Numbers 16

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 Korah spoke, G*   G5207 the son G* of Izhar, G5207 son G* of Kohath G5207 son G* of Levi; G2532 and G* Dathan G2532 and G* Abiram G5207 sons G* of Eliab, G2532 and G* On G5207 son G* of Peleth G5207 son G* of Reuben.
  2 G2532 And G450 they rose up G1725 before G* Moses, G2532 and G435 men G3588 of the G5207 sons G* of Israel -- G4004 fifty G2532 and G1250 two hundred, G747 chiefs G4864 of the congregation, G4789.1 summoned G1012 counselors, G2532 and G435 [2men G3687.1 1famous].
  3 G4921 They stood together G1909 against G* Moses G2532 and G* Aaron. G2532 And G2036 said G4314 to G1473 them, G2192 Let this suffice G1473 to you, G3754 that G3956 all G3588 the G4864 congregation G3956 are all G39 holy -- G2532 and G1722 [2is among G1473 3them G2962 1 the lord]; G2532 and G1302 why G2656.1 do you stand G1909 against G3588 the G4864 congregation G2962 of the lord ?
  4 G2532 And G191 hearing, G* Moses G4098 fell G1909 upon G4383 his face.
  5 G2532 And G2980 he spoke G4314 to G* Korah G2532 and G4314 to G3956 all G4864 the congregation, G3004 saying, G1980 [2has visited G2532 3and G1097 4knows G3588   G2316 1God] G3588 the ones G1510.6 being G1473 his; G2532 and G3588 the ones G39 holy G4317 he led G4314 to G1438 himself; G2532 and G3739 whom G3756 he chose not G1586   G1438 for himself, G3756 he led not G4317   G4314 to G1438 himself.
  6 G3778 This G4160 you do! G2983 You take G1473 to G1438 yourselves G4444.1 censers, G* Korah G2532 and G3956 all G3588   G4864 his gathering! G1473  
  7 G2532 And G2007 put G1909 [2upon G1473 3them G4442 1fire]! G2532 And G2007 put G1909 upon G1473 them G2368 incense G1725 before G2962 the lord G839 tomorrow! G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 the G435 man G3739 who G302 ever G1586 the lord should choose, G2962   G3778 this one G39 shall be holy. G2427 Let it be suitable G1473 to you G5207 sons G* of Levi!
  8 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G* Korah, G1522 Listen to G1473 me G5207 sons G* of Levi!
  9 G3361   G3397 [3a small thing G1510.2.3 1Is G3778 2this] G1473 for you, G3754 that G1291 [2separated G1473 3you G3588   G2316 1God] G1537 from G4864 the congregation G* of Israel, G2532 and G4317 led G1473 you G4314 to G1438 himself G3008 to officiate G3588 the G3009 ministrations G3588 of the G4633 tent G2962 of the lord, G2532 and G3936 to stand G1725 before G3588 the G4864 congregation G3000 to serve G1473 to them?
  10 G2532 And G4317 he led G1473 you, G2532 and G3956 all G3588   G80 your brethren G1473   G5207 of the sons G* of Levi G3326 with G1473 you, G2532 and G2212 do you seek G2407 to officiate as priest also ?
  11 G3779 Thus G1473 you G2532 and G3956 all G3588   G4864 your gathering G1473   G3588   G4867 are gathering together G4314 against G3588   G2316 God. G2532 And G* [3Aaron G5100 1who G1510.2.3 2is] G3754 that G1234 you complain G2596 against G1473 him?
  12 G2532 And G649 Moses sent G*   G2564 to call G* Dathan G2532 and G* Abiram, G5207 sons G* of Eliab. G2532 And G2036 they said, G3756 We do not G305 ascend to you .
  13 G3361 Is G3397 this a small thing G3778   G3754 that G321 you led G1473 us G1537 from G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey, G615 to kill G1473 us G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G3754 that G2677.1 you rule G1473 us, G2532 and G758 be a ruler, G1510.2.2  
  14 G2532 and G1519 into G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey G1521 you brought G1473 us, G2532 and G1325 you gave G1473 to us G2819 a lot of inheritance G68 of field G2532 and G290 vineyards? G3588 [2the G3788 3eyes G3588   G444 4of those men G1565   G1581 1 Would you have cut out]? G3756 We do not G305 ascend.
  15 G2532 And G924.2 Moses was weighed down G*   G4970 exceedingly. G2532 And G2036 he said G4314 to G2962 the lord, G3361 Do not G4337 take heed G1519 to G3588   G2378 their sacrifice, G1473   G3756 [2not G1937.1 4 the desire G3762 5of any one G1473 6of them G2983 1I have 3taken], G3761 nor G2559 inflicted evil G3762 on any one G1473 of them.
  16 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G* Korah, G37 Sanctify G3588   G4864 your congregation, G1473   G2532 and G1096 come G2092 prepared G1725 before G2962 the lord, G1473 you G2532 and G1473 they, G2532 and G* Aaron G839 tomorrow!
  17 G2532 And G2983 let [2take G1538 1each] G3588   G4444.1 his censer! G1473   G2532 and G2007 you shall put G1909 [2upon G1473 3them G2368 1incense], G2532 and G4317 [2shall bring G1725 3before G2962 4 the lord G1538 1each] G3588   G4444.1 his censer, G1473   G4004 fifty G2532 and G1250 two hundred G4444.1 censers; G2532 and G1473 you G2532 and G* Aaron G1538 each G3588   G4444.1 shall bring his censer. G1473  
  18 G2532 And G2983 [2took G1538 1each] G3588   G4444.1 his own censer, G1438   G2532 and G2007 they put G1909 upon G1473 them G4442 fire, G2532 and G1911 they put G1909 upon G1473 them G2368 incense. G2532 And G2476 stood G3844 by G3588 the G2374 doors G3588 of the G4633 tent G3588   G3142 of testimony G* Moses G2532 and G* Aaron.
  19 G2532 And G1997.1 [2rose up together G1909 3against G1473 4them G* 1Korah], G3588 the G3956 whole G1473 of his G4864 congregation, G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G3708 appeared G3588 the G1391 glory G2962 of the lord G3956 to all G3588 the G4864 congregation.
  20 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying,
  21 G656.4 Sever yourselves G1537 from G3319 the midst G3588   G4864 of this congregation! G3778   G2532 and G1814.4 I will completely consume G1473 them G1522.1 at once.
  22 G2532 And G4098 they fell G1909 upon G4383 their face. G1473   G2532 And G2036 they said, G3588 The G2316 God, G3588 the G2316 God G3588 of the G4151 spirits G2532 and G3956 of all G4561 flesh, G1487 if G444 [2man G1520 1one] G264 sinned, G1909 shall there be upon G3956 all G3588 the G4864 congregation G3588 the G3709 anger G2962 of the lord ?
  23 G2532 And G2980 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  24 G2980 Speak G3588 to the G4864 congregation! G3004 saying, G402 Withdraw G2945 round about G575 from G3588 the G4864 congregation G* of Korah, G2532 and G* Dathan, G2532 and G* Abiram!
  25 G2532 And G450 Moses rose up, G*   G2532 and G4198 went G4314 to G* Dathan G2532 and G* Abiram. G2532 And G4848 went G3326 with G1473 him G3956 all G3588 the G4245 elders G* of Israel.
  26 G2532 And G2980 he spoke G4314 to G3588 the G4864 congregation, G3004 saying, G656.4 Sever G575 from G3588 the G4633 tents G3588   G444 [3men G3588   G4642 2recalcitrant G3778 1of these], G2532 and G3361 do not G680 touch G575 of G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 to them. G3361 You should not G4881 be destroyed together G1722 in G3956 all G3588   G266 their sin. G1473  
  27 G2532 And G868 [5left G575 6from G3588 7the G4633 8tent G* 9of Korah G2532 1both G* 2Dathan G2532 3and G* 4Abiram] G2945 round about. G2532 And G* Dathan G2532 and G* Abiram G1831 came forth G2532 and G2476 stood G3844 by G3588 the G2374 doors G3588   G4633 of their tents, G1473   G2532 and G3588   G1135 their wives, G1473   G2532 and G3588   G5043 their children, G1473   G2532 and G3588   G643.1 their belongings. G1473  
  28 G2532 And G2036 Moses said, G*   G1722 By G3778 this G1097 you shall know G3754 that G2962 the lord G649 sent G1473 me G4160 to execute G3956 all G3588   G2041 these works, G3778   G3754 that G3756 they are not G575 of G1683 myself.
  29 G1487 If G2596 by G2288 the common death G3956 of all G444 men G599 these shall die; G3778   G1499 or if G2596 according to G1980.2 the review G3956 of all G444 men G1984 the visit of death G1510.8.3 shall be G1473 theirs -- G3780 [2 has not G2962 1 then the lord] G649 sent G1473 me.
  30 G237.1 But if G1722 by G5335.1 a visible manifestation G1166 the lord shall show, G2962   G2532 and G455 [3opening G3588 1the G1093 2earth] G3588   G4750 its mouth G1473   G2666 shall swallow G1473 them, G2532 and G3588   G3624 their houses, G1473   G2532 and G3588   G4633 their tents, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 theirs, G2532 and G2597 they shall go down G2198 alive G1519 into G86 Hades, G2532 then G1097 you shall know G3754 that G3947 [2provoked G3588   G444 1these men] G3778   G3588 the G2962 lord .
  31 G5613 And as G1161   G3973 he ceased G2980 speaking G3956 all G3588   G3056 these words, G3778   G4486 [3 was torn G3588 1the G1093 2earth] G5270 underneath G1473 them.
  32 G2532 And G455 [3was opened G3588 1the G1093 2earth], G2532 and G2666 it swallowed G1473 them, G2532 and G3588   G3624 their houses, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G444 men G3588 of the G1510.6 ones being G3326 with G* Korah, G2532 and G3956 all G3588   G2934 their cattle. G1473  
  33 G2532 And G2597 these went down, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as many as G1510.2.3 is G1473 to them, G2198 alive G1519 into G86 Hades; G2532 and G2572 [3covered G1473 4them G3588 1the G1093 2earth], G2532 and G622 they were destroyed G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G4864 congregation.
  34 G2532 And G3956 all G* Israel G3588   G2945 round about G1473 them G5343 fled G575 from G3588   G5456 their sound, G1473   G3004 saying, G3379 Lest at any time G2666 [3shall swallow G1473 4us G3588 1the G1093 2earth].
  35 G2532 And G4442 fire G1831 came forth G3844 from G2962 the lord, G2532 and G2719 it devoured G3588 the G4004 fifty G2532 and G1250 two hundred G435 men G3588 of the G4374 ones offering G3588 the G2368 incense.
  36 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  37 G2980 Speak G4314 to G* Eleazar G3588 the G5207 son G* of Aaron G3588 the G2409 priest, G337 Do away with G3588 the G4444.1 censers G1537 from G3319 the midst G3588 of the G2618 ones having been incinerated, G2532 and G3588   G4442 [3fire G3588   G245 2alien G3778 1sow this] G4687   G1563 there!
  38 G3754 For G37 they sanctified G3588 the G4444.1 censers G3588   G268 of these sinners G3778   G1722 by G3588   G5590 their lives. G1473   G2532 And G4160 make G1473 them G3013 into scales G1640.3 hammered out G4024.1 for adornment G3588 to the G2379 altar! G3754 for G4374 they were brought near G1725 before G2962 the lord, G2532 and G37 were sanctified. G2532 And G1096 they became G1519 for G4592 a sign G3588 to the G5207 sons G* of Israel.
  39 G2532 And G2983 [6took G* 1Eleazar G5207 2son G* 3of Aaron G3588 4the G2409 5priest] G3588 the G4444.1 censers G3588   G5470 of brass, G3745 as many as G4374 [3brought near G3588 1the G2618 2men having been incinerated]; G2532 and G4369 they added G1473 them G4024.1 as an adornment G3588 to the G2379 altar,
  40 G3422 as a memorial G3588 for the G5207 sons G* of Israel, G3704 how G302 that G3361 not G4334 [3come forward G3367 1should anyone G241 2foreign G3739 4who G3756 6not G1510.2.3 5is] G1537 of G3588 the G4690 seed G* of Aaron, G2007 to place G2368 incense G1725 before G2962 the lord; G2532 so that G3756 he shall not G1510.8.3 be G5618 as G* Korah, G2532 and G3588 the G1999 ones conspiring with G1473 him, G2505 as G2980 the lord spoke G2962   G1722 by G5495 the hand G* of Moses G1473 to him.
  41 G2532 And G1111 [4grumbled G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588 the G1887 next day G1909 against G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying, G1473 You G615 have killed G3588 the G2992 people G2962 of the lord .
  42 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G1999.1 gathering together G3588 the G4864 congregation G1909 against G* Moses G2532 and G* Aaron, G2532 that G3729 they advanced G1909 against G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony; G2532 and G3592 thus G2572 [3covered G1473 4it G3588 1the G3507 2cloud], G2532 and G3708 there appeared G3588 the G1391 glory G2962 of the lord .
  43 G2532 And G1525 [4entered G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron] G2596 by G4383 the front G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  44 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  45 G1633 Withdraw G1537 from G3319 the midst G3588   G4864 of this congregation, G3778   G2532 and G1814.4 I shall completely consume G1473 them G1522.1 at once. G2532 And G4098 they fell G1909 upon G4383 their face. G1473  
  46 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G* Aaron, G2983 Take G3588 the G4444.1 censer, G2532 and G2007 place G1909 upon G1473 it G4442 fire G575 from G3588 the G2379 altar, G2532 and G1911 put G1909 upon G1473 it G2368 incense, G2532 and G667 carry it G3588   G5034 quickly G1519 into G3588 the G4864 congregation, G2532 and G1837.2 make atonement G4012 for G1473 them! G1831 [3came forth G1063 1For G3709 2anger] G575 from G4383 the face G2962 of the lord; G756 it has begun G2352 to devastate G3588 the G2992 people.
  47 G2532 And G2983 Aaron took G*   G2509 just as G2980 [2spoke G1473 3to him G* 1Moses]; G2532 and G5143 he ran G1519 into G3588 the G4864 congregation, G2532 for G2235 already G1728 had commenced G3588 the G2351.5 devastation G1722 among G3588 the G2992 people. G2532 And G1911 he put G3588 the G2368 incense, G2532 and G1837.2 he made atonement G4012 for G3588 the G2992 people.
  48 G2532 And G2476 he stood G303.1 between G3588 the G2348 ones having died G2532 and G3588 the ones G2198 living, G2532 and G2869 [3abated G3588 1the G2351.5 2devastation].
  49 G2532 And G1096 [6were G3588 1the ones G2348 2having died G1722 3in G3588 4the G2351.5 5devastation] G5064.1 fourteen G5505 thousand G2532 and G2035.1 seven hundred, G5565 apart from G3588 the G2348 ones having died G1752 because of G* Korah.
  50 G2532 And G1994 Aaron returned G*   G4314 to G* Moses G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G2869 [3abated G3588 1the G2351.5 2devastation].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε Κορέ G*   G5207 υιός G* Ισσαάρ G5207 υιόυ G* Καάθ G5207 υιόυ G* Λευί G2532 και G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών G5207 υιοί G* Ελιάβ G2532 και G* Αυνάν G5207 υιός G* Φαλέκ G5207 υιόυ G* Ρουβήν
  2 G2532 και G450 ανέστησαν G1725 έναντι G* Μωυσή G2532 και G435 άνδρες G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G4004 πεντήκοντα G2532 και G1250 διακόσιοι G747 αρχηγοί G4864 συναγωγής G4789.1 σύγκλητοι G1012 βουλής G2532 και G435 άνδρες G3687.1 ονομαστοί
  3 G4921 συνέστησαν G1909 επί G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτούς G2192 εχέτω G1473 υμίν G3754 ότι G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G3956 πάντες G39 άγιοι G2532 και G1722 εν G1473 αυτοίς G2962 κύριος G2532 και G1302 διατί G2656.1 κατανίστασθε G1909 επί G3588 την G4864 συναγωγήν G2962 κυρίου
  4 G2532 και G191 ακούσας G* Μωυσής G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον
  5 G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G* Κορέ G2532 και G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν G3004 λέγων G1980 επέσκεπται G2532 και G1097 έγνω G3588 ο G2316 θεός G3588 τους G1510.6 όντας G1473 αυτού G2532 και G3588 τους G39 αγίους G4317 προσηγάγετο G4314 προς G1438 εαυτόν G2532 και G3739 ους G3756 ουκ εξελέξατο G1586   G1438 εαυτώ G3756 ου προσηγάγετο G4317   G4314 προς G1438 εαυτόν
  6 G3778 τούτο G4160 ποιήσατε G2983 λάβετε G1473 υμίν G1438 εαυτοίς G4444.1 πυρεία G* Κορέ G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή αυτού G1473  
  7 G2532 και G2007 επίθετε G1909 επ΄ G1473 αυτά G4442 πυρ G2532 και G2007 επίθετε G1909 επ΄ G1473 αυτά G2368 θυμίαμα G1725 έναντι G2962 κυρίου G839 άυριον G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G435 ανήρ G3739 ος G302 αν G1586 εκλέξηται κύριος G2962   G3778 ούτος G39 άγιος G2427 ικανούσθω G1473 υμίν G5207 υιοί G* Λευί
  8 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G* Κορέ G1522 εισακούσατέ G1473 μου G5207 υιοί G* Λευί
  9 G3361 μη G3397 μικρόν G1510.2.3 εστι G3778 τούτο G1473 υμίν G3754 ότι G1291 διέστειλεν G1473 υμάς G3588 ο G2316 θεός G1537 εκ G4864 συναγωγής G* Ισραήλ G2532 και G4317 προσηγάγετο G1473 υμάς G4314 προς G1438 εαυτόν G3008 λειτουργείν G3588 τας G3009 λειτουργίας G3588 της G4633 σκηνής G2962 κυρίου G2532 και G3936 παρίστασθαι G1725 έναντι G3588 της G4864 συναγωγής G3000 λατρεύειν G1473 αυτοίς
  10 G2532 και G4317 προσηγάγετό G1473 σε G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G5207 υιούς G* Λευί G3326 μετά G1473 σου G2532 και G2212 ζητείτε G2407 ιερατεύειν
  11 G3779 ούτως G1473 συ G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή σου G1473   G3588 η G4867 συνηθροισμένη G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G* Ααρών G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3754 ότι G1234 διαγογγύζετε G2596 κατ΄ G1473 αυτού
  12 G2532 και G649 απέστειλε Μωυσής G*   G2564 καλέσαι G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών G5207 υιούς G* Ελιάβ G2532 και G2036 είπον G3756 ουκ G305 αναβαίνομεν
  13 G3361 μη G3397 μικρόν τούτο G3778   G3754 ότι G321 ανήγαγες G1473 ημάς G1537 εκ G1093 γης G4482 ρεούσης G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G615 αποκτείναι G1473 ημάς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3754 ότι G2677.1 κατάρχεις G1473 ημών G2532 και G758 άρχων ει G1510.2.2  
  14 G2532 και G1519 εις G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G1521 εισήγαγες G1473 ημάς G2532 και G1325 έδωκας G1473 ημίν G2819 κλήρον G68 αγρού G2532 και G290 αμπελώνας G3588 τους G3788 οφθαλμούς G3588 των G444 ανθρώπων εκείνων G1565   G1581 εξέκοψας G3756 ουκ G305 αναβαίνομεν
  15 G2532 και G924.2 εβαρυθύμησε Μωυσής G*   G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπε G4314 προς G2962 κύριον G3361 μη G4337 πρόσχης G1519 εις G3588 την G2378 θυσίαν αυτών G1473   G3756 ουκ G1937.1 επιθύμημα G3762 ουδενός G1473 αυτών G2983 είληφα G3761 ουδέ G2559 εκάκωσα G3762 ουδένα G1473 αυτών
  16 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G* Κορέ G37 αγίασον G3588 την G4864 συναγωγήν σου G1473   G2532 και G1096 γίνεσθε G2092 έτοιμοι G1725 έναντι G2962 κυρίου G1473 συ G2532 και G1473 αυτοί G2532 και G* Ααρών G839 άυριον
  17 G2532 και G2983 λάβετε G1538 έκαστος G3588 το G4444.1 πυρείον αυτού G1473   G2532 και G2007 επιθήσετε G1909 επ΄ G1473 αυτά G2368 θυμίαμα G2532 και G4317 προσάξετε G1725 έναντι G2962 κυρίου G1538 έκαστος G3588 το G4444.1 πυρείον αυτού G1473   G4004 πεντήκοντα G2532 και G1250 διακόσια G4444.1 πυρεία G2532 και G1473 συ G2532 και G* Ααρών G1538 έκαστος G3588 το G4444.1 πυρείον αυτού G1473  
  18 G2532 και G2983 έλαβεν G1538 έκαστος G3588 το G4444.1 πυρείον εαυτού G1438   G2532 και G2007 επέθηκαν G1909 επ΄ G1473 αυτά G4442 πυρ G2532 και G1911 επέβαλον G1909 επ΄ G1473 αυτά G2368 θυμίαμα G2532 και G2476 έστησαν G3844 παρά G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών
  19 G2532 και G1997.1 επισυνέστησεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G* Κορέ G3588 την G3956 πάσαν G1473 αυτού G4864 συναγωγήν G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3708 ώφθη G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G3956 πάση G3588 τη G4864 συναγωγή
  20 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγων
  21 G656.4 αποσχίσθητε G1537 εκ G3319 μέσου G3588 της G4864 συναγωγής ταύτης G3778   G2532 και G1814.4 εξαναλώσω G1473 αυτούς G1522.1 εισάπαξ
  22 G2532 και G4098 έπεσαν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G2532 και G2036 είπαν G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2316 θεός G3588 των G4151 πνευμάτων G2532 και G3956 πάσης G4561 σαρκός G1487 ει G444 άνθρωπος G1520 εις G264 ήμαρτεν G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G4864 συναγωγήν G3588 η G3709 οργή G2962 κυρίου
  23 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  24 G2980 λάλησον G3588 τη G4864 συναγωγή G3004 λέγων G402 αναχωρήσατε G2945 κύκλω G575 από G3588 της G4864 συναγωγής G* Κορέ G2532 και G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών
  25 G2532 και G450 ανέστη Μωυσής G*   G2532 και G4198 επορεύθη G4314 προς G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών G2532 και G4848 συνεπορεύθησαν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3956 πάντες G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Ισραήλ
  26 G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 την G4864 συναγωγήν G3004 λέγων G656.4 αποσχίσθητε G575 από G3588 των G4633 σκηνών G3588 των G444 ανθρώπων G3588 των G4642 σκληρών G3778 τούτων G2532 και G3361 μη G680 άπτεσθε G575 από G3956 πάντων G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G3361 μη G4881 συναπόλησθε G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G266 αμαρτία αυτών G1473  
  27 G2532 και G868 απέστησαν G575 από G3588 της G4633 σκηνής G* Κορέ G2532 και G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών G2945 κύκλω G2532 και G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών G1831 εξήλθον G2532 και G2476 ειστήκεισαν G3844 παρά G3588 τας G2374 θύρας G3588 των G4633 σκηνών αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G2532 και G3588 η G643.1 αποσκευή αυτών G1473  
  28 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G2962 κύριος G649 απέστειλέ G1473 με G4160 ποιήσαι G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα ταύτα G3778   G3754 ότι G3756 ουκ G575 απ΄ G1683 εμαυτού
  29 G1487 ει G2596 κατά G2288 θάνατον G3956 πάντων G444 ανθρώπων G599 αποθανούνται ούτοι G3778   G1499 ει και G2596 κατ΄ G1980.2 επίσκεψιν G3956 πάντων G444 ανθρώπων G1984 επισκοπή G1510.8.3 έσται G1473 αυτών G3780 ουχί G2962 κύριος G649 απέσταλκέ G1473 με
  30 G237.1 αλλ΄ η G1722 εν G5335.1 φάσματι G1166 δείξει κύριος G2962   G2532 και G455 ανοίξασα G3588 η G1093 γη G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473   G2666 καταπίεται G1473 αυτούς G2532 και G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G4633 σκηνάς αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G2532 και G2597 καταβήσονται G2198 ζώντες G1519 εις G86 άδου G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G3947 παρώξυναν G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G3588 τον G2962 κύριον
  31 G5613 ως δε G1161   G3973 επαύσατο G2980 λαλών G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G4486 ερράγη G3588 η G1093 γη G5270 υποκάτω G1473 αυτών
  32 G2532 και G455 ηνοίχθη G3588 η G1093 γη G2532 και G2666 κατέπιεν G1473 αυτούς G2532 και G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G444 ανθρώπους G3588 τους G1510.6 όντας G3326 μετά G* Κορέ G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473  
  33 G2532 και G2597 κατέβησαν αυτοί G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G2198 ζώντα G1519 εις G86 άδου G2532 και G2572 εκάλυψεν G1473 αυτούς G3588 η G1093 γη G2532 και G622 απώλοντο G1537 εκ G3319 μέσου G3588 της G4864 συναγωγής
  34 G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3588 οι G2945 κύκλω G1473 αυτών G5343 έφυγον G575 από G3588 της G5456 φωνής αυτών G1473   G3004 λέγοντες G3379 μήποτε G2666 καταπίη G1473 ημάς G3588 η G1093 γη
  35 G2532 και G4442 πυρ G1831 εξήλθε G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 τους G4004 πεντήκοντα G2532 και G1250 διακοσίους G435 άνδρας G3588 τους G4374 προσφέροντας G3588 το G2368 θυμίαμα
  36 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  37 G2980 λάλησον G4314 προς G* Ελεάζαρ G3588 τον G5207 υιόν G* Ααρών G3588 τον G2409 ιερέα G337 ανέλεσθε G3588 τα G4444.1 πυρεία G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G2618 κατακεκαυμένων G2532 και G3588 το G4442 πυρ G3588 το G245 αλλότριον G3778 τούτο σπείρον G4687   G1563 εκεί
  38 G3754 ότι G37 ηγίασαν G3588 τα G4444.1 πυρεία G3588 των G268 αμαρτωλών τούτων G3778   G1722 εν G3588 ταις G5590 ψυχαίς αυτών G1473   G2532 και G4160 ποίησον G1473 αυτά G3013 λεπίδας G1640.3 ελατάς G4024.1 περίθεμα G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω G3754 ότι G4374 προσηνέχθησαν G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G37 ηγιάσθησαν G2532 και G1096 εγένοντο G1519 εις G4592 σημείον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  39 G2532 και G2983 έλαβεν G* Ελεάζαρ G5207 υιός G* Ααρών G3588 του G2409 ιερέως G3588 τα G4444.1 πυρεία G3588 τα G5470 χαλκά G3745 όσα G4374 προσήνεγκαν G3588 οι G2618 κατακεκαυμένοι G2532 και G4369 προσέθηκαν G1473 αυτά G4024.1 περίθεμα G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω
  40 G3422 μνημόσυνον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3704 όπως G302 αν G3361 μη G4334 προσέλθη G3367 μηδείς G241 αλλογενής G3739 ος G3756 ουκ G1510.2.3 έστιν G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματος G* Ααρών G2007 επιθείναι G2368 θυμίαμα G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G5618 ώσπερ G* Κορέ G2532 και G3588 η G1999 επισύστασις G1473 αυτού G2505 καθά G2980 ελάλησε κύριος G2962   G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή G1473 αυτώ
  41 G2532 και G1111 εγόγγυσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τη G1887 επαύριον G1909 επί G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγοντες G1473 υμείς G615 απεκτάγκατε G3588 τον G2992 λαόν G2962 κυρίου
  42 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1999.1 επισυστρέφεσθαι G3588 την G4864 συναγωγήν G1909 επί G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G3729 ώρμησαν G1909 επί G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3592 τήνδε G2572 εκάλυψεν G1473 αυτήν G3588 η G3507 νεφέλη G2532 και G3708 ώφθη G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου
  43 G2532 και G1525 εισήλθε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  44 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  45 G1633 εκχωρήσατε G1537 εκ G3319 μέσου G3588 της G4864 συναγωγής ταύτης G3778   G2532 και G1814.4 εξαναλώσω G1473 αυτούς G1522.1 εισάπαξ G2532 και G4098 έπεσον G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτών G1473  
  46 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G* Ααρών G2983 λάβε G3588 το G4444.1 πυρείον G2532 και G2007 επίθες G1909 επ΄ G1473 αυτό G4442 πυρ G575 από G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G1911 επίβαλε G1909 επ΄ G1473 αυτό G2368 θυμίαμα G2532 και G667 απένεγκε G3588 το G5034 τάχος G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G1837.2 εξίλασαι G4012 περί G1473 αυτών G1831 εξήλθε G1063 γαρ G3709 οργή G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G756 ήρκται G2352 θραύειν G3588 τον G2992 λαόν
  47 G2532 και G2983 έλαβεν Ααρών G*   G2509 καθάπερ G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G* Μωυσής G2532 και G5143 έδραμεν G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G2235 ήδη G1728 ενήρκτο G3588 η G2351.5 θραύσις G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G1911 επέβαλε G3588 το G2368 θυμίαμα G2532 και G1837.2 εξιλάσατο G4012 περί G3588 του G2992 λαού
  48 G2532 και G2476 έστη G303.1 αναμέσον G3588 των G2348 τεθνηκότων G2532 και G3588 των G2198 ζώντων G2532 και G2869 εκόπασεν G3588 η G2351.5 θραύσις
  49 G2532 και G1096 εγένοντο G3588 οι G2348 τεθνηκότες G1722 εν G3588 τη G2351.5 θραύσει G5064.1 τεσσαρεσκαίδεκα G5505 χιλιάδες G2532 και G2035.1 επτακόσιοι G5565 χωρίς G3588 των G2348 τεθνηκότων G1752 ένεκεν G* Κορέ
  50 G2532 και G1994 επέστρεψεν Ααρών G*   G4314 προς G* Μωυσήν G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2869 εκόπασεν G3588 η G2351.5 θραύσις
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2879 N-PRI κορε G5207 N-NSM υιος   N-PRI ισσααρ G5207 N-GSM υιου   N-PRI κααθ G5207 N-GSM υιου G3017 N-PRI λευι G2532 CONJ και   N-PRI δαθαν G2532 CONJ και   N-PRI αβιρων G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ελιαβ G2532 CONJ και   N-PRI αυν G5207 N-NSM υιος   N-PRI φαλεθ G5207 N-GSM υιου   N-PRI ρουβην
    2 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G1725 PREP εναντι   N-GSM μωυση G2532 CONJ και G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G4004 N-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G1250 A-NPM διακοσιοι G747 N-NPM αρχηγοι G4864 N-GSF συναγωγης   A-NPM συγκλητοι G1012 N-GSF βουλης G2532 CONJ και G435 N-NPM ανδρες   A-NPM ονομαστοι
    3   V-AAI-3P συνεστησαν G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2192 V-PAD-3S εχετω G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3956 A-NPM παντες G40 A-NPM αγιοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι   V-PMI-2P κατανιστασθε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ και G191 V-AAPNS ακουσας   N-NSM μωυσης G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον
    5 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G2879 N-PRI κορε G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3004 V-PAPNS λεγων   V-RMI-3S επεσκεπται G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους G2532 CONJ και G4317 V-AMI-3S προσηγαγετο G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον G2532 CONJ και G3739 R-APM ους   V-AMI-3S εξελεξατο G1438 D-DSM εαυτω G4317 V-AMI-3S προσηγαγετο G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον
    6 G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAD-2P ποιησατε G2983 V-AAD-2P λαβετε G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις   N-NPN πυρεια G2879 N-PRI κορε G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και G2007 V-AAD-2P επιθετε G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G2007 V-AAD-2P επιθετε G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G2368 N-ASN θυμιαμα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3778 D-NSM ουτος G40 A-NSM αγιος G2427 V-PMD-3S ικανουσθω G4771 P-DP υμιν G5207 N-NPM υιοι G3017 N-PRI λευι
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2879 N-PRI κορε G1522 V-AAD-2S εισακουσατε G1473 P-GS μου G5207 N-NPM υιοι G3017 N-PRI λευι
    9 G3165 ADV μη G3398 A-NSN μικρον G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSN τουτο G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S διεστειλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G4864 N-GSF συναγωγης G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4317 V-AMI-3S προσηγαγετο G4771 P-AP υμας G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον G3008 V-PAN λειτουργειν G3588 T-APF τας G3009 N-APF λειτουργιας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3936 V-PMN παριστασθαι G1725 PREP εναντι G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3000 V-PAN λατρευειν G846 D-DPM αυτοις
    10 G2532 CONJ και G4317 V-AMI-3S προσηγαγετο G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου G5207 N-APM υιους G3017 N-PRI λευι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2212 V-PAI-2P ζητειτε G2407 V-PAN ιερατευειν
    11 G3778 ADV ουτως G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G4867 V-RMPNS συνηθροισμενη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G1234 V-PAI-2P διαγογγυζετε G2596 PREP κατ G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-NSM μωυσης G2564 V-AAN καλεσαι   N-PRI δαθαν G2532 CONJ και   N-PRI αβιρων G5207 N-APM υιους   N-PRI ελιαβ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G305 V-PAI-1P αναβαινομεν
    13 G3165 ADV μη G3398 A-NSN μικρον G3778 D-NSN τουτο G3754 CONJ οτι G321 V-AAI-2S ανηγαγες G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης   V-PAPGS ρεουσης G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3754 CONJ οτι   V-PAI-2S καταρχεις G1473 P-GP ημων G758 N-NSM αρχων
    14 G1487 CONJ ει G2532 ADV και G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G1521 V-AAI-2S εισηγαγες G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DP ημιν G2819 N-ASM κληρον G68 N-GSM αγρου G2532 CONJ και G290 N-APM αμπελωνας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1565 D-GPM εκεινων G302 PRT αν G1581 V-AAI-2S εξεκοψας G3364 ADV ουκ G305 V-PAI-1P αναβαινομεν
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εβαρυθυμησεν   N-NSM μωυσης G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3165 ADV μη   V-AAS-2S προσχης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ   N-ASN επιθυμημα G3762 A-GSM ουδενος G846 D-GPM αυτων G2983 V-RAI-1S ειληφα G3761 CONJ ουδε G2559 V-AAI-1S εκακωσα G3762 A-ASM ουδενα G846 D-GPM αυτων
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2879 N-PRI κορε G37 V-AAD-2S αγιασον G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1096 V-PMD-2P γινεσθε G2092 A-NPM ετοιμοι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G839 ADV αυριον
    17 G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2P λαβετε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2P επιθησετε G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G846 D-GSM αυτου G4004 N-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G1250 A-APN διακοσια   N-APN πυρεια G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G846 D-GSM αυτου
    18 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G1911 V-AAI-3P επεβαλον G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επισυνεστησεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2879 N-PRI κορε G3588 T-ASF την G3956 A-ASF πασαν G846 D-GSM αυτου G4864 N-ASF συναγωγην G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη
    20 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων
    21   V-APD-2P αποσχισθητε G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξαναλωσω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G530 ADV απαξ
    22 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2316 N-NSM θεος G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPN των G4151 N-GPN πνευματων G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G1487 CONJ ει G444 N-NSM ανθρωπος G1519 A-NSM εις G264 V-AAI-3S ημαρτεν G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3709 N-NSF οργη G2962 N-GSM κυριου
    23 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    24 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G3004 V-PAPNS λεγων G402 V-AAD-2P αναχωρησατε   N-DSM κυκλω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G2879 N-PRI κορε
    25 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G4314 PREP προς   N-PRI δαθαν G2532 CONJ και   N-PRI αβιρων G2532 CONJ και G4848 V-API-3P συνεπορευθησαν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G2474 N-PRI ισραηλ
    26 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3004 V-PAPNS λεγων   V-APD-2P αποσχισθητε G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4633 N-GPF σκηνων G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GPM των G4642 A-GPM σκληρων G3778 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G680 V-PMI-2P απτεσθε G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G3165 ADV μη   V-AMS-2P συναπολησθε G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G846 D-GPM αυτων
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεστησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2879 N-PRI κορε   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και   N-PRI δαθαν G2532 CONJ και   N-PRI αβιρων G1831 V-AAI-3P εξηλθον G2532 CONJ και G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GPM των G4633 N-GPF σκηνων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF αποσκευη G846 D-GPM αυτων
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G4160 V-AAN ποιησαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3778 D-APN ταυτα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G575 PREP απ   D-GSM εμαυτου
    29 G1487 CONJ ει G2596 PREP κατα G2288 N-ASM θανατον G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3778 D-NPM ουτοι G1487 CONJ ει G2532 CONJ και G2596 PREP κατ   N-ASF επισκεψιν G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G1984 N-NSF επισκοπη G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουχι G2962 N-NSM κυριος G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με
    30 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1722 PREP εν   N-DSN φασματι G1166 V-FAI-3S δειξει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G455 V-AAPNS ανοιξασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης G2666 V-FMI-3S καταπιεται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4633 N-APF σκηνας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3P καταβησονται G2198 V-PAPNP ζωντες G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G3947 V-AAI-3P παρωξυναν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    31 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G3973 V-AMI-3S επαυσατο G2980 V-PAPNS λαλων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G4486 V-API-3S ερραγη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G5270 PREP υποκατω G846 D-GPM αυτων
    32 G2532 CONJ και G455 V-API-3S ηνοιχθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G2666 V-AAI-3S κατεπιεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G3326 PREP μετα G2879 N-PRI κορε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων
    33 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-GPM αυτων G2198 V-PAPAS ζωντα G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και   V-AMI-3P απωλοντο G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης
    34 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι   N-DSM κυκλω G846 D-GPM αυτων G5343 V-AAI-3P εφυγον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3379 ADV μηποτε G2666 V-FMI-2S καταπιη G1473 P-AP ημας G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    35 G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-APM τους G4004 N-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G1250 A-APM διακοσιους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G4374 V-PAPAP προσφεροντας G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα
    36 G2532 CONJ [17:1] και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην
    37 G2532 CONJ [17:2] και G4314 PREP προς G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G337 V-AMD-2P ανελεσθε G3588 T-APN τα   N-APN πυρεια G3588 T-APN τα   A-APN χαλκα G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GPM των G2618 V-RMPGP κατακεκαυμενων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G245 A-ASN αλλοτριον G3778 D-ASN τουτο G4687 V-AAD-2S σπειρον G1563 ADV εκει G3754 CONJ οτι G37 V-AAI-3P ηγιασαν
    38 G3588 T-APN [17:3] τα   N-APN πυρεια G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων G3778 D-GPM τουτων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G846 D-APN αυτα G3013 N-APF λεπιδας   N-APF ελατας   N-ASN περιθεμα G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G3754 CONJ οτι G4374 V-API-3P προσηνεχθησαν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G37 V-API-3P ηγιασθησαν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    39 G2532 CONJ [17:4] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1648 N-PRI ελεαζαρ G5207 N-NSM υιος G2 N-PRI ααρων G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3588 T-APN τα   N-APN πυρεια G3588 T-APN τα   A-APN χαλκα G3745 A-APN οσα G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν G3588 T-NPM οι G2618 V-RMPNP κατακεκαυμενοι G2532 CONJ και G4369 V-AAI-3P προσεθηκαν G846 D-APN αυτα   N-ASN περιθεμα G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω
    40 G3422 N-ASN [17:5] μνημοσυνον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G3165 ADV μη G4334 V-AAS-3S προσελθη G3367 A-NSM μηθεις G241 A-NSM αλλογενης G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G2 N-PRI ααρων G2007 V-AAN επιθειναι G2368 N-ASN θυμιαμα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3746 ADV ωσπερ G2879 N-PRI κορε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1999 N-NSF επισυστασις G846 D-GSM αυτου G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση
    41 G2532 CONJ [17:6] και G1111 V-AAI-3P εγογγυσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNP λεγοντες G4771 P-NP υμεις G615 V-RAI-2P απεκταγκατε G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2962 N-GSM κυριου
    42 G2532 CONJ [17:7] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PMN επισυστρεφεσθαι G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3729 V-AAI-3P ωρμησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3592 D-ASF τηνδε G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου
    43 G2532 CONJ [17:8] και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    44 G2532 CONJ [17:9] και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων
    45 G1633 V-AAD-2P [17:10] εκχωρησατε G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξαναλωσω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσον G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων
    46 G2532 CONJ [17:11] και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G2532 CONJ και G3982 V-AAI-2S επιθες G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G4442 N-ASN πυρ G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G1911 V-AAD-2S επιβαλε G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και G667 V-AAD-2S απενεγκε G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G2532 CONJ και   V-AMD-2S εξιλασαι G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1063 PRT γαρ G3709 N-NSF οργη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G757 V-RMI-3S ηρκται G2352 V-PAN θραυειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    47 G2532 CONJ [17:12] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2 N-PRI ααρων G2509 ADV καθαπερ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G2235 ADV ηδη   V-YMI-3S ενηρκτο G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G1911 V-AAI-3S επεβαλεν G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξιλασατο G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    48 G2532 CONJ [17:13] και G2476 V-AAI-3S εστη G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2198 V-PAPGP ζωντων G2532 CONJ και G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις
    49 G2532 CONJ [17:14] και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G2348 V-RAPNP τεθνηκοτες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF θραυσει G5064 A-NPM τεσσαρες G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G2532 CONJ και   A-NPM επτακοσιοι G5565 PREP χωρις G3588 T-GPM των G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων   PREP ενεκεν G2879 N-PRI κορε
    50 G2532 CONJ [17:15] και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G2 N-PRI ααρων G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις
HOT(i) 1 ויקח קרח בן יצהר בן קהת בן לוי ודתן ואבירם בני אליאב ואון בן פלת בני ראובן׃ 2 ויקמו לפני משׁה ואנשׁים מבני ישׂראל חמשׁים ומאתים נשׂיאי עדה קראי מועד אנשׁי שׁם׃ 3 ויקהלו על משׁה ועל אהרן ויאמרו אלהם רב לכם כי כל העדה כלם קדשׁים ובתוכם יהוה ומדוע תתנשׂאו על קהל יהוה׃ 4 וישׁמע משׁה ויפל על פניו׃ 5 וידבר אל קרח ואל כל עדתו לאמר בקר וידע יהוה את אשׁר לו ואת הקדושׁ והקריב אליו ואת אשׁר יבחר בו יקריב אליו׃ 6 זאת עשׂו קחו לכם מחתות קרח וכל עדתו׃ 7 ותנו בהן אשׁ ושׂימו עליהן קטרת לפני יהוה מחר והיה האישׁ אשׁר יבחר יהוה הוא הקדושׁ רב לכם בני לוי׃ 8 ויאמר משׁה אל קרח שׁמעו נא בני לוי׃ 9 המעט מכם כי הבדיל אלהי ישׂראל אתכם מעדת ישׂראל להקריב אתכם אליו לעבד את עבדת משׁכן יהוה ולעמד לפני העדה לשׁרתם׃ 10 ויקרב אתך ואת כל אחיך בני לוי אתך ובקשׁתם גם כהנה׃ 11 לכן אתה וכל עדתך הנעדים על יהוה ואהרן מה הוא כי תלונו עליו׃ 12 וישׁלח משׁה לקרא לדתן ולאבירם בני אליאב ויאמרו לא נעלה׃ 13 המעט כי העליתנו מארץ זבת חלב ודבשׁ להמיתנו במדבר כי תשׂתרר עלינו גם השׂתרר׃ 14 אף לא אל ארץ זבת חלב ודבשׁ הביאתנו ותתן לנו נחלת שׂדה וכרם העיני האנשׁים ההם תנקר לא נעלה׃ 15 ויחר למשׁה מאד ויאמר אל יהוה אל תפן אל מנחתם לא חמור אחד מהם נשׂאתי ולא הרעתי את אחד מהם׃ 16 ויאמר משׁה אל קרח אתה וכל עדתך היו לפני יהוה אתה והם ואהרן מחר׃ 17 וקחו אישׁ מחתתו ונתתם עליהם קטרת והקרבתם לפני יהוה אישׁ מחתתו חמשׁים ומאתים מחתת ואתה ואהרן אישׁ מחתתו׃ 18 ויקחו אישׁ מחתתו ויתנו עליהם אשׁ וישׂימו עליהם קטרת ויעמדו פתח אהל מועד ומשׁה ואהרן׃ 19 ויקהל עליהם קרח את כל העדה אל פתח אהל מועד וירא כבוד יהוה אל כל העדה׃ 20 וידבר יהוה אל משׁה ואל אהרן לאמר׃ 21 הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע׃ 22 ויפלו על פניהם ויאמרו אל אלהי הרוחת לכל בשׂר האישׁ אחד יחטא ועל כל העדה תקצף׃ 23 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 24 דבר אל העדה לאמר העלו מסביב למשׁכן קרח דתן ואבירם׃ 25 ויקם משׁה וילך אל דתן ואבירם וילכו אחריו זקני ישׂראל׃ 26 וידבר אל העדה לאמר סורו נא מעל אהלי האנשׁים הרשׁעים האלה ואל תגעו בכל אשׁר להם פן תספו בכל חטאתם׃ 27 ויעלו מעל משׁכן קרח דתן ואבירם מסביב ודתן ואבירם יצאו נצבים פתח אהליהם ונשׁיהם ובניהם וטפם׃ 28 ויאמר משׁה בזאת תדעון כי יהוה שׁלחני לעשׂות את כל המעשׂים האלה כי לא מלבי׃ 29 אם כמות כל האדם ימתון אלה ופקדת כל האדם יפקד עליהם לא יהוה שׁלחני׃ 30 ואם בריאה יברא יהוה ופצתה האדמה את פיה ובלעה אתם ואת כל אשׁר להם וירדו חיים שׁאלה וידעתם כי נאצו האנשׁים האלה את יהוה׃ 31 ויהי ככלתו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשׁר תחתיהם׃ 32 ותפתח הארץ את פיה ותבלע אתם ואת בתיהם ואת כל האדם אשׁר לקרח ואת כל הרכושׁ׃ 33 וירדו הם וכל אשׁר להם חיים שׁאלה ותכס עליהם הארץ ויאבדו מתוך הקהל׃ 34 וכל ישׂראל אשׁר סביבתיהם נסו לקלם כי אמרו פן תבלענו הארץ׃ 35 ואשׁ יצאה מאת יהוה ותאכל את החמשׁים ומאתים אישׁ מקריבי הקטרת׃ 36 (17:1) וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 37 (17:2) אמר אל אלעזר בן אהרן הכהן וירם את המחתת מבין השׂרפה ואת האשׁ זרה הלאה כי קדשׁו׃ 38 (17:3) את מחתות החטאים האלה בנפשׁתם ועשׂו אתם רקעי פחים צפוי למזבח כי הקריבם לפני יהוה ויקדשׁו ויהיו לאות לבני ישׂראל׃ 39 (17:4) ויקח אלעזר הכהן את מחתות הנחשׁת אשׁר הקריבו השׂרפים וירקעום צפוי למזבח׃ 40 (17:5) זכרון לבני ישׂראל למען אשׁר לא יקרב אישׁ זר אשׁר לא מזרע אהרן הוא להקטיר קטרת לפני יהוה ולא יהיה כקרח וכעדתו כאשׁר דבר יהוה ביד משׁה׃ 41 (17:6) וילנו כל עדת בני ישׂראל ממחרת על משׁה ועל אהרן לאמר אתם המתם את עם יהוה׃ 42 (17:7) ויהי בהקהל העדה על משׁה ועל אהרן ויפנו אל אהל מועד והנה כסהו הענן וירא כבוד יהוה׃ 43 (17:8) ויבא משׁה ואהרן אל פני אהל מועד׃ 44 (17:9) וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 45 (17:10) הרמו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע ויפלו על פניהם׃ 46 (17:11) ויאמר משׁה אל אהרן קח את המחתה ותן עליה אשׁ מעל המזבח ושׂים קטרת והולך מהרה אל העדה וכפר עליהם כי יצא הקצף מלפני יהוה החל הנגף׃ 47 (17:12) ויקח אהרן כאשׁר דבר משׁה וירץ אל תוך הקהל והנה החל הנגף בעם ויתן את הקטרת ויכפר על העם׃ 48 (17:13) ויעמד בין המתים ובין החיים ותעצר המגפה׃ 49 (17:14) ויהיו המתים במגפה ארבעה עשׂר אלף ושׁבע מאות מלבד המתים על דבר קרח׃ 50 (17:15) וישׁב אהרן אל משׁה אל פתח אהל מועד והמגפה נעצרה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3947 ויקח took H7141 קרח Now Korah, H1121 בן the son H3324 יצהר of Izhar, H1121 בן the son H6955 קהת of Kohath, H1121 בן the son H3878 לוי of Levi, H1885 ודתן and Dathan H48 ואבירם and Abiram, H1121 בני the sons H446 אליאב of Eliab, H203 ואון and On, H1121 בן the son H6431 פלת of Peleth, H1121 בני sons H7205 ראובן׃ of Reuben,
  2 H6965 ויקמו And they rose up H6440 לפני before H4872 משׁה Moses, H582 ואנשׁים   H1121 מבני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H2572 חמשׁים and fifty H3967 ומאתים two hundred H5387 נשׂיאי princes H5712 עדה of the assembly, H7148 קראי famous H4150 מועד in the congregation, H582 אנשׁי   H8034 שׁם׃ of renown:
  3 H6950 ויקהלו And they gathered themselves together H5921 על against H4872 משׁה Moses H5921 ועל and against H175 אהרן Aaron, H559 ויאמרו and said H413 אלהם unto H7227 רב them, too much H3588 לכם כי upon you, seeing H3605 כל all H5712 העדה the congregation H3605 כלם every one H6918 קדשׁים holy, H8432 ובתוכם among H3068 יהוה of them, and the LORD H4069 ומדוע them: wherefore H5375 תתנשׂאו then lift ye up yourselves H5921 על above H6951 קהל the congregation H3068 יהוה׃ of the LORD?
  4 H8085 וישׁמע heard H4872 משׁה And when Moses H5307 ויפל he fell H5921 על upon H6440 פניו׃ his face:
  5 H1696 וידבר And he spoke H413 אל unto H7141 קרח Korah H413 ואל and unto H3605 כל all H5712 עדתו his company, H559 לאמר saying, H1242 בקר Even tomorrow H3045 וידע will show H3068 יהוה the LORD H853 את   H834 אשׁר who H853 לו ואת   H6918 הקדושׁ his, and holy; H7126 והקריב and will cause to come near H413 אליו unto H853 ואת   H834 אשׁר him: even whom H977 יבחר he hath chosen H7126 בו יקריב will he cause to come near H413 אליו׃ unto
  6 H2063 זאת This H6213 עשׂו do; H3947 קחו Take H4289 לכם מחתות you censers, H7141 קרח Korah, H3605 וכל and all H5712 עדתו׃ his company;
  7 H5414 ותנו And put H2004 בהן   H784 אשׁ fire H7760 ושׂימו therein, and put H5921 עליהן in H7004 קטרת incense H6440 לפני them before H3068 יהוה the LORD H4279 מחר tomorrow: H1961 והיה and it shall be H376 האישׁ the man H834 אשׁר whom H977 יבחר doth choose, H3068 יהוה the LORD H1931 הוא he H6918 הקדושׁ holy: H7227 רב too much H1121 לכם בני upon you, ye sons H3878 לוי׃ of Levi.
  8 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H7141 קרח Korah, H8085 שׁמעו Hear, H4994 נא I pray you, H1121 בני ye sons H3878 לוי׃ of Levi:
  9 H4592 המעט a small thing H4480 מכם unto H3588 כי you, that H914 הבדיל hath separated H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel H853 אתכם   H5712 מעדת you from the congregation H3478 ישׂראל of Israel, H7126 להקריב   H853 אתכם   H413 אליו to H5647 לעבד himself to do H853 את   H5656 עבדת the service H4908 משׁכן of the tabernacle H3068 יהוה of the LORD, H5975 ולעמד and to stand H6440 לפני before H5712 העדה the congregation H8334 לשׁרתם׃ to minister
  10 H7126 ויקרב   H853 אתך   H853 ואת   H3605 כל and all H251 אחיך thy brethren H1121 בני the sons H3878 לוי of Levi H854 אתך with H1245 ובקשׁתם thee: and seek H1571 גם also? H3550 כהנה׃ ye the priesthood
  11 H3651 לכן For which cause H859 אתה thou H3605 וכל and all H5712 עדתך thy company H3259 הנעדים gathered together H5921 על against H3068 יהוה the LORD: H175 ואהרן Aaron, H4100 מה and what H1931 הוא   H3588 כי that H3885 תלונו ye murmur H5921 עליו׃ against
  12 H7971 וישׁלח sent H4872 משׁה And Moses H7121 לקרא to call H1885 לדתן Dathan H48 ולאבירם and Abiram, H1121 בני the sons H446 אליאב of Eliab: H559 ויאמרו which said, H3808 לא We will not H5927 נעלה׃ come up:
  13 H4592 המעט a small thing H3588 כי that H5927 העליתנו thou hast brought us up H776 מארץ out of a land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey, H4191 להמיתנו to kill H4057 במדבר us in the wilderness, H3588 כי except H8323 תשׂתרר thou make thyself altogether a prince H5921 עלינו over H1571 גם   H8323 השׂתרר׃  
  14 H637 אף Moreover H3808 לא thou hast not H413 אל us into H776 ארץ a land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey, H935 הביאתנו brought H5414 ותתן or given H5159 לנו נחלת us inheritance H7704 שׂדה of fields H3754 וכרם and vineyards: H5869 העיני the eyes H376 האנשׁים men? H1992 ההם of these H5365 תנקר wilt thou put out H3808 לא we will not H5927 נעלה׃ come up.
  15 H2734 ויחר was very wroth, H4872 למשׁה And Moses H3966 מאד was very wroth, H559 ויאמר and said H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H408 אל not H6437 תפן   H413 אל   H4503 מנחתם thou their offering: H3808 לא I have not H2543 חמור ass H259 אחד one H1992 מהם   H5375 נשׂאתי taken H3808 ולא them, neither H7489 הרעתי have I hurt H853 את   H259 אחד one H1992 מהם׃  
  16 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H7141 קרח Korah, H859 אתה thou H3605 וכל and all H5712 עדתך thy company H1961 היו Be H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H859 אתה thou, H1992 והם and they, H175 ואהרן and Aaron, H4279 מחר׃ tomorrow:
  17 H3947 וקחו And take H376 אישׁ every man H4289 מחתתו his censer, H5414 ונתתם and put H5921 עליהם in H7004 קטרת incense H7126 והקרבתם them, and bring H6440 לפני ye before H3068 יהוה the LORD H376 אישׁ every man H4289 מחתתו his censer, H2572 חמשׁים and fifty H3967 ומאתים two hundred H4289 מחתת censers; H859 ואתה thou H175 ואהרן also, and Aaron, H376 אישׁ each H4289 מחתתו׃ his censer.
  18 H3947 ויקחו And they took H376 אישׁ every man H4289 מחתתו his censer, H5414 ויתנו and put H5921 עליהם   H784 אשׁ fire H7760 וישׂימו them, and laid H5921 עליהם   H7004 קטרת incense H5975 ויעמדו and stood H6607 פתח in the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation H4872 ומשׁה with Moses H175 ואהרן׃ and Aaron.
  19 H6950 ויקהל gathered H5921 עליהם against H7141 קרח And Korah H853 את   H3605 כל all H5712 העדה the congregation H413 אל them unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation: H7200 וירא appeared H3519 כבוד and the glory H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H3605 כל all H5712 העדה׃ the congregation.
  20 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל and unto H175 אהרן Aaron, H559 לאמר׃ saying,
  21 H914 הבדלו Separate yourselves H8432 מתוך from among H5712 העדה congregation, H2063 הזאת this H3615 ואכלה that I may consume H853 אתם   H7281 כרגע׃ them in a moment.
  22 H5307 ויפלו And they fell H5921 על upon H6440 פניהם their faces, H559 ויאמרו and said, H410 אל O God, H430 אלהי the God H7307 הרוחת of the spirits H3605 לכל of all H1320 בשׂר flesh, H376 האישׁ man H259 אחד shall one H2398 יחטא sin, H5921 ועל with H3605 כל all H5712 העדה the congregation? H7107 תקצף׃ and wilt thou be wroth
  23 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  24 H1696 דבר Speak H413 אל unto H5712 העדה the congregation, H559 לאמר saying, H5927 העלו Get you up H5439 מסביב from about H4908 למשׁכן the tabernacle H7141 קרח of Korah, H1885 דתן Dathan, H48 ואבירם׃ and Abiram.
  25 H6965 ויקם rose up H4872 משׁה And Moses H1980 וילך and went H413 אל unto H1885 דתן Dathan H48 ואבירם and Abiram; H1980 וילכו followed H310 אחריו followed H2205 זקני and the elders H3478 ישׂראל׃ of Israel
  26 H1696 וידבר And he spoke H413 אל unto H5712 העדה the congregation, H559 לאמר saying, H5493 סורו Depart, H4994 נא I pray you, H5921 מעל from H168 אהלי the tents H376 האנשׁים men, H7563 הרשׁעים wicked H428 האלה of these H408 ואל nothing H5060 תגעו and touch H3605 בכל nothing H834 אשׁר   H6435 להם פן of theirs, lest H5595 תספו ye be consumed H3605 בכל in all H2403 חטאתם׃ their sins.
  27 H5927 ויעלו So they got up H5921 מעל from H4908 משׁכן the tabernacle H7141 קרח of Korah, H1885 דתן Dathan, H48 ואבירם and Abiram, H5439 מסביב on every side: H1885 ודתן and Dathan H48 ואבירם and Abiram H3318 יצאו came out, H5324 נצבים and stood H6607 פתח in the door H168 אהליהם of their tents, H802 ונשׁיהם and their wives, H1121 ובניהם and their sons, H2945 וטפם׃ and their little children.
  28 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H2063 בזאת Hereby H3045 תדעון ye shall know H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H7971 שׁלחני hath sent H6213 לעשׂות me to do H853 את   H3605 כל all H4639 המעשׂים works; H428 האלה these H3588 כי for H3808 לא not H3820 מלבי׃ of mine own mind.
  29 H518 אם If H4194 כמות the common death H3605 כל of all H120 האדם men, H4191 ימתון men die H428 אלה these H6486 ופקדת the visitation H3605 כל of all H120 האדם men; H6485 יפקד or if they be visited H5921 עליהם after H3808 לא hath not H3068 יהוה the LORD H7971 שׁלחני׃ sent
  30 H518 ואם But if H1278 בריאה a new thing, H1254 יברא make H3068 יהוה the LORD H6475 ופצתה open H127 האדמה and the earth H853 את   H6310 פיה her mouth, H1104 ובלעה   H853 אתם   H853 ואת   H3605 כל with all H834 אשׁר that H3381 להם וירדו unto them, and they go down H2416 חיים quick H7585 שׁאלה into the pit; H3045 וידעתם then ye shall understand H3588 כי that H5006 נאצו have provoked H376 האנשׁים men H428 האלה these H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
  31 H1961 ויהי And it came to pass, H3615 ככלתו as he had made an end H1696 לדבר of speaking H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words, H428 האלה these H1234 ותבקע cleaved asunder H127 האדמה that the ground H834 אשׁר that H8478 תחתיהם׃ under
  32 H6605 ותפתח opened H776 הארץ And the earth H853 את   H6310 פיה her mouth, H1104 ותבלע   H853 אתם   H853 ואת   H1004 בתיהם and their houses, H853 ואת   H3605 כל and all H120 האדם the men H834 אשׁר that H7141 לקרח unto Korah, H853 ואת   H3605 כל and all H7399 הרכושׁ׃ goods.
  33 H3381 וירדו to them, went down H1992 הם They, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H2416 להם חיים alive H7585 שׁאלה into the pit, H3680 ותכס closed H5921 עליהם upon H776 הארץ and the earth H6 ויאבדו them: and they perished H8432 מתוך from among H6951 הקהל׃ the congregation.
  34 H3605 וכל And all H3478 ישׂראל Israel H834 אשׁר that H5439 סביבתיהם round about H5127 נסו them fled H6963 לקלם at the cry H3588 כי of them: for H559 אמרו they said, H6435 פן Lest H1104 תבלענו swallow us up H776 הארץ׃ the earth
  35 H784 ואשׁ a fire H3318 יצאה And there came out H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H398 ותאכל and consumed H853 את   H2572 החמשׁים and fifty H3967 ומאתים the two hundred H376 אישׁ men H7126 מקריבי that offered H7004 הקטרת׃ incense.
  36 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  37 H559 אמר Speak H413 אל unto H499 אלעזר Eleazar H1121 בן the son H175 אהרן of Aaron H3548 הכהן the priest, H7311 וירם that he take up H853 את   H4289 המחתת the censers H996 מבין out of H8316 השׂרפה the burning, H853 ואת   H784 האשׁ thou the fire H2219 זרה and scatter H1973 הלאה yonder; H3588 כי for H6942 קדשׁו׃ they are hallowed.
  38 H853 את   H4289 מחתות The censers H2400 החטאים sinners H428 האלה of these H5315 בנפשׁתם against their own souls, H6213 ועשׂו   H853 אתם   H7555 רקעי them broad H6341 פחים plates H6826 צפוי a covering H4196 למזבח of the altar: H3588 כי for H7126 הקריבם they offered H6440 לפני them before H3068 יהוה the LORD, H6942 ויקדשׁו therefore they are hallowed: H1961 ויהיו and they shall be H226 לאות a sign H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  39 H3947 ויקח took H499 אלעזר And Eleazar H3548 הכהן the priest H853 את   H4289 מחתות censers, H5178 הנחשׁת the brazen H834 אשׁר wherewith H7126 הקריבו had offered; H8313 השׂרפים they that were burnt H7554 וירקעום and they were made broad H6826 צפוי a covering H4196 למזבח׃ of the altar:
  40 H2146 זכרון a memorial H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel, H4616 למען that H834 אשׁר that H3808 לא no H7126 יקרב come near H376 אישׁ stranger, H2114 זר stranger, H834 אשׁר as H3808 לא not H2233 מזרע of the seed H175 אהרן of Aaron, H1931 הוא which H6999 להקטיר to offer H7004 קטרת incense H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD; H3808 ולא not H1961 יהיה that he be H7141 כקרח as Korah, H5712 וכעדתו and as his company: H834 כאשׁר   H1696 דבר said H3068 יהוה the LORD H3027 ביד to him by the hand H4872 משׁה׃ of Moses.
  41 H3885 וילנו murmured H3605 כל all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H4283 ממחרת   H5921 על against H4872 משׁה Moses H5921 ועל and against H175 אהרן Aaron, H559 לאמר saying, H859 אתם Ye H4191 המתם have killed H853 את   H5971 עם the people H3068 יהוה׃ of the LORD.
  42 H1961 ויהי And it came to pass, H6950 בהקהל was gathered H5712 העדה when the congregation H5921 על against H4872 משׁה Moses H5921 ועל and against H175 אהרן Aaron, H6437 ויפנו that they looked H413 אל toward H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation: H2009 והנה and, behold, H3680 כסהו covered H6051 הענן the cloud H7200 וירא appeared. H3519 כבוד it, and the glory H3068 יהוה׃ of the LORD
  43 H935 ויבא came H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H413 אל before H6440 פני before H168 אהל the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  44 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  45 H7426 הרמו Get you up H8432 מתוך from among H5712 העדה congregation, H2063 הזאת this H3615 ואכלה that I may consume H853 אתם   H7281 כרגע them as in a moment. H5307 ויפלו And they fell H5921 על upon H6440 פניהם׃ their faces.
  46 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H3947 קח Take H853 את   H4289 המחתה a censer, H5414 ותן and put H5921 עליה therein H784 אשׁ fire H5921 מעל from off H4196 המזבח the altar, H7760 ושׂים and put on H7004 קטרת incense, H1980 והולך and go H4120 מהרה quickly H413 אל unto H5712 העדה the congregation, H3722 וכפר and make an atonement H5921 עליהם for H3588 כי them: for H3318 יצא gone out H7110 הקצף there is wrath H6440 מלפני from H3068 יהוה the LORD; H2490 החל is begun. H5063 הנגף׃ the plague
  47 H3947 ויקח took H175 אהרן And Aaron H834 כאשׁר as H1696 דבר commanded, H4872 משׁה Moses H7323 וירץ and ran H413 אל into H8432 תוך the midst H6951 הקהל of the congregation; H2009 והנה and, behold, H2490 החל was begun H5063 הנגף the plague H5971 בעם among the people: H5414 ויתן and he put on H853 את   H7004 הקטרת incense, H3722 ויכפר and made an atonement H5921 על for H5971 העם׃ the people.
  48 H5975 ויעמד And he stood H996 בין between H4191 המתים the dead H996 ובין   H2416 החיים and the living; H6113 ותעצר was stayed. H4046 המגפה׃ and the plague
  49 H1961 ויהיו were H4191 המתים Now they that died H4046 במגפה in the plague H702 ארבעה fourteen H6240 עשׂר fourteen H505 אלף thousand H7651 ושׁבע and seven H3967 מאות hundred, H905 מלבד beside H4191 המתים them that died H5921 על about H1697 דבר the matter H7141 קרח׃ of Korah.
  50 H7725 וישׁב returned H175 אהרן And Aaron H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 אל unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation: H4046 והמגפה and the plague H6113 נעצרה׃ was stayed.
new(i)
  1 H7141 Now Korah, H1121 the son H3324 of Izhar, H1121 the son H6955 of Kohath, H1121 the son H3878 of Levi, H1885 and Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab, H203 and On, H1121 the son H6431 of Peleth, H1121 sons H7205 of Reuben, H3947 [H8799] took men:
  2 H6965 [H8799] And they rose up H6440 at the face of H4872 Moses, H582 with certain H1121 of the sons H3478 of Israel, H3967 two hundred H2572 and fifty H5387 princes H5712 of the company, H7148 famous H4150 in the meeting, H582 men H8034 of renown:
  3 H6950 [H8735] And they congregated themselves H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 [H8799] and said H7227 to them, Ye take too much H3605 upon you, seeing all H5712 the company H6918 are holy, H3068 every one of them, and the LORD H8432 is among H5375 [H8691] them: why then do ye raise H6951 yourselves above the congregation H3068 of the LORD?
  4 H4872 And when Moses H8085 [H8799] heard H5307 [H8799] it, he fell H6440 upon his face:
  5 H1696 [H8762] And he spoke H7141 to Korah H3605 and to all H5712 his company, H559 [H8800] saying, H1242 Even to morrow H3068 the LORD H3045 [H8686] will show H6918 who are his, and who is holy; H7126 [H8689] and will cause him to come near H977 [H8799] to him: even him whom he hath chosen H7126 [H8686] will he cause to come near to him.
  6 H6213 [H8798] This do; H3947 [H8798] Take H4289 for yourselves censers, H7141 Korah, H3605 and all H5712 his company;
  7 H5414 [H8798] And put H784 fire H2004 in them, H7760 [H8798] and put H7004 incense H6440 in them at the face of H3068 the LORD H4279 to morrow: H376 and it shall be that the man H3068 whom the LORD H977 [H8799] doth choose, H6918 he shall be holy: H7227 ye take too much H1121 upon you, ye sons H3878 of Levi.
  8 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7141 to Korah, H8085 [H8798] Hear, H1121 I pray you, ye sons H3878 of Levi:
  9 H4592 Seemeth it but a small thing H430 to you, that the God H3478 of Israel H914 [H8689] hath separated H5712 you from the company H3478 of Israel, H7126 [H8687] to bring you near H5647 [H8800] to himself to do H5656 the service H4908 of the tabernacle H3068 of the LORD, H5975 [H8800] and to stand H6440 at the face of H5712 the company H8334 [H8763] to minister to them?
  10 H7126 [H8686] And he hath brought thee near H251 to him, and all thy brethren H1121 the sons H3878 of Levi H1245 [H8765] with thee: and seek H3550 ye the priesthood also?
  11 H3651 For which cause H859 both thou H9002 and H3605 all H9021 thy H5712 company H3259 [H8737] are gathered together H3068 against the LORD: H175 and what is Aaron, H3885 H3885 [H8686] that ye murmur against him?
  12 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H7121 [H8800] to call H1885 Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab: H559 [H8799] who said, H5927 [H8799] We will not come up:
  13 H4592 Is it a small thing H3588 that H5927 [H8689] thou hast brought us H776 out of a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey, H4191 [H8687] to kill H4057 us in the wilderness, H8323 0 except thou make H8323 [H8692] thyself altogether H8323 [H8691] a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 [H8689] thou hast not brought H776 us into a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey, H5414 [H8799] or given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 [H8762] wilt thou put out H5869 the eyes H582 of these men? H5927 [H8799] we will not come up.
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 [H8799] angry, H559 [H8799] and said H3068 to the LORD, H6437 [H8799] Respect H4503 not thou their offering: H5375 [H8804] I have not taken H259 one H2543 donkey H7489 [H8689] from them, neither have I hurt H259 one of them.
  16 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7141 to Korah, H3605 Be thou and all H5712 thy company H6440 at the face of H3068 the LORD, H175 thou, and they, and Aaron, H4279 to morrow:
  17 H3947 [H8798] And take H376 every man H4289 his censer, H5414 [H8804] and put H7004 incense H7126 [H8689] in them, and bring H6440 ye at the face of H3068 the LORD H376 every man H4289 his censer, H3967 two hundred H2572 and fifty H4289 censers; H175 thou also, and Aaron, H376 each H4289 of you his censer.
  18 H3947 [H8799] And they took H376 every man H4289 his censer, H5414 [H8799] and put H784 fire H7760 [H8799] in them, and laid H7004 incense H5975 [H8799] on them, and stood H6607 in the door H168 of the tent H4150 of meeting H4872 with Moses H175 and Aaron.
  19 H7141 And Korah H6950 [H8686] congregated H3605 all H5712 the company H6607 against them to the door H168 of the tent H4150 of meeting: H3519 and the glory H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared H3605 to all H5712 the company.
  20 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 [H8800] saying,
  21 H914 [H8734] Separate H8432 yourselves from among H5712 this company, H3615 [H8762] that I may consume H7281 them in a moment.
  22 H5307 [H8799] And they fell H6440 upon their faces, H559 [H8799] and said, H410 O God, H430 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H259 shall one H376 man H2398 [H8799] sin, H7107 [H8799] and wilt thou burst out in rage H5921 with H3605 all H9009 the H5712 company?
  23 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  24 H1696 [H8761] Speak H5712 to the company, H559 [H8800] saying, H5927 [H8734] Withdraw yourselves H5439 from about H4908 the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram.
  25 H4872 And Moses H6965 [H8799] rose up H3212 [H8799] and went H1885 to Dathan H48 and Abiram; H2205 and the elders H3478 of Israel H3212 [H8799] followed H310 him.
  26 H1696 [H8762] And he spoke H5712 to the company, H559 [H8800] saying, H5493 [H8798] Depart, H168 I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men, H5060 [H8799] and touch H5595 [H8735] nothing of theirs, lest ye be consumed H2403 in all their sins.
  27 H5927 [H8735] So they withdrew H4908 from the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5439 on every side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 [H8804] came out, H5324 [H8737] and stood H6607 in the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little children.
  28 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H3045 [H8799] by this ye shall know H3068 that the LORD H7971 [H8804] hath sent H6213 [H8800] me to do H4639 all these works; H3820 for I have not done them of my own heart.
  29 H4191 [H8799] If these men shall die H4194 the common death H120 of all men, H6485 [H8735] or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men; H3068 then the LORD H7971 [H8804] hath not sent me.
  30 H3068 But if the LORD H1254 [H8799] shall make H1278 a new thing, H127 and the soil H6475 [H8804] shall open H6310 her mouth, H1104 [H8804] and swallow them up, H3381 [H8804] with all that appertain to them, and they go down H2416 alive H7585 into the grave; H3045 [H8804] then ye shall understand H582 that these men H5006 [H8765] have provoked H3068 the LORD.
  31 H3615 [H8763] And it came to pass, as he had finished H1696 [H8763] speaking H1697 all these words, H127 that the soil H1234 [H8735] opened up that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 [H8799] opened H6310 her mouth, H1104 [H8799] and swallowed them up, H1004 and their houses, H120 and all the men H7141 that appertained to Korah, H7399 and all their goods.
  33 H3381 [H8799] They, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into the grave, H776 and the earth H3680 [H8762] closed H6 [H8799] upon them: and they were lost H8432 from among H6951 the congregation.
  34 H3605 And all H3478 Israel H5439 that were around H5127 [H8804] them fled H6963 at the voice H559 [H8804] of them: for they said, H776 Lest the earth H1104 [H8799] swallow us up also.
  35 H3318 [H8804] And there came out H784 a fire H3068 from the LORD, H398 [H8799] and consumed H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 [H8688] that offered H7004 incense.
  36 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  37 H559 [H8798] Speak H499 to Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 [H8686] that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning, H2219 [H8798] and scatter H784 thou the fire H1973 yonder; H6942 [H8804] for they are hallowed.
  38 H4289 The censers H2400 of these sinners H5315 against their own breaths, H6213 [H8804] let them make H7555 them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 [H8689] for they offered H6440 them at the face of H3068 the LORD, H6942 [H8799] therefore they are hallowed: H226 and they shall be a sign H1121 to the sons H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 [H8799] took H5178 the brasen H4289 censers, H8313 [H8803] which they that were burnt H7126 [H8689] had offered; H7554 [H8762] and they were made broad H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 to the sons H3478 of Israel, H834 H4616 that H2114 [H8801] no strange H376 man, H2233 who is not of the seed H175 of Aaron, H7126 [H8799] should come near H6999 [H8687] to offer H7004 incense H6440 at the face of H3068 the LORD; H7141 that he may not be as Korah, H5712 and as his company: H3068 as the LORD H1696 [H8765] said H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
  41 H4283 But on the next day H3605 all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 [H8800] saying, H4191 [H8689] Ye have killed H5971 the people H3068 of the LORD.
  42 H5712 And it came to pass, when the company H6950 [H8736] was congregated H4872 against Moses H175 and against Aaron, H6437 [H8799] that they looked H168 toward the tent H4150 of meeting: H6051 and, behold, the cloud H3680 [H8765] covered H3519 it, and the glory H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared.
  43 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 [H8799] came H6440 at the face of H168 the tent H4150 of meeting.
  44 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  45 H7426 [H8734] Remove H8432 from among H5712 this company, H3615 [H8762] that I may consume H7281 them as in a moment. H5307 [H8799] And they fell H6440 upon their faces.
  46 H4872 And Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron, H3947 [H8798] Take H4289 a censer, H5414 [H8798] and put H784 fire H6440 in it from off H4196 the altar, H7760 [H8798] and put H7004 on incense, H3212 [H8685] and go H4120 quickly H5712 to the company, H3722 [H8761] and make an atonement H7110 for them: for there is splintering rage H3318 [H8804] gone out H3068 from the LORD; H5063 the plague H2490 [H8689] is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 [H8799] took H4872 as Moses H1696 [H8765] commanded, H7323 [H8799] and ran H8432 into the midst H6951 of the congregation; H5063 and, behold, the plague H2490 [H8689] was begun H5971 among the company: H5414 [H8799] and he put H7004 on incense, H3722 [H8762] and made an atonement H5971 for the company.
  48 H5975 [H8799] And he stood H4191 [H8801] between the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 [H8735] was stayed.
  49 H4191 [H8801] Now they that died H4046 in the plague H702 H6240 were fourteen H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred, H4191 [H8801] besides them that died H1697 about the matter H7141 of Korah.
  50 H175 And Aaron H7725 [H8799] returned H4872 to Moses H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting: H4046 and the plague H6113 [H8738] was stayed.
Vulgate(i) 1 ecce autem Core filius Isaar filii Caath filii Levi et Dathan atque Abiram filii Heliab Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben 2 surrexerunt contra Mosen aliique filiorum Israhel ducenti quinquaginta viri proceres synagogae et qui tempore concilii per nomina vocabantur 3 cumque stetissent adversum Mosen et Aaron dixerunt sufficiat vobis quia omnis multitudo sanctorum est et in ipsis est Dominus cur elevamini super populum Domini 4 quod cum audisset Moses cecidit pronus in faciem 5 locutusque ad Core et ad omnem multitudinem mane inquit notum faciet Dominus qui ad se pertineant et sanctos adplicabit sibi et quos elegerit adpropinquabunt ei 6 hoc igitur facite tollat unusquisque turibula sua tu Core et omne concilium tuum 7 et hausto cras igne ponite desuper thymiama coram Domino et quemcumque elegerit ipse erit sanctus multum erigimini filii Levi 8 dixitque rursum ad Core audite filii Levi 9 num parum vobis est quod separavit vos Deus Israhel ab omni populo et iunxit sibi ut serviretis ei in cultu tabernaculi et staretis coram frequentia populi et ministraretis ei 10 idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi ut vobis etiam sacerdotium vindicetis 11 et omnis globus tuus stet contra Dominum quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum 12 misit ergo Moses ut vocaret Dathan et Abiram filios Heliab qui responderunt non venimus 13 numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra quae lacte et melle manabat ut occideres in deserto nisi et dominatus fueris nostri 14 re vera induxisti nos in terram quae fluit rivis lactis et mellis et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum an et oculos nostros vis eruere non venimus 15 iratusque Moses valde ait ad Dominum ne respicias sacrificia eorum tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis nec adflixerim quempiam eorum 16 dixitque ad Core tu et omnis congregatio tua state seorsum coram Domino et Aaron die crastino separatim 17 tollite singuli turibula vestra et ponite super ea incensum offerentes Domino ducenta quinquaginta turibula Aaron quoque teneat turibulum suum 18 quod cum fecissent stantibus Mosen et Aaron 19 et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi apparuit cunctis gloria Domini 20 locutusque Dominus ad Mosen et Aaron ait 21 separamini de medio congregationis huius ut eos repente disperdam 22 qui ceciderunt proni in faciem atque dixerunt fortissime Deus spirituum universae carnis num uno peccante contra omnes tua ira desaeviet 23 et ait Dominus ad Mosen 24 praecipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiram 25 surrexitque Moses et abiit ad Dathan et Abiram et sequentibus eum senioribus Israhel 26 dixit ad turbam recedite a tabernaculis hominum impiorum et nolite tangere quae ad eos pertinent ne involvamini in peccatis eorum 27 cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum Dathan et Abiram egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis omnique frequentia 28 et ait Moses in hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quae cernitis et non ex proprio ea corde protulerim 29 si consueta hominum morte interierint et visitaverit eos plaga qua et ceteri visitari solent non misit me Dominus 30 sin autem novam rem fecerit Dominus ut aperiens terra os suum degluttiat eos et omnia quae ad illos pertinent descenderintque viventes in infernum scietis quod blasphemaverint Dominum 31 confestim igitur ut cessavit loqui disrupta est terra sub pedibus eorum 32 et aperiens os suum devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia 33 descenderuntque vivi in infernum operti humo et perierunt de medio multitudinis 34 at vero omnis Israhel qui stabat per gyrum fugit ad clamorem pereuntium dicens ne forte et nos terra degluttiat 35 sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros qui offerebant incensum 36 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 37 praecipe Eleazaro filio Aaron sacerdotis ut tollat turibula quae iacent in incendio et ignem huc illucque dispergat quoniam sanctificata sunt 38 in mortibus peccatorum producatque ea in lamminas et adfigat altari eo quod oblatum sit in eis incensum Domino et sanctificata sint ut cernant ea pro signo et monumento filii Israhel 39 tulit ergo Eleazar sacerdos turibula aenea in quibus obtulerant hii quos incendium devoravit et produxit ea in lamminas adfigens altari 40 ut haberent postea filii Israhel quibus commonerentur ne quis accedat alienigena et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino ne patiatur sicut passus est Core et omnis congregatio eius loquente Domino ad Mosen 41 murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israhel sequenti die contra Mosen et Aaron dicens vos interfecistis populum Domini 42 cumque oreretur seditio et tumultus incresceret 43 Moses et Aaron fugerunt ad tabernaculum foederis quod postquam ingressi sunt operuit nubes et apparuit gloria Domini 44 dixitque Dominus ad Mosen 45 recedite de medio huius multitudinis etiam nunc delebo eos cumque iacerent in terra 46 dixit Moses ad Aaron tolle turibulum et hausto igne de altari mitte incensum desuper pergens cito ad populum ut roges pro eis iam enim egressa est ira a Domino et plaga desaevit 47 quod cum fecisset Aaron et cucurrisset ad mediam multitudinem quam iam vastabat incendium obtulit thymiama 48 et stans inter mortuos ac viventes pro populo deprecatus est et plaga cessavit 49 fuerunt autem qui percussi sunt quattuordecim milia hominum et septingenti absque his qui perierant in seditione Core 50 reversusque est Aaron ad Mosen ad ostium tabernaculi foederis postquam quievit interitus
Clementine_Vulgate(i) 1 Ecce autem Core filius Isaar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben, 2 surrexerunt contra Moysen, aliique filiorum Israël ducenti quinquaginta viri proceres synagogæ, et qui tempore concilii per nomina vocabantur. 3 Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt: Sufficiat vobis, quia omnis multitudo sanctorum est, et in ipsis est Dominus: cur elevamini super populum Domini? 4 Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem: 5 locutusque ad Core et ad omnem multitudinem: Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant, et sanctos applicabit sibi: et quos elegerit, appropinquabunt ei. 6 Hoc igitur facite: tollat unusquisque thuribula sua, tu Core, et omne concilium tuum: 7 et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino: et quemcumque elegerit, ipse erit sanctus: multum erigimini filii Levi. 8 Dixitque rursum ad Core: Audite, filii Levi: 9 num parum vobis est quod separavit vos Deus Israël ab omni populo, et junxit sibi, ut serviretis ei in cultu tabernaculi, et staretis coram frequentia populi, et ministraretis ei? 10 idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi, ut vobis etiam sacerdotium vindicetis, 11 et omnis globus tuus stet contra Dominum? quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum? 12 Misit ergo Moyses ut vocaret Dathan et Abiron filios Eliab. Qui responderunt: Non venimus. 13 Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri? 14 Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum: an et oculos nostros vis eruere? non venimus. 15 Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum: Ne respicias sacrificia eorum: tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum. 16 Dixitque ad Core: Tu, et omnis congregatio tua, state seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim. 17 Tollite singuli thuribula vestra, et ponite super ea incensum, offerentes Domino ducenta quinquaginta thuribula: Aaron quoque teneat thuribulum suum. 18 Quod cum fecissent, stantibus Moyses et Aaron, 19 et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi, apparuit cunctis gloria Domini. 20 Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron, ait: 21 Separamini de medio congregationis hujus, ut eos repente disperdam. 22 Qui ceciderunt proni in faciem, atque dixerunt: Fortissime Deus spirituum universæ carnis, num uno peccante, contra omnes ira tua desæviet? 23 Et ait Dominus ad Moysen: 24 Præcipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiron. 25 Surrexitque Moyses, et abiit ad Dathan et Abiron: et sequentibus eum senioribus Israël, 26 dixit ad turbam: Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quæ ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum. 27 Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiron egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis, omnique frequentia. 28 Et ait Moyses: In hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quæ cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim: 29 si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus: 30 sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quæ ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum. 31 Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum: 32 et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia eorum, 33 descenderuntque vivi in infernum operti humo, et perierunt de medio multitudinis. 34 At vero omnis Israël, qui stabat per gyrum, fugit ad clamorem pereuntium, dicens: Ne forte et nos terra deglutiat. 35 Sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros, qui offerebant incensum. 36 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 37 Præcipe Eleazaro filio Aaron sacerdoti ut tollat thuribula quæ jacent in incendio, et ignem huc illucque dispergat: quoniam sanctificata sunt 38 in mortibus peccatorum: producatque ea in laminas, et affigat altari, eo quod oblatum sit in eis incensum Domino, et sanctificata sint, ut cernant ea pro signo et monimento filii Israël. 39 Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula ænea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari: 40 ut haberent postea filii Israël, quibus commonerentur ne quis accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core, et omnis congregatio ejus, loquente Domino ad Moysen. 41 Murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israël sequenti die contra Moysen et Aaron, dicens: Vos interfecistis populum Domini. 42 Cumque oriretur seditio, et tumultus incresceret, 43 Moyses et Aaron fugerunt ad tabernaculum fœderis. Quod, postquam ingressi sunt, operuit nubes, et apparuit gloria Domini. 44 Dixitque Dominus ad Moysen: 45 Recedite de medio hujus multitudinis, etiam nunc delebo eos. Cumque jacerent in terra, 46 dixit Moyses ad Aaron: Tolle thuribulum, et hausto igne de altari, mitte incensum desuper, pergens cito ad populum, ut roges pro eis: jam enim egressa est ira a Domino, et plaga desævit. 47 Quod cum fecisset Aaron, et cucurrisset ad mediam multitudinem, quam jam vastabat incendium, obtulit thymiama: 48 et stans inter mortuos ac viventes, pro populo deprecatus est, et plaga cessavit. 49 Fuerunt autem qui percussi sunt, quatuordecim millia hominum, et septingenti, absque his qui perierant in seditione Core. 50 Reversusque est Aaron ad Moysen ad ostium tabernaculi fœderis postquam quievit interitus.
Wycliffe(i) 1 Lo! forsothe Chore, the sone of Isuar, sone of Caath, sone of Leuy, and Dathan and Abiron, the sones of Heliab, and Hon, the sone of Pheleph, of the sones of Ruben, rysen ayens Moises, 2 and othere of the sones of Israel, two hundryd men and fifti, prynces of the synagoge, and whiche weren clepid bi names in the tyme of counsel. 3 And whanne `thei hadden stonde ayens Moises and Aaron, thei seiden, Suffice it to you, for al the multitude is of hooly men, and the Lord is in hem; whi ben ye reisid on the puple of the Lord? 4 And whanne Moises hadde herd this, he felde lowe on the face. 5 And he spak to Chore, and to al the multitude; he seide, Eerli the Lord schal make knowun whiche perteynen to hym, and he schal applie to hym hooli men; and thei whiche he hath chose, schulen neiye to hym. 6 Therfor do ye this thing; ech man take his cencere, thou Chore, and al thi counsel; 7 and to morewe whanne fier is takun vp, putte ye encense aboue bifor the Lord, and whom euer the Lord chesith, he schal be hooli. Ye sones of Leuy ben myche reisid. 8 And eft Moises seide to Chore, Ye sones of Leuy, here. 9 Whether it is litil to you, that God of Israel departide you fro al the puple, and ioynede you to hym silf, that ye schulden serue hym in the seruyce of tabernacle, and that ye schulden stonde bifor the multitude of puple, and schulden serue hym? 10 Made he therfor thee and alle thi bretheren the sones of Leuy to neiy to hym silf, that ye chalenge to you also preesthod, 11 and al thi gaderyng togidere stonde ayens the Lord? For whi what is Aaron, that ye grutchen ayens hym? 12 Therfor Moises sente to clepe Dathan and Abiron, the sones of Heliab; whiche answeriden, We comen not. 13 Whethir is it litil to thee, that thou leddist vs out of the lond that flowide with mylk and hony, to sle vs in the deseert, no but also thou be lord of vs? 14 Verili thou hast bronyt vs in to the lond that flowith with streemys of mylk and hony, and hast youe to vs possessioun of feeldis, and of vyneris; whethir also thou wolt putte out oure iyen? 15 We comen not. And Moises was wrooth greetli, and seide to the Lord, Biholde thou not the sacrifices of hem; thou wost that Y took neuere of hem, yhe, a litil asse, nethir Y turmentide ony of hem. 16 And Moises seide to Chore, Thou and al thi congregacioun stonde asidis half bifor the Lord, and Aaron to morewe bi hym silf. 17 Take ye alle bi you silf youre censeris, and putte ye encense in tho, and offre ye to the Lord, tweyn hundrid and fifti censeris; and Aaron holde his censer. 18 And whanne thei hadden do this, while Moises and Aaron stoden, 19 and thei hadden gaderid al the multitude to the `dore of the tabernacle ayens hem, the glorie of the Lord apperide to alle. 20 And the Lord spak to Moises and Aaron, 21 and seide, Be ye departid fro the myddis of this congregacioun, that Y leese hem sodeynli. 22 Whiche felden lowe on the face, and seiden, Strongeste God of the spiritis of al fleisch, whethir `thin yre schal be fers ayens alle men, for o man synneth? 23 And the Lord seide to Moises, 24 Comaunde thou to al the puple, that it be departid fro the tabernaclis of Chore, and of Dathan, and of Abiron. 25 And Moises roos, and yede to Dathan and Abiron; and while the eldre men of Israel sueden hym, 26 he seide to the cumpeny, Go ye awey fro the tabernaclis of wickid men, and nyle ye touche tho thingis that parteynen to hem, lest ye ben wlappid in the synnes of hem. 27 And whanne thei hadden gon awei fro the tentis `of hem bi the cumpas, Dathan and Abiron yeden out, and stoden in the entryng of her tentis, with wyues, and fre children, and al the multitude. 28 And Moises seide, In this ye schulen wite that the Lord sente me, that Y schulde do alle thingis whiche ye seen, and Y brouyte not forth tho of myn owne herte. 29 If thei perischen bi customable deeth of men, and wounde visite hem, bi which also othere men ben wont to be visitid, 30 the Lord sente not me; but if the Lord doith a newe thing, that the erthe opene his mouth, and swolewe hem, and alle thingis that perteynen to hem, and thei goen doun quyke in to helle, ye schulen wite that thei blasfemeden the Lord. 31 Therfor anoon as he cesside to speke, the erthe was brokun vndur her feet, 32 and the erthe openyde his mouth, and deuowride hem, with her tabernaclis, and al the catel `of hem; 33 and thei yeden doun quike in to helle, and weren hilid with erthe, and perischiden fro the myddis of the multitude. 34 And sotheli al Israel that stood bi the cumpas, fledde fro the cry of men perischinge, and seide, Lest perauenture the erthe swolewe also vs. 35 But also fier yede out fro the Lord, and killide tweyn hundrid and fifti men that offriden encense. 36 And the Lord spak to Moises, and seide, 37 Comaunde thou to Eleasar, sone of Aaron, preest, that he take the censeris that liggen in the brennyng, and that he schatere the fier hidur and thidur; for tho ben halewid in the dethis of synneris; 38 and that he bringe forth tho in to platis, and naile to the auter, for encense is offrid in tho to the Lord, and tho ben halewid, that the sonis of Israel se tho for a signe and memorial. 39 Therfor Eleazar, preest, took the brasun senseris, in whiche censeris thei whiche the brennyng deuouride hadden offrid, and he `brouyt forth tho in to platis, and nailide to the auter; 40 that the sones of Israel schulden haue thingis aftirward, bi whiche thei schulden remembre, lest ony alien, and which is not of the seed of Aaron, neiy to offre encense to the Lord, lest he suffre, as Chore sufferide, and al his multitude, while the Lord spak to Moises. 41 Forsothe al the multitude of the sones of Israel grutchide in the dai suynge ayens Moises and Aaron, and seide, Ye han slayn the puple of the Lord. 42 And whanne discensioun roos, 43 and noise encresside, Moises and Aaron fledden to the tabernacle of the boond of pees; and aftir that thei entriden in to it, a cloude hilide the tabernacle, and the glorie of the Lord apperide. 44 And the Lord seide to Moises and to Aaron, 45 Go ye awey fro the myddis of this multitude, also now Y schal do awey hem. And whanne thei laien in the erthe, Moises seide to Aaron, 46 Take the censer, and whanne fyer is takun vp of the auter, caste encense aboue, and go soone to the puple, that thou preye for hem; for now ire is gon out fro the Lord, and the wounde is feers. 47 And whanne Aaron hadde do this, and hadde runne to the myddis of the multitude, which the brennynge wastid thanne, he offeride encense; 48 and he stood bytwixe the deed men and lyuynge, and bisouyte for the puple, and the wounde ceesside. 49 Sotheli thei that weren smytun weren fourtene thousynde of men and seuene hundrid, with outen hem that perischiden in the discencioun of Chore. 50 And Aaron turnyde ayen to Moyses, to the dore of the tabernacle of boond of pees, aftir that the perischyng restide.
Tyndale(i) 1 And Corah the sonne of Iezehar the sonne of Cahath the sonne of Leui: and Dathan and Abiram the sonne of Eliab and On the sonne of Peleth the sonne of Ruben: 2 stode vpp before Moses with other of the childern of Israel .ij. hundred and fyftie heedes of the congregacion and councelers and men of fame 3 and they gathered the selues together agenst Moses and Aaron and sayed vnto them: ye haue done ynough. For all the multitude are holy euery one of them and the Lorde is amonge them. Why therfore heue ye youre selues vpp aboue the congregacion of the Lorde. 4 When Moses herde it he fell apon his face 5 and spake vnto Corah and vnto all his companye sayenge: tomorow the Lorde will shewe who is his and who is holy and will take them vnto him and whom so euer he hath chosen he will cause to come to him. 6 This doo: take fyrepannes thou Corah and all the companye 7 and do fyre therein ad put ces thereto before the Lorde tomorowe: And then whom soeuer the Lorde doeth chose the same is holy. Ye make ynough to doo ye childern of Leui. 8 And Moses sayed vnto Corah: heare ye childern of leui 9 Semeth it but a small thynge vnto you that ye God of Israel hath separated you fro the multitude of Israel to brynge you to him to doo the seruyce of the dwellynge place of the Lorde and to stonde before the people to minystre vnto them? 10 he hath taken the to him and all thi brethern the sonnes of leui with the and ye seke the office of ye preast also. 11 For which cause both thou and all thi companye are gathered together agenst the Lorde: for what is Aaron that ye shulde murmure agenst him. 12 And Moses sent to call Dathan ad Abiram the sonnes of Eliab and they answered: we will not come. 13 Semeth it a small thynge vnto the that thou hast broughte us out of a londe that floweth with mylke and honye to kyll us in ye wildernesse. But that thou shuldest reygne ouer us also? 14 More ouer thou hast broughte us vnto no londe that floweth with mylke and honye nether hast geuen us possessions of feldes or of vynes. Ether wilt thou pull out the eyes of these men? we wyll not come. 15 And Moses waxed very angrye and sayed vnto the Lorde: Turne not vnto their offerynges. I haue not taken so moch as an asse from them nether haue vexed any of them. 16 Then Moses sayed vnto Corah: Be thou ad all thy companye before the Lorde: both thou they and Aaron to morowe. 17 And take euery man his censer and put cens in them and come before the Lorde euery man with hys censer: two hundred and fyftie censers and Aaron with his censer. 18 And they toke euery man his censer and put fyre in them and layed cens thereon and stode in the dore of the tabernacle of witnesse and Moses and Aaron also. 19 And Corah gathered all the congregacyon agenst them vnto the dore of the tabernacle of witnesse.And the glorye of the Lorde appered vnto all the congregacion. 20 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayenge: 21 separate youre selues from this congregacion that I maye consume them at once. 22 And they fell apon their faces and sayed: O most myghtie God of the spirites of all fleshe one ma hath synned and wilt thou be wroth with all the multitude? 23 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 24 speake vnto the congregacion and saye: Gett you awaye from aboute the dwellynge of Corah Dathan and Abiram. 25 And Moses rose vpp and went vnto Dathan and Abira and the elders of Israel folowed him. 26 And he spake vnto the congregacyon sayenge: departe from the tentes of these weked men and twyche nothinge of theres: lest ye peryshe in all there synnes. 27 And they gate them from the dwellynge of Corah Dathan and Abiram on euery syde. And Dathan and Abiram came out and stode in ye dore of there tetes with their wyues their sonnes and their childern. 28 And Moses sayed: Hereby ye shall knowe that the Lorde hath sent me to doo all these workes and that I haue not done them of myne awne mynde: 29 Yf these men dye the comon deth of all men or yf they be visyted after the visitacion of all men then the Lorde hath not sent me. 30 But and yf the Lorde make a newe thinge and the erth open hir mouthe and swalowe them and all that pertayne vnto them so that they goo doune quycke in to hell: then ye shall vnderstod that these me haue rayled apon the Lorde. 31 And as soone as he had made an ende of speakynge all these wordes the grounde cloue asunder that was vnder them 32 and ye erth opened hir mouthe and swalowed them and their housses and all the me that were with Corah and all their goodes. 33 And they and all that pertayned vnto them went doune alyue vnto hell and the erthe closed apon them and they peryshed from amonge the congregacyon. 34 And all Israel that were aboute them fledde at the crye of them. For they sayed: The erthe myghte happelye swalowe vs also. 35 And there came oute a fyre from the Lorde and consumed the two hundred and fyftye men that offred cens. 36 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 37 Speake vnto Eleazer the sonne of Aaron the preaste and let him take vppe the censers oute of the burnynge and scater the fyre here and there for 38 the censers of these synners are halowed in theyr deethes: and let them be beten in to thyne places and fastened apon the altare. For they offred the before the Lorde and therfore they are holye and they shalbe a sygne vnto the childern of Israel. 39 And Eleazar the preast toke the brasen censers which they that were burnt had offered and bet them and fastened them vppon the altare 40 to be a remembraunce vnto the childern of Israel that no straunger whiche is not of the seed of Aaron come nere to offer cens before the Lorde that he be not made like vnto Corah and his companye: as the Lorde sayed vnto him by the hande of Moses. 41 And on the morowe all the multitude of the childern of Israell murmured agenste Moses and Aaron sayenge: ye haue kylled the people of the Lorde. 42 And when the multitude was gathered agenste Moses and Aaron they loked towarde the tabernacle of witnesse. And beholde the cloude had couered it and the glorye of the Lorde appeared. 43 And Moses and Aaron went before the tabernacle of witnesse. 44 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 45 Gett you from this congregacyon that I maye consume them quyckelye. And they fell apon theyr faces. 46 And Moses sayde vnto Aaron: take a censer and put fyre therein out of the alter and poure on cens and goo quyckly vnto the cogregacion and make an attonement for the. For there is wrath gone oute from the Lorde and there is a plage begone. 47 And Aaron toke as Moses commaunded him and ran vnto the congregacion: and beholde the plage was begone amonge the people and he put on cens and made an attonement for the people. 48 And he stode betwene the deed and them that were alyue and the plage ceased. 49 And the numbre of them that dyed in the plage were .xiiij. thousande and seuen hundred: besyde them that dyed aboute the busynes of Corah. 50 And Aaron went agayne vnto Moses vnto the dore off the tabernacle of witnesse and the plage ceased.
Coverdale(i) 1 And Corah the sonne of Iezehar the sonne of Kahath, the sonne of Leui, with Dathan and Abiram the sonne of Eliab, and On the sonne of Peleth, ye sonnes of Rube, 2 tode vp agaynst Moses, with certayne men amonge the childre of Israel, two hundreth & fyftie captaynes of the congregacion, councelers, & famous men. 3 And they gathered them selues agaynst Moses & Aaro & sayde vnto them: Ye make to moch adoo, for all the congregacion is holy euery one, and the LORDE is amonge them: Why lifte ye youre selues vp then aboue the congregacion of the LORDE? 4 Whan Moses herde yt, he fell vpo his face, 5 & saide vnto Corah, & to all his company: Tomorow shal ye LORDE shewe who is his, & who is holy to come vnto him. Who so euer he choseth, ye same shal come vnto him. 6 This do: Take ye censors, thou Corah & all yi copanye, 7 & do fyre therin, & put incense theron tomorow before the LORDE: then whom so euer the LORDE choseth, the same shal be holy. Ye make to moch a doo, ye children of Leui. 8 And Moses sayde vnto Corah: Heare ye childre of Leui, 9 it not ynough vnto you, yt ye God of Israel hath separated you fro ye multitude of Israel, yt ye shulde come nye him, to do the seruyce of the dwellynge place of the LORDE, and stonde before the people to mynister vnto them? 10 He hath caused the and all thy brethren the childre of Leui with the, to come nye vnto him: and now ye seke the presthode also. 11 Thou and all thy copany conspyre agaynst the LORDE. What is Aaron, that ye shulde murmur against him? 12 And Moses sent to call Datha & Abira ye sonnes of Eliab. But they saide: We wil not come vp. 13 Is it to litle yt thou hast brought vs out of ye lande of Egipte (yt floweth wt mylke & hony) to kyll vs in ye wildernesse: but thou must raigne ouer vs also? 14 How goodly well hast thou brought vs in to a lande, that floweth wt milke and hony, & geue vs feldes and vyniardes in possession? Wilt thou put out these mens eyes? We will not come vp. 15 Then was Moses very wroth, & saide vnto ye LORDE: Turne ye not vnto their meatofferinges. I haue not take so moch as an Asse fro the, nether haue I hurte eny of the. 16 And Moses sayde vnto Corah: Tomorow be thou & all yi companye before ye LORDE, thou, and they, & Aaron. 17 And take euery one his censer, and put incense therin, and come before the LORDE, euery one with his censer (that is two hundreth and fiftye censers) and both thou and Aaron take either his censer. 18 And euery one toke his censer, and put fyre therin, and layed incense theron, and came before the dore of the Tabernacle of witnes, and Moses and Aaron also. 19 And Corah gathered ye whole congregacio agaynst the before the dore of the Tabernacle of witnes. But ye glory of the LORDE appeared before ye whole congregacion. 20 And ye LORDE spake vnto Moses & Aaron, & sayde: 21 Separate youre selues fro this congregacio, yt I maye shortly consume them. 22 And they fell vpon their faces, & sayde: O God, thou God of the spretes of all flesh, yf one man haue synned, wilt thou therfore be wroth ouer the whole congregacion? 23 And the LORDE spake vnto Moses, & saide: 24 Speake to the congregacio, and saye: Come vp from ye dwellynge of Corah, and Dathan, and Abiram. 25 And Moses stode vp, & wente vnto Dathan & Abiram, & the Elders of Israel folowed him, 26 & he spake to ye cogregacio, & saide: Departe fro ye tentes of these vngodly me & touche nothinge yt is theirs, yt ye perishe not in eny of their sinnes. 27 And they gat them vp from the dwellynge of Corah, Dathan, & Abiram. But Dathan and Abira came out, and stode in the dore of their tentes, with their wyues, and sonnes and children. 28 And Moses sayde: Hereby shal ye knowe that the LORDE hath sent me, to do all these workes, and that I haue not done them of myne awne hert. 29 Yf these men dye the comon death of all men, or be vysited as all men are vysited, then hath not the LORDE sent me. 30 But yf the LORDE make a new thinge, and the earth open hir mouth, and swalowe them with all that they haue, so yt they go downe quycke in to hell, the shal ye knowe, that these men haue blasphemed the LORDE. 31 And wha he had spoke out all these wordes, ye groude cloue asunder vnder the, 32 & the earth opened hir wouth, & swalowed the, wt their houses, & all the me yt were wt Corah, & all their substauce, 33 and they wente downe quycke in to the hell, with all that they had. And the earth closed vpo them, & so they perished from amonge ye congregacio. 34 And all Israel yt were aboute the, fled at ye crye of the, for they sayde: That ye earth swalowe not vs also. 35 Morouer the fyre came out fro the LORDE, and consumed the two hundreth and fyftye men, that offred the incense. 36 And the LORDE spake vnto Moses, & sayde: 37 Speake to Eleasar ye sonne of Aaron ye prest, yt he take vp ye censers out of ye burninge, & scater ye fyre here & there 38 (For the censers of these synners are halowed thorow their soules) yt they maye be beate in to thinne plates, & fastened vpon ye altare. For they are offred before ye LORDE, & halowed: and they shalbe a token vnto ye childre of Israel. 39 And Eleasar the prest toke ye brasen censers which they yt were burnt, had offred, & bet the to plates, to fasten the vpon ye altare 40 for a remebraunce vnto ye children of Israel yt no straunger (and he that is not of ye sede of Aaron) come nye to offre incense before the LORDE, yt it happe not vnto him as vnto Corah and his companye, acordynge as the LORDE sayde vnto him by Moses. 41 On the nexte morow murmured ye whole congregacion of ye childre of Israel against Moses & Aaro, & saide: Ye haue slayne ye people of ye LORDE. 42 And whan the cogregacio was gathered agaynst Moses & Aaro, they turned the towarde ye Tabernacle of witnes And beholde, the ye cloude couered ye Tabernacle, & ye glory of ye LORDE appeared. 43 And Moses & Aaro wete in before ye Tabernacle of witnes. 44 And ye LORDE spake vnto Moses & sayde: 45 Get you out of this cogregacion, I wil shortly consume the. And they fell vpon their faces. 46 And Moses sayde vnto Aaron: Take the ceser & put fyre therin fro of the altare, & laye incese theron, & go soone to the cogregacion, & make an attonement for them. For the wrath is gone out from the LORDE, and the plage is begone amonge the people. 47 And Aaron dyd as Moses sayde, & ranne in the myddest amonge ye congregacio. And beholde, ye plage was begone. And he burnt incese & made an attonemet for the people, 48 & stode betwene the deed & the lyuynge, and the plage ceassed. 49 But there were fourtene thousande, and seue hundreth deed in the plage, besydes them that dyed aboute the busynesse of Corah. 50 And Aaron came agayne vnto Moses before the dore of the Tabernacle of witnesse. And the plage ceassed.
MSTC(i) 1 And Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi; and Dathan and Abiram, the son of Eliab; and On the son of Peleth, the sons of Reuben, 2 stood up before Moses, with other of the children of Israel: two hundred and fifty, heads of the congregation, and councilors, and men of fame. 3 And they gathered themselves together against Moses and Aaron, and said unto them, "Ye have done enough. For all the multitude are holy, every one of them, and the LORD is among them. Why therefore heave ye yourselves up above the congregation of the LORD?" 4 When Moses heard it, he fell upon his face 5 and spake unto Korah and unto all his company, saying, "Tomorrow the LORD will show who is his and who is holy, and will take them unto him, and whomsoever he hath chosen, he will cause to come to him. 6 This do: take firepans, thou Korah and all thy company, 7 and do fire therein and put cense thereto before the LORD tomorrow: And then whomsoever the LORD doeth chose, the same is holy. Ye make enough to do, ye children of Levi." 8 And Moses said unto Korah, "Hear, ye children of Levi: 9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the multitude of Israel to bring you to him, to do the service of the dwelling place of the LORD, and to stand before the people to minister unto them? 10 He hath taken thee to him and all thy brethren the sons of Levi with thee, and ye seek the office of the priest also. 11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: for what is Aaron, that ye should murmur against him?" 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, and they answered, "We will not come. 13 Seemeth it a small thing unto thee that thou hast brought us out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness; but that thou shouldest reign over us also? 14 Moreover, thou hast brought us unto no land that floweth with milk and honey, neither hast given us possessions of fields or of vines. Either wilt thou pull out the eyes of these men? We will not come." 15 And Moses waxed very angry and said unto the LORD, "Turn not unto their offerings. I have not taken so much as an ass from them, neither have vexed any of them." 16 Then Moses said unto Korah, "Be thou and all thy company before the LORD: both thou, they, and Aaron tomorrow. 17 And take every man his censer and put cense in them, and come before the LORD every man with his censer: two hundred and fifty censers, and Aaron with his censer." 18 And they took every man his censer and put fire in them and laid cense thereon, and stood in the door of the tabernacle of witness, and Moses and Aaron also. 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of witness. And the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, 21 "Separate yourselves from this congregation, that I may consume them at once." 22 And they fell upon their faces, and said, "O most mighty God of the spirits of all flesh; one man hath sinned, and wilt thou be wroth with all the multitude?" 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 "Speak unto the congregation, and say, 'Get you away from about the dwelling of Korah, Dathan and Abiram.'" 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, "Depart from the tents of these wicked men and touch nothing of theirs: lest ye perish in all their sins." 27 And they gat them from the dwelling of Korah, Dathan and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out and stood in the door of their tents with their wives, their sons and their children. 28 And Moses said, "Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works, and that I have not done them of mine own mind: 29 If these men die the common death of all men or if they be visited after the visitation of all men, then the LORD hath not sent me. 30 But and if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth and swallow them and all that pertain unto them, so that they go down quick in to hell: then ye shall understand, that these men have railed upon the LORD." 31 And as soon as he had made an end of speaking all these words, the ground clove asunder that was under them, 32 and the earth opened her mouth and swallowed them and their houses and all the men that were with Korah and all their goods. 33 And they and all that pertained unto them, went down alive unto hell, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were about them, fled at the cry of them. For they said, "The earth might haply swallow us also." 35 And there came out a fire from the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered cense. 36 And the LORD spake unto Moses, saying, 37 "Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest and let him take up the censers out of the burning and scatter the fire here and there, 38 for the censers of these sinners are hallowed in their deaths: and let them be beaten into thin plates and fastened upon the altar. For they offered them before the LORD, and therefore they are holy and they shall be a sign unto the children of Israel." 39 And Eleazar the priest took the brazen censers which they that were burnt had offered, and beat them and fastened them upon the altar, 40 to be a remembrance unto the children of Israel, that no stranger which is not of the seed of Aaron, come near to offer cense before the LORD, that he be not made like unto Korah and his company: as the LORD said unto him by the hand of Moses. 41 And on the morrow all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, "Ye have killed the people of the LORD." 42 And when the multitude was gathered against Moses and Aaron, they looked toward the tabernacle of witness; And behold, the cloud had covered it and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron went before the tabernacle of witness. 44 And the LORD spake unto Moses, saying, 45 "Get you from this congregation, that I may consume them quickly." And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, "Take a censer and put fire therein out of the altar, and pour on cense, and go quickly unto the congregation and make an atonement for them. For there is wrath gone out from the LORD, and there is a plague begun." 47 And Aaron took as Moses commanded him, and ran unto the congregation: and behold, the plague was begun among the people, and he put on cense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead, and them that were alive, and the plague ceased. 49 And the number of them that died in the plague, were fourteen thousand and seven hundred: beside them that died about the business of Korah. 50 And Aaron went again unto Moses, unto the door of the tabernacle of witness, and the plague ceased.
Matthew(i) 1 And Corah the sonne of Iezehar the sonne of Cahath the sonne of Leui and Dathan & Abiram the sonnes of Eliab, and On, the sonne of Peleth, the sonne of Ruben: 2 stode vp before Moses, wyth other of the chyldren of Israell .ij. hundred and fyftye heades of the congregation and councelours, and men of fame, 3 and they gathered them selues togyther agaynst Moses and Aaron and sayed vnto them: ye haue done inough. For all the, multitude are holy euery one of them & the Lorde is amonge them. Why therefore heaue we our selues vp aboue the congregaon of the Lorde. 4 When Moses hearde it, he fell vpon his face 5 and spake vnto Corath and vnto al his company sayinge: to morow the Lorde wyll shewe who is hys and who is holy, and wil take theim vnto hym, and whom soeuer he hath chosen, he wyl cause to come to hym. 6 Thys do: take firepannes, thou Corah and all thy company, 7 & do fyre therin and putte cense therto before the Lorde to morrowe. And then whomsoeuer the Lorde hath chosen, the same is holy. Yea, make inough to do ye chyldren of Leuy. 8 And Moses sayed vnto Corah: heare ye chyldren of Leui, 9 Semeth it but a smal thinge vnto you, that the God of Israel hath seperated you from the multitude of Israel to brynge you to hym, to do the seruyce of the dwellynge place of the Lorde, and to stande before the people to minister vnto theim? 10 he hath taken the to him, and al thy brethren the sonnes of Leui with the, & ye seke the offyce of the priest also. 11 For which cause both thou and all thy companye are gathered togither agaynst the Lord: for what is Aaron, that ye shoul murmure agaynst him. 12 And Moses sente to call Dathan & Abiram the sonnes of Eliab, and they answered we wyl not come. 13 Semeth it a smale thynge vnto the, that thou hast brought vs out of a lande that floweth wyth mylke and hony, to kyl vs in the wyldernes. But that thou shouldest raygne ouer vs also? 14 More ouer thou haste brought vs vnto no land that floweth wyth mylke and hony, neyther haste geuen vs possessions of feldes, or of vines. Eyther wilt thou pull out the eyes of these men? we wyl not come. 15 And Moses waxed very angry and sayd vnto the Lord. Turne not vnto their offeringes, I haue not taken so much as an asse from them, neyther haue vexed any of them. 16 Then Moses said vnto Corah: Be thou and all thy company before the Lord: both thou they, and Aaron to morowe. 17 And take euery man his censer and putte cense in them, and come before the Lord euery man with his censer: two hundred and fiftye censers, and Aaron wyth hys censer. 18 And they toke euerye man his censer and put fyre in them & layed cense thereon, and stode in the dore of the tabernacle of wytnesse, and Moses and Aaron also. 19 And Corah gathered all the congregation agaynste them vnto the dore of the tabernacle of wytnesse. And the glory of the Lord appeared vnto all the congregation. 20 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayinge: 21 seperate your selues from thys congregation, that I may consume them at once. 22 And they fel vpon theyr faces and sayd O most myghty God of the spirites of al fleshe, one man hath sinned, and wilt thou be wroth with al the multitude? 23 And the Lorde spake vnto Moses sayinge, 24 speake vnto the congregation and saye: Get you awaye from aboute the dwellynge of Corah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose and wente vnto Dathan and Abiram, & the elders of Israel folowed him. 26 And he spake vnto the congregation saying: depart from the tentes of these wicked men & touche nothynge of theyrs: lest ye peryshe in al theyr synnes. 27 And they gate them from the dwellynge of Corah, Dathan, and Abiram on euerye syde. And Dathan and Abiram came oute and stode in the dore of theyr tentes wyth theyr wyues, theyr sonne and theyr children. 28 And Moses sayed hereby ye shall knowe that the Lorde hath sente me, to do all these worckes, & that I haue not done them of mine own mynd: 29 If these men dye the commen death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then the Lorde hathe not sent me. 30 But and if the Lorde make a newe thyng, and the earth open hyr mouth & swalowe theim, and all that pertayne vnto them, so that they go downe quicke vnto hel: then ye shal vnderstand, that these men haue rayled vpon the Lord. 31 And assone as he hadde made an ende of speakyng al these wordes, the ground cloue a sunder that was vnder them, 32 and the earth opened hyr mouth and swalowed them and theyr houses, and al menne that were wyth Corah and al theyr goodes. 33 And they and all that pertained vnto them, went downe aliue vnto hell, and the earth closed vppon theim and they peryshed from amonge the congregation. 34 Ad all Israel that were aboute them fledde at the cry of them. For they said: The earth myght haply swalow vs vp also. 35 And there came out a fyre from the Lord and consumed the two hundred and fyftye men that offered cense. 36 And the Lord spake vnto Moses saying: 37 Speake vnto Eleazar the sonne of Aaron the prieste and lette hym take vp the censers oute of the burnynge & scatter the fyre here and there, 38 for the censers of the synners are halowed in theyr deathes: and let them be beaten, into thyne plates and fastened vpon the alter. For they offered theim before the Lorde, and therfore they are holye and they shalbe a sygne vnto the children of Israel. 39 And Eleazar the Prieste toke the brasen censers whych they that were burnt had offered, & beate them and fastened them vpon the alter, 40 to be a remembraunce vnto the children of Israel, that no straunger which is not of the seed of Aaron, come nere to offer cense before the Lord, that he be not made lyke vnto Corah and hys companye: as the Lord sayd vnto hym by the hand of Moses. 41 And on the morrowe all the multitude of the chyldren of Israell murmured agaynste Moses and Aaron sayinge: ye haue kylled the people of the Lorde. 42 And when the multitude was gathered against Moses & Aaron thei loked toward the tabernacle of witnes. And beholde, the cloude had couered it and the glory of the Lord appeared. 43 And Moses & Aaron went before the tabernacle of wytnesse. 44 And the Lord spake vnto Moses saying: 45 Get you from this congregation, that I may consume them quyckely. And they fel vpon theyr faces. 46 And Moses sayd vnto Aaron: take a censer, and put fyre therein out of the alter, and poure on cense, and go quickely vnto the congregation and make an atonement for them For there is wrath gone out from the Lord and ther is a plage begone. 47 And Aaron toke as Moses commaunded hym, and ran vnto the congregation, & beholde, the plage was begonne amonge the people, and he putt on cense, & made an atonemente for the people. 48 And he stode betwene the deade, & them that were a lyue and the plage ceased. 49 And the numbre of them that dyed in the plage, were .xiiij. thousand and seuen hundred: beside them that dyed about the busines of Corah. 50 And Aaron wente againe vnto Moses vnto the dore of the Tabernacle of wytnesse, and the plage ceased.
Great(i) 1 And Corah the sonne of Iezehar the sonne of Cahath the sonne of Leui, and Dathan & Abiram the sonne of Eliab, and On the sonne of Peleth, the sonne of Ruben: 2 rose vp before Moses, with other men of the children of Israel, two hundred and fiftye, which were captaynes of the multitude great and famous men in the congregacion: 3 & they gathred them selues together agaynst Moses and Aaron, & sayde vnto them: ye make moche to do, seynge all the multitude are holy euery one of them, and the Lorde is amonge them: Why heaue ye your selues vp aboue the congregacyon of the Lorde? 4 And when Moses heard it, he fell vpon his face, 5 and spake vnto Corah and vnto all his company, saying: to morowe the Lorde will shewe who are his, who is holy, & who ought to approch nye vnto him, and whom he hath chosen to come to him. 6 This do therfore, take you fyerpannes, both Corah and all his company 7 and do fyer therin, and put cens in them before the Lorde to morowe. And the man whom the Lorde doth chose, the same shalbe holy. Ye make much to do, ye chyldren of Leui. 8 And Moses sayde vnto Corah: heare ye chyldren of Leui: 9 Is it but a small thinge vnto you, that the God of Israel hath separated you from the multitude of Israel: and brought you to him selfe, to do the seruyce of the dwelling place of the Lord, and to stande before the multitude, and to minystre vnto him? 10 he hath taken the to him and all thy brethren the sonnes of Leui with the, and seke ye the offyce of the preaste also. 11 For which cause both thou and all thy companye are gathered together against the Lorde? And what is Aaron, that ye murmur agaynst him? 12 And Moses sent, and called Dathan and Abiram the sonnes of Eliab, which sayde: we wyll not come vp. 13 Is it a small thynge, that thou hast brought vs oute of a lande that floweth with mylke and hony, to kyll vs in the wildernes, and to raygne ouer vs also? 14 Hast thou brought vs vnto a lande that floweth with mylke and hony, and geuen vs inheritaunce of feldes and vyneyardes? Wilt thou pull out the eyes of these men? we wyll not come vp. 15 And Moses waxed very angry, & sayde vnto the Lorde. Turne not thou vnto theyr offeryng. I haue not taken so muche as an asse from them, neyther haue I hurte any of them. 16 And Moses sayde vnto Corah: Be thou and all thy company before the Lorde both thou, they, and Aaron tomorowe. 17 And take euery man his censer, and put cens in them, that ye maye offre before the Lorde: euery man of the two hundred and fyftye take his censoure, thou also Aaron, that euery one maye haue his censer. 18 And they toke euery man hys censer, and put fyer in them, and layed cens theron, and stode in the dore of the tabernacle of witnesse with Moses and Aaron. 19 And Corah gathered all the congregacyon agaynst them vnto the dore of the tabernacle of witnes. And the glory of the Lord appeared vnto all the congregacion. 20 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron, sayinge: 21 separate your selues from amonge this congregacion, that I maye consume them atonce. 22 And they fell vpon their faces and sayde. O moost myghtye God of the spretes of all fleshe, yf one man hath synned, wylt thou be wroth with all the multitude? 23 And the Lorde spake vnto Moses saying: 24 speake vnto the congregacyon and saye: Get you awaye from about the dwellyng of Corah, Dathan and Abiram. 25 And Moses rose vp, and went vnto Dathan and Abiram, and the elders of Israel folowed him. 26 And he spake vnto the congregacion, saying: departe from the tentes of these wicked men, and touche nothing of theirs: lest ye perysh in all their synnes. 27 And so they gate them from the dwellyng of Corah, Dathan and Abiram on euery syde. And Dathan and Abiram came out and stode in the dore of their tentes with their wyues, their sonnes and their lytle chyldren. 28 And Moses sayd: Herby ye shall knowe that the Lorde hath sent me to do all these workes, and that I haue not done them of mine awne minde. 29 If these men dye the comen deth of all men: or yf they be visyted after the visitacyon of all men, then the Lorde hath not sent me. 30 But and yf the Lorde make a newe thyng, and the earth open her mouth and swalowe them vp wt all that they haue: and they go downe quycke into hell: then ye shall vnderstande, that these men haue prouoked the Lorde. 31 And it fortuned that assone as he had made an ende of speakyng all these wordes, 32 the grounde cloue asonder that was vnder them: & the erth opened her mouth, and swalowed them vp, and their houses, 33 and all the men that were with Corah and all their goodes. And they and all that they had, went downe alyue vnto hell, and the earth closed vpon them: and they peryshed from amonge the congregacion. 34 And all Israel that were aboute them fledd at the crye of them. And they sayd: lest the earthe swalowe vs vp also. 35 And there came oute a fyer from the Lorde, and consumed the two hundred and fyftye men that offred cens. 36 And the Lorde spake vnto Moses, saying: 37 Speake vnto Eleazar the sonne of Aaron the preaste, that he take vp the censers oute of the burnynge, and skatter the fyer here and there, 38 for the censers of these synners are halowed in theyr deathes: and let them make of them thinne beaten plates for a coueryng of the aultare. For they offered them before the Lord, and therfore they are halowed, and they shalbe a sygne vnto the chyldren of Israel. 39 And Eleazar the preast toke the brasen censers which they that were burnt had offered, and beate them thinne for a couering of the aultare, 40 to be a remembraunce vnto the chyldren of Israel, that no straunger which is not of the seed of Aaron, come nere to offer cens before the Lord, that it happen not vnto hym lyke as vnto Corah and hys companye, as the Lorde sayde of him by the hande of Moses. 41 But on the morowe all the multitude of the children of Israel murmured agaynste Moses and Aaron, sayinge: ye haue kylled the people of the Lord. 42 And it fortuned that when the multitude was gathred agaynst Moses and Aaron, they loked towarde the tabernacle of witnes. And beholde, the cloude couered it, and the glory of the Lorde appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of witnes. 44 And the Lorde spake vnto Moses, saying: 45 Get you from amonge thys congregacion, that I maye consume them quickly. And they fell vpon their faces. 46 And Moses sayde vnto Aaron: take a censer, and put fier therin out of the aulter, and powre on cens, and go quyckly vnto the congregacion, that thou mayest obteyne forgeuenes for them. For there is wrath gone oute from the Lorde, and there is a plage begonne. 47 And Aaron toke as Moses commaunded him, and ran into the middes of the congregacion: and beholde, the plage was begonne among the people, and he put on cens, and made an atonement for the people. 48 And when he stod betwene the deed and them that were alyue, the plage ceased. 49 They that dyed in the plage, were .xiiij. thousande and seuen hundred: besyde them that dyed aboute the busynes of Corah. 50 And Aaron went againe vnto Moses before the dore of the tabernacle of witnes, and the plage ceased.
Geneva(i) 1 Nowe Korah the sonne of Izhar, the sonne of Kohath, the sonne of Leui went apart with Dathan, and Abiram the sonnes of Eliab, and On the sonne of Peleth, the sonnes of Reuben: 2 And they rose vp against Moses, with certaine of the children of Israel, two hundreth and fiftie captaines of the assemblie, famous in the Congregation, and men of renoume, 3 Who gathered themselues together against Moses, and against Aaron, and sayde vnto them, Ye take too much vpon you, seeing all the Congregation is holie, euery one of them, and the Lord is among them: wherfore then lift ye your selues aboue the Congregation of the Lord? 4 But when Moses heard it, hee fell vpon his face, 5 And spake to Korah and vnto all his companie, saying, To morow the Lord will shew who is his, and who is holy, and who ought to approche neere vnto him: and whom he hath chosen, hee will cause to come neere to him. 6 This doe therefore, Take you censers, both Korah, and all his companie, 7 And put fire therein, and put incense in the before the Lord to morowe: and the man whome the Lord doeth chuse, the same shalbe holie: ye take too much vpon you, ye sonnes of Leui. 8 Againe Moses saide vnto Korah, Heare, I pray you, ye sonnes of Leui. 9 Seemeth it a small thing vnto you that the God of Israel hath separated you from the multitude of Israel, to take you neere to himselfe, to doe the seruice of the Tabernacle of the Lord, and to stand before the Congregation and to minister vnto them? 10 He hath also taken thee to him, and all thy brethren the sonnes of Leui with thee, and seeke ye the office of the Priest also? 11 For which cause, thou, and all thy companie are gathered together against the Lord: and what is Aaron, that ye murmure against him? 12 And Moses sent to call Dathan, and Abiram the sonnes of Eliab: who answered, We will not come vp. 13 Is it a small thing that thou hast brought vs out of a lande that floweth with milke and honie, to kill vs in the wildernesse, except thou make thy selfe lord and ruler ouer vs also? 14 Also thou hast not brought vs vnto a land that floweth with milke and honie, neither giuen vs inheritance of fieldes and vineyardes: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come vp. 15 Then Moses waxed verie angry, and saide vnto the Lord, Looke not vnto their offring: I haue not taken so much as an asse from them, neither haue I hurt any of them. 16 And Moses said vnto Korah, Bee thou and al thy companie before the Lord: both thou, they, and Aaron to morowe: 17 And take euery man his censor, and put incense in them, and bring ye euery man his censor before the Lord, two hundreth and fiftie censors: thou also and Aaron, euery one his censor. 18 So they tooke euery man his censor, and put fire in them, and laide incense thereon, and stoode in the doore of the Tabernacle of the Congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the multitude against them vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation: then the glorie of the Lord appeared vnto all the Congregation. 20 And the Lord spake vnto Moses and to Aaron, saying, 21 Separate your selues from among this Cogregation, that I may consume them at once. 22 And they fell vpon their faces and saide, O God the God of the spirits, of all fleshe, hath not one man onely sinned, and wilt thou bee wroth with all the Congregation? 23 And the Lord spake vnto Moses, saying, 24 Speake vnto the Congregation and say, Get you away from about the Tabernacle of Korah, Dathan and Abiram. 25 Then Moses rose vp, and went vnto Dathan and Abiram, and the Elders of Israel followed him. 26 And he spake vnto the Congregation, saying, Depart, I pray you, from the tentes of these wicked men, and touche nothing of theirs, lest ye perish in all their sinnes. 27 So they gate them away from the Tabernacle of Korah, Dathan and Abiram on euerie side: and Dathan, and Abiram came out and stood in the doore of their tentes with their wiues, and their sonnes, and their little children. 28 And Moses saide, Hereby yee shall knowe that the Lord hath sent me to do all these works: for I haue not done them of mine owne minde. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, the Lord hath not sent me. 30 But if the Lord make a newe thing, and the earth open her mouth, and swallowe them vp with all that they haue, and they goe downe quicke into ye pit, then ye shall vnderstand that these men haue prouoked the Lord. 31 And assoone as he had made an ende of speaking all these wordes, euen the ground claue asunder that was vnder them, 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them vp, with their families, and all the men that were with Korah, and all their goods. 33 So they and all that they had, went down aliue into the pit, and the earth couered them: so they perished from among the Congregation. 34 And all Israel that were about them, fled at the crie of them: for they said, Let vs flee, least the earth swalow vs vp. 35 But there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundreth and fiftie men that offred the incense. 36 And the Lord spake vnto Moses, saying, 37 Speake vnto Eleazar, the sonne of Aaron the Priest, that he take vp the censers out of the burning, and scatter the fire beyond the altar: for they are halowed, 38 The censers, I say, of these sinners, that destroyed themselues: and let them make of them broade plates for a couering of the Altar: for they offered them before the Lord, therefore they shalbe holy, and they shall be a signe vnto the children of Israel. 39 Then Eleazar the Priest tooke the brasen censers, which they, that were burnt, had offred, and made broade plates of them for a couering of the Altar. 40 It is a remembrance vnto the children of Israel, that no stranger which is not of the seede of Aaron, come neere to offer incense before the Lord, that he be not like Korah and his company, as the Lord said to him by the hand of Moses. 41 But on the morowe all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye haue killed the people of the Lord. 42 And when the Congregation was gathered against Moses and against Aaron, then they turned their faces toward the Tabernacle of the Congregation: and beholde, the cloude couered it, and the glory of the Lord appeared. 43 Then Moses and Aaron were come before the Tabernacle of the Congregation. 44 And the Lord spake vnto Moses, saying, 45 Get you vp from among this Congregation: for I wil consume them quickly: then they fell vpon their faces. 46 And Moses said vnto Aaron, Take the censer and put fire therein of the Altar, and put therein incense, and goe quickly vnto the Congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the Lord: the plague is begunne. 47 Then Aaron tooke as Moses commanded him, and ranne into the middes of the Congregation, and beholde, the plague was begun among the people, and hee put in incense, and made an atonement for the people. 48 And when hee stoode betweene the dead, and them that were aliue, the plague was stayed. 49 So they died of this plague fourtene thousande and seuen hundreth, beside them that dyed in the conspiracie of Korah. 50 And Aaron went againe vnto Moses before the doore of the Tabernacle of the Congregation, and the plague was stayed.
Bishops(i) 1 And Corah the sonne of Isaar, the sonne of Caath, the sonne of Leui, went a part with Dathan and Abiram, the sonnes of Eliab, & On the sonne of Peleth, the sonne of Ruben 2 And they rose vp before Moyses, with certayne of the children of Israel, two hundred & fiftie, which were captaynes of the multitude, famous in the congregation, and men of renoune 3 And they gathered them selues together agaynst Moyses and Aaron, and sayde vnto them: Ye take much vpon you, seyng all the multitude are holy euery one of them, and the Lorde is among them: Why lyft you your selues vp aboue the congregation of the Lord 4 And when Moyses hearde it, he fell vpon his face 5 And spake vnto Corah and vnto all his company, saying: Tomorowe the Lord wyll shewe who are his, who is holy, and who ought to approche nye vnto hym: and whom he hath chosen, he will cause to come neare vnto hym 6 This do therfore: Take you firepannes, both Corah & all his companie 7 And do fire therin, and put incense in them before the Lorde to morowe: And the man whom the Lorde doth chose, the same shalbe holy: Ye take much vpon you ye sonnes of Leui 8 And Moyses sayd vnto Corah: Heare I pray you, ye sonnes of Leui 9 Seemeth it but a small thyng vnto you, that the God of Israel hath seperated you from the multitude of Israel, and brought you to hym selfe, to do the seruice of the tabernacle of the Lorde, and to stande before the multitude, and to minister vnto them 10 He hath taken thee to hym, and all thy brethren the sonnes of Leui with thee: and seeke ye the office of the priest also 11 For which cause both thou and all thy companie are gathered together against the Lorde: And what is Aaron, that ye murmure agaynst hym 12 And Moyses sent, and called Dathan and Abiram the sonnes of Eliab: which sayde, We wyll not come vp 13 Is it a small thyng, that thou hast brought vs out of the land that floweth with mylke and honie, to kyll vs in the wildernesse: except thou make thy selfe lorde and ruler ouer vs also 14 Moreouer, thou hast not brought vs vnto a lande that floweth with mylke & honie, neither geuen vs inheritaunce of fieldes and vineyardes: Wylt thou put out the eyes of these men? We wyll not come vp 15 And Moyses waxed very angry, and sayde vnto the Lorde, Turne not thou vnto their offeryng: I haue not taken so much as an asse from them, neither haue I hurt any of them 16 And Moyses sayde vnto Corah: Be thou & al thy company before the Lord, both thou, they, and Aaron, to morowe 17 And take euery man his censer, and put incense in them, and bryng ye before the Lorde euery man his censer, euen two hundreth and fiftie censers: thou also and Aaron, euery one his censer 18 And they toke euery man his censer, and put fire in them, and layde incense theron, and stoode in the doore of the tabernacle of the congregation with Moyses and Aaron 19 And Corah gathered all the congregation agaynst them, vnto the doore of the tabernacle of the congregation: And the glorie of the Lorde appeared vnto all the congregation 20 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron, saying 21 Seperate your selues from among this congregation, that I may consume them at once 22 And they fell vpon their faces, and sayde: O God, the God of spirites of all fleshe, hath not one man sinned? Wilt thou be wroth with all the multitude 23 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 24 Speake vnto the congregation, and say: Get you away from about the tabernacle of Corah, Dathan, & Abiram 25 And Moyses rose vp, and went vnto Dathan and Abiram: and the elders of Israel folowed hym 26 And he spake vnto the congregation, saying: Depart I pray you from the tentes of these wicked men, and touche nothyng of theirs, lest ye perishe in all their sinnes 27 And so they gate them from the tabernacle of Corah, Dathan, and Abiram, on euery syde: And Dathan & Abiram came out, & stoode in the doore of their tentes, with their wiues, their sonnes, and their litle children 28 And Moyses sayde: Hereby ye shall knowe that the Lorde hath sent me to do all these workes, for I haue not done them of myne owne mynde 29 If these men dye the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then the Lorde hath not sent me 30 But and if the Lorde make a newe thyng, and the earth open her mouth, and swallowe them vp with all that they haue, and they go downe quicke into the pit: then ye shall vnderstande that these men haue prouoked ye Lorde 31 And assoone as he had made an ende of speaking al these wordes, the ground cloue asunder that was vnder them 32 And the earth opened her mouth, and swalowed them vp, and their houses, and all the men that were with Corah, and all their goodes 33 And they and all that they had went downe alyue vnto the pit, and the earth closed vpon them: and they perished from among the congregation 34 And all Israel that were about them, fled at the crye of them: And they sayde, lest the earth swalowe vs vp also 35 And there came out a fire from the Lorde, and consumed the two hundred and fiftie men that offered incense 36 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 37 Speake vnto Eleazar the sonne of Aaron the priest, that he take vp the censers out of the burnyng, and scatter the fire here and there, for they are halowed 38 The censers of these sinners agaynst their owne soules: let them make of them brode plates for a coueryng of the aulter: For they offered them before the Lorde, and therfore they are halowed, and they shalbe a signe vnto the children of Israel 39 And Eleazar the priest toke the brasen censers, which they that were burnt had offered, and made brode plates for a coueryng of the aulter 40 To be a remembraunce vnto the children of Israel, that no straunger which is not of the seede of Aaron, come neare to offer incense before the Lorde, that he be not lyke vnto Corah and his companie, as the Lorde sayde to hym by the hande of Moyses 41 But on the morowe, all the multitude of the children of Israel murmured agaynst Moyses and Aaron, saying: Ye haue kylled the people of the Lorde 42 And whe the multitude was gathered agaynst Moyses and Aaron, they loked towarde the tabernacle of the congregation: And beholde, the cloude couered it, and the glorie of the Lorde appeared 43 And Moyses and Aaron came before the tabernacle of the congregation 44 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 45 Get you from among this congregation, that I may consume the quickly. And they fell vpon their faces 46 And Moyses sayd vnto Aaron: Take a censer, and put fire therin out of the aulter, and powre on incense, and go quickly vnto the congregation, & make an attonement for them: For there is wrath gone out from the Lorde, and there is a plague begunne 47 And Aaron toke as Moyses comaunded hym, and ranne into the middes of ye congregation: and beholde, the plague was begunne among the people, and he put on incense, and made an atonement for the people 48 And whe he stoode betweene the dead and them that were alyue, the plague was stayed 49 They that dyed in the plague, were fourteene thousand and seuen hundred, besyde them that dyed about the conspiracie of Corah 50 And Aaron went againe vnto Moyses before the doore of the tabernacle of the congregation, and the plague was stayed
DouayRheims(i) 1 And behold Core the son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, and Dathan and Abiron the sons of Eliab, and Hon the son of Pheleth of the children of Ruben, 2 Rose up against Moses, and with them two hundred and fifty others of the children of Israel, leading men of the synagogue, and who in the time of assembly were called by name. 3 And when they had stood up against Moses and Aaron, they said: Let it be enough for you, that all the multitude consisteth of holy ones, and the Lord is among them: Why lift you up yourselves above the people of the Lord? 4 When Moses heard this, he fell flat on his face: 5 And speaking to Core and all the multitude, he said: In the morning the Lord will make known who belong to him, and the holy he will join to himself: and whom he shall choose, they shall approach to him. 6 Do this therefore: Take every man of you your censers, thou Core, and all thy company. 7 And putting fire in them to morrow, put incense upon it before the Lord: and whomsoever he shall choose, the same shall be holy: you take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And he said again to Core: Hear ye sons of Levi. 9 Is it a small thing unto you, that the God of Israel hath spared you from all the people, and joined you to himself, that you should serve him in the service of the tabernacle, and should stand before the congregation of the people, and should minister to him? 10 Did he therefore make thee and all thy brethren the sons of Levi to approach unto him, that you should challenge to yourselves the priesthood also, 11 And that all thy company should stand against the Lord? for what is Aaron that you murmur against him? 12 Then Moses sent to call Dathan and Abiron the sons of Eliab. But they answered: We will not come. 13 Is it a small matter to thee, that thou hast brought us out of a land that flowed with milk and honey, to kill us in the desert, except thou rule also like a lord over us? 14 Thou hast brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come. 15 Moses therefore being very angry, said to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them. 16 And he said to Core: Do thou and thy congregation stand apart before the Lord to morrow, and Aaron apart. 17 Take every one of you censers, and put incense upon them, offering to the Lord two hundred and fifty censers: let Aaron also hold his censer. 18 When they had done this, Moses and Aaron standing, 19 And had drawn up all the multitude against them to the door of the tabernacle, the glory of the Lord appeared to them all. 20 And the Lord speaking to Moses and Aaron, said: 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may presently destroy them. 22 They fell flat on their face, and said: O most mighty, the God of the spirits of all flesh, for one man's sin shall thy wrath rage against all? 23 And the Lord said to Moses: 24 Command the whole people to separate themselves from the tents of Core and Dathan and Abiron. 25 And Moses arose, and went to Dathan and Abiron: and the ancients of Israel following him, 26 He said to the multitude: Depart from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins. 27 And when they were departed from their tents round about, Dathan and Abiron coming out stood in the entry of their pavilions with their wives and children, and all the people. 28 And Moses said: By this you shall know that the Lord hath sent me to do all things that you see, and that I have not forged them of my own head: 29 If these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me. 30 But if the Lord do a new thing, and the earth opening her mouth swallow them down, and all things that belong to them, and they go down alive into hell, you shall know that they have blasphemed the Lord. 31 And immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet: 32 And opening her mouth, devoured them with their tents and all their substance. 33 And they went down alive into hell, the ground closing upon them, and they perished from among the people. 34 But all Israel, that was standing round about, fled at the cry of them that were perishing: saying: Lest perhaps the earth swallow us up also. 35 And a fire coming out from the Lord, destroyed the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 And the Lord spoke to Moses, saying: 37 Command Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers that lie in the burning, and to scatter the fire of one side and the other: because they are sanctified 38 In the deaths of the sinners: and let him beat them into plates, and fasten them to the altar, because incense hath been offered in them to the Lord, and they are sanctified, that the children of Israel may see them for a sign and a memorial. 39 Then Eleazar the priest took the brazen censers, wherein they had offered, whom the burning fire had devoured, and beat them into plates, fastening them to the altar: 40 That the children of Israel might have for the time to come wherewith they should be admonished, that no stranger or any one that is not of the seed of Aaron should come near to offer incense to the Lord, lest he should suffer as Core suffered, and all his congregation, according as the Lord spoke to Moses. 41 The following day all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: You have killed the people of the Lord. 42 And when there arose a sedition, and the tumult increased, 43 Moses and Aaron fled to the tabernacle of the covenant. And when they were gone into it, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. 44 And the Lord said to Moses: 45 Get you out from the midst of this multitude, this moment will I destroy them. And as they were lying on the ground, 46 Moses said to Aaron: Take the censer, and putting fire in it from the altar, put incense upon it, and go quickly to the people to pray for them: for already wrath is gone out from the Lord, and the plague rageth. 47 When Aaron had done this, and had run to the midst of the multitude which the burning fire was now destroying, he offered the incense: 48 And standing between the dead and the living, he prayed for the people, and the plague ceased. 49 And the number of them that were slain was fourteen thousand and seven hundred men, besides them that had perished in the sedition of Core. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the covenant after the destruction was over.
KJV(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face: 5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: 9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? 10 And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? 11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. 44 And the LORD spake unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
KJV_Cambridge(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face: 5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: 9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? 10 And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? 11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. 44 And the LORD spake unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
KJV_Strongs(i)
  1 H7141 Now Korah H1121 , the son H3324 of Izhar H1121 , the son H6955 of Kohath H1121 , the son H3878 of Levi H1885 , and Dathan H48 and Abiram H1121 , the sons H446 of Eliab H203 , and On H1121 , the son H6431 of Peleth H1121 , sons H7205 of Reuben H3947 , took [H8799]   men :
  2 H6965 And they rose up [H8799]   H6440 before H4872 Moses H582 , with certain H1121 of the children H3478 of Israel H3967 , two hundred H2572 and fifty H5387 princes H5712 of the assembly H7148 , famous H4150 in the congregation H582 , men H8034 of renown:
  3 H6950 And they gathered themselves together [H8735]   H4872 against Moses H175 and against Aaron H559 , and said [H8799]   H7227 unto them, Ye take too much H5712 upon you, seeing all the congregation H6918 are holy H3068 , every one of them, and the LORD H8432 is among H5375 them: wherefore then lift ye up [H8691]   H6951 yourselves above the congregation H3068 of the LORD?
  4 H4872 And when Moses H8085 heard [H8799]   H5307 it, he fell [H8799]   H6440 upon his face:
  5 H1696 And he spake [H8762]   H7141 unto Korah H5712 and unto all his company H559 , saying [H8800]   H1242 , Even to morrow H3068 the LORD H3045 will shew [H8686]   H6918 who are his, and who is holy H7126 ; and will cause him to come near [H8689]   H977 unto him: even him whom he hath chosen [H8799]   H7126 will he cause to come near [H8686]   unto him.
  6 H6213 This do [H8798]   H3947 ; Take [H8798]   H4289 you censers H7141 , Korah H5712 , and all his company;
  7 H5414 And put [H8798]   H784 fire H2004 therein H7760 , and put [H8798]   H7004 incense H6440 in them before H3068 the LORD H4279 to morrow H376 : and it shall be that the man H3068 whom the LORD H977 doth choose [H8799]   H6918 , he shall be holy H7227 : ye take too much H1121 upon you, ye sons H3878 of Levi.
  8 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H7141 unto Korah H8085 , Hear [H8798]   H1121 , I pray you, ye sons H3878 of Levi:
  9 H4592 Seemeth it but a small thing H430 unto you, that the God H3478 of Israel H914 hath separated [H8689]   H5712 you from the congregation H3478 of Israel H7126 , to bring you near [H8687]   H5647 to himself to do [H8800]   H5656 the service H4908 of the tabernacle H3068 of the LORD H5975 , and to stand [H8800]   H6440 before H5712 the congregation H8334 to minister [H8763]   unto them?
  10 H7126 And he hath brought thee near [H8686]   H251 to him, and all thy brethren H1121 the sons H3878 of Levi H1245 with thee: and seek [H8765]   H3550 ye the priesthood also?
  11 H3651 For which cause H5712 both thou and all thy company H3259 are gathered together [H8737]   H3068 against the LORD H175 : and what is Aaron H3885 , that ye murmur [H8686]   [H8675]   H3885   [H8735]   against him?
  12 H4872 And Moses H7971 sent [H8799]   H7121 to call [H8800]   H1885 Dathan H48 and Abiram H1121 , the sons H446 of Eliab H559 : which said [H8799]   H5927 , We will not come up [H8799]  :
  13 H4592 Is it a small thing H3588 that H5927 thou hast brought us up [H8689]   H776 out of a land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H4191 , to kill [H8687]   H4057 us in the wilderness H8323 , except thou make H8323 thyself altogether [H8692]   H8323 a prince [H8691]   over us?
  14 H637 Moreover H935 thou hast not brought [H8689]   H776 us into a land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H5414 , or given [H8799]   H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards H5365 : wilt thou put out [H8762]   H5869 the eyes H582 of these men H5927 ? we will not come up [H8799]  .
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 wroth [H8799]   H559 , and said [H8799]   H3068 unto the LORD H6437 , Respect [H8799]   H4503 not thou their offering H5375 : I have not taken [H8804]   H259 one H2543 ass H7489 from them, neither have I hurt [H8689]   H259 one of them.
  16 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H7141 unto Korah H5712 , Be thou and all thy company H6440 before H3068 the LORD H175 , thou, and they, and Aaron H4279 , to morrow:
  17 H3947 And take [H8798]   H376 every man H4289 his censer H5414 , and put [H8804]   H7004 incense H7126 in them, and bring [H8689]   H6440 ye before H3068 the LORD H376 every man H4289 his censer H3967 , two hundred H2572 and fifty H4289 censers H175 ; thou also, and Aaron H376 , each H4289 of you his censer.
  18 H3947 And they took [H8799]   H376 every man H4289 his censer H5414 , and put [H8799]   H784 fire H7760 in them, and laid [H8799]   H7004 incense H5975 thereon, and stood [H8799]   H6607 in the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H4872 with Moses H175 and Aaron.
  19 H7141 And Korah H6950 gathered [H8686]   H5712 all the congregation H6607 against them unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3519 : and the glory H3068 of the LORD H7200 appeared [H8735]   H5712 unto all the congregation.
  20 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H175 and unto Aaron H559 , saying [H8800]  ,
  21 H914 Separate [H8734]   H8432 yourselves from among H5712 this congregation H3615 , that I may consume [H8762]   H7281 them in a moment.
  22 H5307 And they fell [H8799]   H6440 upon their faces H559 , and said [H8799]   H410 , O God H430 , the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh H259 , shall one H376 man H2398 sin [H8799]   H7107 , and wilt thou be wroth [H8799]   H5712 with all the congregation?
  23 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  24 H1696 Speak [H8761]   H5712 unto the congregation H559 , saying [H8800]   H5927 , Get you up [H8734]   H5439 from about H4908 the tabernacle H7141 of Korah H1885 , Dathan H48 , and Abiram.
  25 H4872 And Moses H6965 rose up [H8799]   H3212 and went [H8799]   H1885 unto Dathan H48 and Abiram H2205 ; and the elders H3478 of Israel H3212 followed [H8799]   H310 him.
  26 H1696 And he spake [H8762]   H5712 unto the congregation H559 , saying [H8800]   H5493 , Depart [H8798]   H168 , I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men H5060 , and touch [H8799]   H5595 nothing of theirs, lest ye be consumed [H8735]   H2403 in all their sins.
  27 H5927 So they gat up [H8735]   H4908 from the tabernacle H7141 of Korah H1885 , Dathan H48 , and Abiram H5439 , on every side H1885 : and Dathan H48 and Abiram H3318 came out [H8804]   H5324 , and stood [H8737]   H6607 in the door H168 of their tents H802 , and their wives H1121 , and their sons H2945 , and their little children.
  28 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3045 , Hereby ye shall know [H8799]   H3068 that the LORD H7971 hath sent [H8804]   H6213 me to do [H8800]   H4639 all these works H3820 ; for I have not done them of mine own mind.
  29 H4191 If these men die [H8799]   H4194 the common death H120 of all men H6485 , or if they be visited [H8735]   H6486 after the visitation H120 of all men H3068 ; then the LORD H7971 hath not sent [H8804]   me.
  30 H3068 But if the LORD H1254 make [H8799]   H1278 a new thing H127 , and the earth H6475 open [H8804]   H6310 her mouth H1104 , and swallow them up [H8804]   H3381 , with all that appertain unto them, and they go down [H8804]   H2416 quick H7585 into the pit H3045 ; then ye shall understand [H8804]   H582 that these men H5006 have provoked [H8765]   H3068 the LORD.
  31 H3615 And it came to pass, as he had made an end [H8763]   H1696 of speaking [H8763]   H1697 all these words H127 , that the ground H1234 clave asunder [H8735]   that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 opened [H8799]   H6310 her mouth H1104 , and swallowed them up [H8799]   H1004 , and their houses H120 , and all the men H7141 that appertained unto Korah H7399 , and all their goods.
  33 H3381 They, and all that appertained to them, went down [H8799]   H2416 alive H7585 into the pit H776 , and the earth H3680 closed [H8762]   H6 upon them: and they perished [H8799]   H8432 from among H6951 the congregation.
  34 H3478 And all Israel H5439 that were round about H5127 them fled [H8804]   H6963 at the cry H559 of them: for they said [H8804]   H776 , Lest the earth H1104 swallow us up [H8799]   also .
  35 H3318 And there came out [H8804]   H784 a fire H3068 from the LORD H398 , and consumed [H8799]   H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 that offered [H8688]   H7004 incense.
  36 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  37 H559 Speak [H8798]   H499 unto Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H7311 , that he take up [H8686]   H4289 the censers H996 out H8316 of the burning H2219 , and scatter [H8798]   H784 thou the fire H1973 yonder H6942 ; for they are hallowed [H8804]  .
  38 H4289 The censers H2400 of these sinners H5315 against their own souls H6213 , let them make [H8804]   H7555 them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar H7126 : for they offered [H8689]   H6440 them before H3068 the LORD H6942 , therefore they are hallowed [H8799]   H226 : and they shall be a sign H1121 unto the children H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 took [H8799]   H5178 the brasen H4289 censers H8313 , wherewith they that were burnt [H8803]   H7126 had offered [H8689]   H7554 ; and they were made broad [H8762]   H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 unto the children H3478 of Israel H834 , that H4616   H376 no stranger H2114   [H8801]   H2233 , which is not of the seed H175 of Aaron H7126 , come near [H8799]   H6999 to offer [H8687]   H7004 incense H6440 before H3068 the LORD H7141 ; that he be not as Korah H5712 , and as his company H3068 : as the LORD H1696 said [H8765]   H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
  41 H4283 But on the morrow H5712 all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured [H8735]   H4872 against Moses H175 and against Aaron H559 , saying [H8800]   H4191 , Ye have killed [H8689]   H5971 the people H3068 of the LORD.
  42 H5712 And it came to pass, when the congregation H6950 was gathered [H8736]   H4872 against Moses H175 and against Aaron H6437 , that they looked [H8799]   H168 toward the tabernacle H4150 of the congregation H6051 : and, behold, the cloud H3680 covered [H8765]   H3519 it, and the glory H3068 of the LORD H7200 appeared [H8735]  .
  43 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 came [H8799]   H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation.
  44 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  45 H7426 Get you up [H8734]   H8432 from among H5712 this congregation H3615 , that I may consume [H8762]   H7281 them as in a moment H5307 . And they fell [H8799]   H6440 upon their faces.
  46 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H175 unto Aaron H3947 , Take [H8798]   H4289 a censer H5414 , and put [H8798]   H784 fire H6440 therein from off H4196 the altar H7760 , and put [H8798]   H7004 on incense H3212 , and go [H8685]   H4120 quickly H5712 unto the congregation H3722 , and make an atonement [H8761]   H7110 for them: for there is wrath H3318 gone out [H8804]   H3068 from the LORD H5063 ; the plague H2490 is begun [H8689]  .
  47 H175 And Aaron H3947 took [H8799]   H4872 as Moses H1696 commanded [H8765]   H7323 , and ran [H8799]   H8432 into the midst H6951 of the congregation H5063 ; and, behold, the plague H2490 was begun [H8689]   H5971 among the people H5414 : and he put [H8799]   H7004 on incense H3722 , and made an atonement [H8762]   H5971 for the people.
  48 H5975 And he stood [H8799]   H4191 between the dead [H8801]   H2416 and the living H4046 ; and the plague H6113 was stayed [H8735]  .
  49 H4191 Now they that died [H8801]   H4046 in the plague H702 were fourteen H6240   H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred H4191 , beside them that died [H8801]   H1697 about the matter H7141 of Korah.
  50 H175 And Aaron H7725 returned [H8799]   H4872 unto Moses H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H4046 : and the plague H6113 was stayed [H8738]  .
Thomson(i) 1 . When Kore son of Issaar, son of Kaath, son of Levi, spoke, backed by Dathan and Abiron, the son of Eliab, and by Ami, son of Phaleth, son of Reuben,; 2 when they rose up against Moses, with two hundred and fifty men of the sons of Israel, leaders of the congregation, eminent for counsel and men of renown; 3 when they rose in a body against Moses and Aaron, and said, Be it known to yon that the whole congregation are holy, and the Lord is among them. Why then do you set yourselves against the congregation of the Lord? 4 Moses, upon hearing this, fell on his face, 5 and spoke to Kore, and to all his company, saying, God hath seen and known who are his, and who are holy, and hath brought them near to himself. Even those whom he chose he hath brought near to himself. 6 Do this. Take for yourself censers, thou Kore, and all you his company; 7 and put fire therein, and lay incense thereon before the Lord to-morrow. And let the man whom the Lord hath chosen be the holy man. Let this suffice you, ye sons of Levi. 8 Moreover, Moses said to Kore, Hearken to me, ye sons of Levi; 9 Is this a small thing to you, that the God of Israel hath separated you from among the congregation of Israel, and brought you near to himself, to perform the holy services of the tabernacle of the Lord, and to attend before the tabernacle to perform them? 10 He hath indeed brought thee near, and all thy brethren the children of Levi with thee. And do you seek in this manner to officiate also as priests; 11 Thou and all this thy company who are tumultuously assembled before God? As for Aaron, who is he that you murmur against him? 12 Then Moses sent for Dathan and Abiron, the sons of Eliab; but they said we will not go up. 13 Is it a small matter that thou hast been bringing us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in this wilderness, that thou tyrannisest over us? 14 Thou art a chief! And thou hast brought us to a land flowing with milk and honey! and hast given us a portion of land, and vineyards! Fain wouldst thou put out the eyes of these men! We will not go up. 15 Upon this Moses was greatly incensed, and said to the Lord, Respect not their sacrifice. I have not taken from any of them an object of desire, nor have I injured any of them. 16 Then Moses said to Kore, Hallow thy company and be ready before the Lord, thou and Aaron and they, to morrow. 17 And take every one his censer, and put incense thereon, and present before the Lord, every one, his censer, two hundred and fifty censers; thou also and Aaron, each his censer. 18 And when every one had taken his censer, and put fire therein, and laid incense on it, and Moses and Aaron stood at the doors of the tabernacle of the testimony; 19 and Kore had collected against them all his company, at the doors of the tabernacle of the testimony, the glory of the Lord appeared to the whole congregation. 20 And the Lord spoke to Moses and Aaron saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, and I will consume them all at once. 22 At this they fell on their faces and said, God, the God of the spirits even of all flesh! If one man hath sinned, is the wrath of the Lord against the whole congregation? 23 Then the Lord spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, and say, Withdraw all around from the congregation of Kore. 25 Accordingly Moses, arose, and went to Dathan and Abiron; and all the elders of Israel accompanied him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these wicked men, and touch not any of the things which belong to them, lest you be consumed with them in their sins. 27 And when they had drawn back, all around, from the tent of Kore, Dathan and Abiron came out, and stood at the doors of their tents, with their wives and their children, and their attendants. 28 And Moses said, By this you shall know that the Lord hath sent me to do all these works, and that they are not of myself; 29 If these men die the common death of all men; or if their visitation be according to the visitation of all men, the Lord hath not sent me: 30 but if the Lord demonstrate by a miracle, and the earth opening its mouth, shall swallow up them and their households, and their tents, and all that belong to them; and they go down alive to the mansion of the dead; then you will know that these men have provoked the Lord. 31 And when he had made an end of speaking all these words, the earth was rent under them; 32 and the earth opened; and it swallowed up them, and their households, and all the men who were with Kore, and all their cattle. 33 And they, and all that belonged to them, went down alive to the mansions of the dead, and the earth covered them. And they were destroyed from among the congregation. 34 And all the Israelites who were around them fled at their cry; for they said, Perhaps the earth may swallow us up. 35 And there went forth a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men, who were offering incense! 36 Then the Lord said to Moses, 37 and to Eleazar the priest, the son of Aaron, Gather up the brasen censers from among them who were burned; but as for the strange fire, scatter it there 38 Because they have hallowed the censers of these sinful men with their lives, therefore make them up into thin plates, as a cover for the altar. Because they were presented before the Lord, therefore they are hallowed, and made a sign for the children of Israel. 39 So Eleazar, the son of Aaron the priest, took the brasen censers which they who were burned up had presented; and of them made a cover for the altar, 40 a memorial to the children of Israel, that none of another family, who is not of the seed of Aaron, should come near to present incense before the Lord, lest he be like Kore, and his confederacy, as the Lord spoke to him by the ministry of Moses. 41 On the next day, when the people murmured against Moses and Aaron, saying, You have slain the people of the Lord; 42 when, in their insurrection against Moses and Aaron, the congregation were rushing upon the tabernacle of the testimony, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared: 43 And Moses went in, with Aaron, in front of the tabernacle of the testimony, 44 and the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 45 Withdraw from among this congregation, and I will destroy them all at once. 46 Whereupon they fell on their face. And Moses said to Aaron, Take the censer, and put therein fire from the altar, and throw incense on it, and carry it with all haste to the camp, and make atonement for them; for wrath is gone forth from the presence of the Lord, and hath begun to slay the people. 47 So Aaron took as Moses commanded him, and ran into the congregation; [Now the destruction among the people had already begun] and he threw on the incense, and made atonement for the people, 48 and stood between the dead and the living; and the plague ceased. 49 Now they who died by the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died on the account of Kore. 50 When Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the testimony, and the plague had ceased,
Webster(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: 3 And they assembled themselves against Moses and against Aaron, and said to them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: why then do ye raise yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face: 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, Even to-morrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near to him: even him whom he hath chosen will he cause to come near to him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire in them, and put incense in them before the LORD to-morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And Moses said to Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: 9 Seemeth it but a small thing to you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them? 10 And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? 11 For which cause both thou and all thy company are assembled against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: who said, We will not come up: 13 Is it a small thing that thou hast brought us out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? 14 Moreover, thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said to Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to-morrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also and Aaron each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense on them, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them to the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared to all the congregation. 20 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Withdraw yourselves from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up, and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they withdrew from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, by this ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works: for I have not done them of my own mind. 29 If these men shall die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD shall make a new thing, and the earth shall open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground cleaved asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained to Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them, fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, with which they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial to the children of Israel, that no stranger, who is not of the seed of Aaron, should come near to offer incense before the LORD; that he may not be as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked towards the tabernacle of the congregation: and behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. 44 And the LORD spoke to Moses, saying, 45 Remove from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire in it from off the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
Webster_Strongs(i)
  1 H7141 Now Korah H1121 , the son H3324 of Izhar H1121 , the son H6955 of Kohath H1121 , the son H3878 of Levi H1885 , and Dathan H48 and Abiram H1121 , the sons H446 of Eliab H203 , and On H1121 , the son H6431 of Peleth H1121 , sons H7205 of Reuben H3947 [H8799] , took men:
  2 H6965 [H8799] And they rose up H6440 before H4872 Moses H582 , with certain H1121 of the children H3478 of Israel H3967 , two hundred H2572 and fifty H5387 princes H5712 of the assembly H7148 , famous H4150 in the congregation H582 , men H8034 of renown:
  3 H6950 [H8735] And they gathered themselves together H4872 against Moses H175 and against Aaron H559 [H8799] , and said H7227 to them, Ye take too much H5712 upon you, seeing all the congregation H6918 are holy H3068 , every one of them, and the LORD H8432 is among H5375 [H8691] them: why then do ye raise H6951 yourselves above the congregation H3068 of the LORD?
  4 H4872 And when Moses H8085 [H8799] heard H5307 [H8799] it, he fell H6440 upon his face:
  5 H1696 [H8762] And he spoke H7141 to Korah H5712 and to all his company H559 [H8800] , saying H1242 , Even to morrow H3068 the LORD H3045 [H8686] will show H6918 who are his, and who is holy H7126 [H8689] ; and will cause him to come near H977 [H8799] to him: even him whom he hath chosen H7126 [H8686] will he cause to come near to him.
  6 H6213 [H8798] This do H3947 [H8798] ; Take H4289 for yourselves censers H7141 , Korah H5712 , and all his company;
  7 H5414 [H8798] And put H784 fire H2004 in them H7760 [H8798] , and put H7004 incense H6440 in them before H3068 the LORD H4279 to morrow H376 : and it shall be that the man H3068 whom the LORD H977 [H8799] doth choose H6918 , he shall be holy H7227 : ye take too much H1121 upon you, ye sons H3878 of Levi.
  8 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7141 to Korah H8085 [H8798] , Hear H1121 , I pray you, ye sons H3878 of Levi:
  9 H4592 Seemeth it but a small thing H430 to you, that the God H3478 of Israel H914 [H8689] hath separated H5712 you from the congregation H3478 of Israel H7126 [H8687] , to bring you near H5647 [H8800] to himself to do H5656 the service H4908 of the tabernacle H3068 of the LORD H5975 [H8800] , and to stand H6440 before H5712 the congregation H8334 [H8763] to minister to them?
  10 H7126 [H8686] And he hath brought thee near H251 to him, and all thy brethren H1121 the sons H3878 of Levi H1245 [H8765] with thee: and seek H3550 ye the priesthood also?
  11 H3651 For which cause H5712 both thou and all thy company H3259 [H8737] are gathered together H3068 against the LORD H175 : and what is Aaron H3885 H3885 [H8686] , that ye murmur against him?
  12 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H7121 [H8800] to call H1885 Dathan H48 and Abiram H1121 , the sons H446 of Eliab H559 [H8799] : who said H5927 [H8799] , We will not come up:
  13 H4592 Is it a small thing H3588 that H5927 [H8689] thou hast brought us H776 out of a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey H4191 [H8687] , to kill H4057 us in the wilderness H8323 0 , except thou make H8323 [H8692] thyself altogether H8323 [H8691] a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 [H8689] thou hast not brought H776 us into a land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey H5414 [H8799] , or given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards H5365 [H8762] : wilt thou put out H5869 the eyes H582 of these men H5927 [H8799] ? we will not come up.
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 [H8799] angry H559 [H8799] , and said H3068 to the LORD H6437 [H8799] , Respect H4503 not thou their offering H5375 [H8804] : I have not taken H259 one H2543 donkey H7489 [H8689] from them, neither have I hurt H259 one of them.
  16 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7141 to Korah H5712 , Be thou and all thy company H6440 before H3068 the LORD H175 , thou, and they, and Aaron H4279 , to morrow:
  17 H3947 [H8798] And take H376 every man H4289 his censer H5414 [H8804] , and put H7004 incense H7126 [H8689] in them, and bring H6440 ye before H3068 the LORD H376 every man H4289 his censer H3967 , two hundred H2572 and fifty H4289 censers H175 ; thou also, and Aaron H376 , each H4289 of you his censer.
  18 H3947 [H8799] And they took H376 every man H4289 his censer H5414 [H8799] , and put H784 fire H7760 [H8799] in them, and laid H7004 incense H5975 [H8799] on them, and stood H6607 in the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H4872 with Moses H175 and Aaron.
  19 H7141 And Korah H6950 [H8686] gathered H5712 all the congregation H6607 against them to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3519 : and the glory H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared H5712 to all the congregation.
  20 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron H559 [H8800] , saying,
  21 H914 [H8734] Separate H8432 yourselves from among H5712 this congregation H3615 [H8762] , that I may consume H7281 them in a moment.
  22 H5307 [H8799] And they fell H6440 upon their faces H559 [H8799] , and said H410 , O God H430 , the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh H259 , shall one H376 man H2398 [H8799] sin H7107 [H8799] , and wilt thou be angry H5712 with all the congregation?
  23 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  24 H1696 [H8761] Speak H5712 to the congregation H559 [H8800] , saying H5927 [H8734] , Withdraw yourselves H5439 from about H4908 the tabernacle H7141 of Korah H1885 , Dathan H48 , and Abiram.
  25 H4872 And Moses H6965 [H8799] rose up H3212 [H8799] and went H1885 to Dathan H48 and Abiram H2205 ; and the elders H3478 of Israel H3212 [H8799] followed H310 him.
  26 H1696 [H8762] And he spoke H5712 to the congregation H559 [H8800] , saying H5493 [H8798] , Depart H168 , I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men H5060 [H8799] , and touch H5595 [H8735] nothing of theirs, lest ye be consumed H2403 in all their sins.
  27 H5927 [H8735] So they withdrew H4908 from the tabernacle H7141 of Korah H1885 , Dathan H48 , and Abiram H5439 , on every side H1885 : and Dathan H48 and Abiram H3318 [H8804] came out H5324 [H8737] , and stood H6607 in the door H168 of their tents H802 , and their wives H1121 , and their sons H2945 , and their little children.
  28 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3045 [H8799] , by this ye shall know H3068 that the LORD H7971 [H8804] hath sent H6213 [H8800] me to do H4639 all these works H3820 ; for I have not done them of my own mind.
  29 H4191 [H8799] If these men shall die H4194 the common death H120 of all men H6485 [H8735] , or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men H3068 ; then the LORD H7971 [H8804] hath not sent me.
  30 H3068 But if the LORD H1254 [H8799] shall make H1278 a new thing H127 , and the earth H6475 [H8804] shall open H6310 her mouth H1104 [H8804] , and swallow them up H3381 [H8804] , with all that appertain to them, and they go down H2416 alive H7585 into the pit H3045 [H8804] ; then ye shall understand H582 that these men H5006 [H8765] have provoked H3068 the LORD.
  31 H3615 [H8763] And it came to pass, as he had finished H1696 [H8763] speaking H1697 all these words H127 , that the ground H1234 [H8735] opened up that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 [H8799] opened H6310 her mouth H1104 [H8799] , and swallowed them up H1004 , and their houses H120 , and all the men H7141 that appertained to Korah H7399 , and all their goods.
  33 H3381 [H8799] They, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into the pit H776 , and the earth H3680 [H8762] closed H6 [H8799] upon them: and they perished H8432 from among H6951 the congregation.
  34 H3478 And all Israel H5439 that were around H5127 [H8804] them fled H6963 at the cry H559 [H8804] of them: for they said H776 , Lest the earth H1104 [H8799] swallow us up also.
  35 H3318 [H8804] And there came out H784 a fire H3068 from the LORD H398 [H8799] , and consumed H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 [H8688] that offered H7004 incense.
  36 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  37 H559 [H8798] Speak H499 to Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H7311 [H8686] , that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning H2219 [H8798] , and scatter H784 thou the fire H1973 yonder H6942 [H8804] ; for they are hallowed.
  38 H4289 The censers H2400 of these sinners H5315 against their own souls H6213 [H8804] , let them make H7555 them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar H7126 [H8689] : for they offered H6440 them before H3068 the LORD H6942 [H8799] , therefore they are hallowed H226 : and they shall be a sign H1121 to the children H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 [H8799] took H5178 the brasen H4289 censers H8313 [H8803] , which they that were burnt H7126 [H8689] had offered H7554 [H8762] ; and they were made broad H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 to the children H3478 of Israel H834 H4616 , that H376 H2114 [H8801] no stranger H2233 , who is not of the seed H175 of Aaron H7126 [H8799] , should come near H6999 [H8687] to offer H7004 incense H6440 before H3068 the LORD H7141 ; that he may not be as Korah H5712 , and as his company H3068 : as the LORD H1696 [H8765] said H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
  41 H4283 But on the next day H5712 all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron H559 [H8800] , saying H4191 [H8689] , Ye have killed H5971 the people H3068 of the LORD.
  42 H5712 And it came to pass, when the congregation H6950 [H8736] was gathered H4872 against Moses H175 and against Aaron H6437 [H8799] , that they looked H168 toward the tabernacle H4150 of the congregation H6051 : and, behold, the cloud H3680 [H8765] covered H3519 it, and the glory H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared.
  43 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 [H8799] came H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation.
  44 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  45 H7426 [H8734] Remove H8432 from among H5712 this congregation H3615 [H8762] , that I may consume H7281 them as in a moment H5307 [H8799] . And they fell H6440 upon their faces.
  46 H4872 And Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron H3947 [H8798] , Take H4289 a censer H5414 [H8798] , and put H784 fire H6440 in it from off H4196 the altar H7760 [H8798] , and put H7004 on incense H3212 [H8685] , and go H4120 quickly H5712 to the congregation H3722 [H8761] , and make an atonement H7110 for them: for there is wrath H3318 [H8804] gone out H3068 from the LORD H5063 ; the plague H2490 [H8689] is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 [H8799] took H4872 as Moses H1696 [H8765] commanded H7323 [H8799] , and ran H8432 into the midst H6951 of the congregation H5063 ; and, behold, the plague H2490 [H8689] was begun H5971 among the people H5414 [H8799] : and he put H7004 on incense H3722 [H8762] , and made an atonement H5971 for the people.
  48 H5975 [H8799] And he stood H4191 [H8801] between the dead H2416 and the living H4046 ; and the plague H6113 [H8735] was stayed.
  49 H4191 [H8801] Now they that died H4046 in the plague H702 H6240 were fourteen H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred H4191 [H8801] , besides them that died H1697 about the matter H7141 of Korah.
  50 H175 And Aaron H7725 [H8799] returned H4872 to Moses H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H4046 : and the plague H6113 [H8738] was stayed.
Brenton(i) 1 And Core the son of Isaar the son of Caath the son of Levi, and Dathan and Abiron, sons of Eliab, and Aun the son of Phaleth the son of Ruben, spoke; 2 and rose up before Moses, and two hundred and fifty men of the sons of Israel, chiefs of the assembly, chosen councillors, and men of renown. 3 They rose up against Moses and Aaron, and said, Let it be enough for you that all the congregation are holy, and the Lord is among them; and why do ye set up yourselves against the congregation of the Lord? 4 And when Moses heard it, he fell on his face. 5 And he spoke to Core and all his assembly, saying, God has visited and known those that are his and who are holy, and has brought them to himself; and whom he has chosen for himself, he has brought to himself. 6 This do ye: take to yourselves censers, Core and all his company; 7 and put fire on them, and put incense on them before the Lord to-morrow; and it shall come to pass that the man whom the Lord has chosen, he shall be holy: let it be enough for you, ye sons of Levi. 8 And Moses said to Core, Hearken to me, ye sons of Levi. 9 Is it a little thing for you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, and brought you near to himself to minister in the services of the tabernacle of the Lord, and to stand before the tabernacle to minister for them? 10 And he has brought thee near and all thy brethren the sons of Levi with thee, and do ye seek to be priests also? 11 Thus it is with thee and all thy congregation which is gathered together against God: and who is Aaron, that ye murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiron sons of Eliab; and they said, We will not go up. 13 Is it a little thing that thou hast brought us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, and that thou altogether rulest over us? 14 Thou art a prince, and hast thou brought us into a land flowing with milk and honey, and hast thou given us an inheritance of land and vineyards? wouldest thou have put out the eyes of those men? we will not go up. 15 And Moses was exceeding indignant, and said to the Lord, Do thou take no heed to their sacrifice: I have not taken away the desire of any one of them, neither have I hurt any one of them. 16 And Moses said to Core, Sanctify thy company, and be ready before the Lord, thou and Aaron and they, to-morrow. 17 And take each man his censer, and ye shall put incense upon them, and shall bring each one his censer before the Lord, two hundred and fifty censers, and thou and Aaron shall bring each his censer. 18 And each man took his censer, and they put on them fire, and laid incense on them; and Moses and Aaron stood by the doors of the tabernacle of witness. 19 And Core raised up against them all his company by the door of the tabernacle of witness; and the glory of the Lord appeared to all the congregation. 20 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 21 Separate your selves from the midst of this congregation, and I will consume them at once. 22 And they fell on their faces, and said, O God, the God of spirits and of all flesh, if one man has sinned, shall the wrath of the Lord be upon the whole congregation? 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Depart from the company of Core round about. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiron, and all the elders of Israel went with him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest ye be consumed with them in all their sin. 27 And they stood aloof from the tent of Core round about; and Dathan and Abiron went forth and stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their store. 28 And Moses said, Hereby shall ye know that the Lord has sent me to perform all these works, that I have not done them of myself. 29 If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me. 30 But if the Lord shall shew by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then ye shall know that these men have provoked the Lord. 31 And when he ceased speaking all these words, the ground clave asunder beneath them. 32 And the ground opened, and swallowed them up, and their houses, and all the men that were with Core, and their cattle. 33 And they went down and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation. 34 And all Israel round about them fled from the sound of them, for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And fire went forth from the Lord, and devoured the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the Lord said to Moses, 37 and to Eleazar the son of Aaron the priest, Take up the brazen censers out of the midst of the men that have been burnt, and scatter the strange fire yonder, for they have sanctified the censers 38 of these sinners against their own souls, and do thou make them beaten plates a covering to the altar, because they were brought before the Lord and hallowed; and they became a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the son of Aaron the priest took the brazen censers, which the men who had been burnt brought near, and they put them as a covering on the altar: 40 a memorial to the children of Israel that no stranger might draw nigh, who is not of the seed of Aaron, to offer incense before the Lord; so he shall not be as Core and as they that conspired with him, as the Lord spoke to him by the hand of Moses. 41 And the children of Israel murmured the next day against Moses and Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord. 42 And it came to pass when the congregation combined against Moses and Aaron, that they ran impetuously to the tabernacle of witness; and the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. 43 And Moses and Aaron went in, in front of the tabernacle of witness. 44 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 45 Depart out of the midst of this congregation, and I will consume them at once: and they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put on it fire from the altar, and put incense on it, and carry it away quickly into the camp, and make atonement for them; for wrath is gone forth from the presence of the Lord, it has begun to destroy the people. 47 And Aaron took as Moses spoke to him, and ran among the congregation, for already the plague had begun among the people; and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague ceased. 49 And they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those that died on account of Core. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of witness, and the plague ceased.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κορὲ υἱὸς Ἰσαὰρ υἱοῦ Καὰθ υἱοῦ Λευὶ, καὶ Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν υἱοὶ Ἑλιὰβ, καὶ Αὔν υἱὸς Φαλὲθ υἱοῦ Ῥουβήν· 2 καὶ ἀνέστησαν ἔναντι Μωυσῆ, καὶ ἄνδρες τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ πεντήκοντα καὶ διακόσιοι, ἀρχηγοὶ συναγωγῆς, σύγκλητοι βουλῆς, καί ἄνδρες ὀνομαστοί. 3 Συνέστησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ εἶπαν, ἐχέτω ὑμῖν ὅτι πᾶσα ἡ συναγωγὴ πάντες ἅγιοι, καὶ ἐν αὐτοῖς Κύριος· καὶ διατί κατανίστασθε ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Κυρίου; 4 Καὶ ἀκούσας Μωυσῆς, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον. 5 Καὶ ἐλάλησε πρὸς Κορὲ καὶ πρὸς πᾶσαν αὐτοῦ τὴν συναγωγὴν, λέγων, ἐπέσκεπται καὶ ἔγνω ὁ Θεὸς τοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ τοὺς ἁγίους, καὶ προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν· καὶ οὓς ἐξελέξατο ἑαυτῷ, προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν. 6 Τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πυρεῖα Κορὲ, καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ, 7 καὶ ἐπίθετε ἐπʼ αὐτὰ πῦρ, καὶ ἐπίθετε ἐπʼ αὐτὰ θυμίαμα ἔναντι Κυρίου αὔριον· καὶ ἔσται ὁ ἀνὴρ, ὃν ἐκλέλεκται Κύριος, οὗτος ἅγιος· ἱκανούσθω ὑμῖν υἱοὶ Λευί. 8 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κορὲ, εἰσακούσατέ μου υἱοὶ Λευί. 9 Μὴ μικρόν ἐστι τοῦτο ὑμῖν, ὅτι διέστειλεν ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ ὑμᾶς ἐκ συναγωγῆς Ἰσραὴλ, καὶ προσηγάγετο ὑμᾶς πρὸς ἑαυτὸν λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς Κυρίου, καὶ παρίστασθαι ἔναντι τῆς σκηνῆς λατρεύειν αὐτοῖς; 10 Καὶ προσηγάγετό σε καὶ πάντας τοὺς ἀδελφούς σου υἱοὺς Λευὶ μετὰ σοῦ, καὶ ζητεῖτε καὶ ἱερατεύειν; 11 Οὕτως σὺ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἡ συνηθροισμένη πρὸς τὸν Θεόν· καὶ Ἀαρὼν τίς ἐστιν, ὅτι διαγογγύζετε κατʼ αὐτοῦ;
12 Καὶ ἀπέστειλε Μωυσῆς καλέσαι Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν υἱοὺς Ἑλιάβ· καὶ εἶπαν, οὐκ ἀναβαίνομεν. 13 Μὴ μικρὸν τοῦτο, ὅτι ἀνήγαγες ἡμᾶς εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι κατάρχεις ἡμῶν; 14 Ἄρχων εἰ καὶ σὺ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς, καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ καὶ ἀμπελῶνας; τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων ἂν ἐξέκοψας; οὐκ ἀναβαίνομεν. 15 Καὶ ἐβαρυθύμησε Μωυσῆς σφόδρα, καὶ εἶπε πρὸς Κύριον, μὴ πρόσχῃς εἰς τὴν θυσίαν αὐτῶν· οὐκ ἐπιθύμημα οὐδενὸς αὐτῶν εἴληφα, οὐδὲ ἐκάκωσα οὐδένα αὐτῶν. 16 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κορὲ, ἁγίασον τὴν συναγωγήν σου, καὶ γίνεσθε ἕτοιμοι ἔναντι Κυρίου σὺ καὶ Ἀαρὼν καὶ αὐτοὶ αὔριον. 17 Καὶ λάβετε ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, καὶ ἐπιθήσετε ἐπʼ αὐτὰ θυμίαμα, καὶ προσάξετε ἔναντι Κυρίου ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, πεντήκοντα καὶ διακόσια πυρεῖα, καὶ σὺ καὶ Ἀαρὼν ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ.
18 Καὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, καὶ ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτὰ πῦρ, καὶ ἐπέβαλον ἐπʼ αὐτὰ θυμίαμα· Καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου Μωυσῆς καὶ Ἀαρών. 19 Καὶ ἐπισυνέστησεν ἐπʼ αὐτοὺς Κορὲ τὴν πᾶσαν αὐτοῦ συναγωγὴν παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ὤφθη ἡ δόξα Κυρίου πάσῃ τῇ συναγωγῇ. 20 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, 21 ἀποσχίσθητε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰσάπαξ. 22 Καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ εἶπαν, Θεὸς, Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς, εἰ ἄνθρωπος εἷς ἥμαρτεν, ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ὀργὴ Κυρίου; 23 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 24 λάλησον τῇ συναγωγῇ, λέγων, ἀναχωρήσατε κύκλῳ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς Κορέ.
25 Καὶ ἀνέστη Μωυσῆς, καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν, καὶ συνεπορεύθησαν μετʼ αὐτοῦ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ. 26 Καὶ ἐλάλησε πρὸς τὴν συναγωγὴν, λέγων, ἀποσχίσθητε ἀπὸ τῶν σκηνῶν τῶν ἀνθρώπων τῶν σκληρῶν τούτων, καὶ μὴ ἅπτεσθε ἀπὸ πάντων ὧν ἐστιν αὐτοῖς, μὴ συναπόλησθε ἐν πάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτῶν. 27 Καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς σκηνῆς Κορὲ κύκλῳ· καὶ Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν ἐξῆλθον, καὶ εἱστήκεισαν παρὰ τὰς θύρας τῶν σκηνῶν αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ ἡ ἀποσκευὴ αὐτῶν.
28 Καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι Κύριος ἀπέστειλέ με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, ὅτι οὐκ ἀπʼ ἐμαυτοῦ. 29 Εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι, εἰ καὶ κατʼ ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν, οὐχὶ Κύριος ἀπέσταλκέ με. 30 Ἀλλʼ ἢ ἐν φάσματι δείξει Κύριος, καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου, καὶ γνώσεσθε, ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν Κύριον.
31 Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους, ἐῤῥάγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν. 32 Καὶ ἠνοίχθη ἡ γῆ, καὶ κατέπιεν αὐτοὺς, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας μετὰ Κορὲ, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. 33 Καὶ κατέβησαν αὐτοὶ, καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῶν ζῶντα εἰς ᾅδου, καὶ ἐκάλυψεν αὐτοὺς ἡ γῆ, καὶ ἀπώλοντο ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς. 34 Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ οἱ κύκλῳ αὐτῶν ἔφυγον ἀπὸ τῆς φωνῆς αὐτῶν, ὅτι λέγοντες, μή ποτε καταπίῃ ἡμᾶς ἡ γῆ. 35 Καὶ πῦρ ἐξῆλθε παρὰ Κυρίου, καὶ κατέφαγε τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους ἄνδρας τοὺς προσφέροντας τὸ θυμίαμα.
36 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, 37 καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν Ἀαρὼν τὸν ἱερέα, ἀνέλεσθε τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ ἐκ μέσου τῶν κατακεκαυμένων, καὶ τὸ πῦρ τὸ ἀλλότριον τοῦτο σπεῖρον ἐκεῖ, 38 ὅτι ἡγίασαν τὰ πυρεῖα τῶν ἁμαρτωλῶν τούτων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν, καὶ ποίησον αὐτὰ λεπίδας ἐλατὰς περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ, ὅτι προσηνέχθησαν ἔναντι Κυρίου καὶ ἡγιάσθησαν· καὶ ἐγένοντο εἰς σημεῖον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. 39 Καὶ ἔλαβεν Ἐλεάζαρ υἱὸς Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ, ὅσα προσήνεγκαν οἱ κατακεκαυμένοι, καὶ προσέθηκαν αὐτὰ περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ, 40 μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ὅπως ἂν μὴ προσέλθῃ μηδεὶς ἀλλογενὴς, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματος Ἀαρὼν, ἐπιθεῖναι θυμίαμα ἔναντι Κυρίου· καὶ οὐκ ἔσται ὥσπερ Κορὲ, καὶ ἡ ἐπισύστασις αὐτοῦ, καθὰ ἐλάλησε Κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ αὐτῷ.
41 Καὶ ἐγόγγυσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῇ ἐπαύριον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγοντες, ὑμεῖς ἀπεκτάγκατε τὸν λαὸν Κυρίου. 42 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπισυστρέφεσθαι τὴν συναγωγὴν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ τήνδε ἐκάλυψεν αὐτὴν ἡ νεφέλη καὶ ὤφθη ἡ δόξα Κυρίου. 43 Καὶ εἰσῆλθε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 44 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, 45 ἐκχωρήσατε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰσάπαξ· καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν. 46 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Ἀαρὼν, λάβε τὸ πυρεῖον, καὶ ἐπίθες ἐπʼ αὐτὸ πῦρ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἐπίβαλε ἐπʼ αὐτὸ θυμίαμα, καὶ ἀπένεγκε τοτάχος εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν· ἐξῆλθε γὰρ ὀργὴ ἀπὸ προσώπου Κυρίου, ἦρκται θραύειν τὸν λαόν. 47 Καὶ ἔλαβεν Ἀαρὼν καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Μωυσῆς, καὶ ἔδραμεν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἤδη ἐνῆρκτο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἐπέβαλε τὸ θυμίαμα, καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ λαοῦ. 48 Καὶ ἔστη ἀναμέσον τῶν τεθνηκότων καὶ τῶν ζώντων, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις. 49 14 Καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ θραύσει τεσσαρεσκαίδεκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι, χωρὶς τῶν τεθνηκότων ἕνεκεν Κορέ. 50 49 Καὶ ἐπέστρεψεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις.
Leeser(i) 1 Now Korach, the son of Yizhar, the son of Kehath, the son of Levi, was presumptuous, together with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben: 2 So that they rose up before Moses, with certain men of the children of Israel, in number two hundred and fifty; who were princes of the congregation, called to the assembly, men of renown. 3 And they assembled themselves against Moses, and against Aaron, and said unto them, Ye assume too much; for the whole of the congregation are all of them holy, and the Lord is among them; wherefore then will you lift yourselves up above the congregation of the Lord? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face: 5 And he spoke unto Korach and unto all his company, saying, Tomorrow,—then will the Lord make known who is his, and who is holy, that he may cause them to come near unto him; and him whom he shall choose will he cause to come near unto him. 6 This do ye: Take yourselves censers, Korach and all his company; 7 And put therein fire, and put upon them incense before the Lord, tomorrow; and it shall be that the man whom the Lord will choose, he shall be the holy one; you assume too much, ye sons of Levi. 8 And Moses said unto Korach, Hear, I pray you, ye sons of Levi: 9 It is too little for you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near unto himself, to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister for them? 10 And he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and now will ye seek the priesthood also? 11 For which cause beware, thou and all thy company that are gathered together against the Lord; for Aaron, what is he, that ye should murmur against him: 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up: 13 Is it too little that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that thou wilt assume to make thyself also a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, and thou hast not given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou bore out the eyes of these men? we will not come up. 15 And this displeased Moses greatly, and he said unto the Lord, Have no respect unto their offering: I have not taken away an ass of any one of them, nor have I done wrong to any one of them. 16 And Moses said unto Korach, Thou and all thy company, be ye before the Lord, thou, and they, and Aaron, tomorrow: 17 And take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye near before the Lord every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire on them, and laid incense thereupon; and they stood at the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.— 19 And Korach assembled against them all the congregation unto the door of the tabernacle of the congregation; and the glory of the Lord then appeared unto all the congregation. 20 And the Lord spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from the midst of this congregation, and I will make an end of them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, this one man doth sin, and with all the congregation wouldst thou be wroth! 23 And the Lord spoke unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you away from about the dwelling of Korach, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and there went after him the elders of Israel. 26 And he spoke unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing which belongeth to them, lest ye be destroyed through all their sins. 27 So they got away from the dwelling of Korach, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, standing boldly at the door of their tents, with their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said, Through this shall ye know that the Lord hath sent me to do all these deeds; that I have not done them out of my own heart. 29 If these men die as all men die, and if the visitation of all men be visited on them: then hath the Lord not sent me. 30 But if the Lord do create a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertaineth unto them, and they go down alive into the pit: then shall ye understand that these men have provoked the Lord. 31 And it came to pass, when he had made an end of speaking all these words, that the ground that was under them was cloven asunder: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korach, and all their goods. 33 And they went down, they, and all they that appertained to them, alive into the pit; and the earth closed over them, and they disappeared from the midst of the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, Perhaps the earth may swallow us up also. 35 And there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men that had offered the incense. 36 (17:1) And the Lord spoke unto Moses, saying, 37 (17:2) Speak unto Elazar the son of Aaron the priest, that he lift up the censers out of the burning, and throw out the fire far away; for they have been hallowed: 38 (17:3) The censers of these sinners against their own lives; and they shall make of them broad plates for a covering for the altar; for they brought them near before the Lord, and they have thus become hallowed; and they shall serve for a sign unto the children of Israel. 39 (17:4) And Elazar the priest took the copper censers, which they that were burnt had brought near; and they beat them out for a covering unto the altar: 40 (17:5) As a memorial unto the children of Israel, in order that no stranger, who is not of the seed of Aaron, should come near to burn incense before the Lord; that he become not as Korach, and as his company; as the Lord had spoken to him by the hand of Moses. 41 (17:6) And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, on the morrow, saying, It is you who have caused the people of the Lord to die. 42 (17:7) And it came to pass, when the congregation assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation, and, behold, the cloud covered it; and the glory of the Lord appeared. 43 (17:8) And Moses came with Aaron before the tabernacle of the congregation. 44 (17:9) And the Lord spoke unto Moses, saying, 45 (17:10) Remove yourselves from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 (17:11) And Moses said unto Aaron, Take the censer, and put therein fire from off the altar, and put on incense, and carry it quickly unto the congregation, and make an atonement for them; for the wrath is gone forth from the Lord; the plague hath begun. 47 (17:12) And Aaron took as Moses had commanded, and he ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague had begun among the people: and he put on the incense, and made an atonement for the people. 48 (17:13) And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 (17:14) And those who died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those that had died about the matter of Korach. 50 (17:15) And Aaron returned unto Moses, to the door of the tabernacle of the congregation, after the plague had been stayed.
YLT(i) 1 And Korah, son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, taketh both Dathan and Abiram sons of Eliab, and On son of Peleth, sons of Reuben, 2 and they rise up before Moses, with men of the sons of Israel, two hundred and fifty, princes of the company, called of the convention, men of name, 3 and they are assembled against Moses and against Aaron, and say unto them, `Enough of you! for all the company—all of them are holy, and in their midst is Jehovah; and wherefore do ye lift yourselves up above the assembly of Jehovah?' 4 And Moses heareth, and falleth on his face, 5 and he speaketh unto Korah, and unto all his company, saying, `Morning! —and Jehovah is knowing those who are his, and him who is holy, and hath brought near unto Him; even him whom He doth fix on He bringeth near unto Him. 6 This do: take to yourselves censers, Korah, and all his company, 7 and put in them fire, and put on them perfume, before Jehovah to-morrow, and it hath been, the man whom Jehovah chooseth, he is the holy one; —enough of you, sons of Levi.' 8 And Moses saith unto Korah, `Hear ye, I pray you, sons of Levi; 9 is it little to you that the God of Israel hath separated you from the company of Israel to bring you near unto Himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the company to serve them? — 10 yea, He doth bring thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee—and ye have sought also the priesthood! 11 Therefore, thou and all thy company who are met are against Jehovah; and Aaron, what is he, that ye murmur against him?'
12 And Moses sendeth to call for Dathan and for Abiram sons of Eliab, and they say, `We do not come up; 13 is it little that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey to put us to death in a wilderness that thou also certainly makest thyself prince over us? 14 Yea, unto a land flowing with milk and honey thou hast not brought us in, nor dost thou give to us an inheritance of field and vineyard; the eyes of these men dost thou pick out? we do not come up.' 15 And it is very displeasing to Moses, and he saith unto Jehovah, `Turn not Thou unto their present; not one ass from them have I taken, nor have I afflicted one of them.' 16 And Moses saith unto Korah, `Thou and all thy company, be ye before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow; 17 and take ye each his censer, and ye have put on them perfume, and brought near before Jehovah, each his censer, two hundred and fifty censers; and thou and Aaron, each his censer.' 18 And they take each his censer, and put on them fire, and lay on them perfume, and they stand at the opening of the tent of meeting, with Moses and Aaron. 19 And Korah assembleth against them all the company unto the opening of the tent of meeting, and the honour of Jehovah is seen by all the company. 20 And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying, 21 `Be ye separated from the midst of this company, and I consume them in a moment;' 22 and they fall on their faces, and say, `God, God of the spirits of all flesh—the one man sinneth, and against all the company Thou art wroth!'
23 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 24 `Speak unto the company, saying, Go ye up from round about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.' 25 And Moses riseth, and goeth unto Dathan and Abiram, and the elders of Israel go after him, 26 and he speaketh unto the company, saying, `Turn aside, I pray you, from the tents of these wicked men, and come not against anything that they have, lest ye be consumed in all their sins.' 27 And they go up from the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram, from round about, and Dathan, and Abiram have come out, standing at the opening of their tents, and their wives, and their sons, and their infants. 28 And Moses saith, `By this ye do know that Jehovah hath sent me to do all these works, that they are not from my own heart; 29 if according to the death of all men these die—or the charge of all men is charged upon them—Jehovah hath not sent me; 30 and if a strange thing Jehovah do, and the ground hath opened her mouth and swallowed them, and all that they have, and they have gone down alive to Sheol—then ye have known that these men have despised Jehovah.' 31 And it cometh to pass at his finishing speaking all these words, that the ground which is under them cleaveth, 32 and the earth openeth her mouth, and swalloweth them, and their houses, and all the men who are for Korah, and all the goods, 33 and they go down, they, and all that they have, alive to Sheol, and the earth closeth over them, and they perish from the midst of the assembly; 34 and all Israel who are round about them have fled at their voice, for they said, `Lest the earth swallow us;'
35 and fire hath come out from Jehovah, and consumeth the two hundred and fifty men bringing near the perfume. 36 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 37 `Say unto Eleazar son of Aaron the priest, and he lifteth up the censers from the midst of the burning, and the fire scatter thou yonder, for they have been hallowed, 38 even the censers of these sinners against their own souls; and they have made them spread-out plates, a covering for the altar, for they have brought them near before Jehovah, and they are hallowed; and they are become a sign to the sons of Israel.' 39 And Eleazar the priest taketh the brazen censers which they who are burnt had brought near, and they spread them out, a covering for the altar— 40 a memorial to the sons of Israel, so that a stranger who is not of the seed of Aaron doth not draw near to make a perfume before Jehovah, and is not as Korah, and as his company, —as Jehovah hath spoken by the hand of Moses to him.
41 And all the company of the sons of Israel murmur, on the morrow, against Moses and against Aaron, saying, `Ye—ye have put to death the people of Jehovah.' 42 And it cometh to pass, in the company being assembled against Moses and against Aaron, that they turn towards the tent of meeting, and lo, the cloud hath covered it, and the honour of Jehovah is seen; 43 and Moses cometh—Aaron also—unto the front of the tent of meeting. 44 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 45 `Get you up from the midst of this company, and I consume them in a moment;' and they fall on their faces, 46 and Moses saith unto Aaron, `Take the censer, and put on it fire from off the altar, and place perfume, and go, hasten unto the company, and make atonement for them, for the wrath hath gone out from the presence of Jehovah—the plague hath begun.' 47 And Aaron taketh as Moses hath spoken, and runneth unto the midst of the assembly, and lo, the plague hath begun among the people; and he giveth the perfume, and maketh atonement for the people, 48 and standeth between the dead and the living, and the plague is restrained; 49 and those who die by the plague are fourteen thousand and seven hundred, apart from those who die for the matter of Korah; 50 and Aaron turneth back unto Moses, unto the opening of the tent of meeting, and the plague hath been restrained.
JuliaSmith(i) 1 And Korah son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, will take, and Dathan and Abiram, sons of Eliab; and On, son of Peleth, sons of Reuben; 2 And they will rise up before Moses, and men from the sons of Israel, fifty and two hundred chiefs of the assembly, called by appointment, and men of name: 3 And they will gather together against Moses, and against Aaron, and they will say to them, Much to you for all the assembly, all of them are holy, and Jehovah in the midst of them: and wherefore shall be lifted up over the gathering of Jehovah? 4 And Moses will hear, and will fall upon his face: 5 And he will speak to Korah and to all his assembly, saying, The morning Jehovah will make known who is to him, and the holy; and bring near to him: and whom he will choose for him he will bring near to himself. 6 This do ye: take to you censers, Korah and all his assembly: 7 And ye shall give fire in them and put upon them incense, before Jehovah to-morrow: and it was the man whom Jehovah shall choose, he is holy: much to you, ye sons of Levi. 8 And Moses will say to Korah, Hear, now, ye sons of Levi: 9 Is this small for you that the God of Israel separated you from the assembly of Israel to bring you near to him to serve the services of the dwelling of Jehovah, and to stand before the assembly to serve them? 10 He will bring thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and did ye seek also the priesthood? 11 For this thou and all thine assembly being collected together against Jehovah: and Aaron, what is he that ye shall murmur against him? 12 And Moses will send to call for Dathan and for Abiram, sons of Eliab and they will say, We will not come up. 13 Is this small that thou broughtest us up from a land flowing with milk and honey to kill us in the desert, that thou ruling also wilt rule over us? 14 But not to a land flowing with milk and honey didst thou bring us; and wilt thou give to us the inheritance of field and vineyard? the eyes of these men wilt thou bore out? we will not come up. 15 And it will be kindled to Moses greatly, and he will say to Jehovah, Thou wilt not turn to their gift: not one ass did I take from them, and I did not evil to one of them. 16 And Moses will say to Korah, Be thou and all thine assembly before Jehovah, thou and they, and Aaron, to-morrow: 17 And take each his censer and put incense upon them, and bring them near before Jehovah, each his censer and put incense upon them, and bring them near before Jehovah, each his censer, fifty and two hundred censers; and thou and Aaron, each his censer. 18 And they will take each his censer and will give upon them fire, and will put incense upon them, and they will stand at the door of the tent of appointment, and Moses and Aaron. 19 And Korah will gather against them all the assembly at the door of the tent of appointment; and the glory of Jehovah will be seen to all the assembly. 20 And Jehovah will speak to Moses, and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them as in a moment, 22 And they shall fall upon their faces, and they will say, God, the God of the spirits for all flesh, shall one man sin, and wilt thou be angry against all the assembly. 23 And Jehovah will speak to Moses, saying, 24 Speak to all the assembly, saying, Go up from round about the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses will rise up and go to Dathan and Abiram; and the old men of Israel will go after him. 26 And he will speak to the assembly, saying, Remove, now, from the tents of these guilty men, and ye shall not touch upon any thing which is to them lest ye shall he destroyed in all their sin. 27 And they will go up from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, from round about; and Dathan and Abiram will come forth, standing at the door of their tents, and their wives and their sons and their little ones. 28 And Moses will say, By this shall ye know that Jehovah sent me to do all these works; for not from my heart 29 If according to the death of all men these shall die, if the providence of all men shall be reviewed upon them, Jehovah sent me not 30 And if Jehovah shall create a creation, and the earth opened her mouth and swallowed them and all which is to them, and they went down living to hades; and ye know that these men rejected Jehovah, 31 And it shall be as he finished to speak all these words, the earth shall cleave asunder which is under them: 32 And the earth shall open her mouth and shall swallow them and their houses, and all the men which to Korah, and all the possessions. 33 And they went down, and all which is to them, living, to hades, and the earth shall cover over them; and they shall perish from the midst of the gathering. 34 And all Israel which were round about them fled at their voice: for they said, Lest the earth shall swallow us. 35 And a fire will come forth from Jehovah and will consume the fifty and two hundred men bringing the incense 36 And Jehovah will speak to Moses, saying, 37 Say to Eleazar, son of Aaron the priest, and he shall take up the censers from the midst of the burning, and scatter the fire afar off; for they were consecrated. 38 The censers of these sinners against their souls, and they made them beaten plates, a covering for the altar: for they brought them before Jehovah, and they will be consecrated: and they will be for a sign to the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest will take the brazen censers, which they being burnt brought near; and they shall beat them out a covering for the altar, 40 A remembrance to the sons of Israel, so that a man, a stranger, shall not come near, he who is not from the seed of Aaron, to burn incense before Jehovah; and he shall not be as Korah and as his assembly: as Jehovah spake to him by the hand of Moses. 41 And all the assembly of the sons of Israel will murmur on the morrow against Moses, and against Aaron, saying, Ye killed the people of Jehovah. 42 And it shall be in the gathering together of the assembly against Moses and against Aaron, and they shall turn towards the tent of appointment; and behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah will be seen. 43 And Moses will go, and Aaron, before the tent of appointment 44 And Jehovah will speak to Moses, saying, 45 Lift up yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them as in a moment. And they will fall upon their faces. 46 And Moses will say to Aaron, Take a censer and give upon it fire from off the altar, and put incense, and go quickly to the assembly, and expiate for them: for anger went forth from before Jehovah; for it began smiting. 47 And Aaron will take as Moses spake, and he will run into the midst of the assembly; and behold, it began smiting among the people: and he will give incense and will expiate for the people. 48 And he will stand between the dead and between the living; and the smiting will be withheld. 49 And they dying in the smiting will be fourteen thousand and seven hundred, besides they dying for the words of Korah. 50 And Aaron will turn back to Moses to the door of the tent of appointment: and the smiting was withheld.
Darby(i) 1 And Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, made bold, and [with him] Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, the sons of Reuben; 2 and they rose up against Moses, with two hundred and fifty men of the children of Israel, princes of the assembly, summoned to the council, men of renown; 3 and they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, It is enough; for all the assembly, all of them are holy, and Jehovah is among them; and why do ye lift up yourselves above the congregation of Jehovah? 4 When Moses heard this, he fell on his face. 5 And he spoke to Korah and to all his band, saying, Even to-morrow will Jehovah make known who is his, and who is holy; and he will cause him to come near to him; and him whom he has chosen, him will he cause to come near to him. 6 This do: take you censers, Korah, and all his band, 7 and put fire therein, and lay incense thereon before Jehovah to-morrow; and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he shall be holy. It is enough, ye sons of Levi! 8 And Moses said to Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi! 9 Is it too little for you, that the God of Israel has separated you from the assembly of Israel, to bring you near to himself to do the work of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the assembly to minister to them? 10 -- that he has brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee; and seek ye now the priesthood also? 11 For which cause thou and all thy band are banded together against Jehovah; and Aaron, who is he that ye murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up! 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that thou must make thyself altogether a ruler over us? 14 Moreover, thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up! 15 Then Moses was very wroth, and said to Jehovah, Have no regard to their oblation: not one ass have I taken from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said to Korah, Be thou and all thy band before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow. 17 And take each his censer, and put incense thereon, and present before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; and thou, and Aaron, each his censer. 18 And they took each his censer, and put fire on them, and laid incense thereon, and stood before the entrance to the tent of meeting, as well as Moses and Aaron. 19 And Korah gathered the whole assembly against them to the entrance of the tent of meeting. And the glory of Jehovah appeared to all the assembly. 20 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment. 22 And they fell on their faces, and said, O ?God, the God of the spirits of all flesh! shall *one* man sin, and wilt thou be wroth with the whole assembly? 23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 Speak unto the assembly, saying, Get you up from about the habitation of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the assembly, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye perish in all their sins. 27 And they got up from the habitation of Koran, Dathan, and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out, and stood in the entrance of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah has sent me to do all these deeds, for they are not out of my own heart: 29 if these men die as all men die, and are visited with the visitation of all men, Jehovah has not sent me; 30 but if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, and all that they have, and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have despised Jehovah. 31 And it came to pass when he had ended speaking all these words, that the ground clave apart that was under them. 32 And the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that belonged to Korah, and all their property. 33 And they went down, they and all that they had, alive into Sheol, and the earth covered them; and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, Lest the earth swallow us up! 35 And there came out a fire from Jehovah, and consumed the two hundred and fifty men that had presented incense. 36 And Jehovah spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning; and scatter the fire afar; for they are hallowed, 38 the censers of these sinners who have forfeited their life; and they shall make them into broad plates for the covering of the altar; for they presented them before Jehovah, therefore they are hallowed; and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the copper censers, which they that were burnt had presented; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 as a memorial to the children of Israel, that no stranger who is not of the seed of Aaron come near to burn incense before Jehovah, that he be not as Korah, and as his band, -- as Jehovah had said to him through Moses. 41 And the whole assembly of the children of Israel murmured on the morrow against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah. 42 And it came to pass, when the assembly was gathered together against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared. 43 And Moses and Aaron went before the tent of meeting. 44 And Jehovah spoke to Moses, saying, 45 Get you up from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment. And they fell on their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take the censer, and put fire thereon from off the altar, and lay on incense, and carry it quickly to the assembly, and make atonement for them; for there is wrath gone out from Jehovah: the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses had said, and ran into the midst of the congregation; and behold, the plague had begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides them that had died because of the matter of Korah. 50 And Aaron returned to Moses to the entrance of the tent of meeting; and the plague was stayed.
ERV(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men]: 2 and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown: 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face: 5 and he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning the LORD will shew who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him. 6 This do; take you censers, Korah, and all his company; 7 and put fire therein, and put incense upon them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he [shall be] holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear now, ye sons of Levi: 9 [seemeth it but] a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself; to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them; 10 and that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also? 11 Therefore thou and all thy company are gathered together against the LORD: and Aaron, what is he that ye murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: and they said, We will not come up: 13 is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy congregation before the LORD, thou, and they, and Aaron, tomorrow: 17 and take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron. 19 And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit; then ye shall understand that these men have despised the LORD. 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 and the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into the pit: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came forth from the LORD, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 And the LORD spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy; 38 even the censers of these sinners against their own lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are holy: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brasen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar: 40 to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD spake unto him by the hand of Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting. 44 And the LORD spake unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed.
ASV(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men]: 2 and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown; 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and Jehovah is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of Jehovah?
4 And when Moses heard it, he fell upon his face: 5 and he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him. 6 This do: take you censers, Korah, and all his company; 7 and put fire in them, and put incense upon them before Jehovah to-morrow: and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he [shall be] holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear now, ye sons of Levi: 9 [seemeth it but] a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister unto them; 10 and that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also? 11 Therefore thou and all thy company are gathered together against Jehovah: and Aaron, what is he that ye murmur against him?
12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up: 13 is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
15 And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow: 17 and take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron. 19 And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of Jehovah appeared unto all the congregation.
20 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 And Jehovah spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me. 30 But if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into Sheol; then ye shall understand that these men have despised Jehovah.
31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them; 32 and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came forth from Jehovah, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense.
36 And Jehovah spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy, 38 even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Jehovah; therefore they are holy; and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, that is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah; that he be not as Korah, and as his company: as Jehovah spake unto him by Moses.
41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah. 42 And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared. 43 And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting. 44 And Jehovah spake unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Jehovah; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed.
ASV_Strongs(i)
  1 H7141 Now Korah, H1121 the son H3324 of Izhar, H1121 the son H6955 of Kohath, H1121 the son H3878 of Levi, H1885 with Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab, H203 and On, H1121 the son H6431 of Peleth, H1121 sons H7205 of Reuben, H3947 took men:
  2 H6965 and they rose up H6440 before H4872 Moses, H582 with certain H1121 of the children H3478 of Israel, H3967 two hundred H2572 and fifty H5387 princes H4150 of the congregation, H7148 called H5712 to the assembly, H582 men H8034 of renown;
  3 H6950 and they assembled themselves together H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 and said H7227 unto them, Ye take too much H5712 upon you, seeing all the congregation H6918 are holy, H3068 every one of them, and Jehovah H8432 is among H5375 them: wherefore then lift ye up H6951 yourselves above the assembly H3068 of Jehovah?
  4 H4872 And when Moses H8085 heard H5307 it, he fell H6440 upon his face:
  5 H1696 and he spake H7141 unto Korah H5712 and unto all his company, H559 saying, H1242 In the morning H3068 Jehovah H3045 will show H6918 who are his, and who is holy, H7126 and will cause him to come near H977 unto him: even him whom he shall choose H7126 will he cause to come near unto him.
  6 H6213 This do: H3947 take H4289 you censers, H7141 Korah, H5712 and all his company;
  7 H5414 and put H784 fire H2004 in them, H7760 and put H7004 incense H6440 upon them before H3068 Jehovah H4279 to-morrow: H376 and it shall be that the man H3068 whom Jehovah H977 doth choose, H6918 he shall be holy: H7227 ye take too much H1121 upon you, ye sons H3878 of Levi.
  8 H4872 And Moses H559 said H7141 unto Korah, H8085 Hear H1121 now, ye sons H3878 of Levi:
  9 H4592 seemeth it but a small thing H430 unto you, that the God H3478 of Israel H914 hath separated H5712 you from the congregation H3478 of Israel, H7126 to bring you near H5647 to himself, to do H5656 the service H4908 of the tabernacle H3068 of Jehovah, H5975 and to stand H6440 before H5712 the congregation H8334 to minister unto them;
  10 H7126 and that he hath brought thee near, H251 and all thy brethren H1121 the sons H3878 of Levi H1245 with thee? and seek H3550 ye the priesthood also?
  11 H3651 Therefore H5712 thou and all thy company H3259 are gathered together H3068 against Jehovah: H175 and Aaron, H3885 what is he that ye murmur against him?
  12 H4872 And Moses H7971 sent H7121 to call H1885 Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab; H559 and they said, H5927 We will not come up:
  13 H4592 is it a small thing H3588 that H5927 thou hast brought us up H776 out of a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H4191 to kill H4057 us in the wilderness, H8323 but thou must needs make H8323 thyself also H8323 a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 thou hast not brought H776 us into a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5414 nor given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 wilt thou put out H5869 the eyes H582 of these men? H5927 we will not come up.
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 wroth, H559 and said H3068 unto Jehovah, H6437 Respect H4503 not thou their offering: H5375 I have not taken H259 one H2543 ass H7489 from them, neither have I hurt H259 one of them.
  16 H4872 And Moses H559 said H7141 unto Korah, H5712 Be thou and all thy company H6440 before H3068 Jehovah, H175 thou, and they, and Aaron, H4279 to-morrow:
  17 H3947 and take H376 ye every man H4289 his censer, H5414 and put H7004 incense H7126 upon them, and bring H6440 ye before H3068 Jehovah H376 every man H4289 his censer, H3967 two hundred H2572 and fifty H4289 censers; H175 thou also, and Aaron, H376 each H4289 his censer.
  18 H3947 And they took H376 every man H4289 his censer, H5414 and put H784 fire H7760 in them, and laid H7004 incense H5975 thereon, and stood H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting H4872 with Moses H175 and Aaron.
  19 H7141 And Korah H6950 assembled H5712 all the congregation H6607 against them unto the door H168 of the tent H4150 of meeting: H3519 and the glory H3068 of Jehovah H7200 appeared H5712 unto all the congregation.
  20 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  21 H914 Separate H8432 yourselves from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment.
  22 H5307 And they fell H6440 upon their faces, H559 and said, H410 O God, H430 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H259 shall one H376 man H2398 sin, H7107 and wilt thou be wroth H5712 with all the congregation?
  23 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  24 H1696 Speak H5712 unto the congregation, H559 saying, H5927 Get you up H5439 from about H4908 the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram.
  25 H6965 And Moses rose up H3212 and went H1885 unto Dathan H48 and Abiram; H2205 and the elders H3478 of Israel H3212 followed H310 him.
  26 H1696 And he spake H5712 unto the congregation, H559 saying, H5493 Depart, H168 I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men, H5060 and touch H5595 nothing of theirs, lest ye be consumed H2403 in all their sins.
  27 H5927 So they gat them up H4908 from the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5439 on every side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 came out, H5324 and stood H6607 at the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little ones.
  28 H4872 And Moses H559 said, H3045 Hereby ye shall know H3068 that Jehovah H7971 hath sent H6213 me to do H4639 all these works; H3820 for I have not done them of mine own mind.
  29 H4191 If these men die H4194 the common death H120 of all men, H6485 or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men; H3068 then Jehovah H7971 hath not sent me.
  30 H3068 But if Jehovah H1254 make H1278 a new thing, H127 and the ground H6475 open H6310 its mouth, H1104 and swallow them up, H3381 with all that appertain unto them, and they go down H2416 alive H7585 into Sheol; H3045 then ye shall understand H582 that these men H5006 have despised H3068 Jehovah.
  31 H3615 And it came to pass, as he made an end H1696 of speaking H1697 all these words, H127 that the ground H1234 clave asunder that was under them;
  32 H776 and the earth H6605 opened H6310 its mouth, H1104 and swallowed them up, H1004 and their households, H120 and all the men H7141 that appertained unto Korah, H7399 and all their goods.
  33 H3381 So they, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into Sheol: H776 and the earth H3680 closed H6 upon them, and they perished H8432 from among H6951 the assembly.
  34 H3478 And all Israel H5439 that were round about H5127 them fled H6963 at the cry H559 of them; for they said, H776 Lest the earth H1104 swallow us up.
  35 H784 And fire H3318 came forth H3068 from Jehovah, H398 and devoured H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 that offered H7004 the incense.
  36 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  37 H559 Speak H499 unto Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning, H2219 and scatter H784 thou the fire H1973 yonder; H6942 for they are holy,
  38 H4289 even the censers H2400 of these sinners H5315 against their own lives; H6213 and let them be made H7555 beaten H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 for they offered H6440 them before H3068 Jehovah; H6942 therefore they are holy; H226 and they shall be a sign H1121 unto the children H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 took H5178 the brazen H4289 censers, H8313 which they that were burnt H7126 had offered; H7554 and they beat H6826 them out for a covering H4196 of the altar,
  40 H2146 to be a memorial H1121 unto the children H3478 of Israel, H834 to the end that H376 no stranger, H2233 that is not of the seed H175 of Aaron, H7126 come near H6999 to burn H7004 incense H6440 before H3068 Jehovah; H7141 that he be not as Korah, H5712 and as his company: H3068 as Jehovah H1696 spake H3027 unto him by H4872 Moses.
  41 H4283 But on the morrow H5712 all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 saying, H4191 Ye have killed H5971 the people H3068 of Jehovah.
  42 H5712 And it came to pass, when the congregation H6950 was assembled H4872 against Moses H175 and against Aaron, H6437 that they looked H168 toward the tent H4150 of meeting: H6051 and, behold, the cloud H3680 covered H3519 it, and the glory H3068 of Jehovah H7200 appeared.
  43 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 came H6440 to the front H168 of the tent H4150 of meeting.
  44 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  45 H7426 Get you up H8432 from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment. H5307 And they fell H6440 upon their faces.
  46 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H3947 Take H4289 thy censer, H5414 and put H784 fire H6440 therein from off H4196 the altar, H7760 and lay H7004 incense H3212 thereon, and carry H4120 it quickly H5712 unto the congregation, H3722 and make atonement H7110 for them: for there is wrath H3318 gone out H3068 from Jehovah; H5063 the plague H2490 is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 took H4872 as Moses H1696 spake, H7323 and ran H8432 into the midst H6951 of the assembly; H5063 and, behold, the plague H2490 was begun H5971 among the people: H5414 and he put H7004 on the incense, H3722 and made atonement H5971 for the people.
  48 H5975 And he stood H4191 between the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 was stayed.
  49 H4191 Now they that died H4046 by the plague H702 were fourteen H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred, H4191 besides them that died H1697 about the matter H7141 of Korah.
  50 H175 And Aaron H7725 returned H4872 unto Moses H6607 unto the door H168 of the tent H4150 of meeting: H4046 and the plague H6113 was stayed.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men; 2 and they rose up in face of Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty men; they were princes of the congregation, the elect men of the assembly, men of renown; 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them: 'Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of the LORD?' 4 And when Moses heard it, he fell upon his face. 5 And he spoke unto Korah and unto all his company, saying: 'In the morning the LORD will show who are His, and who is holy, and will cause him to come near unto Him; even him whom He may choose will He cause to come near unto Him. 6 This do: take you censors, Korah, and all his company; 7 and put fire therein, and put incense upon them before the LORD to-morrow; and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy; ye take too much upon you, ye sons of Levi.' 8 And Moses said unto Korah: 'Hear now, ye sons of Levi: 9 is it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them; 10 and that He hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and will ye seek the priesthood also? 11 Therefore thou and all thy company that are gathered together against the LORD -; and as to Aaron, what is he that ye murmur against him?' 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said: 'We will not come up; 13 is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us? 14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.' 15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD: 'Respect not Thou their offering; I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.' 16 And Moses said unto Korah: 'Be thou and all thy congregation before the LORD, thou, and they, and Aaron, to-morrow; 17 and take ye every man his fire-pan, and put incense upon them, and bring ye before the LORD every man his fire-pan, two hundred and fifty fire-pans; thou also, and Aaron, each his fire-pan.' 18 And they took every man his fire-pan, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron. 19 And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting; and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying: 21 'Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.' 22 And they fell upon their faces, and said: 'O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt Thou be wroth with all the congregation?' 23 And the LORD spoke unto Moses, saying: 24 'Speak unto the congregation, saying: Get you up from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram.' 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke unto the congregation, saying: 'Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be swept away in all their sins.' 27 So they got them up from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram, on every side; and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, with their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said: 'Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works, and that I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, and be visited after the visitation of all men, then the LORD hath not sent Me. 30 But if the LORD make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit, then ye shall understand that these men have despised the LORD.' 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground did cleave asunder that was under them. 32 And the earth opened her mouth and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into the pit; and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said: 'Lest the earth swallow us up.' 35 And fire came forth from the LORD, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 (17:1) And the LORD spoke unto Moses, saying: 37 (17:2) 'Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the fire-pans out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are become holy; 38 (17:3) even the fire-pans of these men who have sinned at the cost of their lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar - for they are become holy, because they were offered before the LORD - that they may be a sign unto the children of Israel.' 39 (17:4) And Eleazar the priest took the brazen fire-pans, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 (17:5) to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no common man, that is not of the seed of Aaron, draw near to burn incense before the LORD; that he fare not as Korah, and as his company; as the LORD spoke unto him by the hand of Moses. 41 (17:6) But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying: 'Ye have killed the people of the LORD.' 42 (17:7) And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting; and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 (17:8) And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting. 44 (17:9) And the LORD spoke unto Moses, saying: 45 (17:10) 'Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment.' And they fell upon their faces. 46 (17:11) And Moses said unto Aaron: 'Take thy fire-pan, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them; for there is wrath gone out from the LORD: the plague is begun.' 47 (17:12) And Aaron took as Moses spoke, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people; and he put on the incense, and made atonement for the people. 48 (17:13) And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 (17:14) Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah. 50 (17:15) And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting, and the plague was stayed.
Rotherham(i) 1 Then took Korah, son of Izhar, son of Kohath, son of Levi,––and Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On, son of Peleth, sons of Reuben; 2 and rose up before Moses, with certain men of the sons of Israel, two hundred and fifty,––princes of assembly, called to the stated meeting, men of renown; 3 and gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Too much for you, when, all the assembly, are, all of them, holy, and, in the midst of them, is Yahweh,––Wherefore, then, should ye set yourselves up, above the convocation of Yahweh? 4 And, when Moses heard it, he fell upon his face. 5 Then spake he unto Korah, and unto all his assembly, saying, In the morning, will Yahweh make known––who are his, and who is the holy one, and will cause him to come near unto himself,––yea, him whom he shall choose, will he cause to come near unto himself. 6 This, do,––Take to you censers, Korah, and all his assembly; 7 and place therein fire, and put thereon incense, before Yahweh, tomorrow, So shall it be––that, the man whom Yahweh shall choose, he, shall be the holy one. Too much for you, ye sons of Levi! 8 And Moses said unto Korah,––Hear, I pray you, ye sons of Levi! 9 Is it too small a thing for you, that the God of Israel hath separated you from the assembly of Israel, to bring you near unto himself,––to do the laborious work of the habitation of Yahweh, and to stand before the assembly, to wait upon them? 10 But, having brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee, must ye seek, priesthood also? 11 Wherefore, thou and all thine assembly, are conspiring against Yahweh,––But, Aaron, what is he, that ye should murmur against him?
12 Then sent Moses, to call for Dathan and for Abiram, sons of Eliab,––and they said, We will not come up: 13 Was it, a small thing, that thou didst bring us up out of a land flowing with milk and honey, to put us to death in the desert, but thou must, continue even to lord it, over us? 14 Certainly, not into a land flowing with milk and honey, hast thou brought us, nor given unto us an inheritance of field and vineyard,––The eyes of those men, wilt thou dig out? We will not come up. 15 Then was Moses very angry, and he said unto Yahweh, Do not thou have respect unto their meal–offering. Not one ass, from them, have I taken, neither have I wronged one of them. 16 And Moses said unto Korah, Thou, and all thine assembly, come ye before Yahweh,––thou, and they, and Aaron, tomorrow. 17 And take ye each man his censer, and put thereon incense, then shall ye bring near before Yahweh, each man his censer, two hundred and fifty censers,––and, thou and Aaron, each man his censer. 18 So they took each man his censer, and put thereon fire, and placed thereon incense,––and took their stand at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered together against them all the assembly, unto the entrance of the tent of meeting,––then appeared the glory of Yahweh, unto all the assembly. 20 Then spake Yahweh unto Moses and unto Aaron, saying: 21 Separate yourselves out of the midst of this assembly,––that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O GOD, the God of the spirits of all flesh,––shall, one man, sin, and, against all the assembly, wilt thou be wroth.
23 And Yahweh spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the assembly, saying,––Get ye up from round about the habitation of Korah, Dathan and Abiram. 25 So Moses rose up, and went, unto Dathan and Abiram,––then went, after him, the elders of Israel. 26 And he spake unto the assembly, saying––Remove, I pray you, from beside the tents of these lawless men, and do not touch aught that pertaineth unto them,––lest ye be carried off, in all their sins. 27 So they went up from beside the habitation of Korah, Dathan and Abiram, on every side,––and, Dathan and Abiram, came out and stationed themselves, at the entrance of their tents, with their wives and their sons, and their little ones. 28 Then said Moses, Hereby, shall ye know, that, Yahweh, hath sent me, to do, all these works,––verily, not out of my own heart:–– 29 If, as all human beings die, these, do die, and, the visitation of all human beings, be visited upon them, Yahweh, hath not sent me. 30 But, if, a creation, Yahweh create, and the ground open wide her mouth, and swallow them up, with all that pertain unto them, and so they go down, alive, unto hades, then shall ye know, that these men have despised, Yahweh. 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground which was under them, clave asunder; 32 and the earth opened, her mouth, and swallowed up them, and their households,––and all the human beings who pertained unto Korah, with all their goods: 33 so, they, and all that pertained unto them, went down, alive, unto hades,––and the earth, closed upon them, and they perished out of the midst of the convocation. 34 And, all Israel who were round about them, fled at their cry,––for they said, Lest the earth, swallow us up.
35 Fire also, came forth, from Yahweh,––and consumed the two hundred and fifty men, who offered the incense. 36 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 37 Say unto Eleazar, son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the midst of the burning, and, the fire, scatter thou yonder,––for they have been hallowed. 38 As for the censers of these sinners against their own persons, they shall be made into beaten–out plates, as an overlay for the altar, for they had brought them near before Yahweh, and hallowed them,––so shall they become a sign, unto the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest took the censers of bronze, which the consumed men had brought near,––and beat them out into plates for overlaying the altar: 40 a memorial unto the sons of Israel, That no stranger, who is, not of the seed of Aaron, shall draw near to offer incense before Yahweh,––lest he become like Korah and like his assembly, As spake Yahweh by the hand of Moses, with regard thereto.
41 And all the assembly of the sons of Israel murmured, on the morrow, against Moses and against Aaron, saying,––Ye, have caused the death of the people of Yahweh. 42 And it came to pass, when the assembly gathered themselves together against Moses and against Aaron, that they turned towards the tent of meeting, and lo! the cloud, had covered it: and the glory of Yahweh, appeared. 43 And Moses and Aaron came in, before the tent of meeting. 44 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 45 Lift yourselves up out of the midst of this assembly, that I may consume them, as in a moment,––And they fell upon their faces. 46 Then said Moses unto Aaron––Take the censer and place thereon fire, from off the altar, and put incense [thereon], and, going quickly into the assembly, put a propitiatory–covering over them,––for wrath hath gone forth, from before Yahweh, the plague, hath begun. 47 Then took Aaron, as Moses spake, and ran into the midst of the convocation, and lo! the plague, had begun, among the people,––so he placed the incense, and put a propitiatory–covering over the people: 48 thus did he take his stand between the dead and the living,––and the plague, was restrained. 49 And so it was, that they who died in the plague were fourteen thousand, and seven hundred,––besides them who died over the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses, unto the entrance of the tent of meeting,––when, the plague, had been restrained.
CLV(i) 1 Korah son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, arose along with Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth (sons of Reuben);" 2 they arose before Moses with men from the sons of Israel, two hundred fifty princes of the congregation, those called to appointment, men of renown. 3 They assembled against Moses and against Aaron and said to them:Enough of you! For the whole congregation, all of them are holy, and in their midst is Yahweh; so for what reason are you lifting yourselves up over the assembly of Yahweh? 4 When Moses heard this, he fell on his face. 5 Then he spoke to Korah and to his whole congregation, saying:In the morning Yahweh shall make known who is His and who is holy, and He will bring him near to Him; whomever He may choose for Himself He shall bring near to Him. 6 This do:take fire-pans for yourselves, Korah and his whole congregation;" 7 put fire in them and place incense on them before Yahweh tomorrow. And it will come to be:the man whom Yahweh shall choose, he is the holy one. Enough of you, sons of Levi!" 8 Then Moses said to Korah:Hear, I pray, sons of Levi!" 9 Is it too little a thing for you that the Elohim of Israel has separated you from the congregation of Israel to bring you near to Him to serve in the service of the tabernacle of Yahweh and to stand before the congregation to minister to them? 10 He brought you near and all your brothers, the sons of Levi, with you. Yet now you seek even the priesthood!" 11 Wherefore you and all your congregation are set against Yahweh. As for Aaron, what is he that you are grumbling against him? 12 Moses sent to call Dathan and Abiram, sons of Eliab. Yet they said:We shall not come up. 13 Is it a little thing that you brought us up from a land gushing with milk and honey to put us to death in the wilderness, and that you are making yourself a chief, yea a chief over us? 14 Indeed, into a land gushing with milk and honey you did not bring us that you might give to us an allotment of field and vineyard. Are you picking out the eyes of these men? We shall not come up!" 15 Moses' anger grew exceedingly hot, and he said to Yahweh:Do not countenance their approach present. Not one donkey have I lifted from them, nor have I done evil to any one of them. 16 Moses said to Korah:You and your whole congregation, come before Yahweh, you and they and Aaron tomorrow. 17 Take each man his fire-pan, put incense on them and bring each man his fire-pan near before Yahweh, two hundred fifty fire-pans, and you and Aaron, each man his fire-pan. 18 So they took each man his fire-pan, put fire on them, placed incense on them, and they stood at the opening of the tent of appointment, also Moses and Aaron. 19 Korah had assembled the whole congregation against them at the opening of the tent of appointment. Then the glory of Yahweh appeared to the whole congregation, 20 and Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying. 21 Separate yourselves from the midst of this congregation so that I may finish them in a moment. 22 Then they fell on their faces and said:El, Elohim of the spirits for all flesh, as for the one man, he is sinning; but shall You be wrathful over the whole congregation? 23 Yahweh spoke to Moses, saying. 24 Speak to the congregation, saying:Move away from around the tabernacles of Korah, Dathan and Abiram. 25 So Moses rose and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel went after him. 26 He spoke to the congregation, saying:Withdraw, I pray, from the tents of these wicked men! Do not touch anything which belongs to them lest you be swept up in all their sins. 27 They moved away from the tabernacles of Korah, Dathan and Abiram, away from around them. As for Dathan and Abiram, they went forth, standing up at the opening of their tents with their wives, their sons and their little ones. 28 Moses said:By this shall you know that Yahweh has sent me to perform all these deeds, that they are not from my own heart. 29 Should these die the common death of all humanity, and should the visitation of all humanity be visited on them, then Yahweh has not sent me. 30 Yet should Yahweh create an unprecedented creation so that the ground opens wide its mouth, swallows them up with all that belongs to them, and they descend alive to the unseen, then you will know that these mortals have spurned Yahweh. 31 It came to be as he finished speaking all these words that the ground which was under them was rent, 32 and the earth opened its mouth and swallowed them up with their households and all the humans who were with Korah and all the goods. 33 So they descended, they and all who belonged to them, alive to the unseen; and the earth covered over them, and they perished from the midst of the assembly. 34 Yet all Israel who were around them fled at their voice, for they said:Lest the earth swallow us up. 35 Then fire came forth from Yahweh and devoured the two hundred fifty men who were bringing near the incense. 36 Yahweh spoke to Moses, saying. 37 Speak to Eleazar son of Aaron the priest that he should raise up the fire-pans from between the burning place; as for the fire, toss it yonder, for holy ar. 38 the fire-pans of these sinners against their own souls. And they will make of them stamped foils into an overlay for the altar; for since they brought them near before Yahweh, they shall be holy and shall become as a sign to the sons of Israel. 39 Eleazar the priest took the copper fire-pans which those burned had brought near, and they stamped them into an overlay for the altar, 40 a reminder for the sons of Israel so that no alien man who is not of the seed of Aaron might come near to try to fume incense before Yahweh so that he does not become as Korah and his congregation, just as Yahweh had spoken to him by means of Moses. 41 The whole congregation of the sons of Israel grumbled on the morrow against Moses and against Aaron, saying:You yourselves put the people of Yahweh to death. 42 It came to be, when the congregation assembled against Moses and against Aaron and they turned around toward the tent of appointment, that, behold, the cloud covered it, and the glory of Yahweh appeared. 43 When Moses and Aaron came before the tent of appointment, 44 Yahweh spoke to Moses, saying. 45 Get away from the midst of this congregation so that I may finish them in a moment. Then they fell on their faces. 46 Moses said to Aaron:Take the fire-pan and put fire from the altar on it and place incense on it and go quickly to the congregation and make a propitiatory shelter over them, for wrath goes forth from before Yahweh! The stroke has started!" 47 So Aaron took it, just as Moses had spoken, and ran into the midst of the assembly. And behold, the stroke had started among the people. He put the incense on and make a propitiatory shelter over the people. 48 He stood between the dead and the living, and the stroke was restrained. 49 Now those dead by the stroke were fourteen thousand seven hundred, aside from those dead over the matter of Korah. 50 Then Aaron returned to Moses at the opening of the tent of appointment; as for the stroke, it was restrained.
BBE(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Pallu, the son of Reuben, made themselves ready, 2 And came before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty chiefs of the people, men of good name who had a place in the meeting of the people. 3 They came together against Moses and against Aaron, and said to them, You take overmuch on yourselves, seeing that all the people are holy, every one of them, and the Lord is among them; why then have you put yourselves in authority over the people of the Lord? 4 And Moses, hearing this, went down on his face; 5 And he said to Korah and his band, In the morning the Lord will make clear who are his, and who is holy, and who may come near him: the man of his selection will be caused to come near him. 6 So do this: let Korah and all his band take vessels for burning perfumes; 7 And put spices on the fire in them before the Lord tomorrow; then the man marked out by the Lord will be holy: you take overmuch on yourselves, you sons of Levi. 8 And Moses said to Korah, Give ear now, you sons of Levi: 9 Does it seem only a small thing to you that the God of Israel has made you separate from the rest of Israel, letting you come near himself to do the work of the House of the Lord, and to take your place before the people to do what has to be done for them; 10 Letting you, and all your brothers the sons of Levi, come near to him? and would you now be priests? 11 So you and all your band have come together against the Lord; and Aaron, who is he, that you are crying out against him? 12 Then Moses sent for Dathan and Abiram, the sons of Eliab: and they said, We will not come up: 13 Is it not enough that you have taken us from a land flowing with milk and honey, to put us to death in the waste land, but now you are desiring to make yourself a chief over us? 14 And more than this, you have not taken us into a land flowing with milk and honey, or given us a heritage of fields and vine-gardens: will you put out the eyes of these men? We will not come up. 15 Then Moses was very angry, and said to the Lord, Give no attention to their offering: not one of their asses have I taken, or done wrong to any of them. 16 And Moses said to Korah, You and all your band are to come before the Lord tomorrow, you and they and Aaron: 17 And let every man take a vessel for burning perfumes, and put sweet spices in them; let every man take his vessel before the Lord, two hundred and fifty vessels; you and Aaron and everyone with his vessel. 18 So every man took his vessel and they put fire in them, with spices, and came to the door of the Tent of meeting with Moses and Aaron. 19 And Korah made all the people come together against them to the door of the Tent of meeting: and the glory of the Lord was seen by all the people. 20 And the Lord said to Moses and Aaron, 21 Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them. 22 Then falling down on their faces they said, O God, the God of the spirits of all flesh, because of one man's sin will your wrath be moved against all the people? 23 And the Lord said to Moses, 24 Say to the people, Come away from the tent of Korah Dathan, and Abiram. 25 So Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the responsible men of Israel went with him. 26 And he said to the people, Come away now from the tents of these evil men, without touching anything of theirs, or you may be taken in the punishment of their sins. 27 So on every side they went away from the tent of Korah Dathan, and Abiram: and Dathan and Abiram came out to the door of their tents, with their wives and their sons and their little ones. 28 And Moses said, Now you will see that the Lord has sent me to do all these works, and I have not done them of myself. 29 If these men have the common death of men, or if the natural fate of all men overtakes them, then the Lord has not sent me. 30 But if the Lord does something new, opening the earth to take them in, with everything which is theirs, and they go down living into the underworld, then it will be clear to you that the Lord has not been honoured by these men. 31 And while these words were on his lips, the earth under them was parted in two; 32 And the earth, opening her mouth, took them in, with their families, and all the men who were joined to Korah, and their goods. 33 So they and all theirs went down living into the underworld, and the earth was shut over them, and they were cut off from among the meeting of the people. 34 And all Israel round about them went in flight at their cry, For fear, said they, that we go down into the heart of the earth. 35 Then fire came out from the Lord, burning up the two hundred and fifty men who were offering the perfume. 36 And the Lord said to Moses, 37 Say to Eleazar, the son of Aaron the priest, that he is to take out of the flames the vessels with the perfumes in them, turning the fire out of them, for they are holy; 38 And let the vessels of those men, who with their lives have made payment for their sin, be hammered out into plates as a cover for the altar; for they have been offered before the Lord and are holy; so that they may be a sign to the children of Israel. 39 So Eleazar the priest took the brass vessels which had been offered by those who were burned up, and they were hammered out to make a cover for the altar: 40 To be a sign, kept in memory for ever by the children of Israel, that no man who is not of the seed of Aaron has the right of burning spices before the Lord, so that he may not be like Korah and his band: as the Lord said to him by the mouth of Moses. 41 But on the day after, all the children of Israel made an outcry against Moses and against Aaron, saying, You have put to death the Lord's people. 42 Now when the people had come together against Moses and Aaron, looking in the direction of the Tent of meeting, they saw the cloud covering it, and the glory of the Lord came before their eyes. 43 Then Moses and Aaron came to the front of the Tent of meeting. 44 And the Lord said to Moses, 45 Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them. And they went down on their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take your vessel and put in it fire from the altar, and sweet spices, and take it quickly into the meeting of the people, and make them free from sin: for wrath has gone out from the Lord, and the disease is starting. 47 And at the words of Moses, Aaron took his vessel, and went running among the people; and even then the disease had made a start among them; and he put spices in his vessel to take away the sin of the people. 48 And he took his place between the dead and the living: and the disease was stopped. 49 Now fourteen thousand, seven hundred deaths were caused by that disease, in addition to those who came to their end because of what Korah had done. 50 Then Aaron went back to Moses to the door of the Tent of meeting: and the disease came to a stop.
MKJV(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, took both Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben; 2 even they rose up before Moses with some of the sons of Israel, two hundred and fifty rulers of the assembly, elect men in the congregation, men who were well-known. 3 And they gathered themselves against Moses and against Aaron, and said to them, You take too much upon you, since all the congregation are holy, every one of them, and Jehovah is among them. Why then do you lift yourselves up above the congregation of Jehovah? 4 And Moses heard and fell on his face. 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, Even tomorrow Jehovah will show who are His, and him who is holy, and will cause him to come near to Him; even him whom He has chosen, He will cause to come near to Him. 6 Do this. Take fire-pans, Korah and all his company, 7 and put fire in them, and put incense in them before Jehovah tomorrow. And it shall be the man whom Jehovah chooses, he shall be holy. You take too much upon you, sons of Levi! 8 And Moses said to Korah, Hear now you sons of Levi; 9 is it only a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near Himself to do the service of the tabernacle of Jehovah and to stand before the congregation to minister to them? 10 And He has brought you near, and all your brothers the sons of Levi with you. And do you seek the priesthood also? 11 For this cause you and all your company are gathered against Jehovah. And what is Aaron, that you murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab. And they said, We will not come up. 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, but must you also seize dominion over us? 14 Besides, you have not brought us into a land that flows with milk and honey, nor given us inheritance in fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up. 15 And Moses was very angry, and said to Jehovah, Do not respect their offering. I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said to Korah, Stand before Jehovah, you and all your company, you and they, and Aaron, tomorrow. 17 And every man take his fire-pan and put incense in them, and let every man bring his fire-pan before Jehovah, two hundred and fifty fire-pans, you also, and Aaron, each with his fire-pan. 18 And every man took his fire-pan and put fire in them, and laid incense on it, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them, to the door of the tabernacle of the congregation. And the glory of Jehovah appeared to all the congregation. 20 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, so that I may devour them in a moment. 22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin and will You be angry with all the congregation? 23 And Jehovah spoke to Moses saying, 24 Speak to the congregation saying, Get away from the tent of Korah and Dathan and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram. And the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, I pray you, get away from the tents of these wicked men. And touch nothing of theirs lest you be destroyed in all their sins. 27 So they got away from the tent of Korah, Dathan and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their infants. 28 And Moses said, By this you shall know that Jehovah has sent me to do all these works, and that not from my own heart. 29 If these men die the common death of all men, or if they are visited according to the examination of all men, Jehovah has not sent me. 30 But if Jehovah makes a new thing, and the earth opens her mouth and swallows them up with all that they have, and they go down alive into the pit, then you shall understand that these men have provoked Jehovah. 31 And it happened, as he had made an end of speaking all these words, the ground under them split apart. 32 And the earth opened her mouth and swallowed them up, and their households, and all the men who were for Korah, and all their goods. 33 They and all that they had went down alive into Sheol, and the earth closed upon them. And they perished from among the congregation. 34 And all Israel around them fled at their cry. For they said, Lest the earth swallow us up. 35 And there came out a fire from Jehovah and burned up the two hundred and fifty men who offered incense. 36 And Jehovah spoke to Moses saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the fire-pans out of the burning, and scatter the fire yonder. For they are holy. 38 The fire-pans of these sinners against their own souls, let them make them into broad plates, a covering for the altar; for they offered them before Jehovah, therefore they are made holy. And they shall be a sign to the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest took the bronze fire-pans, the ones with which those who had been burned up had offered, and they were made into broad plates, a covering of the altar, 40 a memorial to the sons of Israel, that no stranger not of the seed of Aaron may come near to offer incense before Jehovah, so that he may not be as Korah and as his company, as Jehovah said to him by the hand of Moses. 41 But on the next day all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron saying, You have killed the people of Jehovah. 42 And it happened when the congregation was gathered together against Moses and against Aaron, they looked toward the tabernacle of the congregation. And behold! The cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. 44 And Jehovah spoke to Moses saying, 45 Get away from this congregation so that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a fire-pan, and put fire in it from the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation and make an atonement for them. For wrath has gone out from Jehovah. The plague has begun. 47 And Aaron did as Moses commanded and ran into the midst of the congregation. And behold! The plague had begun among the people. And he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague was stayed. 49 And those who died in the plague were fourteen thousand, seven hundred, besides the ones who died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the congregation, and the plague was stayed.
LITV(i) 1 And Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, took both Dathan and Abiram the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, the sons of Reuben; 2 and they rose up before Moses, with certain of the sons of Israel, two hundred and fifty rulers of the congregation, elect men of the assembly, men of name. 3 And they were assembled against Moses and against Aaron, and said to them, You take too much! For all the congregation, all of them are holy, and Jehovah is among them. Why then do you lift up yourselves above the assembly of Jehovah? 4 And Moses heard and fell on his face. 5 And he spoke to Korah, and to all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are His, and him who is holy, and shall cause him to come near Him; even him whom He may choose, He will cause to come near to Him. 6 Do this: take fire-pans for yourselves, Korah, and all his company, 7 and put fire in them, and put incense on them before Jehovah tomorrow; and it shall be, the man whom Jehovah chooses, he shall be the holy one. You take too much, sons of Levi! 8 And Moses said to Korah, Hear now, you sons of Levi, 9 is it but a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel to bring you near to Himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister to them? 10 Yea, He has brought you near, and all your brothers, the sons of Levi, with you. And will you seek the priesthood also? 11 Therefore, you and all your company that have gathered against Jehovah, What is Aaron that you murmur against him? 12 And Moses sent to call for Dathan and for Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up. 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but must you also certainly seize dominion over us? 14 Yea, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance in fields and vineyards; will you put out the eyes of these men? We will not come up! 15 And Moses was very angry, and said to Jehovah, Do not respect their offering; I have not taken one ass from them, nor have I done evil to one of them. 16 And Moses said to Korah, You and all your company, you be there before Jehovah, you and they, and Aaron tomorrow. 17 And each one take his fire-pan, and you shall put incense on them, and shall offer before Jehovah, each his fire-pan, two hundred and fifty fire-pans; even you and Aaron, each his fire-pan. 18 And they each took his fire-pan, and put fire on them, and lay incense on them, and they stood at the door of the tabernacle of the congregation, with Moses and Aaron. 19 And Korah assembled all the congregation against them, to the door of the tabernacle of the congregation, and the glory of Jehovah was seen by all the congregation. 20 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 separate yourselves from the midst of this company, and I will consume them in a moment. 22 And they fell on their faces, and said, O God, God of the spirits of all flesh; shall one man sin, and will You be angry with all the congregation? 23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, You get away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel went after him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Please turn away from the tents of these wicked men, and do not touch anything that they have, lest you be consumed in all their sins. 27 And they got away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out, standing at the door of their tents, and their wives, their sons, and their infants. 28 And Moses said, By this you shall know that Jehovah has sent me to do all these works, and that not from my own heart. 29 If these die according to the death of all men, and are visited according to the visitation of all men, then Jehovah has not sent me. 30 And if Jehovah makes a new thing, and the ground opens her mouth and swallows them, and all that they have, and they go down alive to Sheol, then you shall know that these men have despised Jehovah. 31 And it happened, as he made an end of speaking all these words, the ground which was under them split apart, 32 and the earth opened her mouth and swallowed them, and their houses, and all the men who were for Korah, and all their possessions. 33 And they went down, they and all that they had, alive to Sheol, and the earth covered over them; and they perished from the midst of the assembly. 34 And all Israel who were around them fled at their cry; for they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came forth from Jehovah and consumed the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 And Jehovah spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar, the son of Aaron, the priest, and he shall lift up the fire-pans from the midst of the burning, and shall scatter the fire yonder, for they have become holy, 38 the fire-pans of these sinners against their own souls. And they shall make of them spreadout plates, a covering for the altar, for they have brought them near before Jehovah, and they are holy. And they shall become a sign to the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest took the bronze fire-pans, which they who were burned had brought near, and they spread them out, a covering for the altar, 40 a memorial to the sons of Israel, so that an alien who is not of the seed of Aaron shall not draw near to offer incense before Jehovah, and shall not be as Korah, and as his company; as Jehovah had spoken by the hand of Moses to him. 41 And all the congregation of the sons of Israel murmured on the next day against Moses and against Aaron, saying, You have killed the people of Jehovah. 42 And it happened, as the company was called together against Moses and against Aaron, that they turned toward the tabernacle of the congregation. And, behold, the cloud had covered it, and the glory of Jehovah appeared! 43 And Moses and Aaron came to the front of the tabernacle of the congregation. 44 And Jehovah spoke to Moses, saying, 45 Get away from the midst of this company, and I shall consume them in a moment; and they fell on their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take the fire-pan, and put fire on it from the altar, and lay on incense, and go, hurry to the congregation, and atone for them, for the wrath has gone out from the presence of Jehovah; the plague has begun. 47 And Aaron did as Moses had spoken, and ran into the midst of the assembly. And, behold, the plague had begun among the people! And he laid on the incense and atoned for the people, 48 and stood between the dead and the living, and the plague was stayed. 49 And those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died for the matter of Korah. 50 And Aaron turned back to Moses, to the door of the tabernacle of the congregation; and the plague was stayed.
ECB(i) 1
REBELLION OF QORACH
Now Qorach the son of Yishar the son of Qehath the son of Levi and Dathan and Abi Ram the sons of Eli Ab and On the son of Peleth sons of Reu Ben 2 take and rise at the face of Mosheh, with certain of the sons of Yisra El - two hundred and fifty hierarchs of the witness of the called of the congregation - men of name: 3 and they congregate against Mosheh and against Aharon and say to them, You are too much!, for all the witness - all of them are holy and Yah Veh is among them! So why exalt yourselves above the congregation of Yah Veh? 4 And Mosheh hears, and falls on his face: 5 and he words to Qorach and to all his witness, saying, On the morrow Yah Veh knows who are his and who is holy; and has him approach - even him whom he chooses to approach him. 6 Work this; Take trays, Qorach and all his witness; 7 and give fire therein and put incense therein at the face of Yah Veh tomorrow: and so be it, the man whom Yah Veh chooses, he is holy: you are too much, you sons of Levi. 8 And Mosheh says to Qorach, Hear, I beseech you, you sons of Levi: 9 seems it but petty to you, that Elohim of Yisra El separated you from the witness of Yisra El to oblate you to himself - to serve the service of the tabernacle of Yah Veh and to stand at the face of the witness to minister to them? 10 Yes, he has you approach him - you and all your brothers the sons of Levi with you - and seek you the priesthood also? 11 Thus you and all your witness congregate against Yah Veh: and what is Aharon, that you murmur against him? 12 And Mosheh sends to call Dathan and Abi Ram the sons of Eli Ab: who say, We ascend not: 13 Is it petty that you ascended us from a land flowing with milk and honey, to deathify us in the wilderness? - and in marshalling, marshall over us? 14 Yes, you neither brought us into a land flowing with milk and honey, nor gave us inheritance of fields and vineyards: bore you out the eyes of these men? We ascend not! 15 And Mosheh inflames mightily, and says to Yah Veh, Turn not your face to their offering: I neither lifted one he burro from them, nor vilified I one of them. 16 And Mosheh says to Qorach, You and all your witness, be at the face of Yah Veh - you and they and Aharon, tomorrow: 17 and every man take his tray and give incense therein and oblate at the face of Yah Veh - every man his tray - two hundred and fifty trays; - you and Aharon - every man his tray. 18 And every man takes his tray and gives fire therein and sets incense thereon and stands in the opening of the tent of the congregation with Mosheh and Aharon. 19 And Qorach congregates all the witness against them to the opening of the tent of the congregation: and the honor of Yah Veh is seen by all the witness. 20 And Yah Veh words to Mosheh and to Aharon, saying, 21 Separate yourselves from among this witness and I finish them off in a blink. 22 And they fall on their faces and say, O El, the Elohim of the spirits of all flesh, one man sins and enrage you with all the witness? 23 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 24 Word to the witness, saying, Ascend from all around the tabernacle of Qorach, Dathan and Abi Ram. 25 And Mosheh rises and goes to Dathan and Abi Ram; and the elders of Yisra El go after him: 26 and he words to the witness, saying, Turn aside, I beseech you, from the tents of these wicked men and touch naught of theirs lest you be scraped away in all their sins. 27 So they ascend from all around the tabernacle of Qorach, Dathan and Abi Ram; and Dathan and Abi Ram come out and station themselves in the opening of their tents with their women and their sons and their toddlers. 28 And Mosheh says, Hereby you know that Yah Veh sends me to work all these works; and not of my own heart. 29 If these men die the common death of all humanity, or if they be visited after the visitation of all humanity; then Yah Veh has not sent me: 30 but if Yah Veh creates a creation and the soil gapes her mouth and swallows them with all they have, and they descend alive into sheol; then understand that these men scorn Yah Veh. 31 And so be it, as he finishes wording all these words, that the soil under them splits: 32 and the earth opens her mouth and swallows them and their houses and all the humanity of Qorach and all their acquisitions: 33 they and all they have descends alive into the pit and the earth closes in on them: and they destruct from among the congregation. 34 And all Yisra El all around them flees at their voice: for they say, Lest the earth swallow us! 35 And a fire comes out from Yah Veh and consumes the two hundred and fifty men who oblate incense. 36 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 37 Say to El Azar the son of Aharon the priest, to lift the trays between the burning and winnow the fire yonder; for they are hallowed 38 - the trays of these sinners against their own souls: work them into expanded sheets for an overlay of the sacrifice altar: for they oblate them at the face of Yah Veh, so they become hallowed: and they become a sign to the sons of Yisra El. 39 And El Azar the priest takes the copper trays, with which they who were burnt had oblated; and they expanded them to overlay the sacrifice altar 40 - a memorial to the sons of Yisra El; so that any man - stranger, not of the seed of Aharon, approaches not to offer incense at the face of Yah Veh; that he become not as Qorach and as his witness: as Yah Veh worded to him by the hand of Mosheh. 41
SONS OF YISRA EL MURMUR
But on the morrow all the witness of the sons of Yisra El murmur against Mosheh and against Aharon, saying, You deathified the people of Yah Veh. 42 And so be it, when the witness congregates against Mosheh and against Aharon, they turn their face toward the tent of the congregation: and behold, the cloud covers it and the honor of Yah Veh is seen. 43 And Mosheh and Aharon come at the face of the tent of the congregation: 44 and Yah Veh words to Mosheh, saying, 45 Get from among this witness and I finish them off as in a blink. - and they fall on their faces. 46 And Mosheh says to Aharon, Take a tray and give fire therein from off the sacrifice altar and put on incense and carry it quickly to the witness and kapar/atone for them: for a rage goes out from the face of Yah Veh; the plague begins. 47 And Aharon takes as Mosheh worded, and runs midst the congregation; and behold, the plague among the people begins: and he gives incense and kapars/atones for the people: 48 and he stands between the dying and the living; and the plague restrains. 49 - and they who died in the plague - fourteen thousand and seven hundred, beside them who died about the word of Qorach. 50 And Aharon returns to Mosheh to the opening of the tent of the congregation: and the plague restrains.
ACV(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took, 2 and they rose up before Moses, with certain of the sons of Israel, two hundred and fifty rulers of the congregation, called to the assembly, men of renown, 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, Ye take too much upon you, since all the congregation are holy, every one of them, and LORD is among them. Why then do ye lift up yourselves above the assembly of LORD? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face. 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, In the morning LORD will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near to him, even him whom he shall choose will he cause to come near to him. 6 This do: Take you censers, Korah, and all his company, 7 and put fire in them, and put incense upon them before LORD tomorrow. And it shall be that the man whom LORD chooses, he is holy. Ye take too much upon you, ye sons of Levi. 8 And Moses said to Korah, Hear now, ye sons of Levi. 9 Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of LORD, and to stand before the congregation to minister to them, 10 and that he has brought thee near, and all thy brothers the sons of Levi with thee? And ye seek the priesthood also? 11 Therefore thou and all thy company are gathered together against LORD. And Aaron, what is he that ye murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab. And they said, We will not come up. 13 Is it a small thing that thou have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must make thyself also a ruler over us? 14 Moreover thou have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will thou put out the eyes of these men? We will not come up. 15 And Moses was very angry, and said to LORD, Do not respect thou their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said to Korah, Be thou and all thy company before LORD, thou, and they, and Aaron, tomorrow. 17 And take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before LORD every man his censer, two hundred and fifty censers, thou also, and Aaron, each his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense on it, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron. 19 And Korah assembled all the congregation against them to the door of the tent of meeting. And the glory of LORD appeared to all the congregation. 20 And LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will thou be angry with all the congregation? 23 And LORD spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that LORD has sent me to do all these works, for it is not of my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then LORD has not sent me. 30 But if LORD makes a new thing, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that pertains to them, and they go down alive into Sheol, then ye shall understand that these men have despised LORD. 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them, 32 and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that pertained to Korah, and all their goods. 33 So they, and all that pertained to them, went down alive into Sheol. And the earth closed upon them, and they perished from among the assembly. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them, for they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came forth from LORD, and devoured the two hundred and fifty men who offered the incense. 36 And LORD spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder, for they are holy, 38 even the censers of these sinners against their own lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar, for they offered them before LORD, therefore they are holy, and they shall be a sign to the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, which those who were burnt had offered, and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial to the sons of Israel, to the end that no stranger, who is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before LORD, that he not be as Korah, and as his company, as LORD spoke to him by Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting, and, behold, the cloud covered it, and the glory of LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting. 44 And LORD spoke to Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take thy censer, and put fire in it from off the altar, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them, for there is wrath gone out from LORD. The plague has begun. 47 And Aaron took as Moses spoke, and ran into the midst of the assembly. And, behold, the plague had begun among the people. And he put on the incense, and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague was stopped. 49 Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tent of meeting, and the plague was stopped.
WEB(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took some men. 2 They rose up before Moses, with some of the children of Israel, two hundred fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown. 3 They assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, “You take too much on yourself, since all the congregation are holy, everyone of them, and Yahweh is among them! Why do you lift yourselves up above Yahweh’s assembly?” 4 When Moses heard it, he fell on his face. 5 He said to Korah and to all his company, “In the morning, Yahweh will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near to him. Even him whom he shall choose, he will cause to come near to him. 6 Do this: have Korah and all his company take censers, 7 put fire in them, and put incense on them before Yahweh tomorrow. It shall be that the man whom Yahweh chooses, he shall be holy. You have gone too far, you sons of Levi!” 8 Moses said to Korah, “Hear now, you sons of Levi! 9 Is it a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of Yahweh’s tabernacle, and to stand before the congregation to minister to them; 10 and that he has brought you near, and all your brothers the sons of Levi with you? Do you seek the priesthood also? 11 Therefore you and all your company have gathered together against Yahweh! What is Aaron that you complain against him?” 12 Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, “We won’t come up! 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us? 14 Moreover you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We won’t come up.” 15 Moses was very angry, and said to Yahweh, “Don’t respect their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.” 16 Moses said to Korah, “You and all your company go before Yahweh, you, and they, and Aaron, tomorrow. 17 Each man take his censer and put incense on it, and each man bring before Yahweh his censer, two hundred fifty censers; you also, and Aaron, each with his censer.” 18 They each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and stood at the door of the Tent of Meeting with Moses and Aaron. 19 Korah assembled all the congregation opposite them to the door of the Tent of Meeting. Yahweh’s glory appeared to all the congregation. 20 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!” 22 They fell on their faces, and said, “God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?” 23 Yahweh spoke to Moses, saying, 24 “Speak to the congregation, saying, ‘Get away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram!’” 25 Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 He spoke to the congregation, saying, “Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins!” 27 So they went away from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, on every side. Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents with their wives, their sons, and their little ones. 28 Moses said, “Hereby you shall know that Yahweh has sent me to do all these works; for they are not from my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they experience what all men experience, then Yahweh hasn’t sent me. 30 But if Yahweh makes a new thing, and the ground opens its mouth, and swallows them up with all that belong to them, and they go down alive into Sheol, then you shall understand that these men have despised Yahweh.” 31 As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart. 32 The earth opened its mouth and swallowed them up with their households, all of Korah’s men, and all their goods. 33 So they, and all that belonged to them went down alive into Sheol. The earth closed on them, and they perished from among the assembly. 34 All Israel that were around them fled at their cry; for they said, “Lest the earth swallow us up!” 35 Fire came out from Yahweh, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense. 36 Yahweh spoke to Moses, saying, 37 “Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire away from the camp; for they are holy, 38 even the censers of those who sinned against their own lives. Let them be beaten into plates for a covering of the altar, for they offered them before Yahweh. Therefore they are holy. They shall be a sign to the children of Israel.” 39 Eleazar the priest took the bronze censers which those who were burned had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial to the children of Israel, to the end that no stranger who isn’t of the offspring of Aaron, would come near to burn incense before Yahweh, that he not be as Korah, and as his company; as Yahweh spoke to him by Moses. 41 But on the next day all the congregation of the children of Israel complained against Moses and against Aaron, saying, “You have killed Yahweh’s people!” 42 When the congregation was assembled against Moses and against Aaron, they looked toward the Tent of Meeting. Behold, the cloud covered it, and Yahweh’s glory appeared. 43 Moses and Aaron came to the front of the Tent of Meeting. 44 Yahweh spoke to Moses, saying, 45 “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!” They fell on their faces. 46 Moses said to Aaron, “Take your censer, put fire from the altar in it, lay incense on it, carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from Yahweh! The plague has begun.” 47 Aaron did as Moses said, and ran into the middle of the assembly. The plague had already begun among the people. He put on the incense, and made atonement for the people. 48 He stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, in addition to those who died about the matter of Korah. 50 Aaron returned to Moses to the door of the Tent of Meeting, and the plague was stopped.
WEB_Strongs(i)
  1 H7141 Now Korah, H1121 the son H3324 of Izhar, H1121 the son H6955 of Kohath, H1121 the son H3878 of Levi, H1885 with Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab, H203 and On, H1121 the son H6431 of Peleth, H1121 sons H7205 of Reuben, H3947 took men:
  2 H6965 and they rose up H6440 before H4872 Moses, H582 with certain H1121 of the children H3478 of Israel, H3967 two hundred H2572 fifty H5387 princes H4150 of the congregation, H7148 called H5712 to the assembly, H582 men H8034 of renown;
  3 H6950 and they assembled themselves together H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 and said H7227 to them, "You take too much H5712 on yourself, since all the congregation H6918 are holy, H3068 everyone of them, and Yahweh H8432 is among H5375 them: why then lift yourselves up H6951 above the assembly H3068 of Yahweh?"
  4 H4872 When Moses H8085 heard H5307 it, he fell H6440 on his face:
  5 H1696 and he spoke H7141 to Korah H5712 and to all his company, H559 saying, H1242 "In the morning H3068 Yahweh H3045 will show H6918 who are his, and who is holy, H7126 and will cause him to come near H977 to him: even him whom he shall choose H7126 he will cause to come near to him.
  6 H6213 Do H3947 this: take H4289 censers, H7141 Korah, H5712 and all his company;
  7 H5414 and put H784 fire H2004 in them, H7760 and put H7004 incense H6440 on them before H3068 Yahweh H4279 tomorrow: H376 and it shall be that the man H3068 whom Yahweh H977 chooses, H6918 he shall be holy. H7227 You have gone too far, H1121 you sons H3878 of Levi!"
  8 H4872 Moses H559 said H7141 to Korah, H8085 "Hear H1121 now, you sons H3878 of Levi!
  9 H4592 Is it a small thing H430 to you, that the God H3478 of Israel H914 has separated H5712 you from the congregation H3478 of Israel, H7126 to bring you near H5647 to himself, to do H5656 the service H4908 of the tabernacle H3068 of Yahweh, H5975 and to stand H6440 before H5712 the congregation H8334 to minister to them;
  10 H7126 and that he has brought you near, H251 and all your brothers H1121 the sons H3878 of Levi H1245 with you? and do you seek H3550 the priesthood also?
  11 H3651 Therefore H5712 you and all your company H3259 are gathered together H3068 against Yahweh: H175 and Aaron, H3885 what is he that you murmur against him?"
  12 H4872 Moses H7971 sent H7121 to call H1885 Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab; H559 and they said, H5927 "We won't come up:
  13 H4592 is it a small thing H3588 that H5927 you have brought us up H776 out of a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H4191 to kill H4057 us in the wilderness, H8323 but you must also H8323 make H8323 yourself a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 you haven't brought H776 us into a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5414 nor given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 will you put out H5869 the eyes H582 of these men? H5927 We won't come up."
  15 H4872 Moses H3966 was very H2734 angry, H559 and said H3068 to Yahweh, H6437 "Don't respect H4503 their offering: H5375 I have not taken H259 one H2543 donkey H7489 from them, neither have I hurt H259 one of them."
  16 H4872 Moses H559 said H7141 to Korah, H5712 "You and all your company H6440 go before H3068 Yahweh, H175 you, and they, and Aaron, H4279 tomorrow:
  17 H376 and each man H3947 take H4289 his censer, H5414 and put H7004 incense H376 on them, and each man H7126 bring H6440 before H3068 Yahweh H4289 his censer, H3967 two hundred H2572 fifty H4289 censers; H175 you also, and Aaron, H376 each H4289 his censer."
  18 H376 They each H3947 took H4289 his censer, H5414 and put H784 fire H7760 in them, and laid H7004 incense H5975 thereon, and stood H6607 at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting H4872 with Moses H175 and Aaron.
  19 H7141 Korah H6950 assembled H5712 all the congregation H6607 against them to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting: H3519 and the glory H3068 of Yahweh H7200 appeared H5712 to all the congregation.
  20 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  21 H914 "Separate H8432 yourselves from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment!"
  22 H5307 They fell H6440 on their faces, H559 and said, H430 "God, H410 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H259 shall one H376 man H2398 sin, H7107 and will you be angry H5712 with all the congregation?"
  23 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  24 H1696 "Speak H5712 to the congregation, H559 saying, H5927 ‘Get away H5439 from around H4908 the tent H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram!'"
  25 H4872 Moses H6965 rose up H3212 and went H1885 to Dathan H48 and Abiram; H2205 and the elders H3478 of Israel H3212 followed H310 him.
  26 H1696 He spoke H5712 to the congregation, H559 saying, H5493 "Depart, H168 please, from the tents H7563 of these wicked H582 men, H5060 and touch H5595 nothing of theirs, lest you be consumed H2403 in all their sins!"
  27 H5927 So they went H4908 away from the tent H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5439 on every side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 came out, H5324 and stood H6607 at the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little ones.
  28 H4872 Moses H559 said, H3045 "Hereby you shall know H3068 that Yahweh H7971 has sent H6213 me to do H4639 all these works; H3820 for they are not from my own mind.
  29 H4191 If these men die H4194 the common death H120 of all men, H6485 or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men; H3068 then Yahweh H7971 hasn't sent me.
  30 H3068 But if Yahweh H1254 make H1278 a new thing, H127 and the ground H6475 open H6310 its mouth, H1104 and swallow them up, H3381 with all that appertain to them, and they go down H2416 alive H7585 into Sheol; H3045 then you shall understand H582 that these men H5006 have despised H3068 Yahweh."
  31 H3615 It happened, as he made an end H1696 of speaking H1697 all these words, H127 that the ground H1234 split apart that was under them;
  32 H776 and the earth H6605 opened H6310 its mouth, H1104 and swallowed them up, H1004 and their households, H120 and all the men H7141 who appertained to Korah, H7399 and all their goods.
  33 H3381 So they, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into Sheol: H776 and the earth H3680 closed H6 on them, and they perished H8432 from among H6951 the assembly.
  34 H3478 All Israel H5439 that were around H5127 them fled H6963 at their cry; H559 for they said, H776 "Lest the earth H1104 swallow us up!"
  35 H784 Fire H3318 came forth H3068 from Yahweh, H398 and devoured H3967 the two hundred H2572 fifty H376 men H7126 who offered H7004 the incense.
  36 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  37 H559 "Speak H499 to Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning, H2219 and scatter H784 the fire H1973 yonder; H6942 for they are holy,
  38 H4289 even the censers H2400 of these sinners H5315 against their own lives; H6213 and let them be made H7555 beaten H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 for they offered H6440 them before H3068 Yahweh; H6942 therefore they are holy; H226 and they shall be a sign H1121 to the children H3478 of Israel."
  39 H499 Eleazar H3548 the priest H3947 took H5178 the bronze H4289 censers, H8313 which those who were burnt H7126 had offered; H7554 and they beat H6826 them out for a covering H4196 of the altar,
  40 H2146 to be a memorial H1121 to the children H3478 of Israel, H834 to the end that H376 no stranger, H2233 who isn't of the seed H175 of Aaron, H7126 comes near H6999 to burn H7004 incense H6440 before H3068 Yahweh; H7141 that he not be as Korah, H5712 and as his company: H3068 as Yahweh H1696 spoke H3027 to him by H4872 Moses.
  41 H4283 But on the next day H5712 all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 saying, H4191 "You have killed H3068 Yahweh's H5971 people!"
  42 H5712 It happened, when the congregation H6950 was assembled H4872 against Moses H175 and against Aaron, H6437 that they looked H168 toward the Tent H4150 of Meeting: H6051 and behold, the cloud H3680 covered H3519 it, and the glory H3068 of Yahweh H7200 appeared.
  43 H4872 Moses H175 and Aaron H935 came H6440 to the H168 front of the Tent H4150 of Meeting.
  44 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  45 H7426 "Get away H8432 from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment!" H5307 They fell H6440 on their faces.
  46 H4872 Moses H559 said H175 to Aaron, H3947 "Take H4289 your censer, H5414 and put H784 fire H6440 from off H4196 the altar H7760 in it, and lay H7004 incense H3212 on it, and carry H4120 it quickly H5712 to the congregation, H3722 and make atonement H7110 for them; for wrath H3318 has gone out H3068 from Yahweh! H5063 The plague H2490 has begun."
  47 H175 Aaron H3947 did H4872 as Moses H1696 said, H7323 and ran H8432 into the midst H6951 of the assembly; H5063 and behold, the plague H2490 has begun H5971 among the people: H5414 and he put H7004 on the incense, H3722 and made atonement H5971 for the people.
  48 H5975 He stood H4191 between the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 was stayed.
  49 H4191 Now those who died H4046 by the plague H702 were fourteen H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred, H4191 besides those who died H1697 about the matter H7141 of Korah.
  50 H175 Aaron H7725 returned H4872 to Moses H6607 to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting: H4046 and the plague H6113 was stayed.
NHEB(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, took Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, son of Reuben, 2 and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred fifty leaders of the congregation, called to the assembly, men of renown; 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, "You take too much on yourself, since all the congregation are holy, everyone of them, and the LORD is among them: why then lift yourselves up above the assembly of the LORD?" 4 When Moses heard it, he fell on his face: 5 and he spoke to Korah and to all his company, saying, "In the morning the LORD will show who are his, and who is holy, and will bring him near to him. The one whom he has chosen he will bring near to him. 6 Do this: take censers, Korah, and all his company; 7 and put fire in them, and put incense on them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD chooses, he shall be holy. You have gone too far, you sons of Levi." 8 Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi. 9 Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them; 10 and that he has brought you near, and all your brothers the sons of Levi with you? and do you seek the priesthood also? 11 Therefore you and all your company are gathered together against God. And Aaron, what is he that you murmur against him?" 12 Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, "We won't come up: 13 is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us? 14 Moreover you haven't brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? We won't come up." 15 Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them." 16 Moses said to Korah, "You and all your company go before the LORD, you, and they, and Aaron, tomorrow: 17 and each man take his censer, and put incense on them, and each man bring before the LORD his censer, two hundred fifty censers; you also, and Aaron, each his censer." 18 They each took his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the Tent of Meeting with Moses and Aaron. 19 Korah assembled all the congregation against them to the door of the Tent of Meeting: and the glory of the LORD appeared to all the congregation. 20 The LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment." 22 They fell on their faces, and said, "God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?" 23 The LORD spoke to Moses, saying, 24 "Speak to the congregation, saying, 'Get away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram.'" 25 Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 He spoke to the congregation, saying, "Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins." 27 So they went away from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. 28 Moses said, "Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for they are not from my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hasn't sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down alive into Sheol; then you shall understand that these men have despised the LORD." 31 It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them; 32 and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men who appertained to Korah, and all their goods. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed on them, and they perished from among the assembly. 34 All Israel that were around them fled at their cry; for they said, "Lest the earth swallow us up." 35 Fire came forth from the LORD, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense. 36 The LORD spoke to Moses, saying, 37 "Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire yonder; for they are holy, 38 even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD; therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel." 39 Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial to the children of Israel, to the end that no stranger, who isn't of the descendants of Aaron, comes near to burn incense before the LORD; that he not be as Korah, and as his company: as the LORD spoke to him by Moses. 41 But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the LORD's people." 42 It happened, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the Tent of Meeting: and look, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 Moses and Aaron came to the front of the Tent of Meeting. 44 The LORD spoke to Moses, saying, 45 "Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment." They fell on their faces. 46 Moses said to Aaron, "Take your censer, and put fire from off the altar in it, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from the LORD. The plague has begun." 47 Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly; and look, the plague has begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people. 48 He stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah. 50 Aaron returned to Moses to the door of the Tent of Meeting: and the plague was stayed.
AKJV(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, You take too much on you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: why then lift you up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell on his face: 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, Even to morrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near to him: even him whom he has chosen will he cause to come near to him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD does choose, he shall be holy: you take too much on you, you sons of Levi. 8 And Moses said to Korah, Hear, I pray you, you sons of Levi: 9 Seems it but a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them? 10 And he has brought you near to him, and all your brothers the sons of Levi with you: and seek you the priesthood also? 11 For which cause both you and all your company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that you murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, except you make yourself altogether a prince over us? 14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said to Korah, Be you and all your company before the LORD, you, and they, and Aaron, to morrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring you before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them to the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared to all the congregation. 20 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell on their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest you be consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down quick into the pit; then you shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained to Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed on them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, with which they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial to the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. 44 And the LORD spoke to Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell on their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the middle of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7141 Now Korah, H1121 the son H3324 of Izhar, H1121 the son H6955 of Kohath, H1121 the son H3878 of Levi, H1885 and Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab, H203 and On, H1121 the son H6431 of Peleth, H1121 sons H7205 of Reuben, H3947 took men:
  2 H6965 And they rose H6440 up before H4872 Moses, H582 with certain H1121 of the children H3478 of Israel, H3967 two hundred H2572 and fifty H5387 princes H5712 of the assembly, H7148 famous H4150 in the congregation, H582 men H8034 of renown:
  3 H6950 And they gathered H5921 themselves together against H4872 Moses H5921 and against H175 Aaron, H559 and said H7227 to them, You take too much H3588 on you, seeing H3605 all H5712 the congregation H6918 are holy, H3605 every H3068 one of them, and the LORD H8432 is among H4069 them: why H5375 then lift H5921 you up yourselves above H6951 the congregation H3068 of the LORD?
  4 H4872 And when Moses H8085 heard H5307 it, he fell H6440 on his face:
  5 H1696 And he spoke H7141 to Korah H3605 and to all H5712 his company, H559 saying, H1242 Even to morrow H3068 the LORD H3045 will show H853 who H834 H853 are his, and who H6918 is holy; H7126 and will cause him to come H7126 near H834 to him: even him whom H977 he has chosen H7126 will he cause to come H7126 near to him.
  6 H2063 This H6213 do; H3947 Take H4289 you censers, H7141 Korah, H3605 and all H5712 his company;
  7 H5414 And put H784 fire H2004 therein, H7760 and put H7004 incense H6440 in them before H3068 the LORD H4279 to morrow: H376 and it shall be that the man H834 whom H3068 the LORD H977 does choose, H6918 he shall be holy: H7227 you take too much H1121 on you, you sons H3878 of Levi.
  8 H4872 And Moses H559 said H7141 to Korah, H8085 Hear, H4994 I pray H1121 you, you sons H3878 of Levi:
  9 H4592 Seems it but a small H430 thing to you, that the God H3478 of Israel H914 has separated H5712 you from the congregation H3478 of Israel, H7126 to bring H7138 you near H5647 to himself to do H5656 the service H4908 of the tabernacle H3068 of the LORD, H5975 and to stand H6440 before H5712 the congregation H8334 to minister to them?
  10 H7126 And he has brought H7138 you near H3605 to him, and all H251 your brothers H1121 the sons H3878 of Levi H1245 with you: and seek H3550 you the priesthood H1571 also?
  11 H3651 For which cause H3605 both you and all H5712 your company H3259 are gathered H5921 together against H3068 the LORD: H4100 and what H175 is Aaron, H3885 that you murmur H5921 against him?
  12 H4872 And Moses H7971 sent H7121 to call H1885 Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab: H559 which said, H5927 We will not come up:
  13 H4592 Is it a small H5927 thing that you have brought H776 us up out of a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey, H4191 to kill H4057 us in the wilderness, H3588 except H1571 you make yourself altogether H8323 a prince H5921 over us?
  14 H637 Moreover H935 you have not brought H776 us into a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey, H5414 or given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 will you put H5869 out the eyes H1992 of these H582 men? H5927 we will not come up.
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 wroth, H559 and said H3068 to the LORD, H6437 Respect H4503 not you their offering: H5375 I have not taken H259 one H2543 ass H3808 from them, neither H7489 have I hurt H259 one of them.
  16 H4872 And Moses H559 said H7141 to Korah, H3605 Be you and all H5712 your company H6440 before H3068 the LORD, H175 you, and they, and Aaron, H4279 to morrow:
  17 H3947 And take H376 every man H4289 his censer, H5414 and put H7004 incense H7126 in them, and bring H6440 you before H3068 the LORD H376 every man H4289 his censer, H3967 two hundred H2572 and fifty H4289 censers; H175 you also, and Aaron, H376 each H4289 of you his censer.
  18 H3947 And they took H376 every man H4289 his censer, H5414 and put H784 fire H7760 in them, and laid H7004 incense H5921 thereon, H5975 and stood H6607 in the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H4872 with Moses H175 and Aaron.
  19 H7141 And Korah H6950 gathered H3605 all H5712 the congregation H5921 against H6607 them to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation: H3519 and the glory H3068 of the LORD H7200 appeared H3605 to all H5712 the congregation.
  20 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  21 H914 Separate H8432 yourselves from among H2063 this H5712 congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment.
  22 H5307 And they fell H6440 on their faces, H559 and said, H410 O God, H430 the God H7307 of the spirits H3605 of all H1320 flesh, H259 shall one H376 man H2398 sin, H7107 and will you be wroth H3605 with all H5712 the congregation?
  23 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  24 H1696 Speak H5712 to the congregation, H559 saying, H5927 Get H5439 you up from about H4908 the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram.
  25 H4872 And Moses H6965 rose H3212 up and went H1885 to Dathan H48 and Abiram; H2205 and the elders H3478 of Israel H3212 followed H310 him.
  26 H1696 And he spoke H5712 to the congregation, H559 saying, H5493 Depart, H4994 I pray H168 you, from the tents H428 of these H7563 wicked H582 men, H5060 and touch H408 nothing H3605 H1992 of their’s, H6435 lest H5595 you be consumed H3605 in all H2403 their sins.
  27 H5927 So they got H4908 up from the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5921 on H376 every H5439 side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 came H5324 out, and stood H6607 in the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little H2945 children.
  28 H4872 And Moses H559 said, H2063 Hereby H3045 you shall know H3068 that the LORD H7971 has sent H6213 me to do H3605 all H428 these H4639 works; H3820 for I have not done them of my own mind.
  29 H518 If H428 these H4191 men die H4194 the common death H3605 of all H120 men, H176 or H6485 if they be visited H6486 after the visitation H3605 of all H120 men; H3068 then the LORD H7971 has not sent me.
  30 H518 But if H3068 the LORD H1254 make H1278 a new H127 thing, and the earth H6475 open H6310 her mouth, H1104 and swallow H3605 them up, with all H3381 that appertain to them, and they go H3381 down H2416 quick H7585 into the pit; H3045 then you shall understand H582 that these men H5006 have provoked H3068 the LORD.
  31 H1961 And it came H3615 to pass, as he had made an end H1696 of speaking H3605 all H428 these H1697 words, H127 that the ground H1234 split H8478 asunder that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 opened H6310 her mouth, H1104 and swallowed H1004 them up, and their houses, H3605 and all H120 the men H7141 that appertained to Korah, H3605 and all H7399 their goods.
  33 H3605 They, and all H3381 that appertained to them, went H3381 down H2416 alive H7585 into the pit, H776 and the earth H3680 closed H6 on them: and they perished H8432 from among H6951 the congregation.
  34 H3605 And all H3478 Israel H5439 that were round H5127 about them fled H6963 at the cry H559 of them: for they said, H6435 Lest H776 the earth H1104 swallow us up also.
  35 H3318 And there came H784 out a fire H3068 from the LORD, H398 and consumed H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 that offered H7004 incense.
  36 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  37 H559 Speak H499 to Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 that he take H4289 up the censers H8316 out of the burning, H2219 and scatter H784 you the fire H1973 yonder; H6942 for they are hallowed.
  38 H4289 The censers H428 of these H2400 sinners H5315 against their own souls, H7555 let them make them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 for they offered H6440 them before H3068 the LORD, H6942 therefore they are hallowed: H226 and they shall be a sign H1121 to the children H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 took H5178 the brazen H4289 censers, H834 with which H8313 they that were burnt H7126 had offered; H7554 and they were made broad H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 to the children H3478 of Israel, H3808 that no H376 stranger, H2114 H834 which H2233 is not of the seed H175 of Aaron, H7126 come H7126 near H7004 to offer incense H6440 before H3068 the LORD; H7141 that he be not as Korah, H5712 and as his company: H3068 as the LORD H1696 said H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
  41 H5921 But on H4283 the morrow H3605 all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured H5921 against H4872 Moses H5921 and against H175 Aaron, H559 saying, H4191 You have killed H5971 the people H3068 of the LORD.
  42 H1961 And it came H5712 to pass, when the congregation H6950 was gathered H5921 against H4872 Moses H5921 and against H175 Aaron, H6437 that they looked H413 toward H168 the tabernacle H4150 of the congregation: H2009 and, behold, H6051 the cloud H3680 covered H3519 it, and the glory H3068 of the LORD H7200 appeared.
  43 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 came H413 before H6440 H168 the tabernacle H4150 of the congregation.
  44 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  45 H7426 Get H8432 you up from among H2063 this H5712 congregation, H3615 that I may consume H7281 them as in a moment. H5307 And they fell H6440 on their faces.
  46 H4872 And Moses H559 said H175 to Aaron, H3947 Take H4289 a censer, H5414 and put H784 fire H5921 therein H5921 from off H4196 the altar, H7760 and put H5921 on H7004 incense, H3212 and go H4120 quickly H5712 to the congregation, H3722 and make an atonement H7110 for them: for there is wrath H3318 gone H3068 out from the LORD; H5063 the plague H2490 is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 took H4872 as Moses H1696 commanded, H7323 and ran H413 into H8432 the middle H6951 of the congregation; H2009 and, behold, H5063 the plague H2490 was begun H5971 among the people: H5414 and he put H5921 on H7004 incense, H3722 and made an atonement H5971 for the people.
  48 H5975 And he stood H996 between H4191 the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 was stayed.
  49 H4191 Now they that died H4046 in the plague H702 were fourteen H7657 H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred, H905 beside H4191 them that died H5921 about H1697 the matter H7141 of Korah.
  50 H175 And Aaron H7725 returned H4872 to Moses H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation: H4046 and the plague H6113 was stayed.
KJ2000(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty leaders of the assembly, representatives of the congregation, men of renown: 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, You take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: why then lift you up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face: 5 And he spoke unto Korah and unto all his company, saying, Even tomorrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he has chosen will he cause to come near unto him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire in them, and put incense in them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD does choose, he shall be holy: you take too much upon you, you sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, you sons of Levi: 9 Seems it but a small thing unto you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? 10 And he has brought you near to him, and all your brethren the sons of Levi with you: and seek you the priesthood also? 11 For which cause both you and all your company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that you murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: who said, We will not come up: 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you make yourself altogether a prince over us? 14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very angry, and said unto the LORD, Respect not their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said unto Korah, Be you and all your company before the LORD, you, and they, and Aaron, tomorrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense on them, and stood in the door of the tabernacle of meeting with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of meeting: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation? 23 And the LORD spoke unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins. 27 So they got away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own will. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited with the fate of all men; then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD makes a new thing, and the earth opens its mouth, and swallows them up, with all that belongs unto them, and they go down alive into the pit; then you shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them: 32 And the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that belonged unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that belonged to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the blaze, and scatter the fire some distance away; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners at the cost of their lives, let them make them hammered plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the bronze censers, with which they that were burned had offered; and they were hammered out for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, who is not of the descendants of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he become not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of meeting. 44 And the LORD spoke unto Moses, saying, 45 Get away from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague has begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague had begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stopped. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died in the incident of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses to the door of the tabernacle of meeting: and the plague was stopped.
UKJV(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, All of you take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift all of you up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face: 5 And he spoke unto Korah and unto all his company, saying, Even tomorrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he has chosen will he cause to come near unto him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD does choose, he shall be holy: all of you take too much upon you, all of you sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, all of you sons of Levi: 9 Seems it but a small thing unto you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? 10 And he has brought you near to him, and all your brethren the sons of Levi with you: and seek all of you the priesthood also? 11 For which cause both you and all your company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that all of you murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, except you make yourself altogether a prince over us? 14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we will not come up. 15 And Moses was very angry, and said unto the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said unto Korah, Be you and all your company before the LORD, you, and they, and Aaron, tomorrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring all of you before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation? 23 And the LORD spoke unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest all of you be consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby all of you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then all of you shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, All of you have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. 44 And the LORD spoke unto Moses, saying, 45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
TKJU(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: 3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, "You take too much on you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: Why then lift you up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell on his face: 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, "Even tomorrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near to him: Even him whom he has chosen will he cause to come near to him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 and put fire in it, and put incense in them before the LORD tomorrow: And it shall be that the man whom the LORD does choose, he shall be holy: You take too much on you, you sons of Levi. 8 And Moses said to Korah, "Hear, I implore you, you sons of Levi: 9 Seems it but a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them? 10 And He has brought you near to Him, and all your brothers the sons of Levi with you: And do you seek the priesthood also? 11 For which cause both you and all your company are gathered together against the LORD: And what is Aaron, that you murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: Which said, "We will not come up: 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land that flows with milk and honey, to kill us in the wilderness, except you make yourself altogether a prince over us? 14 Moreover you have not brought us into a land that flows with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: Will you put out the eyes of these men? We will not come up. 15 And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not you their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them. 16 And Moses said to Korah, "Be you and all your company before the LORD, you, and they, and Aaron, tomorrow: 17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring you before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each of you his censer. 18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense on it, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 19 And Korah gathered all the congregation against them to the door of the tabernacle of the congregation: And the glory of the LORD appeared to all the congregation. 20 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spoke to Moses, saying, 24 speak to the congregation, saying, "Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, "Depart, I implore you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest you be consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: And Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, "Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down quick into the pit; then you shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained to Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed on them: And they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were all around them fled at the cry of them: For they said, "Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke to Moses, saying, 37 speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: For they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: And they shall be a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, with which those that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial to the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: As the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: And behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. 44 And the LORD spoke to Moses, saying, 45 get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, "Take a censer, and put fire in it from off the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation, and make an atonement for them: For there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. 47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the middle of the congregation; and behold, the plague was begun among the people: And he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now those that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside those that died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the congregation: And the plague was stayed.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7141 Now Korah, H1121 the son H3324 of Izhar, H1121 the son H6955 of Kohath, H1121 the son H3878 of Levi, H1885 and Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab, H203 and On, H1121 the son H6431 of Peleth, H1121 sons H7205 of Reuben, H3947 took men:
  2 H6965 And they rose up H6440 before H4872 Moses, H582 with certain H1121 of the sons H3478 of Israel, H3967 two hundred H2572 and fifty H5387 princes H5712 of the assembly, H7148 famous H4150 in the congregation, H582 men H8034 of renown:
  3 H6950 And they gathered themselves together H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 and said H7227 unto them, You take too much H5712 upon you, seeing all the congregation H6918 are holy, H3068 every one of them, and the Lord H8432 is among H5375 them: why then lift you up H6951 yourselves above the congregation H3068 of the Lord?
  4 H4872 And when Moses H8085 heard H5307 it, he fell H6440 upon his face:
  5 H1696 And he spoke H7141 unto Korah H5712 and unto all his company, H559 saying, H1242 Even to morrow H3068 the Lord H3045 will show H6918 who are his, and who is holy; H7126 and will cause him to come near H977 unto him: even him whom he has chosen H7126 will he cause to come near unto him.
  6 H6213 This do; H3947 Take H4289 you censers, H7141 Korah, H5712 and all his company;
  7 H5414 And put H784 fire H2004 in it, H7760 and put H7004 incense H6440 in them before H3068 the Lord H4279 to morrow: H376 and it shall be that the man H3068 whom the Lord H977 does choose, H6918 he shall be holy: H7227 you take too much H1121 upon you, you sons H3878 of Levi.
  8 H4872 And Moses H559 said H7141 unto Korah, H8085 Hear, H1121 I pray you, you sons H3878 of Levi:
  9 H4592 Seems it but a small thing H430 unto you, that the God H3478 of Israel H914 has separated H5712 you from the congregation H3478 of Israel, H7126 to bring you near H5647 to himself to do H5656 the service H4908 of the tabernacle H3068 of the Lord, H5975 and to stand H6440 before H5712 the congregation H8334 to minister unto them?
  10 H7126 And he has brought you near H251 to him, and all your brothers H1121 the sons H3878 of Levi H1245 with you: and seek H3550 you the priesthood also?
  11 H3651 For which cause H5712 both you and all your company H3259 are gathered together H3068 against the Lord: H175 and what is Aaron, H3885 that you murmur against him?
  12 H4872 And Moses H7971 sent H7121 to call H1885 Dathan H48 and Abiram, H1121 the sons H446 of Eliab: H559 which said, H5927 We will not come up:
  13 H4592 Is it a small thing H3588 that H5927 you have brought us up H776 out of a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey, H4191 to kill H4057 us in the wilderness, H8323 except you make H8323 yourself altogether H8323 a prince over us?
  14 H637 Moreover H935 you have not brought H776 us into a land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey, H5414 or given H5159 us inheritance H7704 of fields H3754 and vineyards: H5365 will you put out H5869 the eyes H582 of these men? H5927 we will not come up.
  15 H4872 And Moses H3966 was very H2734 angry, H559 and said H3068 unto the Lord, H6437 Respect H4503 not you their offering: H5375 I have not taken H259 one H2543 donkey H7489 from them, neither have I hurt H259 one of them.
  16 H4872 And Moses H559 said H7141 unto Korah, H5712 Be you and all your company H6440 before H3068 the Lord, H175 you, and they, and Aaron, H4279 to morrow:
  17 H3947 And take H376 every man H4289 his censer, H5414 and put H7004 incense H7126 in them, and bring H6440 you before H3068 the Lord H376 every man H4289 his censer, H3967 two hundred H2572 and fifty H4289 censers; H175 you also, and Aaron, H376 each H4289 of you his censer.
  18 H3947 And they took H376 every man H4289 his censer, H5414 and put H784 fire H7760 in them, and laid H7004 incense H5975 on it, and stood H6607 in the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H4872 with Moses H175 and Aaron.
  19 H7141 And Korah H6950 gathered H5712 all the congregation H6607 against them unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation: H3519 and the glory H3068 of the Lord H7200 appeared H5712 unto all the congregation.
  20 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  21 H914 Separate H8432 yourselves from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment.
  22 H5307 And they fell H6440 upon their faces, H559 and said, H410 O God, H430 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H259 shall one H376 man H2398 sin, H7107 and will you be angry H5712 with all the congregation?
  23 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  24 H1696 Speak H5712 unto the congregation, H559 saying, H5927 Get you away H5439 from around H4908 the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram.
  25 H4872 And Moses H6965 rose up H3212 and went H1885 unto Dathan H48 and Abiram; H2205 and the elders H3478 of Israel H3212 followed H310 him.
  26 H1696 And he spoke H5712 unto the congregation, H559 saying, H5493 Depart, H168 I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men, H5060 and touch H5595 nothing of theirs, lest you be consumed H2403 in all their sins.
  27 H5927 So they went away H4908 from the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5439 on every side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 came out, H5324 and stood H6607 in the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little sons.
  28 H4872 And Moses H559 said, H3045 Hereby you shall know H3068 that the Lord H7971 has sent H6213 me to do H4639 all these works; H3820 for I have not done them of my own mind.
  29 H4191 If these men die H4194 the common death H120 of all men, H6485 or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men; H3068 then the Lord H7971 has not sent me.
  30 H3068 But if the Lord H1254 make H1278 a new thing, H127 and the earth H6475 open H6310 her mouth, H1104 and swallow them up, H3381 with all that appertain unto them, and they go down H2416 quick H7585 into the pit; H3045 then you shall understand H582 that these men H5006 have provoked H3068 the Lord.
  31 H3615 And it came to pass, as he had made an end H1696 of speaking H1697 all these words, H127 that the ground H1234 split asunder that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 opened H6310 her mouth, H1104 and swallowed them up, H1004 and their houses, H120 and all the men H7141 that appertained unto Korah, H7399 and all their goods.
  33 H3381 They, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into the pit, H776 and the earth H3680 closed H6 upon them: and they perished H8432 from among H6951 the congregation.
  34 H3478 And all Israel H5439 that were round about H5127 them fled H6963 at the cry H559 of them: for they said, H776 Lest the earth H1104 swallow us up also.
  35 H3318 And there came out H784 a fire H3068 from the Lord, H398 and consumed H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 that offered H7004 incense.
  36 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  37 H559 Speak H499 unto Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning, H2219 and scatter H784 you the fire H1973 yonder; H6942 for they are hallowed.
  38 H4289 The censers H2400 of these sinners H5315 against their own souls, H6213 let them make H7555 them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 for they offered H6440 them before H3068 the Lord, H6942 therefore they are hallowed: H226 and they shall be a sign H1121 unto the sons H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 took H5178 the bronze H4289 censers, H8313 with which they that were burnt H7126 had offered; H7554 and they were made broad H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 unto the sons H3478 of Israel, H834 that H376 no stranger, H2233 which is not of the seed H175 of Aaron, H7126 come near H6999 to offer H7004 incense H6440 before H3068 the Lord; H7141 that he be not as Korah, H5712 and as his company: H3068 as the Lord H1696 said H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
  41 H4283 But on the next day H5712 all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 saying, H4191 You have killed H5971 the people H3068 of the Lord.
  42 H5712 And it came to pass, when the congregation H6950 was gathered H4872 against Moses H175 and against Aaron, H6437 that they looked H168 toward the tabernacle H4150 of the congregation: H6051 and, behold, the cloud H3680 covered H3519 it, and the glory H3068 of the Lord H7200 appeared.
  43 H4872 And Moses H175 and Aaron H935 came H6440 before H168 the tabernacle H4150 of the congregation.
  44 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  45 H7426 Get you away H8432 from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them as in a moment. H5307 And they fell H6440 upon their faces.
  46 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H3947 Take H4289 a censer, H5414 and put H784 fire H6440 in it from off H4196 the altar, H7760 and put H7004 on incense, H3212 and go H4120 quickly H5712 unto the congregation, H3722 and make an atonement H7110 for them: for there is wrath H3318 gone out H3068 from the Lord; H5063 the plague H2490 is begun.
  47 H175 And Aaron H3947 took H4872 as Moses H1696 commanded, H7323 and ran H8432 into the middle H6951 of the congregation; H5063 and, behold, the plague H2490 was begun H5971 among the people: H5414 and he put H7004 on incense, H3722 and made an atonement H5971 for the people.
  48 H5975 And he stood H4191 between the dead H2416 and the living; H4046 and the plague H6113 was stayed.
  49 H4191 Now they that died H4046 in the plague H702 were fourteen H505 thousand H7651 and seven H3967 hundred, H4191 beside them that died H1697 about the matter H7141 of Korah.
  50 H175 And Aaron H7725 returned H4872 unto Moses H6607 unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation: H4046 and the plague H6113 was stayed.
EJ2000(i) 1 ¶ Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, of the sons of Reuben, took men; 2 and they rose up against Moses, with two hundred and fifty men of the sons of Israel, princes of the congregation, of the council, men of renown; 3 and they gathered themselves together against Moses and against Aaron and said unto them, We have had enough of you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; why then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? 4 And when Moses heard it, he fell upon his face; 5 and he spoke unto Korah and unto all his company, saying, Tomorrow the LORD will show who are his and who is holy and will cause the one who is holy to come near unto him; the one whom he has chosen he will cause to come near unto him. 6 Do this: Take censers, Korah, and all his company, 7 and put fire in them and put incense in them before the LORD tomorrow; and it shall be that the man whom the LORD chooses, he shall be holy; this shall be enough for you, ye sons of Levi. 8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: 9 Does it seem but a small thing unto you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to minister in the service of the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister unto them? 10 And that he has brought thee near to him and all thy brethren the sons of Levi with thee, and ye seek the priesthood also? 11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD, for what is Aaron, that ye murmur against him? 12 ¶ And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they replied, We will not come up. 13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that flowed with milk and honey to make us die in the wilderness, but thou must also make thyself lord to rule over us? 14 Moreover, thou hast not brought us into a land that flows with milk and honey or given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? We will not come up. 15 Then Moses was very angry and said unto the LORD, Look not thou upon their offering; I have not taken so much as one ass from them, neither have I done evil to any of them. 16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou and they and Aaron, tomorrow; 17 and let each man take his censer and put incense in them and let each man bring his censer before the LORD, two hundred and fifty censers; thou also and Aaron, each of you with his censer. 18 And each man took his censer and put fire in them and laid incense in them and stood in the door of the tabernacle of the testimony with Moses and Aaron. 19 And Korah had gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the testimony; then the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, and I will consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 ¶ Then the LORD spoke unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Separate yourselves now from the tent of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke unto the congregation, saying, Depart from the tents of these wicked men and touch nothing of theirs lest peradventure ye be consumed in all their sins. 27 So they removed themselves from the tents of Korah, Dathan, and Abiram, on every side; and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, with their wives and their sons and their little children. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD has sent me to do all these works, for I have not done them out of my own heart. 29 If these men die the common death of all men or if they are visited after the visitation of all men, then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD does a new thing and the earth opens her mouth and swallows them up with all their things and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass as he had made an end of speaking all these words that the ground broke open under them; 32 the earth opened her mouth and swallowed them up, and their houses and all the men of Korah and all their goods. 33 They and all that they had went down alive into Sheol, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation. 34 And all Israel, those that were round about them, fled at the cry of them, for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 ¶ And fire came out from the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 Then the LORD spoke unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning and scatter thou the fire yonder, for 38 the censers of these sinners are sanctified against their own souls, and broad plates shall be made of them for a covering of the altar, for they offered with them before the LORD; therefore, they are sanctified, and they shall be a sign unto the sons of Israel. 39 And Eleazar, the priest, took the brass censers with which those that were burnt had offered, and they were made into a broad covering of the altar 40 to be a memorial unto the sons of Israel, that no stranger who is not of the seed of Aaron come near to offer incense before the LORD, that he not be as Korah and as his company, as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 ¶ But on the next day all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. 42 And it came to pass when the congregation was gathered against Moses and against Aaron that they looked toward the tabernacle of the testimony; and, behold, the cloud had covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the testimony. 44 And the LORD spoke unto Moses, saying, 45 Depart from among this congregation, and I will consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said unto Aaron, Take the censer and put fire in it from off the altar and put incense upon it and go quickly unto the congregation and reconcile them; for the wrath has gone out from before the face of the LORD; the plague is begun. 47 Then Aaron took his censer as Moses said and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people; and he put on incense and reconciled the people. 48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Now those that died in that plague were fourteen thousand seven hundred, besides those that died concerning the matter of Korah. 50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the testimony, when the plague was stayed.
CAB(i) 1 And Korah the son of Izhar the son of Kohath the son of Levi, and Dathan and Abiron, sons of Eliab, and On the son of Peleth the son of Reuben, spoke; 2 and rose up before Moses, and two hundred and fifty men of the sons of Israel, chiefs of the assembly, chosen counselors, and men of renown. 3 They rose up against Moses and Aaron, and said, Let it be enough for you that all the congregation is holy, and the Lord is among them; and why do you set up yourselves against the congregation of the Lord? 4 And when Moses heard it, he fell on his face. 5 And he spoke to Korah and all his assembly, saying, God has visited and known those that are His and who are holy, and has brought them to Himself; and whom He has chosen for Himself, He has brought to Himself. 6 Therefore do this: take to yourselves censers, Korah and all his company; 7 and put fire on them, and put incense on them before the Lord tomorrow; and it shall come to pass that the man whom the Lord has chosen, he shall be holy: let it be enough for you, you sons of Levi. 8 And Moses said to Korah, Hearken to me, you sons of Levi. 9 Is it a little thing for you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, and brought you near to Himself to minister in the services of the tabernacle of the Lord, and to stand before the tabernacle to minister for them? 10 And He has brought you near and all your brothers the sons of Levi with you, and do you seek to be priests also? 11 Thus it is with you and all your congregation which is gathered together against God: and who is Aaron, that you murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiram sons of Eliab; and they said, We will not go up. 13 Is it a little thing that you have brought us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, and that you altogether rule over us? 14 You are a prince, and have you brought us into a land flowing with milk and honey, and have you given us an inheritance of land and vineyards? Would you have put out the eyes of those men? We will not go up! 15 And Moses was exceeding indignant, and said to the Lord, Take no heed to their sacrifice; I have not taken away the desire of anyone of them, neither have I hurt anyone of them. 16 And Moses said to Korah, Sanctify your company, and be ready before the Lord, you and Aaron and they, tomorrow. 17 And take each man his censer, and you shall put incense upon them, and shall bring each one his censer before the Lord, two hundred and fifty censers, and you and Aaron shall bring each his censer. 18 And each man took his censer, and they put fire on them, and laid incense on them; and Moses and Aaron stood by the doors of the tabernacle of witness. 19 And Korah raised up against them all his company by the door of the tabernacle of witness; and the glory of the Lord appeared to all the congregation. 20 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 21 Separate yourselves from the midst of this congregation, and I will consume them at once. 22 And they fell on their faces, and said, O God, the God of spirits and of all flesh, if one man has sinned, shall the wrath of the Lord be upon the whole congregation? 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Depart from the company of Korah round about. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram, and all the elders of Israel went with him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest you be consumed with them in all their sin. 27 And they stood aloof from the tent of Korah round about; and Dathan and Abiram went forth and stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their store. 28 And Moses said, Hereby shall you know that the Lord has sent me to perform all these works, that I have not done them of myself. 29 If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me. 30 But if the Lord shall show by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then you shall know that these men have provoked the Lord. 31 And when he ceased speaking all these words, the ground split apart beneath them. 32 And the ground opened, and swallowed them up, and their houses, and all the men that were with Korah, and their cattle. 33 And they went down, they and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation. 34 And all Israel round about them fled from the sound of them, for they said, Lest the earth swallow us up, too! 35 And fire went forth from the Lord, and devoured the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the Lord said to Moses, 37 and to Eleazar the son of Aaron the priest, Take up the bronze censers out of the midst of the men that have been burned, and scatter the strange fire yonder, for they have sanctified the censers 38 of these sinners against their own souls, and make for them hammered plates as a covering for the altar, because they were brought before the Lord and hallowed; and they became a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the son of Aaron the priest took the bronze censers, which the men who had been burned brought near, and they put them as a covering on the altar, 40 a memorial to the children of Israel that no stranger might draw near, who is not of the seed of Aaron, to offer incense before the Lord; so he shall not be as Korah and as they that conspired with him, as the Lord spoke to him by the hand of Moses. 41 And the children of Israel murmured the next day against Moses and Aaron, saying, You have killed the people of the Lord. 42 And it came to pass when the congregation had gathered against Moses and Aaron, that they ran impetuously to the tabernacle of witness; and the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. 43 And Moses and Aaron went in, in front of the tabernacle of witness. 44 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 45 Depart out of the midst of this congregation, and I will consume them at once. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put on it fire from the altar, and put incense on it, and carry it away quickly into the camp, and make atonement for them, for wrath has gone forth from the presence of the Lord, and it has begun to destroy the people. 47 And Aaron did as Moses spoke to him, and ran among the congregation, for already the plague had begun among the people; and he put in the incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague ceased. 49 And those that died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those that died on account of Korah. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of witness, and the plague ceased.
LXX2012(i) 1 And Core the son of Isaar the son of Caath the son of Levi, and Dathan and Abiron, sons of Eliab, and Aun the son of Phaleth the son of Ruben, spoke; 2 and rose up before Moses, and two hundred and fifty men of the sons of Israel, chiefs of the assembly, chosen councillors, and men of renown. 3 They rose up against Moses and Aaron, and said, Let it be enough for you that all the congregation [are] holy, and the Lord [is] among them; and why do you⌃ set up yourselves against the congregation of the Lord? 4 And when Moses heard it, he fell on his face. 5 And he spoke to Core and all his assembly, saying, God has visited and known those that are his and who are holy, and has brought them to himself; and whom he has chosen for himself, he has brought to himself. 6 This do you⌃: take to yourselves censers, Core and all his company; 7 and put fire on them, and put incense on them before the Lord to-morrow; and it shall come to pass that the man whom the Lord has chosen, he shall be holy: let it be enough for you, you⌃ sons of Levi. 8 And Moses said to Core, Listen to me, you⌃ sons of Levi. 9 Is it a little thing for you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, and brought you near to himself to minister in the services of the tabernacle of the Lord, and to stand before the tabernacle to minister for them? 10 And he has brought you near and all your brethren the sons of Levi with you, and do you⌃ seek to be priests also? 11 Thus [it is with] you and all your congregation which is gathered together against God: and who is Aaron, that you⌃ murmur against him? 12 And Moses sent to call Dathan and Abiron sons of Eliab; and they said, We will not go up. 13 Is it a little thing that you have brought us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, [and] that you altogether rule over us? 14 You are a prince, and have you brought us into a land flowing with milk and honey, and have you given us an inheritance of land and vineyards? would you have put out the eyes of those men? we will not go up. 15 And Moses was exceeding indignant, and said to the Lord, Do you take no heed to their sacrifice: I have not taken away the desire of any one of them, neither have I hurt any one of them. 16 And Moses said to Core, Sanctify your company, and be ready before the Lord, you and Aaron and they, to-morrow. 17 And take each man his censer, and you⌃ shall put incense upon them, and shall bring each one his censer before the Lord, two hundred and fifty censers, and you and Aaron shall bring each his censer. 18 And each man took his censer, and they put on them fire, and laid incense on them; and Moses and Aaron stood by the doors of the tabernacle of witness. 19 And Core raised up against them all his company by the door of the tabernacle of witness; and the glory of the Lord appeared to all the congregation. 20 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 21 Separate your selves from the midst of this congregation, and I will consume them at once. 22 And they fell on their faces, and said, O God, the God of spirits and of all flesh, if one man has sinned, [shall] the wrath of the Lord [be] upon the whole congregation? 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Depart from the company of Core round about. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiron, and all the elders of Israel went with him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest you⌃ be consumed with them in all their sin. 27 And they stood aloof from the tent of Core round about; and Dathan and Abiron went forth and stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their store. 28 And Moses said, Hereby shall you⌃ know that the Lord has sent me to perform all these works, that [I have] not [done them] of myself. 29 If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me. 30 But if the Lord shall show by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then you⌃ shall know that these men have provoked the Lord. 31 And when he ceased speaking all these words, the ground clave asunder beneath them. 32 And the ground opened, and swallowed them up, and their houses, and all the men that were with Core, and their cattle. 33 And they went down and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation. 34 And all Israel round about them fled from the sound of them, for they said, Lest the earth swallow us up [also]. 35 And fire went forth from the Lord, and devoured the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the Lord said to Moses, 37 and to Eleazar the son of Aaron the priest, Take up the brazen censers out of the midst of the men that have been burnt, and scatter the strange fire yonder, for they have sanctified the censers 38 of these sinners against their own souls, and do you make them beaten plates a covering to the altar, because they were brought before the Lord and hallowed; and they became a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the son of Aaron the priest took the brazen censers, which the men who had been burnt brought near, and they put them as a covering on the altar: 40 a memorial to the children of Israel that no stranger might draw near, who is not of the seed of Aaron, to offer incense before the Lord; so he shall not be as Core and as they that conspired with him, as the Lord spoke to him by the hand of Moses. 41 And the children of Israel murmured the next day against Moses and Aaron, saying, You⌃ have killed the people of the Lord. 42 And it came to pass when the congregation combined against Moses and Aaron, that they ran impetuously to the tabernacle of witness; and the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. 43 And Moses and Aaron went in, in front of the tabernacle of witness. 44 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 45 Depart out of the midst of this congregation, and I will consume them at once: and they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take a censer, and put on it fire from the altar, and put incense on it, and carry it away quickly into the camp, and make atonement for them; for wrath is gone forth from the presence of the Lord, it has begun to destroy the people. 47 And Aaron took as Moses spoke to him, and ran among the congregation, for already the plague had begun among the people; and he put on incense, and made an atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living, and the plague ceased. 49 And they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those that died on account of Core. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of witness, and the plague ceased.
NSB(i) 1 Korah son of Izhar, Dathan and Abiram sons of Eliab, and On son of Peleth dared to challenge Moses. Korah was a descendant of Kohath and Levi. Dathan, Abiram, and On were descendants of Reuben. 2 These four men were joined by two hundred and fifty Israelite men, well known leaders of the congregation. The assembly chose them. 3 They came together to confront Moses and Aaron. They said: »You have gone far enough! Everyone in the whole congregation is holy. Jehovah is among them. Why do you set yourselves above Jehovah’s assembly?« 4 When Moses heard this, he bowed with his face touching the ground. 5 Then he said to Korah and all his followers: »In the morning Jehovah will show who belongs to him, who is holy. He will have that person come near him. Only the person Jehovah chooses will be allowed to come near him. 6 »Korah, you and all your followers must do this tomorrow: Take incense burners, 7 »Put burning coals and incense in them in Jehovah’s presence. Jehovah will choose the man who is holy. You have gone far enough!« 8 Moses also said to Korah: »Listen, you sons of Levi! 9 »Is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the congregation of Israel? Jehovah has brought you near to do the work for his tent and stand in front of the community to serve them. 10 »He brought you and all the other Levites near. But now you demand to be priests. 11 »You and all your followers have joined forces against Jehovah! Who is Aaron that you should complain about him?« 12 Then Moses sent for Dathan and Abiram, sons of Eliab. But they said: »We will not come! 13 »Is it not enough that you brought us out of a land flowing with milk and honey only to kill us in the desert? Do you also have to order us around? 14 »You have not brought us into a land flowing with milk and honey or given us any fields and vineyards to own. Do you think you can still pull the wool over our eyes? We will not come.« 15 Moses became angry and said to Jehovah: »Do not accept their offering. I have not taken anything from them, not even a donkey. And I have not mistreated any of them.« 16 Moses said to Korah: »Tomorrow you and all your followers must come into Jehovah’s presence. Aaron will also be there with you. 17 »Each man will take his incense burner and put incense in it. They will offer all two hundred and fifty incense burners to Jehovah. Then you and Aaron offer your incense burners.« 18 So each man took his incense burner. He put burning coals and incense in it and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting. 19 Korah assembled all his followers who opposed Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting. The glory of Jehovah appeared to the entire group. 20 Jehovah said to Moses and Aaron: 21 »Move away from these men. I will destroy them instantly.« 22 Immediately, they bowed with their faces touching the ground and said: »O God, you are the God who gives the breath of life to everyone! If one man sins, will you be angry with the entire congregation?« 23 Then Jehovah said to Moses: 24 »Tell the congregation: ‘Move away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.’« 25 Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 He said to the congregation: »Move away from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you’ll be swept away because of all their sins.« 27 So they moved away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. Dathan and Abiram came out and were standing at the entrances to their tents with their wives and children. 28 Moses said: »This is how you will know that Jehovah sent me to do all these things and that it wasn’t my idea: 29 »If these men die a natural death like all other people Jehovah has not sent me. 30 »But if Jehovah does something totally new, if the ground opens up, swallows them and everything that belongs to them, and they go down alive to their graves; then you will know that these men have treated Jehovah with contempt.« 31 When he finished speaking, the ground under them split, 32 and the earth opened up to swallow them, their families, the followers of Korah, and all their property. 33 They went down alive to their graves with everything that belonged to them. The ground covered them. They disappeared from the assembly. 34 All the Israelites around them ran away when they heard their screams. They thought the ground would swallow them, also. 35 Fire came from Jehovah and consumed the two hundred and fifty men who were offering incense. 36 Then Jehovah said to Moses: 37 »Tell Eleazar, son of the priest Aaron, to take the incense burners out of the fire and scatter the coals and incense somewhere else. This is because the incense burners have become holy. 38 »The incense burners of these men who sinned and lost their lives are holy, because they were offered to Jehovah. Hammer them into thin metal sheets to cover the altar. This will be a sign to the Israelites.« 39 The priest Eleazar took the copper incense burners that had been brought by those who had been burned to death. The incense burners were then hammered into thin metal sheets to cover the altar. 40 He followed Jehovah’s command given through Moses. The copper-covered altar will remind Israel that no one but a descendant of Aaron may come near to burn incense to Jehovah. Everyone else will die like Korah and his followers. 41 The next day the whole congregation of Israel complained to Moses and Aaron. They said: »You have killed Jehovah’s people.« 42 The congregation came together to confront Moses and Aaron. When they turned toward the tent of meeting, they saw the smoke covering it, and the glory of Jehovah appeared. 43 Then Moses and Aaron went to the front of the tent of meeting. 44 Jehovah said to Moses: 45 »Get away from these people, and let me destroy them in an instant! Immediately, they bowed with their faces touching the ground.« 46 Moses said to Aaron: »Take your incense burner, put burning coals from the altar and incense in it, and go quickly into the congregation to make peace with Jehovah for the people. Jehovah shows his anger! A plague has started.« 47 Aaron took his incense burner, as Moses told him. He ran into the middle of the assembly, because the plague had already begun among the people. He put incense on the incense burner to make peace with Jehovah for the people. 48 He stood between those who had died and those who were still alive. The plague stopped. 49 Fourteen thousand seven hundred died from the plague in addition to those who died because of Korah. 50 By the time Aaron came back to Moses at the entrance to the tent of meeting, the plague had stopped.
ISV(i) 1 The Rebellion of Korah, Dathan, and AbiramNow Izhar’s son Korah, the grandson of Kohath, a descendant of Levi, along with Eliab’s sons Dathan and Abiram, and Peleth’s son On, a descendant of Reuben, took charge 2 of a rebellion against Moses, along with 250 community leaders, Israelis who were famous men and representatives from the assembly. 3 They gathered together against Moses and Aaron and told them, “You have appropriated too much for yourselves from the entire congregation, since all of them are holy, and the LORD is among them, too. Why do you exalt yourselves over the LORD’s assembly?”
4 When Moses heard this, he fell on his face. 5 Then he addressed Korah and his entire company, “In the morning, may the LORD reveal who belongs to him and who is holy. May he cause that person to approach him. May he cause to approach him the one whom he has chosen. 6 Korah, you and your entire company are to bring censers 7 and put fire and incense in them in the LORD’s presence tomorrow. It will be that the man whom the LORD chooses will be holy. You’re taking too much for yourselves, you descendants of Levi.”
8 Moses also told Korah, “Listen now, you descendants of Levi! 9 Is it such an insignificant thing to you that the God of Israel has separated you from the Israelis to draw you to himself, appointing you to do the work of the tent of the LORD and to stand before the community to minister to them? 10 He brought you near, along with all of your relatives, the descendants of Levi. Are you also seeking the priesthood? 11 Therefore you and your group have conspired against the LORD and Aaron. What is it that causes you to complain against him?”
12 So Moses sent for Eliab’s sons Dathan and Abiram, but they responded, “We’re not coming. 13 Is it such an insignificant thing that you brought us out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness? Now you’re trying to make yourself be a prince and rule over us, aren’t you? 14 You still haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you given us an inheritance of fields and vineyards. Do you really think that you can make these men look the other way? We won’t go up.”
15 Moses was very angry, so he told the LORD, “Please don’t accept their offering. I haven’t taken even one donkey from them nor have I hurt even one of them.”
16 Then Moses told Korah, “You and your entire company are to present yourselves in the LORD’s presence tomorrow—you, they, and Aaron. 17 Each man is to take a censer, put incense on it, and bring it into the LORD’s presence, each man with his censer, for a total of 250 censers. You and Aaron are each to bring his own censer.”
18 So each man took his censer, put fire coals inside of it, placed incense in it, and then stood at the entrance to the Tent of Meeting, accompanied by Moses and Aaron. 19 When Korah had assembled the entire community in opposition to Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the entire community.
20 God Vindicates Moses and AaronThen the LORD told Moses and Aaron, 21 “Separate yourselves from among this community, and I’ll destroy them in a moment.”
22 Then they fell on their faces and said, “God, the God of the spirits of all flesh, will you be angry at the entire congregation on account of one man’s sin?”
23 Then the LORD instructed Moses, 24 “Tell the community to move away from where Korah, Dathan, and Abiram are living.”
25 So Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 Then he told the community, “Move away from the camps of these wicked men and don’t touch anything that belongs to them. That way you won’t be destroyed along with all their sins.” 27 So they all moved away from the entire area where Korah, Dathan, and Abiram were living.
Now Korah, Dathan, and Abiram stood at the entrance to their tents with their wives, sons, and little children. 28 Then Moses said, “This is how you’ll know that the LORD has sent me to do all these awesome works—they’re not coming merely from me. 29 If these people die a death similar to all other human beings, or if they are punished with a punishment common to other men, then the LORD didn’t send me. 30 But if the LORD creates something new, so that the ground opens its mouth and swallows them and everything that belongs to them and they all descend directly to Sheol while still alive, then you’ll know that these men have spurned the LORD.”
31 God Executes Korah’s FamiliesJust as he finished saying all these things, the ground under them split open. 32 The earth opened its mouth and swallowed them, all their households, everyone who was affiliated with Korah, and all of their property. 33 So they and all that belonged to them descended alive to Sheol. Then the earth closed over them. That’s how they were annihilated from the assembly.
34 Then all of the Israelis who were around them ran away when they heard them crying, “…so the ground won’t swallow us up, too.” 35 After this, fire came from the LORD and incinerated the 250 men who offered the incense.
36 The Censers Used for the Altar Then the LORD instructed Moses, 37 “Tell Aaron’s son Eleazar the priest to take out the censers out of the flames and scatter the coals far away, since they are holy. 38 As for the censers of those rebels who died, fasten them into beaten plates to line the altar. Since they brought them into the LORD’s presence, they’re holy. They are to become a reminder to the Israelis.”
39 So Eleazar the priest took the bronze censers that had been burned and beat them into metal plates for the altar, 40 to serve as a memorial to the Israelis, a reminder that no unauthorized person, who isn’t a descendant of Aaron, is to attempt to burn incense in the LORD’S presence, so that he may not become like Korah and his group, just as the LORD had spoken by the authority of Moses.
41 The Israelis Continue to ComplainNevertheless, the very next day, the whole congregation of Israel complained against Moses and Aaron, “You’ve killed the LORD’S people!”
42 When the community gathered together against Moses and Aaron, they turned toward the Tent of Meeting. All of a sudden, a cloud covered it and the glory of the LORD appeared. 43 Then Moses and Aaron entered the Tent of Meeting.
44 The LORD told Moses, 45 “Leave this community, so I can annihilate them in a moment.”
But they fell upon their faces. 46 Then Moses told Aaron. “Take the censer, put fire on it from the altar, and burn some incense. Then walk quickly to the congregation and atone for them, because wrath has already come out from the LORD—the plague has begun.”
47 So Aaron took the censer, just as Moses had spoken, and ran out to the center of the assembly, where a plague had begun among the people. He set the incense on fire and atoned for the people. 48 He stood between the dead and the living and restrained the plague. 49 Those who died due to the plague numbered 14,700, not counting those who died due to the matter with Korah.
50 Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting after the slaughter had been restrained.
LEB(i) 1 Now Korah son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, and Dathan and Abiram sons of Eliab, and On son of Peleth, the descendants* of Reuben, 2 took two hundred and fifty men from the Israelites,* leaders of the community summoned from the assembly, renowned men,* and they confronted* Moses. 3 They were assembled in front of Moses and Aaron, and they said to them, "You take too much upon yourselves!* All of the community is holy, every one of them, and Yahweh is in their midst, so why do you raise yourselves over the assembly of Yahweh?" 4 When Moses heard this, he fell on his face. 5 And he said to Korah and to his entire company, saying, "Tomorrow morning Yahweh will make known who is his and who is holy, and he will bring him near to him, whomever he chooses he will bring near to him. 6 Do this: take for yourselves censers, Korah and all of your company;* 7 tomorrow put fire in them and place incense on them before* Yahweh; the man whom Yahweh chooses will be the holy one. You take too much upon yourselves, sons of Levi!" 8 And Moses said to Korah, "Please listen, sons of Levi! 9 Is it too little for you that the God of Israel set you apart from the community of Israel to allow you to approach him* to do the work of the tabernacle of Yahweh, to stand before* the community to serve them? 10 He has allowed you to approach him,* you with all your brothers, the descendants* of Levi, but yet you also seek the priesthood. 11 Therefore you and your company that has banded together against Yahweh. What is Aaron that you grumble against him?" 12 Moses sent to call for Dathan and Abiram son of Eliab, but they said, "We will not come!* 13 Is it too little that you have brought us from a land that flows with milk and honey to kill us in the desert, and that you also appoint yourself as a ruler over us? 14 Surely, you have not brought us to a land that flows with milk and honey, and you have not given us the inheritance of fields and a vineyard. Will you gouge out the eyes of these men? We will not come!"* 15 Then Moses became angry, and he said to Yahweh, "Do not notice their grain offering. I have not offered one donkey from them, and I have not mistreated one of them." 16 And Moses said to Korah, "You and your entire company will be before* Yahweh tomorrow, you and they and Aaron. 17 Each one take his censer, and put incense on it* and you will present it before* Yahweh, and each of you bring his censer, two hundred and fifty censers, you and Aaron, each his censer." 18 So each of them took his censer, and they put fire on them, and they placed incense on them; they stood at the doorway of the tent of the assembly of Moses and Aaron. 19 And Korah summoned them, the entire community, by the doorway of the tent of assembly, and the glory of Yahweh appeared to all the community. 20 And Yahweh spoke to Moses and Aaron, saying, 21 "Separate yourselves from the midst of this community, that I can destroy them in a moment." 22 And they fell on their faces, and they said, "God, God of the spirits of all flesh, will one man sin and you become angry toward the entire community?" 23 Yahweh spoke to Moses, saying, 24 "Speak to the community, saying, 'Move away from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram.'" 25 So Moses stood up and went to Dathan and Abiram; the elders of Israel followed after him. 26 He said to the community, saying, "Please turn away from the tents of these wicked men, and do not touch anything that belongs to them,* or you will be destroyed with all their sins." 27 And so they moved away from around the dwellings* of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out standing at the doorway of their tents, with their wives, sons, and little children. 28 And Moses said, "In this you will know that Yahweh has sent me to do all these works; it is not from my heart. 29 If they die a natural death* or if a natural fate is visited upon them,* Yahweh has not sent me. 30 But if Yahweh creates something new, and the ground opens its mouth and swallows them up and all that belongs to them,* and they go down alive to Sheol, and you will know that these men have despised Yahweh." 31 And it happened, as soon as he finished speaking* all these words, the ground that was under them split open. 32 The land opened its mouth and swallowed them up with their houses and every person that belonged to Korah* and all the property. 33 They went down alive to Sheol, they and all that belonged to them, and the land covered over them, and they perished from the midst of the assembly. 34 All Israel who were around them fled at their cry, because they said, "Lest the land swallow us up!" 35 And fire went out from Yahweh, and it consumed the two hundred and fifty men presenting the incense. 36 * And Yahweh spoke to Moses, saying, 37 "Say to Eleazar son of Aaron the priest, 'Take out* the censers from among the place of burning because they are sacred, and scatter the fire outside. 38 The censers of these who have sinned* at the cost of their lives, let them be made into gilded leafing plating for the altar; because they presented them before Yahweh,* they are holy; and they will be a sign for the Israelites.'"* 39 Eleazar the priest took the bronze censers that the ones who were burned presented, and they hammered them out thinly as plating for the altar; 40 it was a memorial for the Israelites,* so that no strange man* who is not from the offspring* of Aaron should approach the presence of Yahweh to burn a smoke offering;* he will not be like Korah and his company, just as Yahweh had spoken to him by the hand of Moses.* 41 The next day all the community of the Israelites* grumbled against Moses and Aaron, saying, "You have killed the people of Yahweh!" 42 Then, when the community had gathered against Moses and Aaron, they turned to the tent of assembly, and behold, the cloud covered it, and the glory of Yahweh appeared. 43 And Moses and Aaron came to the front of the tent of assembly, 44 and Yahweh spoke to Moses, saying, 45 "Get away from the midst of this community, and I will finish them in an instant,"* but they fell on their faces. 46 And Moses and Aaron said, "Take the censer, and put fire on it from the altar. Place incense on it, and bring it quickly to the community, and make atonement for them, because wrath went out from the presence of Yahweh, and a plague has begun." 47 And so Aaron took it just as Moses had spoken, and he ran into the midst of the assembly, for behold, the plague had begun among the people; so he gave the incense and made atonement for the people. 48 He stood between the dead and between the living, and the plague was stopped. 49 Those who died by the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died on account of Korah. 50 Then Aaron returned to Moses at the doorway of the tent of assembly, and the plague was stopped.
BSB(i) 1 Now Korah son of Izhar, the son of Kohath son of Levi, along with some Reubenites—Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth—conducted 2 a rebellion against Moses, along with 250 men of Israel renowned as leaders of the congregation and representatives in the assembly. 3 They came together against Moses and Aaron and told them, “You have taken too much upon yourselves! For everyone in the entire congregation is holy, and the LORD is in their midst. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?” 4 When Moses heard this, he fell facedown. 5 Then he said to Korah and all his followers, “Tomorrow morning the LORD will reveal who belongs to Him and who is holy, and He will bring that person near to Himself. The one He chooses, He will bring near to Himself. 6 You, Korah, and all your followers are to do as follows: Take censers, 7 and tomorrow you are to place fire and incense in them in the presence of the LORD. Then the man the LORD chooses will be the one who is holy. It is you sons of Levi who have taken too much upon yourselves!” 8 Moses also said to Korah, “Now listen, you sons of Levi! 9 Is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel and brought you near to Himself to perform the work at the LORD’s tabernacle, and to stand before the congregation to minister to them? 10 He has brought you near, you and all your fellow Levites, but you are seeking the priesthood as well. 11 Therefore, it is you and all your followers who have conspired against the LORD! As for Aaron, who is he that you should grumble against him?” 12 Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they said, “We will not come! 13 Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? Must you also appoint yourself as ruler over us? 14 Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!” 15 Then Moses became very angry and said to the LORD, “Do not regard their offering. I have not taken one donkey from them or mistreated a single one of them.” 16 And Moses said to Korah, “You and all your followers are to appear before the LORD tomorrow—you and they and Aaron. 17 Each man is to take his censer, place incense in it, and present it before the LORD—250 censers. You and Aaron are to present your censers as well.” 18 So each man took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting. 19 When Korah had gathered his whole assembly against them at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the whole congregation. 20 And the LORD said to Moses and Aaron, 21 “Separate yourselves from this congregation so that I may consume them in an instant.” 22 But Moses and Aaron fell facedown and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with the whole congregation?” 23 Then the LORD said to Moses, 24 “Tell the congregation to move away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram.” 25 So Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 And he warned the congregation, “Move away now from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins.” 27 So they moved away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram. Meanwhile, Dathan and Abiram had come out and stood at the entrances to their tents with their wives and children and infants. 28 Then Moses said, “This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things, for it was not my own doing: 29 If these men die a natural death, or if they suffer the fate of all men, then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD brings about something unprecedented, and the earth opens its mouth and swallows them and all that belongs to them so that they go down alive into Sheol, then you will know that these men have treated the LORD with contempt.” 31 As soon as Moses had finished saying all this, the ground beneath them split open, 32 and the earth opened its mouth and swallowed them and their households—all Korah’s men and all their possessions. 33 They went down alive into Sheol with all they owned. The earth closed over them, and they vanished from the assembly. 34 At their cries, all the people of Israel who were around them fled, saying, “The earth may swallow us too!” 35 And fire came forth from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense. 36 Then the LORD said to Moses, 37 “Tell Eleazar son of Aaron the priest to remove the censers from the flames and to scatter the coals far away, because the censers are holy. 38 As for the censers of those who sinned at the cost of their own lives, hammer them into sheets to overlay the altar, for these were presented before the LORD, and so have become holy. They will serve as a sign to the Israelites.” 39 So Eleazar the priest took the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar, 40 just as the LORD commanded him through Moses. This was to be a reminder to the Israelites that no outsider who is not a descendant of Aaron should approach to offer incense before the LORD, lest he become like Korah and his followers. 41 The next day the whole congregation of Israel grumbled against Moses and Aaron, saying, “You have killed the LORD’s people!” 42 But when the congregation gathered against them, Moses and Aaron turned toward the Tent of Meeting, and suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared. 43 Then Moses and Aaron went to the front of the Tent of Meeting, 44 and the LORD said to Moses, 45 “Get away from this congregation so that I may consume them in an instant.” And Moses and Aaron fell facedown. 46 Moses said to Aaron, “Take your censer, place fire from the altar in it, and add incense. Go quickly to the congregation and make atonement for them, because wrath has come out from the LORD; the plague has begun.” 47 So Aaron took the censer as Moses had ordered and ran into the midst of the assembly. And seeing that the plague had begun among the people, he offered the incense and made atonement for the people. 48 He stood between the living and the dead, and the plague was halted. 49 But those who died from the plague numbered 14,700, in addition to those who had died on account of Korah. 50 Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting, since the plague had been halted.
MSB(i) 1 Now Korah son of Izhar, the son of Kohath son of Levi, along with some Reubenites—Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth—conducted 2 a rebellion against Moses, along with 250 men of Israel renowned as leaders of the congregation and representatives in the assembly. 3 They came together against Moses and Aaron and told them, “You have taken too much upon yourselves! For everyone in the entire congregation is holy, and the LORD is in their midst. Why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?” 4 When Moses heard this, he fell facedown. 5 Then he said to Korah and all his followers, “Tomorrow morning the LORD will reveal who belongs to Him and who is holy, and He will bring that person near to Himself. The one He chooses, He will bring near to Himself. 6 You, Korah, and all your followers are to do as follows: Take censers, 7 and tomorrow you are to place fire and incense in them in the presence of the LORD. Then the man the LORD chooses will be the one who is holy. It is you sons of Levi who have taken too much upon yourselves!” 8 Moses also said to Korah, “Now listen, you sons of Levi! 9 Is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel and brought you near to Himself to perform the work at the LORD’s tabernacle, and to stand before the congregation to minister to them? 10 He has brought you near, you and all your fellow Levites, but you are seeking the priesthood as well. 11 Therefore, it is you and all your followers who have conspired against the LORD! As for Aaron, who is he that you should grumble against him?” 12 Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they said, “We will not come! 13 Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? Must you also appoint yourself as ruler over us? 14 Moreover, you have not brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!” 15 Then Moses became very angry and said to the LORD, “Do not regard their offering. I have not taken one donkey from them or mistreated a single one of them.” 16 And Moses said to Korah, “You and all your followers are to appear before the LORD tomorrow—you and they and Aaron. 17 Each man is to take his censer, place incense in it, and present it before the LORD—250 censers. You and Aaron are to present your censers as well.” 18 So each man took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting. 19 When Korah had gathered his whole assembly against them at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the whole congregation. 20 And the LORD said to Moses and Aaron, 21 “Separate yourselves from this congregation so that I may consume them in an instant.” 22 But Moses and Aaron fell facedown and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with the whole congregation?” 23 Then the LORD said to Moses, 24 “Tell the congregation to move away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram.” 25 So Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 And he warned the congregation, “Move away now from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins.” 27 So they moved away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram. Meanwhile, Dathan and Abiram had come out and stood at the entrances to their tents with their wives and children and infants. 28 Then Moses said, “This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things, for it was not my own doing: 29 If these men die a natural death, or if they suffer the fate of all men, then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD brings about something unprecedented, and the earth opens its mouth and swallows them and all that belongs to them so that they go down alive into Sheol, then you will know that these men have treated the LORD with contempt.” 31 As soon as Moses had finished saying all this, the ground beneath them split open, 32 and the earth opened its mouth and swallowed them and their households—all Korah’s men and all their possessions. 33 They went down alive into Sheol with all they owned. The earth closed over them, and they vanished from the assembly. 34 At their cries, all the people of Israel who were around them fled, saying, “The earth may swallow us too!” 35 And fire came forth from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense. 36 Then the LORD said to Moses, 37 “Tell Eleazar son of Aaron the priest to remove the censers from the flames and to scatter the coals far away, because the censers are holy. 38 As for the censers of those who sinned at the cost of their own lives, hammer them into sheets to overlay the altar, for these were presented before the LORD, and so have become holy. They will serve as a sign to the Israelites.” 39 So Eleazar the priest took the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar, 40 just as the LORD commanded him through Moses. This was to be a reminder to the Israelites that no outsider who is not a descendant of Aaron should approach to offer incense before the LORD, lest he become like Korah and his followers. 41 The next day the whole congregation of Israel grumbled against Moses and Aaron, saying, “You have killed the LORD’s people!” 42 But when the congregation gathered against them, Moses and Aaron turned toward the Tent of Meeting, and suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared. 43 Then Moses and Aaron went to the front of the Tent of Meeting, 44 and the LORD said to Moses, 45 “Get away from this congregation so that I may consume them in an instant.” And Moses and Aaron fell facedown. 46 Moses said to Aaron, “Take your censer, place fire from the altar in it, and add incense. Go quickly to the congregation and make atonement for them, because wrath has come out from the LORD; the plague has begun.” 47 So Aaron took the censer as Moses had ordered and ran into the midst of the assembly. And seeing that the plague had begun among the people, he offered the incense and made atonement for the people. 48 He stood between the living and the dead, and the plague was halted. 49 But those who died from the plague numbered 14,700, in addition to those who had died on account of Korah. 50 Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting, since the plague had been halted.
MLV(i) 1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took, 2 and they rose up before Moses, with certain of the sons of Israel, two hundred and fifty rulers of the congregation, called to the assembly, men of renown, 3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron and said to them, You* take too much upon you*, since all the congregation are holy, every one of them and Jehovah is among them. Why then do you* lift up yourselves above the assembly of Jehovah?
4 And when Moses heard it, he fell upon his face. 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are his and who is holy and will cause him to come near to him, even him whom he will choose will he cause to come near to him.
6 This do: You* take censers, Korah and all his company, 7 and put fire in them and put incense upon them before Jehovah tomorrow. And it will be that the man whom Jehovah chooses, he is holy. You* take too much upon you*, you* sons of Levi.
8 And Moses said to Korah, Hear now, you* sons of Levi. 9 Is it a small thing to you*, that the God of Israel has separated you* from the congregation of Israel, to bring you* near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah and to stand before the congregation to minister to them, 10 and that he has brought you near and all your brothers the sons of Levi with you? And you* seek the priesthood also? 11 Therefore you and all your company are gathered together against Jehovah. And Aaron, what is he that you* murmur against him?
12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab. And they said, We will not come up. 13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must make yourself also a ruler over us? 14 Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up.
15 And Moses was very angry and said to Jehovah, Do not respect you their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.
16 And Moses said to Korah, You and all your company be before Jehovah, you and they and Aaron, tomorrow. 17 And take you* every man his censer and put incense upon them and bring you* before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers, you also and Aaron, each his censer. 18 And they took every man his censer and put fire in them and laid incense on it and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron. 19 And Korah assembled all the congregation against them to the door of the tent of meeting. And the glory of Jehovah appeared to all the congregation.
20 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, will one man sin and will you be angry with all the congregation?
23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, You* get up from about the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram.
25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I beseech you*, from the tents of these wicked men and touch nothing of theirs, lest you* are consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents and their wives and their sons and their little ones.
28 And Moses said, Hereby you* will know that Jehovah has sent me to do all these works, for it is not of my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they are visited after the visitation of all men, then Jehovah has not sent me. 30 But if Jehovah makes a new thing and the ground opens its mouth and swallows them up, with all that pertains to them and they go down alive into Sheol, then you* will understand that these men have despised Jehovah.
31 And it happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them, 32 and the earth opened its mouth and swallowed them up and their households and all the men that pertained to Korah and all their goods. 33 So they and all that pertained to them, went down alive into Sheol. And the earth closed upon them and they perished from among the assembly.
34 And all Israel that were all around them fled at the cry of them, for they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came out from Jehovah and devoured the two hundred and fifty men who offered the incense.
36 And Jehovah spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning and scatter you the fire yonder, for they are holy, 38 even the censers of these sinners against their own lives and let them be made beaten plates for a covering of the altar, for they offered them before Jehovah, therefore they are holy and they will be a sign to the sons of Israel.
39 And Eleazar the priest took the brazen censers, which those who were burnt had offered and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial to the sons of Israel, to the end that no stranger, who is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah, that he not be as Korah and as his company, as Jehovah spoke to him by Moses.
41 But on the morrow all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You* have killed the people of Jehovah.
42 And it happened, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it and the glory of Jehovah appeared. 43 And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.
44 And Jehovah spoke to Moses, saying, 45 You* get up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. 46 And Moses said to Aaron, Take your censer and put fire in it from the altar and lay incense on it and carry it quickly to the congregation and make atonement for them, for there is wrath gone out from Jehovah. The plague has begun.
47 And Aaron took as Moses spoke and ran into the midst of the assembly. And behold, the plague had begun among the people. And he put on the incense and made atonement for the people. 48 And he stood between the dead and the living and the plague was stopped.
49 Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah. 50 And Aaron returned to Moses to the door of the tent of meeting and the plague was stopped.

VIN(i) 1 Korah son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, arose along with Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth (sons of Reuben);" 2 and they rose up against Moses, with two hundred and fifty men of the sons of Israel, princes of the congregation, of the council, men of renown; 3 They came together to confront Moses and Aaron. They said: "You have gone far enough! Everyone in the whole congregation is holy. the LORD is among them. Why do you set yourselves above the LORD's assembly?" 4 When Moses heard this, he fell on his face. 5 Then he said to Korah and all his followers: "In the morning the LORD will show who belongs to him, who is holy. He will have that person come near him. Only the person the LORD chooses will be allowed to come near him. 6 »Korah, you and all your followers must do this tomorrow: Take incense burners, 7 tomorrow put fire in them and place incense on them before the LORD; the man whom the LORD chooses will be the holy one. You take too much upon yourselves, sons of Levi!" 8 Moses also said to Korah: »Listen, you sons of Levi! 9 Is it a small thing to you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the LORD's tabernacle, and to stand before the congregation to minister to them; 10 "He brought you and all the other Levites near. But now you demand to be priests. 11 "You and all your followers have joined forces against the LORD! Who is Aaron that you should complain about him?" 12 Then Moses sent for Dathan and Abiram, sons of Eliab. But they said: "We will not come! 13 "Is it not enough that you brought us out of a land flowing with milk and honey only to kill us in the desert? Do you also have to order us around? 14 Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up. 15 Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them." 16 And Moses said to Korah, You and all your band are to come before the Lord tomorrow, you and they and Aaron: 17 "Each man will take his incense burner and put incense in it. They will offer all two hundred and fifty incense burners to the LORD. Then you and Aaron offer your incense burners." 18 So each man took his incense burner. He put burning coals and incense in it and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting. 19 Korah assembled all his followers who opposed Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting. The glory of the LORD appeared to the entire group. 20 the LORD said to Moses and Aaron: 21 "Separate yourselves from this congregation, that I may consume them at once." 22 And they fell on their faces, and said, O God, God of the spirits of all flesh; shall one man sin, and will You be angry with all the congregation? 23 Then the LORD said to Moses: 24 Say to the people, Come away from the tent of Korah Dathan, and Abiram. 25 Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 He said to the congregation: "Move away from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you’ll be swept away because of all their sins." 27 So they moved away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. Dathan and Abiram came out and were standing at the entrances to their tents with their wives and children. 28 Moses said: "This is how you will know that the LORD sent me to do all these things and that it wasn’t my idea: 29 "If these men die a natural death like all other people the LORD has not sent me. 30 "But if the LORD does something totally new, if the ground opens up, swallows them and everything that belongs to them, and they go down alive to their graves; then you will know that these men have treated the LORD with contempt." 31 When he finished speaking, the ground under them split, 32 The earth opened its mouth and swallowed them up with their households, all of Korah's men, and all their goods. 33 They went down alive to their graves with everything that belonged to them. The ground covered them. They disappeared from the assembly. 34 And all Israel around them fled at their cry. For they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came forth from the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 Then the LORD said to Moses: 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the blaze, and scatter the fire some distance away; for they are hallowed. 38 The censers of these who have sinned at the cost of their lives, let them be made into gilded leafing plating for the altar; because they presented them before the LORD, they are holy; and they will be a sign for the Israelites.'" 39 Eleazar the priest took the bronze censers which those who were burned had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 He followed the LORD's command given through Moses. The copper-covered altar will remind Israel that no one but a descendant of Aaron may come near to burn incense to the LORD. Everyone else will die like Korah and his followers. 41 The next day all the community of the Israelites grumbled against Moses and Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD!" 42 Then, when the community had gathered against Moses and Aaron, they turned to the tent of assembly, and behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. 43 Then Moses and Aaron went to the front of the tent of meeting. 44 And the Lord said to Moses: 45 Get away from this congregation so that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. 46 Moses said to Aaron, “Take your censer, put fire from the altar in it, lay incense on it, carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from the LORD! The plague has begun.” 47 Aaron did as Moses said, and ran into the middle of the assembly. The plague had already begun among the people. He put on the incense, and made atonement for the people. 48 He stood between the dead and the living; and the plague was stayed. 49 Fourteen thousand seven hundred died from the plague in addition to those who died because of Korah. 50 And Aaron returned to Moses to the entrance of the tent of meeting; and the plague was stayed.
Luther1545(i) 1 Und Korah, der Sohn Jezehars, des Sohns Kahaths, des Sohns Levis, samt Dathan und Abiram, den Söhnen Eliabs, und On, dem Sohne Peleths, den Söhnen Rubens, 2 die empöreten sich wider Mose, samt etlichen Männern unter den Kindern Israel, zweihundertundfünfzig der Vornehmsten in der Gemeine, Ratsherren und ehrliche Leute. 3 Und sie versammelten sich wider Mose und Aaron und sprachen zu ihnen: Ihr macht's zu viel! Denn die ganze Gemeine ist überall heilig, und der HERR ist unter ihnen; warum erhebet ihr euch über die Gemeine des HERRN? 4 Da das Mose hörete, fiel er auf sein Angesicht 5 und sprach zu Korah und zu seiner ganzen Rotte: Morgen wird der HERR kundtun, wer sein sei, wer heilig sei und ihm opfern soll; welchen er erwählet, der soll ihm opfern. 6 Das tut: Nehmet euch Pfannen, Korah und seine ganze Rotte, 7 und leget Feuer drein und tut Räuchwerk drauf vor dem HERRN morgen. Welchen der HERR erwählet, der sei heilig. Ihr macht's zuviel, ihr Kinder Levis! 8 Und Mose sprach zu Korah: Lieber, höret doch, ihr Kinder Levis! 9 Ist's euch zu wenig, daß euch der Gott Israels ausgesondert hat von der Gemeine Israel, daß ihr ihm opfern sollet, daß ihr dienet im Amt der Wohnung des HERRN und vor die Gemeine tretet, ihr zu dienen? 10 Er hat dich und alle deine Brüder, die Kinder Levis, samt dir zu sich genommen; und ihr suchet nun auch das Priestertum. 11 Du und deine ganze Rotte machet einen Aufruhr wider den HERRN. Was ist Aaron, daß ihr wider ihn murret? 12 Und Mose schickte hin und ließ Dathan und Abiram rufen, die Söhne Eliabs. Sie aber sprachen: Wir kommen nicht hinauf. 13 Ist's zu wenig, daß du uns aus dem Lande geführet hast, da Milch und Honig innen fleußt, daß du uns tötest in der Wüste? Du mußt auch noch über uns herrschen? 14 Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, da Milch und Honig innen fleußt, und hast uns Acker und Weinberge zu Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht hinauf. 15 Da ergrimmete Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe, nicht einen Esel von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie kein Leid getan. 16 Und er sprach zu Korah: Du und deine ganze Rotte sollt morgen vor dem HERRN sein; du, sie auch und Aaron. 17 Und ein jeglicher nehme seine Pfanne und lege Räuchwerk drauf, und tretet herzu vor den HERRN, ein jeglicher mit seiner Pfanne, das sind zweihundertundfünfzig Pfannen. 18 Und ein jeglicher nahm seine Pfanne und legte Feuer drein und tat Räuchwerk drauf und traten vor die Tür der Hütte des Stifts, und Mose und Aaron auch. 19 Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeine vor die Tür der Hütte des Stifts. Aber die HERRLIchkeit des HERRN erschien vor der ganzen Gemeine. 20 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 21 Scheidet euch von dieser Gemeine, daß ich sie plötzlich vertilge! 22 Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: Ach Gott, der du bist ein Gott der Geister alles Fleisches, ob ein Mann gesündiget hat, willst du darum über die ganze Gemeine wüten? 23 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 24 Sage der Gemeine und sprich: Weichet ringsherum von der Wohnung Korahs und Dathans und Abirams! 25 Und Mose stund auf und ging zu Dathan und Abiram, und die Ältesten Israels folgten ihm nach. 26 Und redete mit der Gemeine und sprach: Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rühret nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommet in irgend ihrer Sünden einer. 27 Und sie gingen herauf von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. Dathan aber und Abiram gingen heraus, traten an die Tür ihrer Hütten mit ihren Weibern und Söhnen und Kindern. 28 Und Mose sprach: Dabei sollt ihr merken, daß mich der HERR gesandt hat, daß ich alle diese Werke täte, und nicht aus meinem Herzen: 29 Werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt. 30 Wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlinget sie mit allem, das sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben. 31 Und als er diese Worte alle hatte ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen; 32 und tat ihren Mund auf und verschlang sie mit ihren Häusern, mit allen Menschen, die bei Korah waren, und mit aller ihrer Habe. 33 Und fuhren hinunter lebendig in die Hölle mit allem, das sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen um aus der Gemeine. 34 Und ganz Israel, das um sie her war, floh vor ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß uns die Erde nicht auch verschlinge! 35 Dazu fuhr das Feuer aus von dem HERRN und fraß die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räuchwerk opferten. 36 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 37 Sage Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, daß er die Pfannen aufhebe aus dem Brande und streue das Feuer hin und her. 38 Denn die Pfannen solcher Sünder sind geheiliget durch ihre Seele, daß man sie zu breiten Blechen schlage und den Altar damit behänge; denn sie sind geopfert vor dem HERRN und geheiliget und sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein. 39 Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Pfannen, die die Verbrannten geopfert hatten, und schlug sie zu Blechen, den Altar zu behängen, 40 zum Gedächtnis der Kinder Israel, daß nicht jemand Fremdes sich herzumache, der nicht ist des Samens Aaron, zu opfern Räuchwerk vor dem HERRN, auf daß ihm nicht gehe wie Korah und seiner Rotte, wie der HERR ihm geredet hatte durch Mose. 41 Des andern Morgens aber murrete die ganze Gemeine der Kinder Israel wider Mose und Aaron und sprachen: Ihr habt des HERRN Volk getötet! 42 Und da sich die Gemeine versammelte wider Mose und Aaron, wandten sie sich zu der Hütte des Stifts. Und siehe, da bedeckte es die Wolke, und die HERRLIchkeit des HERRN erschien. 43 Und Mose und Aaron gingen hinein zu der Hütte des Stifts. 44 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 45 Hebet euch aus dieser Gemeine; ich will sie plötzlich vertilgen. Und sie fielen auf ihr Angesicht. 46 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Pfanne und tue Feuer drein vom Altar und lege Räuchwerk drauf, und gehe eilend zu der Gemeine und versöhne sie; denn das Wüten ist von dem HERRN ausgegangen, und die Plage ist angegangen. 47 Und Aaron nahm, wie ihm Mose gesagt hatte, und lief mitten unter die Gemeine (und siehe, die Plage war angegangen unter dem Volk) und räucherte und versöhnete das Volk. 48 Und stund zwischen den Toten und Lebendigen. Da ward der Plage gewehret. 49 Derer aber, die an der Plage gestorben waren, war vierzehntausendundsiebenhundert, ohne die, so mit Korah starben. 50 Und Aaron kam wieder zu Mose vor die Tür der Hütte des Stifts, und der Plage ward gewehret.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Und H7141 Korah H1121 , der Sohn H6955 Jezehars, des Sohns Kahaths H3878 , des Sohns Levis H3947 , samt H1885 Dathan H1121 und H48 Abiram H1121 , den Söhnen H446 Eliabs H1121 , und H203 On H6431 , dem Sohne Peleths H1121 , den Söhnen H7205 Rubens,
  2 H8034 die H6965 empöreten sich H4872 wider Mose H5712 , samt H582 etlichen Männern H6440 unter H1121 den Kindern H3478 Israel H3967 , zweihundertundfünfzig H7148 der Vornehmsten in der Gemeine, Ratsherren H582 und ehrliche Leute .
  3 H6951 Und sie H6950 versammelten sich H4872 wider Mose H175 und Aaron H559 und sprachen H5712 zu ihnen H7227 : Ihr macht‘s zu viel H5375 ! Denn die ganze Gemeine ist H6918 überall heilig H3068 , und der HErr H8432 ist unter H3068 ihnen; warum erhebet ihr euch über die Gemeine des HErrn ?
  4 H8085 Da das H4872 Mose H5307 hörete, fiel H6440 er auf sein Angesicht
  5 H559 und H1696 sprach H7141 zu Korah H5712 und zu seiner ganzen H1242 Rotte: Morgen H3045 wird H3068 der HErr H6918 kundtun, wer sein sei, wer heilig H7126 sei und ihm opfern H7126 soll; welchen er erwählet, der soll ihm opfern.
  6 H6213 Das tut H3947 : Nehmet H4289 euch Pfannen H7141 , Korah H5712 und seine ganze Rotte,
  7 H5414 und H784 leget Feuer H376 drein und H7760 tut H7004 Räuchwerk H6440 drauf vor H3068 dem HErrn H4279 morgen H3068 . Welchen der HErr H6918 erwählet, der sei heilig H977 . Ihr H1121 macht‘s zuviel, ihr Kinder H3878 Levis!
  8 H4872 Und Mose H559 sprach H8085 zu H7141 Korah H1121 : Lieber, höret doch, ihr Kinder H3878 Levis!
  9 H4592 Ist‘s euch zu wenig H430 , daß euch der GOtt H3478 Israels H914 ausgesondert hat H3478 von der Gemeine Israel H7126 , daß ihr ihm opfern H5656 sollet, daß ihr dienet im Amt H4908 der Wohnung H3068 des HErrn H6440 und vor H5975 die Gemeine tretet H5647 , ihr zu dienen ?
  10 H7126 Er H1245 hat H251 dich und alle deine Brüder H1121 , die Kinder H3878 Levis H3550 , samt dir zu sich genommen; und ihr suchet nun auch das Priestertum .
  11 H5712 Du und deine ganze Rotte H3259 machet einen Aufruhr H3068 wider den HErrn H175 . Was ist Aaron, daß ihr wider ihn murret?
  12 H4872 Und Mose H7971 schickte hin und ließ H1885 Dathan H48 und Abiram H1121 rufen, die Söhne H446 Eliabs H7121 . Sie H559 aber sprachen H5927 : Wir kommen nicht hinauf .
  13 H4592 Ist‘s zu wenig H3588 , daß H776 du uns aus dem Lande H5927 geführet hast H2461 , da Milch H1706 und Honig H4191 innen fleußt, daß du uns tötest H4057 in der Wüste H8323 ? Du mußt auch noch H8323 über uns herrschen ?
  14 H935 Wie fein hast du uns gebracht H776 in ein Land H2461 , da Milch H1706 und Honig H7704 innen fleußt, und hast uns Acker H3754 und Weinberge H5159 zu Erbteil H5414 gegeben H582 ! Willst du den Leuten H637 auch H5869 die Augen H5365 ausreißen H5927 ? Wir kommen nicht hinauf .
  15 H4872 Da ergrimmete Mose H3966 sehr H559 und sprach H259 zu dem H3068 HErrn H6437 : Wende H2734 dich H4503 nicht zu ihrem Speisopfer H5375 ! Ich habe H259 , nicht einen H2543 Esel H7489 von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie kein Leid getan .
  16 H4872 Und H559 er sprach H7141 zu Korah H5712 : Du und deine ganze Rotte H4279 sollt morgen H6440 vor H3068 dem HErrn H175 sein; du, sie auch und Aaron .
  17 H5414 Und H376 ein H3947 jeglicher nehme H4289 seine Pfanne H175 und H7004 lege Räuchwerk H7126 drauf, und tretet herzu H6440 vor H3068 den HErrn H4289 , ein jeglicher mit seiner Pfanne H3967 , das sind zweihundertundfünfzig H4289 Pfannen .
  18 H376 Und ein H3947 jeglicher nahm H4289 seine Pfanne H5414 und legte H784 Feuer H7760 drein und tat H7004 Räuchwerk H5975 drauf und traten H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H4872 , und Mose H175 und Aaron auch.
  19 H7141 Und Korah H6950 versammelte H6607 wider sie die ganze Gemeine vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H3519 . Aber die Herrlichkeit H3068 des HErrn H7200 erschien H5712 vor der ganzen Gemeine.
  20 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach :
  21 H914 Scheidet euch H8432 von H7281 dieser Gemeine, daß ich sie plötzlich H3615 vertilge!
  22 H5307 Sie fielen H6440 aber auf H559 ihr Angesicht und sprachen H410 : Ach GOtt H259 , der du bist ein H430 GOtt H7307 der Geister H1320 alles Fleisches H376 , ob ein Mann H2398 gesündiget hat H7107 , willst du darum über die ganze Gemeine wüten ?
  23 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  24 H559 Sage H1696 der Gemeine und sprich H5439 : Weichet ringsherum von H4908 der Wohnung H7141 Korahs H1885 und Dathans H48 und Abirams!
  25 H4872 Und Mose H6965 stund auf H3212 und ging H1885 zu Dathan H48 und Abiram H2205 , und die Ältesten H3478 Israels H3212 folgten H310 ihm nach .
  26 H1696 Und redete H559 mit der Gemeine und sprach H168 : Weichet von den Hütten H7563 dieser gottlosen H582 Menschen H5493 und rühret nichts an, was ihr ist H2403 , daß ihr nicht vielleicht umkommet in irgend ihrer Sünden einer.
  27 H5927 Und sie gingen herauf H5439 von H4908 der Wohnung H7141 Korahs H1885 , Dathans H48 und Abirams H1885 . Dathan H48 aber und Abiram H3318 gingen heraus H5324 , traten H6607 an die Tür H168 ihrer Hütten H802 mit ihren Weibern H1121 und Söhnen H2945 und Kindern .
  28 H6213 Und H4872 Mose H559 sprach H3045 : Dabei sollt ihr merken H3068 , daß mich der HErr H7971 gesandt H4639 hat, daß ich alle diese Werke H3820 täte, und nicht aus meinem Herzen :
  29 H6486 Werden H4191 sie sterben H120 , wie alle Menschen H4194 sterben H6485 , oder heimgesucht H120 , wie alle Menschen H3068 heimgesucht werden, so hat mich der HErr H7971 nicht gesandt .
  30 H3068 Wird aber der HErr H1278 etwas Neues H1254 schaffen H127 , daß die Erde H6310 ihren Mund H6475 auftut H5006 und verschlinget sie mit allem, das sie haben H2416 , daß sie lebendig H7585 hinunter in die Hölle H3381 fahren H3045 , so werdet ihr erkennen H582 , daß diese Leute H3068 den HErrn gelästert haben.
  31 H1696 Und als er diese Worte H3615 alle hatte H1234 ausgeredet, zerriß H127 die Erde H1697 unter ihnen;
  32 H776 und H6605 tat H6310 ihren Mund H1104 auf und verschlang H1004 sie mit ihren Häusern H120 , mit allen Menschen H7141 , die bei Korah H7399 waren, und mit aller ihrer Habe .
  33 H3381 Und fuhren hinunter H2416 lebendig H8432 in H7585 die Hölle H6951 mit allem, das sie H776 hatten, und die Erde H3680 deckte H6 sie zu, und kamen um aus der Gemeine.
  34 H3478 Und ganz Israel H5439 , das um sie her H5127 war, floh H6963 vor ihrem Geschrei H559 ; denn sie sprachen H776 : Daß uns die Erde H1104 nicht auch verschlinge!
  35 H784 Dazu fuhr das Feuer H3318 aus H3068 von dem HErrn H376 und H398 fraß H3967 die zweihundertundfünfzig H7004 Männer, die das Räuchwerk H7126 opferten .
Luther1912(i) 1 Und Korah, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kahaths, des Sohnes Levis, samt Dathan und Abiram, den Söhnen Eliabs, und On, dem Sohn Peleths, den Söhnen Rubens, 2 die empörten sich wider Mose samt etlichen Männern unter den Kindern Israel, zweihundertundfünfzig, Vornehmste in der Gemeinde, Ratsherren und namhafte Leute. 3 Und sie versammelten sich wider Mose und Aaron und sprachen zu ihnen: Ihr macht's zu viel. Denn die ganze Gemeinde ist überall heilig, und der HERR ist unter ihnen; warum erhebt ihr euch über die Gemeinde des HERRN? 4 Da das Mose hörte, fiel er auf sein Angesicht 5 und sprach zu Korah und zu seiner ganzen Rotte: Morgen wird der HERR kundtun, wer sein sei, wer heilig sei und zu ihm nahen soll; welchen er erwählt, der soll zu ihm nahen. 6 Das tut: nehmet euch Pfannen, Korah und seine ganze Rotte, 7 und legt Feuer darein und tut Räuchwerk darauf vor dem HERRN morgen. Welchen der HERR erwählt, der sei heilig. Ihr macht es zu viel, ihr Kinder Levi. 8 Und Mose sprach zu Korah: Höret doch, ihr Kinder Levi! 9 Ist's euch zu wenig, daß euch der Gott Israels ausgesondert hat von der Gemeinde Israel, daß ihr zu ihm nahen sollt, daß ihr dienet im Amt der Wohnung des HERRN und vor die Gemeinde tretet, ihr zu dienen? 10 Er hat dich und alle deine Brüder, die Kinder Levi, samt dir zu sich genommen; und ihr sucht nun auch das Priestertum? 11 Du und deine ganze Rotte macht einen Aufruhr wider den HERRN. Was ist Aaron, daß ihr wider ihn murrt? 12 Und Mose schickte hin und ließ Dathan und Abiram rufen, die Söhne Eliabs. Sie aber sprachen: Wir kommen nicht hinauf. 13 Ist's zu wenig, daß du uns aus dem Lande geführt hast, darin Milch und Honig fließt, daß du uns tötest in der Wüste? Du mußt auch noch über uns herrschen? 14 Wie fein hast du uns gebracht in ein Land, darin Milch und Honig fließt, und hast uns Äcker und Weinberge zum Erbteil gegeben! Willst du den Leuten auch die Augen ausreißen? Wir kommen nicht hinauf. 15 Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe nicht einen Esel von ihnen genommen und habe ihrer keinem nie ein Leid getan. 16 Und er sprach zu Korah: Du und deine Rotte sollt morgen vor dem HERRN sein; du, sie auch und Aaron. 17 Und ein jeglicher nehme seine Pfanne und lege Räuchwerk darauf, und tretet herzu vor den HERRN, ein jeglicher mit seiner Pfanne, das sind zweihundertundfünfzig Pfannen; auch Du Aaron, ein jeglicher mit seiner Pfanne. 18 Und ein jeglicher nahm seine Pfanne und legte Feuer und Räuchwerk darauf; und sie traten vor die Tür der Hütte des Stifts, und Mose und Aaron auch. 19 Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde vor der Tür der Hütte des Stifts. Aber die Herrlichkeit des HERRN erschien vor der ganzen Gemeinde. 20 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 21 Scheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie plötzlich vertilge. 22 Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: Ach Gott, der du bist ein Gott der Geister alles Fleisches, wenn ein Mann gesündigt hat, willst du darum über die ganze Gemeinde wüten? 23 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 24 Sage der Gemeinde und sprich: Weicht ringsherum von der Wohnung Korahs und Dathans und Abirams. 25 Und Mose stand auf und ging zu Dathan und Abiram, und die Ältesten Israels folgten ihm nach, 26 und er redete mit der Gemeinde und sprach: Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rührt nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommt in irgend einer ihrer Sünden. 27 Und sie gingen hinweg von der Hütte Korahs, Dathans und Abirams. Dathan aber und Abiram gingen heraus und traten an die Tür ihrer Hütten mit ihren Weibern und Söhnen und Kindern. 28 Und Mose sprach: Dabei sollt ihr merken, daß mich der HERR gesandt hat, daß ich alle diese Werke täte, und nicht aus meinem Herzen: 29 werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt; 30 wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlingt sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben. 31 Und als er diese Worte hatte alle ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen 32 und tat ihren Mund auf und verschlang sie mit ihren Häusern, mit allen Menschen, die bei Korah waren, und mit aller ihrer Habe; 33 und sie fuhren hinunter lebendig in die Hölle mit allem, was sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen um aus der Gemeinde. 34 Und ganz Israel, das um sie her war, floh vor ihrem Geschrei; denn sie sprachen: daß uns die Erde nicht auch verschlinge! 35 Dazu fuhr das Feuer aus von dem HERRN und fraß die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räuchwerk opferten. 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7141 Und Korah H1121 , der Sohn H3324 Jizhars H1121 , des Sohnes H6955 Kahaths H1121 , des Sohnes H3878 Levis H1885 , samt Dathan H48 und Abiram H1121 , den Söhnen H446 Eliabs H203 , und On H1121 , dem Sohn H6431 Peleths H1121 , den Söhnen H7205 Rubens,
  2 H6965 die empörten H6440 sich wider H4872 Mose H582 samt etlichen H1121 Männern unter den Kindern H3478 Israel H3967 H2572 , H5387 , Vornehmste H5712 in der Gemeinde H7148 H4150 , Ratsherren H8034 und namhafte H582 Leute .
  3 H6950 Und sie versammelten H4872 sich wider Mose H175 und Aaron H559 und sprachen H7227 zu ihnen: Ihr macht’s zu viel H5712 . Denn die ganze Gemeinde H6918 ist überall heilig H3068 , und der HERR H8432 ist unter H5375 ihnen; warum erhebt H6951 ihr euch über die Gemeinde H3068 des HERRN ?
  4 H4872 Da das Mose H8085 hörte H5307 , fiel H6440 er auf sein Angesicht
  5 H1696 und sprach H7141 zu Korah H5712 und zu seiner ganzen Rotte H1242 : Morgen H3068 wird der HERR H3045 kundtun H6918 , wer sein sei, wer heilig H7126 sei und zu ihm nahen H977 soll; welchen er erwählt H7126 , der soll zu ihm nahen .
  6 H6213 Das tut H3947 : nehmet H4289 euch Pfannen H7141 , Korah H5712 und seine ganze Rotte,
  7 H5414 und legt H784 Feuer H2004 darein H7760 und tut H7004 Räuchwerk H6440 darauf vor H3068 dem HERRN H4279 morgen H376 . Welchen H3068 der HERR H977 erwählt H6918 , der sei heilig H7227 . Ihr macht’s zu viel H1121 , ihr Kinder H3878 Levi .
  8 H4872 Und Mose H559 sprach H7141 zu Korah H8085 : Höret H1121 doch, ihr Kinder H3878 Levi!
  9 H4592 Ist’s euch zu wenig H430 , daß euch der Gott H3478 Israels H914 ausgesondert H5712 hat von der Gemeinde H3478 Israel H7126 , daß ihr zu ihm nahen H5647 sollt, daß ihr dienet H5656 im Amt H4908 der Wohnung H3068 des HERRN H6440 und vor H5712 die Gemeinde H5975 tretet H8334 , ihr zu dienen ?
  10 H251 Er hat dich und alle deine Brüder H1121 , die Kinder H3878 Levi H7126 , samt dir zu sich genommen H1245 ; und ihr sucht H3550 nun auch das Priestertum ?
  11 H5712 Du und deine ganze Rotte H3651 macht H3259 einen Aufruhr H3068 wider den HERRN H175 . Was ist Aaron H3885 H3885 , daß ihr wider ihn murret ?
  12 H4872 Und Mose H7971 schickte H1885 hin und ließ Dathan H48 und Abiram H7121 rufen H1121 , die Söhne H446 Eliabs H559 . Sie aber sprachen H5927 : Wir kommen nicht hinauf.
  13 H4592 Ist’s zu wenig H3588 , daß H776 du uns aus dem Lande H5927 geführt H2461 hast, darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H4191 , daß du uns tötest H4057 in der Wüste H8323 ? Du mußt H8323 auch noch über uns herrschen ?
  14 H637 Wie fein H935 hast du uns gebracht H776 in ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H7704 , und hast uns Äcker H3754 und Weinberge H5159 zum Erbteil H5414 gegeben H582 ! Willst du den Leuten H5869 auch die Augen H5365 ausreißen H5927 ? Wir kommen H5927 nicht hinauf .
  15 H2734 Da ergrimmte H4872 Mose H3966 sehr H559 und sprach H3068 zu dem HERRN H6437 : Wende H4503 dich nicht zu ihrem Speisopfer H259 ! Ich habe nicht einen H2543 Esel H5375 von ihnen genommen H259 und habe ihrer keinem H7489 nie ein Leid getan.
  16 H4872 Und er H559 sprach H7141 zu Korah H5712 : Du und deine ganze Rotte H4279 sollt morgen H6440 vor H3068 dem HERRN H175 sein; du, sie auch und Aaron .
  17 H376 Und ein jeglicher H3947 nehme H4289 seine Pfanne H5414 und lege H7004 Räuchwerk H7126 darauf, und tretet H6440 herzu vor H3068 den HERRN H376 , ein jeglicher H4289 mit seiner Pfanne H3967 H2572 , das sind H4289 Pfannen H175 ; auch Du und Aaron H376 , ein jeglicher H4289 mit seiner Pfanne .
  18 H376 Und ein jeglicher H3947 nahm H4289 seine Pfanne H5414 und legte H784 Feuer H7760 darein und tat H7004 Räuchwerk H5975 darauf; und sie traten H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H4872 , und Mose H175 und Aaron auch.
  19 H7141 Und Korah H6950 versammelte H5712 wider sie die ganze Gemeinde H6607 vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H3519 . Aber die Herrlichkeit H3068 des HERRN H7200 erschien H5712 vor der ganzen Gemeinde .
  20 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach :
  21 H914 Scheidet H8432 euch von H5712 dieser Gemeinde H7281 , daß ich sie plötzlich H3615 vertilge .
  22 H5307 Sie fielen H6440 aber auf ihr Angesicht H559 und sprachen H410 : Ach Gott H430 , der du bist ein Gott H7307 der Geister H1320 alles Fleisches H259 , wenn ein H376 Mann H2398 gesündigt H7107 hat, willst H5712 du darum über die ganze Gemeinde H7107 wüten ?
  23 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  24 H1696 Sage H5712 der Gemeinde H559 und sprich H5927 : Weichet H5439 ringsherum von H4908 der Wohnung H7141 Korahs H1885 und Dathans H48 und Abirams .
  25 H4872 Und Mose H6965 stand auf H3212 und ging H1885 zu Dathan H48 und Abiram H2205 , und die Ältesten H3478 Israels H3212 folgten H310 ihm nach,
  26 H1696 und er redete H5712 mit der Gemeinde H559 und sprach H5493 : Weichet H168 von den Hütten H7563 dieser gottlosen H582 Menschen H5060 und rühret H5595 nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommet H2403 in irgend einer ihrer Sünden .
  27 H5927 Und sie gingen hinweg H4908 von der Wohnung H7141 Korahs H1885 , Dathans H48 H5439 und Abirams H1885 . Dathan H48 aber und Abiram H3318 gingen heraus H5324 und traten H6607 an die Tür H168 ihrer Hütten H802 mit ihren Weibern H1121 und Söhnen H2945 und Kindern .
  28 H4872 Und Mose H559 sprach H3045 : Dabei sollt ihr merken H3068 , daß mich der HERR H7971 gesandt H4639 hat, daß ich alle diese Werke H6213 täte H3820 , und nicht aus meinem Herzen :
  29 H4191 werden sie sterben H120 , wie alle Menschen H4194 sterben H6485 , oder heimgesucht H120 , wie alle Menschen H6486 heimgesucht H3068 werden, so hat mich der HERR H7971 nicht gesandt;
  30 H3068 wird aber der HERR H1278 etwas Neues H1254 schaffen H127 , daß die Erde H6310 ihren Mund H6475 auftut H1104 und verschlingt H2416 sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig H3381 hinunter H7585 in die Hölle H3045 fahren, so werdet ihr erkennen H582 , daß diese Leute H3068 den HERRN H5006 gelästert haben.
  31 H1697 Und als er diese Worte H1696 H3615 hatte alle ausgeredet H1234 , zerriß H127 die Erde unter ihnen
  32 H6605 und tat H776 ihren H6310 Mund H6605 auf H1104 und verschlang H1004 sie mit ihren Häusern H120 , mit allen Menschen H7141 , die bei Korah H7399 waren, und mit aller ihrer Habe;
  33 H3381 und sie fuhren hinunter H2416 lebendig H7585 in die Hölle H776 mit allem, was sie hatten, und die Erde H3680 deckte H6 sie zu, und kamen H6 um H8432 aus H6951 der Gemeinde .
  34 H3478 Und ganz Israel H5439 , das um H5127 sie her war, floh H6963 vor ihrem Geschrei H559 ; denn sie sprachen H776 : Daß uns die Erde H1104 nicht auch verschlinge!
  35 H3318 Dazu fuhr H784 das Feuer H3318 aus H3068 von dem HERRN H398 und fraß H3967 H2572 die H376 Männer H7004 , die das Räuchwerk H7126 opferten .
ELB1871(i) 1 Und Korah, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kehaths, des Sohnes Levis, unternahm es, und mit ihm Dathan und Abiram, die Söhne Eliabs, und On, der Sohn Pelets, die Söhne Rubens, 2 und sie standen auf gegen Mose, mit 250 Männern von den Kindern Israel, Fürsten der Gemeinde, Berufene der Versammlung, Männer von Namen. 3 Und sie versammelten sich wider Mose und wider Aaron und sprachen zu ihnen: Laßt es genug sein! Denn die ganze Gemeinde, sie allesamt, sind heilig, und Jehova ist in ihrer Mitte! Und warum erhebet ihr euch über die Versammlung Jehovas? 4 Als Mose es hörte, fiel er auf sein Angesicht. 5 Und er redete zu Korah und zu seiner ganzen Rotte und sprach: Morgen, da wird Jehova kundtun, wer sein ist und wer heilig ist, daß er ihn zu sich nahen lasse; und wen er erwählt, den wird er zu sich nahen lassen. 6 Dieses tut: Nehmet euch Räucherpfannen, Korah und seine ganze Rotte, 7 und morgen tut Feuer darein und leget Räucherwerk darauf vor Jehova; und es soll geschehen, der Mann, den Jehova erwählen wird, der sei der Heilige. Laßt es genug sein, ihr Söhne Levis! 8 Und Mose sprach zu Korah: Höret doch, ihr Söhne Levis! 9 Ist es euch zu wenig, daß der Gott Israels euch aus der Gemeinde Israel ausgesondert hat, um euch zu sich nahen zu lassen, damit ihr den Dienst der Wohnung Jehovas verrichtet, und vor der Gemeinde stehet, um sie zu bedienen, 10 daß er dich und alle deine Brüder, die Söhne Levis, mit dir hat herzunahen lassen? Und ihr trachtet auch nach dem Priestertum! 11 Darum rottet ihr euch zusammen, du und deine ganze Rotte, wider Jehova; denn Aaron, was ist er, daß ihr wider ihn murret? 12 Und Mose sandte hin, um Dathan und Abiram, die Söhne Eliabs, zu rufen. Aber sie sprachen: Wir kommen nicht hinauf! 13 Ist es zu wenig, daß du uns aus einem Lande, das von Milch und Honig fließt, heraufgeführt hast, um uns in der Wüste sterben zu lassen, daß du dich auch gar zum Herrscher über uns aufwirfst? 14 Du hast uns keineswegs in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt, noch uns Äcker und Weinberge als Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf! 15 Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu Jehova: Wende dich nicht zu ihrer Opfergabe! nicht einen Esel habe ich von ihnen genommen, und keinem einzigen unter ihnen ein Leid getan. 16 Und Mose sprach zu Korah: Du und deine ganze Rotte, ihr sollt morgen vor Jehova erscheinen, du und sie und Aaron. 17 Und nehmet ein jeder seine Räucherpfanne und leget Räucherwerk darauf, und bringet ein jeder seine Räucherpfanne dar vor Jehova, 250 Räucherpfannen; und du und Aaron, ein jeder seine Räucherpfanne. 18 Und sie nahmen ein jeder seine Räucherpfanne und taten Feuer darauf und legten Räucherwerk darauf; und sie traten hin an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, auch Mose und Aaron. 19 Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. Da erschien die Herrlichkeit Jehovas vor der ganzen Gemeinde. 20 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 21 Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick! 22 Und sie fielen auf ihr Angesicht und sprachen: Gott, du Gott der Geister alles Fleisches! der eine Mann sündigt, und du solltest über die ganze Gemeinde zürnen? 23 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 24 Rede zu der Gemeinde und sprich: Hebet euch ringsum weg von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. 25 Da stand Mose auf und ging zu Dathan und Abiram, und ihm nach gingen die Ältesten Israels. 26 Und er redete zu der Gemeinde und sprach: Weichet doch von den Zelten dieser gesetzlosen Männer und rühret nichts an, was ihnen gehört, daß ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren Sünden! 27 Und sie hoben sich ringsum weg von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. Und Dathan und Abiram traten heraus und standen am Eingang ihrer Zelte mit ihren Weibern und ihren Söhnen und ihren Kindlein. 28 Und Mose sprach: Daran sollt ihr erkennen, daß Jehova mich gesandt hat, alle diese Taten zu tun, daß ich nicht aus meinem Herzen gehandelt habe: 29 Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, so hat Jehova mich nicht gesandt; 30 wenn aber Jehova ein Neues schafft, und der Erdboden seinen Mund auftut und sie verschlingt mit allem, was ihnen angehört, und sie lebendig in den Scheol hinabfahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Männer Jehova verachtet haben. - 31 Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war, 32 und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang sie und ihre Familien und alle Menschen, die Korah angehörten, und die ganze Habe. 33 Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen angehörte, lebendig in den Scheol hinab; und die Erde bedeckte sie, und sie wurden mitten aus der Versammlung vertilgt. 34 Und ganz Israel, das rings um sie her war, floh bei ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß die Erde uns nicht verschlinge! 35 Und Feuer ging aus von Jehova und fraß die 250 Männer, die das Räucherwerk dargebracht hatten. 36 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 37 Sprich zu Eleasar, dem Sohne Aarons, dem Priester, daß er die Räucherpfannen aus dem Brande herausnehme; und streue das Feuer hinweg, denn sie sind heilig. 38 Die Räucherpfannen dieser Männer, welche wider ihre Seele gesündigt haben, - man mache daraus breitgeschlagene Bleche zum Überzug für den Altar; denn sie haben sie vor Jehova dargebracht, und so sind sie heilig; und sie sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein. 39 Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Räucherpfannen, welche die Verbrannten dargebracht hatten, und man schlug sie breit zum Überzug für den Altar, 40 als ein Gedächtnis für die Kinder Israel, auf daß kein Fremder, der nicht vom Samen Aarons ist, herzunahe, um Räucherwerk vor Jehova zu räuchern, und es ihm nicht ergehe wie Korah und seiner Rotte, - so wie Jehova durch Mose zu ihm geredet hatte. 41 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel murrte am anderen Morgen wider Mose und wider Aaron und sprach: Ihr habt das Volk Jehovas getötet! 42 Und es geschah, als die Gemeinde sich wider Mose und wider Aaron versammelte, da wandten sie sich zu dem Zelte der Zusammenkunft, und siehe, die Wolke bedeckte es, und die Herrlichkeit Jehovas erschien. 43 Da gingen Mose und Aaron vor das Zelt der Zusammenkunft. 44 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 45 Hebet euch weg aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick! Da fielen sie auf ihr Angesicht. 46 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Räucherpfanne und tue Feuer vom Altar darauf und lege Räucherwerk auf, und bringe es eilends zu der Gemeinde und tue Sühnung für sie; denn der Zorn ist ausgegangen von Jehova, die Plage hat begonnen. 47 Und Aaron nahm die Räucherpfanne, so wie Mose geredet hatte, und lief mitten unter die Versammlung, und siehe, die Plage hatte unter dem Volke begonnen; und er legte das Räucherwerk auf und tat Sühnung für das Volk. 48 Und er stand zwischen den Toten und den Lebendigen, und der Plage ward gewehrt. 49 Und es waren derer, die an der Plage starben, 14700, außer denen, die Korahs wegen gestorben waren. 50 Und Aaron kam wieder zu Mose an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, als der Plage gewehrt war.
ELB1905(i) 1 Und Korah, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kehaths, des Sohnes Levis, unternahm es, und mit ihm Dathan und Abiram, die Söhne Eliabs, und On, der Sohn Pelets, die Söhne Rubens, 2 und sie standen auf gegen Mose, mit zweihundertfünfzig Männern von den Kindern Israel, Fürsten der Gemeinde, Berufene S. die Anm. zu [Kap. 1,16] der Versammlung, Männer von Namen. 3 Und sie versammelten sich wider Mose und wider Aaron und sprachen zu ihnen: Laßt es genug sein! Denn die ganze Gemeinde, sie allesamt, sind heilig, und Jahwe ist in ihrer Mitte! Und warum erhebet ihr euch über die Versammlung Jahwes? 4 Als Mose es hörte, fiel er auf sein Angesicht. 5 Und er redete zu Korah und zu seiner ganzen Rotte und sprach: Morgen, da wird Jahwe kundtun, wer sein ist und wer heilig Eig. der Heilige ist, daß er ihn zu sich nahen lasse; und wen er erwählt, den wird er zu sich nahen lassen. 6 Dieses tut: Nehmet euch Räucherpfannen, Korah und seine ganze Rotte, 7 und morgen tut Feuer darein und leget Räucherwerk darauf vor Jahwe; und es soll geschehen, der Mann, den Jahwe erwählen wird, der sei der Heilige. Laßt es genug sein, ihr Söhne Levis! 8 Und Mose sprach zu Korah: Höret doch, ihr Söhne Levis! 9 Ist es euch zu wenig, daß der Gott Israels euch aus der Gemeinde Israel ausgesondert hat, um euch zu sich nahen zu lassen, damit ihr den Dienst der Wohnung Jahwes verrichtet, und vor der Gemeinde stehet, um sie zu bedienen, 10 daß er dich und alle deine Brüder, die Söhne Levis, mit dir hat herzunahen lassen? Und ihr trachtet auch nach dem Priestertum! 11 Darum rottet ihr euch zusammen, du und deine ganze Rotte, wider Jahwe; denn Aaron, was ist er, daß ihr wider ihn murret? 12 Und Mose sandte hin, um Dathan und Abiram, die Söhne Eliabs, zu rufen. Aber sie sprachen: Wir kommen nicht hinauf! 13 Ist es zu wenig, daß du uns aus einem Lande, das von Milch und Honig fließt, heraufgeführt hast, um uns in der Wüste sterben zu lassen, daß du dich auch gar zum Herrscher über uns aufwirfst? 14 Du hast uns keineswegs in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt, noch uns Äcker und Weinberge als Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf! 15 Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu Jahwe: Wende dich nicht zu ihrer Opfergabe! Nicht einen Esel habe ich von ihnen genommen, und keinem einzigen unter ihnen ein Leid getan. 16 Und Mose sprach zu Korah: Du und deine ganze Rotte, ihr sollt morgen vor Jahwe erscheinen, W. sein du und sie und Aaron. 17 Und nehmet ein jeder seine Räucherpfanne und leget Räucherwerk darauf, und bringet ein jeder seine Räucherpfanne dar vor Jahwe, zweihundertfünfzig Räucherpfannen; und du und Aaron, ein jeder seine Räucherpfanne. 18 Und sie nahmen ein jeder seine Räucherpfanne und taten Feuer darauf und legten Räucherwerk darauf; und sie traten hin an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft, auch Mose und Aaron. 19 Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. Da erschien die Herrlichkeit Jahwes vor der ganzen Gemeinde. 20 Und Jahwe redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 21 Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick! 22 Und sie fielen auf ihr Angesicht und sprachen: Gott, El du Gott der Geister alles Fleisches! Der eine Mann sündigt, und du solltest über die ganze Gemeinde zürnen? 23 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 24 Rede zu der Gemeinde und sprich: Hebet euch ringsum weg von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. 25 Da stand Mose auf und ging zu Dathan und Abiram, und ihm nach gingen die Ältesten Israels. 26 Und er redete zu der Gemeinde und sprach: Weichet doch von den Zelten dieser gesetzlosen Männer und rühret nichts an, was ihnen gehört, daß ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren Sünden! 27 Und sie hoben sich ringsum weg von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. Und Dathan und Abiram traten heraus und standen am Eingang ihrer Zelte mit ihren Weibern und ihren Söhnen und ihren Kindlein. 28 Und Mose sprach: Daran sollt ihr erkennen, daß Jahwe mich gesandt hat, alle diese Taten zu tun, daß ich nicht aus meinem Herzen gehandelt habe: 29 Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, so hat Jahwe mich nicht gesandt; 30 wenn aber Jahwe ein Neues W. eine Schöpfung, dh. etwas noch nie Geschehenes schafft und der Erdboden seinen Mund auftut und sie verschlingt mit allem was ihnen angehört, und sie lebendig in den Scheol hinabfahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Männer Jahwe verachtet haben. 31 Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war, 32 und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang sie und ihre Familien W. ihre Häuser und alle Menschen, die Korah angehörten, und die ganze Habe. 33 Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen angehörte, lebendig in den Scheol hinab; und die Erde bedeckte sie, und sie wurden mitten aus der Versammlung vertilgt. 34 Und ganz Israel, das rings um sie her war, floh bei ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß die Erde uns nicht verschlinge! 35 Und Feuer ging aus von Jahwe und fraß die zweihundertfünfzig Männer, die das Räucherwerk dargebracht hatten. 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7141 Und Korah H1121 , der Sohn H3324 Jizhars H1121 , des Sohnes H1121 Kehaths, des Sohnes H3878 Levis H1885 , unternahm es, und mit ihm Dathan H48 und Abiram H1121 , die Söhne H446 Eliabs H203 , und On H1121 , der Sohn H1121 Pelets, die Söhne H7205 Rubens,
  2 H3967 und H6965 sie standen auf H4872 gegen Mose H582 , mit zweihundertfünfzig Männern H6440 von H1121 den Kindern H3478 Israel H5387 , Fürsten H5712 der Gemeinde H582 , Berufene der Versammlung, Männer H8034 von Namen .
  3 H3068 Und H6950 sie versammelten sich H4872 wider Mose H3068 und H175 wider Aaron H559 und sprachen H7227 zu ihnen: Laßt es genug H5712 sein! Denn die ganze Gemeinde H6918 , sie allesamt, sind heilig H8432 , und Jehova ist in H5375 ihrer Mitte! Und warum erhebet ihr euch H6951 über die Versammlung Jehovas?
  4 H4872 Als Mose H8085 es hörte H5307 , fiel H6440 er auf sein Angesicht.
  5 H7126 Und er H1696 redete H7141 zu Korah H5712 und zu seiner ganzen Rotte H559 und sprach H1242 : Morgen H3068 , da wird Jehova H6918 kundtun, wer sein ist und wer heilig H7126 ist, daß er H3045 ihn zu sich H977 nahen lasse; und wen er erwählt, den wird er zu sich nahen lassen.
  6 H6213 Dieses tut H3947 : Nehmet H7141 euch Räucherpfannen, Korah H5712 und seine ganze Rotte,
  7 H7004 und H4279 morgen H7760 tut H784 Feuer H2004 darein H6440 und leget Räucherwerk darauf vor H3068 Jehova H376 ; und es soll geschehen, der Mann H3068 , den Jehova H977 erwählen H6918 wird, der sei der Heilige H7227 . Laßt es genug H1121 sein, ihr Söhne H3878 Levis!
  8 H4872 Und Mose H559 sprach H7141 zu Korah H8085 : Höret H1121 doch, ihr Söhne H3878 Levis!
  9 H4592 Ist es euch zu wenig H430 , daß der Gott H3478 Israels H5712 euch aus der Gemeinde H3478 Israel H914 ausgesondert hat H7126 , um euch zu sich H5647 nahen zu lassen H5656 , damit ihr den Dienst H4908 der Wohnung H3068 Jehovas H6440 verrichtet, und vor H5712 der Gemeinde H5975 stehet, um sie zu bedienen,
  10 H7126 daß er H251 dich und alle deine Brüder H1121 , die Söhne H3878 Levis H1245 , mit dir hat herzunahen lassen? Und ihr H3550 trachtet auch nach dem Priestertum!
  11 H3651 Darum H5712 rottet ihr euch zusammen, du und deine ganze Rotte H3068 , wider Jehova H175 ; denn Aaron H3259 , was ist er, daß ihr wider ihn murret?
  12 H4872 Und Mose H1885 sandte hin, um Dathan H48 und Abiram H1121 , die Söhne H446 Eliabs H7121 , zu rufen H7971 . Aber sie H559 sprachen H5927 : Wir kommen nicht hinauf!
  13 H4592 Ist es zu wenig H3588 , daß H776 du uns aus einem Lande H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H4057 , heraufgeführt hast, um uns in der Wüste H4191 sterben H5927 zu lassen, daß du dich auch gar zum Herrscher über uns aufwirfst?
  14 H776 Du hast uns keineswegs in ein Land H935 gebracht H2461 , das von Milch H637 und H1706 Honig H2100 fließt H7704 , noch uns Äcker H3754 und Weinberge H5159 als Erbteil H5414 gegeben H5869 ! Willst du diesen Leuten die Augen H582 ausstechen? Wir H5927 kommen nicht hinauf!
  15 H2734 Da ergrimmte H4872 Mose H3966 sehr H559 und sprach H3068 zu Jehova H6437 : Wende H259 dich nicht zu ihrer Opfergabe! Nicht einen H2543 Esel H5375 habe H259 ich von ihnen genommen, und keinem einzigen unter ihnen ein H7489 Leid getan .
  16 H4872 Und Mose H559 sprach H7141 zu Korah H5712 : Du und deine ganze Rotte H4279 , ihr sollt morgen H6440 vor H3068 Jehova H175 erscheinen, du und sie und Aaron .
  17 H7004 Und H3947 nehmet H376 ein H3967 jeder seine Räucherpfanne und H376 leget Räucherwerk darauf, und bringet ein H6440 jeder seine Räucherpfanne dar vor H3068 Jehova H5414 , zweihundertfünfzig Räucherpfannen; und du H175 und Aaron H376 , ein jeder seine Räucherpfanne.
  18 H7004 Und H5414 sie H3947 nahmen H376 ein H784 jeder seine Räucherpfanne und taten Feuer H7760 darauf und legten H5975 Räucherwerk darauf; und sie traten H6607 hin an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H4872 , auch Mose H175 und Aaron .
  19 H7141 Und Korah H6950 versammelte H5712 wider sie die ganze Gemeinde H168 an den Eingang des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H7200 . Da erschien H3519 die Herrlichkeit H3068 Jehovas H6607 vor H5712 der ganzen Gemeinde .
  20 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H559 und sprach :
  21 H914 Sondert euch H5712 ab aus der Mitte dieser Gemeinde H8432 , und ich will sie vernichten in H7281 einem Augenblick!
  22 H5307 Und sie fielen H6440 auf H559 ihr Angesicht und sprachen H410 : Gott H430 , du Gott H7307 der Geister H1320 alles Fleisches H259 ! Der eine H376 Mann H2398 sündigt H5712 , und du solltest über die ganze Gemeinde zürnen?
  23 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  24 H1696 Rede H5712 zu der Gemeinde H559 und sprich H5439 : Hebet euch ringsum weg von H4908 der Wohnung H7141 Korahs H1885 , Dathans H48 und Abirams .
  25 H4872 Da stand Mose H6965 auf H3212 und ging H1885 zu Dathan H48 und Abiram H310 , und ihm nach H3212 gingen H2205 die Ältesten H3478 Israels .
  26 H5493 Und er H1696 redete H5712 zu der Gemeinde H559 und sprach H582 : Weichet doch von den Zelten dieser gesetzlosen Männer H5060 und rühret nichts an H2403 , was ihnen gehört, daß ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren Sünden!
  27 H5927 Und sie hoben sich H5439 ringsum weg von H4908 der Wohnung H7141 Korahs H1885 , Dathans H48 und Abirams H1885 . Und Dathan H48 und Abiram H3318 traten heraus H5324 und standen H6607 am Eingang H802 ihrer Zelte mit ihren Weibern H1121 und ihren Söhnen und ihren Kindlein.
  28 H4872 Und Mose H559 sprach H3045 : Daran sollt ihr erkennen H3068 , daß Jehova H7971 mich gesandt H4639 hat, alle diese Taten zu tun H3820 , daß ich nicht aus meinem Herzen H6213 gehandelt habe :
  29 H4191 Wenn diese sterben H120 , wie alle Menschen H4194 sterben H120 , und mit der Heimsuchung aller Menschen H6485 heimgesucht H6486 werden H3068 , so hat Jehova H7971 mich nicht gesandt;
  30 H3068 wenn aber Jehova H1278 ein Neues H1254 schafft H127 und der Erdboden H6310 seinen Mund H6475 auftut H1104 und sie verschlingt H2416 mit allem was ihnen angehört, und sie lebendig H3045 in den Scheol hinabfahren, so werdet ihr erkennen H582 , daß diese Männer H3068 Jehova H5006 verachtet haben . -
  31 H1697 Und es geschah, als er alle diese Worte H3615 ausgeredet hatte H1234 , da spaltete H127 sich der Erdboden H1696 , der unter ihnen war,
  32 H776 und die Erde H6310 tat ihren Mund H6605 auf H1104 und verschlang H120 sie und ihre Familien und alle Menschen H7141 , die Korah H7399 angehörten, und die ganze Habe .
  33 H2416 Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen angehörte, lebendig H8432 in H3381 den Scheol hinab H776 ; und die Erde H3680 bedeckte sie, und sie wurden H6951 mitten aus der Versammlung vertilgt.
  34 H3478 Und ganz Israel H5439 , das rings um sie her H5127 war, floh H6963 bei ihrem Geschrei H559 ; denn sie sprachen H776 : Daß die Erde H1104 uns nicht verschlinge!
  35 H3967 Und H784 Feuer H3318 ging aus H3068 von Jehova H7004 und H398 fraß H376 die zweihundertfünfzig Männer H7126 , die das Räucherwerk dargebracht hatten .
DSV(i) 1 Korach nu, de zoon van Jizhar, zoon van Kohath, zoon van Levi, nam tot zich zo Dathan als Abiram, zonen van Eliab, en On, den zoon van Peleth, zonen van Ruben. 2 En zij stonden op voor het aangezicht van Mozes, mitsgaders tweehonderd en vijftig mannen uit de kinderen Israëls, oversten der vergadering, de geroepenen der samenkomst, mannen van naam. 3 En zij vergaderden zich tegen Mozes, en tegen Aäron, en zeiden tot hen: Het is te veel voor u, want deze ganse vergadering, zij allen, zijn heilig, en de HEERE is in het midden van hen; waarom dan verheft gijlieden u over de gemeente des HEEREN? 4 Als Mozes dit hoorde, zo viel hij op zijn aangezicht. 5 En hij sprak tot Korach, en tot zijn ganse vergadering, zeggende: Morgen vroeg dan zal de HEERE bekend maken, wie de Zijne, en de heilige is, dien Hij tot Zich zal doen naderen; en wien Hij verkoren zal hebben, dien zal Hij tot Zich doen naderen. 6 Doet dit: neemt u wierookvaten, Korach en zijn ganse vergadering; 7 En doet morgen vuur daarin, legt reukwerk daarop voor het aangezicht des HEEREN; en het zal geschieden, dat de man, dien de HEERE verkiezen zal, die zal heilig zijn. Het is te veel voor u, gij, kinderen van Levi! 8 Voorts zeide Mozes tot Korach: Hoort toch, gij, kinderen van Levi! 9 Is het u te weinig, dat de God van Israël u van de vergadering van Israël heeft afgescheiden, om ulieden tot Zich te doen naderen; om den dienst van des HEEREN tabernakel te bedienen, en te staan voor het aangezicht der vergadering, om hen te dienen? 10 Daar Hij u, en al uw broederen, de kinderen van Levi, met u, heeft doen naderen; zoekt gij nu ook het priesterambt? 11 Daarom gij, en uw ganse vergadering, gij zijt vergaderd tegen den HEERE, want Aäron, wat is hij, dat gij tegen hem murmureert? 12 En Mozes schikte heen, om Dathan en Abiram, de zonen van Eliab, te roepen; maar zij zeiden: Wij zullen niet opkomen! 13 Is het te weinig, dat gij ons uit een land, van melk en honig vloeiende, hebt opgevoerd, om ons te doden in de woestijn, dat gij ook uzelven ten enenmaal over ons tot een overheer maakt? 14 Ook hebt gij ons niet gebracht in een land, dat van melk en honig vloeit, noch ons akkers en wijngaarden ten erfdeel gegeven. Zult gij de ogen dezer mannen uitgraven? Wij zullen niet opkomen! 15 Toen ontstak Mozes zeer, en hij zeide tot den HEERE: Zie hun offer niet aan! Ik heb niet een ezel van hen genomen, en niet een van hen kwaad gedaan. 16 Voorts zeide Mozes tot Korach: Gij, en uw ganse vergadering, weest voor het aangezicht des HEEREN; gij, en zij, ook Aäron, op morgen. 17 En neemt een ieder zijn wierookvat, en legt reukwerk daarin, en brengt voor het aangezicht des HEEREN, een ieder zijn wierookvat, tweehonderd en vijftig wierookvaten; ook gij, en Aäron, een ieder zijn wierookvat. 18 Zo namen zij een ieder zijn wierookvat, en deden vuur daarin, en leiden reukwerk daarin; en zij stonden voor de deur van de tent der samenkomst, ook Mozes en Aäron. 19 En Korach deed de ganse vergadering tegen hen verzamelen, aan de deur van de tent der samenkomst. Toen verscheen de heerlijkheid des HEEREN aan deze ganse vergadering. 20 En de HEERE sprak tot Mozes en tot Aäron, zeggende: 21 Scheidt u af uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen als in een ogenblik verteren! 22 Maar zij vielen op hun aangezichten, en zeiden: O God! God der geesten van alle vlees! een enig man zal gezondigd hebben, en zult Gij U over deze ganse vergadering grotelijks vertoornen? 23 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 24 Spreek tot deze vergadering, zeggende: Gaat op van rondom de woning van Korach, Dathan en Abiram. 25 Toen stond Mozes op, en ging tot Dathan en Abiram; en achter hem gingen de oudsten van Israël. 26 En hij sprak tot de vergadering, zeggende: Wijkt toch af van de tenten dezer goddeloze mannen, en roert niets aan van hetgeen hunner is, opdat gij niet misschien verdaan wordt in al hun zonden. 27 Zo gingen zij op van de woning van Korach, Dathan en Abiram, van rondom; maar Dathan en Abiram gingen uit, staande in de deur hunner tenten, met hun vrouwen, en hun zonen, en hun kinderkens. 28 Toen zeide Mozes: Hieraan zult gij bekennen, dat de HEERE mij gezonden heeft, om al deze daden te doen, dat zij niet uit mijn eigen hart zijn. 29 Indien deze zullen sterven, gelijk alle mensen sterven, en over hen een bezoeking zal gedaan worden, naar aller mensen bezoeking, zo heeft mij de HEERE niet gezonden. 30 Maar indien de HEERE wat nieuws zal scheppen, en het aardrijk zijn mond zal opendoen, en verslinden hen met alles wat hunner is, en zij levend ter helle zullen nedervaren; alsdan zult gij bekennen, dat deze mannen de HEERE getergd hebben. 31 En het geschiedde, als hij geëindigd had al deze woorden te spreken, zo werd het aardrijk, dat onder hen was, gekloofd; 32 En de aarde opende haar mond, en verslond hen met hun huizen, en allen mensen, die Korach toebehoorden, en al de have. 33 En zij voeren neder, zij en alles wat hunner was, levend ter helle; en de aarde overdekte hen, en zij kwamen om uit het midden der gemeente. 34 En het ganse Israël, dat rondom hen was, vlood voor hun geschrei; want zij zeiden: Dat ons de aarde misschien niet verslinde! 35 Daartoe ging een vuur uit van den HEERE, en verteerde die tweehonderd en vijftig mannen, die reukwerk offerden. 36 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 37 Zeg tot Eleazar, den zoon van Aäron, den priester, dat hij de wierookvaten uit den brand opneme; en strooi het vuur verre weg; want zij zijn heilig; 38 Te weten de wierookvaten van dezen, die tegen hun zielen gezondigd hebben; dat men uitgerekte platen daarvan make, tot een overdeksel voor het altaar; want zij hebben ze gebracht voor het aangezicht des HEEREN, daarom zijn zij heilig; en zij zullen den kinderen Israëls tot een teken zijn. 39 En Eleazar, de priester, nam de koperen wierookvaten, die de verbranden gebracht hadden, en zij rekten ze uit tot een overtreksel voor het altaar; 40 Ter nagedachtenis voor de kinderen Israëls, opdat niemand vreemds, die niet uit het zaad van Aäron is, nadere om reukwerk aan te steken voor het aangezicht des HEEREN; opdat hij niet worde als Korach, en zijn vergadering, gelijk als hem de HEERE door den dienst van Mozes gesproken had. 41 Maar des anderen daags murmureerde de ganse vergadering der kinderen Israëls tegen Mozes en tegen Aäron, zeggende: Gijlieden hebt des HEEREN volk gedood! 42 En het geschiedde, als de vergadering zich verzamelde tegen Mozes en Aäron, en zich wendde naar de tent der samenkomst, ziet, zo bedekte haar die wolk; en de heerlijkheid des HEEREN verscheen. 43 Mozes nu en Aäron kwamen tot voor de tent der samenkomst. 44 Toen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 45 Maak u op uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen verteren, als in een ogenblik! Toen vielen zij op hun aangezichten. 46 En Mozes zeide tot Aäron: Neem het wierookvat, en doe vuur daarin van het altaar, en leg reukwerk daarop, haastelijk gaande tot de vergadering, doe over hen verzoening; want een grote toorn is van voor het aangezicht des HEEREN uitgegaan, de plaag heeft aangevangen. 47 En Aäron nam het, gelijk als Mozes gesproken had, en liep in het midden der gemeente, en ziet, de plaag had aangevangen onder het volk; en hij leide reukwerk daarin, en deed verzoening over het volk. 48 En hij stond tussen de doden en tussen de levenden; alzo werd de plaag opgehouden. 49 Die nu aan die plaag gestorven zijn, waren veertien duizend en zevenhonderd, behalve die gestorven waren om de zaak van Korach. 50 En Aäron keerde weder tot Mozes aan de deur van de tent der samenkomst; en de plaag was opgehouden.
DSV_Strongs(i)
  1 H7141 Korach H1121 nu, de zoon H3324 van Jizhar H1121 , zoon H6955 van Kohath H1121 , zoon H3878 van Levi H3947 H8799 , nam H1885 tot zich zo Dathan H48 als Abiram H1121 , zonen H446 van Eliab H203 , en On H1121 , den zoon H6431 van Peleth H1121 , zonen H7205 van Ruben.
  2 H6965 H8799 En zij stonden op H6440 voor het aangezicht H4872 van Mozes H3967 , mitsgaders tweehonderd H2572 en vijftig H582 mannen H1121 uit de kinderen H3478 Israels H5387 , oversten H5712 der vergadering H7148 , de geroepenen H4150 der samenkomst H582 , mannen H8034 van naam.
  3 H6950 H8735 En zij vergaderden zich H4872 tegen Mozes H175 , en tegen Aaron H559 H8799 , en zeiden H7227 tot hen: Het is te veel H5712 voor u, want deze ganse vergadering H6918 , zij allen, zijn heilig H3068 , en de HEERE H8432 is in het midden H5375 H8691 van hen; waarom dan verheft gijlieden u H6951 over de gemeente H3068 des HEEREN?
  4 H4872 Als Mozes H8085 H8799 dit hoorde H5307 H8799 , zo viel hij H6440 op zijn aangezicht.
  5 H1696 H8762 En hij sprak H7141 tot Korach H5712 , en tot zijn ganse vergadering H559 H8800 , zeggende H1242 : Morgen vroeg H3068 dan zal de HEERE H3045 H8686 bekend maken H6918 , wie de Zijne, en de heilige H7126 H8689 is, dien Hij tot Zich zal doen naderen H977 H8799 ; en wien Hij verkoren zal hebben H7126 H8686 , dien zal Hij tot Zich doen naderen.
  6 H6213 H8798 Doet H3947 H8798 dit: neemt H4289 u wierookvaten H7141 , Korach H5712 en zijn ganse vergadering;
  7 H5414 H8798 En doet H4279 morgen H784 vuur H2004 daarin H7760 H8798 , legt H7004 reukwerk H6440 daarop voor het aangezicht H3068 des HEEREN H376 ; en het zal geschieden, dat de man H3068 , dien de HEERE H977 H8799 verkiezen zal H6918 , die zal heilig H7227 zijn. Het is te veel H1121 voor u, gij, kinderen H3878 van Levi!
  8 H559 H8799 Voorts zeide H4872 Mozes H7141 tot Korach H8085 H8798 : Hoort H1121 toch, gij, kinderen H3878 van Levi!
  9 H4592 Is het u te weinig H430 , dat de God H3478 van Israel H5712 u van de vergadering H3478 van Israel H914 H8689 heeft afgescheiden H7126 H8687 , om ulieden tot Zich te doen naderen H5656 ; om den dienst H3068 van des HEEREN H4908 tabernakel H5647 H8800 te bedienen H5975 H8800 , en te staan H6440 voor het aangezicht H5712 der vergadering H8334 H8763 , om hen te dienen?
  10 H251 Daar Hij u, en al uw broederen H1121 , de kinderen H3878 van Levi H7126 H8686 , met u, heeft doen naderen H1245 H8765 ; zoekt gij H3550 nu ook het priesterambt?
  11 H3651 Daarom H5712 gij, en uw ganse vergadering H3259 H8737 , gij zijt vergaderd H3068 tegen den HEERE H175 , want Aaron H3885 H8686 H8675 H3885 H8735 , wat is hij, dat gij tegen hem murmureert?
  12 H4872 En Mozes H7971 H8799 schikte heen H1885 , om Dathan H48 en Abiram H1121 , de zonen H446 van Eliab H7121 H8800 , te roepen H559 H8799 ; maar zij zeiden H5927 H8799 : Wij zullen niet opkomen!
  13 H4592 Is het te weinig H3588 , dat H776 gij ons uit een land H2461 , van melk H1706 en honig H2100 H8802 vloeiende H5927 H8689 , hebt opgevoerd H4191 H8687 , om ons te doden H4057 in de woestijn H8323 H0 , dat gij ook uzelven ten enenmaal H8323 H8691 over ons tot een overheer H8323 H8692 maakt?
  14 H637 Ook H935 H8689 hebt gij ons niet gebracht H776 in een land H2461 , dat van melk H1706 en honig H2100 H8802 vloeit H7704 , noch ons akkers H3754 en wijngaarden H5159 ten erfdeel H5414 H8799 gegeven H5869 . Zult gij de ogen H582 dezer mannen H5365 H8762 uitgraven H5927 H8799 ? Wij zullen niet opkomen!
  15 H2734 H8799 Toen ontstak H4872 Mozes H3966 zeer H559 H8799 , en hij zeide H3068 tot den HEERE H6437 H8799 : Zie H4503 hun offer H259 niet aan! Ik heb niet een H2543 ezel H5375 H8804 van hen genomen H259 , en niet een H7489 H8689 van hen kwaad gedaan.
  16 H559 H8799 Voorts zeide H4872 Mozes H7141 tot Korach H5712 : Gij, en uw ganse vergadering H6440 , weest voor het aangezicht H3068 des HEEREN H175 ; gij, en zij, ook Aaron H4279 , op morgen.
  17 H3947 H8798 En neemt H376 een ieder H4289 zijn wierookvat H5414 H8804 , en legt H7004 reukwerk H7126 H8689 daarin, en brengt H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H376 , een ieder H4289 zijn wierookvat H3967 , tweehonderd H2572 en vijftig H4289 wierookvaten H175 ; ook gij, en Aaron H376 , een ieder H4289 zijn wierookvat.
  18 H3947 H8799 Zo namen zij H376 een ieder H4289 zijn wierookvat H5414 H8799 , en deden H784 vuur H7760 H8799 daarin, en leiden H7004 reukwerk H5975 H8799 daarin; en zij stonden H6607 voor de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H4872 , ook Mozes H175 en Aaron.
  19 H7141 En Korach H5712 deed de ganse vergadering H6950 H8686 tegen hen verzamelen H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H7200 H8735 . Toen verscheen H3519 de heerlijkheid H3068 des HEEREN H5712 aan deze ganse vergadering.
  20 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H559 H8800 , zeggende:
  21 H914 H8734 Scheidt u af H8432 uit het midden H5712 van deze vergadering H7281 , en Ik zal hen als in een ogenblik H3615 H8762 verteren!
  22 H5307 H8799 Maar zij vielen H6440 op hun aangezichten H559 H8799 , en zeiden H410 : O God H430 ! God H7307 der geesten H1320 van alle vlees H259 ! een enig H376 man H2398 H8799 zal gezondigd hebben H5712 , en zult Gij U over deze ganse vergadering H7107 H8799 grotelijks vertoornen?
  23 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  24 H1696 H8761 Spreek H5712 tot deze vergadering H559 H8800 , zeggende H5927 H8734 : Gaat op H5439 van rondom H4908 de woning H7141 van Korach H1885 , Dathan H48 en Abiram.
  25 H6965 H8799 Toen stond H4872 Mozes H3212 H8799 op, en ging H1885 tot Dathan H48 en Abiram H310 ; en achter H3212 H8799 hem gingen H2205 de oudsten H3478 van Israel.
  26 H1696 H8762 En hij sprak H5712 tot de vergadering H559 H8800 , zeggende H5493 H8798 : Wijkt H168 toch af van de tenten H7563 dezer goddeloze H582 mannen H5060 H8799 , en roert H5595 H8735 niets aan van hetgeen hunner is, opdat gij niet misschien verdaan wordt H2403 in al hun zonden.
  27 H5927 H8735 Zo gingen zij op H4908 van de woning H7141 van Korach H1885 , Dathan H48 en Abiram H5439 , van rondom H1885 ; maar Dathan H48 en Abiram H3318 H8804 gingen uit H5324 H8737 , staande H6607 in de deur H168 hunner tenten H802 , met hun vrouwen H1121 , en hun zonen H2945 , en hun kinderkens.
  28 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H3045 H8799 : Hieraan zult gij bekennen H3068 , dat de HEERE H7971 H8804 mij gezonden heeft H4639 , om al deze daden H6213 H8800 te doen H3820 , dat zij niet uit mijn [eigen] hart zijn.
  29 H4191 H8799 Indien deze zullen sterven H120 , gelijk alle mensen H4194 sterven H6485 H8735 , en over hen een bezoeking zal gedaan worden H120 , naar aller mensen H6486 bezoeking H3068 , zo heeft mij de HEERE H7971 H8804 niet gezonden.
  30 H3068 Maar indien de HEERE H1278 wat nieuws H1254 H8799 zal scheppen H127 , en het aardrijk H6310 zijn mond H6475 H8804 zal opendoen H1104 H8804 , en verslinden H2416 hen met alles wat hunner is, en zij levend H7585 ter helle H3381 H8804 zullen nedervaren H3045 H8804 ; alsdan zult gij bekennen H582 , dat deze mannen H3068 de HEERE H5006 H8765 getergd hebben.
  31 H3615 H8763 En het geschiedde, als hij geeindigd had H1697 al deze woorden H1696 H8763 te spreken H127 , zo werd het aardrijk H1234 H8735 , dat onder hen was, gekloofd;
  32 H776 En de aarde H6605 H8799 opende H6310 haar mond H1104 H8799 , en verslond H1004 hen met hun huizen H120 , en allen mensen H7141 , die Korach H7399 toebehoorden, en al de have.
  33 H3381 H8799 En zij voeren neder H2416 , zij en alles wat hunner was, levend H7585 ter helle H776 ; en de aarde H3680 H8762 overdekte H6 H8799 hen, en zij kwamen om H8432 uit het midden H6951 der gemeente.
  34 H3478 En het ganse Israel H5439 , dat rondom H5127 H8804 hen was, vlood H6963 voor hun geschrei H559 H8804 ; want zij zeiden H776 : Dat ons de aarde H1104 H8799 misschien niet verslinde!
  35 H3318 H0 Daartoe ging H784 een vuur H3318 H8804 uit H3068 van den HEERE H398 H8799 , en verteerde H3967 die tweehonderd H2572 en vijftig H376 mannen H7004 , die reukwerk H7126 H8688 offerden.
  36 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  37 H559 H8798 Zeg H499 tot Eleazar H1121 , den zoon H175 van Aaron H3548 , den priester H4289 , dat hij de wierookvaten H996 uit H8316 den brand H7311 H8686 opneme H2219 H8798 ; en strooi H784 het vuur H1973 verre weg H6942 H8804 ; want zij zijn heilig;
  38 H4289 [Te] [weten] de wierookvaten H5315 van dezen, die tegen hun zielen H2400 gezondigd hebben H7555 ; dat men uitgerekte H6341 platen H6213 H8804 daarvan make H6826 , tot een overdeksel H4196 voor het altaar H7126 H8689 ; want zij hebben ze gebracht H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6942 H8799 , daarom zijn zij heilig H1121 ; en zij zullen den kinderen H3478 Israels H226 tot een teken zijn.
  39 H499 En Eleazar H3548 , de priester H3947 H8799 , nam H5178 de koperen H4289 wierookvaten H8313 H8803 , die de verbranden H7126 H8689 gebracht hadden H7554 H8762 , en zij rekten H6826 ze uit tot een overtreksel H4196 voor het altaar;
  40 H2146 Ter nagedachtenis H1121 voor de kinderen H3478 Israels H4616 , opdat H376 niemand H2114 H8801 vreemds H834 , die H2233 niet uit het zaad H175 van Aaron H7126 H8799 is, nadere H7004 om reukwerk H6999 H8687 aan te steken H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H7141 ; opdat hij niet worde als Korach H5712 , en zijn vergadering H3068 , gelijk als hem de HEERE H3027 door den dienst H4872 van Mozes H1696 H8765 gesproken had.
  41 H4283 Maar des anderen daags H3885 H8735 murmureerde H5712 de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H4872 tegen Mozes H175 en tegen Aaron H559 H8800 , zeggende H3068 : Gijlieden hebt des HEEREN H5971 volk H4191 H8689 gedood!
  42 H5712 En het geschiedde, als de vergadering H6950 H8736 zich verzamelde H4872 tegen Mozes H175 en Aaron H6437 H8799 , en zich wendde H168 naar de tent H4150 der samenkomst H3680 H8765 , ziet, zo bedekte H6051 haar die wolk H3519 ; en de heerlijkheid H3068 des HEEREN H7200 H8735 verscheen.
  43 H4872 Mozes H175 nu en Aaron H935 H8799 kwamen H6440 tot voor H168 de tent H4150 der samenkomst.
  44 H1696 H8762 Toen sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  45 H7426 H8734 Maak u op H8432 uit het midden H5712 van deze vergadering H3615 H8762 , en Ik zal hen verteren H7281 , als in een ogenblik H5307 H8799 ! Toen vielen zij H6440 op hun aangezichten.
  46 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H175 tot Aaron H3947 H8798 : Neem H4289 het wierookvat H5414 H8798 , en doe H784 vuur H6440 daarin van H4196 het altaar H7760 H8798 , en leg H7004 reukwerk H4120 daarop, haastelijk H3212 H8685 gaande H5712 tot de vergadering H3722 H8761 , doe over hen verzoening H7110 ; want een grote toorn H3068 is van voor het aangezicht des HEEREN H3318 H8804 uitgegaan H5063 , de plaag H2490 H8689 heeft aangevangen.
  47 H175 En Aaron H3947 H8799 nam H4872 het, gelijk als Mozes H1696 H8765 gesproken had H7323 H8799 , en liep H8432 in het midden H6951 der gemeente H5063 , en ziet, de plaag H2490 H8689 had aangevangen H5971 onder het volk H5414 H8799 ; en hij leide H7004 reukwerk H3722 H8762 daarin, en deed verzoening H5971 over het volk.
  48 H5975 H8799 En hij stond H4191 H8801 tussen de doden H2416 en tussen de levenden H4046 ; alzo werd de plaag H6113 H8735 opgehouden.
  49 H4046 Die nu aan die plaag H4191 H8801 gestorven zijn H702 H6240 , waren veertien H505 duizend H7651 H3967 en zevenhonderd H4191 H8801 , behalve die gestorven waren H1697 om de zaak H7141 van Korach.
  50 H175 En Aaron H7725 H8799 keerde weder H4872 tot Mozes H6607 aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H4046 ; en de plaag H6113 H8738 was opgehouden.
Giguet(i) 1 ¶ Alors, Coré, fils d’Isaar, lequel était fils de Caath, fils de Lévi, se concerta avec Dathan et Abiron, fils d’Eliab, et Hon, fils de Phéleth, fils de Ruben. 2 Et ils se révoltèrent contre Moïse, et avec eux deux cent cinquante des fils d’Israël, tous princes de la synagogue, siégeant au conseil, et hommes de renom. 3 Ils s’attroupèrent devant Moïse et Aaron, et ils dirent: Qu’il vous suffise que toute la synagogue soit sainte, et que le Seigneur soit avec nous. Pourquoi donc vous placez-vous à la tête de la synagogue du Seigneur? 4 Moïse, les ayant ouïs, se prosterna la face contre terre. 5 Il répondit à Coré et à toute sa troupe: Dieu ne nous perd pas de vue, il connaît ceux qui sont à lui, il connaît les saints, et il les fait venir jusqu’à lui; ceux qu’il a choisis il les fait approcher de lui. 6 Faites ceci: Vous Coré et ses partisans, prenez des encensoirs, 7 Mettez-y du feu, demain vous y mettrez de l’encens devant le Seigneur; et celui que le Seigneur a choisi sera saint; que cela vous suffise, fils de Lévi; 8 Et Moïse dit à Coré: écoutez-moi, fils de Lévi; 9 N’est-ce pas assez pour vous que le Dieu d’Israël vous ait distingués parmi la synagogue d’Israël, et vous ait fait monter jusqu’à lui, afin que vous fassiez les services liturgiques du tabernacle, et que vous vous teniez devant le tabernacle où vous servez les prêtres? 10 N’est-ce pas assez qu’il fait élevé jusqu’à lui, toi et tes frères les fils de Lévi? faut-il que vous réclamiez de plus le sacerdoce? 11 Est-ce ainsi que toi et toute ta troupe, vous vous réunissez contre Dieu? Et qui est-il Aaron, pour que vous murmuriez contre lui? 12 ¶ Alors, Moïse fit appeler Dathan et Abiron, fils d’Eliab, et ils dirent: Nous n’irons pas. 13 N’est-ce pas assez que tu nous aies soit-disant conduits en une terre où coulent le lait et le miel, pour nous faire périr dans le désert? 14 Oui, tu es chef; oui, tu nous as conduits en une terre ou coulent le lait et le miel; oui, tu nous as donné pour héritage des vignes et des champs; il faut que tu aies aveuglé ces hommes qui te suivent; nous ne te suivrons pas. 15 Moïse fut vivement indigné, et il dit au Seigneur: N’acceptez point leurs sacrifices; je ne leur ai rien pris de ce qui leur est précieux, je n’ai affligé aucun d’eux. 16 Moïse dit ensuite à Coré: Sanctifie ta troupe, et demain matin tenez-vous prêts devant le Seigneur, toi et les tiens d’une part, et de l’autre part Aaron. 17 Prenez chacun un encensoir, mettez-y de l’encens; présentez au Seigneur deux cent cinquante encensoirs; qu’Aaron et les tiens aient chacun le leur. 18 Chacun prit donc son encensoir, y mit du feu et y jeta de l’encens; cependant, Moïse et Aaron se tenaient devant la porte du tabernacle du témoignage. 19 Coré et toute sa troupe étaient soulevés contre eux, devant la porte du tabernacle du témoignage, lorsque la gloire du Seigneur apparut à toute la synagogue d’Israël. 20 Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant: 21 Eloignez-vous de cette troupe; je vais à l’instant la détruire. 22 Et ils tombèrent la face contre terre en s’écriant: Dieu, Dieu des esprits et de toute chair, parce qu’un seul a péché, la colère du Seigneur frappera-t-elle toute la synagogue? 23 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 24 Parle à la synagogue, dis-leur: Eloignez-vous de la troupe de Coré. 25 Moïse se leva, et il alla droit aux tentes de Dathan et d’Abiron, et tous les anciens d’Israël le suivirent; 26 Et il dit à la synagogue: Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes; ne touchez à rien de ce qui est à eux, si vous ne voulez périr à cause de leurs péché. 27 Et ils formèrent un cercle à distance autour de la tente de Coré; alors, Dathan et Abiron sortirent, et ils se tenaient sur les portes de leurs tentes avec leurs femmes, leurs enfants et leurs bagages. 28 Moïse dit au peuple: Vous allez connaître que le Seigneur m’a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, et que je ne les fais point de moi-même. 29 Si ces hommes meurent de la mort commune à tous, si le Seigneur les considère comme les autres hommes, le Seigneur ne m’a pas envoyé. 30 Mais le Seigneur va faire éclater un prodige, la terre ouvrira sa bouche; elle dévorera ces hommes, leurs familles, leurs tentes, tout ce qui leur appartient; ils descendront vivants sous la terre, et vous reconnaîtrez qu’ils ont irrité le Seigneur. 31 A peine avait-il achevé ces mots, que la terre se fendit sous ces hommes; 32 Elle s’ouvrit et elle les dévora, eux, leurs maisons, tous ceux qui étaient avec Coré, et même leur bétail. 33 Ils descendirent vivants sous la terre avec tout ce qui leur appartenait, et la terre les cacha, et ils furent détruits au milieu de la synagogue. 34 Aussitôt, tout Israël qui les entourait, s’enfuit à leurs cris, disant: Prenons garde que la terre ne nous dévore. 35 ¶ Et un feu sortit de la gloire du Seigneur, et il dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient de l’encens. 36 Le Seigneur dit alors à Moïse, 37 Et à Eléazar, fils du grand prêtre Aaron: Otez du milieu de ces hommes brûlés les encensoirs d’airain, et jetez çà et là le feu étranger, car les encensoirs de ces pécheurs sont devenus sacrés à cause de leur mort; 38 Faites-en au marteau des plaques dont vous entourerez l’autel; car ils ont été présentés devant le Seigneur, ils sont sacrés, et ils seront un signe pour les fils d’Israël. 39 Eléazar, fils du grand prêtre Aaron, prit donc les encensoirs d’airain qu’avaient présentés les hommes brûlés, et ils en firent comme une tenture autour de l’autel; 40 C’était un mémorial pour les fils d’Israël, afin que nul étranger à la famille d’Aaron ne s’en approchât pour offrir de l’encens au Seigneur, et qu’il n’arrivât plus ce qui était arrivé à Coré et à sa troupe rebelle, selon ce que le Seigneur avait dit par la voix de Moïse. 41 ¶ Mais le lendemain, les fils d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, disant: Vous avez fait périr le peuple du Seigneur. 42 Pendant que la synagogue, s’ameutant contre Moïse et Aaron, se précipitait vers le tabernacle du témoignage, voilà que la nuée l’enveloppa, et que la gloire du Seigneur apparut. 43 Aussitôt, Moïse et Aaron entrèrent devant la façade du tabernacle du témoignage. 44 Et le Seigneur parla à Moïse et Aaron, disant: 45 Eloignez-vous de cette synagogue, je vais à l’instant la détruire; et ils tombèrent la face contre terre. 46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l’encensoir, mets-y du feu, jettes-y de l’encens, et hâte-toi de le promener parmi le camp, pour apaiser Dieu en sa fureur; car la colère s’est élancée de la gloire du Seigneur, et elle a commencé à frapper le peuple. 47 Aussitôt: Aaron, comme le lui prescrivait Moïse, prit l’encensoir, et courut parmi la synagogue; la destruction du peuple était commencée; le prêtre jeta de l’encens sur le feu et pria pour le peuple. 48 Il se tint entre les morts et les vivants, et la destruction s’arrêta. 49 Il y eut en cette journée quatorze mille sept cents morts, outre ceux qui avaient péri à cause de Coré. 50 Alors, Aaron retourna vers Moïse devant la porte du tabernacle du témoignage. La destruction avait cessé.
DarbyFR(i) 1
Et Coré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, s'éleva dans son esprit, et Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, qui étaient fils de Ruben; 2 et ils se levèrent devant Moïse, avec deux cent cinquante hommes des fils d'Israël, princes de l'assemblée, hommes appelés au conseil, des hommes de renom. 3 Et ils s'attroupèrent contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, eux tous sont saints, et l'Éternel est au milieu d'eux; et pourquoi vous élevez-vous au-dessus de la congrégation de l'Éternel? 4 Et Moïse l'entendit, et tomba sur sa face; 5 et il parla à Coré et à toute son assemblée, disant: Demain, l'Éternel fera connaître qui est à lui, et qui est saint, et il le fera approcher de lui; et celui qu'il a choisi, il le fera approcher de lui. 6 Faites ceci: Prenez des encensoirs, Coré et toute son assemblée; 7 et demain, mettez-y du feu et placez de l'encens dessus, devant l'Éternel; et il arrivera que l'homme que l'Éternel aura choisi, celui-là sera saint. C'en est assez, fils de Lévi! 8 Et Moïse dit à Coré: Écoutez, fils de Lévi: 9 Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui pour faire le service du tabernacle de l'Éternel, et pour vous tenir devant l'assemblée afin de la servir, 10 -qu'il t'ait fait approcher, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, avec toi,... que vous recherchiez aussi la sacrificature? 11 C'est pourquoi, toi et toute ton assemblée, vous vous êtes rassemblés contre l'Éternel; et Aaron, qui est-il, que vous murmuriez contre lui? 12
Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab; mais ils dirent: Nous ne monterons pas. 13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays ruisselant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu te fasses absolument dominateur sur nous? 14 Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs et de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. 15 Et Moïse entra dans une ardente colère, et il dit à l'Éternel: N'aie pas égard à leur offrande; je n'ai pas pris d'eux même un âne, et je n'ai pas fait tort à un seul d'entre eux. 16 Et Moïse dit à Coré: Toi, et toute ton assemblée, soyez demain devant l'Éternel, toi et eux, et Aaron. 17 Et prenez chacun votre encensoir, et mettez de l'encens dessus; et présentez devant l'Éternel chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; et toi, et Aaron, chacun son encensoir. 18 Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l'encens dessus, et se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron. 19 Et Coré réunit contre eux toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation; et la gloire de l'Éternel apparut à toute l'assemblée. 20 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. 22 Et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent: O *Dieu! Dieu des esprits de toute chair! un seul homme péchera, et tu seras courroucé contre toute l'assemblée? 23
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 24 Parle à l'assemblée, en disant: Retirez-vous d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. 25 Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël allèrent après lui. 26 Et il parla à l'assemblée, disant: Éloignez-vous, je vous prie, d'auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez dans tous leurs péchés. 27 Et ils se retirèrent d'auprès de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram, tout à l'entour. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes avec leurs femmes, et leurs fils, et leurs petits enfants. 28 Et Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, car elles ne sont pas sorties de mon coeur: 29 si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s'ils sont visités de la visitation de tout homme, l'Éternel ne m'a pas envoyé; 30 mais si l'Éternel crée une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu'ils descendent vivants dans le shéol, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé l'Éternel. 31 Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux, se fendit; 32 et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur avoir. 33 Et ils descendirent vivants dans le shéol, eux et tout ce qui était à eux; et la terre les couvrit, et ils périrent du milieu de la congrégation. 34 Et tout Israël qui était autour d'eux s'enfuit à leur cri; car ils disaient:... De peur que la terre ne nous engloutisse! 35
Et il sortit du feu de la part de l'Éternel, et il consuma les deux cent cinquante hommes qui présentaient l'encens. 36 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 37 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il relève les encensoirs du milieu de l'incendie, et répands-en le feu au loin, car ils sont sanctifiés, 38 -les encensoirs de ceux-là qui ont péché contre leurs propres âmes; et on en fera des lames aplaties pour en plaquer l'autel; car ils les ont présentés devant l'Éternel, et ils sont sanctifiés; et ils seront un signe aux fils d'Israël. 39 Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs d'airain qu'avaient présentés les hommes qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer l'autel, 40 en mémorial pour les fils d'Israël, afin qu'aucun étranger qui n'est pas de la semence d'Aaron ne s'approche pour brûler l'encens devant l'Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, -selon que l'Éternel lui avait parlé par Moïse. 41
Et le lendemain, toute l'assemblée des fils d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, disant: Vous avez mis à mort le peuple de l'Éternel. 42 Et il arriva, comme l'assemblée se réunissait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers la tente d'assignation, et voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut. 43 Et Moïse et Aaron vinrent devant la tente d'assignation. 44 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 45 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Et ils tombèrent sur leurs faces. 46 Et Moïse dit à Aaron: Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, et mets-y de l'encens, et porte-le promptement vers l'assemblée, et fais propitiation pour eux; car la colère est sortie de devant l'Éternel, la plaie a commencé. 47 Et Aaron le prit, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de la congrégation; et voici, la plaie avait commencé au milieu du peuple. Et il mit l'encens, et fit propitiation pour le peuple. 48 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie s'arrêta. 49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts dans l'affaire de Coré. 50 Et Aaron retourna vers Moïse, à l'entrée de la tente d'assignation; et la plaie s'arrêta.
Martin(i) 1 Or Coré, fils de Jitshar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fit une entreprise, avec Dathan et Abiram enfants d'Eliab, et On, fils de Péleth, enfants de Ruben; 2 Et ils s'élevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, qui étaient des principaux de l'assemblée, lesquels on appelait pour tenir le conseil, et qui étaient des gens de réputation. 3 Et ils s'assemblèrent contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent : Qu'il vous suffise, puisque tous ceux de l'assemblée sont saints, et que l'Eternel est au milieu d'eux, pourquoi vous élevez-vous par dessus l'assemblée de l'Eternel ? 4 Ce que Moïse ayant entendu, il se prosterna le visage contre terre. 5 Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, et leur dit : Demain au matin l'Eternel donnera à connaître celui qui lui appartient, et celui qui est le saint, et il le fera approcher de lui; il fera, dis-je, approcher de lui celui qu'il aura choisi. 6 Faites ceci, prenez-vous des encensoirs; que Coré, dis-je, et tous ceux qui sont assemblés avec lui, prennent des encensoirs. 7 Et demain mettez-y du feu, et mettez-y du parfum devant l'Eternel; et l'homme que l'Eternel aura choisi sera le saint. Enfants de Lévi; qu'il vous suffise. 8 Moïse dit aussi à Coré : Ecoutez maintenant, enfants de Lévi. 9 Est-ce trop peu de chose pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui pour être employés au service du pavillon de l'Eternel, et pour assister devant l'assemblée afin de la servir ? 10 Et qu'il t'ait fait approcher, toi et tous tes frères, les enfants de Lévi, avec toi, que vous recherchiez encore la Sacrificature ? 11 C'est pourquoi toi, et tous ceux qui sont assemblés avec toi, vous vous êtes assemblés contre l'Eternel; car qui est Aaron que vous murmuriez contre lui ? 12 Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, enfants d'Eliab, qui répondirent : Nous n'y monterons point. 13 Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays découlant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans ce désert, que même tu veuilles dominer sur nous ? 14 Nous as-tu fait venir en un pays découlant de lait et de miel; et nous as-tu donné quelque héritage de champs ou de vignes ? crèveras-tu les yeux de ces gens-ici ? nous n'y monterons point. 15 Alors Moïse fut fort irrité, et dit à l'Eternel : Ne regarde point à leur offrande; je n'ai point pris d'eux un seul âne, et je n'ai point fait de mal à aucun d'eux. 16 Puis Moïse dit à Coré : Toi et tous ceux qui sont assemblés avec toi, trouvez-vous demain devant l'Eternel, toi, dis-je, et ceux-ci; et Aaron aussi. 17 Et prenez chacun vos encensoirs, et mettez-y du parfum; et que chacun présente devant l'Eternel son encensoir, qui seront deux cent cinquante encensoirs; et toi et Aaron aussi, chacun avec son encensoir. 18 Ils prirent donc chacun son encensoir, et y mirent du feu, et ensuite du parfum, et ils se tinrent à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et Moïse et Aaron s'y tinrent aussi. 19 Et Coré fit assembler contr'eux toute l'assemblée à l'entrée du Tabernacle d'assignation; et la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée. 20 Puis l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant : 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. 22 Mais ils se prosternèrent le visage contre terre, et dirent : Ô Dieu Fort ? Dieu des esprits de toute chair ? un seul homme aura péché, et te mettras-tu en colère contre toute l'assemblée ? 23 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 24 Parle à l'assemblée, et lui dis : retirez-vous d'auprès des pavillons de Coré, de Dathan, et d'Abiram. 25 Moïse donc se leva et s'en alla vers Dathan et Abiram; et les Anciens d'Israël le suivirent. 26 Et il parla à l'assemblée, en disant : Retirez-vous, je vous prie, d'auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez consumés pour tous leurs péchés. 27 Ils se retirèrent donc d'auprès des pavillons de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent; et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs enfants, et leurs familles. 28 Et Moïse dit : Vous connaîtrez à ceci que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses-là, et que je n'ai rien fait de moi-même. 29 Si ceux-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis de la punition de tous les hommes, l'Eternel ne m'a point envoyé. 30 Mais si l'Eternel crée un cas tout nouveau, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent tout vifs dans le gouffre; alors vous saurez que ces hommes-là ont irrité par mépris l'Eternel. 31 Et il arriva qu'aussitôt qu'il eut achevé de dire toutes ces paroles, la terre qui était sous eux, se fendit. 32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs tentes, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien. 33 Ils descendirent donc tout vifs dans le gouffre, eux, et tous ceux qui étaient à eux; et la terre les couvrit, et ils périrent au milieu de l'assemblée. 34 Et tout Israël qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient : Prenons garde que la terre ne nous engloutisse. 35 Et le feu sortit de part de l'Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. 36 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant : 37 Dis à Eléazar fils d'Aaron, Sacrificateur, qu'il relève les encensoirs du milieu de l'incendie, et qu'on en épande le feu au loin, car ils sont sanctifiés; 38 Savoir les encensoirs de ceux qui ont péché sur leurs âmes, et qu'on en fasse des plaques larges pour couvrir l'autel; puisqu'ils les ont offerts devant l'Eternel ils seront sanctifiés, et ils seront pour signe aux enfants d'Israël. 39 Ainsi Eléazar Sacrificateur prit les encensoirs d'airain, que ces hommes qui furent brûlés avaient présentés, et on en fit des plaques pour couvrir l'autel. 40 C'est un mémorial pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger qui n'est pas de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire le parfum en la présence de l'Eternel, et qu'il ne soit comme Coré, et comme ceux qui ont été assemblés avec lui; ainsi que l'Eternel en a parlé par le moyen de Moïse. 41 Or dès le lendemain toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant : Vous avez fait mourir le peuple de l'Eternel. 42 Et il arriva comme l'assemblée s'amassait contre Moïse et contre Aaron, qu'ils regardèrent vers le Tabernacle d'assignation, et voici la nuée le couvrit, et la gloire de l'Eternel apparut. 43 Moïse donc et Aaron vinrent devant le Tabernacle d'assignation. 44 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 45 Otez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Alors ils se prosternèrent le visage contre terre. 46 Puis Moïse dit à Aaron : Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, mets-y aussi du parfum, et va promptement à l'assemblée, et fais propitiation pour eux; car une grande colère est partie de devant l'Eternel; la plaie est commencée. 47 Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de l'assemblée, et voici la plaie avait déjà commencé sur le peuple. Alors il mit du parfum, et fit propitiation pour le peuple. 48 Et comme il se tenait entre les morts elles vivants, la plaie fut arrêtée. 49 Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts pour le fait de Coré. 50 Et Aaron retourna vers Moïse à l'entrée du Tabernacle d'assignation, après que la plaie fut arrêtée.
Segond(i) 1 Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d'Eliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben. 2 Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui étaient des gens de renom. 3 Ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, tous sont saints, et l'Eternel est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée de l'Eternel? 4 Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage. 5 Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l'Eternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il choisira. 6 Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe. 7 Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l'Eternel; celui que l'Eternel choisira, c'est celui-là qui sera saint. C'en est assez, enfants de Lévi! 8 Moïse dit à Koré: Ecoutez donc, enfants de Lévi: 9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de l'Eternel, et que vous vous présentiez devant l'assemblée pour la servir? 10 Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce! 11 C'est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l'Eternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui? 12 Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Eliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas. 13 N'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous? 14 Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas. 15 Moïse fut très irrité, et il dit à l'Eternel: N'aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai fait de mal à aucun d'eux. 16 Moïse dit à Koré: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l'Eternel, toi et eux, avec Aaron. 17 Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant l'Eternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier. 18 Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron. 19 Et Koré convoqua toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente d'assignation. Alors la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée. 20 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant. 22 Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée? 23 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 24 Parle à l'assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. 25 Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent. 26 Il parla à l'assemblée, et dit: Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés. 27 Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants. 28 Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même. 29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé; 30 mais si l'Eternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Eternel. 31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit. 32 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens. 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assemblée. 34 Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse! 35 Un feu sortit d'auprès de l'Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. 36 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 37 Dis à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés. 38 Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l'on fasse des lames étendues dont on couvrira l'autel. Puisqu'ils ont été présentés devant l'Eternel et qu'ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d'Israël. 39 Le sacrificateur Eléazar prit les brasiers d'airain qu'avaient présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour couvrir l'autel. 40 C'est un souvenir pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger à la race d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Eternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l'Eternel avait déclaré par Moïse. 41 Dès le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Eternel. 42 Comme l'assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d'assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Eternel apparut. 43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d'assignation. 44 Et l'Eternel parla à Moïse, et dit: 45 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage; 46 et Moïse dit à Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l'autel, poses-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour eux l'expiation; car la colère de l'Eternel a éclaté, la plaie a commencé. 47 Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l'expiation pour le peuple. 48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. 49 Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré. 50 Aaron retourna auprès de Moïse, à l'entrée de la tente d'assignation. La plaie était arrêtée.
Segond_Strongs(i)
  1 H7141 ¶ Koré H1121 , fils H3324 de Jitsehar H1121 , fils H6955 de Kehath H1121 , fils H3878 de Lévi H3947 , se révolta H8799   H1885 avec Dathan H48 et Abiram H1121 , fils H446 d’Eliab H203 , et On H1121 , fils H6431 de Péleth H1121 , tous trois fils H7205 de Ruben.
  2 H6965 Ils se soulevèrent H8799   H6440 contre H4872 Moïse H3967 , avec deux cent H2572 cinquante H582 hommes H1121 des enfants H3478 d’Israël H5387 , des principaux H5712 de l’assemblée H4150 , de ceux que l’on convoquait à l’assemblée H582 , et qui étaient des gens H7148 de renom H8034  .
  3 H6950 Ils s’assemblèrent H8735   H4872 contre Moïse H175 et Aaron H559 , et leur dirent H8799   H7227  : C’en est assez H5712  ! car toute l’assemblée H6918 , tous sont saints H3068 , et l’Eternel H8432 est au milieu H5375 d’eux. Pourquoi vous élevez H8691   H6951 -vous au-dessus de l’assemblée H3068 de l’Eternel ?
  4 H4872 Quand Moïse H8085 eut entendu H8799   H5307 cela, il tomba H8799   H6440 sur son visage.
  5 H1696 Il parla H8762   H7141 à Koré H5712 et à toute sa troupe H559 , en disant H8800   H1242  : Demain H3068 , l’Eternel H3045 fera connaître H8686   H6918 qui est à lui et qui est saint H7126 , et il le fera approcher H8689   H7126 de lui ; il fera approcher H8686   H977 de lui celui qu’il choisira H8799  .
  6 H6213 Faites H8798   H3947 ceci. Prenez H8798   H4289 des brasiers H7141 , Koré H5712 et toute sa troupe.
  7 H4279 Demain H5414 , mettez H8798   H2004 -y H784 du feu H7760 , et posez H8798   H7004 -y du parfum H6440 devant H3068 l’Eternel H376  ; celui H3068 que l’Eternel H977 choisira H8799   H6918 , c’est celui-là qui sera saint H7227 . C’en est assez H1121 , enfants H3878 de Lévi !
  8 H4872 Moïse H559 dit H8799   H7141 à Koré H8085  : Ecoutez H8798   H1121 donc, enfants H3878 de Lévi:
  9 H4592 Est-ce trop peu H430 pour vous que le Dieu H3478 d’Israël H914 vous ait choisis H8689   H5712 dans l’assemblée H3478 d’Israël H7126 , en vous faisant approcher H8687   H5647 de lui, afin que vous soyez employés H8800   H5656 au service H4908 du tabernacle H3068 de l’Eternel H5975 , et que vous vous présentiez H8800   H6440 devant H5712 l’assemblée H8334 pour la servir H8763   ?
  10 H7126 Il vous a fait approcher H8686   H251 de lui, toi, et tous tes frères H1121 , les enfants H3878 de Lévi H1245 , et vous voulez H8765   H3550 encore le sacerdoce !
  11 H3651 C’est à cause H5712 de cela que toi et toute ta troupe H3259 , vous vous assemblez H8737   H3068 contre l’Eternel H175  ! car qui est Aaron H3885 , pour que vous murmuriez H8686   H8675   H3885   H8735   contre lui ?
  12 H4872 ¶ Moïse H7971 envoya H8799   H7121 appeler H8800   H1885 Dathan H48 et Abiram H1121 , fils H446 d’Eliab H559 . Mais ils dirent H8799   H5927  : Nous ne monterons H8799   pas.
  13 H4592 N’est-ce pas assez H3588 que H5927 tu nous aies fait sortir H8689   H776 d’un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H4191 pour nous faire mourir H8687   H4057 au désert H8323 , sans que tu continues à dominer H8692   H8323   H8691   sur nous ?
  14 H637 Et H776 ce n’est pas dans un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H935 que tu nous as menés H8689   H7704 , ce ne sont pas des champs H3754 et des vignes H5414 que tu nous as donnés H8799   H5159 en possession H5365 . Penses-tu crever H8762   H5869 les yeux H582 de ces gens H5927  ? Nous ne monterons H8799   pas.
  15 H4872 Moïse H3966 fut très H2734 irrité H8799   H559 , et il dit H8799   H3068 à l’Eternel H6437  : N’aie point égard H8799   H4503 à leur offrande H5375 . Je ne leur ai pas même pris H8804   H259 un H2543 âne H7489 , et je n’ai fait de mal H8689   H259 à aucun d’eux.
  16 H4872 Moïse H559 dit H8799   H7141 à Koré H5712  : Toi et toute ta troupe H4279 , trouvez-vous demain H6440 devant H3068 l’Eternel H175 , toi et eux, avec Aaron.
  17 H3947 Prenez H8798   H376 chacun H4289 votre brasier H5414 , mettez H8804   H7004 -y du parfum H7126 , et présentez H8689   H6440 devant H3068 l’Eternel H376 chacun H4289 votre brasier H3967  : il y aura deux cent H2572 cinquante H4289 brasiers H175  ; toi et Aaron H376 , vous prendrez aussi chacun H4289 votre brasier.
  18 H3947 Ils prirent H8799   H376 chacun H4289 leur brasier H5414 , y mirent H8799   H784 du feu H7760 et y posèrent H8799   H7004 du parfum H5975 , et ils se tinrent H8799   H6607 à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H4872 , avec Moïse H175 et Aaron.
  19 H7141 Et Koré H6950 convoqua H8686   H5712 toute l’assemblée H6607 contre Moïse et Aaron, à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H3519 . Alors la gloire H3068 de l’Eternel H7200 apparut H8735   H5712 à toute l’assemblée.
  20 H3068 Et l’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H559 , et dit H8800  :
  21 H914 Séparez H8734   H8432 -vous du milieu H5712 de cette assemblée H3615 , et je les consumerai H8762   H7281 en un seul instant.
  22 H5307 Ils tombèrent H8799   H6440 sur leur visage H559 , et dirent H8799   H410  : O Dieu H430 , Dieu H7307 des esprits H1320 de toute chair H259  ! un seul H376 homme H2398 a péché H8799   H7107 , et tu t’irriterais H8799   H5712 contre toute l’assemblée ?
  23 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  24 H1696 Parle H8761   H5712 à l’assemblée H559 , et dis H8800   H5927  : Retirez H8734   H5439 -vous de toutes parts H4908 loin de la demeure H7141 de Koré H1885 , de Dathan H48 et d’Abiram.
  25 H4872 Moïse H6965 se leva H8799   H3212 , et alla H8799   H1885 vers Dathan H48 et Abiram H2205  ; et les anciens H3478 d’Israël H310 le H3212 suivirent H8799  .
  26 H1696 Il parla H8762   H5712 à l’assemblée H559 , et dit H8800   H5493 : Eloignez H8798   H168 -vous des tentes H7563 de ces méchants H582 hommes H5060 , et ne touchez H8799   H5595 à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez H8735   H2403 en même temps qu’ils seront punis pour tous leurs péchés.
  27 H5927 Ils se retirèrent H8735   H5439 de toutes parts loin H4908 de la demeure H7141 de Koré H1885 , de Dathan H48 et d’Abiram H1885 . Dathan H48 et Abiram H3318 sortirent H8804   H5324 , et se tinrent H8737   H6607 à l’entrée H168 de leurs tentes H802 , avec leurs femmes H1121 , leurs fils H2945 et leurs petits-enfants.
  28 H4872 Moïse H559 dit H8799   H3045  : A ceci vous connaîtrez H8799   H3068 que l’Eternel H7971 m’a envoyé H8804   H6213 pour faire H8800   H4639 toutes ces choses H3820 , et que je n’agis pas de moi-même.
  29 H4191 Si ces gens meurent H8799   H120 comme tous les hommes H4194 meurent H6485 , s’ils subissent H8735   H6486 le sort commun H120 à tous les hommes H3068 , ce n’est pas l’Eternel H7971 qui m’a envoyé H8804   ;
  30 H3068 mais si l’Eternel H1254 fait H8799   H1278 une chose inouïe H127 , si la terre H6475 ouvre H8804   H6310 sa bouche H1104 pour les engloutir H8804   H3381 avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent H8804   H2416 vivants H7585 dans le séjour des morts H3045 , vous saurez H8804   H582 alors que ces gens H5006 ont méprisé H8765   H3068 l’Eternel.
  31 H3615 Comme il achevait H8763   H1696 de prononcer H8763   H1697 toutes ces paroles H127 , la terre H1234 qui était sous eux se fendit H8735  .
  32 H776 La terre H6605 ouvrit H8799   H6310 sa bouche H1104 , et les engloutit H8799   H1004 , eux et leurs maisons H120 , avec tous les gens H7141 de Koré H7399 et tous leurs biens.
  33 H3381 Ils descendirent H8799   H2416 vivants H7585 dans le séjour des morts H776 , eux et tout ce qui leur appartenait ; la terre H3680 les recouvrit H8762   H6 , et ils disparurent H8799   H8432 au milieu H6951 de l’assemblée.
  34 H3478 Tout Israël H5439 , qui était autour H5127 d’eux, s’enfuit H8804   H6963 à leur cri H559  ; car ils disaient H8804   H776  : Fuyons, de peur que la terre H1104 ne nous engloutisse H8799   !
  35 H784 ¶ Un feu H3318 sortit H8804   H3068 d’auprès de l’Eternel H398 , et consuma H8799   H3967 les deux cent H2572 cinquante H376 hommes H7126 qui offraient H8688   H7004 le parfum.
  36 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  37 H559 Dis H8798   H499 à Eléazar H1121 , fils H3548 du sacrificateur H175 Aaron H7311 , de retirer H8686   H996 de H8316 l’incendie H4289 les brasiers H2219 et d’en répandre H8798   H1973 au loin H784 le feu H6942 , car ils sont sanctifiés H8804  .
  38 H4289 Avec les brasiers H2400 de ces gens qui ont péché H5315 au péril de leur vie H6213 , que l’on fasse H8804   H6341 des lames H7555 étendues H6826 dont on couvrira H4196 l’autel H7126 . Puisqu’ils ont été présentés H8689   H6440 devant H3068 l’Eternel H6942 et qu’ils sont sanctifiés H8799   H226 , ils serviront de souvenir H1121 aux enfants H3478 d’Israël.
  39 H3548 Le sacrificateur H499 Eléazar H3947 prit H8799   H4289 les brasiers H5178 d’airain H7126 qu’avaient présentés H8689   H8313 les victimes de l’incendie H8803   H7554 , et il en fit des lames H8762   H6826 pour couvrir H4196 l’autel.
  40 H2146 C’est un souvenir H1121 pour les enfants H3478 d’Israël H834 , afin H4616   H376 qu’aucun étranger H2114   H8801   H2233 à la race H175 d’Aaron H7126 ne s’approche H8799   H6999 pour offrir H8687   H7004 du parfum H6440 devant H3068 l’Eternel H7141 et ne soit comme Koré H5712 et comme sa troupe H3068 , selon ce que l’Eternel H1696 avait déclaré H8765   H3027 par H4872 Moïse.
  41 H4283 ¶ Dès le lendemain H5712 , toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H3885 murmura H8735   H4872 contre Moïse H175 et Aaron H559 , en disant H8800   H4191  : Vous avez fait mourir H8689   H5971 le peuple H3068 de l’Eternel.
  42 H5712 Comme l’assemblée H6950 se formait H8736   H4872 contre Moïse H175 et Aaron H6437 , et comme ils tournaient les regards H8799   H168 vers la tente H4150 d’assignation H6051 , voici, la nuée H3680 la couvrit H8765   H3519 , et la gloire H3068 de l’Eternel H7200 apparut H8735  .
  43 H4872 Moïse H175 et Aaron H935 arrivèrent H8799   H6440 devant H168 la tente H4150 d’assignation.
  44 H3068 Et l’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  45 H7426 Retirez H8734   H8432 -vous du milieu H5712 de cette assemblée H3615 , et je les consumerai H8762   H7281 en un instant H5307 . Ils tombèrent H8799   H6440 sur leur visage ;
  46 H4872 et Moïse H559 dit H8799   H175 à Aaron H3947  : Prends H8798   H4289 le brasier H5414 , mets H8798   H784 -y du feu H6440 de dessus H4196 l’autel H7760 , poses H8798   H7004 -y du parfum H3212 , va H8685   H4120 promptement H5712 vers l’assemblée H3722 , et fais pour eux l’expiation H8761   H7110  ; car la colère H3068 de l’Eternel H3318 a éclaté H8804   H5063 , la plaie H2490 a commencé H8689  .
  47 H175 Aaron H3947 prit H8799   H4872 le brasier, comme Moïse H1696 avait dit H8765   H7323 , et courut H8799   H8432 au milieu H6951 de l’assemblée H5063  ; et voici, la plaie H2490 avait commencé H8689   H5971 parmi le peuple H5414 . Il offrit H8799   H7004 le parfum H3722 , et il fit l’expiation H8762   H5971 pour le peuple.
  48 H5975 Il se plaça H8799   H4191 entre les morts H8801   H2416 et les vivants H4046 , et la plaie H6113 fut arrêtée H8735  .
  49 H702 Il y eut quatorze H6240   H505 mille H7651 sept H3967 cents H4191 personnes qui moururent H8801   H4046 de cette plaie H4191 , outre ceux qui étaient morts H8801   H1697 à cause H7141 de Koré.
  50 H175 Aaron H7725 retourna H8799   H4872 auprès de Moïse H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H4046 . La plaie H6113 était arrêtée H8738  .
SE(i) 1 Y Coré, hijo de Izhar, hijo de Coat, hijo de Leví; y Datán y Abiram, hijos de Eliab; y On, hijo de Pelet, de los hijos de Rubén, tomaron hombres, 2 y se levantaron contra Moisés con doscientos cincuenta varones de los hijos de Israel, príncipes de la congregación, de los del consejo, varones de nombre; 3 y se juntaron contra Moisés y Aarón, y les dijeron: Basta ya de vosotros, porque toda la congregación, todos ellos son santos, y en medio de ellos está el SEÑOR; ¿por qué, pues, os levantáis vosotros sobre la congregación del SEÑOR? 4 Y cuando lo oyó Moisés, se postró sobre su rostro; 5 y habló a Coré y a todo su séquito, diciendo: Mañana mostrará el SEÑOR quién es suyo, y al santo lo hará llegar a sí; y al que él escogiere, él lo allegará a sí. 6 Haced esto: tomad incensarios, Coré y todo su séquito, 7 y poned fuego en ellos, y poned en ellos sahumerio delante del SEÑOR mañana; y será que el varón a quien el SEÑOR escogiere, aquel será el santo; esto os baste, hijos de Leví. 8 Dijo más Moisés a Coré: Oíd ahora, hijos de Leví: 9 ¿Os es poco que el Dios de Israel os haya apartado de la congregación de Israel, haciéndoos allegar a sí para que ministraseis en el servicio del tabernáculo del SEÑOR, y estuvieseis delante de la congregación para ministrarles? 10 ¿Y que te hizo acercar a ti, y a todos tus hermanos los hijos de Leví contigo; para que procuréis también el sacerdocio? 11 Por tanto, tú y todo tu séquito sois los que os juntáis contra el SEÑOR; pues Aarón, ¿qué es, para que contra él murmuréis? 12 Y envió Moisés a llamar a Datán y Abiram, hijos de Eliab; mas ellos respondieron: No iremos allá. 13 ¿ Es poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseñorees de nosotros imperiosamente? 14 Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas; ¿has de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos. 15 Entonces Moisés se enojó en gran manera, y dijo al SEÑOR: No mires a su presente; ni aun un asno he tomado de ellos, ni a ninguno de ellos he hecho mal. 16 Después dijo Moisés a Coré: Tú y todo tu séquito, poneos mañana delante del SEÑOR; tú, y ellos, y Aarón; 17 y tomad cada uno su incensario, y poned sahumerio en ellos, y allegad delante del SEÑOR cada uno su incensario, doscientos cincuenta incensarios; tú también, y Aarón, cada uno con su incensario. 18 Y tomaron cada uno su incensario, y pusieron en ellos fuego, y pusieron también en ellos sahumerio, y se pusieron a la puerta del tabernáculo del testimonio con Moisés y Aarón. 19 Ya Coré había hecho juntar contra ellos toda la congregación a la puerta del tabernáculo del testimonio; entonces la gloria del SEÑOR apareció a toda la congregación. 20 Y el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón, diciendo: 21 Apartaos de entre esta congregación, y los consumiré en un momento. 22 Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un varón el que pecó? ¿Y te airarás contra toda la congregación? 23 Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 24 Habla a la congregación, diciendo: Apartaos de en derredor de la tienda de Coré, Datán, y Abiram. 25 Y Moisés se levantó, y fue a Datán y a Abiram; y los ancianos de Israel fueron en pos de él. 26 Y él habló a la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos impíos hombres, y no toquéis ninguna cosa suya, para que no perezcáis por ventura en todos sus pecados. 27 Y se apartaron de las tiendas de Coré, de Datán, y de Abiram en derredor; y Datán y Abiram salieron y se pusieron a las puertas de sus tiendas, con sus mujeres, sus hijos, y sus chiquitos. 28 Y dijo Moisés: En esto conoceréis que el SEÑOR me ha enviado para que hiciese todas estas cosas; y que no las hice de mi propio corazón. 29 Si como mueren todos los hombres murieren éstos, o si fueren ellos visitados a la manera de todos los hombres, el SEÑOR no me envió. 30 Mas si el SEÑOR hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al infierno, entonces conoceréis que estos hombres irritaron al SEÑOR. 31 Y aconteció, que al acabar él de hablar todas estas palabras, se rompió la tierra que estaba debajo de ellos; 32 y abrió la tierra su boca, y los tragó a ellos, y a sus casas; a todos los hombres de Coré, y a toda su hacienda. 33 Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al infierno, y los cubrió la tierra, y perecieron de en medio de la congregación. 34 Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al estruendo de ellos; porque decían: Por ventura no nos trague la tierra. 35 Y salió fuego del SEÑOR, y consumió los doscientos cincuenta hombres que ofrecían el sahumerio. 36 Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 37 Di a Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados 38 los incensarios de estos pecadores contra sus almas; y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar; por cuanto ofrecieron con ellos delante del SEÑOR, son santificados; y serán por señal a los hijos de Israel. 39 Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de metal con que los quemados habían ofrecido; y los extendieron para cubrir el altar, 40 en recuerdo a los hijos de Israel, que ningún extraño que no sea de la simiente de Aarón, llegue a ofrecer sahumerio delante del SEÑOR, para que no sea como Coré, y como su séquito; según se lo dijo el SEÑOR por mano de Moisés. 41 El día siguiente, toda la congregación de los hijos de Israel se quejaron contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis dado muerte al pueblo del SEÑOR. 42 Y aconteció que, cuando se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo del testimonio, y he aquí la nube lo había cubierto, y apareció la gloria del SEÑOR. 43 Y vinieron Moisés y Aarón delante del tabernáculo del testimonio. 44 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 45 Apartaos de en medio de esta congregación, y los consumiré en un momento. Y ellos se echaron sobre sus rostros. 46 Y dijo Moisés a Aarón: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y sobre él pon incienso, y ve presto a la congregación, y reconcílialos; porque el furor ha salido de delante de la faz del SEÑOR; la mortandad ha comenzado. 47 Entonces tomó Aarón su incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación; y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo; y él puso incienso, y reconcilió el pueblo. 48 Y se puso entre los muertos y los vivos, y la mortandad cesó. 49 Y los que murieron de aquella mortandad fueron catorce mil setecientos, sin los muertos por el negocio de Coré. 50 Después se volvió Aarón a Moisés a la puerta del tabernáculo del testimonio, cuando la mortandad había cesado.
ReinaValera(i) 1 Y CORÉ, hijo de Ishar, hijo de Coath, hijo de Leví; y Dathán y Abiram, hijos de Eliab; y Hon, hijo de Peleth, de los hijos de Rubén, tomaron gente, 2 Y levantáronse contra Moisés con doscientos y cincuenta varones de los hijos de Israel, príncipes de la congregación, de los del consejo, varones de nombre; 3 Y se juntaron contra Moisés y Aarón, y les dijeron: Básteos, porque toda la congregación, todos ellos son santos, y en medio de ellos está Jehová: ¿por qué, pues, os levantáis vosotros sobre la congregación de Jehová? 4 Y como lo oyó Moisés, echóse sobre su rostro; 5 Y habló á Coré y á todo su séquito, diciendo: Mañana mostrará Jehová quién es suyo, y al santo harálo llegar á sí; y al que él escogiere, él lo allegará á sí. 6 Haced esto: tomad incensarios, Coré y todo su séquito: 7 Y poned fuego en ellos, y poned en ellos sahumerio delante de Jehová mañana; y será que el varón á quien Jehová escogiere, aquel será el santo: básteos esto, hijos de Leví. 8 Dijo más Moisés á Coré: Oid ahora, hijos de Leví: 9 ¿Os es poco que el Dios de Israel os haya apartado de la congregación de Israel, haciéndoos allegar á sí para que ministraseis en el servicio del tabernáculo de Jehová, y estuvieseis delante de la congregación para ministrarles? 10 ¿Y que te hizo acercar á ti, y á todos tus hermanos los hijos de Leví contigo; para que procuréis también el sacerdocio? 11 Por tanto, tú y todo tu séquito sois los que os juntáis contra Jehová: pues Aarón, ¿qué es para que contra él murmuréis? 12 Y envió Moisés á llamar á Dathán y Abiram, hijos de Eliab; mas ellos respondieron: No iremos allá: 13 ¿Es poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseñorees de nosotros imperiosamente? 14 Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas: ¿has de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos. 15 Entonces Moisés se enojó en gran manera, y dijo á Jehová: No mires á su presente: ni aun un asno he tomado de ellos, ni á ninguno de ellos he hecho mal. 16 Después dijo Moisés á Coré: Tú y todo tu séquito, poneos mañana delante de Jehová; tú, y ellos, y Aarón: 17 Y tomad cada uno su incensario, y poned sahumerio en ellos, y allegad delante de Jehová cada uno su incensario: doscientos y cincuenta incensarios: tú también, y Aarón, cada uno con su incensario. 18 Y tomaron cada uno su incensario, y pusieron en ellos fuego, y echaron en ellos sahumerio, y pusiéronse á la puerta del tabernáculo del testimonio con Moisés y Aarón. 19 Ya Coré había hecho juntar contra ellos toda la congregación á la puerta del tabernáculo del testimonio: entonces la gloria de Jehová apareció á toda la congregación. 20 Y Jehová habló á Moisés y á Aarón, diciendo: 21 Apartaos de entre esta congregación, y consumirlos he en un momento. 22 Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un hombre el que pecó? ¿y airarte has tu contra toda la congregación? 23 Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo: 24 Habla á la congregación, diciendo: Apartaos de en derredor de la tienda de Coré, Dathán, y Abiram. 25 Y Moisés se levantó, y fué á Dathán y Abiram; y los ancianos de Israel fueron en pos de él. 26 Y él habló á la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos impíos hombres, y no toquéis ninguna cosa suya, por que no perezcáis en todos sus pecados. 27 Y apartáronse de las tiendas de Coré, de Dathán, y de Abiram en derredor: y Dathán y Abiram salieron y pusiéronse á las puertas de sus tiendas, con sus mujeres, y sus hijos, y sus chiquitos. 28 Y dijo Moisés: En esto conoceréis que Jehová me ha enviado para que hiciese todas estas cosas: que no de mi corazón las hice. 29 Si como mueren todos los hombres murieren éstos, ó si fueren ellos visitados á la manera de todos los hombres, Jehová no me envió. 30 Mas si Jehová hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al abismo, entonces conoceréis que estos hombres irritaron á Jehová. 31 Y aconteció, que en acabando él de hablar todas estas palabras, rompióse la tierra que estaba debajo de ellos: 32 Y abrió la tierra su boca, y tragólos á ellos, y á sus casas, y á todos los hombres de Coré, y á toda su hacienda. 33 Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al abismo, y cubriólos la tierra, y perecieron de en medio de la congregación. 34 Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al grito de ellos; porque decían: No nos trague también la tierra. 35 Y salió fuego de Jehová, y consumió los doscientos y cincuenta hombres que ofrecían el sahumerio. 36 Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo: 37 Di á Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados: 38 Los incensarios de estos pecadores contra sus almas: y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar: por cuanto ofrecieron con ellos delante de Jehová, son santificados; y serán por señal á los hijos de Israel. 39 Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de metal con que los quemados habían ofrecido; y extendiéronlos para cubrir el altar, 40 En recuerdo á los hijos de Israel que ningún extraño que no sea de la simiente de Aarón, llegue á ofrecer sahumerio delante de Jehová, porque no sea como Coré, y como su séquito; según se lo dijo Jehová por mano de Moisés. 41 El día siguiente toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis muerto al pueblo de Jehová. 42 Y aconteció que, como se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo del testimonio, y he aquí la nube lo había cubierto, y apareció la gloria de Jehová. 43 Y vinieron Moisés y Aarón delante del tabernáculo del testimonio. 44 Y Jehová habló á Moisés, diciendo: 45 Apartaos de en medio de esta congregación, y consumirélos en un momento. Y ellos se echaron sobre sus rostros. 46 Y dijo Moisés A Aarón: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y sobre él pon perfume, y ve presto á la congregación, y haz expiación por ellos; porque el furor ha salido de delante de la faz de Jehová: la mortandad ha comenzado. 47 Entonces tomó Aarón el incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación: y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo: y él puso perfume, é hizo expiación por el pueblo. 48 Y púsose entre los muertos y los vivos, y cesó la mortandad. 49 Y los que murieron en aquella mortandad fueron catorce mil y setecientos, sin los muertos por el negocio de Coré. 50 Después se volvió Aarón á Moisés á la puerta del tabernáculo del testimonio, cuando la mortandad había cesado.
JBS(i) 1 ¶ Y Coré, hijo de Izhar, hijo de Coat, hijo de Leví; y Datán y Abiram, hijos de Eliab; y On, hijo de Pelet, de los hijos de Rubén, tomaron hombres, 2 y se levantaron contra Moisés con doscientos cincuenta varones de los hijos de Israel, príncipes de la congregación, de los del consejo, varones de nombre; 3 y se juntaron contra Moisés y Aarón, y les dijeron: Basta ya de vosotros, porque toda la congregación, todos ellos son santos, y en medio de ellos está el SEÑOR; ¿por qué, pues, os levantáis vosotros sobre la congregación del SEÑOR? 4 Y cuando lo oyó Moisés, se postró sobre su rostro; 5 y habló a Coré y a todo su séquito, diciendo: Mañana mostrará el SEÑOR quién es suyo, y al santo lo hará llegar a sí; y al que él escogiere, él lo acercará a sí. 6 Haced esto: tomad incensarios, Coré y todo su séquito, 7 y poned fuego en ellos, y poned en ellos sahumerio delante del SEÑOR mañana; y será que el varón a quien el SEÑOR escogiere, aquel será el santo; esto os baste, hijos de Leví. 8 Dijo más Moisés a Coré: Oíd ahora, hijos de Leví: 9 ¿Os es poco que el Dios de Israel os haya apartado de la congregación de Israel, haciéndoos acercar a sí para que ministraseis en el servicio del tabernáculo del SEÑOR, y estuvierais delante de la congregación para ministrarles? 10 ¿Y que te hizo acercar a ti, y a todos tus hermanos los hijos de Leví contigo; para que procuréis también el sacerdocio? 11 Por tanto, tú y todo tu séquito sois los que os juntáis contra el SEÑOR; pues Aarón, ¿qué es, para que contra él murmuréis? 12 ¶ Y envió Moisés a llamar a Datán y Abiram, hijos de Eliab; mas ellos respondieron: No iremos allá. 13 ¿Es poco que nos hayas hecho venir de una tierra que destila leche y miel, para hacernos morir en el desierto, sino que también te enseñorees de nosotros imperiosamente? 14 Ni tampoco nos has metido tú en tierra que fluya leche y miel, ni nos has dado heredades de tierras y viñas; ¿has de arrancar los ojos de estos hombres? No subiremos. 15 Entonces Moisés se enojó en gran manera, y dijo al SEÑOR: No mires a su presente; ni aun un asno he tomado de ellos, ni a ninguno de ellos he hecho mal. 16 Después dijo Moisés a Coré: Tú y todo tu séquito, poneos mañana delante del SEÑOR; tú, y ellos, y Aarón; 17 y tomad cada uno su incensario, y poned sahumerio en ellos, y acercaos delante del SEÑOR cada uno con su incensario, doscientos cincuenta incensarios; tú también, y Aarón, cada uno con su incensario. 18 Y tomaron cada uno su incensario, y pusieron en ellos fuego, y pusieron también en ellos sahumerio, y se pusieron a la puerta del tabernáculo del testimonio con Moisés y Aarón. 19 Ya Coré había hecho juntar contra ellos toda la congregación a la puerta del tabernáculo del testimonio; entonces la gloria del SEÑOR apareció a toda la congregación. 20 Y el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón, diciendo: 21 Apartaos de entre esta congregación, y los consumiré en un momento. 22 Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un varón el que pecó? ¿Y te airarás contra toda la congregación? 23 ¶ Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 24 Habla a la congregación, diciendo: Apartaos de en derredor de la tienda de Coré, Datán, y Abiram. 25 Y Moisés se levantó, y fue a Datán y a Abiram; y los ancianos de Israel fueron en pos de él. 26 Y él habló a la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos impíos hombres, y no toquéis ninguna cosa suya, para que no perezcáis por ventura en todos sus pecados. 27 Y se apartaron de las tiendas de Coré, de Datán, y de Abiram en derredor; y Datán y Abiram salieron y se pusieron a las puertas de sus tiendas, con sus mujeres, sus hijos, y sus chiquitos. 28 Y dijo Moisés: En esto conoceréis que el SEÑOR me ha enviado para que hiciera todas estas cosas; y que no las hice de mi propio corazón. 29 Si como mueren todos los hombres murieren éstos, o si fueren ellos visitados a la manera de todos los hombres, el SEÑOR no me envió. 30 Mas si el SEÑOR hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al Seol, entonces conoceréis que estos hombres irritaron al SEÑOR. 31 Y aconteció, que al acabar él de hablar todas estas palabras, se rompió la tierra que estaba debajo de ellos; 32 y abrió la tierra su boca, y los tragó a ellos, y a sus casas; a todos los hombres de Coré, y a toda su hacienda. 33 Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al Seol, y los cubrió la tierra, y perecieron de en medio de la congregación. 34 Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al estruendo de ellos; porque decían: Por ventura no nos trague la tierra. 35 ¶ Y salió fuego del SEÑOR, y consumió los doscientos cincuenta hombres que ofrecían el sahumerio. 36 Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 37 Di a Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados 38 los incensarios de estos pecadores contra sus almas; y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar; por cuanto ofrecieron con ellos delante del SEÑOR, son santificados; y serán por señal a los hijos de Israel. 39 Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de bronce con que los quemados habían ofrecido; y los extendieron para cubrir el altar, 40 en recuerdo a los hijos de Israel, que ningún extraño que no sea de la simiente de Aarón, llegue a ofrecer sahumerio delante del SEÑOR, para que no sea como Coré, y como su séquito; según se lo dijo el SEÑOR por mano de Moisés. 41 ¶ El día siguiente, toda la congregación de los hijos de Israel se quejaron contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis dado muerte al pueblo del SEÑOR. 42 Y aconteció que, cuando se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo del testimonio, y he aquí la nube lo había cubierto, y apareció la gloria del SEÑOR. 43 Y vinieron Moisés y Aarón delante del tabernáculo del testimonio. 44 ¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 45 Apartaos de en medio de esta congregación, y los consumiré en un momento. Y ellos se echaron sobre sus rostros. 46 Y dijo Moisés a Aarón: Toma el incensario, y pon en él fuego del altar, y sobre él pon incienso, y ve presto a la congregación, y reconcílialos; porque el furor ha salido de delante de la faz del SEÑOR; la mortandad ha comenzado. 47 Entonces tomó Aarón su incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación; y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo; y él puso incienso, y reconcilió el pueblo. 48 Y se puso entre los muertos y los vivos, y la mortandad cesó. 49 Y los que murieron de aquella mortandad fueron catorce mil setecientos, sin los muertos por el negocio de Coré. 50 Después se volvió Aarón a Moisés a la puerta del tabernáculo del testimonio, cuando la mortandad había cesado.
Albanian(i) 1 Koreu, bir i Itsharit, bir i Kehathit, bir i Levit, tok me Dathanin dhe Abiramin, birin e Eliabit, dhe me Onin, birin e Pelethit, bij të Rubenit, 2 u ngritën para Moisiut, së bashku me disa bij të tjerë të Izraelit, dyqind e pesëdhjetë prijës të asamblesë, anëtarë të emëruar të këshillit, njerëz që u shkonte fjala. 3 Ata u mblodhën kundër Moisiut dhe Aaronit, dhe u thanë: "Mjaft më me ju, sepse tërë asambleja është e shenjtë, secili nga anëtarët e tij, dhe Zoti është në mes tyre; pse, pra, ngriheni mbi asamblenë e Zotit?". 4 Me të dëgjuar këto fjalë, Moisiu ra përmbys me fytyrën për tokë; 5 pastaj i foli Koreut dhe gjithë njerëzve të tij, duke u thënë: "Nesër në mëngjes Zoti do të tregojë kush është i tij dhe kush është i shenjtë, dhe ai do ta afrojë pranë vetes; do të afrojë pranë vetes atë që ai ka zgjedhur. 6 Bëni kështu: merrni temjanica, ti Kore, dhe gjithë njerëzit e tu; 7 nesër i mbushni me zjarr dhe u hidhni sipër temjan para Zotit; dhe ai që Zoti do të ketë zgjedhur do të jetë i shenjtë. E kaluat masën, o bij të Levit!". 8 Pastaj Moisiu i tha Koreut: "Tani dëgjoni, o bij të Levit! 9 A është gjë e vogël për ju që Perëndia i Izraelit ju ka ndarë nga asambleja e Izraelit dhe ju ka afruar ndaj vetes që të kryeni shërbimin e tabernakullit të Zotit dhe që të rrini përpara asamblesë dhe t'u shërbeni atyre? 10 Ai ju ka afruar ndaj vetes ty dhe të gjithë vëllezërit e tu, bij të Levit bashkë me ty. Po tani kërkon të kesh edhe priftërinë? 11 Për këtë arsye ti edhe tërë njerëzit e tu jeni mbledhur kundër Zotit. Dhe kush është Aaroni që të murmurisni kundër tij?". 12 Atëherë Moisiu dërgoi të thërrasin Datanin dhe Abiramin, bij të Eliabit; por ata thanë: "Ne nuk do të ngjitemi. 13 A është vallë gjë e vogël që na nxore nga një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë, për të na lënë të vdesim në shkretëtirë, me qëllim që ti të sundosh mbi ne? 14 Përveç kësaj nuk na çove në një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë dhe nuk na ke lënë si trashëgim fusha dhe vreshta! Dëshiron ti t'u nxjerrësh sytë këtyre njerëzve? Nuk do të ngjitemi". 15 Atëherë Moisiu u zemërua shumë dhe i tha Zotit: "Mos prano blatimin e tyre; unë nuk kam marrë prej tyre as edhe një gomar dhe nuk u kam bërë atyre asnjë padrejtësi". 16 Pastaj Moisiu i tha Koreut: "Ti dhe gjithë njerëzit e tu paraqituni nesër para Zotit, ti dhe ata bashkë me Aaronin; 17 dhe secili prej jush të marrë temjanicën e tij, t'i shtjerë temjan dhe secili të sjellë temjanicën e tij para Zotit; do të jenë dyqind e pesëdhjetë temjanica. Edhe ti dhe Aaroni do të merrni secili temjanicën e tij". 18 Dhe kështu secili mori temjanicën e tij, e mbushi me zjarr, vuri përsipër temjan dhe qëndroi në hyrjen e çadrës së mbledhjes bashkë me Moisiun dhe Aaronin. 19 Koreu thirri tërë asamblenë kundër tyre në hyrje të çadrës së mbledhjes; dhe lavdia e Zotit u shfaq para tërë asamblesë. 20 Atëherë Zoti u foli Moisiut dhe Aaronit, duke u thënë: 21 "Ndahuni nga kjo asamble dhe unë do t'i zhduk në një çast". 22 Por ata ranë përmbys me fytyrën për tokë dhe thanë: "O Perëndi, Perëndia i frymëve të çdo mishi! Sepse një njeri i vetëm ka mëkatuar, a duhet të zemërohesh ti me të gjithë asamblenë?". 23 Atëherë Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 24 "Foli asamblesë dhe u thuaj: "Largohuni nga afërsia e banesës së Koreut, të Dathanit dhe të Abiramit"". 25 Pastaj Moisiu u ngrit dhe shkoi te Datani dhe Abirami; atë e ndoqën pleqtë e Izraelit. 26 Pas kësaj i foli asamblesë duke thënë: "Largohuni nga çadrat e këtyre njerëzve të këqij, dhe mos prekni asgjë që u përket atyre që të mos treteni në të gjitha mëkatet e tyre". 27 Kështu ata u larguan nga afërsia e banesës së Koreut, të Datanit dhe të Abiramit. Datani dhe Abirami dolën dhe u ndalën në hyrje të çadrave të tyre bashkë me gratë e tyre, me bijtë e tyre dhe me të vegjëlit e tyre. 28 Atëherë Moisiu tha: "Nga kjo do të mësoni që Zoti më ka dërguar për të bërë tërë këto vepra dhe se nuk kam vepruar me kokën time. 29 Në qoftë se këta njerëz vdesin si vdesin gjithë njerëzit, në qoftë se fati i tyre është fati i përbashkët i të gjithë njerëzve, Zoti nuk më ka dërguar; 30 por në qoftë se Zoti bën diçka të re, në qoftë se toka hap gojën e saj dhe gëlltit ata dhe çdo gjë që ata kanë, dhe ata zbresin të gjallë në Sheol, atëherë do të pranoni që këta njerëz kanë përçmuar Zotin. 31 Por ndodhi që, posa mbaroi shqiptimi i këtyre fjalëve, dheu u ça poshtë tyre, 32 toka hapi gojën e saj dhe i gëlltiti me gjithë familjet e tyre, me të gjithë njerëzit që mbanin anën e Koreut, me të gjitha pasuritë e tyre. 33 Kështu zbritën të gjallë në Sheol; toka u mbyll mbi ta dhe ata u zhdukën nga asambleja. 34 Tërë Izraeli që ndodhej rreth tyre, duke dëgjuar britmat e tyre ua mbathi këmbëve, sepse thoshte: "Të mos na gëlltisë toka edhe ne!". 35 Dhe një zjarr doli nga prania e Zotit dhe gëlltiti dyqind e pesëdhjetë veta që ofronin temjanin. 36 Pastaj Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 37 "I thuaj Eleazarit, birit të priftit Aaron, të nxjerrë jashtë temjanicat nga zjarri, sepse ato janë të shenjta dhe ta hedhë zjarrin larg; 38 dhe nga temjanicat e atyre që kanë kryer mëkate duke vënë në rrezik jetën e tyre, të bëhen aq petëza të rrahura për të veshur altarin, sepse i kanë paraqitur para Zotit dhe për këtë arësye janë të shenjta; dhe do të shërbejnë si një qortim për bijtë e Izraelit". 39 Kështu prifti Eleazar mori temjanicat prej bronzi të paraqitura prej atyre që ishin djegur, dhe bëri petëza për të veshur altarin, 40 me qëllim që t'u shërbenin si kujtim bijve të Izraelit, dhe asnjë i huaj që nuk ishte nga fisi i Aaronit të afrohej për të ofruar temjan para Zotit dhe të mos pësonte fatin e Koreut dhe të njerëzve të tij, ashtu si Zoti i kishte thënë me anë të Moisiut. 41 Të nesërmen gjithë asambleja e bijve të Izraelit murmuriti kundër Moisiut dhe Aaronit, duke thënë: "Ju keni bërë të vdesë populli i Zotit". 42 Por ndodhi që, ndërsa asambleja po mblidhej kundër Moisiut dhe Aaronit, ata u kthyen nga çadra e mbledhjes; dhe ja, reja e mbulonte atë dhe u shfaq lavdia e Zotit. 43 Atëherë Moisiu dhe Aaroni shkuan përpara çadrës së mbledhjes. 44 Dhe Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 45 "Largohuni nga kjo asamble dhe unë do t'i zhduk në një çast". Dhe ata ranë përmbys me fytyrën për tokë. 46 Kështu Moisiu i tha Aaronit: "Merr temjanicën, vër brenda saj zjarr të marrë nga altari, vendos mbi të temjan dhe çoje shpejt në mes të asamblesë, dhe bëj shlyerjen e fajit për ta, sepse ka shpërthyer zemërimi i Zotit, dhe plaga ka filluar". 47 Atëherë Aaroni mori temjanicën, ashtu siç kishte thënë Moisiu, dhe vrapoi në mes të asamblesë; dhe ja, fatkeqësia kishte filluar në mes të popullit; kështu ai vuri temjanin në temjanicën dhe bëri shlyerjen për popullin. 48 Dhe u ndal midis të gjallëve dhe të vdekurve, dhe fatkeqësia u ndal. 49 Ata që vdiqën nga fatkeqësia ishin katërmbëdhjetë mijë e shtatëqind veta, përveç atyre që kishin vdekur për ngjarjet e Koreut. 50 Kështu Aaroni u kthye te Moisiu në hyrje të çadrës së mbledhjes, sepse fatkeqësia ishte ndalur.
RST(i) 1 Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы, 2 восстали на Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые. 3 И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня? 4 Моисей, услышав это, пал на лице свое 5 и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе; 6 вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы 7 и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины! 8 И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия! 9 неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стоялипред обществом, служа для них? 10 Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще исвященства. 11 Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него? 12 И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем! 13 разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами! 14 привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем! 15 Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них. 16 И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте предлицем Господа, ты, они и Аарон; 17 и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу. 18 И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон. 19 И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу. 20 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 21 отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение. 22 Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество? 23 и сказал Господь Моисею, говоря: 24 скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона. 25 И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы. 26 И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и неприкасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их. 27 И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими. 28 И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу я делаю сие : 29 если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня; 30 а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста своии поглотит их и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа. 31 Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними; 32 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество; 33 и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, ипогибли они из среды общества. 34 И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они,и нас не поглотила земля. 35 И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение. 36 И сказал Господь Моисею, говоря: 37 скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились 38 кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых. 39 И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принеслисожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника, 40 в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не отсемени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и небыло с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея. 41 На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень. 42 И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня. 43 И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания. 44 И сказал Господь Моисею, говоря: 45 отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои. 46 И сказал Моисей Аарону: возьми кадильницу и положи в нее огня с жертвенника и всыпь курения, и неси скорее к обществу изаступи их, ибо вышел гнев от Господа, и началось поражение. 47 И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ; 48 стал он между мертвыми и живыми, и поражение прекратилось. 49 И умерло от поражения четырнадцать тысяч семьсот человек, кромеумерших по делу Корееву. 50 И возвратился Аарон к Моисею, ко входу скинии собрания, после того как поражение прекратилось.
Arabic(i) 1 واخذ قورح بن يصهار بن قهات بن لاوي وداثان وابيرام ابنا اليآب واون بن فالت بنو رأوبين 2 يقاومون موسى مع اناس من بني اسرائيل مئتين وخمسين رؤساء الجماعة مدعوّين للاجتماع ذوي اسم. 3 فاجتمعوا على موسى وهرون وقالوا لهما كفاكما. ان كل الجماعة باسرها مقدسة وفي وسطها الرب. فما بالكما ترتفعان على جماعة الرب 4 فلما سمع موسى سقط على وجهه. 5 ثم كلم قورح وجميع قومه قائلا غدا يعلن الرب من هو له ومن المقدس حتى يقرّبه اليه. فالذي يختاره يقرّبه اليه. 6 افعلوا هذا. خذوا لكم مجامر. قورح وكل جماعته. 7 واجعلوا فيها نارا وضعوا عليها بخورا امام الرب غدا. فالرجل الذي يختاره الرب هو المقدس. كفاكم يا بني لاوي. 8 وقال موسى لقورح اسمعوا يا بني لاوي. 9 أقليل عليكم ان اله اسرائيل افرزكم من جماعة اسرائيل ليقرّبكم اليه لكي تعملوا خدمة مسكن الرب وتقفوا قدام الجماعة لخدمتها. 10 فقرّبك وجميع اخوتك بني لاوي معك وتطلبون ايضا كهنوتا. 11 اذن انت وكل جماعتك متفقون على الرب. واما هرون فما هو حتى تتذمّروا عليه. 12 فارسل موسى ليدعو داثان وابيرام ابني اليآب. فقالا لا نصعد. 13 أقليل انك اصعدتنا من ارض تفيض لبنا وعسلا لتميتنا في البرية حتى تترأس علينا ترؤسا. 14 كذلك لم تأت بنا الى ارض تفيض لبنا وعسلا ولا اعطيتنا نصيب حقول وكروم. هل تقلع اعين هؤلاء القوم. لا نصعد 15 فاغتاظ موسى جدا وقال للرب لا تلتفت الى تقدمتهما. حمارا واحدا لم آخذ منهم ولا اسأت الى احد منهم. 16 وقال موسى لقورح كن انت وكل جماعتك امام الرب انت وهم وهرون غدا 17 وخذوا كل واحد مجمرته واجعلوا فيها بخورا وقدّموا امام الرب كل واحد مجمرته. مئتين وخمسين مجمرة. وانت وهرون كل واحد مجمرته. 18 فاخذوا كل واحد مجمرته وجعلوا فيها نارا ووضعوا عليها بخورا ووقفوا لدى باب خيمة الاجتماع مع موسى وهرون. 19 وجمع عليهما قورح كل الجماعة الى باب خيمة الاجتماع فتراءى مجد الرب لكل الجماعة 20 وكلم الرب موسى وهرون قائلا 21 افترزا من بين هذه الجماعة فاني افنيهم في لحظة. 22 فخرّا على وجهيهما وقالا اللهمّ اله ارواح جميع البشر هل يخطئ رجل واحد فتسخط على كل الجماعة. 23 فكلم الرب موسى قائلا 24 كلم الجماعة قائلا اطلعوا من حوالي مسكن قورح وداثان وابيرام 25 فقام موسى وذهب الى داثان وابيرام وذهب وراءه شيوخ اسرائيل. 26 فكلم الجماعة قائلا اعتزلوا عن خيام هؤلاء القوم البغاة ولا تمسوا شيئا مما لهم لئلا تهلكوا بجميع خطاياهم. 27 فطلعوا من حوالي مسكن قورح وداثان وابيرام وخرج داثان وابيرام ووقفا في باب خيمتيهما مع نسائهما وبنيهما واطفالهما. 28 فقال موسى بهذا تعلمون ان الرب قد ارسلني لاعمل كل هذه الاعمال وانها ليست من نفسي. 29 ان مات هؤلاء كموت كل انسان واصابتهم مصيبة كل انسان فليس الرب قد ارسلني. 30 ولكن ان ابتدع الرب بدعة وفتحت الارض فاها وابتلعتهم وكل ما لهم فهبطوا احياء الى الهاوية تعلمون ان هؤلاء القوم قد ازدروا بالرب 31 فلما فرغ من التكلم بكل هذا الكلام انشقت الارض التي تحتهم 32 وفتحت الارض فاها وابتلعتهم وبيوتهم وكل من كان لقورح مع كل الاموال. 33 فنزلوا هم وكل ما كان لهم احياء الى الهاوية وانطبقت عليهم الارض فبادوا من بين الجماعة. 34 وكل اسرائيل الذين حولهم هربوا من صوتهم. لانهم قالوا لعل الارض تبتلعنا. 35 وخرجت نار من عند الرب واكلت المئتين والخمسين رجلا الذين قرّبوا البخور 36 ثم كلّم الرب موسى قائلا 37 قل لألعازار بن هرون الكاهن ان يرفع المجامر من الحريق واذر النار هناك فانهنّ قد تقدّسن 38 مجامر هؤلاء المخطئين ضد نفوسهم فليعملوها صفائح مطروقة غشاء للمذبح لانهم قد قدّموها امام الرب فتقدّست. فتكون علامة لبني اسرائيل. 39 فاخذ ألعازار الكاهن مجامر النحاس التي قدمها المحترقون وطرقوها غشاء للمذبح 40 تذكارا لبني اسرائيل لكي لا يقترب رجل اجنبي ليس من نسل هرون ليبخّر بخورا امام الرب فيكون مثل قورح وجماعته كما كلّمه الرب عن يد موسى 41 فتذمّر كل جماعة بني اسرائيل في الغد على موسى وهرون قائلين انتما قد قتلتما شعب الرب. 42 ولما اجتمعت الجماعة على موسى وهرون انصرفا الى خيمة الاجتماع واذ هي قد غطّتها السحابة وتراءى مجد الرب. 43 فجاء موسى وهرون الى قدام خيمة الاجتماع. 44 فكلّم الرب موسى قائلا 45 اطلعا من وسط هذه الجماعة فاني افنيهم بلحظة. فخرّا على وجهيهما. 46 ثم قال موسى لهرون خذ المجمرة واجعل فيها نارا من على المذبح وضع بخورا واذهب بها مسرعا الى الجماعة وكفّر عنهم لان السخط قد خرج من قبل الرب. قد ابتدأ الوبأ. 47 فاخذ هرون كما قال موسى وركض الى وسط الجماعة واذا الوبأ قد ابتدأ في الشعب فوضع البخور وكفّر عن الشعب. 48 ووقف بين الموتى والاحياء فامتنع الوبأ. 49 فكان الذين ماتوا بالوبأ اربعة عشر الفا وسبع مئة عدا الذين ماتوا بسبب قورح. 50 ثم رجع هرون الى موسى الى باب خيمة الاجتماع والوبأ قد امتنع
Bulgarian(i) 1 А Корей, синът на Исаар, син на Каат, син на Леви, предприе, и с него Датан и Авирон, синовете на Елиав, и Он, синът на Фалет, Рувимови потомци, 2 и се вдигнаха против Мойсей с двеста и петдесет мъже от израилевите синове, първенци на обществото, призованите на събранието, именити мъже. 3 Те се събраха против Мойсей и против Аарон и им казаха: Стига ви толкова! Цялото общество е свято, всеки един от тях и ГОСПОД е сред тях. Защо вие се възвишавате над събранието на ГОСПОДА? 4 А Мойсей, като чу това, падна на лицето си; 5 и говори на Корей и на цялото му общество и каза: Утре ГОСПОД ще покаже кои са Негови и кой е свят, за да го остави да се приближи до Него. И когото Той избере, него ще остави да се приближи до Него. 6 Направете така: вземете си кадилници, Корей и цялото ти общество, 7 и утре сложете в тях огън и сложете отгоре тамян пред ГОСПОДА; и когото ГОСПОД избере, той ще бъде свят. Стига ви толкова, левийци! 8 И Мойсей каза на Корей: Чуйте сега, вие, синове на Леви: 9 Малко ли ви е това, че Израилевият Бог ви отдели от израилевото общество и ви направи да се приближавате при Него, за да вършите службата на ГОСПОДНАТА скиния и да стоите пред обществото, за да му служите; 10 че направи теб и всичките ти братя, синовете на Леви, заедно с теб, да се приближавате при Него? И свещенството ли искате? 11 Така че ти и цялото ти общество сте се събрали против ГОСПОДА — защото кой е Аарон, че да роптаете против него? 12 И Мойсей изпрати да повикат Датан и Авирон, синовете на Елиав. А те отговориха: Няма да дойдем. 13 Малко ли е това, че си ни извел от земя, в която текат мляко и мед, за да ни измориш в пустинята, а и на владетел ли искаш да се направиш над нас? 14 При това ти не си ни довел в земя, където текат мляко и мед, нито пък си ни дал да наследим ниви и лозя. Ще извадиш ли очите на тези хора? Няма да дойдем! 15 Тогава Мойсей се разгневи много и каза на ГОСПОДА: Не поглеждай благосклонно на приноса им! Аз не съм взел нито едно магаре от тях и на никого от тях не съм сторил зло! 16 И Мойсей каза на Корей: Утре ти и цялото ти общество да се намерите пред ГОСПОДА — ти и те, и Аарон. 17 И вземете всеки кадилницата си, сложете в тях тамян и занесете пред ГОСПОДА всеки кадилницата си, двеста и петдесет кадилници; също и ти и Аарон — всеки своята кадилница. 18 И те взеха всеки кадилницата си, сложиха огън в тях, сложиха отгоре и тамян и застанаха пред входа на шатъра за срещане заедно с Мойсей и Аарон. 19 Корей събра против тях и цялото общество пред входа на шатъра за срещане. И ГОСПОДНАТА слава се яви на цялото общество. 20 И ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон и каза: 21 Отделете се отсред това общество, за да ги изтребя в един миг! 22 А те паднаха на лицата си и казаха: О, Боже, Боже на духовете на всяка плът! Ако един човек е съгрешил, ще се разгневиш ли на цялото общество? 23 А ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 24 Говори на обществото и им кажи: Отдръпнете се настрани от жилищата на Корей, Датан и Авирон! 25 Тогава Мойсей стана и отиде при Датан и Авирон, а израилевите старейшини отидоха след него. 26 И той говори на обществото и каза: Моля ви се, отстъпете от шатрите на тези безбожни мъже и не се допирайте до нищо тяхно, за да не погинете сред всичките им грехове! 27 И те се отдръпнаха настрани от жилищата на Корей, Датан и Авирон. А Датан и Авирон излязоха и застанаха при входовете на шатрите си с жените си и синовете си, и челядите си. 28 И Мойсей каза: По това ще познаете, че ГОСПОД ме е изпратил да върша всички тези дела, и че не ги върша от себе си: 29 ако тези умрат, както умират всички хора, или ако им се въздаде, както се въздава на всички хора, то ГОСПОД не ме е изпратил. 30 Но ако ГОСПОД направи нещо ново — ако земята отвори устата си и ги погълне с всичко, което е тяхно, и те слязат живи в Шеол — тогава ще познаете, че тези хора презряха ГОСПОДА. 31 И когато той изговори всички тези думи, земята под тях се разпука; 32 земята отвори устата си и погълна тях и домочадията им, всичките хора на Корей и целия им имот. 33 Те и всичко тяхно слязоха живи в Шеол, земята ги покри и те погинаха отсред събранието. 34 А целият Израил, който беше около тях, се разбяга при техния вик, като казваха: Да не погълне земята и нас! 35 И огън излезе от ГОСПОДА и пояде онези двеста и петдесет мъже, които принесоха тамяна. 36 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 37 Кажи на Елеазар, сина на Аарон, свещеника, да прибере кадилниците отсред изгореното; а ти разпръсни огъня надалеч, защото са свети. 38 Кадилниците на тези мъже, които съгрешиха против живота си — нека ги направят на плочи за обковаване на олтара, защото те ги принесоха пред ГОСПОДА и затова са свети; и те ще бъдат за знамение на израилевите синове. 39 И свещеникът Елеазар прибра бронзовите кадилници, които изгорелите бяха принесли, и ги направиха на плочи за обковаване на олтара, 40 като спомен за израилевите синове, че никой чужд човек, който не е от потомството на Аарон, не бива да пристъпва да кади тамян пред ГОСПОДА, за да не стане като Корей и обществото му — както ГОСПОД му говори чрез Мойсей. 41 А на следващата сутрин цялото общество израилеви синове зароптаха против Мойсей и Аарон, като казваха: Вие избихте ГОСПОДНИЯ народ! 42 Но когато обществото се беше събрало против Мойсей и Аарон, се обърнаха към шатъра за срещане, и ето, облакът го покри и ГОСПОДНАТА слава се яви. 43 И Мойсей и Аарон дойдоха пред шатъра за срещане. 44 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 45 Отдръпнете се отсред това общество и ще ги погубя в един миг! А те паднаха на лицата си. 46 И Мойсей каза на Аарон: Вземи кадилницата си, сложи в нея огън от олтара и сложи на него тамян, и иди бързо при обществото, и направи умилостивение за тях; защото гняв излезе от ГОСПОДА, язвата започна! 47 И Аарон взе кадилницата, както беше казал Мойсей, и изтича сред събранието. И ето, язвата беше започнала между народа; и той сложи тамяна и направи умилостивение за народа. 48 И застана между мъртвите и живите и язвата престана. 49 Умрелите от язвата бяха четиринадесет хиляди и седемстотин, освен онези, които умряха заради Корей. 50 И Аарон се върна при Мойсей при входа на шатъра за срещане, защото язвата престана.
Croatian(i) 1 Korah, sin Jisharov, sin Kehatov, sin Levijev, pa Datan i Abiram, sinovi Eliabovi, i On, sin Peletov - potomci Rubenovi - 2 ustanu protiv Mojsija zajedno sa dvjesta pedeset Izraelaca, glavara zajednice, uglednih na skupštini i ljudi na glasu. 3 Oni se sjate oko Mojsija i Arona govoreći im: "Vi prelazite mjeru! Sva je zajednica, svi njezini članovi, posvećena i među njima je Jahve. Zašto se onda uzvisujete iznad zajednice Jahvine!" 4 Kad to ču Mojsije, pade ničice. 5 Zatim reče Korahu i svoj njegovoj družini: "Sutra će Jahve pokazati tko je njegov i tko je posvećen, kome dopušta da mu se približi. Koga sebi izabere, k sebi će ga i pustiti. 6 Učinite ovo: uzmite kadionike, Korah i sva njegova družina; 7 sutra stavite u njih vatre i metnite odozgo tamjana pred Jahvom. Koga Jahve odabere, taj neka bude posvećen. Vi prelazite mjeru, Levijevci!" 8 Potom Mojsije reče Korahu: "Poslušajte, Levijevci! 9 Zar vam je malo što vas je Bog Izraelov izdvojio iz Izraelove zajednice da vas približi k sebi te da vršite službu u Jahvinu prebivalištu i da stojite pred zajednicom služeći joj? 10 Promaknuo je tebe i s tobom svu tvoju braću Levijevce, a vi još tražite i svećeništvo! 11 Ti i sva tvoja družina, dakle, sjatili ste se protiv Jahve; jer što je Aron da protiv njega rogoborite?" 12 Zatim posla Mojsije po Datana i Abirama, sinove Eliabove, ali oni odgovore: "Nećemo doći! 13 Zar je malo što si nas odveo iz zemlje kojom teče med i mlijeko da nas pobiješ u ovoj pustinji, pa hoćeš da nasilno zagospodariš nad nama? 14 Nisi nas uveo u zemlju kojom teče med i mlijeko i nisi nam dao u posjed njive i vinograde! Misliš li iskopati oči ovim ljudima? Nećemo doći!" 15 Mojsije se vrlo razljuti i reče Jahvi: "Ne obaziri se na njihovu prinosnicu! Ni jednoga njihova magarca nisam prisvojio niti sam ijednoga od njih oštetio." 16 Zatim Mojsije reče Korahu: "Ti i sva tvoja družina stupite sutra pred Jahvu; ti, i oni, i Aron. 17 Neka svaki uzme svoj kadionik, stavi u nj tamjana i neka svaki donese svoj kadionik pred Jahvu - dvjesta i pedeset kadionika. A i ti i Aron donesite svaki svoj kadionik." 18 Svaki uzme svoj kadionik, stavi u nj vatre, onda odozgo metne tamjana i stane s Mojsijem i Aronom kod ulaza u Šator sastanka. 19 Kad, naprama njima, sabra Korah svu zajednicu na ulazu u Šator sastanka, onda se svoj zajednici pokaza slava Jahvina. 20 I reče Jahve Mojsiju i Aronu: 21 "Odvojite se od te zajednice da je odmah satrem!" 22 Oni popadoše ničice i povikaše: "Bože! Bože životnog duha u svakome tijelu! Zar ćeš se razgnjeviti na svu zajednicu kad je samo jedan sagriješio!" 23 Onda Jahve reče Mojsiju: 24 "Reci toj zajednici: 'Uklonite se iz okolice prebivališta Koraha, Datana i Abirama!'" 25 Mojsije ustade i pođe k Datanu i Abiramu. Za njim krenuše izraelske starješine. 26 Zatim ovako progovori zajednici: "Odstupite od šatora tih opakih ljudi! Ne dotičite se ničega što je njihovo, da ne budete uništeni zbog svih njihovih grijeha." 27 Tako se oni udalje iz okolice prebivališta Korahova, Datanova i Abiramova. Uto izađu Datan i Abiram te stanu na ulazu svojih šatora sa svojim ženama, svojim sinovima i svojom nejačadi. 28 "Po ovom ćete vidjeti", reče Mojsije, "da me Jahve poslao da vršim sva ova djela, a da ih ne činim sam od sebe: 29 ako ovi ljudi umru kao što umru i svi ljudi; ako ih pohodi sudbina kakva pohodi sve ljude, onda me Jahve nije poslao. 30 Ali ako Jahve učini nečuveno: ako zemlja rastvori svoje ralje i proguta ih sa svim što je njihovo te živi siđu u Šeol, onda znajte da su ovi ljudi prezreli Jahvu." 31 A kad on završi sve te riječi, tlo se pod njima raspukne; 32 zemlja rastvori svoje ralje i proguta ih s njihovim domovima, sa svim Korahovim ljudima i svim njihovim imanjem. 33 Živi siđu u Šeol, oni i sve njihovo. Onda se nad njima zemlja zatvori i oni iščeznu iz zbora. 34 Na njihov vrisak svi Izraelci što su stajali oko njih pobjegoše govoreći: "Da i nas zemlja ne proguta!" 35 Ali sukne oganj od Jahve te proždre dvjesta i pedeset ljudi koji su prinosili tamjan. 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
BKR(i) 1 Chóre pak syn Izarův, syna Kahat z pokolení Léví, vytrhl se z jiných, tolikéž Dátan a Abiron, synové Eliabovi, také Hon, syn Feletův, z synů Rubenových, 2 A povstali proti Mojžíšovi, i jiných mužů z synů Izraelských dvě stě a padesáte, knížata shromáždění, kteříž svoláváni byli do rady, muži slovoutní. 3 A sebravše se proti Mojžíšovi a proti Aronovi, řekli jim: Příliště to již na vás; všecko zajisté množství toto, všickni tito svatí jsou, a u prostřed nich jest Hospodin. Pročež se tedy vyzdvihujete nad shromážděním Hospodinovým? 4 To když uslyšel Mojžíš, padl na tvář svou, 5 A mluvil k Chóre a ke vší rotě jeho, řka: Ráno ukáže Hospodin, kdo jsou jeho, a kdo jest svatý, i kdo před něj předstupovati má; nebo kohožkoli vyvolil, tomu rozkáže přistoupiti k sobě. 6 Toto učiňte: Vezměte sobě kadidlnice, ty Chóre i všecko shromáždění tvé, 7 A naklaďte do nich uhlí, a vložte na ně kadidla před Hospodinem zítra; i stane se, že kohožkoli vyvolí Hospodin, ten bude svatý. Příliště to již na vás, synové Léví. 8 I řekl Mojžíš k Chóre: Slyšte, prosím, synové Léví. 9 Zdaliž málo vám to jest, že vás oddělil Bůh Izraelský ode všeho množství Izraelského, a rozkázal vám přistupovati k sobě, abyste vykonávali službu příbytku Hospodinova, a abyste stáli před shromážděním, a sloužili jim, 10 A vzal tě sobě, a všecky bratří tvé syny Léví s tebou, a že ještě přes to i kněžství hledáte? 11 Protož věz, že ty a všickni tvoji jste ti, kteříž se rotíte proti Hospodinu; nebo Aron co jest, že jste reptali proti němu? 12 Tedy poslal Mojžíš, aby zavolali Dátana a Abirona, synů Eliabových. Kteříž odpověděli: Nepůjdem. 13 Cožť se ještě málo zdá, že jsi vyvedl nás z země oplývající mlékem a strdí, abys nás zmořil na poušti, že také chceš i panovati nad námi, a rozkazovati nám? 14 A ještě jsi nás neuvedl do země oplývající mlékem a strdí, aniž jsi nám dal v dědictví rolí a vinic. Zdali oči mužům těmto vyloupiti chceš? Nepůjdeme. 15 I rozhněval se Mojžíš velmi, a řekl k Hospodinu: Nepatřiž na oběti jejich. Ani jednoho osla od nich jsem nevzal, aniž jsem komu z nich co zlého učinil. 16 Potom řekl Mojžíš k Chóre: Ty a všickni tvoji, postavte se zítra před Hospodinem, ty i oni, též i Aron. 17 A vezmouce jeden každý kadidlnici svou, dáte do nich kadidla, a postavíte se před Hospodinem, jeden každý s kadidlnicí svou; dvě stě a padesáte kadidlnic bude, ty také i Aron, každý s kadidlnicí svou. 18 Tedy vzal jeden každý kadidlnici svou, a nabravše do nich uhlí, vložili na ně i kadidla, a stáli u dveří stánku úmluvy, i Mojžíši Aron. 19 Chóre pak již byl sebral proti nim všecko množství ke dveřím stánku úmluvy; i ukázala se sláva Hospodinova všemu množství. 20 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a k Aronovi, řka: 21 Oddělte se z prostředku množství tohoto, ať je v okamžení zahladím. 22 Kteřížto padše na tváři své, řekli: Bože silný, Bože duchů i všelikého těla, jediný tento člověk zhřešil, a což na všecko shromáždění hněvati se budeš? 23 Tedy mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 24 Mluv k množství a rci: Odstupte od příbytku Chóre, Dátana a Abirona. 25 A vstav Mojžíš, šel k Dátanovi a Abironovi; i šli za ním starší Izraelští. 26 A mluvil k množství, řka: Odstupte, prosím, od stanů bezbožných mužů těchto, aniž se čeho dotýkejte, což jejich jest, abyste nebyli zachváceni ve všech hříších jejich. 27 I odstoupili se všech stran od příbytku Chóre, Dátana a Abirona; ale Dátan a Abiron vyšedše, stáli u dveří stanů svých, i ženy jejich a synové jejich, i maličcí jejich. 28 Tedy řekl Mojžíš: Po tomto poznáte, že Hospodin poslal mne, abych činil všecky skutky tyto, a že nic o své ujmě nečiním: 29 Jestliže tak jako jiní lidé mrou, zemrou i tito, a navštívením obecným všechněm lidem jestliže navštíveni budou, neposlal mne Hospodin. 30 Pakliť něco nového učiní Hospodin, a země, otevra ústa svá, požře je se vším, což mají, a sstoupí-li za živa do pekla, tedy poznáte, že jsou popouzeli muži ti Hospodina. 31 I stalo se, když přestal mluviti slov těch, že rozstoupila se země pod nimi. 32 A otevřevši země ústa svá, požřela je i domy jejich i všecky lidi, kteříž byli s Chóre, i všecken statek jejich. 33 A tak sstoupili oni se vším, což měli, za živa do pekla, a přikryla je země; i zahynuli z prostředku shromáždění. 34 Všickni pak Izraelští, kteříž byli vůkol nich, utíkali, slyšíce křik jejich; nebo řekli: Utecme, aby i nás nesehltila země. 35 Vyšel také oheň od Hospodina, a spálil těch dvě stě a padesáte mužů, kteříž kadili. 36 Tedy mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 37 Rci Eleazarovi, synu Arona kněze, ať sbéře kadidlnice z toho spáleniště, a uhlí z nich pryč rozmece, nebo posvěceny jsou, 38 Kadidlnice totiž těch, kteříž proti svým dušem hřešili, a ať je rozkuje na plechy k obložení oltáře; nebo kadili jimi před Hospodinem, protož posvěceny jsou, a budou na znamení synům Izraelským. 39 I sebral Eleazar kněz kadidlnice měděné, jimiž kadili ti, kteříž spáleni jsou, a rozkovali je k obložení oltáře, 40 Pro budoucí pamět synům Izraelským, aby nepřistupoval žádný jiný, kdož by nebyl z rodu Aronova, k kadění před Hospodinem, aby se mu nestalo jako Chóre a jako rotě jeho, jakož byl mluvil jemu Hospodin skrze Mojžíše. 41 Nazejtří pak reptalo všecko množství synů Izraelských na Mojžíše a na Arona, řkouce: Vy jste příčinou smrti lidu Hospodinova. 42 I stalo se, když se opět sbíral lid proti Mojžíšovi a proti Aronovi, že se ohlédli k stánku úmluvy, a aj, přikryl jej oblak, a ukázala se sláva Hospodinova. 43 Přišel také Mojžíš s Aronem před stánek úmluvy. 44 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 45 Vyjděte z prostředku množství tohoto, a zahladím je v okamžení. I padli na tváři své. 46 Tedy řekl Mojžíš Aronovi: Vezma kadidlnici, dej do ní uhlí z oltáře, a vlož kadidla, a běž rychle k množství a očisť je; nebo vyšla prchlivost od tváři Hospodinovy, a již rána se začala. 47 I vzav Aron kadidlnici, jakž rozkázal Mojžíš, běžel do prostřed shromáždění, (a aj, rána již se byla začala v lidu,) a zakadiv, očistil lid. 48 A stál mezi mrtvými a živými; i zastavena jest rána. 49 Bylo pak těch, kteříž od té rány zemřeli, čtrnácte tisíců a sedm set, kromě těch, jenž zemřeli příčinou Chóre. 50 I navrátil se Aron k Mojžíšovi, ke dveřím stánku úmluvy, když ta rána přetržena byla.
Danish(i) 1 Og Kora, en Søn af Jizehar, der var en Søn af Kahat, Levi Søn, tog til sig baade Dathan og Abiram, Eliabs Sønner, og On, Peleths Søn, Rubens Børn. 2 Og de stode op for Mose Ansigt tillige med to Hundrede og halvtredsindstyve Mænd af Israels Børn, Menighedens Fyrster, udnævnte blandt Forsamlingen, navnkundige Mænd. 3 Og de samlede sig imod Mose og Aron, og de sagde til dem: Lader det være eder nok! thi den ganske Menighed er allesammen hellige, og HERREN midt ihlandt dem, og hvi ophøje eder over HERRENS Menighed? 4 Der Mose hørte det, da faldt han paa sit Ansigt. 5 Og han talte til Kora og alt hans Selskab, sigende: I Morgen skal HERREN give til Kende, hvo hans er, og den, som hellig er, og den, han skal lade komme nær til sig; og hvem han udvælger, den skal han lade komme nær til sig. 6 Gører dette: Tager eder Ildkar, Kora og alt hans Selskab! 7 Og lægger Ild i dem og lægger Røgelse paa dem for HERRENS Ansigt i Morgen, og det skal ske, hvilken Mand HERREN udvælger, han er den hellige; lader det være eder nok, Levi Børn! 8 Og Mose sagde til Kora: Hører dog, I Levi Børn! 9 Er det eder for lidet, at Israels Gud har udskilt eder fra Israels Menighed for at lade eder komme nær til sig, til at besørge HERRENS Tabernakels Tjeneste og til at staa for Menighedens Ansigt at tjene dem 10 Og han har ladet dig og alle dine Brødre, Levi Børn, med dig komme nær, og nu søge I ogsaa Præstedømmet! 11 Derfor er du og alt dit Selskab, de som ere forsamlede, imod HERREN; og Aron, hvad er han, at I knurre imod ham? 12 Og Mose sendte hen at kalde ad Dathan og ad Abiram, Eliabs Sønner, og de sagde: Vi komme ikke op. 13 Er det for lidet, at du har ført os op af et Land, som flyder med Mælk og Honning, for at lade os dø i Ørken? thi du vil endog aldeles tiltage dig selv Herredømmet over os. 14 Du har visselig ikke ført os ind i et Land, som flyder med Mælk og Honning, eller givet os Agre og Vingaarde til Arv; vil du blænde Øjnene paa disse Mænd? vi ville ikke komme op. 15 Da blev Mose saare vred og sagde til HERREN: Vend dig ikke til deres Madoffer; jeg har ikke taget et Asen fra dem, og jeg har ikke gjort een iblandt dem ondt. 16 Og Mose sagde til Kora: vær du og dit ganske Selskab for HERRENS Ansigt, du og de og Aron, i Morgen, 17 og tager hver sit Ildkar og lægger Røgelse paa dem, og hver føre sit Ildkar frem for HERRENS Ansigt, to Hundrede og halvtredsindstyve Ildkar; og du og Aron, hver med sit Ildkar! 18 Og de toge hver sit Ildkar og lagde Ild i dem og lagde Røgelse paa dem, og de stode for Forsamlingens Pauluns Dør, ligeledes Mose og Aron. 19 Og Kora samlede den ganske Menighed imod dem til Forsamlingens Pauluns Dør; men HERRENS Herlighed viste sig for den ganske Menighed. 20 Og HERREN talede til Mose og til Aron og sagde: 21 Skiller eder midt ud af denne Menighed, saa vil jeg gøre Ende paa dem, i et Øjeblik. 22 Men de faldt ned paa deres Ansigter og sagde: Gud, alt Køds Aanders Gud! om den ene Mand synder, vil du derfor blive vred paa al Menigheden? 23 Og HERREN talede til Mose og sagde: 24 Tal til Menigheden og sig: Gaar bort trindt omkring fra Kora, Dathans og Abirams Bolig. 25 Og Mose stod op og gik til Dathan og Abiram, og de Ældste af Israel gik efter ham. 26 Og han talede til Menigheden og sagde: Kære, viger bort fra disse ugudelige Mænds Telte, og rører ikke ved noget af det, som hører, dem til, at I ikke skulle omkomme i alle deres Synder. 27 Og; de gik bort fra Koras, Dathans og Abirams Bolig trindt omkring; men Dathan og Abiram vare gangne ud og stode i deres Teltes Dør, og deres Hustruer og deres Sønner og deres smaa Børn. 28 Og Mose sagde: Derpaa skulle I kende, at HERREN har sendt mig at gøre alle disse Gerninger, og at de ikke ere af mit eget Hjerte: 29 Dersom disse dø, som alle Mennesker dø, eller hjemsøges, som alle Mennesker hjemsøges, da har HERREN ikke sendt mig; 30 men dersom HERREN skaber noget nyt, at Jorden oplader sin Mund og opsluger dem og alt det, de have, saa at de fare levende ned i Helvede, da skulle I kende, at disse Mænd have opirret HERREN. 31 Og det skete, der han havde fuldendt at tale alle disse Ord, da revnede Jorden, som var under dem, 32 og Jorden aabnede sin Mund og opslugte dem og deres Huse og hvert Menneske, som hørte Kora til, og alt Godset. 33 Og de og alt det, de havde, fore levende ned i Helvede; og Jorden skjulte dem, og de omkom midt i Menigheden. 34 Og al Israel, som var trindt omkring dem, flyede ved deres Skrig; thi de sagde: Blot Jorden ikke opsluger os! 35 Og en Ild for ud fra HERREN og fortærede de to Hundrede og halvtredsindstyve Mænd, som ofrede Røgelse. 36 Og HERREN talede til Mose og, sagde: 37 Sig til Eleasar, Præsten Arons Søn, at han skal tage Ildkarrene ud af Branden og sprede Ilden langt bort; thi de ere helligede, 38 deres Ildkar, som syndede imod deres Liv, og man skal slaa dem i brede Plader at beslaa Alteret med; thi de bare dem frem for HERRENS Ansigt, og de ere helligede; og de skulle være Israels Børn til et Tegn. 39 Saa tog Eleasar, Præsten, de Ildkar af Kobber, som de opbrændte havde ofret med, og slog dem ud til Plader til at beslaa Alteret med, 40 Israels Børn til en Ihukommelse, paa det at ingen fremmed Mand, som ikke er af Arons Sæd, skal nærme sig for at gøre Offer af Røgelse for HERRENS Ansigt; og at det ikke skal gaa ham som Kora og som hans Selskab, som HERREN havde sagt ham ved Mose. 41 Men den anden Dag knurrede al Israels Børns Menighed mod Mose og mod Aron og sagde: I have slaget HERRENS Folk ihjel. 42 Og det skete, der Menigheden samledes mod Mose og mod Aron, da vendte disse sig til Forsamlingens Paulun, og se, Skyen skjulte det; og HERRENS Herlighed lod sig se. 43 Og Mose og Aron kom frem foran Forsamlingens Paulun. 44 Og HERREN talede til Mose og sagde: 45 Forføjer eder midt ud af denne Menighed, saa vil jeg gøre Ende paa dem i et Øjeblik; og de faldt ned paa deres Ansigter. 46 Og Mose sagde til Aron: Tag Ildkarret og læg Ild fra Alteret og læg Røgelse derpaa, og gak hasteligen hen til Menigheden og gør Forligelse for dem; thi en Vrede er udgangen fra HERRENS Ansigt, Plagen er begyndt. 47 Og Aron tog det, Iigesom Mose havde sagt, og løb hen midt i Forsamlingen, og se, Plagen var begyndt iblandt Folket; saa kom han Røgelse derpaa og gjorde Forligelse for Folket. 48 Og han stod imellem de døde og imellem de levende, og Plagen hørte op. 49 Men de, som døde i Plagen, vare fjorten Tusinde og syv Hundrede foruden dem, som døde for Koras Handels Skyld. 50 Og Aron kom til Mose igen for Forsamlingens Pauluns Dør, og Plagen var hørt op.
CUV(i) 1 利 未 的 曾 孫 、 哥 轄 的 孫 子 、 以 斯 哈 的 兒 子 可 拉 , 和 流 便 子 孫 中 以 利 押 的 兒 子 大 坍 、 亞 比 蘭 , 與 比 勒 的 兒 子 安 , 2 並 以 色 列 會 中 的 二 百 五 十 個 首 領 , 就 是 有 名 望 選 入 會 中 的 人 , 在 摩 西 面 前 一 同 起 來 , 3 聚 集 攻 擊 摩 西 、 亞 倫 , 說 : 你 們 擅 自 專 權 ! 全 會 眾 個 個 既 是 聖 潔 , 耶 和 華 也 在 他 們 中 間 , 你 們 為 甚 麼 自 高 , 超 過 耶 和 華 的 會 眾 呢 ? 4 摩 西 聽 見 這 話 就 俯 伏 在 地 , 5 對 可 拉 和 他 一 黨 的 人 說 : 到 了 早 晨 , 耶 和 華 必 指 示 誰 是 屬 他 的 , 誰 是 聖 潔 的 , 就 叫 誰 親 近 他 ; 他 所 揀 選 的 是 誰 , 必 叫 誰 親 近 他 。 6 可 拉 阿 , 你 們 要 這 樣 行 , 你 和 你 的 一 黨 要 拿 香 爐 來 。 7 明 日 , 在 耶 和 華 面 前 , 把 火 盛 在 爐 中 , 把 香 放 在 其 上 。 耶 和 華 揀 選 誰 , 誰 就 為 聖 潔 。 你 們 這 利 未 的 子 孫 擅 自 專 權 了 ! 8 摩 西 又 對 可 拉 說 : 利 未 的 子 孫 哪 , 你 們 聽 我 說 ! 9 以 色 列 的   神 從 以 色 列 會 中 將 你 們 分 別 出 來 , 使 你 們 親 近 他 , 辦 耶 和 華 帳 幕 的 事 , 並 站 在 會 眾 面 前 替 他 們 當 差 。 10 耶 和 華 又 使 你 和 你 一 切 弟 兄 ─ 利 未 的 子 孫 ─ 一 同 親 近 他 , 這 豈 為 小 事 ? 你 們 還 要 求 祭 司 的 職 任 麼 ? 11 你 和 你 一 黨 的 人 聚 集 是 要 攻 擊 耶 和 華 。 亞 倫 算 甚 麼 , 你 們 竟 向 他 發 怨 言 呢 ? 12 摩 西 打 發 人 去 召 以 利 押 的 兒 子 大 坍 、 亞 比 蘭 。 他 們 說 : 我 們 不 上 去 ! 13 你 將 我 們 從 流 奶 與 蜜 之 地 領 上 來 , 要 在 曠 野 殺 我 們 , 這 豈 為 小 事 ? 你 還 要 自 立 為 王 轄 管 我 們 麼 ? 14 並 且 你 沒 有 將 我 們 領 到 流 奶 與 蜜 之 地 , 也 沒 有 把 田 地 和 葡 萄 園 給 我 們 為 業 。 難 道 你 要 剜 這 些 人 的 眼 睛 麼 ? 我 們 不 上 去 ! 15 摩 西 就 甚 發 怒 , 對 耶 和 華 說 : 求 你 不 要 享 受 他 們 的 供 物 。 我 並 沒 有 奪 過 他 們 一 匹 驢 , 也 沒 有 害 過 他 們 一 個 人 。 16 摩 西 對 可 拉 說 : 明 天 , 你 和 你 一 黨 的 人 , 並 亞 倫 , 都 要 站 在 耶 和 華 面 前 ; 17 各 人 要 拿 一 個 香 爐 , 共 二 百 五 十 個 , 把 香 放 在 上 面 , 到 耶 和 華 面 前 。 你 和 亞 倫 也 各 拿 自 己 的 香 爐 。 18 於 是 他 們 各 人 拿 一 個 香 爐 , 盛 上 火 , 加 上 香 , 同 摩 西 、 亞 倫 站 在 會 幕 門 前 。 19 可 拉 招 聚 全 會 眾 到 會 幕 門 前 , 要 攻 擊 摩 西 、 亞 倫 ; 耶 和 華 的 榮 光 就 向 全 會 眾 顯 現 。 20 耶 和 華 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 : 21 你 們 離 開 這 會 眾 , 我 好 在 轉 眼 之 間 把 他 們 滅 絕 。 22 摩 西 、 亞 倫 就 俯 伏 在 地 , 說 : 神 , 萬 人 之 靈 的   神 阿 , 一 人 犯 罪 , 你 就 要 向 全 會 眾 發 怒 麼 ? 23 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 24 你 吩 咐 會 眾 說 : 你 們 離 開 可 拉 、 大 坍 、 亞 比 蘭 帳 棚 的 四 圍 。 25 摩 西 起 來 , 往 大 坍 、 亞 比 蘭 那 裡 去 ; 以 色 列 的 長 老 也 隨 著 他 去 。 26 他 吩 咐 會 眾 說 : 你 們 離 開 這 惡 人 的 帳 棚 罷 , 他 們 的 物 件 , 甚 麼 都 不 可 摸 , 恐 怕 你 們 陷 在 他 們 的 罪 中 , 與 他 們 一 同 消 滅 。 27 於 是 眾 人 離 開 可 拉 、 大 坍 、 亞 比 蘭 帳 棚 的 四 圍 。 大 坍 、 亞 比 蘭 帶 著 妻 子 、 兒 女 、 小 孩 子 , 都 出 來 , 站 在 自 己 的 帳 棚 門 口 。 28 摩 西 說 : 我 行 的 這 一 切 事 本 不 是 憑 我 自 己 心 意 行 的 , 乃 是 耶 和 華 打 發 我 行 的 , 必 有 證 據 使 你 們 知 道 。 29 這 些 人 死 若 與 世 人 無 異 , 或 是 他 們 所 遭 的 與 世 人 相 同 , 就 不 是 耶 和 華 打 發 我 來 的 。 30 倘 若 耶 和 華 創 作 一 件 新 事 , 使 地 開 口 , 把 他 們 和 一 切 屬 他 們 的 都 吞 下 去 , 叫 他 們 活 活 的 墜 落 陰 間 , 你 們 就 明 白 這 些 人 是 藐 視 耶 和 華 了 。 31 摩 西 剛 說 完 了 這 一 切 話 , 他 們 腳 下 的 地 就 開 了 口 , 32 把 他 們 和 他 們 的 家 眷 , 並 一 切 屬 可 拉 的 人 丁 、 財 物 , 都 吞 下 去 。 33 這 樣 , 他 們 和 一 切 屬 他 們 的 , 都 活 活 的 墜 落 陰 間 ; 地 口 在 他 們 上 頭 照 舊 合 閉 , 他 們 就 從 會 中 滅 亡 。 34 在 他 們 四 圍 的 以 色 列 眾 人 聽 他 們 呼 號 , 就 都 逃 跑 , 說 : 恐 怕 地 也 把 我 們 吞 下 去 。 35 又 有 火 從 耶 和 華 那 裡 出 來 , 燒 滅 了 那 獻 香 的 二 百 五 十 個 人 。 36 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 37 你 吩 咐 祭 司 亞 倫 的 兒 子 以 利 亞 撒 從 火 中 撿 起 那 些 香 爐 來 , 把 火 撒 在 別 處 , 因 為 那 些 香 爐 是 聖 的 。 38 把 那 些 犯 罪 、 自 害 己 命 之 人 的 香 爐 , 叫 人 錘 成 片 子 , 用 以 包 壇 。 那 些 香 爐 本 是 他 們 在 耶 和 華 面 前 獻 過 的 , 所 以 是 聖 的 , 並 且 可 以 給 以 色 列 人 作 記 號 。 39 於 是 祭 司 以 利 亞 撒 將 被 燒 之 人 所 獻 的 銅 香 爐 拿 來 , 人 就 錘 出 來 , 用 以 包 壇 , 40 給 以 色 列 人 作 紀 念 , 使 亞 倫 後 裔 之 外 的 人 不 得 近 前 來 在 耶 和 華 面 前 燒 香 , 免 得 他 遭 可 拉 和 他 一 黨 所 遭 的 。 這 乃 是 照 耶 和 華 藉 著 摩 西 所 吩 咐 的 。 41 第 二 天 , 以 色 列 全 會 眾 都 向 摩 西 、 亞 倫 發 怨 言 說 : 你 們 殺 了 耶 和 華 的 百 姓 了 。 42 會 眾 聚 集 攻 擊 摩 西 、 亞 倫 的 時 候 , 向 會 幕 觀 看 , 不 料 , 有 雲 彩 遮 蓋 了 , 耶 和 華 的 榮 光 顯 現 。 43 摩 西 、 亞 倫 就 來 到 會 幕 前 。 44 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 45 你 們 離 開 這 會 眾 , 我 好 在 轉 眼 之 間 把 他 們 滅 絕 。 他 們 二 人 就 俯 伏 於 地 。 46 摩 西 對 亞 倫 說 : 拿 你 的 香 爐 , 把 壇 上 的 火 盛 在 其 中 , 又 加 上 香 , 快 快 帶 到 會 眾 那 裡 , 為 他 們 贖 罪 ; 因 為 有 忿 怒 從 耶 和 華 那 裡 出 來 , 瘟 疫 已 經 發 作 了 。 47 亞 倫 照 著 摩 西 所 說 的 拿 來 , 跑 到 會 中 , 不 料 , 瘟 疫 在 百 姓 中 已 經 發 作 了 。 他 就 加 上 香 , 為 百 姓 贖 罪 。 48 他 站 在 活 人 死 人 中 間 , 瘟 疫 就 止 住 了 。 49 除 了 因 可 拉 事 情 死 的 以 外 , 遭 瘟 疫 死 的 , 共 有 一 萬 四 千 七 百 人 。 50 亞 倫 回 到 會 幕 門 口 , 到 摩 西 那 裡 , 瘟 疫 已 經 止 住 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3878 利未 H1121 的曾孫 H6955 、哥轄 H1121 的孫子 H3324 、以斯哈 H1121 的兒子 H7141 可拉 H7205 ,和流便 H1121 子孫 H446 中以利押 H1121 的兒子 H1885 大坍 H48 、亞比蘭 H6431 ,與比勒 H1121 的兒子 H203 安,
  2 H3478 並以色列 H5712 H3967 中的二百 H2572 五十個 H5387 首領 H7148 ,就是有名望 H4150 選入會中 H582 的人 H4872 ,在摩西 H6440 面前 H6965 一同起來,
  3 H6950 聚集 H4872 攻擊摩西 H175 、亞倫 H559 ,說 H5712 :你們擅自專權!全會眾 H6918 個個既是聖潔 H3068 ,耶和華 H8432 也在他們中間 H7227 ,你們為甚麼自高 H5375 ,超過 H3068 耶和華 H6951 的會眾呢?
  4 H4872 摩西 H8085 聽見 H5307 這話就俯伏 H6440 在地,
  5 H1696 H7141 可拉 H5712 和他一黨 H559 的人說 H1242 :到了早晨 H3068 ,耶和華 H3045 必指示 H6918 誰是屬他的,誰是聖潔的 H7126 ,就叫誰親近 H977 他;他所揀選的 H7126 是誰,必叫誰親近他。
  6 H7141 可拉 H6213 阿,你們要這樣行 H5712 ,你和你的一黨 H3947 要拿 H4289 香爐來。
  7 H4279 明日 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H784 ,把火 H5414 盛在 H2004 爐中 H7004 ,把香 H7760 放在 H3068 其上。耶和華 H977 揀選 H376 H6918 ,誰就為聖潔 H3878 。你們這利未 H1121 的子孫 H7227 擅自專權了!
  8 H4872 摩西 H7141 又對可拉 H559 H3878 :利未 H1121 的子孫 H8085 哪,你們聽我說!
  9 H3478 以色列 H430 的 神 H3478 從以色列 H5712 會中 H914 將你們分別 H7126 出來,使你們親近 H5647 他,辦 H3068 耶和華 H4908 帳幕 H5656 的事 H5975 ,並站在 H5712 會眾 H6440 面前 H8334 替他們當差。
  10 H251 耶和華又使你和你一切弟兄 H3878 ─利未 H1121 的子孫 H7126 ─一同親近 H4592 他,這豈為小事 H1245 ?你們還要求 H3550 祭司的職任麼?
  11 H5712 你和你一黨的人 H3259 聚集 H3651 是要 H3068 攻擊耶和華 H175 。亞倫 H3885 H3885 算甚麼,你們竟向他發怨言呢?
  12 H4872 摩西 H7971 打發 H7121 人去召 H446 以利押 H1121 的兒子 H1885 大坍 H48 、亞比蘭 H559 。他們說 H5927 :我們不上去!
  13 H2100 你將我們從流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H5927 領上來 H4057 ,要在曠野 H4191 H3588 我們,這豈為 H4592 小事 H8323 H ?你還要自立 H8323 為王 H8323 轄管我們麼?
  14 H637 並且 H935 你沒有將我們領到 H2100 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H7704 ,也沒有把田地 H3754 和葡萄園 H5414 H5159 我們為業 H5365 。難道你要剜 H582 這些人 H5869 的眼睛 H5927 麼?我們不上去!
  15 H4872 摩西 H3966 就甚 H2734 發怒 H3068 ,對耶和華 H559 H6437 :求你不要享受 H4503 他們的供物 H5375 。我並沒有奪過 H259 他們一匹 H2543 H7489 ,也沒有害過 H259 他們一個人。
  16 H4872 摩西 H7141 對可拉 H559 H4279 :明天 H5712 ,你和你一黨的人 H175 ,並亞倫 H3068 ,都要站在耶和華 H6440 面前;
  17 H376 各人 H3947 要拿 H4289 一個香爐 H3967 ,共二百 H2572 五十 H7004 個,把香 H5414 放在 H7126 上面,到 H3068 耶和華 H6440 面前 H175 。你和亞倫 H376 也各 H4289 拿自己的香爐。
  18 H376 於是他們各人 H3947 H4289 一個香爐 H5414 ,盛上 H784 H7760 ,加上 H7004 H4872 ,同摩西 H175 、亞倫 H5975 站在 H4150 H168 H6607 門前。
  19 H7141 可拉 H6950 招聚 H5712 全會眾 H4150 到會 H168 H6607 門前 H3068 ,要攻擊摩西、亞倫;耶和華 H3519 的榮光 H5712 就向全會眾 H7200 顯現。
  20 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 說:
  21 H914 你們離開 H5712 這會眾 H7281 ,我好在轉眼之間 H3615 把他們滅絕。
  22 H5307 摩西、亞倫就俯伏 H6440 在地 H559 ,說 H410 :神 H1320 ,萬人 H7307 之靈 H430 的 神 H259 阿,一 H376 H2398 犯罪 H5712 ,你就要向全會眾 H7107 發怒麼?
  23 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  24 H1696 你吩咐 H5712 會眾 H559 H5927 :你們離開 H7141 可拉 H1885 、大坍 H48 、亞比蘭 H4908 帳棚 H5439 的四圍。
  25 H4872 摩西 H6965 起來 H3212 ,往 H1885 大坍 H48 、亞比蘭 H3478 那裡去;以色列 H2205 的長老 H3212 也隨著 H310 他去。
  26 H1696 他吩咐 H5712 會眾 H559 H5493 :你們離開 H7563 這惡 H582 H168 的帳棚 H5060 罷,他們的物件,甚麼都不可摸 H2403 ,恐怕你們陷在他們的罪 H5595 中,與他們一同消滅。
  27 H5927 於是眾人離開 H7141 可拉 H1885 、大坍 H48 、亞比蘭 H4908 帳棚 H5439 的四圍 H1885 。大坍 H48 、亞比蘭 H802 帶著妻子 H1121 、兒女 H2945 、小孩子 H3318 ,都出來 H5324 ,站在 H168 自己的帳棚 H6607 門口。
  28 H4872 摩西 H559 H6213 :我行 H4639 的這一切事 H3820 本不是憑我自己心意 H3068 行的,乃是耶和華 H7971 打發 H3045 我行的,必有證據使你們知道。
  29 H4191 這些人死 H120 若與世人 H4194 無異 H6485 ,或是他們所遭的 H120 與世人 H6486 相同 H3068 ,就不是耶和華 H7971 打發我來的。
  30 H3068 倘若耶和華 H1254 創作 H1278 一件新事 H127 ,使地 H6475 H6310 H1104 ,把他們和一切屬他們的都吞下去 H2416 ,叫他們活活的 H3381 墜落 H7585 陰間 H3045 ,你們就明白 H582 這些人 H5006 是藐視 H3068 耶和華了。
  31 H1696 摩西剛說 H3615 完了 H1697 這一切話 H127 ,他們腳下的地 H1234 就開了口,
  32 H1004 把他們和他們的家眷 H7141 ,並一切屬可拉 H120 的人丁 H7399 、財物 H1104 ,都吞下去。
  33 H2416 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的 H3381 墜落 H7585 陰間 H776 ;地 H3680 口在他們上頭照舊合閉 H6951 ,他們就從會 H8432 H6 滅亡。
  34 H5439 在他們四圍 H3478 的以色列 H6963 眾人聽他們呼號 H5127 ,就都逃跑 H559 ,說 H776 :恐怕地 H1104 也把我們吞下去。
  35 H784 又有火 H3068 從耶和華 H3318 那裡出來 H398 ,燒滅了 H7126 那獻 H7004 H3967 的二百 H2572 五十 H376 個人。
  36 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  37 H559 你吩咐 H3548 祭司 H175 亞倫 H1121 的兒子 H499 以利亞撒 H8316 從火 H996 H7311 撿起 H4289 那些香爐 H784 來,把火 H2219 撒在 H1973 別處 H6942 ,因為那些香爐是聖的。
  38 H2400 把那些犯罪 H5315 、自害己命之人 H4289 的香爐 H6213 ,叫人錘成 H6341 片子 H6826 ,用以包 H4196 H3068 。那些香爐本是他們在耶和華 H6440 面前 H7126 獻過的 H6942 ,所以是聖的 H3478 ,並且可以給以色列 H1121 H226 作記號。
  39 H3548 於是祭司 H499 以利亞撒 H8313 將被燒之人 H7126 所獻 H5178 的銅 H4289 香爐 H3947 拿來 H7554 ,人就錘出來 H6826 ,用以包 H4196 壇,
  40 H3478 給以色列 H1121 H2146 作紀念 H834 H4616 ,使 H175 亞倫 H2233 後裔 H376 H2114 之外的人 H7126 不得近前來 H3068 在耶和華 H6440 面前 H6999 H7004 H7141 ,免得他遭可拉 H5712 和他一黨 H3068 所遭的。這乃是照耶和華 H4872 藉著摩西 H1696 所吩咐的。
  41 H4283 第二天 H3478 ,以色列 H5712 全會 H1121 H4872 都向摩西 H175 、亞倫 H3885 發怨言 H559 H4191 :你們殺了 H3068 耶和華 H5971 的百姓了。
  42 H5712 會眾 H6950 聚集 H4872 攻擊摩西 H175 、亞倫 H4150 的時候,向會 H168 H6437 觀看 H6051 ,不料,有雲彩 H3680 遮蓋了 H3068 ,耶和華 H3519 的榮光 H7200 顯現。
  43 H4872 摩西 H175 、亞倫 H935 就來到 H4150 H168 H6440 前。
  44 H3068 耶和華 H1696 吩咐 H4872 摩西 H559 說:
  45 H7426 你們離開 H5712 這會眾 H7281 ,我好在轉眼之間 H3615 把他們滅絕 H5307 。他們二人就俯伏 H6440 於地。
  46 H4872 摩西 H175 對亞倫 H559 H3947 :拿 H4289 你的香爐 H6440 ,把 H4196 壇上 H784 的火 H5414 盛在 H7760 其中,又加上 H7004 H4120 ,快快 H3212 帶到 H5712 會眾 H3722 那裡,為他們贖罪 H7110 ;因為有忿怒 H3068 從耶和華 H3318 那裡出來 H5063 ,瘟疫 H2490 已經發作了。
  47 H175 亞倫 H4872 照著摩西 H1696 所說的 H3947 拿來 H7323 ,跑到 H6951 H8432 H5063 ,不料,瘟疫 H5971 在百姓 H2490 中已經發作了 H5414 。他就加上 H7004 H5971 ,為百姓 H3722 贖罪。
  48 H5975 他站在 H2416 活人 H4191 死人 H4046 中間,瘟疫 H6113 就止住了。
  49 H7141 除了因可拉 H1697 事情 H4191 死的 H4046 以外,遭瘟疫 H4191 死的 H702 H6240 ,共有一萬四 H505 H7651 H3967 百人。
  50 H175 亞倫 H7725 回到 H4150 H168 H6607 門口 H4872 ,到摩西 H4046 那裡,瘟疫 H6113 已經止住了。
CUVS(i) 1 利 未 的 曾 孙 、 哥 辖 的 孙 子 、 以 斯 哈 的 儿 子 可 拉 , 和 流 便 子 孙 中 以 利 押 的 儿 子 大 坍 、 亚 比 兰 , 与 比 勒 的 儿 子 安 , 2 并 以 色 列 会 中 的 二 百 五 十 个 首 领 , 就 是 冇 名 望 选 入 会 中 的 人 , 在 摩 西 面 前 一 同 起 来 , 3 聚 集 攻 击 摩 西 、 亚 伦 , 说 : 你 们 擅 自 专 权 ! 全 会 众 个 个 既 是 圣 洁 , 耶 和 华 也 在 他 们 中 间 , 你 们 为 甚 么 自 高 , 超 过 耶 和 华 的 会 众 呢 ? 4 摩 西 听 见 这 话 就 俯 伏 在 地 , 5 对 可 拉 和 他 一 党 的 人 说 : 到 了 早 晨 , 耶 和 华 必 指 示 谁 是 属 他 的 , 谁 是 圣 洁 的 , 就 叫 谁 亲 近 他 ; 他 所 拣 选 的 是 谁 , 必 叫 谁 亲 近 他 。 6 可 拉 阿 , 你 们 要 这 样 行 , 你 和 你 的 一 党 要 拿 香 炉 来 。 7 明 日 , 在 耶 和 华 面 前 , 把 火 盛 在 炉 中 , 把 香 放 在 其 上 。 耶 和 华 拣 选 谁 , 谁 就 为 圣 洁 。 你 们 这 利 未 的 子 孙 擅 自 专 权 了 ! 8 摩 西 又 对 可 拉 说 : 利 未 的 子 孙 哪 , 你 们 听 我 说 ! 9 以 色 列 的   神 从 以 色 列 会 中 将 你 们 分 别 出 来 , 使 你 们 亲 近 他 , 办 耶 和 华 帐 幕 的 事 , 并 站 在 会 众 面 前 替 他 们 当 差 。 10 耶 和 华 又 使 你 和 你 一 切 弟 兄 ― 利 未 的 子 孙 ― 一 同 亲 近 他 , 这 岂 为 小 事 ? 你 们 还 要 求 祭 司 的 职 任 么 ? 11 你 和 你 一 党 的 人 聚 集 是 要 攻 击 耶 和 华 。 亚 伦 算 甚 么 , 你 们 竟 向 他 发 怨 言 呢 ? 12 摩 西 打 发 人 去 召 以 利 押 的 儿 子 大 坍 、 亚 比 兰 。 他 们 说 : 我 们 不 上 去 ! 13 你 将 我 们 从 流 奶 与 蜜 之 地 领 上 来 , 要 在 旷 野 杀 我 们 , 这 岂 为 小 事 ? 你 还 要 自 立 为 王 辖 管 我 们 么 ? 14 并 且 你 没 冇 将 我 们 领 到 流 奶 与 蜜 之 地 , 也 没 冇 把 田 地 和 葡 萄 园 给 我 们 为 业 。 难 道 你 要 剜 这 些 人 的 眼 睛 么 ? 我 们 不 上 去 ! 15 摩 西 就 甚 发 怒 , 对 耶 和 华 说 : 求 你 不 要 享 受 他 们 的 供 物 。 我 并 没 冇 夺 过 他 们 一 匹 驴 , 也 没 冇 害 过 他 们 一 个 人 。 16 摩 西 对 可 拉 说 : 明 天 , 你 和 你 一 党 的 人 , 并 亚 伦 , 都 要 站 在 耶 和 华 面 前 ; 17 各 人 要 拿 一 个 香 炉 , 共 二 百 五 十 个 , 把 香 放 在 上 面 , 到 耶 和 华 面 前 。 你 和 亚 伦 也 各 拿 自 己 的 香 炉 。 18 于 是 他 们 各 人 拿 一 个 香 炉 , 盛 上 火 , 加 上 香 , 同 摩 西 、 亚 伦 站 在 会 幕 门 前 。 19 可 拉 招 聚 全 会 众 到 会 幕 门 前 , 要 攻 击 摩 西 、 亚 伦 ; 耶 和 华 的 荣 光 就 向 全 会 众 显 现 。 20 耶 和 华 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 : 21 你 们 离 幵 这 会 众 , 我 好 在 转 眼 之 间 把 他 们 灭 绝 。 22 摩 西 、 亚 伦 就 俯 伏 在 地 , 说 : 神 , 万 人 之 灵 的   神 阿 , 一 人 犯 罪 , 你 就 要 向 全 会 众 发 怒 么 ? 23 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 24 你 吩 咐 会 众 说 : 你 们 离 幵 可 拉 、 大 坍 、 亚 比 兰 帐 棚 的 四 围 。 25 摩 西 起 来 , 往 大 坍 、 亚 比 兰 那 里 去 ; 以 色 列 的 长 老 也 随 着 他 去 。 26 他 吩 咐 会 众 说 : 你 们 离 幵 这 恶 人 的 帐 棚 罢 , 他 们 的 物 件 , 甚 么 都 不 可 摸 , 恐 怕 你 们 陷 在 他 们 的 罪 中 , 与 他 们 一 同 消 灭 。 27 于 是 众 人 离 幵 可 拉 、 大 坍 、 亚 比 兰 帐 棚 的 四 围 。 大 坍 、 亚 比 兰 带 着 妻 子 、 儿 女 、 小 孩 子 , 都 出 来 , 站 在 自 己 的 帐 棚 门 口 。 28 摩 西 说 : 我 行 的 这 一 切 事 本 不 是 凭 我 自 己 心 意 行 的 , 乃 是 耶 和 华 打 发 我 行 的 , 必 冇 證 据 使 你 们 知 道 。 29 这 些 人 死 若 与 世 人 无 异 , 或 是 他 们 所 遭 的 与 世 人 相 同 , 就 不 是 耶 和 华 打 发 我 来 的 。 30 倘 若 耶 和 华 创 作 一 件 新 事 , 使 地 幵 口 , 把 他 们 和 一 切 属 他 们 的 都 吞 下 去 , 叫 他 们 活 活 的 坠 落 阴 间 , 你 们 就 明 白 这 些 人 是 藐 视 耶 和 华 了 。 31 摩 西 刚 说 完 了 这 一 切 话 , 他 们 脚 下 的 地 就 幵 了 口 , 32 把 他 们 和 他 们 的 家 眷 , 并 一 切 属 可 拉 的 人 丁 、 财 物 , 都 吞 下 去 。 33 这 样 , 他 们 和 一 切 属 他 们 的 , 都 活 活 的 坠 落 阴 间 ; 地 口 在 他 们 上 头 照 旧 合 闭 , 他 们 就 从 会 中 灭 亡 。 34 在 他 们 四 围 的 以 色 列 众 人 听 他 们 呼 号 , 就 都 逃 跑 , 说 : 恐 怕 地 也 把 我 们 吞 下 去 。 35 又 冇 火 从 耶 和 华 那 里 出 来 , 烧 灭 了 那 献 香 的 二 百 五 十 个 人 。 36 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 37 你 吩 咐 祭 司 亚 伦 的 儿 子 以 利 亚 撒 从 火 中 捡 起 那 些 香 炉 来 , 把 火 撒 在 别 处 , 因 为 那 些 香 炉 是 圣 的 。 38 把 那 些 犯 罪 、 自 害 己 命 之 人 的 香 炉 , 叫 人 锤 成 片 子 , 用 以 包 坛 。 那 些 香 炉 本 是 他 们 在 耶 和 华 面 前 献 过 的 , 所 以 是 圣 的 , 并 且 可 以 给 以 色 列 人 作 记 号 。 39 于 是 祭 司 以 利 亚 撒 将 被 烧 之 人 所 献 的 铜 香 炉 拿 来 , 人 就 锤 出 来 , 用 以 包 坛 , 40 给 以 色 列 人 作 纪 念 , 使 亚 伦 后 裔 之 外 的 人 不 得 近 前 来 在 耶 和 华 面 前 烧 香 , 免 得 他 遭 可 拉 和 他 一 党 所 遭 的 。 这 乃 是 照 耶 和 华 藉 着 摩 西 所 吩 咐 的 。 41 第 二 天 , 以 色 列 全 会 众 都 向 摩 西 、 亚 伦 发 怨 言 说 : 你 们 杀 了 耶 和 华 的 百 姓 了 。 42 会 众 聚 集 攻 击 摩 西 、 亚 伦 的 时 候 , 向 会 幕 观 看 , 不 料 , 冇 云 彩 遮 盖 了 , 耶 和 华 的 荣 光 显 现 。 43 摩 西 、 亚 伦 就 来 到 会 幕 前 。 44 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 45 你 们 离 幵 这 会 众 , 我 好 在 转 眼 之 间 把 他 们 灭 绝 。 他 们 二 人 就 俯 伏 于 地 。 46 摩 西 对 亚 伦 说 : 拿 你 的 香 炉 , 把 坛 上 的 火 盛 在 其 中 , 又 加 上 香 , 快 快 带 到 会 众 那 里 , 为 他 们 赎 罪 ; 因 为 冇 忿 怒 从 耶 和 华 那 里 出 来 , 瘟 疫 已 经 发 作 了 。 47 亚 伦 照 着 摩 西 所 说 的 拿 来 , 跑 到 会 中 , 不 料 , 瘟 疫 在 百 姓 中 已 经 发 作 了 。 他 就 加 上 香 , 为 百 姓 赎 罪 。 48 他 站 在 活 人 死 人 中 间 , 瘟 疫 就 止 住 了 。 49 除 了 因 可 拉 事 情 死 的 以 外 , 遭 瘟 疫 死 的 , 共 冇 一 万 四 千 七 百 人 。 50 亚 伦 回 到 会 幕 门 口 , 到 摩 西 那 里 , 瘟 疫 已 经 止 住 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3878 利未 H1121 的曾孙 H6955 、哥辖 H1121 的孙子 H3324 、以斯哈 H1121 的儿子 H7141 可拉 H7205 ,和流便 H1121 子孙 H446 中以利押 H1121 的儿子 H1885 大坍 H48 、亚比兰 H6431 ,与比勒 H1121 的儿子 H203 安,
  2 H3478 并以色列 H5712 H3967 中的二百 H2572 五十个 H5387 首领 H7148 ,就是有名望 H4150 选入会中 H582 的人 H4872 ,在摩西 H6440 面前 H6965 一同起来,
  3 H6950 聚集 H4872 攻击摩西 H175 、亚伦 H559 ,说 H5712 :你们擅自专权!全会众 H6918 个个既是圣洁 H3068 ,耶和华 H8432 也在他们中间 H7227 ,你们为甚么自高 H5375 ,超过 H3068 耶和华 H6951 的会众呢?
  4 H4872 摩西 H8085 听见 H5307 这话就俯伏 H6440 在地,
  5 H1696 H7141 可拉 H5712 和他一党 H559 的人说 H1242 :到了早晨 H3068 ,耶和华 H3045 必指示 H6918 谁是属他的,谁是圣洁的 H7126 ,就叫谁亲近 H977 他;他所拣选的 H7126 是谁,必叫谁亲近他。
  6 H7141 可拉 H6213 阿,你们要这样行 H5712 ,你和你的一党 H3947 要拿 H4289 香炉来。
  7 H4279 明日 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H784 ,把火 H5414 盛在 H2004 炉中 H7004 ,把香 H7760 放在 H3068 其上。耶和华 H977 拣选 H376 H6918 ,谁就为圣洁 H3878 。你们这利未 H1121 的子孙 H7227 擅自专权了!
  8 H4872 摩西 H7141 又对可拉 H559 H3878 :利未 H1121 的子孙 H8085 哪,你们听我说!
  9 H3478 以色列 H430 的 神 H3478 从以色列 H5712 会中 H914 将你们分别 H7126 出来,使你们亲近 H5647 他,办 H3068 耶和华 H4908 帐幕 H5656 的事 H5975 ,并站在 H5712 会众 H6440 面前 H8334 替他们当差。
  10 H251 耶和华又使你和你一切弟兄 H3878 ―利未 H1121 的子孙 H7126 ―一同亲近 H4592 他,这岂为小事 H1245 ?你们还要求 H3550 祭司的职任么?
  11 H5712 你和你一党的人 H3259 聚集 H3651 是要 H3068 攻击耶和华 H175 。亚伦 H3885 H3885 算甚么,你们竟向他发怨言呢?
  12 H4872 摩西 H7971 打发 H7121 人去召 H446 以利押 H1121 的儿子 H1885 大坍 H48 、亚比兰 H559 。他们说 H5927 :我们不上去!
  13 H2100 你将我们从流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H5927 领上来 H4057 ,要在旷野 H4191 H3588 我们,这岂为 H4592 小事 H8323 H ?你还要自立 H8323 为王 H8323 辖管我们么?
  14 H637 并且 H935 你没有将我们领到 H2100 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H7704 ,也没有把田地 H3754 和葡萄园 H5414 H5159 我们为业 H5365 。难道你要剜 H582 这些人 H5869 的眼睛 H5927 么?我们不上去!
  15 H4872 摩西 H3966 就甚 H2734 发怒 H3068 ,对耶和华 H559 H6437 :求你不要享受 H4503 他们的供物 H5375 。我并没有夺过 H259 他们一匹 H2543 H7489 ,也没有害过 H259 他们一个人。
  16 H4872 摩西 H7141 对可拉 H559 H4279 :明天 H5712 ,你和你一党的人 H175 ,并亚伦 H3068 ,都要站在耶和华 H6440 面前;
  17 H376 各人 H3947 要拿 H4289 一个香炉 H3967 ,共二百 H2572 五十 H7004 个,把香 H5414 放在 H7126 上面,到 H3068 耶和华 H6440 面前 H175 。你和亚伦 H376 也各 H4289 拿自己的香炉。
  18 H376 于是他们各人 H3947 H4289 一个香炉 H5414 ,盛上 H784 H7760 ,加上 H7004 H4872 ,同摩西 H175 、亚伦 H5975 站在 H4150 H168 H6607 门前。
  19 H7141 可拉 H6950 招聚 H5712 全会众 H4150 到会 H168 H6607 门前 H3068 ,要攻击摩西、亚伦;耶和华 H3519 的荣光 H5712 就向全会众 H7200 显现。
  20 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 说:
  21 H914 你们离开 H5712 这会众 H7281 ,我好在转眼之间 H3615 把他们灭绝。
  22 H5307 摩西、亚伦就俯伏 H6440 在地 H559 ,说 H410 :神 H1320 ,万人 H7307 之灵 H430 的 神 H259 阿,一 H376 H2398 犯罪 H5712 ,你就要向全会众 H7107 发怒么?
  23 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  24 H1696 你吩咐 H5712 会众 H559 H5927 :你们离开 H7141 可拉 H1885 、大坍 H48 、亚比兰 H4908 帐棚 H5439 的四围。
  25 H4872 摩西 H6965 起来 H3212 ,往 H1885 大坍 H48 、亚比兰 H3478 那里去;以色列 H2205 的长老 H3212 也随着 H310 他去。
  26 H1696 他吩咐 H5712 会众 H559 H5493 :你们离开 H7563 这恶 H582 H168 的帐棚 H5060 罢,他们的物件,甚么都不可摸 H2403 ,恐怕你们陷在他们的罪 H5595 中,与他们一同消灭。
  27 H5927 于是众人离开 H7141 可拉 H1885 、大坍 H48 、亚比兰 H4908 帐棚 H5439 的四围 H1885 。大坍 H48 、亚比兰 H802 带着妻子 H1121 、儿女 H2945 、小孩子 H3318 ,都出来 H5324 ,站在 H168 自己的帐棚 H6607 门口。
  28 H4872 摩西 H559 H6213 :我行 H4639 的这一切事 H3820 本不是凭我自己心意 H3068 行的,乃是耶和华 H7971 打发 H3045 我行的,必有證据使你们知道。
  29 H4191 这些人死 H120 若与世人 H4194 无异 H6485 ,或是他们所遭的 H120 与世人 H6486 相同 H3068 ,就不是耶和华 H7971 打发我来的。
  30 H3068 倘若耶和华 H1254 创作 H1278 一件新事 H127 ,使地 H6475 H6310 H1104 ,把他们和一切属他们的都吞下去 H2416 ,叫他们活活的 H3381 坠落 H7585 阴间 H3045 ,你们就明白 H582 这些人 H5006 是藐视 H3068 耶和华了。
  31 H1696 摩西刚说 H3615 完了 H1697 这一切话 H127 ,他们脚下的地 H1234 就开了口,
  32 H1004 把他们和他们的家眷 H7141 ,并一切属可拉 H120 的人丁 H7399 、财物 H1104 ,都吞下去。
  33 H2416 这样,他们和一切属他们的,都活活的 H3381 坠落 H7585 阴间 H776 ;地 H3680 口在他们上头照旧合闭 H6951 ,他们就从会 H8432 H6 灭亡。
  34 H5439 在他们四围 H3478 的以色列 H6963 众人听他们呼号 H5127 ,就都逃跑 H559 ,说 H776 :恐怕地 H1104 也把我们吞下去。
  35 H784 又有火 H3068 从耶和华 H3318 那里出来 H398 ,烧灭了 H7126 那献 H7004 H3967 的二百 H2572 五十 H376 个人。
  36 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  37 H559 你吩咐 H3548 祭司 H175 亚伦 H1121 的儿子 H499 以利亚撒 H8316 从火 H996 H7311 捡起 H4289 那些香炉 H784 来,把火 H2219 撒在 H1973 别处 H6942 ,因为那些香炉是圣的。
  38 H2400 把那些犯罪 H5315 、自害己命之人 H4289 的香炉 H6213 ,叫人锤成 H6341 片子 H6826 ,用以包 H4196 H3068 。那些香炉本是他们在耶和华 H6440 面前 H7126 献过的 H6942 ,所以是圣的 H3478 ,并且可以给以色列 H1121 H226 作记号。
  39 H3548 于是祭司 H499 以利亚撒 H8313 将被烧之人 H7126 所献 H5178 的铜 H4289 香炉 H3947 拿来 H7554 ,人就锤出来 H6826 ,用以包 H4196 坛,
  40 H3478 给以色列 H1121 H2146 作纪念 H834 H4616 ,使 H175 亚伦 H2233 后裔 H376 H2114 之外的人 H7126 不得近前来 H3068 在耶和华 H6440 面前 H6999 H7004 H7141 ,免得他遭可拉 H5712 和他一党 H3068 所遭的。这乃是照耶和华 H4872 藉着摩西 H1696 所吩咐的。
  41 H4283 第二天 H3478 ,以色列 H5712 全会 H1121 H4872 都向摩西 H175 、亚伦 H3885 发怨言 H559 H4191 :你们杀了 H3068 耶和华 H5971 的百姓了。
  42 H5712 会众 H6950 聚集 H4872 攻击摩西 H175 、亚伦 H4150 的时候,向会 H168 H6437 观看 H6051 ,不料,有云彩 H3680 遮盖了 H3068 ,耶和华 H3519 的荣光 H7200 显现。
  43 H4872 摩西 H175 、亚伦 H935 就来到 H4150 H168 H6440 前。
  44 H3068 耶和华 H1696 吩咐 H4872 摩西 H559 说:
  45 H7426 你们离开 H5712 这会众 H7281 ,我好在转眼之间 H3615 把他们灭绝 H5307 。他们二人就俯伏 H6440 于地。
  46 H4872 摩西 H175 对亚伦 H559 H3947 :拿 H4289 你的香炉 H6440 ,把 H4196 坛上 H784 的火 H5414 盛在 H7760 其中,又加上 H7004 H4120 ,快快 H3212 带到 H5712 会众 H3722 那里,为他们赎罪 H7110 ;因为有忿怒 H3068 从耶和华 H3318 那里出来 H5063 ,瘟疫 H2490 已经发作了。
  47 H175 亚伦 H4872 照着摩西 H1696 所说的 H3947 拿来 H7323 ,跑到 H6951 H8432 H5063 ,不料,瘟疫 H5971 在百姓 H2490 中已经发作了 H5414 。他就加上 H7004 H5971 ,为百姓 H3722 赎罪。
  48 H5975 他站在 H2416 活人 H4191 死人 H4046 中间,瘟疫 H6113 就止住了。
  49 H7141 除了因可拉 H1697 事情 H4191 死的 H4046 以外,遭瘟疫 H4191 死的 H702 H6240 ,共有一万四 H505 H7651 H3967 百人。
  50 H175 亚伦 H7725 回到 H4150 H168 H6607 门口 H4872 ,到摩西 H4046 那里,瘟疫 H6113 已经止住了。
Esperanto(i) 1 Kaj entreprenis Korahx, filo de Jichar, filo de Kehat, ido de Levi, kaj Datan kaj Abiram, filoj de Eliab, kaj On, filo de Pelet, idoj de Ruben, 2 kaj starigxis antaux Moseo, kaj kun ili el la Izraelidoj ducent kvindek viroj, estroj de la komunumo, vokataj al la kunvenoj; homoj eminentaj; 3 kaj ili kolektigxis kontraux Moseo kaj kontraux Aaron, kaj diris al ili:Suficxe por vi! la tuta komunumo, cxiuj estas ja sanktaj, kaj inter ili estas la Eternulo; kial do vi estrigas vin super la komunumo de la Eternulo? 4 Kaj Moseo tion auxdis, kaj jxetis sin vizagxaltere. 5 Kaj li ekparolis al Korahx kaj al lia tuta anaro, dirante:Morgaux la Eternulo montros, kiu estas Lia kaj kiu estas sankta, por ke Li alproksimigu lin al Si; kaj kiun Li elektos, tiun Li alproksimigos al Si. 6 Faru jenon:prenu al vi incensujojn, Korahx kaj lia tuta anaro, 7 kaj metu sur ilin fajron kaj metu sur ilin incenson antaux la Eternulo morgaux; kaj kiun la Eternulo elektos, tiu estos la sanktulo. Estas troe, ho Levidoj! 8 Kaj Moseo diris al Korahx:Auxskultu do, idoj de Levi: 9 cxu ne suficxas al vi, ke la Dio de la Izraelidoj distingis vin inter la komunumo de Izrael, por alproksimigi vin al Si, por ke vi plenumu la servojn en la tabernaklo de la Eternulo kaj por ke vi staru antaux la komunumo, por servi al gxi? 10 Kaj Li alproksimigos vin kaj cxiujn viajn fratojn, la idojn de Levi, kun vi; kaj nun vi postulas ecx pastrecon! 11 Tiamaniere vi kaj via tuta anaro ekribelis kontraux la Eternulo; sed kio estas Aaron, ke vi murmuras kontraux li? 12 Kaj Moseo sendis voki Datanon kaj Abiramon, filojn de Eliab; sed ili diris:Ni ne iros! 13 CXu ne suficxas, ke el lando, en kiu fluas lakto kaj mielo, vi elirigis nin, por pereigi nin en la dezerto? kaj vi volas ankoraux regi super ni? 14 Ja ne en landon, en kiu fluas lakto kaj mielo, vi venigis nin, kaj vi ne donis al ni posedajxon el kampoj kaj vinbergxardenoj! cxu vi volas blindigi la okulojn de cxi tiuj homoj? ni ne iros. 15 Kaj tio tre kolerigis Moseon, kaj li diris al la Eternulo:Ne turnu Vin al ilia ofero; ecx unu azenon mi ne prenis de ili, kaj al neniu el ili mi faris ian malbonon. 16 Kaj Moseo diris al Korahx:Vi kaj via tuta anaro estu antaux la Eternulo morgaux, vi kaj ili kaj Aaron. 17 Kaj prenu cxiu sian incensujon kaj metu sur gxin incenson, kaj alportu antaux la Eternulon cxiu sian incensujon, ducent kvindek incensujojn; ankaux vi kaj Aaron, cxiu sian incensujon. 18 Kaj ili prenis cxiu sian incensujon kaj metis sur gxin fajron kaj sxutis sur gxin incenson, kaj ili starigxis cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno, ankaux Moseo kaj Aaron. 19 Kaj kunvenigis kontraux ili Korahx la tutan anaron cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno; kaj montrigxis la majesto de la Eternulo al la tuta komunumo. 20 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo kaj al Aaron, dirante: 21 Apartigxu de cxi tiu anaro, kaj Mi ekstermos ilin en momento. 22 Kaj ili jxetis sin vizagxaltere, kaj diris:Ho Dio, Dio de la spiritoj de cxia karno! unu pekis, kaj Vi volas koleri la tutan komunumon? 23 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 24 Diru al la komunumo jene:Foriru de cxirkaux la logxejo de Korahx, Datan, kaj Abiram. 25 Kaj Moseo levigxis kaj iris al Datan kaj Abiram, kaj post li iris la plejagxuloj de Izrael. 26 Kaj li diris al la komunumo:Foriru do de la tendoj de tiuj malbonaj homoj, kaj tusxu nenion, kio apartenas al ili, por ke vi ne pereu pro cxiuj iliaj pekoj. 27 Kaj ili foriris de cxirkaux la logxejo de Korahx, Datan, kaj Abiram; sed Datan kaj Abiram eliris, kaj staris cxe la pordo de siaj tendoj kune kun siaj edzinoj, filoj, kaj malgrandaj infanoj. 28 Kaj Moseo diris:Per tio vi ekscios, ke la Eternulo sendis min, por fari cxiujn tiujn aferojn, kaj ke mi ne faris laux mia koro: 29 se per la ordinara morto de cxiuj homoj mortos cxi tiuj, aux ilin trafos la sorto, kiu povas trafi cxiun homon, tiam ne la Eternulo sendis min. 30 Sed se novan aperon kreos la Eternulo, kaj la tero malfermos sian busxon, kaj englutos ilin, kaj cxion, kio apartenas al ili, kaj ili vivaj malsupreniros en SXeolon, tiam sciu, ke cxi tiuj homoj blasfemis kontraux la Eternulo. 31 Apenaux li finis paroli cxion tion, disfendigxis la tero, kiu estis sub ili; 32 kaj la tero malfermis sian busxon kaj englutis ilin kaj iliajn domojn kaj cxiujn homojn de Korahx kaj la tutan havon. 33 Kaj ili, kaj cxio, kio apartenis al ili, malsupreniris vivaj en SXeolon, kaj fermigxis super ili la tero, kaj ili forpereis el inter la komunumo. 34 Kaj cxiuj Izraelidoj, kiuj estis cxirkaux ili, forkuris cxe ilia krio; cxar ili diris:Ke nin ankaux la tero ne englutu. 35 Kaj fajro eliris de la Eternulo, kaj gxi forbruligis tiujn ducent kvindek homojn, kiuj alportis la incenson. 36 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 37 Diru al Eleazar, filo de la pastro Aaron, ke li levu la incensujojn el la brulintajxo, sed la fajron disjxetu malproksimen; cxar sanktigxis 38 la incensujoj de tiuj, kiuj per sia vivo pagis pro la peko; kaj oni faru el ili tavoletojn, por tegi la altaron; cxar oni alportis ilin antaux la Eternulon, kaj ili sanktigxis; kaj ili estu memoriga signo por la Izraelidoj. 39 Kaj Eleazar, la pastro, prenis la kuprajn incensujojn, kiujn alportis la bruligitaj, kaj tavoligis ilin, por tegi la altaron 40 memorige por la Izraelidoj, ke laiko, kiu ne estas el la idoj de Aaron, ne alproksimigxu, por incensi antaux la Eternulo, por ke li ne farigxu kiel Korahx kaj lia anaro, kiel diris la Eternulo al li per Moseo. 41 Kaj en la sekvanta tago la tuta komunumo de la Izraelidoj ekmurmuris kontraux Moseo kaj kontraux Aaron, dirante:Vi mortigis la popolon de la Eternulo. 42 Kaj kiam kolektigxis la komunumo kontraux Moseo kaj kontraux Aaron, ili turnigxis al la tabernaklo de kunveno; kaj jen kovris gxin la nubo kaj aperis la majesto de la Eternulo. 43 Kaj eniris Moseo kaj Aaron en la antauxan parton de la tabernaklo de kunveno. 44 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 45 Forigxu el inter cxi tiu komunumo, kaj Mi pereigos ilin en momento. Sed ili jxetigxis vizagxaltere. 46 Kaj Moseo diris al Aaron:Prenu vian incensujon kaj metu sur gxin fajron de la altaro kaj sxutu sur gxin incenson kaj iru rapide al la komunumo kaj pekliberigu gxin; cxar eliris kolero de antaux la Eternulo, komencigxis la frapado. 47 Tiam Aaron prenis, kiel diris Moseo, kaj kuris en la mezon de la komunumo; kaj jen komencigxis jam la frapado en la popolo. Kaj li metis la incenson kaj pekliberigis la popolon. 48 Li starigxis inter la mortintoj kaj la vivantoj, kaj la frapado cxesigxis. 49 Kaj la nombro de la mortintoj de la frapado estis dek kvar mil sepcent, krom tiuj, kiuj mortis pro Korahx. 50 Kaj Aaron revenis al Moseo al la pordo de la tabernaklo de kunveno; kaj la frapado cxesigxis.
Finnish(i) 1 Ja Kora Jetseharin poika, joka oli Levin pojan Kahatin poika, otti kanssansa Datanin ja Abiramin Eliabin pojat, ja Onin Peletin pojan Rubenin pojista, 2 Ja he nousivat Mosesta vastaan: niin myös Israelin lapsista kaksisataa ja viisikymmentä miestä ylimmäisistä, kansalta kutsuttua, kuuluisaa miestä, 3 Ja he kokoontuivat Mosesta ja Aaronia vastaan, ja sanoivat heille: se on teille ylen paljo; sillä kansa on kaikki pyhä, ja Herra on heidän kanssansa, ja miksi te korotatte teitänne Herran kansan päälle? 4 Koska Moses sen kuuli, lankesi hän kasvoillensa, 5 Ja puhui Koralle ja koko hänen seurallensa sanoen: huomenna Herra ilmoittaa kuka hänen omansa on, ja kuka pyhä on ja saa hänelle uhrata: jonka hän valitsee, se uhratkaan hänelle. 6 Tehkäät näin: ottakaat teillenne savuastiat, Kora ja kaikki hänen seuransa, 7 Ja pankaat niihin tulta, ja heittäkäät niihin suitsutusta Herran eteen huomenna, ja se mies, jonka Herra valitsee, olkoon pyhä: se on teille paljo, Levin lapset. 8 Ja Moses sanoi Koralle: kuulkaat nyt Levin lapset! 9 Vähäkö se teille on, että Israelin Jumala on teidät eroittanut Israelin kansasta ja antanut tulla tykönsä palvelusta tekemään Herran Tabernaklin virassa, ja seisomaan seurakunnan edessä, ja heitä palvelemaan? 10 Hän on ottanut sinun ja kaikki sinun veljes Levin lapset tykönsä: ja te pyydätte myös pappeutta? 11 Sinä ja kaikki sinun joukkos nostatte kapinan Herraa vastaan. Mikä Aaron on, että te napisette häntä vastaan? 12 Ja Moses lähetti kutsumaan Datania ja Abiramia Eliabin poikia; mutta he sanoivat: emme sinne tule ylös. 13 Vähäkö se on, että sinä olet meidät maalta tuonut ulos, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, tappaakses meitä korvessa, vaan teet sinus vielä päämieheksi meidän ylitsemme, ja tahdot myös hallita meitä? 14 Jalosti sinä olet meidät johdattanut siihen maahan, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, ja annoit pellot ja viinamäet perinnöksi. Tahdotkos vielä näiltä miehiltä silmät puhkaista? emme tule sinne. 15 Silloin vihastui Moses sangen kovin, ja sanoi Herralle: älä käännä sinuas heidän ruokauhrinsa puoleen! En minä heiltä ottanut aasiakaan, ja en ole heidän yhdenkään pahaa tehnyt. 16 Ja Moses sanoi Koralle: sinä ja koko sinun joukkos pitää huomenna oleman Herran edessä, sinä ja he, ja Aaron, 17 Ja jokainen ottakoon savuastiansa, ja pankaan suitsutusta siihen, ja tuokaan Herran eteen, kukin savuastiansa, kaksisataa ja viisikymmentä savuastiaa, niin myös sinä ja Aaron kukin savuastianne. 18 Ja kukin otti savuastiansa, ja pani siihen tulen, ja heittivät siihen suitsutusta, ja seisoivat seurakunnan majan ovessa, Moses ja Aaron myös. 19 Ja Kora kokosi heitä vastaan kaiken kansan, seurakunnan majan oven eteen: silloin Herran kunnia näkyi kaikelle kansalle. 20 Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen: 21 Eroittakaat teitänne tästä joukosta, niin minä äkisti heidät hukutan. 22 Mutta he lankesivat kasvoillensa ja sanoivat: Jumala, kaiken lihan henkein Jumala! jos yksi mies on syntiä tehnyt, tahdotkos antaa vihas julmistua kaiken kansan päälle? 23 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 24 Puhu kansalle ja sano: paetkaat Koran, Datanin ja Abiramin majain ympäriltä. 25 Ja Moses nousi ja meni Datanin ja Abiramin tykö, ja vanhimmat Israelista seurasivat häntä, 26 Ja puhui kansalle, sanoen: paetkaat näiden jumalattomain ihmisten majain ympäriltä, ja älkäät ruvetko mihinkään heidän omaansa, ettette myös hukkuisi kaikissa heidän synneissänsä. 27 Ja he pakenivat Koran, Datanin ja Abiramin majain ympäriltä; mutta Datan ja Abiram kävivät ulos, ja seisoivat majainsa ovella emäntinensä, poikinensa ja lapsinensa. 28 Ja Moses sanoi: siitä teidän pitää tietämän Herran minua lähettäneeksi, kaikkia näitä töitä tekemään, niin ettei se ole minun omasta sydämestäni: 29 Jos he kuolevat niinkuin kaikki ihmiset kuolevat, eli kostetaan, niinkuin kaikille ihmisille kostetaan, niin ei Herra ole minua lähettänyt. 30 Mutta jos Herra tässä jotakin uutta tekee, niin että maa avaa suunsa ja nielee heidät kaikkein kanssa, mitä heillä on, niin että he elävinä menevät helvettiin, niin teidän pitää tietämän, että nämät miehet pilkkasivat Herraa. 31 Ja tapahtui, koska hän kaikki nämät sanat puhunut oli, halkesi maa heidän altansa. 32 Ja maa avasi suunsa ja nieli heidät, ja heidän huoneensa, ja kaikki ne ihmiset, jotka Koran tykönä olivat, ja kaiken heidän tavaransa. 33 Ja he menivät elävänä helvettiin, kaikkinensa kuin heillä oli, ja maa peitti heidät, ja he hukkuivat kansan seasta. 34 Ja koko Israel, joka heidän ympärillänsä oli, pakeni heidän parkunsa tähden. Sillä he sanoivat: ettei maa meitäkin nielisi. 35 Ja tuli läksi Herralta, ja poltti ne kaksisataa ja viisikymmentä miestä, jotka suitsutusta uhrasivat. 36 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 37 Sano Eleatsarille papin Aaronin pojalle, että hän ottaa savuastiat tulipalosta, ja hajoittaa tulen sinne ja tänne; sillä ne ovat pyhät. 38 Näiden savuastiat, jotka syntiä tekivät sielujansa vastaan, ne takokaat leveiksi, ohukaisiksi kiskoiksi, joilla alttari peitetään; sillä ne ovat Herran eteen uhratut ja pyhitetyt. Ja ne pitää oleman merkiksi Israelin lapsille. 39 Ja Eleatsar pappi otti ne vaskiastiat, joissa palaneet miehet olivat uhranneet, ja taotti ne leveiksi, ohukaisiksi kiskoiksi, alttarin peitteeksi, 40 Israelin lapsille muistoksi, ettei yksikään muukalainen, joka ei ole Aaronin siemenestä, lähestyisi uhraamaan suitsutusta Herran eteen, ettei hänelle tapahtuisi, niinkuin Koralle ja hänen joukollensa, niinkuin Herra hänelle sanoi Moseksen kautta. 41 Toisena päivänä taas napisivat koko Israelin lasten joukko Mosesta ja Aaronia vastaan, ja sanoivat: te olette tappaneet Herran kansan. 42 Ja koska kansa kokoontui Mosesta ja Aaronia vastaan, ja kuin he käänsivät heitänsä seurakunnan majaan päin, katso, pilvi peitti sen ja Herran kunnia näkyi. 43 Ja Moses ja Aaron menivät seurakunnan majan eteen. 44 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 45 Paetkaat tästä kansasta; sillä minä surmaan äkisti heidät, ja he lankesivat kasvoillensa. 46 Ja Moses sanoi Aaronille: ota savuastia, ja pane tulta siihen alttarilta, ja heitä suitsutusta siihen. Ja mene nopiasti kansan tykö ja sovita heitä: sillä vihan julmuus on Herralta käynyt ulos, ja rangaistus on jo alkanut. 47 Ja Aaron otti niinkuin Moses hänelle sanoi, ja juoksi kansan keskelle, ja katso, rangaistus oli jo ruvennut kansan seassa: ja hän suitsutti savutusta, ja sovitti kansan. 48 Ja seisoi kuolleitten ja elävitten välillä; niin rangaistus asettui. 49 Mutta ne kuin rangaistuksesta kuolivat, oli neljätoistakymmentä tuhatta ja seitsemänsataa; paitsi niitä, jotka Koran kapinassa hukkuivat. 50 Ja Aaron palasi Moseksen tykö, seurakunnan majan oveen ja rangaistus asettui.
FinnishPR(i) 1 Mutta Koorah, Jisharin poika, joka oli Leevin pojan Kehatin poika, otti Daatanin ja Abiramin, Eliabin pojat, ja Oonin, joka oli Ruubenin pojan Peletin poika, 2 ja he nousivat kapinaan Moosesta vastaan, ja heihin yhtyi israelilaisista kaksisataa viisikymmentä miestä, kansan päämiehiä, kansankokouksen jäseniä, arvokkaita miehiä. 3 Ja he kokoontuivat Moosesta ja Aaronia vastaan ja sanoivat heille: "Jo riittää! Koko seurakunta, he kaikki, ovat pyhät, ja Herra on heidän keskellänsä. Miksi te siis korotatte itsenne Herran seurakunnan yli?" 4 Kun Mooses sen kuuli, lankesi hän kasvoillensa. 5 Sitten hän puhui Koorahille ja kaikelle hänen joukolleen sanoen: "Huomenna Herra ilmoittaa, kuka on hänen omansa ja kuka on pyhä ja kenen hän sallii käydä tykönsä. Kenen hän valitsee, sen hän sallii käydä tykönsä. 6 Tehkää näin: Ottakaa itsellenne hiilipannut, sinä Koorah ja kaikki sinun joukkosi, 7 ja virittäkää niihin tuli ja pankaa niihin huomenna suitsuketta Herran edessä, niin se mies, jonka Herra silloin valitsee, on pyhä. Riittäköön se teille, te leeviläiset!" 8 Ja Mooses puhui Koorahille: "Kuulkaa, te leeviläiset! 9 Eikö teille jo riitä se, että Israelin Jumala on erottanut teidät Israelin seurakunnasta, sallinut teidän käydä hänen tykönsä toimittamaan palvelusta Herran asumuksessa ja seisomaan seurakunnan edessä palvelemassa heitä? 10 Hän salli käydä tykönsä sinun ja kaikkien veljiesi, leeviläisten, sinun kanssasi; ja nyt te tavoittelette pappeuttakin. 11 Niin siis sinä ja koko sinun joukkosi käytte kapinoimaan Herraa vastaan; sillä mikä on Aaron, että te häntä vastaan napisette!" 12 Ja Mooses kutsutti Daatanin ja Abiramin, Eliabin pojat. Mutta he sanoivat: "Emme tule. 13 Eikö jo riitä, että olet tuonut meidät tänne maasta, joka vuotaa maitoa ja mettä, hukuttaaksesi meidät erämaahan? Pyritkö vielä meidän valtiaaksemme? 14 Oletpa totisesti tuonut meidät maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, ja antanut meille perintöosaksi vainioita ja viinitarhoja! Luuletko voivasi sokaista silmät näiltä ihmisiltä? Me emme tule." 15 Silloin Mooses vihastui kovin ja sanoi Herralle: "Älä katso heidän uhrilahjansa puoleen. En ole keneltäkään heistä aasiakaan anastanut enkä kenellekään heistä mitään vääryyttä tehnyt." 16 Silloin Mooses sanoi Koorahille: "Astukaa huomenna Herran eteen, sinä itse ja koko sinun joukkosi, sekä myöskin Aaron, 17 ja ottakoon kukin teistä hiilipannunsa ja pankoon siihen suitsuketta sekä tuokoon Herran eteen hiilipannunsa, kaksisataa viisikymmentä hiilipannua; niin ikään sinä ja Aaron tuokaa kumpikin hiilipannunne". 18 Niin he ottivat kukin hiilipannunsa, virittivät niihin tulen ja panivat niihin suitsuketta ja asettuivat ilmestysmajan ovelle; samoin myöskin Mooses ja Aaron. 19 Mutta Koorah kokosi heitä vastaan koko seurakunnan ilmestysmajan ovelle. Silloin Herran kirkkaus näkyi koko seurakunnalle. 20 Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen: 21 "Erottautukaa te tästä joukosta, niin minä tuokiossa heidät tuhoan". 22 Mutta he lankesivat kasvoillensa ja sanoivat: "Oi Jumala, sinä Jumala, jonka vallassa on kaiken lihan henki: jos yksi mies rikkoo, vihastutko silloin koko seurakuntaan?" 23 Niin Herra puhui Moosekselle sanoen: 24 "Puhu seurakunnalle näin: Lähtekää pois Koorahin, Daatanin ja Abiramin asumuksen ympäriltä". 25 Sitten Mooses nousi ja meni Daatanin ja Abiramin luo, ja Israelin vanhimmat seurasivat häntä. 26 Ja hän puhui seurakunnalle sanoen: "Siirtykää pois näiden jumalattomien miesten majoilta älkääkä koskeko mihinkään, mikä on heidän, ettette tuhoutuisi kaikkien heidän syntiensä tähden". 27 Niin he lähtivät pois Koorahin, Daatanin ja Abiramin asumuksen ympäriltä. Mutta Daatan ja Abiram olivat tulleet ulos ja asettuneet majojensa ovelle vaimoinensa ja suurine ja pienine lapsinensa. 28 Ja Mooses puhui: "Tästä te tietäkää, että Herra on minut lähettänyt tekemään kaikki nämä teot ja etteivät ne ole tapahtuneet minun omasta tahdostani: 29 jos nämä kuolevat samalla tavalla, kuin muut ihmiset kuolevat, ja heidän käy, niinkuin kaikkien muiden ihmisten käy, niin ei Herra ole minua lähettänyt. 30 Mutta jos Herra antaa jotakin erikoista tapahtua ja maa avaa kitansa ja nielaisee heidät kaikkinensa, niin että he elävältä suistuvat tuonelaan, niin siitä tietäkää, että nämä miehet ovat pilkanneet Herraa." 31 Tuskin oli hän saanut kaiken tämän sanotuksi, niin maa halkesi heidän altansa 32 ja maa avasi kitansa ja nielaisi heidät, heidän asuntonsa, kaiken Koorahin väen ja kaikki heidän tavaransa. 33 Ja he suistuivat kaikkinensa elävältä tuonelaan, ja maa peitti heidät; ja niin heidät hävitettiin seurakunnan keskeltä. 34 Ja koko Israel, joka oli heidän ympärillänsä, pakeni kuullessaan heidän huutonsa, sillä he pelkäsivät maan nielaisevan heidätkin. 35 Mutta tuli lähti Herran tyköä ja kulutti ne kaksisataa viisikymmentä miestä, jotka olivat tuoneet suitsutusta. 36 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 37 "Käske Eleasaria, pappi Aaronin poikaa, korjaamaan nuo hiilipannut palosta, mutta pudistamaan tuli niistä kauas, 38 sillä ne ovat tulleet pyhäkön omiksi. Noiden henkensä menettäneiden syntisten hiilipannuista takokaa ohuita levyjä alttarin päällystämiseksi; sillä he toivat ne Herran eteen, ja niin ne tulivat pyhäkön omiksi ja merkiksi israelilaisille." 39 Niin pappi Eleasar otti ne vaskiset hiilipannut, jotka nuo tulen polttamat miehet olivat tuoneet, ja ne taottiin alttarin päällystykseksi, 40 muistuttamaan israelilaisille, ettei kukaan syrjäinen, joka ei ole Aaronin sukua, lähestyisi polttamaan suitsuketta Herran edessä, niin ettei hänen kävisi samoin kuin Koorahin ja hänen joukkonsa, niinkuin Herra oli hänelle Mooseksen kautta puhunut. 41 Mutta seuraavana päivänä kaikki israelilaisten seurakunta napisi Moosesta ja Aaronia vastaan sanoen: "Te olette surmanneet Herran kansaa". 42 Mutta kun kansa kokoontui Moosesta ja Aaronia vastaan, niin he kääntyivät ilmestysmajaan päin, ja katso, pilvi peitti sen, ja Herran kirkkaus näkyi. 43 Silloin Mooses ja Aaron menivät ilmestysmajan edustalle. 44 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 45 "Poistukaa tämän joukon luota, niin minä tuokiossa heidät tuhoan". Silloin he lankesivat kasvoillensa. 46 Ja Mooses sanoi Aaronille: "Ota hiilipannu ja viritä siihen tuli alttarilta, pane siihen suitsuketta ja vie se nopeasti seurakunnan luo ja toimita heille sovitus, sillä viha on lähtenyt liikkeelle Herran tyköä, vitsaus on jo alkanut". 47 Ja Aaron teki, niinkuin Mooses oli käskenyt, ja riensi seurakunnan keskelle, ja katso, vitsaus oli jo alkanut kansan keskuudessa. Silloin hän suitsutti ja toimitti kansalle sovituksen. 48 Ja hänen siinä seisoessaan kuolleitten ja elävien vaiheella vitsaus taukosi. 49 Mutta niitä, jotka vitsauksesta kuolivat, oli neljätoista tuhatta seitsemänsataa henkeä, paitsi niitä, jotka saivat surmansa Koorahin tähden. 50 Sitten Aaron palasi takaisin Mooseksen luo ilmestysmajan ovelle, ja vitsaus oli tauonnut.
Haitian(i) 1 Kore, pitit gason Iza, moun laras Levi nan fanmi Keyat la, pran tèt Datan ak Abiram, pitit gason Eliyab yo ansanm ak One, pitit gason Pelèt, twa moun laras Woubenn. 2 Yo revòlte kont Moyiz. Te gen desansenkant (250) lòt moun nan pèp Izrayèl la avèk yo. Mesye sa yo, se te chèf pèp la menm te chwazi, moun ki te fè pati konsèy pèp la, chèf moun yo te konsidere anpil. 3 Yo tout reyini devan Moyiz ak Arawon, yo di yo konsa: -Koulye a, mesye, n' al twò lwen tande! Dènye moun nan pèp la se pou Seyè a y'ap viv. Seyè a la nan mitan nou tout, pa vre? Poukisa, nou menm Moyiz ak Arawon, nou pran pòz chèf nou anwo pèp Seyè a konsa? 4 Lè Moyiz tande sa, li lage kò l' atè plat, li lapriyè. Lèfini, li di Kore ak bann moun ki te avè l' yo konsa: 5 -Denmen maten, Seyè a va fè nou konnen ki moun ki pou li, ki moun li mete apa pou l' ak ki moun ki gen dwa pwoche bò kote l'. Moun la kite pwoche bò kote l' la, n'a konnen se moun sa a Bondye chwazi. 6 Men sa pou n' fè. Ou menm, Kore, ak chak moun ki nan bann ou an, nou chak n'a pran yon ti recho dife. 7 Denmen maten chak moun va ranje chabon dife nan recho pa l' la, epi l'a mete lansan sou dife a devan lotèl Seyè a. Konsa, moun Seyè a va chwazi a, n'a konnen se li menm Bondye mete apa pou l' a. Se nou menm, pitit Levi yo, ki pral twò lwen koulye a! 8 Moyiz di Kore konsa: -Koute non, nou menm pitit Levi yo! 9 Apre tou sa Bondye fè pou nou, nou jwenn li pa fè ase toujou: Nan tout pèp Izrayèl la, se nou li chwazi pou pwoche bò kote l', pou fè sèvis li nan kay li, pou kanpe devan pèp la pou fè sèvis pou yo. 10 Ou menm Kore ak tout frè ou yo, pitit Levi yo, li ban nou dwa pou nou pwoche bò kote l'. Epi koulye a, n'ap mande pou yo ban nou plas prèt yo! 11 Lè ou menm ak tout bann mesye ou yo n'ap plenyen konsa sou do Arawon, kisa Arawon ye nan sa? Konnen se kont Seyè a menm wi nou pran pozisyon. 12 Apre sa, Moyiz voye rele Datan ak Abiram, de nan pitit gason Eliyab yo. Men yo voye di Moyiz: -Nou p'ap vini. 13 Ou fin fè nou kite yon bon ti peyi kote lèt ak siwo myèl t'ap koule tankou dlo, ou mennen nou vin mouri isit nan dezè a, epi koulye a ou vle pran pòz chèf ou sou nou ankò! 14 Ou mèt di sa ou vle, men se pa nan yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo ou mennen nou la a! Ou pa ban nou okenn jaden pou n' plante grenn ni okenn jaden rezen ou te di ou t'ap ban nou an. Atò, ou kwè ou kapab pete je moun sa yo? Non! Nou p'ap vini. 15 Lè sa a, Moyiz fè yon sèl fache, li di Seyè a konsa: -Pa asepte okenn ofrann moun sa yo ta pote vin ofri ou. Mwen pa janm pran anyen nan zafè yo, pa menm yon bourik. Mwen pa janm fè yonn ladan yo anyen. 16 Apre sa, Moyiz di Kore konsa: -Ou menm ak tout bann moun ou yo, denmen n'a vini devan lotèl Seyè a. Arawon va la tou. 17 Chak moun va pran yon ti recho dife, y'a mete lansan ladan l', epi y'a pote recho yo devan Seyè a. Sa va fè desansenkant (250) recho. Ou menm ak Arawon, n'a vini ak recho pa nou tou. 18 Se konsa, yo chak pran yon ti recho, yo ranje chabon dife ladan l', yo mete lansan sou dife a, epi yo vin kanpe devan pòt Tant Randevou a ansanm ak Moyiz ak Arawon. 19 Kore te fè tout pèp la reyini nan pòt Tant Randevou a anfas Moyiz ak Arawon. Yo rete konsa, epi pouvwa Bondye parèt tankou yon gwo limyè devan tout pèp la. 20 Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon, li di yo: 21 -Wete kò nou nan mitan moun sa yo. Mwen pral disparèt yo koulye a. 22 Men Moyiz ak Arawon tonbe fas atè, yo di: -O Bondye, ou menm ki bay tout moun lavi, se pa paske yon sèl moun fè sa l' pa t' dwe fè kifè pou ou fache sou tout pèp la. 23 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 24 -Pale ak tout pèp la. Di yo pou mwen pou yo wete kò yo bò kote Kore, Datan ak Abiram rete a. 25 Moyiz leve, l' al jwenn Datan ak Abiram. Tout chèf fanmi pèp Izrayèl yo te ale avè l' tou. 26 Li pale ak pèp la, li di yo: -Wete kò nou bò kote bann mechan sa yo rete a. Pa manyen anyen ki pou yo, si nou pa vle pase tou nan chatiman yo pral ba yo pou peche yo fè a. 27 Se konsa, tout pèp la wete kò yo, yo rete byen lwen kote Kore, Datan ak Abiram te rete a. Datan ak Abiram menm soti, yo vin kanpe devan pòt kay yo ansanm ak madanm yo, pitit yo ak pitit pitit yo. 28 Moyiz di pèp la konsa: -Avèk sa ki pral rive a, nou pral konnen se Seyè a menm ki te voye m' fè tout travay sa yo. Se pa mwen menm ki rete konsa mwen di mwen pral fè yo. 29 Si moun sa yo mouri jan tout moun fèt pou mouri a, san se pa Bondye ki pini yo, enben, se pa Seyè a ki te voye m'. 30 Men, si Seyè a fè bagay nou poko janm wè, si li fè tè a louvri pou l' vale moun sa yo ansanm ak tou sa ki pou yo, kifè y'ap desann tou vivan nan peyi kote mò yo ye a, n'a konnen se Seyè a menm yo t'ap derespekte konsa. 31 Fini li fini di pawòl sa yo, tè a fann, li louvri anba pye Datan ak Abiram. 32 Li vale yo, yo menm, tout fanmi yo ansanm ak tout moun ki te pran pozisyon pou Kore, ak tou sa ki te pou yo. 33 Yo desann tou vivan avèk tou sa ki te pou yo nan peyi kote mò yo ye a. Apre sa, tè a fèmen sou yo, yo disparèt nèt nan mitan pèp la. 34 Tout moun nan pèp la ki te la pran kouri lè yo tande jan moun yo t'ap rele. Yo t'ap di: -Ann kouri pou tè a pa vale nou tou. 35 Menm lè a tou, Seyè a voye yon sèl dife ki devore tout desansenkant (250) mesye ki t'ap ofri lansan yo. 36 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 37 -Mande Eleaza, pitit gason Arawon, prèt la, pou l' ale wete recho dife an kwiv yo nan mitan rès moun boule yo. L'a jete chabon dife ki ladan yo yon kote byen lwen, paske recho dife sa yo se bagay ki apa pou mwen. 38 Wi, yo apa pou mwen paske mesye sa yo ki mouri pou peche yo te ofri yo devan lotèl Seyè a. W'a pran recho sa yo, w'a bat yo ak mato fè yo tounen plak fin pou kouvri lotèl la. Sa va sèvi yon avètisman pou moun pèp Izrayèl yo. 39 Se konsa, Eleaza, prèt la, te pran recho an kwiv moun boule yo te ofri yo, li bat yo ak mato, li fè yon kouvèti pou lotèl la 40 pou sa sèvi yon avètisman pou moun pèp Izrayèl yo, pou yo konnen moun ki pa fè pati fanmi Arawon an pa gen dwa pwoche devan lotèl Seyè a pou boule lansan. Si yo fè sa, sa ki rive Kore ak moun li yo, se sa k'ap rive moun sa yo tou. Tou sa pase konsa vre dapre lòd Seyè a te bay Moyiz pou Eleaza. 41 Nan denmen, tout moun pèp Izrayèl yo pran bougonnen sou do Moyiz ak Arawon, yo t'ap di: -Se nou menm ki lakòz moun pèp Seyè a ap mouri konsa. 42 Lè pèp la fin sanble pou yo pran pozisyon kont Moyiz ak Arawon, yo vire je yo gade Tant Randevou a, yo wè nwaj la te kouvri tant lan. Menm lè a, pouvwa Bondye-a parèt tankou yon gwo limyè. 43 Moyiz ak Arawon ale, yo kanpe devan Tant Randevou a. 44 Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon, li di yo konsa: 45 -Wete kò nou nan mitan pèp sa a. Mwen pral disparèt yo koulye a menm! De mesye yo tonbe fas atè. 46 Epi Moyiz di Arawon konsa: -Pran ti recho dife ou la, pran chabon dife sou lotèl la, mete ladan l'. Vide ti lansan sou dife a. Epi kouri vit avè l' al jwenn pèp la. W'a fè sèvis pou mande Bondye padon pou yo. Fè vit non! Seyè a fache anpil, li gen tan pran desizyon l'. Malè a konmanse deja. 47 Arawon pran ti recho a, li fè sa Moyiz te di l' fè a. Epi li pran kouri nan mitan pèp la. Men, malè a te deja konmanse ap fè dega nan pèp la. Lè Arawon wè sa, li mete lansan sou dife a, li fè sèvis pou mande Bondye padon pou yo. 48 Se konsa malè a te sispann. Arawon te kanpe nan mitan ak mò yo yon bò, moun vivan yo yon lòt bò. 49 Te gen katòzmil sètsan moun (14.700) antou ki te mouri nan malè sa a, san konte sa ki te mouri akòz Kore yo. 50 Lè malè a sispann nèt, Arawon tounen al jwenn Moyiz, devan papòt Kay Randevou a.
Hungarian(i) 1 Kóré pedig az Iczhár fia, a ki a Lévi fiának, Kéhátnak fia vala; és Dáthán és Abirám, Eliábnak fiai; és On, a Péleth fia, a kik Rúben fiai valának, fogták magokat; 2 És támadának Mózes ellen, és [velök] Izráel fiai közül kétszáz és ötven ember, a kik a gyülekezetnek fejedelmei valának, tanácsbeli híres neves emberek. 3 És gyülekezének Mózes ellen és Áron ellen, és mondának nékik: Sokat tulajdonítotok magatoknak, holott az egész gyülekezet, ezek mindnyájan szentek, és közöttök van az Úr: miért emelitek azért fel magatokat az Úr gyülekezete fölé? 4 És mikor hallá ezt Mózes, arczra borula, 5 És szóla Kórénak és az õ egész gyülekezetének, mondván: Reggel megmutatja az Úr: ki az övé és ki a szent, és kit fogadott magához; mert a kit magának választott, magához fogadja azt. 6 Ezt cselekedjétek azért: Vegyetek magatoknak temjénezõket, Kóré és az õ egész gyülekezete! 7 És tegyetek azokba tüzet, és rakjatok rá füstölõ szert az Úr elõtt holnap, és az a férfiú legyen szent, a kit kiválaszt az Úr. Sokat tulajdonítotok magatoknak, Lévi fiai! 8 És monda Mózes Kórénak: Halljátok meg, kérlek, Lévi fiai: 9 Avagy keveslitek-é azt, hogy titeket Izráel Istene külön választott Izráel gyülekezetétõl, hogy magához fogadjon titeket, hogy szolgáljatok az Úr sátorának szolgálatában, hogy álljatok e gyülekezet elõtt, és szolgáljatok néki? 10 És hogy magának fogadott tégedet, és minden atyádfiát, a Lévi fiait te veled; hanem még a papságot is kivánjátok? 11 Azért hát te és a te egész gyülekezeted az Úr ellen gyülekeztetek össze; mert Áron micsoda, hogy õ ellene zúgolódtok? 12 Elkülde azután Mózes, hogy hívják elõ Dáthánt és Abirámot, az Eliáb fiait. Azok pedig felelének: Nem megyünk fel! 13 Avagy kevesled-é azt, hogy felhozál minket a tejjel és mézzel folyó földrõl, hogy megölj minket a pusztában; hanem még uralkodni is akarsz rajtunk? 14 Éppen nem tejjel és mézzel folyó földre hoztál be minket, sem szántóföldet és szõlõt nem adtál nékünk örökségül! Avagy ki akarod-é szúrni az emberek szemeit? Nem megyünk fel! 15 Megharaguvék azért Mózes igen, és monda az Úrnak: Ne tekints az õ áldozatjokra! Egy szamarat sem vettem el tõlök, és egyet sem bántottam közülök. 16 Azután monda Mózes Kórénak: Te és a te egész gyülekezeted legyetek az Úr elõtt; te és azok és Áron, holnap. 17 És kiki vegye az õ temjénezõjét, és tegyetek abba füstölõ szert, és vigyétek az Úr elé, kiki az õ temjénezõjét; kétszáz és ötven temjénezõt. Te is, és Áron is, kiki az õ temjénezõjét. 18 Vevé azért kiki az õ temjénezõjét, és tevének abba tüzet, és rakának arra füstölõ szert, és megállának a gyülekezet sátorának nyílása elõtt, Mózes is és Áron. 19 Kóré pedig összegyûjtötte vala ellenök az egész gyülekezetet a gyülekezet sátorának nyílásához, és megjelenék az Úrnak dicsõsége az egész gyülekezetnek. 20 És szóla az Úr Mózesnek és Áronnak, mondván: 21 Váljatok külön e gyülekezettõl, hogy megemészszem õket egy szempillantásban. 22 Õk pedig arczukra borulának, és mondának: Isten, minden test lelkének Istene! nem egy férfiú vétkezett-é, és az egész gyülekezetre haragszol-é? 23 Akkor szóla az Úr Mózesnek, mondván: 24 Szólj a gyülekezetnek, mondván: Menjetek el a Kóré, Dáthán és Abirám hajléka mellõl köröskörül. 25 Felkele azért Mózes, és elméne Dáthán és Abirám felé, követék õt Izráel vénei. 26 És szóla a gyülekezetnek, mondván: Kérlek, távozzatok el ez istentelen emberek sátorai mellõl, és semmit ne illessetek abból, a mi az övék, hogy el ne veszszetek az õ bûneik miatt. 27 És elmenének a Kóré, Dáthán és Abirám hajlékai mellõl köröskörül; Dáthán pedig és Abirám kimenének, megállván az õ sátoraiknak nyílásánál feleségeikkel, fiaikkal és kisdedeikkel. 28 Akkor monda Mózes: Ebbõl tudjátok meg, hogy az Úr küldött engemet, hogy cselekedjem mind e dolgokat, hogy nem magamtól [indultam]: 29 Ha úgy halnak meg ezek, a mint meghal minden [más] ember, és ha minden [más] ember büntetése szerint büntettetnek meg ezek: akkor nem az Úr küldött engemet. 30 Ha pedig az Úr valami új dolgot cselekszik, és a föld megnyitja az õ száját, és elnyeli õket, és mindazt, a mi az övék, és elevenen szállanak alá pokolba: akkor megismeritek, hogy gyalázták ezek az emberek az Urat. 31 És lõn, a mint elvégezé mind e beszédeket, meghasada a föld alattok. 32 És megnyitá a föld az õ száját, és elnyelé õket és az õ háznépeiket: és minden embert, a kik Kórééi valának, és minden jószágukat. 33 És alászállának azok és mindaz, a mi az övék, elevenen a pokolra: és befedezé õket a föld, és elveszének a község közül. 34 Az Izráeliták pedig, a kik körülöttök valának, mind elfutának azoknak kiáltására; mert azt mondják vala: netalán elnyel minket a föld! 35 És tûz jöve ki az Úrtól, és megemészté ama kétszáz és ötven férfiút, a kik füstölõ szerekkel áldoznak vala. 36 Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván: 37 Mondd meg Eleázárnak, Áron pap fiának, hogy szedje ki a temjénezõket a tûzbõl, a tüzet pedig hintsd széjjel, mert megszenteltettek a [temjénezõk]; 38 Ezeknek temjénezõi, a kik a magok lelke ellen vétkeztek. És csináljanak azokból vékonyra vert lapokat az oltár beborítására. Mivelhogy járultak azokkal az Úr elé, és megszenteltettek: legyenek jegyül Izráel fiainak. 39 Felszedé azért Eleázár pap a réz temjénezõket, a melyekkel a megégettek járultak vala oda, és vékonyra verette azokat az oltár beborítására. 40 Emlékeztetõül Izráel fiainak, hogy senki idegen, a ki nem az Áron magvából való, ne járuljon az Úr elé füstölõ szerrel füstölögtetni, hogy úgy ne járjon, mint Kóré és mint az õ gyülekezete, a miképen megmondotta vala néki az Úr Mózes által. 41 És másnap felzúdula Izráel fiainak egész gyülekezete Mózes ellen és Áron ellen, mondván: Ti öltétek meg az Úrnak népét! 42 Mikor pedig egybegyûle a gyülekezet Mózes ellen és Áron ellen, akkor fordulának a gyülekezet sátora felé: és ímé befedezte vala azt a felhõ, és megjelenék az Úrnak dicsõsége. 43 Mózes azért és Áron menének a gyülekezet sátora elé. 44 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 45 Menjetek ki e gyülekezet közül, hogy megemészszem õket egy szempillantásban; õk pedig orczájokra borulának. 46 És monda Mózes Áronnak: Fogd a temjénezõt, és tégy abba tüzet az oltárról, és rakj reá füstölõ szert, és vidd hamar a gyülekezethez, és végezz engesztelést értök, mert kijött az Úrtól a nagy harag, elkezdõdött a csapás. 47 Vevé azért Áron [a] [temjénezõt], a mint mondotta vala Mózes, és futa a község közé, és ímé elkezdõdött vala a csapás a nép között. És füstölõ áldozatot tõn, és engesztelést szerze a népnek. 48 És megálla a megholtak között és élõk között; és megszûnék a csapás. 49 És valának, a kik megholtak vala e csapás alatt, tizennégy ezer hétszázan; azokon kivül, a kik megholtak vala a Kóré dolgáért. 50 És visszatére Áron Mózeshez a gyülekezet sátorának nyílásához. Így szûnék meg a csapás.
Indonesian(i) 1 Korah anak Yizhar dari kaum Kehat, suku Lewi, memberontak terhadap Musa. Ia didukung oleh tiga orang dari suku Ruben, yaitu Datan dan Abiram anak-anak Eliab, dan On anak Pelet, dan oleh 250 orang pemimpin terkenal yang dipilih oleh rakyat. 2 (16:1) 3 Mereka bersama-sama pergi menghadap Musa dan Harun dan berkata, "Cukuplah itu, Musa! Seluruh umat Israel dikhususkan untuk TUHAN, dan TUHAN ada di tengah-tengah kita sekalian. Tetapi mengapa engkau menganggap dirimu lebih tinggi dari umat TUHAN?" 4 Mendengar itu, Musa sujud di tanah dan berdoa kepada TUHAN. 5 Lalu ia berkata kepada Korah dan pengikut-pengikutnya, "Besok pagi TUHAN akan menunjukkan kepada kita siapa kepunyaan-Nya, dan siapa yang dikhususkan bagi-Nya. Orang yang dipilih-Nya akan diperbolehkan-Nya mendekati Dia. 6 Besok pagi engkau dan para pengikutmu harus mengambil tempat-tempat api, mengisinya dengan bara api dan dupa, dan membawanya ke mezbah. Baiklah kita lihat nanti siapa di antara kita yang telah dipilih TUHAN. Cukuplah itu, hai orang-orang Lewi!" 7 (16:6) 8 Selanjutnya Musa berkata kepada Korah, "Dengarlah, hai orang-orang Lewi! 9 Apakah kamu pikir ini soal kecil bahwa Allah Israel memilih kamu dari antara orang-orang Israel supaya kamu boleh mendekati Dia, dan bertugas di Kemah-Nya, serta bekerja untuk umat Israel dan melayani mereka? 10 Kau, Korah, dan semua orang Lewi sudah mendapat kehormatan itu dari TUHAN--dan sekarang kamu menuntut untuk menjadi imam juga! 11 Jika engkau dengan pengikut-pengikutmu mengomel terhadap Harun, sesungguhnya kamu melawan TUHAN!" 12 Lalu Musa menyuruh memanggil Datan dan Abiram, tetapi mereka berkata, "Kami tak mau datang! 13 Belum cukupkah engkau membawa kami keluar dari tanah Mesir yang subur itu untuk membunuh kami di padang gurun ini? Haruskah engkau memerintah kami juga? 14 Sesungguhnya engkau tidak membawa kami ke tanah yang subur, atau memberi kami ladang-ladang dan kebun-kebun anggur menjadi milik pusaka kami! Sekarang engkau mau menipu kami! Tidak, kami tidak mau datang!" 15 Musa marah sekali dan berkata kepada TUHAN, "TUHAN, janganlah menerima persembahan mereka. Tak pernah saya merugikan seorang pun dari mereka; bahkan seekor keledai pun tak pernah saya ambil dari mereka." 16 Lalu kata Musa kepada Korah, "Datanglah besok ke Kemah TUHAN bersama ke-250 pengikutmu. Harun juga akan ada di sana. Kamu harus membawa tempat apimu masing-masing. Taruhlah dupa di dalamnya, lalu persembahkanlah kepada TUHAN." 17 (16:16) 18 Maka setiap orang mengambil tempat apinya, mengisinya dengan bara api dan dupa, lalu berdiri di pintu Kemah TUHAN bersama Musa dan Harun. 19 Kemudian Korah mengumpulkan seluruh umat dan mereka berdiri berhadapan dengan Musa dan Harun di pintu Kemah TUHAN. Tiba-tiba seluruh umat melihat cahaya kemilau TUHAN. 20 Lalu TUHAN berkata kepada Musa dan Harun, 21 "Mundurlah dari orang-orang itu; Aku mau membinasakan mereka sekarang juga." 22 Tetapi Musa dan Harun sujud menyembah dan berkata, "Ya Allah, Engkaulah yang memberi kehidupan kepada segala yang hidup. Kalau hanya seorang saja yang berdosa, apakah Engkau marah kepada seluruh umat?" 23 TUHAN berkata kepada Musa, 24 "Suruhlah orang-orang menyingkir dari kemah-kemah Korah, Datan dan Abiram." 25 Lalu Musa dengan diiringi para pemimpin Israel, pergi ke tempat Datan dan Abiram. 26 Musa berkata kepada orang-orang Israel, "Menyingkirlah dari kemah orang-orang jahat ini dan jangan menyentuh apa pun dari milik mereka. Kalau kamu tidak menurut, kamu akan dibinasakan bersama mereka karena dosa-dosa mereka." 27 Lalu orang-orang Israel itu menyingkir dari kemah-kemah Korah, Datan dan Abiram. Datan dan Abiram sudah keluar dan sedang berdiri di pintu kemah masing-masing, dengan anak istri mereka. 28 Lalu Musa berkata, "Dengan ini kamu akan tahu bahwa TUHAN telah mengutus saya untuk melakukan semuanya ini dan bahwa itu bukan kemauan saya sendiri. 29 Kalau orang-orang itu mati dengan cara biasa, tanpa hukuman apa-apa dari Allah, itulah tandanya TUHAN tidak mengutus saya. 30 Tetapi kalau TUHAN melakukan sesuatu yang belum pernah kamu dengar selama ini, dan kalau tanah terbelah untuk menelan mereka beserta segala milik mereka, sehingga mereka masuk hidup-hidup ke dalam dunia orang mati, tahulah kamu bahwa orang-orang itu melawan TUHAN." 31 Segera sesudah Musa selesai berbicara, tanah di bawah kaki mereka terbelah, 32 dan menelan mereka dengan keluarga mereka serta semua pengikut Korah, dan segala harta benda mereka. 33 Maka terjerumuslah mereka hidup-hidup ke dalam dunia orang mati dengan segala yang mereka miliki. Tanah yang terbelah itu menutup kembali dan mereka hilang lenyap ditelan bumi. 34 Semua orang Israel yang ada di situ melarikan diri ketika mendengar mereka berteriak, "Lari! Nanti kita ditelan bumi!" 35 Lalu TUHAN mendatangkan api yang menghanguskan ke-250 orang yang mempersembahkan dupa itu. 36 Lalu TUHAN berkata kepada Musa, 37 "Suruhlah Eleazar anak Imam Harun mengangkat tempat-tempat api dari sisa-sisa kebakaran itu dan menghamburkan abu arangnya ke tempat lain, sebab tempat api itu adalah suci. Barang-barang itu ialah persembahan orang-orang yang telah dihukum mati karena dosanya. Barang-barang itu suci karena telah dipersembahkan di hadapan TUHAN, sebab itu harus ditempa menjadi lempeng-lempeng tipis untuk lapisan luar mezbah. Hal itu akan merupakan peringatan bagi bangsa Israel." 38 (16:37) 39 Maka Imam Eleazar mengambil tempat-tempat api itu dan menyuruh orang menempanya menjadi lempeng-lempeng tipis untuk lapisan luar mezbah. 40 Itu merupakan peringatan bagi bangsa Israel bahwa selain keturunan Harun, tidak seorang pun boleh datang ke mezbah untuk membakar dupa bagi TUHAN. Orang yang melanggar peraturan itu akan dibinasakan seperti Korah dan pengikut-pengikutnya. Semuanya itu dilaksanakan seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Eleazar melalui Musa. 41 Keesokan harinya seluruh umat Israel marah-marah terhadap Musa dan Harun. Mereka berkata, "Kamu sudah membunuh umat TUHAN." 42 Sedang mereka berkumpul melawan Musa dan Harun, mereka menoleh ke Kemah TUHAN, dan melihat awan menutupi Kemah itu, lalu tampaklah cahaya kehadiran TUHAN. 43 Musa dan Harun pergi ke muka Kemah TUHAN, 44 lalu TUHAN berkata kepada Musa, 45 "Mundurlah dari orang-orang itu. Aku akan membinasakan mereka di tempat itu juga!" Mereka berdua sujud menyembah, 46 lalu Musa berkata kepada Harun, "Ambillah tempat apimu, isilah dengan bara api dari mezbah dan taruh dupa di atasnya. Bawalah cepat kepada umat dan buatlah upacara pengampunan dosa untuk mereka. Cepat! Kemarahan TUHAN sudah berkobar dan wabah sudah mulai." 47 Harun melakukan apa yang dikatakan Musa. Ia lari ke tengah-tengah umat yang sedang berkumpul dan sudah mulai kena wabah. Maka Harun menaruh dupa di atas bara api, dan melakukan upacara penghapusan dosa untuk umat. 48 Wabah itu berhenti, dan Harun ada di antara orang-orang yang masih hidup dan yang sudah mati. 49 Yang mati pada waktu itu ada 14.700 orang, tidak termasuk mereka yang mati dalam pemberontakan Korah. 50 Setelah wabah itu berhenti, Harun kembali kepada Musa di pintu Kemah TUHAN.
Italian(i) 1 OR Core, figliuolo d’Ishar, figliuolo di Chehat, figliuolo di Levi; e Datan e Abiram, figliuoli di Eliab; e On, figliuolo di Pelet, avendo presi degli altri seco; 2 si levarono in presenza di Mosè, con dugencinquanta uomini de’ figliuoli d’Israele, ch’erano de’ principali della raunanza, che si solevano chiamare alla raunata del popolo, uomini di nome. 3 E, adunatisi contro a Mosè, e contro ad Aaronne, disser loro: Bastivi; perciocchè tutta la raunanza è santa, e il Signore è nel mezzo di loro; perchè dunque v’innalzate sopra la raunanza del Signore? 4 Quando Mosè ebbe ciò inteso, egli si gittò a terra sopra la sua faccia. 5 E parlò a Core, e a tutto il suo seguito, dicendo: Domattina farà il Signore conoscere chi è suo, e chi è santo, e lo farà accostare a sè; egli farà accostare a sè chi egli avrà eletto. 6 Fate questo: Tu, Core, e tutti voi che siete del suo seguito, prendete de’ turiboli. 7 E domani mettete in essi del fuoco, e ponetevi su del profumo nel cospetto del Signore; e colui che il Signore avrà eletto sarà il Santo. Bastivi, figliuoli di Levi. 8 Mosè, oltre a ciò, disse a Core: Deh! ascoltate, figliuoli di Levi. 9 È egli troppo poco per voi, che l’Iddio d’Israele v’abbia appartati della raunanza d’Israele, per farvi accostare a sè, per fare il servigio del Tabernacolo del Signore, e per presentarvi davanti alla raunanza, per fare il suo ministerio? 10 E ch’egli abbia in effetto fatto accostar te, e tutti i tuoi fratelli, figliuoli di Levi, teco; che voi procacciate ancora il sacerdozio? 11 Perciò, tu, e tutto il tuo seguito, siete quelli che si son convenuti contro al Signore; e che cosa è Aaronne, che voi mormorate contro a lui? 12 Mosè mandò ancora a chiamar Datan e Abiram, figliuoli di Eliab; ma essi dissero: Noi non ci andremo. 13 È egli poca cosa che tu ci abbi tratti fuor di un paese stillante latte e miele, per farci morir nel deserto, che tu vogli eziandio assolutamente fare il principe sopra noi? 14 Ma, lasciamo che tu non ci abbi condotti in un paese stillante latte e miele, avessici data almeno qualche possessione di campi o di vigne! Pensi tu di abbacinar gli occhi di questi uomini? Noi non ci andremo. 15 Allora Mosè si adirò forte, e disse al Signore: Non riguardare alla loro offerta; io non ho preso nulla di quel d’alcun di loro, non pure un asino; e non ho offeso alcun di loro. 16 Poi Mosè disse a Core: Comparite domani, tu, e tutti quelli del tuo seguito, davanti al Signore; Aaronne vi comparirà anch’esso. 17 E prenda ciascun di voi il suo turibolo, e mettavi del profumo, e rechi ciascuno il suo turibolo, davanti al Signore, che saranno dugencinquanta turiboli. Tu ancora, ed Aaronne, abbiate ciascuno il suo turibolo. 18 Essi adunque presero ciascuno il suo turibolo, e postovi del fuoco, vi misero del profumo; e si fermarono all’entrata del Tabernacolo della convenenza. Il simigliante fecero ancora Mosè ed Aaronne. 19 E Core adunò tutta la raunanza contro a loro, all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e la gloria del Signore apparve a tutta la raunanza. 20 E il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 21 Separatevi di mezzo di questa raunanza, e in un momento io li consumerò. 22 Ma essi, gittatisi in terra sopra la faccia, dissero: O Dio, Dio degli spiriti d’ogni carne, quest’uomo solo avendo peccato, ti adireresti tu contro a tutta la raunanza? 23 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: 24 Parla alla raunanza, dicendo: Ritraetevi d’intorno a’ padiglioni di Core, di Datan, e di Abiram. 25 E Mosè si levò, e andò a Datan, e ad Abiram; e gli Anziani d’Israele andarono dietro a lui. 26 Ed egli parlò alla raunanza, dicendo: Deh! dipartitevi d’appresso a’ padiglioni di cotesti malvagi uomini, e non toccate cosa alcuna loro; che talora non periate per tutti i lor peccati. 27 Ed essi si dipartirono d’appresso a’ padiglioni di Core, di Datan, e di Abiram, d’ogni intorno. Or Datan e Abiram uscirono fuori, e si fermarono all’entrata de’ lor padiglioni, con le lor mogli, i lor figliuoli, e le lor famiglie. 28 E Mosè disse: Da questo conoscerete che il Signore mi ha mandato, per far tutte queste opere; conciossiachè io non l’abbia fatte di mio senno. 29 Se costoro muoiono nella maniera di tutti gli uomini, e son puniti come tutti gli altri uomini, il Signore non mi ha mandato. 30 Ma, se il Signore crea una cosa nuova, tal che la terra apra la sua bocca, e li tranghiottisca, insieme con tutto quello che appartiene loro, sì che scendano vivi nell’inferno, voi conoscerete che questi uomini hanno dispettato il Signore. 31 Ed egli avvenne che, come egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, la terra ch’era sotto coloro si fendè, 32 e aperse la sua bocca, e li tranghiottì, insieme con le lor case; e parimente tutte le persone appartenenti a Core, e tutta la roba. 33 E scesero vivi nell’inferno, insieme con tutto quello che apparteneva loro; e la terra li coperse, ed essi perirono d’infra la raunanza. 34 E tutti gl’Israeliti ch’erano intorno a loro fuggirono al grido loro; perciocchè dicevano: Che la terra non ci tranghiottisca. 35 Oltre a ciò, un fuoco uscì d’appresso al Signore, il qual consumò que’ dugencinquanta uomini, che offerivano il profumo. 36 Appresso, il Signore parlò a Mosè, dicendo: 37 Di’ a Eleazaro, figliuolo del Sacerdote Aaronne, che raccolga i turiboli di mezzo dell’arsione, spargendone via il fuoco; perciocchè sono sacri. 38 E dei turiboli di costoro che han peccato contro alle lor proprie anime, facciansene delle piastre distese, da coprir l’Altare; perciocchè essi li hanno presentati davanti al Signore, e sono sacri; e sieno per segnale a’ figliuoli d’Israele. 39 E il sacerdote Eleazaro prese que’ turiboli di rame, i quali coloro ch’erano stati arsi aveano presentati; e furono distesi in piastre, per coprir l’Altare, 40 per ricordanza a’ figliuoli d’Israele; acciocchè alcun uomo straniere, che non è della progenie d’Aaronne, non si accosti per far profumo davanti al Signore; e non sia come Core, e come que’ del suo seguito; siccome il Signore avea comandato a Eleazaro, per Mosè. 41 E il giorno seguente tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele mormorò contro a Mosè, e contro ad Aaronne, dicendo: Voi avete fatto morire il popolo del Signore. 42 E avvenne che, come la raunanza si adunava contro a Mosè, e contro ad Aaronne, i figliuoli d’Israele riguardarono verso il Tabernacolo della convenenza; ed ecco, la nuvola lo coperse, e la gloria del Signore apparve. 43 E Mosè ed Aaronne vennero davanti al Tabernacolo della convenenza. 44 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: 45 Levatevi di mezzo di questa raunanza, e io la consumerò in un momento. Ma essi si gittarono a terra sopra le lor facce. 46 E Mosè disse ad Aaronne: Prendi il turibolo, e mettivi del fuoco d’in su l’Altare, e ponvi del profumo, e va’ prestamente alla raunanza, e fa’ purgamento per loro; perciocchè una grave ira è proceduta d’innanzi al Signore; la piaga è già cominciata. 47 E Aaronne prese il turibolo, come Mosè avea detto, e corse in mezzo della raunanza; ed ecco, la piaga era già cominciata fra il popolo; ed egli mise il profumo in sul turibolo, e fece purgamento per lo popolo. 48 E si fermò fra i vivi e i morti; e la piaga fu arrestata. 49 E i morti per quella piaga furono quattordicimila settecento persone; oltre a quelli ch’erano morti per lo fatto di Core. 50 E la piaga essendo arrestata, Aaronne se ne ritornò a Mosè, all’entrata del Tabernacolo della convenenza.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Kore, figliuolo di Itshar, figliuolo di Kehath, figliuolo di Levi, insieme con Dathan e Abiram figliuoli di Eliab, e On, figliuolo di Peleth, tutti e tre figliuoli di Ruben, 2 presero altra gente e si levaron su in presenza di Mosè, con duecentocinquanta uomini dei figliuoli d’Israele, principi della raunanza, membri dei consiglio, uomini di grido; 3 e, radunatisi contro Mosè e contro Aaronne, dissero loro: "Basta! tutta la raunanza, tutti fino ad uno son santi, e l’Eterno è in mezzo a loro; perché dunque v’innalzate voi sopra la raunanza dell’Eterno?" 4 Quando Mosè ebbe udito questo, si prostrò colla faccia a terra; 5 poi parlò a Kore e a tutta la gente ch’era con lui, dicendo: "Domattina l’Eterno farà conoscere chi è suo e chi è santo, e se lo farà avvicinare: farà avvicinare a se colui ch’egli avrà scelto. 6 Fate questo: prendete de’ turiboli, tu, Kore, e tutta la gente che è con te; 7 e domani mettetevi del fuoco, e ponetevi su del profumo dinanzi all’Eterno; e colui che l’Eterno avrà scelto sarà santo. Basta, figliuoli di Levi!" 8 Mosè disse inoltre a Kore: "Ora ascoltate, o figliuoli di Levi! 9 E’ egli poco per voi che l’Iddio d’Israele v’abbia appartati dalla raunanza d’Israele e v’abbia fatto accostare a sé per fare il servizio del tabernacolo dell’Eterno e per tenervi davanti alla raunanza affin d’esercitare a pro suo il vostro ministerio? 10 Egli vi fa accostare a sé, te e tutti i tuoi fratelli figliuoli di Levi con te, e cercate anche il sacerdozio? 11 E per questo tu e tutta la gente che è teco vi siete radunati contro l’Eterno! poiché chi è Aaronne che vi mettiate a mormorare contro di lui?" 12 E Mosè mandò a chiamare Dathan e Abiram, figliuoli di Eliab; ma essi dissero: "Noi non saliremo. 13 E’ egli poco per te l’averci tratti fuori da un paese ove scorre il latte e il miele, per farci morire nel deserto, che tu voglia anche farla da principe, si, da principe su noi? 14 E poi, non ci hai davvero condotti in un paese dove scorra il latte e il miele, e non ci hai dato possessi di campi e di vigne! Credi tu di potere render cieca questa gente? Noi non saliremo". 15 Allora Mosè si adirò forte e disse all’Eterno: "Non gradire la loro oblazione; io non ho preso da costoro neppure un asino, e non ho fatto torto ad alcuno di loro". 16 Poi Mosè disse a Kore: "Tu e tutta la tua gente trovatevi domani davanti all’Eterno: tu e loro, con Aaronne; 17 e ciascun di voi prenda il suo turibolo, vi metta del profumo, e porti ciascuno il suo turibolo davanti all’Eterno: saranno duecentocinquanta turiboli. Anche tu ed Aaronne prenderete ciascuno il vostro turibolo". 18 Essi dunque presero ciascuno il suo turibolo, vi misero del fuoco, vi posero su del profumo, e si fermarono all’ingresso della tenda di convegno; lo stesso fecero Mosè ed Aaronne. 19 E Kore convocò tutta la raunanza contro Mosè ed Aaronne all’ingresso della tenda di convegno; e la gloria dell’Eterno apparve a tutta la raunanza. 20 E l’Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 21 "Separatevi da questa raunanza, e io li consumerò in un attimo". 22 Ma essi, prostratisi con la faccia a terra, dissero: "O Dio, Dio degli spiriti d’ogni carne! Un uomo solo ha peccato, e ti adireresti tu contro tutta la raunanza?" 23 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 24 "Parla alla raunanza e dille: Ritiratevi d’intorno alla dimora di Kore, di Dathan e di Abiram". 25 Mosè si levò e andò da Dathan e da Abiram; e gli anziani d’Israele lo seguirono. 26 Ed egli parlò alla raunanza, dicendo: "Allontanatevi dalle tende di questi uomini malvagi, e non toccate nulla di ciò ch’è loro, affinché non abbiate a perire a cagione di tutti i loro peccati". 27 Così quelli si ritirarono d’intorno alla dimora di Kore, di Dathan e di Abiram. Dathan ed Abiram uscirono, e si fermarono all’ingresso delle loro tende con le loro mogli, i loro figliuoli e i loro piccini. E Mosè disse: 28 "Da questo conoscerete che l’Eterno mi ha mandato per fare tutte queste cose, e che io non le ho fatte di mia testa. 29 Se questa gente muore come muoion tutti gli uomini, se la loro sorte è la sorte comune a tutti gli uomini, l’Eterno non mi ha mandato; 30 ma se l’Eterno fa una cosa nuova, se la terra apre la sua bocca e li ingoia con tutto quello che appartiene loro e s’essi scendono vivi nel soggiorno de’ morti, allora riconoscerete che questi uomini hanno disprezzato l’Eterno". 31 E avvenne, com’egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, che il suolo si spaccò sotto i piedi di coloro, 32 la terra spalancò la sua bocca e li ingoiò: essi e le loro famiglie, con tutta la gente che apparteneva a Kore, e tutta la loro roba. 33 E scesero vivi nel soggiorno de’ morti; la terra si richiuse su loro, ed essi scomparvero di mezzo all’assemblea. 34 Tutto Israele ch’era attorno ad essi fuggì alle loro grida; perché dicevano: "Che la terra non inghiottisca noi pure!" 35 E un fuoco uscì dalla presenza dell’Eterno e divorò i duecentocinquanta uomini che offrivano il profumo. 36 Poi l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 37 "Di’ a Eleazar, figliuolo del sacerdote Aaronne, di trarre i turiboli di mezzo all’incendio e di disperdere qua e là il fuoco, perché quelli son sacri; 38 e dei turiboli di quegli uomini che hanno peccato al prezzo della loro vita si facciano tante lamine battute per rivestirne l’altare, poiché sono stati presentati davanti all’Eterno e quindi son sacri; e serviranno di segno ai figliuoli d’Israele". 39 E il sacerdote Eleazar prese i turiboli di rame presentati dagli uomini ch’erano stati arsi; e furon tirati in lamine per rivestirne l’altare, 40 affinché servissero di ricordanza ai figliuoli d’Israele, e niun estraneo che non sia della progenie d’Aaronne s’accosti ad arder profumo davanti all’Eterno ed abbia la sorte di Kore e di quelli ch’eran con lui. Eleazar fece come l’Eterno gli avea detto per mezzo di Mosè. 41 Il giorno seguente, tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele mormorò contro Mosè ed Aaronne dicendo: "Voi avete fatto morire il popolo dell’Eterno". 42 E avvenne che, come la raunanza si faceva numerosa contro Mosè e contro Aaronne, i figliuoli d’Israele si volsero verso la tenda di convegno; ed ecco che la nuvola la ricoprì, e apparve la gloria dell’Eterno. 43 Mosè ed Aaronne vennero davanti alla tenda di convegno. 44 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 45 "Toglietevi di mezzo a questa raunanza, e io li consumerò in un attimo". Ed essi si prostrarono con la faccia a terra. 46 E Mosè disse ad Aaronne: "Prendi il turibolo, mettivi del fuoco di sull’altare, ponvi su del profumo, e portalo presto in mezzo alla raunanza e fa’ l’espiazione per essi; poiché l’ira dell’Eterno è scoppiata, la piaga è già cominciata". 47 E Aaronne prese il turibolo, come Mosè avea detto; corse in mezzo all’assemblea, ed ecco che la piaga era già cominciata fra il popolo; mise il profumo nel turibolo e fece l’espiazione per il popolo. 48 E si fermò tra i morti e i vivi, e la piaga fu arrestata. 49 Or quelli che morirono di quella piaga furono quattordicimila settecento, oltre quelli che morirono per il fatto di Kore. 50 Aaronne tornò a Mosè all’ingresso della tenda di convegno e la piaga fu arrestata.
Korean(i) 1 레위의 증손 고핫의 손자 이스할의 아들 고라와, 르우벤 자손 엘리압의 아들 다단과 아비람과 벨렛의 아들 온이 당을 짓고 2 이스라엘 자손 총회에 택함을 받은 자 곧 회중에 유명한 어떤 족장 이백 오십인과 함께 일어나서 모세를 거스리니라 3 그들이 모여서 모세와 아론을 거스려 그들에게 이르되 `너희가 분수에 지나도다 회중이 다 각각 거룩하고 여호와께서도 그들 중에 계시거늘 너희가 어찌하여 여호와의 총회 위에 스스로 높이느뇨 ?' 4 모세가 듣고 엎드렸다가 5 고라와 그 모든 무리에게 말하여 가로되 `아침에 여호와께서 자기에게 속한 자가 누구인지 거룩한 자가 누구인지 보이시고 그 자를 자기에게 가까이 나아오게 하시되 곧 그가 택하신 자를 자기에게 가까이 나아오게 하시리니 6 이렇게 하라 너 고라와 너의 모든 무리는 향로를 취하고 7 내일 여호와 앞에서 그 향로에 불을 담고 그 위에 향을 두라 그 때에 여호와의 택하신 자는 거룩하게 되리라 레위 자손들아 ! 너희가 너무 분수에 지나치느니라 !' 8 모세가 또 고라에게 이르되 `너희 레위 자손들아 들으라 ! 9 이스라엘의 하나님이 이스라엘 회중에서 너희를 구별하여 자기에게 가까이 하게 하사 여호와의 성막에서 봉사하게 하시며 회중 앞에 서서 그들을 대신하여 섬기게 하심이 너희에게 작은 일이겠느냐 ? 10 하나님이 너와 네 모든 형제 레위 자손으로 너와 함께 가까이 오게 하신 것이 작은 일이 아니어늘 너희가 오히려 제사장의 직분을 구하느냐 ? 11 이를 위하여 너와 너의 무리가 다 모여서 여호와를 거스리는도다 아론은 어떠한 사람이관대 너희가 그를 원망하느냐 ?' 12 모세가 엘리압의 아들 다단과 아비람을 부르러 보내었더니 그들이 가로되 '우리는 올라가지 않겠노라 13 네가 우리를 젖과 꿀이 흐르는 땅에서 이끌어 내어 광야에서 죽이려 함이 어찌 작은 일이기에 오히려 스스로 우리 위에 왕이 되려 하느냐 ? 14 이뿐 아니라 네가 우리를 젖과 꿀이 흐르는 땅으로 인도하여 들이지도 아니하고 밭과 포도원도 우리에게 기업으로 주지 아니하니 네가 이 사람들의 눈을 빼려느냐 ? 우리는 올라가지 아니하겠노라' 15 모세가 심히 노하여 여호와께 여짜오되 `주는 그들의 예물을 돌아보지 마옵소서 나는 그들의 한 나귀도 취하지 아니하였고 그들의 한 사람도 해하지 아니하였나이다' 하고 16 이에 고라에게 이르되 `너와 너의 온 무리는 아론과 함께 내일 여호와 앞으로 나아오되 17 너희는 각기 향로를 잡고 그 위에 향을 두고 각 사람이 그 향로를 여호와 앞으로 가져오라 향로는 모두 이백 오십이라 너와 아론도 각각 향로를 가지고 올지니라' 18 그들이 각기 향로를 취하여 불을 담고 향을 그 위에 두고 모세와 아론으로 더불어 회막 문에 서니라 19 고라가 온 회중을 회막 문에 모아 놓고 그 두 사람을 대적하려 하매 여호와의 영광이 온 회중에게 나타나시니라 20 여호와께서 모세와 아론에게 일러 가라사대 21 너희는 이 회중에게서 떠나라 내가 순식간에 그들을 멸하려 하노라 22 그 두 사람이 엎드려 가로되 `하나님이여 ! 모든 육체의 생명의 하나님이여 ! 한 사람이 범죄하였거늘 온 회중에게 진노하시나이까 ?' 23 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 24 회중에게 명하여 이르기를 너희는 고라와 다단과 아비람의 장막 사면에서 떠나라 하라 25 모세가 일어나 다단과 아비람에게로 가니 이스라엘 장로들이 좇았더라 26 모세가 회중에게 일러 가로되 '이 악인들의 장막에서 떠나고 그들의 물건은 아무것도 만지지 말라 그들의 모든 죄중에서 너희도 멸망할까 두려워 하노라' 하매 27 무리가 고라와, 다단과, 아비람의 장막 사면을 떠나고 다단과, 아비람은 그 처자와 유아들과 함께 나와서 자기 장막 문에 선지라 28 모세가 가로되 `여호와께서 나를 보내사 이 모든 일을 행케 하신 것이요 나의 임의로 함이 아닌 줄을 이 일로 인하여 알리라 29 곧 이 사람들의 죽음이 모든 사람과 일반이요 그들의 당하는 벌이 모든 사람의 당하는 벌과 일반이면 여호와께서 나를 보내심이 아니어니와 30 만일 여호와께서 새 일을 행하사 땅으로 입을 열어 이 사람들과 그들의 모든 소속을 삼켜 산 채로 음부에 빠지게 하시면 이 사람들이 과연 여호와를 멸시한 것인 줄을 너희가 알리라' 31 이 모든 말을 마치는 동시에 그들의 밑의 땅이 갈라지니라 32 땅이 그 입을 열어 그들과 그 가속과 고라에게 속한 모든 사람과 그 물건을 삼키매 33 그들과 그 모든 소속이 산 채로 음부에 빠지며 땅이 그 위에 합하니 그들이 총회 중에서 망하니라 34 그 주위에 있는 온 이스라엘이 그들의 부르짖음을 듣고 도망하며 가로되 '땅이 우리도 삼킬까 두렵다' 하였고 35 여호와께로서 불이 나와서 분향하는 이백 오십인을 소멸하였더라 36 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 37 너는 제사장 아론의 아들 엘르아살을 명하여 붙는 불 가운데서 향로를 취하여다가 그 불을 타처에 쏟으라 그 향로는 거룩함이니라 38 사람들은 범죄하여 그 생명을 스스로 해하였거니와 그들이 향로를 여호와 앞에 드렸으므로 그 향기가 거룩하게 되었나니 그 향로를 쳐서 제단을 싸는 편철을 만들라 이스라엘 자손에게 표가 되리라 하신지라 39 제사장 엘르아살이 불탄 자들의 드렸던 놋 향로를 취하여 쳐서 제단을 싸서 40 이스라엘 자손의 기념물이 되게 하였으니 이는 아론 자손이 아닌 외인은 여호와 앞에 분향하러 가까이 오지 못하게 함이며 또 고라와 그 무리같이 되지 않게 하기 위함이라 여호와께서 모세로 그에게 명하신 대로 하였더라 41 이튿날 이스라엘 자손의 온 회중이 모세와 아론에게 원망하여 가로되 너희가 여호와의 백성을 죽였도다 하고 42 회중이 모여 모세와 아론을 칠 때에 회막을 바라본즉 구름이 회막을 덮었고 여호와의 영광이 나타났더라 43 모세와 아론이 회막 앞에 이르매 44 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 45 너희는 이 회중에게서 떠나라 내가 순식간에 그들을 멸하려 하노라 하시매 그 두 사람이 엎드리니라 46 이에 모세가 아론에게 이르되 `너는 향로를 취하고 단의 불을 그것에 담고 그 위에 향을 두어 가지고 급히 회중에게로 가서 그들을 위하여 속죄하라 여호와께서 진노하셨으므로 염병이 시작되었음이니라' 47 아론이 모세의 명을 좇아 향로를 가지고 회중에게로 달려간즉 백성 중에 염병이 시작되었는지라 이에 백성을 위하여 속죄하고 48 죽은 자와 산 자 사이에 섰을 때에 염병이 그치니라 49 고라의 일로 죽은 자 외에 염병에 죽은 자가 일만 사천 칠백명이었더라 50 염병이 그치매 아론이 회막 문 모세에게로 돌아오니라
Lithuanian(i) 1 Korachas, Levio sūnaus Kehato sūnaus Iccharo sūnus, ir iš Rubeno sūnų Eliabo sūnūs Datanas ir Abiramas bei Peleto sūnus Onas 2 sukilo prieš Mozę. Prie jų prisidėjo du šimtai penkiasdešimt izraelitų, tautos kunigaikščių, žinomų bendruomenėje ir gerbiamų vyrų. 3 Jie susirinkę kalbėjo prieš Mozę ir Aaroną: “Gana judviem; visi izraelitai yra šventi ir Viešpats yra tarp jų. Kodėl judu keliatės aukščiau Viešpaties tautos?” 4 Tai išgirdęs, Mozė puolė ant žemės 5 ir kalbėjo Korachui ir su juo esantiems: “Rytoj Viešpats parodys, kas yra šventas ir kas yra Jo. Tiems, kuriuos Jis išsirinko, Jis leis prisiartinti prie Jo. 6 Kiekvienas imkite savo smilkytuvą: tu, Korachai, ir visas tavo būrys, 7 pasiėmę ugnies, užberkite ant jos smilkalų Viešpaties akivaizdoje. Kurį Jis išsirinks, tas bus šventas. Jūs, Levio sūnūs, keliatės per aukštai!” 8 Mozė sakė Korachui: “Klausykite, Levio sūnūs! 9 Argi jums dar maža, kad Izraelio Dievas jus išsirinko iš visos tautos ir pašaukė eiti tarnystę Viešpaties palapinėje ir tarnauti tautai? 10 Jis pašaukė savo tarnystei tave ir tavo brolius levitus, tai kodėl dar reikalaujate kunigystės? 11 Kodėl sukilote tu ir tavo pasekėjai prieš Viešpatį? Kas gi yra Aaronas, kad prieš jį murmate?” 12 Mozė pasiuntė pašaukti abu Eliabo sūnus Dataną ir Abiramą. Juodu atsakė: “Mudu neisime. 13 Ar tau dar maža, kad mus išvedei iš žemės, plūstančios pienu ir medum, kad nužudytum dykumoje? Ar dar nori viešpatauti mums? 14 Ar nuvedei mus į žemę, kurioje teka pienas ir medus, ir ar davei mums paveldėti laukus ir vynuogynus? Ar ir akis nori šiems žmonėms išlupti? Mudu neateisime!” 15 Mozė, labai įpykęs, meldė Viešpatį: “Nežiūrėk į jų aukas; aš neėmiau iš jų nė asilaičio ir nė vieno nenuskriaudžiau”. 16 Mozė sakė Korachui: “Rytoj tu ir visas tavo būrys stokite Viešpaties akivaizdoje: tu, jie ir Aaronas. 17 Imkite kiekvienas savo smilkytuvą, įdėkite į juos smilkalų ir atneškite smilkytuvus Viešpaties akivaizdon­du šimtus penkiasdešimt smilkytuvų; taip pat tu ir Aaronas atneškite savo smilkytuvus”. 18 Visi įsidėjo ugnies į smilkytuvus ir užbėrę ant jos smilkalų atsistojo prie Susitikimo palapinės įėjimo, kartu su Moze su Aaronu. 19 Korachas sušaukė visus izraelitus prie Susitikimo palapinės, ir visiems matant pasirodė Viešpaties šlovė. 20 Viešpats tarė Mozei ir Aaronui: 21 “Pasitraukite iš šio susirinkimo, Aš juos bematant sunaikinsiu”. 22 Juodu puolė ant žemės, prašydami: “Dieve, Tu kiekvieno kūno dvasios Dievas. Argi vienam nusidėjus Tavo rūstybė sunaikins visus?” 23 Viešpats atsakė Mozei: 24 “Įsakyk visiems pasitraukti nuo Koracho, Datano ir Abiramo palapinių”. 25 Mozė ėjo prie Datano ir Abiramo, jį sekė Izraelio vyresnieji. 26 Jis tarė tautai: “Pasitraukite nuo šių piktadarių palapinių ir nelieskite nieko, kas jiems priklauso, kad ir jūs nežūtumėte dėl jų nuodėmių”. 27 Visiems pasitraukus nuo Koracho, Datano ir Abiramo palapinių, Datanas ir Abiramas išėję stovėjo savo palapinių angose kartu su žmonomis ir vaikais. 28 Mozė tarė: “Dabar matysite, kad Viešpats siuntė mane visa tai daryti ir kad aš nieko nedariau savo valia. 29 Jei jie mirs paprasta mirtimi, kaip miršta visi žmonės, tai Viešpats manęs nesiuntė; 30 bet jei Viešpats padarys naują dalyką, kad žemė atsivers ir prarys juos ir visa, kas jiems priklauso, ir jie gyvi pateks į mirusiųjų buveinę, žinokite, kad jie piktžodžiavo Viešpačiui”. 31 Kai tik jis baigė kalbėti, žemė prasiskyrė po jų kojomis 32 ir atsivėrusi prarijo juos su jų palapinėmis, žmonėmis ir visu lobiu. 33 Jie gyvi nugrimzdo į mirusiųjų buveinę, ir žemė apdengė juos, ir jie buvo išnaikinti iš susirinkusiųjų. 34 O visi izraelitai, kurie stovėjo aplinkui, žūstantiems šaukiant, pradėjo bėgti, nes jie sakė: “Kad tik ir mūsų žemė neprarytų”. 35 Viešpaties siųsta ugnis sunaikino tuos du šimtus penkiasdešimt vyrų, kurie aukojo smilkalus. 36 Po to Viešpats kalbėjo Mozei: 37 “Įsakyk Aarono sūnui kunigui Eleazarui surinkti smilkytuvus iš degėsių, ir išsklaidyti ugnį, nes jie pašventinti. 38 Smilkytuvus tų, kurie nusidėjo prieš savo sielas, tegul perkala į skardas ir jomis apdengia aukurą, nes jie buvo aukojami prieš Viešpatį ir tapo pašventinti. Tai bus izraelitams atsiminimo ženklas”. 39 Kunigas Eleazaras surinko varinius smilkytuvus, kuriuose aukojo gaisre žuvę, perkalė į skardas ir apdengė jomis aukurą, 40 kaip atminimą Izraelio vaikams, kaip Viešpats jam sakė per Mozę, kad svetimasis, kuris nėra Aarono palikuonis, nesiartintų aukoti smilkalų Viešpačiui ir nežūtų kaip Korachas ir visas jo būrys. 41 Kitą dieną visi izraelitai murmėjo prieš Mozę ir Aaroną: “Judu nužudėte Viešpaties žmones”. 42 Žmonėms susirinkus prieš Mozę ir Aaroną, jie atsigręžė į Susitikimo palapinę, ir štai ją apdengė debesis ir pasirodė Viešpaties šlovė. 43 Mozė ir Aaronas nuėjo prie Susitikimo palapinės. 44 Viešpats tarė Mozei: 45 “Pasitraukite nuo šių žmonių. Aš juos tuojau sunaikinsiu”. Juodu puolė ant žemės. 46 Mozė sakė Aaronui: “Imk smilkytuvą, pasisemk žarijų nuo aukuro, užberk ant jų smilkalų ir skubiai eik prie žmonių, kad juos sutaikintum, nes jau pasireiškė Viešpaties rūstybė ir prasidėjo maras”. 47 Ir Aaronas padarė, kaip Mozė įsakė, ir nubėgo į žmonių vidurį, tarp kurių jau buvo prasidėjęs maras. Jis užbėrė smilkalų ir sutaikino tautą. 48 Jis stovėjo tarp mirusiųjų ir gyvųjų. Maras liovėsi. 49 Mirė keturiolika tūkstančių septyni šimtai, neskaitant žuvusiųjų Koracho maište. 50 Kai maras liovėsi, Aaronas sugrįžo pas Mozę prie Susitikimo palapinės.
PBG(i) 1 Tedy się zbuntował Kore, syn Izaara, syna Kaatowego, syna Lewiego, także Datan i Abiron, synowie Elijabowi, i Hon, syn Faletów z synów Rubenowych. 2 I powstali przeciw Mojżeszowi, a z nimi mężów z synów Izraelskich dwieście i pięćdziesiąt, książęta między ludem, których do rady przyzywano, ludzie zacni. 3 Ci zebrawszy się przeciw Mojżeszowi, i przeciw Aaronowi, rzekli im: Wiele to na was, ponieważ wszystek ten lud, wszyscy są święci, a w pośrodku nich jest Pan; przeczże się wy wynosicie nad zgromadzeniem Pańskiem? 4 Co gdy usłyszał Mojżesz, upadł na oblicze swoje, 5 I rzekł do Korego i do wszystkiej roty jego, mówiąc: Rano pokaże Pan, kto jest jego, i kto jest święty, i kto ma przystępować przedeń; bo kogo sobie wybrał, temu rozkaże przystąpić do siebie. 6 To tedy uczynicie: Weźmiecie sobie kadzielnice, ty Kore, i wszystka rota twoja. 7 I nakładłszy w nie ognia, włóżcie nań kadzidła przed Panem jutro; i stanie się, że kogokolwiek obierze Pan, ten będzie świętym: wiele to na was synowie Lewiego. 8 Nad to rzekł Mojżesz do Korego: Słuchajcie proszę synowie Lewiego; 9 Izali wam to mało, że was oddzielił Bóg Izraelski od zgromadzenia Izraelskiego, abyście przystępowali do niego ku odprawowaniu usługi w przybytku Pańskim, a iżbyście stali przed zgromadzeniem, i służyli mu? 10 I przyjął ciebie, i wszystkę bracią twoję, syny Lewiego z tobą, że jeszcze szukacie kapłaństwa? 11 Dla tegoż, ty i wszystka rota twoja, zbuntowaliście się przeciw Panu; bo Aaron cóż jest, żeście szemrali przeciw niemu? 12 Tedy posłał Mojżesz, aby zawołano Datana, i Abirona, synów Elijabowych, którzy odpowiedzieli: Nie pójdziemy. 13 Izali mało na tem, żeś nas wywiódł z ziemi opływającej mlekiem i miodem, abyś nas pomorzył na tej puszczy, że jeszcze chcesz mieć nad nami zwierzchność i nam rozkazować? 14 Ku temu do ziemi opływającej mlekiem i miodem nie wprowadziłeś nas, aniś nam dał w dziedzictwo pól i winnic: izali oczy tym mężom wyłupić chcesz? Nie pójdziemy 15 Tedy się rozgniewał Mojżesz bardzo, i rzekł do Pana: Nie patrz na ofiarę ich; ni jednego osła nie wziąłem od nich, anim co złego komu z nich uczynił. 16 Potem rzekł Mojżesz do Korego: Ty, i wszystka rota twoja, stawcie się przed Pana jutro, ty, i oni, i Aaron: 17 A wziąwszy każdy kadzielnicę swoję, włóżcie w nię kadzidła, i stawcie się przed Pana, każdy z kadzielnicą swoją, dwieście i pięćdziesiąt kadzielnic, i ty, i Aaron, każdy z kadzielnicą swoją. 18 Wziął tedy każdy kadzielnicę swoję, a włożywszy w nią ognia nakładli w nią kadzidła; i stanęli u drzwi namiotu zgromadzenia Mojżesz i Aaron. 19 Ale Kore już był zebrał przeciwko nim wszystkę rotę do drzwi namiotu zgromadzenia; tedy chwała Pańska ukazała się wszystkiemu ludowi. 20 I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona, mówiąc: 21 Odłączcie się z pośrodku zebrania tego, abym je nagle zatracił. 22 Lecz oni upadli na oblicza swe i rzekli: O Boże, Boże Duchów, i wszelkiego ciała! człowiek jeden zgrzeszył, a na wszystekże lud gniewać się będziesz? 23 Tedy rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 24 Rzecz do zgromadzenia, a mów: Odstąpcie od namiotu Korego, Datana i Abirona. 25 A wstawszy Mojżesz, szedł do Datana i Abirona; i szli za nim starsi Izraelscy. 26 I rzekł do zgromadzenia, mówiąc: Odstąpcie, proszę, od namiotów mężów tych niepobożnych, ani się dotykajcie wszystkiego, co ich jest, byście snać nie zginęli we wszystkich grzechach ich. 27 I odstąpili od namiotu Korego, Datana i Abirona zewsząd. Ale Datan i Abiron wyszedłszy stali u drzwi namiotów swoich, i żony ich, i synowie ich, i maluczcy ich. 28 Tedy rzekł Mojżesz: Po tem poznacie, że mię Pan posłał, abym czynił te wszystkie sprawy, a że nic z domysłu serca swego nie czynię; 29 Jeźliże tak, jako inni ludzie umierają, pomrą ci, a zwykłem innych ludzi karaniem, karani będą, nie posłał mię Pan; 30 Ale jeźliż co nowego uczyni Pan, że otworzy ziemia usta swe, i pożre je i wszystkiego co mają, i zstąpią żywo do piekła, tedy poznacie, że rozdraźnili ci mężowie Pana. 31 I stało się, gdy przestał mówić wszystkich tych słów, że się rozstąpiła ziemia pod nimi; 32 A otworzywszy ziemia paszczękę swoję, pożarła je, i domy ich, ze wszystkimi ludźmi, którzy byli przy Korem, i wszystkie majętności ich. 33 I zstąpili oni ze wszystkiem co mieli, żywo do piekła, i okryła je ziemia, i poginęli z pośrodku zgromadzenia. 34 Wszyscy zaś Izraelitowie, którzy byli około nich, uciekali na krzyk ich, bo mówili: By snać nie pożarła i nas ziemia. 35 Wyszedł także ogień od Pana, i spalił onych dwieście i pięćdziesiąt mężów, którzy ofiarowali kadzenie. 36 Potem rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 37 Rzecz do Eleazara, syna Aaronowego, kapłana, aby pozbierał kadzielnice z onego pogorzeliska, a ogień i tam i sam niech rozrzuci; bo są poświęcone. 38 A z kadzielnic tych, którzy zgrzeszyli przeciwko duszom swym, rozbiwszy je na blachy, niech obije ołtarz, bo iż w nich ofiarowali przed Panem, poświęcone są, przetoż będą na znak synom Izraelskim. 39 Tedy pozbierał Eleazar kapłan one miedziane kadzielnice, w których ofiarowali oni popaleni; i rozbito je na blachy, na obicie ołtarza. 40 Na pamiątkę synom Izraelskim, aby nie przystępował żaden obcy, któryby nie był z nasienia Aaronowego, do odprawowania kadzenia przed Panem, aby mu się nie stało jako Koremu, i jako rocie jego, jako mu był powiedział Pan przez Mojżesza. 41 I szemrało wszystko zgromadzenie synów Izraelskich nazajutrz przeciwko Mojżeszowi, i przeciwko Aaronowi, mówiąc: Wyście przyczyną śmierci ludu Pańskiego, 42 I stało się, gdy się zbierał lud przeciw Mojżeszowi, i przeciw Aaronowi, że spojrzeli ku namiotowi zgromadzenia, a oto, okrył go obłok, i okazała się chwała Pańska. 43 I przyszedł Mojżesz z Aaronem przed namiot zgromadzenia. 44 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 45 Wynijdźcie z pośrodku zgromadzenia tego, a wytracę je w okamgnieniu; i upadli na oblicza swoje. 46 Potem rzekł Mojżesz do Aarona: Weźmij kadzielnicę, a włóż w nią ognia z ołtarza, włóż też kadzidło, a natychmiast idź do zgromadzenia, i oczyść je; boć już wyszła popędliwość od twarzy Pańskiej, a już się zaczęło karanie. 47 Wziął tedy Aaron kadzielnicę, jako mu rozkazał Mojżesz, i przybieżał w pośrodek zgromadzenia, a oto już się była zaczęła plaga w ludzie; i uczyniwszy kadzenie oczyścił lud. 48 I stanął Aaron między umarłymi i między żywymi, a zahamowana jest plaga. 49 A było umarłych od onej plagi czternaście tysięcy i siedem set, oprócz onych, którzy pomarli z przyczyny Korego. 50 Zatem się wrócił Aaron do Mojżesza ku drzwiom namiotu zgromadzenia, gdy plaga zahamowana była.
Portuguese(i) 1 Ora, Corá, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, juntamente com Datã e Abiram, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pélet, filhos de Rúben, tomando certos homens, 2 levantaram-se perante Moisés, juntamente com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, príncipes da congregação, chamados à assembleia, varões de renome; 3 e ajuntando-se contra Moisés e contra Arão, disseram-lhes: Demais é o que vos arrogais a vós, visto que toda a congregação e santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos elevais sobre a assembleia do Senhor? 4 Quando Moisés ouviu isso, caiu com o rosto em terra; 5 depois falou a Corá e a toda a sua companhia, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu, e quem é o santo, ao qual ele fará chegar a si; e aquele a quem escolher fará chegar a si. 6 Fazei isto: Corá e toda a sua companhia, tomai para vós incensários; 7 e amanhã, pondo fogo neles, sobre eles deitai incenso perante o Senhor; e será que o homem a quem o Senhor escolher, esse será o santo; demais é o que vos arrogais a vós, filhos de Levi. 8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi agora, filhos de Levi! 9 Acaso é pouco para vós que o Deus de Israel vos tenha separado da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a fim de fazerdes o serviço do tabernáculo do Senhor e estardes perante a congregação para ministrar-lhe, 10 e te fez chegar, e contigo todos os teus irmãos, os filhos de Levi? procurais também o sacerdócio? 11 Pelo que tu e toda a tua companhia estais congregados contra o Senhor; e Arão, quem é ele, para que murmureis contra ele? 12 Então Moisés mandou chamar a Datã e a Abiram, filhos de Eliabe; eles porém responderam: Não subiremos. 13 É pouco, porventura, que nos tenhas feito subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares no deserto, para que queiras ainda fazer-te príncipe sobre nós? 14 Ademais, não nos introduziste em uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura cegarás os olhos a estes homens? Não subiremos. 15 Então Moisés irou-se grandemente, e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tenho tomado deles, nem a nenhum deles tenho feito mal. 16 Disse mais Moisés a Corá: Comparecei amanhã tu e toda a tua companhia perante o Senhor; tu e eles, e Arão. 17 Tome cada um o seu incensário, e ponha nele incenso; cada um traga perante o Senhor o seu incensário, duzentos e cinquenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário. 18 Tomou, pois, cada qual o seu incensário, e nele pôs fogo, e nele deitou incenso; e se puseram à porta da tenda da revelação com Moisés e Arão. 19 E Corá fez ajuntar contra eles toda o congregação à porta da tenda da revelação; então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação. 20 Então disse o senhor a Moisés e a Arão: 21 Apartai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, os possa consumir. 22 Mas eles caíram com os rostos em terra, e disseram: ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu contra toda esta congregação? 23 Respondeu o Senhor a Moisés: 24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Subi do derredor da habitação de Corá, Datã e Abiram. 25 Então Moisés levantou-se, e foi ter com Datã e Abiram; e seguiram-nos os anciãos de Israel. 26 E falou à congregação, dizendo: Retirai-vos, peço-vos, das tendas desses homens ímpios, e não toqueis nada do que é seu, para que não pereçais em todos os seus pecados. 27 Subiram, pois, do derredor da habitação de Corá, Datã e Abiram. E Datã e Abiram saíram, e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com suas mulheres, e seus filhos e seus pequeninos. 28 Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras; pois não as tenho feito de mim mesmo. 29 Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como são visitados todos os homens, o Senhor não me enviou. 30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a boca e os tragar com tudo o que é deles, e vivos descerem ao Seol, então compreendereis que estes homens têm desprezado o Senhor. 31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu; 32 e a terra abriu a boca e os tragou com as suas famílias, como também a todos os homens que pertenciam a Corá, e a toda a sua fazenda. 33 Assim eles e tudo o que era seu desceram vivos ao Seol; e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação, 34 E todo o Israel, que estava ao seu redor, fugiu ao clamor deles, dizendo: não suceda que a terra nos trague também a nós. 35 Então saiu fogo do Senhor, e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso. 36 Então disse o Senhor a Moisés: 37 Diz a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tire os incensários do meio do incêndio; e espalha tu o fogo longe; porque se tornaram santos 38 os incensários daqueles que pecaram contra as suas almas; deles se façam chapas, de obra batida, para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor, por isso se tornaram santos; e serão por sinal aos filhos de Israel. 39 Eleazar, pois, o sacerdote, tomou os incensários de bronze, os quais aqueles que foram queimados tinham oferecido; e os converteram em chapas para cobertura do altar, 40 para servir de memória aos filhos de Israel, a fim de que nenhum estranho, ninguém que não seja da descendência de Arão, se chegue para queimar incenso perante o Senhor, para que não seja como Corá e a sua companhia; conforme o Senhor dissera a Eleazar por intermédio de Moisés. 41 Mas no dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor. 42 E tendo-se sublevado a congregação contra Moisés e Arão, dirigiu-se para a tenda da revelação, e eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu. 43 Vieram, pois, Moisés e Arão à frente da tenda da revelação. 44 Então disse o Senhor a Moisés: 45 Levantai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, a possa consumir. Então caíram com o rosto em terra. 46 Depois disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, põe nele fogo do altar, deita incenso sobre ele e leva-o depressa à congregação, e faz expiação por eles; porque grande indignação saiu do Senhor; já começou a praga. 47 Tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitando o incenso no incensário, fez expiação pelo povo. 48 E pôs-se em pé entre os mortos e os vivos, e a praga cessou. 49 Ora, os que morreram da praga foram catorze mil e setecentos, além dos que morreram no caso de Corá. 50 E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da revelação, pois cessara a praga.
Norwegian(i) 1 Korah, en sønn av Jishar, sønn av Kahat, Levis sønn, og Datan og Abiram, sønner av Eliab, og On, en sønn av Pelet, av Rubens ætt, tok en flokk med sig. 2 De trådte fram for Moses, og sammen med dem to hundre og femti menn av Israels barn, høvdinger i menigheten, utkåret til medlemmer av folkerådet, aktede menn. 3 De flokket sig sammen mot Moses og Aron og sa til dem: Nu får det være nok! Hele menigheten er hellig, alle sammen, og Herren er midt iblandt dem; hvorfor ophøier I eder da over Herrens menighet? 4 Da Moses hørte disse ord, falt han på sitt ansikt. 5 Og han talte til Korah og hele hans flokk og sa: Imorgen skal Herren åpenbare hvem som tilhører ham, og hvem som er hellig, så han lar ham komme nær til sig; og den som han utvelger, ham vil han la komme nær til sig. 6 Gjør nu dette: Ta eder ildkar, både Korah og hele hans flokk, 7 og ha ild i dem og legg røkelse på dem for Herrens åsyn imorgen, og den mann som Herren utvelger, han skal være den hellige. Det får nu være nok, I Levis barn! 8 Og Moses sa til Korah: Hør nu, I Levis barn! 9 Er det for lite for eder at Israels Gud har utskilt eder fra Israels menighet for å la eder komme nær til sig, så I skal utføre tjenesten ved Herrens tabernakel og stå for menighetens åsyn for å tjene den? 10 Han har latt dig komme nær til, og med dig alle dine brødre, Levis barn; og nu attrår I endog prestedømmet! 11 Derfor er du og hele din flokk oprørere mot Herren; for hvad er Aron, at I knurrer mot ham? 12 Så sendte Moses bud efter Datan og Abiram, Eliabs sønner; men de sa: Vi kommer ikke. 13 Er det ikke nok at du har ført oss op fra et land som flyter med melk og honning, for å la oss dø i ørkenen, siden du endog vil gjøre dig til hersker over oss? 14 Heller ikke har du ført oss inn i et land som flyter med melk og honning, eller gitt oss åkrer og vingårder i eie; tenker du du kan synkverve disse folk? Vi kommer ikke 15 Da blev Moses meget vred og sa til Herren: Vend dig ikke til deres offer! Ikke så meget som et asen har jeg tatt fra dem, og ikke en eneste blandt dem har jeg gjort noget ondt. 16 Så sa Moses til Korah: Imorgen skal du og hele din flokk stille eder frem for Herrens åsyn, du og de og Aron! 17 Og I skal ta hver sitt ildkar og legge røkelse på dem, og I skal bære hver sitt ildkar frem for Herrens åsyn, to hundre og femti ildkar, og du og Aron skal og ta hver sitt ildkar. 18 Så tok de hver sitt ildkar og hadde ild i dem og la røkelse på dem; og de stilte sig ved inngangen til sammenkomstens telt, og likeså Moses og Aron. 19 Og Korah samlet hele menigheten imot dem ved inngangen til sammenkomstens telt; da åpenbarte Herrens herlighet sig for hele menigheten. 20 Og Herren talte til Moses og Aron og sa: 21 Skill eder ut fra denne menighet, så vil jeg gjøre ende på dem i et øieblikk. 22 Men de falt ned på sitt ansikt og sa: Gud, du Gud som råder over livsens ånde i alt kjød! Vredes du på hele menigheten fordi om én mann synder? 23 Da talte Herren til Moses og sa: 24 Tal til menigheten og si: Gå bort fra hele plassen rundt omkring Korahs, Datans og Abirams bolig! 25 Så stod Moses op og gikk til Datan og Abiram, og de eldste i Israel fulgte ham. 26 Og han talte til menigheten og sa: Vik bort fra disse ugudelige menns telter, og rør ikke ved noget av det som hører dem til, forat I ikke skal bli bortrykket for alle deres synders skyld! 27 Da gikk de bort fra Korahs, Datans og Abirams bolig, rundt omkring; men Datan og Abiram var gått ut og stod i inngangen til sine telt med sine hustruer og sine barn, både store og små. 28 Og Moses sa: Derpå skal I kjenne at det er Herren som har sendt mig til å gjøre alle disse gjerninger, og at det ikke er av egen drift jeg gjør det: 29 Dersom disse folk dør på samme måte som alle andre mennesker, eller de hjemsøkes på samme måte som alle andre mennesker, da har Herren ikke sendt mig; 30 men dersom Herren gjør noget som ikke før er hendt - dersom jorden lukker op sin munn og sluker dem og alle deres, så de farer levende ned i dødsriket, da vet I at disse menn har foraktet Herren. 31 Med det samme han hadde endt denne tale, da revnet jorden under dem; 32 jorden lukket op sin munn og slukte dem og deres boliger og alle de folk som hørte Korah til, og alt det de eide, 33 og de fòr levende ned i dødsriket med alle sine; jorden skjulte dem, og de omkom og blev utryddet av menigheten. 34 Og hele Israel som stod rundt omkring dem, rømte da de hørte deres skrik; de sa: Jorden kunde sluke oss og. 35 Og det fòr ild ut fra Herren og fortærte de to hundre og femti menn som hadde båret frem røkelsen. 36 Da talte Herren til Moses og sa: 37 Si til Eleasar, Arons sønn, presten, at han skal ta ildkarene ut av branden, men sprede glørne langt bort! For de er hellige, 38 de ildkar som tilhørte disse menn som ved sin synd har forbrutt sitt liv; der skal gjøres tynne plater av dem til å klæ alteret med, for de bar dem frem for Herrens åsyn, og derfor er de hellige; og de skal være til et tegn for Israels barn. 39 Så tok Eleasar, presten, de ildkar av kobber som de hadde båret frem de menn som var brent op, og lot dem hamre ut til plater til å klæ alteret med, 40 forat Israels barn skulde komme i hu at ingen fremmed mann - ingen som ikke er av Arons ætt - skulde komme nær til for å brenne røkelse for Herrens åsyn, så det ikke skulde gå ham som det gikk Korah og hans flokk - således som Herren hadde talt til ham ved Moses. 41 Men dagen efter knurret hele Israels barns menighet mot Moses og Aron og sa: Det er I som har slått Herrens folk ihjel! 42 Da nu menigheten samlet sig imot Moses og Aron, vendte de sig begge mot sammenkomstens telt, og se, skyen dekket det, og Herrens herlighet åpenbarte sig. 43 Og Moses og Aron gikk frem foran sammenkomstens telt, 44 og Herren talte til Moses og sa: 45 Gå bort fra denne menighet, så vil jeg gjøre ende på dem i et øieblikk. Da falt de ned på sitt ansikt, 46 og Moses sa til Aron: Ta ildkaret og ha ild fra alteret i det og legg røkelse på og skynd dig så bort til menigheten med det og gjør soning for dem! For vreden er gått ut fra Herrens åsyn, hjemsøkelsen har begynt. 47 Og Aron gjorde som Moses hadde sagt, og tok ildkaret og løp midt inn i flokken, og se, hjemsøkelsen hadde alt begynt blandt folket. Så la han røkelsen på og gjorde soning for folket, 48 mens han stod der mellem de døde og de levende; da stanset hjemsøkelsen. 49 Men det var fjorten tusen og syv hundre mann som døde under hjemsøkelsen, foruten dem som døde for Korahs skyld. 50 Og Aron vendte tilbake til Moses ved inngangen til sammenkomstens telt; og hjemsøkelsen var stanset.
Romanian(i) 1 Core, fiul lui Iţehar, fiul lui Chehat, fiul lui Levi, s'a răsculat împreună cu Datan şi Abiram, fiii lui Eliab, şi On, fiul lui Pelet, cîteşi trei fiii lui Ruben. 2 S'au răsculat împotriva lui Moise, împreună cu două sute cincizeci de oameni din copiii lui Israel, din fruntaşii adunării, din ceice erau chemaţi la sfat, şi cari erau oameni cu nume. 3 Ei s'au adunat împotriva lui Moise şi Aaron, şi le-au zis:,,Destul! căci toată adunarea, toţi sînt sfinţi, şi Domnul este în mijlocul lor. Pentruce vă ridicaţi voi mai pesus de adunarea Domnului?`` 4 Cînd a auzit Moise lucrul acesta, a căzut cu faţa la pămînt. 5 A vorbit lui Core şi la toată ceata lui, şi a zis:,,Mîne, Domnul va arăta cine este al Lui şi cine este sfînt, şi -l va lăsa să se apropie de El; va lăsa să se apropie de El pe acela pe care -l va alege. 6 Iată ce să faceţi. Luaţi cădelniţe, Core şi toată ceata lui. 7 Mîne, puneţi foc în ele, şi puneţi tămîie pe el înaintea Domnului. Acela pe care -l va alege Domnul, va fi sfînt. Destul, copiii lui Levi.`` 8 Moise a zis lui Core:,,Ascultaţi dar, copiii lui Levi! 9 Prea puţin lucru este oare pentru voi că Dumnezeul lui Israel v'a ales din adunarea lui Israel, lăsîndu-vă să vă apropiaţi de El, ca să fiţi întrebuinţaţi la slujba cortului Domnului, şi să vă înfăţişaţi înaintea adunării ca să -i slujiţi? 10 V'a lăsat să vă apropiaţi de El, pe tine, şi pe toţi fraţii tăi, pe copiii lui Levi, şi acum mai voiţi şi preoţia! 11 De aceea te aduni tu şi ceata ta împotriva Domnului! Căci cine este Aaron, ca să cîrtiţi împotriva lui?`` 12 Moise a trimes să cheme pe Datan şi pe Abiram, fiii lui Eliab. Dar ei au zis:,,Nu ne suim. 13 N'ajunge că ne-ai scos dintr'o ţară, unde curge lapte şi miere, ca să ne faci să murim în pustie, de vrei să mai şi stăpîneşti peste noi? 14 Ce bine ne-ai mai dus într'o ţară unde curge lapte şi miere, şi ce bine ne-ai mai dat în stăpînire ogoare şi vii! Crezi că poţi să iei ochii oamenilor? Nu ne suim!`` 15 Moise s'a mîniat foarte tare, şi a zis Domnului:,,Nu căuta la darul lor. Nu le-am luat nici măcar un măgar, şi n'am făcut rău niciunuia din ei.`` 16 Moise a zis lui Core:,,Tu şi toată ceata ta, mîne să fiţi înaintea Domnului, tu şi ei, împreună cu Aaron. 17 Luaţi-vă fiecare cădelniţa lui, puneţi tămîie în ea, şi aduceţi fiecare înaintea Domnului cădelniţa lui: două sute cincizeci de cădelniţe; tu şi Aaron, să vă luaţi şi voi fiecare cădelniţa lui.`` 18 Şi-au luat fiecare cădelniţa, au pus foc în ea, au pus tămîie în foc, şi au stătut la uşa cortului întîlnirii, împreună cu Moise şi Aaron. 19 Şi Core a chemat toată adunarea împotriva lui Moise şi Aaron, la uşa cortului întîlnirii. Atunci slava Domnului s'a arătat întregei adunări. 20 Şi Domnul a vorbit lui Moise şi lui Aaron, şi a zis: 21 ,,Despărţiţi-vă din mijlocul acestei adunări, şi -i voi topi într'o clipă.`` 22 Ei au căzut cu feţele la pămînt, şi au zis:,,Dumnezeule, Dumnezeul duhurilor oricărui trup! Un singur om a păcătuit, şi să Te mînii împotriva întregei adunări?`` 23 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 24 ,,Vorbeşte adunării, şi spune -i:,Daţi-vă la o parte din preajma locuinţei lui Core, Datan şi Abiram!`` 25 Moise s'a sculat, şi s'a dus la Datan şi Abiram; şi bătrînii lui Israel au mers după el. 26 A vorbit adunării, şi a zis:,,Depărtaţi-vă de corturile acestor oameni răi, şi nu vă atingeţi de nimic din ce este al lor, ca să nu periţi odată cu pedepsirea lor pentru toate păcatele lor.`` 27 Ei s'au depărtat din preajma locuinţei lui Core, Datan şi Abiram. Datan şi Abiram au ieşit afară, şi au stătut la uşa corturilor lor, cu nevestele, copiii şi pruncii lor. 28 Moise a zis:,,Iată cum veţi cunoaşte că Domnul m'a trimes să fac toate aceste lucruri, şi să nu lucrez din capul meu. 29 Dacă oamenii aceştia vor muri cum mor toţi oamenii şi dacă vor avea aceeaş soartă ca toţi oamenii, nu m'a trimes Domnul; 30 dar dacă Domnul va face un lucru ne mai auzit, dacă pămîntul îşi va deschide gura ca să -i înghită cu tot ce au, aşa încît se vor pogorî de vii în locuinţa morţilor, -atunci veţi şti că oamenii aceştia au hulit pe Domnul.`` 31 Pe cînd isprăvea el de spus toate aceste vorbe, pămîntul de subt ei s'a despicat în două. 32 Pămîntul şi -a deschis gura, şi i -a înghiţit, pe ei şi casele lor, împreună cu toţi oamenii lui Core şi toate averile lor. 33 Şi s'au pogorît astfel de vii în locuinţa morţilor, ei şi tot ce aveau; pămîntul i -a acoperit de tot, şi au perit din mijlocul adunării. 34 Tot Israelul, care era în jurul lor, cînd au ţipat ei, a fugit; căci ziceau:,,Să fugim ca să nu ne înghită pămîntul!`` 35 Un foc a ieşit dela Domnul, şi a mistuit pe cei două sute cinci zeci de oameni cari aduceau tămîia. 36 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 37 ,,Spune lui Eleazar, fiul preotului Aaron, să scoată cădelniţele din foc şi să lepede focul din ele, căci sînt sfinţite. 38 Cu cădelniţele acestor oameni cari au păcătuit şi au ispăşit păcatul cu viaţa lor, să se facă nişte plăci întinse, cu cari să se acopere altarul. Fiindcă au fost aduse înaintea Domnului şi sînt sfinţite, să slujească de aducere aminte copiilor lui Israel. 39 Preotul Eleazar a luat cădelniţele de aramă, pe cari le aduseseră cei arşi, şi a făcut din ele nişte plăci pentru acoperirea altarului. 40 Acesta este un semn de aducere aminte pentru copiii lui Israel, pentru ca niciun străin, care nu este din neamul lui Aaron, să nu se apropie să aducă tămîie înaintea Domnului, şi să nu i se întîmple ca lui Core şi cetei lui, după cum spusese Domnul prin Moise. 41 A doua zi, toată adunarea copiilor lui Israel a cîrtit împotriva lui Moise şi împotriva lui Aaron, zicînd:,,Voi aţi omorît pe poporul Domnului!`` 42 Pe cînd se strîngea adunarea împotriva lui Moise şi împotriva lui Aaron, şi pe cînd îşi îndreptau privirile spre cortul întîlnirii, iată că l -a acoperit norul, şi s'a arătat slava Domnului. 43 Atunci Moise şi Aaron au venit înaintea cortului întîlnirii. 44 Şi Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 45 ,,Daţi-vă la o parte din mijlocul acestei adunări, şi -i voi topi într'o clipă!`` Ei au căzut cu feţele la pămînt; 46 şi Moise a zis lui Aaron:,,Ia cădelniţa, pune foc în ea de pe altar, pune tămîie în ea, du-te repede la adunare, şi fă ispăşire pentru ei; căci a izbucnit mînia Domnului, şi a început urgia.`` 47 Aaron a luat cădelniţa, cum zisese Moise, şi a alergat în mijlocul adunării; şi iată că începuse urgia printre popor. El a tămîiat şi a făcut ispăşire pentru norod. 48 S'a aşezat între cei morţi şi între cei vii, şi urgia a încetat. 49 Patrusprezece mii şapte sute de inşi au murit de urgia aceasta, afară de ceice muriseră din pricina lui Core. 50 Aaron s'a întors la Moise, la uşa cortului întîlnirii. Urgia încetase.
Ukrainian(i) 1 І взяли Корей, син Їцгара, сина Кегата, сина Левієвого, і Датан, і Авірон, сини Еліявові, та Он, син Пелета, сини Рувимові, 2 та й повстали проти Мойсея, а з ними двісті й п'ятдесят мужа Ізраїлевих синів, начальники громади, закликувані на збори, люди вельможні. 3 І зібралися вони на Мойсея та на Аарона, та й сказали до них: Досить вам, бо вся громада усі вони святі, а серед них Господь! І чому ви несетеся понад зборами Господніми? 4 І почув це Мойсей, та й упав на обличчя своє. 5 І промовив він до Корея та до всієї громади його, говорячи: Уранці Господь дасть знати, хто Його та хто святий, щоб наблизити його до Себе; а кого вибере, того Він і наблизить до Себе. 6 Зробіть ви оце: візьміть собі кадильниці, Корею та вся громадо твоя, 7 і дайте в них огню та покладіть на них кадила перед Господнє лице взавтра. І станеться, той чоловік, що Господь його вибере, він святий. Досить вам, Левієві сини! 8 І сказав Мойсей до Корея: Слухайте ж, Левієві сини, 9 чи вам мало, що Бог Ізраїлів відділив вас від Ізраїлевої громади, щоб наблизити вас до Себе, і щоб ви виконували службу Господньої скинії, і стояли перед громадою, щоб служити їй? 10 І Він наблизив тебе та всіх братів твоїх, Левієвих синів, із тобою; а ти будеш домагатися ще й священства?. 11 Тому ти та вся громада твоя змовилися проти Господа. А Аарон, що він, що ви ремствуєте проти нього? 12 І послав Мойсей та Аарон закликати Датана й Авірона, синів Еліявових, та сказали вони: Не вийдемо! 13 Чи мало того, що ти вивів нас із краю, який тече молоком та медом, щоб повбивати нас у пустині? Хочеш ще панувати над нами, щоб бути також вельможею? 14 Ти не впровадив нас ані до Краю, що тече молоком та медом, ані не дав нам на власність поля та виноградники. Чи ти вибереш очі цим людям? Не вийдемо! 15 А Мойсей сильно запалився, та й сказав до Господа: Не обернися до їхнього приношення! Я не взяв від них жодного осла, і зла не вчинив жодному з них! 16 І сказав Мойсей до Корея: Ти та вся громада твоя будьте перед Господнім лицем, ти й вони та Аарон узавтра. 17 І візьміть кожен свою кадильницю, і покладіть на неї кадила та й принесете перед Господнє лице кожен кадильницю свою, двісті й п'ятдесят кадильниць, і ти та Аарон, кожен кадильницю свою. 18 І взяли кожен кадильницю свою, і поклали на них огню, і поклали на неї кадила, та й стали при вході скинії заповіту, а також Мойсей та Аарон. 19 І Корей зібрав на них усю громаду до входу скинії заповіту. І показалася слава Господня всій громаді! 20 І промовив Господь до Мойсея та до Аарона, говорячи: 21 Відділіться від цієї громади, Я винищу їх умить! 22 А вони попадали на обличчя свої та й сказали: Боже, Боже духів і кожного тіла! Як згрішить один чоловік, чи Ти будеш гніватися на всю громаду? 23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 24 Скажи до громади, говорячи: Відступіться зо всіх боків від місця мешкання Корея, Датана й Авірона! 25 І встав Мойсей, і пішов до Датана та Авірона, і пішли за ним старші Ізраїлеві. 26 І він промовляв до громади, говорячи: Відступіть від наметів тих несправедливих людей, і не доторкніться до всього, що їхнє, щоб і ви не загинули за всі їхні гріхи! 27 І вони відступилися від місця мешкання Корея, Датана й Авірона зо всіх боків; а Датан та Авірон вийшли, і стояли при вході наметів своїх, і жінки їх, і сини їх, та діти їхні. 28 І сказав Мойсей: Оцим пізнаєте, що Господь послав мене зробити всі діла ці, що вони не з моєї вигадки. 29 Якщо вони повмирають, як умирає кожна людина, і їх спіткає доля кожної людини, то не Господь послав мене! 30 А коли Господь створить щось нове, і земля відкриє уста свої та й поглине їх та все, що їхнє, і вони зійдуть живі до шеолу, то пізнаєте, що люди образили Господа. 31 І сталося, як скінчив він говорити всі ці слова, то розступилася та земля, що під ними! 32 А земля відкрила свої уста, та й поглинула їх, і доми їхні, і кожну людину, що Кореєва, та ввесь їх маєток. 33 І зійшли вони та все, що їхнє, живі до шеолу, і накрила їх земля, і вони погинули з-посеред збору! 34 А ввесь Ізраїль, що був навколо них, повтікав на їхній крик, бо казали: Щоб земля не поглинула й нас! 35 І вийшов огонь від Господа, та й поїв тих двісті й п'ятдесят чоловіка, що приносили кадило! 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50