Numbers 15

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  2 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G2046 say G4314 to G1473 them, G3752 Whenever G1525 you should enter G1519 into G3588 the G1093 land G3588   G2731 of your dwelling, G1473   G3739 which G1473 I G1325 give G1473 to you,
  3 G2532 and G4160 you shall offer G2593.2 yield offerings G3588 to the G2962 lord, G2228 or G3646 a whole burnt-offering, G2228 or G2378 sacrifice offering G3170 to magnify G2171 a vow, G2228 or G2596 concerning G1595 a voluntary offering, G2228 or G1722 in G3588   G1859 your holiday feasts, G1473   G4160 you shall offer G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G3588 to the G2962 lord, G1487 either G3303   G575 from G3588 the G1016 oxen G2228 or G575 from G3588 the G4263 sheep.
  4 G2532 That G4374 [3shall bring G3588 1the G4374 2one offering] G3588   G1435 his gift G1473   G2962 to the lord G2378 being a sacrifice G4585 of fine flour -- G3588 the G1181 tenth G3588 of the G3634.1 ephah, G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil, G1722 in G5067 a fourth G3588 of the G1511 hin.
  5 G2532 And G3631 wine G1519 for G4700.2 a libation offering, G3588 the G5067 fourth G3588 of the G1511 hin, G4160 you shall offer G1909 upon G3588 the G3646.1 whole burnt-offering, G2228 or G1909 upon G3588 the G2378 sacrifice offering G3588 to the G286 [2lamb G3588   G1520 1one].
  6 G2532 And G3588 for the G2919.1 ram, G3752 whenever G4160 you offer G1473 it G1519 for G3645.1 a whole burnt-offering G2228 or G1519 for G2378 a sacrifice offering, G4160 you shall prepare G2378 a sacrifice G4585 of fine flour -- G1417 two G1181 tenths G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil, G3588 the G5154 third G3588 of the G1511 hin.
  7 G2532 And G3631 wine G1519 for G4700.2 a libation, G3588 the G5154 third G3588 of the G1511 hin, G4374 you shall offer G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord .
  8 G1437 But if G1161   G575 from G3588 the G1016 oxen G4160 you should offer G1519 for G3646.1 a whole burnt-offering, G2228 or G1519 for G2378 a sacrifice offering G3170 to magnify G2171 a vow, G2228 or G1519 for G4992 a deliverance offering G3588 to the G2962 lord,
  9 G2532 then G4374 he shall bring G1909 with G3588 the G3448 calf G1519 for G2378 a sacrifice offering G4585 of fine flour, G5140 three G1181 tenths G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil, G2255 a half G3588 of the G1511 hin.
  10 G2532 And G3631 the wine G1519 for G4700.2 a libation, G3588 the G2255 half G3588 of the G1511 hin -- G2593.2 a yield offering G3744 scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord .
  11 G3779 Thus G4160 you shall offer G3588 for the G3448 [2calf G3588   G1520 1one], G2228 or G3588 the G2919.1 [2ram G3588   G1520 1one], G2228 or G3588 the G286 [2lamb G3588   G1520 1one] G1537 from G3588 the G4263 sheep, G2228 or G1537 a kid of G3588 the G137.1 goats.
  12 G2596 According to G3588 the G706 number G3739 which G302 ever G4160 you should offer, G3779 so G4160 you shall do G3588 to the G1520 one, G2596 according to G3588   G706 their number. G1473  
  13 G3956 Every G3588   G849.1 native born G4160 shall offer G3779 thus, G5108 such as G4374 to bring G2593.2 yield offerings G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord .
  14 G1437 And if G1161   G4339 a foreigner G1722 among G1473 you G4325.5 should unite G1722 in G3588   G1093 your land, G1473   G2228 or G3739 who G302 ever G1096 was born G1722 to G1473 you G1722 among G3588   G1074 your generations, G1473   G2532 and G4160 he shall offer G2593.2 a yield offering G3744 scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord, G3739 in which G5158 manner G4160 you do G1473 yourselves -- G3779 so G4160 shall [3offer G3588 1the G4864 2congregation] G2962 to the lord .
  15 G3551 [2law G1520 1One] G1510.8.3 will be G1473 to you G2532 and G3588 to the G4339 foreigners G3588   G4343.3 lying near G1722 to G1473 you, G3551 [2law G166 1an eternal] G1519 unto G3588   G1074 your generations. G1473   G5613 As G1473 you, G2532 also G3588 the G4339 foreigner G1510.8.3 will be G1725 before G2962 the lord .
  16 G3551 [3law G1520 2one G1510.8.3 1There shall be], G2532 and G1345 [3ordinance G1520 2one G1510.8.3 1there shall be] G1473 to you G2532 and G3588 to the G4339 foreigner G3588   G4343.3 lying near G1722 to G1473 you.
  17 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  18 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G1722 In G3588   G1531 your entering G1473   G1519 into G3588 the G1093 land, G1519 into G3739 which G1473 I G1521 bring G1473 you G1563 there,
  19 G2532 that G1510.8.3 it will be G3752 whenever G2068 you yourselves should eat G1473   G575 from G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G1093 land, G851 you shall remove G850.4 a cut-away portion G873.1 as a separation offering G3588 to the G2962 lord, G536 a first-fruit G5445 of your batch of dough . G1473  
  20 G740 [2bread G873 1You shall separate] G850.4 as a cut-away portion G1473 to him. G5613 As G850.4 a cut-away portion G575 from G257 the threshing-floor, G3779 thus G851 shall you remove G1473 it.
  21 G536 As first-fruit G5445 of your batch, G1473   G2532 even G1325 you shall give it G2962 to the lord G850.4 as cut-away portion G1519 for G3588   G1074 your generations. G1473  
  22 G3752 And whenever G1161   G1262.1 you should miss entirely, G2532 and G3361 should not G4160 observe G3956 all G3588   G1785 these commandments G3778   G3739 which G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses;
  23 G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G4314 for G1473 you G1722 by G5495 the hand G* of Moses, G575 from G3588 the G2250 day G3739 of which G4929 the lord gave orders G2962   G4314 to G1473 you G2532 and G1900 beyond G1519 unto G3588   G1074 your generations; G1473  
  24 G2532 that G1510.8.3 it shall be G1437 if G1537 from G3788 the eyes G3588 of the G4864 congregation G1096 it should happen G190.7 unintentionally, G2532 then G4160 [4shall offer G3956 1all G3588 2the G4864 3congregation] G3448 [2calf G1520 1one] G1537 from G1016 the oxen, G299 unblemished, G1519 for G3646 a whole burnt-offering, G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G2962 to the lord, G2532 and G2378 this sacrifice offering, G3778   G2532 and G4700.2 its libation, G1473   G2596 according to G3588   G4928.3 its arrangement, G1473   G2532 and G5507.4 [2winter yearling G1537 3from out of G137.1 4 the goats G1520 1one] G4012 for G266 a sin offering .
  25 G2532 And G1837.2 [3shall make atonement G3588 1the G2409 2priest] G4012 for G3956 all G4864 the congregation G5207 of the sons G* of Israel, G2532 and G863 it shall be forgiven G1473 them, G3754 for G190.6 it is unintentional. G1510.2.3   G2532 And G1473 they G5342 brought G3588   G1435 their gift, G1473   G2593.2 a yield offering G2962 to the lord G4012 for G3588   G266 their sins, G1473   G1725 before G2962 the lord G4012 for G3588   G190.6 their unintentional sins . G1473  
  26 G2532 And G863 [5it shall be forgiven G3956 1to all G4864 2 the congregation G5207 3of the sons G* 4of Israel], G2532 and G3588 to the G4339 foreigner G3588   G4343.3 lying near G4314 to G1473 you, G3754 for G3956 to all G3588 the G2992 people G190.6 it is unintentional.
  27 G1437 And if G1161   G5590 [2soul G1520 1one] G264 should sin G190.7 unintentionally, G4317 he shall lead forward G1520 one G137.1 goat G1762.1 of a year old G4012 for G266 a sin offering .
  28 G2532 And G1837.2 [3shall atone G3588 1the G2409 2priest] G4012 for G3588 the G5590 soul G3588 of the G190.5 one acting unintentionally, G2532 and G264 sinning G190.7 unintentionally G1725 before G2962 the lord, G1837.2 to atone G4012 for G1473 him, G2532 and G863 to forgive G1473 him.
  29 G3588 To the G1472.2 native inhabitant G1722 among G5207 the sons G* of Israel, G2532 and G3588 to the G4339 foreigner G3588   G4343.3 lying near G1722 to G1473 them, G3551 [3law G1520 2one G1510.8.3 1there shall be] G1473 to them, G3739 who G302 ever G4160 should do it G190.7 unintentionally.
  30 G2532 And G5590 the soul G3748 who G4160 shall do a thing G1722 by G5495 hand G5243 through pride -- G575 of G3588 the G849.1 native born, G2228 or G575 of G3588 the G4339 foreigners -- G3588   G2316 [3God G3778 1this one G3947 2provokes], G2532 and G1842 [2shall be utterly destroyed G3588   G5590 1that soul] G1565   G1537 from out of G3588   G2992 its people, G1473  
  31 G3754 for G3588 the G4487 word G2962 of the lord G5336.3 he treated as worthless, G2532 and G3588   G1785 his commandments G1473   G1286.1 he effaced; G1625.4 by obliteration G1625.3 [2shall be obliterated G3588   G5590 1that soul]; G1565   G3588   G266 his sin G1473   G1722 be on G1473 him.
  32 G2532 And G1510.7.6 [4were G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G2147 they found G435 a man G4816 collecting together G3586 wood G3588 on the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbath.
  33 G2532 And G4317 [6led G1473 7him forward G3588 1the ones G2147 2finding G1473 3him G4816 4collecting G3586 5wood] G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G2532 and G4314 to G3956 all G4864 the congregation G5207 of the sons G* of Israel.
  34 G2532 And G659 they put G1473 him G1519 under G5438 guard, G3756 [3not G1063 1for G4793 2they did] interpret G5100 what G4160 they should do G1473 with him.
  35 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying, G2288 Unto death G2289 put to death G3588 the G444 man! G3036 You shall stone G1473 him G3037 with stones -- G3956 all G3588 the G4864 congregation G1854 outside G3588 the G3925 camp.
  36 G2532 And G1806 [4led G1473 5him G3956 1all G3588 2the G4864 3congregation] G1854 outside G3588 the G3925 camp; G2532 and G3036 they stoned G1473 him, G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G3588   G* to Moses.
  37 G2532 And G2036 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  38 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G2532 and G4160 let them make G1438 for themselves G2899 decorative hems G1909 upon G3588 the G4419 borders G3588   G2440 of their cloaks G1473   G1519 throughout G3588   G1074 their generations. G1473   G2532 And G2007 you shall place G1909 upon G3588 the G2899 decorative hems G3588 of the G4419 borders G2832.1 yarn G5191 of blue.
  39 G2532 And G1510.8.3 it will be G1473 to you G1722 in G3588 the G2899 decorative hems, G2532 that G3708 as you shall see G1473 them, G2532 then G3403 [5shall be remembered G3956 1all G3588 2the G1785 3commandments G2962 4 of the lord]. G2532 And G4160 you shall do G1473 them, G2532 and G3756 you shall not G1294 turn aside G3694 after G3588   G1271 your own considerations, G1473   G2532 and G3694 after G3588   G3788 your eyes G1473   G1722 in G3739 which G1473 you G1608 fornicate G3694 after G1473 them,
  40 G3704 so G302 that G3403 you should remember G2532 and G4160 should do G3956 all G3588   G1785 my commandments. G1473   G2532 And G1510.8.5 you shall be G39 holy G3588 to G2316 your God. G1473  
  41 G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the one G1806 leading G1473 you G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G1510.1 to be G1473 your G2316 God. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  2 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3752 όταν G1525 εισέλθητε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 της G2731 κατοικήσεως υμών G1473   G3739 ην G1473 εγώ G1325 δίδωμι G1473 υμίν
  3 G2532 και G4160 ποιήσετε G2593.2 κάρπωματα G3588 τω G2962 κυρίω G2228 η G3646 ολοκαύτωμα G2228 η G2378 θυσίαν G3170 μεγαλύναι G2171 ευχήν G2228 η G2596 καθ΄ G1595 εκούσιον G2228 η G1722 εν G3588 ταις G1859 εορταίς υμών G1473   G4160 ποιήσαι G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G3588 τω G2962 κυρίω G1487 ει μεν G3303   G575 από G3588 των G1016 βοών G2228 η G575 από G3588 των G4263 προβάτων
  4 G2532 και G4374 προσοίσει G3588 ο G4374 προσφέρων G3588 το G1435 δώρον αυτού G1473   G2962 κυρίω G2378 θυσίαν G4585 σεμιδάλεως G3588 το G1181 δέκατον G3588 του G3634.1 οίφι G378.4 αναπεποιημένης G1722 εν G1637 ελαίω G1722 εν G5067 τετάρτω G3588 του G1511 ιν
  5 G2532 και G3631 οίνον G1519 εις G4700.2 σπονδήν G3588 το G5067 τέταρτον G3588 του G1511 ιν G4160 ποιήσετε G1909 επί G3588 της G3646.1 ολοκαυτώσεως G2228 η G1909 επί G3588 της G2378 θυσίας G3588 τω G286 αμνώ G3588 τω G1520 ενί
  6 G2532 και G3588 τω G2919.1 κριώ G3752 όταν G4160 ποιήτε G1473 αυτόν G1519 εις G3645.1 ολοκάρπωμα G2228 η G1519 εις G2378 θυσίαν G4160 ποιήσεις G2378 θυσίαν G4585 σεμιδάλεως G1417 δύο G1181 δεκάτα G378.4 αναπεποιημένης G1722 εν G1637 ελαίω G3588 το G5154 τρίτον G3588 του G1511 ιν
  7 G2532 και G3631 οίνον G1519 εις G4700.2 σπονδήν G3588 το G5154 τρίτον G3588 του G1511 ιν G4374 προσοίσετε G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω
  8 G1437 εάν δε G1161   G575 από G3588 των G1016 βοών G4160 ποιήτε G1519 εις G3646.1 ολοκαύτωσιν G2228 η G1519 εις G2378 θυσίαν G3170 μεγαλύναι G2171 ευχήν G2228 η G1519 εις G4992 σωτήριον G3588 τω G2962 κυρίω
  9 G2532 και G4374 προσοίσει G1909 επί G3588 του G3448 μόσχου G1519 εις G2378 θυσίαν G4585 σεμιδάλεως G5140 τρία G1181 δέκατα G378.4 αναπεποιημένης G1722 εν G1637 ελαίω G2255 ήμισυ G3588 του G1511 ιν
  10 G2532 και G3631 οίνον G1519 εις G4700.2 σπονδήν G3588 το G2255 ήμισυ G3588 του G1511 ιν G2593.2 κάρπωμα G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω
  11 G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G3588 τω G3448 μόσχω G3588 τω G1520 ενί G2228 η G3588 τω G2919.1 κριώ G3588 τω G1520 ενί G2228 η G3588 τω G286 αμνώ G3588 τω G1520 ενί G1537 εκ G3588 των G4263 προβάτων G2228 η G1537 εκ G3588 των G137.1 αιγών
  12 G2596 κατά G3588 τον G706 αριθμόν G3739 ων G302 αν G4160 ποιήσητε G3779 ούτως G4160 ποιήσετε G3588 τω G1520 ενί G2596 κατά G3588 τον G706 αριθμόν αυτών G1473  
  13 G3956 πας G3588 ο G849.1 αυτόχθων G4160 ποιήσει G3779 ούτως G5108 τοιαύτα G4374 προσενέγκαι G2593.2 καρπώματα G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω
  14 G1437 εάν δε G1161   G4339 προσήλυτος G1722 εν G1473 υμίν G4325.5 προσγένηται G1722 εν G3588 τη G1093 γη υμών G1473   G2228 η G3739 ος G302 αν G1096 γένηται G1722 εν G1473 υμίν G1722 εν G3588 ταις G1074 γενεαίς υμών G1473   G2532 και G4160 ποιήσει G2593.2 κάρπωμα G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω G3739 ον G5158 τρόπον G4160 ποιείτε G1473 υμείς G3779 ούτως G4160 ποιήσει G3588 η G4864 συναγωγή G2962 κυρίω
  15 G3551 νόμος G1520 εις G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G4339 προσηλύτοις G3588 τοις G4343.3 προσκειμένοις G1722 εν G1473 υμίν G3551 νόμος G166 αιώνιος G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G5613 ως G1473 υμείς G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G1510.8.3 έσται G1725 έναντι G2962 κυρίου
  16 G3551 νόμος G1520 εις G1510.8.3 έσται G2532 και G1345 δικαίωμα G1520 εν G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2532 και G3588 τω G4339 προσηλύτω G3588 τω G4343.3 προσκειμένω G1722 εν G1473 υμίν
  17 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  18 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιός G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G1531 εισπορεύεσθαι υμάς G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G1473 εγώ G1521 εισάγω G1473 υμάς G1563 εκεί
  19 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G2068 έσθητε υμείς G1473   G575 από G3588 των G740 άρτων G3588 της G1093 γης G851 αφελείτε G850.4 αφαίρεμα G873.1 αφόρισμα G3588 τω G2962 κυρίω G536 απαρχήν G5445 φυράματος υμών G1473  
  20 G740 άρτον G873 αφοριείτε G850.4 αφαίρεμα G1473 αυτώ G5613 ως G850.4 αφαίρεμα G575 από G257 άλωνος G3779 ούτως G851 αφελείτε G1473 αυτόν
  21 G536 απαρχήν G5445 φυράματων υμών G1473   G2532 και G1325 δώσετε G2962 κυρίω G850.4 αφαίρεμα G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473  
  22 G3752 όταν δε G1161   G1262.1 διαμάρτητε G2532 και G3361 μη G4160 ποιήσητε G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς ταύτας G3778   G3739 ας G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν
  23 G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G4929 συνέταξε κύριος G2962   G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G1900 επέκεινα G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473  
  24 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G1537 εξ G3788 οφθαλμών G3588 της G4864 συναγωγής G1096 γένηθη G190.7 ακουσίως G2532 και G4160 ποιήσει G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G3448 μόσχον G1520 ένα G1537 εκ G1016 βοών G299 άμωμον G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2962 κυρίω G2532 και G2378 θυσίαν τούτου G3778   G2532 και G4700.2 σπονδήν αυτού G1473   G2596 κατά G3588 την G4928.3 σύνταξιν αυτού G1473   G2532 και G5507.4 χίμαρον G1537 εξ G137.1 αιγών G1520 ένα G4012 περί G266 αμαρτίας
  25 G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G3588 ο G2409 ιερεύς G4012 περί G3956 πάσης G4864 συναγωγής G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G863 αφεθήσεται G1473 αυτοίς G3754 ότι G190.6 ακούσιόν εστι G1510.2.3   G2532 και G1473 αυτοί G5342 ήνεγκαν G3588 το G1435 δώρον αυτών G1473   G2593.2 κάρπωμα G2962 κυρίω G4012 περί G3588 της G266 αμαρτίας αυτών G1473   G1725 έναντι G2962 κυρίου G4012 περί G3588 των G190.6 ακουσίων αυτών G1473  
  26 G2532 και G863 αφεθήσεται G3956 πάση G4864 συναγωγήν G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G3588 τω G4339 προσηλύτω G3588 τω G4343.3 προσκειμένω G4314 προς G1473 υμάς G3754 ότι G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G190.6 ακούσιον
  27 G1437 εάν δε G1161   G5590 ψυχή G1520 μία G264 αμάρτη G190.7 ακουσίως G4317 προσάξει G1520 μίαν G137.1 αίγα G1762.1 ενιαυσίαν G4012 περί G266 αμαρτίας
  28 G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G3588 ο G2409 ιερεύς G4012 περί G3588 της G5590 ψυχής G3588 της G190.5 ακουσιασθείσης G2532 και G264 αμαρτούσης G190.7 ακουσίως G1725 έναντι G2962 κυρίου G1837.2 εξιλάσασθαι G4012 περί G1473 αυτού G2532 και G863 αφεθήσεται G1473 αυτώ
  29 G3588 τω G1472.2 εγχωρίω G1722 εν G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G3588 τω G4339 προσηλύτω G3588 τω G4343.3 προσκειμένω G1722 εν G1473 αυτοίς G3551 νόμος G1520 εις G1510.8.3 έσται G1473 αυτοίς G3739 ος G302 αν G4160 ποιήση G190.7 ακουσίως
  30 G2532 και G5590 ψυχή G3748 ήτις G4160 ποιήσει G1722 εν G5495 χειρί G5243 υπερηφανίας G575 από G3588 των G849.1 αυτοχθόνων G2228 η G575 από G3588 των G4339 προσηλύτων G3588 τον G2316 θεόν G3778 ούτος G3947 παροξύνει G2532 και G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G1537 εκ G3588 του G2992 λαού αυτής G1473  
  31 G3754 ότι G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G5336.3 εφαύλισε G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G1286.1 διεσκέδασεν G1625.4 εκτρίψει G1625.3 εκτριβήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G3588 η G266 αμαρτία αυτής G1473   G1722 εν G1473 αυτή
  32 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G2147 εύρον G435 άνδρα G4816 συλλέγοντα G3586 ξύλα G3588 τη G2250 ημέρα G3588 του G4521 σαββάτου
  33 G2532 και G4317 προσήγαγον G1473 αυτόν G3588 οι G2147 ευρόντες G1473 αυτόν G4816 συλλέγοντα G3586 ξύλα G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν G5207 υιών G* Ισραήλ
  34 G2532 και G659 απέθεντο G1473 αυτόν G1519 εις G5438 φυλακήν G3756 ου G1063 γαρ G4793 συνέκριναν G5100 τι G4160 ποιήσωσιν G1473 αυτόν
  35 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων G2288 θανάτω G2289 θανατούσθω G3588 ο G444 άνθρωπος G3036 λιθοβολήσετε G1473 αυτόν G3037 λίθοις G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής
  36 G2532 και G1806 εξήγαγον G1473 αυτόν G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G3036 ελιθοβόλησαν G1473 αυτόν G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
  37 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  38 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G4160 ποιησάτωσαν G1438 εαυτοίς G2899 κράσπεδα G1909 επί G3588 τα G4419 πτερύγια G3588 των G2440 ιματίων αυτών G1473   G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς αυτών G1473   G2532 και G2007 επιθήσετε G1909 επί G3588 τα G2899 κράσπεδα G3588 των G4419 πτερυγίων G2832.1 κλώσμα G5191 υακίνθινον
  39 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G1722 εν G3588 τοις G2899 κρασπέδοις G2532 και G3708 όψεσθε G1473 αυτά G2532 και G3403 μνησθήσεσθε G3956 πασών G3588 των G1785 εντολών G2962 κυρίου G2532 και G4160 ποιήσετε G1473 αυτάς G2532 και G3756 ου G1294 διαστραφήσεσθε G3694 οπίσω G3588 των G1271 διανοιών υμών G1473   G2532 και G3694 οπίσω G3588 των G3788 οφθαλμών υμών G1473   G1722 εν G3739 οις G1473 υμείς G1608 εκπορνεύετε G3694 οπίσω G1473 αυτών
  40 G3704 όπως G302 αν G3403 μνησθήτε G2532 και G4160 ποιήσητε G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G39 άγιοι G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473  
  41 G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3588 ο G1806 εξαγαγών G1473 υμάς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1510.1 είναι G1473 υμών G2316 θεός G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3752 ADV οταν G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSF της G2731 N-GSF κατοικησεως G4771 P-GP υμων G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G4771 P-DP υμιν
    3 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2962 N-DSM κυριω   N-ASN ολοκαρπωμα G2228 CONJ η G2378 N-ASF θυσιαν G3170 V-AAN μεγαλυναι G2171 N-ASF ευχην G2228 CONJ η G2596 PREP καθ G1596 A-ASM εκουσιον G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1859 N-DPF εορταις G4771 P-GP υμων G4160 V-AAN ποιησαι G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω G1487 CONJ ει G3303 PRT μεν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G2228 CONJ η G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων
    4 G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3S προσοισει G3588 T-NSM ο G4374 V-PAPNS προσφερων G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G846 D-GSM αυτου G2962 N-DSM κυριω G2378 N-ASF θυσιαν G4585 N-GSF σεμιδαλεως G1182 A-ASN δεκατον G3588 T-GSN του   N-PRI οιφι   V-RPPGS αναπεποιημενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G1722 PREP εν G5067 A-DSN τεταρτω G3588 T-GSN του   N-PRI ιν
    5 G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G1519 PREP εις   N-ASF σπονδην G3588 T-ASN το G5067 A-ASN τεταρτον G3588 T-GSN του   N-PRI ιν G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF ολοκαυτωσεως G2228 CONJ η G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G4160 V-FAI-2S ποιησεις G5118 D-ASN τοσουτο   N-ASN καρπωμα G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    6 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3752 ADV οταν G4160 V-PAS-2P ποιητε G846 D-ASM αυτον G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2228 CONJ η G1519 PREP εις G2378 N-ASF θυσιαν G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2378 N-ASF θυσιαν G4585 N-GSF σεμιδαλεως G1417 N-NUI δυο G1182 A-APN δεκατα   V-RPPGS αναπεποιημενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GSN του   N-PRI ιν
    7 G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G1519 PREP εις   N-ASF σπονδην G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GSN του   N-PRI ιν G4374 V-FAI-2P προσοισετε G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω
    8 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G4160 V-PAS-2P ποιητε G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2228 CONJ η G1519 PREP εις G2378 N-ASF θυσιαν G3170 V-AAN μεγαλυναι G2171 N-ASF ευχην G2228 CONJ η G1519 PREP εις G4992 N-ASN σωτηριον G2962 N-DSM κυριω
    9 G2532 CONJ και G4374 V-FAI-3S προσοισει G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G3448 N-GSM μοσχου G2378 N-ASF θυσιαν G4585 N-GSF σεμιδαλεως G5140 A-APN τρια G1182 A-APN δεκατα   V-RPPGS αναπεποιημενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω   A-ASN ημισυ G3588 T-GSN του   N-PRI ιν
    10 G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G1519 PREP εις   N-ASF σπονδην G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G3588 T-GSN του   N-PRI ιν   N-ASN καρπωμα G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω
    11 G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-DSM τω G3448 N-DSM μοσχω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2228 CONJ η G3588 T-DSM τω   N-DSM κριω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2228 CONJ η G3588 T-DSM τω G286 N-DSM αμνω G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G2228 CONJ η G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   N-GPM αιγων
    12 G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G3739 R-GPM ων G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3778 ADV ουτω G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G846 D-GPM αυτων
    13 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο   N-NSM αυτοχθων G4160 V-FAI-3S ποιησει G3778 ADV ουτως G5108 A-APN τοιαυτα G4374 V-AAN προσενεγκαι   N-APN καρπωματα G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω
    14 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G4339 N-NSM προσηλυτος G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν   V-AMS-3S προσγενηται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GP υμων G2228 CONJ η G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1096 V-AMS-3S γενηται G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1074 N-DPF γενεαις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει   N-ASN καρπωμα G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-PAI-2P ποιειτε G4771 P-NP υμεις G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G2962 N-DSM κυριω
    15 G3551 N-NSM νομος G1519 A-NSM εις G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4339 N-DPM προσηλυτοις G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP προσκειμενοις G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3551 N-NSM νομος G166 A-NSM αιωνιος G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G3739 CONJ ως G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G1510 V-FMI-3S εσται G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    16 G3551 N-NSM νομος G1519 A-NSM εις G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G1345 N-ASN δικαιωμα G1519 A-ASN εν G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4339 N-DSM προσηλυτω G3588 T-DSM τω   V-PMPDS προσκειμενω G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
    17 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    18 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1521 V-PAI-1S εισαγω G4771 P-AP υμας G1563 ADV εκει
    19 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν G2068 V-PAS-2P εσθητε G4771 P-NP υμεις G575 PREP απο G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   V-FAI-2P αφελειτε   N-ASN αφαιρεμα   N-ASN αφορισμα G2962 N-DSM κυριω
    20   N-ASF απαρχην G5445 N-GSN φυραματος G4771 P-GP υμων G740 N-ASM αρτον   N-ASN αφαιρεμα   V-FAI-2P αφοριειτε G846 D-ASN αυτο G3739 CONJ ως   N-ASN αφαιρεμα G575 PREP απο G257 N-GS αλω G3778 ADV ουτως   V-FAI-2P αφελειτε G846 D-ASM αυτον
    21   N-ASF απαρχην G5445 N-GSN φυραματος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2P δωσετε G2962 N-DSM κυριω   N-ASN αφαιρεμα G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων
    22 G3752 ADV οταν G1161 PRT δε   V-AAS-2P διαμαρτητε G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3778 D-APF ταυτας G3739 R-APF ας G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην
    23 G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1900 ADV επεκεινα G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων
    24 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G1537 PREP εξ G3788 N-GPM οφθαλμων G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G1096 V-APS-3S γενηθη   ADV ακουσιως G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3448 N-ASM μοσχον G1519 A-ASM ενα G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G299 A-ASM αμωμον G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G2378 N-ASF θυσιαν G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και   N-ASF σπονδην G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF συνταξιν G2532 CONJ και   N-ASM χιμαρον G1537 PREP εξ   N-GPM αιγων G1519 A-ASM ενα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας
    25 G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G4012 PREP περι G3956 A-GSF πασης G4864 N-GSF συναγωγης G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FPI-3S αφεθησεται G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι   A-ASM ακουσιον G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G3588 T-ASN το G1435 N-ASN δωρον G846 D-GPM αυτων   N-ASN καρπωμα G2962 N-DSM κυριω G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G4012 PREP περι G3588 T-GPM των   A-GPM ακουσιων G846 D-GPM αυτων
    26 G2532 CONJ και   V-FPI-3S αφεθησεται G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4339 N-DSM προσηλυτω G3588 T-DSM τω   V-PMPDS προσκειμενω G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3754 CONJ οτι G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω   A-ASM ακουσιον
    27 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5590 N-NSF ψυχη G1519 A-NSF μια G264 V-AAS-3S αμαρτη   ADV ακουσιως G4317 V-FAI-3S προσαξει   N-ASM αιγα G1519 A-ASF μιαν   A-ASF ενιαυσιαν G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας
    28 G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G3588 T-GSF της   V-APPGS ακουσιασθεισης G2532 CONJ και G264 V-AAPGS αμαρτουσης   ADV ακουσιως G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου   V-AMN εξιλασασθαι G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου
    29 G3588 T-DSM τω   A-DSM εγχωριω G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4339 N-DSM προσηλυτω G3588 T-DSM τω   V-PMPDS προσκειμενω G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3551 N-NSM νομος G1519 A-NSM εις G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DPM αυτοις G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4160 V-AAS-3S ποιηση   ADV ακουσιως
    30 G2532 CONJ και G5590 N-NSF ψυχη G3748 RI-NSF ητις G4160 V-FAI-3S ποιησει G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G5243 N-GSF υπερηφανιας G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPM αυτοχθονων G2228 CONJ η G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3778 D-NSM ουτος G3947 V-PAI-3S παροξυνει   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSF αυτης
    31 G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου   V-AAI-3S εφαυλισεν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S διεσκεδασεν   V-FAI-3S εκτριψει   V-FPI-3S εκτριβησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    32 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3P ευρον G435 N-ASM ανδρα G4816 V-PAPAS συλλεγοντα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων
    33 G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3P προσηγαγον G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2147 V-AAPNP ευροντες G846 D-ASM αυτον G4816 V-PAPAS συλλεγοντα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    34 G2532 CONJ και G659 V-AMI-3P απεθεντο G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G4793 V-AAI-3P συνεκριναν G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν G846 D-ASM αυτον
    35 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3S θανατουσθω G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3036 V-AAD-2P λιθοβολησατε G846 D-ASM αυτον G3037 N-DPM λιθοις G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη
    36 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G846 D-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν G846 D-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3037 N-DPM λιθοις G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
    37 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    38 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4160 V-AAD-3P ποιησατωσαν G1438 D-DPM εαυτοις G2899 N-APN κρασπεδα G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4419 N-APN πτερυγια G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2P επιθησετε G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2899 N-APN κρασπεδα G3588 T-GPN των G4419 N-GPN πτερυγιων   N-ASN κλωσμα G5191 A-ASN υακινθινον
    39 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2899 N-DPN κρασπεδοις G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2P οψεσθε G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2P μνησθησεσθε G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1294 V-FPI-2P διαστραφησεσθε G3694 PREP οπισω G3588 T-GPF των G1271 N-GPF διανοιων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G4771 P-NP υμεις G1608 V-PAI-2P εκπορνευετε G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων
    40 G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G3403 V-APS-2P μνησθητε G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G40 A-NPM αγιοι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων
    41 G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G1806 V-AAPNS εξαγαγων G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1510 V-PAN ειναι G4771 P-GP υμων G2316 N-NSM θεος G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 דבר אל בני ישׂראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושׁבתיכם אשׁר אני נתן׃ 3 ועשׂיתם אשׁה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם לעשׂות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן׃ 4 והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשׂרון בלול ברבעית ההין שׁמן׃ 5 ויין לנסך רביעית ההין תעשׂה על העלה או לזבח לכבשׂ האחד׃ 6 או לאיל תעשׂה מנחה סלת שׁני עשׂרנים בלולה בשׁמן שׁלשׁית ההין׃ 7 ויין לנסך שׁלשׁית ההין תקריב ריח ניחח ליהוה׃ 8 וכי תעשׂה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שׁלמים ליהוה׃ 9 והקריב על בן הבקר מנחה סלת שׁלשׁה עשׂרנים בלול בשׁמן חצי ההין׃ 10 ויין תקריב לנסך חצי ההין אשׁה ריח ניחח ליהוה׃ 11 ככה יעשׂה לשׁור האחד או לאיל האחד או לשׂה בכבשׂים או בעזים׃ 12 כמספר אשׁר תעשׂו ככה תעשׂו לאחד כמספרם׃ 13 כל האזרח יעשׂה ככה את אלה להקריב אשׁה ריח ניחח ליהוה׃ 14 וכי יגור אתכם גר או אשׁר בתוככם לדרתיכם ועשׂה אשׁה ריח ניחח ליהוה כאשׁר תעשׂו כן יעשׂה׃ 15 הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה׃ 16 תורה אחת ומשׁפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם׃ 17 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 18 דבר אל בני ישׂראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשׁר אני מביא אתכם שׁמה׃ 19 והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה׃ 20 ראשׁית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה׃ 21 מראשׁית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם׃ 22 וכי תשׁגו ולא תעשׂו את כל המצות האלה אשׁר דבר יהוה אל משׁה׃ 23 את כל אשׁר צוה יהוה אליכם ביד משׁה מן היום אשׁר צוה יהוה והלאה לדרתיכם׃ 24 והיה אם מעיני העדה נעשׂתה לשׁגגה ועשׂו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשׁפט ושׂעיר עזים אחד לחטת׃ 25 וכפר הכהן על כל עדת בני ישׂראל ונסלח להם כי שׁגגה הוא והם הביאו את קרבנם אשׁה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שׁגגתם׃ 26 ונסלח לכל עדת בני ישׂראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשׁגגה׃ 27 ואם נפשׁ אחת תחטא בשׁגגה והקריבה עז בת שׁנתה לחטאת׃ 28 וכפר הכהן על הנפשׁ השׁגגת בחטאה בשׁגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח׃ 29 האזרח בבני ישׂראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשׂה בשׁגגה׃ 30 והנפשׁ אשׁר תעשׂה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפשׁ ההוא מקרב עמה׃ 31 כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפשׁ ההוא עונה׃ 32 ויהיו בני ישׂראל במדבר וימצאו אישׁ מקשׁשׁ עצים ביום השׁבת׃ 33 ויקריבו אתו המצאים אתו מקשׁשׁ עצים אל משׁה ואל אהרן ואל כל העדה׃ 34 ויניחו אתו במשׁמר כי לא פרשׁ מה יעשׂה׃ 35 ויאמר יהוה אל משׁה מות יומת האישׁ רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה׃ 36 ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃ 37 ויאמר יהוה אל משׁה לאמר׃ 38 דבר אל בני ישׂראל ואמרת אלהם ועשׂו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת׃ 39 והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשׂיתם אתם ולא תתורו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשׁר אתם זנים אחריהם׃ 40 למען תזכרו ועשׂיתם את כל מצותי והייתם קדשׁים לאלהיכם׃ 41 אני יהוה אלהיכם אשׁר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H3588 כי them, When H935 תבאו ye be come H413 אל into H776 ארץ the land H4186 מושׁבתיכם of your habitations, H834 אשׁר which H589 אני I H5414 נתן׃ give
  3 H6213 ועשׂיתם And will make H801 אשׁה an offering by fire H3068 ליהוה unto the LORD, H5930 עלה a burnt offering, H176 או or H2077 זבח a sacrifice H6381 לפלא in performing H5088 נדר a vow, H176 או or H5071 בנדבה in a freewill offering, H176 או or H4150 במעדיכם in your solemn feasts, H6213 לעשׂות to make H7381 ריח savor H5207 ניחח a sweet H3068 ליהוה unto the LORD, H4480 מן of H1241 הבקר the herd, H176 או or H4480 מן of H6629 הצאן׃ the flock:
  4 H7126 והקריב Then shall he that offereth H7126 המקריב bring H7133 קרבנו his offering H3068 ליהוה unto the LORD H4503 מנחה a meat offering H5560 סלת of flour H6241 עשׂרון of a tenth deal H1101 בלול mingled H7243 ברבעית with the fourth H1969 ההין of a hin H8081 שׁמן׃ of oil.
  5 H3196 ויין of wine H5262 לנסך for a drink offering H7243 רביעית And the fourth H1969 ההין of a hin H6213 תעשׂה shalt thou prepare H5921 על with H5930 העלה the burnt offering H176 או or H2077 לזבח sacrifice, H3532 לכבשׂ lamb. H259 האחד׃ for one
  6 H176 או Or H352 לאיל for a ram, H6213 תעשׂה thou shalt prepare H4503 מנחה a meat offering H5560 סלת of flour H8147 שׁני two H6241 עשׂרנים tenth deals H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן of oil. H7992 שׁלשׁית with the third H1969 ההין׃ of a hin
  7 H3196 ויין of wine, H5262 לנסך And for a drink offering H7992 שׁלשׁית the third H1969 ההין of a hin H7126 תקריב thou shalt offer H7381 ריח savor H5207 ניחח a sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  8 H3588 וכי And when H6213 תעשׂה thou preparest H1121 בן a bullock H1241 בקר a bullock H5930 עלה a burnt offering, H176 או or H2077 זבח a sacrifice H6381 לפלא in performing H5088 נדר a vow, H176 או or H8002 שׁלמים peace offerings H3068 ליהוה׃ unto the LORD:
  9 H7126 והקריב Then shall he bring H5921 על with H1121 בן a bullock H1241 הבקר a bullock H4503 מנחה a meat offering H5560 סלת of flour H7969 שׁלשׁה of three H6241 עשׂרנים tenth deals H1101 בלול mingled H8081 בשׁמן of oil. H2677 חצי with half H1969 ההין׃ a hin
  10 H3196 ויין of wine, H7126 תקריב And thou shalt bring H5262 לנסך for a drink offering H2677 חצי half H1969 ההין a hin H801 אשׁה an offering made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of a sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  11 H3602 ככה Thus H6213 יעשׂה shall it be done H7794 לשׁור bullock, H259 האחד for one H176 או or H352 לאיל ram, H259 האחד for one H176 או or H7716 לשׂה for a lamb, H3532 בכבשׂים for a lamb, H176 או or H5795 בעזים׃ a kid.
  12 H4557 כמספר According to the number H834 אשׁר that H6213 תעשׂו ye shall prepare, H3602 ככה so H6213 תעשׂו shall ye do H259 לאחד to every one H4557 כמספרם׃ according to their number.
  13 H3605 כל All H249 האזרח that are born of the country H6213 יעשׂה shall do H3602 ככה after this manner, H853 את   H428 אלה these things H7126 להקריב in offering H801 אשׁה an offering made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of a sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  14 H3588 וכי And if H1481 יגור sojourn H854 אתכם with H1616 גר a stranger H176 או you, or H834 אשׁר whosoever H8432 בתוככם among H1755 לדרתיכם you in your generations, H6213 ועשׂה and will offer H801 אשׁה an offering made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of a sweet H3068 ליהוה unto the LORD; H834 כאשׁר as H6213 תעשׂו ye do, H3651 כן so H6213 יעשׂה׃ he shall do.
  15 H6951 הקהל for you of the congregation, H2708 חקה ordinance H259 אחת One H1616 לכם ולגר and also for the stranger H1481 הגר that sojourneth H2708 חקת an ordinance H5769 עולם forever H1755 לדרתיכם in your generations: H1616 ככם כגר as ye so shall the stranger H1961 יהיה be H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  16 H8451 תורה law H259 אחת One H4941 ומשׁפט manner H259 אחד and one H1961 יהיה shall be H1616 לכם ולגר for you, and for the stranger H1481 הגר that sojourneth H854 אתכם׃ with
  17 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  18 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H935 בבאכם them, When ye come H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר whither H589 אני I H935 מביא bring H853 אתכם   H8033 שׁמה׃ whither
  19 H1961 והיה Then it shall be, H398 באכלכם that, when ye eat H3899 מלחם of the bread H776 הארץ of the land, H7311 תרימו ye shall offer up H8641 תרומה a heave offering H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  20 H7225 ראשׁית of the first H6182 ערסתכם of your dough H2471 חלה a cake H7311 תרימו Ye shall offer up H8641 תרומה a heave offering: H8641 כתרומת as the heave offering H1637 גרן of the threshingfloor, H3651 כן so H7311 תרימו shall ye heave H853 אתה׃  
  21 H7225 מראשׁית   H6182 ערסתיכם of your dough H5414 תתנו ye shall give H3068 ליהוה unto the LORD H8641 תרומה a heave offering H1755 לדרתיכם׃ in your generations.
  22 H3588 וכי And if H7686 תשׁגו ye have erred, H3808 ולא and not H6213 תעשׂו observed H853 את   H3605 כל all H4687 המצות commandments, H428 האלה these H834 אשׁר which H1696 דבר hath spoken H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H4872 משׁה׃ Moses,
  23 H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6680 צוה hath commanded H3068 יהוה the LORD H413 אליכם hath commanded H3027 ביד you by the hand H4872 משׁה of Moses, H4480 מן from H3117 היום the day H834 אשׁר that H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H1973 והלאה and henceforward H1755 לדרתיכם׃ among your generations;
  24 H1961 והיה Then it shall be, H518 אם if H5869 מעיני without the knowledge H5712 העדה of the congregation, H6213 נעשׂתה be committed H7684 לשׁגגה by ignorance H6213 ועשׂו shall offer H3605 כל that all H5712 העדה the congregation H6499 פר bullock H1121 בן young H1241 בקר young H259 אחד one H5930 לעלה for a burnt offering, H7381 לריח savor H5207 ניחח for a sweet H3068 ליהוה unto the LORD, H4503 ומנחתו with his meat offering, H5262 ונסכו and his drink offering, H4941 כמשׁפט according to the manner, H8163 ושׂעיר kid H5795 עזים of the goats H259 אחד and one H2403 לחטת׃ for a sin offering.
  25 H3722 וכפר shall make an atonement H3548 הכהן And the priest H5921 על for H3605 כל all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H5545 ונסלח and it shall be forgiven H3588 להם כי them; for H7684 שׁגגה ignorance: H1931 הוא it H1992 והם and they H935 הביאו shall bring H853 את   H7133 קרבנם their offering, H801 אשׁה a sacrifice made by fire H3068 ליהוה unto the LORD, H2403 וחטאתם and their sin offering H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H5921 על for H7684 שׁגגתם׃ their ignorance:
  26 H5545 ונסלח And it shall be forgiven H3605 לכל all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H1616 ולגר and the stranger H1481 הגר that sojourneth H8432 בתוכם among H3588 כי them; seeing H3605 לכל all H5971 העם the people H7684 בשׁגגה׃ in ignorance.
  27 H518 ואם And if H5315 נפשׁ soul H259 אחת any H2398 תחטא sin H7684 בשׁגגה through ignorance, H7126 והקריבה then he shall bring H5795 עז a she goat H1323 בת of the first H8141 שׁנתה year H2403 לחטאת׃ for a sin offering.
  28 H3722 וכפר shall make an atonement H3548 הכהן And the priest H5921 על for H5315 הנפשׁ the soul H7684 השׁגגת by ignorance H2398 בחטאה when he sinneth H7683 בשׁגגה that sinneth ignorantly, H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H3722 לכפר to make an atonement H5921 עליו for H5545 ונסלח׃ him; and it shall be forgiven
  29 H249 האזרח him that is born H1121 בבני among the children H3478 ישׂראל of Israel, H1616 ולגר and for the stranger H1481 הגר that sojourneth H8432 בתוכם among H8451 תורה law H259 אחת one H1961 יהיה Ye shall have H6213 לכם לעשׂה for him that sinneth H7684 בשׁגגה׃ through ignorance,
  30 H5315 והנפשׁ But the soul H834 אשׁר that H6213 תעשׂה doeth H3027 ביד presumptuously, H7411 רמה   H4480 מן born in the land, H249 האזרח born in the land, H4480 ומן from among H1616 הגר or a stranger, H853 את   H3068 יהוה the LORD; H1931 הוא the same H1442 מגדף reproacheth H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא and that H7130 מקרב from among H5971 עמה׃ his people.
  31 H3588 כי Because H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H959 בזה he hath despised H853 ואת   H4687 מצותו his commandment, H6565 הפר and hath broken H3772 הכרת shall utterly be cut off; H3772 תכרת shall utterly be cut off; H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא that H5771 עונה׃ his iniquity
  32 H1961 ויהיו were H1121 בני And while the children H3478 ישׂראל of Israel H4057 במדבר in the wilderness, H4672 וימצאו they found H376 אישׁ a man H7197 מקשׁשׁ that gathered H6086 עצים sticks H3117 ביום day. H7676 השׁבת׃ upon the sabbath
  33 H7126 ויקריבו brought H853 אתו   H4672 המצאים And they that found H853 אתו   H7197 מקשׁשׁ him gathering H6086 עצים sticks H413 אל him unto H4872 משׁה Moses H413 ואל and unto H175 אהרן and Aaron, H413 ואל   H3605 כל all H5712 העדה׃ the congregation.
  34 H3240 ויניחו   H853 אתו   H4929 במשׁמר him in ward, H3588 כי because H3808 לא it was not H6567 פרשׁ declared H4100 מה what H6213 יעשׂה׃ should be done
  35 H559 ויאמר said H3069 יהוה   H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H4191 מות shall be surely put to death: H4191 יומת shall be surely put to death: H376 האישׁ The man H7275 רגום shall stone H853 אתו   H68 באבנים him with stones H3605 כל all H5712 העדה the congregation H2351 מחוץ without H4264 למחנה׃ the camp.
  36 H3318 ויציאו brought H853 אתו   H3605 כל And all H5712 העדה the congregation H413 אל him without H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp, H7275 וירגמו and stoned H853 אתו   H68 באבנים him with stones, H4191 וימת and he died; H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
  37 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  38 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and bid H413 אלהם and bid H6213 ועשׂו them that they make H6734 להם ציצת them fringes H5921 על in H3671 כנפי the borders H899 בגדיהם of their garments H1755 לדרתם throughout their generations, H5414 ונתנו and that they put H5921 על upon H6734 ציצת the fringe H3671 הכנף of the borders H6616 פתיל a ribbon H8504 תכלת׃ of blue:
  39 H1961 והיה And it shall be H6734 לכם לציצת unto you for a fringe, H7200 וראיתם that ye may look upon H853 אתו   H2142 וזכרתם it, and remember H853 את   H3605 כל all H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD, H6213 ועשׂיתם and do H853 אתם   H3808 ולא not H8446 תתורו them; and that ye seek H310 אחרי after H3824 לבבכם your own heart H310 ואחרי after H5869 עיניכם and your own eyes, H834 אשׁר which H859 אתם ye H2181 זנים use to go a whoring: H310 אחריהם׃  
  40 H4616 למען That H2142 תזכרו ye may remember, H6213 ועשׂיתם and do H853 את   H3605 כל all H4687 מצותי my commandments, H1961 והייתם and be H6918 קדשׁים holy H430 לאלהיכם׃ unto your God.
  41 H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H834 אשׁר which H3318 הוצאתי   H853 אתכם   H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt, H1961 להיות to be H430 לכם לאלהים your God: H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H935 [H8799] to them, When ye shall have come H776 into the land H4186 of your habitations, H5414 [H8802] which I give to you,
  3 H6213 [H8804] And will make H801 an offering by fire H3068 to the LORD, H5930 a burnt offering, H2077 or a sacrifice H6381 [H8763] in performing H5088 a vow, H5071 or in a freewill offering, H4150 or in your solemn feasts, H6213 [H8800] to make H5207 a sweet H7381 savour H3068 to the LORD, H1241 of the herd, H6629 or of the flock:
  4 H7126 [H8688] Then shall he that offereth H7133 his offering H3068 to the LORD H7126 [H8689] bring H4503 a meat offering H6241 of a tenth part H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H7243 with the fourth H1969 part of an hin H8081 of oil.
  5 H7243 And the fourth H1969 part of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering H6213 [H8799] shalt thou prepare H5930 with the burnt offering H2077 or sacrifice, H259 for one H3532 lamb.
  6 H352 Or for a ram, H6213 [H8799] thou shalt prepare H4503 for a meat offering H8147 two H6241 tenth parts H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H7992 with the third H1969 part of an hin H8081 of oil.
  7 H5262 And for a drink offering H7126 [H8686] thou shalt offer H7992 the third H1969 part of an hin H3196 of wine, H5207 for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  8 H6213 [H8799] And when thou preparest H1121 H1241 a bull H5930 for a burnt offering, H2077 or for a sacrifice H6381 [H8763] in performing H5088 a vow, H8002 or peace offerings H3068 to the LORD:
  9 H7126 [H8689] Then shall he bring H1241 H1121 with a bull H4503 a meat offering H7969 of three H6241 tenth parts H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H2677 with half H1969 an hin H8081 of oil.
  10 H7126 [H8686] And thou shalt bring H5262 for a drink offering H2677 half H1969 an hin H3196 of wine, H801 for an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  11 H6213 [H8735] Thus shall it be done H259 for one H7794 bull, H259 or for one H352 ram, H3532 H7716 or for a lamb, H5795 or a kid.
  12 H4557 According to the number H6213 [H8799] that ye shall prepare, H3602 so H6213 [H8799] shall ye do H259 to every one H4557 according to their number.
  13 H249 All that are born in the country H6213 [H8799] shall do H7126 [H8687] these things after this manner, in offering H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  14 H1616 And if a guest H1481 [H8799] shall sojourn H8432 with you, or whoever shall be among H1755 you in your generations, H6213 [H8804] and will offer H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD; H6213 [H8799] as ye do, H6213 [H8799] so he shall do.
  15 H259 One H2708 ordinance H6951 shall be both for you of the congregation, H1616 and also for the guest H1481 [H8802] that sojourneth H2708 with you, an ordinance H5769 to the age H1755 in your generations: H1616 as ye are, so shall the guest H6440 be at the face of H3068 the LORD.
  16 H259 One H8451 law H259 and one H4941 manner H1616 shall be for you, and for the guest H1481 [H8802] that sojourneth with you.
  17 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  18 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H935 [H8800] to them, When ye come H776 into the land H935 [H8688] where I bring you,
  19 H398 [H8800] Then it shall be, that, when ye eat H3899 of the bread H776 of the land, H7311 [H8686] ye shall offer up H8641 an heave offering H3068 to the LORD.
  20 H7311 [H8686] Ye shall offer up H2471 a cake H7225 of the first H6182 of your dough H8641 for an heave offering: H8641 as ye do the heave offering H1637 of the threshingfloor, H7311 [H8686] so shall ye offer it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 [H8799] ye shall give H3068 to the LORD H8641 an heave offering H1755 in your generations.
  22 H7686 [H8799] And if ye have strayed, H6213 [H8799] and not observed H4687 all these commandments, H3068 which the LORD H1696 [H8765] hath spoken H4872 to Moses,
  23 H3068 Even all that the LORD H6680 [H8765] hath commanded H3027 you by the hand H4872 of Moses, H3117 from the day H3068 that the LORD H6680 [H8765] commanded H1973 Moses, and henceforward H1755 among your generations;
  24 H6213 [H8738] Then it shall be, if any thing shall be committed H7684 by ignorance H5869 without the knowledge H5712 of the company, H3605 that all H9009 the H5712 company H6213 [H8804] shall offer H259 one H1121 H1241 young H6499 bull H5930 for a burnt offering, H5207 for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD, H4503 with its meat offering, H5262 and its drink offering, H4941 according to the manner, H259 and one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering.
  25 H3548 And the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H3605 for all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel, H5545 [H8738] and it shall be forgiven H7684 them; for it is ignorance: H935 [H8689] and they shall bring H7133 their offering, H801 a sacrifice made by fire H3068 to the LORD, H2403 and their sin offering H6440 at the face of H3068 the LORD, H7684 for their ignorance:
  26 H5545 [H8738] And it shall be forgiven H3605 all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel, H1616 and the guest H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among H3605 them; seeing all H5971 the people H7684 were in ignorance.
  27 H259 And if any H5315 breath H2398 [H8799] shall sin H7684 through ignorance, H7126 [H8689] then he shall bring H5795 a female goat H1323 of the first H8141 year H2403 for a sin offering.
  28 H3548 And the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H5315 for the breath H7683 [H8802] that sinneth ignorantly, H2398 [H8800] when he sinneth H7684 by ignorance H6440 at the face of H3068 the LORD, H3722 [H8763] to make an atonement H5545 [H8738] for him; and it shall be forgiven him.
  29 H259 Ye shall have one H8451 law H6213 [H8802] for him that sinneth H7684 through ignorance, H249 both for him that is born H1121 among the sons H3478 of Israel, H1616 and for the guest H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among them.
  30 H9002 But H9009 the H5315 breath H834 that H6213 [H8799] doeth H7311 H3027 [H8802] any thing presumptuously, H4480 whether he be born H9009 in the H249 land, H9002 or H4480 from H9009 a H1616 guest, H1931 the same H1442 [H8764] revileth H3068 the LORD; H9001 and H9009 that H5315 breath, H9009   H1931 he H3772 [H8738] shall be cut off H9006 from H7130 among H9024 his H5971 people.
  31 H959 [H8804] Because he hath despised H1697 the word H3068 of the LORD, H6565 [H8689] and hath broken H4687 his commandment, H5315 that breath H3772 [H8736] shall utterly H3772 [H8735] be cut off; H5771 his perversity shall be upon him.
  32 H1121 And while the sons H3478 of Israel H4057 were in the wilderness, H4672 [H8799] they found H376 a man H7197 [H8781] that gathered H6086 sticks H7676 upon the sabbath H3117 day.
  33 H4672 [H8802] And they that found H7197 [H8781] him gathering H6086 sticks H7126 [H8686] brought H4872 him to Moses H175 and Aaron, H413 and to H3605 all H5712 the company.
  34 H3240 [H8686] And they put H4929 him in custody, H6567 [H8795] because it was not declared H6213 [H8735] what should be done to him.
  35 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H376 The man H4191 [H8800] shall surely be H4191 [H8714] put to death: H3605 all H5712 the company H7275 [H8800] shall stone H68 him with stones H2351 outside H4264 the camp.
  36 H3605 And all H5712 the company H3318 [H8686] brought H2351 him outside H4264 the camp, H7275 [H8799] and stoned H68 him with stones, H4191 [H8799] and he died; H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  37 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  38 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and bid H6213 [H8804] them that they make H6734 them fringes H3671 on the borders H899 of their garments H1755 throughout their generations, H5414 [H8804] and that they put H6734 upon the fringe H3671 of the borders H6616 a cord H8504 of blue:
  39 H6734 And it shall be to you for a fringe, H7200 [H8804] that ye may look H2142 [H8804] upon it, and remember H4687 all the commandments H3068 of the LORD, H6213 [H8804] and do H8446 [H8799] them; and that ye seek H310 not after H3824 your own heart H5869 and your own eyes, H310 after H2181 [H8802] which ye use to go astray:
  40 H2142 [H8799] That ye may remember, H6213 [H8804] and do H4687 all my commandments, H1961 [H8804] and be H6918 holy H430 to your God.
  41 H3068 I am the LORD H430 your God, H3318 [H8689] who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H430 to be your God: H3068 I am the LORD H430 your God.
Vulgate(i) 1 locutus est Dominus ad Mosen dicens 2 loquere ad filios Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram habitationis vestrae quam ego dabo vobis 3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum aut victimam vota solventes vel sponte offerentes munera aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino de bubus sive de ovibus 4 offeret quicumque immolaverit victimam sacrificium similae decimam partem oephi conspersae oleo quod mensuram habebit quartam partem hin 5 et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocausto sive in victima per agnos singulos 6 et arietis erit sacrificium similae duarum decimarum quae conspersa sit oleo tertiae partis hin 7 et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret in odorem suavitatis Domino 8 quando vero de bubus feceris holocaustum aut hostiam ut impleas votum vel pacificas victimas 9 dabis per singulos boves similae tres decimas conspersae oleo quod habeat medium mensurae hin 10 et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem suavissimi odoris Domino 11 sic facietis 12 per singulos boves et arietes et agnos et hedos 13 tam indigenae quam peregrini 14 eodem ritu offerent sacrificia 15 unum praeceptum erit atque iudicium tam vobis quam advenis terrae 16 locutus est Dominus ad Mosen dicens 17 loquere filiis Israhel et dices ad eos 18 cum veneritis in terram quam dabo vobis 19 et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias Domino 20 de cibis vestris sicut de areis primitias separatis 21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino 22 quod si per ignorantiam praeterieritis quicquam horum quae locutus est Dominus ad Mosen 23 et mandavit per eum ad vos a die qua coepit iubere et ultra 24 oblitaque fuerit facere multitudo offeret vitulum de armento holocaustum in odorem suavissimum Domino et sacrificium eius ac liba ut caerimoniae postulant hircumque pro peccato 25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israhel et dimittetur eis quoniam non sponte peccaverunt nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo 26 et dimittetur universae plebi filiorum Israhel et advenis qui peregrinantur inter vos quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam 27 quod si anima una nesciens peccaverit offeret capram anniculam pro peccato suo 28 et deprecabitur pro ea sacerdos quod inscia peccaverit coram Domino inpetrabitque ei veniam et dimittetur illi 29 tam indigenis quam advenis una lex erit omnium qui peccaverint ignorantes 30 anima vero quae per superbiam aliquid commiserit sive civis sit ille sive peregrinus quoniam adversum Dominum rebellis fuit peribit de populo suo 31 verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam 32 factum est autem cum essent filii Israhel in solitudine et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati 33 obtulerunt eum Mosi et Aaron et universae multitudini 34 qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberent 35 dixitque Dominus ad Mosen morte moriatur homo iste obruat eum lapidibus omnis turba extra castra 36 cumque eduxissent eum foras obruerunt lapidibus et mortuus est sicut praeceperat Dominus 37 dixit quoque Dominus ad Mosen 38 loquere filiis Israhel et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis vittas hyacinthinas 39 quas cum viderint recordentur omnium mandatorum Domini nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes 40 sed magis memores praeceptorum Domini faciant ea sintque sancti Deo suo 41 ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vester Deus
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis, 3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus: 4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin: 5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos 6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin: 7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino. 8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas, 9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin: 10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino. 11 Sic facies 12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos. 13 Tam indigenæ quam peregrini 14 eodem ritu offerent sacrificia. 15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ. 16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: 18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis, 19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino 20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis, 21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino. 22 Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen, 23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra, 24 oblitaque fuerit facere multitudo: offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato: 25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo: 26 et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos: quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam. 27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo: 28 et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino: impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi. 29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes. 30 Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo: 31 verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum: idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam. 32 Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati, 33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini. 34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent. 35 Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste: obruat eum lapidibus omnis turba extra castra. 36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus. 37 Dixit quoque Dominus ad Moysen: 38 Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas: 39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes, 40 sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo. 41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester.
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises, and seide, Speke thou to the sones of Israel, 2 and thou schalt seie to hem, Whanne ye han entrid in to the lond of youre abitacioun which Y schal yyue to you, 3 and ye make an offryng to the Lord in to brent sacrifice, ether a pesible sacrifice, and ye payen auowis, ethir offren yiftis bi fre wille, ethir in youre solempnytees ye brennen odour of swetnesse to the Lord, of oxun, ether of scheep; 4 who euer offrith the slayn sacrifice, schal offre a sacrifice of flour, the tenthe part of ephi, spreynt togidere with oile, which oil schal haue a mesure the fourthe part of hyn; 5 and he schal yyue wyn to fletynge sacrifices to be sched, of the same mesure, in to brent sacrifice, and slayn sacrifice. 6 Bi ech loomb and ram schal be the sacrifice of flour, of twey tenthe partis, which schal be spreynt togidere with oile, of the thridde part of hyn; 7 and he schal offre wyn to the fletynge sacrifice, of the thridde part of the same mesure, in to odour of swetnesse to the Lord. 8 Forsothe whanne thou makist a brent sacrifice, ethir an offryng of oxun, that thou fille avow, ethir pesible sacrifice, thou schalt yyue, 9 bi ech oxe, thre tenthe partis of flour, spreynt togidere with oile, which schal haue the half of mesure of hyn; 10 and thou schalt yyue wyn to fletynge sacrifices to be sched, of the same mesure, in to offryng of the swettest odour to the Lord. 11 So ye schulen do bi ech oxe, and ram, 12 and lomb, and kide; 13 as wel men borun in the lond, 14 as pilgrymys, schulen offre sacrifices bi the same custom; 15 o comaundement and doom schal be, as wel to you as to comelyngis of the lond. 16 And the Lord spak to Moises, 17 and seide, Speke thou to the sones of Israel, and thou schalt seie to hem, 18 Whanne ye comen in to the lond which Y schal yyue to you, 19 and `ye eten of the looues of that cuntrey, ye 20 schulen departe the firste fruytis of youre metis to the Lord; as ye schulen departe the firste fruytis of corn flooris, 21 so ye schulen yyue the firste fruytis also of sewis to the Lord. 22 That if bi ignoraunce ye passen ony of tho thingis whiche the Lord spak to Moyses, 23 and comaundide bi hym to you, fro the dai in which he bigan to comaunde, 24 and ouer, and the multitude hath foryete to do, it schal offre a calf of the drooue, brent sacrifice in to swettist odour to the Lord, and the sacrificis therof, and fletynge offryngis, as the cerymonyes therof axen; and it schal offre a `buc of geet for synne. 25 And the preest schal preie for al the multitude of the sones of Israel, and it schal be foryouun to hem, for thei synneden not wilfuli. And neuerthelesse thei schulen offre encense to the Lord for hemsilf, and for her synne and errour; 26 and it schal be foryouun to al the puple of the sones of Israel, and to comelyngis that ben pilgryms among hem, for it is the synne of al the multitude bi ignoraunce. 27 That if a soule synneth vnwityngli, it schal offre a geet of o yeer for his synne; and the preest schal preye for that soule, for it synnede vnwityngli bifor the Lord; 28 and the preest schal gete foryyuenesse to it, and synne schal be foryouun to it. 29 As wel to men borun in the lond as to comelyngis, o lawe schal be of alle that synnen vnwityngli. 30 Forsothe a man that doith ony synne bi pride, schal perische fro his puple, whether he be a citeseyn, ethir a pilgrym, for he was rebel ayens the Lord; 31 for he dispiside the word of the Lord, and made voide his comaundement; therfor he schal be doon awei, and schal bere his owne wickidnes. 32 Forsothe it was doon, whanne the sones of Israel weren in wildirnesse, and hadde founde a man gaderynge woode in the `day of sabat, 33 thei brouyten hym to Moises, and to Aaron, and to al the multitude; whiche closiden hym in to prisoun, 34 and wisten not what thei schulden do of hym. 35 And the Lord seide to Moises, This man die bi deeth; al the cumpeny oppresse hym with stoonus with out the tentis. 36 And whanne thei hadden led hym with out forth, thei oppressiden him with stoonus, and he was deed, as the Lord comaundide. 37 Also the Lord seide to Moises, 38 Speke thou to the sones of Israel, and thou schalt seye to hem, that thei make to hem hemmes bi foure corneris of mentils, and sette laces of iacynct `in tho; 39 and whanne thei seen thoo, haue thei mynde of alle comaundementis of the Lord, lest thei suen her thouytis and iyen, doynge fornycacioun bi dyuerse thingis; 40 but more be thei myndeful of the `Lordis heestis, and do thei tho, and be thei hooli to her God. 41 Y am youre Lord God, which ledde you out of the lond of Egipt, that Y schulde be youre God.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses sayege: 2 speake vnto the childern of Israel and saye vnto them: when ye be come into ye londe of youre habitacion which I geue vnto you 3 and will offre an offerynge apon the fyre vnto the Lorde whether it be a burntofferynge or a speciall vowe or frewill offerynge or yf it be in youre principall festes to make a swete sauoure vnto the Lorde of the oxen or of the flocke. 4 Then let him that offereth his offerynge vnto the Lorde brynge also a meatofferynge of a tenth deale of floure myngled with the fourth parte of an hin of oyle 5 and the fourth parte of an hin of wine for a drynkofferynge and offer with ye burntofferynge or any other offerynge when it is a lambe. 6 And vnto a ra thou shalt offer a meatofferynge of .ij. tenth deales of floure myngled with ye thyrde parte of an hin of oyle 7 and to a drynkofferynge thou shalt offer the thyrde parte of an hin of wyne to be a swete sauoure vnto the Lorde. 8 When thou offerist an oxe to a burntofferynge or in any speciall vowe or peaseofferinge vnto the Lorde 9 then thou shalt brynge vnto an oxe a meateofferynge of .iij. tenth deales of floure myngled with halfe an hin of oyle. 10 And thou shalt brynge for a drynkofferynge halfe an hin of wyne that is an offerynge of a swete sauoure vnto the Lorde. 11 This is the maner that shalbe done vnto one oxe one ram a lambe or a kyd. 12 And acordynge to the numbre of soche offerynges thou shalt encrease ye meateofferynges and the drynkofferynges 13 All that are of youre selues shall do these thinges after this maner when he offereth an offerynge of swete sauoure vnto the Lorde 14 And yf there be a straunger with you or be amonge you in youre generacions and will offer an offerynge of a swete sauoure vnto ye Lorde: euen as ye do so he shall doo. 15 One ordynaunce shall serue both for you of the congregacion and also for the straunger. And it shalbe an ordynaunce for euer amonge youre childern after you that the straunger and ye shalbe lyke before the Lorde. 16 One lawe and one maner shall serue both for you and for ye straunger that dwelleth with you. 17 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 18 speake vnto the childern of Israel ad saye vnto them: When ye be come into the londe whether I will brynge you 19 then whe ye will eate of the bred of the londe ye shall geue an heue offerynge vnto the Lorde. 20 Ye shall geue a cake of the first of youre dowe vnto an heueofferynge: as ye do the heue offerynge of the barne euen so ye shall heue it. 21 Of the first of youre dowe ye must geue vnto the Lorde an heue offerynge thorow out youre generacions. 22 Yf ye ouerse youre selues and obserue not all these commaundmetes which the Lorde hath spoken vnto Moses 23 and all that the Lorde hath commaunded you by ye hade of Moses from the first daye forwarde that the Lorde commaunded amonge youre generacion: 24 when oughte is commytted ignorantly before the eyes of the congregacion then all the multitude shall offer a calfe for a burntofferynge to be a swete sauoure vnto the Lorde and the meatofferynge and the drynkofferynge there to acordynge to the maner: and an he goote for a synofferynge. 25 And the preast shall make an atonement for all the multitude of ye childern of Israel ad it shalbe forgeuen the for it was ignoraunce. And they shall brynge their giftes vnto the offerynge of the Lorde and their synofferynge before the Lorde for their ignoraunce. 26 And it shalbe forgeuen vnto all the multitude of the childern of Israel and vnto the straunger that dwelleth amoge you: for the ignorauncye perteyneth vnto all the people. 27 Yf any one soule synne thorow ignoraunce he shall brynge a she goote of a yere olde for a synofferynge. 28 And the preast shall make an atonement for the soule that synned ignorauntly with the synofferynge before the Lorde and reconsyle him and it shalbe forgeuen him. 29 And both thou that art borne one of the childern of Israel and the straunger that dwelleth amonge you shall haue both one lawe yf ye synne thorow ignorauncye. 30 And the soule that doth ought presumptuously whether he be an Israelite or a strauger the same hath despysed the Lorde. And that soule shalbe destroyed from amonge his people 31 because he hath despised the worde of the Lorde and hath broke his comaudmentes yt soule therfore shall perysh ad his synne shalbe apon him. 32 And whyle the childern of Ysrael were in the wildernesse they founde a man gatherynge stickes vppon the Sabath daye. 33 And they yt founde him gatherynge stickes broughte him vnto Moses and Aaron and vnto all ye congregacion: 34 ad they put him in warde for it was not declared what shulde be done vnto him. 35 And the Lorde sayed vnto Moses: ye ma shall dye. let all the multitude stone him with stones without the hoste. 36 And all ye multitude broughte him without the hoste ad stoned him with stones and he dyed as the Lorde commaunded Moses. 37 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 38 speake vnto the childern of Ysrael and byd them that they make them gardes apon the quarters of their garmetes thorow out their generacions ad let them make the gardes of ribandes of Iacyncte 39 And the garde shall be vnto you to loke apon it that ye remembre all the commaundmentes of the Lorde and doo them that ye seke not a maye after youre awne hertes and after youre awne eyes for to god a whooringe after them: 40 but that ye remembre and doo all my commaundmentes and be holy vnto youre God for 41 I am ye Lorde youre God which broughte you out of ye londe of Egipte to be youre God. I am the Lorde God.
Coverdale(i) 1 And the LORDE talked with Moses, and sayde: 2 Speake to the childre of Israel, & saye vnto them: Whan ye come in to the lande of youre dwellinge, which I shal geue you, 3 and wil do sacrifice vnto the LORDE, whether it be a burntofferynge, or an offrynge for a speciall vowe, or a frewyll offerynge, or youre feast offerynges, that ye maye make a swete sauoure vnto the LORDE, of oxen or of shepe. 4 He yt wil offre now his gifte vnto ye LORDE, shal brynge for the meatofferinge a teth deale of fyne floure myngled with oyle of the fourth parte of an Hin, 5 and wyne for ye drynkofferynge the fourth parte of an Hin also: to the burntofferinge, or eny other offeringe, whan a lambe is offred. 6 But wha there is a ramme offred, thou shalt make the meatofferynge two teth deales of fyne floure myngled with oyle, of the thirde parte of an Hin, 7 and ye thirde parte of an Hin of wyne also for a drynkofferinge: this shalt thou offre for a swete sauor vnto the LORDE. 8 But yf thou wilt offre an oxe for a burntofferynge, or for a speciall vowe offerynge, or for an healthofferinge vnto the LORDE, 9 thou shalt brynge to the oxe, the meatoffrynge, euen thre tenth deales of fyne floure mingled with half an Hin of oyle, & half an Hin of wyne for a drynkoffrynge. 10 This is an offerynge of a swete sauoure vnto the LORDE. 11 Thus shalt thou do with an oxe, with a ramme, with a lambe, and with a goate. 12 Acordinge as the nombre of the offerynges is, therafter shall the nombre of the meatofferynges and drynkofferynges be also. 13 He that is one of youre selues, shall do this, that he maye offre a sacrifice of a swete sauoure vnto the LORDE. 14 And yf there dwell a straunger with you, or is amoge youre kyn?folkes, and wil do an offerynge vnto the LORDE for a swete sauoure, the same shal do as ye do. 15 Let there be one statute for the whole cogregacion, both vnto you and to the straungers. A perpetuall statute shal it be vnto youre posterities, that the straunger be eue as ye before ye LORDE. 16 One lawe, and one ordinaunce shalbe vnto you and to the straunger that dwelleth with you. 17 And the LORDE talked with Moses, & sayde: 18 Speake to the children of Israel, and saye vnto them: Whan ye come in to the lande, in to ye which I shal brynge you, 19 so that ye eate the bred of the londe, ye shal heue vp an Heueofferynge vnto the LORDE, 20 namely, a cake of the firstlinges of youre dowe shall ye geue for an Heueofferynge: as the Heueofferynge of the barne, 21 euen so shal ye geue the firstlinges of youre dowe also vnto the LORDE, for an Heueofferynge amonge youre posterities. 22 And whan ye thorow ignoraunce ouer se eny of these commaundementes, which the LORDE hath spoken by Moses, 23 and all yt the LORDE hath commaunded you by Moses (from the daye that the LORDE beganne to commaunde for youre posterities) 24 and the cogregacion do ought ignorauntly, the shal the whole congregacion offre a yonge bullocke from amonge the greate catell to a burntofferynge, for a swete sauoure vnto the LORDE, with his meatofferynge and drynkofferynge as the maner is, and an he goate for a synofferynge. 25 And so shal the prest make an attonement for the whole congregacion of the children of Israel, and it shalbe forgeuen them: for it is an ignoraunce. And they shal brynge these their giftes for an offerynge vnto the LORDE, and their synofferynge before the LORDE for their ignoraunce, 26 and it shalbe forgeuen the whole congregacion of the childre of Israel, & the straunger also yt dwelleth amonge you, for so moch as all the people is in soch ignoraunce. 27 Yf one soule synne thorow ignoraunce, the same shal brynge a she goate of a yeare olde for a synofferynge. 28 And the prest shall make an attonement for soch an ignoraunt soule with the synofferinge for the ignoraunce before the LORDE, that he maye reconcyle him, and it shal be forgeuen him. 29 And it shal be one lawe, (that ye shal do for ye ignoraunce) both vnto him that is borne amonge the children of Israel, and to the straunger that dwelleth amonge you. 30 But yf a soule do ought presumptuously, whether he be one of youre selues or a straunger, he hath despysed the LORDE: ye same soule shalbe roted out from amoge his people: 31 because he hath despysed the worde of the LORDE, and hath left his commaundement vndone: that soule shall vtterly perishe, his synne shalbe vpon him. 32 Now whyle the children of Israel were in the wyldernesse, they founde a man gatherynge stickes vpon the Sabbath daye. 33 And they that founde him gatherynge stickes, brought him vnto Moses and Aaron, and before the whole congregacion. 34 And they put him in preson, for it was not declared what shulde be done vnto him. 35 The LORDE sayde vnto Moses: The man shall dye the death, the whole congregacion shal stone him without the hoost. 36 Then the whole cogregacion brought him out of ye hoost, and stoned him that he dyed, as ye LORDE commaunded Moses. 37 And ye LORDE sayde vnto Moses: 38 Speake to the childre of Israel, & saye vnto the, yt they make them gardes vpon ye quarters of their garmentes amonge all yor posterities, and put yalowe rybandes vpon the gardes in ye quarters. 39 And ye gardes shal serue you, yt ye maye loke vpon the, and remembre all the comaundementes of the LORDE, & do them: that ye order not youre selues after ye meanynge of youre awne hert, ner go awhorynge after youre awne eyes. 40 Therfore shal ye remembre and do all my commaundementes, and be holy vnto youre God. 41 I am the LORDE youre God, which brought you out of the lande of Egipte, to be yor God. Euen I the LORDE youre God.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 "Speak unto the children of Israel and say unto them, 'When ye be come into the land of your habitation which I give unto you, 3 and will offer an offering upon the fire unto the LORD, whether it be a burnt offering or a special vow or freewill offering or if it be in your principal feasts to make a sweet savour unto the LORD, of the oxen or of the flock: 4 Then, let him that offereth his offering unto the LORD, bring also a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of a hin of oil, 5 and the fourth part of a hin of wine for a drink offering, and offer with the burnt offering or any other offering when it is a lamb. 6 And unto a ram thou shalt offer a meat offering of two tenth deals of flour, mingled with the third part of a hin of oil, 7 and to a drink offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, to be a sweet savour unto the LORD. 8 When thou offerest an ox to a burnt offering or in any special vow or peace offering unto the LORD, 9 then thou shalt bring unto an ox, a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half a hin of oil. 10 And thou shalt bring for a drink offering half a hin of wine, that is an offering of a sweet savour unto the LORD. 11 This is the manner that shall be done unto one ox, one ram, a lamb or a kid. 12 And according to the number of such offerings, thou shalt increase the meat offerings and the drink offerings. 13 "'All that are of yourselves shall do these things after this manner, when he offereth an offering of sweet savour unto the LORD. 14 And if there be a stranger with you or be among you in your generations, and will offer an offering of a sweet savour unto the LORD: even as ye do, so he shall do. 15 One ordinance shall serve both for you of the congregation, and also for the stranger. And it shall be an ordinance forever among your children after you, that the stranger and ye shall be like before the LORD. 16 One law and one manner shall serve, both for you and for the stranger that dwelleth with you.'" 17 And the LORD spake unto Moses, saying, 18 "Speak unto the children of Israel and say unto them, 'When ye be come in to the land whither I will bring you, 19 then when ye will eat of the bread of the land, ye shall give a heave offering unto the LORD. 20 Ye shall give a cake of the first of your dough unto a heave offering: as ye do the heave offering of the barn, even so ye shall heave it. 21 Of the first of your dough ye must give unto the LORD a heave offering, throughout your generations. 22 If ye oversee yourselves and observe not all these commandments which the LORD hath spoken unto Moses, 23 and all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the first day forward that the LORD commanded among your generation: 24 when ought is committed ignorantly before the eyes of the congregation, then all the multitude shall offer a calf for a burnt offering to be a sweet savour unto the LORD, and the meat offering and the drink offering thereto, according to the manner: and a he-goat for a sin offering. 25 And the priest shall make an atonement for all the multitude of the children of Israel, and it shall be forgiven them, for it was ignorance. And they shall bring their gifts unto the offering of the LORD, and their sin offering before the LORD for their ignorance. 26 And it shall be forgiven unto all the multitude of the children of Israel, and unto the stranger that dwelleth among you: for the ignorance pertaineth unto all the people. 27 If any one soul sin through ignorance he shall bring a she-goat of a year old for a sin offering. 28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinned ignorantly with the sin offering before the LORD and reconcile him, and it shall be forgiven him. 29 And both thou that art born one of the children of Israel and the stranger that dwelleth among you shall have both one law, if ye sin through ignorance. 30 "'And the soul that doth ought presumptuously, whether he be an Israelite or a stranger, the same hath despised the LORD. And that soul shall be destroyed from among his people, 31 because he hath despised the word of the LORD and hath broken his commandments, that soul therefore shall perish and his sin shall be upon him.'" 32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the Sabbath day. 33 And they that found him gathering sticks, brought him unto Moses and Aaron and unto all the congregation: 34 and they put him inward, for it was not declared what should be done unto him. 35 And the LORD said unto Moses, "The man shall die: let all the multitude stone him with stones without the host." 36 And all the multitude brought him without the host and stoned him with stones, and he died as the LORD commanded Moses. 37 And the LORD spake unto Moses, saying, 38 "Speak unto the children of Israel and bid them, that they make them guards upon the quarters of their garments throughout their generations, and let them make the guards of ribbons of Jacinth. 39 And the guard shall be unto you to look upon it, that ye remember all the commandments of the LORD and do them: that ye seek not a way after your own hearts and after your own eyes, for to go a whoring after them: 40 but that ye remember and do all my commandments and be holy unto your God: 41 for I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am the LORD God."
Matthew(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses saying: 2 speake vnto the children of Israell & saye vnto them: when ye be come into the land of youre habitacion whiche I geue vnto you, 3 & wyl offre an offering vpon the fyre vnto the Lord, whether it be a burntofferyng or a specyall vowe or frewyllofferyng or yf it be in your pryncipall feastes to make a swete sauoure vnto the Lorde, of the oxen or of the flocke. 4 Then, let him that offereth hys offerynge vnto the Lord, brynge also a meatofferynge of a tenth deale of floure myngled wyth the fourth parte of an hin of oyle, 5 and the fourth parte of an hin of wine for a drynkofferynge and offer with the burntofferyng or any other offeryng when it is a lambe. 6 And vnto a ram thou shalt offer a meatofferyng of two tenth deales of floure, myngled wyth the thyrde parte of an hin of oyle, 7 and to a drynckofferynge thou shalt offer the thyrde parte of an hin of wyne, to be a swete sauoure vnto the Lorde. 8 When thou offeryst an oxe to a burntofferynge or in any speciall vowe or peaceofferyng vnto the Lord, 9 then thou shalt brynge vnto an oxe, a meatofferyng of .iij. tenth deales of floure mingled wt an hyn of oyle. And thou shalt brynge for a drynkeofferinge halfe an hyn of wyne, 10 that is an offeryng of a swete sauoure vnto the Lord. 11 Thys is the maner that shall be done vnto one oxe, one ram a lambe or a kyd. 12 And accordynge to the numbre of suche offerynges, thou shalte encrease the meate offerynges, & the drinckofferings. 13 All that are of youre selues, shall do these thynges after thys maner, when he offereth an offering of swete sououre vnto the Lorde 14 And if there be a straunger wyth you or be amonge you in your generations, and wyll offer an offeryng of a swete sauour vnto the Lorde: euen as ye do, so he shall do. 15 One ordinaunce shall serue boeth for you of the congregation, and also of the straunger. And it shall be an ordinaunce foreuer among your children after you, that the straunger and ye shalbe lyke before the Lord. 16 One lawe and one maner shall serue, boeth for you and for the straunger that dwelleth wyth you. 17 And the Lord spake vnto Moses saying: 18 speake vnto the chyldren of Israell and saye vnto them: When ye be come into the lande whyther I wyl bryng you, 19 then when ye will eate of the bread of the land, ye shall giue an heueofferynge vnto the Lorde. 20 Ye shal geue a cake of the fyrste of youre dowe vnto an heue offeryng, as ye do the heueofferinge of the barne, 21 euen so shall ye heue it. Of the fyrste of youre dowe ye muste giue vnto the Lorde an heueofferynge thorowe out youre generations. 22 If ye ouer se youre selues, & obserue not al these commaundementes which the Lord hath spoken vnto Moses, 23 & all that the Lord hath commaunded you by the hand of Moses from the fyrst daye forward that the Lorde commaunded among your generation: 24 when ought is commytted ignorantlye before the eyes of the congregation, then all the multitude shall offer a calfe for a burnt offerynge to be a swete sauoure vnto the Lorde, & the meat offeryng and the drynke offering therto, accordynge to the maner: and an he gote for a synne offryng. 25 And the priest shal make an atonement for al the multitude of the children of Israel, & it shalbe forgeuen them for it was ignoraunce. And they shall brynge theyr giftes vnto the offeringe of the Lorde and their synne offeryng before the Lorde for theyr ignoraunce. 26 And it shalbe forgeuen vnto al the multitude of the children of Israel, & vnto the straunger that dwelleth amonge you: for the ignorauncye pertayneth vnto all the people. 27 If any one soule sinne thorowe ignoraunce, he shall brynge a she gote of a yere olde for a synneofferynge. 28 And the prieste shall make an attonemente for the soule that synned ignorauntly wyth the sinofferynge before the Lord, and reconcyle hym, and it shalbe forgeuen hym. 29 And both thou that art borne one of the chyldren of Israel & the straunger that dwelleth among you shal haue both one law, if ye synne thorow ignorancy. 30 And the soule that doeth ought presumptously, whether he be an Israelite or a straunger, the same hath despised the Lorde. And that soule shal be destroied from among his people 31 bycause he hathe despised the worde of the Lorde and hath broken his commaundementes, that soule therfore shal peryshe & his synne shalbe vpon him. 32 And whyle the children of Israel were in the wyldernesse, they found a man gatherynge styckes vpon the Sabothe daye. 33 And they that founde hym gatherynge styckes, brought hym vnto Moses and Aaron & vnto all the congregation: 34 and they put him in warde, for it was not declared what should be done vnto hym. 35 And the Lorde saied vnto Moses: the man shal dye: let al the multitude stone him with stones without the host. 36 And all the multitude brought hym wythout the host and stoned hym wyth stones, & he dyed as the Lord commaunded Moses. 37 And the Lord spake vnto Moses saying: 38 speake vnto the children of Israell and byd them, that they make them gardes vpon the quarters of theyr garmentes thoroweoute theyr generations, and lette theym make the gardes of rybandes of Iacyncte. 39 And the garde shall be vnto you to loke vpon it, that ye remembre all the commaundementes of the Lord and do them: that ye seke not a way after your owne hertes & after youre owne eyes, for to goo a whorynge after them: 40 but that ye remembre, & do do all my commaundementes and be holye vnto youre God, 41 for I am the Lord your God whiche brought you out of the land of Egypt for to be your god. I am the Lord God.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses, sayinge: 2 speake vnto the children of Israel and saye vnto them: when ye be come into the lande of your habitacions, which I geue vnto you, 3 & wyll offer an offerynge vnto the Lorde. Namely, a burntoffering or a speciall sacrifyce, eyther of a vowe or of a wyllinge mynde, and in youre princypall feastes, to make a swete fauoure vnto the Lorde, of the oxen or of the flocke. 4 Then lett hym that offereth hys offeryng vnto the Lorde, bring also a meatofferinge of a tenth deale of floure, myngled wt the fourth parte of an hin of oyle, 5 & the fourth part of an hin of wyne for a drynckoffering, and offer with the burntofferyng or any other offeryng: when it is a lambe. 6 Or yf it be a ram, thou shalt offer for a meate offerynge, two tenth deales of floure, myngled with the thyrd part of an hin of oyle: 7 and for a drinkofferynge, thou shalt offer the thyrde parte of an hyn of wyne for a swete sauoure vnto the Lorde. 8 And when thou offerest a bullocke for a burntoffring or for a speciall vowe or peace offering vnto the Lorde, 9 let him bring with a bullock a meateoffering of .iij. tenth deales of floure myngled with halfe an hin of oyle. And thou shalt bryng for a drinckofferynge euen halfe an hin of wyne, 10 for an offering of a swete sauoure vnto the Lorde. 11 After thys maner, shall it be done for an oxe, or for a ram, or for a lambe or a kyd. 12 Loke what nombre thou makest in these, such a nombre shalt thou make in them also. And according to the nombre of suche offeringes, thou shalt encrease the meatofferynges and the drynckofferinges. 13 All that are of your selues shall do these thinges after this maner, to offer an offeringe of swete sauour vnto the Lorde. 14 And yf a straunger sogeorne with you, or whoso euer be amonge you in your generacions, and will offer an offering of a swete sauour vnto the Lorde: euen as ye do, so he shall do. 15 One ordinaunce shalbe both for you of the congregacion, and also for the straunger. It shalbe an ordinaunce for euer in your generacions, both vnto you and to the straunger before the Lorde. 16 One lawe and one maner shall serue, both for you and for the straunger that sogeorneth with you. 17 And the Lorde spake vnto Moses, sayinge: 18 speake vnto the children of Israel, and saye vnto them: When ye become into the lande to the which I bring you, 19 then when ye will eate of the bread of the lande, ye shall take vp an heueoffering vnto the Lorde. 20 Ye shall take vp a cake of the fyrst of your dow for an heueoffering, as ye do the heueoffering of the barne, euen so ye shall heue it. 21 Of the fyrst of your dowe ye shall geue vnto the Lorde an heueoffering in your generacions. 22 And yf ye ouerse your selues, and obserue not all these commaundementes, which the Lorde hath spoken vnto Moses: 23 euen all that the Lorde hath commaunded you by the hande of Moses, from the fyrst daie that the Lorde commaunded Moses, and hence forwarde amonge youre generacions. 24 Yf it happen that ought is commytted ignorantlye of the congregacion, all the multitude shall offer a bullocke for a burntofferyng, to be a swete sauoure vnto the Lorde, with the meatoffering and drynckoffering therto, acdynge to the maner, and an he goate for synne. 25 And the preast shall make an atonement for all the multitude of the children of Israel, and it shalbe forgeuen them: for it is ignoraunce. And they shall brynge theyr offeryng for a sacrifyce vnto the Lorde: & theyr synofferynge before the Lorde for their ignoraunce. 26 And it shalbe forgeuen vnto all the multitude of the chyldren of Israel, and vnto the straunger that dwelleth amonge you: seinge all the people were in ignoraunce. 27 If any one soule synne thorow ignoraunce, he shall brynge a she goate of a yeare olde for synne. 28 And the preaste shall make an atonement for the soule that synned ignorauntly, with the synneofferynge before the Lorde to reconcyle hym: and that it maye be forgeuen hym. 29 And both thou that art borne of the children of Israel and the straunger that dwelleth amonge you, shall haue both one lawe, whoso doeth synne thorowe ignoraunce. 30 But the soule that doeth ought presumptuouslye, whyther he be an Israelite or a straunger, the same blasphemeth the Lorde. And that soule shalbe roted out from among his people, 31 because he hath despysed the word of the Lorde, and hath broken hys commaundement, that soule therfore shall perish, and his synne shalbe vpon him. 32 And whyle the chyldren of Israel were in the wyldernesse, they founde a man that gathered styckes vpon the Sabboth daye. 33 And they that founde him gatherynge styckes, brought hym vnto Moses and Aaron and vnto all the congregacyon: 34 and they put him inwarde, seyng it was not declared what shulde be done vnto him. 35 And the Lorde sayde vnto Moses: Let the man die: and let all the multitude stone him with stones without the hoost. 36 And all the multitude brought him without the hoost, & stoned him with stones, and he dyed as the Lord commaunded Moses. 37 And the Lorde spake vnto Moses, saying: 38 speake vnto the children of Israel and byd them: that they make them gardes in the quarters of theyr garmentes thorow out their generacions, and put vpon the garde of the quarters a ryband of yelow sylke: 39 And the garde shalbe vnto you to loke vpon it, that ye maye remembre all the commaundementes of the Lorde, and do them: and that ye seke not after youre awne hert or youre awne eyes: after the which ye vse to go a whoring: 40 but ye shall remembre rather and do all my commaundementes, and be holy vnto youre God: 41 I am the Lorde youre God, which broughte you oute of the lande of Egypte, for to be youre God. I am the Lorde youre God.
Geneva(i) 1 And the Lord spake vnto Moses, saying, 2 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, Whe ye be come into the land of your habitations, which I giue vnto you, 3 And will make an offring by fire vnto the Lord, a burnt offring or a sacrifice to fulfil a vowe, or a free offring, or in your feastes, to make a sweete sauour vnto the Lord of the hearde, or of the flocke. 4 Then let him that offreth his offring vnto the Lord, bring a meate offring of a tenth deale of fine flowre, mingled with the fourth part of an Hin of oyle. 5 Also thou shalt prepare ye fourth part of an Hin of wine to be powred on a lambe, appointed for the burnt offring or any offring. 6 And for a ram, thou shalt for a meat offring, prepare two tenth deales of fine floure, mingled with the third part of an Hin of oyle. 7 And for a drinke-offering, thou shalt offer the third part of an Hin of wine, for a sweete sauour vnto the Lord. 8 And when thou preparest a bullocke for a burnt offring, or for a sacrifice to fulfill a vowe or a peace offring to the Lord, 9 Then let him offer with ye bullocke a meate offring of three tenth deales of fine floure, mingled with halfe an Hin of oyle. 10 And thou shalt bring for a drinke offring halfe an Hin of wine, for an offring made by fire of a sweete sauour vnto the Lord. 11 Thus shall it be done for a bullocke, or for a ram, or for a lambe, or for a kid. 12 According to the nomber that yee prepare to offer, so shall yee doe to euery one according to their nomber. 13 All that are borne of the countrey, shall do these things thus, to offer an offring made by fire of sweete sauour vnto the Lord. 14 And if a stranger soiourne with you, or whosoeuer bee among you in your generations, and will make an offring by fire of a sweete sauour vnto the Lord, as ye do, so hee shall doe. 15 One ordinance shalbe both for you of the Congregation, and also for the stranger that dwelleth with you, euen an ordinance for euer in your generations: as you are, so shall the stranger bee before the Lord. 16 One Lawe and one maner shall serue both for you and for the stranger that soiourneth with you. 17 And the Lord spake vnto Moses, saying, 18 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye be come into the lande, to the which I bring you, 19 And when ye shall eate of the bread of the land, ye shall offer an heaue offring vnto ye Lord. 20 Ye shall offer vp a cake of the first of your dowe for an heaue offring: as the heaue offring of the barne, so ye shall lift it vp. 21 Of the first of your dowe ye shall giue vnto the Lord an heaue offring in your generations. 22 And if ye haue erred, and not obserued all these commandements, which the Lord hath spoken vnto Moses, 23 Euen all that the Lord hath commanded you by the hand of Moses, from the first day that the Lord commanded Moses, and hence forward among your generations: 24 And if so be that ought be committed ignorantly of the Congregation, then all ye Congregatio shall giue a bullocke for a burnt offring, for a sweete sauour vnto the Lord, with the meat offring and drinke offring thereto, according to the maner, and an hee goate for a sinne offring. 25 And the Priest shall make an atonement for al the Congregation of the children of Israel, and it shalbe forgiuen them: for it is ignorance: and they shall bring their offring for an offring made by fire vnto the Lord, and their sinne offering before the Lord for their ignorance. 26 Then it shalbe forgiuen all the Congregation of the children of Israel, and the stranger that dwelleth among them: for all the people were in ignorance. 27 But if any one person sinne through ignorance, then he shall bring a shee goate of a yeere olde for a sinne offring. 28 And the Priest shall make an atonement for the ignorant person, when hee sinneth by ignorance before the Lord, to make reconciliation for him: and it shalbe forgiuen him. 29 He that is borne among the children of Israel, and the stranger that dwelleth among them, shall haue both one lawe, who so doth sinne by ignorance. 30 But the person that doeth ought presumptuously, whether he be borne in the land, or a stranger, the same blasphemeth the Lord: therefore that person shalbe cut off from among his people, 31 Because he hath despised the worde of the Lord, and hath broken his commandement: that person shalbe vtterly cut off: his iniquitie shalbe vpon him. 32 And while the children of Israel were in the wildernesse, they found a man that gathered stickes vpon the Sabbath day. 33 And they that found him gathering sticks, brought him vnto Moses and to Aaron, and vnto all the Congregation, 34 And they put him warde: for it was not declared what should be done vnto him. 35 Then the Lord said vnto Moses, This man shall dye the death: and let al the multitude stone him with stones without the hoste. 36 And all the Congregation brought him without the hoste, and stoned him with stones, and he died, as the Lord had commanded Moses. 37 And the Lord spake vnto Moses, saying, 38 Speake vnto the children of Israel, and bid them that they make them fringes vpon the borders of their garments throughout their generations, and put vpon the fringes of the borders a ryband of blewe silke. 39 And ye shall haue the fringes, that when ye looke vpon them, ye may remember all the commandemets of the Lord, and do them: and that ye seeke not after your own heart, nor after your owne eyes, after the which ye go a whoring; 40 That yee may remember and doe all my commandements, and bee holy vnto your God. 41 I am the Lord your God, which brought you out of the lande of Egypt, to bee your God: I am the Lord your God.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 2 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them: when ye be come into the lande of your habitations, whiche I geue vnto you 3 And will make an offering by fire vnto the Lorde, namely a burnt offering, or a sacrifice to fulfill a vowe, or a free offering, or in your principall feastes, to make a sweete sauour vnto the Lorde, of the heard, or of the flocke 4 Then let hym that offereth his offering vnto the Lord, bryng also a meate offering of a tenth deale of floure, mingled with the fourth part of an hin of oyle 5 And the fourth part of an hin of wine for a drinke offering shalt thou prepare with the burnt offering, or any other offering, for one lambe 6 Or if it be a ramme, thou shalt prepare for a meate offering two tenth deales of floure, mingled with the thirde part of an hin of oyle 7 And for a drinke offering, thou shalt offer the thirde part of an hin of wine, for a sweete sauour vnto the Lorde 8 And when thou preparest a bullocke for a burnt offering, or for a sacrifice to fulfill a vowe or peace offering vnto the Lorde 9 Let him bring with a bullocke a meate offering of three tenth deales of floure, mingled with halfe an hin of oyle 10 And thou shalt bryng for a drinke offering, euen halfe an hin of wine, for an offering made by fire of a sweete sauour vnto the Lorde 11 After this maner shall it be done for a bullocke, or for a ramme, or for a lambe, or a kid 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to euery one, accordyng to their number 13 All that are borne of the countrey, shal do these thynges after this maner, to offer an offering made by fire of a sweete sauour vnto the Lorde 14 And if a straunger soiourne with you, or whosoeuer be among you in your generations, and wyll offer an offering made by fire of a sweete sauour vnto the Lorde: euen as ye do, so he shall do 15 One ordinaunce shalbe both for you of the cogregation, and also for the straunger that dwelleth [with you:] It shalbe an ordinaunce for euer in your generations: as ye are, so shall the straunger be before the Lorde 16 One lawe and one maner shall serue, both for you, and for the straunger that soiourneth with you 17 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 18 Speake vnto the chyldren of Israel, and say vnto them: When ye be come into the land to the which I bring you 19 Then when ye wyll eate of the bread of the lande, ye shall offer vp an heaue offering vnto the Lorde 20 Ye shall offer vp a cake of the first of your dowe for an heaue offering: as ye do the heaue offering of the barne, euen so ye shall heaue it 21 Of the first of your dowe ye shall geue vnto the Lorde an heaue offering in your generations 22 And if ye haue erred, and obserue not all these commaundementes which the Lorde hath spoken vnto Moyses 23 Euen all that the Lorde hath commaunded you by the hande of Moyses, from the [first] day that the Lorde commaunded Moyses, and hence forwarde among your generations 24 Yf ought be committed ignorauntly of the congregation, al the multitude shall offer a bullocke for a burnt offering, to be a sweete sauour vnto the Lord, with the meate offering and drinke offering therto accordyng to the maner, and an hee goate for a sinne offering 25 And the priest shall make an attonement for all the multitude of the chyldren of Israel, and it shalbe forgeuen them, for it is ignoraunce: And they shal bryng their offering, a sacrifice made by fire vnto the Lord, & their sinne offering before the Lorde for their ignoraunce 26 And it shalbe forgeuen vnto all the congregation of the chyldren of Israel, and vnto the straunger that dwelleth among you, seyng all the people were in ignoraunce 27 If any one soule sinne through ignoraunce, he shall bryng a shee goate of a yere olde for a sinne offering 28 And the priest shall make an attonement for the soule that sinneth ignorauntly, when he sinneth by ignoraunce before the Lorde to reconcile hym, and that it may be forgeuen hym 29 And both thou that art borne of the chyldren of Israel, and the strannger that dwelleth among you, shall haue one lawe who so doth sinne thorowe ignoraunce 30 But the soule that doth ought presumptuously, whether he be borne in the lande or a straunger, the same blasphemeth the Lorde: and that soule shalbe cut of from among his people 31 Because he hath despised the worde of the Lorde, and hath broken his commaundement, that soule therefore shalbe vtterly cut of, and his sinne shalbe vppon hym 32 And whyle the chyldre of Israel were in the wyldernesse, they founde a man that gathered stickes vpon the Sabbath day 33 And they that founde hym gathering stickes, brought hym vnto Moyses and Aaron, and vnto all the congregation 34 And they put hym in warde, seyng it was not declared what shoulde be done to hym 35 And the Lorde sayde vnto Moyses: Let the man dye, & let all the multitude stone him with stones without ye hoast 36 And all the multitude brought hym without the hoast, and stoned hym with stones, and he dyed, as the Lorde commaunded Moyses 37 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 38 Speake vnto the chyldren of Israel, and byd them, that they make them fringes in the borders of their garmentes throughout their generations, and put vpon the fringe of the borders a ribande of blewe silke 39 And the fringe shalbe vnto you to loke vpon, that ye may remember all the comaundementes of the Lorde, and do them: and that ye seeke not after your owne heart, or your owne eyes, after the which ye vse to go a whoryng 40 But ye shall remember rather, and do all my commaundementes, and be holy vnto your God 41 I am the Lorde your God, which brought you out of the lande of Egypt, for to be your God: I am the Lorde your God
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 Speak to the children of Israel and thou shalt say to them: When you shall be come unto the land of your habitation, which I will give you, 3 And shall make an offering to the Lord, for a holocaust, or a victim, paying your vows, or voluntarily offering gifts, or in your solemnities burning a sweet savour unto the Lord, of oxen or of sheep: 4 Whosoever immolateth the victim, shall offer a sacrifice of fine flour, the tenth part of an ephi, tempered with the fourth part of a hin of oil: 5 And he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb, 6 And for every ram there shall be a sacrifice of flour of two tenths, which shall be tempered with the third part of a hin of oil: 7 And he shall offer the third part the same measure of wine for the libation, for a sweet savour to the Lord. 8 But when thou offerest a holocaust or sacrifice of oxen, to fulfil thy vow or for victims of peace offerings, 9 Thou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with half a hin of oil, 10 And wine for libations of the same measure, for an offering of most sweet savour to the Lord. 11 Thus shalt thou do 12 For every ox and ram and lamb and kid. 13 Both they that are born in the land, and the strangers 14 Shall offer sacrifices after the same rite. 15 There shall be all one law and judgment both for you and for them who are strangers in the land. 16 And the Lord spoke to Moses, saying: 17 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: 18 When you are come into the land which I will give you, 19 And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord, 20 Of the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors: 21 So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord. 22 And if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moses, 23 And by him hath commanded you from the day that he began to command and thenceforward, 24 And the multitude have forgotten to do it: they shall offer a calf out of the herd, a holocaust for a most sweet savour to the Lord, and the sacrifice and libations thereof, as the ceremonies require, and a buck goat for sin: 25 And the priest shall pray for all the multitude of the children of Israel: and it shall be forgiven them, because they sinned ignorantly, offering notwithstanding a burnt offering to the Lord for themselves and for their sin and their Ignorance: 26 And it shall be forgiven all the people of the children of Israel: and the strangers that sojourn among them: because it is the fault of all the people through ignorance. 27 But if one soul shall sin ignorantly, he shall offer a she goat of a year old for his sin. 28 And the priest shall pray for him, because he sinned ignorantly before the Lord: and he shall obtain his pardon, and it shall be forgiven him. 29 The same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers. 30 But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people: 31 For he hath contemned the word of the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity. 32 And it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the sabbath day, 33 That they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude. 34 And they put him into prison, not knowing what they should do with him. 35 And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp. 36 And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded. 37 The Lord also said to Moses: 38 Speak to the children of Israel, and thou shalt tell them to make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue: 39 That when they shall see them, they may remember all the commandments of the Lord, and not follow their own thoughts and eyes going astray after divers things, 40 But rather being mindful of the precepts of the Lord, may do them and be holy to their God. 41 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, 3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savor unto the LORD, of the herd or of the flock: 4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. 5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. 7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savor unto the LORD. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: 9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. 10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor unto the LORD. 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor unto the LORD; as ye do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. 17 And the LORD spake unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. 22 And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, 23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; 24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savor unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. 25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: 26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. 27 And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. 28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. 29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. 30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. 32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. 37 And the LORD spake unto Moses, saying, 38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: 39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: 40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. 41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, 3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock: 4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. 5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. 7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: 9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. 10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. 17 And the LORD spake unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. 22 And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, 23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; 24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. 25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: 26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. 27 And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. 28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. 29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. 30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. 32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. 37 And the LORD spake unto Moses, saying, 38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: 39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: 40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. 41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  2 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H935 unto them, When ye be come [H8799]   H776 into the land H4186 of your habitations H5414 , which I give [H8802]   unto you,
  3 H6213 And will make [H8804]   H801 an offering by fire H3068 unto the LORD H5930 , a burnt offering H2077 , or a sacrifice H6381 in performing [H8763]   H5088 a vow H5071 , or in a freewill offering H4150 , or in your solemn feasts H6213 , to make [H8800]   H5207 a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD H1241 , of the herd H6629 , or of the flock:
  4 H7126 Then shall he that offereth [H8688]   H7133 his offering H3068 unto the LORD H7126 bring [H8689]   H4503 a meat offering H6241 of a tenth deal H5560 of flour H1101 mingled [H8803]   H7243 with the fourth H1969 part of an hin H8081 of oil.
  5 H7243 And the fourth H1969 part of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering H6213 shalt thou prepare [H8799]   H5930 with the burnt offering H2077 or sacrifice H259 , for one H3532 lamb.
  6 H352 Or for a ram H6213 , thou shalt prepare [H8799]   H4503 for a meat offering H8147 two H6241 tenth deals H5560 of flour H1101 mingled [H8803]   H7992 with the third H1969 part of an hin H8081 of oil.
  7 H5262 And for a drink offering H7126 thou shalt offer [H8686]   H7992 the third H1969 part of an hin H3196 of wine H5207 , for a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD.
  8 H6213 And when thou preparest [H8799]   H1121 a bullock H1241   H5930 for a burnt offering H2077 , or for a sacrifice H6381 in performing [H8763]   H5088 a vow H8002 , or peace offerings H3068 unto the LORD:
  9 H7126 Then shall he bring [H8689]   H1241 with a bullock H1121   H4503 a meat offering H7969 of three H6241 tenth deals H5560 of flour H1101 mingled [H8803]   H2677 with half H1969 an hin H8081 of oil.
  10 H7126 And thou shalt bring [H8686]   H5262 for a drink offering H2677 half H1969 an hin H3196 of wine H801 , for an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD.
  11 H6213 Thus shall it be done [H8735]   H259 for one H7794 bullock H259 , or for one H352 ram H3532 , or for a lamb H7716   H5795 , or a kid.
  12 H4557 According to the number H6213 that ye shall prepare [H8799]   H3602 , so H6213 shall ye do [H8799]   H259 to every one H4557 according to their number.
  13 H249 All that are born of the country H6213 shall do [H8799]   H7126 these things after this manner, in offering [H8687]   H801 an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD.
  14 H1616 And if a stranger H1481 sojourn [H8799]   H8432 with you, or whosoever be among H1755 you in your generations H6213 , and will offer [H8804]   H801 an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD H6213 ; as ye do [H8799]   H6213 , so he shall do [H8799]  .
  15 H259 One H2708 ordinance H6951 shall be both for you of the congregation H1616 , and also for the stranger H1481 that sojourneth [H8802]   H2708 with you, an ordinance H5769 for ever H1755 in your generations H1616 : as ye are, so shall the stranger H6440 be before H3068 the LORD.
  16 H259 One H8451 law H259 and one H4941 manner H1616 shall be for you, and for the stranger H1481 that sojourneth [H8802]   with you.
  17 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  18 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H935 unto them, When ye come [H8800]   H776 into the land H935 whither I bring [H8688]   you,
  19 H398 Then it shall be, that, when ye eat [H8800]   H3899 of the bread H776 of the land H7311 , ye shall offer up [H8686]   H8641 an heave offering H3068 unto the LORD.
  20 H7311 Ye shall offer up [H8686]   H2471 a cake H7225 of the first H6182 of your dough H8641 for an heave offering H8641 : as ye do the heave offering H1637 of the threshingfloor H7311 , so shall ye heave [H8686]   it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 ye shall give [H8799]   H3068 unto the LORD H8641 an heave offering H1755 in your generations.
  22 H7686 And if ye have erred [H8799]   H6213 , and not observed [H8799]   H4687 all these commandments H3068 , which the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H4872 unto Moses,
  23 H3068 Even all that the LORD H6680 hath commanded [H8765]   H3027 you by the hand H4872 of Moses H3117 , from the day H3068 that the LORD H6680 commanded [H8765]   H1973 Moses, and henceforward H1755 among your generations;
  24 H6213 Then it shall be, if ought be committed [H8738]   H7684 by ignorance H5869 without the knowledge H5712 of the congregation H5712 , that all the congregation H6213 shall offer [H8804]   H259 one H1121 young H1241   H6499 bullock H5930 for a burnt offering H5207 , for a sweet H7381 savour H3068 unto the LORD H4503 , with his meat offering H5262 , and his drink offering H4941 , according to the manner H259 , and one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering.
  25 H3548 And the priest H3722 shall make an atonement [H8765]   H5712 for all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H5545 , and it shall be forgiven [H8738]   H7684 them; for it is ignorance H935 : and they shall bring [H8689]   H7133 their offering H801 , a sacrifice made by fire H3068 unto the LORD H2403 , and their sin offering H6440 before H3068 the LORD H7684 , for their ignorance:
  26 H5545 And it shall be forgiven [H8738]   H5712 all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H1616 , and the stranger H1481 that sojourneth [H8802]   H8432 among H5971 them; seeing all the people H7684 were in ignorance.
  27 H259 And if any H5315 soul H2398 sin [H8799]   H7684 through ignorance H7126 , then he shall bring [H8689]   H5795 a she goat H1323 of the first H8141 year H2403 for a sin offering.
  28 H3548 And the priest H3722 shall make an atonement [H8765]   H5315 for the soul H7683 that sinneth ignorantly [H8802]   H2398 , when he sinneth [H8800]   H7684 by ignorance H6440 before H3068 the LORD H3722 , to make an atonement [H8763]   H5545 for him; and it shall be forgiven [H8738]   him.
  29 H259 Ye shall have one H8451 law H6213 for him that sinneth [H8802]   H7684 through ignorance H249 , both for him that is born H1121 among the children H3478 of Israel H1616 , and for the stranger H1481 that sojourneth [H8802]   H8432 among them.
  30 H5315 But the soul H6213 that doeth [H8799]   H7311 ought presumptuously [H8802]   H3027   H249 , whether he be born in the land H4480 , or a stranger H1616   H1442 , the same reproacheth [H8764]   H3068 the LORD H5315 ; and that soul H3772 shall be cut off [H8738]   H7130 from among H5971 his people.
  31 H959 Because he hath despised [H8804]   H1697 the word H3068 of the LORD H6565 , and hath broken [H8689]   H4687 his commandment H5315 , that soul H3772 shall utterly [H8736]   H3772 be cut off [H8735]   H5771 ; his iniquity shall be upon him.
  32 H1121 And while the children H3478 of Israel H4057 were in the wilderness H4672 , they found [H8799]   H376 a man H7197 that gathered [H8781]   H6086 sticks H7676 upon the sabbath H3117 day.
  33 H4672 And they that found [H8802]   H7197 him gathering [H8781]   H6086 sticks H7126 brought [H8686]   H4872 him unto Moses H175 and Aaron H5712 , and unto all the congregation.
  34 H3240 And they put [H8686]   H4929 him in ward H6567 , because it was not declared [H8795]   H6213 what should be done [H8735]   to him.
  35 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H376 , The man H4191 shall be surely [H8800]   H4191 put to death [H8714]   H5712 : all the congregation H7275 shall stone [H8800]   H68 him with stones H2351 without H4264 the camp.
  36 H5712 And all the congregation H3318 brought [H8686]   H2351 him without H4264 the camp H7275 , and stoned [H8799]   H68 him with stones H4191 , and he died [H8799]   H3068 ; as the LORD H6680 commanded [H8765]   H4872 Moses.
  37 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  38 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and bid [H8804]   H6213 them that they make [H8804]   H6734 them fringes H3671 in the borders H899 of their garments H1755 throughout their generations H5414 , and that they put [H8804]   H6734 upon the fringe H3671 of the borders H6616 a ribband H8504 of blue:
  39 H6734 And it shall be unto you for a fringe H7200 , that ye may look [H8804]   H2142 upon it, and remember [H8804]   H4687 all the commandments H3068 of the LORD H6213 , and do [H8804]   H8446 them; and that ye seek [H8799]   H310 not after H3824 your own heart H5869 and your own eyes H310 , after H2181 which ye use to go a whoring [H8802]  :
  40 H2142 That ye may remember [H8799]   H6213 , and do [H8804]   H4687 all my commandments H1961 , and be [H8804]   H6918 holy H430 unto your God.
  41 H3068 I am the LORD H430 your God H3318 , which brought you out [H8689]   H776 of the land H4714 of Egypt H430 , to be your God H3068 : I am the LORD H430 your God.
Thomson(i) 1 Again the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, When you are come into the land of your habitation, which I give you, 3 and thou wilt offer whole burnt offerings to the Lord, whether it be an offering of homage, or a sacrifice to magnify a vow, or a free will offering; or at your festivals, to make a smell of fragrance to the Lord; if they be from the herds or the flocks, 4 he who bringeth his gift to the Lord must also bring for a sacrifice of flour, the tenth of an ephah of fine flour, made up with the fourth of an hin of oil; 5 and for a libation you shall pour the fourth of an hin of wine upon the whole burnt offering, or upon the sacrifice; for every lamb you shall do this, as an offering of homage, a smell of fragrance for the Lord: 6 But for a ram, when you offer one, for a whole burnt offering, or for a sacrifice, thou shalt offer two tenths of fine flour, made up with the third of an hin of oil, for a sacrifice: 7 and for a libation you shall offer a third of an hin of wine, for a smell of fragrance to the Lord. 8 And if you make your offering from the herds, for a whole burnt offering, or for a sacrifice to magnify a vow, or for an offering of thanksgiving to the Lord; 9 he who offereth must bring, with the young bull, three tenths of fine flour mixed up with the half of an hin of oil, for a sacrifice; 10 and the half of an hin of wine for a libation, as an offering of homage, a smell of fragrance for the Lord. 11 Thus thou shalt do for every young bull, or for every ram, or for every lamb, or kid of the goats. 12 According to the number which you offer, thus you shall do for every one, according to their number. 13 Every one born in the land shall prepare these things in this manner, when he maketh offerings of homage for a smell of fragrance for the Lord. 14 And if there be a proselyte among you in your land, or whoever there may be among your generations, who will make an offering of homage, a smell of fragrance for the Lord, in the same manner as you do, so shall he do. 15 The congregation is the Lord's. There shall be one law for you, and for the proselytes among yon is a perpetual law for your generations. As you are, so shall the proselyte be before the Lord. 16 There shall be one law, and one rule of rectitude for you and for the proselyte settled among you. 17 Again the Lord spoke to Moses, saying, 18 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, When you come to the land to which I am conducting you, 19 this must be done. When you are about to eat of the bread of the land, you shall set apart a separate portion as a dedication to the Lord. 20 As the first fruits of your dough you shalt set apart a loaf for this separate portion. As a dedication from the threshing floor, so shall you set this apart, 21 as the first portion of your dough, and you shall give it to the Lord as a dedication throughout your generations. 22 And when you shall be guilty of a failure, and shall not have performed all these commands which the Lord hath delivered to Moses: 23 even all that the Lord hath enjoined on you by the ministry of Moses, from the day the Lord gave them in charge to you, and thenceforward throughout your generations, 24 then shall this be done. If, escaping the notice of the congregation, it hath been done inadvertently, the whole congregation shall offer a young bull from the herd, without blemish, for a whole burnt offering, for a smell of fragrance for the Lord, with its sacrifice, and its libation, according to the rule prescribed, and one kid of the goats for a sin offering. 25 And the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them. Because it was done through inadvertency, and they have brought their gift, an offering of homage to the Lord for their sin before the Lord, for their involuntary acts; 26 therefore forgiveness shall be extended to the whole congregation of the children of Israel, even to the stranger settled among you; because it was an act of ignorance in the whole people. 27 And if any individual sin ignorantly, he shall bring a she-goat of the first year for a sin offering; 28 and the priest shall make an atonement for the person who hath been guilty through ignorance, and hath sinned inadvertently before the Lord. In making atonement for him who shall act inadvertently, 29 there shall be the same law for the stranger among the children of Israel, and for the proselyte who hath joined them and sinned inadvertently, as for them. 30 But if any person, whether a native or a proselyte, shall presumptuously transgress, he provoketh God; that person shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the statute of the Lord, and hath broken his commandments, that person shall be blotted out: his sin shall be upon him. 32 When the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering wood on the sabbath day. 33 And they who found him gathering wood on the sabbath day, brought him before Moses and Aaron, and the whole congregation of the children of Israel; 34 and they committed him to custody, for it had not been determined what should be done to him. 35 Whereupon the Lord spoke to Moses, saying, Let the man be put to death. Let all the congregation stone him with stones. 36 So all the congregation led him out of the camp, and the whole congregation stoned him with stones without the camp, as the Lord commanded Moses. 37 Again the Lord spoke to Moses, saying, 38 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them. Let them make for themselves tufts on the corners of their mantles, throughout all their generations; and on the tufts at the corners you shall put a blue ribbon, 39 and have it on the tufts, that when you see them you may remember all the commands of the Lord, and do them, and not turn aside after your imaginations, and your own eyes, by following of which you have gone a whoring; 40 that you may remember, and do all my commands, and be dedicated to your God. 41 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I the Lord am your God. Chapter 16

Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye shall have come into the land of your habitations, which I give to you, 3 And will make an offering by fire to the LORD, a burnt-offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a free-will-offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savor to the LORD, of the herd, or of the flock: 4 Then shall he that offereth his offering to the LORD bring a meat-offering of a tenth part of flour mingled with the fourth part of a hin of oil. 5 And the fourth part of a hin of wine for a drink-offering shalt thou prepare with the burnt-offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat-offering two tenth parts of flour mingled with the third part of a hin of oil. 7 And for a drink-offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, for a sweet savor to the LORD. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace-offerings to the LORD: 9 Then shall he bring with a bullock a meat-offering of three tenth parts of flour mingled with half a hin of oil. 10 And thou shalt bring for a drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD: 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All that are born in the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD. 14 And if a stranger shall sojourn with you, or whoever shall be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD; as ye do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. 17 And the LORD spoke to Moses, saying, 18 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye come into the land whither I bring you, 19 Then it shall be, that when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering to the LORD. 20 Ye shall offer a cake of the first of your dough for a heave-offering: as ye do the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give to the LORD a heave-offering in your generations. 22 And if ye have erred, and not observed all these commandments which the LORD hath spoken to Moses, 23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; 24 Then it shall be, if aught shall be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savor to the LORD, with his meat-offering, and his drink-offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin-offering. 25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire to the LORD, and their sin-offering before the LORD, for their ignorance: 26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. 27 And if any soul shall sin through ignorance, then he shall bring a she-goat of the first year for a sin-offering. 28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. 29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. 30 But the soul that doeth aught presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. 32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath-day. 33 And they that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. 34 And they put him in custody, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said to Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. 37 And the LORD spoke to Moses, saying, 38 Speak to the children of Israel, and bid them that they make them fringes on the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribin of blue: 39 And it shall be to you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go astray: 40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy to your God. 41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H935 [H8799] to them, When ye shall have come H776 into the land H4186 of your habitations H5414 [H8802] , which I give to you,
  3 H6213 [H8804] And will make H801 an offering by fire H3068 to the LORD H5930 , a burnt offering H2077 , or a sacrifice H6381 [H8763] in performing H5088 a vow H5071 , or in a freewill offering H4150 , or in your solemn feasts H6213 [H8800] , to make H5207 a sweet H7381 savour H3068 to the LORD H1241 , of the herd H6629 , or of the flock:
  4 H7126 [H8688] Then shall he that offereth H7133 his offering H3068 to the LORD H7126 [H8689] bring H4503 a meat offering H6241 of a tenth part H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H7243 with the fourth H1969 part of an hin H8081 of oil.
  5 H7243 And the fourth H1969 part of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering H6213 [H8799] shalt thou prepare H5930 with the burnt offering H2077 or sacrifice H259 , for one H3532 lamb.
  6 H352 Or for a ram H6213 [H8799] , thou shalt prepare H4503 for a meat offering H8147 two H6241 tenth parts H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H7992 with the third H1969 part of an hin H8081 of oil.
  7 H5262 And for a drink offering H7126 [H8686] thou shalt offer H7992 the third H1969 part of an hin H3196 of wine H5207 , for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  8 H6213 [H8799] And when thou preparest H1121 H1241 a bull H5930 for a burnt offering H2077 , or for a sacrifice H6381 [H8763] in performing H5088 a vow H8002 , or peace offerings H3068 to the LORD:
  9 H7126 [H8689] Then shall he bring H1241 H1121 with a bull H4503 a meat offering H7969 of three H6241 tenth parts H5560 of flour H1101 [H8803] mixed H2677 with half H1969 an hin H8081 of oil.
  10 H7126 [H8686] And thou shalt bring H5262 for a drink offering H2677 half H1969 an hin H3196 of wine H801 , for an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  11 H6213 [H8735] Thus shall it be done H259 for one H7794 bull H259 , or for one H352 ram H3532 H7716 , or for a lamb H5795 , or a kid.
  12 H4557 According to the number H6213 [H8799] that ye shall prepare H3602 , so H6213 [H8799] shall ye do H259 to every one H4557 according to their number.
  13 H249 All that are born in the country H6213 [H8799] shall do H7126 [H8687] these things after this manner, in offering H801 an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  14 H1616 And if a stranger H1481 [H8799] shall sojourn H8432 with you, or whoever shall be among H1755 you in your generations H6213 [H8804] , and will offer H801 an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD H6213 [H8799] ; as ye do H6213 [H8799] , so he shall do.
  15 H259 One H2708 ordinance H6951 shall be both for you of the congregation H1616 , and also for the stranger H1481 [H8802] that sojourneth H2708 with you, an ordinance H5769 for ever H1755 in your generations H1616 : as ye are, so shall the stranger H6440 be before H3068 the LORD.
  16 H259 One H8451 law H259 and one H4941 manner H1616 shall be for you, and for the stranger H1481 [H8802] that sojourneth with you.
  17 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  18 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H935 [H8800] to them, When ye come H776 into the land H935 [H8688] where I bring you,
  19 H398 [H8800] Then it shall be, that, when ye eat H3899 of the bread H776 of the land H7311 [H8686] , ye shall offer up H8641 an heave offering H3068 to the LORD.
  20 H7311 [H8686] Ye shall offer up H2471 a cake H7225 of the first H6182 of your dough H8641 for an heave offering H8641 : as ye do the heave offering H1637 of the threshingfloor H7311 [H8686] , so shall ye offer it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 [H8799] ye shall give H3068 to the LORD H8641 an heave offering H1755 in your generations.
  22 H7686 [H8799] And if ye have erred H6213 [H8799] , and not observed H4687 all these commandments H3068 , which the LORD H1696 [H8765] hath spoken H4872 to Moses,
  23 H3068 Even all that the LORD H6680 [H8765] hath commanded H3027 you by the hand H4872 of Moses H3117 , from the day H3068 that the LORD H6680 [H8765] commanded H1973 Moses, and henceforward H1755 among your generations;
  24 H6213 [H8738] Then it shall be, if any thing shall be committed H7684 by ignorance H5869 without the knowledge H5712 of the congregation H5712 , that all the congregation H6213 [H8804] shall offer H259 one H1121 H1241 young H6499 bull H5930 for a burnt offering H5207 , for a sweet H7381 savour H3068 to the LORD H4503 , with its meat offering H5262 , and its drink offering H4941 , according to the manner H259 , and one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering.
  25 H3548 And the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H5712 for all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H5545 [H8738] , and it shall be forgiven H7684 them; for it is ignorance H935 [H8689] : and they shall bring H7133 their offering H801 , a sacrifice made by fire H3068 to the LORD H2403 , and their sin offering H6440 before H3068 the LORD H7684 , for their ignorance:
  26 H5545 [H8738] And it shall be forgiven H5712 all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H1616 , and the stranger H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among H5971 them; seeing all the people H7684 were in ignorance.
  27 H259 And if any H5315 soul H2398 [H8799] shall sin H7684 through ignorance H7126 [H8689] , then he shall bring H5795 a female goat H1323 of the first H8141 year H2403 for a sin offering.
  28 H3548 And the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H5315 for the soul H7683 [H8802] that sinneth ignorantly H2398 [H8800] , when he sinneth H7684 by ignorance H6440 before H3068 the LORD H3722 [H8763] , to make an atonement H5545 [H8738] for him; and it shall be forgiven him.
  29 H259 Ye shall have one H8451 law H6213 [H8802] for him that sinneth H7684 through ignorance H249 , both for him that is born H1121 among the children H3478 of Israel H1616 , and for the stranger H1481 [H8802] that sojourneth H8432 among them.
  30 H5315 But the soul H6213 [H8799] that doeth H7311 H3027 [H8802] any thing presumptuously H249 , whether he be born in the land H4480 H1616 , or a stranger H1442 [H8764] , the same reproacheth H3068 the LORD H5315 ; and that soul H3772 [H8738] shall be cut off H7130 from among H5971 his people.
  31 H959 [H8804] Because he hath despised H1697 the word H3068 of the LORD H6565 [H8689] , and hath broken H4687 his commandment H5315 , that soul H3772 [H8736] shall utterly H3772 [H8735] be cut off H5771 ; his iniquity shall be upon him.
  32 H1121 And while the children H3478 of Israel H4057 were in the wilderness H4672 [H8799] , they found H376 a man H7197 [H8781] that gathered H6086 sticks H7676 upon the sabbath H3117 day.
  33 H4672 [H8802] And they that found H7197 [H8781] him gathering H6086 sticks H7126 [H8686] brought H4872 him to Moses H175 and Aaron H5712 , and to all the congregation.
  34 H3240 [H8686] And they put H4929 him in custody H6567 [H8795] , because it was not declared H6213 [H8735] what should be done to him.
  35 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H376 , The man H4191 [H8800] shall surely be H4191 [H8714] put to death H5712 : all the congregation H7275 [H8800] shall stone H68 him with stones H2351 outside H4264 the camp.
  36 H5712 And all the congregation H3318 [H8686] brought H2351 him outside H4264 the camp H7275 [H8799] , and stoned H68 him with stones H4191 [H8799] , and he died H3068 ; as the LORD H6680 [H8765] commanded H4872 Moses.
  37 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  38 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and bid H6213 [H8804] them that they make H6734 them fringes H3671 on the borders H899 of their garments H1755 throughout their generations H5414 [H8804] , and that they put H6734 upon the fringe H3671 of the borders H6616 a cord H8504 of blue:
  39 H6734 And it shall be to you for a fringe H7200 [H8804] , that ye may look H2142 [H8804] upon it, and remember H4687 all the commandments H3068 of the LORD H6213 [H8804] , and do H8446 [H8799] them; and that ye seek H310 not after H3824 your own heart H5869 and your own eyes H310 , after H2181 [H8802] which ye use to go astray:
  40 H2142 [H8799] That ye may remember H6213 [H8804] , and do H4687 all my commandments H1961 [H8804] , and be H6918 holy H430 to your God.
  41 H3068 I am the LORD H430 your God H3318 [H8689] , who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt H430 , to be your God H3068 : I am the LORD H430 your God.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, When ye are come into the land of your habitation, which I give to you, 3 and thou wilt offer whole-burnt-offerings to the Lord, a whole-burnt-offering or a meat-offering to perform a vow, or a free-will offering, or to offer in your feasts a sacrifice of sweet savour to the Lord, whether of the herd or the flock: 4 then he that offers his gift to the Lord shall bring a meat-offering of fine flour, a tenth part of an ephah mingled with oil, even with the fourth part of a hin. 5 And for a drink-offering ye shall offer the fourth part of a hin on the whole-burnt-offering, or on the meat-offering: for every lamb thou shalt offer so much, as a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. 6 And for a ram, when ye offer it as a whole-burnt-offering or as a sacrifice, thou shalt prepare as a meat-offering two tenths of fine flour mingled with oil, the third part of a hin. 7 And ye shall offer for a smell of sweet savour to the Lord wine for a drink-offering, the third part of a hin. 8 And if ye sacrifice a bullock from the herd for a whole-burnt-offering or for a sacrifice, to perform a vow or a peace-offering to the Lord, 9 then the worshipper shall offer upon the calf a meat-offering, three tenth deals of fine flour mingled with oil, even the half of a hin. 10 And wine for a drink-offering the half of a hin, a sacrifice for a smell of sweet savour to the Lord. 11 Thus shalt thou do to one calf or to one ram, or to one lamb of the sheep or kid of the goats. 12 According to the number of what ye shall offer, so shall ye do to each one, according to their number. 13 Every native of the country shall do thus to offer such things as sacrifices for a smell of sweet savour to the Lord. 14 And if there should be a stranger among you in your land, or one who should be born to you among your generations, and he will offer a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord — as ye do, so the whole congregation shall offer to the Lord. 15 There shall be one law for you and for the strangers abiding among you, a perpetual law for your generations: as ye are, so shall the stranger be before the Lord. 16 There shall be one law and one ordinance for you, and for the stranger that abides among you. 17 And the Lord spoke to Moses, saying, 18 Speak to the sons of Israel, and thou shalt say to them, When ye are entering into the land, into which I bring you, 19 then it shall come to pass, when ye shall eat of the bread of the land, ye shall separate a wave-offering, a special offering to the Lord, the first-fruits of your dough. 20 Ye shall offer your bread a heave-offering: as a heave-offering from the threshing-floor, so shall ye separate it, 21 even the first-fruits of your dough, and ye shall give the Lord a heave-offering throughout your generations. 22 But whensoever ye shall transgress, and not perform all these commands, which the Lord spoke to Moses; 23 as the Lord appointed you by the hand of Moses, from the day which the Lord appointed you and forward throughout your generations, 24 then it shall come to pass, if a trespass be committed unwillingly, unknown to the congregation, then shall all the congregation offer a calf of the herd without blemish for a whole-burnt-offering of sweet savour to the Lord, and its meat-offering and its drink-offering according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering. 25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and the trespass shall be forgiven them, because it is involuntary; and they have brought their gift, a burnt-offering to the Lord for their trespass before the Lord, even for their involuntary sins. 26 And it shall be forgiven as respects all the congregation of the children of Israel, and the stranger that is abiding among you, because it is involuntary to all the people. 27 And if one soul sin unwillingly, he shall bring one she-goat of a year old for a sin-offering. 28 And the priest shall make atonement for the soul that committed the trespass unwillingly, and that sinned unwillingly before the Lord, to make atonement for him. 29 There shall be one law for the native among the children of Israel, and for the stranger that abides among them, whosoever shall commit a trespass unwillingly. 30 And whatever soul either of the natives or of the strangers shall do any thing with a presumptuous hand, he will provoke God; that soul shall be cut off from his people, 31 for he has set at nought the word of the Lord and broken his commands: that soul shall be utterly destroyed, his sin is upon him. 32 And the children of Israel were in the wilderness, and they found a man gathering sticks on the sabbath-day. 33 And they who found him gathering sticks on the sabbath-day brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation of the children of Israel. 34 And they placed him in custody, for they did not determine what they should do to him. 35 And the Lord spoke to Moses, saying, Let the man be by all means put to death: do ye all the congregation, stone him with stones. 36 And all the congregation brought him forth out of the camp; and all the congregation stoned him with stones outside the camp, as the Lord commanded Moses. 37 And the Lord spoke to Moses, saying, 38 Speak to the children of Israel, and thou shalt tell them; and let them make for themselves fringes upon the borders of their garments throughout their generations: and ye shall put upon the fringes of the borders a lace of blue. 39 And it shall be on your fringes, and ye shall look on them, and ye shall remember all the commands of the Lord, and do them: and ye shall not turn back after your imaginations, and after the sight of your eyes in the things after which ye go a whoring; 40 that ye may remember and perform all my commands, and ye shall be holy unto your God. 41 I am the Lord your God that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατοικήσεως ὑμῶν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, 3 καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ, ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν, μεγαλῦναι εὐχὴν, ἢ καθʼ̓ ἑκούσιον, ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας τῷ Κυρίῳ, εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπό τῶν προβάτων. 4 Καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δῶρον αὐτοῦ Κυρίῳ, θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον τοῦ οἰφὶ ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ἴν. 5 Καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ἲν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως, ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας· τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο, κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τῷ Κυρίῳ. 6 Καὶ τῷ κριῷ, ὅταν ποιῆτε αὐτὸν εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν, ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τὸ τρίτον τοῦ ἴν. 7 Καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον τοῦ ἲν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ.
8 Ἐὰν δέ ποιῆτε ἀπὸ τῶν βοῶν εἰς ὁλοκαύτωσιν ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν, ἢ εἰς σωτήριον Κυρίῳ, 9 καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἥμισυ τοῦ ἲν. 10 Καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ τοῦ ἴν, κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ.
11 Οὕτω ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ, ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ, ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν. 12 Κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧν ἐὰν ποιήσητε, οὕτως ποιήσετε τῷ ἑνὶ, κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
13 Πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ. 14 Ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ, ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς, οὕτω ποιήσει ἡ συναγωγὴ Κυρίῳ.
15 Νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν, νόμος αἰώνιος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ὡς ὑμεῖς, καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι Κυρίου. 16 Νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὑμῖν.
17 Καί ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 18 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, 19 καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς, ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα Κυρίῳ, ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν. 20 Ἄρτον ἀφοριεῖτε ἀφαίρεμα αὐτό· ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω, οὕτως ἀφελεῖτε αὐτὸν, 21 ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν, καὶ δώσετε Κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
22 Ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, 23 καθὰ συνέταξε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ Μωυσῆ, ἀπὸ τῆς ἡμέρας ᾗ συνέταξε Κύριος πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, 24 καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως, καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ, καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν, καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας. 25 Καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς, ὅτι ἀκούσιόν ἐστι· καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα Κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι Κυρίου, περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν. 26 Καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς, ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον.
27 Ἐάν τε ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως, προσάξει αἶγα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας. 28 Καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης, καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι Κυρίου, ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ. 29 Τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς, ὃς ἐὰν ποιήσῃ ἀκουσίως.
30 Καὶ ψυχή ἥτις ποιήσῃ ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων, τὸν Θεὸν οὗτος παροξυνεῖ, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς, 31 ὅτι τὸ ῥῆμα Κυρίου ἐφαύλισε, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν· ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη, ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ.
32 Καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων. 33 Καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραήλ. 34 Καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν, οὐ γὰρ συνέκριναν τί ποιήσωσιν αὐτόν. 35 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος· λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις πᾶσα ἡ συναγωγή. 36 Καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς· καὶ ἐλιθοβόλησεν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
37 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 38 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον. 39 Καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις, καὶ ὄψεσθε αὐτὰ· καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, καὶ ποιήσετε αὐτάς· καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν, καὶ τῶν ὀφθαλμῶν ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν, 40 ὅπως ἂν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου, καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ Θεῷ ὑμῶν. 41 Ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγωγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, εἶναι ὑμῶν Θεός· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel and say unto them, When ye shall have come into the land of your habitations, which I give unto you, 3 And ye will prepare a fire-offering unto the Lord, a burnt-offering, or a sacrifice, in performing a pronounced vow, or as a freewill-offering, or on your solemn feasts, to prepare a sweet savor unto the Lord, of the herds of the flocks: 4 Then shall he that bringeth his offering unto the Lord, bring as a meat-offering a tenth part of fine flour mingled with the fourth of a hin of oil. 5 And wine for a drink-offering, the fourth of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering or sacrifice, for each one sheep. 6 But for a ram, shalt thou prepare as a meat-offering two tenth parts of fine flour mingled with the third of a hin of oil. 7 And wine for the drink-offering, the third of a hin, shalt thou bring, for a sweet savor unto the Lord. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, in performing a pronounced vow, or a peace-offering unto the Lord: 9 Then shall he bring with the bullock as a meat-offering, three tenth parts of fine flour mingled with half a hin of oil. 10 And wine shalt thou bring for a drink-offering, half a hin, as a fire-offering of a sweet savor unto the Lord. 11 Thus shall it be done for each one bullock, or for each one ram, or for a lamb, be it of the sheep or of the goats. 12 According to the number that ye may prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All that are born in the country shall do these things after this manner, in offering a fire-offering of a sweet savor unto the Lord. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you in your generations, and will make an offering made by fire, of a sweet savor unto the Lord: as ye do, so shall he do. 15 Congregation! one statute shall be for you, and for the stranger that sojourneth: a statute for ever in your generations; as ye are, so shall the stranger be before the Lord. 16 One law and one code shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. 17 And the Lord spoke unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you: 19 Then shall it be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set aside a heave-offering unto the Lord. 20 As the first of your doughs shall ye set aside a cake for a heave-offering; like the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye set this aside. 21 Of the first of your doughs shall ye give unto the Lord a heave-offering, in your generations. 22 And if ye err, and do not observe all these commandments, which the Lord hath spoken unto Moses, 23 All that the Lord hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the Lord commanded the same and thenceforward, among your generations: 24 Then shall it be, if, through inadvertence of the congregation, it was committed by ignorance, that all the congregation shall prepare one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savor unto the Lord, with his meat-offering, and his drink-offering, according to the prescribed manner, and one he-goat for a sin-offering. 25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven unto them; for it is a sin of ignorance; and they have brought their offering, a sacrifice made by fire unto the Lord, and their sin-offering before the Lord, for their sin of ignorance: 26 And it shall be forgiven unto all the congregation of the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them; for by all the people was it done in ignorance. 27 And if any person sin through ignorance, then shall he bring a she-goat of the first year for a sin-offering. 28 And the priest shall make an atonement for the person that hath erred, in his sinning through ignorance before the Lord; to make an atonement for him, that it may be forgiven unto him. 29 For the native born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them:—one law shall be for you, for him that acteth through ignorance. 30 But the person that doth aught with a high hand, be he one born in the land, or a stranger, the same dishonoreth the Lord; and that person shall be cut off from among his people. 31 Because the word of the Lord hath he despised, and his commandment hath he broken; that person shall be cut off, his iniquity is upon him. 32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath-day. 33 And they that found him gathering sticks brought him for judgment unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward; because it had not been declared what should be done to him. 35 And the Lord said unto Moses, The man shall be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him forth to without the camp, and they stoned him with stones, and he died; as the Lord had commanded Moses. 37 And the Lord said unto Moses, as followeth, 38 Speak unto the children of Israel, and say to them, that they shall make themselves fringes on the corners of their garments throughout their generations, and that they shall put upon the fringe of the corner a thread of blue: 39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the Lord, and do them; and that ye seek not after the inclination of your own heart and the delight of your eyes, in pursuit of which ye have been led astray. 40 In order that ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. 41 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land of your dwellings, which I am giving to you, 3 then ye have prepared a fire-offering to Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, at separating a vow or free-will-offering, or in your appointed things, to make a sweet fragrance to Jehovah, out of the herd, or out of the flock. 4 `And he who is bringing near his offering to Jehovah hath brought near a present of flour, a tenth deal, mixed with a fourth of the hin of oil; 5 and wine for a libation, a fourth of the hin thou dost prepare for the burnt-offering or for a sacrifice, for the one lamb; 6 or for a ram thou dost prepare a present of flour, two-tenth deals, mixed with oil, a third of the hin; 7 and wine for a libation, a third part of the hin, thou dost bring near—a sweet fragrance to Jehovah. 8 `And when thou makest a son of the herd a burnt-offering or a sacrifice, at separating a vow or peace-offerings to Jehovah, 9 then he hath brought near for the son of the herd a present of flour, three-tenth deals, mixed with oil, a half of the hin; 10 and wine thou bringest near for a libation, a half of the hin—a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah; 11 thus it is done for the one ox, or for the one ram, or for a lamb of the sheep or of the goats. 12 `According to the number that ye prepare, so ye do to each, according to their number; 13 every native doth thus with these, at bringing near a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah; 14 and when a sojourner sojourneth with you, or whoso is in your midst to your generations, and he hath made a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah, as ye do so he doth. 15 `One statute is for you of the congregation and for the sojourner who is sojourning, a statute age-during to your generations: as ye are so is the sojourner before Jehovah; 16 one law and one ordinance is to you and to the sojourner who is sojourning with you.' 17 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 18 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, In your coming in unto the land whither I am bringing you in, 19 then it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah; 20 the beginning of your dough a cake ye heave up—a heave-offering; as the heave-offering of a threshing-floor, so ye do heave it. 21 Of the beginning of your dough ye do give to Jehovah a heave-offering—to your generations.
22 `And when ye err, and do not all these commands which Jehovah hath spoken unto Moses, 23 the whole that Jehovah hath charged upon you by the hand of Moses, from the day that Jehovah hath commanded, and henceforth, to your generations, 24 then it hath been, if from the eyes of the company it hath been done in ignorance, that all the company have prepared one bullock, a son of the herd, for a burnt-offering, for sweet fragrance to Jehovah, and its present, and its libation, according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering. 25 `And the priest hath made atonement for all the company of the sons of Israel, and it hath been forgiven them, for it is ignorance, and they—they have brought in their offering, a fire-offering to Jehovah, even their sin-offering before Jehovah for their ignorance; 26 and it hath been forgiven to all the company of the sons of Israel, and to the sojourner who is sojourning in their midst; for to all the company it is done in ignorance. 27 `And if one person sin in ignorance, then he hath brought near a she-goat, daughter of a year, for a sin-offering; 28 and the priest hath made atonement for the person who is erring, in his sinning in ignorance before Jehovah, by making atonement for him, and it hath been forgiven him; 29 for the native among the sons of Israel, and for the sojourner who is sojourning in their midst—one law is to you, for him who is doing anything through ignorance.
30 `And the person who doth aught with a high hand—of the native or of the sojourner—Jehovah he is reviling, and that person hath been cut off from the midst of his people; 31 because the word of Jehovah he despised, and His command hath broken—that person is certainly cut off; his iniquity is on him.' 32 And the sons of Israel are in the wilderness, and they find a man gathering wood on the sabbath-day, 33 and those finding him gathering wood bring him near unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company, 34 and they place him in ward, for it is not explained what is to be done to him. 35 And Jehovah saith unto Moses, `The man is certainly put to death, all the company stoning him with stones, at the outside of the camp.' 36 And all the company bring him out unto the outside of the camp, and stone him with stones, and he dieth, as Jehovah hath commanded Moses.
37 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 38 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, and they have made for themselves fringes on the skirts of their garments, to their generations, and they have put on the fringe of the skirt a ribbon of blue, 39 and it hath been to you for a fringe, and ye have seen it, and have remembered all the commands of Jehovah, and have done them, and ye search not after your heart, and after your eyes, after which ye are going a-whoring; 40 so that ye remember and have done all My commands, and ye have been holy to your God; 41 I am Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt to become your God; I, Jehovah, am your God.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye shall come into the land of your dwellings, which I give to you, 3 And ye did a sacrifice to Jehovah, a burnt-offering or a sacrifice to separate a vow, or in willingness, or in your assemblies, to make an odor of sweetness to Jehovah, from the oxen or from the sheep: 4 And he bringing near, brought near his offering to Jehovah, a gift of fine flour, the tenth mingled with the fourth of the bin of oil. 5 And wine for a libation, the fourth of the hin, thou shalt do upon the burnt-offering or to the sacrifice for the one lamb. 6 Or to the ram thou shalt do a gift of fine flour, two tenths mingled with oil, the third of the hin. 7 And wine for a libation the third of the hin, thou shalt bring an odor of sweetness to Jehovah. 8 And when thou shalt do the son of a cow, a burnt-offering or sacrifice to separate a vow, or peace to Jehovah: 9 And he brought upon the son of a cow a gift of fine flour, three tenths mingled with oil, half the bin. 10 And wine thou shalt bring for a libation, half the hin, a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah. 11 Thus shall it be done to the one bullock or to the one ram, or to the sheep with the lambs, or with the goats. 12 According to the number which ye shall do, so shall ye do to the one according to their number. 13 Every native shall do thus with these to bring near a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah. 14 And when a stranger shall sojourn with you, or whoever in the midst of you for your generations, and he did a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah; as ye shall do, so shall he do. 15 One law for you of the assembly, and for the stranger sojourning; a law forever to your generations: as ye, so the stranger shall be before Jehovah. 16 One law and one judgment shall be to you, and to the stranger sojourning with you. 17 And Jehovah will speak to Moses, saying, 18 Speak to the sons of Israel, and say to them, In your going into the land where I bring you there, 19 And it was in your eating from the bread of the land, ye shall lift up a lifting up to Jehovah. 20 The first of your groats, a cake, shall ye lift up a lifting up; as the lifting up of the threshing floor, so shall ye lift it up. 21 From the first of your groats, shall ye give to Jehovah a lifting up, for your generations. 22 And when ye shall err, and shall not do all these commands which Jehovah spake to Moses, 23 All which Jehovah commanded to you by the hand of Moses from the day which Jehovah commanded, and onward to your generations; 24 And it was if from the eyes of the assembly there was done in error, all the assembly did a bullock, the son of a cow, for a burnt-offering, for an odor of sweetness to Jehovah, and its gift and its libation, according to judgment, and one he goat of the goats for sin. 25 And the priest expiated for all the assembly of the sons of Israel, and it was forgiven to them; for it is an error; and they brought their offering a sacrifice to Jehovah, and their sin before Jehovah, for their error. 26 And it was forgiven to all the assembly of the sons of Israel, and to the stranger sojourning in the midst of them, to all the people in error. 27 And if one soul shall sin in. error, and he brought a she goat the daughter of a goat, for sin. 28 And the priest expiated for the soul erring, in sinning in error before Jehovah, to expiate for him; and it was forgiven to him. 29 The native among the sons of Israel, and to the stranger sojourning in the midst of them, one law shall be to you, for doing in error. 30 And the soul which shall do with a high hand, from the native, and from the stranger, it reproaches Jehovah, and that soul was cut off from the midst of its people. 31 For it despised the word of Jehovah, and broke his command; being cut off, that soul shall be cut off; its iniquity upon it 32 And the sons of Israel shall be in the desert, and they shall find a man gathering wood in the day of the Sabbath. 33 And they having found him, will bring him gathering wood to Moses, and to Aaron, and to all the assembly. 34 And they will put him in watch, for it was not specified what shall be done to him. 35 And Jehovah will say to Moses, Dying, the man shall die: all the assembly stoned him with stones without the camp. 36 And all the assembly shall bring him forth without the camp, and they shall stone him with stones, and he shall die; as Jehovah commanded Moses. 37 And Jehovah will speak to Moses, saying, 38 Speak to the sons of Israel, and say to them, They made to them fringes of flowers upon the wings of their garment for their generations; and they gave upon the fringes of the wing a thread of cerulean purple; 39 And it was to you for fringes, and ye saw it, and ye remembered all the commands of Jehovah, and ye did them; and ye shall not seek after your heart, and after your eyes, which ye committed fornication after them. 40 So that ye shall remember, and ye did all my commands, and ye were holy to your God. 41 I am Jehovah your God who brought you forth out of the land of Egypt, to be to you for God; I am Jehovah your God.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of your dwellings, which I give unto you, 3 and will make an offering by fire to Jehovah, a burnt-offering or a sacrifice for the performance of a vow, or as a voluntary offering, or in your set feasts, to make a sweet odour to Jehovah, of the herd or of the flock, 4 then shall he that presenteth his offering to Jehovah bring as oblation a tenth part of fine flour mingled with a fourth part of a hin of oil; 5 and of wine for a drink-offering shalt thou offer the fourth part of a hin with the burnt-offering, or with the sacrifice, for one lamb. 6 And for a ram thou shalt offer as oblation two tenth parts of fine flour mingled with oil, a third part of a hin, 7 and of wine for a drink-offering shalt thou offer the third part of a hin; for a sweet odour to Jehovah. 8 And when thou offerest a bullock for a burnt-offering, or a sacrifice for the performance of a vow, or for a peace-offering to Jehovah, 9 then shall they present with the bullock as oblation three tenth parts of fine flour mingled with half a hin of oil; 10 and of wine shalt thou present half a hin, for a drink-offering, as an offering by fire, of a sweet odour to Jehovah. 11 Thus shall it be done for one ox, or for one ram, or for a lamb, or for a kid; 12 according to the number that ye offer, so shall ye do to every one according to their number. 13 And all that are born in the land shall do these things thus, in presenting an offering by fire of a sweet odour to Jehovah. 14 And if a stranger sojourn with you, or whoever be among you throughout your generations, and will offer an offering by fire of a sweet odour to Jehovah, -- as ye do, so shall he do. 15 As to the congregation, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth with you, an everlasting statute throughout your generations: as ye are, so shall the stranger be, before Jehovah. 16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. 17 And Jehovah spoke to Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 then it shall be, when ye eat of the bread of the land, that ye shall offer a heave-offering to Jehovah; 20 the first of your dough shall ye offer, a cake, for a heave-offering; as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye offer this. 21 Of the first of your dough ye shall give to Jehovah a heave-offering throughout your generations. 22 And if ye sin inadvertently, and do not all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses, 23 all that Jehovah hath commanded you through Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and henceforward throughout your generations; 24 then it shall be, if ought be committed by inadvertence [hid] from the eyes of the assembly, that the whole assembly shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet odour to Jehovah, and its oblation and its drink-offering according to the ordinance, and one buck of the goats for a sin-offering. 25 And the priest shall make atonement for the whole assembly of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it was a sin of inadvertence, and they have brought before Jehovah their offering, as an offering by fire to Jehovah, and their sin-offering for their [sin of] inadvertence; 26 and it shall be forgiven the whole assembly of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; for with all the people there was [a sin of] inadvertence. 27 And if one soul sin through inadvertence, then he shall present a yearling she-goat for a sin-offering. 28 And the priest shall make atonement for the soul that hath done inadvertently, when he sinneth by inadvertence before Jehovah, to make atonement for him; and it shall be forgiven him. 29 For him that is born in the land among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them -- there shall be one law for you, for him who doeth anything through inadvertence. 30 But the soul that doeth ought with a high hand, whether born in the land, or a stranger, he reproacheth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people. 31 For he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment: that soul shall surely be cut off; his iniquity is upon him. 32 And while the children of Israel were in the wilderness they found a man gathering sticks on the sabbath day. 33 And they that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to the whole assembly. 34 And they put him in custody, for it was not declared what should be done to him. 35 And Jehovah said to Moses, The man shall certainly be put to death: the whole assembly shall stone him with stones outside the camp. 36 And the whole assembly led him outside the camp, and stoned him with stones, and he died, as Jehovah had commanded Moses. 37 And Jehovah spoke to Moses, saying, 38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them tassels on the corners of their garments, throughout their generations, and that they attach to the tassel of the corners a lace of blue; 39 and it shall be unto you for a tassel, that ye may look upon it, and remember all the commandments of Jehovah, and do them; and that ye seek not after [the lusts of] your own heart and your own eyes, after which ye go a whoring; 40 that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God. 41 I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am Jehovah your God.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, 3 and will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock: 4 then shall he that offereth his oblation offer unto the LORD a meal offering of a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of an hin of oil: 5 and wine for the drink offering, the fourth part of an hin, shalt thou prepare with the burnt offering or for the sacrifice, for each lamb. 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meal offering two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with the third part of an hin of oil: 7 and for the drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, of a sweet savour unto the LORD. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings unto the LORD: 9 then shall he offer with the bullock a meal offering of three tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with half an hin of oil. 10 and thou shalt offer for the drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 11 Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All that are homeborn shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. 15 For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth [with you], a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. 17 And the LORD spake unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 Of the first of your dough ye shall offer up a cake for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshing-floor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering throughout your generations. 22 And when ye shall err, and not observe all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, 23 even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations; 24 then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with the meal offering thereof, and the drink offering thereof, according to the ordinance, and one he-goat for a sin offering. 25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their error: 26 and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done unwittingly. 27 And if one person sin unwittingly, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin offering. 28 And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth unwittingly, before the LORD, to make atonement for him; and he shall be forgiven. 29 Ye shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is homeborn among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. 30 But the soul that doeth aught with an high hand, whether he be homeborn or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment; that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. 32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day. 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. 37 And the LORD spake unto Moses, saying, 38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of each border a cord of blue: 39 and it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye go not about after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: 40 that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God. 41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you, 3 and will make an offering by fire unto Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill-offering, or in your set feasts, to make a sweet savor unto Jehovah, of the herd, or of the flock; 4 then shall he that offereth his oblation offer unto Jehovah a meal-offering of a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil: 5 and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering, or for the sacrifice, for each lamb. 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with the third part of a hin of oil: 7 and for the drink-offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor unto Jehovah. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace-offerings unto Jehovah; 9 then shall he offer with the bullock a meal-offering of three tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with half a hin of oil: 10 and thou shalt offer for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
11 Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All that are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah; as ye do, so he shall do. 15 For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth [with you], a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the sojourner be before Jehovah. 16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
17 And Jehovah spake unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah. 20 Of the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave-offering: as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.
22 And when ye shall err, and not observe all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses, 23 even all that Jehovah hath commanded you by Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and onward throughout your generations; 24 then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savor unto Jehovah, with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof, according to the ordinance, and one he-goat for a sin-offering. 25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire unto Jehovah, and their sin-offering before Jehovah, for their error: 26 and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.
27 And if one person sin unwittingly, then he shall offer a she-goat a year old for a sin-offering. 28 And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth unwittingly, before Jehovah, to make atonement for him; and he shall be forgiven. 29 Ye shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is home-born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. 30 But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day. 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him. 35 And Jehovah said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.
37 And Jehovah spake unto Moses, saying, 38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of each border a cord of blue: 39 and it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of Jehovah, and do them; and that ye follow not after your own heart and your own eyes, after which ye use to play the harlot; 40 that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God. 41 I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 and say H935 unto them, When ye are come H776 into the land H4186 of your habitations, H5414 which I give unto you,
  3 H6213 and will make H801 an offering by fire H3068 unto Jehovah, H5930 a burnt-offering, H2077 or a sacrifice, H6381 to accomplish H5088 a vow, H5071 or as a freewill-offering, H4150 or in your set feasts, H6213 to make H5207 a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah, H1241 of the herd, H6629 or of the flock;
  4 H7126 then shall he that offereth H7133 his oblation H7126 offer H3068 unto Jehovah H4503 a meal-offering H6241 of a tenth part of an ephah H5560 of fine flour H1101 mingled H7243 with the fourth H1969 part of a hin H8081 of oil:
  5 H3196 and wine H5262 for the drink-offering, H7243 the fourth H1969 part of a hin, H6213 shalt thou prepare H5262 with the burnt-offering, H2077 or for the sacrifice, H259 for each H3532 lamb.
  6 H352 Or for a ram, H6213 thou shalt prepare H4503 for a meal-offering H8147 two H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour H1101 mingled H7992 with the third H1969 part of a hin H8081 of oil:
  7 H5262 and for the drink-offering H7126 thou shalt offer H7992 the third H1969 part of a hin H3196 of wine, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah.
  8 H6213 And when thou preparest H1121 a bullock H5930 for a burnt-offering, H2077 or for a sacrifice, H6381 to accomplish H5088 a vow, H2077 or for peace-offerings H3068 unto Jehovah;
  9 H7126 then shall he offer H1241 with the bullock H4503 a meal-offering H7969 of three H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour H1101 mingled H2677 with half H1969 a hin H8081 of oil:
  10 H7126 and thou shalt offer H5262 for the drink-offering H2677 half H1969 a hin H3196 of wine, H801 for an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah.
  11 H6213 Thus shall it be done H259 for each H7794 bullock, H259 or for each H352 ram, H3532 or for each of the he-lambs, H5795 or of the kids.
  12 H4557 According to the number H6213 that ye shall prepare, H3602 so H6213 shall ye do H259 to every one H4557 according to their number.
  13 H249 All that are home-born H6213 shall do H7126 these things after this manner, in offering H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah.
  14 H1616 And if a stranger H1481 sojourn H8432 with you, or whosoever may be among H1755 you throughout your generations, H6213 and will offer H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah; H6213 as ye do, H6213 so he shall do.
  15 H6951 For the assembly, H259 there shall be one H2708 statute H1616 for you, and for the stranger H1481 that sojourneth H2708 with you, a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations: H1616 as ye are, so shall the sojourner H6440 be before H3068 Jehovah.
  16 H259 One H8451 law H259 and one H4941 ordinance H1616 shall be for you, and for the stranger H1481 that sojourneth with you.
  17 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  18 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 and say H935 unto them, When ye come H776 into the land H935 whither I bring you,
  19 H398 then it shall be, that, when ye eat H3899 of the bread H776 of the land, H7311 ye shall offer up H8641 a heave-offering H3068 unto Jehovah.
  20 H7225 Of the first H6182 of your dough H7311 ye shall offer up H2471 a cake H8641 for a heave-offering: H8641 as the heave-offering H1637 of the threshing-floor, H7311 so shall ye heave it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 ye shall give H3068 unto Jehovah H8641 a heave-offering H1755 throughout your generations.
  22 H7686 And when ye shall err, H6213 and not observe H4687 all these commandments, H3068 which Jehovah H1696 hath spoken H4872 unto Moses,
  23 H3068 even all that Jehovah H6680 hath commanded H4872 you by Moses, H3117 from the day H3068 that Jehovah H1755 gave commandment, and onward throughout your generations;
  24 H6213 then it shall be, if it be done H7684 unwittingly, H5869 without the knowledge H5712 of the congregation, H5712 that all the congregation H6213 shall offer H259 one H1121 young H6499 bullock H5930 for a burnt-offering, H5207 for a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah, H4503 with the meal-offering H4503 thereof, and the drink-offering H4941 thereof, according to the ordinance, H8163 and H259 one H5795 he-goat H2403 for a sin-offering.
  25 H3548 And the priest H3722 shall make atonement H5712 for all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H5545 and they shall be forgiven; H7684 for it was an error, H935 and they have brought H7133 their oblation, H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah, H2403 and their sin-offering H6440 before H3068 Jehovah, H7684 for their error:
  26 H5712 and all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H5545 shall be forgiven, H1616 and the stranger H1481 that sojourneth H8432 among H5971 them; for in respect of all the people H7684 it was done unwittingly.
  27 H5315 And if one H5315 person H2398 sin H7684 unwittingly, H7126 then he shall offer H5795 a she-goat H1323 a H8141 year H2403 old for a sin-offering.
  28 H3548 And the priest H3722 shall make atonement H5315 for the soul H7683 that erreth, H2398 when he sinneth H7684 unwittingly, H6440 before H3068 Jehovah, H3722 to make atonement H5545 for him; and he shall be forgiven.
  29 H259 Ye shall have one H8451 law H6213 for him that doeth aught H7684 unwittingly, H249 for him that is home-born H1121 among the children H3478 of Israel, H1616 and for the stranger H1481 that sojourneth H8432 among them.
  30 H5315 But the soul H6213 that doeth H7311 aught with a high hand, H249 whether he be home-born H4480 or a sojourner, H1442 the same blasphemeth H3068 Jehovah; H5315 and that soul H3772 shall be cut off H7130 from among H5971 his people.
  31 H959 Because he hath despised H1697 the word H3068 of Jehovah, H6565 and hath broken H4687 his commandment, H5315 that soul H3772 shall utterly H3772 be cut off; H5771 his iniquity shall be upon him.
  32 H1121 And while the children H3478 of Israel H4057 were in the wilderness, H4672 they found H376 a man H7197 gathering H6086 sticks H7676 upon the sabbath H3117 day.
  33 H4672 And they that found H7197 him gathering H6086 sticks H7126 brought H4872 him unto Moses H175 and Aaron, H5712 and unto all the congregation.
  34 H3240 And they put H4929 him in ward, H6567 because it had not been declared H6213 what should be done to him.
  35 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H376 The man H4191 shall surely H4191 be put to death: H5712 all the congregation H7275 shall stone H7275 him with stones H2351 without H4264 the camp.
  36 H5712 And all the congregation H3318 brought H2351 him without H4264 the camp, H7275 and stoned H4191 him to death H68 with stones; H3068 as Jehovah H6680 commanded H4872 Moses.
  37 H3068 And Jehovah H559 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  38 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 and bid H6213 them that they make H6734 them fringes H3671 in the borders H899 of their garments H1755 throughout their generations, H5414 and that they put H6734 upon the fringe H3671 of each border H6616 a cord H8504 of blue:
  39 H6734 and it shall be unto you for a fringe, H7200 that ye may look H2142 upon it, and remember H4687 all the commandments H3068 of Jehovah, H6213 and do H8446 them; and that ye follow H310 not after H3824 your own heart H5869 and your own eyes, H310 after H2181 which ye use to play the harlot;
  40 H2142 that ye may remember H6213 and do H4687 all my commandments, H1961 and be H6918 holy H430 unto your God.
  41 H3068 I am Jehovah H430 your God, H3318 who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H430 to be your God: H3068 I am Jehovah H430 your God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you, 3 and will make an offering by fire unto the LORD, a burnt-offering, or a sacrifice, in fulfilment of a vow clearly uttered, or as a freewill-offering, or in your appointed seasons, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock; 4 then shall he that bringeth his offering present unto the LORD a meal-offering of a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil; 5 and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering or for the sacrifice, for each lamb. 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with the third part of a hin of oil; 7 and for the drink-offering thou shalt present the third part of a hin of wine, of a sweet savour unto the LORD. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, in fulfilment of a vow clearly uttered, or for peace- offerings unto the LORD; 9 then shall there be presented with the bullock a meal-offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mingled with half a hin of oil. 10 And thou shalt present for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 11 Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids. 12 According to the number that ye may prepare, so shall ye do for every one according to their number. 13 All that are home-born shall do these things after this manner, in presenting an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you, throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. 15 As for the congregation, there shall be one statute both for you, and for the stranger that sojourneth with you, a statute for ever throughout your generations; as ye are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one ordinance shall be both for you, and for the stranger that sojourneth with you. 17 And the LORD spoke unto Moses, saying: 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye come into the land whither I bring you, 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set apart a portion for a gift unto the LORD. 20 Of the first of your dough ye shall set apart a cake for a gift; as that which is set apart of the threshing-floor, so shall ye set it apart. 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD a portion for a gift throughout your generations. 22 And when ye shall err, and not observe all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, 23 even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations; 24 then it shall be, if it be done in error by the congregation, it being hid from their eyes, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savour unto the LORD - with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof, according to the ordinance - and one he-goat for a sin-offering. 25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire unto the LORD, and their sin-offering before the LORD, for their error. 26 And all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done in error. 27 And if one person sin through error, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin-offering. 28 And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth through error, before the LORD, to make atonement for him; and he shall be forgiven, 29 both he that is home-born among the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them: ye shall have one law for him that doeth aught in error. 30 But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken His commandment; that soul shall utterly be cut off, his iniquity shall be upon him. 32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day. 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses: 'The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones without the camp.' 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died, as the LORD commanded Moses. 37 And the LORD spoke unto Moses, saying: 38 'Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them throughout their generations fringes in the corners of their garments, and that they put with the fringe of each corner a thread of blue. 39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye go not about after your own heart and your own eyes, after which ye use to go astray; 40 that ye may remember and do all My commandments, and be holy unto your God. 41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.'
Rotherham(i) 1 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 2 Speak unto the sons of Israel, and thou shall say unto them,––When ye shall enter into the land of your dwelling–places, which, I, am giving unto you; 3 and ye would offer, as an altar–flame unto Yahweh, an ascending–offering or a sacrifice, for celebrating a vow or as a freewill–offering, or in your appointed seasons,––by way of offering a satisfying odour unto Yahweh, from the herd or from the flock, 4 then shall he that bringeth near his oblation bring near unto Yahweh a meal–offering, of fine meal a tenth part [of an ephah] overflowed with the fourth part of a hin of oil; 5 wine also for a drink–offering, the fourth part of a hin, shalt thou offer with the ascending–offering or with the sacrifice,––for each, he–lamb. 6 Or, with a ram, thou shalt offer a meal–offering, of fine meal, two tenths,––overflowed with oil, the third of a hin; 7 wine also, for a drink–offering, the third of a hin, shalt thou bring near as a satisfying odour unto Yahweh. 8 And, when thou wouldest offer a choice young bullock, as an ascending–offering or sacrifice,––for celebrating a vow, or as a peace–offering unto Yahweh, 9 then shall he bring near, with his choice young bullock, a meal–offering, of fine meal, three tenths,––overflowed with half a hin of oil; 10 wine also, shalt thou bring near for a drink–offering, half a hin,––for an altar–flame of satisfying odour, unto Yahweh. 11 Thus and thus, shall it be done, for each ox, and for each ram,––and for each young one among the sheep, or among the goats: 12 according to the number which ye shall offer, thus and thus, shall ye do for each one, according to their number. 13 Every one born in the land, thus and thus, shall offer these things,––when bringing near an altar–flame of a satisfying odour unto Yahweh. 14 And, when there shall sojourn with you a sojourner, or one who is in your midst to your generations, and he would offer an altar–flame of a satisfying odour, unto Yahweh, as ye offer, so, shall he, offer. 15 In the convocation, one statute, shall there be, for you, and for the sojourner who sojourneth,––an age–abiding statute, unto your generations, as ye are, so, the sojourner, shall be, before Yahweh: 16 one law and one regulation, shall there be, for yourselves, and for the sojourner that sojourneth with you. 17 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 18 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them,––When ye enter into the land whereinto, I, am bringing you, 19 then shall it be, when ye eat the bread of the land, that ye shall heave up a heave–offering unto Yahweh. 20 Of the first of your meal, shall ye heave up, a cake, as a heave–offering,––like the heave–offering of grain, so, shall ye heave it. 21 Of the first of your meal, shall ye give unto Yahweh, a heave–offering,––unto your generations.
22 And, when ye shall make a mistake, and not observe all these commandments,––which Yahweh hath spoken unto Moses; 23 even all that Yahweh hath given unto you in command, by the hand of Moses,––from the day that Yahweh gave command, and onward, unto your generations, 24 then shall it be––if, any from the eyes of the assembly, it hath been done, by mistake, that all the assembly shall offer one choice young bullock for an ascending–sacrifice, as a satisfying odour unto Yahweh, with the meal–offering thereof and the drink–offering thereof, according to the regulation,––and one young he–goat, as a sin–bearer. 25 So shall the priest put a propitiatory–covering over all the assembly of the sons of Israel, and pardon shall be granted unto them,––because, a mistake, it was, they, therefore have brought in their offering––an altar–flame unto Yahweh, and their sin–bearer before Yahweh, for their mistake: 26 and pardon shall be granted unto all the assembly of the sons of Israel, and unto the sojourner that sojourneth in their midst,––for, in the case of all the people, it was, by mistake. 27 And, if, any one, person, shall sin by mistake, then shall he bring near a she–goat of the first year, as a sin–bearer; 28 and the priest shall put a propitiatory–covering over the person who hath made the mistake, when he hath sinned by mistake before Yahweh,––even put a propitiatory–covering over him, and pardon shall be granted him. 29 For the native born among the sons of Israel, and for the sojourner that sojourneth in their midst, one law, shall there be unto you––for acting by mistake.
30 But, as for the person who acteth with a high hand––of the native born or of the sojourners, Yahweh himself, he, reproacheth,––therefore shall that person be cut off out of the midst of his people. 31 Because, the word of Yahweh, hath he despised, and, his commandment, hath he broken, that person shall be, surely cut off, his iniquity, is in himself. 32 While the sons of Israel were in the desert, they found a man gathering sticks on the sabbath day. 33 And they who found him gathering sticks, brought him near, unto Moses, and unto Aaron, and unto all the assembly. 34 And they put him in ward,––because it was not clear what they should do unto him. 35 Then said Yahweh unto Moses, The man shall be, put to death,––all the assembly, stoning him with stones, outside the camp. 36 So then all the assembly, put him forth, outside the camp, and stoned him with stones, and he died,––As Yahweh commanded Moses.
37 And Yahweh spake unto Moses, saying: 38 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, That they shall make them fringes on the corners of their garments, unto their generations––and shall put upon the fringe of the corner, a cord of blue: 39 so shall they serve you as fringes, and when ye see then, then shall ye call to mind all the commandments of Yahweh, and shall do them,––and shall not spy out, after your own hearts, and after your own eyes, for things, after which, ye, are ready to go unchastely away: 40 to the intent ye may call to mind, and do all my commandments, and be holy unto your God. 41 I––Yahweh, am your God––who brought you forth out of the land of Egypt, to become your, God,––I––Yahweh, am your God.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying. 2 Speak to the sons of Israel and say to them, When you come to the land of your dwellings which I am giving to yo. 3 and you make a fire offering to Yahweh, an ascent offering or a sacrifice for an extraordinary vow or in a voluntary offering or in your appointments to make a fragrant odor to Yahweh from the herd or from the flock, 4 then the one approaching will bring near as his offering to Yahweh an approach present, a tenth of an ephah of flour mingled with a fourth of a hin of oil;" 5 as for wine for a libation you shall offer on the ascent offering or for a sacrifice a fourth of a hin with the one lamb. 6 Or for the ram you shall offer an approach present, two tenths of an ephah of flour mingled with a third of a hin of oil;" 7 as for wine for a libation you shall bring near a third of a hin, a fragrant odor to Yahweh. 8 In case you offer a bull calf of the herd as an ascent offering or a sacrifice for an extraordinary vow or peace offerings to Yahweh, 9 then one will bring near with the bull calf of the herd an approach present, three tenths of an ephah of flour mingled with half a hin of oil;" 10 as for wine you shall bring near for a libation, half a hin, as a fire offering of fragrant odor to Yahweh. 11 Thus shall it be done for each bull or for each ram or for a flockling among the lambs or among the goats. 12 According to the number which you offer thus shall you do for each in their number. 13 Every native shall do these things thus to bring near a fire offering of fragrant odor to Yahweh. 14 In case a sojourner is sojourning with you or whoever is in your midst throughout your generations, and he offers a fire offering of fragrant odor to Yahweh, just as you are doing so shall he do. 15 As for the assembly, there shall be one statute for you and for the sojourner sojourning with you. It shall be an eonian statute throughout your generations. Like you so shall the sojourner be before Yahweh. 16 One law and one custom shall come to be for you and for the sojourner sojourning with you. 17 Yahweh spoke to Moses, saying. 18 Speak to the sons of Israel and say to them:When you come into the land where I am bringing you, 19 then will it come to be when you eat of the bread of the land you shall raise up a heave offering to Yahweh. 20 Of the first batch of your coarse meal a perforated cake shall you raise up as a heave offering; as the heave offering of the threshing site, so shall you raise it up. 21 Of the first of your coarse meal shall you give to Yahweh a heave offering throughout your generations. 22 In case you err and do not observe all these instructions which Yahweh has pronounced to Moses, 23 all that Yahweh has instructed you by means of Moses from the day on which Yahweh instructed and beyond throughout your generations, 24 then it will come to be, if away from the eyes of the congregation anything is done through inadvertence, that the whole congregation will offer one young bull, a calf of the herd, as an ascent offering for a fragrant odor to Yahweh, with its approach present and its libation as is the custom and one hairy one of the goats as a sin offering. 25 The priest will make a propitiatory shelter over the whole congregation of the sons of Israel, and it will be pardoned them, for it was an inadvertence. They will bring their approach present, a fire offering to Yahweh, and their sin offering before Yahweh over their inadvertence. 26 Then it will be pardoned to the whole congregation of the sons of Israel, and to the sojourner sojourning in their midst, for all the people had acted through inadvertence. 27 If one soul sins through inadvertence then he will bring near a year-old she-goat for a sin offering. 28 Over the erring soul when he sins through inadvertence the priest will make a propitiatory shelter before Yahweh, to make a propitiatory shelter over him, and it will be pardoned him. 29 For the native among the sons of Israel and for the sojourner sojourning in their midst, one law shall apply for you, to anyone doing it through inadvertence. 30 Yet the soul who is doing anything with a high hand, from the native and from the sojourner, he is taunting Yahweh; that soul will be cut off from among his people, 31 since the word of Yahweh he despised and His instruction he annulled. That soul shall be cut off, yea cut off; his depravity is on him. 32 While the sons of Israel were in the wilderness they found a man gathering together sticks on the sabbath day. 33 Those finding him gathering the sticks together brought him near to Moses and to Aaron and to the whole congregation. 34 They left him under guard, for it had not been expounded what should be done to him. 35 Yahweh said to Moses:The man shall be put to death, yea death. The whole congregation shall pelt him with stones outside the camp. 36 So the whole congregation brought him forth to outside the camp and pelted him with stones, so that he died just as Yahweh had instructed Moses. 37 Yahweh spoke to Moses, saying. 38 Speak to the sons of Israel and say to them that they make for themselves tassels on the hems of their garments throughout their generations and put blue twine on the tassels of the hem. 39 You will come to have a tassel so that you will see it, remember all the instructions of Yahweh and observe them and not explore after your heart and after your eyes after which you are prostituting;" 40 so that you may remember and observe all My instructions and become holy to your Elohim. 41 I, Yahweh, am your Elohim Who brought you forth from the land of Egypt to be your Elohim. I, Yahweh, am your Elohim.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 Say to the children of Israel, When you have come into the land which I am giving to you for your resting-place, 3 And are going to make an offering by fire to the Lord, a burned offering or an offering in connection with an oath, or an offering freely given, or at your regular feasts, an offering for a sweet smell to the Lord, from the herd or the flock: 4 Then let him who is making his offering, give to the Lord a meal offering of a tenth part of a measure of the best meal mixed with a fourth part of a hin of oil: 5 And for the drink offering, you are to give with the burned offering or other offering, the fourth part of a hin of wine for every lamb. 6 Or for a male sheep, give as a meal offering two tenth parts of a measure of the best meal mixed with a third part of a hin of oil: 7 And for the drink offering give a third part of a hin of wine, for a sweet smell to the Lord. 8 And when you make ready a young ox for a burned or other offering, or for the effecting of an oath, or for peace-offerings to the Lord: 9 Then with the ox give a meal offering of three tenth parts of a measure of the best meal mixed with half a hin of oil. 10 And for the drink offering: give half a hin of wine, for an offering made by fire for a sweet smell to the Lord. 11 This is to be done for every young ox and for every male sheep or he-lamb or young goat. 12 Whatever number you make ready, so you are to do for every one. 13 All those who are Israelites by birth are to do these things in this way, when giving an offering made by fire of a sweet smell to the Lord. 14 And if a man from another country or any other person living among you, through all your generations, has the desire to give an offering made by fire of a sweet smell to the Lord, let him do as you do. 15 There is to be one law for you and for the man of another country living with you, one law for ever from generation to generation; as you are, so is he to be before the Lord. 16 The law and the rule are to be the same for you and for those from other lands living with you. 17 And the Lord said to Moses, 18 Say to the children of Israel, When you come into the land where I am guiding you, 19 Then, when you take for your food the produce of the land, you are to give an offering lifted up before the Lord. 20 Of the first of your rough meal you are to give a cake for a lifted offering, lifting it up before the Lord as the offering of the grain-floor is lifted up. 21 From generation to generation you are to give to the Lord a lifted offering from the first of your rough meal. 22 And if in error you go against any of these laws which the Lord has given to Moses, 23 All the laws which the Lord has given you by the hand of Moses, from the day when the Lord gave them, and ever after from generation to generation; 24 Then, if the wrong is done in error, without the knowledge of the meeting of the people, let all the meeting give a young ox as a burned offering, a sweet smell to the Lord, with its meal offering and its drink offering, as is ordered in the law, together with a he-goat for a sin-offering. 25 So the priest will make the people free from sin, and they will have forgiveness; for it was an error, and they have given their offering made by fire to the Lord, and their sin-offering before the Lord, on account of their error: 26 And all the meeting of the children of Israel, as well as those from other lands living among them, will have forgiveness; for it was an error on the part of the people. 27 And if one person does wrong, without being conscious of it, then let him give a she-goat of the first year for a sin-offering. 28 And the priest will take away the sin of the person who has done wrong, if the wrong was done unconsciously, and he will have forgiveness. 29 The law in connection with wrong done unconsciously is to be the same for him who is an Israelite by birth and for the man from another country who is living among them. 30 But the person who does wrong in the pride of his heart, if he is one of you or of another nation by birth, is acting without respect for the Lord, and will be cut off from his people. 31 Because he had no respect for the word of the Lord, and did not keep his law, that man will be cut off without mercy and his sin will be on him. 32 Now while the children of Israel were in the waste land, they saw a man who was getting sticks on the Sabbath day. 33 And those who saw him getting sticks took him before Moses and Aaron and all the people. 34 And they had him shut up, because they had no directions about what was to be done with him. 35 Then the Lord said to Moses, Certainly the man is to be put to death: let him be stoned by all the people outside the tent-circle. 36 So all the people took him outside the tent-circle and he was stoned to death there, as the Lord gave orders to Moses. 37 And the Lord said to Moses, 38 Say to the children of Israel that through all their generations they are to put on the edges of their robes an ornament of twisted threads, and in every ornament a blue cord; 39 So that, looking on these ornaments, you may keep in mind the orders of the Lord and do them; and not be guided by the desires of your hearts and eyes, through which you have been untrue to me: 40 And that you may keep in mind all my orders and do them and be holy to your God. 41 I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, so that I might be your God: I am the Lord your God.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses saying, 2 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have come into the land of your dwelling places, which I give to you, 3 and will make an offering by fire to Jehovah, a burnt offering or a sacrifice in performing a vow, or in a free-will offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savor to Jehovah, from the herd or from the flock, 4 then he who offers his offering to Jehovah shall bring a food offering of a tenth part of flour mixed with the fourth of a hin of oil. 5 And the fourth of a hin of wine for a drink offering shall you prepare with the burnt offering, or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, you shall prepare a food offering, two-tenth parts of flour mixed with the third of a hin of oil. 7 And for a drink offering you shall offer the third of a hin of wine for a sweet savor to Jehovah. 8 And when you prepare a bull, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or peace offerings to Jehovah, 9 then he shall bring with the bull, a food offering of three-tenth parts of flour mixed with half a hin of oil. 10 And you shall bring for a drink offering half a hin of wine, an offering made by fire, of a sweet savor to Jehovah. 11 So it shall be done for one bull, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number. 13 All that are born of the country shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to Jehovah. 14 And if a stranger stays with you, or whoever is among you in your generations, and will offer an offering made by fire of a sweet savor to Jehovah; as you do, so he shall do. 15 One ordinance for you of the congregation and also for the stranger that resides with you, an ordinance forever in your generations. As you are, so the stranger shall be before Jehovah. 16 One law and one way shall be for you and for the stranger that lives with you. 17 And Jehovah spoke to Moses saying, 18 Speak to the sons of Israel and say to them, When you come into the land where I bring you, 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to Jehovah. 20 You shall offer up a cake of the first of your dough, a heave offering, as the heave offering of the threshing-floor, so you shall lift it up. 21 Of the first of your dough you shall give to Jehovah a heave offering in your generations. 22 And if you have erred and have not done all these commandments which Jehovah has spoken to Moses, 23 all that Jehovah has commanded you by the hand of Moses from the day that Jehovah commanded, and onward in your generations, 24 then it shall be if it is committed by ignorance without the knowledge of the congregation, all the congregation shall offer up one young bull for a burnt offering, for a sweet savor to Jehovah, with its food offering and its drink offering, according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin offering. 25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the sons of Israel, and it shall be forgiven them, for it is ignorance. And they shall bring their offering, a sacrifice made by fire to Jehovah, and their sin offering before Jehovah, for their ignorance. 26 And it shall be forgiven all the congregation of the sons of Israel and the stranger that lives among them, since all the people were in ignorance. 27 And if one soul sins through ignorance, then he shall bring a female goat of the first year for a sin offering. 28 And the priest shall make an atonement for the soul, when he sins through error before Jehovah, to make an atonement for him. And it shall be forgiven him. 29 And you shall have one law for him who acts through ignorance; for him that is native among the sons of Israel and for the alien that resides among them. 30 But the soul who acts with a high hand, whether of the native or of the alien, the same blasphemes Jehovah. And that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he has despised the Word of Jehovah and has broken His commandment, that soul shall be utterly cut off. His iniquity shall be upon him. 32 And while the sons of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the sabbath day. 33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation. 34 And they put him under guard because it had not been clearly said what should be done to him. 35 And Jehovah said to Moses, The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside the camp. 36 And all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died, even as Jehovah commanded Moses. 37 And Jehovah spoke to Moses saying, 38 Speak to the sons of Israel and command them that they make fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribbon of blue. 39 And it shall be to you for a fringe, that you may look upon it and remember all the commands of Jehovah, and do them; and so that you do not seek after your own heart and your own eyes, after which you prostitute yourself, 40 that you may remember and do all My commands, and be holy to your God. 41 I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Jehovah your God.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have come to the land of your dwellings, which I am giving to you, 3 then you shall prepare a fire offering to Jehovah, a burnt offering, or a sacrifice, in fulfillment of a vow, or as a freewill offering, or in your appointed seasons, to make a soothing fragrance to Jehovah, out of the herd, or out of the flock. 4 And he who is bringing his offering to Jehovah shall bring near a food offering of flour, a tenth part, mixed with a fourth of a hin of oil; 5 and wine for a drink offering, a fourth of a hin you shall prepare for the burnt offering, or for a sacrifice, for the one lamb. 6 Or you shall prepare a food offering of flour for a ram, two tenth parts mixed with oil, a third of a hin; 7 and wine for a drink offering, a third part of a hin. You shall bring it near, a soothing fragrance to Jehovah. 8 And when you prepare a son of the herd for a burnt offering, or for a sacrifice, in fulfillment of a vow, or peace offerings to Jehovah, 9 then he shall bring near for the son of the herd a food offering of flour, three tenth parts, mixed with oil, a half of a hin; 10 and you shall bring wine near for a drink offering, a half of a hin, as a fire offering of soothing fragrance to Jehovah. 11 So it shall be done for one ox, or for the one ram, or for a lamb of the sheep, or of the goats. 12 You shall prepare according to the number. So you shall do for everyone according to their number. 13 All that are homeborn shall do these things in this way, in bringing in an offering made by fire, of a soothing fragrance to Jehovah. 14 And if an alien lives with you, or whoever may be among you, throughout your generations, and desires to offer a fire offering of a soothing fragrance to Jehovah; as you do, so he shall do. 15 As for the congregation, there shall be one statute both for you and for the alien that lives with you, a never ending statute throughout your generations; as you are, so shall the alien be before Jehovah. 16 There shall be one law and one ordinance both for you and for the alien that lives with you. 17 And Jehovah spoke to Moses, saying, 18 Speak to the sons of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you, 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall lift up a heave offering to Jehovah. 20 You shall lift up a cake of the first of your dough as a heave offering; as the heave offering of the threshing floor, so you shall lift it up. 21 You shall give of the first of your dough to Jehovah, a heave offering for your generations. 22 And when you shall err and shall not perform all these commands which Jehovah has spoken to Moses, 23 even all that Jehovah has commanded you by the hand of Moses from the day that Jehovah commanded, and onward for your generations, 24 then it shall be, if it be done in error by the congregation, by ignorance, even all the congregation shall offer a son of the herd, one bullock, for a burnt offering, for a soothing fragrance to Jehovah, and its food offering, and its drink offering, according to the ordinance; and one kid of the goats for a sin offering. 25 And the priest shall atone for all the congregation of the sons of Israel; and it shall be forgiven them. For it was in error, and they have brought their offering, a fire offering to Jehovah, and their sin offering before Jehovah for their error. 26 And all the congregation of the sons of Israel, and the alien that lives among them, shall be forgiven; for as to all the people, it was in ignorance. 27 And if one person sins through error, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. 28 And the priest shall atone for the soul that errs when he sins through error, before Jehovah, to atone for him. And he shall be forgiven, 29 both the homeborn among the sons of Israel, and the alien that lives among them; one law shall be to you for him who acts in error. 30 And the soul that does anything with a high hand, whether of a homeborn or of the alien, the same blasphemes Jehovah. And that person shall be cut off from the midst of his people. 31 For he has despised the word of Jehovah and has broken His command; that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him. 32 And while the sons of Israel were in the wilderness they found a man gathering sticks on the sabbath day. 33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. 34 And they put him under guard; for it had not been declared what should be done to him. 35 And Jehovah said to Moses, The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp. 36 And all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones. And he died, as Jehovah commanded Moses. 37 And Jehovah spoke to Moses, saying, 38 Speak to the sons of Israel and you shall say to them that they shall make themselves fringes on the corners of their garments, for their generations. And they shall put with the fringe of each corner thread of blue. 39 And It shall be to you for a fringe, that you may look on it and remember all the commandments of Jehovah, and do them; and that you do not go about after your own heart and your own eyes after which you go astray; 40 that you may remember and do all My commandments, and be holy to your God. 41 I am Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Jehovah your God.
ECB(i) 1
CELEBRATION SEASONS
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 Word to the sons of Yisra El, and say to them, When you enter the land of your settlements, which I give you, 3 and work a firing to Yah Veh - a holocaust, or a sacrifice, or marvel a vow; or in a voluntary or in your seasons work a scent of rest to Yah Veh of the oxen or of the flock: 4 he who oblates his qorban to Yah Veh oblates an offering of a tenth of flour mixed with the fourth of a hin of oil; 5 and for a libation work the fourth of a hin of wine for the holocaust or for the sacrifice for one lamb. 6 Or for a ram, work an offering - two tenths flour mixed with the third of a hin of oil: 7 and for a libation, oblate the third of a hin of wine, for a scent of rest to Yah Veh. 8 And when you work a son of the oxen for a holocaust or for a sacrifice or marvel a vow or shelamim to Yah Veh: 9 then he oblates with a son of the oxen an offering of three tenths flour mixed with half a hin of oil: 10 and oblates for a libation, half a hin of wine, for a firing of a scent of rest to Yah Veh. 11 Work thus for one ox or for one ram or for a lamb of the sheep or of the goats: 12 according to the number that you work, work thus to every one according to their number: 13 each native works these after this manner in oblating a firing of a scent of rest to Yah Veh. 14 And if a sojourner sojourns with you, or whoever is among you in your generations and works a firing of a scent of rest to Yah Veh; as you work, thus he works: 15 one statute for you of the congregation and for the sojourner sojourning with you - an eternal statute in your generations: as you, thus the sojourner at the face of Yah Veh: 16 one torah and one judgment for you and for the sojourner sojourning with you. 17 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 18 Word to the sons of Yisra El, and say to them, When you come into the land where I bring you, 19 so be it, when you eat of the bread of the land, exalt an exaltment to Yah Veh: 20 exalt a cake of the first of your dough for an exaltment: as the exaltment of the threshingfloor, thus you exalt. 21 Give of the first of your dough to Yah Veh an exaltment in your generations. 22 And when you err inadvertently and work not all these misvoth which Yah Veh worded to Mosheh, 23 - all Yah Veh misvahed you by the hand of Mosheh - from the day Yah Veh misvahed and beyond among your generations; 24 so be it, if ought is worked by inadvertent error from the eyes of the witness, all the witness works one bullock son of the oxen for a holocaust for a scent of rest to Yah Veh with his offering and his libation according to the judgment: and one buck of the goats for the sin. 25 And the priest kapars/atones for all the witness of the sons of Yisra El and they are forgiven; for it is an inadvertent error: and they bring their qorban, a firing to Yah Veh and that for their sin at the face of Yah Veh, for their inadvertent error: 26 and all the witness of the sons of Yisra El and the sojourner sojourning among them are forgiven; seeing all the people are in inadvertent error. 27 And if one soul sin by inadvertent error, then he oblates of the goats, a yearling daughter for the sin. 28 And the priest kapars/atones for the soul who errs inadvertently, when he sins by inadvertent error at the face of Yah Veh, to kapar/atone for him; and he is forgiven. 29 One torah for him who works an inadvertent error - the native among the sons of Yisra El and for the sojourner sojourning among them. 30 And the soul who works with lifted hand - native or sojourner reproaches Yah Veh; and that soul becomes cut off from among his people: 31 because he despises the word of Yah Veh and breaks his misvah: in cutting off, that soul becomes cut off; his perversity is on him. 32 And the sons of Yisra El are in the wilderness, and they find a man gathering timber on the shabbath day: 33 and they who find him gathering timber have him approach Mosheh and Aharon and all the witness: 34 and they set him under guard, because it is not expressed what to work to him. 35 And Yah Veh says to Mosheh, In deathifying, deathify the man: have all the witness stone him with stones outside the camp. 36 And all the witness brings him outside the camp and stones him with stones and he dies - as Yah Veh misvahs Mosheh. 37 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 38 Word to the sons of Yisra El and say to them to work tassels in the borders of their clothes throughout their generations; and to give a braid of blue on the tassel of the borders: 39 and it becomes a tassel for you to see and remember all the misvoth of Yah Veh and work them; and that you not explore after your own heart and after your own eyes, after which you whore: 40 that you remember and work all my misvoth and become holy to your Elohim. 41 I - Yah Veh your Elohim who brought you from the land of Misrayim, to become your Elohim: I - Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye come into the land of your habitations, which I give to you, 3 and will make an offering by fire to LORD, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a sweet savor to LORD, of the herd, or of the flock, 4 then he who offers his oblation shall offer to LORD a meal offering of a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil. 5 And wine for the drink offering, the fourth part of a hin, thou shall prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb. 6 Or for a ram, thou shall prepare for a meal offering two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with the third part of a hin of oil. 7 And for the drink offering thou shall offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor to LORD. 8 And when thou prepare a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to LORD; 9 then he shall offer with the bullock a meal offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mingled with half a hin of oil. 10 And thou shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor to LORD. 11 Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All who are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor to LORD. 14 And if a stranger sojourns with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor to LORD; as ye do, so he shall do. 15 For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger who sojourns with you, a statute forever throughout your generations. As ye are, so shall the sojourner be before LORD. 16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger who sojourns with you. 17 And LORD spoke to Moses, saying, 18 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye come into the land where I bring you, 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave offering to LORD. 20 Of the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave offering, as the heave offering of the threshing-floor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give to LORD a heave offering throughout your generations. 22 And when ye shall err, and not observe all these commandments, which LORD has spoken to Moses, 23 even all that LORD has commanded you by Moses, from the day that LORD gave commandment, and onward throughout your generations, 24 then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savor to LORD, with the meal offering of it, and the drink offering of it, according to the ordinance, and one he-goat for a sin offering. 25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the sons of Israel, and they shall be forgiven, for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire to LORD, and their sin offering before LORD, for their error. 26 And all the congregation of the sons of Israel shall be forgiven, and the stranger who sojourns among them, for in respect of all the people it was done unwittingly. 27 And if one soul sins unwittingly, then he shall offer a she-goat a year old for a sin offering. 28 And the priest shall make atonement for the soul that errs, when he sins unwittingly, before LORD, to make atonement for him, and he shall be forgiven. 29 Ye shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is home-born among the sons of Israel, and for the stranger who sojourns among them. 30 But the soul that does anything with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemes LORD, and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he has despised the word of LORD, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. 32 And while the sons of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day. 33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. 34 And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him. 35 And LORD said to Moses, The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside the camp. 36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him to death with stones, as LORD commanded Moses. 37 And LORD spoke to Moses, saying, 38 Speak to the sons of Israel, and bid them that they make for them hems in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the hem of each border a cord of blue. 39 And it shall be to you for a hem, that ye may look upon it, and remember all the commandments of LORD, and do them, and that ye not follow after your own heart and your own eyes, after which ye use to play the harlot, 40 that ye may remember and do all my commandments, and be holy to your God. 41 I am LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am LORD your God.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you have come into the land of your habitations, which I give to you, 3 and will make an offering by fire to Yahweh—a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a free will offering, or in your set feasts, to make a pleasant aroma to Yahweh, of the herd, or of the flock— 4 then he who offers his offering shall offer to Yahweh a meal offering of one tenth of an ephah of fine flour mixed with one fourth of a hin of oil. 5 You shall prepare wine for the drink offering, one fourth of a hin, with the burnt offering or for the sacrifice, for each lamb. 6 “‘For a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with the third part of a hin of oil; 7 and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to Yahweh. 8 When you prepare a bull for a burnt offering or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to Yahweh, 9 then he shall offer with the bull a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil; 10 and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. 11 Thus it shall be done for each bull, for each ram, for each of the male lambs, or of the young goats. 12 According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number. 13 “‘All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. 14 If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh, as you do, so he shall do. 15 For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who lives as a foreigner, a statute forever throughout your generations. As you are, so the foreigner shall be before Yahweh. 16 One law and one ordinance shall be for you and for the stranger who lives as a foreigner with you.’” 17 Yahweh spoke to Moses, saying, 18 “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you, 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh. 20 Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering. As the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it. 21 Of the first of your dough, you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations. 22 “‘When you err, and don’t observe all these commandments which Yahweh has spoken to Moses— 23 even all that Yahweh has commanded you by Moses, from the day that Yahweh gave commandment and onward throughout your generations— 24 then it shall be, if it was done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a pleasant aroma to Yahweh, with its meal offering and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering. 25 The priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to Yahweh, and their sin offering before Yahweh, for their error. 26 All the congregation of the children of Israel shall be forgiven, as well as the stranger who lives as a foreigner among them; for with regard to all the people, it was done unwittingly. 27 “‘If a person sins unwittingly, then he shall offer a female goat a year old for a sin offering. 28 The priest shall make atonement for the soul who errs when he sins unwittingly before Yahweh. He shall make atonement for him; and he shall be forgiven. 29 You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born among the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner among them. 30 “‘But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, blasphemes Yahweh. That soul shall be cut off from among his people. 31 Because he has despised Yahweh’s word, and has broken his commandment, that soul shall be utterly cut off. His iniquity shall be on him.’” 32 While the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day. 33 Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. 34 They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him. 35 Yahweh said to Moses, “The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside of the camp.” 36 All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones, as Yahweh commanded Moses. 37 Yahweh spoke to Moses, saying, 38 “Speak to the children of Israel, and tell them that they should make themselves fringes on the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of each border a cord of blue. 39 It shall be to you for a fringe, that you may see it, and remember all Yahweh’s commandments, and do them; and that you don’t follow your own heart and your own eyes, after which you used to play the prostitute; 40 so that you may remember and do all my commandments, and be holy to your God. 41 I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yahweh your God.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and tell H935 them, ‘When you have come H776 into the land H4186 of your habitations, H5414 which I give to you,
  3 H6213 and will make H801 an offering by fire H3068 to Yahweh, H5930 a burnt offering, H2077 or a sacrifice, H6381 to accomplish H5088 a vow, H5071 or as a freewill offering, H4150 or in your set feasts, H6213 to make H5207 a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh, H1241 of the herd, H6629 or of the flock;
  4 H7126 then he who offers H7133 his offering H7126 shall offer H3068 to Yahweh H4503 a meal offering H6241 of a tenth part of an ephah H5560 of fine flour H1101 mixed H7243 with the fourth H1969 part of a hin H8081 of oil:
  5 H3196 and wine H5262 for the drink offering, H7243 the fourth H1969 part of a hin, H6213 you shall prepare H5262 with the burnt offering, H2077 or for the sacrifice, H259 for each H3532 lamb.
  6 H352 "‘Or for a ram, H6213 you shall prepare H4503 for a meal offering H8147 two H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour H1101 mixed H7992 with the third H1969 part of a hin H8081 of oil:
  7 H5262 and for the drink offering H7126 you shall offer H7992 the third H1969 part of a hin H3196 of wine, H5207 of a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh.
  8 H6213 When you prepare H1121 a bull H5930 for a burnt offering, H2077 or for a sacrifice, H6381 to accomplish H5088 a vow, H8002 or for peace offerings H3068 to Yahweh;
  9 H7126 then shall he offer H1241 with the bull H4503 a meal offering H7969 of three H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour H1101 mixed H2677 with half H1969 a hin H8081 of oil:
  10 H7126 and you shall offer H5262 for the drink offering H2677 half H1969 a hin H3196 of wine, H801 for an offering made by fire, H5207 of a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh.
  11 H6213 Thus shall it be done H259 for each H7794 bull, H259 or for each H352 ram, H3532 or for each of the male lambs, H5795 or of the young goats.
  12 H4557 According to the number H6213 that you shall prepare, H3602 so H6213 you shall do H259 to everyone H4557 according to their number.
  13 H249 "‘All who are native-born H6213 shall do H7126 these things in this way, in offering H801 an offering made by fire, H5207 of a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh.
  14 H1616 If a stranger H1616 lives as a foreigner H8432 with you, or whoever may be among H1755 you throughout your generations, H6213 and will offer H801 an offering made by fire, H5207 of a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh; H6213 as you do, H6213 so he shall do.
  15 H6951 For the assembly, H259 there shall be one H2708 statute H1616 for you, and for the stranger H1616 who lives as a foreigner, H2708 a statute H5769 forever H1755 throughout your generations: H1616 as you are, so shall the foreigner H6440 be before H3068 Yahweh.
  16 H259 One H8451 law H259 and one H4941 ordinance H1616 shall be for you, and for the stranger H1481 who lives as a foreigner with you.'"
  17 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  18 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and tell H935 them, ‘When you come H776 into the land H935 where I bring you,
  19 H398 then it shall be that when you eat H3899 of the bread H776 of the land, H7311 you shall offer up H8641 a wave offering H3068 to Yahweh.
  20 H7225 Of the first H6182 of your dough H7311 you shall offer up H2471 a cake H8641 for a wave offering: H8641 as the wave offering H1637 of the threshing H7311 floor, so you shall heave it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 you shall give H3068 to Yahweh H8641 a wave offering H1755 throughout your generations.
  22 H7686 "‘When you shall err, H6213 and not observe H4687 all these commandments, H3068 which Yahweh H1696 has spoken H4872 to Moses,
  23 H3068 even all that Yahweh H6680 has commanded H4872 you by Moses, H3117 from the day H3068 that Yahweh H1755 gave commandment, and onward throughout your generations;
  24 H6213 then it shall be, if it be done H7684 unwittingly, H5869 without the knowledge H5712 of the congregation, H5712 that all the congregation H6213 shall offer H259 one H1121 young H6499 bull H5930 for a burnt offering, H5207 for a pleasant H7381 aroma H3068 to Yahweh, H4503 with the meal offering H5262 of it, and the drink offering H4941 of it, according to the ordinance, H259 and one H8163 male H8163 goat H2403 for a sin offering.
  25 H3548 The priest H3722 shall make atonement H5712 for all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H5545 and they shall be forgiven; H7684 for it was an error, H935 and they have brought H7133 their offering, H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh, H2403 and their sin offering H6440 before H3068 Yahweh, H7684 for their error:
  26 H5712 and all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H5545 shall be forgiven, H1616 and the stranger H1616 who lives as a foreigner H8432 among H5971 them; for in respect of all the people H7684 it was done unwittingly.
  27 H5315 "‘If one H5315 person H2398 sins H7684 unwittingly, H7126 then he shall offer H5795 a female goat H1323 a H8141 year H2403 old for a sin offering.
  28 H3548 The priest H3722 shall make atonement H5315 for the soul H7683 who errs, H2398 when he sins H7684 unwittingly, H6440 before H3068 Yahweh, H3722 to make atonement H5545 for him; and he shall be forgiven.
  29 H259 You shall have one H8451 law H6213 for him who does anything H7684 unwittingly, H249 for him who is native-born H1121 among the children H3478 of Israel, H1616 and for the stranger H1616 who lives as a foreigner H8432 among them.
  30 H5315 "‘But the soul H6213 who does H7311 anything with a high hand, H249 whether he is native-born H4480 or a foreigner, H1442 the same blasphemes H3068 Yahweh; H5315 and that soul H3772 shall be cut off H7130 from among H5971 his people.
  31 H959 Because he has despised H1697 the word H3068 of Yahweh, H6565 and has broken H4687 his commandment, H5315 that soul H3772 shall utterly H3772 be cut off; H5771 his iniquity shall be on him.'"
  32 H1121 While the children H3478 of Israel H4057 were in the wilderness, H4672 they found H376 a man H7197 gathering H6086 sticks H7676 on the Sabbath H3117 day.
  33 H4672 Those who found H7197 him gathering H6086 sticks H7126 brought H4872 him to Moses H175 and Aaron, H5712 and to all the congregation.
  34 H3240 They put H4929 him in custody, H6567 because it had not been declared H6213 what should be done to him.
  35 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H376 "The man H4191 shall surely H4191 be put to death: H5712 all the congregation H7275 shall stone H7275 him with stones H2351 outside H4264 of the camp."
  36 H5712 All the congregation H3318 brought H2351 him outside H4264 of the camp, H7275 and stoned H4191 him to death H68 with stones; H3068 as Yahweh H6680 commanded H4872 Moses.
  37 H3068 Yahweh H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  38 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and tell H6213 them that they should make H6734 themselves fringes H3671 in the borders H899 of their garments H1755 throughout their generations, H5414 and that they put H6734 on the fringe H3671 of each border H6616 a cord H8504 of blue:
  39 H6734 and it shall be to you for a fringe, H7200 that you may look H2142 on it, and remember H4687 all the commandments H3068 of Yahweh, H6213 and do H8446 them; and that you not follow H310 after H3824 your own heart H5869 and your own eyes, H310 after H2181 which you use to play the prostitute;
  40 H2142 that you may remember H6213 and do H4687 all my commandments, H1961 and be H6918 holy H430 to your God.
  41 H3068 I am Yahweh H430 your God, H3318 who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H430 to be your God: H3068 I am Yahweh H430 your God."
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you have come into the land of your habitations, which I give to you, 3 and will make an offering by fire to the LORD, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a pleasant aroma to the LORD, of the herd, or of the flock; 4 then he who offers his offering shall offer to the LORD a meal offering of a tenth part of an ephah of fine flour mixed with the fourth part of a hin of oil: 5 and wine for the drink offering, the fourth part of a hin, you shall prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb. 6 "'Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenth parts of an ephah of fine flour mixed with the third part of a hin of oil: 7 and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to the LORD. 8 When you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to the LORD; 9 then shall he offer with the bull a meal offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil: 10 and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD. 11 Thus shall it be done for each bull, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the young goats. 12 According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number. 13 "'All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD. 14 If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD; as you do, so he shall do. 15 For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger who lives among you, a statute forever throughout your generations: as you are, so shall the foreigner be before the LORD. 16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger who lives as a foreigner with you.'" 17 The LORD spoke to Moses, saying, 18 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land where I bring you, 19 then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to the LORD. 20 Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering: as the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it. 21 Of the first of your dough you shall give to the LORD a wave offering throughout your generations. 22 "'When you shall err, and not observe all these commandments, which the LORD has spoken to Moses, 23 even all that the LORD has commanded you by Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations; 24 then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a pleasant aroma to the LORD, with the meal offering of it, and the drink offering of it, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering. 25 The priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to the LORD, and their sin offering before the LORD, for their error: 26 and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger who lives as a foreigner among them; for in respect of all the people it was done unwittingly. 27 "'If one person sins unwittingly, then he shall offer a female goat a year old for a sin offering. 28 The priest shall make atonement for the soul who errs, when he sins unwittingly, before the LORD, to make atonement for him; and he shall be forgiven. 29 You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born among the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner among them. 30 "'But the person who acts defiantly, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes God, and that person is to be cut off from among his people. 31 Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.'" 32 While the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day. 33 Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. 34 They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him. 35 The LORD said to Moses, "The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp." 36 All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as the LORD commanded Moses. 37 The LORD spoke to Moses, saying, 38 "Speak to the children of Israel, and tell them that they should make themselves fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of each border a cord of blue: 39 and it shall be to you for a fringe, that you may look on it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that you not follow after your own heart and your own eyes, after which you use to play the prostitute; 40 that you may remember and do all my commandments, and be holy to your God. 41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God."
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and say to them, When you be come into the land of your habitations, which I give to you, 3 And will make an offering by fire to the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet smell to the LORD, of the herd or of the flock: 4 Then shall he that offers his offering to the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. 5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shall you prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, you shall prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. 7 And for a drink offering you shall offer the third part of an hin of wine, for a sweet smell to the LORD. 8 And when you prepare a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings to the LORD: 9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. 10 And you shall bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD. 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that you shall prepare, so shall you do to every one according to their number. 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD; as you do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojournes with you, an ordinance for ever in your generations: as you are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojournes with you. 17 And the LORD spoke to Moses, saying, 18 Speak to the children of Israel, and say to them, When you come into the land where I bring you, 19 Then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up an heave offering to the LORD. 20 You shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as you do the heave offering of the threshing floor, so shall you heave it. 21 Of the first of your dough you shall give to the LORD an heave offering in your generations. 22 And if you have erred, and not observed all these commandments, which the LORD has spoken to Moses, 23 Even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; 24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet smell to the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. 25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire to the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: 26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojournes among them; seeing all the people were in ignorance. 27 And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. 28 And the priest shall make an atonement for the soul that sins ignorantly, when he sins by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. 29 You shall have one law for him that sins through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojournes among them. 30 But the soul that does ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him. 32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks on the sabbath day. 33 And they that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. 34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said to Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. 37 And the LORD spoke to Moses, saying, 38 Speak to the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of the borders a ribbon of blue: 39 And it shall be to you for a fringe, that you may look on it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that you seek not after your own heart and your own eyes, after which you use to go a whoring: 40 That you may remember, and do all my commandments, and be holy to your God. 41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and say H3588 to them, When H935 you be come H413 into H776 the land H4186 of your habitations, H834 which H5414 I give to you,
  3 H6213 And will make H3068 an offering by fire to the LORD, H5930 a burnt H176 offering, or H2077 a sacrifice H6381 in performing H5088 a vow, H176 or H5071 in a freewill H176 offering, or H4150 in your solemn H4150 feasts, H6213 to make H5207 a sweet H7381 smell H3068 to the LORD, H1241 of the herd H176 or H6629 of the flock:
  4 H7126 Then shall he that offers H7133 his offering H3068 to the LORD H7126 bring H4503 a meat offering H6241 of a tenth H5560 deal of flour H1101 mingled H7243 with the fourth H1969 part of an hin H8081 of oil.
  5 H7243 And the fourth H1969 part of an hin H3196 of wine H5262 for a drink H6213 offering shall you prepare H5930 with the burnt H176 offering or H2077 sacrifice, H259 for one H3532 lamb.
  6 H176 Or H352 for a ram, H6213 you shall prepare H4503 for a meat offering H8147 two H6241 tenth H5560 deals of flour H1101 mingled H7992 with the third H1969 part of an hin H8081 of oil.
  7 H5262 And for a drink H7126 offering you shall offer H7992 the third H1969 part of an hin H3196 of wine, H5207 for a sweet H7381 smell H3068 to the LORD.
  8 H3588 And when H6213 you prepare H1121 a bullock H1241 H5930 for a burnt H176 offering, or H2077 for a sacrifice H6381 in performing H5088 a vow, H176 or H8002 peace H3068 offerings to the LORD:
  9 H7126 Then shall he bring H1121 with a bullock H1241 H4503 a meat offering H7969 of three H6241 tenth H5560 deals of flour H1101 mingled H2677 with half H1969 an hin H8081 of oil.
  10 H7126 And you shall bring H5262 for a drink H2677 offering half H1969 an hin H3196 of wine, H5207 for an offering made by fire, of a sweet H7381 smell H3068 to the LORD.
  11 H3602 Thus H6213 shall it be done H259 for one H7794 bullock, H259 or for one H352 ram, H176 or H7716 for a lamb, H176 or H5795 a kid.
  12 H4557 According to the number H6213 that you shall prepare, H3602 so H6213 shall you do H259 to every one H4557 according to their number.
  13 H3605 All H249 that are born H249 of the country H6213 shall do H428 these H3602 things after H3541 this manner, H7126 in offering H5207 an offering made by fire, of a sweet H7381 smell H3068 to the LORD.
  14 H3588 And if H1616 a stranger H1481 sojourn H176 with you, or H834 whoever H8432 be among H1755 you in your generations, H6213 and will offer H5207 an offering made by fire, of a sweet H7381 smell H3068 to the LORD; H6213 as you do, H3651 so H6213 he shall do.
  15 H259 One H2708 ordinance H6951 shall be both for you of the congregation, H1616 and also for the stranger H1481 that sojournes H2708 with you, an ordinance H5769 for ever H1755 in your generations: H1616 as you are, so shall the stranger H6440 be before H3068 the LORD.
  16 H259 One H8451 law H259 and one H4941 manner H1616 shall be for you, and for the stranger H1481 that sojournes with you.
  17 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  18 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and say H935 to them, When you come H413 into H776 the land H834 where H8033 H935 I bring you,
  19 H398 Then it shall be, that, when you eat H3899 of the bread H776 of the land, H7311 you shall offer H8641 up an heave H8641 offering H3068 to the LORD.
  20 H7311 You shall offer H2471 up a cake H7225 of the first H6182 of your dough H8641 for an heave H8641 offering: H8641 as you do the heave H8641 offering H1637 of the threshing floor, H3651 so H7311 shall you heave it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 you shall give H3068 to the LORD H8641 an heave H8641 offering H1755 in your generations.
  22 H3588 And if H7683 you have erred, H6213 and not observed H428 all these H4687 commandments, H834 which H3068 the LORD H1696 has spoken H4872 to Moses,
  23 H3605 Even all H3068 that the LORD H6680 has commanded H3027 you by the hand H4872 of Moses, H3117 from the day H3068 that the LORD H6680 commanded H1973 Moses, and henceforward H1755 among your generations;
  24 H518 Then it shall be, if H6213 ought be committed H7684 by ignorance H5869 without the knowledge H5712 of the congregation, H3605 that all H5712 the congregation H6213 shall offer H259 one H1121 young H1241 H6499 bullock H5930 for a burnt H5207 offering, for a sweet H7381 smell H3068 to the LORD, H4503 with his meat offering, H5262 and his drink H4941 offering, according to the manner, H259 and one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering.
  25 H3548 And the priest H3722 shall make an atonement H3605 for all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H5545 and it shall be forgiven H7684 them; for it is ignorance: H935 and they shall bring H7133 their offering, H3068 a sacrifice made by fire to the LORD, H2403 and their sin H6440 offering before H3068 the LORD, H7684 for their ignorance:
  26 H5545 And it shall be forgiven H3605 all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H1616 and the stranger H1481 that sojournes H8432 among H3588 them; seeing H3605 all H5971 the people H7684 were in ignorance.
  27 H518 And if H259 any H5315 soul H2398 sin H7684 through ignorance, H7126 then he shall bring H5795 a she goat H1323 of the first H8141 year H2403 for a sin offering.
  28 H3548 And the priest H3722 shall make an atonement H5315 for the soul H7683 that sins H7683 ignorantly, H2398 when he sins H7684 by ignorance H6440 before H3068 the LORD, H3722 to make an atonement H5545 for him; and it shall be forgiven him.
  29 H1961 You shall have H259 one H8451 law H6213 for him that sins H7684 through ignorance, H249 both for him that is born H1121 among the children H3478 of Israel, H1616 and for the stranger H1481 that sojournes H8432 among them.
  30 H5315 But the soul H6213 that does H3027 ought presumptuously, H4480 whether H249 he be born H249 in the land, H1616 or a stranger, H1931 the same H1442 reproaches H3068 the LORD; H5315 and that soul H3772 shall be cut H7130 off from among H5971 his people.
  31 H3588 Because H959 he has despised H1697 the word H3068 of the LORD, H6565 and has broken H4687 his commandment, H5315 that soul H3772 shall utterly be cut H5771 off; his iniquity shall be on him.
  32 H1121 And while the children H3478 of Israel H4057 were in the wilderness, H4672 they found H376 a man H7197 that gathered H6086 sticks H7676 on the sabbath H3117 day.
  33 H4672 And they that found H7197 him gathering H6086 sticks H7126 brought H4872 him to Moses H175 and Aaron, H3605 and to all H5712 the congregation.
  34 H3240 And they put H4929 him in ward, H3588 because H6567 it was not declared H4100 what H6213 should be done to him.
  35 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H376 The man H4191 shall be surely put to death: H3605 all H7275 the congregation shall stone H68 him with stones H2351 without H4264 the camp.
  36 H3605 And all H5712 the congregation H3318 brought H2351 him without H4264 the camp, H7275 and stoned H68 him with stones, H4191 and he died; H3068 as the LORD H6680 commanded H4872 Moses.
  37 H3068 And the LORD H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  38 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and bid H6213 them that they make H6734 them fringes H3671 in the borders H899 of their garments H1755 throughout their generations, H5414 and that they put H6734 on the fringe H3671 of the borders H6616 a ribbon H8504 of blue:
  39 H6734 And it shall be to you for a fringe, H7200 that you may look H2142 on it, and remember H3605 all H4687 the commandments H3068 of the LORD, H6213 and do H8446 them; and that you seek H310 not after H3824 your own heart H5869 and your own eyes, H310 after H834 which H2181 you use to go a whoring:
  40 H2142 That you may remember, H6213 and do H3605 all H4687 my commandments, H6918 and be holy H430 to your God.
  41 H3068 I am the LORD H430 your God, H834 which H3318 brought H776 you out of the land H4714 of Egypt, H430 to be your God: H3068 I am the LORD H430 your God.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When you have come into the land of your habitations, which I give unto you, 3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet aroma unto the LORD, of the herd, or of the flock: 4 Then shall he that offers his offering unto the LORD bring a grain offering of a tenth of an ephah of flour mixed with the fourth part of a hin of oil. 5 And the fourth part of a hin of wine for a drink offering shall you prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, you shall prepare for a grain offering two tenths of an ephah of flour mixed with the third part of a hin of oil. 7 And for a drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, for a sweet aroma unto the LORD. 8 And when you prepare a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: 9 Then shall he bring with a bullock a grain offering of three tenths of an ephah of flour mixed with half a hin of oil. 10 And you shall bring for a drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet aroma unto the LORD. 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that you shall prepare, so shall you do to every one according to their number. 13 All that are born in this country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet aroma unto the LORD. 14 And if a stranger sojourns with you, or whosoever is among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet aroma unto the LORD; as you do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourns with you, an ordinance forever in your generations: as you are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourns with you. 17 And the LORD spoke unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When you come into the land where I bring you, 19 Then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering unto the LORD. 20 You shall offer up a cake of the first of your dough for a heave offering: as you do the heave offering of the threshingfloor, so shall you offer it up. 21 Of the first of your dough you shall give unto the LORD a heave offering throughout your generations. 22 And if you have erred, and not observed all these commandments, which the LORD has spoken unto Moses, 23 Even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and onward throughout your generations; 24 Then it shall be, if anything is committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet aroma unto the LORD, with its grain offering, and its drink offering, according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin offering. 25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: 26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourns among them; seeing all the people were in ignorance. 27 And if any soul sins through ignorance, then he shall bring a female goat of the first year for a sin offering. 28 And the priest shall make an atonement for the soul that sins ignorantly, when he sins by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. 29 You shall have one law for him that sins through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourns among them. 30 But the soul that does anything presumptuously, whether he is born in the land, or is a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. 32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in custody, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones outside the camp. 36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. 37 And the LORD spoke unto Moses, saying, 38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them tassels in the corners of their garments throughout their generations, and that they put upon the tassel of the corners a thread of blue: 39 And it shall be unto you a tassel, that you may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that you seek not after your own heart and your own eyes, after which you use to follow harlotry: 40 That you may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. 41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you be come into the land of your habitations, which I give unto you, 3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock: 4 Then shall he that offers his offering unto the LORD bring a food offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. 5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shall you prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, you shall prepare for a food offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. 7 And for a drink offering you shall offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. 8 And when you prepare a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: 9 Then shall he bring with a bullock a food offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. 10 And you shall bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that all of you shall prepare, so shall all of you do to every one according to their number. 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as all of you do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourns with you, an ordinance for ever in your generations: as all of you are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourns with you. 17 And the LORD spoke unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you come into the land where I bring you, 19 Then it shall be, that, when all of you eat of the bread of the land, all of you shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 All of you shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as all of you do the heave offering of the threshing floor, so shall all of you heave it. 21 Of the first of your dough all of you shall give unto the LORD an heave offering in your generations. 22 And if all of you have erred, and not observed all these commandments, which the LORD has spoken unto Moses, 23 Even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; 24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his food offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. 25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: 26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourns among them; seeing all the people were in ignorance. 27 And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. 28 And the priest shall make an atonement for the soul that sins ignorantly, when he sins by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. 29 All of you shall have one law for him that sins through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourns among them. 30 But the soul that does ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. 32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. 37 And the LORD spoke unto Moses, saying, 38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a thread of blue: 39 And it shall be unto you for a fringe, that all of you may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that all of you seek not after your own heart and your own eyes, after which all of you use to go a whoring: 40 That all of you may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. 41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 speak to the children of Israel, and say to them, When you be come into the land of your habitations, which I give to you, 3 and will make an offering by fire to the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet smell to the LORD, of the herd or of the flock: 4 Then shall he that offers his offering to the LORD bring a food offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of a hin of oil. 5 And the fourth part of a hin of wine for a drink offering shall you prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, you shall prepare for a food offering two tenth deals of flour mingled with the third part of a hin of oil. 7 And for a drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, for a sweet smell to the LORD. 8 And when you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings to the LORD: 9 Then shall he bring with a bull a food offering of three tenth deals of flour mingled with half a hin of oil. 10 And you shall bring for a drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD. 11 Thus shall it be done for one bull, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that you shall prepare, so shall you do to every one according to their number. 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet smell to the LORD; as you do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourns with you, an ordinance forever in your generations: As you are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourns with you. 17 And the LORD spoke to Moses, saying, 18 speak to the children of Israel, and say to them, When you come into the land where I bring you, 19 then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD. 20 You shall offer up a cake of the first of your dough for a heave offering: As you do the heave offering of the threshing floor, so shall you heave it. 21 Of the first of your dough you shall give to the LORD a heave offering in your generations. 22 And if you have erred, and not observed all these commandments, which the LORD has spoken to Moses, 23 even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; 24 then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a sweet smell to the LORD, with his food offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. 25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: And they shall bring their offering, a sacrifice made by fire to the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: 26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourns among them; seeing all the people were in ignorance. 27 And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she-goat of the first year for a sin offering. 28 And the priest shall make an atonement for the soul that sins ignorantly, when he sins by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. 29 You shall have one law for him that sins through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourns among them. 30 But the soul that does ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him. 32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks on the Sabbath day. 33 And those that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. 34 And they put him in the prison ward, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said to Moses, "The man shall surely be put to death: All the congregation shall stone him with stones outside the camp. 36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. 37 And the LORD spoke to Moses, saying, 38 speak to the children of Israel, and bid those that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe of the borders a ribbon of blue: 39 And it shall be to you for a fringe, that you may look on it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that you seek not after your own heart and your own eyes, after which you use to go a whoring: 40 That you may remember, and do all My commandments, and be holy to your God. 41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 and say H935 unto them, When you be come H776 into the land H4186 of your habitations, H5414 which I give unto you,
  3 H6213 And will make H801 an offering by fire H3068 unto the Lord, H5930 a burnt offering, H2077 or a sacrifice H6381 in performing H5088 a vow, H5071 or in a freewill offering, H4150 or in your solemn feasts, H6213 to make H5207 a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord, H1241 of the herd, H6629 or of the flock:
  4 H7126 Then shall he that offereth H7133 his offering H3068 unto the Lord H7126 bring H4503 a food offering H6241 of a tenth deal H5560 of flour H1101 mingled H7243 with the fourth H1969 part of an hin H8081 of oil.
  5 H7243 And the fourth H1969 part of an hin H3196 of wine H5262 for a drink offering H6213 shall you prepare H5930 with the burnt offering H2077 or sacrifice, H259 for one H3532 lamb.
  6 H352 Or for a ram, H6213 you shall prepare H4503 for a food offering H8147 two H6241 tenth deals H5560 of flour H1101 mingled H7992 with the third H1969 part of an hin H8081 of oil.
  7 H5262 And for a drink offering H7126 you shall offer H7992 the third H1969 part of an hin H3196 of wine, H5207 for a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord.
  8 H6213 And when you preparest H1121 a bullock H5930 for a burnt offering, H2077 or for a sacrifice H6381 in performing H5088 a vow, H8002 or peace offerings H3068 unto the Lord:
  9 H7126 Then shall he bring H1241 with a bullock H4503 a food offering H7969 of three H6241 tenth deals H5560 of flour H1101 mingled H2677 with half H1969 an hin H8081 of oil.
  10 H7126 And you shall bring H5262 for a drink offering H2677 half H1969 an hin H3196 of wine, H801 for an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord.
  11 H6213 Thus shall it be done H259 for one H7794 bullock, H259 or for one H352 ram, H3532 or for a lamb, H5795 or a kid.
  12 H4557 According to the number H6213 that you shall prepare, H3602 so H6213 shall you do H259 to every one H4557 according to their number.
  13 H249 All that are born of the country H6213 shall do H7126 these things after this manner, in offering H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord.
  14 H1616 And if a stranger H1481 sojourn H8432 with you, or whoever be among H1755 you in your generations, H6213 and will offer H801 an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord; H6213 as you do, H6213 so he shall do.
  15 H259 One H2708 ordinance H6951 shall be both for you of the congregation, H1616 and also for the stranger H1481 that stays H2708 with you, an ordinance H5769 for ever H1755 in your generations: H1616 as you are, so shall the stranger H6440 be before H3068 the Lord.
  16 H259 One H8451 law H259 and one H4941 manner H1616 shall be for you, and for the stranger H1481 that stays with you.
  17 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  18 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 and say H935 unto them, When you come H776 into the land H935 where I bring you,
  19 H398 Then it shall be, that, when you eat H3899 of the bread H776 of the land, H7311 you shall offer up H8641 an heave offering H3068 unto the Lord.
  20 H7311 You shall offer up H2471 a cake H7225 of the first H6182 of your dough H8641 for an heave offering: H8641 as you do the heave offering H1637 of the threshingfloor, H7311 so shall you heave it.
  21 H7225 Of the first H6182 of your dough H5414 you shall give H3068 unto the Lord H8641 an heave offering H1755 in your generations.
  22 H7686 And if you have erred, H6213 and not observed H4687 all these commandments, H3068 which the Lord H1696 has spoken H4872 unto Moses,
  23 H3068 Even all that the Lord H6680 has commanded H3027 you by the hand H4872 of Moses, H3117 from the day H3068 that the Lord H6680 commanded H1973 Moses, and from now on H1755 among your generations;
  24 H6213 Then it shall be, if anything be committed H7684 by ignorance H5869 outside the knowledge H5712 of the congregation, H5712 that all the congregation H6213 shall offer H259 one H1121 young H6499 bullock H5930 for a burnt offering, H5207 for a sweet H7381 smell H3068 unto the Lord, H4503 with his food offering, H5262 and his drink offering, H4941 according to the manner, H259 and one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering.
  25 H3548 And the priest H3722 shall make an atonement H5712 for all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel, H5545 and it shall be forgiven H7684 them; for it is ignorance: H935 and they shall bring H7133 their offering, H801 a sacrifice made by fire H3068 unto the Lord, H2403 and their sin offering H6440 before H3068 the Lord, H7684 for their ignorance:
  26 H5545 And it shall be forgiven H5712 all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel, H1616 and the stranger H1481 that stays H8432 among H5971 them; seeing all the people H7684 were in ignorance.
  27 H259 And if any H5315 soul H2398 sin H7684 through ignorance, H7126 then he shall bring H5795 a she goat H1323 of the first H8141 year H2403 for a sin offering.
  28 H3548 And the priest H3722 shall make an atonement H5315 for the soul H7683 that sins ignorantly, H2398 when he sins H7684 by ignorance H6440 before H3068 the Lord, H3722 to make an atonement H5545 for him; and it shall be forgiven him.
  29 H259 You shall have one H8451 law H6213 for him that sins H7684 through ignorance, H249 both for him that is born H1121 among the sons H3478 of Israel, H1616 and for the stranger H1481 that stays H8432 among them.
  30 H5315 But the soul H6213 that does H7311 anything presumptuously, H249 whether he be born in the land, H4480 or a stranger, H1442 the same blasphemes H3068 the Lord; H5315 and that soul H3772 shall be cut off H7130 from among H5971 his people.
  31 H959 Because he has despised H1697 the word H3068 of the Lord, H6565 and has broken H4687 his commandment, H5315 that soul H3772 shall utterly H3772 be cut off; H5771 his iniquity shall be upon him.
  32 H1121 And while the sons H3478 of Israel H4057 were in the wilderness, H4672 they found H376 a man H7197 that gathered H6086 sticks H7676 upon the sabbath H3117 day.
  33 H4672 And they that found H7197 him gathering H6086 sticks H7126 brought H4872 him unto Moses H175 and Aaron, H5712 and unto all the congregation.
  34 H3240 And they put H4929 him in custody, H6567 because it was not declared H6213 what should be done to him.
  35 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H376 The man H4191 shall be surely H4191 put to death: H5712 all the congregation H7275 shall stone H68 him with stones H2351 outside H4264 the camp.
  36 H5712 And all the congregation H3318 brought H2351 him outside H4264 the camp, H7275 and stoned H68 him with stones, H4191 and he died; H3068 as the Lord H6680 commanded H4872 Moses.
  37 H3068 And the Lord H559 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  38 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 and bid H6213 them that they make H6734 them fringes H3671 in the borders H899 of their garments H1755 throughout their generations, H5414 and that they put H6734 upon the fringe H3671 of the borders H6616 a cord H8504 of blue:
  39 H6734 And it shall be unto you for a fringe, H7200 that you may look H2142 upon it, and remember H4687 all the commandments H3068 of the Lord, H6213 and do H8446 them; and that you seek H310 not after H3824 your own heart H5869 and your own eyes, H310 after H2181 which you use to go a whoring:
  40 H2142 That you may remember, H6213 and do H4687 all my commandments, H1961 and be H6918 holy H430 unto your God.
  41 H3068 I am the Lord H430 your God, H3318 which brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H430 to be your God: H3068 I am the Lord H430 your God.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the sons of Israel and say unto them, When you have entered into the land of your habitations, which I give unto you 3 and will make an offering on fire unto the LORD, a burnt offering or a sacrifice, to offer a vow or of your free will or to make in your solemn feasts an acceptable savour unto the LORD, of the cows, or of the sheep, 4 then he that offers his offering unto the LORD shall bring a present of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of a hin of oil; 5 and of wine for a drink offering shalt thou offer the fourth part of a hin in addition to the burnt offering or the sacrifice, for each lamb. 6 And for each ram, thou shalt prepare as a present two tenth deals of flour mingled with the third part of a hin of oil; 7 and of wine for a drink offering thou shalt offer the third part of a hin, for an acceptable savour unto the LORD. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering or for a sacrifice, to offer a vow or a sacrifice of peace unto the LORD, 9 thou shalt offer with the bullock a present of three tenth deals of flour mingled with half of a hin of oil; 10 and of wine for a drink offering thou shalt offer half of a hin, for an offering on fire, of an acceptable savour unto the LORD. 11 Thus shall it be done for each bullock or for each ram or for each lamb, the same for sheep as for goats. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to each one according to their number. 13 All that are natural born shall do these things after this manner, to offer an offering on fire, of an acceptable savour unto the LORD. 14 And when a stranger sojourns with you or whoever is among you, for your ages, if they will offer an offering on fire of an acceptable savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. 15 One statute shall be both for you of the congregation and also for the stranger that sojourns with you, a perpetual statute, for your ages; as ye are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One same law and the same right shall be for you and for the stranger that sojourns with you. 17 The LORD also spoke unto Moses, saying, 18 Speak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have come into the land where I bring you, 19 then it shall be that when ye begin to eat of the bread of the land, ye shall offer up an offering unto the LORD. 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an offering; as the offering of the threshingfloor, so shall ye offer it. 21 Of the firstfruits of your dough ye shall give unto the LORD an offering in your generations. 22 ¶ And when ye err and do not observe all these commandments which the LORD has spoken unto Moses, 23 even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses and from then on, for your ages, 24 then it shall be, if the sin was committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock as a burnt offering, for an acceptable savour unto the LORD with its present and its drink offering, according to the law, and one he goat as the sin. 25 And the priest shall reconcile all the congregation of the sons of Israel, and it shall be forgiven them, for it is ignorance; and they shall bring their offering, an offering on fire unto the LORD and their sins before the LORD which they committed in their ignorance. 26 And it shall be forgiven all the congregation of the sons of Israel and the stranger that sojourns among them, seeing all the people were in ignorance. 27 And if any person sins through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year as the sin. 28 And the priest shall reconcile the soul that errs ignorantly, when he sins by ignorance before the LORD, he shall be reconciled; and it shall be forgiven him. 29 Ye shall have the same law for the one that sins through ignorance, both for the natural born among the sons of Israel and for the stranger that sojourns among them. 30 ¶ But the person that does something consciously, whether they are natural born or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he has despised the word of the LORD and has made void his commandment, that person shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. 32 And while the sons of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered firewood upon the sabbath day. 33 And those that found him gathering firewood brought him unto Moses and Aaron and unto all the congregation. 34 And they put him in ward because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp. 36 Then all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died, as the LORD commanded Moses. 37 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 38 Speak unto the sons of Israel and bid them that they make for themselves fringes in the borders of their garments throughout their generations and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue. 39 And it shall be unto you for a fringe that ye may look upon it and remember all the commandments of the LORD and do them and that ye seek not after your own heart and your own eyes, seeking after which ye fornicate. 40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. 41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I AM your God.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, When you have come into the land of your habitation, which I give to you, 3 and you will offer whole burnt offerings to the Lord, a whole burnt offering or a grain offering to perform a vow, or a freewill offering, or to offer in your feasts a sacrifice of sweet savor to the Lord, whether of the herd or the flock: 4 then he that offers his gift to the Lord shall bring a grain offering of fine flour, a tenth part of an ephah mingled with oil, even with the fourth part of a hin. 5 And for a drink offering you shall offer the fourth part of a hin on the whole burnt offering, or on the grain offering: for every lamb you shall offer so much, as a sacrifice, an aroma of sweet savor to the Lord. 6 And for a ram, when you offer it as a whole burnt offering or as a sacrifice, you shall prepare as a grain offering two tenths of fine flour mingled with oil, the third part of a hin. 7 And you shall offer for an aroma of sweet savor to the Lord wine for a drink offering, the third part of a hin. 8 And if you sacrifice a young bull from the herd for a whole burnt offering or for a sacrifice, to perform a vow or a peace offering to the Lord, 9 then the worshipper shall offer upon the calf a grain offering, three tenth deals of fine flour mingled with oil, the half of a hin. 10 And wine for a drink offering the half of a hin, a sacrifice for an aroma of sweet savor to the Lord. 11 Thus shall you do to one calf or to one ram, or to one lamb of the sheep or kid of the goats. 12 According to the number of what you shall offer, so shall you do to each one, according to their number. 13 Every native of the country shall do thus to offer such things as sacrifices for an aroma of sweet savor to the Lord. 14 And if there should be a stranger among you in your land, or one who should be born to you among your generations, and he will offer a sacrifice, an aroma of sweet savor to the Lord — as you do, so the whole congregation shall offer to the Lord. 15 There shall be one law for you and for the strangers abiding among you, a perpetual law for your generations: as you are, so shall the stranger be before the Lord. 16 There shall be one law and one ordinance for you, and for the stranger that abides among you. 17 And the Lord spoke to Moses, saying, 18 Speak to the sons of Israel, and you shall say to them, When you are entering into the land, into which I bring you, 19 then it shall come to pass, when you shall eat of the bread of the land, you shall separate a heave offering, a special offering to the Lord, the firstfruits of your dough. 20 You shall offer your bread as a heave offering: as a heave offering from the threshing floor, so shall you separate it, 21 even the firstfruits of your dough, and you shall give the Lord a heave offering throughout your generations. 22 But whenever you shall transgress, and not perform all these commands, which the Lord spoke to Moses; 23 as the Lord appointed you by the hand of Moses, from the day which the Lord appointed you and forward throughout your generations, 24 then it shall come to pass, if a trespass be committed unwillingly, unknown to the congregation, then shall all the congregation offer a calf of the herd without blemish for a whole burnt offering of sweet savor to the Lord, and its grain offering and its drink offering according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin offering. 25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and the trespass shall be forgiven them, because it is involuntary; and they have brought their gift, a burnt offering to the Lord for their trespass before the Lord, even for their involuntary sins. 26 And it shall be forgiven as respects all the congregation of the children of Israel, and the stranger that is abiding among you, because it is involuntary to all the people. 27 And if one soul sin unwillingly, he shall bring one female goat of a year old for a sin offering. 28 And the priest shall make atonement for the soul that committed the trespass unwillingly, and that sinned unwillingly before the Lord, to make atonement for him. 29 There shall be one law for the native among the children of Israel, and for the stranger that abides among them, whosoever shall commit a trespass unwillingly. 30 And whatever soul either of the natives or of the strangers shall do anything with a presumptuous hand, he will provoke God; that soul shall be cut off from his people, 31 for he has despised the word of the Lord, and broken His commands; that soul shall be utterly destroyed, his sin is upon him. 32 And the children of Israel were in the wilderness, and they found a man gathering sticks on the Sabbath day. 33 And they who found him gathering sticks on the Sabbath day brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation of the children of Israel. 34 And they placed him in custody, for they did not determine what they should do to him. 35 And the Lord spoke to Moses, saying, Let the man by all means be put to death: all the congregation shall stone him with stones. 36 And all the congregation brought him forth out of the camp; and all the congregation stoned him with stones outside the camp, as the Lord commanded Moses. 37 And the Lord spoke to Moses, saying, 38 Speak to the children of Israel, and you shall tell them; and let them make for themselves fringes upon the borders of their garments throughout their generations; and you shall put blue lace upon the fringes of the borders. 39 And it shall be on your fringes, and you shall look on them, and you shall remember all the commands of the Lord, and do them. And you shall not turn back after your imaginations, and after the sight of your eyes in the things after which you go a whoring, 40 that you may remember and perform all My commands, and you shall be holy unto your God. 41 I am the Lord your God that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, When you⌃ are come into the land of your habitation, which I give to you, 3 and you will offer whole burnt offerings to the Lord, a whole burnt offering or a meat-offering to perform a vow, or a free-will offering, or to offer in your feasts a sacrifice of sweet savor to the Lord, whether of the herd or the flock: 4 then he that offers his gift to the Lord shall bring a meat-offering of fine flour, a tenth part of an ephah mingled with oil, even with the fourth part of a hin. 5 And for a drink-offering you⌃ shall offer the fourth part of a hin on the whole burnt offering, or on the meat-offering: for every lamb you shall offer so much, as a sacrifice, a smell of sweet savor to the Lord. 6 And for a ram, when you⌃ offer it as a whole burnt offering or as a sacrifice, you shall prepare as a meat-offering two tenths of fine flour mingled with oil, the third part of a hin. 7 And you⌃ shall offer for a smell of sweet savor to the Lord wine for a drink-offering, the third part of a hin. 8 And if you⌃ sacrifice [a bullock] from the herd for a whole burnt offering or for a sacrifice, to perform a vow or a peace-offering to the Lord, 9 then [the worshipper] shall offer upon the calf a meat-offering, three tenth deals of fine flour mingled with oil, [even] the half of a hin. 10 And wine for a drink-offering the half of a hin, a sacrifice for a smell of sweet savor to the Lord. 11 Thus shall you do to one calf or to one ram, or to one lamb of the sheep or kid of the goats. 12 According to the number of what you⌃ shall offer, so shall you⌃ do to each one, according to their number. 13 Every native of the country shall do thus to offer such things as sacrifices for a smell of sweet savor to the Lord. 14 And if there should be a stranger among you in your land, or one who should be born to you among your generations, and he will offer a sacrifice, a smell of sweet savor to the Lord—as you⌃ do, so the [whole] congregation shall offer to the Lord. 15 There shall be one law for you and for the strangers dwelling among you, a perpetual law for your generations: as you⌃ [are], so shall the stranger be before the Lord. 16 There shall be one law and one ordinance for you, and for the stranger that abides among you. 17 And the Lord spoke to Moses, saying, 18 Speak to the sons of Israel, and you shall say to them, When you⌃ are entering into the land, into which I bring you, 19 then it shall come to pass, when you⌃ shall eat of the bread of the land, you⌃ shall separate a wave-offering, a special offering to the Lord, the first fruits of your dough. 20 You⌃ shall offer your bread a heave-offering: as a heave-offering from the threshing floor, so shall you⌃ separate it, 21 even the first fruits of your dough, and you⌃ shall give the Lord a heave-offering throughout your generations. 22 But whenever you⌃ shall transgress, and not perform all these commands, which the Lord spoke to Moses; 23 as the Lord appointed you by the hand of Moses, from the day which the Lord appointed you and forward throughout your generations, 24 then it shall come to pass, if a trespass be committed unwillingly, unknown to the congregation, then shall all the congregation offer a calf of the herd without blemish for a whole burnt offering of sweet savor to the Lord, and its meat-offering and its drink-offering according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering. 25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and [the trespass] shall be forgiven them, because it is involuntary; and they have brought their gift, a burnt offering to the Lord for their trespass before the Lord, even for their involuntary sins. 26 And it shall be forgiven as respects all the congregation of the children of Israel, and the stranger that is dwelling among you, because [it is] involuntary to all the people. 27 And if one soul sin unwillingly, he shall bring one she-goat of a year old for a sin-offering. 28 And the priest shall make atonement for the soul that committed the trespass unwillingly, and that sinned unwillingly before the Lord, to make atonement for him. 29 There shall be one law for the native among the children of Israel, and for the stranger that abides among them, whoever shall commit a trespass unwillingly. 30 And whatever soul either of the natives or of the strangers shall do any thing with a presumptuous hand, he will provoke God; that soul shall be cut off from his people, 31 for he has set at nothing the word of the Lord and broken his commands: that soul shall be utterly destroyed, his sin [is] upon him. 32 And the children of Israel were in the wilderness, and they found a man gathering sticks on the sabbath-day. 33 And they who found him gathering sticks on the sabbath-day brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation of the children of Israel. 34 And they placed him in custody, for they did not determine what they should do to him. 35 And the Lord spoke to Moses, saying, Let the man be by all means put to death: [do you⌃] all the congregation, stone him with stones. 36 And all the congregation brought him forth out of the camp; and all the congregation stoned him with stones outside the camp, as the Lord commanded Moses. 37 And the Lord spoke to Moses, saying, 38 Speak to the children of Israel, and you shall tell them; and let them make for themselves fringes upon the borders of their garments throughout their generations: and you⌃ shall put upon the fringes of the borders a lace of blue. 39 And it shall be on your fringes, and you⌃ shall look on them, and you⌃ shall remember all the commands of the Lord, and do them: and you⌃ shall not turn back after your imaginations, and after [the sight of your] eyes in the things after which you⌃ go a whoring; 40 that you⌃ may remember and perform all my commands, and you⌃ shall be holy to your God. 41 I [am] the Lord your God that brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the Lord your God.
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses: 2 Speak to the Israelites and tell them: »Once you are settled in the land I am giving you, 3 you must bring offerings by fire to Jehovah. They may be burnt offerings or any other kind of sacrifice. They may be offered to fulfill a vow, as a freewill offering, or as one of your festival offerings. They may be cattle, sheep, or goats. These are offerings that are a soothing (pleasant) (restful) aroma to Jehovah. 4 »Whoever presents the offering must also give Jehovah a grain offering of eight cups of flour mixed with one quart of oil. 5 »With each sheep or goat for the burnt offering or any other sacrifice, also give an offering of one quart of wine. 6 »With a ram, give a grain offering of sixteen cups of flour mixed with one and one quarter quarts of oil 7 and an offering of one and one quarter quarts of wine. Offer them as a soothing aroma to Jehovah. 8 »When you sacrifice a young bull as a burnt offering to Jehovah or make any other kind of sacrifice to keep a vow or as a fellowship offering. 9 »Offer with the young bull a grain offering of twenty-four cups of flour mixed with two quarts of oil. 10 »Also give an offering of two quarts of wine. It is an offering by fire, a soothing aroma to Jehovah. 11 »Do this for each bull, each ram, and each sheep or goat. 12 »Do it for each animal, however many you sacrifice. 13 »All native-born Israelites must do it this way when they bring an offering by fire, a soothing aroma to Jehovah. 14 »Make a food offering, an odor that pleases Jehovah. If foreigners live among you, whether on a temporary or a permanent basis, they are to observe the same regulations. 15 »For all time to come, the same rules are binding on you and on the foreigners who live among you. You and they are alike in Jehovah’s sight. 16 »The same laws and regulations apply to you and to them.« 17 Jehovah gave Moses 18 the following regulations for the people of Israel. They are to observe them in the land he was going to give them. 19 »When any food produced there is eaten, some of it is to be set aside as a special contribution to Jehovah. 20 »When you bake bread, the first loaf of the first bread made from the new grain is to be presented as a special contribution to Jehovah. This is to be presented in the same way as the special contribution you make from the grain you thresh. 21 »For all time to come, this special gift is to be given to Jehovah from the bread you bake. 22 »Suppose someone unintentionally fails to keep some of these regulations Jehovah gave Moses. 23 »Also suppose that in the future the congregation fails to do everything Jehovah commanded through Moses. 24 »If the mistake was made because of the ignorance of the congregation, they are to offer a bull as a burnt offering, an odor that pleases Jehovah. Use the proper grain offering and wine offering. In addition, they are to offer a male goat as a sin offering. 25 »The priest will perform the ritual of purification for the congregation. They will be forgiven since the mistake was unintentional and they brought their sin offering as a food offering to Jehovah 26 »The whole congregation of Israel and the foreigners living among them will be forgiven, because everyone was involved in the mistake. 27 »If any of you sin unintentionally, you should offer a one-year-old female goat as a sin offering. 28 »The priest shall perform the ritual of purification at the altar to purify you from your sin. You will be forgiven. 29 »The same regulation applies to all who unintentionally commit a sin, whether they are native Israelites or resident foreigners. 30 »Any who sin deliberately, natives or foreigners, are guilty of treating Jehovah with contempt. They shall be put to death. 31 »They have rejected what Jehovah said and have deliberately broken one of his commandments. They are responsible for their own death.« 32 One time, while the Israelites were still in the wilderness, a man was found gathering firewood on the Sabbath. 33 He was taken to Moses, Aaron, and the whole congregation. 34 They held him in custody until they decided what to do with him. 35 Jehovah said to Moses: »This man must be put to death. The whole congregation must take him outside the camp and stone him.« 36 So the whole congregation took him outside the camp and stoned him to death, as Jehovah commanded Moses. 37 Jehovah said to Moses: 38 Speak to the Israelites and tell them: »For generations to come they must wear tassels on the corners of their clothes. Each tassel should have violet threads. 39 »When you look at the threads in the tassel, you will remember all Jehovah’s commandments and obey them. Then you will not do whatever you want and go after whatever you see, as if you were chasing after prostitutes. 40 »You will remember to obey all my commandments. You will be holy to your God. 41 »I am Jehovah your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am Jehovah your God!«
ISV(i) 1 Offerings by the IsraelisLater, the LORD instructed Moses, 2 “Tell the Israelis that 3 when you enter the land where you’ll be living that I’m about to give you, you are to make an offering by fire to the LORD, either a burnt offering, a sacrificial offering to fulfill a vow, or a voluntary offering at the appointed time, to make a pleasing aroma to the LORD either from your cattle or from your flocks. 4 The offeror is to bring the oblation to the LORD, containing one tenth of an ephah of fine flour as a grain offering, mixed with one fourth of a hin of olive oil. 5 Also prepare one fourth of a hin of wine for a drink offering or for the sacrifice of each lamb.
6 “For a ram, prepare a grain offering consisting of two tenths of an ephah of fine flour mixed with one third of a hin of olive oil. 7 Now as for your drink offering, offer one third of a hin of wine as a pleasing aroma to the LORD.
8 “When you prepare a bull as a burnt offering, or as a sacrifice to fulfill a vow, or for peace offerings to the LORD, 9 then the bullock is to be presented accompanied by a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.
10 “As for drink offerings, offer half a hin of wine, for an offering made by fire is a pleasing aroma to the LORD. 11 Do this for each bullock, ram, male lamb, or goat. 12 Depending on the number of offerings that you prepare, do for each one according to their number. 13 Every native born person is to do these things, bringing an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD.”
14 Offerings by Resident Aliens“Now, if a resident alien lives with you, or whoever else is with you throughout your generations, let him make an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. Just as you do, so is he to do. 15 There is to be a single standard for your community, one statute for you and the resident alien who lives with you, a long lasting statute throughout your generations. Just as you do, so is the resident alien to do in the presence of the LORD. 16 There is to be one law and one ordinance for you and for the resident alien who lives with you.”
17 Offerings on Entering the LandThen the LORD instructed Moses: 18 “Tell the Israelis that when they enter the land that I’m about to bring you to, 19 when you have eaten some of the bread that the land produces, you are to offer a raised offering to the LORD. 20 You are to offer a cake made from the first of your bread dough as a raised offering to the LORD. Offer it as a raised offering right off your threshing floor. 21 From then on, throughout your generations give the first of your bread dough to the LORD.”
22 Offerings for Inadvertent National Sin“Here’s what you are to do when you all go astray and fail to observe all these commands that the LORD had spoken to Moses, 23 including anything that the LORD commanded you by the authority of Moses, starting from the day the LORD commanded Moses and continuing through your generations. 24 When anything is done without the knowledge of the congregation, the entire community is to offer one young bull for a burnt offering, a pleasing aroma to the LORD, along with its meal and drink offerings offered according to procedure, and one male goat for a sin offering. 25 Then the priest is to make atonement for the entire community of the Israelis, and they will be forgiven for inadvertent sins. They are to bring their offering, an offering made by fire to the LORD, as well as their sin offering, into the LORD’s presence on account of their error. 26 Then the entire community of Israel will be forgiven, along with the resident alien who lives among them, since all the people will have sinned inadvertently.”
27 Offerings for Inadvertent Personal Sin“Now when one person sins inadvertently, then he is to bring a one year old female goat for a sin offering. 28 Then, in the LORD’s presence, the priest is to make atonement for the person who sinned inadvertently, that is, to make atonement on his behalf so he may be forgiven. 29 You are to have a single law for the one who does things inadvertently, whether for the native-born Israeli or for the resident alien who lives among you.”
30 On Willful Sin“But if some person acts with a high hand, whether a native-born or a resident alien, he blasphemes God, and that person is to be eliminated from among his people. 31 Because he has despised the law of the LORD and has broken his commands, that person is certainly to be eliminated. His iniquity will remain on him.”
32 As it was when the Israelis were in the wilderness, they found a man who was gathering wood on the Sabbath day. 33 The ones who found him gathering wood brought him to Moses, Aaron, and all the people. 34 Then they confined him until it could be declared what should be done to him. 35 Then the LORD told Moses, “The man is certainly to die. The entire community is to stone him to death outside the camp.” 36 So the whole community brought him outside the camp and stoned him with stones so that he died, just as the LORD had commanded Moses.
37 On Garments and RemindersLater, the LORD instructed Moses, 38 “Tell the Israelis that they are to make tassels at the edges of their garments throughout their generations and that they are to put a violet cord on the tassels at the edges of their garments. 39 That way, when you see the tassel, you’ll remember all the commands of the LORD and you’ll observe them. Then you won’t seek your own interests and desires that lead you to be unfaithful. 40 Therefore, remember to observe all my commands and to be holy in the presence of your God. 41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD your God.”
LEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Speak to the Israelites* and say to them, 'When you come into the land of your dwellings that I am about to give to you, 3 you will make an offering by fire for Yahweh from the cattle or from the flock, a burnt offering or a sacrifice to fulfill a vow, or as a freewill offering or at your feasts, to make a fragrance of appeasement for Yahweh. 4 And the one who presents an offering* for Yahweh, he will present a grain offering of finely milled flour; a tenth will be mixed with a fourth of the liquid measure of oil; 5 and you will add a fourth of wine for the libation upon the burnt offering, or to the sacrifice for each ram-lamb. 6 Or for the ram you will make a grain offering of two-tenths of finely milled flour mixed into a third of a liquid measure of oil. 7 You will present a third of the liquid measure of wine for the libation, a fragrance of appeasement for Yahweh. 8 When you prepare a bull* as a burnt offering or a sacrifice to fulfill a vow or a fellowship offering for Yahweh, 9 you will present with the bull* a grain offering of three-tenths of finely milled flour mixed with half a liquid measure of oil, 10 and you will present half a liquid measure of wine as a libation, as an offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh. 11 " 'This is how it should be done for each bull, or for the each ram, or for the small four-footed mammal, or ram-lambs, or goats. 12 According to the number that you prepare, so should you do to each according to their number. 13 Every native must do these things to present an offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh. 14 If an alien dwells among you, or whoever is in your midst throughout your generations,* and prepares an offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh, he should do as you do. 15 For the assembly, there will be one decree for you and for the alien who dwells among you; it is an eternal decree for all your generations. You as well as the alien* will be before Yahweh.* 16 There will be one law and one stipulation for you and for the alien dwelling among you.'" 17 Yahweh spoke to Moses, saying, 18 "Speak to the Israelites* and say to them, 'When you come into the land to which I am about to bring you, 19 whenever you eat from the food of the land, you will lift up a contribution to Yahweh. 20 You must lift up a contribution of the first batch of your ring-shaped dough bread; you must lift it up as a contribution of the threshing floor. 21 You will give to Yahweh a contribution from the first of your dough throughout your generations.* 22 " 'But if you go astray and you do not follow* all these commandments that Yahweh commanded to Moses, 23 all that Yahweh commanded you by the hand of Moses* from the day that Yahweh commanded and beyond, throughout your generations,* 24 and if it was done unintentionally without the knowledge* of the community, then the entire community must prepare one young bull* as a burnt offering, as a fragrance of appeasement for Yahweh, and its grain offering and its libation, according to the stipulation, and one male goat as a sin offering. 25 The priest will make atonement for all of the community of the Israelites,* and they will be forgiven* because it was unintentional; they will bring their offering, an offering made by fire for Yahweh, their sin offering before Yahweh* for their unintentional sin. 26 All of the community of the Israelites* will be forgiven, as well as the alien that dwells in their midst, because the whole community was involved in the unintentional wrong. 27 " 'If one person sins unintentionally, that person will present a female goat in its first year* as a sin offering. 28 And the priest will make atonement for the person who sinned unintentionally* before Yahweh,* to make atonement for him, and he will be forgiven. 29 For the native among the Israelites* and the alien that dwells in their midst, there will be one law for anyone who commits an unintentional wrong. 30 But the one who acts presumptuously* from among the native or alien blasphemes against Yahweh, and that person must be cut off from the midst of the people. 31 Because he despised the word of Yahweh and broke his command, that person will be surely cut off and bear the guilt.'" 32 When the Israelites* were in the desert, they found a man who was gathering wood on the day of the Sabbath. 33 The ones who found him gathering wood brought him to Moses, Aaron, and to all the community. 34 And they put him under watch because it was not made clear what should be done to him. 35 And Yahweh said to Moses, "Surely the man must be put to death by stoning him; all the community must stone him with stones from outside the camp." 36 So the entire community brought him out to a place outside the camp, and they stoned him to death* just as Yahweh commanded Moses. 37 Yahweh spoke to Moses, saying, 38 "Speak to the Israelites,* and tell them to make for themselves tassels* on the hems of their garments throughout their generations* and to put a blue cord on the tassel of the hem. 39 You will have a tassel for you to look at* and remember all the commands of Yahweh and do them, and not follow after the unfaithfulness of your own heart and eyes,* 40 so that you will remember and do all my commandments, and you will be holy for your God. 41 I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God; I am Yahweh your God."
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land that I am giving you as a home 3 and you present an offering made by fire to the LORD from the herd or flock to produce a pleasing aroma to the LORD—either a burnt offering or a sacrifice, for a special vow or freewill offering or appointed feast— 4 then the one presenting his offering to the LORD shall also present a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter hin of olive oil. 5 With the burnt offering or sacrifice of each lamb, you are to prepare a quarter hin of wine as a drink offering. 6 With a ram you are to prepare a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of olive oil, 7 and a third of a hin of wine as a drink offering, a pleasing aroma to the LORD. 8 When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice to fulfill a vow or as a peace offering to the LORD, 9 present with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of olive oil. 10 Also present half a hin of wine as a drink offering. It is an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 11 This is to be done for each bull, ram, lamb, or goat. 12 This is how you must prepare each one, no matter how many. 13 Everyone who is native-born shall prepare these things in this way when he presents an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD. 14 And for the generations to come, if a foreigner residing with you or someone else among you wants to prepare an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD, he is to do exactly as you do. 15 The assembly is to have the same statute both for you and for the foreign resident; it is a permanent statute for the generations to come. You and the foreigner shall be the same before the LORD. 16 The same law and the same ordinance will apply both to you and to the foreigner residing with you.” 17 Then the LORD said to Moses, 18 “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land to which I am bringing you 19 and you eat the food of the land, you shall lift up an offering to the LORD. 20 From the first of your dough, you are to lift up a cake as a contribution; offer it just like an offering from the threshing floor. 21 Throughout your generations, you are to give the LORD an offering from the first of your dough. 22 Now if you stray unintentionally and do not obey all these commandments that the LORD has spoken to Moses— 23 all that the LORD has commanded you through Moses from the day the LORD gave them and continuing through the generations to come— 24 and if it was done unintentionally without the knowledge of the congregation, then the whole congregation is to prepare one young bull as a burnt offering, a pleasing aroma to the LORD, with its grain offering and drink offering according to the regulation, and one male goat as a sin offering. 25 The priest is to make atonement for the whole congregation of Israel, so that they may be forgiven; for the sin was unintentional and they have brought to the LORD an offering made by fire and a sin offering, presented before the LORD for their unintentional sin. 26 Then the whole congregation of Israel and the foreigners residing among them will be forgiven, since it happened to all the people unintentionally. 27 Also, if one person sins unintentionally, he is to present a year-old female goat as a sin offering. 28 And the priest shall make atonement before the LORD on behalf of the person who erred by sinning unintentionally; and when atonement has been made for him, he will be forgiven. 29 You shall have the same law for the one who acts in error, whether he is a native-born Israelite or a foreigner residing among you. 30 But the person who sins defiantly, whether a native or foreigner, blasphemes the LORD. That person shall be cut off from among his people. 31 He shall certainly be cut off, because he has despised the word of the LORD and broken His commandment; his guilt remains on him.” 32 While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day. 33 Those who found the man gathering wood brought him to Moses, Aaron, and the whole congregation, 34 and because it had not been declared what should be done to him, they placed him in custody. 35 And the LORD said to Moses, “The man must surely be put to death. The whole congregation is to stone him outside the camp.” 36 So the whole congregation took the man outside the camp and stoned him to death, as the LORD had commanded Moses. 37 Later, the LORD said to Moses, 38 “Speak to the Israelites and tell them that throughout the generations to come they are to make for themselves tassels for the corners of their garments, with a blue cord on each tassel. 39 These will serve as tassels for you to look at, so that you may remember all the commandments of the LORD, that you may obey them and not prostitute yourselves by following your own heart and your own eyes. 40 Then you will remember and obey all My commandments, and you will be holy to your God. 41 I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD your God.”
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land that I am giving you as a home 3 and you present an offering made by fire to the LORD from the herd or flock to produce a pleasing aroma to the LORD—either a burnt offering or a sacrifice, for a special vow or freewill offering or appointed feast— 4 then the one presenting his offering to the LORD shall also present a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter hin of olive oil. 5 With the burnt offering or sacrifice of each lamb, you are to prepare a quarter hin of wine as a drink offering. 6 With a ram you are to prepare a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of olive oil, 7 and a third of a hin of wine as a drink offering, a pleasing aroma to the LORD. 8 When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice to fulfill a vow or as a peace offering to the LORD, 9 present with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of olive oil. 10 Also present half a hin of wine as a drink offering. It is an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 11 This is to be done for each bull, ram, lamb, or goat. 12 This is how you must prepare each one, no matter how many. 13 Everyone who is native-born shall prepare these things in this way when he presents an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD. 14 And for the generations to come, if a foreigner residing with you or someone else among you wants to prepare an offering made by fire as a pleasing aroma to the LORD, he is to do exactly as you do. 15 The assembly is to have the same statute both for you and for the foreign resident; it is a permanent statute for the generations to come. You and the foreigner shall be the same before the LORD. 16 The same law and the same ordinance will apply both to you and to the foreigner residing with you.” 17 Then the LORD said to Moses, 18 “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land to which I am bringing you 19 and you eat the food of the land, you shall lift up an offering to the LORD. 20 From the first of your dough, you are to lift up a cake as a contribution; offer it just like an offering from the threshing floor. 21 Throughout your generations, you are to give the LORD an offering from the first of your dough. 22 Now if you stray unintentionally and do not obey all these commandments that the LORD has spoken to Moses— 23 all that the LORD has commanded you through Moses from the day the LORD gave them and continuing through the generations to come— 24 and if it was done unintentionally without the knowledge of the congregation, then the whole congregation is to prepare one young bull as a burnt offering, a pleasing aroma to the LORD, with its grain offering and drink offering according to the regulation, and one male goat as a sin offering. 25 The priest is to make atonement for the whole congregation of Israel, so that they may be forgiven; for the sin was unintentional and they have brought to the LORD an offering made by fire and a sin offering, presented before the LORD for their unintentional sin. 26 Then the whole congregation of Israel and the foreigners residing among them will be forgiven, since it happened to all the people unintentionally. 27 Also, if one person sins unintentionally, he is to present a year-old female goat as a sin offering. 28 And the priest shall make atonement before the LORD on behalf of the person who erred by sinning unintentionally; and when atonement has been made for him, he will be forgiven. 29 You shall have the same law for the one who acts in error, whether he is a native-born Israelite or a foreigner residing among you. 30 But the person who sins defiantly, whether a native or foreigner, blasphemes the LORD. That person shall be cut off from among his people. 31 He shall certainly be cut off, because he has despised the word of the LORD and broken His commandment; his guilt remains on him.” 32 While the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day. 33 Those who found the man gathering wood brought him to Moses, Aaron, and the whole congregation, 34 and because it had not been declared what should be done to him, they placed him in custody. 35 And the LORD said to Moses, “The man must surely be put to death. The whole congregation is to stone him outside the camp.” 36 So the whole congregation took the man outside the camp and stoned him to death, as the LORD had commanded Moses. 37 Later, the LORD said to Moses, 38 “Speak to the Israelites and tell them that throughout the generations to come they are to make for themselves tassels for the corners of their garments, with a blue cord on each tassel. 39 These will serve as tassels for you to look at, so that you may remember all the commandments of the LORD, that you may obey them and not prostitute yourselves by following your own heart and your own eyes. 40 Then you will remember and obey all My commandments, and you will be holy to your God. 41 I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD your God.”
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* come into the land of your* habitations, which I give to you*, 3 and will make an offering by fire to Jehovah, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a free-will offering, or in your* set feasts, to make a sweet aroma to Jehovah, of the herd, or of the flock, 4 then he who offers his oblation will offer to Jehovah a meal offering of a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil. 5 And wine for the drink offering, the fourth part of a hin, you will prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb. 6 Or for a ram, you will prepare for a meal offering two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with the third part of a hin of oil. 7 And for the drink offering you will offer the third part of a hin of wine, of a sweet aroma to Jehovah.
8 And when you prepare a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to Jehovah; 9 then he will offer with the bullock a meal offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mingled with half a hin of oil. 10 And you will offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah.
11 Thus it will be done for each bullock, or for each ram, or for each of the male-lambs, or of the kids. 12 According to the number that you* will prepare, so will you* do to every one according to their number. 13 All who are home-born will do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah.
14 And if a stranger travels with you*, or whoever may be among you* throughout your* genealogy and will offer an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah; as you* do, so he will do. 15 For the assembly, there will be one statute for you* and for the stranger who travels with you *, an everlasting statute throughout your* genealogy. As you* are, so will the traveler be before Jehovah. 16 One law and one ordinance will be for you* and for the stranger who travels with you*.
17 And Jehovah spoke to Moses, saying, 18 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* come into the land where I bring you*, 19 then it will be, that, when you* eat of the bread of the land, you* will offer up a heave offering to Jehovah. 20 Of the first of your* dough you* will offer up a cake for a heave offering, as the heave offering of the threshing-floor, so will you* heave it. 21 Of the first of your* dough you* will give to Jehovah a heave offering throughout your* genealogy.
22 And when you* will err and not observe all these commandments, which Jehovah has spoken to Moses, 23 even all that Jehovah has commanded you* by Moses, from the day that Jehovah commanded and onward throughout your* generations, 24 then it will be, if it is done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation will offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet aroma to Jehovah, with the meal offering of it and the drink offering of it, according to the ordinance and one male-goat for a sin offering. 25 And the priest will make atonement for all the congregation of the sons of Israel and they will be forgiven, for it was an error and they have brought their oblation, an offering made by fire to Jehovah and their sin offering before Jehovah, for their error. 26 And all the congregation of the sons of Israel will be forgiven and the stranger who travels among them, for in respect of all the people it was done unwittingly.
27 And if one soul sins unwittingly, then he will offer a female-goat a year old for a sin offering. 28 And the priest will make atonement for the soul that errs, when he sins unwittingly, before Jehovah, to make atonement for him and he will be forgiven. 29 You* will have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native among the sons of Israel and for the stranger who travels among them.
30 But the soul that does anything with a high hand, whether he is home-born or a traveler, the same blasphemes Jehovah and that soul will be cut off from among his people. 31 Because he has despised the word of Jehovah and has broken his commandment, that soul will utterly be cut off; his iniquity will be upon him.
32 And while the sons of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the Sabbath day. 33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation. 34 And they put him in confinement, because it had not been declared what should be done to him. 35 And Jehovah said to Moses, The man will surely be put to death. All the congregation will stone him with stones outside the camp. 36 And all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, as Jehovah commanded Moses.
37 And Jehovah spoke to Moses, saying, 38 Speak to the sons of Israel and bid them that they make for them hems in the borders of their garments throughout their genealogy and that they put upon the hem of each border a cord of blue. 39 And it will be to you* for a hem, that you* may look upon it and remember all the commandments of Jehovah and do them and that you* not follow after your* own heart and your* own eyes, after which you* use to play the prostitute, 40 that you* may remember and do all my commandments and be holy to your* God. 41 I am Jehovah your* God, who brought you* out of the land of Egypt, to be your* God. I am Jehovah your* God.

VIN(i) 1 the LORD said to Moses: 2 Speak to the Israelites and tell them: "Once you are settled in the land I am giving you, 3 you will make an offering by fire for Yahweh from the cattle or from the flock, a burnt offering or a sacrifice to fulfill a vow, or as a freewill offering or at your feasts, to make a fragrance of appeasement for Yahweh. 4 then he who offers his offering shall offer to the LORD a meal offering of one tenth of an ephah of fine flour mixed with one fourth of a hin of oil. 5 "With each sheep or goat for the burnt offering or any other sacrifice, also give an offering of one quart of wine. 6 “'For a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with the third part of a hin of oil; 7 and an offering of one and one quarter quarts of wine. Offer them as a soothing aroma to the LORD. 8 When you prepare a bull as a burnt offering or a sacrifice to fulfill a vow or a fellowship offering for the LORD, 9 then he shall offer with the bull a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil; 10 And you shall bring for a drink offering half a hin of wine, an offering made by fire, of a sweet savor to the LORD. 11 »Do this for each bull, each ram, and each sheep or goat. 12 "Do it for each animal, however many you sacrifice. 13 "'All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to the LORD. 14 And if a stranger stays with you, or whoever is among you in your generations, and will offer an offering made by fire of a sweet savor to the LORD; as you do, so he shall do. 15 For the assembly, there will be one decree for you and for the alien who dwells among you; it is an eternal decree for all your generations. You as well as the alien will be before the LORD. 16 "The same laws and regulations apply to you and to them." 17 the LORD gave Moses 18 "Speak to the Israelites and say to them, 'When you come into the land to which I am about to bring you, 19 whenever you eat from the food of the land, you will lift up a contribution to the LORD. 20 exalt a cake of the first of your dough for an exaltment: as the exaltment of the threshingfloor, thus you exalt. 21 From generation to generation you are to give to the Lord a lifted offering from the first of your rough meal. 22 "Suppose someone unintentionally fails to keep some of these regulations the LORD gave Moses. 23 even all that LORD has commanded you by Moses, from the day that LORD gave commandment, and onward throughout your generations, 24 and if it was done unintentionally without the knowledge of the community, then the entire community must prepare one young bull as a burnt offering, as a fragrance of appeasement for the LORD, and its grain offering and its libation, according to the stipulation, and one male goat as a sin offering. 25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the sons of Israel, and they shall be forgiven, for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire to LORD, and their sin-offering bef 26 "The whole congregation of Israel and the foreigners living among them will be forgiven, because everyone was involved in the mistake. 27 »If any of you sin unintentionally, you should offer a one-year-old female goat as a sin offering. 28 And the priest will make atonement for the person who ⌊sinned unintentionally⌋ ⌊before Yahweh⌋, to make atonement for him, and he will be forgiven. 29 The same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers. 30 But the one who acts presumptuously from among the native or alien blasphemes against the LORD, and that person must be cut off from the midst of the people. 31 Because he has despised the LORD's word, and has broken his commandment, that soul shall be utterly cut off. His iniquity shall be on him.'” 32 One time, while the Israelites were still in the wilderness, a man was found gathering firewood on the Sabbath. 33 And they that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to the whole assembly. 34 And they put him in custody, because it was not declared what should be done to him. 35 And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp. 36 So the whole congregation took him outside the camp and stoned him to death, as the LORD commanded Moses. 37 the LORD said to Moses: 38 Speak to the Israelites and tell them: »For generations to come they must wear tassels on the corners of their clothes. Each tassel should have violet threads. 39 You will have a tassel for you to look at and remember all the commands of the LORD and do them, and not follow after the unfaithfulness of your own heart and eyes, 40 »You will remember to obey all my commandments. You will be holy to your God. 41 "I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD your God!"
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land eurer Wohnung kommt, das ich euch geben werde, 3 und wollt dem HERRN Opfer tun, es sei ein Brandopfer oder ein Opfer zum besondem Gelübde, oder ein freiwillig Opfer, oder euer Festopfer, auf daß ihr dem HERRN einen süßen Geruch machet von Rindern oder von Schafen: 4 wer nun seine Gabe dem HERRN opfern will, der soll das Speisopfer tun, einen Zehnten Semmelmehls, gemenget mit Öl, eines vierten Teils vom Hin, 5 und Wein zum Trankopfer, auch eines vierten Teils vom Hin, zum Brandopfer, oder sonst zum Opfer, da ein Lamm geopfert wird. 6 Da aber ein Widder geopfert wird, sollst du das Speisopfer machen zween Zehnten Semmelmehls, mit Öl gemenget, eines dritten Teils vom Hin, 7 und Wein zum Trankopfer, auch des dritten Teils vom Hin. Das sollst du dem HERRN zum süßen Geruch opfern. 8 Willst du aber ein Rind zum Brandopfer oder zum besondern Gelübdopfer oder zum Dankopfer dem HERRN machen, 9 so sollst du zu dem Rinde ein Speisopfer tun, drei Zehnten Semmelmehls, gemenget mit Öl, eines halben Hin, 10 und Wein zum Trankopfer, auch ein halb Hin. Das ist ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch. 11 Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf, von Lämmern und Ziegen. 12 Danach die Zahl ist dieser Opfer, danach soll auch die Zahl der Speisopfer und Trankopfer sein. 13 Wer ein Einheimischer ist, der soll solches tun, daß er dem HERRN opfere ein Opfer zum süßen Geruch. 14 Und ob ein Fremdling bei euch wohnet, oder unter euch bei euren Freunden ist, und will dem HERRN ein Opfer zum süßen Geruch tun, der soll tun, wie sie tun. 15 Der ganzen Gemeine sei eine Satzung, beide euch und den Fremdlingen. Eine ewige Satzung soll das sein euren Nachkommen, daß vor dem HERRN der Fremdling sei wie ihr. 16 Ein Gesetz, ein Recht soll euch und dem Fremdling sein, der bei euch wohnet. 17 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 18 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land kommt, darein ich euch bringen werde, 19 daß ihr esset des Brots im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben; 20 nämlich eures Teiges Erstlinge sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben; wie die Hebe von der Scheune, 21 also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstlinge zur Hebe geben bei euren Nachkommen. 22 Und wenn ihr durch Unwissenheit dieser Gebote irgend eins nicht tut, die der HERR zu Mose geredet hat, 23 und alles, was der HERR euch durch Mose geboten hat von dem Tage an, da er anfing zu gebieten auf eure Nachkommen; 24 wenn nun die Gemeine etwas unwissend täte: so soll die ganze Gemeine einen jungen Farren aus den Rindern zum Brandopfer machen zum süßen Geruch dem HERRN, samt seinem Speisopfer und Trankopfer, wie es recht ist, und einen Ziegenbock zum Sündopfer. 25 Und der Priester soll also die ganze Gemeine der Kinder Israel versöhnen, so wird's ihnen vergeben sein; denn es ist eine Unwissenheit. Und sie sollen bringen solche ihre Gabe zum Opfer dem HERRN und ihr Sündopfer vor den HERRN über ihre Unwissenheit 26 so wird's vergeben der ganzen Gemeine der Kinder Israel, dazu auch dem Fremdlinge, der unter euch wohnet, weil das ganze Volk ist in solcher Unwissenheit. 27 Wenn aber eine Seele durch Unwissenheit sündigen wird, die soll eine jährige Ziege zum Sündopfer bringen; 28 und der Priester soll versöhnen solche unwissende Seele mit dem Sündopfer für die Unwissenheit vor dem HERRN, daß er sie versöhne; so wird's ihr vergeben werden. 29 Und es soll ein Gesetz sein, das ihr für die Unwissenheit tun sollt, beide dem Einheimischen unter den Kindern Israel und dem Fremdlinge, der unter euch wohnet. 30 Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschmähet. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk. 31 Denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren; sie soll schlecht ausgerottet werden; die Schuld sei ihr. 32 Als nun die Kinder Israel in der Wüste waren, fanden sie einen Mann Holz lesen am Sabbattage. 33 Und die ihn drob funden hatten, da er Holz las, brachten ihn zu Mose und Aaron und vor die ganze Gemeine. 34 Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte. 35 Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann soll des Todes sterben, die ganze Gemeine soll ihn steinigen außer dem Lager. 36 Da führete die ganze Gemeine ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR Mose geboten hatte. 37 Und der HERR sprach zu Mose: 38 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie ihnen Läpplein machen an den Fittichen ihrer Kleider unter allen euren Nachkommen und gelbe Schnürlein auf die Läpplein an die Fittiche tun. 39 Und sollen euch die Läpplein dazu dienen, daß ihr sie ansehet und gedenket aller Gebote des HERRN und tut sie, daß ihr nicht eures Herzens Dünken nach richtet, noch euren Augen nach huret. 40 Darum sollt ihr gedenken und tun alle meine Gebote und heilig sein eurem Gott. 41 Ich, der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführet hat, daß ich euer Gott wäre; ich, der HERR, euer Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H1121 Rede mit den Kindern H3478 Israel H1696 und sprich H776 zu ihnen: Wenn ihr ins Land H4186 eurer Wohnung H935 kommt H559 , das ich H5414 euch geben werde,
  3 H6213 und H3068 wollt dem HErrn H801 Opfer H6213 tun H5930 , es H5088 sei ein Brandopfer oder ein Opfer zum besondem Gelübde H4150 , oder ein freiwillig Opfer, oder euer Festopfer H3068 , auf daß ihr dem HErrn H5207 einen süßen H7381 Geruch H1241 machet von Rindern H6629 oder von Schafen :
  4 H3068 wer nun seine Gabe dem HErrn H7126 opfern H7126 will H4503 , der soll das Speisopfer H7133 tun H1101 , einen Zehnten Semmelmehls, gemenget mit H8081 Öl H7243 , eines vierten H1969 Teils vom Hin,
  5 H6213 und H3196 Wein H5262 zum Trankopfer H7243 , auch eines vierten H1969 Teils vom Hin H5930 , zum Brandopfer H2077 , oder sonst zum Opfer H259 , da ein H3532 Lamm geopfert wird.
  6 H352 Da aber ein Widder H4503 geopfert wird, sollst du das Speisopfer H6213 machen H1101 zween Zehnten Semmelmehls, mit H8081 Öl H7992 gemenget, eines dritten H1969 Teils vom Hin,
  7 H3196 und Wein H5262 zum Trankopfer H7992 , auch des dritten H1969 Teils vom Hin H3068 . Das sollst du dem HErrn H5207 zum süßen H7381 Geruch H7126 opfern .
  8 H1241 Willst du aber ein Rind H5930 zum Brandopfer H2077 oder zum besondern Gelübdopfer oder zum Dankopfer H3068 dem HErrn H6213 machen,
  9 H4503 so sollst du zu dem Rinde ein Speisopfer H7126 tun H7969 , drei H1101 Zehnten Semmelmehls, gemenget mit H8081 Öl H2677 , eines halben H1969 Hin,
  10 H3196 und Wein H5262 zum Trankopfer H2677 , auch ein halb H1969 Hin H7126 . Das ist H801 ein Opfer H3068 dem HErrn H5207 zum süßen H7381 Geruch .
  11 H6213 Also sollst du tun H259 mit einem H7794 Ochsen H259 , mit einem H352 Widder H7716 , mit einem Schaf H5795 , von Lämmern und Ziegen .
  12 H4557 Danach die Zahl H6213 ist H3602 dieser Opfer, danach soll auch H4557 die Zahl H259 der Speisopfer H6213 und Trankopfer sein.
  13 H249 Wer ein Einheimischer H6213 ist, der soll solches tun H7126 , daß er H3068 dem HErrn H801 opfere ein Opfer H5207 zum süßen H7381 Geruch .
  14 H1616 Und ob ein Fremdling H1755 bei H8432 euch wohnet, oder unter H1481 euch bei euren Freunden ist H3068 , und will dem HErrn H801 ein Opfer H5207 zum süßen H7381 Geruch H6213 tun H6213 , der soll tun H6213 , wie sie tun .
  15 H259 Der ganzen Gemeine sei eine H2708 Satzung H1616 , beide euch und den Fremdlingen H5769 . Eine ewige H2708 Satzung H6951 soll H1755 das sein euren Nachkommen H6440 , daß vor H3068 dem HErrn H1481 der Fremdling sei wie ihr.
  16 H259 Ein H8451 Gesetz H259 , ein H4941 Recht H1481 soll euch H1616 und dem Fremdling sein, der bei euch wohnet.
  17 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  18 H1121 Rede mit den Kindern H3478 Israel H1696 und sprich H776 zu ihnen: Wenn ihr ins Land H935 kommt H559 , darein ich H935 euch bringen werde,
  19 H398 daß ihr esset H3899 des Brots H776 im Lande H3068 , sollt ihr dem HErrn H7311 eine Hebe geben;
  20 H6182 nämlich eures Teiges H7225 Erstlinge H2471 sollt ihr einen Kuchen H7311 zur Hebe H7311 geben H8641 ; wie die Hebe H1637 von der Scheune,
  21 H3068 also sollt ihr auch dem HErrn H6182 eures Teiges H7225 Erstlinge H8641 zur Hebe H5414 geben H1755 bei euren Nachkommen .
  22 H4687 Und wenn ihr durch Unwissenheit dieser Gebote H3068 irgend eins nicht tut, die der HErr H6213 zu H4872 Mose H7686 geredet hat,
  23 H3068 und H3068 alles, was der HErr H4872 euch durch Mose H6680 geboten H3117 hat von dem Tage H3027 an H6680 , da er anfing zu gebieten H1973 auf H1755 eure Nachkommen;
  24 H6213 wenn nun H259 die Gemeine etwas unwissend täte: so soll die ganze Gemeine einen H6499 jungen Farren H1241 aus den Rindern H6213 zum Brandopfer machen H5207 zum süßen H7381 Geruch H5869 dem H3068 HErrn H5712 , samt H4503 seinem Speisopfer H5262 und Trankopfer H5930 , wie es H4941 recht H259 ist, und einen H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer .
  25 H3548 Und H1121 der Priester soll also die ganze Gemeine der Kinder H3478 Israel H3722 versöhnen H5712 , so wird‘s ihnen H5545 vergeben H935 sein; denn es ist H7133 eine Unwissenheit. Und sie sollen bringen solche ihre Gabe zum Opfer H3068 dem HErrn H2403 und ihr Sündopfer H6440 vor H3068 den HErrn über ihre Unwissenheit
  26 H5545 so wird‘s vergeben H1121 der ganzen Gemeine der Kinder H3478 Israel H1616 , dazu auch dem Fremdlinge H8432 , der unter H5712 euch wohnet, weil das ganze Volk H1481 ist in solcher Unwissenheit.
  27 H259 Wenn aber eine H5315 SeeLE H2398 durch Unwissenheit sündigen H1323 wird, die soll eine jährige H5795 Ziege H2403 zum Sündopfer H7126 bringen;
  28 H3548 und H3722 der Priester soll versöhnen H7683 solche H5315 unwissende SeeLE H2398 mit dem Sündopfer H6440 für die Unwissenheit vor H3068 dem HErrn H3722 , daß er sie versöhne H5545 ; so wird‘s ihr vergeben werden.
  29 H259 Und es soll ein H8451 Gesetz H6213 sein, das ihr für die Unwissenheit tun H249 sollt, beide dem Einheimischen H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel H1616 und dem Fremdlinge H1481 , der unter euch wohnet.
  30 H5315 Wenn aber eine SeeLE H3027 aus H7311 Frevel H6213 etwas tut H249 , es sei ein Einheimischer H1616 oder Fremdling H3068 , der hat den HErrn H5315 geschmähet. Solche SeeLE H3772 soll ausgerottet werden H5971 aus ihrem Volk .
  31 H5315 Denn sie H6565 hat H3068 des HErrn H1697 Wort H959 verachtet H4687 und sein Gebot H3772 lassen fahren; sie soll H3772 schlecht ausgerottet werden H5771 ; die Schuld sei ihr.
  32 H1121 Als nun die Kinder H3478 Israel H4057 in der Wüste H4672 waren, fanden H3117 sie einen H376 Mann H6086 Holz H7197 lesen H7676 am Sabbattage .
  33 H7126 Und die ihn drob funden hatten, da er H6086 Holz H7197 las H4672 , brachten H4872 ihn zu Mose H175 und Aaron und vor die ganze Gemeine.
  34 H3240 Und sie legten ihn H4929 gefangen H6567 ; denn es war nicht klar ausgedrückt H6213 , was man mit ihm tun sollte.
  35 H3068 Der HErr H559 aber sprach H4872 zu Mose H376 : Der Mann H4191 soll des Todes H4191 sterben H68 , die ganze Gemeine soll ihn H7275 steinigen H4264 außer dem Lager .
  36 H3318 Da führete die ganze Gemeine ihn hinaus H2351 vor H4264 das Lager H68 und H7275 steinigten H4191 ihn, daß er starb H3068 , wie der HErr H4872 Mose H6680 geboten hatte .
  37 H559 Und H3068 der HErr H559 sprach H4872 zu Mose :
  38 H1121 Rede mit den Kindern H3478 Israel H3671 und H1696 sprich H559 zu ihnen, daß sie H6213 ihnen Läpplein machen H899 an den Fittichen ihrer Kleider H1755 unter allen euren Nachkommen H3671 und gelbe Schnürlein auf die Läpplein an die Fittiche H5414 tun .
  39 H310 Und sollen euch H7200 die Läpplein dazu dienen, daß ihr sie ansehet H2142 und gedenket H4687 aller Gebote H3068 des HErrn H6213 und tut H3824 sie, daß ihr nicht eures Herzens Dünken H310 nach H5869 richtet, noch euren Augen nach huret.
  40 H2142 Darum sollt ihr gedenken H6213 und tun H4687 alle meine Gebote H6918 und heilig H1961 sein H430 eurem GOtt .
  41 H3068 Ich, der HErr H430 , euer GOtt H3318 , der euch aus H776 Ägyptenland H430 geführet hat, daß ich euer GOtt H3068 wäre; ich, der HErr H430 , euer GOtt .
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land eurer Wohnung kommt, das ich euch geben werde, 3 und wollt dem HERRN Opfer tun, es sei ein Brandopfer oder ein Opfer zum besonderen Gelübde oder ein freiwilliges Opfer oder euer Festopfer, auf daß ihr dem HERRN einen süßen Geruch machet von Rindern oder von Schafen: 4 wer nun seine Gabe dem HERRN opfern will, der soll das Speisopfer tun, ein Zehntel Semmelmehl, mit einem viertel Hin Öl; 5 und Wein zum Trankopfer, auch ein viertel Hin, zu dem Brandopfer oder sonst zu dem Opfer, da ein Lamm geopfert wird. 6 Wenn aber ein Widder geopfert wird, sollst du das Speisopfer machen aus zwei Zehntel Semmelmehl, mit einem drittel Hin Öl gemengt, 7 und Wein zum Trankopfer, auch ein drittel Hin; das sollst du dem HERRN zum süßen Geruch opfern. 8 Willst du aber ein Rind zum Brandopfer oder zum besonderen Gelübdeopfer oder zum Dankopfer dem HERRN machen, 9 so sollst du zu dem Rind ein Speisopfer tun, drei Zehntel Semmelmehl, mit einem halben Hin Öl gemengt, 10 und Wein zum Trankopfer, auch ein halbes Hin; das ist ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch. 11 Also sollst du tun mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Schaf oder mit einer Ziege. 12 Darnach die Zahl dieser Opfer ist, darnach soll auch die Zahl der Speisopfer und Trankopfer sein. 13 Wer ein Einheimischer ist, der soll solches tun, daß er dem HERRN opfere ein Opfer zum süßen Geruch. 14 Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt oder unter euch bei euren Nachkommen ist, und will dem HERRN ein Opfer zum süßen Geruch tun, der soll tun, wie ihr tut. 15 Der ganzen Gemeinde sei eine Satzung, euch sowohl als den Fremdlingen; eine ewige Satzung soll das sein euren Nachkommen, daß vor dem HERRN der Fremdling sei wie ihr. 16 Ein Gesetz, ein Recht soll euch und dem Fremdling sein, der bei euch wohnt. 17 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 18 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, darein ich euch bringen werde, 19 daß ihr esset von dem Brot im Lande, sollt ihr dem HERRN eine Hebe geben: 20 als eures Teiges Erstling sollt ihr einen Kuchen zur Hebe geben; wie die Hebe von der Scheune, 21 also sollt ihr auch dem HERRN eures Teiges Erstling zur Hebe geben bei euren Nachkommen. 22 Und wenn ihr aus Versehen dieser Gebote irgend eins nicht tut, die der HERR zu Mose geredet hat, 23 alles, was der HERR euch durch Mose geboten hat, von dem Tage an, da er anfing zu gebieten auf eure Nachkommen; 24 wenn nun ohne Wissen der Gemeinde etwas versehen würde, so soll die ganze Gemeinde einen jungen Farren aus den Rindern zum Brandopfer machen, zum süßen Geruch dem HERRN, samt seinem Speisopfer, wie es recht ist, und einen Ziegenbock zum Sündopfer. 25 Und der Priester soll also die ganze Gemeinde der Kinder Israel versöhnen, so wird's ihnen vergeben sein; denn es ist ein Versehen. Und sie sollen bringen solch ihre Gabe zum Opfer dem HERRN und ihr Sündopfer vor dem HERRN über ihr Versehen, 26 so wird's vergeben der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, dazu auch dem Fremdling, der unter euch wohnt, weil das ganze Volk an solchem versehen teilhat. 27 Wenn aber eine Seele aus Versehen sündigen wird, die soll eine jährige Ziege zum Sündopfer bringen. 28 Und der Priester soll versöhnen solche Seele, die aus Versehen gesündigt hat, vor dem HERRN, daß er sie versöhne und ihr vergeben werde. 29 Und es soll ein Gesetz sein für die, so ein Versehen begehen, für den Einheimischen unter den Kindern Israel und für den Fremdling, der unter ihnen wohnt. 30 Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschmäht. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk; 31 denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren. Ja, sie soll ausgerottet werden; die Schuld sei ihr. 32 Als nun die Kinder Israel in der Wüste waren, fanden sie einen Mann Holz lesen am Sabbattage. 33 Und die ihn darob gefunden hatten, da er das Holz las, brachten sie ihn zu Mose und Aaron und vor die ganze Gemeinde. 34 Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte. 35 Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen draußen vor dem Lager. 36 Da führte die ganze Gemeinde ihn hinaus vor das Lager und steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR dem Mose geboten hatte. 37 Und der HERR sprach zu Mose: 38 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie sich Quasten machen an den Zipfeln ihrer Kleider samt allen ihren Nachkommen, und blaue Schnüre auf die Quasten an die Zipfel tun; 39 und sollen euch die Quasten dazu dienen, daß ihr sie ansehet und gedenket aller Gebote des HERRN und tut sie, daß ihr nicht von eures Herzens Dünken noch von euren Augen euch umtreiben lasset und abgöttisch werdet. 40 Darum sollt ihr gedenken und tun alle meine Gebote und heilig sein eurem Gott. 41 Ich bin der HERR, euer Gott, der euch aus Ägyptenland geführt hat, daß ich euer Gott wäre, ich, der HERR, euer Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H1696 Rede H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H776 zu ihnen: Wenn ihr in das Land H4186 eurer Wohnung H935 kommt H5414 , das ich euch geben werde,
  3 H3068 und wollt dem HERRN H801 Opfer H6213 tun H5930 , es sei ein Brandopfer H2077 oder ein Opfer H6381 zum besondern H5088 Gelübde H5071 oder ein freiwilliges Opfer H4150 oder euer Festopfer H3068 , auf daß ihr dem HERRN H5207 einen süßen H7381 Geruch H6213 machet H1241 von Rindern H6629 oder von Schafen :
  4 H7133 wer nun seine Gabe H3068 dem HERRN H7126 opfern H4503 will, der soll das Speisopfer H7126 tun H6241 , ein Zehntel H5560 H1101 Semmelmehl H7243 , mit einem viertel H1969 Hin H8081 Öl;
  5 H3196 und Wein H5262 zum Trankopfer H7243 , auch ein viertel H1969 Hin H5930 , zu dem Brandopfer H2077 oder sonst zu dem Opfer H259 , da ein H3532 Lamm H6213 geopfert wird.
  6 H352 Wenn aber ein Widder H6213 geopfert H4503 wird, sollst du das Speisopfer H8147 machen aus zwei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H7992 , mit einem drittel H1969 Hin H8081 Öl H1101 gemengt,
  7 H3196 und Wein H5262 zum Trankopfer H7992 , auch ein drittel H1969 Hin H3068 ; das sollst du dem HERRN H5207 zum süßen H7381 Geruch H7126 opfern .
  8 H1241 H1121 Willst du aber ein Rind H5930 zum Brandopfer H6381 oder zum besondern H5088 H2077 Gelübdeopfer H8002 oder zum Dankopfer H3068 dem HERRN H6213 machen,
  9 H1241 H1121 so sollst du zu dem Rind H4503 ein Speisopfer H7126 tun H7969 , drei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H2677 , mit einem halben H1969 Hin H8081 Öl H1101 gemengt,
  10 H3196 H7126 und Wein H5262 zum Trankopfer H2677 , auch ein halbes H1969 Hin H801 ; das ist ein Opfer H3068 dem HERRN H5207 zum süßen H7381 Geruch .
  11 H6213 Also sollst du tun H259 mit einem H7794 Ochsen H259 , mit einem H352 Widder H7716 H3532 , mit einem Schaf H5795 oder mit einer Ziege .
  12 H4557 Darnach die Zahl H6213 dieser Opfer ist H3602 , darnach soll auch H4557 die Zahl H259 der Speisopfer H259 und Trankopfer H6213 sein .
  13 H249 Wer ein Einheimischer H6213 ist, der soll solches tun H3068 , daß er dem HERRN H7126 opfere H801 ein Opfer H5207 zum süßen H7381 Geruch .
  14 H1616 Und wenn ein Fremdling H1481 bei euch wohnt H8432 oder unter H1755 euch bei euren Nachkommen H3068 ist, und will dem HERRN H801 ein Opfer H5207 zum süßen H7381 Geruch H6213 tun H6213 , der soll tun H6213 , wie ihr tut .
  15 H6951 Der ganzen Gemeinde H259 sei eine H2708 Satzung H1616 H1481 , euch sowohl als den Fremdlingen H5769 ; eine ewige H2708 Satzung H1755 soll das sein euren Nachkommen H6440 , daß vor H3068 dem HERRN H1616 der Fremdling sei wie ihr.
  16 H259 Ein H8451 Gesetz H259 , ein H4941 Recht H1616 soll euch und dem Fremdling H1481 sein, der bei euch wohnt .
  17 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  18 H1696 Rede H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H776 zu ihnen: Wenn ihr in das Land H935 kommt H935 , darein ich euch bringen werde,
  19 H398 daß ihr esset H3899 von dem Brot H776 im Lande H3068 , sollt ihr dem HERRN H8641 eine Hebe H7311 geben :
  20 H6182 als eures Teiges H7225 Erstling H2471 sollt ihr einen Kuchen H8641 zur Hebe H7311 geben H8641 ; wie die Hebe H1637 von der Scheune,
  21 H3068 also sollt ihr auch dem HERRN H6182 eures Teiges H7225 Erstling H8641 zur Hebe H5414 geben H1755 bei euren Nachkommen .
  22 H7686 Und wenn ihr aus Versehen H4687 dieser Gebote H6213 irgend eins nicht tut H3068 , die der HERR H4872 zu Mose H1696 geredet hat,
  23 H3068 alles, was der HERR H3027 euch durch Mose H4872 H6680 geboten H3117 hat, von dem Tage H3068 an, da er H1973 anfing H6680 zu gebieten H1755 auf eure Nachkommen;
  24 H5869 wenn nun ohne Wissen H5712 der Gemeinde H7684 etwas versehen H6213 würde H5712 , so soll die ganze Gemeinde H259 einen H1121 H1241 jungen H6499 Farren H5930 aus den Rindern zum Brandopfer H6213 machen H5207 , zum süßen H7381 Geruch H3068 dem HERRN H4503 , samt seinem Speisopfer H5262 und Trankopfer H4941 , wie es recht H259 ist, und einen H5795 H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer .
  25 H3548 Und der Priester H5712 soll also die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H3722 versöhnen H5545 , so wird’s ihnen vergeben H7684 sein; denn es ist ein Versehen H935 . Und sie sollen bringen H7133 solch ihre Gabe H801 zum Opfer H3068 dem HERRN H2403 und ihr Sündopfer H6440 vor H3068 den HERRN H7684 über ihr Versehen,
  26 H5545 so wird’s vergeben H5712 der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H1616 , dazu auch dem Fremdling H8432 , der unter H1481 euch wohnt H5971 , weil das ganze Volk H7684 an solchem Versehen teilhat.
  27 H259 Wenn aber eine H5315 Seele H7684 aus Versehen H2398 sündigen H1323 H8141 wird, die soll eine jährige H5795 Ziege H2403 zum Sündopfer H7126 bringen .
  28 H3548 Und der Priester H3722 soll versöhnen H5315 solche Seele H7683 , die aus Versehen H2398 gesündigt H6440 hat, vor H3068 dem HERRN H3722 , daß er sie versöhne H5545 und ihr vergeben werde.
  29 H259 Und es soll ein H8451 Gesetz H7684 sein für die, so ein Versehen H6213 begehen H249 , für den Einheimischen H1121 unter den Kindern H3478 Israel H1616 und für den Fremdling H8432 , der unter H1481 ihnen wohnt .
  30 H5315 Wenn aber eine Seele H3027 H7311 aus Frevel H6213 etwas tut H249 , es sei ein Einheimischer H4480 H1616 oder Fremdling H3068 , der hat den HERRN H1442 geschmäht H5315 . Solche Seele H3772 soll ausgerottet H7130 werden aus H5971 ihrem Volk;
  31 H3068 denn sie hat des HERRN H1697 Wort H959 verachtet H4687 und sein Gebot H6565 lassen fahren H5315 . Ja, sie H3772 soll H3772 ausgerottet H5771 werden; die Schuld sei ihr.
  32 H1121 Als nun die Kinder H3478 Israel H4057 in der Wüste H4672 waren, fanden H376 sie einen Mann H6086 Holz H7197 lesen H7676 H3117 am Sabbattage .
  33 H4672 Und die ihn darob gefunden H6086 hatten, da er Holz H7197 las H7126 , brachten H4872 ihn zu Mose H175 und Aaron H5712 und vor die ganze Gemeinde .
  34 H3240 Und sie legten H4929 ihn gefangen H6567 ; denn es war nicht klar ausgedrückt H6213 , was man mit ihm tun sollte.
  35 H3068 Der HERR H559 aber sprach H4872 zu Mose H376 : Der Mann H4191 soll H4191 des Todes H4191 sterben H5712 ; die ganze Gemeinde H68 H7275 soll ihn steinigen H2351 draußen H4264 vor dem Lager .
  36 H3318 Da führte H5712 die ganze Gemeinde H2351 ihn hinaus H4264 vor das Lager H68 H7275 und steinigten H4191 ihn, daß er starb H3068 , wie der HERR H4872 dem Mose H6680 geboten hatte.
  37 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose :
  38 H1696 Rede H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H6734 zu ihnen, daß sie sich Quasten H6213 machen H3671 an den Zipfeln H899 ihrer Kleider H1755 samt allen ihren Nachkommen H8504 , und blaue H6616 Schnüre H6734 auf die Quasten H3671 an die Zipfel H5414 tun;
  39 H6734 und sollen euch die Quasten H7200 dazu dienen, daß ihr sie ansehet H2142 und gedenket H4687 aller Gebote H3068 des HERRN H6213 und tut H310 sie, daß ihr nicht von H3824 eures Herzens H310 Dünken noch von H5869 euren Augen H8446 euch umtreiben H2181 lasset und abgöttisch werdet.
  40 H2142 Darum sollt ihr gedenken H6213 und tun H4687 alle meine Gebote H6918 und heilig H1961 sein H430 eurem Gott .
  41 H3068 Ich bin der HERR H430 , euer Gott H4714 H776 , der euch aus Ägyptenland H3318 geführt H430 hat, daß ich euer Gott H3068 wäre, ich, der HERR H430 , euer Gott .
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 2 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land eurer Wohnsitze kommet, das ich euch geben werde, 3 und ihr dem Jehova ein Feueropfer opfert, ein Brandopfer oder ein Schlachtopfer, um ein Gelübde zu erfüllen, oder eine freiwillige Gabe, oder an euren Festen, um Jehova einen lieblichen Geruch zu bereiten, vom Rind- oder vom Kleinvieh: 4 so soll der, welcher Jehova seine Opfergabe darbringt, als Speisopfer darbringen ein Zehntel Feinmehl, gemengt mit einem viertel Hin Öl; 5 Und als Trankopfer sollst du ein viertel Hin Wein opfern zu dem Brandopfer oder zu dem Schlachtopfer, bei jedem Schafe. 6 Oder bei einem Widder sollst du als Speisopfer zwei Zehntel Feinmehl opfern, gemengt mit einem drittel Hin Öl; 7 und als Trankopfer sollst du ein drittel Hin Wein darbringen: ein lieblicher Geruch dem Jehova. 8 Und wenn du ein junges Rind als Brandopfer oder als Schlachtopfer opferst, um ein Gelübde zu erfüllen, oder als Friedensopfer für Jehova, 9 so soll man zu dem jungen Rinde als Speisopfer darbringen drei Zehntel Feinmehl, gemengt mit einem halben Hin Öl; 10 und als Trankopfer sollst du ein halbes Hin Wein darbringen: ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova. 11 Also soll getan werden bei jedem Rinde oder bei jedem Widder oder bei jedem Schafe oder bei jeder Ziege; 12 nach der Zahl, die ihr opfert, sollt ihr also tun bei einem jeden nach ihrer Zahl. 13 Jeder Eingeborene soll dieses also tun, wenn er ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova darbringt. 14 Und wenn ein Fremdling bei euch weilt, oder wer in eurer Mitte ist bei euren Geschlechtern, und er opfert dem Jehova ein Feueropfer lieblichen Geruchs, so soll er ebenso tun, wie ihr tut. - 15 Was die Versammlung betrifft, so soll einerlei Satzung für euch sein und für den Fremdling, der bei euch weilt; eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern: wie ihr, so soll der Fremdling sein vor Jehova. 16 Einerlei Gesetz und einerlei Recht soll für euch sein und für den Fremdling, der bei euch weilt. 17 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 18 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, wohin ich euch bringen werde, 19 so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jehova ein Hebopfer heben: 20 als Erstling eures Schrotmehls sollt ihr einen Kuchen als Hebopfer heben; wie das Hebopfer der Tenne, also sollt ihr dieses heben. 21 Von dem Erstling eures Schrotmehls sollt ihr Jehova ein Hebopfer geben, bei euren Geschlechtern. 22 Und wenn ihr aus Versehen sündiget und nicht tut alle diese Gebote, die Jehova zu Mose geredet hat, 23 alles, was Jehova euch durch Mose geboten hat, von dem Tage an, da Jehova Gebote gab, und fernerhin bei euren Geschlechtern, 24 so soll es geschehen, wenn es vor den Augen der Gemeinde verborgen, aus Versehen geschehen ist, so soll die ganze Gemeinde einen jungen Farren als Brandopfer opfern zum lieblichen Geruch dem Jehova, nebst seinem Speisopfer und seinem Trankopfer, nach der Vorschrift, und einen Ziegenbock zum Sündopfer. 25 Und der Priester soll Sühnung tun für die ganze Gemeinde der Kinder Israel, und es wird ihnen vergeben werden; denn es war eine Sünde aus Versehen, und sie haben ihre Opfergabe, ein Feueropfer dem Jehova, und ihr Sündopfer vor Jehova gebracht wegen ihrer Sünde aus Versehen. 26 Und es wird der ganzen Gemeinde der Kinder Israel vergeben werden und dem Fremdling, der in ihrer Mitte weilt; denn von dem ganzen Volke ist es geschehen aus Versehen. 27 Und wenn eine einzelne Seele aus Versehen sündigt, so soll sie eine einjährige Ziege zum Sündopfer darbringen. 28 Und der Priester soll Sühnung tun für die Seele, die ein Versehen begangen hat durch eine Sünde aus Versehen vor Jehova, um Sühnung für sie zu tun; und es wird ihr vergeben werden. 29 Für den Eingeborenen unter den Kindern Israel und für den Fremdling, der in ihrer Mitte weilt, sollt ihr ein Gesetz haben, für den, der aus Versehen etwas tut. 30 Aber die Seele, welche mit erhobener Hand etwas tut, von den Eingeborenen und von den Fremdlingen, die schmäht Jehova; und selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes, 31 denn das Wort Jehovas hat sie verachtet und sein Gebot gebrochen; selbige Seele soll gewißlich ausgerottet werden: ihre Ungerechtigkeit ist auf ihr. 32 Und als die Kinder Israel in der Wüste waren, da fanden sie einen Mann, der am Sabbathtage Holz auflas. 33 Und die ihn, Holz auflesend, gefunden hatten, brachten ihn zu Mose und zu Aaron und zu der ganzen Gemeinde. 34 Und sie legten ihn in Gewahrsam, denn es war nicht genau bestimmt, was ihm getan werden sollte. 35 Da sprach Jehova zu Mose: Der Mann soll gewißlich getötet werden; die ganze Gemeinde soll ihn außerhalb des Lagers steinigen. 36 Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und sie steinigten ihn, daß er starb, so wie Jehova dem Mose geboten hatte. 37 Und Jehova sprach zu Mose und sagte: 38 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie sich eine Quaste an den Zipfeln ihrer Oberkleider machen, bei ihren Geschlechtern, und daß sie an die Quaste des Zipfels eine Schnur von blauem Purpur setzen; 39 und es soll euch zu einer Quaste sein, daß ihr, wenn ihr sie ansehet, aller Gebote Jehovas gedenket und sie tuet, und daß ihr nicht umherspähet eurem Herzen und euren Augen nach, denen ihr nachhuret; 40 damit ihr aller meiner Gebote gedenket und sie tuet, und heilig seiet eurem Gott. 41 Ich bin Jehova, euer Gott, der ich euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, um euer Gott zu sein; ich bin Jehova, euer Gott.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 2 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land eurer Wohnsitze kommet, das ich euch geben werde, 3 und ihr dem Jahwe ein Feueropfer opfert, ein Brandopfer oder ein Schlachtopfer, um ein Gelübde zu erfüllen, Eig. auszusondern, zu weihen oder eine freiwillige Gabe, oder an euren Festen, Eig. festen Zeiten, um Gott zu nahen um Jahwe einen lieblichen Geruch zu bereiten, vom Rind- oder vom Kleinvieh: 4 so soll der, welcher Jahwe seine Opfergabe darbringt, als Speisopfer darbringen ein Zehntel Feinmehl, gemengt mit einem viertel Hin Öl; 5 Und als Trankopfer sollst du ein viertel Hin Wein opfern zu Und.: auf dem Brandopfer oder zu dem Schlachtopfer, bei jedem Schafe. 6 Oder bei einem Widder sollst du als Speisopfer zwei Zehntel Feinmehl opfern, gemengt mit einem drittel Hin Öl; 7 und als Trankopfer sollst du ein drittel Hin Wein darbringen: ein lieblicher Geruch dem Jahwe. 8 Und wenn du ein junges Rind als Brandopfer oder als Schlachtopfer opferst, um ein Gelübde zu erfüllen, Eig. aussondern zu weihen oder als Friedensopfer für Jahwe, 9 so soll man zu dem jungen Rinde als Speisopfer darbringen drei Zehntel Feinmehl, gemengt mit einem halben Hin Öl; 10 und als Trankopfer sollst du ein halbes Hin Wein darbringen: ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jahwe. 11 Also soll getan werden bei jedem Rinde oder bei jedem Widder oder bei jedem Schafe oder bei jeder Ziege; 12 nach der Zahl, die ihr opfert, sollt ihr also tun bei einem jeden nach ihrer Zahl. 13 Jeder Eingeborene soll dieses also tun, wenn er ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jahwe darbringt. 14 Und wenn ein Fremdling bei euch weilt, oder wer in eurer Mitte ist bei euren Geschlechtern, und er opfert dem Jahwe ein Feueropfer lieblichen Geruchs, so soll er ebenso tun, wie ihr tut. 15 Was die Versammlung betrifft, so soll einerlei Satzung für euch sein und für den Fremdling, der bei euch weilt; eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern: wie ihr, so soll der Fremdling sein vor Jahwe. 16 Einerlei Gesetz und einerlei Recht soll für euch sein und für den Fremdling, der bei euch weilt. 17 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 18 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, wohin ich euch bringen werde, 19 so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jahwe ein Hebopfer heben: 20 als Erstling eures Schrotmehls sollt ihr einen Kuchen als Hebopfer heben; 21 Wie das Hebopfer der Tenne, also sollt ihr dieses heben. Von dem Erstling eures Schrotmehls sollt ihr Jahwe ein Hebopfer geben, bei euren Geschlechtern. 22 Und wenn ihr aus Versehen sündiget und nicht tut alle diese Gebote, die Jahwe zu Mose geredet hat, 23 alles, was Jahwe euch durch Mose geboten hat, von dem Tage an, da Jahwe Gebote gab, und fernerhin bei euren Geschlechtern, 24 so soll es geschehen, wenn es vor den Augen der Gemeinde verborgen, aus Versehen geschehen ist, so soll die ganze Gemeinde einen jungen Farren als Brandopfer opfern zum lieblichen Geruch dem Jahwe, nebst seinem Speisopfer und seinem Trankopfer, nach der Vorschrift, und einen Ziegenbock zum Sündopfer. 25 Und der Priester soll Sühnung tun für die ganze Gemeinde der Kinder Israel, und es wird ihnen vergeben werden; denn es war eine Sünde aus Versehen, und sie haben ihre Opfergabe, ein Feueropfer dem Jahwe, und ihr Sündopfer vor Jahwe gebracht wegen ihrer Sünde aus Versehen. Eig. wegen ihres Versehens 26 Und es wird der ganzen Gemeinde der Kinder Israel vergeben werden und dem Fremdling, der in ihrer Mitte weilt; denn von dem ganzen Volke ist es geschehen aus Versehen. 27 Und wenn eine einzelne Seele aus Versehen sündigt, so soll sie eine einjährige Ziege zum Sündopfer darbringen. 28 Und der Priester soll Sühnung tun für die Seele, die ein Versehen begangen hat durch eine Sünde aus Versehen vor Jahwe, um Sühnung für sie zu tun; und es wird ihr vergeben werden. 29 Für den Eingeborenen unter den Kindern Israel und für den Fremdling, der in ihrer Mitte weilt, sollt ihr ein Gesetz haben, für den, der aus Versehen etwas tut. 30 Aber die Seele, welche mit erhobener Hand etwas tut, von den Eingeborenen und von den Fremdlingen, die schmäht Jahwe; und selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes, 31 denn das Wort Jahwes hat sie verachtet und sein Gebot gebrochen; selbige Seele soll gewißlich ausgerottet werden: ihre Ungerechtigkeit ist auf ihr. 32 Und als die Kinder Israel in der Wüste waren, da fanden sie einen Mann, der am Sabbathtage Holz auflas. 33 Und die ihn, Holz auflesend, gefunden hatten, brachten ihn zu Mose und zu Aaron und zu der ganzen Gemeinde. 34 Und sie legten ihn in Gewahrsam, denn es war nicht genau bestimmt, was ihm getan werden sollte. 35 Da sprach Jahwe zu Mose: Der Mann soll gewißlich getötet werden; die ganze Gemeinde soll ihn außerhalb des Lagers steinigen. 36 Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und sie steinigten ihn, daß er starb, so wie Jahwe dem Mose geboten hatte. 37 Und Jahwe sprach zu Mose und sagte: 38 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie sich eine Quaste an den Zipfeln ihrer Oberkleider Eig. Oberkleider; das Obergewand bestand meist aus einem großen viereckigen Stück Zeug, das man in verschiedener Weise umwarf machen, bei ihren Geschlechtern, und daß sie an die Quaste des Zipfels eine Schnur von blauem Purpur setzen; 39 und es soll euch zu einer Quaste sein, daß ihr, wenn ihr sie ansehet, aller Gebote Jahwes gedenket und sie tuet, und daß ihr nicht umherspähet eurem Herzen und euren Augen nach, denen ihr nachhuret; 40 damit ihr aller meiner Gebote gedenket und sie tuet, und heilig seiet eurem Gott. 41 Ich bin Jahwe, euer Gott, der ich euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, um euer Gott zu sein; ich bin Jahwe, euer Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  2 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H935 zu ihnen: Wenn ihr H776 in das Land H5414 eurer Wohnsitze kommet, das ich euch geben werde,
  3 H5930 und H3068 ihr dem Jehova H801 ein Feueropfer opfert, ein Brandopfer H2077 oder ein Schlachtopfer H5088 , um ein Gelübde H6213 zu H4150 erfüllen, oder eine freiwillige Gabe, oder an euren Festen H3068 , um Jehova H5207 einen lieblichen H7381 Geruch H6213 zu H1241 bereiten, vom Rind H6629 -oder vom Kleinvieh :
  4 H7126 so soll H3068 der, welcher Jehova H7133 seine Opfergabe H4503 darbringt, als Speisopfer H6241 darbringen ein Zehntel H5560 Feinmehl H1101 , gemengt H7243 mit einem viertel H1969 Hin H8081 Öl;
  5 H5262 Und als Trankopfer H259 sollst du ein H7243 viertel H1969 Hin H3196 Wein H6213 opfern zu H5930 dem Brandopfer H2077 oder zu dem Schlachtopfer, bei jedem Schafe.
  6 H352 Oder bei einem Widder H4503 sollst du als Speisopfer H8147 zwei H6241 Zehntel H5560 Feinmehl H6213 opfern H1101 , gemengt H7992 mit einem drittel H1969 Hin H8081 Öl;
  7 H5262 und als Trankopfer H7992 sollst du ein drittel H1969 Hin H3196 Wein H5207 darbringen: ein lieblicher H7381 Geruch H3068 dem Jehova .
  8 H1241 Und wenn du ein junges Rind H5930 als Brandopfer H2077 oder als Schlachtopfer H5088 opferst, um ein Gelübde H6213 zu H8002 erfüllen, oder als Friedensopfer H3068 für Jehova,
  9 H7126 so soll man zu H1121 dem jungen H4503 Rinde als Speisopfer H7969 darbringen drei H6241 Zehntel H5560 Feinmehl H1101 , gemengt H2677 mit einem halben H1969 Hin H8081 Öl;
  10 H5262 und als Trankopfer H2677 sollst du ein halbes H1969 Hin H3196 Wein H5207 darbringen: ein Feueropfer lieblichen H7381 Geruchs H3068 dem Jehova .
  11 H6213 Also soll getan H352 werden bei jedem Rinde oder bei jedem Widder H7716 oder bei jedem Schafe H5795 oder bei jeder Ziege;
  12 H4557 nach der Zahl H3602 , die ihr opfert, sollt ihr also H6213 tun H259 bei einem H4557 jeden nach ihrer Zahl .
  13 H6213 Jeder Eingeborene soll dieses also tun H7126 , wenn er H5207 ein Feueropfer lieblichen H7381 Geruchs H3068 dem Jehova darbringt.
  14 H6213 Und H1616 wenn ein Fremdling H1481 bei euch H8432 weilt, oder wer in H1755 eurer Mitte ist bei euren Geschlechtern H3068 , und er opfert dem Jehova H5207 ein Feueropfer lieblichen H7381 Geruchs H6213 , so soll er ebenso tun H6213 , wie ihr tut . -
  15 H6951 Was die Versammlung H2708 betrifft, so soll einerlei Satzung H1616 für euch sein und für den Fremdling H259 , der bei euch weilt; eine H5769 ewige H2708 Satzung H1755 bei euren Geschlechtern H1481 : wie ihr, so soll der Fremdling H6440 sein vor H3068 Jehova .
  16 H259 Einerlei H8451 Gesetz H259 und einerlei H4941 Recht H1481 soll für euch H1616 sein und für den Fremdling, der bei euch weilt.
  17 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  18 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H935 zu ihnen: Wenn ihr H776 in das Land H935 kommet, wohin ich euch bringen werde,
  19 H3899 so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote H776 des Landes H398 esset H3068 , so sollt ihr Jehova H8641 ein Hebopfer H7311 heben :
  20 H7225 als Erstling H2471 eures Schrotmehls sollt ihr einen Kuchen H8641 als Hebopfer H7311 heben;
  21 H8641 Wie das Hebopfer H7225 der Tenne, also sollt ihr dieses heben. Von dem Erstling H3068 eures Schrotmehls sollt ihr Jehova H5414 ein Hebopfer geben H1755 , bei euren Geschlechtern .
  22 H7686 Und wenn ihr aus Versehen H4687 sündiget und nicht tut alle diese Gebote H3068 , die Jehova H6213 zu H4872 Mose H1696 geredet hat,
  23 H3068 alles, was Jehova H3027 euch durch H4872 Mose H6680 geboten H6680 hat H3117 , von dem Tage H3068 an, da Jehova H1755 Gebote gab, und fernerhin bei euren Geschlechtern,
  24 H5869 so soll es geschehen, wenn es vor den Augen H5712 der Gemeinde H7684 verborgen, aus Versehen H4941 geschehen ist H5712 , so soll die ganze Gemeinde H259 einen H1241 jungen H6499 Farren H5930 als Brandopfer H6213 opfern H5207 zum lieblichen H7381 Geruch H3068 dem Jehova H4503 , nebst seinem Speisopfer H6213 und H5262 seinem Trankopfer H259 , nach der Vorschrift, und einen H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer .
  25 H3548 Und der Priester H3722 soll Sühnung H5712 tun für die ganze Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H5545 , und es wird ihnen vergeben H2403 werden; denn es war eine Sünde H7684 aus Versehen H7133 , und sie haben ihre Opfergabe H3068 , ein Feueropfer dem Jehova H6440 , und ihr Sündopfer vor H3068 Jehova H935 gebracht H7684 wegen ihrer Sünde aus Versehen .
  26 H5712 Und es wird der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H5545 vergeben H1616 werden und dem Fremdling H8432 , der in H5971 ihrer Mitte weilt; denn von dem ganzen Volke H7684 ist es geschehen aus Versehen .
  27 H8141 Und H259 wenn eine H5315 einzelne Seele H7684 aus Versehen H2398 sündigt H7126 , so soll sie H5795 eine einjährige Ziege H2403 zum Sündopfer darbringen.
  28 H3548 Und der Priester H3722 soll Sühnung H5315 tun für die Seele H7684 , die ein Versehen H7683 begangen hat H6440 durch eine Sünde aus Versehen vor H3068 Jehova H3722 , um Sühnung H5545 für sie zu tun; und es wird ihr vergeben werden.
  29 H8432 Für den Eingeborenen unter H1121 den Kindern H3478 Israel H1616 und für den Fremdling H259 , der in ihrer Mitte weilt, sollt ihr ein H8451 Gesetz H7684 haben, für den, der aus Versehen H6213 etwas tut .
  30 H5315 Aber die Seele H3027 , welche mit erhobener Hand H6213 etwas tut H1616 , von den Eingeborenen und von den Fremdlingen H3068 , die schmäht Jehova H5315 ; und selbige Seele H3772 soll ausgerottet werden H7130 aus H5971 der Mitte ihres Volkes,
  31 H1697 denn das Wort H3068 Jehovas H6565 hat H959 sie verachtet H4687 und sein Gebot H5315 gebrochen; selbige Seele H3772 soll H3772 gewißlich ausgerottet werden H5771 : ihre Ungerechtigkeit ist auf ihr.
  32 H7676 Und H1121 als die Kinder H3478 Israel H4057 in der Wüste H4672 waren, da fanden H3117 sie einen H376 Mann H6086 , der am Sabbathtage Holz auflas.
  33 H6086 Und die ihn, Holz H4672 auflesend, gefunden H7126 hatten, brachten H4872 ihn zu Mose H175 und zu Aaron H5712 und zu der ganzen Gemeinde .
  34 H3240 Und sie legten ihn H6213 in Gewahrsam, denn es war nicht genau bestimmt, was ihm getan werden sollte.
  35 H559 Da sprach H3068 Jehova H4872 zu Mose H376 : Der Mann H4191 soll H5712 gewißlich getötet werden; die ganze Gemeinde H4191 soll H68 ihn H2351 außerhalb H4264 des Lagers H7275 steinigen .
  36 H68 Da führte ihn H5712 die ganze Gemeinde H2351 vor H4264 das Lager H3318 hinaus H7275 , und sie steinigten H4191 ihn, daß er starb H3068 , so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten hatte .
  37 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H559 und sagte :
  38 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H3671 und H559 sprich H5414 zu ihnen, daß sie H899 sich eine Quaste an H3671 den Zipfeln H6213 ihrer Oberkleider machen H1755 , bei ihren Geschlechtern H6616 , und daß sie an die Quaste des Zipfels eine Schnur H8504 von blauem Purpur setzen;
  39 H7200 und es soll H310 euch H6213 zu H4687 einer Quaste sein, daß ihr, wenn ihr sie ansehet, aller Gebote H3068 Jehovas H2142 gedenket H3824 und sie tuet, und daß ihr nicht umherspähet eurem Herzen H5869 und euren Augen H310 nach, denen ihr nachhuret;
  40 H4687 damit ihr aller meiner Gebote H2142 gedenket H6213 und H1961 sie tuet, und H6918 heilig H430 seiet eurem Gott .
  41 H3068 Ich bin Jehova H430 , euer Gott H3318 , der ich euch aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H430 herausgeführt habe, um euer Gott H3068 zu sein; ich bin Jehova H430 , euer Gott .
DSV(i) 1 Daarna sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 2 Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Wanneer gij gekomen zult zijn in het land uwer woningen, dat Ik u geven zal; 3 En gij een vuuroffer den HEERE zult doen, een brandoffer, of slachtoffer, om af te zonderen een gelofte, of in een vrijwillig offer, of in uw gezette hoogtijden, om den HEERE een liefelijken reuk te maken, van runderen of van klein vee; 4 Zo zal hij, die zijn offerande den HEERE offert, een spijsoffer offeren van een tiende meelbloem, gemengd met een vierendeel van een hin olie. 5 En wijn ten drankoffer, een vierendeel van een hin, zult gij bereiden tot een brandoffer of tot een slachtoffer, voor een lam. 6 Of voor een ram zult gij een spijsoffer bereiden, van twee tienden meelbloem, gemengd met olie, een derde deel van een hin. 7 En wijn ten drankoffer, een derde deel van een hin, zult gij offeren tot een liefelijken reuk den HEERE. 8 En wanneer gij een jong rund zult bereiden tot een brandoffer of een slachtoffer, om een gelofte af te zonderen, of ten dankoffer den HEERE; 9 Zo zal hij tot een jong rund offeren een spijsoffer van drie tienden meelbloem, gemengd met olie, de helft van een hin. 10 En wijn zult gij offeren ten drankoffer, de helft van een hin, tot een vuuroffer van liefelijken reuk den HEERE. 11 Alzo zal gedaan worden met den enen os, of met den enen ram, of met het klein vee, van de lammeren, of van de geiten. 12 Naar het getal, dat gij bereiden zult, zult gij alzo doen met elkeen, naar hun getal. 13 Alle inboorling zal deze dingen alzo doen, offerende een vuuroffer tot een liefelijken reuk den HEERE. 14 Wanneer ook een vreemdeling bij u als vreemdeling verkeert, of die in het midden van u is, in uw geslachten, en hij een vuuroffer zal bereiden tot een liefelijken reuk den HEERE; gelijk als gij zult doen, alzo zal hij doen. 15 Gij, gemeente, het zij ulieden en den vreemdeling, die als vreemdeling bij u verkeert, enerlei inzetting: ter eeuwige inzetting bij uw geslachten, gelijk gijlieden, alzo zal de vreemdeling voor des HEEREN aangezicht zijn. 16 Enerlei wet en enerlei recht zal ulieden zijn, en den vreemdeling, die bij ulieden als vreemdeling verkeert. 17 Voorts sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 18 Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Als gij zult gekomen zijn in het land, waarheen Ik u inbrengen zal, 19 Zo zal het geschieden, als gij van het brood des lands zult eten, dan zult gij den HEERE een hefoffer offeren. 20 De eerstelingen uws deegs, een koek zult gij tot een hefoffer offeren; gelijk het hefoffer des dorsvloers zult gij dat offeren. 21 Van de eerstelingen uws deegs zult gij den HEERE een hefoffer geven, bij uw geslachten. 22 Voorts wanneer gijlieden afgedwaald zult zijn, en niet gedaan hebben al deze geboden, die de HEERE tot Mozes gesproken heeft; 23 Alles, wat u de HEERE door de hand van Mozes geboden heeft; van dien dag af, dat het de HEERE geboden heeft, en voortaan bij uw geslachten; 24 Zo zal het geschieden, indien iets bij dwaling gedaan, en voor de ogen der vergadering verborgen is, dat de ganse vergadering een var, een jong rund, zal bereiden ten brandoffer, tot een liefelijken reuk den HEERE, met zijn spijsoffer en zijn drankoffer, naar de wijze; en een geitenbok ten zondoffer. 25 En de priester zal de verzoening doen voor de ganse vergadering van de kinderen Israëls, en het zal hun vergeven worden; want het was een afdwaling, en zij hebben hun offerande gebracht, een vuuroffer den HEERE, en hun zondoffer, voor het aangezicht des HEEREN, over hun afdwaling. 26 Het zal dan aan de ganse vergadering der kinderen Israëls vergeven worden, ook den vreemdeling, die in het midden van henlieden als vreemdeling verkeert; want het is het ganse volk door dwaling overkomen. 27 En indien een ziel door afdwaling gezondigd zal hebben, die zal een eenjarige geit ten zondoffer offeren. 28 En de priester zal de verzoening doen over de dwalende ziel, als zij gezondigd heeft door afdwaling, voor het aangezicht des HEEREN, doende de verzoening over haar; en het zal haar vergeven worden. 29 Den inboorling der kinderen Israëls, en den vreemdeling, die in hunlieder midden als vreemdeling verkeert, enerlei wet zal ulieden zijn, dengene, die het door afdwaling doet. 30 Maar de ziel, die iets gedaan zal hebben met opgeheven hand, hetzij van inboorlingen of van vreemdelingen, die smaadt den HEERE; en diezelve ziel zal uitgeroeid worden uit het midden van haar volk; 31 Want zij heeft het woord des HEEREN veracht en Zijn gebod vernietigd; diezelve ziel zal ganselijk uitgeroeid worden; haar ongerechtigheid is op haar. 32 Als nu de kinderen Israëls in de woestijn waren, zo vonden zij een man, hout lezende op den sabbatdag. 33 En die hem vonden, hout lezende, brachten hem tot Mozes, en tot Aäron, en tot de ganse vergadering. 34 En zij stelden hem in bewaring; want het was niet verklaard, wat hem gedaan zou worden. 35 Zo zeide de HEERE tot Mozes: Die man zal zekerlijk gedood worden; de ganse vergadering zal hem met stenen stenigen buiten het leger. 36 Toen bracht hem de ganse vergadering uit tot buiten het leger, en zij stenigden hem met stenen, dat hij stierf, gelijk als de HEERE Mozes geboden had. 37 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 38 Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Dat zij zich snoertjes maken aan de hoeken hunner klederen, bij hun geslachten; en op de snoertjes des hoeks zullen zij een hemelsblauwen draad zetten. 39 En hij zal ulieden aan de snoertjes zijn, opdat gij het aanziet, en aan al de geboden des HEEREN gedenkt, en die doet; en gij zult naar uw hart, en naar uw ogen niet sporen, die gij zijt nahoererende; 40 Opdat gij gedenkt en doet al Mijn geboden, en uw God heilig zijt. 41 Ik ben de HEERE, uw God, Die u uit Egypteland uitgevoerd heb, om u tot een God te zijn; Ik ben de HEERE, uw God!
DSV_Strongs(i)
  1 H1696 H8762 Daarna sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  2 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H935 H8799 tot hen: Wanneer gij gekomen zult zijn H776 in het land H4186 uwer woningen H5414 H8802 , dat Ik u geven zal;
  3 H801 En gij een vuuroffer H3068 den HEERE H6213 H8804 zult doen H5930 , een brandoffer H2077 , of slachtoffer H6381 H8763 , om af te zonderen H5088 een gelofte H5071 , of in een vrijwillig offer H4150 , of in uw gezette hoogtijden H3068 , om den HEERE H5207 een liefelijken H7381 reuk H6213 H8800 te maken H1241 , van runderen H6629 of van klein vee;
  4 H7133 Zo zal hij, die zijn offerande H3068 den HEERE H7126 H8688 offert H4503 , een spijsoffer H7126 H8689 offeren H6241 van een tiende H5560 meelbloem H1101 H8803 , gemengd H7243 met een vierendeel H1969 van een hin H8081 olie.
  5 H3196 En wijn H5262 ten drankoffer H7243 , een vierendeel H1969 van een hin H6213 H8799 , zult gij bereiden H5930 tot een brandoffer H2077 of tot een slachtoffer H259 , voor een H3532 lam.
  6 H352 Of voor een ram H4503 zult gij een spijsoffer H6213 H8799 bereiden H8147 , van twee H6241 tienden H5560 meelbloem H1101 H8803 , gemengd H8081 met olie H7992 , een derde H1969 deel van een hin.
  7 H3196 En wijn H5262 ten drankoffer H7992 , een derde H1969 deel van een hin H7126 H8686 , zult gij offeren H5207 tot een liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE.
  8 H1121 En wanneer gij een jong H1241 rund H6213 H8799 zult bereiden H5930 tot een brandoffer H2077 of een slachtoffer H5088 , om een gelofte H6381 H8763 af te zonderen H8002 , of ten dankoffer H3068 den HEERE;
  9 H1121 Zo zal hij tot een jong H1241 rund H7126 H8689 offeren H4503 een spijsoffer H7969 van drie H6241 tienden H5560 meelbloem H1101 H8803 , gemengd H8081 met olie H2677 , de helft H1969 van een hin.
  10 H3196 En wijn H7126 H8686 zult gij offeren H5262 ten drankoffer H2677 , de helft H1969 van een hin H801 , tot een vuuroffer H5207 van liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE.
  11 H6213 H8735 Alzo zal gedaan worden H259 met den enen H7794 os H259 , of met den enen H352 ram H7716 , of met het klein vee H3532 , van de lammeren H5795 , of van de geiten.
  12 H4557 Naar het getal H6213 H8799 , dat gij bereiden zult H3602 , zult gij alzo H6213 H8799 doen H259 met elkeen H4557 , naar hun getal.
  13 H249 Alle inboorling H6213 H8799 zal deze dingen alzo doen H7126 H8687 , offerende H801 een vuuroffer H5207 tot een liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE.
  14 H1616 Wanneer ook een vreemdeling H1481 H8799 bij u als vreemdeling verkeert H8432 , of die in het midden H1755 van u is, in uw geslachten H801 , en hij een vuuroffer H6213 H8804 zal bereiden H5207 tot een liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE H6213 H8799 ; gelijk als gij zult doen H6213 H8799 , alzo zal hij doen.
  15 H6951 Gij, gemeente H1616 , het zij ulieden en den vreemdeling H1481 H8802 , die als vreemdeling [bij] [u] verkeert H259 , enerlei H2708 inzetting H5769 : ter eeuwige H2708 inzetting H1755 bij uw geslachten H1616 , gelijk gijlieden, alzo zal de vreemdeling H3068 voor des HEEREN H6440 aangezicht zijn.
  16 H259 Enerlei H8451 wet H259 en enerlei H4941 recht H1616 zal ulieden zijn, en den vreemdeling H1481 H8802 , die bij ulieden als vreemdeling verkeert.
  17 H1696 H8762 Voorts sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  18 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H935 H8800 tot hen: Als gij zult gekomen zijn H776 in het land H935 H8688 , waarheen Ik u inbrengen zal,
  19 H3899 Zo zal het geschieden, als gij van het brood H776 des lands H398 H8800 zult eten H3068 , dan zult gij den HEERE H8641 een hefoffer H7311 H8686 offeren.
  20 H7225 De eerstelingen H6182 uws deegs H2471 , een koek H8641 zult gij tot een hefoffer H7311 H8686 offeren H8641 ; gelijk het hefoffer H1637 des dorsvloers H7311 H8686 zult gij dat offeren.
  21 H7225 Van de eerstelingen H6182 uws deegs H3068 zult gij den HEERE H8641 een hefoffer H5414 H8799 geven H1755 , bij uw geslachten.
  22 H7686 H8799 Voorts wanneer gijlieden afgedwaald zult zijn H6213 H8799 , en niet gedaan hebben H4687 al deze geboden H3068 , die de HEERE H4872 tot Mozes H1696 H8765 gesproken heeft;
  23 H3068 Alles, wat u de HEERE H3027 door de hand H4872 van Mozes H6680 H8765 geboden heeft H3117 ; van dien dag H3068 af, dat het de HEERE H6680 H8765 geboden heeft H1973 , en voortaan H1755 bij uw geslachten;
  24 H7684 Zo zal het geschieden, indien iets bij dwaling H6213 H8738 gedaan H5869 , [en] voor de ogen H5712 der vergadering H5712 [verborgen] [is], dat de ganse vergadering H259 een H6499 var H1121 , een jong H1241 rund H6213 H8804 , zal bereiden H5930 ten brandoffer H5207 , tot een liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE H4503 , met zijn spijsoffer H5262 en zijn drankoffer H4941 , naar de wijze H259 ; en een H8163 H5795 geitenbok H2403 ten zondoffer.
  25 H3548 En de priester H3722 H8765 zal de verzoening doen H5712 voor de ganse vergadering H1121 van de kinderen H3478 Israels H5545 H8738 , en het zal hun vergeven worden H7684 ; want het was een afdwaling H7133 , en zij hebben hun offerande H935 H8689 gebracht H801 , een vuuroffer H3068 den HEERE H2403 , en hun zondoffer H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H7684 , over hun afdwaling.
  26 H5712 Het zal dan aan de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H5545 H8738 vergeven worden H1616 , ook den vreemdeling H8432 , die in het midden H1481 H8802 van henlieden als vreemdeling verkeert H5971 ; want het is het ganse volk H7684 door dwaling [overkomen].
  27 H259 En indien een H5315 ziel H7684 door afdwaling H2398 H8799 gezondigd zal hebben H1323 H8141 , die zal een eenjarige H5795 geit H2403 ten zondoffer H7126 H8689 offeren.
  28 H3548 En de priester H3722 H8765 zal de verzoening doen H7683 H8802 over de dwalende H5315 ziel H2398 H8800 , als zij gezondigd heeft H7684 door afdwaling H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3722 H8763 , doende de verzoening H5545 H8738 over haar; en het zal haar vergeven worden.
  29 H249 Den inboorling H1121 der kinderen H3478 Israels H1616 , en den vreemdeling H8432 , die in hunlieder midden H1481 H8802 als vreemdeling verkeert H259 , enerlei H8451 wet H7684 zal ulieden zijn, dengene, die het door afdwaling H6213 H8802 doet.
  30 H5315 Maar de ziel H6213 H8799 , die iets gedaan zal hebben H7311 H8802 met opgeheven H3027 hand H249 , hetzij van inboorlingen H4480 of van H1616 vreemdelingen H1442 H8764 , die smaadt H3068 den HEERE H5315 ; en diezelve ziel H3772 H8738 zal uitgeroeid worden H7130 uit het midden H5971 van haar volk;
  31 H1697 Want zij heeft het woord H3068 des HEEREN H959 H8804 veracht H4687 en Zijn gebod H6565 H8689 vernietigd H5315 ; diezelve ziel H3772 H8736 zal ganselijk H3772 H8735 uitgeroeid worden H5771 ; haar ongerechtigheid is op haar.
  32 H1121 Als nu de kinderen H3478 Israels H4057 in de woestijn H4672 H8799 waren, zo vonden zij H376 een man H6086 , hout H7197 H8781 lezende H7676 H3117 op den sabbatdag.
  33 H4672 H8802 En die hem vonden H6086 , hout H7197 H8781 lezende H7126 H8686 , brachten H4872 hem tot Mozes H175 , en tot Aaron H5712 , en tot de ganse vergadering.
  34 H3240 H8686 En zij stelden H4929 hem in bewaring H6567 H8795 ; want het was niet verklaard H6213 H8735 , wat hem gedaan zou worden.
  35 H559 H8799 Zo zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H376 : Die man H4191 H8800 zal zekerlijk H4191 H8714 gedood worden H5712 ; de ganse vergadering H68 zal hem met stenen H7275 H8800 stenigen H2351 buiten H4264 het leger.
  36 H3318 H8686 Toen bracht H5712 hem de ganse vergadering H2351 uit tot buiten H4264 het leger H7275 H8799 , en zij stenigden H68 hem met stenen H4191 H8799 , dat hij stierf H3068 , gelijk als de HEERE H4872 Mozes H6680 H8765 geboden had.
  37 H3068 En de HEERE H559 H8799 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  38 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H6734 tot hen: Dat zij zich snoertjes H6213 H8804 maken H3671 aan de hoeken H899 hunner klederen H1755 , bij hun geslachten H6734 ; en op de snoertjes H3671 des hoeks H8504 zullen zij een hemelsblauwen H6616 draad H5414 H8804 zetten.
  39 H6734 En hij zal ulieden aan de snoertjes H7200 H8804 zijn, opdat gij het aanziet H4687 , en aan al de geboden H3068 des HEEREN H2142 H8804 gedenkt H6213 H8804 , en die doet H310 ; en gij zult naar H3824 uw hart H5869 , en naar uw ogen H8446 H8799 niet sporen H310 H2181 H8802 , die gij zijt nahoererende;
  40 H2142 H8799 Opdat gij gedenkt H6213 H8804 en doet H4687 al Mijn geboden H430 , en uw God H6918 heilig H1961 H8804 zijt.
  41 H3068 Ik ben de HEERE H430 , uw God H776 H4714 , Die u uit Egypteland H3318 H8689 uitgevoerd heb H430 , om u tot een God H3068 te zijn; Ik ben de HEERE H430 , uw God!
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur dit alors à Moïse: 2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés en la terre que je vous donne pour que vous l’habitiez, 3 Et que parmi vos boeufs ou vos menus troupeau vous sacrifierez au Seigneur des holocaustes ou des hosties pacifiques, soit pour accomplir un voeu, soit volontairement, où bien afin de répandre dans vos fêtes une odeur de suavité pour le Seigneur; 4 Celui qui fera ce don au Seigneur, présentera en même temps en oblation un décime d’éphi de fleur de farine pétrie dans un quart de mesure d’huile. 5 Et vous donnerez un quart de mesure de vin pour la libation sur l’holocauste ou sur l’hostie; voilà ce qu’il faudra donner par agneau; c’est le sacrifice d’odeur de suavité pour le Seigneur. 6 Et si vous sacrifiez un bélier en holocauste ou comme hostie pacifique, l’oblation sera de deux décimes d’éphi de fleur de farine pétrie dans un tiers de mesure d’huile. 7 Et vous présenterez un tiers de mesure de vin pour la libation, afin qu’elle répande une odeur de suavité devant le Seigneur. 8 Si vous sacrifiez une tête prise parmi vos boeufs, soit en holocauste, soit pour l’accomplissement d’un voeu, soit comme hostie pacifique, 9 Vous présenterez en outre une oblation de trois décimes de fleur de farine pétrie dans une demi-mesure d’huile, 10 Et une demi-mesure de vin pour la libation: et le sacrifice répandra une odeur de suavité devant le Seigneur. 11 Vous ferez ainsi pour chaque veau, pour chaque bélier, pour chaque agneau, pour chaque tête prise parmi les brebis ou les chèvres. 12 Quel que soit le nombre des victimes que vous sacrifierez, voilà ce que vous ferez pour chacune; 13 Tout indigène fera ainsi ses offrandes, afin que vos sacrifices soient en odeur de suavité devant le Seigneur. 14 Et si un prosélyte est venu demeurer avec vous en votre terre, ou s’il est né parmi vous en vos familles, il offrira les sacrifices d’odeur de suavité au Seigneur, de la même manière que vous; ainsi fera pour le Seigneur la synagogue tout entière. 15 Il n’y aura qu’une loi pour vous et pour les prosélytes demeurant parmi vous; c’est une loi perpétuelle en toutes vos générations; le prosélyte sera comme vous devant le Seigneur. Il n’y aura qu’une loi, qu’une justice pour vous et pour le prosélyte demeurant parmi vous. 16 Le Seigneur dit encore à Moïse: 17 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: 18 Pendant que vous entrerez en la terre où je vous conduis, 19 Lorsque vous mangerez des pains de cette terre, vous mettrez à part une offrande, qui sera la portion du Seigneur, 20 Prémices de vos pâtes; vous mettrez à part, comme offrande, le pain provenant de ces prémices, de même que l’offrande des aires; vous emporterez le pain qui sera 21 Prémices de vos pâtes, et vous le donnerez au Seigneur; ce sera son offrande durant toutes vos générations. 22 ¶ Mais, si vous n’exécutez point tous les ordres que le Seigneur a donnés à Moïse, 23 Et qu’il vous a transmis par la voix de ce dernier; si vous y manquez, à partir du jour où vous les avez reçus et à l’avenir, en toutes vos générations, 24 Si la faute a été commise involontairement à l’insu de la synagogue, le peuple entier sacrifiera un veau sans tache, pris parmi les boeufs, en holocauste, en odeur de suavité pour le Seigneur, avec son oblation et sa libation selon la règle, et en outre un bouc pris parmi les chèvres, pour le péché. 25 Et le prêtre intercèdera pour toute la synagogue des fils d’Israël; et la faute leur sera remise, parce qu’elle aura été involontaire, et qu’ils auront apporté leur offrande et fait un sacrifice au Seigneur pour le péché et le délit. 26 Et la faute sera remise à toute la synagogue des fils d’Israël; elle sera pareillement remise au prosélyte demeurant parmi vous, parce que pour tout le peuple elle aura été involontaire. 27 Si une âme seule a péché involontairement, elle offrira une chèvre d’un an pour le péché. 28 Et le prêtre priera pour cette âme négligente qui aura péché involontairement devant le Seigneur, afin de lui rendre le Seigneur favorable. 29 Il n’y aura qu’une loi pour l’indigène des fils d’Israël, et pour le prosélyte demeurant avec eux, lorsqu’ils auront péché involontairement. 30 ¶ Tout indigène ou prosélyte qui de lui-même pèchera par orgueil et irritera Dieu, sera exterminé au milieu du peuple, 31 Car il aura méprisé la parole du Seigneur, et rendu vains les commandements; il sera broyé, et son péché sera en lui. 32 Comme les fils d’Israël étaient dans le désert, ils virent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. 33 Ceux qui le trouvèrent ramassant du bois le jour du sabbat, le conduisirent devant Moïse, Aaron et toute la synagogue d’Israël, 34 Et on le mit en prison; car ils n’avaient point décidé ce qu’ils lui feraient. 35 Alors, le Seigneur parla à Moïse, disant: Que cet homme meure de mort, que toute la synagogue le lapide. 36 Toute la synagogue le mena donc hors du camp, et le lapida, comme le Seigneur l’avait prescrit à Moïse. 37 ¶ Le Seigneur dit ensuite à Moïse: 38 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Faites des franges aux bords de vos manteaux, en toutes vos générations, ajoutez à la frange un effilé couleur d’hyacinthe; 39 Cet effilé sera mêlé aux franges, vous l’aurez sous les yeux, et vous vous souviendrez des commandements du Seigneur, vous les observerez et vous ne vous laisserez pas pervertir par vos mauvaises pensées, ni par des yeux qui vous feraient tomber dans la fornication. 40 Vous vous souviendrez de mes commandements et vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu. 41 Je suis le Seigneur votre Dieu qui vous ai tirés de la terre d’Egypte pour être votre Dieu; je suis le Seigneur votre Dieu.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de votre habitation, que je vous donne, 3 et que vous offrirez un sacrifice par feu à l'Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour s'acquitter d'un voeu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir une odeur agréable à l'Éternel, de gros ou de menu bétail, 4 alors celui qui présentera son offrande à l'Éternel, présentera une offrande de gâteau d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile; 5 et tu offriras le quart d'un hin de vin pour la libation, sur l'holocauste ou le sacrifice, pour un agneau. 6 Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile, 7 et le tiers d'un hin de vin pour la libation; tu le présenteras comme odeur agréable à l'Éternel. 8 Et si tu offres un jeune taureau comme holocauste, ou comme sacrifice pour t'acquitter d'un voeu, ou comme sacrifice de prospérités à l'Éternel, 9 on présentera avec le jeune taureau, comme offrande de gâteau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile; 10 et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel. 11 On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau, ou pour un chevreau, 12 selon le nombre que vous en offrirez; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre. 13 Tous les Israélites de naissance feront ces choses ainsi, en présentant un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel. 14 Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu'un est au milieu de vous en vos générations, et qu'il offre un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel, -comme vous faites, ainsi il fera. 15 Pour ce qui est de la congrégation, il y aura un même statut pour vous et pour l'étranger en séjour, un statut perpétuel en vos générations; comme vous, ainsi sera l'étranger devant l'Éternel. 16 Il y aura une même loi et une même ordonnance pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous. 17 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 18 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où je vous fais entrer, 19 et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Éternel une offrande élevée; 20 vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée; comme l'offrande élevée de l'aire, ainsi vos l'offrirez. 21 Vous donnerez, en vos générations, à l'Éternel une offrande élevée des prémices de votre pâte. 22
Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Éternel a dits à Moïse, 23 tout ce que l'Éternel vous a commandé par Moïse, depuis le jour que l'Éternel a donné ses commandements, et dans la suite en vos générations, 24 s'il arrive que la chose a été faite par erreur, loin des yeux de l'assemblée, alors toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agréable à l'Éternel, et son offrande de gâteau et sa libation, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché. 25 Et le sacrificateur fera propitiation pour toute l'assemblée des fils d'Israël, et il leur sera pardonné, car c'est une chose arrivée par erreur, et ils ont amené devant l'Éternel leur offrande, un sacrifice par feu à l'Éternel, et le sacrifice pour leur péché, à cause de leur erreur. 26 Et il sera pardonné à toute l'assemblée des fils d'Israël et à l'étranger qui séjourne parmi eux, car cela est arrivé à tout le peuple par erreur. 27 Et si une âme pèche par erreur, elle présentera une chèvre âgée d'un an pour sacrifice pour le péché. 28 Et le sacrificateur fera propitiation pour l'âme qui aura péché par erreur, quand elle aura péché par erreur devant l'Éternel, afin de faire propitiation pour elle, et il lui sera pardonné. 29 Il y aura une même loi pour vous quant à celui qui a agi par erreur, tant pour celui qui est né dans le pays parmi les fils d'Israël, que pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux. 30
Mais l'âme qui aura péché par fierté, tant l'Israélite de naissance que l'étranger, elle a outragé l'Éternel: cette âme sera retranchée du milieu de son peuple, 31 car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette âme sera certainement retranchée; son iniquité est sur elle. 32 Et comme les fils d'Israël étaient au désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. 33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée. 34 Et on le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été clairement indiqué. 35 -Et l'Éternel dit à Moïse: L'homme sera mis à mort; que toute l'assemblée le lapide avec des pierres hors du camp. 36 Et toute l'assemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. 37
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 38 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, en leurs générations, une houppe aux coins de leurs vêtements, et qu'ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu. 39 Et elle sera pour vous une houppe; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les commandements de l'Éternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas les pensées de votre coeur, ni les désirs de vos yeux, après lesquels vous vous prostituez; 40 afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints, consacrés à votre Dieu. 41 Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
Martin(i) 1 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant : 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays où vous devez demeurer, lequel je vous donne; 3 Et que vous voudrez faire un sacrifice par feu à l'Eternel, un holocauste, ou un autre sacrifice, pour s'acquitter de quelque voeu, ou volontairement, ou dans vos fêtes solennelles, pour faire une offrande de bonne odeur à l'Eternel, du gros ou du menu bétail; 4 Celui qui offrira son offrande à l'Eternel, offrira avec elle un gâteau de fleur de farine d'une dixième, pétrie avec la quatrième partie d'un Hin d'huile; 5 Et la quatrième partie d'un Hin de vin pour l'aspersion que tu feras sur l'holocauste, ou sur quelque autre sacrifice pour chaque agneau. 6 Que si c'est pour un bélier, tu feras un gâteau de deux dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la troisième partie d'un Hin d'huile; 7 Et la troisième partie d'un Hin de vin pour l'aspersion, que tu offriras en bonne odeur à l'Eternel. 8 Et si tu sacrifies un veau en holocauste, ou tel autre sacrifice, pour s'acquitter de quelque voeu important, ou pour faire un sacrifice de prospérités à l'Eternel; 9 On offrira avec le veau un gâteau de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec la moitié d'un Hin d'huile. 10 Et tu offriras la moitié d'un Hin de vin pour l'aspersion, en offrande faite par feu de bonne odeur à l'Eternel. 11 On en fera de même pour chaque taureau, chaque bélier, et chaque petit d'entre les brebis et d'entre les chèvres. 12 Selon le nombre que vous en sacrifierez, vous ferez ainsi à chacun, selon leur nombre. 13 Tous ceux qui sont nés au pays feront ces choses de cette manière, en offrant un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel. 14 Que si quelque étranger, ou quelque autre parmi vous, qui faisant son séjour avec vous, en vos âges, fait un sacrifice par feu en bonne odeur à l'Eternel, il fera comme vous ferez. 15 Ô assemblée! il y aura une même ordonnance pour vous et pour l'étranger qui fait son séjour parmi vous, il y aura une même ordonnance perpétuelle en vos âges; il en sera de l'étranger comme de vous en la présence de l'Eternel. 16 Il y aura une même loi et un même droit pour vous et pour l'étranger qui fait son séjour parmi vous. 17 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 18 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays où je vous ferai entrer; 19 Et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Eternel une offrande élevée. 20 Vous offrirez en offrande élevée un gâteau pour les prémices de votre pâte; vous l'offrirez à la façon de l'offrande élevée prise de l'aire. 21 Vous donnerez donc en vos âges à l'Eternel une offrande élevée, prise des prémices de votre pâte. 22 Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Eternel a donnés à Moïse; 23 Tout ce que l'Eternel vous a commandé par le moyen de Moïse, depuis le jour que l'Eternel a commencé de donner ses commandements, et dans la suite en vos âges; 24 S'il arrive que la chose ait été faite par erreur, sans que l'assemblée l'ait aperçue, toute l'assemblée sacrifiera en holocauste en bonne odeur à l'Eternel, un veau pris du troupeau, avec son gâteau et son aspersion, selon l'ordonnance, et un jeune bouc en offrande pour le péché. 25 Ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; parce que c'est une chose arrivée par erreur; et ils amèneront devant l'Eternel leur offrande qui doit être un sacrifice fait par feu à l'Eternel, et l'offrande pour leur péché, à cause de leur erreur. 26 Alors il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et à l'étranger qui fait son séjour parmi eux, parce que cela est arrivé à tout le peuple par erreur. 27 Que si une personne seule a péché par erreur, elle offrira en offrande pour le péché une chèvre d'un an. 28 Et le Sacrificateur fera propitiation pour la personne qui aura péché par erreur, de ce qu'elle aura péché par erreur devant l'Eternel, et faisant propitiation pour elle, il lui sera pardonné. 29 Il y aura une même loi pour celui qui aura fait quelque chose par erreur, tant pour celui qui est né au pays des enfants d'Israël, que pour l'étranger qui fait son séjour parmi eux. 30 Mais quant à celui qui aura péché par fierté, tant celui qui est né au pays, que l'étranger, il a outragé l'Eternel; cette personne-là sera retranchée du milieu de son peuple; 31 Parce qu'il a méprisé la parole de l'Eternel, et qu'il a enfreint son commandement. Cette personne donc sera certainement retranchée; son iniquité est sur elle. 32 Or les enfants d'Israël étant au désert, trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du Sabbat. 33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée. 34 Et on le mit en garde; car il n'avait pas encore été déclaré ce qu'on lui devait faire. 35 Alors l'Eternel dit à Moïse : On punira de mort cet homme-là, et toute l'assemblée le lapidera hors du camp. 36 Toute l'assemblée donc le mena hors du camp, et ils le lapidèrent, et il mourut; comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. 37 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 38 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Qu'ils se fassent d'âge en âge des bandes aux pans de leurs vêtements, et qu'ils mettent sur les bandes des pans de leurs vêtements un cordon de couleur de pourpre. 39 Ce cordon sera sur la bande, et en le voyant il vous souviendra de tous les commandements de l'Eternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne suiviez point les pensées de votre coeur, ni les désirs de vos yeux, en suivant lesquels vous paillardez. 40 Afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints à votre Dieu. 41 Je suis l'Eternel votre Dieu, qui vous ai retirés du pays d'Egypte, pour être votre Dieu; je suis l'Eternel votre Dieu.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures, 3 et que vous offrirez à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l'Eternel, - 4 celui qui fera son offrande à l'Eternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile, 5 et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. 6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d'huile, 7 et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agréable odeur à l'Eternel. 8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, 9 on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d'huile, 10 et tu feras une libation d'un demi-hin de vin: c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. 11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres. 12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'après leur nombre. 13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. 14 Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel, il l'offrira de la même manière que vous. 15 Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour l'étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l'étranger comme de vous, devant l'Eternel. 16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous. 17 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 18 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer, 19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel. 20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de l'aire. 21 Vous prélèverez pour l'Eternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir. 22 Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'Eternel a fait connaître à Moïse, 23 tout ce que l'Eternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l'Eternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir; 24 si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une agréable odeur à l'Eternel, avec l'offrande et la libation, d'après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation. 25 Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants d'Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l'honneur de l'Eternel et une victime expiatoire devant l'Eternel, à cause du péché qu'ils ont involontairement commis. 26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger en séjour au milieu d'eux, car c'est involontairement que tout le peuple a péché. 27 Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché. 28 Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l'Eternel: quand il aura fait l'expiation pour elle, il lui sera pardonné. 29 Pour l'indigène parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement. 30 Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. 31 Il a méprisé la parole de l'Eternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité. 32 Comme les enfants d'Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. 33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l'assemblée. 34 On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré. 35 L'Eternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp. 36 Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 37 L'Eternel dit à Moïse: 38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements. 39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'Eternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l'infidélité. 40 Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu. 41 Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  2 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8804   H935 -leur : Quand vous serez entrés H8799   H776 dans le pays H5414 que je vous donne H8802   H4186 pour y établir vos demeures,
  3 H6213 et que vous offrirez H8804   H3068 à l’Eternel H801 un sacrifice consumé par le feu H5930 , soit un holocauste H2077 , soit un sacrifice H6381 en accomplissement H8763   H5088 d’un vœu H5071 ou en offrande volontaire H4150 , ou bien dans vos fêtes H6213 , pour produire H8800   H1241 avec votre gros H6629 ou votre menu H5207 bétail une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel, —
  4 H7126 celui qui fera H8688   H7133 son offrande H3068 à l’Eternel H7126 présentera H8689   H4503 en offrande H6241 un dixième H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H7243 dans un quart H1969 de hin H8081 d’huile,
  5 H6213 et tu feras H8799   H5262 une libation H7243 d’un quart H1969 de hin H3196 de vin H5930 , avec l’holocauste H2077 ou le sacrifice H259 , pour chaque H3532 agneau.
  6 H352 Pour un bélier H6213 , tu présenteras H8799   H4503 en offrande H8147 deux H6241 dixièmes H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H7992 dans un tiers H1969 de hin H8081 d’huile,
  7 H7126 et tu feras H8686   H5262 une libation H7992 d’un tiers H1969 de hin H3196 de vin H5207 , comme offrande d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  8 H6213 Si tu offres H8799   H1121 un veau H1241   H5930 , soit comme holocauste H2077 , soit comme sacrifice H6381 en accomplissement H8763   H5088 d’un vœu H8002 , ou comme sacrifice d’actions de grâces H3068 à l’Eternel,
  9 H7126 on présentera H8689   H4503 en offrande H1241 , avec le veau H1121   H7969 , trois H6241 dixièmes H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H2677 dans un demi H1969 -hin H8081 d’huile,
  10 H7126 et tu feras H8686   H5262 une libation H2677 d’un demi H1969 -hin H3196 de vin H801  : c’est un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  11 H6213 On fera H8735   H259 ainsi pour chaque H7794 bœuf H259 , pour chaque H352 bélier H3532 , pour chaque petit des brebis H7716   H5795 ou des chèvres.
  12 H4557 Suivant le nombre H6213 des victimes, vous ferez H8799   H3602 ainsi H6213   H8799   H259 pour chacune H4557 , d’après leur nombre.
  13 H249 Tout indigène H6213 fera H8799   H7126 ces choses ainsi, lorsqu’il offrira H8687   H801 un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  14 H1616 Si un étranger H1481 séjournant H8799   H1755 chez vous, ou se trouvant à l’avenir H8432 au milieu H6213 de vous, offre H8804   H801 un sacrifice consumé par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel H6213 , il l’offrira H8799   H6213 de la même manière H8799   que vous.
  15 H259 Il y aura une seule H2708 loi H6951 pour toute l’assemblée H1616 , pour vous et pour l’étranger H1481 en séjour H8802   H2708 au milieu de vous ; ce sera une loi H5769 perpétuelle H1755 parmi vos descendants H1616  : il en sera de l’étranger H6440 comme de vous, devant H3068 l’Eternel.
  16 H259 Il y aura une seule H8451 loi H259 et une seule H4941 ordonnance H1616 pour vous et pour l’étranger H1481 en séjour H8802   parmi vous.
  17 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  18 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8804   H935 -leur : Quand vous serez arrivés H8800   H776 dans le pays H935 où je vous ferai entrer H8688  ,
  19 H398 et que vous mangerez H8800   H3899 du pain H776 de ce pays H7311 , vous prélèverez H8686   H8641 une offrande H3068 pour l’Eternel.
  20 H7311 Vous présenterez H8686   H8641 par élévation H2471 un gâteau H7225 , les prémices H6182 de votre pâte H7311  ; vous le présenterez H8686   H8641 comme l’offrande H1637 qu’on prélève de l’aire.
  21 H5414 Vous prélèverez H8799   H3068 pour l’Eternel H8641 une offrande H7225 des prémices H6182 de votre pâte H1755 , dans les temps à venir.
  22 H7686 ¶ Si vous péchez involontairement H8799   H6213 , en n’observant H8799   H4687 pas tous ces commandements H3068 que l’Eternel H1696 a fait connaître H8765   H4872 à Moïse,
  23 H3068 tout ce que l’Eternel H6680 vous a ordonné H8765   H3027 par H4872 Moïse H3117 , depuis le jour H3068 où l’Eternel H6680 a donné H8765   H1973 des commandements et plus tard H1755 dans les temps à venir ;
  24 H6213 si l’on a péché H8738   H7684 involontairement H5712 , sans que l’assemblée H5869 s’en soit aperçue H5712 , toute l’assemblée H6213 offrira H8804   H259 un H1121 jeune H1241   H6499 taureau H5930 en holocauste H5207 d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel H4503 , avec l’offrande H5262 et la libation H4941 , d’après les règles H259 établies ; elle offrira encore un H8163 bouc H5795   H2403 en sacrifice d’expiation.
  25 H3548 Le sacrificateur H3722 fera l’expiation H8765   H5712 pour toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H5545 , et il leur sera pardonné H8738   H7684  ; car ils ont péché involontairement H935 , et ils ont apporté H8689   H7133 leur offrande H801 , un sacrifice consumé par le feu H3068 en l’honneur de l’Eternel H2403 et une victime expiatoire H6440 devant H3068 l’Eternel H7684 , à cause du péché qu’ils ont involontairement commis.
  26 H5545 Il sera pardonné H8738   H5712 à toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H1616 et à l’étranger H1481 en séjour H8802   H8432 au milieu H7684 d’eux, car c’est involontairement H5971 que tout le peuple a péché.
  27 H259 Si c’est une seule H5315 personne H2398 qui a péché H8799   H7684 involontairement H7126 , elle offrira H8689   H5795 une chèvre H1323 d’un H8141 an H2403 en sacrifice pour le péché.
  28 H3548 Le sacrificateur H3722 fera l’expiation H8765   H5315 pour la personne H2398 qui a péché H8800   H7683 involontairement H8802   H7684   H6440 devant H3068 l’Eternel H3722  : quand il aura fait l’expiation H8763   H5545 pour elle, il lui sera pardonné H8738  .
  29 H249 Pour l’indigène H1121 parmi les enfants H3478 d’Israël H1616 et pour l’étranger H1481 en séjour H8802   H8432 au milieu H259 d’eux, il y aura pour vous une même H8451 loi H6213 , quand on péchera H8802   H7684 involontairement.
  30 H5315 ¶ Mais si quelqu’un H249 , indigène H4480 ou étranger H1616   H6213 , agit H8799   H3027 la main H7311 levée H8802   H1442 , il outrage H8764   H3068 l’Eternel H5315  ; celui H3772 -là sera retranché H8738   H7130 du milieu H5971 de son peuple.
  31 H959 Il a méprisé H8804   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H6565 , et il a violé H8689   H4687 son commandement H5315  : celui H3772 -là sera retranché H8736   H3772   H8735   H5771 , il portera la peine de son iniquité.
  32 H1121 Comme les enfants H3478 d’Israël H4057 étaient dans le désert H4672 , on trouva H8799   H376 un homme H7197 qui ramassait H8781   H6086 du bois H3117 le jour H7676 du sabbat.
  33 H4672 Ceux qui l’avaient trouvé H8802   H7197 ramassant H8781   H6086 du bois H7126 l’amenèrent H8686   H4872 à Moïse H175 , à Aaron H5712 , et à toute l’assemblée.
  34 H3240 On le mit H8686   H4929 en prison H6213 , car ce qu’on devait lui faire H8735   H6567 n’avait pas été déclaré H8795  .
  35 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H376  : Cet homme H4191 sera puni de mort H8800   H4191   H8714   H5712 , toute l’assemblée H7275 le lapidera H8800   H68   H2351 hors H4264 du camp.
  36 H5712 Toute l’assemblée H3318 le fit sortir H8686   H2351   H4264 du camp H7275 et le lapida H8799   H68   H4191 , et il mourut H8799   H3068 , comme l’Eternel H6680 l’avait ordonné H8765   H4872 à Moïse.
  37 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H559   H8800   H4872 à Moïse:
  38 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8804   H6213 -leur qu’ils se fassent H8804   H1755 , de génération H6734 en génération, une frange H3671 au bord H899 de leurs vêtements H5414 , et qu’ils mettent H8804   H6616 un cordon H8504 bleu H6734 sur cette frange H3671 du bord de leurs vêtements.
  39 H6734 Quand vous aurez cette frange H7200 , vous la regarderez H8804   H2142 , et vous vous souviendrez H8804   H4687 de tous les commandements H3068 de l’Eternel H6213 pour les mettre en pratique H8804   H8446 , et vous ne suivrez H8799   H310   H3824 pas les désirs de vos cœurs H5869 et de vos yeux H310   H2181 pour vous laisser entraîner à l’infidélité H8802  .
  40 H2142 Vous vous souviendrez H8799   H4687 ainsi de mes commandements H6213 , vous les mettrez en pratique H8804   H1961 , et vous serez H8804   H6918 saints H430 pour votre Dieu.
  41 H3068 Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu H3318 , qui vous ai fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H430 , pour être votre Dieu H3068 . Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
SE(i) 1 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra de vuestras habitaciones, que yo os doy, 3 e hiciereis ofrenda encendida al SEÑOR, holocausto, o sacrificio, para ofrecer voto, o de vuestra voluntad, o para hacer en vuestras solemnidades olor grato al SEÑOR, de vacas o de ovejas; 4 entonces el que ofreciere su ofrenda al SEÑOR, traerá por presente una décima de un efa de flor de harina, amasada con la cuarta parte de un hin de aceite; 5 y de vino para la libación ofrecerás la cuarta parte de un hin, además del holocausto o del sacrificio, por cada cordero. 6 Y por cada carnero harás presente de dos décimas de flor de harina, amasada con el tercio de un hin de aceite; 7 y de vino para la libación ofrecerás el tercio de un hin, en olor grato al SEÑOR. 8 Y cuando ofreciereis novillo en holocausto o sacrificio, para ofrecer voto, o sacrificio de paz al SEÑOR, 9 ofrecerás con el novillo un presente de tres décimas de flor de harina, amasada con la mitad de un hin de aceite; 10 y de vino para la libación ofrecerás la mitad de un hin, en ofrenda encendida de olor grato al SEÑOR. 11 Así se hará con cada buey, o carnero, o cordero, lo mismo de ovejas que de cabras. 12 Conforme al número así haréis con cada uno, según el número de ellos. 13 Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor grato al SEÑOR. 14 Y cuando habitare con vosotros extranjero, o cualquiera que estuviere entre vosotros por vuestras edades, si hiciere ofrenda encendida de olor grato al SEÑOR, como vosotros hiciereis, así hará él. 15 Un mismo estatuto tendréis, vosotros de la congregación y el extranjero que mora con vosotros; estatuto que será perpetuo por vuestras edades; como vosotros, así será el extranjero delante del SEÑOR. 16 Una misma ley y un mismo derecho tendréis, vosotros y el extranjero que mora con vosotros. 17 También habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 18 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra a la cual yo os llevo, 19 será que cuando comenzareis a comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda al SEÑOR. 20 De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis. 21 De las primicias de vuestras masas daréis al SEÑOR ofrenda por vuestras generaciones. 22 Y cuando errareis, y no hiciereis todos estos mandamientos que el SEÑOR ha dicho a Moisés, 23 todas las cosas que el SEÑOR os ha mandado por la mano de Moisés, desde el día que el SEÑOR mandó a Moisés, y en adelante por vuestras edades, 24 será que, si el pecado fue hecho por yerro con ignorancia de la congregación, toda la congregación ofrecerá un novillo en holocausto, en olor grato al SEÑOR, con su presente y su libación, conforme a la ley; y un macho cabrío en expiación. 25 Y reconciliará el sacerdote a toda la congregación de los hijos de Israel; y les será perdonado, porque yerro es; y ellos traerán sus ofrendas, ofrenda encendida al SEÑOR, y sus expiaciones delante del SEÑOR, por sus yerros. 26 Y será perdonado a toda la congregación de los hijos de Israel, y al extranjero que mora entre ellos, por cuanto es yerro de todo el pueblo. 27 Y si una persona pecare por yerro, ofrecerá una cabra de un año por expiación. 28 Y el sacerdote reconciliará a la persona que habrá pecado por yerro, cuando pecare por yerro delante del SEÑOR, la reconciliará, y le será perdonado. 29 El natural entre los hijos de Israel, y el extranjero que habitare entre ellos, una misma ley tendréis para el que hiciere algo por yerro. 30 Mas la persona que hiciere algo a conciencia, así el natural como el extranjero, al SEÑOR injurió; y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo. 31 Por cuanto tuvo en poco la palabra del SEÑOR, y dio por nulo su mandamiento, enteramente será cortada esa persona; su iniquidad será sobre ella. 32 Y estando los hijos de Israel en el desierto, hallaron un hombre que recogía leña en día de sábado. 33 Y los que le hallaron recogiendo leña lo trajeron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación; 34 y lo pusieron en la cárcel, porque no estaba declarado qué se le habían de hacer. 35 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo con piedras toda la congregación fuera del campamento. 36 Entonces la congregación lo sacó fuera del campamento, y lo apedrearon con piedras, y murió; como el SEÑOR mandó a Moisés. 37 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 38 Habla a los hijos de Israel, y diles que se hagan pezuelos (franjas) en los remates de sus vestidos, por sus generaciones; y pongan en cada pezuelo de los remates del vestido un cordón de cárdeno. 39 Y os servirá de pezuelo, para que cuando lo viereis, os acordéis de todos los mandamientos del SEÑOR, para ponerlos por obra; y no miréis en pos de vuestro corazón y de vuestros ojos, en pos de los cuales fornicáis. 40 Para que os acordéis, y hagáis todos mis mandamientos, y seáis santos a vuestro Dios. 41 Yo el SEÑOR vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios.
ReinaValera(i) 1 Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo: 2 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra de vuestras habitaciones, que yo os doy, 3 E hiciereis ofrenda encendida á Jehová, holocausto, ó sacrificio, por especial voto, ó de vuestra voluntad, ó para hacer en vuestras solemnidades olor suave á Jehová, de vacas ó de ovejas; 4 Entonces el que ofreciere su ofrenda á Jehová, traerá por presente una décima de un epha de flor de harina, amasada con la cuarta parte de un hin de aceite; 5 Y de vino para la libación ofrecerás la cuarta parte de un hin, además del holocausto ó del sacrificio, por cada un cordero. 6 Y por cada carnero harás presente de dos décimas de flor de harina, amasada con el tercio de un hin de aceite: 7 Y de vino para la libación ofrecerás el tercio de un hin, en olor suave á Jehová. 8 Y cuando ofreciereis novillo en holocausto ó sacrificio, por especial voto, ó de paces á Jehová, 9 Ofrecerás con el novillo un presente de tres décimas de flor de harina, amasada con la mitad de un hin de aceite: 10 Y de vino para la libación ofrecerás la mitad de un hin, en ofrenda encendida de olor suave á Jehová. 11 Así se hará con cada un buey, ó carnero, ó cordero, lo mismo de ovejas que de cabras. 12 Conforme al número así haréis con cada uno según el número de ellos. 13 Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor suave á Jehová. 14 Y cuando habitare con vosotros extranjero, ó cualquiera que estuviere entre vosotros por vuestras edades, si hiciere ofrenda encendida de olor suave á Jehová, como vosotros hiciereis, así hará él. 15 Un mismo estatuto tendréis, vosotros de la congregación y el extranjero que con vosotros mora; estatuto que será perpetuo por vuestras edades: como vosotros, así será el peregrino delante de Jehová. 16 Una misma ley y un mismo derecho tendréis, vosotros y el peregrino que con vosotros mora. 17 Y habló Jehová á Moisés, diciendo: 18 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra á la cual yo os llevo, 19 Será que cuando comenzareis á comer el pan de la tierra, ofreceréis ofrenda á Jehová. 20 De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis. 21 De las primicias de vuestras masas daréis á Jehová ofrenda por vuestras generaciones. 22 Y cuando errareis, y no hiciereis todos estos mandamientos que Jehová ha dicho á Moisés, 23 Todas las cosas que Jehová os ha mandado por la mano de Moisés, desde el día que Jehová lo mandó, y en adelante por vuestras edades, 24 Será que, si el pecado fué hecho por yerro con ignorancia de la congregación, toda la congregación ofrecerá un novillo por holocausto, en olor suave á Jehová, con su presente y su libación, conforme á la ley; y un macho cabrío en expiación. 25 Y el sacerdote hará expiación por toda la congregación de los hijos de Israel; y les será perdonado, porque yerro es: y ellos traerán sus ofrendas, ofrenda encendida á Jehová, y sus expiaciones delante de Jehová, por sus yerros: 26 Y será perdonado á toda la congregación de los hijos de Israel, y al extranjero que peregrina entre ellos, por cuanto es yerro de todo el pueblo. 27 Y si una persona pecare por yerro, ofrecerá una cabra de un año por expiación. 28 Y el sacerdote hará expiación por la persona que habrá pecado por yerro, cuando pecare por yerro delante de Jehová, la reconciliará, y le será perdonado. 29 El natural entre los hijos de Israel, y el peregrino que habitare entre ellos, una misma ley tendréis para el que hiciere algo por yerro. 30 Mas la persona que hiciere algo con altiva mano, así el natural como el extranjero, á Jehová injurió; y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo. 31 Por cuanto tuvo en poco la palabra de Jehová, y dió por nulo su mandamiento, enteramente será cortada la tal persona: su iniquidad será sobre ella. 32 Y estando los hijos de Israel en el desierto, hallaron un hombre que recogía leña en día de sábado. 33 Y los que le hallaron recogiendo leña trajéronle á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación: 34 Y pusiéronlo en la cárcel, por que no estaba declarado qué le habían de hacer. 35 Y Jehová dijo á Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo con piedras toda la congregación fuera del campo. 36 Entonces lo sacó la congregación fuera del campo, y apedreáronlo con piedras, y murió; como Jehová mandó á Moisés. 37 Y Jehová habló á Moisés, diciendo: 38 Habla á los hijos de Israel, y diles que se hagan pezuelos (franjas) en los remates de sus vestidos, por sus generaciones; y pongan en cada pezuelo de los remates un cordón de cárdeno: 39 Y serviros ha de pezuelo, para que cuando lo viereis, os acordéis de todos los mandamientos de Jehová, para ponerlos por obra; y no miréis en pos de vuestro corazón y de vuestros ojos, en pos de los cuales fornicáis: 40 Para que os acordéis, y hagáis todos mis mandamientos, y seáis santos á vuestro Dios. 41 Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra de vuestras habitaciones, que yo os doy, 3 e hiciereis ofrenda encendida al SEÑOR, holocausto, o sacrificio, para ofrecer voto, o de vuestra voluntad, o para hacer en vuestras solemnidades olor grato al SEÑOR, de vacas o de ovejas; 4 entonces el que ofreciere su ofrenda al SEÑOR, traerá por presente una décima de un efa de flor de harina, amasada con la cuarta parte de un hin de aceite; 5 y de vino para la libación ofrecerás la cuarta parte de un hin, además del holocausto o del sacrificio, por cada cordero. 6 Y por cada carnero harás presente de dos décimas de flor de harina, amasada con el tercio de un hin de aceite; 7 y de vino para la libación ofrecerás el tercio de un hin, en olor grato al SEÑOR. 8 Y cuando ofreciereis novillo en holocausto o sacrificio, para ofrecer voto, o sacrificio de paz al SEÑOR, 9 ofrecerás con el novillo un presente de tres décimas de flor de harina, amasada con la mitad de un hin de aceite; 10 y de vino para la libación ofrecerás la mitad de un hin, en ofrenda encendida de olor grato al SEÑOR. 11 Así se hará con cada buey, o carnero, o cordero, lo mismo de ovejas que de cabras. 12 Conforme al número así haréis con cada uno, según el número de ellos. 13 Todo natural hará estas cosas así, para ofrecer ofrenda encendida de olor grato al SEÑOR. 14 Y cuando habitare con vosotros extranjero, o cualquiera que estuviere entre vosotros, por vuestras edades, si hiciere ofrenda encendida de olor grato al SEÑOR, como vosotros hiciereis, así hará él. 15 Un mismo estatuto tendréis, vosotros de la congregación y el extranjero que mora con vosotros; estatuto que será perpetuo, por vuestras edades; como vosotros, así será el extranjero delante del SEÑOR. 16 Una misma ley y un mismo derecho tendréis, vosotros y el extranjero que mora con vosotros. 17 También habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 18 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra a la cual yo os llevo, 19 será que cuando comenzareis a comer del pan de la tierra, ofreceréis ofrenda al SEÑOR. 20 De lo primero que amasareis, ofreceréis una torta en ofrenda; como la ofrenda de la era, así la ofreceréis. 21 De las primicias de vuestras masas daréis al SEÑOR ofrenda por vuestras generaciones. 22 ¶ Y cuando errareis, y no hiciereis todos estos mandamientos que el SEÑOR ha dicho a Moisés, 23 todas las cosas que el SEÑOR os ha mandado por la mano de Moisés, desde el día que el SEÑOR mandó a Moisés, y en adelante, por vuestras edades, 24 será que, si el pecado fue hecho por yerro con ignorancia de la congregación, toda la congregación ofrecerá un novillo como holocausto, en olor grato al SEÑOR, con su presente y su libación, conforme a la ley; y un macho cabrío como el pecado. 25 Y reconciliará el sacerdote a toda la congregación de los hijos de Israel; y les será perdonado, porque yerro es; y ellos traerán sus ofrendas, ofrenda encendida al SEÑOR, y sus pecados delante del SEÑOR, que cometieron en su ignorancia. 26 Y será perdonado a toda la congregación de los hijos de Israel, y al extranjero que mora entre ellos, por cuanto es yerro de todo el pueblo. 27 Y si una persona pecare por yerro, ofrecerá una cabra de un año como el pecado. 28 Y el sacerdote reconciliará a la persona que habrá errado por ignorancia, cuando pecare por yerro delante del SEÑOR, la reconciliará, y le será perdonado. 29 El natural entre los hijos de Israel, y el extranjero que habitare entre ellos, una misma ley tendréis para el que hiciere algo por yerro. 30 ¶ Mas el alma que hiciere algo a conciencia, así el natural como el extranjero, al SEÑOR injurió; y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo. 31 Por cuanto tuvo en poco la palabra del SEÑOR, y dio por nulo su mandamiento, enteramente será cortada esa persona; su iniquidad será sobre ella. 32 Y estando los hijos de Israel en el desierto, hallaron un hombre que recogía leña en día de sábado. 33 Y los que le hallaron recogiendo leña lo trajeron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación; 34 y lo pusieron bajo guarda, porque no estaba declarado qué se le había de hacer. 35 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo con piedras toda la congregación fuera del campamento. 36 Entonces la congregación lo sacó fuera del campamento, y lo apedrearon con piedras, y murió; como el SEÑOR mandó a Moisés. 37 ¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 38 Habla a los hijos de Israel, y diles que se hagan flecos (franjas) en los bordes de sus vestidos, por sus generaciones; y pongan en cada fleco de los bordes del vestido un cordón de cárdeno. 39 Y os servirá de fleco, para que cuando lo viereis, os acordéis de todos los mandamientos del SEÑOR, para ponerlos por obra; y no miréis en pos de vuestro corazón y de vuestros ojos, en pos de los cuales fornicáis. 40 Para que os acordéis, y hagáis todos mis mandamientos, y seáis santos a vuestro Dios. 41 Yo el SEÑOR vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para ser vuestro Dios. YO SOY vuestro Dios.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 2 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj: Kur do të hyni në vendin ku duhet të banoni dhe që unë ju jap, 3 do t'i ofroni Zotit një flijim të bërë me zjarr, një olokaust apo një flijim për kryerjen e një kushti apo si ofertë vullnetare ose në festat tuaja të caktuara, për t'i bërë një erë të këndshme Zotit me një kafshë, të marrë nga kopeja e kafshëve të trasha a të imta, 4 ai që do të paraqesë ofertën e tij Zotit, do të ofrojë si blatim ushqimor një të dhjetën e efas majë mielli të përzier me një çerek hini vaji; 5 gjithashtu do t'i çosh një libacion prej një çerek hini verë së bashku me olokaustin ose flijimin, për çdo qengj. 6 Në qoftë se bëhet fjalë për një dash, do të çosh si blatim ushqimi dy të dhjeta efe majë mielli të përzier me një të tretë hini vaji, 7 dhe do të bësh një libacion vere prej një të trete hini si një ofertë me erë të këndshme për Zotin. 8 Por në rast se në vend të olokaustit ose të flijimit çon një dem të vogël, për kryerjen e një kushti apo të një flijimi falënderimi për Zotin, 9 së bashku me demin e vogël do të ofrohet, si blatim i ushqimit, majë mielli në një sasi tre të dhjeta të efas i përzier me gjysmë hini vaji; 10 dhe do të çosh si libacion gjysmë hini verë; është një flijim që bëhet me zjarr, me një erë të këndshme për Zotin. 11 Kështu do të veprohet për çdo dem të vogël, për çdo dash, për çdo qengj ose kec, simbas numrit që përgatitni. 12 Do të veproni kështu për çdo kafshë që do të sillni. 13 Të gjithë ata që kanë lindur në vend do veprojnë kështu, kur do t'i ofrojnë një flijim me zjarr, me erë të këndshme Zotit. 14 Dhe në se një i huaj që banon me ju ose kushdo tjetër që të ndodhet me ju në brezat e ardhshëm, dëshiron të ofrojë një flijim të bërë me zjarr, me erë të këndshme për Zotin, do të veprojë si ju. 15 Do të ketë një statut të vetëm për gjithë asamblenë, për ju dhe për të huajin që banon midis jush; do të jetë një statut i përjetshëm për të gjithë brezat tuaj; ashtu siç jeni ju, ashtu do të jetë edhe i huaji përpara Zotit. 16 Do të jetë po ai ligj dhe po ai dekret për ju dhe për të huajin që banon me ju". 17 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 18 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Kur do të arrini në vendin ku po ju çoj unë, 19 dhe do të hani bukën e vendit, do t'i paraqisni Zotit një ofertë të lartë. 20 Nga prodhimi i parë i brumit tuaj do të paraqisni një kulaç si ofertë e lartë; do ta paraqisni si një ofertë e lartë e lëmit. 21 Nga prodhimi i parë i brumit tuaj do t'i jepni Zotit një ofertë të lartë për gjithë brezat tuaj. 22 Në qoftë se keni kryer një mëkat nga padituria dhe nuk keni respektuar të gjitha këto urdhërime që Zoti i ka dhënë Moisiut, 23 të gjitha ato që Zoti ka urdhëruar me anë të Moisiut, nga dita që Zoti ju ka dhënë urdhra dhe më vonë për të gjitha brezat tuaj, 24 në qoftë se mëkati është kryer nga padituria, pa u marrë vesh nga asambleja, gjithë asambleja do të ofrojë një dem të vogël si olokaust me erë të këndshme për Zotin së bashku me blatimin e tij të ushqimit dhe libacionin e tij simbas asaj që është dekretuar, si dhe një kec si flijim për mëkatin. 25 Kështu prifti do të bëjë shlyerjen për të gjithë asamblenë e bijve të Izraelit dhe ky mëkat do t'u falet, sepse është një mëkat i kryer nga padituria, dhe ata kanë sjellë ofertën e tyre, një flijim i bërë me zjarr për Zotin, dhe flijimi i tyre për mëkatin, për mëkatin e tyre nga padituria përpara Zotit. 26 Do t'i falet tërë asamblesë së bijve të Izraelit dhe të huajit që banon midis tyre, sepse tërë populli e kreu këtë mëkat nga padituria. 27 Në qoftë se është një person i vetëm që kryen mëkatin nga padituria, ai të ofrojë një dhi motake si flijim për mëkatin. 28 Dhe prifti do të bëjë shlyerjen përpara Zotit për personin që ka mëkatuar nga padituria, kur e ka bërë pa njohjen e duhur; prifti do të bëjë shlyerjen për të dhe mëkati do t'i falet. 29 Si për ata që kanë lindur në vend midis bijve të Izraelit ose për një të huaj që banon midis jush, do të keni një ligj të vetëm për atë që mëkaton nga padituria. 30 Por ai që kryen një mëkat me qëllim, qoftë i lindur në vend apo i huaj, fyen Zotin; ky njeri do të shfaroset në mes të popullit të tij. 31 Sepse ka përçmuar fjalën e Zotit dhe ka dhunuar urdhërimet e tij; ky njeri duhet të shfaroset, do të mbajë barrën e paudhësisë së tij". 32 Ndërsa bijtë e Izraelit ishin në shkretëtirë, gjetën një njeri që mblidhte dru ditën e shtunë. 33 Ata që e gjetën duke mbledhur dru, e çuan te Moisiu, tek Aaroni dhe para tërë asamblesë. 34 Dhe e futën në burg, sepse nuk ishte përcaktuar akoma se ç'duhet t'i bënin. 35 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Ky njeri duhet të vritet; e tërë asambleja do ta vrasë me gurë jashtë kampit". 36 Kështu tërë asambleja e çoi jashtë kampit dhe e vrau me gurë; dhe ai vdiq, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun. Qëllimi i thekëve në rrobat 37 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 38 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre që të bëjnë brez pas brezi thekë në cepat e rrobave të tyre dhe të vënë në çdo cep një kordon në ngjyrë manushaqeje. 39 Do të jetë një thek të cilin do ta shikoni për të kujtuar të gjitha urdhërimet e Zotit dhe për t'i zbatuar, dhe jo për të ndjekur zemrën tuaj dhe sytë tuaja që ju çojnë në kurvërim. 40 Kështu do të kujtoni të gjitha urdhërimet e mia dhe do t'i zbatoni në praktikë, dhe do të jeni të shenjtë për Perëndinë tuaj. 41 Unë jam Zoti, Perëndia juaj që ju nxori nga vendi i Egjiptit për të qenë Perëndia juaj. Unë jam Zoti, Perëndia juaj".
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам, 3 и будете приносить жертву Господу, всесожжение, илижертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, – 4 тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение отхлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея; 5 и вина для возлияния приноси четвертую часть гинапри всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца. 6 А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея; 7 и вина для возлияния приноси третью часть гина вприятное благоухание Господу. 8 Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу, 9 то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея; 10 и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. 11 Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз; 12 по числу жертв , которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их. 13 Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу; 14 и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас вроды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете; 15 для вас, общество Господне , и для пришельца, живущего у вас , устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом; 16 закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас. 17 И сказал Господь Моисею, говоря: 18 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, 19 и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу; 20 от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна; 21 от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. 22 Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, 23 всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, – 24 то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, схлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех; 25 и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку; 26 и будет прощено всему обществу сынов Израилевых ипришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке. 27 Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козуоднолетнюю в жертву за грех; 28 и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей; 29 один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке. 30 Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкоюрукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего, 31 ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней. 32 Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшегодрова в день субботы; 33 и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; 34 и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. 35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человексей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. 36 И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и онумер, как повелел Господь Моисею. 37 И сказал Господь Моисею, говоря: 38 объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти; 39 и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству, 40 чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы предБогом вашим. 41 Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: ЯГосподь, Бог ваш.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى قائلا 2 كلم بني اسرائيل وقل لهم متى جئتم الى ارض مسكنكم التي انا اعطيكم 3 وعملتم وقودا للرب محرقة او ذبيحة وفاء لنذر او نافلة او في اعيادكم لعمل رائحة سرور للرب من البقر او من الغنم 4 يقرّب الذي قرّب قربانه للرب تقدمة من دقيق عشرا ملتوتا بربع الهين من الزيت 5 وخمرا للسكيب ربع الهين تعمل على المحرقة او الذبيحة للخروف الواحد. 6 لكن للكبش تعمل تقدمة من دقيق عشرين ملتوتين بثلث الهين من الزيت 7 وخمرا للسكيب ثلث الهين تقرّب لرائحة سرور للرب. 8 واذا عملت ابن بقر محرقة او ذبيحة وفاء لنذر او ذبيحة سلامة للرب 9 تقرب على ابن البقر تقدمة من دقيق ثلاثة اعشار ملتوتة بنصف الهين من الزيت 10 وخمرا تقرب للسكيب نصف الهين وقود رائحة سرور للرب. 11 هكذا يعمل للثور الواحد او للكبش الواحد او للشاة من الضأن او من المعز. 12 كالعدد الذي تعملون هكذا تعملون لكل واحد حسب عددهنّ. 13 كل وطني يعمل هذه هكذا لتقريب وقود رائحة سرور للرب. 14 واذا نزل عندكم غريب او كان احد في وسطكم في اجيالكم وعمل وقود رائحة سرور للرب فكما تفعلون كذلك يفعل. 15 ايتها الجماعة لكم وللغريب النازل عندكم فريضة واحدة فريضة دهرية في اجيالكم. مثلكم يكون مثل الغريب امام الرب. 16 شريعة واحدة وحكم واحد يكون لكم وللغريب النازل عندكم 17 وكلم الرب موسى قائلا 18 كلم بني اسرائيل وقل لهم. متى دخلتم الارض التي انا آت بكم اليها 19 فعندما تأكلون من خبز الارض ترفعون رفيعة للرب. 20 اول عجينكم ترفعون قرصا رفيعة كرفيعة البيدر هكذا ترفعونه. 21 من اول عجينكم تعطون للرب رفيعة في اجيالكم 22 واذا سهوتم ولم تعملوا جميع هذه الوصايا التي كلم بها الرب موسى 23 جميع ما امركم به الرب عن يد موسى من اليوم الذي امر فيه الرب فصاعدا في اجيالكم 24 فان عمل خفية عن اعين الجماعة سهوا يعمل كل الجماعة ثورا واحدا ابن بقر محرقة لرائحة سرور للرب مع تقدمته وسكيبه كالعادة وتيسا واحدا من المعز ذبيحة خطية. 25 فيكفّر الكاهن عن كل جماعة بني اسرائيل فيصفح عنهم لانه كان سهوا. فاذا أتوا بقربانهم وقودا للرب وبذبيحة خطيتهم امام الرب لاجل سهوهم 26 يصفح عن كل جماعة بني اسرائيل والغريب النازل بينهم لانه حدث لجميع الشعب بسهو 27 وان اخطأت نفس واحدة سهوا تقرب عنزا حولية ذبيحة خطية 28 فيكفّر الكاهن عن النفس التي سهت عندما اخطأت بسهو امام الرب للتكفير عنها فيصفح عنها. 29 للوطني في بني اسرائيل وللغريب النازل بينهم تكون شريعة واحدة للعامل بسهو. 30 واما النفس التي تعمل بيد رفيعة من الوطنيين او من الغرباء فهي تزدري بالرب فتقطع تلك النفس من بين شعبها 31 لانها احتقرت كلام الرب ونقضت وصيته. قطعا تقطع تلك النفس. ذنبها عليها 32 ولما كان بنو اسرائيل في البرية وجدوا رجلا يحتطب حطبا في يوم السبت. 33 فقدمه الذين وجدوه يحتطب حطبا الى موسى وهرون وكل الجماعة. 34 فوضعوه في المحرس لانه لم يعلن ماذا يفعل به. 35 فقال الرب لموسى قتلا يقتل الرجل. يرجمه بحجارة كل الجماعة خارج المحلّة. 36 فاخرجه كل الجماعة الى خارج المحلّة ورجموه بحجارة فمات كما امر الرب موسى 37 وكلم الرب موسى قائلا 38 كلم بني اسرائيل وقل لهم ان يصنعوا لهم اهدابا في اذيال ثيابهم في اجيالهم ويجعلوا على هدب الذيل عصابة من اسمانجوني. 39 فتكون لكم هدبا فترونها وتذكرون كل وصايا الرب وتعملونها ولا تطوفون وراء قلوبكم واعينكم التي انتم فاسقون وراءها 40 لكي تذكروا وتعملوا كل وصاياي وتكونوا مقدسين لالهكم. 41 انا الرب الهكم الذي اخرجكم من ارض مصر ليكون لكم الها. انا الرب الهكم
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 Говори на израилевите синове и им кажи: Когато влезете в земята, която Аз ви давам да живеете в нея, 3 и принесете жертва чрез огън на ГОСПОДА, било всеизгаряне, или жертва за изпълнение на обрек, или доброволен принос, или на празниците си, за да направите благоухание на умилостивение на ГОСПОДА от говедата или от дребния добитък, 4 тогава онзи, който принася приноса си на ГОСПОДА, нека принесе за хлебен принос една десета от ефа пшенично брашно, смесено с четвърт ин маслинено масло. 5 И за всяко агне на всеизгарянето или на жертвата да прибавиш четвърт ин вино за възлияние; 6 или за всеки овен да прибавиш за хлебен принос две десети от ефа пшенично брашно, смесено с една трета ин маслинено масло; 7 и за възлияние да принесеш една трета ин вино за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА. 8 И ако принесеш юнец за всеизгаряне или като жертва за изпълнение на обрек, или примирителна жертва на ГОСПОДА, 9 тогава с юнеца да принесеш за хлебен принос три десети от ефа пшенично брашно, смесено с половин ин маслинено масло; 10 и да принесеш за възлияние половин ин вино, жертва чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА. 11 Така трябва да се прави при всяко говедо или при всеки овен, или при всяко агне или яре. 12 Според броя, който ще принесете, да направите така за всяко едно според броя им. 13 Всеки местен жител да прави така, когато принася жертва чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА. 14 Ако някой чужденец живее между вас, или който е между вас във всичките ви поколения и принася жертва чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА, да направи също така, както правите вие. 15 Що се отнася до събранието, една наредба да има за вас и за чужденеца, който живее между вас, една вечна наредба в поколенията ви; както сте вие, така да бъде и чужденецът пред ГОСПОДА. 16 Един закон и едно правило да има за вас и за чужденеца, който живее между вас. 17 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 18 Говори на израилевите синове и им кажи: Когато влезете в земята, в която Аз ви въвеждам, 19 и ядете от хляба на земята, тогава да принесете на ГОСПОДА възвишаем принос. 20 От първото си тесто да принесете пита за възвишаем принос — да я издигнете, както правите с възвишаемия принос от харман. 21 От първото си тесто да давате на ГОСПОДА възвишаем принос в поколенията си. 22 И ако неволно съгрешите и не изпълните всички тези заповеди, които ГОСПОД каза на Мойсей — 23 всичко, което ГОСПОД ви заповяда чрез Мойсей от деня, когато ГОСПОД даде заповедта, и нататък в поколенията ви — 24 ако е извършено от незнание, без да знае обществото, нека цялото общество принесе един юнец във всеизгаряне за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА заедно с хлебния му принос и с възлиянието му, според правилото, и един козел в жертва за грях. 25 И свещеникът да направи умилостивение за цялото общество израилеви синове и ще им се прости, защото е било от незнание и те са принесли приноса си, жертва чрез огън на ГОСПОДА, и жертвата си за грях пред ГОСПОДА за греха си от незнание. 26 И ще се прости на цялото общество израилеви синове и на чужденеца, който живее между тях, защото за целия народ е било от незнание. 27 А ако един човек съгреши от незнание, да принесе едногодишна коза в жертва за грях; 28 и свещеникът да направи умилостивение за човека, който е съгрешил от незнание; когато съгреши от незнание пред ГОСПОДА, да направи умилостивение за него и ще му се прости. 29 За местния жител от израилевите синове и за чужденеца, който живее между тях, да имате един закон за този, който съгреши от незнание. 30 Но ако някой извърши това с дръзка ръка, бил той от местните жители, или от чужденците, той показва презрение към ГОСПОДА; този човек да бъде изтребен отсред народа си. 31 Понеже е презрял словото на ГОСПОДА и е престъпил заповедта Му, този човек непременно да се изтреби — беззаконието му ще бъде върху него. 32 И когато израилевите синове бяха в пустинята, намериха един човек, който събираше дърва в съботен ден. 33 И онези, които го намериха, като събираше дърва, го доведоха при Мойсей и Аарон и при цялото общество. 34 И го сложиха под стража, понеже още не беше определено какво трябваше да направят с него. 35 И ГОСПОД каза на Мойсей: Човекът непременно трябва да се умъртви. Цялото общество да го убие с камъни вън от стана. 36 Тогава цялото общество го изведе вън от стана и го уби с камъни и той умря, както ГОСПОД заповяда на Мойсей. 37 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 38 Говори на израилевите синове и им кажи в поколенията си да правят ресни по краищата на дрехите си и да сложат син ширит на ресните на краищата. 39 И това да ви бъде за ресни за напомняне и като ги гледате, да помните всичките заповеди на ГОСПОДА и да ги изпълнявате, и да не се оглеждате според своите си сърца и според своите си очи, след които вие блудствате, 40 а да помните и изпълнявате всичките Ми заповеди, и да бъдете свети на вашия Бог. 41 Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, който ви изведох от египетската земя, за да ви бъда Бог. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: 2 "Govori Izraelcima i reci im: 'Kad uđete u zemlju gdje ćete boraviti i koju vam ja dajem, 3 pa budete prinosili Jahvi paljenu žrtvu, paljenicu ili klanicu, zavjetnicu ili dragovoljnu žrtvu, ili žrtvu prigodom svojih svetkovina - praveći tako od krupne ili sitne stoke ugodan miris Jahvi - 4 neka prinositelj prinese svoj dar Jahvi: prinosnicu od desetine efe najboljeg brašna, zamiješena u četvrtini hina ulja. 5 Uz paljenicu ili uz klanicu prinesi čevrtinu hina vina za ljevanicu na svako janje. 6 Povrh ovna prinesi kao prinosnicu dvije desetine efe najboljeg brašna, zamiješena u jednoj trećini hina ulja; 7 i vina za ljevanicu prinesi trećinu hina na ugodan miris Jahvi. 8 Ako Jahvi prinosiš junca kao paljenicu ili kao klanicu da izvršiš zavjet ili kao pričesnicu, 9 neka se onda uz junca prinesu tri desetine efe najboljeg brašna, zamiješena u pola hina ulja, 10 a za ljevanicu prinesi pola hina vina kao paljenu žrtvu na ugodan miris Jahvi. 11 Neka se tako postupi uza svakoga vola i uza svakoga ovna, uza svaku glavu sitne stoke, ovce ili koze: 12 koliko ih god prinesete, za svako pojedino tako učinite, već prema njihovu broju. 13 Svaki domorodac neka postupa ovako kad prinosi žrtvu paljenu na ugodan miris Jahvi. 14 I ako koji stranac koji živi među vama, ili će biti među vašim potomcima, htjedne prinijeti žrtvu paljenu na ugodan miris Jahvi, neka radi kako i vi radite. 15 Neka je jedan zakon i za vas i za stranca koji s vama boravi. To je trajan zakon za vaše naraštaje: pred Jahvom, kako je s vama, tako neka bude i sa strancem. 16 Jedan zakon i jedno pravo neka vrijedi za vas i za stranca koji s vama boravi.'" 17 Jahve reče Mojsiju: 18 "Govori Izraelcima i reci im: 'Kad dođete u zemlju u koju vas vodim 19 i budete jeli kruh te zemlje, prinesite podizanicu Jahvi. 20 Kao prvinu iz svojih naćava prinesite jedan kolač kao podizanicu; prinesite ga kao i podizanicu s gumna. 21 Od prvine svojih naćava davajte Jahvi podizanicu od naraštaja do naraštaja.'" 22 "Ako nehotice pogriješite te ne budete obdržavali koju od zapovijedi što ih je Jahve objavio po Mojsiju - 23 sve što vam je Jahve zapovjedio po Mojsiju, odonda kad vam je izdao zapovijedi pa dalje od koljena do koljena - 24 onda: ako je to počinjeno nepažnjom zajednice, neka sva zajednica prinese jednoga junca kao paljenicu na ugodan miris Jahvi s propisanom prikaznicom i ljevanicom i jednoga jarca kao okajnicu. 25 Neka svećenik obavi obred pomirenja nad svom izraelskom zajednicom, pa će im biti oprošteno. Bila je samo nepažnja, a oni su prinijeli svoj dar - paljenu žrtvu Jahvi - i okajnicu pred Jahvom za svoju nepažnju. 26 Bit će oprošteno svoj izraelskoj zajednici, a tako i strancu koji među njima boravi, jer se sav narod iz nepažnje ogriješio. 27 Pogriješi li iz nepažnje pojedinac, neka prinese jedno žensko kozle od godine dana kao okajnicu. 28 Neka svećenik obavi obred pomirenja pred Jahvom nad osobom koja je nehotice pogriješila od nepažnje. Kad nad njom obavi obred pomirenja, bit će joj oprošteno. 29 Kada tko pogriješi nepažnjom, neka vam jedan zakon vrijedi i za domoroca i za stranca koji boravi među vama. 30 Ali onaj koji nešto učini naumice, bio on domorodac ili stranac, taj na Jahvu huli. Takav neka se istrijebi između svoga naroda 31 jer je prezreo Jahvinu riječ i prekršio njegovu zapovijed. Neka se takav iskorijeni. Neka njegova krivnja padne na nj!" 32 Kad su Izraelci bili u pustinji, nađu čovjeka kako kupi drva u subotnji dan. 33 I oni koji su ga našli da kupi drva dovedu ga Mojsiju i Aronu i svoj zajednici. 34 Stave ga pod stražu, jer još nije bilo određeno što treba s njim učiniti. 35 "Toga čovjeka treba pogubiti!" - reče Jahve Mojsiju. "Neka ga kamenjem zaspe izvan tabora sva zajednica." 36 Sva ga zajednica izvede izvan tabora i zasu ga kamenjem te on poginu, kako je Jahve zapovjedio Mojsiju. 37 Reče Jahve Mojsiju: 38 "Govori Izraelcima i reci im: neka od naraštaja do naraštaja prave rese na skutovima svojih haljina, a za resu svakoga skuta neka privezuju ljubičastu vrpcu. 39 Imat ćete rese zato da vas pogled na njih sjeća svih Jahvinih zapovijedi. Vršite ih, a ne zanosite se svojim srcem i svojim očima, što vas tako lako zavode na bludnost. 40 Tako ćete se sjećati svih mojih zapovijedi, vršit ćete ih i bit ćete posvećeni svome Bogu. 41 Ja sam Jahve, Bog vaš, koji sam vas izveo iz zemlje egipatske da vam budem Bogom. Ja, Jahve, Bog vaš."
BKR(i) 1 Mluvil opět Hospodin k Mojžíšovi, řka: 2 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když vejdete do země přebývání vašich, kterouž já dám vám, 3 A budete chtíti obětovati obět ohnivou Hospodinu v zápal, aneb obět buď slíbenou, buď dobrovolnou, aneb při slavnostech vašich, abyste učinili vůni spokojující Hospodina, buďto z skotů, aneb z drobného dobytku: 4 Tedy kdož by koli obětoval dar svůj Hospodinu, obětuj obět suchou, desátý díl efi mouky bělné, zadělané olejem, jehož bude čtvrtý díl míry hin. 5 A vína v obět mokrou čtvrtinku hin obětovati budeš při zápalu, aneb při oběti vítězné k jednomu každému beránku. 6 Při beranu pak obětovati budeš obět suchou, mouky bělné dvě desetiny, zadělané olejem, třetinkou míry hin. 7 Vína také k oběti mokré třetí díl míry hin obětovati budeš u vůni spokojující Hospodina. 8 Jestliže pak obětovati budeš volka v obět zápalnou, aneb v obět k splnění slibu, aneb v obět pokojnou Hospodinu: 9 Tedy budeš obětovati spolu s volkem obět suchou, tři desetiny mouky bělné, zadělané olejem, jehož by byla půlka hin. 10 A vína k oběti mokré obětovati budeš půlku hin. Ta jest obět ohnivá vůně spokojující Hospodina. 11 Tak uděláte s každým volem i s každým skopcem, i s dobytčetem buď ono z ovec neb z koz. 12 Podlé toho, jakž mnoho jich obětovati budete, tak se zachováte při jednom každém z nich. 13 Všeliký obyvatel tak bude to vykonávati, aby obětoval obět ohnivou vůně spokojující Hospodina. 14 Takž bude-li u vás i příchozí, aneb kdokoli mezi vámi v pronárodech vašich, a bude obětovati obět ohnivou vůně spokojující Hospodina, jakž vy se při tom chováte, tak i on chovati se bude. 15 V shromáždění tomto ustanovení jednostejné buď vám i příchozímu, kterýž by u vás byl, ustanovení věčné v pronárodech vašich; jakož vy, tak příchozí bude před Hospodinem. 16 Zákon jednostejný a pořádek jednostejný bude vám i přichozímu kterýž by u vás byl. 17 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: 18 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přijdete do země, do kteréž já uvedu vás, 19 Tedy, když počnete jísti chléb země, obětovati budete obět vzhůru pozdvižení Hospodinu. 20 Z prvotin těsta vašeho koláč obětovati budete v obět vzhůru pozdvižení; tak jako obět z humna, obětovati budete ji. 21 Z prvotin těsta vašeho dávati budete Hospodinu obět vzhůru pozdvižení, vy i potomci vaši. 22 A když byste pozbloudili, a neučinili všech přikázaní těch, kteráž mluvil Hospodin k Mojžíšovi, 23 Totiž všech věcí, kteréž přikázal Hospodin vám skrze Mojžíše, od toho dne, v kterémž přikázaní vydal Hospodin, i potom v pronárodech vašich: 24 Tedy jestliže z nedopatření všeho shromáždění to stalo se, obětovati bude všecko množství volka mladého jednoho v obět zápalnou, k vůni spokojující Hospodina, též obět suchou, a obět mokrou při něm podlé pořádku, a kozla jednoho v obět za hřích. 25 I očistí kněz všecko množství synů Izraelských, a odpuštěno jim bude; nebo poblouzení jest. A oni také obětovati budou obět svou, obět ohnivou Hospodinu, a obět za hřích svůj před Hospodinem za poblouzení své. 26 I bude odpuštěno všemu shromáždění synů Izraelských i příchozímu, kterýž jest pohostinu u prostřed nich; nebo všeho lidu poblouzení jest. 27 Jestliže by pak člověk jeden zhřešil z poblouzení, bude obětovati kozu roční v obět za hřích. 28 I očistí kněz duši pobloudilou, kteráž zhřešila poblouzením před Hospodinem; očistí ji, a budeť jí odpuštěno. 29 Domácímu mezi syny Izraelskými i příchozímu, kterýž pohostinu mezi nimi jest, zákon tento jednostejný bude vám, když by kdo zhřešil z poblouzení. 30 Člověk pak, kterýž by z pychu svévolně zhřešil, tak doma zrozený jako příchozí, takový potupil velice Hospodina; protož vyhlazen bude z prostředku lidu svého. 31 Nebo slovem Hospodinovým pohrdl, a přikázaní jeho za nic sobě položil; protož konečně vyhlazen bude člověk ten, a nepravost jeho zůstane na něm. 32 Stalo se pak, když synové Izraelští byli na poušti, že nalezli jednoho, an sbírá dříví v den sobotní. 33 A ti, kteříž ho nalezli sbírajícího dříví, přivedli jej k Mojžíšovi a k Aronovi i ke všemu množství. 34 I dali jej do vězení; nebo ještě nebylo jim oznámeno, co by s ním mělo činěno býti. 35 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Smrtí ať umře člověk ten; nechať ho bez milosti ukamenuje všecko množství vně za stany. 36 A protož vyvedli jej všecko množství ven za stany, a uházeli ho kamením, až umřel, jakož rozkázal Hospodin. 37 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 38 Mluv k synům Izraelským a rci jim, ať sobě dělají třepení široké na podolcích oděvů svých všickni rodové jejich, a ať dávají nad třepením šňůrku modrou. 39 A to budete míti za premování, na něžto hledíce, rozpomínati se budete na všecka přikázaní Hospodinova, abyste je činili, a nepustíte se po žádosti srdce svého, a po očích svých, jichžto následujíce, smilnili byste, 40 Ale abyste pamatovali a činili všecka přikázaní má, a byli svatí Bohu svému. 41 Já jsem Hospodin Bůh váš, kterýž jsem vyvedl vás z země Egyptské, abych vám byl za Boha: Já Hospodin Bůh váš.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og sagde: 2 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I, komme til det Land, som I skulle bo udi, hvilket jeg vil give eder, 3 og I ville gøre HERREN et Ildoffer, Brændoffer eller Slagtoffer, for at indfri et særligt Løfte, eller som et frivilligt Offer, eller paa eders bestemte Tider, for at berede HERREN en behagelig Lugt, af stort Kvæg eller smaat Kvæg: 4 Da skal den, som ofrer sit Offer, ofre til HERREN et Madoffer af en tiende Part Mel, blandet med en fjerde Part af en Hin Olie; 5 og en fjerde Part af en Hin Vin til et Drikoffer skal du berede, tillige med Brændofret eller Slagtofret, til hvert Lam. 6 Eller er det til en Væder, saa skal du lave Madoffer af tvende tiende Parter Mel, blandet med en tredje Part af en Hin Olie; 7 og Vin til et Drikoffer, en tredje Part af en Hin, skal du ofre til en behagelig Lugt for HERREN. 8 Og naar du vil lave en ung Tyr til et Brændoffer eller Slagtoffer, for at indfri et særligt Løfte eller gøre et Takoffer for HERREN, 9 da skal man ofre tillige med den unge Tyr som Madoffer tre tiende Parter Mel, blandet med en halv Hin Olie. 10 Og du skal ofre Vin til Drikofret, en halv Hin; det er et Ildoffer, en behagelig Lugt for HERREN. 11 Paa denne Maade skal det ske med een Okse eller med een Væder eller med eet Lam af Faarene eller af Gederne; 12 efter det Tal, som I skulle bringe, skulle i lave det paa denne Maade, for ethvert efter deres Tal. 13 Hver indfødt skal gøre disse Ting paa denne Maade for at ofre et Ildoffer, en behagelig Lugt for HERREN. 14 Og om en fremmed opholder sig hos eder, eller en, som er midt iblandt eder hos eders Efterkommere, og han vil gøre et Ildoffer, en behagelig Lugt for HERREN, saa skal han gøre, ligesom I skulle gøre. 15 Du Menighed! der skal være een Skik for eder og for den fremmede, som opholder sig hos eder, det er en evig Skik hos eders Efterkommere; som det er for eder, saa skal det være for den fremmede, for HERRENS Ansigt. 16 Een Lov og een Ret skal være for eder og for den fremmede, som opholder sig hos eder. 17 Og HERREN talede til Mose og sagde: 18 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem: Naar I komme i det Land, hvorhen jeg vil føre eder, 19 da skal det ske, naar I æde af Landets Brød, at I skulle bringe en Offergave for HERREN. 20 Det første af eders Dejg, nemlig en Kage, skulle I bringe til en Gave, ligesom Gaven fra Loen, saaledes skulle I bringe den. 21 Af det første af eders Dejg skulle I give HERREN en Gave, hos eders Efterkommere. 22 Og naar I forse eder og ikke gøre alle disse Bud, som HERREN har talet til Mose, 23 alt det, som HERREN har budet eder ved Mose, fra den Dag af, da HERREN har befalet det, og derefter, hos eders Efterkommere: 24 Da skal det ske, om noget er skjult for Menighedens Øjne og er gjort af Vanvare, at den ganske Menighed skal lave en ung Tyr til Brændoffer, til en behagelig Lugt for HERREN, og dens Madoffer og dens Drikoffer efter vanlig Vis, og een Gedebuk til Syndoffer. 25 Saa skal Præsten gøre Forligelse for al Israels Børns Menighed, og det bliver dem forladt; thi det er af Vanvare, og de skulle føre deres Offer frem til et Ildoffer for HERREN, og deres Syndoffer for HERRENS Ansigt for deres Vanvares Skyld, 26 og det bliver al Israels Børns Menighed og den fremmede, som opholder sig rnidt iblandt dem, forladt, efterdi det er vederfaret det ganske Folk af Vanvare. 27 Men naar en enkelt synder af Vanvare, da skal han ofre en aargammel Ged til et Syndoffer. 28 Og Præsten skal gøre Forligelse for ham, som har forset sig og syndede af Vanvare, for HERRENS Ansigt; han skal gøre Forligelse for ham, saa bliver det ham forladt. 29 For den indfødte blandt Israels Børn og for den fremmede, som opholder sig midt iblandt dem, hos eder skal være een Lov for den som gør noget af Vanvare. 30 Men den Person, som gør noget af Trod sighed, være sig en indfødt eller en fremmed, han har forhaanet HERREN, og den Sjæl skal udryddes midt ud af sit Folk; 31 thi han har foragtet HERRENS Ord og gjort hans Bud til intet; den Sjæl skal udryddes, hans Misgerning skal være paa ham. 32 Og Israels Børn vare i Ørken, og de fandt en Mand, som sankede Ved paa en Sabbatsdag. 33 Og de, som fandt ham sanke Ved, førte ham frem til Mose og til Aron og til al Menigheden. 34 Og de satte ham i Forvaring; thi det var ikke forklaret, hvad der skulde gøres ved ham. 35 Og HERREN sagde til Mose: Den Mand skal visselig dødes; den ganske Menighed skal stene ham med Stene uden for Lejren. 36 Da førte al Menigheden ham ud uden for Lejren, og de stenede ham med Stene, og han døde; saasom HERREN havde befalet Mose. 37 Og HERREN talte til Mose og sagde: 38 Tal til Israels Børn, og du skal sige til dem, at de skulle gøre sig Kvaster paa Fligene af deres Klæder, hos deres Efterkommere, og de skulle sætte en blaa ulden Snor paa hver Fligs Kvast. 39 Og den skulle I have ved hver Kvast, for at I skulle se den og ihukomme alle HERRENS Bud og gøre dem; og I skulle ikke søge noget efter eders eget Hjerte og efter eders Øjne, som I bole efter, 40 paa det I skulle ihukomme og gøre alle mine Bud; og I skulle være hellige for eders Gud. 41 Jeg er HERREN eders Gud, som har udført eder af Ægyptens Land for at være eder en Gud; jeg er HERREN eders Gud.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 摩 西 說 : 2 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 你 們 到 了 我 所 賜 給 你 們 居 住 的 地 , 3 若 願 意 從 牛 群 羊 群 中 取 牛 羊 作 火 祭 , 獻 給 耶 和 華 , 無 論 是 燔 祭 是 平 安 祭 , 為 要 還 特 許 的 願 , 或 是 作 甘 心 祭 , 或 是 逢 你 們 節 期 獻 的 , 都 要 奉 給 耶 和 華 為 馨 香 之 祭 。 4 那 獻 供 物 的 就 要 將 細 麵 伊 法 十 分 之 一 , 並 油 一 欣 四 分 之 一 , 調 和 作 素 祭 , 獻 給 耶 和 華 。 5 無 論 是 燔 祭 是 平 安 祭 , 你 要 為 每 隻 綿 羊 羔 , 一 同 預 備 奠 祭 的 酒 一 欣 四 分 之 一 。 6 為 公 綿 羊 預 備 細 麵 伊 法 十 分 之 二 , 並 油 一 欣 三 分 之 一 , 調 和 作 素 祭 , 7 又 用 酒 一 欣 三 分 之 一 作 奠 祭 , 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 之 祭 。 8 你 預 備 公 牛 作 燔 祭 , 或 是 作 平 安 祭 , 為 要 還 特 許 的 願 , 或 是 作 平 安 祭 , 獻 給 耶 和 華 , 9 就 要 把 細 麵 伊 法 十 分 之 三 , 並 油 半 欣 , 調 和 作 素 祭 , 和 公 牛 一 同 獻 上 , 10 又 用 酒 半 欣 作 奠 祭 , 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 的 火 祭 。 11 獻 公 牛 、 公 綿 羊 、 綿 羊 羔 、 山 羊 羔 , 每 隻 都 要 這 樣 辦 理 。 12 照 你 們 所 預 備 的 數 目 , 按 著 隻 數 都 要 這 樣 辦 理 。 13 凡 本 地 人 將 馨 香 的 火 祭 獻 給 耶 和 華 , 都 要 這 樣 辦 理 。 14 若 有 外 人 和 你 們 同 居 , 或 有 人 世 世 代 代 住 在 你 們 中 間 , 願 意 將 馨 香 的 火 祭 獻 給 耶 和 華 , 你 們 怎 樣 辦 理 , 他 也 要 照 樣 辦 理 。 15 至 於 會 眾 , 你 們 和 同 居 的 外 人 都 歸 一 例 , 作 為 你 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 , 在 耶 和 華 面 前 , 你 們 怎 樣 , 寄 居 的 也 要 怎 樣 。 16 你 們 並 與 你 們 同 居 的 外 人 當 有 一 樣 的 條 例 , 一 樣 的 典 章 。 17 耶 和 華 對 摩 西 說 : 18 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 你 們 到 了 我 所 領 你 們 進 去 的 那 地 , 19 吃 那 地 的 糧 食 , 就 要 把 舉 祭 獻 給 耶 和 華 。 20 你 們 要 用 初 熟 的 麥 子 磨 麵 , 做 餅 當 舉 祭 奉 獻 ; 你 們 舉 上 , 好 像 舉 禾 場 的 舉 祭 一 樣 , 21 你 們 世 世 代 代 要 用 初 熟 的 麥 子 磨 麵 , 當 舉 祭 獻 給 耶 和 華 。 22 你 們 有 錯 誤 的 時 候 , 不 守 耶 和 華 所 曉 諭 摩 西 的 這 一 切 命 令 , 23 就 是 耶 和 華 藉 摩 西 一 切 所 吩 咐 你 們 的 , 自 那 日 以 至 你 們 的 世 世 代 代 , 24 若 有 誤 行 , 是 會 眾 所 不 知 道 的 , 後 來 全 會 眾 就 要 將 一 隻 公 牛 犢 作 燔 祭 , 並 照 典 章 把 素 祭 和 奠 祭 一 同 獻 給 耶 和 華 為 馨 香 之 祭 , 又 獻 一 隻 公 山 羊 作 贖 罪 祭 。 25 祭 司 要 為 以 色 列 全 會 眾 贖 罪 , 他 們 就 必 蒙 赦 免 , 因 為 這 是 錯 誤 。 他 們 又 因 自 己 的 錯 誤 , 把 供 物 , 就 是 向 耶 和 華 獻 的 火 祭 和 贖 罪 祭 , 一 並 奉 到 耶 和 華 面 前 。 26 以 色 列 全 會 眾 和 寄 居 在 他 們 中 間 的 外 人 就 必 蒙 赦 免 , 因 為 這 罪 是 百 姓 誤 犯 的 。 27 若 有 一 個 人 誤 犯 了 罪 , 他 就 要 獻 一 歲 的 母 山 羊 作 贖 罪 祭 。 28 那 誤 行 的 人 犯 罪 的 時 候 , 祭 司 要 在 耶 和 華 面 前 為 他 贖 罪 , 他 就 必 蒙 赦 免 。 29 以 色 列 中 的 本 地 人 和 寄 居 在 他 們 中 間 的 外 人 , 若 誤 行 了 甚 麼 事 , 必 歸 一 樣 的 條 例 , 30 但 那 擅 敢 行 事 的 , 無 論 是 本 地 人 是 寄 居 的 , 他 褻 瀆 了 耶 和 華 , 必 從 民 中 剪 除 。 31 因 他 藐 視 耶 和 華 的 言 語 , 違 背 耶 和 華 的 命 令 , 那 人 總 要 剪 除 ; 他 的 罪 孽 要 歸 到 他 身 上 。 32 以 色 列 人 在 曠 野 的 時 候 , 遇 見 一 個 人 在 安 息 日 撿 柴 。 33 遇 見 他 撿 柴 的 人 , 就 把 他 帶 到 摩 西 、 亞 倫 並 全 會 眾 那 裡 , 34 將 他 收 在 監 內 ; 因 為 當 怎 樣 辦 他 , 還 沒 有 指 明 。 35 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 總 要 把 那 人 治 死 ; 全 會 眾 要 在 營 外 用 石 頭 把 他 打 死 。 36 於 是 全 會 眾 將 他 帶 到 營 外 , 用 石 頭 打 死 他 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。 37 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 38 你 吩 咐 以 色 列 人 , 叫 他 們 世 世 代 代 在 衣 服 邊 上 做 繸 子 , 又 在 底 邊 的 繸 子 上 釘 一 根 藍 細 帶 子 。 39 你 們 佩 帶 這 繸 子 , 好 叫 你 們 看 見 就 紀 念 遵 行 耶 和 華 一 切 的 命 令 , 不 隨 從 自 己 的 心 意 、 眼 目 行 邪 淫 , 像 你 們 素 常 一 樣 ; 40 使 你 們 紀 念 遵 行 我 一 切 的 命 令 , 成 為 聖 潔 , 歸 與 你 們 的   神 。 41 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 曾 把 你 們 從 埃 及 地 領 出 來 , 要 作 你 們 的   神 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1696 H4872 摩西 H559 說:
  2 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H935 :你們到了 H5414 我所賜給 H4186 你們居住 H776 的地,
  3 H6213 若願意 H1241 從牛群 H6629 羊群 H801 中取牛羊作火祭 H3068 ,獻給耶和華 H5930 ,無論是燔祭 H2077 是平安祭 H6381 ,為要還特許 H5088 的願 H5071 ,或是作甘心祭 H4150 ,或是逢你們節期 H6213 獻的,都要奉給 H3068 耶和華 H5207 為馨 H7381 香之祭。
  4 H7126 那獻 H7133 供物 H5560 的就要將細麵 H6241 伊法十分之一 H8081 ,並油 H1969 一欣 H7243 四分之一 H1101 ,調和 H4503 作素祭 H7126 ,獻給 H3068 耶和華。
  5 H5930 無論是燔祭 H2077 是平安祭 H259 ,你要為每隻 H3532 綿羊羔 H6213 ,一同預備 H5262 奠祭 H3196 的酒 H1969 一欣 H7243 四分之一。
  6 H352 為公綿羊 H6213 預備 H5560 細麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H8081 ,並油 H1969 一欣 H7992 三分之一 H1101 ,調和 H4503 作素祭,
  7 H3196 又用酒 H1969 一欣 H7992 三分之一 H5262 作奠祭 H7126 ,獻給 H3068 耶和華 H5207 為馨 H7381 香之祭。
  8 H6213 你預備 H1121 H1241 公牛 H5930 作燔祭 H2077 ,或是作平安祭 H6381 ,為要還特許 H5088 的願 H8002 ,或是作平安祭 H3068 ,獻給耶和華,
  9 H5560 就要把細麵 H6241 伊法十分 H7969 之三 H8081 ,並油 H2677 H1969 H1101 ,調和 H4503 作素祭 H1241 H1121 ,和公牛 H7126 一同獻上,
  10 H3196 又用酒 H2677 H1969 H5262 作奠祭 H7126 ,獻給 H3068 耶和華 H5207 為馨 H7381 H801 的火祭。
  11 H7794 獻公牛 H352 、公綿羊 H3532 H7716 、綿羊羔 H5795 、山羊羔 H259 ,每隻 H6213 都要這樣辦理。
  12 H6213 照你們所預備 H4557 的數目 H259 ,按著隻 H4557 H3602 都要這樣 H6213 辦理。
  13 H249 凡本地人 H5207 將馨 H7381 H801 的火 H7126 祭獻給 H3068 耶和華 H6213 ,都要這樣辦理。
  14 H1616 若有外人 H1481 和你們同居 H1755 ,或有人世世代代 H8432 住在你們中間 H5207 ,願意將馨 H7381 H801 的火祭 H6213 獻給 H3068 耶和華 H6213 ,你們怎樣辦理 H6213 ,他也要照樣辦理。
  15 H6951 至於會眾 H1481 ,你們和同居 H1616 的外人 H259 都歸一 H2708 H1755 ,作為你們世世代代 H5769 永遠 H2708 的定例 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H1616 ,你們怎樣,寄居的也要怎樣。
  16 H1481 你們並與你們同居 H1616 的外人 H259 當有一樣 H8451 的條例 H259 ,一樣 H4941 的典章。
  17 H3068 耶和華 H1696 H4872 摩西 H559 說:
  18 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H935 :你們到了 H935 我所領 H776 你們進去的那地,
  19 H398 H776 那地 H3899 的糧食 H8641 ,就要把舉祭 H7311 獻給 H3068 耶和華。
  20 H7225 你們要用初熟 H6182 的麥子 H2471 磨麵,做餅 H8641 當舉祭 H7311 奉獻 H7311 ;你們舉上 H1637 ,好像舉禾場 H8641 的舉祭一樣,
  21 H1755 你們世世代代 H7225 要用初熟 H6182 的麥子 H8641 磨麵,當舉祭獻 H5414 H3068 耶和華。
  22 H7686 你們有錯誤 H6213 的時候,不守 H3068 耶和華 H1696 所曉諭 H4872 摩西 H4687 的這一切命令,
  23 H3068 就是耶和華 H4872 藉摩西 H6680 一切所吩咐 H3117 你們的,自那日 H1973 以至 H1755 你們的世世代代,
  24 H7684 若有誤 H6213 H5712 ,是會眾 H5869 所不知道的 H5712 ,後來全會眾 H259 就要將一隻 H1121 H1241 H6499 公牛犢 H5930 作燔祭 H4941 ,並照典章 H4503 把素祭 H5262 和奠祭 H6213 一同獻給 H3068 耶和華 H5207 為馨 H7381 H259 之祭,又獻一隻 H5795 H8163 公山羊 H2403 作贖罪祭。
  25 H3548 祭司 H3478 要為以色列 H5712 全會 H1121 H3722 贖罪 H5545 ,他們就必蒙赦免 H7684 ,因為這是錯誤 H7684 。他們又因自己的錯誤 H7133 ,把供物 H3068 ,就是向耶和 H935 華獻的 H801 火祭 H2403 和贖罪祭 H3068 ,一並奉到耶和華 H6440 面前。
  26 H3478 以色列 H5712 全會 H1121 H1481 和寄居 H8432 在他們中間 H1616 的外人 H5545 就必蒙赦免 H5971 ,因為這罪是百姓 H7684 誤犯的。
  27 H259 若有一個 H5315 H7684 誤犯了 H2398 H7126 ,他就要獻 H1323 H8141 H5795 的母山羊 H2403 作贖罪祭。
  28 H7683 那誤行 H5315 的人 H2398 犯罪 H3548 的時候,祭司 H3068 要在耶和華 H6440 面前 H3722 為他贖罪 H5545 ,他就必蒙赦免。
  29 H3478 以色列 H1121 中的本地人 H1481 和寄居 H8432 在他們中間 H1616 H249 的外人 H7684 ,若誤 H6213 行了 H259 甚麼事,必歸一樣 H8451 的條例,
  30 H7311 H3027 但那擅敢 H6213 行事的 H249 ,無論是本地 H4480 H1616 人是寄居的 H1442 ,他褻瀆了 H3068 耶和華 H5971 ,必從民 H7130 H3772 剪除。
  31 H959 因他藐視 H3068 耶和華 H1697 的言語 H6565 ,違背 H4687 耶和華的命令 H5315 ,那人 H3772 總要 H3772 剪除 H5771 ;他的罪孽要歸到他身上。
  32 H3478 以色列 H1121 H4057 在曠野 H4672 的時候,遇見 H376 一個人 H7676 在安息 H3117 H7197 H6086 柴。
  33 H4672 遇見 H7197 他撿 H6086 H7126 的人,就把他帶到 H4872 摩西 H175 、亞倫 H5712 並全會眾那裡,
  34 H3240 將他收在 H4929 監內 H6213 ;因為當怎樣辦 H6567 他,還沒有指明。
  35 H3068 耶和華 H559 吩咐 H4872 摩西 H4191 說:總要 H376 把那人 H4191 治死 H5712 ;全會眾 H4264 要在營 H2351 H68 用石頭 H7275 把他打死。
  36 H5712 於是全會眾 H3318 將他帶到 H4264 H2351 H68 ,用石頭 H7275 打死 H3068 他,是照耶和華 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  37 H3068 耶和華 H559 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  38 H1696 你吩咐 H3478 以色列 H1121 H559 ,叫 H1755 他們世世代代 H899 在衣服 H3671 邊上 H6213 H6734 繸子 H3671 ,又在底邊 H6734 的繸子 H5414 上釘 H8504 一根藍 H6616 細帶子。
  39 H6734 你們佩帶這繸子 H7200 ,好叫你們看見 H2142 就紀念 H6213 遵行 H3068 耶和華 H4687 一切的命令 H8446 ,不隨 H310 H3824 自己的心意 H5869 、眼目 H2181 行邪淫,像你們素常一樣;
  40 H2142 使你們紀念 H6213 遵行 H4687 我一切的命令 H1961 ,成為 H6918 聖潔 H430 ,歸與你們的 神。
  41 H3068 我是耶和華 H430 ─你們的 神 H4714 ,曾把你們從埃及 H776 H3318 領出來 H430 ,要作你們的 神 H3068 。我是耶和華 H430 ─你們的 神。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 2 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 你 们 到 了 我 所 赐 给 你 们 居 住 的 地 , 3 若 愿 意 从 牛 群 羊 群 中 取 牛 羊 作 火 祭 , 献 给 耶 和 华 , 无 论 是 燔 祭 是 平 安 祭 , 为 要 还 特 许 的 愿 , 或 是 作 甘 心 祭 , 或 是 逢 你 们 节 期 献 的 , 都 要 奉 给 耶 和 华 为 馨 香 之 祭 。 4 那 献 供 物 的 就 要 将 细 麵 伊 法 十 分 之 一 , 并 油 一 欣 四 分 之 一 , 调 和 作 素 祭 , 献 给 耶 和 华 。 5 无 论 是 燔 祭 是 平 安 祭 , 你 要 为 每 隻 绵 羊 羔 , 一 同 预 备 奠 祭 的 酒 一 欣 四 分 之 一 。 6 为 公 绵 羊 预 备 细 麵 伊 法 十 分 之 二 , 并 油 一 欣 叁 分 之 一 , 调 和 作 素 祭 , 7 又 用 酒 一 欣 叁 分 之 一 作 奠 祭 , 献 给 耶 和 华 为 馨 香 之 祭 。 8 你 预 备 公 牛 作 燔 祭 , 或 是 作 平 安 祭 , 为 要 还 特 许 的 愿 , 或 是 作 平 安 祭 , 献 给 耶 和 华 , 9 就 要 把 细 麵 伊 法 十 分 之 叁 , 并 油 半 欣 , 调 和 作 素 祭 , 和 公 牛 一 同 献 上 , 10 又 用 酒 半 欣 作 奠 祭 , 献 给 耶 和 华 为 馨 香 的 火 祭 。 11 献 公 牛 、 公 绵 羊 、 绵 羊 羔 、 山 羊 羔 , 每 隻 都 要 这 样 办 理 。 12 照 你 们 所 预 备 的 数 目 , 按 着 隻 数 都 要 这 样 办 理 。 13 凡 本 地 人 将 馨 香 的 火 祭 献 给 耶 和 华 , 都 要 这 样 办 理 。 14 若 冇 外 人 和 你 们 同 居 , 或 冇 人 世 世 代 代 住 在 你 们 中 间 , 愿 意 将 馨 香 的 火 祭 献 给 耶 和 华 , 你 们 怎 样 办 理 , 他 也 要 照 样 办 理 。 15 至 于 会 众 , 你 们 和 同 居 的 外 人 都 归 一 例 , 作 为 你 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 , 在 耶 和 华 面 前 , 你 们 怎 样 , 寄 居 的 也 要 怎 样 。 16 你 们 并 与 你 们 同 居 的 外 人 当 冇 一 样 的 条 例 , 一 样 的 典 章 。 17 耶 和 华 对 摩 西 说 : 18 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 你 们 到 了 我 所 领 你 们 进 去 的 那 地 , 19 吃 那 地 的 粮 食 , 就 要 把 举 祭 献 给 耶 和 华 。 20 你 们 要 用 初 熟 的 麦 子 磨 麵 , 做 饼 当 举 祭 奉 献 ; 你 们 举 上 , 好 象 举 禾 场 的 举 祭 一 样 , 21 你 们 世 世 代 代 要 用 初 熟 的 麦 子 磨 麵 , 当 举 祭 献 给 耶 和 华 。 22 你 们 冇 错 误 的 时 候 , 不 守 耶 和 华 所 晓 谕 摩 西 的 这 一 切 命 令 , 23 就 是 耶 和 华 藉 摩 西 一 切 所 吩 咐 你 们 的 , 自 那 日 以 至 你 们 的 世 世 代 代 , 24 若 冇 误 行 , 是 会 众 所 不 知 道 的 , 后 来 全 会 众 就 要 将 一 隻 公 牛 犊 作 燔 祭 , 并 照 典 章 把 素 祭 和 奠 祭 一 同 献 给 耶 和 华 为 馨 香 之 祭 , 又 献 一 隻 公 山 羊 作 赎 罪 祭 。 25 祭 司 要 为 以 色 列 全 会 众 赎 罪 , 他 们 就 必 蒙 赦 免 , 因 为 这 是 错 误 。 他 们 又 因 自 己 的 错 误 , 把 供 物 , 就 是 向 耶 和 华 献 的 火 祭 和 赎 罪 祭 , 一 并 奉 到 耶 和 华 面 前 。 26 以 色 列 全 会 众 和 寄 居 在 他 们 中 间 的 外 人 就 必 蒙 赦 免 , 因 为 这 罪 是 百 姓 误 犯 的 。 27 若 冇 一 个 人 误 犯 了 罪 , 他 就 要 献 一 岁 的 母 山 羊 作 赎 罪 祭 。 28 那 误 行 的 人 犯 罪 的 时 候 , 祭 司 要 在 耶 和 华 面 前 为 他 赎 罪 , 他 就 必 蒙 赦 免 。 29 以 色 列 中 的 本 地 人 和 寄 居 在 他 们 中 间 的 外 人 , 若 误 行 了 甚 么 事 , 必 归 一 样 的 条 例 , 30 但 那 擅 敢 行 事 的 , 无 论 是 本 地 人 是 寄 居 的 , 他 亵 渎 了 耶 和 华 , 必 从 民 中 剪 除 。 31 因 他 藐 视 耶 和 华 的 言 语 , 违 背 耶 和 华 的 命 令 , 那 人 总 要 剪 除 ; 他 的 罪 孽 要 归 到 他 身 上 。 32 以 色 列 人 在 旷 野 的 时 候 , 遇 见 一 个 人 在 安 息 日 捡 柴 。 33 遇 见 他 捡 柴 的 人 , 就 把 他 带 到 摩 西 、 亚 伦 并 全 会 众 那 里 , 34 将 他 收 在 监 内 ; 因 为 当 怎 样 办 他 , 还 没 冇 指 明 。 35 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 总 要 把 那 人 治 死 ; 全 会 众 要 在 营 外 用 石 头 把 他 打 死 。 36 于 是 全 会 众 将 他 带 到 营 外 , 用 石 头 打 死 他 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。 37 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 38 你 吩 咐 以 色 列 人 , 叫 他 们 世 世 代 代 在 衣 服 边 上 做 繸 子 , 又 在 底 边 的 繸 子 上 钉 一 根 蓝 细 带 子 。 39 你 们 佩 带 这 繸 子 , 好 叫 你 们 看 见 就 纪 念 遵 行 耶 和 华 一 切 的 命 令 , 不 随 从 自 己 的 心 意 、 眼 目 行 邪 淫 , 象 你 们 素 常 一 样 ; 40 使 你 们 纪 念 遵 行 我 一 切 的 命 令 , 成 为 圣 洁 , 归 与 你 们 的   神 。 41 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 曾 把 你 们 从 埃 及 地 领 出 来 , 要 作 你 们 的   神 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1696 H4872 摩西 H559 说:
  2 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H935 :你们到了 H5414 我所赐给 H4186 你们居住 H776 的地,
  3 H6213 若愿意 H1241 从牛群 H6629 羊群 H801 中取牛羊作火祭 H3068 ,献给耶和华 H5930 ,无论是燔祭 H2077 是平安祭 H6381 ,为要还特许 H5088 的愿 H5071 ,或是作甘心祭 H4150 ,或是逢你们节期 H6213 献的,都要奉给 H3068 耶和华 H5207 为馨 H7381 香之祭。
  4 H7126 那献 H7133 供物 H5560 的就要将细麵 H6241 伊法十分之一 H8081 ,并油 H1969 一欣 H7243 四分之一 H1101 ,调和 H4503 作素祭 H7126 ,献给 H3068 耶和华。
  5 H5930 无论是燔祭 H2077 是平安祭 H259 ,你要为每隻 H3532 绵羊羔 H6213 ,一同预备 H5262 奠祭 H3196 的酒 H1969 一欣 H7243 四分之一。
  6 H352 为公绵羊 H6213 预备 H5560 细麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H8081 ,并油 H1969 一欣 H7992 叁分之一 H1101 ,调和 H4503 作素祭,
  7 H3196 又用酒 H1969 一欣 H7992 叁分之一 H5262 作奠祭 H7126 ,献给 H3068 耶和华 H5207 为馨 H7381 香之祭。
  8 H6213 你预备 H1121 H1241 公牛 H5930 作燔祭 H2077 ,或是作平安祭 H6381 ,为要还特许 H5088 的愿 H8002 ,或是作平安祭 H3068 ,献给耶和华,
  9 H5560 就要把细麵 H6241 伊法十分 H7969 之叁 H8081 ,并油 H2677 H1969 H1101 ,调和 H4503 作素祭 H1241 H1121 ,和公牛 H7126 一同献上,
  10 H3196 又用酒 H2677 H1969 H5262 作奠祭 H7126 ,献给 H3068 耶和华 H5207 为馨 H7381 H801 的火祭。
  11 H7794 献公牛 H352 、公绵羊 H3532 H7716 、绵羊羔 H5795 、山羊羔 H259 ,每隻 H6213 都要这样办理。
  12 H6213 照你们所预备 H4557 的数目 H259 ,按着隻 H4557 H3602 都要这样 H6213 办理。
  13 H249 凡本地人 H5207 将馨 H7381 H801 的火 H7126 祭献给 H3068 耶和华 H6213 ,都要这样办理。
  14 H1616 若有外人 H1481 和你们同居 H1755 ,或有人世世代代 H8432 住在你们中间 H5207 ,愿意将馨 H7381 H801 的火祭 H6213 献给 H3068 耶和华 H6213 ,你们怎样办理 H6213 ,他也要照样办理。
  15 H6951 至于会众 H1481 ,你们和同居 H1616 的外人 H259 都归一 H2708 H1755 ,作为你们世世代代 H5769 永远 H2708 的定例 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H1616 ,你们怎样,寄居的也要怎样。
  16 H1481 你们并与你们同居 H1616 的外人 H259 当有一样 H8451 的条例 H259 ,一样 H4941 的典章。
  17 H3068 耶和华 H1696 H4872 摩西 H559 说:
  18 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H935 :你们到了 H935 我所领 H776 你们进去的那地,
  19 H398 H776 那地 H3899 的粮食 H8641 ,就要把举祭 H7311 献给 H3068 耶和华。
  20 H7225 你们要用初熟 H6182 的麦子 H2471 磨麵,做饼 H8641 当举祭 H7311 奉献 H7311 ;你们举上 H1637 ,好象举禾场 H8641 的举祭一样,
  21 H1755 你们世世代代 H7225 要用初熟 H6182 的麦子 H8641 磨麵,当举祭献 H5414 H3068 耶和华。
  22 H7686 你们有错误 H6213 的时候,不守 H3068 耶和华 H1696 所晓谕 H4872 摩西 H4687 的这一切命令,
  23 H3068 就是耶和华 H4872 藉摩西 H6680 一切所吩咐 H3117 你们的,自那日 H1973 以至 H1755 你们的世世代代,
  24 H7684 若有误 H6213 H5712 ,是会众 H5869 所不知道的 H5712 ,后来全会众 H259 就要将一隻 H1121 H1241 H6499 公牛犊 H5930 作燔祭 H4941 ,并照典章 H4503 把素祭 H5262 和奠祭 H6213 一同献给 H3068 耶和华 H5207 为馨 H7381 H259 之祭,又献一隻 H5795 H8163 公山羊 H2403 作赎罪祭。
  25 H3548 祭司 H3478 要为以色列 H5712 全会 H1121 H3722 赎罪 H5545 ,他们就必蒙赦免 H7684 ,因为这是错误 H7684 。他们又因自己的错误 H7133 ,把供物 H3068 ,就是向耶和 H935 华献的 H801 火祭 H2403 和赎罪祭 H3068 ,一并奉到耶和华 H6440 面前。
  26 H3478 以色列 H5712 全会 H1121 H1481 和寄居 H8432 在他们中间 H1616 的外人 H5545 就必蒙赦免 H5971 ,因为这罪是百姓 H7684 误犯的。
  27 H259 若有一个 H5315 H7684 误犯了 H2398 H7126 ,他就要献 H1323 H8141 H5795 的母山羊 H2403 作赎罪祭。
  28 H7683 那误行 H5315 的人 H2398 犯罪 H3548 的时候,祭司 H3068 要在耶和华 H6440 面前 H3722 为他赎罪 H5545 ,他就必蒙赦免。
  29 H3478 以色列 H1121 中的本地人 H1481 和寄居 H8432 在他们中间 H1616 H249 的外人 H7684 ,若误 H6213 行了 H259 甚么事,必归一样 H8451 的条例,
  30 H7311 H3027 但那擅敢 H6213 行事的 H249 ,无论是本地 H4480 H1616 人是寄居的 H1442 ,他亵渎了 H3068 耶和华 H5971 ,必从民 H7130 H3772 剪除。
  31 H959 因他藐视 H3068 耶和华 H1697 的言语 H6565 ,违背 H4687 耶和华的命令 H5315 ,那人 H3772 总要 H3772 剪除 H5771 ;他的罪孽要归到他身上。
  32 H3478 以色列 H1121 H4057 在旷野 H4672 的时候,遇见 H376 一个人 H7676 在安息 H3117 H7197 H6086 柴。
  33 H4672 遇见 H7197 他捡 H6086 H7126 的人,就把他带到 H4872 摩西 H175 、亚伦 H5712 并全会众那里,
  34 H3240 将他收在 H4929 监内 H6213 ;因为当怎样办 H6567 他,还没有指明。
  35 H3068 耶和华 H559 吩咐 H4872 摩西 H4191 说:总要 H376 把那人 H4191 治死 H5712 ;全会众 H4264 要在营 H2351 H68 用石头 H7275 把他打死。
  36 H5712 于是全会众 H3318 将他带到 H4264 H2351 H68 ,用石头 H7275 打死 H3068 他,是照耶和华 H6680 所吩咐 H4872 摩西的。
  37 H3068 耶和华 H559 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  38 H1696 你吩咐 H3478 以色列 H1121 H559 ,叫 H1755 他们世世代代 H899 在衣服 H3671 边上 H6213 H6734 繸子 H3671 ,又在底边 H6734 的繸子 H5414 上钉 H8504 一根蓝 H6616 细带子。
  39 H6734 你们佩带这繸子 H7200 ,好叫你们看见 H2142 就纪念 H6213 遵行 H3068 耶和华 H4687 一切的命令 H8446 ,不随 H310 H3824 自己的心意 H5869 、眼目 H2181 行邪淫,象你们素常一样;
  40 H2142 使你们纪念 H6213 遵行 H4687 我一切的命令 H1961 ,成为 H6918 圣洁 H430 ,归与你们的 神。
  41 H3068 我是耶和华 H430 ―你们的 神 H4714 ,曾把你们从埃及 H776 H3318 领出来 H430 ,要作你们的 神 H3068 。我是耶和华 H430 ―你们的 神。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:Kiam vi venos en la landon de via logxado, kiun Mi donas al vi, 3 kaj vi faros fajroferon al la Eternulo, bruloferon aux bucxoferon, plenumante sanktan promeson aux farante memvolan oferon, aux en viaj festoj, por fari agrablan odorajxon al la Eternulo el grandaj brutoj aux el malgrandaj: 4 tiam la oferdonanto devas alporti al la Eternulo farunoferon el dekono de efo da delikata faruno, miksita kun kvarono de hino da oleo; 5 kaj da vino por versxofero kvaronon de hino aldonu al la brulofero aux al la bucxofero al cxiu sxafido. 6 Kaj cxe sxafo alportu farunoferon el du dekonoj de efo da delikata faruno, miksita kun triono de hino da oleo. 7 Kaj da vino por versxofero trionon de hino; alportu tion kiel agrablan odorajxon al la Eternulo. 8 Kaj se bovidon vi alportos kiel bruloferon aux bucxoferon, por plenumi sanktan promeson, aux kiel pacoferon al la Eternulo, 9 tiam kun la bovido oni devas alporti farunoferon el tri dekonoj de efo da delikata faruno, miksita kun duono de hino da oleo; 10 kaj da vino por versxofero alportu duonon de hino kiel fajroferon, agrablan odorajxon al la Eternulo. 11 Tiel oni devas fari cxe cxiu bovo aux cxe cxiu sxafo aux cxe brutido el sxafoj aux kaproj. 12 Laux la nombro de la oferoj, kiujn vi faros, agu tiel cxe cxiu, laux ilia nombro. 13 CXiu indigxeno faru tion tiamaniere, alportante fajroferon, agrablan odorajxon al la Eternulo. 14 Kaj se logxas inter vi fremdulo aux kiu ajn estas inter vi en viaj generacioj, kaj li alportos fajroferon, agrablan odorajxon al la Eternulo, tiam li faru tiel, kiel vi faras. 15 Por la tuta komunumo devas esti unu legxo, por vi kaj por la fremdulo inter vi; legxo eterna en viaj generacioj, kiel por vi, tiel ankaux por la fremdulo, estu antaux la Eternulo. 16 Unu legxo kaj unu rajto estu por vi, kaj por la fremdulo, kiu logxas kun vi. 17 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 18 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:Kiam vi venos en la landon, en kiun Mi vin kondukas, 19 kaj vi mangxos la panon de tiu lando, tiam donu oferdonon al la Eternulo. 20 Kiel unuaajxon el via pasto alportu oferdone kukon; kiel oferdonon el la grenejo, tiel oferdonu gxin. 21 El la unuaajxoj de via pasto donu al la Eternulo oferdonon en viaj generacioj. 22 Kaj se vi eraros, kaj ne plenumos cxiujn tiujn ordonojn, kiujn la Eternulo diris al Moseo, 23 cxion, kion la Eternulo ordonis al vi per Moseo, de la tago, en kiu la Eternulo ordonis, kaj plue, en viaj generacioj; 24 tiam se pro neatento de la komunumo estis farita la eraro, la tuta komunumo alportu unu bovidon kiel bruloferon, kiel agrablan odorajxon al la Eternulo, kun gxia farunofero kaj gxia versxofero laux la regularo, kaj unu kapron kiel pekoferon. 25 Kaj la pastro pekliberigos la tutan komunumon de la Izraelidoj, kaj estos pardonite al ili; cxar tio estis eraro, kaj ili alportis sian oferon, fajroferon al la Eternulo, kaj sian pekoferon antaux la Eternulo pro sia peko. 26 Kaj estos pardonite al la tuta komunumo de la Izraelidoj, kaj al la fremdulo, kiu logxas inter ili; cxar la tuta popolo eraris. 27 Kaj se unu homo pekos per eraro, tiam li alportu kaprinon jaragxan kiel pekoferon. 28 Kaj la pastro pekliberigos la homon, kiu eraris, pekante per eraro antaux la Eternulo; li pekliberigos lin, kaj estos pardonite al li. 29 Kiel por la indigxeno el la Izraelidoj, tiel ankaux por la fremdulo, kiu logxas inter ili, unu legxo estu por vi por tiu, kiu eraris. 30 Sed se iu faris ion per mano malhumila, cxu li estas indigxeno, cxu fremdulo, li blasfemis kontraux la Eternulo; kaj ekstermigxos tiu homo el inter sia popolo; 31 cxar la vorton de la Eternulo li malestimis kaj Lian ordonon li malobeis; ekstermigxu tiu homo, lia peko estas sur li. 32 Kiam la Izraelidoj estis en la dezerto, ili trovis homon, kiu kolektis lignon en tago sabata. 33 Kaj tiuj, kiuj trovis lin, kiam li kolektis lignon, alkondukis lin al Moseo kaj al Aaron kaj al la tuta komunumo. 34 Kaj oni metis lin en gardejon, cxar ne estis ankoraux klarigite, kion oni devas fari al li. 35 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Tiu homo mortu; per sxtonoj mortigu lin la tuta komunumo ekster la tendaro. 36 Kaj la tuta komunumo elkondukis lin ekster la tendaron kaj mortigis lin per sxtonoj, kaj li mortis; kiel la Eternulo ordonis al Moseo. 37 Kaj la Eternulo diris al Moseo jene: 38 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili, ke ili faru al si kvastojn sur la randoj de siaj vestoj en siaj generacioj, kaj ili enmetu en la kvaston de la rando fadenon bluan. 39 Kaj gxi estu por vi kvasto, kiun rigardante, vi rememoros cxiujn ordonojn de la Eternulo kaj plenumos ilin kaj ne iros laux viaj koroj kaj viaj okuloj, kiujn vi malcxaste sekvadas; 40 por ke vi memoru kaj plenumu cxiujn Miajn ordonojn kaj estu sanktaj antaux via Dio. 41 Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, por ke Mi estu via Dio. Mi estas la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 2 Puhu Israelin lapsille ja sano heille: koska te tulette siihen maahan, jossa teidän asuman pitää, jonka minä teille annan, 3 Ja te uhraatte Herralle tuliuhria, polttouhria, elikkä erinomaisen lupauksen uhria, eli oman hyvän tahdon, eli teidän juhlanne uhria, tehdäksenne Herralle makiaa hajua karjasta eli lampaista: 4 Joka siis Herralle tahtoo mieluisesti uhrata lahjansa, hänen pitää tekemän ruokauhriksi kymmeneksen sämpyläjauhoja, sekoitettuja neljänneksellä hinniä öljyä. 5 Ja viinaa juomauhriksi myös neljänneksen hinniä: sen pitää sinun tekemän polttouhriksi eli muuksi uhriksi, koska karitsa uhrataan. 6 Eli koska oinas uhrataan, niin pitää sinun tekemän ruokauhriksi kaksi kymmenestä sämpyläjauhoja, sekoitettuja kolmanneksella hinniä öljyä. 7 Ja viinaa juomauhriksi myös kolmas osa hinniä: sen sinun pitää uhraaman Herralle lepytyshajuksi. 8 Mutta jos sinä teet mullin polttouhriksi taikka teurasuhriksi tahi erinomaisen lupauksen uhriksi, tahi kiitosuhriksi Herralle, 9 Niin sinun pitää mullin kanssa tekemän ruokauhriksi kolme kymmenestä sämpyläjauhoja, sekoitettuja puoleen hinniin öljyä, 10 Ja viinaa juomauhriksi myös puoli hinniä: tämä on tuliuhri makiaksi hajuksi Herralle. 11 Niin sinun pitää tekemän kunkin mullin kanssa, oinaan, lampaan, karitsan ja vohlan kanssa. 12 Sen luvun jälkeen kuin te yhdelle teette, niin pitää teidän tekemän kullekin heidän lukunsa jälkeen. 13 Jokainen omainen pitää tämän näin tekemän, uhrataksensa ne Herralle lepytyshajun tuleksi. 14 Ja jos joku muukalainen asuu teidän tykönänne, eli on teidän sukuinne seassa, ja tahtoo tehdä Herralle tuliuhria makiaksi hajuksi, hän tehkään niinkuin teidän tekemän pitää. 15 Kaikella kansalla pitää oleman yksi sääty, sekä teillä että muukalaisilla. Ijankaikkinen sääty pitää se oleman teidän sukukunnillenne, niin että Herran edessä pitää muukalaisen oleman niinkuin tekin. 16 Yksi laki ja yksi oikeus pitää oleman teillä ja muukalaisilla, jotka asuvat teidän tykönänne. 17 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 18 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: tultuanne siihen maahan, johon minä teidät johdatan, 19 Ja syötyänne sen maan leipää, pitää teidän antaman ylennysuhrin Herralle. 20 Taikinanne alkeista pitää teidän antaman yhden kyrsän ylennykseksi: niinkuin te annatte Herralle ylennyksen teidän riihestänne, niin pitää teidän myös tämän ylennyksen tekemän. 21 Niin pitää teidän myös antaman Herralle taikinanne alkeista ylennykseksi, teidän sukukunnissanne. 22 Ja jos te tietämättä eksytte, ja ette tee kaikkia näitä käskyjä, joita Herra Mosekselle käskenyt on, 23 Kaikki mitä Herra Moseksen kautta teille käskenyt on, siitä päivästä, jona hän rupesi käskemään, niin teidän lapsiinne asti: 24 Jos siis koko kansa jossakin tietämättömyydestä erehtyy, niin pitää kaiken kansan tekemän polttouhriksi nuoren mullin karjasta, makiaksi hajuksi Herralle heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa kanssa, kuin se tulee heidän tehdäksensä, ja yhden kauriin syntiuhriksi. 25 Ja papin pitää näin sovittaman koko joukon Israelin lapsista, ja se heille annetaan anteeksi; sillä se on tietämättömyys. Ja heidän pitää kantaman lahjansa tuliuhriksi Herralle, ja syntiuhrinsa Herran eteen tietämättömyytensä tähden, 26 Niin se annetaan anteeksi koko Israelin lasten joukolle, niin myös muukalaisille, jotka asuvat heidän seassansa; sillä kaikki kansa on siinä tietämättömyydessä. 27 Mutta kuin yksi sielu tietämätä syntiä tekee, hänen pitää tuoman vuosikuntaisen vuohen syntiuhriksi. 28 Ja papin pitää eksyneen sielun sovittaman, koska hän tietämättömyydestä syntiä tekee Herran edessä, niin että hän sovittaa hänen, ja se annetaan hänelle anteeksi. 29 Ja sekä omaisille Israelin lasten seassa että muukalaisille, jotka heidän seassansa asuvat, pitää yhden lain oleman kuin teidän pitää tekemän tietämättömyyden edestä. 30 Mutta jos joku sielu ilkivaltaisuudesta jotakin tekee, olkoon omainen eli muukalainen, se pilkkaa Herraa: ja se sielu pitää hävitettämän kansastansa. 31 Sillä hän on Herran sanan katsonut ylön, ja hänen käskynsä tyhjäksi tehnyt: se sielu pitää peräti hävitettämän, ja olkoon oma nuhteensa. 32 Ja tapahtui, että Israelin lapset korvessa ollessansa löysivät miehen puita hakemasta sabbatina. 33 Ja ne jotka hänen olivat löytäneet puita hakemasta, veivät hänen Moseksen ja Aaronin eteen, ja kaiken kansan eteen. 34 Ja he panivat hänen kiinni; sillä ei se ollut vielä päätetty, mitä hänelle piti tehtämän. 35 Mutta Herra sanoi Mosekselle: sen miehen pitää totisesti kuoleman: kaiken kansan pitää häntä kivittämän kuoliaaksi, ulkona leiristä. 36 Niin kaikki kansa vei hänen leiristä ulos, ja kivitti hänen kuoliaaksi, niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli. 37 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 38 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: että heidän pitää tekemän tilkoja vaatettensa liepeisiin, sukukunnillensa, ja heidän pitää paneman sinisen langan niiden tilkain päälle, jotka ovat heidän vaatettensa liepeissä, 39 Ja ne tilkat pitää oleman teille merkiksi, ja katsoissanne niiden päälle pitää teidän kaikki Herran käskyt muistaman ja tekemän ne, ettette tekisi teidän sydämenne ajatuksen jälkeen, ettekä myös huorin tekisi teidän silmäinne näyn jälkeen. 40 Sentähden pitää teidän muistaman ja tekemän kaikki minun käskyni, ja oleman pyhät teidän Jumalallenne. 41 Minä olen Herra teidän Jumalanne, joka teidät Egyptin maalta ulos johdatin, ollakseni teidän Jumalanne: Minä Herra teidän Jumalanne.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun te tulette siihen maahan, jonka minä annan teille asuinsijaksi, 3 ja uhraatte Herralle uhrin, poltto-tai teurasuhrin, joko lupausta täyttääksenne tai vapaaehtoisena lahjana tai juhlissanne, valmistaaksenne Herralle suloisen tuoksun raavaista tai lampaista, 4 niin se, joka tuo uhrin, tuokoon lahjanansa Herralle ruokauhriksi kymmenenneksen lestyjä jauhoja, sekoitettuna neljännekseen hiin-mittaa öljyä; 5 ja juomauhriksi, polttouhrin tai teurasuhrin lisäksi, uhraa neljännes hiin-mittaa viiniä kutakin karitsaa kohti. 6 Mutta oinaan lisäksi uhraa ruokauhrina kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, sekoitettuna kolmannekseen hiin-mittaa öljyä, 7 ja juomauhriksi tuo kolmannes hiin-mittaa viiniä suloiseksi tuoksuksi Herralle. 8 Mutta kun uhraat mullikan poltto-tai teurasuhriksi, joko lupausta täyttääksesi tai yhteysuhriksi Herralle, 9 niin tuotakoon mullikan lisäksi ruokauhrina kolme kymmenennestä lestyjä jauhoja, sekoitettuna puoleen hiin-mittaa öljyä, 10 ja juomauhriksi tuo puoli hiin-mittaa viiniä suloisesti tuoksuvaksi uhriksi Herralle. 11 Näin tehtäköön kutakin härkää tai oinasta tai karitsaa tai vohlaa uhrattaessa. 12 Niin monta kuin uhrieläimiä on, niin tehkää näin kullekin, niin monta kuin niitä on. 13 Jokainen maassa syntynyt tehköön näin, tuodessaan suloisesti tuoksuvan uhrin Herralle. 14 Ja jos muukalainen, joka asuu teidän luonanne tai on ainiaaksi asettunut teidän keskuuteenne, tahtoo uhrata suloisesti tuoksuvan uhrin Herralle, niin hän tehköön, niinkuin tekin teette. 15 Seurakunnassa olkoon laki sama teillä kuin muukalaisellakin, joka asuu teidän luonanne. Tämä olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen. Se, mikä koskee teitä, koskekoon myös muukalaista Herran edessä. 16 Sama laki ja sama oikeus olkoon sekä teillä että muukalaisella, joka asuu teidän luonanne." 17 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 18 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun tulette siihen maahan, johon minä teidät vien, 19 niin syödessänne sen maan leipää antakaa Herralle anti. 20 Ensimmäisistä jyvärouheistanne antakaa kakku anniksi; antakaa se, niinkuin puimatantereelta annatte annin. 21 Ensimmäisistä jyvärouheistanne antakaa Herralle anti sukupolvesta sukupolveen. 22 Mutta jos erehdyksestä jätätte täyttämättä jonkun näistä käskyistä, jotka Herra on Moosekselle puhunut, 23 mitä hyvänsä, mistä Herra Mooseksen kautta on teille käskyn antanut, siitä päivästä lähtien, jolloin Herra antoi käskynsä, ja edelleen sukupolvesta sukupolveen, 24 niin, jos rikkomus tapahtui seurakunnan tietämättä, erehdyksestä, uhratkoon koko seurakunta mullikan polttouhriksi, suloiseksi tuoksuksi Herralle, ynnä siihen kuuluvan ruoka-ja juomauhrin, niinkuin säädetty on, sekä kauriin syntiuhriksi. 25 Kun pappi sitten on toimittanut sovituksen kaikelle israelilaisten seurakunnalle, niin rikkomus annetaan heille anteeksi; sillä se on ollut erehdys ja he ovat tuoneet lahjansa uhriksi Herralle sekä syntiuhrinsa Herran eteen erehdyksensä vuoksi. 26 Se annetaan silloin anteeksi kaikelle israelilaisten seurakunnalle samoinkuin muukalaiselle, joka asuu heidän keskellänsä; sillä koko kansa on vastuunalainen erehdyksestä. 27 Mutta jos joku yksityinen rikkoo erehdyksestä, tuokoon vuoden vanhan vuohen syntiuhriksi. 28 Kun pappi on toimittanut sovituksen sille, joka on erehdyksestä, tahtomattaan, rikkonut Herraa vastaan, kun hän on toimittanut hänelle sovituksen, niin hänelle annetaan anteeksi. 29 Sama laki olkoon sekä maassa syntyneillä israelilaisilla että muukalaisella, joka asuu heidän keskellänsä, kun joku rikkoo erehdyksestä. 30 Mutta se, joka tahallisesti tekee syntiä, olipa hän maassa syntynyt tai muukalainen, pilkkaa Herraa, ja hänet hävitettäköön kansastansa. 31 Sillä hän on pitänyt halpana Herran sanan ja rikkonut hänen käskynsä; hänet tuhottakoon, syntivelka painaa häntä." 32 Israelilaisten oleskellessa erämaassa tavattiin mies kokoamassa puita sapatinpäivänä. 33 Niin ne, jotka hänet tapasivat puita kokoamasta, toivat hänet Mooseksen ja Aaronin ja koko seurakunnan eteen. 34 Ja he panivat hänet vankeuteen, koska ei ollut vielä määrätty, mitä hänelle oli tehtävä. 35 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Se mies rangaistakoon kuolemalla, koko seurakunta kivittäköön hänet leirin ulkopuolella". 36 Silloin koko seurakunta vei hänet leirin ulkopuolelle, ja he kivittivät hänet kuoliaaksi, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut. 37 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 38 "Puhu israelilaisille ja sano heille, että heidän on sukupolvesta sukupolveen tehtävä itsellensä tupsut viittojensa kulmiin ja sidottava kulmien tupsuihin punasininen lanka. 39 Ne tupsut olkoon teillä, että te, kun ne näette, muistaisitte kaikki Herran käskyt ja ne täyttäisitte ettekä seuraisi sydämenne ettekä silmienne himoja, jotka houkuttelevat teitä haureuteen; 40 niin muistakaa ja täyttäkää kaikki minun käskyni ja olkaa pyhät Jumalallenne. 41 Minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vein teidät pois Egyptin maasta ollakseni teidän Jumalanne. Minä olen Herra, teidän Jumalanne."
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz ankò, li di l' konsa: 2 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo pou mwen: Lè n'a antre nan peyi mwen pral ban nou pou nou rete a, 3 lè n'ap ofri yon towo bèf, osinon yon mouton, oswa yon kabrit pou yo boule nèt nan dife pou Seyè a, tankou yon ofrann ki pou fè Seyè a plezi ak bon sant li, kit se paske nou te fè yon ve, kit se paske nou menm nou te fè lide fè yon ofrann, osinon paske lè fèt n'ap fete pou mwen yo rive, 4 wi, lè n'ap fè ofrann konsa pou Seyè a, n'a fè ofrann grenn ki donnen nan jaden pou mache ak yo tou: sèt ti mamit farin frans melanje avèk de boutèy ka plen lwil oliv. 5 Lè n'ap fè ofrann pou yo boule nèt pou Seyè a, n'a ofri de boutèy ka plen diven pou chak ti mouton n'ap ofri. 6 Lè se yon belye mouton n'ap ofri, se va katòz ti mamit farin frans melanje avèk twa boutèy ka plen lwil oliv n'a ofri pou ofrann grenn ki donnen nan jaden, 7 ansanm ak twa boutèy ka diven. Ofrann sa yo, lè yo boule nan dife, y'a fè Seyè a plezi ak bon sant yo. 8 Lè se yon jenn towo n'ap ofri pou yo boule nèt nan dife osinon pou yo touye pou Seyè a, kit se paske nou te fè yon ve, kit se pou di Bondye mèsi, 9 se pou nou pote yon ofrann grenn ki donnen nan jaden tou: venteyen ti mamit farin frans melanje ak senk ti boutèy ka lwil oliv. 10 Lèfini, n'a ofri kat boutèy ka diven avèk li. Ofrann sa a, lè li boule nan dife, l'a fè Seyè a plezi ak bon sant li. 11 Se sa pou nou bay ansanm ak chak jenn towo, chak belye mouton osinon chak bouk kabrit n'ap ofri. 12 Pou chak bèt n'ap ofri an plis, n'a ofri kantite grenn jaden ki pou mache ak l' a. 13 Se konsa chak moun natif natal peyi Izrayèl la gen pou fè l' lè y'ap ofri yon bèt pou boule nèt pou Seyè a, yon ofrann ki pou fè Seyè a plezi ak bon sant li. 14 Lè yon moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou pou yon ti tan, osinon pou tout tan, ap fè yon ofrann bay Bondye, yon ofrann pou yo boule nan dife epi ki pou fè Seyè a plezi ak bon sant li, se pou l' swiv menm regleman ak nou. 15 Nan peyi a, se va yon sèl regleman pou tout moun, ni pou nou menm ni pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo, yon sèl regleman pou tout tan, de pitit an pitit: Se va menm bagay la ni pou nou ni pou moun lòt nasyon yo devan Seyè a. 16 Se va yon sèl lwa, yon sèl regleman ni pou nou ni pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo. 17 Apre sa Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 18 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo. W'a di yo pou mwen: Lè n'a antre nan peyi kote mwen pral mennen nou an, 19 lè n'ap manje manje peyi a va bay, n'a wete yon pòsyon, n'a mete l' apa pou nou fè Seyè a kado. 20 Chak lanne, apre rekòt la, n'a pran yon pen nan premye pen fèt ak ble nou fèk rekòlte a, n'a mete l' apa pou nou fè Seyè a kado, jan nou fè l' pou grenn ki pase sou glasi. 21 Se pou nou toujou wete yon pen nan premye pen nou fè apre rekòt nou yo pou nou fè Seyè a kado. Se va yon lwa pou pitit ak pitit pitit nou yo, depi koulye a ak pou tout tan. 22 Men, si san nou pa fè espre, nou pa swiv yonn nan lòd Seyè a te bay Moyiz yo, 23 lòd pou nou te toujou swiv de pitit an pitit depi jou li te voye Moyiz pale ak nou an, men sa pou yo fè: 24 Si se tout pèp la ki fè sa l' pa t' dwe fè san li pa t' konnen sa l'ap fè a, yo tout ansanm y'a ofri yon jenn ti towo bèf pou yo boule nèt nan dife pou Seyè a. Se va yon ofrann pou yo boule nan dife pou fè Seyè a plezi ak bon sant li. Y'a ofri l' ansanm ak ofrann grenn jaden ak bwason ki pou mache avè l' la. Apre sa, y'a ofri yon bouk kabrit pou repare sa yo te fè ki mal la. 25 Prèt la va pote ofrann lan devan Bondye, l'a touye bèt yo ofri pou peche tout moun pèp Izrayèl yo te fè a, epi Bondye va padonnen sa yo te fè a, paske yo pa t' fè espre, epi yo te pote ofrann pou yo te boule nan dife pou Seyè a ansanm ak ofrann pou repare sa yo te fè ki mal devan Seyè a san yo pa t' fè espre a. 26 Se konsa Bondye va padonnen tout moun pèp Izrayèl yo ansanm ak tout moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo, paske se yo tout ki te koupab nan sa yo te fè san yo pa konnen an. 27 Si se yon moun ki fè sa l' pa t' dwe fè san li pa fè espre, l'a gen pou l' ofri yon ti fenmèl kabrit ki poko gen ennan pou repare pou sa l' te fè a. 28 Prèt la va pote ofrann lan devan Seyè a, l'a touye bèt yo ofri pou peche moun lan te fè san li pa t' fè espre a, epi Bondye va padonnen l' sa l' te fè a. 29 Se va menm regleman an pou tout moun ki fè bagay yo pa t' dwe fè san yo pa fè espre, kit se yon moun pèp Izrayèl la menm li ye, kit se yon moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo a. 30 Men, lè yon moun fè yon bagay li konnen byen pwòp li pa t' dwe fè, kit se yon moun pèp Izrayèl la menm li ye, kit se yon moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo a, se pase l'ap pase Seyè a nan betiz. Se pou yo wete moun sa a nan mitan pèp la. 31 Paske li refize tande sa Seyè a te di a, li fè sa li konnen li pa t' dwe fè. Dapre lòd Seyè a, se pou yo touye l'. Epi se li menm sèl ki va reskonsab lanmò li. 32 Yon jou, antan moun pèp Izrayèl yo te nan dezè a, yo bare yon nonm ki t'ap ranmase bwa jou repo a. 33 Moun ki te bare l' yo mennen l' bay Moyiz, Arawon ak tout moun pèp Izrayèl yo. 34 Yo pran msye, yo mete moun veye l', paske yo pa t' fin konnen sa pou yo te fè avè l'. 35 Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa: -Se pou nou touye nonm lan pou sa li fè a. Y'a mennen msye andeyò limit kan kote yo rete a, pou tout moun kalonnen l' kout wòch jouk li mouri. 36 Se konsa tout moun yo fè msye soti andeyò limit kan an, epi yo kalonnen msye kout wòch jouk li mouri, jan Seyè a te ba yo lòd la. 37 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 38 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo. W'a di yo pou mwen: Se pou yo toujou mete ponpon sou woulèt rad yo, se pou yo pase kòdon ble nan chak ponpon. Se pou nou toujou fè sa de pitit an pitit. 39 Chak fwa n'a wè ponpon sa yo, sa va fè nou chonje tou sa Seyè a te ban nou lòd fè pou nou ka fè yo. Konsa, nou p'ap pèdi tèt nou, nou p'ap vire do ban mwen pou nou swiv pwòp lide pa nou ak pwòp dezi pa nou. 40 Ponpon yo va fè nou chonje tout lòd mwen te ban nou pou nou ka swiv yo, pou nou ka viv apa nèt pou mwen menm ki Bondye nou an. 41 Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip la pou m' te ka Bondye nou. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an.
Hungarian(i) 1 Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván: 2 Szólj Izráel fiainak, és mondd nékik: Mikor bementek a ti lakó földetekre, a melyet én adok néktek. 3 És tûzáldozatot akartok készíteni az Úrnak, egészen égõ- vagy véres áldozatot, vagy fogadás teljesítése végett, vagy szabadakarat szerint, vagy a ti ünnepiteken, hogy tulok- vagy juhfélébõl kedves illatot készítsetek az Úrnak: 4 Akkor, a ki áldozza az õ áldozatját, vigyen az Úrnak ételáldozatul egy tizedrész [efa] lisztlángot, egy negyedrész hin olajjal elegyítve. 5 Italáldozatul pedig egy negyedrész hin bort adj az egészen égõ- vagy véres áldozathoz egy-egy bárány mellé. 6 Vagy ha kossal [áldozol,] készíts ételáldozatul két tizedrész [efa] lisztlángot megelegyítve egy hin olajnak harmadrészével; 7 Italáldozatul pedig egy hin bornak harmadrészét. [Így] viszel az Úrnak jóillatú áldozatot. 8 Hogyha fiatal tulkot akarsz készíteni egészen égõ- vagy véres áldozatul fogadás teljesítése végett, vagy hálaáldozatul az Úrnak: 9 Akkor vígy a fiatal tulokkal egyetemben ételáldozatul három tizedrész [efa] lisztlángot, megelegyítve egy hin olajnak felével. 10 Italáldozatul pedig vigy fel fél hin bort; kedves illatú tûzáldozat [ez] az Úrnak. 11 Eképpen cselekedjetek mindenik ökörnél, mindenik kosnál, mind a juhoknak, mind a kecskéknek bárányainál. 12 A [barmok] száma szerint, a melyeket [áldozatra] készítetek: így cselekedjetek mindenikkel, az õ számok szerint. 13 Minden benszülött így cselekedjék ezekkel, hogy kedves illatú tûzáldozatot vigyen az Úrnak. 14 Ha pedig jövevény tartózkodik nálatok, vagy lesz köztetek a ti nemzetségeitek szerint, és kedves illatú tûzáldozatot készít az Úrnak: a miképen [ti] cselekesztek, a képen cselekedjék [az is.] 15 Óh, község! néktek és a [köztetek] lakozó jövevénynek egy rendtartástok legyen; örökkévaló törvény legyen a ti nemzetségeiteknél, hogy az Úr elõtt olyan legyen a jövevény, mint ti. 16 Egy törvényetek legyen, és egy szabályotok néktek és a jövevénynek, a mely közöttetek lakik. 17 Szóla azután az Úr Mózesnek, mondván: 18 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor bementek a földre, a melyre én viszlek be titeket: 19 Akkor, ha majd esztek a földnek kenyerébõl, adjatok felemelt áldozatot az Úrnak. 20 A ti tésztátok zsengéjét lepényként mutassátok fel áldozatul; mint a szérûrõl felemelt áldozatot, úgy mutassátok fel azt. 21 A ti tésztátok zsengéjébõl adjatok az Úrnak felemelt áldozatot, a ti nemzetségeitek szerint. 22 És ha megtévelyedtek, és nem cselekszitek meg mind e parancsolatokat, a melyeket szólott vala az Úr Mózesnek; 23 Mind azokat, a melyeket parancsolt az Úr néktek Mózes által, az naptól fogva, a melyen parancsolta azokat az Úr, és azután a ti nemzetségeiteknek [is:] 24 Akkor, hogyha a gyülekezet tudtán kivül esik a tévedés, az egész gyülekezet áldozzék egy fiatal tulkot egészen égõáldozatul, kedves illatul az Úrnak, és étel- és italáldozatot is hozzá szokás szerint, és egy kecskebakot bûnért való áldozatul. 25 És végezzen engesztelést a pap Izráel fiainak egész gyülekezetéért, és megbocsáttatik nékik, mert tévedés volt az; õk pedig vigyék be az õ áldozatjokat tûzáldozatul az Úrnak, és a bûnért való áldozatjokat az Úr elé az õ tévedésökért. 26 És megbocsáttatik Izráel fiai egész gyülekezetének, és a közöttök tartózkodó jövevénynek; mert az egész nép tévedésben volt. 27 Hogyha csak egy ember vétkezik tévedésbõl: áldozzék egy esztendõs kecskét bûnért való áldozatul. 28 A pap végezzen engesztelést azért a tévedõ emberért, a ki tévedésbõl vétkezett az Úr elõtt, és ha engesztelést szerez néki, megbocsáttatik néki. 29 A benszülöttnek Izráel fiai között és a jövevénynek, a ki közöttök tartózkodik: egy törvényetek legyen néktek a felõl, a ki tévedésbõl cselekszik. 30 De a mely ember felemelt kézzel cselekszik, akár benszülött akár jövevény, az Urat illeti az szidalommal, vágassék ki azért az az õ népe közül; 31 Mivelhogy az Úrnak szavát megvetette, és az õ parancsolatját megszegte, kiirtatván kiirtassék az az ember, az õ hamissága legyen õ rajta. 32 Mikor pedig Izráel fiai a pusztában valának, találának egy férfiat, ki fát szedeget vala szombatnapon. 33 És elvivék azt, a kik találták vala azt fát szedegetni, Mózeshez és Áronhoz és az egész gyülekezethez. 34 És õrizet alá adák azt, mert nem vala kijelentve, mit kelljen vele cselekedni. 35 És monda az Úr Mózesnek: Halállal lakoljon az a férfi, kövezze õt agyon az egész gyülekezet a táboron kivül. 36 Kivivé azért õt az egész gyülekezet a táboron kivül, és agyon kövezék õt, és meghala, a miképen parancsolta vala az Úr Mózesnek. 37 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 38 Szólj Izráel fiainak, és mondjad nékik, hogy készítsenek magoknak bojtokat az õ ruháik szegleteire az õ nemzetségeik szerint, és tegyenek a szeglet bojtjára kék zsinórt. 39 És arra való legyen néktek a bojt, hogy mikor látjátok azt, megemlékezzetek az Úrnak minden parancsolatjáról, hogy megcselekedjétek azokat; és ne nézzetek a ti szívetek után, és a ti szemeitek után, a melyek után ti paráználkodtok. 40 Hogy megemlegessétek, és megcselekedjétek minden én parancsolatomat, és legyetek szentek a ti Istenetek elõtt. 41 Én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki kihoztalak titeket Égyiptom földébõl, hogy legyek néktek Istenetekké. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
Indonesian(i) 1 TUHAN memberi kepada Musa 2 peraturan-peraturan ini yang harus dilakukan oleh bangsa Israel di negeri yang akan diberikan TUHAN kepada mereka. 3 Untuk kurban bakaran atau kurban pembayar kaul atau kurban sukarela atau kurban pada perayaan-perayaan biasa, kamu boleh mempersembahkan kepada TUHAN: sapi jantan, domba jantan, domba atau kambing. Bau kurban-kurban itu menyenangkan hati TUHAN. 4 Barangsiapa mempersembahkan domba atau kambing untuk kurban bakaran kepada TUHAN, harus membawa juga bersama dengan setiap ekor ternak itu, satu kilogram tepung dicampur dengan satu liter minyak zaitun untuk kurban sajian, dan juga satu liter air anggur. 5 (15:4) 6 Kalau yang dikurbankan itu seekor domba jantan, harus dipersembahkan juga dua kilogram tepung dicampur dengan satu setengah liter minyak zaitun untuk kurban sajian, 7 dan satu setengah liter air anggur. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN. 8 Kalau yang dikurbankan itu seekor sapi jantan untuk kurban bakaran atau kurban pembayar kaul atau kurban perdamaian, 9 harus dipersembahkan juga tiga kilogram tepung dicampur dengan dua liter minyak zaitun untuk kurban sajian, 10 dan dua liter air anggur. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN. 11 Itulah yang harus dipersembahkan bersama-sama dengan setiap ekor sapi jantan, domba jantan, domba atau kambing. 12 Kalau yang dikurbankan itu lebih dari seekor ternak, maka persembahan tepung, minyak dan air anggur itu pun harus ditambah menurut perbandingan. 13 Hal itu harus dilakukan oleh setiap orang Israel waktu ia mempersembahkan kurban. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN. 14 Seorang asing yang tinggal di antara kamu, baik untuk sementara waktu atau untuk menetap, harus mentaati semua peraturan itu bila ia mempersembahkan kurban makanan yang baunya menyenangkan hati TUHAN. 15 Semua hukum dan peraturan adalah sama untuk kamu dan untuk orang asing yang tinggal di antara kamu, sebab kamu dan mereka adalah sama dalam pandangan TUHAN. Dan hal itu berlaku untuk selama-lamanya. 16 (15:15) 17 TUHAN memberi kepada Musa 18 peraturan-peraturan ini yang harus dilakukan oleh bangsa Israel di negeri yang akan diberikan TUHAN kepada mereka. 19 Apabila kamu sudah mulai makan apa yang dihasilkan negeri itu, kamu harus menyisihkan sebagian untuk persembahan khusus bagi TUHAN. 20 Kalau kamu membakar roti dari gandum yang pertama dipotong, roti itu harus dipersembahkan sebagai kurban khusus kepada TUHAN. Cara mempersembahkannya sama dengan cara mempersembahkan gandum pertama yang kamu giling. 21 Untuk selama-lamanya setiap roti dari gandum yang pertama dipotong itu harus kamu berikan sebagai persembahan khusus kepada TUHAN. 22 Apabila kamu dengan tidak sengaja melalaikan salah satu di antara peraturan yang telah diberikan TUHAN kepada Musa, mulai dari hari TUHAN memberi peraturan itu dan selanjutnya turun-temurun, dan kesalahan itu dibuat karena umat tidak mengetahui peraturan, maka seluruh umat harus mempersembahkan seekor sapi jantan untuk kurban bakaran. Bersama-sama dengan itu harus dipersembahkan kurban sajian dan air anggur seperti yang ditentukan. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN. Selain itu harus dikurbankan seekor domba jantan untuk kurban pengampunan dosa. 23 (15:22) 24 (15:22) 25 Lalu imam harus melakukan upacara pengampunan dosa untuk umat. Maka mereka akan diampuni karena kesalahan itu mereka buat dengan tidak sengaja, dan karena mereka sudah membawa kurban pengampunan dosa serta kurban bakaran kepada TUHAN. 26 Seluruh umat Israel dan orang asing yang tinggal di antara mereka akan diampuni, karena semuanya terlibat dalam kesalahan yang tidak disengaja itu. 27 Apabila satu orang saja berdosa dengan tidak sengaja, maka ia harus mengurbankan seekor kambing betina yang berumur satu tahun untuk kurban pengampunan dosa. 28 Imam harus melakukan upacara pengampunan dosa di hadapan TUHAN, supaya orang itu diampuni dosanya. 29 Peraturan itu berlaku juga untuk siapa saja yang berbuat dosa dengan tidak sengaja, baik dia itu orang Israel atau orang asing yang menetap di antara mereka. 30 Tetapi kalau seorang Israel atau seorang asing dengan sengaja berbuat dosa, dia meremehkan TUHAN. Orang itu harus dihukum mati, 31 karena ia melawan TUHAN dan dengan sengaja melanggar perintah TUHAN. Orang itu mati karena salahnya sendiri. 32 Pada waktu orang Israel berada di padang gurun, seorang laki-laki kedapatan sedang mengumpulkan kayu api pada hari Sabat. 33 Orang itu dibawa menghadap Musa, Harun dan seluruh umat, 34 lalu ditahan karena belum jelas ia harus diapakan. 35 TUHAN berkata kepada Musa, "Orang itu harus dihukum mati. Ia harus dibawa ke luar perkemahan dan di sana seluruh umat harus melempari dia dengan batu sampai mati." 36 Maka seluruh umat menggiring dia ke luar perkemahan dan melempari dia dengan batu sampai mati, seperti yang diperintahkan TUHAN. 37 TUHAN menyuruh Musa 38 mengatakan kepada bangsa Israel, "Buatlah rumbai-rumbai pada ujung-ujung pakaianmu dan ikatkan tali biru pada setiap rumbai. Itu harus kamu lakukan turun-temurun. 39 Rumbai-rumbai adalah untuk peringatan: Setiap kali kamu melihatnya, kamu ingat akan segala perintah-Ku dan mentaatinya. Dan karena itu kamu tidak akan melupakan Aku untuk mengikuti keinginan dan hasratmu sendiri. 40 Rumbai-rumbai itu akan mengingatkan kamu untuk mentaati semua perintah-Ku, sehingga kamu benar-benar menjadi milik-Ku. 41 Akulah TUHAN Allahmu; Aku membawa kamu keluar dari Mesir supaya Aku menjadi Allahmu, Akulah TUHAN."
Italian(i) 1 POI il Signore parlò a Mosè, dicendo: 2 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete entrati nel paese, dove avete ad abitare, il quale io vi do; 3 e farete alcun sacrificio da ardere al Signore, come olocausto, o altro sacrificio, per singolar voto, o per ispontanea volontà, o nelle vostre feste solenni, per offerir soave odore, del grosso o del minuto bestiame, al Signore; 4 offerisca colui che farà la sua offerta al Signore, un’offerta di panatica della decima parte d’un efa di fior di farina, stemperata con la quarta parte d’un hin d’olio; 5 e la quarta parte di un hin di vino, per offerta da spandere. Questo offerirai per ciascuno olocausto, o altro sacrificio che sia d’un agnello. 6 E se fai offerta di panatica per un montone, offeriscila di due decimi di fior di farina, stemperata col terzo d’un hin d’olio. 7 E per offerta da spandere, offerisci il terzo d’un hin di vino, in odor soave al Signore. 8 E se tu offerisci al Signore un giovenco per olocausto, o per altro sacrificio, per singolar voto, o per sacrificio da render grazie; 9 offerisci, insieme col giovenco, un’offerta di panatica, di tre decimi di fior di farina, stemperata con la metà d’un hin d’olio. 10 E, per offerta da spandere, offerisci la metà d’un hin di vino; il tutto in offerta da ardere, di soave odore al Signore. 11 Facciasi così per ciascun bue, per ciascun montone, e per ciascuna minuta bestia, pecora o capra. 12 Fate così per ciascuna di quelle bestie, secondo il numero che ne sacrificherete. 13 Chiunque è natio del paese offerisca queste cose in questa maniera, per presentare offerta da ardere, di soave odore, al Signore. 14 E quando alcuno straniere che dimorerà appresso di voi, o qualunque altro sarà fra voi, per le vostre generazioni, farà offerta da ardere, di soave odore al Signore, faccia così come farete voi. 15 Siavi un medesimo statuto per voi, e per lo forestiere che dimora con voi che siete della raunanza. Sia questo uno statuto perpetuo per le vostre generazioni. Davanti al Signore il forestiere sarà come voi. 16 Una medisima legge, e una medesima ragione sarà per voi, e per lo straniere che dimora con voi. 17 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 18 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete entrati nel paese, dove io vi conduco; 19 quando voi mangerete del pane del paese, offeritene un’offerta al Signore. 20 Offerite una focaccia per offerta, delle primizie delle vostre paste; offeritela nella medesima maniera, come l’offerta dell’aia. 21 Date al Signore, per le vostre generazioni, un’offerta delle primizie delle vostre paste. 22 Ora, quando voi avrete fallito per errore, e non avrete eseguiti tutti questi comandamenti che il Signore ha dati a Mosè; 23 tutto quello che il Signore vi ha comandato per Mosè, fin dal dì che egli vi ha dati comandamenti per le vostre generazioni; 24 se l’errore è stato commesso per inavvertenza della raunanza, offerisca tutta la raunanza per olocausto, in soave odore al Signore, un giovenco, con la sua offerta di panatica e da spandere, secondo l’ordinazione; e un becco per sacrificio per lo peccato. 25 E faccia il sacerdote il purgamento per tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e sarà loro perdonato; perciocchè è errore, ed essi hanno addotta davanti al Signore la loro offerta da ardere al Signore, e il sacrificio per lo peccato, per l’error loro. 26 Così sarà perdonato a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e parimente a’ forestieri che dimoreranno fra loro; perciocchè tutto il popolo ha parte in quell’errore. 27 Ma, se una sola persona ha peccato per errore, offerisca una capra di un anno, per lo peccato. 28 E faccia il sacerdote il purgamento per quella persona che avrà peccato per errore, peccando per errore nel cospetto del Signore; e quando il sacerdote avrà fatto purgamento per essa, le sarà perdonato. 29 Siavi una medesima legge per chiunque avrà fatta alcuna cosa per errore, così se sarà de’ figliuoli d’Israele, natio del paese, come se sarà forestiere, che dimori fra loro. 30 Ma la persona, così il natio del paese, come il forestiere, che farà alcun atto a mano alzata, oltraggia il Signore; e però sia una cotal persona ricisa d’infra il suo popolo. 31 Conciossiachè abbia sprezzata la parola del Signore, e abbia rotto il suo comandamento, del tutto sia quella persona ricisa; sia la sua iniquità sopra essa. 32 ORA, essendo i figliuoli d’Israele nel deserto, trovarono un uomo che ricoglieva delle legne in giorno di Sabato. 33 E, coloro che lo trovarono cogliendo delle legne, lo menarono a Mosè, e ad Aaronne, e a tutta la raunanza. 34 E lo misero in prigione; perciocchè non era stato dichiarato ciò che se gli avesse a fare. 35 E il Signore disse a Mosè: Del tutto sia quell’uomo fatto morire; lapidilo tutta la raunanza fuor del campo. 36 E tutta la raunanza lo menò fuor del campo, e lo lapidò, sicchè egli morì; come il Signore avea comandato a Mosè. 37 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 38 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro, che si facciano delle fimbrie ai lembi delle lor veste, per le lor generazioni; e mettano sopra quelle fimbrie de’ lor lembi un cordone di violato. 39 E abbiate quel cordone in su le fimbrie, acciocchè, quando lo riguarderete, voi vi ricordiate di tutti i comandamenti del Signore, e li mettiate in opera, e non andiate guatando dietro al vostro cuore, e agli occhi vostri, dietro a’ quali solete andar fornicando. 40 Acciocchè vi ricordiate di mettere in opera tutti i miei comandamenti, e siate santi all’Iddio vostro. 41 Io sono il Signore Iddio vostro, che vi ho tratti fuor del paese di Egitto, per esservi Dio. Io sono il Signore Iddio vostro.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 2 "Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Quando sarete entrati nel paese che dovrete abitare e che io vi do, 3 e offrirete all’Eterno un sacrifizio fatto mediante il fuoco, olocausto o sacrifizio, per adempimento d’un voto o come offerta volontaria, o nelle vostre feste solenni, per fare un profumo soave all’Eterno col vostro grosso o minuto bestiame, 4 colui che presenterà la sua offerta all’Eterno, offrirà come oblazione un decimo d’efa di fior di farina stemperata col quarto di un hin d’olio, 5 e farai una libazione d’un quarto di hin di vino con l’olocausto o il sacrifizio, per ogni agnello. 6 Se è per un montone, offrirai come oblazione due decimi d’efa di fior di farina stemperata col terzo di un hin d’olio, 7 e farai una libazione d’un terzo di hin di vino come offerta di odor soave all’Eterno. 8 E se offri un giovenco come olocausto o come sacrifizio, per adempimento d’un voto o come sacrifizio d’azioni di grazie all’Eterno, 9 si offrirà, col giovenco, come oblazione, tre decimi d’efa di fior di farina stemperata con la metà di un hin d’olio, 10 e farai una libazione di un mezzo hin di vino: è un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno. 11 Così si farà per ogni bue, per ogni montone, per ogni agnello o capretto. 12 Qualunque sia il numero degli animali che immolerete, farete così per ciascuna vittima. 13 Tutti quelli che sono nativi del paese faranno le cose così, quando offriranno un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno. 14 E se uno straniero che soggiorna da voi, o chiunque dimori fra voi nel futuro, offre un sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno, farà come fate voi. 15 Vi sarà una sola legge per tutta l’assemblea, per voi e per lo straniero che soggiorna fra voi; sarà una legge perpetua, di generazione in generazione; come siete voi, così sarà lo straniero davanti all’Eterno. 16 Ci sarà una stessa legge e uno stesso diritto per voi e per lo straniero che soggiorna da voi". 17 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 18 "Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Quando sarete arrivati nel paese dove io vi conduco, 19 e mangerete del pane di quel paese, ne preleverete un’offerta da presentare all’Eterno. 20 Delle primizie della vostra pasta metterete da parte una focaccia come offerta; la metterete da parte, come si mette da parte l’offerta dell’aia. 21 Delle primizie della vostra pasta darete all’Eterno una parte come offerta, di generazione in generazione. 22 Quando avrete errato e non avrete osservato tutti questi comandamenti che l’Eterno ha dati a Mosè, 23 tutto quello che l’Eterno vi ha comandato per mezzo di Mosè, dal giorno che l’Eterno vi ha dato dei comandamenti e in appresso, nelle vostre successive generazioni, 24 se il peccato è stato commesso per errore, senza che la raunanza se ne sia accorta, tutta la raunanza offrirà un giovenco come olocausto di soave odore all’Eterno, con la sua oblazione e la sua libazione secondo le norme stabilite, e un capro come sacrifizio per il peccato. 25 E il sacerdote farà l’espiazione per tutta la raunanza dei figliuoli d’Israele, e sarà loro perdonato, perché è stato un peccato commesso per errore, ed essi hanno portato la loro offerta, un sacrifizio fatto all’Eterno mediante il fuoco, e il loro sacrifizio per il peccato dinanzi all’Eterno, a causa del loro errore. 26 Sarà perdonato a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele e allo straniero che soggiorna in mezzo a loro, perché tutto il popolo ha peccato per errore. 27 Se è una persona sola che pecca per errore, offra una capra d’un anno come sacrifizio per il peccato. 28 E il sacerdote farà l’espiazione dinanzi all’Eterno per la persona che avrà mancato commettendo un peccato per errore; e quando avrà fatta l’espiazione per essa, le sarà perdonato. 29 Sia che si tratti d’un nativo del paese tra i figliuoli d’Israele o d’uno straniero che soggiorna fra voi, avrete un’unica legge per colui che pecca per errore. 30 Ma la persona che agisce con proposito deliberato, sia nativo del paese o straniero, oltraggia l’Eterno; quella persona sarà sterminata di fra il suo popolo. 31 Siccome ha sprezzato la parola dell’Eterno e ha violato il suo comandamento, quella persona dovrà essere sterminata; porterà il peso della sua iniquità". 32 Or mentre i figliuoli d’Israele erano nel deserto, trovarono un uomo che raccoglieva delle legna in giorno di sabato. 33 Quelli che l’aveano trovato a raccogliere le legna lo menarono a Mosè, ad Aaronne e a tutta la raunanza. 34 E lo misero in prigione, perché non era ancora stato stabilito che cosa gli si dovesse fare. 35 E l’Eterno disse a Mosè: "Quell’uomo dev’esser messo a morte; tutta la raunanza lo lapiderà fuori del campo". 36 Tutta la raunanza lo menò fuori del campo e lo lapidò; e quello morì, secondo l’ordine che l’Eterno avea dato a Mosè. 37 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 38 "Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro che si facciano, di generazione in generazione, delle nappe agli angoli delle loro vesti, e che mettano alla nappa d’ogni angolo un cordone violetto. 39 Sarà questa una nappa d’ornamento, e quando la guarderete, vi ricorderete di tutti i comandamenti dell’Eterno per metterli in pratica; e non andrete vagando dietro ai desideri del vostro cuore e dei vostri occhi che vi trascinano alla infedeltà. 40 Così vi ricorderete di tutti i miei comandamenti, li metterete in pratica, e sarete santi al vostro Dio. 41 Io sono l’Eterno, il vostro Dio, che vi ho tratti dal paese d’Egitto per essere vostro Dio. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro".
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 2 이스라엘 자손에게 고하여 그들에게 이르라 너희가 내게 주어 거하게 할 땅에 들어가서 3 여호와께 화제나 번제나 서원을 갚는 제나 낙헌제나 정한 절기제에 소나 양으로 여호와께 향기롭게 드릴 때에는 4 그 예물을 드리는 자는 고운 가루 에바 십분지 일에 기름 한 힌의 사분지 일을 섞어 여호와께 소제로 드릴 것이며 5 번제나 다른 제사로 드리는 제물이 어린 양이면 전제로 포도주 한 힌의 사분 일을 예비할 것이요 6 수양이면 소제로 고운 가루 한 에바 십분지 이에 기름 한 힌의 삼분지 일을 섞어 예비하고 7 전제로 포도주 한 힌의 삼분지 일을 드려 여호와 앞에 향기롭게 할 것이요 8 번제로나 서원을 갚는 제로나 화목제로 수송아지를 예비하여 여호와께 드릴 때에는 9 소제로 고운 가루 한 에바 십분지 삼에 기름 반 힌을 섞어 그 수송아지와 함께 드리고 10 전제로 포도주 반 힌을 드려 여호와 앞에 향기로운 화제를 삼을지니라 11 수송아지나 수양이나 어린 수양이나 어린 염소에는 그 마리 수마다 이 위와 같이 행하되 12 너희 예비하는 수효를 따라 각기 수효에 맞게 하라 13 무릇 본토 소생이 여호와께 향기로운 화제를 드릴 때에는 이 법대로 할 것이요 14 너희 중에 우거하는 타국인이나 너희 중에 대대로 있는 자가 누구든지 여호와께 향기로운 화제를 드릴 때에는 너희 하는대로 그도 그리할 것이라 15 회중 곧 너희나 우거하는 타국인이나 한 율례니 너희의 대대로 영원한 율례라 너희의 어떠한 대로 타국인도 여호와 앞에 그러하리라 16 너희나 너희 중에 우거하는 타국인이나 한 법도, 한 규례니라 17 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 18 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 너희가 나의 인도하는 땅에 들어가거든 19 그 땅의 양식을 먹을 때에 여호와께 거제를 드리되 20 너희의 처음 익은 곡식 가루 떡을 거제로 타작 마당의 거제같이 들어 드리라 21 너희의 처음 익은 곡식 가루 떡을 대대에 여호와께 거제로 드릴지니라 22 너희가 그릇 범죄하여 여호와가 모세에게 말한 이 모든 명령을 지키지 못하되 23 곧 여호와가 모세로 너희에게 명한 모든 것을 여호와가 명한 날부터 이후 너희의 대대에 지키지 못하여 24 회중이 부지중에 그릇 범죄하였거든 온 회중은 수송아지 하나를 여호와께 향기로운 화제로 드리고 규례대로 그 소제와 전제를 드리고 수염소 하나를 속죄제로 드릴 것이라 25 제사장이 이스라엘 자손의 온 회중을 위하여 속죄하면 그들이 사함을 얻으리니 이는 그릇 범죄함이며 또 그 그릇 범죄함을 인하여 예물 곧 화제와 속죄제를 여호와께 드렸음이라 26 이스라엘 자손의 온 회중과 그들 중에 우거하는 타국인도 사함을 얻을 것은 온 백성이 그릇 범죄하였음이니라 27 만일 한 사람이 그릇 범죄하거든 일년 된 암염소로 속죄제를 드릴 것이요 28 제사장은 그 그릇 범죄한 사람이 그릇하여 여호와 앞에 얻은 죄를 위하여 속죄하여 그 죄를 속할지니 그리하면 사함을 얻으리라 ! 29 이스라엘 자손 중 본토 소생이든지 그들 중에 우거하는 타국인이든지 무릇 그릇 범죄한 자에게 대한 법이 동일하거니와 30 본토 소생이든지 타국인이든지 무릇 짐짓 무엇을 행하면 여호와를 훼방하는 자니 그 백성 중에서 끊쳐질 것이라 31 그런 사람은 여호와의 말씀을 멸시하고 그 명령을 파괴하였은즉 그 죄악이 자기에게로 돌아가서 온전히 끊쳐지리라 32 이스라엘 자손이 광야에 거할 때에 안식일에 어떤 사람이 나무하는 것을 발견한지라 33 그 나무하는 자를 발견한 자들이 그를 모세와 아론과 온 회중의 앞으로 끌어 왔으나 34 어떻게 처치할는지 지시하심을 받지 못한 고로 가두었더니 35 여호와께서 모세에게 이르시되 그 사람을 반드시 죽일지니 온 회중이 진 밖에서 돌로 그를 칠지니라 36 온 회중이 곧 그를 진 밖으로 끌어내어 돌로 그를 쳐 죽여서 여호와께서 모세에게 명하신 대로 하니라 37 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 38 이스라엘 자손에게 명하여 그들의 대대로 그 옷단 귀에 술을 만들고 청색 끈을 그 귀의 술에 더하라 39 이 술은 너희로 보고 여호와의 모든 계명을 기억하여 준행하고 너희로 방종(放縱)케 하는 자기의 마음과 눈의 욕심을 좇지 않게 하기 위함이라 40 그리하면 너희가 나의 모든 계명을 기억하고 준행하여 너희의 하나님 앞에 거룩하리라 41 나는 너희의 하나님이 되려 하여 너희를 애굽 땅에서 인도하여 낸 여호와 너희 하나님이니라 나는 여호와 너희 하나님이니라 !
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Sakyk izraelitams: ‘Kai būsite įėję ir apsigyvenę pažadėtoje žemėje, kurią jums duosiu, 3 ir aukosite Viešpačiui auką iš bandos ar kaimenės­deginamąją, vykdydami įžadus, laisva valia aukodami ar savo iškilmėse, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui, 4 kiekvienas, kuris aukos, atsineš duonos aukai dešimtą efos dalį smulkių miltų, sumaišytų su vienu ketvirtadaliu hino aliejaus, 5 ir prie deginamosios ar kitos gyvulinės aukos pridės ketvirtą hino dalį vyno prie kiekvieno avinėlio geriamajai aukai. 6 Prie kiekvieno avino duonos aukai pridėkite dvi dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su trečdaliu hino aliejaus, 7 ir geriamajai aukai trečią dalį hino vyno, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui. 8 Kai aukosite jautį deginamajai aukai ar įžadui įvykdyti, ar padėkos aukoms, 9 duokite prie kiekvieno jaučio tris dešimtąsias efos smulkių miltų, sumaišytų su puse hino aliejaus, 10 ir pusę hino vyno geriamajai aukai, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui. 11 Taip darykite prie kiekvieno jaučio, avino, avinėlio ar ožio 12 pagal aukų skaičių, kurias aukosite. 13 Vietiniai gyventojai taip darys aukodami auką, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui; 14 ir jeigu tarp jūsų esantis ateivis norės aukoti auką, jis darys taip pat, kaip ir jūs. 15 Tas pats nuostatas galioja ir jums, ir ateiviams, gyvenantiems jūsų žemėje, nes kaip jūs, taip ir ateiviai bus prieš Viešpatį. 16 Toks pat įstatymas bus jums ir ateiviams, gyvenantiems tarp jūsų’ ”. 17 Viešpats kalbėjo Mozei: 18 “Sakyk izraelitams: ‘Kai būsite pažadėtoje žemėje, kurią jums duosiu, 19 ir valgysite to krašto duonos, aukokite Viešpačiui auką. 20 Aukokite paplotį iš pirmos tešlos, kaip aukojate derliaus pirmienas. 21 Iš pirmos tešlos aukokite Viešpačiui per visas jūsų kartas. 22 Jei netyčia ko nors nevykdytumėte iš to, ką Aš įsakiau Mozei 23 ir per jį paskelbiau, nuo tos dienos, kai daviau savo įsakymus, per visas jūsų kartas, 24 jei tai padarysite dėl neapsižiūrėjimo, aukokite man veršį deginamajai aukai, kad būtų malonus kvapas, kartu su duonos ir geriamąja auka, pagal visus nuostatus, ir ožį aukai už nuodėmę. 25 Kunigas sutaikins izraelitus, ir jiems bus atleista, nes jie nusikalto netyčia, tačiau jie aukos deginamąją auką Viešpačiui ir auką už savo nuodėmę. 26 Bus atleista Izraelio tautai ir tarp jų gyvenantiems ateiviams, nes nusikaltimas įvyko dėl nežinojimo. 27 Jei vienas žmogus nusikalstų nežinodamas, teaukoja metinę ožką už savo nusikaltimą. 28 Kunigas sutaikins jį, nes nusikalto Viešpačiui nežinodamas; jis bus sutaikintas, ir kaltė jam bus atleista. 29 Vietiniams gyventojams ir ateiviams, netyčia nusikaltus, bus taikomas tas pats įstatymas. 30 Bet jei žmogus nusikalstų sąmoningai ir taip paniekintų Viešpatį, nežiūrint ar jis bus vietinis, ar ateivis, jis bus išnaikintas iš savo tautos, 31 nes paniekino Viešpaties žodį ir Jo įsakymą. Todėl ta siela bus sunaikinta. Jis atsakys už savo nusikaltimą’ ”. 32 Izraelitams būnant dykumoje, jie rado žmogų, renkantį malkas sabato dieną. 33 Jie atvedė jį pas Mozę ir Aaroną, 34 ir uždarė jį, nes nežinojo, ką su juo daryti. 35 Viešpats tarė Mozei: “Tas žmogus turi mirti, visi žmonės tegul užmuša jį akmenimis už stovyklos ribų”. 36 Išvedę už stovyklos, užmušė jį akmenimis, kaip Viešpats buvo įsakęs. 37 Viešpats kalbėjo Mozei: 38 “Įsakyk izraelitams pasidaryti savo apdarų kraštuose kutus su mėlynomis juostelėmis. 39 Pažvelgę į juosteles, atsiminkite Viešpaties įsakymus ir nesekite savo širdimis ir akimis, kurios veda į paleistuvystę. 40 Atsiminkite mano įsakymus, juos vykdykite ir būkite šventi. 41 Aš esu Viešpats, jūsų Dievas, kuris jus išvedžiau iš Egipto žemės”.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 2 Powiedz synom Izraelskim, a mów do nich: Gdy przyjdziecie do ziemi mieszkania waszego, którą Ja wam dam, 3 A będziecie chcieli czynić ofiarę ognistą Panu na całopalenie, albo ofiarę, bądź poślubioną bądź dobrowolną, albo też na uroczyste święta wasze, czyniąc wdzięczną wonność Panu z wołów albo z owiec: 4 Tedy, ktobykolwiek ofiarował ofiarę swoję Panu, niechże ofiaruje ofiarę śniedną, pszennej mąki dziesiątą część, zagniecionej z oliwą, której będzie czwarta część hynu. 5 Przytem wina na ofiarę mokrą czwartą część hynu ofiarować będziesz przy całopaleniu, albo przy ofierze innej do każdego baranka. 6 Przy baranie też ofiarować będziesz ofiarę śniedną, mąki pszennej dwie dziesiąte części, zaczynionej z oliwą z trzecią częścią hynu. 7 Wina także na ofiarę mokrą trzecią część hynu ofiarować będziesz na wdzięczną wonność Panu. 8 Jeźli zaś cielca ofiarować będziesz na ofiarę całopalenia, albo na ofiarę wypełnienia ślubu, albo na ofiarę spokojną Panu, 9 Tedy będziesz ofiarował społem z cielcem ofiarę śniedną, pszennej mąki trzy dziesiąte części, zagniecionej z oliwą z połową hynu. 10 Wina także będziesz ofiarował na ofiarę mokrą połowę hynu, na ofiarę ognistą ku wdzięcznej wonności Panu. 11 Także uczynisz przy każdym wole, i przy każdym baranie i baranku, bądź z owiec bądź z kóz. 12 Według liczby, którą ofiarować będziecie, tak uczynicie przy każdym z nich według liczby ich. 13 Każdy w domu zrodzony tak też będzie czynił, gdy będzie oddawał ofiarę ognistą na wdzięczną wonność Panu. 14 A gdyby, gościem będąc między wami przychodzień, albo mieszkający między wami w narodziech waszych, ofiarował ognistą ofiarę ku wdzięcznej wonności Panu, jako wy czynicie, tak i on uczyni. 15 O ludu mój! Ustawa jedna niechaj będzie tak wam, jako i przychodniowi, mieszkającemu z wami; ustawa to jest wieczna w narodziech waszych; jako wy, tak przychodzień będzie przed Panem. 16 Prawo jedno, i jeden sąd będzie wam i przychodniowi mieszkającemu z wami. 17 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 18 Powiedz synom Izraelskim, a rzecz do nich: Gdy wnijdziecie do ziemi, do której Ja was wprowadzę: 19 A jeść będziecie chleb onej ziemi, ofiarować będziecie ofiarę podnoszenia Panu. 20 Z pierwszych ciast waszych placek ofiarować będziecie na ofiarę podnoszenia; jako ofiarę z bojewiska, tak go ofiarować będziecie. 21 Z pierwszych ciast waszych ofiarować będziecie Panu ofiarę podnoszenia w narodziech waszych. 22 A gdybyście pobłądzili, i nie uczynilibyście wszystkich przykazań tych, które rozkazał Pan przez Mojżesza; 23 Wszystkiego, co wam Pan rozkazał przez Mojżesza, od onego dnia, którego wydał Pan przykazanie, i potem w narodziech waszych: 24 Tedy jeźliby z niewiadomości zgromadzenia stało się to pobłądzenie, wszystko zgromadzenie ofiarować będzie cielca młodego jednego na całopalenie, na wdzięczną wonność Panu, także śniedną ofiarę jego, i mokrą ofiarę jego według zwyczaju, i kozła jednego z stada za grzech. 25 Tak oczyści kapłan wszystko zgromadzenie synów Izraelskich, i będzie im odpuszczona, gdyż się z niewiadomości stało. A oni ofiarować będą ofiarę swoję na ofiarę ognistą Panu, i na ofiarę za grzech swój przed Panem za obłądzenie swoje. 26 I będzie odpuszczono wszystkiemu zgromadzeniu synów Izraelskich, i przychodniowi, który mieszka między nimi, ponieważ wszystkiego ludu pobłądzenie jest. 27 A jeźliby kto sam tylko zgrzeszył z niewiadomości, tedy przyniesie Panu kozę roczną na ofiarę za grzech; 28 I oczyści kapłan człowieka obłądzonego, któryby zgrzeszył z niewiadomości; przed Panem oczyści go, i będzie mu odpuszczono. 29 Tak zrodzonemu między synami Izraelskimi, jako przychodniowi, który mieszka między nimi, zakon jeden będzie wam, gdyby kto zgrzeszył z niewiadomości. 30 Ale człowiek, któryby z hardości swawolnie zgrzeszył, tak urodzony w domu, jako i przychodzień, takowy Pana zelżył; przetoż wykorzeniony będzie on człowiek z pośrodku ludu swego. 31 Albowiem słowem Pańskiem pogardził, i przykazanie jego zgwałcił; koniecznie wytracony będzie takowy człowiek; nieprawość jego na nim zostanie. 32 I stało się, gdy byli synowie Izraelscy na puszczy, że znaleźli człowieka zbierającego drwa w dzień sabatu. 33 I przywiedli go, którzy go znaleźli zbierającego drwa, przed Mojżesza, i przed Aarona, i przed wszystko zgromadzenie. 34 I dali go do więzienia; bo jeszcze im nie było oznajmiono, coby miano czynić z takowym. 35 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: śmiercią niech umrze człowiek ten; bez litości niechaj go ukamionuje wszystko zgromadzenie za obozem. 36 I wywiedli go wszystko zgromadzenie za obóz, i ciskali nań kamieniem, aż umarł, jako rozkazał Pan Mojżeszowi. 37 Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 38 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im, aby sobie poczynili bramy na krajach szat swoich w narodziech swych, a niech przyprawią do bram sznurek hijacyntowy. 39 I będziecie mieli te bramy, żebyście poglądając na nie, wspominali sobie na wszystkie przykazania Pańskie, abyście je czynili, i abyście się nie unosili za sercem waszem, i za oczyma waszemi, za któremi wy idąc cudzołożylibyście. 40 Ale żebyście pamiętali i czynili wszystkie przykazania moje, a byli świętymi Bogu waszemu. 41 Ja Pan, Bóg wasz, którym was wywiódł z ziemi Egipskiej, abym wam był za Boga; Jam Pan, Bóg wasz.
Portuguese(i) 1 Depois disse o Senhor a Moisés: 2 Fala aos filhos de Israel e diz-lhes: Quando entrardes na terra da vossa habitação, que eu vos hei de dar, 3 e ao Senhor fizerdes, do gado eu do rebanho, oferta queimada, holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou como oferta voluntária, para fazer nas vossos festas fixas um cheiro suave ao Senhor, 4 Então aquele que fizer a sua oferta, fará ao Senhor uma oferta de cereais de um décimo de efá de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite; 5 e de vinho para a oferta de libação prepararás a quarta parte de um him para o holocausto, ou para o sacrifício, para cada cordeiro; 6 e para cada carneiro prepararás como oferta de cereais, dois décimos de efá de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite; 7 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a terça parte de um him em cheiro suave ao Senhor. 8 Também, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício de ofertas pacíficas ao Senhor, 9 com o novilho oferecerás uma oferta de cereais de três décimos de efá, de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite; 10 e de vinho para a oferta de libação oferecerás a metade de um him como oferta queimada em cheiro suave ao Senhor. 11 Assim se fará com cada novilho, ou carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou dos cabritos. 12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um deles. 13 Todo natural assim fará estas coisas, ao oferecer oferta queimada em cheiro suave ao Senhor. 14 Também se peregrinar convosco algum estrangeiro, ou quem quer que estiver entre vos nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele. 15 Quanto à assembleia, haverá um mesmo estatuto para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco, estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor. 16 Uma mesma lei e uma mesma ordenança haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco. 17 Disse mais o Senhor a Moisés: 18 Fala aos filhos de Israel, e diz-lhes: Depois de terdes entrado na terra em que vos hei de introduzir, 19 será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada. 20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta alçada da eira, assim o oferecereis. 21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada durante as vossas gerações. 22 Igualmente, quando vierdes a errar, e não observardes todos esses mandamentos, que o Senhor tem falado a Moisés, 23 sim, tudo quanto o Senhor vos tem ordenado por intermédio do Moisés, desde o dia em que o Senhor começou a dar os seus mandamentos, e daí em diante pelas vossas gerações, 24 será que, quando se fizer alguma coisa sem querer, e isso for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, juntamente com a oferta de cereais do mesmo e a sua oferta de libação, segundo a ordenança, e um bode como sacrifício pelo pecado. 25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e eles serão perdoados; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e o seu sacrifício pelo pecado perante o Senhor, por causa do seu erro. 26 Será, pois, perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, bem como o estrangeiro que peregrinar entre eles; porquanto sem querer errou o povo todo. 27 E, se uma só pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como sacrifício pelo pecado. 28 E o sacerdote fará perante o Senhor expiação pela alma que peca, quando pecar sem querer; e, feita a expiação por ela, será perdoada. 29 Haverá uma mesma lei para aquele que pecar sem querer, tanto para o natural entre os filhos de Israel, como para o estrangeiro que peregrinar entre eles. 30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja natural, quer estrangeira, blasfema ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo, 31 por haver desprezado a palavra do Senhor, e quebrado o seu mandamento; essa alma certamente será extirpada, e sobre ela recairá a sua iniquidade. 32 Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado. 33 E os que o acharam apanhando lenha trouxeram-no a Moisés e a Arão, e a toda a congregação. 34 E o meteram em prisão, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer. 35 Então disse o Senhor a Moisés: certamente será morto o homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial. 36 Levaram-no, pois, para fora do arraial, e o apedrejaram, de modo que ele morreu; como o Senhor ordenara a Moisés. 37 Disse mais o Senhor a Moisés: 38 Fala aos filhos de Israel, e diz-lhes que façam para si franjas nas bordas das suas vestes, pelas suas gerações; e que ponham nas franjas das bordas um cordão azul. 39 Tê-lo-eis nas franjas, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os observeis; e para que não vos deixeis arrastar à infidelidade pelo vosso coração ou pela vossa vista, como antes o fazíeis; 40 para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os observeis, e sejais santos para com o vosso Deus. 41 Eu sou o senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egipto para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 Tal til Israels barn og si til dem: Når I kommer inn i det land som I skal bo i, det som jeg vil gi eder, 3 og I ofrer Herren ildoffer - brennoffer eller slaktoffer av storfeet eller av småfeet til en velbehagelig duft for Herren - enten for å opfylle et løfte eller som et frivillig offer eller på eders høitider, 4 da skal den som bærer sitt offer frem for Herren, som matoffer ofre tiendedelen av en efa fint mel blandet med en fjerdedel av en hin olje, 5 og som drikkoffer skal du ofre fjerdedelen av en hin vin sammen med brennofferet eller slaktofferet, hvis det er et lam. 6 Men hvis det er en vær, da skal du ofre som matoffer to tiendedeler av en efa fint mel blandet med en tredjedel av en hin olje, 7 og som drikkoffer tredjedelen av en hin vin; du skal ofre det til en velbehagelig duft for Herren. 8 Ofrer du en ung okse til brennoffer eller slaktoffer for å opfylle et løfte eller som takkoffer til Herren, 9 da skal der sammen med den unge okse ofres som matoffer tre tiendedeler av en efa fint mel blandet med en halv hin olje, 10 og som drikkoffer skal du ofre en halv hin vin; det er et ildoffer til en velbehagelig duft for Herren. 11 Således skal der gjøres for hver okse og for hver vær og for hvert lam eller kje. 12 Efter tallet på de dyr I ofrer, skal I gjøre således for hvert enkelt dyr, så mange som de er. 13 Hver innfødt skal gjøre således når han ofrer et ildoffer til en velbehagelig duft for Herren. 14 Og hvis en fremmed som holder til hos eder, eller som for alltid bor blandt eder, ofrer et ildoffer til en velbehagelig duft for Herren, så skal han gjøre like ens som I. 15 I menigheten skal det være én lov for eder og for den fremmede som holder til hos eder - en evig lov, fra slekt til slekt; for Herrens åsyn gjelder det samme for den fremmede som for eder selv. 16 Én lov og én rett skal det være for eder og for den fremmede som holder til hos eder. 17 Og Herren talte til Moses og sa: 18 Tal til Israels barn og si til dem: Når I kommer inn i det land som jeg fører eder til, 19 og eter av landets brød, da skal I utrede en offergave til Herren. 20 Av det første av eders deig skal I gi en kake som gave; I skal gi den likesom I utreder gaven fra treskeplassen. 21 Av det første av eders deig skal I alltid gi Herren en gave, slekt efter slekt. 22 Når I uforvarende gjør en synd og ikke holder alle disse bud som Herren har forkynt Moses, 23 alt det som Herren har befalt eder ved Moses fra den dag av da Herren befalte det, og siden gjennem alle følgende slekter, 24 da skal hele menigheten, hvis det er gjort uten dens vitende og av vanvare, ofre en ung okse som brennoffer til en velbehagelig duft for Herren med tilhørende matoffer og drikkoffer, som foreskrevet er, og en gjetebukk som syndoffer. 25 Og presten skal gjøre soning for hele Israels barns menighet, så får de forlatelse; for det var gjort av vanvare, og de har båret frem for Herrens åsyn sitt offer, et ildoffer til Herren, og sitt syndoffer for den synd de har gjort av vanvare. 26 Og hele Israels barns menighet og den fremmede som holder til hos dem, får forlatelse, fordi det var hendt hele folket av vanvare. 27 Men når en enkelt mann synder av vanvare, da skal han ofre en årsgammel gjet til syndoffer. 28 Og presten skal gjøre soning for Herrens åsyn for den som har forsyndet sig av vanvare, så han, når soningen for ham er fullført, kan få forlatelse. 29 For den innfødte blandt Israels barn og for den fremmede som holder til hos dem, skal det være én lov; den gjelder for eder alle når nogen gjør noget av vanvare. 30 Men den som gjør noget med opløftet hånd*, enten det er en innfødt eller en fremmed, han håner Herren, og han skal utryddes av sitt folk; / {* av tross, med vitende og vilje.} 31 for han har ringeaktet Herrens ord og brutt hans bud. Den mann skal utryddes, han skal lide for sin misgjerning. 32 Mens Israels barn var i ørkenen, traff de på en mann som sanket ved på sabbatsdagen. 33 Og de som traff på ham da han sanket ved, førte ham frem for Moses og Aron og for hele menigheten. 34 Og de satte ham fast; for det var ikke gitt dem noget bud om hvad der skulde gjøres med ham. 35 Da sa Herren til Moses: Mannen skal late livet, hele menigheten skal stene ham utenfor leiren. 36 Så førte hele menigheten ham utenfor leiren og stenet ham, så han døde, således som Herren hadde befalt Moses. 37 Og Herren sa til Moses: 38 Tal til Israels barn og si til dem at de skal gjøre sig dusker på kantene av sine klær, slekt efter slekt, og de skal sette en blå snor på hver enkelt dusk. 39 Sådanne dusker skal I ha, forat I, når I ser på dem, skal komme i hu alle Herrens bud og holde dem og ikke fare hit og dit efter eders hjerte og efter eders øine, som lokker eder til utroskap 40 - forat I skal komme i hu alle mine bud og holde dem og være hellige for eders Gud. 41 Jeg er Herren eders Gud, som førte eder ut av Egyptens land for å være eders Gud. Jeg er Herren eders
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Cînd veţi intra în ţara pe care v'o dau ca să vă aşezaţi locuinţele în ea, 3 şi veţi aduce Domnului o jertfă mistuită de foc, fie o ardere de tot, fie o jertfă adusă pentru împlinirea unei juruinţe sau ca dar de bunăvoie, sau la sărbătorile voastre, ca să faceţi din cirezile sau turmele voastre un miros plăcut Domnului, - 4 cel ce îşi va aduce darul său Domnului să aducă Domnului ca dar de mîncare a zecea parte dintr'o efă de floare de făină frămîntată într'un sfert de hin de untdelemn; 5 iar vin pentru jertfa de băutură la arderea de tot sau la jertfă, să aducă un sfert de hin de fiecare miel. 6 Pentru un berbece, să aduci ca dar de mîncare două zecimi de efă din floarea făinii frămîntată într'o treime de hin de untdelemn, 7 şi să faci o jertfă de băutură de o treime de hin de vin, ca dar de mîncare de un miros plăcut Domnului. 8 Dacă aduci un viţel, fie ca ardere de tot, fie ca jertfă pentru împlinirea unei juruinţe, sau ca jertfă de mulţămire Domnului, 9 să aduci ca dar de mîncare, împreună cu viţelul, trei zecimi de efă din floarea făinii, frămîntată într'o jumătate de hin de untdelemn, 10 şi să faci o jertfă de băutură de o jumătate de hin de vin: aceasta este o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului. 11 Aşa să se facă pentru fiecare bou, pentru fiecare berbece, pentru fiecare miel sau ied. 12 După numărul vitelor, aşa să faceţi pentru fiecare, după numărul lor. 13 Aşa să facă lucrurile acestea orice băştinaş, cînd va aduce o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului. 14 Dacă un străin care locuieşte la voi, sau care se va găsi în viitor în mijlocul vostru, aduce o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului, s'o aducă în acelaş fel ca voi. 15 Să fie o singură lege pentru toată adunarea, atît pentru voi cît şi pentru străinul care locuieşte în mijlocul vostru; aceasta să fie o lege necurmată printre urmaşii voştri: cu străinul să fie ca şi cu voi, înaintea Domnului. 16 O singură lege şi o singură poruncă să fie atît pentru voi cît şi pentru străinul care locuieşte printre voi.`` 17 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 18 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Cînd veţi intra în ţara în care vă voi duce, 19 şi cînd veţi mînca pîne din ţara aceea, să luaţi întîi un dar ridicat pentru Domnul. 20 Ca dar ridicat să aduceţi o turtă din pîrga plămădelii voastre; s'o aduceţi cum aduceţi darul care se ia întîi din arie. 21 Din pîrga plămădelii voastre să luaţi întîi un dar ridicat pentru Domnul din neam în neam. 22 Dacă păcătuiţi fără voie, şi nu păziţi toate poruncile pe cari le -a făcut cunoscut lui Moise Domnul, 23 tot ce v'a poruncit Domnul prin Moise, din ziua cînd a dat Domnul porunci şi mai tîrziu din neam în neam; 24 dacă păcatul a fost făcut fără voie, şi fără să ştie adunarea, toată adunarea să aducă un viţel ca ardere de tot de un miros plăcut Domnului, împreună cu darul său de mîncare şi cu jertfa sa de băutură, după rînduielile aşezate; să mai aducă şi un ţap ca jertă de ispăşire. 25 Preotul să facă ispăşire pentru toată adunarea copiilor lui Israel şi li se va ierta; căci au păcătuit fără voie, şi şi-au adus darul lor, o jertfă mistuită de foc în cinstea Domnului şi o jertfă de ispăşire înaintea Domnului, pentru păcatul pe care l-au săvîrşit fără voie. 26 Se va ierta întregei adunări a copiilor lui Israel, şi străinului care locuieşte în mijlocul lor, căci tot poporul a păcătuit fără voie. 27 Dacă unul singur a păcătuit fără voie, să aducă o capră de un an ca jertfă pentru păcat. 28 Preotul să facă ispăşire pentru cel ce a păcătuit fără voie înaintea Domnului; cînd va face ispăşire pentru el, i se va ierta. 29 Atît pentru băştinaşul dintre copiii lui Israel, cît şi pentru străinul care locuieşte în mijlocul lor, să fie aceeaş lege, cînd va păcătui fără voie. 30 Dar dacă cineva, fie băştinaş fie străin, păcătuieşte cu voie, huleşte pe Domnul: acela va fi nimicit din mijlocul poporului său, 31 căci a nesocotit cuvîntul Domnului, şi a călcat porunca Lui; va fi nimicit şi îşi va lua astfel pedeapsa pentru nelegiuirea lui. 32 Cînd erau copiii lui Israel în pustie, au găsit pe un om strîngînd lemne în ziua Sabatului. 33 Cei ce -l găsiseră strîngînd lemne, l-au adus la Moise, la Aaron şi la toată adunarea. 34 L-au aruncat în temniţă, căci nu se spusese ce trebuiau să -i facă. 35 Domnul a zis lui Moise:,,Omul acesta să fie pedepsit cu moartea, toată adunarea să -l ucidă cu pietre afară din tabără.`` 36 Toată adunarea l -a scos afară din tabără şi l -a ucis cu pietre; şi a murit, cum poruncise lui Moise Domnul. 37 Domnul a zis lui Moise: 38 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le să-şi facă, din neam în neam, un ciucure la colţurile veşmintelor lor, şi să pună un fir albastru peste ciucurele acesta din colţurile veşmintelor. 39 Cînd veţi avea ciucurele acesta, să vă uitaţi la el, şi să vă aduceţi aminte de toate poruncile Domnului, ca să le împliniţi şi să nu urmaţi după poftele inimilor voastre şi după poftele ochilor voştri, ca să vă lăsaţi tîrîţi la curvie. 40 Să vă aduceţi astfel aminte de poruncile Mele, să le împliniţi, şi să fiţi sfinţi pentru Dumnezeul vostru. 41 Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru, care v'am scos din ţara Egiptului, ca să fiu Dumnezeul vostru.``
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 2 Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви ввійдете до Краю ваших осель, що Я даю вам, 3 і принесете огняну жертву для Господа, цілопалення, або криваву жертву на сповнення обітниці, або в дарі, або в означених часах при спорядженні любих пахощів для Господа з худоби великої або з худоби дрібної, 4 то той, хто приносить, принесе свою жертву для Господа, хлібну жертву, десяту частину ефи пшеничної муки, мішаної в чверті гіна оливи, 5 і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопалення або для жертви для кожного ягняти. 6 Або для барана принесеш хлібну жертву, дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна. 7 І вина для литої жертви третю частину гіна, принесеш пахощі любі для Господа. 8 А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на сповнення обітниці, або як мирну жертву для Господа, 9 то принесеш молодого бичка і хлібну жертву, три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна. 10 І принесеш на литу жертву пів гіна вина, жертва огняна, пахощі любі для Господа. 11 Так буде робитися для одного вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз. 12 За числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх. 13 Кожен тубілець так принесе це, щоб принести огняну жертву, пахощі любі для Господа. 14 А коли з вами буде тимчасово мешкати приходько, або той, що серед вас, постанова для ваших поколінь, то він принесе огняну жертву, пахощі любі для Господа, як принесете ви, так принесе й він. 15 Збори, постанова одна для вас та для приходька, що мешкає тимчасово, постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і приходько буде перед Господнім лицем! 16 Один закон і одна постанова буде вам і приходькові, що мешкає тимчасово з вами. 17 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 18 Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви ввійдете до Краю, що Я впроваджую вас туди, 19 то станеться, коли ви їстимете хліб того Краю, ви принесете приношення для Господа. 20 Як початок діж ваших, калача принесете на приношення, як приношення току, принесете його. 21 Від початку діж ваших дасте Господеві приношення, постанова для ваших поколінь! 22 А коли ви помилитеся, і не виконаєте всіх тих заповідей, що Господь говорив до Мойсея, 23 усього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь, 24 то станеться, коли зроблено помилку через недогляд громади, нехай вся громада принесе одного бичка, молоде з великої худоби, на цілопалення, на пахощі любі для Господа, а хлібна його жертва та лита жертва його за постановою, і козла на жертву за гріх. 25 І очистить священик всю громаду синів Ізраїлевих, і буде прощено їм, бо то помилка, а вони принесли жертву свою, жертву огняну для Господа та жертву свою за гріх перед лице Господнє за свою помилку. 26 І буде прощено всій громаді Ізраїлевих синів та приходькові, що мешкає тимчасово серед них, бо то помилковий гріх усього народу. 27 А якщо згрішить помилково одна душа, то вона принесе однорічну козу на жертву за гріх. 28 І очистить священик ту душу, що помилилась, що згрішила помилково перед Господнім лицем, на очищення її, і буде прощено їй. 29 Тубільцеві серед Ізраїлевих синів та приходькові, що мешкає тимчасово серед них, закон один буде вам для того, хто зробить гріх помилково. 30 А та душа, що зробить зухвалою рукою, чи з тубільця, чи з приходька, він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред народу її. 31 Бо він знехтував слово Господа, і зламав Його заповідь, конче буде винищена душа та, гріх її на ній. 32 І були Ізраїлеві сини в пустині, та й знайшли чоловіка, що збирає дрова суботнього дня. 33 І привели його ті, хто знайшов його, як збирав дрова, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади. 34 І взяли його під сторожу, бо не було вирішене, що зробити йому. 35 І сказав Господь до Мойсея: Конче буде забитий цей чоловік, закидати його камінням усій громаді поза табором! 36 І випровадила його вся громада поза табір, та й закидала його камінням, і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві. 37 І сказав Господь до Мойсея, говорячи: 38 Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кутаси на краях своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кутаса поли блакитну нитку. 39 І буде вона вам за кутаса, і будете бачити його, і пам'ятатимете всі Господні заповіді, і виконаєте їх, і не будете оглядатися за серцем своїм та за очима своїми, за якими йдучи, ви зраджуєте, 40 щоб згадували ви та виконували всі Мої заповіді, і будьте святі для вашого Бога! 41 Я Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського краю, щоб бути вашим Богом. Я Господь, Бог ваш!