Numbers 14:45

LXX_WH(i)
    45 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G3588 T-NSM ο   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος G3588 T-NSM ο   V-PMPNS εγκαθημενος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1565 D-DSN εκεινω G2532 CONJ και   V-AMI-3P ετρεψαντο G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2629 V-AAI-3P κατεκοψαν G846 D-APM αυτους G2193 PREP εως   N-PRI ερμαν G2532 CONJ και G654 V-API-3P απεστραφησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην
HOT(i) 45 וירד העמלקי והכנעני הישׁב בהר ההוא ויכום ויכתום עד החרמה׃
IHOT(i) (In English order)
  45 H3381 וירד came down, H6003 העמלקי Then the Amalekites H3669 והכנעני and the Canaanites H3427 הישׁב which dwelt H2022 בהר hill, H1931 ההוא in that H5221 ויכום and smote H3807 ויכתום them, and discomfited H5704 עד them, unto H2767 החרמה׃ Hormah.
Vulgate(i) 45 descenditque Amalechites et Chananeus qui habitabant in monte et percutiens eos atque concidens persecutus est usque Horma
Clementine_Vulgate(i) 45 Descenditque Amalecites et Chananæus, qui habitabat in monte: et percutiens eos atque concidens, persecutus est eos usque Horma.
Wycliffe(i) 45 And Amalech cam doun, and Chananei, that dwelliden in the hil, and he smoot hem, and kittide doun, and pursuede hem til Horma.
Tyndale(i) 45 Then the Amalekytes ad the Cananites which dwelt in that hill came doune and smote them and hewed the: euen vnto Horma.
Coverdale(i) 45 Then came downe ye Amalechites & Cananites which dwelt vpon that mountayne, and smote them and hewed them, euen vnto Horma.
MSTC(i) 45 Then the Amalekites and the Canaanites which dwelt in that hill, came down and smote them and hewed them: even unto Hormah.
Matthew(i) 45 Then the Amaleckytes & the Cananites which dwelt in that hyl, came doune and smote them and hewed them: euen vnto Horma.
Great(i) 45 Then the Amaleckites and the Cananites which dwelt in that hyll, came downe, and smote them, and hewed them euen vnto Horma.
Geneva(i) 45 Then the Amalekites and the Canaanites, which dwelt in that mountaine, came downe and smote them, and consumed them vnto Hormah.
Bishops(i) 45 Then the Amalechites and the Chanaanites which dwelt in that hill, came downe, and smote them, and consumed them euen anto Horma
DouayRheims(i) 45 And the Amalecite came down, and the Chanaanite that dwelt in the mountain: and smiting and slaying them pursued them as far as Horma.
KJV(i) 45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.
KJV_Cambridge(i) 45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.
Thomson(i) 45 And the Amalekites and the Chananites, who were in ambush on the mountain, came down, and drove them back, and smote them even to Ermon. So they returned to the camp.
Webster(i) 45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even to Hormah.
Brenton(i) 45 And Amalec and the Chananite that dwelt in that mountain came down, and routed them, and destroyed them unto Herman; and they returned to the camp.
Brenton_Greek(i) 45 Καὶ κατέβη ὁ Ἀμαλὴκ καὶ ὁ Χαναναῖος ὁ ἐγκαθήμενος ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ, καὶ ἐτρέψαντο αὐτοὺς, καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως Ἑρμάν· καὶ ἀπεστράφησαν εἰς τὴν παρεμβολήν.
Leeser(i) 45 Then came down the Amalekites, and the Canaanites that dwelt on that mountain, and smote them, and discomfited them, even unto Chormah.
YLT(i) 45 And the Amalekite and the Canaanite who are dwelling in that mountain come down and smite them, and beat them down—unto Hormah.
JuliaSmith(i) 45 And Amalek came down, and the Canaanite, he dwelling in the mountain, and he will smite them, and will beat them, even to Hormah.
Darby(i) 45 And the Amalekites and the Canaanites who dwelt on that hill, came down and smote them, and cut them to pieces, as far as Hormah.
ERV(i) 45 Then the Amalekite came down, and the Canaanite which dwelt in that mountain, and smote them and beat them down, even unto Hormah.
ASV(i) 45 Then the Amalekite came down, and the Canaanite who dwelt in that mountain, and smote them and beat them down, even unto Hormah.
JPS_ASV_Byz(i) 45 Then the Amalekite and the Canaanite, who dwelt in that hill-country, came down, and smote them and beat them down, even unto Hormah.
Rotherham(i) 45 So ten the Amalekites and the Canaanites, that dwelt in that mountain, came down,––and smote them and routed them, even unto Hormah.
CLV(i) 45 The Amalekite and the Canaanite, dwelling in that hill-country, descended, smote them and pounded them as far as Hormah.
BBE(i) 45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites who were living in the hill-country, and overcame them completely, driving them back as far as Hormah.
MKJV(i) 45 And the Amalekites and the Canaanites who were living in that mountain came down and struck them, and beat them down, to Hormah.
LITV(i) 45 And the Amalekite and the Canaanite living in that mountain came down and struck them, and beat them down, to Hormah.
ECB(i) 45 and the Amaleqiy and the Kenaaniy who settle in that mountain descend and smite them and crush them to Hormah.
ACV(i) 45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites who dwelt in that mountain, and smote them and beat them down, even to Hormah.
WEB(i) 45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites who lived in that mountain, and struck them and beat them down, even to Hormah.
NHEB(i) 45 Then the Amalekite came down, and the Canaanite who lived in that mountain, and struck them and beat them down, even to Hormah.
AKJV(i) 45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelled in that hill, and smote them, and discomfited them, even to Hormah.
KJ2000(i) 45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites who dwelt in that hill country, and struck them, and routed them, even unto Hormah.
UKJV(i) 45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and stroke them, and humiliated them, even unto Hormah.
TKJU(i) 45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelled in that hill, and smote them, and discomfited them, even to Hormah.
EJ2000(i) 45 Then the Amalekite came down and the Canaanite who dwelt in that hill and smote them and defeated them, pursuing them unto Hormah.
CAB(i) 45 And Amalek and the Canaanite that dwelt in that mountain came down, and routed them, and destroyed them unto Herman; and they returned to the camp.
LXX2012(i) 45 And Amalec and the Chananite that lived in that mountain came down, and routed them, and destroyed them to Herman; and they returned to the camp.
NSB(i) 45 The Amalekites and Canaanites who lived there came down from those mountains, attacked the Israelites, and defeated them at Hormah.
ISV(i) 45 The Amalekites came down, accompanied by some Canaanites who lived in the mountains. They attacked and defeated them even while the Israelis were retreating to Hormah.
LEB(i) 45 So the Amalekites* and the Canaanites* who were living on the mountain descended, and they beat them down, up to Hormah.
BSB(i) 45 Then the Amalekites and Canaanites who lived in that part of the hill country came down, attacked them, and routed them all the way to Hormah.
MSB(i) 45 Then the Amalekites and Canaanites who lived in that part of the hill country came down, attacked them, and routed them all the way to Hormah.
MLV(i) 45 Then the Amalekites came down and the Canaanites who dwelt in that mountain and killed* them and beat them down, even to Hormah.

VIN(i) 45 Then the Amalekite and the Canaanite, who dwelt in that hill-country, came down, and smote them and beat them down, even unto Hormah.
Luther1545(i) 45 Da kamen die Amalekiter und Kanaaniter, die auf dem Gebirge wohneten, herab, und schlugen und zerschmissen sie bis gen Horma.
Luther1912(i) 45 Da kamen die Amalekiter und Kanaaniter, die auf dem Gebirge wohnten, herab und schlugen und zersprengten sie bis gen Horma.
ELB1871(i) 45 Da kamen die Amalekiter und die Kanaaniter, die auf jenem Gebirge wohnten, herab und schlugen und zersprengten sie bis Horma.
ELB1905(i) 45 Da kamen die Amalekiter und die Kanaaniter, die auf jenem Gebirge wohnten, herab und schlugen und zersprengten sie bis Horma.
DSV(i) 45 Toen kwamen af de Amalekieten en de Kanaänieten, die in dat gebergte woonden, en sloegen hen, en versmeten hen, tot Horma toe.
Giguet(i) 45 Or, Amalec et le Chananéen demeuraient au delà de la colline; ils descendirent au-devant d’Israël, le mirent en fuite, et le taillèrent en pièces jusqu’à Herman; et le peuple rentra sous ses tentes.
DarbyFR(i) 45 Et les Amalékites et les Cananéens qui habitaient cette montagne-là, descendirent, et les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.
Martin(i) 45 Alors les Hamalécites et les Cananéens qui habitaient en cette montagne-là, descendirent, et les battirent, et les mirent en déroute jusqu'en Horma.
Segond(i) 45 Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.
SE(i) 45 Y descendieron el amalecita y el cananeo, que habitaban en aquel monte, y los hirieron y los derrotaron, persiguiéndolos hasta Horma.
ReinaValera(i) 45 Y descendieron el Amalecita y el Cananeo, que habitaban en aquel monte, é hiriéronlos y derrotáronlos, persiguiéndolos hasta Horma.
JBS(i) 45 Y descendieron el amalecita y el cananeo, que habitaban en aquel monte, y les hirieron y los derrotaron, persiguiéndolos hasta Horma.
Albanian(i) 45 Atëherë Amalekitët dhe Kananejtë, që banonin mbi këtë mal, zbritën poshtë, i thyen dhe i vunë përpara deri në Hormah.
RST(i) 45 И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы.
Arabic(i) 45 فنزل العمالقة والكنعانيون الساكنون في ذلك الجبل وضربوهم وكسروهم الى حرمة
Bulgarian(i) 45 Тогава амаличаните и ханаанците, които живееха на онзи хълм, слязоха и ги разбиха, и ги разпиляха чак до Хорма.
Croatian(i) 45 Amalečani i Kanaanci koji su živjeli na onome brdu spuste se, udare po njima i rasprše ih sve do Horme.
BKR(i) 45 Tedy sstoupili Amalechitský a Kananejský, kteříž bydlili na těch horách, a porazili je, a potírali je až do Horma.
Danish(i) 45 Da kom Amalekiten og Kananiten ned, som boede paa det samme Bjerg, og de sloge dem og sønderknusede dem indtil Horma.
CUV(i) 45 於 是 亞 瑪 力 人 和 住 在 那 山 上 的 迦 南 人 都 下 來 擊 打 他 們 , 把 他 們 殺 退 了 , 直 到 何 珥 瑪 。
CUVS(i) 45 于 是 亚 玛 力 人 和 住 在 那 山 上 的 迦 南 人 都 下 来 击 打 他 们 , 把 他 们 杀 退 了 , 直 到 何 珥 玛 。
Esperanto(i) 45 Kaj malsupreniris la Amalekidoj kaj la Kanaanidoj, kiuj logxis sur la monto, kaj batis ilin kaj persekutis ilin gxis HXorma.
Finnish(i) 45 Niin tulivat Amalekilaiset ja Kanaanealaiset, jotka vuorella asuivat, ja löivät heidät ja runtelivat heitä hamaan Hormaan asti.
FinnishPR(i) 45 Silloin amalekilaiset ja kanaanilaiset, jotka siinä vuoristossa asuivat, syöksyivät alas ja voittivat heidät ja hajottivat heidät, ajaen heitä aina Hormaan asti. 15:
Haitian(i) 45 Se konsa moun Amalèk yo ak moun Kanaran yo ki te rete nan mòn yo desann, yo bat yo, yo kouri dèyè yo jouk yon kote yo rele Oma.
Hungarian(i) 45 Alászálla azért az Amálek és a Kananeus, a ki lakik vala azon a hegyen, és megverék õket, és vágák õket mind Hormáig.
Indonesian(i) 45 Maka orang Amalek dan orang Kanaan yang tinggal di sana menyerang dan mengalahkan orang-orang Israel serta mengejar mereka sampai ke Horma.
Italian(i) 45 E gli Amalechiti, e i Cananei, che abitavano in quel monte, scesero giù, e li percossero, e li ruppero, perseguendoli fino in Horma.
ItalianRiveduta(i) 45 Allora gli Amalekiti e i Cananei che abitavano su quel monte scesero giù, li batterono, e li fecero a pezzi fino a Hormah.
Korean(i) 45 아말렉인과 산지에 거하는 가나안인이 내려와 쳐서 파하고 호르마까지 이르렀더라
Lithuanian(i) 45 Atėję amalekiečiai ir kaananiečiai, gyvenantys kalnuose, juos sumušė ir vijosi iki Hormos.
PBG(i) 45 Tedy zstąpił Amalekita i Chananejczyk, mieszkający na onej górze, a porazili je, i gonili je aż do Hormy.
Portuguese(i) 45 Então desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.
Norwegian(i) 45 Da kom amalekittene og kana'anittene, som bodde der på fjellet, ned og slo dem sønder og sammen og forfulgte dem like til Horma.
Romanian(i) 45 Atunci s'au pogorît Amaleciţii şi Cananiţii, cari locuiau pe muntele acela, i-au bătut, şi i-au tăiat în bucăţi pînă la Horma.
Ukrainian(i) 45 І зійшов амаликитянин та ханаанеянин, що сидить на тій горі, та й побили їх, і били їх аж до Хорми.