Numbers 13

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  2 G649 Send G4572 for yourself G435 men, G2532 and G2679.2 let them survey G3588 the G1093 land G3588 of the G* Canaanites! G3739 which G1473 I G1325 give G3588 to the G5207 sons G* of Israel G1519 for G2697 a possession. G435 [2man G1520 1One] G2596 per G5443 tribe; G2596 according to G1218 the peoples G3965 of their patrimony G1473   G649 you shall send G1473 them, G3956 all G747 being chiefs G1537 of G1473 them.
  3 G2532 And G1821 [2sent G1473 3them G* 1Moses] G1537 from G3588 the G2048 wilderness G* of Paran, G1223 by G5456 the voice G2962 of the lord . G3956 All G435 [2men G747 3 were chiefs G5207 4of the sons G* 5of Israel G3778 1these].
  4 G2532 And G3778 these are G3588   G3686 their names. G1473   G3588 Of the G5443 tribe G* of Reuben G* was Shammua G5207 son G* of Zaccur.
  5 G3588 Of the G5443 tribe G* of Simeon G* was Shaphat G5207 son G* of Hori.
  6 G3588 Of the G5443 tribe G* of Judah G* was Caleb G5207 son G* of Jephunneh.
  7 G3588 Of the G5443 tribe G* of Issachar G* was Igal G5207 son G* of Joseph.
  8 G3588 Of the G5443 tribe G* of Ephraim G* was Oshea G5207 son G* of Nun.
  9 G3588 Of the G5443 tribe G* of Benjamin G* was Palti G5207 son G* of Raphu.
  10 G3588 Of the G5443 tribe G* of Zebulun G* was Gaddiel G5207 son G* of Sodi.
  11 G3588 Of the G5443 tribe G* of Joseph G3588 of the G5207 sons G* of Manasseh G* was Gaddi G5207 son G* of Susi.
  12 G3588 Of the G5443 tribe G* of Dan G* was Ammiel G5207 son G* of Gamalli.
  13 G3588 Of the G5443 tribe G* of Asher G* was Sethur G5207 son G* of Michael.
  14 G3588 Of the G5443 tribe G* of Naphtali G* was Nahbi G5207 son G* of Vophsi.
  15 G3588 Of the G5443 tribe G* of Gad G* was Geuel G5207 son G* of Machi.
  16 G3778 These G3588 are the G3686 names G3588 of the G435 men G3739 which G649 Moses sent G*   G2679.2 to survey G3588 the G1093 land. G2532 And G2028 Moses named G*   G3588   G* Oshea G5207 son G* of Nun -- G* Joshua.
  17 G2532 And G649 [2sent G1473 3them G* 1Moses] G2679.2 to survey G3588 the G1093 land G* of Canaan. G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G305 Ascend G3778 in this G3588   G2048 wilderness! G2532 And G305 you shall ascend G1519 into G3588 the G3735 mountain.
  18 G2532 And G3708 you will behold G3588 the G1093 land, G5100 what G1510.2.3 it is, G2532 and G3588 the G2992 people G3588   G1455.1 lying in wait G1909 upon G1473 it, G1487 if G2478 they are strong G1510.2.3   G2228 or G772 weak; G2228 or if G3641 they are few, G1510.2.6   G2228 or G4183 many.
  19 G2532 And G5100 what G3588 the G1093 land is like G1519 in G3739 which G3778 these G1455.1 lie in wait G1909 upon G1473 it, G1487 if G2570 it is good, G1510.2.3   G2228 or G4190 wicked; G2532 and G5100 what G3588 the G4172 cities G1519 in G3739 which G3778 these G2730 dwell G1722 in G1473 them, G1487 if G1722 in G5037.2 walled G2228 or G1722 in G814.2 unwalled.
  20 G2532 And G5100 what G3588 the G1093 land is like, G1487 if G4104.2 plentiful G2228 or G3935 being neglected; G1487 if G1510.2.3 there is G1722 in G1473 it G1186 trees G2228 or G3756 not. G2532 And G4342 attending to constantly G2983 you shall take G575 from G3588 the G2590 fruits G3588 of the G1093 land. G2532 And G3588 the G2250 days G2250 were days G1437.2 in spring, G4274 forerunners G4718 of the grape.
  21 G2532 And G305 ascending G2679.2 they surveyed G3588 the G1093 land G575 from G3588 the G2048 wilderness G* of Zin G2193 until G* Rehob, G1531 entering G* Hamath.
  22 G2532 And G305 they ascended G2596 by G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G2064 came G2193 unto G* Hebron; G2532 and G1563 there G* was Ahiman, G2532 and G* Sheshai, G2532 and G* Talmai, G1074 the families G* of Anak; G2532 and G* Hebron G2033 [2seven G2094 3years G3618 1was built] G4253 before G3588   G* Tanin G* of Egypt.
  23 G2532 And G2064 they came G2193 unto G5327 the Ravine G1009 of the Cluster. G2532 And G2875 they beat G1564 from there G2814 a vine branch G2532 and G1009 [2cluster G4718 3of the grape G1520 1one] G1909 from G1473 it; G2532 and G142 they lifted G1473 it G1909 upon G399.2 bearing poles, G2532 and some G575 from G3588 the G4496.1 pomegranates, G2532 and G575   G3588 the G4808 fig-trees.
  24 G2532 And G3588   G5117 that place G1565   G2028 they named G5327 Ravine G1009 of the Cluster, G1223 on account of G3588 the G1009 cluster of grapes G3739 which G2875 [4beat G1564 5from there G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel].
  25 G2532 And G1994 they returned G1564 from there G2679.2 [2surveying G3588 3the G1093 4land G3326 1after] G5062 forty G2250 days.
  26 G2532 And G4198 having gone, G2064 they came G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G2532 and G4314 to G3956 all G4864 the congregation G5207 of the sons G* of Israel, G1519 to G3588 the G2048 wilderness G* of Paran G* Kadesh. G2532 And G611 they answered G1473 to them G4487 a word, G2532 and G3956 to all G4864 the congregation. G2532 And G1166 they showed G3588 the G2590 fruit G3588 of the G1093 land.
  27 G2532 And G1334 they described G1473 to him, G2532 and G2036 they said, G2064 We came G1519 into G3588 the G1093 land G1519 unto G3739 which G649 you sent G1473 us, G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey. G2532 And G3778 this is G3588   G2590 its fruit. G1473  
  28 G237.1 Only G3754 that G2351.3 [6 is bold G3588 1the G1484 2nation G3588   G2730 3dwelling G3588 4the G1093 5land], G2532 and G3588 the G4172 [2cities G3793.1 1fortified], G5037.3 being walled, G3173 are great -- G4970 very much so. G2532 And G3588 the G1074 generation G* of Anak G3708 we saw G1563 there.
  29 G2532 And G* Amalek G2730 dwells G1722 in G3588 the G1093 land, G3588 in the land G4314 to G3558 the south; G2532 and G3588 the G* Hittite, G2532 and G3588 the G* Hivite, G2532 and G3588 the G* Jebusite, G2532 and G3588 the G* Amorite G2730 dwell G1722 in G3588 the G3714 mountainous area; G2532 and G3588 the G* Canaanite G2730 dwell G3844 by G2281 the sea, G2532 and G3844 by G3588 the G* Jordan G4215 river.
  30 G2532 And G2678.2 Caleb quelled G*   G3588 the G2992 people G4314 before G* Moses, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3780 Not so, G235 but G305 ascending G305 we will ascend, G2532 and G2624.1 we shall inherit G1473 it; G3754 for G1415 by might G1410 we shall be able to prevail G4314 against G1473 them.
  31 G2532 And G3588 the G444 men, G3588 the ones G4872 going up G3326 with G1473 him G2036 said, G3756 We are not G305 ascending; G3754 for G3766.2 in no way G1410 should we be able G305 to ascend G4314 to G3588 that G1484 nation, G3754 for G2478 [2stronger G1473 4than us G1510.2.3 1it is G3123 3rather].
  32 G2532 And G1627 they brought G1611 an astonishment G3588 of the G1093 land G3739 of which G2679.2 they surveyed G1473 it G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel, G3004 saying, G3588 The G1093 land G3739 which G3928 we went G1473 in it G2679.2 to survey -- G1093 [2a land G2719 3devouring G3588 4the ones G2730 5dwelling G1909 6upon G1473 7it G1510.2.3 1it is]; G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3739 whom G3708 we see G1722 in G1473 it G435 [2men G5244.6 1 are exceedingly tall].
  33 G2532 And G1563 there G3708 we saw G3588 the G1095.2 giants; G2532 and G1510.7.4 we were G1799 [3in the presence of G1473 4them G5616 1as G200 2locusts]; G235 yes, G2532 even G3779 so G1510.7.4 we were G1799 in the presence of G1473 them.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  2 G649 απόστειλον G4572 σεαυτώ G435 άνδρας G2532 και G2679.2 κατασκεψάσθωσαν G3588 την G1093 γην G3588 των G* Χαναναίων G3739 ην G1473 εγώ G1325 δίδωμι G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1519 εις G2697 κατάσχεσιν G435 άνδρα G1520 ένα G2596 κατά G5443 φυλήν G2596 κατά G1218 δήμους G3965 πατριών αυτών G1473   G649 αποστελείς G1473 αυτούς G3956 πάντα G747 αρχηγόν G1537 εξ G1473 αυτών
  3 G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G1473 αυτούς G* Μωυσής G1537 εκ G3588 της G2048 ερήμου G* Φαράν G1223 διά G5456 φωνής G2962 κυρίου G3956 πάντες G435 άνδρες G747 αρχηγοί G5207 υιών G* Ισραήλ G3778 ούτοι
  4 G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G3686 ονόματα αυτών G1473   G3588 της G5443 φυλής G* Ρουβήν G* Σαμού G5207 υιός G* Ζαχούρ
  5 G3588 της G5443 φυλής G* Συμεών G* Σαφάτ G5207 υιός G* Σουρεί
  6 G3588 της G5443 φυλής G* Ιούδα G* Χαλάβ G5207 υιός G* Ιεφοννή
  7 G3588 της G5443 φυλής G* Ισσάχαρ G* Ιγάλ G5207 υιός G* Ιωσήφ
  8 G3588 της G5443 φυλής G* Εφραϊμ G* Αυσή G5207 υιός G* Ναυή
  9 G3588 της G5443 φυλής G* Βενιαμίν G* Φαλτί G5207 υιός G* Ραφάν
  10 G3588 της G5443 φυλής G* Ζαβουλών G* Γουδιήλ G5207 υιός G* Σουδί
  11 G3588 της G5443 φυλής G* Ιωσήφ G3588 των G5207 υιών G* Μανασσή G* Γαδδί G5207 υιός G* Σουσί
  12 G3588 της G5443 φυλής G* Δαν G* Αμιήλ G5207 υιός G* Γαμαλί
  13 G3588 της G5443 φυλής G* Ασήρ G* Σαθούρ G5207 υιός G* Μιχαήλ
  14 G3588 της G5443 φυλής G* Νεφθαλίμ G* Ναβί G5207 υιός G* Αβί
  15 G3588 της G5443 φυλής G* Γαδ G* Γουδιήλ G5207 υιός G* Μαχί
  16 G3778 ταύτα G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G435 ανδρών G3739 ους G649 απέστειλε Μωυσής G*   G2679.2 κατασκέψασθαι G3588 την G1093 γην G2532 και G2028 επωνόμασε Μωυσής G*   G3588 τον G* Αυσή G5207 υιόν G* Ναυή G* Ιησούν
  17 G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτούς G* Μωυσής G2679.2 κατασκέψασθαι G3588 την G1093 γην G* Χαναάν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G305 ανάβητε G3778 ταύτη G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G305 αναβήσεσθε G1519 εις G3588 το G3735 όρος
  18 G2532 και G3708 όψεσθε G3588 την G1093 γην G5100 τις G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G1455.1 εγκαθήμενον G1909 επ΄ G1473 αυτής G1487 ει G2478 ισχυρός εστιν G1510.2.3   G2228 η G772 ασθενής G2228 η G3641 ολίγοι εισίν G1510.2.6   G2228 η G4183 πολλοί
  19 G2532 και G5100 τις G3588 η G1093 γη G1519 εις G3739 ην G3778 ούτοι G1455.1 εγκάθηνται G1909 επ΄ G1473 αυτής G1487 ει G2570 καλή εστιν G1510.2.3   G2228 η G4190 πονηρά G2532 και G5100 τίνες G3588 αι G4172 πόλεις G1519 εις G3739 ας G3778 ούτοι G2730 κατοικούσιν G1722 εν G1473 αυταίς G1487 ει G1722 εν G5037.2 τειχήρεσιν G2228 η G1722 εν G814.2 ατειχίστοις
  20 G2532 και G5100 τις G3588 η G1093 γη G1487 ει G4104.2 πιών G2228 η G3935 παρειμένη G1487 ει G1510.2.3 έστιν G1722 εν G1473 αυτή G1186 δένδρα G2228 η G3756 ου G2532 και G4342 προσκαρτερήσαντες G2983 λήψεσθε G575 από G3588 των G2590 καρπών G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 αι G2250 ημέραι G2250 ημέρας G1437.2 έαρος G4274 πρόδρομοι G4718 σταφυλής
  21 G2532 και G305 αναβάντες G2679.2 κατεσκέψαντο G3588 την G1093 γην G575 από G3588 της G2048 ερήμου G* Σιν G2193 έως G* Ροώβ G1531 εισπορευομένων G* Εμάθ
  22 G2532 και G305 ανέβησαν G2596 κατά G3588 την G2048 έρημον G2532 και G2064 ήλθοσαν G2193 έως G* Χεβρών G2532 και G1563 εκεί G* Αχειμάν G2532 και G* Σεσί G2532 και G* Θελαμίν G1074 γενεαί G* Ενάχ G2532 και G* Χεβρών G2033 επτά G2094 έτεσιν G3618 ωκοδομήθη G4253 προ G3588 του G* Τανί G* Αιγύπτου
  23 G2532 και G2064 ήλθοσαν G2193 έως G5327 φάραγγος G1009 βότρυος G2532 και G2875 έκοψαν G1564 εκείθεν G2814 κλήμα G2532 και G1009 βότρυν G4718 σταφυλής G1520 ένα G1909 επ΄ G1473 αυτού G2532 και G142 ήραν G1473 αυτόν G1909 επ΄ G399.2 αναφορεύσι G2532 και G575 από G3588 των G4496.1 ροών G2532 και G575 από G3588 των G4808 συκών
  24 G2532 και G3588 τον G5117 τόπον εκείνον G1565   G2028 επωνόμασαν G5327 φάραγξ G1009 βότρυος G1223 διά G3588 τον G1009 βότρυν G3739 ον G2875 έκοψαν G1564 εκείθεν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ
  25 G2532 και G1994 επέστρεψαν G1564 εκείθεν G2679.2 κατασκεψάμενοι G3588 την G1093 γην G3326 μετά G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας
  26 G2532 και G4198 πορευθέντες G2064 ήλθον G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν G5207 υιών G* Ισραήλ G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G* Φαράν G* Κάδης G2532 και G611 απεκρίθησαν G1473 αυτοίς G4487 ρήμα G2532 και G3956 πάση G4864 συναγωγή G2532 και G1166 έδειξαν G3588 τον G2590 καρπόν G3588 της G1093 γης
  27 G2532 και G1334 διηγήσαντο G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπαν G2064 ήλθομεν G1519 εις G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G649 απέστειλας G1473 ημάς G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G2532 και G3778 ούτος G3588 ο G2590 καρπός αυτής G1473  
  28 G237.1 αλλ΄ η G3754 ότι G2351.3 θρασύ G3588 το G1484 έθνος G3588 το G2730 κατοικούν G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 αι G4172 πόλεις G3793.1 οχυραί G5037.3 τετειχισμέναι G3173 μεγάλαι G4970 σφόδρα G2532 και G3588 την G1074 γενεάν G* Ενάχ G3708 εωράκαμεν G1563 εκεί
  29 G2532 και G* Αμαλήκ G2730 κατοικεί G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3588 τη G4314 προς G3558 νότον G2532 και G3588 ο G* Χετταίος G2532 και G3588 ο G* Ευαίος G2532 και G3588 ο G* Ιεβουσαίος G2532 και G3588 ο G* Αμορραίος G2730 κατοικεί G1722 εν G3588 τη G3714 ορεινή G2532 και G3588 ο G* Χαναναίος G2730 κατοικεί G3844 παρά G2281 θάλασσαν G2532 και G3844 παρά G3588 τον G* Ιορδάνην G4215 ποταμόν
  30 G2532 και G2678.2 κατεσιώπησε Χαλέβ G*   G3588 τον G2992 λαόν G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3780 ουχί G235 αλλά G305 αναβάντες G305 αναβησόμεθα G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσομεν G1473 αυτήν G3754 ότι G1415 δυνατοί G1410 δυνησόμεθα G4314 προς G1473 αυτούς
  31 G2532 και G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G4872 συναναβάντες G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2036 είπαν G3756 ουκ G305 αναβαίνομεν G3754 ότι G3766.2 ου μη G1410 δυνώμεθα G305 αναβήναι G4314 προς G3588 το G1484 έθνος G3754 ότι G2478 ισχυρότερον G1473 ημών G1510.2.3 εστι G3123 μαλλον
  32 G2532 και G1627 εξήνεγκαν G1611 έκστασιν G3588 της G1093 γης G3739 ης G2679.2 κατεσκέψαντο G1473 αυτήν G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3004 λέγοντες G3588 την G1093 γην G3739 ην G3928 παρήλθομεν G1473 αυτήν G2679.2 κατασκέψασθαι G1093 γη G2719 κατέσθουσα G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επ΄ G1473 αυτής G1510.2.3 εστί G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3739 ον G3708 εωράκαμεν G1722 εν G1473 αυτή G435 άνδρες G5244.6 υπερμήκεις
  33 G2532 και G1563 εκεί G3708 εωράκαμεν G3588 τους G1095.2 γίγαντας G2532 και G1510.7.4 ήμεν G1799 ενώπιον G1473 αυτών G5616 ωσεί G200 ακρίδες G235 αλλά G2532 και G3779 ούτως G1510.7.4 ήμεν G1799 ενώπιον G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G649 V-AAD-2S αποστειλον G4572 D-DSM σεαυτω G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και   V-AMD-3P κατασκεψασθωσαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G2697 N-ASF κατασχεσιν G435 N-ASM ανδρα G1519 A-ASM ενα G2596 PREP κατα G5443 N-ASF φυλην G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων G649 V-FAI-2S αποστελεις G846 D-APM αυτους G3956 A-ASM παντα G747 N-ASM αρχηγον G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου   N-PRI φαραν G1223 PREP δια G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3956 A-NPM παντες G435 N-NPM ανδρες G747 N-NPM αρχηγοι G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3778 D-NPM ουτοι
    4 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης   N-PRI ρουβην   N-PRI σαλαμιηλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ζακχουρ
    5 G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G4826 N-PRI συμεων   N-PRI σαφατ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σουρι
    6 G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G2448 N-PRI ιουδα   N-PRI χαλεβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεφοννη
    7 G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης   N-PRI ισσαχαρ   N-PRI ιγααλ G5207 N-NSM υιος G2501 N-PRI ιωσηφ
    8 G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G2187 N-PRI εφραιμ   N-PRI αυση G5207 N-NSM υιος   N-PRI ναυη
    9 G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G958 N-PRI βενιαμιν   N-PRI φαλτι G5207 N-NSM υιος   N-PRI ραφου
    10 G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G2194 N-PRI ζαβουλων   N-PRI γουδιηλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σουδι
    11 G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI μανασση   N-PRI γαδδι G5207 N-NSM υιος   N-PRI σουσι
    12 G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης   N-PRI δαν   N-PRI αμιηλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI γαμαλι
    13 G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G768 N-PRI ασηρ   N-PRI σαθουρ G5207 N-NSM υιος G3413 N-PRI μιχαηλ
    14 G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης   N-PRI νεφθαλι   N-PRI ναβι G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιαβι
    15 G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G1045 N-PRI γαδ   N-PRI γουδιηλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI μακχι
    16 G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3739 R-APM ους G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-NSM μωυσης   V-AMN κατασκεψασθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-3S επωνομασεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASM τον   N-PRI αυση G5207 N-ASM υιον   N-PRI ναυη G2424 N-PRI ιησουν
    17 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης   V-AMN κατασκεψασθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G305 V-AAD-2P αναβητε G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G305 V-FMI-2P αναβησεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος
    18 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5100 I-NSF τις G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον   V-PMPAS εγκαθημενον G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1487 CONJ ει G2478 A-NSMC ισχυροτερος G1510 V-PAI-3S εστιν G2228 CONJ η G772 A-NSM ασθενης G1487 CONJ ει G3641 A-NPM ολιγοι G1510 V-PAI-3P εισιν G2228 CONJ η G4183 A-NPM πολλοι
    19 G2532 CONJ και G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G3778 D-NPM ουτοι   V-PMI-3P εγκαθηνται G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1487 CONJ ει G2570 A-NSF καλη G1510 V-PAI-3S εστιν G2228 CONJ η G4190 A-APN πονηρα G2532 CONJ και G5100 I-NPF τινες G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G1519 PREP εις G3739 R-APF ας G3778 D-NPM ουτοι   V-PAI-3P κατοικουσιν G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G1487 CONJ ει G1722 PREP εν   A-DPM τειχηρεσιν G2228 CONJ η G1722 PREP εν   A-DPM ατειχιστοις
    20 G2532 CONJ και G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1487 CONJ ει   N-NSF πιων G2228 CONJ η G3935 V-RMPNS παρειμενη G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1186 N-APN δενδρα G2228 CONJ η G3364 ADV ου G2532 CONJ και G4342 V-AAPNP προσκαρτερησαντες G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G2250 N-NPF ημεραι   N-GSN εαρος G4274 N-NPM προδρομοι G4718 N-GSF σταφυλης
    21 G2532 CONJ και G305 V-AAPNP αναβαντες   V-AMI-3P κατεσκεψαντο G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου   N-PRI σιν G2193 PREP εως   N-PRI ρααβ G1531 V-PMPGP εισπορευομενων   N-PRI εφααθ
    22 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G2193 PREP εως   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G1563 ADV εκει   N-PRI αχιμαν G2532 CONJ και   N-PRI σεσσι G2532 CONJ και   N-PRI θελαμιν G1074 N-NPF γενεαι   N-PRI εναχ G2532 CONJ και   N-PRI χεβρων G2033 N-NUI επτα G2094 N-DPN ετεσιν G3618 V-API-3S ωκοδομηθη G4253 PREP προ G3588 T-GSM του   N-PRI τανιν G125 N-GSF αιγυπτου
    23 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G2193 PREP εως G5327 N-GSF φαραγγος G1009 N-GSM βοτρυος G2532 CONJ και   V-AMI-3P κατεσκεψαντο G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2875 V-AAI-3P εκοψαν G1564 ADV εκειθεν G2814 N-ASN κλημα G2532 CONJ και G1009 N-ASM βοτρυν G4718 N-GSF σταφυλης G1519 A-ASM ενα G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G142 V-AAI-3P ηραν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επ   N-DPM αναφορευσιν G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPF των   N-GPF ροων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4808 N-GPF συκων
    24 G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1565 D-ASM εκεινον   V-AAI-3P επωνομασαν G5327 N-NSF φαραγξ G1009 N-GSM βοτρυος G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G1009 N-ASM βοτρυν G3739 R-ASM ον G2875 V-AAI-3P εκοψαν G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ
    25 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G1564 ADV εκειθεν   V-AMPNP κατασκεψαμενοι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3326 PREP μετα G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας
    26 G2532 CONJ και G4198 V-APPNP πορευθεντες G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον   N-PRI φαραν   N-PRI καδης G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G846 D-DPM αυτοις G4487 N-ASN ρημα G2532 CONJ και G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3P εδειξαν G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    27 G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3P διηγησαντο G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2064 V-AAI-3P ηλθαμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G649 V-AAI-2S απεστειλας G1473 P-AP ημας G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSF αυτης
    28 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3754 CONJ οτι   A-NSN θρασυ G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3588 T-NSN το   V-PAPNS κατοικουν G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις   A-NPF οχυραι   V-RMPNP τετειχισμεναι G2532 CONJ και G3173 A-NPF μεγαλαι G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν   N-PRI εναχ G3708 V-RAI-1P εωρακαμεν G1563 ADV εκει
    29 G2532 CONJ και   N-PRI αμαληκ   V-PAI-3S κατοικει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-DSF τη G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χετταιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ευαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ιεβουσαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM αμορραιος   V-PAI-3S κατοικει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ορεινη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος   V-PAI-3S κατοικει G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον   N-ASM ιορδανην G4215 N-ASM ποταμον
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεσιωπησεν   N-PRI χαλεβ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλα G305 V-AAPNP αναβαντες G305 V-FMI-1P αναβησομεθα G2532 CONJ και   V-FAI-1P κατακληρονομησομεν G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G1415 A-NPM δυνατοι G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    31 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι G4872 V-AAPNP συναναβαντες G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G305 V-PAI-1P αναβαινομεν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-1P δυνωμεθα G305 V-AAN αναβηναι G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G3754 CONJ οτι G2478 A-ASNC ισχυροτερον G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-GP ημων G3123 ADV μαλλον
    32 G2532 CONJ και G1627 V-AAI-3P εξηνεγκαν G1611 N-ASF εκστασιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-ASF ην   V-AMI-3P κατεσκεψαντο G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G3928 V-AAI-1P παρηλθομεν G846 D-ASF αυτην   V-AMN κατασκεψασθαι G1065 N-NSF γη G2719 V-PAPNS κατεσθουσα G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 R-ASM ον G3708 V-RAI-1P εωρακαμεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G435 N-NPM ανδρες   N-NPM υπερμηκεις
    33 G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G3708 V-RAI-1P εωρακαμεν G3588 T-APM τους   N-APM γιγαντας G2532 CONJ και G1510 V-IAI-1P ημεν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G200 N-NPF ακριδες G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G1510 V-IAI-1P ημεν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 שׁלח לך אנשׁים ויתרו את ארץ כנען אשׁר אני נתן לבני ישׂראל אישׁ אחד אישׁ אחד למטה אבתיו תשׁלחו כל נשׂיא׃ 3 וישׁלח אתם משׁה ממדבר פארן על פי יהוה כלם אנשׁים ראשׁי בני ישׂראל המה׃ 4 ואלה שׁמותם למטה ראובן שׁמוע בן זכור׃ 5 למטה שׁמעון שׁפט בן חורי׃ 6 למטה יהודה כלב בן יפנה׃ 7 למטה ישׂשכר יגאל בן יוסף׃ 8 למטה אפרים הושׁע בן נון׃ 9 למטה בנימן פלטי בן רפוא׃ 10 למטה זבולן גדיאל בן סודי׃ 11 למטה יוסף למטה מנשׁה גדי בן סוסי׃ 12 למטה דן עמיאל בן גמלי׃ 13 למטה אשׁר סתור בן מיכאל׃ 14 למטה נפתלי נחבי בן ופסי׃ 15 למטה גד גאואל בן מכי׃ 16 אלה שׁמות האנשׁים אשׁר שׁלח משׁה לתור את הארץ ויקרא משׁה להושׁע בן נון יהושׁע׃ 17 וישׁלח אתם משׁה לתור את ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את ההר׃ 18 וראיתם את הארץ מה הוא ואת העם הישׁב עליה החזק הוא הרפה המעט הוא אם רב׃ 19 ומה הארץ אשׁר הוא ישׁב בה הטובה הוא אם רעה ומה הערים אשׁר הוא יושׁב בהנה הבמחנים אם במבצרים׃ 20 ומה הארץ השׁמנה הוא אם רזה הישׁ בה עץ אם אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים ימי בכורי ענבים׃ 21 ויעלו ויתרו את הארץ ממדבר צן עד רחב לבא חמת׃ 22 ויעלו בנגב ויבא עד חברון ושׁם אחימן שׁשׁי ותלמי ילידי הענק וחברון שׁבע שׁנים נבנתה לפני צען מצרים׃ 23 ויבאו עד נחל אשׁכל ויכרתו משׁם זמורה ואשׁכול ענבים אחד וישׂאהו במוט בשׁנים ומן הרמנים ומן התאנים׃ 24 למקום ההוא קרא נחל אשׁכול על אדות האשׁכול אשׁר כרתו משׁם בני ישׂראל׃ 25 וישׁבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום׃ 26 וילכו ויבאו אל משׁה ואל אהרן ואל כל עדת בני ישׂראל אל מדבר פארן קדשׁה וישׁיבו אתם דבר ואת כל העדה ויראום את פרי הארץ׃ 27 ויספרו לו ויאמרו באנו אל הארץ אשׁר שׁלחתנו וגם זבת חלב ודבשׁ הוא וזה פריה׃ 28 אפס כי עז העם הישׁב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם ילדי הענק ראינו שׁם׃ 29 עמלק יושׁב בארץ הנגב והחתי והיבוסי והאמרי יושׁב בהר והכנעני יושׁב על הים ועל יד הירדן׃ 30 ויהס כלב את העם אל משׁה ויאמר עלה נעלה וירשׁנו אתה כי יכול נוכל׃ 31 והאנשׁים אשׁר עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל העם כי חזק הוא ממנו׃ 32 ויציאו דבת הארץ אשׁר תרו אתה אל בני ישׂראל לאמר הארץ אשׁר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת יושׁביה הוא וכל העם אשׁר ראינו בתוכה אנשׁי מדות׃ 33 ושׁם ראינו את הנפילים בני ענק מן הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  2 H7971 שׁלח Send H582 לך אנשׁים   H8446 ויתרו that they may search H853 את   H776 ארץ the land H3667 כנען of Canaan, H834 אשׁר which H589 אני I H5414 נתן give H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel: H376 אישׁ thou men, H259 אחד a H376 אישׁ man, H259 אחד   H4294 למטה of every tribe H1 אבתיו of their fathers H7971 תשׁלחו shall ye send H3605 כל every one H5387 נשׂיא׃ a ruler
  3 H7971 וישׁלח sent H853 אתם   H4872 משׁה And Moses H4057 ממדבר them from the wilderness H6290 פארן of Paran: H5921 על by H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD H3605 כלם all H376 אנשׁים men H7218 ראשׁי heads H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel. H1992 המה׃ those
  4 H428 ואלה And these H8034 שׁמותם their names: H4294 למטה of the tribe H7205 ראובן of Reuben, H8051 שׁמוע Shammua H1121 בן the son H2139 זכור׃ of Zaccur.
  5 H4294 למטה Of the tribe H8095 שׁמעון of Simeon, H8202 שׁפט Shaphat H1121 בן the son H2753 חורי׃ of Hori.
  6 H4294 למטה Of the tribe H3063 יהודה of Judah, H3612 כלב Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה׃ of Jephunneh.
  7 H4294 למטה Of the tribe H3485 ישׂשכר of Issachar, H3008 יגאל Igal H1121 בן the son H3130 יוסף׃ of Joseph.
  8 H4294 למטה Of the tribe H669 אפרים of Ephraim, H1954 הושׁע Oshea H1121 בן the son H5126 נון׃ of Nun.
  9 H4294 למטה Of the tribe H1144 בנימן of Benjamin, H6406 פלטי Palti H1121 בן the son H7505 רפוא׃ of Raphu.
  10 H4294 למטה Of the tribe H2074 זבולן of Zebulun, H1427 גדיאל Gaddiel H1121 בן the son H5476 סודי׃ of Sodi.
  11 H4294 למטה Of the tribe H3130 יוסף of Joseph, H4294 למטה of the tribe H4519 מנשׁה of Manasseh, H1426 גדי Gaddi H1121 בן the son H5485 סוסי׃ of Susi.
  12 H4294 למטה Of the tribe H1835 דן of Dan, H5988 עמיאל Ammiel H1121 בן the son H1582 גמלי׃ of Gemalli.
  13 H4294 למטה Of the tribe H836 אשׁר of Asher, H5639 סתור Sethur H1121 בן the son H4317 מיכאל׃ of Michael.
  14 H4294 למטה Of the tribe H5321 נפתלי of Naphtali, H5147 נחבי Nahbi H1121 בן the son H2058 ופסי׃ of Vophsi.
  15 H4294 למטה Of the tribe H1410 גד of Gad, H1345 גאואל Geuel H1121 בן the son H4352 מכי׃ of Machi.
  16 H428 אלה These H8034 שׁמות the names H376 האנשׁים of the men H834 אשׁר which H7971 שׁלח sent H4872 משׁה Moses H8446 לתור to spy out H853 את   H776 הארץ the land. H7121 ויקרא called H4872 משׁה And Moses H1954 להושׁע Oshea H1121 בן the son H5126 נון of Nun H3091 יהושׁע׃ Joshua.
  17 H7971 וישׁלח sent H853 אתם   H4872 משׁה And Moses H8446 לתור them to spy out H853 את   H776 ארץ the land H3667 כנען of Canaan, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H5927 עלו them, Get you up H2088 זה this H5045 בנגב southward, H5927 ועליתם and go up H853 את   H2022 ההר׃ the mountain:
  18 H7200 וראיתם And see H853 את   H776 הארץ the land, H4100 מה what H1931 הוא it H853 ואת   H5971 העם and the people H3427 הישׁב that dwelleth H5921 עליה therein, H2389 החזק strong H1931 הוא whether they H7504 הרפה or weak, H4592 המעט few H1931 הוא   H518 אם or H7227 רב׃ many;
  19 H4100 ומה And what H776 הארץ the land H834 אשׁר that H1931 הוא they H3427 ישׁב dwell H2896 בה הטובה good H1931 הוא in whether it H518 אם or H7451 רעה bad; H4100 ומה and what H5892 הערים cities H834 אשׁר that H1931 הוא they H3427 יושׁב dwell H2007 בהנה in, H4264 הבמחנים whether in tents, H518 אם or H4013 במבצרים׃ in strongholds;
  20 H4100 ומה And what H776 הארץ the land H8082 השׁמנה fat H1931 הוא whether it H518 אם or H7330 רזה lean, H3426 הישׁ whether there be H6086 בה עץ wood H518 אם therein, or H369 אין not. H2388 והתחזקתם And be ye of good courage, H3947 ולקחתם and bring H6529 מפרי of the fruit H776 הארץ of the land. H3117 והימים Now the time H3117 ימי the time H1061 בכורי of the firstripe H6025 ענבים׃ grapes.
  21 H5927 ויעלו So they went up, H8446 ויתרו and searched H853 את   H776 הארץ the land H4057 ממדבר from the wilderness H6790 צן of Zin H5704 עד unto H7340 רחב Rehob, H935 לבא as men come H2574 חמת׃ to Hamath.
  22 H5927 ויעלו And they ascended H5045 בנגב by the south, H935 ויבא and came H5704 עד unto H2275 חברון Hebron; H8033 ושׁם where H289 אחימן Ahiman, H8344 שׁשׁי Sheshai, H8526 ותלמי and Talmai, H3211 ילידי the children H6061 הענק of Anak, H2275 וחברון (Now Hebron H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים years H1129 נבנתה was built H6440 לפני before H6814 צען Zoan H4714 מצרים׃ in Egypt.)
  23 H935 ויבאו And they came H5704 עד unto H5158 נחל the brook H812 אשׁכל of Eshcol, H3772 ויכרתו and cut down H8033 משׁם from thence H2156 זמורה a branch H811 ואשׁכול cluster H6025 ענבים of grapes, H259 אחד with one H5375 וישׂאהו and they bore H4132 במוט upon a staff; H8147 בשׁנים it between two H4480 ומן from thence H7416 הרמנים the pomegranates, H4480 ומן and of H8384 התאנים׃ the figs.
  24 H4725 למקום The place H1931 ההוא   H7121 קרא was called H5158 נחל the brook H812 אשׁכול Eshcol, H5921 על because H182 אדות because H811 האשׁכול of the cluster of grapes H834 אשׁר which H3772 כרתו cut down H8033 משׁם from thence. H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel
  25 H7725 וישׁבו And they returned H8446 מתור from searching H776 הארץ of the land H7093 מקץ after H705 ארבעים forty H3117 יום׃ days.
  26 H1980 וילכו And they went H935 ויבאו and came H413 אל to H4872 משׁה Moses, H413 ואל and to H175 אהרן Aaron, H413 ואל and to H3605 כל all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H413 אל unto H4057 מדבר the wilderness H6290 פארן of Paran, H6946 קדשׁה to Kadesh; H7725 וישׁיבו and brought back H853 אתם   H1697 דבר word H853 ואת   H3605 כל unto them, and unto all H5712 העדה the congregation, H7200 ויראום and showed H853 את   H6529 פרי them the fruit H776 הארץ׃ of the land.
  27 H5608 ויספרו And they told H559 לו ויאמרו him, and said, H935 באנו We came H413 אל unto H776 הארץ the land H834 אשׁר whither H7971 שׁלחתנו thou sentest H1571 וגם us, and surely H2100 זבת floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey; H1931 הוא it H2088 וזה and this H6529 פריה׃ the fruit
  28 H657 אפס   H3588 כי   H5794 עז strong H5971 העם the people H3427 הישׁב that dwell H776 בארץ in the land, H5892 והערים and the cities H1219 בצרות walled, H1419 גדלת great: H3966 מאד very H1571 וגם and moreover H3211 ילדי the children H6061 הענק of Anak H7200 ראינו we saw H8033 שׁם׃ there.
  29 H6002 עמלק   H3427 יושׁב dwell H776 בארץ in the land H5045 הנגב of the south: H2850 והחתי and the Hittites, H2983 והיבוסי and the Jebusites, H567 והאמרי and the Amorites, H3427 יושׁב dwell H2022 בהר in the mountains: H3669 והכנעני and the Canaanites H3427 יושׁב dwell H5921 על by H3220 הים the sea, H5921 ועל and by H3027 יד the coast H3383 הירדן׃ of Jordan.
  30 H2013 ויהס stilled H3612 כלב And Caleb H853 את   H5971 העם the people H413 אל before H4872 משׁה Moses, H559 ויאמר and said, H5927 עלה   H5927 נעלה   H3423 וירשׁנו and possess H853 אתה   H3588 כי it; for H3201 יכול we are well able H3201 נוכל׃ to overcome
  31 H376 והאנשׁים But the men H834 אשׁר that H5927 עלו went up H5973 עמו with H559 אמרו him said, H3808 לא   H3201 נוכל   H5927 לעלות to go up H413 אל against H5971 העם the people; H3588 כי for H2389 חזק stronger H1931 הוא they H4480 ממנו׃ than
  32 H3318 ויציאו And they brought up H1681 דבת an evil report H776 הארץ of the land H834 אשׁר which H8446 תרו they had searched H853 אתה   H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H776 הארץ The land, H834 אשׁר through which H5674 עברנו we have gone H8446 בה לתור to search H853 אתה   H776 ארץ it, a land H398 אכלת eateth up H3427 יושׁביה the inhabitants H1931 הוא that H3605 וכל thereof; and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H7200 ראינו we saw H8432 בתוכה in H376 אנשׁי it men H4060 מדות׃ of a great stature.
  33 H8033 ושׁם And there H7200 ראינו we saw H853 את   H5303 הנפילים the giants, H1121 בני the sons H6061 ענק of Anak, H4480 מן of H5303 הנפלים the giants: H1961 ונהי and we were H5869 בעינינו in our own sight H2284 כחגבים as grasshoppers, H3651 וכן and so H1961 היינו we were H5869 בעיניהם׃ in their sight.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  2 H7971 [H8798] Send H582 thou men, H8446 [H8799] that they may search H776 the land H3667 of Canaan, H5414 [H8802] which I give H1121 to the sons H3478 of Israel: H376 of every H4294 tribe H1 of their fathers H7971 [H8799] shall ye send H259 a man, H5387 every one a ruler among them.
  3 H4872 And Moses H6310 by the mouth H3068 of the LORD H7971 [H8799] sent H4057 them from the wilderness H6290 of Paran: H582 all those men H1992 were H7218 heads H1121 of the sons H3478 of Israel.
  4 H8034 And these were their names: H4294 of the tribe H7205 of Reuben, H8051 Shammua H1121 the son H2139 of Zaccur.
  5 H4294 Of the tribe H8095 of Simeon, H8202 Shaphat H1121 the son H2753 of Hori.
  6 H4294 Of the tribe H3063 of Judah, H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh.
  7 H4294 Of the tribe H3485 of Issachar, H3008 Igal H1121 the son H3130 of Joseph.
  8 H4294 Of the tribe H669 of Ephraim, H1954 Oshea H1121 the son H5126 of Nun.
  9 H4294 Of the tribe H1144 of Benjamin, H6406 Palti H1121 the son H7505 of Raphu.
  10 H4294 Of the tribe H2074 of Zebulun, H1427 Gaddiel H1121 the son H5476 of Sodi.
  11 H4294 Of the tribe H3130 of Joseph, H4294 namely, of the tribe H4519 of Manasseh, H1426 Gaddi H1121 the son H5485 of Susi.
  12 H4294 Of the tribe H1835 of Dan, H5988 Ammiel H1121 the son H1582 of Gemalli.
  13 H4294 Of the tribe H836 of Asher, H5639 Sethur H1121 the son H4317 of Michael.
  14 H4294 Of the tribe H5321 of Naphtali, H5147 Nahbi H1121 the son H2058 of Vophsi.
  15 H4294 Of the tribe H1410 of Gad, H1345 Geuel H1121 the son H4352 of Machi.
  16 H8034 These are the names H582 of the men H4872 whom Moses H7971 [H8804] sent H8446 [H8800] to spy out H776 the land. H4872 And Moses H7121 [H8799] called H1954 Oshea H1121 the son H5126 of Nun H3091 Jehoshua.
  17 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H8446 [H8800] them to spy out H776 the land H3667 of Canaan, H559 [H8799] and said H5927 [H8798] to them, Go up H5045 this way southward, H5927 [H8804] and go up H2022 to the mountain:
  18 H7200 [H8804] And see H776 the land, H5971 what it is; and the people H3427 [H8802] that dwell H2389 in it, whether they are strong H7504 or weak, H4592 few H7227 or many;
  19 H776 And what the land H3427 [H8802] is that they dwell in, H2896 whether it is good H7451 or bad; H5892 and what cities H3427 [H8802] they are that they dwell H2007 in, H4264 whether in tents, H4013 or in strong holds;
  20 H776 And what the land H8082 is, whether it is rich H7330 or barren, H3426 whether there is H6086 wood H2388 [H8694] in it, or not. And be ye of good courage, H3947 [H8804] and bring H6529 of the fruit H776 of the land. H3117 Now the time H3117 was the time H1061 of the firstripe H6025 grapes.
  21 H5927 [H8799] So they went up, H8446 [H8799] and searched H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 to Rehob, H935 [H8800] as men come H2574 to Hamath.
  22 H5927 [H8799] And they went up H5045 by the south, H935 [H8799] and came H2275 to Hebron; H289 where Ahiman, H8344 Sheshai, H8526 and Talmai, H3211 the children H6061 of Anak, H2275 were. (Now Hebron H1129 [H8738] was built H7651 seven H8141 years H6440 at the face of H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 [H8799] And they came H5158 to the brook H812 of Eshcol, H3772 [H8799] and cut down H2156 from there a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 [H8799] and they bore H8147 it between two H4132 upon a staff; H7416 and they brought of the pomegranates, H8384 and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 [H8804] was called H5158 the brook H812 Eshcol, H182 because of H811 the cluster of grapes H1121 which the sons H3478 of Israel H3772 [H8804] cut down from there.
  25 H7725 [H8799] And they returned H8446 [H8800] from searching H776 the land H7093 after H705 forty H3117 days.
  26 H3212 [H8799] And they went H935 [H8799] and came H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H3605 and to all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel, H4057 to the wilderness H6290 of Paran, H6946 to Kadesh; H7725 [H8686] and brought back H1697 word H3605 to them, and to all H5712 the company, H7200 [H8686] and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 [H8762] And they told H559 [H8799] him, and said, H935 [H8804] We came H776 to the land H7971 [H8804] where thou sentest H2100 [H8802] us, and surely it floweth H2461 with milk H1706 and honey; H6529 and this is the fruit of it.
  28 H657 Nevertheless H5971 the people H5794 are strong H3427 [H8802] that dwell H776 in the land, H5892 and the cities H1219 [H8803] are walled, H3966 and very H1419 great: H7200 [H8804] and moreover we saw H3211 the children H6061 of Anak there.
  29 H6002 The Amalekites H3427 [H8802] dwell H776 in the land H5045 of the south: H2850 and the Hittites, H2983 and the Jebusites, H567 and the Amorites, H3427 [H8802] dwell H2022 in the mountains: H3669 and the Canaanites H3427 [H8802] dwell H3220 by the sea, H3027 and by the banks H3383 of the Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 [H8686] stilled H5971 the people H4872 before Moses, H559 [H8799] and said, H5927 [H8799] Let us go up H5927 [H8800] at once, H3423 [H8804] and possess H3201 [H8799] it; for we are well able H3201 [H8800] to overcome it.
  31 H582 But the men H5927 [H8804] that went up H559 [H8804] with him said, H3201 [H8799] We are not able H5927 [H8800] to go up H5971 against the people; H2389 for they are stronger than we.
  32 H3318 [H8686] And they brought H1681 an bad report H776 of the land H8446 [H8804] which they had searched H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H776 The land, H5674 [H8804] through which we have passed H8446 [H8800] to search H776 it, is a land H398 [H8802] that eateth up H3427 [H8802] its inhabitants; H5971 and all the people H7200 [H8804] that we saw H8432 in it H582 are men H4060 of a great stature.
  33 H7200 [H8804] And there we saw H5303 the giants, H1121 the sons H6061 of Anak, H5303 who come of the giants: H5869 and we were in our own eyes H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their eyes.
Vulgate(i) 1 ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens 2 mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus 3 fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina 4 de tribu Ruben Semmua filium Zecchur 5 de tribu Symeon Saphat filium Huri 6 de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne 7 de tribu Isachar Igal filium Ioseph 8 de tribu Ephraim Osee filium Nun 9 de tribu Beniamin Phalti filium Raphu 10 de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi 11 de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi 12 de tribu Dan Ammihel filium Gemalli 13 de tribu Aser Sthur filium Michahel 14 de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi 15 de tribu Gad Guhel filium Machi 16 haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue 17 misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes 18 considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures 19 ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris 20 humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt 21 cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath 22 ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est 23 pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt 24 qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel 25 reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita 26 venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae 27 et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest 28 sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi 29 Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis 30 inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam 31 alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est 32 detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est 33 ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur
Clementine_Vulgate(i) 1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan. 2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus. 4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina. 5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur. 6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri. 7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone. 8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph. 9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun. 10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu. 11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi. 12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi. 13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli. 14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël. 15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi. 16 De tribu Gad, Guel filium Machi. 17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue. 18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes, 19 considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures: 20 ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris: 21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt. 22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath. 23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est. 24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt: 25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël. 26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita, 27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ: 28 et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest: 29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi. 30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis. 31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam. 32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est. 33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
Wycliffe(i) 1 And the puple yede forth fro Asseroth, whanne the tentis weren set in the deseert of Pharan. 2 And there the Lord spak to Moises, 3 and seide, Sende thou men that schulen biholde the lond of Canaan, which Y schal yyue to the sones of Israel, of ech lynage o man of the princes. 4 Moises dide that that the Lord comaundide, and sente fro the deseert of Pharan princes, men of whiche these ben the names. 5 Of the lynage of Ruben, Semmya, the sone of Zectur. 6 Of the lynage of Symeon, Saphat, the sone of Hury. 7 Of the lynage of Juda, Caleph, the sone of Jephone. 8 Of the lynage of Isachar, Igal, the sone of Joseph. 9 Of the lynage of Effraym, Osee, the sone of Nun. 10 Of the lynage of Beniamyn, Phalti, the sone of Raphu. 11 Of the lynage of Zabulon, Gediel, the sone of Sodi. 12 Of the lynage of Joseph, of the gouernaunce of Manasses, Gaddi, the sone of Susy. 13 Of the lynage of Dan, Amyel, the sone of Gemalli. 14 Of the lynage of Aser, Sur, the sone of Mychael. 15 Of the lynage of Neptalym, Nabdi, the sone of Napsi. 16 Of the lynage of Gad, Guel, the sone of Machi. 17 These ben the names of men, which Moises sente to biholde the lond of Canaan; and he clepide Osee, the sone of Nun, Josue. 18 Therfor Moises sente hem to biholde the lond of Canaan, and seide to hem, `Stie ye bi the south coost; and whanne ye comen to the hillis, 19 biholde ye the lond, what maner lond it is; and biholde ye the puple which is the dwellere therof, whether it is strong, ethir feble, `whether thei ben fewe in noumbre, ether manye; 20 whether that lond is good, ethir yuel; what maner citees ben, wallid, ether without wallis; 21 whether the lond is fat, ether bareyn, `whether it is ful of woodis, ethir without trees. Be ye coumfortid, and `brynge ye to vs of the fruytis of that lond. Sotheli the tyme was, whanne grapis first ripe myyten be etun thanne. 22 And whanne thei hadden stied, thei aspieden the lond, fro the deseert of Syn `til to Rohob, as men entryth to Emath. 23 And thei stieden to the south, and camen in to Ebron, where Achyman, and Sisai, and Tholmai, the sones of Enach, weren; for Hebron was maad bi seuen yeer bifor Thamnys, the citee of Egipt. 24 And thei yeden til to the stronde of clustre, and kittiden doun a sioun with his grape, which twei men baren in a barre; also thei token of pumgarnadis, and of the figis of that place which is clepid Nehelescol, 25 that is, the stronde of grape, for the sones of Israel baren a clustre fro thennus. 26 And the aspieris of the lond, whanne thei hadden cumpassid al the cuntrey, after fourti daies camen to Moises and Aaron, 27 and to al the cumpany of the sones of Israel, in to the deseert of Pharan which is in Cades. And `the aspieris spaken to hem, and schewiden the fruytis of the lond to al the multitude, and telden, 28 and seiden, We camen to the lond, to which thou sentest vs, which lond treuli flowith with mylk and hony, as it may be knowun bi these fruytis; 29 but it hath strongeste inhabiteris, and grete cytees, and wallid; we sien there the kynrede of Anachym; Amalech dwellith in the south; 30 Ethei, and Jebusei, and Amorey dwellen in the hilli placis; forsothe Cananey dwellith bisidis the see, and bisidis the floodis of Jordan. 31 Among thes thingis Caleph peeside the grutchyng of the puple, that was maad ayens Moises, and seide, `Stie we, and welde we the lond, for we moun gete it. 32 Forsothe other aspieris, that weren with hym, seiden, We moun not stie to this puple, for it is strongere than we. 33 And thei deprauyden the lond which thei hadden biholde, anentis the sones of Israel, and seiden, The lond which we cumpassiden deuourith hise dwelleris; the puple which we bihelden is of large stature; there we syen summe wondris ayens kynde, 34 of the sones of Enach, of the kynde of geauntis, to whiche we weren comparisound, and weren seien as locustis.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 2 Sende men out to serche the londe of Canaan which I geue vnto the childern of Israel: of euery trybe of their fathers a man and let them all be soche as are melars amonge them. 3 And Moses at the commaundement of the Lorde sent forth out of the wildernesse of Pharan: soche men as were all herdes amonge the childern of Israel whose names are these. 4 In the trybe of Ruben Sammua ye sonne of Zacur: 5 In the trybe of Symeon Saphat the sonne of Hori. 6 In the trybe of Iuda Caleph the sonne of Iephune. 7 In the trybe of Isachar Igeal the sonne of Ioseph. 8 In the trybe of Ephraim Hosea the sonne of Nun. 9 In the trybe of Ben Iamin Paltithe sonne of Raphu. 10 In the trybe of Zabulon Gadiel the sonne of Sodi. 11 In the trybe of Ioseph: In the trybe of Manasse Gaddi the sonne of Susi. 12 In the trybe of Dan Amiel the sonne of Gemali. 13 In the trybe of Asser Sethur the sonne of Micheel. 14 In the trybe of Nephtali Nahebi the sonne of Vaphsi. 15 In the trybe of Gad Guel the sonne of Machi. 16 These are the names of the men whiche Moses sent to spie out the londe. And Moses called the name of Hosea the sonne of Nun Iosua. 17 And Moses sent them forth to spie out the lande of Canaan and sayed vnto them: get you southwarde and goo vpp in to the hye contre 18 and see the londe what maner thynge it is ad the people that dwelleth therein: whether they be stronge or weke ether fewe or many 19 and what the londe is that they dwell in whether it be good or bad and what maner of cities they dwell in: whether they dwell in tentes or walled townes 20 ad what maner of londe it is: whether it be fatt or leane and whether there be trees therein or not. And be of a good corage and brynge of the frutes of the londe. And it was aboute the tyme that grapes are first rype. 21 And they went vp and serched out the lande from the wildernesse of Zin vnto Rehob as men goo to Hemath 22 and they ascended vnto the south and came vnto Hebron where Ahiman was and Sesai and Thalmani the sonnes of Enacke. Hebron was bylt .vij. yere before Zoan in Egipte. 23 And they came vnto the ryuer of Escol and they cutt doune there a braunch with one clouster of grapes and bare it apo a staffe betwene twayne and also of the pomgranates and of the fygges of the place. 24 The ryuer was called Escol because of the clouster of grapes whiche the childern of Israel cutt doune there. 25 And they turned backe agayne from serchinge the londe at .xl. dayes ende. 26 And thei went and came to Moses and Aaron and vnto all the multitude of the childern of Israel vnto the wildernesse of Pharan: euen vnto Cades and brougthe them worde and also vnto all the congregacion and shewed them the frute of the lande. 27 And they tolde him sayenge: we came vnto the londe wether thou sendedst vs and surely it is a lode that floweth with milke and honye and here is of the frute of it 28 Neuerthelesse the people be stronge yt dwell in the londe and the cities are walled and exceadinge greate and moreouer we sawe the childre of Enack there. 29 The amaleckes dwel in the south cuntre and the Hethires Iebusites and the Amorites dwell in the moutaynes and the Cananites dwell by the see ad alonge by the coste of Iordayne. 30 And Caleb stylled the murmure of the people agenst Moses sayenge: let vs goo vp and conquere it for we be able to ouercome it. 31 But the men that went vpp with him sayde: We be not able to goo vpp agenst the people for they are stronger then we: 32 And they broughte vpp an euell reporte of the londe which they had serched vnto the childern of Israel sayenge. The londe which we haue gone thorowe to serche it out is a londe that careth vpp the inhabiters thereof and the people that we sawe in it are men of stature. 33 And there we sawe also geantes the childre of Enack which are of the geautes. And we semed in oure syght as it were greshoppers and so we dyd in their sighte.
Coverdale(i) 1 And the LORDE spake vnto Moses, & sayde: 2 Sende forth men to spye out ye lande of Canaan (which I wil geue vnto ye children of Israel) of euery trybe of their fathers a man, and let them all be soch as are captaynes amonge them. 3 Moses sent the out of the wildernes of Paran, acordinge to the worde of the LORDE, soch as were all heades amonge the children of Israel, and these are their names: 4 Samma the sonne of Zacur, of the trybe of Ruben. 5 Saphat the sonne of Hori, of the trybe of Simeon. 6 Caleb ye sonne of Iephune, of the trybe of Iuda. 7 Igeal the sonne of Ioseph, of the trybe of Isachar. 8 Hosea the sonne of Nun, of ye trybe of Ephraim. 9 Palti the sonne of Raphu, of the trybe of Ben Iamin. 10 Gadiel the sonne of Sodi, of ye trybe of Zabulon. 11 Gaddi the sonne of Susi, of the trybe of Ioseph of Manasse. 12 Ammiel the sonne of Gemalli, of the trybe of Dan. 13 Sethur ye sonne of Michael, of the trybe of Asser. 14 Nahebi the sonne of Vaphsi, of the trybe of Nephtali. 15 Guel the sonne of Machi, of the trybe of Gad. 16 These are the names of the men, whom Moses sent forth to spye out the lande. As for Hosea the sonne of Nun, Moses called him Iosua. 17 Now whan Moses sent the forth to spye out the lande of Canaan, he sayde vnto the: Go vp southwarde, and get you vp to the mountaynes, 18 and loke vpon the londe how it is: and the people that dwell therin, whether they be stronge or weake, fewe or many: 19 and what maner of lande it is that they dwell in, whether it be good or bad: & what maner of cities they be that they dwell in, whether they be fenced with walles, or not: 20 and what maner of lande it is, whether it be fatt or leane, and whether there be trees therin, or not. Be of a good corage, and bringe of the frutes of the londe. It was euen aboute the tyme, that grapes are first rype. 21 They wente vp, & spyed the lande, from ye wildernes of Zin; vntyll Rehob, as me go vnto Hemath. 22 They wente vp also towarde the south, and came vnto Hebron, where Ahiman was, and Sesai and Thalmai, the children of Enack (Hebron was buylded seuen yeare before Zoan in Egipte.) 23 And they came to the ryuer of Escol, and there they cut downe a cluster of grapes, and caused two to beare it vpon a staffe, pomgranates also and fygges. 24 The place is called the ryuer of Escol, because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut downe there. 25 And whan they had spyed out the lande, they turned bake againe after fourtye daies, 26 and wente, and came to Moses and Aaron, & to the whole congregacion of ye children of Israel in to ye wyldernesse of Paran, eue vnto Cades, and brought them worde agayne, and to the whole congregacion, how it stode, and let them se the frute of the lande, 27 and tolde them, and sayde: We came in to ye lande, whither ye sent vs, where it floweth with mylke and hony, and this is the frute therof: 28 sauynge that stronge people dwell therin, and the cities are exceadinge stronge and greate. And we sawe the children of Enack there also. 29 The Amalechites dwell in the south countre, the Hethites, and Iebusites and Amorites dwell vpon the mountaynes, but the Cananites dwell by the see, and aboute Iordane. 30 Howbeit Caleb stylled ye people that was agaynst Moses, and sayde vnto them: Let vs go vp, and conquere the lande, for we are able to ouercome it. 31 But the men that wente vp with him, sayde: We are not able to go vp agaynst that people, for they are to stronge for vs. 32 And of the lande that they had searched, they brought vp an euell reporte amonge the childre of Israel, and saide: The lade that we haue gone thorow to spye out, eateth vp the indwellers therof: and all the people that we sawe therin, are men of greate stature. 33 We sawe giauntes there also, yee giauntes as the children of Enack: and we semed in oure sighte as ye greshoppers, and so dyd we in their sighte.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 "Send men out to search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers, a man; and let them all be such as are rulers among them." 3 And Moses, at the commandment of the LORD, sent forth out of the wilderness of Paran such men as were all heads among the children of Israel, whose names are these: 4 In the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 5 In the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 6 In the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7 In the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 In the tribe of Ephraim, Hosea the son of Nun. 9 In the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 In the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11 In the tribe of Joseph, in the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 12 In the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13 In the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 In the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15 In the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called the name of Hosea, the son of Nun, Joshua. 17 And Moses sent them forth to spy out the land of Canaan, and said unto them, "Get you southward and go up into the high country: 18 and see the land, what manner thing it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, either few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what manner of cities they dwell in, whether they dwell in tents or walled towns; 20 and what manner of land it is, whether it be fat or lean, and whether there be trees therein or not. And be of a good courage, and bring of the fruits of the land." And it was about the time that grapes are first ripe. 21 And they went up and searched out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men go to Hamath, 22 and they ascended unto the south and came unto Hebron: where Ahiman was, and Sheshai and Talmai; the sons of Anak. Hebron was built seven years before Zoan in Egypt. 23 And they came unto the river of Eshcol and they cut down there a branch with one cluster of grapes and bare it upon a staff between twain, and also of the pomegranates and of the figs of the place. 24 The river was called Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down there. 25 And they turned back again from searching the land, at forty days' end. 26 And they went and came to Moses and Aaron and unto all the multitude of the children of Israel, unto the wilderness of Paran: even unto Kadesh, and brought them word and also unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, saying, "We came unto the land whither thou sendedst us, and surely it is a land that floweth with milk and honey and here is of the fruit of it. 28 Nevertheless, the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled and exceeding great, and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the south country, and the Hittites, Jebusites and the Amorites dwell in the mountains, and the Canaanites dwell by the sea and along by the coast of Jordan." 30 And Caleb stilled the murmur of the people against Moses, saying, "Let us go up and conquer it, for we be able to overcome it." 31 But the men that went up with him said, "We be not able to go up against the people, for they are stronger than we." 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched, unto the children of Israel, saying, "The land which we have gone through, to search it out, is a land that eateth up the inhabiters thereof, and the people that we saw in it are men of stature. 33 And there we saw also giants, the children of Anak which are of the giants. And we seemed in our sight as it were grasshoppers and so we did in their sight."
Matthew(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses saying: 2 Sende men out to serche the lande of Canaan, whyche I geue vnto the chyldren of Israel: of euery trybe of their fathers a man and let them all be soche as are ruelars among them. 3 And Moses at the commaundement of the Lorde sent forth out of the wyldernesse of Pharan: soche men as were all heades among the chyldren of Israell, whose names are these. 4 In the trybe of Ruben, Sammua the sonne of Zacur: 5 In the trybe of Symeon, Saphat the sonne of Hori. 6 In the trybe of Iuda Caleph the sonne of Iephune. 7 In the trybe of Isachar, Igeal the sonne of Ioseph. 8 In the trybe of Ephraim, Hosea the sonne of Nun. 9 In the trybe of Beniamin, Palthy the sonne of Raphu. 10 In the trybe of Zabulon, Gadiel the sonne of Sodi. 11 In the trybe of Ioseph: that was of Manasse, Gaddi the sonne of Susi. 12 In the trybe of Dan, Amiel the sonne of Gemali. 13 In the trybe of Aser, Sethur the sonne of Micheel. 14 In the trybe of Nephthali Nahebi the sonne of Vaphsi. 15 In the trybe of Gad, Guel the sonne of Machi. 16 These are the names of the men whych Moses sent to spye out the lande. And Moses called the name of Hosea the sonne of Nun, Iosua. 17 And Moses sent them forth to spye out the land of Canaan, & sayd vnto them: gett you southward and go vp in to the hye contrey, 18 and se the lande what maner thyng it is and the people that dwelleth therin: whether they be strong or weake, ether fewe or many, 19 and what the lande is that they dwel in whether it be good or bad, and what maner of cyties they dwel in whether they dwel in tentes or walled townes, 20 and what maner of lande it is: whether it be fatt or leane, and whether there be trees therin or not. And be of a good courage, and brynge of the frutes of the land. And it was aboute the tyme that grapes are fyrst rype. 21 And they went vp & searched out the land from the wyldernesse of Zin vnto Rehob, as men go to Hemath, 22 & they ascended vnto the south & came vnto Hebron, where Ahiman was & Sesai and Thalmani the sonnes of Enacke. Hebron was bylt .vij. yere before Zoan in Egypt. 23 And they came vnto the riuer of Escol & they cut doune there a braunch wt one clouster of grapes & bare it vpon a staffe betwene twayne, and also of the pomgranates and of the fygges of the place. 24 The ryuer was called Nehell Escoll, because of the clouster of grapes whych the children of Israel cut doune there. 25 And they turned backe agayn from searchynge the land, at .xl. dayes ende. 26 And they went and came to Moses and Aaron & vnto all the multitude of the chyldren of Israell, vnto the wyldernesse of Pharan: euen vnto Cades, and broughte them worde and also vnto all the congregation, and shewed them the frute of the lande. 27 And they tolde hym sayinge: we came vnto the land wether thou sendest vs, and surelye it is a lande that floweth wyth milke and honye and here is of the frute of it. 28 Neuerthelesse the people be strong that dwell in the lande, and the Cytyes are walled and exceadynge greate, and moreouer, we sawe the chyldren of Enack ther. 29 The Amaleckes dwell in the south contre, & the Hethytes, Iebusites and the Amorites dwel in the mountaynes, and the Cananites dwell by the sea and a longe by the costet of Iordan. 30 And Caleb stylled the murmure of the people agaynst Moses saynge: let vs go vp and conquere it, for we be able to ouercome it. 31 But the men that went vp wyth hym, sayde: We be not able to go vp agaynste the people for they are stronger then we: 32 And they brought vp an euel reporte of the land whych they had searched, vnto the chyldren of Israel saiynge: The lande whyche we haue gone throwe to searche it out, is a lande that eateth vp the inhabiters therof, and the people that we sawe in it are men of stature. 33 And there we sawe also gyauntes, the chyldren of Enack whych are of the gyauntes. And we semed in oure syght as it were greshoppers and so we dyd in their syght.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses saying: 2 Sende men out to searche the lande of Canaan, which I geue vnto the chyldren of Israel: of euery trybe of their fathers shall ye sende a man, and let them all be suche as are rulars among them. 3 And Moses at the commaundement of the Lorde sent forth out of the wyldernes of Pharan suche men as were all heades of the chyldren of Israel: Their names are these. 4 Of the trybe of Ruben, Sammua the sonne of Zacur. 5 Of the trybe of Symeon, Saphat the sonne of Hori. 6 Of the trybe of Iuda, Caleb the sonne of Iephune. 7 Of the trybe of Isachar, Igeal the sonne of Ioseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Osea the sonne of Nun. 9 Of the trybe of Ben Iamin, Palthi the sonne of Raphu. 10 Of the trybe of Zabulon, Gadiel the sonne of Sodi. 11 Of the tribe of Ioseph, namelye of the trybe of Manasse, Gaddi the sonne of Susi. 12 Of the trybe of Dan, Amiel the sonne of Gemali. 13 Of the trybe of Aser, Sethur the sonne of Michael. 14 Of the trybe of Nephtali, Nahebi the sonne of Uaphsi. 15 Of the trybe of Gad, Guel the sonne of Machi. 16 These are the names of the men, which Moses sent to spye oute the lande. And Moses called the name of Osea the sonne of Nun, Iosua. 17 And Moses sent them forth to spye oute the lande of Canaan, and sayde vnto them: get you vp thys waye southwarde, that ye maye go vp into the hye contrey, 18 and se the lande what maner thyng it is, & the people that dwelleth therin: whyther they be stronge or weake, ether fewe or many, 19 and what the lande is that they dwell in, whyther it be good or bad: and what maner of cyties they be, that they dwell in, whyther they dwell in tentes or walled townes: 20 and what maner of lande it is: whether it be fat or leane, and whether there be trees therin or not. Be of a good corage, and brynge of the frute of the lande. And it was about the tyme that grapes are fyrst rype. 21 And so they went vp, & searched out the lande from the wildernesse of Zin vnto Rehob, as men come to Hemath, 22 & they ascended vnto the south, and came vnto Hebron, where Ahiman was & Sesai & Thalmani, the sonnes of Enack. Hebron was buylt seuen yere before Zoan in Egipt. 23 And they came vnto the ryuer of Escol, and cut downe there a braunch with one cloustre of grapes and twayne bare it vpon a staffe: and they brought also of the pomgranates and of the fygges. 24 And the place was called the ryuer Escol: because of the cloustre of grapes which the children of Israel cut downe thence. 25 And they turned back agayne from searchynge of the lande after fourty dayes. 26 And they went and came to Moses and Aaron, and vnto all the multitude of the chyldren of Israel, in the wildernes of Pharan: which is Cades, and brought them worde, and also vnto all the congregacion, and shewed them the frute of the lande. 27 And they tolde hym, and sayde: we came vnto the lande whether thou sendedst vs, and surely it floweth with mylke and honye: and here is of the frute of it. 28 Neuerthelesse, the people be stronge that dwell in the lande, and the cityes are walled and exceadynge greate: and moreouer, we sawe the children of Enack there. 29 The Amaleckes dwell in the south contrey, and the Hethites, Iebusites, & the Amorites dwell in the mountaynes, & the Cananites dwell by the see, and by the coaste of Iordan. 30 And Caleb stylled the of the people before Moses, saying: we wyll go vp, and conquerre it: for we be able to ouercome it. 31 But the men that went vp with hym, sayde: We be not able to go vp against the people: for they are stronger than we. 32 And they brought vp an euell reporte of the lande which they had searched, saying vnto the children of Israel: The land which we haue gone thorowe to searche it out, is a lande that eateth vp the inhabiters therof: and the people that we sawe in it, are men of a greate stature. 33 And there we sawe also gyauntes, the chyldren of Enack, which come of the gyauntes. And we semed in oure syght as it were greshoppers, and so we did in theyr syght.
Geneva(i) 1 Then afterwarde the people remooued from Hazeroth, and pitched in the wildernesse of Paran. 2 And the Lord spake vnto Moses, saying, 3 Sende thou men out to search the lande of Canaan which I giue vnto the children of Israel: of euery tribe of their fathers shall ye sende a man, such as are all rulers among them. 4 Then Moses sent them out of the wildernesse of Paran at the commandement of the Lord: all those men were heades of the children of Israel. 5 Also their names are these: of the tribe of Reuben, Shammua the sonne of Zaccur: 6 Of the tribe of Simeon, Shaphat the sonne of Hori: 7 Of the tribe of Iudah, Caleb the sonne of Iephunneh: 8 Of the tribe of Issachar, Igal the sonne of Ioseph: 9 Of the tribe of Ephraim, Oshea the sone of Nun: 10 Of the tribe of Beniamin, Palti the sonne of Raphu: 11 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the sone of Sodi: 12 Of the tribe of Ioseph, to wit, of the tribe of Manasseh, Gaddi the sonne of Susi: 13 Of the tribe of Dan, Ammiel the sonne of Gemalli: 14 Of the tribe of Asher, Sethur the sonne of Michael: 15 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the sonne of Vophsi: 16 Of the tribe of Gad, Geuel the sonne of Machi. 17 These are the names of the men, which Moses sent to spie out the lande: and Moses called ye name of Oshea the sonne of Nun, Iehoshua. 18 So Moses sent them to spie out the lande of Canaan, and said vnto them, Go vp this way toward the South, and go vp into the moutaines, 19 And consider the land what it is, and the people that dwel therein, whether they be strong or weake, either fewe or many, 20 Also what the lande is that they dwell in, whether it be good or bad: and what cities they be, that they dwell in, whether they dwell in tents, or in walled townes: 21 And what the land is: whether it be fat or leane, whether there be trees therein, or not. And be of good courage, and bring of the fruite of the lande (for then was the time of the first ripe grapes) 22 So they went vp, and searched out the lande, from the wildernesse of Zin vnto Rehob, to go to Hamath, 23 And they ascended toward the South, and came vnto Hebron, where were Ahiman, Sheshai and Talmai, the sonnes of Anak. And Hebron was built seuen yeere before Zoan in Egypt. 24 Then they came to the riuer of Eshcol, and cut downe thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it vpon a barre betweene two, and brought of the pomegranates and of the figges. 25 That place was called the riuer Eshcol, because of the cluster of grapes, which the children of Israel cut downe thence. 26 Then after fourtie dayes, they turned againe from searching of the land. 27 And they went and came to Moses and to Aaron and vnto al the Congregation of the children of Israel, in the wildernesse of Paran, to Kadesh, and brought to the, and to all the Congregation tydings, and shewed them the fruite of the lande. 28 And they tolde him, and saide, We came vnto the land whither thou hast sent vs, and surely it floweth with milke and honie: and here is of the fruite of it. 29 Neuerthelesse the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled and exceeding great: and moreouer, we sawe the sonnes of Anak there. 30 The Amalekites dwell in the South countrey, and the Hittites, and the Iebusites, and the Amorites dwell in the mountaines, and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Iorden. 31 Then Caleb stilled the people before Moses, and saide, Let vs go vp at once, and possesse it: for vndoubtedly we shall ouercome it. 32 But the men, that went vp with him, saide, we be not able to goe vp against the people: for they are stronger then we. 33 So they brought vp an euill report of the land which they had searched for the children of Israel, saying, The lande which we haue gone through to search it out, is a land that eateth vp the inhabitants thereof: for all the people that we sawe in it, are men of great stature. [ (Numbers 13:34) For there we sawe gyants, the sonnes of Anak, which come of the gyants, so that we seemed in our sight like grashoppers: and so wee were in their sight. ]
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses saying 2 Sende men out to searche the lande of Chanaan, whiche I geue vnto the chyldren of Israel: of euery tribe of their fathers shall ye sende a man, and let them all be suche as are rulers among them 3 And Moyses at the commaundement of the Lorde, sent foorth out of the wyldernesse of Pharan, suche men as were all heades of the chyldren of Israel 4 [Their names are these. Of the tribe of Ruben, Sammua the sonne of Zacur. 5 [Of the tribe of Simeon, Saphat the sonne of Hori. 6 [Of the tribe of Iuda, Caleb the sonne of Iephune. 7 [Of the tribe of Isachar, Igal the sonne of Ioseph. 8 [Of the tribe of Ephraim, Osea the sonne of Nun. 9 [Of the tribe of Beniamin, Palti the sonne of Raphu. 10 [Of the tribe of Zabulon, Gaddiel the sonne of Sodi. 11 [Of the tribe of Ioseph, namely of the tribe of Manasse, Gaddi the sonne of Susi. 12 [Of the tribe of Dan, Amiel the sonne of Gemalli. 13 [Of the tribe of Aser, Sethur the sonne of Michael. 14 [Of the tribe of Nephthali, Nahabi the sonne of Uaphsi. 15 [Of the tribe of Gad, Guel the sonne of Machi. 16 These are the names of the men which Moyses sent to spie out the land: And Moyses called the name of Osea the sonne of Nun, Iosuah 17 And Moyses sent them foorth to spie out the lande of Chanaan, and said vnto them: Get you vp this way southward, that ye may go vp into the hie countrey 18 And see the lande what maner thing it is, and the people that dwelleth therin, whether they be strong or weake, eyther fewe or many 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad, and what maner of cities they be that they dwell in, whether they dwell in tentes or walled townes 20 And what maner of lande that is, whether it be fat or leane, and whether there be trees therin or not. Be of good courage, and bryng of the fruite of the lande: And it was about the tyme that grapes are first rype 21 And so they went vp, and searched out the lande from the wildernesse of Zin, vnto Rehob, as men come to Hemath 22 And they ascended vnto the south, and come vnto Hebron, where Ahiman was and Sesai, and Thalmai, the sonnes of Anac. Hebron was buylt seuen yeres before Zoan in Egypt 23 And they came vnto the ryuer of Escol, and cut downe there a braunch with one clouster of grapes, and twayne bare it vpon a staffe: and [they brought] also of the pomgranates, and of the figges 24 And the place was called the riuer Escol, because of ye cluster of grapes whiche the children of Israel cut downe thence 25 And they turned backe agayne from searching of ye lande after fourtie dayes 26 And they went, and came to Moyses and Aaron, and vnto all the multitude of the chyldren of Israel in the wyldernesse Pharan to Cades, and brought them worde, and also vnto all the congregation, and shewed them the fruite of the lande 27 And they tolde hym, and sayde: we came vnto the lande whyther thou sendedst vs & surely it floweth with milke and hony, and here is of the fruite of it 28 Neuerthelesse, the people be strong that dwell in the lande, and the cities are walled and exceedyng great: and moreouer, we sawe the chyldren of Anac there 29 The Amalechites dwell in the south countrey: and the Hethites, and the Iebusites, and the Amorites dwell in the mountaynes: & the Chanaanites dwell by the sea, and by the coast of Iordane 30 And Caleb stylled the people before Moyses, saying: Let vs go vp at once, and possesse it, for we be able to ouercome it 31 But the men that went vp with him, sayde: We be not able to go vp agaynst the people, for they are stronger then we 32 And they brought vp an euyll report of the lande whiche they had searched, saying vnto the children of Israel: The lande whiche we haue gone through to searche it out, is a lande that eateth vp the inhabitours therof, and the people that we sawe in it, are men of a great stature 33 And there we sawe also giauntes the chyldren of Anac [whiche come] of the giauntes: And we seemed in our sight as it were grashoppers, and so we dyd in their sight
DouayRheims(i) 1 (13:2) And there the Lord spoke to Moses, saying. 2 (13:3) Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers. 3 (13:4) Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these: 4 (13:5) Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur. 5 (13:6) Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Huri. 6 (13:7) Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone. 7 (13:8) Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 (13:9) Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun. 9 (13:10) Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu. 10 (13:11) Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi. 11 (13:12) Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi. 12 (13:13) Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13 (13:14) Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael. 14 (13:15) Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi. 15 (13:16) Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi. 16 (13:17) These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue. 17 (13:18) And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains, 18 (13:19) View the land, of what sort it is, and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many: 19 (13:20) The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls: 20 (13:21) The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the firstripe grapes are fit to be eaten. 21 (13:22) And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath. 22 (13:23) And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt. 23 (13:24) And forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place: 24 (13:25) Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes. 25 (13:26) And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country, 26 (13:27) And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land: 27 (13:28) And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits: 28 (13:29) But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac. 29 (13:30) Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan. 30 (13:31) In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it. 31 (13:32) But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we. 32 (13:33) And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld are of a tall stature. 33 (13:34) There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. 3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: 18 And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. 3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: 18 And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  2 H7971 Send [H8798]   H582 thou men H8446 , that they may search [H8799]   H776 the land H3667 of Canaan H5414 , which I give [H8802]   H1121 unto the children H3478 of Israel H376 : of every H4294 tribe H1 of their fathers H7971 shall ye send [H8799]   H259 a man H5387 , every one a ruler among them.
  3 H4872 And Moses H6310 by the commandment H3068 of the LORD H7971 sent [H8799]   H4057 them from the wilderness H6290 of Paran H582 : all those men H1992 were H7218 heads H1121 of the children H3478 of Israel.
  4 H8034 And these were their names H4294 : of the tribe H7205 of Reuben H8051 , Shammua H1121 the son H2139 of Zaccur.
  5 H4294 Of the tribe H8095 of Simeon H8202 , Shaphat H1121 the son H2753 of Hori.
  6 H4294 Of the tribe H3063 of Judah H3612 , Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh.
  7 H4294 Of the tribe H3485 of Issachar H3008 , Igal H1121 the son H3130 of Joseph.
  8 H4294 Of the tribe H669 of Ephraim H1954 , Oshea H1121 the son H5126 of Nun.
  9 H4294 Of the tribe H1144 of Benjamin H6406 , Palti H1121 the son H7505 of Raphu.
  10 H4294 Of the tribe H2074 of Zebulun H1427 , Gaddiel H1121 the son H5476 of Sodi.
  11 H4294 Of the tribe H3130 of Joseph H4294 , namely, of the tribe H4519 of Manasseh H1426 , Gaddi H1121 the son H5485 of Susi.
  12 H4294 Of the tribe H1835 of Dan H5988 , Ammiel H1121 the son H1582 of Gemalli.
  13 H4294 Of the tribe H836 of Asher H5639 , Sethur H1121 the son H4317 of Michael.
  14 H4294 Of the tribe H5321 of Naphtali H5147 , Nahbi H1121 the son H2058 of Vophsi.
  15 H4294 Of the tribe H1410 of Gad H1345 , Geuel H1121 the son H4352 of Machi.
  16 H8034 These are the names H582 of the men H4872 which Moses H7971 sent [H8804]   H8446 to spy out [H8800]   H776 the land H4872 . And Moses H7121 called [H8799]   H1954 Oshea H1121 the son H5126 of Nun H3091 Jehoshua.
  17 H4872 And Moses H7971 sent [H8799]   H8446 them to spy out [H8800]   H776 the land H3667 of Canaan H559 , and said [H8799]   H5927 unto them, Get you up [H8798]   H5045 this way southward H5927 , and go up [H8804]   H2022 into the mountain:
  18 H7200 And see [H8804]   H776 the land H5971 , what it is; and the people H3427 that dwelleth [H8802]   H2389 therein, whether they be strong H7504 or weak H4592 , few H7227 or many;
  19 H776 And what the land H3427 is that they dwell in [H8802]   H2896 , whether it be good H7451 or bad H5892 ; and what cities H3427 they be that they dwell [H8802]   H2007 in H4264 , whether in tents H4013 , or in strong holds;
  20 H776 And what the land H8082 is, whether it be fat H7330 or lean H3426 , whether there be H6086 wood H2388 therein, or not. And be ye of good courage [H8694]   H3947 , and bring [H8804]   H6529 of the fruit H776 of the land H3117 . Now the time H3117 was the time H1061 of the firstripe H6025 grapes.
  21 H5927 So they went up [H8799]   H8446 , and searched [H8799]   H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 unto Rehob H935 , as men come [H8800]   H2574 to Hamath.
  22 H5927 And they ascended [H8799]   H5045 by the south H935 , and came [H8799]   H2275 unto Hebron H289 ; where Ahiman H8344 , Sheshai H8526 , and Talmai H3211 , the children H6061 of Anak H2275 , were . (Now Hebron H1129 was built [H8738]   H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 And they came [H8799]   H5158 unto the brook H812 of Eshcol H3772 , and cut down [H8799]   H2156 from thence a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes H5375 , and they bare [H8799]   H8147 it between two H4132 upon a staff H7416 ; and they brought of the pomegranates H8384 , and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 was called [H8804]   H5158 the brook H812 Eshcol H182 , because of H811 the cluster of grapes H1121 which the children H3478 of Israel H3772 cut down [H8804]   from thence.
  25 H7725 And they returned [H8799]   H8446 from searching [H8800]   H776 of the land H7093 after H705 forty H3117 days.
  26 H3212 And they went [H8799]   H935 and came [H8799]   H4872 to Moses H175 , and to Aaron H5712 , and to all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4057 , unto the wilderness H6290 of Paran H6946 , to Kadesh H7725 ; and brought back [H8686]   H1697 word H5712 unto them, and unto all the congregation H7200 , and shewed [H8686]   H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 And they told [H8762]   H559 him, and said [H8799]   H935 , We came [H8804]   H776 unto the land H7971 whither thou sentest [H8804]   H2100 us, and surely it floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H6529 ; and this is the fruit of it.
  28 H657 Nevertheless H5971 the people H5794 be strong H3427 that dwell [H8802]   H776 in the land H5892 , and the cities H1219 are walled [H8803]   H3966 , and very H1419 great H7200 : and moreover we saw [H8804]   H3211 the children H6061 of Anak there.
  29 H6002 The Amalekites H3427 dwell [H8802]   H776 in the land H5045 of the south H2850 : and the Hittites H2983 , and the Jebusites H567 , and the Amorites H3427 , dwell [H8802]   H2022 in the mountains H3669 : and the Canaanites H3427 dwell [H8802]   H3220 by the sea H3027 , and by the coast H3383 of Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 stilled [H8686]   H5971 the people H4872 before Moses H559 , and said [H8799]   H5927 , Let us go up [H8799]   H5927 at once [H8800]   H3423 , and possess [H8804]   H3201 it; for we are well able [H8799]   H3201 to overcome [H8800]   it.
  31 H582 But the men H5927 that went up [H8804]   H559 with him said [H8804]   H3201 , We be not able [H8799]   H5927 to go up [H8800]   H5971 against the people H2389 ; for they are stronger than we.
  32 H3318 And they brought up [H8686]   H1681 an evil report H776 of the land H8446 which they had searched [H8804]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H776 , The land H5674 , through which we have gone [H8804]   H8446 to search [H8800]   H776 it, is a land H398 that eateth up [H8802]   H3427 the inhabitants [H8802]   H5971 thereof; and all the people H7200 that we saw [H8804]   H8432 in it H582 are men H4060 of a great stature.
  33 H7200 And there we saw [H8804]   H5303 the giants H1121 , the sons H6061 of Anak H5303 , which come of the giants H5869 : and we were in our own sight H2284 as grasshoppers H5869 , and so we were in their sight.
Thomson(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Send men, and let them examine for thee the land of the Chananites, which I am about to give to the children of Israel for a possession. Thou shalt send a man for every tribe; according to the communities of their patriarchal families, thou shalt send them, every one a leader among them. 3 So Moses sent them from the wilderness of Pharan, by the command of the Lord. All the men were principal officers of the children of Israel, 4 and these were their names; Of the tribe of Reuben, Samuel, son of Zachur; 5 of the tribe of Symeon, Saphat, son of Suri; 6 Of the tribe of Judas, Chaleb, son of Jephonne; 7 of the tribe of Issachar, Ilaal, son of Joseph; 8 of the tribe of Ephraim, Ause, son of Nave; 9 of the tribe of Benjamin, Phalti, son of Raphu; 10 of the tribe of Zabulon, Gudiel, son of Sudi; 11 of the tribe of Joseph; of the Manassites, Gaddi, son of Susi; 12 of the tribe of Dan, Amiel, son of Gamali; 13 of the tribe of Aser, Sathur, son of Michael; 14 of the tribe of Nephthaleim, Nabi, son of Sabi; 15 of the tribe of Gad, Gudiel, son of Makchi. 16 These were the names of the men whom Moses sent to examine the land: [now Moses had surnamed Ause, son of Nave, Joshua.] 17 And upon sending them to view the land of Chanaan, Moses said to them, Having gone up through this wilderness, you shall go up to the mountain, 18 and view the land, of what sort it is; and the people who are settled in it, whether they be strong or weak; whether few or many; 19 and what sort of a country it is in which they are settled, whether it is good or bad; and what sort of cities they inhabit, whether they dwell in cities with walls, or without walls; 20 and what the quality of the soil is, whether rich or poor; and whether there are trees there, or not. And having made a strict examination, you will bring with you some of the fruits of the land: [for their days, it being then the spring season, would reach to the time of the first ripe grapes.] 21 So they went up, and viewed the country from the wilderness of Sin, as far as Roob on the way to Aimath. 22 Then they went up, on a course parallel with the front of the desart; then turned down to Chebron, where were the Achimans and the Sessians, and the Thelamins, descendants of Enach. Now Chebron was built seven years before Tanis in Egypt. 23 And having come to the valley of grapes, and viewed it, they cut there a branch with a cluster of grapes on it, and carried it on poles, with some pomegranates and figs: 24 and they called the name of that place, Valley of Grapes; because of the bunch of grapes which the children of Israel cut there. 25 And having viewed the land, they set out thence on their return, after forty days, 26 and journeying on came to Moses and Aaron, and to all the congregation of the Israelites in the wilderness of Pharan Kades, and made report to them and to all the congregation, and shewed them the fruit of the land. 27 And they gave him a minute detail and said, We went to the country to which thou didst send us, a land flowing with milk and honey, and this is the fruit of it. 28 But nevertheless because the nation which inhabiteth it is bold and the cities strong, defended with walls, and very large, and we have seen there the race of Enach; 29 and the Amalekites dwell in the land to the south, and the Chettites, and the Evites, and the Jebusites, and the Amorites, inhabit the hilly country; and the Chananites dwell on the sea shore, and along the river Jordan; 30 [Here Chaleb stilled the people before Moses, and said, We have only to go up, and we shall possess it, for we are stronger than they. 31 But the men who went up with him said] We will not go up; for we are not able to go up against that nation; for it is much more powerful than we are. 32 And they gave an astonishing account of the land which they had viewed, to the children of Israel, saying, The land through which we passed to view it, is a land which devoureth them who dwell therein; and all the people which we saw are men of immense stature. 33 There indeed we saw the giants, and we were before them like grasshoppers; indeed we were nothing else before them.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give to the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. 3 And Moses, by the commandment of the LORD, sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. 4 And these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manassah, Gaddi the son of Susi. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men whom Moses sent to explore the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. 17 And Moses sent them to explore the land of Canaan, and said to them, Go ye up this way southward, and ascend the mountain: 18 And see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20 And what the land is, whether it is fertile or barren, whether there is wood in it, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came to Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came to the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. 25 And they returned from exploring the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came to the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless, the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover, we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought an evil report of the land which they had searched to the children of Israel, saying, The land through which we have passed to search it, is a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we saw in it, are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, who come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  2 H7971 [H8798] Send H582 thou men H8446 [H8799] , that they may search H776 the land H3667 of Canaan H5414 [H8802] , which I give H1121 to the children H3478 of Israel H376 : of every H4294 tribe H1 of their fathers H7971 [H8799] shall ye send H259 a man H5387 , every one a ruler among them.
  3 H4872 And Moses H6310 by the commandment H3068 of the LORD H7971 [H8799] sent H4057 them from the wilderness H6290 of Paran H582 : all those men H1992 were H7218 heads H1121 of the children H3478 of Israel.
  4 H8034 And these were their names H4294 : of the tribe H7205 of Reuben H8051 , Shammua H1121 the son H2139 of Zaccur.
  5 H4294 Of the tribe H8095 of Simeon H8202 , Shaphat H1121 the son H2753 of Hori.
  6 H4294 Of the tribe H3063 of Judah H3612 , Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh.
  7 H4294 Of the tribe H3485 of Issachar H3008 , Igal H1121 the son H3130 of Joseph.
  8 H4294 Of the tribe H669 of Ephraim H1954 , Oshea H1121 the son H5126 of Nun.
  9 H4294 Of the tribe H1144 of Benjamin H6406 , Palti H1121 the son H7505 of Raphu.
  10 H4294 Of the tribe H2074 of Zebulun H1427 , Gaddiel H1121 the son H5476 of Sodi.
  11 H4294 Of the tribe H3130 of Joseph H4294 , namely, of the tribe H4519 of Manasseh H1426 , Gaddi H1121 the son H5485 of Susi.
  12 H4294 Of the tribe H1835 of Dan H5988 , Ammiel H1121 the son H1582 of Gemalli.
  13 H4294 Of the tribe H836 of Asher H5639 , Sethur H1121 the son H4317 of Michael.
  14 H4294 Of the tribe H5321 of Naphtali H5147 , Nahbi H1121 the son H2058 of Vophsi.
  15 H4294 Of the tribe H1410 of Gad H1345 , Geuel H1121 the son H4352 of Machi.
  16 H8034 These are the names H582 of the men H4872 whom Moses H7971 [H8804] sent H8446 [H8800] to spy out H776 the land H4872 . And Moses H7121 [H8799] called H1954 Oshea H1121 the son H5126 of Nun H3091 Jehoshua.
  17 H4872 And Moses H7971 [H8799] sent H8446 [H8800] them to spy out H776 the land H3667 of Canaan H559 [H8799] , and said H5927 [H8798] to them, Go up H5045 this way southward H5927 [H8804] , and go up H2022 to the mountain:
  18 H7200 [H8804] And see H776 the land H5971 , what it is; and the people H3427 [H8802] that dwell H2389 in it, whether they are strong H7504 or weak H4592 , few H7227 or many;
  19 H776 And what the land H3427 [H8802] is that they dwell in H2896 , whether it is good H7451 or bad H5892 ; and what cities H3427 [H8802] they are that they dwell H2007 in H4264 , whether in tents H4013 , or in strong holds;
  20 H776 And what the land H8082 is, whether it is rich H7330 or barren H3426 , whether there is H6086 wood H2388 [H8694] in it, or not. And be ye of good courage H3947 [H8804] , and bring H6529 of the fruit H776 of the land H3117 . Now the time H3117 was the time H1061 of the firstripe H6025 grapes.
  21 H5927 [H8799] So they went up H8446 [H8799] , and searched H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 to Rehob H935 [H8800] , as men come H2574 to Hamath.
  22 H5927 [H8799] And they went up H5045 by the south H935 [H8799] , and came H2275 to Hebron H289 ; where Ahiman H8344 , Sheshai H8526 , and Talmai H3211 , the children H6061 of Anak H2275 , were. (Now Hebron H1129 [H8738] was built H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 [H8799] And they came H5158 to the brook H812 of Eshcol H3772 [H8799] , and cut down H2156 from there a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes H5375 [H8799] , and they bore H8147 it between two H4132 upon a staff H7416 ; and they brought of the pomegranates H8384 , and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 [H8804] was called H5158 the brook H812 Eshcol H182 , because of H811 the cluster of grapes H1121 which the children H3478 of Israel H3772 [H8804] cut down from there.
  25 H7725 [H8799] And they returned H8446 [H8800] from searching H776 the land H7093 after H705 forty H3117 days.
  26 H3212 [H8799] And they went H935 [H8799] and came H4872 to Moses H175 , and to Aaron H5712 , and to all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H4057 , to the wilderness H6290 of Paran H6946 , to Kadesh H7725 [H8686] ; and brought back H1697 word H5712 to them, and to all the congregation H7200 [H8686] , and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 [H8762] And they told H559 [H8799] him, and said H935 [H8804] , We came H776 to the land H7971 [H8804] where thou sentest H2100 [H8802] us, and surely it floweth H2461 with milk H1706 and honey H6529 ; and this is the fruit of it.
  28 H657 Nevertheless H5971 the people H5794 are strong H3427 [H8802] that dwell H776 in the land H5892 , and the cities H1219 [H8803] are walled H3966 , and very H1419 great H7200 [H8804] : and moreover we saw H3211 the children H6061 of Anak there.
  29 H6002 The Amalekites H3427 [H8802] dwell H776 in the land H5045 of the south H2850 : and the Hittites H2983 , and the Jebusites H567 , and the Amorites H3427 [H8802] , dwell H2022 in the mountains H3669 : and the Canaanites H3427 [H8802] dwell H3220 by the sea H3027 , and by the banks H3383 of the Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 [H8686] stilled H5971 the people H4872 before Moses H559 [H8799] , and said H5927 [H8799] , Let us go up H5927 [H8800] at once H3423 [H8804] , and possess H3201 [H8799] it; for we are well able H3201 [H8800] to overcome it.
  31 H582 But the men H5927 [H8804] that went up H559 [H8804] with him said H3201 [H8799] , We are not able H5927 [H8800] to go up H5971 against the people H2389 ; for they are stronger than we.
  32 H3318 [H8686] And they brought H1681 an bad report H776 of the land H8446 [H8804] which they had searched H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H776 , The land H5674 [H8804] , through which we have passed H8446 [H8800] to search H776 it, is a land H398 [H8802] that eateth up H3427 [H8802] its inhabitants H5971 ; and all the people H7200 [H8804] that we saw H8432 in it H582 are men H4060 of a great stature.
  33 H7200 [H8804] And there we saw H5303 the giants H1121 , the sons H6061 of Anak H5303 , who come of the giants H5869 : and we were in our own sight H2284 as grasshoppers H5869 , and so we were in their sight.
Brenton(i) 1 (13:2) And the Lord spoke to Moses, saying, 2 (13:3) Send for thee men, and let them spy the land of the Chananites, which I give to the sons of Israel for a possession; one man for a tribe, thou shalt send them away according to their families, every one of them a prince. 3 (13:4) And Moses sent them out of the wilderness of Pharan by the word of the Lord; all these were the princes of the sons of Israel. 4 (13:5) And these are their names: of the tribe of Ruben, Samuel the son of Zachur. 5 (13:6) Of the tribe of Symeon, Saphat the son of Suri. 6 (13:7) Of the tribe of Judah, Chaleb the son of Jephonne. 7 (13:8) Of the tribe of Issachar, Ilaal the son of Joseph. 8 (13:9) Of the tribe of Ephraim, Ause the son of Naue. 9 (13:10) Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu. 10 (13:11) Of the tribe of Zabulon, Gudiel the son of Sudi. 11 (13:12) Of the tribe of Joseph of the sons of Manasse, Gaddi the son of Susi. 12 (13:13) Of the tribe of Dan, Amiel the son of Gamali. 13 (13:14) Of the tribe of Aser, Sathur the son of Michael. 14 (13:15) Of the tribe of Nephthali, Nabi the son of Sabi. 15 (13:16) Of the tribe of Gad, Gudiel the son of Macchi. 16 (13:17) These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; and Moses called Ause the son of Naue, Joshua. 17 (13:18) And Moses sent them to spy out the land of Chanaan, and said to them, Go up by this wilderness; and ye shall go up to the mountain, 18 (13:19) and ye shall see the land, what it is, and the people that dwells on it, whether it is strong or weak, or whether they are few or many. 19 (13:20) And what the land is on which they dwell, whether it is good or bad; and what the cities are wherein these dwell, whether they dwell in walled cities or unwalled. 20 (13:21) And what the land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or no: and ye shall persevere and take of the fruits of the land: and the days were the days of spring, the forerunners of the grape. 21 (13:22) And they went up and surveyed the land from the wilderness of Sin to Rhoob, as men go in to Aemath. 22 (13:23) And they went up by the wilderness, and departed as far as Chebron; and there was Achiman, and Sessi, and Thelami, the progeny of Enach. Now Chebron was built seven years before Tanin of Egypt. 23 (13:24) And they came to the valley of the cluster and surveyed it; and they cut down thence a bough and one cluster of grapes upon it, and bore it on staves, and they took of the pomegranates and the figs. 24 (13:25) And they called that place, The valley of the cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. 25 (13:26) And they returned from thence, having surveyed the land, after forty days. 26 (13:27) And they proceeded and came to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Pharan Cades; and they brought word to them and to all the congregation, and they shewed the fruit of the land: 27 (13:28) and they reported to him, and said, We came into the land into which thou sentest us, a land flowing with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 (13:29) Only the nation that dwells upon it is bold, and they have very great and strong walled towns, and we saw there the children of Enach. 29 (13:30) And Amalec dwells in the land toward the south: and the Chettite and the Evite, and the Jebusite, and the Amorite dwells in the hill country: and the Chananite dwells by the sea, and by the river Jordan. 30 (13:31) And Chaleb stayed the people from speaking before Moses, and said to him, Nay, but we will go up by all means, and will inherit it, for we shall surely prevail against them. 31 (13:32) But the men that went up together with him said, We will not go up, for we shall not by any means be able to go up against the nation, for it is much stronger than we. 32 (13:33) And they brought a horror of that land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of extraordinary stature. 33 (13:34) And there we saw the giants; and we were before them as locusts, yea even so were we before them.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 ἀπόστειλον σεαυτῷ ἄνδρας, καὶ κατασκεψάσθωσαν τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εἰς κατάσχεσιν· ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλήν, κατὰ δήμους πατριῶν αὐτῶν ἀποστελεῖς αὐτούς, πάντα ἀρχηγὸν ἐξ αὐτῶν.
3 Καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου Φαρὰν διὰ φωνῆς Κυρίου· πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν Ἰσραὴλ οὗτοι. 4 Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· τῆς φυλῆς Ῥουβὴν, Σαμουὴλ υἱὸς Ζαχούρ. 5 Τῆς φυλῆς Συμεὼν, Σαφὰτ υἱὸς Σουρί. 6 Τῆς φυλῆς Ἰούδα, Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννή. 7 Τῆς φυλῆς Ἰσσάχαρ, Ἰλαὰλ υἱὸς Ἰωσήφ. 8 Τῆς φυλῆς Ἐφραὶμ, Αὐσὴ υἱὸς Ναυή. 9 10 Τῆς φυλῆς Βενιαμὶν, Φαλτὶ υἱὸς Ῥαφοῦ. 10 11 Τῆς φυλῆς Ζαβουλὼν, Γουδιὴλ υἱὸς Σουδί. 11 12 Τῆς φυλῆς Ἰωσὴφ τῶν υἱῶν Μανασσῆ, Γαδδὶ υἱὸς Σουσί. 12 13 Τῆς φυλῆς Δὰν, Ἀμιὴλ υἱὸς Γαμαλί. 13 14 Τῆς φυλῆς Ἀσὴρ, Σαθοὺρ υἱὸς Μιχαήλ. 14 15 Τῆς φυλῆς Νεφθαλὶ, Ναβὶ υἱὸς Σαβί. 15 16 Τῆς φυλῆς Γὰδ, Γουδιὴλ υἱὸς Μακχί. 16 17 Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν, οὓς ἀπέστειλε Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν· καὶ ἐπωνόμασε Μωυσῆς τὸν Αὐσὴ υἱὸν Ναυὴ, Ἰησοῦν.
17 18 Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν Χαναὰν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος, 18 19 καὶ ὄψεσθε τὴν γῆν τίς ἐστι, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐγκαθήμενον ἐπʼ αὐτῆς, εἰ ἰσχυρός ἐστιν ἢ ἀσθενὴς, ἢ ὀλίγοι εἰσὶν ἢ πολλοί. 19 20 Καὶ τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐγκάθηνται ἐπʼ αὐτῆς, εἰ καλή ἐστιν ἢ πονηρά· καὶ τίνες αἱ πόλεις ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς, εἰ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίστοις. 20 21 Καὶ τίς ἡ γῆ, εἰ πίων ἢ παρειμένη· εἰ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα, ἢ οὔ· καὶ προσκαρτερήσαντες λήψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς· καὶ αἱ ἡμέραι, ἡμέραι ἔαρος, πρόδρομοι σταφυλῆς.
21 22 Καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σὶν ἕως Ῥοὸβ, εἰσπορευομένων Αἰμάθ. 22 23 Καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον, καὶ ἀπῆλθον ἕως Χεβρὼν, καὶ ἐκεῖ Ἀχιμὰν, καὶ Σεσσὶ, καὶ Θελαμί, γενεαὶ Ἐνάχ· καὶ Χεβρὼν ἑπτὰ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη πρὸ τοῦ Τανὶν Αἰγύπτου. 23 24 Καὶ ἤλθοσαν ἕως φάραγγος βότρυος, καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν· καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλῆμα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπʼ αὐτοῦ, καὶ ᾖραν αὐτὸν ἐπʼ ἀναφορεῦσι, καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν, καὶ ἀπὸ τῶν συκῶν. 24 25 Καὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος, διὰ τὸν βότρυν, ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. 25 26 Καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας.
26 27 Καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ, εἰς τὴν ἔρημον Φαρὰν Κάδης· καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάσῃ συναγωγῇ, καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς, 27 28 καὶ διηγήσαντο αὐτῷ, καὶ εἶπαν, ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· καὶ οὗτος ὁ καρπὸς αὐτῆς. 28 29 Ἀλλʼ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπʼ αὐτῆς, καὶ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι μεγάλαι σφόδρα· καὶ τὴν γενεὰν Ἐνὰχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ. 29 30 Καὶ Ἀμαλὴκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς Νότον· καὶ ὁ Χετταῖος, καὶ ὁ Εὐαῖος, καὶ ὁ Ἰεβουσαῖος, καὶ ὁ Ἀμοῤῥαῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ· καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν, καὶ παρὰ τὸν Ἰορδάνην ποταμόν. 30 31 Καὶ κατεσιώπησε Χάλεβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὐχὶ, ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα, καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν, ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς. 31 32 Καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετʼ αὐτοῦ, εἶπαν, οὐκ ἀναβαίνομεν, ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος, ὅτι ἰσχυρότερον ἡμῶν ἐστι μᾶλλον. 32 33 Καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτὴν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, λέγοντες, τὴν γῆν ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι, γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπʼ αὐτῆς ἐστι· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ, ἄνδρες ὑπερμήκεις. 33 34 Καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας, καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες· ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 Send thou out some men that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: one man each of every tribe of their fathers shall ye send, every one who is a prince among them. 3 And Moses sent them out from the wilderness of Paran by the order of the Lord: they all were men, who were heads of the children of Israel. 4 And these are their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Chori. 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Yephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Yigal the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea, the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11 Of the tribe of Joseph, of the tribe of Menasseh, Gaddi the son of Sussi. 12 Of the tribe of Dan, ‘Ammiel the son of Gemalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 Of the tribe of Naphtali, Nachbi the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; and Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua [Yehoshua’]. 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and he said unto them, Go you up this way at the south side, and go up into the mountain; 18 And see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they be strong or weak, whether they be few or many; 19 And what the land is on which they dwell, whether it be good or bad; and what the cities are in which they dwell, whether in open places, or in strongholds; 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be trees therein, or not; and take ye courage, and take away some of the fruit of the land. Now the time was the season of the first ripening of grapes. 21 And they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rechob, on the road to Chamath. 22 And they ascended on the south side, and came unto Hebron; and there were Achiman, Sheshai, and Talmai, the children of ‘Anak; now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt. 23 And they came unto the valley of Eshcol, and they cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a barrow between two; and they took some of the pomegranates and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, on account of the cluster which the children of Israel cut down from there. 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and they brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou didst send us, and truly doth it flow with milk and honey; and this is its fruit. 28 Nevertheless the people are strong that dwell in the land, and the cities are very strongly walled, and great; and the children of ‘Anak also have we seen there. 29 The Amalekites dwell in the southern country; and the Hittites, and the Jebusites, and the Emorites, dwell in the mountains; and the Canaanites dwell by the sea, and by the margin of the Jordan. 30 And Caleb stilled the people toward Moses, and he said, We can easily go up, and take possession of it; for we are well able to overcome it. 31 But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land through which we have passed to spy it out, is a land that consumeth its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of ‘Anak, of the giants’ family: and we were in our own eyes as grasshoppers, and so were we in their eyes.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `Send for thee men, and they spy the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel; one man, one man for the tribe of his fathers ye do send, every one a prince among them.' 3 And Moses sendeth them from the wilderness of Paran by the command of Jehovah; all of them are men, heads of the sons of Israel they are, 4 and these their names: For the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur. 5 For the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori. 6 For the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh. 7 For the tribe of Issachar, Igal son of Joseph. 8 For the tribe of Ephraim, Oshea, son of Nun. 9 For the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu. 10 For the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi. 11 For the tribe of Joseph, (for the tribe of Manasseh,) Gaddi son of Susi. 12 For the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli. 13 For the tribe of Asher, Sethur son of Michael. 14 For the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vopshi. 15 For the tribe of Gad, Geuel son of Machi. 16 These are the names of the men whom Moses hath sent to spy the land; and Moses calleth Hoshea son of Nun, Jehoshua. 17 And Moses sendeth them to spy the land of Canaan, and saith unto them, `Go ye up this way into the south, and ye have gone up the mountain, 18 and have seen the land what it is, and the people which is dwelling on it, whether it is strong or feeble; whether it is few or many; 19 and what the land is in which it is dwelling, whether it is good or bad; and what are the cities in which it is dwelling, whether in camps or in fortresses; 20 And what the land is, whether it is fat or lean; whether there is wood in it or not; and ye have strengthened yourselves, and have taken of the fruit of the land;' and the days are days of the first-fruits of grapes.
21 And they go up and spy the land, from the wilderness of Zin unto Rehob at the going in to Hamath; 22 and they go up by the south, and come in unto Hebron, and there are Ahiman, Sheshai, and Talmai, children of Anak (and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt), 23 and they come in unto the brook of Eshcol, and cut down thence a branch and one cluster of grapes, and they bear it on a staff by two, also some of the pomegranates, and of the figs. 24 That place hath one called Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from thence. 25 And they turn back from spying the land at the end of forty days.
26 And they go and come in unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company of the sons of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and they bring them and all the company back word, and shew them the fruit of the land. 27 And they recount to him, and say, `We came in unto the land whither thou hast sent us, and also it is flowing with milk and honey—and this is its fruit; 28 only, surely the people which is dwelling in the land is strong; and the cities are fenced, very great; and also children of Anak we have seen there. 29 Amalek is dwelling in the land of the south, and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite is dwelling in the hill country, and the Canaanite is dwelling by the sea, and by the side of the Jordan.' 30 And Caleb stilleth the people concerning Moses, and saith, `Let us certainly go up—and we have possessed it; for we are thoroughly able for it.' 31 And the men who have gone up with him said, `We are not able to go up against the people, for it is stronger than we;' 32 and they bring out an evil account of the land which they have spied unto the sons of Israel, saying, `The land into which we passed over to spy it, is a land eating up its inhabitants; and all the people whom we saw in its midst are men of stature; 33 and there we saw the Nephilim, sons of Anak, of the Nephilim; and we are in our own eyes as grasshoppers; and so we were in their eyes.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, saying, 2 Send for thyself men, and they shall search out the land of Canaan, which I give to the sons of Israel: one man, one man for the tribe of his fathers shall ye send, all chiefs among them. 3 And Moses will send them from the desert of Paran, at the mouth of Jehovah; all of them chiefs, the heads of the sons of IsraeL 4 And these their names: for the tribe of Reuben: Shammua, son of Zaccur. 5 For the tribe of Simeon: Shaphat, son of Hori 6 For the tribe of Judah: Caleb, son of Jephunneh. 7 For the tribe of Issachar: Igal, son of Joseph. 8 For the tribe of Ephraim: Oshea, son of Nun. 9 For the tribe of Benjamin: Palti, son of Raphu. 10 For the tribe of Zebulon: Gaddiel, son of Sodi. 11 For the tribe of Joseph, for the tribe of Manasseh: Gaddi, son of Susi 12 For the tribe of Dan: Ammiel, son of Gemalli 13 For the tribe of Asher: Sethur, son of Michael. 14 For the tribe of Naphtali: Nahbi, son of Vophsi. 15 For the tribe of Gad: Geuel, son of Machi. 16 These the names of the men which Moses sent to search out the land. And Moses will call Oshea, son of Nun, Joshua 17 And Moses will send them to search out the land of Canaan, and will say to them, Go ye up hither to the south and ascend the mountain, 18 And see the land what it is, and the people dwelling upon it, whether it is strong or relaxed, whether it is few or many; 19 And what the land that they dwell in it, whether it is good or evil; and what the cities that they shall dwell in them, whether in camps or in fortifications; 20 And what the land, whether it is fat or lean, whether there is in it wood or not And be strong, and take from the fruit of the land. And the days, the days of the first-fruits of the grapes. 21 And they will go up and will search out the land from the desert of Zin even to Rehob, to go to Hameth. 22 And they will go up by the south and will come to Hebron; and these Ahiman, Sheshai, and Talmai, children of Anak: and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt 23 And they will go up to the valley of Esheol, and will cut off from there a branch and one cluster of grapes, and they will lift upon a rod upon two; and from the pomegranates, and from the figs. 24 And he called that place the valley of Eshool, on account of the cluster of grapes which the sons of Israel cut off from there. 25 And they will turn back from searching out the land at the end of forty days. 26 And they will go, and come to Moses and to Aaron, and to all the assembly of the sons of Israel to the desert of Paran to Kadesh, and will give them back word, and all the assembly, and they will shew them the fruit of the land. 27 And they will recount to him, and will say, We came to the land where thou sentest us, and also it flowed with milk and honey; and this its fruit 28 Only that the people are strong dwelling upon the land, and the cities fortified, and very great: and also we saw the children of Anak there. 29 Amalek will dwell in the land of the south; and the Hittites and the Jebusites, and the Amorites, will dwell in the mountain; and the Canaanites will dwell by the sea, and by the hand of Jordan. 30 And Caleb will silence the people to Moses, and will say, Going up, we will go up and inherit it; for being able we shall overcome it 31 And the men who went with him said, We shall not be able to go up against the people, for they are strong above us. 32 And they will bring forth slander of the land which they searched it out to the sons of Israel, saying, The land which we passed through upon it, to search it out, is a land consuming those dwelling upon it: and all the people which we saw in the midst of it, men being long. 33 And there we saw the giants, sons of Anak, from the giants: and we were in our eyes as the locusts, and so were we in their eyes.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Send thou men, that they may search out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel. Ye shall send a man of every tribe of his fathers, each a prince among them. 3 And Moses sent them from the wilderness of Paran: according to the commandment of Jehovah, all of them heads of the children of Israel. 4 And these are their names: for the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur; 5 for the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori; 6 for the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; 7 for the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph; 8 for the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun; 9 for the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu; 10 for the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi; 11 for the tribe of Joseph, for the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi; 12 for the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli; 13 for the tribe of Asher, Sethur the son of Michael; 14 for the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi; 15 for the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men whom Moses sent to search out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Jehoshua. 17 And Moses sent them to search out the land of Canaan, and said to them, Go up this way by the south and go up into the hill-country, 18 and ye shall see the land, what it is; and the people that dwell in it, whether they are strong or weak, few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there are trees in it, or not. And take courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first grapes. 21 And they went up, and searched out the land from the wilderness of Zin to Rehob, where one comes towards Hamath. 22 And they went up by the south, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt. 23 And they came as far as the valley of Eshcol, and cut down thence a branch with one bunch of grapes, and they bore it between two upon a pole; and [they brought] of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the grapes which the children of Israel had cut down there. 25 And they returned from searching out the land after forty days. 26 And they came, and went to Moses and to Aaron, and to the whole assembly of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to the whole assembly; and shewed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came to the land to which thou didst send us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Only, the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, very great; moreover we saw the children of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the south; and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill-country; and the Canaanites dwell by the sea, and by the side of the Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up boldly and possess it, for we are well able to do it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. 32 And they brought to the children of Israel an evil report of the land which they had searched out, saying, The land, which we have passed through to search it out, is a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we have seen in it are men of great stature; 33 and there have we seen giants -- the sons of Anak are of the giants -- and we were in our sight as grasshoppers, and so we were also in their sight.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them. 3 And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of the LORD: all of them men who were heads of the children of Israel. 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11 Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua. 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the mountains: 18 and see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, whether they be few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in camps, or in strong holds; 20 and what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entering in of Hamath. 22 And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fenced, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains: and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, which come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them. 3 And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel. 4 And these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11 Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country: 18 and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath. 22 And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahaiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.
30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H7971 Send H582 thou men, H8446 that they may spy H776 out the land H3667 of Canaan, H5414 which I give H1121 unto the children H3478 of Israel: H376 of every H4294 tribe H1 of their fathers H7971 shall ye send H259 a man, H259 every one H5387 a prince among them.
  3 H4872 And Moses H7971 sent H4057 them from the wilderness H6290 of Paran H6310 according to the commandment H3068 of Jehovah: H582 all of them men H1992 who were H7218 heads H1121 of the children H3478 of Israel.
  4 H8034 And these were their names: H4294 Of the tribe H7205 of Reuben, H8051 Shammua H1121 the son H2139 of Zaccur.
  5 H4294 Of the tribe H8095 of Simeon, H8202 Shaphat H1121 the son H2753 of Hori.
  6 H4294 Of the tribe H3063 of Judah, H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh.
  7 H4294 Of the tribe H3485 of Issachar, H3008 Igal H1121 the son H3130 of Joseph.
  8 H4294 Of the tribe H669 of Ephraim, H1954 Hoshea H1121 the son H5126 of Nun.
  9 H4294 Of the tribe H1144 of Benjamin, H6406 Palti H1121 the son H7505 of Raphu.
  10 H4294 Of the tribe H2074 of Zebulun, H1427 Gaddiel H1121 the son H5476 of Sodi.
  11 H4294 Of the tribe H3130 of Joseph, H4294 namely, of the tribe H4519 of Manasseh, H1426 Gaddi H1121 the son H5485 of Susi.
  12 H4294 Of the tribe H1835 of Dan, H5988 Ammiel H1121 the son H1582 of Gemalli.
  13 H4294 Of the tribe H836 of Asher, H5639 Sethur H1121 the son H4317 of Michael.
  14 H4294 Of the tribe H5321 of Naphtali, H5147 Nahbi H1121 the son H2058 of Vophsi.
  15 H4294 Of the tribe H1410 of Gad, H1345 Geuel H1121 the son H4352 of Machi.
  16 H8034 These are the names H582 of the men H4872 that Moses H7971 sent H8446 to spy out H776 the land. H4872 And Moses H7121 called H1954 Hoshea H1121 the son H5126 of Nun H3091 Joshua.
  17 H4872 And Moses H7971 sent H8446 them to spy out H776 the land H3667 of Canaan, H559 and said H5927 unto them, Get you up H5045 this way by the South, H5927 and go up H2022 into the hill-country:
  18 H7200 and see H776 the land, H5971 what it is; and the people H3427 that dwell H2389 therein, whether they are strong H7504 or weak, H4592 whether they are few H7227 or many;
  19 H776 and what the land H3427 is that they dwell in, H2896 whether it is good H7451 or bad; H5892 and what cities H3427 they are that they dwell H2007 in, H4264 whether in camps, H4013 or in strongholds;
  20 H776 and what the land H8082 is, whether it is fat H7330 or lean, H3426 whether there is H6086 wood H2388 therein, or not. And be ye of good courage, H3947 and bring H6529 of the fruit H776 of the land. H3117 Now the time H3117 was the time H1061 of the first-ripe H6025 grapes.
  21 H5927 So they went up, H8446 and spied H776 out the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 unto Rehob, H935 to the entrance H2574 of Hamath.
  22 H5927 And they went up H5045 by the South, H935 and came H2275 unto Hebron; H289 and Ahiman, H8344 Sheshai, H8526 and Talmai, H3211 the children H6061 of Anak, H2275 were there. (Now Hebron H1129 was built H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 And they came H5158 unto the valley H812 of Eshcol, H3772 and cut down H2156 from thence a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 and they bare H4132 it upon a staff H8147 between two; H7416 they brought also of the pomegranates, H8384 and of the figs.
  24 H4725 That place H7121 was called H182 the valley of H812 Eshcol, H182 because of H811 the cluster H1121 which the children H3478 of Israel H3772 cut down from thence.
  25 H7725 And they returned H8446 from spying H776 out the land H7093 at the end H705 of forty H3117 days.
  26 H3212 And they went H935 and came H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H5712 and to all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H4057 unto the wilderness H6290 of Paran, H6946 to Kadesh; H7725 and brought back H1697 word H5712 unto them, and unto all the congregation, H7200 and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 And they told H559 him, and said, H935 We came H776 unto the land H7971 whither thou sentest H2100 us; and surely it floweth H2461 with milk H1706 and honey; H6529 and this is the fruit of it.
  28 H657 Howbeit H5971 the people H3427 that dwell H776 in the land H5794 are strong, H5892 and the cities H1219 are fortified, H3966 and very H1419 great: H7200 and moreover we saw H3211 the children H6061 of Anak there.
  29 H6002 Amalek H3427 dwelleth H776 in the land H5045 of the South: H2850 and the Hittite, H2983 and the Jebusite, H567 and the Amorite, H3427 dwell H2022 in the hill-country; H3669 and the Canaanite H3427 dwelleth H3220 by the sea, H3027 and along by the side H3383 of the Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 stilled H5971 the people H4872 before Moses, H559 and said, H5927 Let us go up H5927 at once, H3423 and possess H3201 it; for we are well able H3201 to overcome it.
  31 H582 But the men H5927 that went up H559 with him said, H3201 We are not able H5927 to go up H5971 against the people; H2389 for they are stronger than we.
  32 H3318 And they brought up H1681 an evil report H776 of the land H8446 which they had spied H1121 out unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H776 The land, H5674 through which we have gone H8446 to spy H776 it out, is a land H398 that eateth up H3427 the inhabitants H5971 thereof; and all the people H7200 that we saw H8432 in it H582 are men H4060 of great stature.
  33 H7200 And there we saw H5303 the Nephilim, H1121 the sons H6061 of Anak, H5303 who come of the Nephilim: H5869 and we were in our own sight H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their sight.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 'Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel; of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.' 3 And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of the LORD; all of them men who were heads of the children of Israel. 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua. 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them: 'Get you up here into the South, and go up into the mountains; 18 and see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land.' - Now the time was the time of the first-ripe grapes. - 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entrance to Hamath. 22 And they went up into the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. - Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt. - 23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a pole between two; they took also of the pomegranates, and of the figs. - 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. - 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said: 'We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Howbeit the people that dwell in the land are fierce, and the cities are fortified, and very great; and moreover we saw the children of Anak there. 29 Amalek dwelleth in the land of the South; and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.' 30 And Caleb stilled the people toward Moses, and said: 'We should go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.' 31 But the men that went up with him said: 'We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.' 32 And they spread an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying: 'The land, through which we have passed to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.'
Rotherham(i) 1 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 2 Send for thee men, and let them spy out the land of Canaan, which I, am giving unto the sons of Israel,––one man each, for the tribe of his fathers, shalt thou send, each one a prince among them. 3 So then Moses sent them out of the desert of Paran, at the bidding of Yahweh,––all of them, great men, heads of the sons of Israel, were they. 4 And, these, are their names,––Of the tribe of Reuben, Shammua, son of Zaccur; 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat, son of Hori; 6 Of the tribe of Judah, Caleb, son of Jephunneh; 7 Of the tribe of Issachar, Igal, son of Joseph; 8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea, son of Nun; 9 Of the tribe of Benjamin, Palti, son of Raphu; 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel, son of Sodi; 11 Of the tribe of Joseph––of the tribe of Manasseh, Gaddi, son of Susi; 12 Of the tribe of Dan, Ammiel, son of Gemalli; 13 Of the tribe of Asher, Sethur, son of Michael; 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi, son of Vophsi; 15 Of the tribe of Gad, Geuel, son of Machi. 16 These, are the names of the men, whom Moses sent, to spy out the land,––but Moses called Hoshea son of Nun, Joshua. 17 So Moses sent them, to spy out the land of Canaan,––and said unto them––Go up, here, in the South, Yea ye shall go up the mountain; 18 And shall see the land, what it is,––And the people that dwell thereupon. Whether they are, strong, or weak, Whether they are, few, or, many; 19 And what, the land, is, wherein they dwell, Whether it is, good, or, bad,––And the cities within which they dwell, Whether in camps, or in strongholds; 20 And what the land is, Whether, fat, or, lean, Whether there is timber therein, or is not. Then shall ye pluck up courage, and take of the fruit of the land. Now, the days, were the days of the firstfruits of grapes.
21 So they went up, and spied out the land,––from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entering in of Hamath. 22 Yea they went up in the South, and entered as far as Hebron, and, there, were Ahiman, Sheshai and Talmai, descendants of the Anak. Now, Hebron, was built, seven years, before Zoan of Egypt. 23 And they entered as far as the ravine of Eschol, and cut down, from thence, a branch with one cluster of grapes, and bare it on a pole, between two,––also of the pomegranates and of the figs. 24 That place, was called, The Ravine of Eschol[=" Cluster–ravine"]––on account of the cluster, which was cut down from thence by the sons of Israel. 25 And they returned from spying out the land,––at the end of forty days.
26 So they took their journey, and came in unto Moses and unto Aaron, and unto all the assembly of the sons of Israel, into the wilderness of Paran, towards Kadesh,––and brought back word––unto them, and unto all the assembly, and showed them the fruit of the land. 27 And they recounted unto him, and said, We entered into the land whither thou didst send us,––and surely it doth, flow with milk and honey, and, this, is the fruit thereof. 28 Nevertheless surely, mighty, are the people that dwell in the land,––and, the cities, walled in, exceeding great, moreover also, the descendants of the Anak, saw we there. 29 Amalek, dwelleth in the land of the South; And, the Hittite and the Jebusite and the Amorite, dwell in the mountain, And, the Canaanite, dwelleth by the sea, and by the side of the Jordan. 30 And Caleb stilled the people unto Moses,––and said unto them––Let us go, straight up, and possess it, for we shall, surely prevail, against it. 31 But, the men who went up with him, said, We cannot go up against the people,––for, stronger, are they than we. 32 So they sent forth a rumour of the land which they had spied out, among the sons of Israel, saying,––As touching the land through which we passed, to spy it out, it is, land that eateth up them who dwell therein, And, all the people that we saw in the midst thereof, were men of great stature. 33 And, there, saw we the giants, sons of Anak, [descended] of the giants,––And we were, in our own eyes, as grasshoppers, And, so, were we in their eyes.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying. 2 Send some men ahead of you that they may explore the land of Canaan which I am giving to the sons of Israel. One man, one each for the stock of his fathers, shall you send and everyone a prince among them. 3 So Moses sent them from the wilderness of Paran at the bidding of Yahweh; all of them men who were heads of the sons of Israel. 4 These were their names:for the stock of Reuben, Shammua son of Zaccur;" 5 for the stock of Simeon, Shaphat son of Hori;" 6 for the stock of Judah, Caleb son of Jephunneh;" 7 for the stock of Issachar, Igal son of Joseph;" 8 for the stock of Ephraim, Hosea son of Nun;" 9 for the stock of Benjamin, Palti son of Raphu;" 10 for the stock of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;" 11 for the stock of Joseph, for the stock of Manasseh, Gaddi son of Susi;" 12 for the stock of Dan, Ammiel son of Gemalli;" 13 for the stock of Asher, Sethur son of Michael;" 14 for the stock of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;" 15 for the stock of Gad, Geuel son of Machi. 16 These were the names of the men whom Moses sent to explore the land. And Moses called Hosea son of Nun, Joshua. 17 Moses sent them to explore the land of Canaan and said to them:Go up this way into the Negev; then you will go up the hill-country 18 and see the land, what it is, and the people dwelling in it, whether they are courageous or slack, whether they are few or many. 19 And what about the land in which they are dwelling, whether it is good or bad. And what about the cities in which they are dwelling, whether in encampments or in fortresses. 20 And what about the land, whether it is fertile or lean, whether there are trees in it or not. Encourage yourselves and take some of the fruit of the land. (Now those days were the days of the firstfruits of grapes.. 21 So they went up and explored the land from the wilderness of Zin as far as Rehob toward Lebo-hamath. 22 When they went up through the Negev they came unto Hebron, where there Ahiman, Sheshai and Talmai, the children of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan of Egypt.. 23 When they came back to the watercourse of Eshcol they cut from there a pruned slip with one cluster of grapes and carried it on a slider bar by two, also some of the pomegranates and the figs. 24 That place one called the watercourse of Eshcol on account of the cluster which the sons of Israel cut from there. 25 So they returned from exploring the land at the end of forty days. 26 Then they went and came to Moses, Aaron and to the whole congregation of the sons of Israel at the wilderness of Paran, toward Kadesh. They brought back word to them and to the whole congregation and showed them the fruit of the land. 27 They related to him and said:We came to the land to which you sent us, and indeed it is gushing with milk and honey, and this is its fruit. 28 Only that the people dwelling in the land are strong and the cities are defended and exceedingly great. Moreover, the children of Anak we saw there. 29 Amalek is dwelling in the land of the Negev, the Hittite, the Hivite, the Jebusite and the Amorite are dwelling in the hill-country, and the Canaanite are dwelling by the sea and by the side of the Jordan. 30 Then Caleb quelled the muttering of the people against Moses and said:We should go up, yea up and tenant it, for we are able to prevail against it. 31 Yet the men who went up with him said:We are not able to go up against the people, for they are more courageous than we. 32 Thus they brought forth among the sons of Israel disparaging muttering about the land which they had explored, saying:The land through which we passed to explore it, it is a land that is devouring its dwellers; it and all the people whom we saw in its midst were men of great measure. 33 There we saw the distinguished (the sons of Anak are part of the distinguished ones). And we became, in our own eyes, like grasshoppers; so we became in their eyes.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 Send men to get knowledge about the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from every tribe of their fathers you are to send a man, every one a chief among them. 3 And Moses sent them from the waste land of Paran as the Lord gave orders, all of them men who were heads of the children of Israel. 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua, the son of Zaccur. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat, the son of Hori. 6 Of the tribe of Judah, Caleb, the son of Jephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Igal, the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea, the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti, the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel, the son of Sodi. 11 Of the tribe of Joseph, that is of the family of Manasseh, Gaddi, the son of Susi. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gemalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur, the son of Michael 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi, the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Gevel, the son of Machi. 16 These are the names of the men whom Moses sent to get knowledge about the land. And Moses gave to Hoshea, the son of Nun, the name of Joshua. 17 So Moses sent them to have a look at the land of Canaan, and said to them, Go up into the South and into the hill-country; 18 And see what the land is like; and if the people living in it are strong or feeble, small or great in number; 19 And what sort of land they are living in, if it is good or bad; and what their living-places are, tent-circles or walled towns; 20 And if the land is fertile or poor, and if there is wood in it or not. And be of good heart, and come back with some of the produce of the land. Now it was the time when the first grapes were ready. 21 So they went up and got a view of the land, from the waste land of Zin to Rehob, on the way to Hamath. 22 They went up into the South and came to Hebron; and Ahiman and Sheshai and Talmai, the children of Anak, were living there. Now the building of Hebron took place seven years before that of Zoan in Egypt. 23 And they came to the valley of Eshcol, and cutting down a vine-branch with its grapes, two of them took it on a rod between them; and they took some pomegranates and figs. 24 That place was named the valley of Eshcol because of the grapes which the children of Israel took from there. 25 At the end of forty days they came back from viewing the land. 26 And they came back to Moses and Aaron and all the children of Israel, to Kadesh in the waste land of Paran; and gave an account to them and to all the people and let them see the produce of the land. 27 And they said, We came to the land where you sent us, and truly it is flowing with milk and honey: and here is some of the produce of it. 28 But the people living in the land are strong, and the towns are walled and very great; further, we saw the children of Anak there. 29 And the Amalekites are in the South; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill-country; and the Canaanites by the sea and by the side of Jordan. 30 Then Caleb made signs to the people to keep quiet, and said to Moses, Let us go up straight away and take this land; for we are well able to overcome it. 31 But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. 32 And they gave the children of Israel a bad account of the land they had been to see, saying, This land through which we went is a land causing destruction to those living in it; and all the people we saw there are men of more than common size. 33 There we saw those great men, the sons of Anak, offspring of the Nephilim: and we seemed to ourselves no more than insects, and so we seemed to them.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses saying, 2 Send men so that they may search the land of Canaan, which I give to the sons of Israel. You shall send a man from every tribe of their fathers, everyone a ruler among them. 3 And Moses by the command of Jehovah sent them from the wilderness of Paran. All those men were heads of the sons of Israel. 4 And these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11 Of the tribe of Joseph, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Joshua. 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up this way, southward, and go up into the mountain. 18 And see the land, what it is, and the people that live in it, whether it is strong or weak, few or many. 19 And see what the land is that they live in, whether it is good or bad; and what cities they dwell in, whether in tents or in strongholds; 20 and what the land is, whether fat or lean, whether there is wood in it or not. And be of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of first ripe grapes. 21 So they went up and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath. 22 And they went up by the south and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the sons of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came to the valley of Eshcol and cut from there a branch with one cluster of grapes. And they carried it between two men upon a staff, and some of the pomegranates and of the figs. 24 The place was called the valley of Eshcol because of the cluster of grapes which the sons of Israel cut down from there. 25 And they returned from spying out the land after forty days. 26 And they left and came to Moses and to Aaron, and to all the congregation of the sons of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh. And they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey. And this is the fruit of it. 28 However, the people that dwell in the land are strong, and the cities are walled, very great. And also we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south, and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites dwell in the mountains. And the Canaanites dwell by the sea and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses and said, Let us go up at once and possess it. For we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched to the sons of Israel, saying, The land through which we have gone to search it, is a land that eats up those who live in it. And all the people whom we saw in it were men of stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, of the giants. And we were in our own sight like grasshoppers, and so we were in their sight.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Send men for you, and they shall spy out the land of Canaan which I am giving to the sons of Israel; you shall send one man for the tribe of his fathers, one man, every one a leader among them. 3 And by the command of Jehovah Moses sent them from the wilderness of Paran they were all of them men, heads of the sons of Israel. 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur; 5 of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori; 6 of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; 7 of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph; 8 of the tribe of Ephraim, Joshua the son of Nun; 9 of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu; 10 of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi; 11 of the tribe of Joseph, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi; 12 of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli; 13 of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael; 14 of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi; 15 of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun, Joshua. 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, You go up this way into the Negeb, and go up into the hills; 18 and you shall see the land, what it is, and the people who are living on it, whether it is strong or feeble; whether it is few or many; 19 and what the land is in which they live, whether good or bad; and what are the cities in which they live, whether in camps or in fortresses; 20 and what the land is, whether it is fat or lean; whether wood is in it or not. And you shall make yourselves strong and shall take of the fruit of the land. And it was the days of the firstripe grapes. 21 And they went up and spied out the land, from the wilderness of Zin to Rehob, at the entrance to Hamath. 22 And they went up into the Negeb, and came to Hebron. And Ahiman, Sheshai, and Talmai, the sons of Anak, were there. And Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt. 23 And they came in to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch and one cluster of grapes. And they carried it on a staff by two; also of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the Torrent of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from there. 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they traveled and came in to Moses and to Aaron, and to all the tabernacle of the congregation of the sons of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh. And they brought them and all the congregation word, and showed them the fruit of the land. 27 And they reported to him and said, We came to the land where you sent us, and it surely does flow with milk and honey; and this is its fruit. 28 But the people that live in the land are fierce, and the cities are fortified, very great. And also we have seen the children of Anak there. 29 Amalek lives in the land of the Negeb, and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite live in the hills. And the Canaanite is living by the sea, and beside the Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, We will certainly go up, and we will seize it, for we are well able to do it. 31 And the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for it is stronger than we. 32 And they sent out an evil report of the land which they had spied out to the sons of Israel, saying, The land into which we passed, to spy it out, is a land eating up its inhabitants. And all the people we saw in its midst were men of stature. 33 And we saw the giants there, the sons of Anak, of the Giants. and we were in our own eyes as grasshoppers, and so we were in their eyes.
ECB(i) 1
EXPLORATION OF KENAAN
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 Send men to explore the land of Kenaan, which I give to the sons of Yisra El: of every rod of their fathers send one man - one man, a ruler among them. 3 And by the mouth of Yah Veh Mosheh sends them from the wilderness of Paran: all those men - heads of the sons of Yisra El. 4 And these are their names: of the rod of Reu Ben: Shammua the son of Zakkur; 5 of the rod of Shimon: Shaphat the son of Hori; 6 of the rod of Yah Hudah: Kaleb the son of Yephunneh; 7 of the rod of Yissachar: Yigal the son of Yoseph; 8 of the rod of Ephrayim: Hoshea the son of Nun; 9 of the rod of Ben Yamin: Palti the son of Raphu; 10 of the rod of Zebulun: Gadi El the son of Sodi; 11 of the rod of Yoseph: of the rod of Menash Sheh: Gaddi the son of Susi; 12 of the rod of Dan: Ammi El the son of Gemalli; 13 of the rod of Asher: Sethur the son of Michah El; 14 of the rod of Naphtali: Nachbi the son of Vophsi; 15 of the rod of Gad: Geu El the son of Machi. 16 These are the names of the men Mosheh sends to explore the land. And Mosheh calls Hoshea the son of Nun Yah Shua; 17 and Mosheh sends them to explore the land of Kenaan and says to them, Ascend this way southward and ascend into the mountain: 18 and see what the land is; and the people who settle therein, whether strong or weak, few or many; 19 and what is the land they settle in, whether good or evil; and what are the cities they settle in, whether in camps, or in fortresses; 20 and what is the land, whether fat or emaciated, whether or not there is timber therein: and prevail and take of the fruit of the land: the time is the days of the firstlings grapes. 21 And they ascend and explore the land from the wilderness of Sin to Rechob as men come to Hamath: 22 and they ascend from the south and come to Hebron; where Achi Man, Sheshay and Talmay are - the birthed of Anak. - and Hebron was built seven years at the face of Soan in Misrayim. 23 And they come to the wadi of Eshcol and they cut down a twig with one cluster of grapes; and they bear it between two on a pole; also of the pomegranates and of the figs. 24 The place is called the wadi Eshcol, because of the clusters the sons of Yisra El cut down from there. 25 And they return from exploring the land at the end of forty days. 26
EXPLORERS RETURN WORD
And they come and go to Mosheh and to Aharon and to all the witness of the sons of Yisra El, to the wilderness of Paran, to Qadesh; and return word to them and to all the witness and has them see the fruit of the land. 27 And they describe to him and say, We went to the land you sent us and surely it flows with milk and honey and this is the fruit thereof: 28 only, the people settling in the land are strong and the cities fortified and mighty great: and we saw the birthed of Anak there: 29 the Amaleqiy settle in the land of the south: and the Hethiy and the Yebusiy and the Emoriy settle in the mountains: and the Kenaaniy settle by the sea and by the hand of Yarden. 30 And Kaleb stills the people in front of Mosheh, and says, In ascending, we ascend and possess it; for we can prevail. 31 And the men who ascended with him say, We cannot ascend against the people; for they are stronger than we. 32 And they bring up a slander of the land they explored to the sons of Yisra El, saying, The land we passed through to explore is a land that eats them who settle there; and all the people we saw in their midst are men of measure: 33 and there we saw the Nephilim, the sons of Anak of the Nephilim: and we were in our own eyes as grasshoppers and so we were in their eyes.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the sons of Israel. From every tribe of their fathers ye shall send a man, each one a ruler among them. 3 And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of LORD. All of them men who were heads of the sons of Israel. 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur; 5 of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori; 6 of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; 7 of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph; 8 of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun; 9 of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu; 10 of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi; 11 of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi; 12 of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli; 13 of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael; 14 of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi; 15 of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua. 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country. 18 And see the land, what it is, and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, whether they are few or many, 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad, and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds, 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes. 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath. 22 And they went up by the South, and came to Hebron. And Ahiman, Sheshai, and Talmai, the sons of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a staff between two, also of the pomegranates, and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there. 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the sons of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh, and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came to the land where thou sent us. And surely it flows with milk and honey, and this is the fruit of it. 28 However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified, very great, and moreover we saw the sons of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the South. And the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country. And the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it, for we are well able to overcome it. 31 But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out to the sons of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up the inhabitants of it. And all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And we saw there the giants, the sons of Anak, who come of the giants. And we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them.” 3 Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh. All of them were men who were heads of the children of Israel. 4 These were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11 Of the tribe of Joseph, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua. 17 Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way by the South, and go up into the hill country. 18 See the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 and what the land is, whether it is fertile or poor, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first-ripe grapes. 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath. 22 They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there. 25 They returned from spying out the land at the end of forty days. 26 They went and came to Moses, to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them and to all the congregation. They showed them the fruit of the land. 27 They told him, and said, “We came to the land where you sent us. Surely it flows with milk and honey, and this is its fruit. 28 However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the South. The Hittite, the Jebusite, and the Amorite dwell in the hill country. The Canaanite dwells by the sea, and along the side of the Jordan.” 30 Caleb stilled the people before Moses, and said, “Let’s go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!” 31 But the men who went up with him said, “We aren’t able to go up against the people; for they are stronger than we.” 32 They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature. 33 There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the Nephilim. We were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H7971 "Send H582 men, H8446 that they may spy H776 out the land H3667 of Canaan, H5414 which I give H1121 to the children H3478 of Israel. H376 Of every H4294 tribe H1 of their fathers, H7971 you shall send H259 a man, H5387 every one a prince among them."
  3 H4872 Moses H7971 sent H4057 them from the wilderness H6290 of Paran H6310 according to the commandment H3068 of Yahweh: H582 all of them men H1992 who were H7218 heads H1121 of the children H3478 of Israel.
  4 H8034 These were their names: H4294 Of the tribe H7205 of Reuben, H8051 Shammua H1121 the son H2139 of Zaccur.
  5 H4294 Of the tribe H8095 of Simeon, H8202 Shaphat H1121 the son H2753 of Hori.
  6 H4294 Of the tribe H3063 of Judah, H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh.
  7 H4294 Of the tribe H3485 of Issachar, H3008 Igal H1121 the son H3130 of Joseph.
  8 H4294 Of the tribe H669 of Ephraim, H1954 Hoshea H1121 the son H5126 of Nun.
  9 H4294 Of the tribe H1144 of Benjamin, H6406 Palti H1121 the son H7505 of Raphu.
  10 H4294 Of the tribe H2074 of Zebulun, H1427 Gaddiel H1121 the son H5476 of Sodi.
  11 H4294 Of the tribe H3130 of Joseph, H4294 of the tribe H4519 of Manasseh, H1426 Gaddi H1121 the son H5485 of Susi.
  12 H4294 Of the tribe H1835 of Dan, H5988 Ammiel H1121 the son H1582 of Gemalli.
  13 H4294 Of the tribe H836 of Asher, H5639 Sethur H1121 the son H4317 of Michael.
  14 H4294 Of the tribe H5321 of Naphtali, H5147 Nahbi H1121 the son H2058 of Vophsi.
  15 H4294 Of the tribe H1410 of Gad, H1345 Geuel H1121 the son H4352 of Machi.
  16 H8034 These are the names H582 of the men H4872 who Moses H7971 sent H8446 to spy out H776 the land. H4872 Moses H7121 called H1954 Hoshea H1121 the son H5126 of Nun H3091 Joshua.
  17 H4872 Moses H7971 sent H8446 them to spy out H776 the land H3667 of Canaan, H559 and said H5927 to them, "Go up H5045 this way by the South, H5927 and go up H2022 into the hill country:
  18 H7200 and see H776 the land, H5971 what it is; and the people H3427 who dwell H2389 therein, whether they are strong H7504 or weak, H4592 whether they are few H7227 or many;
  19 H776 and what the land H3427 is that they dwell in, H2896 whether it is good H7451 or bad; H5892 and what cities H3427 they are that they dwell H2007 in, H4264 whether in camps, H4013 or in strongholds;
  20 H776 and what the land H8082 is, whether it is fat H7330 or lean, H3426 whether there is H6086 wood H2388 therein, or not. Be courageous, H3947 and bring H6529 of the fruit H776 of the land. H3117 Now the time H3117 was the time H1061 of the first-ripe H6025 grapes."
  21 H5927 So they went up, H8446 and spied H776 out the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 to Rehob, H935 to the entrance H2574 of Hamath.
  22 H5927 They went up H5045 by the South, H935 and came H2275 to Hebron; H289 and Ahiman, H8344 Sheshai, H8526 and Talmai, H3211 the children H6061 of Anak, H2275 were there. (Now Hebron H1129 was built H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 They came H5158 to the valley H812 of Eshcol, H3772 and cut down H2156 from there a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 and they bore H4132 it on a staff H8147 between two. H7416 They also brought some of the pomegranates H8384 and figs.
  24 H4725 That place H7121 was called H182 the valley of H812 Eshcol, H182 because of H811 the cluster H1121 which the children H3478 of Israel H3772 cut down from there.
  25 H7725 They returned H8446 from spying H776 out the land H7093 at the end H705 of forty H3117 days.
  26 H3212 They went H935 and came H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H5712 and to all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H4057 to the wilderness H6290 of Paran, H6946 to Kadesh; H7725 and brought back H1697 word H5712 to them, and to all the congregation, H7200 and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 They told H5608 him, and said, H935 "We came H776 to the land H7971 where you sent H2100 us; and surely it flows H2461 with milk H1706 and honey; H6529 and this is its fruit.
  28 H657 However H5971 the people H3427 who dwell H776 in the land H5794 are strong, H5892 and the cities H1219 are fortified H3966 and very H1419 large. H7200 Moreover, we saw H3211 the children H6061 of Anak there.
  29 H6002 Amalek H3427 dwells H776 in the land H5045 of the South: H2850 and the Hittite, H2983 and the Jebusite, H567 and the Amorite, H3427 dwell H2022 in the hill country; H3669 and the Canaanite H3427 dwells H3220 by the sea, H3027 and along by the side H3383 of the Jordan."
  30 H3612 Caleb H2013 stilled H5971 the people H4872 before Moses, H559 and said, H5927 "Let us go up H5927 at once, H3423 and possess H3201 it; for we are well able H3201 to overcome it."
  31 H582 But the men H5927 who went up H559 with him said, H3201 "We aren't able H5927 to go up H5971 against the people; H2389 for they are stronger than we."
  32 H3318 They brought up H1681 an evil report H776 of the land H8446 which they had spied H1121 out to the children H3478 of Israel, H559 saying, H776 "The land, H5674 through which we have gone H8446 to spy H776 it out, is a land H398 that eats up H3427 its inhabitants; H5971 and all the people H7200 who we saw H8432 in it H582 are men H4060 of great stature.
  33 H7200 There we saw H5303 the Nephilim, H1121 the sons H6061 of Anak, H5303 who come of the Nephilim: H5869 and we were in our own sight H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their sight."
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them." 3 Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of the LORD: all of them men who were heads of the children of Israel. 4 These were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zakkur. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11 Of the tribe of Joseph, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Maki. 16 These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua. 17 Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way by the Negev, and go up into the hill country: 18 and see the land, what it is; and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, whether they are few or many; 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. Be courageous, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes." 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to Lebo Hamath. 22 They went up by the Negev, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 They came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes on it, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs. 24 That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there. 25 They returned from spying out the land at the end of forty days. 26 They went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 They told him, and said, "We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit. 28 However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the descendants of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the Negev: and the Hethites, and the Hivites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the hill country; and the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan." 30 Caleb stilled the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it." 31 But the men who went up with him said, "We aren't able to go up against the people; for they are stronger than we." 32 They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, "The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature. 33 There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight."
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Send you men, that they may search the land of Canaan, which I give to the children of Israel: of every tribe of their fathers shall you send a man, every one a ruler among them. 3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: 18 And see the land, what it is, and the people that dwells therein, whether they be strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be you of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came to Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came to the brook of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two on a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from there. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came to the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched to the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H7971 Send H582 you men, H8446 that they may search H776 the land H3667 of Canaan, H834 which H5414 I give H1121 to the children H3478 of Israel: H376 of every H4294 tribe H1 of their fathers H7971 shall you send H376 a man, H3605 every H5387 one a ruler among them.
  3 H4872 And Moses H6310 by the commandment H3068 of the LORD H7971 sent H4057 them from the wilderness H6290 of Paran: H3605 all H582 those men H7218 were heads H1121 of the children H3478 of Israel.
  4 H428 And these H8034 were their names: H4294 of the tribe H7205 of Reuben, H8051 Shammua H1121 the son H2139 of Zaccur.
  5 H4294 Of the tribe H8095 of Simeon, H8202 Shaphat H1121 the son H2753 of Hori.
  6 H4294 Of the tribe H3063 of Judah, H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh.
  7 H4294 Of the tribe H3485 of Issachar, H3008 Igal H1121 the son H3130 of Joseph.
  8 H4294 Of the tribe H669 of Ephraim, H1954 Oshea H1121 the son H5126 of Nun.
  9 H4294 Of the tribe H1144 of Benjamin, H6406 Palti H1121 the son H7505 of Raphu.
  10 H4294 Of the tribe H2074 of Zebulun, H1427 Gaddiel H1121 the son H5476 of Sodi.
  11 H4294 Of the tribe H3130 of Joseph, H4294 namely, of the tribe H4519 of Manasseh, H1426 Gaddi H1121 the son H5485 of Susi.
  12 H4294 Of the tribe H1835 of Dan, H5988 Ammiel H1121 the son H1582 of Gemalli.
  13 H4294 Of the tribe H836 of Asher, H5639 Sethur H1121 the son H4317 of Michael.
  14 H4294 Of the tribe H5321 of Naphtali, H5147 Nahbi H1121 the son H2058 of Vophsi.
  15 H4294 Of the tribe H1410 of Gad, H1345 Geuel H1121 the son H4352 of Machi.
  16 H428 These H8034 are the names H582 of the men H834 which H4872 Moses H7971 sent H8446 to spy H776 out the land. H4872 And Moses H7121 called H1954 Oshea H1121 the son H5126 of Nun H3091 Jehoshua.
  17 H4872 And Moses H7971 sent H8446 them to spy H776 out the land H3667 of Canaan, H559 and said H5927 to them, Get H2088 you up this H5045 way southward, H5927 and go H2022 up into the mountain:
  18 H7200 And see H776 the land, H4100 what H5971 it is, and the people H3427 that dwells H5921 therein, H2389 whether they be strong H7504 or weak, H4592 few H7227 or many;
  19 H4100 And what H776 the land H3427 is that they dwell H2896 in, whether it be good H7451 or bad; H4100 and what H5892 cities H3427 they be that they dwell H4264 in, whether in tents, H4013 or in strong H4013 holds;
  20 H4100 And what H776 the land H8082 is, whether it be fat H7330 or lean, H6086 whether there be wood H2388 therein, or not. And be you of good courage, H3947 and bring H6529 of the fruit H776 of the land. H3117 Now the time H3117 was the time H1061 of the first ripe H6025 grapes.
  21 H5927 So they went H8446 up, and searched H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 to Rehob, H935 as men come H2574 to Hamath.
  22 H5927 And they ascended H5045 by the south, H935 and came H2275 to Hebron; H8033 where H289 Ahiman, H8344 Sheshai, H8526 and Talmai, H3211 the children H6061 of Anak, H2275 were. (Now Hebron H1129 was built H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 And they came H5158 to the brook H812 of Eshcol, H3772 and cut H8033 down from there H2156 a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 and they bore H996 it between H8147 two H4132 on a staff; H7416 and they brought of the pomegranates, H8384 and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 was called H5158 the brook H812 Eshcol, H5921 because H182 H811 of the cluster H834 of grapes which H1121 the children H3478 of Israel H3772 cut H8033 down from there.
  25 H7725 And they returned H8446 from searching H776 of the land H7093 after H705 forty H3117 days.
  26 H3212 And they went H935 and came H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H3605 and to all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H4057 to the wilderness H6290 of Paran, H6946 to Kadesh; H7725 and brought H7725 back H1697 word H3605 to them, and to all H5712 the congregation, H7200 and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 And they told H559 him, and said, H935 We came H776 to the land H834 where H7971 you sent H2100 us, and surely it flows H2461 with milk H1706 and honey; H2088 and this H6529 is the fruit of it.
  28 H657 Nevertheless H5971 the people H5794 be strong H3427 that dwell H776 in the land, H5892 and the cities H1219 are walled, H3966 and very H1419 great: H1571 and moreover H7200 we saw H3211 the children H6061 of Anak H8033 there.
  29 H6003 The Amalekites H3427 dwell H776 in the land H5045 of the south: H2850 and the Hittites, H2983 and the Jebusites, H567 and the Amorites, H3427 dwell H2022 in the mountains: H3669 and the Canaanites H3427 dwell H3220 by the sea, H3027 and by the coast H3383 of Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 stilled H5971 the people H413 before H4872 Moses, H559 and said, H5927 Let us go H3423 up at once, and possess H3201 it; for we are well able H3201 to overcome it.
  31 H582 But the men H5927 that went H559 up with him said, H3201 We be not able H5927 to go H413 up against H5971 the people; H2389 for they are stronger than we.
  32 H3318 And they brought H1681 up an evil H1681 report H776 of the land H834 which H8446 they had searched H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H776 The land, H834 through which H5674 we have gone H8446 to search H776 it, is a land H398 that eats H3427 up the inhabitants H3605 thereof; and all H5971 the people H7200 that we saw H582 in it are men H4060 of a great stature.
  33 H8033 And there H7200 we saw H5303 the giants, H1121 the sons H6061 of Anak, H1368 which come of the giants: H5869 and we were in our own sight H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their sight.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Send men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall you send a man, every one a leader among them. 3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua. 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Go up this way into the South, and go up into the mountains: 18 And see the land, what it is; and the people that dwell there, whether they are strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities there are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds; 20 And what the land is, whether it is rich or poor, whether there be wood in it, or not. And be of good courage, and bring some of the fruit of the land. Now the time was the time of the first ripe grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, near the entrance of Hamath. 22 And they ascended through the South, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and they brought some of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from there. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, who come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Send you men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall all of you send a man, every one a ruler among them. 3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: 18 And see the land, what it is, and the people that dwells therein, whether they be strong or weak, few or many; 19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be all of you of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-fruits grapes. 21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land. 27 And they told him, and said, We came unto the land where you sent us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eats up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H7971 Send H582 you men, H8446 that they may search H776 the land H3667 of Canaan, H5414 which I give H1121 unto the sons H3478 of Israel: H376 of every H4294 tribe H1 of their fathers H7971 shall you send H259 a man, H5387 every one a ruler among them.
  3 H4872 And Moses H6310 by the commandment H3068 of the Lord H7971 sent H4057 them from the wilderness H6290 of Paran: H582 all those men H1992 were H7218 heads H1121 of the sons H3478 of Israel.
  4 H8034 And these were their names: H4294 of the tribe H7205 of Reuben, H8051 Shammua H1121 the son H2139 of Zaccur.
  5 H4294 Of the tribe H8095 of Simeon, H8202 Shaphat H1121 the son H2753 of Hori.
  6 H4294 Of the tribe H3063 of Judah, H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh.
  7 H4294 Of the tribe H3485 of Issachar, H3008 Igal H1121 the son H3130 of Joseph.
  8 H4294 Of the tribe H669 of Ephraim, H1954 Oshea H1121 the son H5126 of Nun.
  9 H4294 Of the tribe H1144 of Benjamin, H6406 Palti H1121 the son H7505 of Raphu.
  10 H4294 Of the tribe H2074 of Zebulun, H1427 Gaddiel H1121 the son H5476 of Sodi.
  11 H4294 Of the tribe H3130 of Joseph, H4294 namely, of the tribe H4519 of Manasseh, H1426 Gaddi H1121 the son H5485 of Susi.
  12 H4294 Of the tribe H1835 of Dan, H5988 Ammiel H1121 the son H1582 of Gemalli.
  13 H4294 Of the tribe H836 of Asher, H5639 Sethur H1121 the son H4317 of Michael.
  14 H4294 Of the tribe H5321 of Naphtali, H5147 Nahbi H1121 the son H2058 of Vophsi.
  15 H4294 Of the tribe H1410 of Gad, H1345 Geuel H1121 the son H4352 of Machi.
  16 H8034 These are the names H582 of the men H4872 which Moses H7971 sent H8446 to spy out H776 the land. H4872 And Moses H7121 called H1954 Oshea H1121 the son H5126 of Nun H3091 Jehoshua.
  17 H4872 And Moses H7971 sent H8446 them to spy out H776 the land H3667 of Canaan, H559 and said H5927 unto them, Get you up H5045 this way southward, H5927 and go up H2022 into the mountain:
  18 H7200 And see H776 the land, H5971 what it is; and the people H3427 that dwells H2389 in it, whether they be strong H7504 or weak, H4592 few H7227 or many;
  19 H776 And what the land H3427 is that they live in, H2896 whether it be good H7451 or bad; H5892 and what cities H3427 they be that they live H2007 in, H4264 whether in tents, H4013 or in strong holds;
  20 H776 And what the land H8082 is, whether it be fat H7330 or lean, H3426 whether there be H6086 wood H2388 in it, or not. And be you of good courage, H3947 and bring H6529 of the fruit H776 of the land. H3117 Now the time H3117 was the time H1061 of the first ripe H6025 grapes.
  21 H5927 So they went up, H8446 and searched H776 the land H4057 from the wilderness H6790 of Zin H7340 unto Rehob, H935 as men come H2574 to Hamath.
  22 H5927 And they ascended H5045 by the south, H935 and came H2275 unto Hebron; H289 where Ahiman, H8344 Sheshai, H8526 and Talmai, H3211 the sons H6061 of Anak, H2275 were. (Now Hebron H1129 was built H7651 seven H8141 years H6440 before H6814 Zoan H4714 in Egypt.)
  23 H935 And they came H5158 unto the brook H812 of Eshcol, H3772 and cut down H2156 from there a branch H259 with one H811 cluster H6025 of grapes, H5375 and they bore H8147 it between two H4132 upon a staff; H7416 and they brought of the pomegranates, H8384 and of the figs.
  24 H4725 The place H7121 was called H5158 the brook H812 Eshcol, H182 because of H811 the cluster of grapes H1121 which the sons H3478 of Israel H3772 cut down from there.
  25 H7725 And they returned H8446 from searching H776 of the land H7093 after H705 forty H3117 days.
  26 H3212 And they went H935 and came H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H5712 and to all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel, H4057 unto the wilderness H6290 of Paran, H6946 to Kadesh; H7725 and brought back H1697 word H5712 unto them, and unto all the congregation, H7200 and showed H6529 them the fruit H776 of the land.
  27 H5608 And they told H559 him, and said, H935 We came H776 unto the land H7971 where you sent H2100 us, and surely it flows H2461 with milk H1706 and honey; H6529 and this is the fruit of it.
  28 H657 Nevertheless H5971 the people H5794 be strong H3427 that live H776 in the land, H5892 and the cities H1219 are walled, H3966 and very H1419 great: H7200 and moreover we saw H3211 the sons H6061 of Anak there.
  29 H6002 The Amalekites H3427 live H776 in the land H5045 of the south: H2850 and the Hittites, H2983 and the Jebusites, H567 and the Amorites, H3427 live H2022 in the mountains: H3669 and the Canaanites H3427 live H3220 by the sea, H3027 and by the coast H3383 of Jordan.
  30 H3612 And Caleb H2013 stilled H5971 the people H4872 before Moses, H559 and said, H5927 Let us go up H5927 at once, H3423 and possess H3201 it; for we are well able H3201 to overcome it.
  31 H582 But the men H5927 that went up H559 with him said, H3201 We be not able H5927 to go up H5971 against the people; H2389 for they are stronger than we.
  32 H3318 And they brought up H1681 an evil report H776 of the land H8446 which they had searched H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H776 The land, H5674 through which we have gone H8446 to search H776 it, is a land H398 that eat up H3427 the inhabitants H5971 there; and all the people H7200 that we saw H8432 in it H582 are men H4060 of a great stature.
  33 H7200 And there we saw H5303 the giants, H1121 the sons H6061 of Anak, H5303 which come of the giants: H5869 and we were in our own sight H2284 as grasshoppers, H5869 and so we were in their sight.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Send thou men that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the sons of Israel; of every tribe of their fathers ye shall send a man, each one a prince among them. 3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran; all those men were princes of the sons of Israel. 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua, the son of Zaccur. 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat, the son of Hori. 6 Of the tribe of Judah, Caleb, the son of Jephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Igal, the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Hosea, the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti, the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel, the son of Sodi. 11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi, the son of Susi. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gemalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur, the son of Michael. 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi, the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Geuel, the son of Machi. 16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hosea, the son of Nun, Joshua. 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan and said unto them, Go up this way towards the Negev and go up into the mountain 18 and see the land, what it is, and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, few or many, 19 and how the land is that they dwell in, whether it is good or bad, and what cities there are that they dwell in, whether in tents, or in strong holds, 20 And what the land is, whether it is fertile or sterile, whether there are trees therein, or not. And be ye of good courage and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. 21 ¶ So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. 22 And they ascended by the Negev and came unto Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the sons of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came unto the brook of Eshcol, and from there they cut down a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates and of the figs. 24 The place was called the brook Eshcol because of the cluster of grapes which the sons of Israel cut down from there. 25 And they returned from searching of the land after forty days. 26 ¶ And they went and came to Moses and to Aaron and to all the congregation of the sons of Israel, unto the wilderness of Paran to Kadesh and brought back word unto them and unto all the congregation and showed them the fruit of the land. 27 And they told him and said, We came unto the land where thou didst send us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Nevertheless the people are strong that dwell in that land, and the cities are very great and strong; and moreover we saw the sons of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the Negev, and the Hittite and the Jebusite and the Amorite dwell in the mountains, and the Canaanite dwells by the sea and by the side of the Jordan. 30 Then Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once and possess it; for we are well able to overcome it. 31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against that people, for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the sons of Israel, saying, The land, through which we have gone through to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 33 And there we saw giants, the sons of Anak, of the race of the giants; and we were in our own sight as locusts, and so we were in their sight.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Send for you men, and let them spy the land of the Canaanites, which I am giving to the sons of Israel for a possession; one man for a tribe, you shall send them away according to their families, everyone of them a prince. 3 And Moses sent them out of the Wilderness of Paran by the word of the Lord; all these were the princes of the sons of Israel. 4 And these are their names: of the tribe of Reuben, Samuel the son of Zachur. 5 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Suri. 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sudi. 11 Of the tribe of Joseph of the sons of Mannasseh, Gaddi the son of Susi. 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gamalli. 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 15 Of the tribe of Gad, Gaddiel the son of Macchi. 16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; and Moses called Oshea the son of Nun, Joshua. 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Go up by this wilderness; and you shall go up to the mountain, 18 and you shall see the land, what it is, and the people that dwell on it, whether it is strong or weak, or whether they are few or many. 19 And what the land is on which they dwell, whether it is good or bad; and what the cities are in which these dwell in, whether they dwell in walled or unwalled cities. 20 And what the land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or not, and you shall persevere and take of the fruits of the land; and the days were the days of spring, the forerunners of the grape. 21 And they went up and surveyed the land from the Wilderness of Zin to Rehob, as men go in to Hamath. 22 And they went up by the wilderness, and departed as far as Hebron; and there was Ahiman, Seshai, and Talmai, the descendants of Anak. Now Hebron was built seven years before Tanin of Egypt. 23 And they came to the valley of the cluster and surveyed it; and they cut down from there a bough and one cluster of grapes upon it, and carried it on poles, and they took of the pomegranates and the figs. 24 And they called that place, The Valley of the Cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from there. 25 And they returned from there, having surveyed the land, after forty days. 26 And they proceeded and came to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel, to the Wilderness of Paran Kadesh; and they brought word to them and to all the congregation, and they showed the fruit of the land. 27 And they reported to him, and said, We came into the land into which you sent us, a land flowing with milk and honey; and this is the fruit of it. 28 Only the nation that dwells upon it is bold, and they have very great and strong walled towns, and we saw there the children of Anak. 29 And Amalek dwells in the land toward the south: and the Hittite and the Hivite, and the Jebusite, and the Amorite dwells in the hill country: and the Canaanite dwells by the sea, and by the River Jordan. 30 And Caleb quieted the people from speaking before Moses, and said to him, Nay, but we will go up by all means, and will inherit it, for we shall surely prevail against them! 31 But the men that went up together with him said, We shall not go up! For we shall by no means be able to go up against the nation, for it is much stronger than we. 32 And they brought a horror of that land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of extraordinary stature. 33 And there we saw the giants; and we were as mere insects in our own sight, and so we were before them.
LXX2012(i) 1 And afterwards the people set forth from Aseroth, and encamped in the wilderness of Pharan. 2 And the Lord spoke to Moses, saying, 3 Send for you men, and let them spy the land of the Chananites, which I give to the sons of Israel for a possession; one man for a tribe, you shall send them away according to their families, every one of them a prince. 4 And Moses sent them out of the wilderness of Pharan by the word of the Lord; all these [were] the princes of the sons of Israel. 5 And these [are] their names: of the tribe of Ruben, Samuel the son of Zachur. 6 Of the tribe of Symeon, Saphat the son of Suri. 7 Of the tribe of Judah, Chaleb the son of Jephonne. 8 Of the tribe of Issachar, Ilaal the son of Joseph. 9 Of the tribe of Ephraim, Ause the son of Naue. 10 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu. 11 Of the tribe of Zabulon, Gudiel the son of Sudi. 12 Of the tribe of Joseph of the sons of Manasse, Gaddi the son of Susi. 13 Of the tribe of Dan, Amiel the son of Gamali. 14 Of the tribe of Aser, Sathur the son of Michael. 15 Of the tribe of Nephthali, Nabi the son of Sabi. 16 Of the tribe of Gad, Gudiel the son of Macchi. 17 These [are] the names of the men whom Moses sent to spy out the land; and Moses called Ause the son of Naue, Joshua. 18 And Moses sent them to spy out the land of Chanaan, and said to them, Go up by this wilderness; and you⌃ shall go up to the mountain, 19 and you⌃ shall see the land, what it is, and the people that dwells on it, whether it is strong or weak, or [whether] they are few or many. 20 And what the land is on which they dwell, [whether] it is good or bad; and what the cities are wherein these dwell, whether they dwell in walled [cities] or unwalled. 21 And what the land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or no: and you⌃ shall persevere and take of the fruits of the land: and the days [were] the days of spring, the forerunners of the grape. 22 And they went up and surveyed the land from the wilderness of Sin to Rhoob, as men go in to Aemath. 23 And they went up by the wilderness, and departed as far as Chebron; and there [was] Achiman, and Sessi, and Thelami, the progeny of Enach. Now Chebron was built seven years before Tanin of Egypt. 24 And they came to the valley of the cluster and surveyed it; and they cut down thence a bough and one cluster of grapes upon it, and bore it on staves, and [they took] of the pomegranates and the figs. 25 And they called that place, The valley of the cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. 26 And they returned from thence, having surveyed the land, after forty days. 27 And they proceeded and came to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Pharan Cades; and they brought word to them and to all the congregation, and they showed the fruit of the land: 28 and they reported to him, and said, We came into the land into which you sent us, a land flowing with milk and honey; and this is the fruit of it. 29 Only the nation that dwells upon it is bold, and they have very great and strong walled towns, and we saw there the children of Enach. 30 And Amalec dwells in the land toward the south: and the Chettite and the Evite, and the Jebusite, and the Amorite dwells in the hill country: and the Chananite dwells by the sea, and by the river Jordan. 31 And Chaleb stayed the people from speaking before Moses, and said to him, Nay, but we will go up by all means, and will inherit it, for we shall surely prevail against them. 32 But the men that went up together with him said, We will not go up, for we shall not by any means be able to go up against the nation, for it is much stronger than we. 33 And they brought a horror of that land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of extraordinary stature. 34 And there we saw the giants; and we were before them as locusts, yes even so were we before them.
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses: 2 »Choose one of the leaders from each of the twelve tribes and send them as spies to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites.« 3 According to Jehovah’s command, Moses sent these men from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites. 4 These are their names: Shammua, son of Zaccur, from the tribe of Reuben, 5 Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon; 6 Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah; 7 Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar; 8 Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim; 9 Palti, son of Raphu, from the tribe of Benjamin; 10 Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun; 11 Gaddi, son of Susi, from the tribe of Joseph, that is, the tribe of Manasseh; 12 Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan; 13 Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher; 14 Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali; 15 and Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad. 16 These are the names of the men Moses sent to explore the land. But Moses gave Hoshea, son of Nun, the name Joshua. 17 When Moses sent them to explore Canaan, he told them: »Go through the Negev and then into the mountain region. 18 »See what the land is like and whether the people there are strong or weak, few or many. 19 »Is the land they live in good or bad? Do their cities have walls around them or not? 20 »Is the soil rich or poor? Does the land have trees or not? Do your best to bring back some fruit from the land.« It was the season when grapes were beginning to ripen. 21 So they spied on the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath. 22 When they went to the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were. Hebron was built seven years before Zoan in Egypt. 23 At Eshcol Valley they cut off a branch with only one bunch of grapes on it. They carried it on a pole between two of them. They also brought some pomegranates and figs. 24 So they called that valley Eshcol (Bunch of Grapes) because of the bunch of grapes the Israelites cut off there. 25 Forty days later they returned from exploring the land. 26 They returned to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel at Kadesh in the Desert of Paran. They gave their report and showed them the fruit from the land. 27 This is their report to Moses: »We went to the land where you sent us. It really is a land flowing with milk and honey. Here is some of its fruit. 28 »The people who live there are strong. The cities have walls and are very large. We even saw the descendants of Anak there. 29 »The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and Amorites live in the mountain region. The Canaanites live along the coast of the Mediterranean Sea and all along the Jordan River.« 30 Caleb told the people to be quiet and listen to Moses. Caleb said: »Let us go now and take possession of the land. We should be more than able to conquer it.« 31 The men who had gone with him said: »We cannot attack those people! They are too strong for us! 32 »They spread lies among the Israelites about the land they had explored. They said: The land we explored is one that devours those who live there. All the people we saw there are very tall. 33 »We saw Nephilim there. The descendants of Anak are Nephilim. We felt as small as grasshoppers. That is no doubt how we must have looked to them.«
ISV(i) 1 The Twelve Explorers
Later, the LORD told Moses, 2 “Send men to explore the land of Canaan that I’m about to give to the Israelis. Send one man to represent each of his ancestor’s tribes, every one of them a distinguished leader among them.”
3 So that’s just what Moses did, sending them from the Wilderness of Paran according to the LORD’s instructions. All of the men were Israeli leaders. 4 These were their names: From Reuben’s tribe, Zaccur’s son Shammua; 5 From Simeon’s tribe, Hori’s son Shaphat; 6 From Judah’s tribe, Jephunneh’s son Caleb; 7 from Issachar’s tribe, Joseph’s son Igal; 8 From Ephraim’s tribe, Nun’s son Hoshea; 9 From Benjamin’s tribe, Raphu’s son Palti; 10 from Zebulun’s tribe, Sodi’s son Gaddiel; 11 from Joseph’s tribe of Manasseh, Susi’s son Gaddi; 12 From Dan’s tribe, Gemalli’s son Ammiel; 13 from Asher’s tribe, Michael’s son Sethur; 14 from Naphtali’s tribe, Vophsi’s son Nahbi; 15 and from Gad’s tribe, Machi’s son Geuel. 16 These are the names of the men sent by Moses to explore the land.
Moses Issues Orders to the ExplorersMoses renamed Nun’s son Hoshea to Joshua. 17 Then he sent them out to explore the land of Canaan. He instructed them, “Go up from here through the Negev, then ascend to the hill country. 18 See what the land is like. Observe whether the people who live there are strong or weak, or whether they’re few or numerous. 19 Look to see whether the land where they live is good or bad, and whether the cities in which they live are merely tents or if they’re fortified. 20 Examine the farmland, whether it’s fertile or barren, and see if there are fruit-bearing trees in it or not. Be very courageous, and bring back some samples of the fruit of the land.”
As it was, that time of year was the season for the first fruits of the grape harvest. 21 So they went to explore the land from the Wilderness of Zin to Rehob, and as far as the outskirts of Hamath. 22 They went through the Negev and reached Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak lived. (Hebron had been constructed seven years before Zoan in Egypt had been built). 23 Soon they arrived in the valley of Eshcol, where they cut a single branch of grapes and carried it on a pole between two men, along with some pomegranates and figs. 24 The entire place was called the Eshcol Valley on account of the cluster of grapes that the men of Israel had taken from there.
25 The Explorers ReturnAt the end of 40 days, they all returned from exploring the land, 26 came in to Moses and Aaron, and delivered their report to the entire congregation of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back their report to the entire congregation and showed them the fruit of the land. 27 “We arrived at the place where you’ve sent us,” they reported, “and it certainly does flow with milk and honey. Furthermore, this is its fruit, 28 except that the people who have settled in the land are strong, and their cities are greatly fortified. We also saw the descendants of Anak. 29 Amalek lives throughout the Negev, while the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country. The Canaanites live by the sea and on the bank of the Jordan.”
30 Caleb silenced the people on Moses’ behalf and responded, “Let’s go up and take control, because we can definitely conquer it.”
31 “We can’t attack those people,” the men who were with him said, “because they’re too strong compared to us.”
32 So they put out this false report to the Israelis about the land that they had explored: “The land that we’ve explored is one that devours its inhabitants. All the people whom we observed were giants. 33 We also saw the Nephilim, the descendants of Anak. Compared to the Nephilim, as we see things, we’re like grasshoppers, and that’s their opinion of us!”
LEB(i) 1 And Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Send for yourself men, and let them explore the land of Canaan, which I am about to give to the Israelites;* from each tribe of his father send one man,* everyone a leader among them." 3 So Moses sent them from the desert of Paran on the command of Yahweh; all of the men were leaders* of the Israelites.* 4 And these are their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur; 5 from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori; 6 from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh; 7 from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph; 8 from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun; 9 from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu; 10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi; 11 from the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi son of Susi; 12 from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli; 13 from the tribe of Asher, Sethur son of Michael; 14 from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi; 15 from the tribe of Gad, Geuel son of Maki. 16 These are the names of the men whom Moses sent to explore the land. And Moses called Hoshea son of Nun Joshua. 17 Moses sent them to explore the land of Canaan, and he said to them, "Go up like this to the Negev,* and go up into the hill country, 18 and you will see what the land is like and if the people who inhabit it are strong or weak, or whether they are few or many, 19 and whether the land that they are inhabiting is good or bad, and whether the cities they are inhabiting are camps or fortifications, 20 and whether the land is fertile or lean, and whether there are trees on it or not. You will show yourself courageous, and you will take some of the fruit of the land." It was the time of first ripe grapes. 21 So they went up and explored the land from the desert of Zin until Rehob, at Lebo Hamath.* 22 They went up through the Negev* and came to Hebron, where* Ahiman, Sheshai, and Talmai the descendants of the Anakites were. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came up to the valley* of Eshcol, and they cut off a vine branch and one cluster of grapes from there; they carried it on a pole between two men, with pomegranates and figs. 24 That place he called the valley* of Eshcol on account of the cluster of grapes that the Israelites* cut off from there. 25 They returned from exploring the land at the end of forty days.* 26 And they came* to Moses and Aaron and to the entire community of the Israelites* in the desert of Paran at Kadesh; they brought back word to them and to all the community, and they showed them the fruit of the land. 27 And they told him,* "We came to the land that you sent us, and it is flowing of milk and honey; this is its fruit. 28 Yet the people who are inhabiting it are strong and the cities are fortified and very large; moreover, we saw the descendants of the Anakites there. 29 The Amalekites are living in the land of the Negev;* the Hittites, Jebusites, and the Amorites are living in the hill country; and the Canaanites are living at the sea and on the banks of the Jordan." 30 And Caleb silenced the people before Moses and said, "Surely, let us go up and let us take possession of it because surely we will be able to prevail over it." 31 And the men who went up with him said, "We are not able to go up to the people because they are stronger than us." 32 And they presented the report of the land that they explored to the Israelites,* saying, "The land that we went through to explore is a land that eats its inhabitants, and all the people whom we saw in its midst are men of great size.* 33 There we saw the Nephilim (the descendants* of Anak came from the Nephilim), and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their eyes."
BSB(i) 1 And the LORD said to Moses, 2 “Send out for yourself men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each of their fathers’ tribes send one man who is a leader among them.” 3 So at the consent of the LORD, Moses sent them out from the Wilderness of Paran. All the men were leaders of the Israelites, 4 and these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur; 5 from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori; 6 from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh; 7 from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph; 8 from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun; 9 from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu; 10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi; 11 from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi; 12 from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli; 13 from the tribe of Asher, Sethur son of Michael; 14 from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi; 15 and from the tribe of Gad, Geuel son of Machi. 16 These were the names of the men Moses sent to spy out the land; and Moses gave to Hoshea son of Nun the name Joshua. 17 When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev and into the hill country. 18 See what the land is like and whether its people are strong or weak, few or many. 19 Is the land where they live good or bad? Are the cities where they dwell open camps or fortifications? 20 Is the soil fertile or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous, and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.) 21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, toward Lebo-hamath. 22 They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, dwelled. It had been built seven years before Zoan in Egypt. 23 When they came to the Valley of Eshcol, they cut down a branch with a single cluster of grapes, which they carried on a pole between two men. They also took some pomegranates and figs. 24 Because of the cluster of grapes the Israelites cut there, that place was called the Valley of Eshcol. 25 After forty days the men returned from spying out the land, 26 and they went back to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back a report for the whole congregation and showed them the fruit of the land. 27 And they gave this account to Moses: “We went into the land to which you sent us, and indeed, it is flowing with milk and honey. Here is some of its fruit! 28 Nevertheless, the people living in the land are strong, and the cities are large and fortified. We even saw the descendants of Anak there. 29 The Amalekites live in the land of the Negev; the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live by the sea and along the Jordan.” 30 Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We must go up and take possession of the land, for we can certainly conquer it!” 31 But the men who had gone up with him replied, “We cannot go up against the people, for they are stronger than we are!” 32 So they gave the Israelites a bad report about the land that they had spied out: “The land we explored devours its inhabitants, and all the people we saw there are great in stature. 33 We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!”
MSB(i) 1 And the LORD said to Moses, 2 “Send out for yourself men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each of their fathers’ tribes send one man who is a leader among them.” 3 So at the consent of the LORD, Moses sent them out from the Wilderness of Paran. All the men were leaders of the Israelites, 4 and these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur; 5 from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori; 6 from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh; 7 from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph; 8 from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun; 9 from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu; 10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi; 11 from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi; 12 from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli; 13 from the tribe of Asher, Sethur son of Michael; 14 from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi; 15 and from the tribe of Gad, Geuel son of Machi. 16 These were the names of the men Moses sent to spy out the land; and Moses gave to Hoshea son of Nun the name Joshua. 17 When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev and into the hill country. 18 See what the land is like and whether its people are strong or weak, few or many. 19 Is the land where they live good or bad? Are the cities where they dwell open camps or fortifications? 20 Is the soil fertile or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous, and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.) 21 So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, toward Lebo-hamath. 22 They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, dwelled. It had been built seven years before Zoan in Egypt. 23 When they came to the Valley of Eshcol, they cut down a branch with a single cluster of grapes, which they carried on a pole between two men. They also took some pomegranates and figs. 24 Because of the cluster of grapes the Israelites cut there, that place was called the Valley of Eshcol. 25 After forty days the men returned from spying out the land, 26 and they went back to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back a report for the whole congregation and showed them the fruit of the land. 27 And they gave this account to Moses: “We went into the land to which you sent us, and indeed, it is flowing with milk and honey. Here is some of its fruit! 28 Nevertheless, the people living in the land are strong, and the cities are large and fortified. We even saw the descendants of Anak there. 29 The Amalekites live in the land of the Negev; the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live by the sea and along the Jordan.” 30 Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We must go up and take possession of the land, for we can certainly conquer it!” 31 But the men who had gone up with him replied, “We cannot go up against the people, for they are stronger than we are!” 32 So they gave the Israelites a bad report about the land that they had spied out: “The land we explored devours its inhabitants, and all the people we saw there are great in stature. 33 We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!”
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Send you men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the sons of Israel. From every tribe of their fathers you* will send a man, each one a ruler among them. 3 And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah. All of them men who were heads of the sons of Israel.
4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur; 5 of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori; 6 of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; 7 of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph; 8 of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun; 9 of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu; 10 of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi; 11 of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi; 12 of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli; 13 of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael; 14 of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi; 15 of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 16 These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, You* get up this way by the South and go up into the hill-country. 18 And see the land, what it is and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, whether they are few or many, 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds, 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. And be you* of good courage and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath. 22 And they went up by the South and came to Hebron. And Ahiman, Sheshai and Talmai, the sons of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 And they came to the valley of Eshcol and cut down from there a branch with one cluster of grapes and they bore it upon a staff between two, also of the pomegranates and of the figs. 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there. 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days.
26 And they went and came to Moses and to Aaron and to all the congregation of the sons of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh and brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land. 27 And they told him and said, We came to the land where you sent us. And surely it flows with milk and honey and this is the fruit of it.
28 However the people who dwell in the land are strong and the cities are fortified, very great and moreover we saw the sons of Anak there. 29 Amalek dwells in the land of the South. And the Hittite and the Jebusite and the Amorite, dwell in the hill-country. And the Canaanite dwells by the sea and along by the side of the Jordan.
30 And Caleb stilled the people before Moses and said, Let us go up at once and possess it, for we are well able to overcome it.
31 But the men who went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we. 32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out to the sons of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up the inhabitants of it. And all the people that we saw in it are men of great stature. 33 And we saw there the giants, the sons of Anak, who come of the giants. And we were in our own sight as grasshoppers and so we were in their sight.

VIN(i) 1 the LORD said to Moses: 2 Send men to explore the land of Canaan, which I'm about to give to the Israelites. Send one man each from his father's clan, every one a prince among them. 3 According to the LORD's command, Moses sent these men from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites. 4 And these are their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur; 5 from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori; 6 from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh; 7 from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph; 8 from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun; 9 from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu; 10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi; 11 from the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi son of Susi; 12 from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli; 13 from the tribe of Asher, Sethur son of Michael; 14 from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi; 15 from the tribe of Gad, Geuel son of Maki. 16 These are the names of the men Moses sent to explore the land. But Moses gave Hoshea, son of Nun, the name Joshua. 17 When Moses sent them to explore Canaan, he told them: "Go through the Negev and then into the mountain region. 18 "See what the land is like and whether the people there are strong or weak, few or many. 19 »Is the land they live in good or bad? Do their cities have walls around them or not? 20 "Is the soil rich or poor? Does the land have trees or not? Do your best to bring back some fruit from the land." It was the season when grapes were beginning to ripen. 21 So they went up and explored the land from the wilderness of Zin as far as Rehob toward Lebo-hamath. 22 They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai the descendants of the Anakites were. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 23 Then they reached the valley of Eshcol, where they had cut a branch with a cluster of grapes and carried it on a pole between two men, also pomegranates and figs. 24 That place he called the valley of Eshcol on account of the cluster of grapes that the Israelites cut off from there. 25 At the end of forty days they came back from viewing the land. 26 They returned to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel at Kadesh in the Desert of Paran. They gave their report and showed them the fruit from the land. 27 And they told him, "We came to the land that you sent us, and it is flowing of milk and honey; this is its fruit. 28 »The people who live there are strong. The cities have walls and are very large. We even saw the descendants of Anak there. 29 Amalek lives in the land of the Negev while the Hittite, Jebusite, and Amorite live in the hill-country. The Canaanite lives by the sea and on the bank of the Jordan. 30 Caleb silenced the people for Moses and said: Let's go up and possess the land for we can definitely conquer it. 31 The men who had gone with him said: "We cannot attack those people! They are too strong for us! 32 »They spread lies among the Israelites about the land they had explored. They said: The land we explored is one that devours those who live there. All the people we saw there are very tall. 33 There we saw the Nephilim (the descendants of Anak came from the Nephilim), and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their eyes."
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmlichen Mann. 3 Mose, der sandte sie aus der Wüste Paran nach dem Wort des HERRN, die alle vornehmliche Männer waren unter den Kindern Israel. 4 Und hießen also: Sammua, der Sohn Zakurs, des Stamms Ruben; 5 Saphat, der Sohn Horis, des Stamms Simeon 6 Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stamms Juda; 7 Igeal, der Sohn Josephs, des Stamms Isaschar; 8 Hosea, der Sohn Nuns, des Stamms Ephraim; 9 Palti, der Sohn Raphus, des Stamms Benjamin; 10 Gadiel, der Sohn Sodis, des Stamms Sebulon; 11 Gaddi, der Sohn Susis, des Stamms Joseph von Manasse; 12 Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stamms Dan; 13 Sethur, der Sohn Michaels, des Stamms Asser; 14 Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stamms Naphthali; 15 Guel, der Sohn Machis, des Stamms Gad. 16 Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber den Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua. 17 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf an den Mittag und gehet auf das Gebirge; 18 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das drinnen wohnet, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist; 19 und was für ein Land ist, darinnen sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darinnen sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen; 20 und was für Land sei, ob's fett oder mager sei, und ob Bäume drinnen sind, oder nicht. Seid getrost und nehmet der Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben. 21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath gehet. 22 Sie gingen auch hinauf gegen den Mittag und kamen bis gen Hebron; da war Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks Hebron aber war sieben Jahre gebauet vor Zoan in Ägypten. 23 Und sie kamen bis an Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zween auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen. 24 Der Ort heißet Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten. 25 Und sie kehreten um, da sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen, 26 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeine der Kinder Israel in die Wüste Paran gen Kades; und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeine, wie es stünde, und ließen sie die Früchte des Landes sehen. 27 Und erzähleten ihnen und sprachen: Wir sind ins Land kommen, dahin ihr uns sandtet, da Milch und Honig innen fleußt, und dies ist ihre Frucht; 28 ohne daß stark Volk drinnen wohnet, und sehr große und feste Städte sind; und sahen auch Enaks Kinder daselbst. 29 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan. 30 Kaleb aber stillete das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir mögen es überwältigen. 31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk, denn sie sind uns zu stark 32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein bös Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind zu erkunden, frisset seine Einwohner; und alles Volk, das wir drinnen sahen, sind Leute von großer Länge. 33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen als die Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H7971 Sende H582 Männer H7971 aus H776 , die das Land H3667 Kanaan H8446 erkunden H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H5414 geben H4294 will, aus jeglichem Stamm H1 ihrer Väter H259 einen H376 vornehmlichen Mann .
  3 H4872 Mose H7971 , der sandte H1992 sie H4057 aus der Wüste H6310 Paran nach dem Wort H3068 des HErrn H582 , die alle vornehmliche Männer H7218 waren unter den H1121 Kindern H3478 Israel .
  4 H8034 Und hießen H8051 also: Sammua H1121 , der Sohn H7205 Zakurs, des Stamms Ruben;
  5 H8202 Saphat H1121 , der Sohn H2753 Horis H8095 , des Stamms Simeon
  6 H3612 Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H3063 , des Stamms Juda;
  7 H1121 Igeal, der Sohn H3130 Josephs H3485 , des Stamms Isaschar;
  8 H1954 Hosea H1121 , der Sohn H5126 Nuns H669 , des Stamms Ephraim;
  9 H6406 Palti H1121 , der Sohn H7505 Raphus H1144 , des Stamms Benjamin;
  10 H1121 Gadiel, der Sohn H5476 Sodis H2074 , des Stamms Sebulon;
  11 H1426 Gaddi H1121 , der Sohn H5485 Susis H3130 , des Stamms Joseph H4519 von Manasse;
  12 H5988 Ammiel H1121 , der Sohn H1582 Gemallis H1835 , des Stamms Dan;
  13 H5639 Sethur H1121 , der Sohn H4317 Michaels H836 , des Stamms Asser;
  14 H5147 Nahebi H1121 , der Sohn H2058 Vaphsis H5321 , des Stamms Naphthali;
  15 H1345 Guel H1121 , der Sohn H4352 Machis H1410 , des Stamms Gad .
  16 H8034 Das sind die Namen H582 der Männer H4872 , die Mose H7971 aussandte H8446 , zu erkunden H776 das Land H1954 . Aber den Hosea H1121 , den Sohn H5126 Nuns H7121 , nannte H4872 Mose H3091 Josua .
  17 H4872 Da sie nun Mose H7971 sandte H776 , das Land H3667 Kanaan H8446 zu erkunden H559 , sprach H5927 er zu ihnen: Ziehet hinauf an H5045 den Mittag H5927 und gehet auf H2022 das Gebirge;
  18 H776 und besehet das Land H7200 , wie es ist H5971 , und das Volk H2389 , das drinnen wohnet, ob‘s stark H7504 oder schwach H4592 , wenig H7227 oder viel ist;
  19 H776 und was für ein Land H4013 ist H2007 , darinnen sie H3427 wohnen H2896 , ob‘s gut H7451 oder böse H5892 sei; und was für Städte H3427 sind, darinnen sie wohnen H4264 , ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
  20 H3117 und H776 was für Land H8082 sei, ob‘s fett H7330 oder mager H6086 sei, und ob Bäume H3947 drinnen sind, oder nicht H3426 . Seid H2388 getrost H6529 und nehmet der Früchte H776 des Landes H3117 . Es war aber eben um die Zeit H1061 der ersten H6025 Weintrauben .
  21 H935 Sie gingen H5927 hinauf H8446 und erkundeten H776 das Land H4057 von der Wüste H6790 Zin H7340 bis gen Rehob H2574 , da man gen Hamath gehet.
  22 H1129 Sie H935 gingen H5927 auch hinauf H5045 gegen den Mittag H2275 und kamen bis gen Hebron H289 ; da war Ahiman H8344 , Sesai H8526 und Thalmai H3211 , die Kinder H6061 Enaks H2275 Hebron H7651 aber war sieben H8141 Jahre H6440 gebauet vor H6814 Zoan H4714 in Ägypten .
  23 H8147 Und sie H935 kamen H5158 bis an Bach H812 Eskol H3772 und schnitten H259 daselbst eine H2156 Rebe H6025 ab mit einer Weintraube H5375 und ließen sie zween auf H4132 einem Stecken H7416 tragen, dazu auch Granatäpfel H8384 und Feigen .
  24 H4725 Der Ort H7121 heißet H5158 Bach H812 Eskol H811 um der Traube H182 willen H1121 , die die Kinder H3478 Israel H3772 daselbst abschnitten .
  25 H7725 Und sie kehreten um H776 , da sie das Land H8446 erkundet hatten H7093 , nach H705 vierzig H3117 Tagen,
  26 H3212 gingen H935 hin und kamen H4872 zu Mose H175 und Aaron H5712 und zu der ganzen H1121 Gemeine der Kinder H3478 Israel H4057 in die Wüste H6946 Paran gen Kades H7725 ; und sagten ihnen wieder H5712 und der ganzen H1697 Gemeine, wie es H6529 stünde, und ließen sie die Früchte H776 des Landes H7200 sehen .
  27 H559 Und erzähleten ihnen und sprachen H776 : Wir sind ins Land H7971 kommen H2461 , dahin ihr uns sandtet, da Milch H1706 und Honig H935 innen fleußt, und dies ist H6529 ihre Frucht;
  28 H5971 ohne daß stark Volk H776 drinnen wohnet, und H3966 sehr H1419 große H1219 und feste H5892 Städte H7200 sind; und sahen H657 auch H6061 Enaks H3211 Kinder daselbst.
  29 H3427 So wohnen H6002 die Amalekiter H776 im Lande H5045 gegen Mittag H2850 , die Hethiter H2983 und Jebusiter H567 und Amoriter H3427 wohnen H2022 auf dem Gebirge H3669 , die Kanaaniter H3427 aber wohnen H3220 am Meer H3027 und um H3383 den Jordan .
  30 H3612 Kaleb H5971 aber stillete das Volk H4872 gegen Mose H559 und sprach H5927 : Laßt uns hinaufziehen H3423 und das Land einnehmen H3201 ; denn wir mögen H3201 es überwältigen .
  31 H5927 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen H559 , sprachen H582 : Wir H3201 vermögen H5971 nicht hinaufzuziehen gegen das Volk H5927 , denn sie sind H2389 uns zu stark
  32 H398 und machten dem H776 Lande, das H8446 sie erkundet hatten H1681 , ein bös Geschrei H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprachen H776 : Das H776 Land H582 , dadurch wir H5674 gegangen sind H8446 zu erkunden H3427 , frisset seine Einwohner H5971 ; und alles Volk H7200 , das wir drinnen sahen H3318 , sind Leute von H4060 großer Länge .
  33 H7200 Wir sahen H5303 auch Riesen H6061 daselbst, Enaks H1121 Kinder H5303 von den Riesen H5869 ; und wir waren vor unsern Augen H2284 als die Heuschrecken H5869 , und also waren wir auch vor ihren Augen .
Luther1912(i) 1 Und der HERR redet mit Mose und sprach: 2 Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann. 3 Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel. 4 Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben; 5 Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon; 6 Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda; 7 Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar; 8 Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim; 9 Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin; 10 Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon; 11 Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse; 12 Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan; 13 Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser; 14 Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali; 15 Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad. 16 Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua. 17 Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge 18 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist; 19 und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen; 20 und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben. 21 Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht. 22 Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten. 23 Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen. 24 Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten. 25 Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen, 26 gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen. 27 Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht; 28 nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst. 29 So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan. 30 Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen. 31 Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark, 32 und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge. 33 Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H7971 Sende H582 Männer H776 aus, die das Land H3667 Kanaan H8446 erkunden H1121 , das ich den Kindern H3478 Israel H5414 geben H376 will, aus jeglichem H4294 Stamm H1 H7971 ihrer Väter H259 einen H5387 vornehmen Mann.
  3 H4872 Mose H7971 , der sandte H4057 sie aus der Wüste H6290 Pharan H6310 nach dem Wort H3068 des HERRN H7218 , die alle vornehme H582 Männer H1992 waren H1121 unter den Kindern H3478 Israel .
  4 H8034 Und hießen H8051 also: Sammua H1121 , der Sohn H2139 Sakkurs H4294 , des Stammes H7205 Ruben;
  5 H8202 Saphat H1121 , der Sohn H2753 Horis H4294 , des Stammes H8095 Simeon;
  6 H3612 Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H4294 , des Stammes H3063 Juda;
  7 H3008 Jigeal H1121 , der Sohn H3130 Josephs H4294 , des Stammes H3485 Isaschar;
  8 H1954 Hosea H1121 , der Sohn H5126 Nuns H4294 , des Stammes H669 Ephraim;
  9 H6406 Palti H1121 , der Sohn H7505 Raphus H4294 , des Stammes H1144 Benjamin;
  10 H1427 Gaddiel H1121 , der Sohn H5476 Sodis H4294 , des Stammes H2074 Sebulon;
  11 H1426 Gaddi H1121 , der Sohn H5485 Susis H4294 , des Stammes H3130 Joseph H4519 von Manasse;
  12 H5988 Ammiel H1121 , der Sohn H1582 Gemallis H4294 , des Stammes H1835 Dan;
  13 H5639 Sethur H1121 , der Sohn H4317 Michaels H4294 , des Stammes H836 Asser;
  14 H5147 Nahebi H1121 , der Sohn H2058 Vaphsis H4294 , des Stammes H5321 Naphthali;
  15 H1345 Guel H1121 , der Sohn H4352 Machis H4294 , des Stammes H1410 Gad .
  16 H8034 Das sind die Namen H582 der Männer H4872 , die Mose H7971 aussandte H8446 , zu erkunden H776 das Land H1954 . Aber Hosea H1121 , den Sohn H5126 Nuns H7121 , nannte H4872 Mose H3091 Josua .
  17 H4872 Da sie nun Mose H7971 sandte H776 , das Land H3667 Kanaan H8446 zu erkunden H559 , sprach H5927 er zu ihnen: Ziehet hinauf H5045 ins Mittagsland H5927 und geht auf H2022 das Gebirge
  18 H7200 und besehet H776 das Land H5971 , wie es ist, und das Volk H3427 , das darin wohnt H2389 , ob’s stark H7504 oder schwach H4592 , wenig H7227 oder viel ist;
  19 H776 und was es für ein Land H3427 ist, darin sie wohnen H2896 , ob’s gut H7451 oder böse H5892 sei; und was es für Städte H2007 sind, darin H3427 sie wohnen H4264 , ob sie in Gezelten H4013 oder Festungen wohnen;
  20 H776 und was es für Land H8082 sei, ob’s fett H7330 oder mager H6086 sei und ob Bäume H3426 darin sind H2388 oder nicht. Seid getrost H3947 und nehmet H6529 die Früchte H776 des Landes H3117 . Es war aber eben um die Zeit H1061 der ersten H6025 Weintrauben .
  21 H5927 Sie gingen hinauf H8446 und erkundeten H776 das Land H4057 von der Wüste H6790 Zin H7340 bis gen Rehob H2574 , da man gen Hamath H935 geht .
  22 H5927 Sie gingen auch hinauf H5045 ins Mittagsland H935 und kamen H2275 bis gen Hebron H289 ; da waren Ahiman H8344 , Sesai H8526 und Thalmai H3211 , die Kinder H6061 Enaks H2275 . Hebron H7651 aber war sieben H8141 Jahre H1129 gebaut H6440 vor H6814 Zoan H4714 in Ägypten .
  23 H935 Und sie kamen H5158 bis an den Bach H812 Eskol H3772 und schnitten H2156 daselbst eine Rebe H259 ab mit einer H6025 H811 Weintraube H5375 und ließen H8147 sie zwei H4132 auf einem Stecken H5375 tragen H7416 , dazu auch Granatäpfel H8384 und Feigen .
  24 H4725 Der Ort H7121 heißt H5158 Bach H812 Eskol H182 um H811 der Traube H182 willen H1121 , die die Kinder H3478 Israel H3772 daselbst abschnitten .
  25 H7725 Und sie kehrten H776 um, als sie das Land H8446 erkundet H7093 H705 hatten, nach H3117 Tagen,
  26 H3212 gingen H935 hin und kamen H4872 zu Mose H175 und Aaron H5712 und zu der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H4057 in die Wüste H6290 Pharan H6946 gen Kades H1697 H7725 und sagten H5712 ihnen wieder und der ganzen Gemeinde H6529 , wie es stände, und ließen sie die Früchte H776 des Landes H7200 sehen .
  27 H5608 Und erzählten H559 ihnen und sprachen H776 : Wir sind in das Land H935 gekommen H7971 , dahin ihr uns sandtet H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H6529 , und dies ist seine Frucht;
  28 H657 nur H5794 , daß starkes H5971 Volk H776 darin H3427 wohnt H3966 und sehr H1419 große H1219 und feste H5892 Städte H7200 sind; und wir sahen H6061 auch Enaks H3211 Kinder daselbst.
  29 H3427 So wohnen H6002 die Amalekiter H776 im Lande H5045 gegen Mittag H2850 , die Hethiter H2983 und Jebusiter H567 und Amoriter H3427 wohnen H2022 auf dem Gebirge H3669 , die Kanaaniter H3427 aber wohnen H3220 am Meer H3027 und um H3383 den Jordan .
  30 H3612 Kaleb H2013 aber stillte H5971 das Volk H4872 gegen Mose H559 und sprach H5927 : Laßt uns hinaufziehen H3423 und das Land einnehmen H3201 ; denn wir können H3201 es überwältigen .
  31 H582 Aber die Männer H5927 , die mit ihm waren hinaufgezogen H559 , sprachen H3201 : Wir vermögen H5927 nicht hinaufzuziehen H5971 gegen das Volk H2389 ; denn sie sind uns zu stark,
  32 H3318 und machten H776 dem Lande H8446 , das sie erkundet H1681 hatten, ein böses Geschrei H1121 unter den Kindern H3478 Israel H559 und sprachen H776 : Das Land H5674 , dadurch wir gegangen H8446 sind, es zu erkunden H398 , frißt H3427 seine Einwohner H5971 , und alles Volk H8432 , das wir darin H7200 sahen H582 , sind Leute H4060 von großer Länge .
  33 H7200 Wir sahen H5303 auch Riesen H6061 daselbst, Enaks H1121 Kinder H5303 von den Riesen H5869 ; und wir waren vor unsern Augen H2284 wie Heuschrecken H5869 , und also waren wir auch vor ihren Augen .
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 2 Sende dir Männer aus, daß sie das Land Kanaan auskundschaften, welches ich den Kindern Israel gebe; je einen Mann für den Stamm seiner Väter sollt ihr aussenden, jeder ein Fürst unter ihnen. 3 Und Mose sandte sie aus der Wüste Paran nach dem Befehl Jehovas, allesamt Männer, welche Häupter der Kinder Israel waren. 4 Und dies sind ihre Namen: für den Stamm Ruben, Schammua, der Sohn Sakkurs; 5 für den Stamm Simeon, Schaphath, der Sohn Choris; 6 für den Stamm Juda, Kaleb, der Sohn Jephunnes; 7 für den Stamm Issaschar, Jigal, der Sohn Josephs; 8 für den Stamm Ephraim, Hosea, der Sohn Nuns; 9 für den Stamm Benjamin, Palti, der Sohn Raphus; 10 für den Stamm Sebulon, Gaddiel, der Sohn Sodis; 11 für den Stamm Joseph, für den Stamm Manasse, Gaddi, der Sohn Susis; 12 für den Stamm Dan, Ammiel, der Sohn Gemallis; 13 für den Stamm Aser, Sethur, der Sohn Michaels; 14 für den Stamm Naphtali, Nachbi, der Sohn Waphsis; 15 für den Stamm Gad, Geuel, der Sohn Makis. 16 Das sind die Namen der Männer, welche Mose aussandte, um das Land auszukundschaften. Und Mose nannte Hosea, den Sohn Nuns, Josua. 17 Und Mose sandte sie, um das Land Kanaan auszukundschaften, und sprach zu ihnen: Ziehet hier hinauf an der Südseite, und steiget auf das Gebirge, 18 und besehet das Land, wie es ist; und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach, ob es gering oder zahlreich ist; 19 und wie das Land ist, in welchem es wohnt, ob es gut oder schlecht ist; und wie die Städte sind, in denen es wohnt, ob es in Lagern oder in Festungen wohnt; 20 und wie das Land ist, ob es fett oder mager ist, ob Bäume darin sind oder nicht. Und fasset Mut und nehmet von der Frucht des Landes. Die Tage aber waren die Tage der ersten Trauben. 21 Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rechob, wenn man nach Hamath geht. 22 Und sie zogen an der Südseite hinauf und kamen bis Hebron, und daselbst waren Achiman, Scheschai und Talmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre vor Zoan in Ägypten erbaut worden. 23 Und sie kamen bis in das Tal Eskol und schnitten daselbst eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen sie zu zweien an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen. 24 Jenen Ort nannte man Tal Eskol wegen der Traube, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten hatten. 25 Und sie kehrten nach Verlauf von vierzig Tagen vom Auskundschaften des Landes zurück. 26 Und sie gingen und kamen zu Mose und zu Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Paran nach Kades; und sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Bescheid und zeigten ihnen die Frucht des Landes. 27 Und sie erzählten ihm und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, wohin du uns gesandt hast; und wirklich, es fließt von Milch und Honig, und dies ist seine Frucht. 28 Nur daß das Volk stark ist, welches in dem Lande wohnt, und die Städte befestigt, sehr groß; und auch die Kinder Enaks haben wir dort gesehen. 29 Amalek wohnt im Lande des Südens, und die Hethiter und die Jebusiter und die Amoriter wohnen auf dem Gebirge, und die Kanaaniter wohnen am Meere und an der Seite des Jordan. 30 Und Kaleb beschwichtigte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns nur hinaufziehen und es in Besitz nehmen, denn wir werden es gewißlich überwältigen. 31 Aber die Männer, die mit ihm hinaufgezogen waren, sprachen: Wir vermögen nicht gegen das Volk hinaufzuziehen, denn es ist stärker als wir. 32 Und sie brachten unter die Kinder Israel ein böses Gerücht über das Land aus, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: Das Land, welches wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, ist ein Land, das seine Bewohner frißt; und alles Volk, das wir darin gesehen haben, sind Leute von hohem Wuchse; 33 auch haben wir dort die Riesen gesehen, die Kinder Enaks, von den Riesen; und wir waren in unseren Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 2 Sende dir Männer aus, daß sie das Land Kanaan auskundschaften, welches ich den Kindern Israel gebe; je einen Mann für den Stamm seiner Väter sollt ihr aussenden, jeder ein Fürst unter ihnen. 3 Und Mose sandte sie aus der Wüste Paran nach dem Befehl Jahwes, allesamt Männer, welche Häupter der Kinder Israel waren. 4 Und dies sind ihre Namen: für den Stamm Ruben, Schammua, der Sohn Sakkurs; 5 für den Stamm Simeon, Schaphat, der Sohn Choris; 6 für den Stamm Juda, Kaleb, der Sohn Jephunnes; 7 für den Stamm Issaschar, Jigal, der Sohn Josephs; 8 für den Stamm Ephraim, Hosea, der Sohn Nuns; 9 für den Stamm Benjamin, Palti, der Sohn Raphus; 10 für den Stamm Sebulon, Gaddiel, der Sohn Sodis; 11 für den Stamm Joseph, für den Stamm Manasse, Gaddi, der Sohn Susis; 12 für den Stamm Dan, Ammiel, der Sohn Gemallis; 13 für den Stamm Aser, Sethur, der Sohn Michaels; 14 für den Stamm Naphtali, Nachbi, der Sohn Waphsis; 15 für den Stamm Gad, Geuel, der Sohn Makis. 16 Das sind die Namen der Männer, welche Mose aussandte, um das Land auszukundschaften. Und Mose nannte Hosea, H. Hoschea: Rettung den Sohn Nuns, Josua. S. [2.Mose 17,9] 17 Und Mose sandte sie, um das Land Kanaan auszukundschaften, und sprach zu ihnen: Ziehet hier hinauf an der Südseite, O. durch das Land des Südens; so auch [V. 22] und steiget auf das Gebirge, 18 und besehet das Land, wie es ist; und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach, ob es gering oder zahlreich ist; 19 und wie das Land ist, in welchem es wohnt, ob es gut oder schlecht ist; und wie die Städte sind, in denen es wohnt, ob es in Lagern oder in Festungen wohnt; 20 und wie das Land ist, ob es fett oder mager ist, ob Bäume darin sind oder nicht. Und fasset Mut und nehmet von der Frucht des Landes. Die Tage aber waren die Tage der ersten Trauben. 21 Und sie zogen hinauf und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rechob, wenn man nach Hamath geht. 22 Und sie zogen an der Südseite hinauf und kamen bis Hebron, und daselbst waren Achiman, Scheschai und Talmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre vor Zoan in Ägypten erbaut worden. 23 Und sie kamen bis in das Tal Das hebr. Wort bezeichnet allgemein alle Wildbäche und Flüsse Palästinas, und zwar sowohl den Fluß selbst, als auch die Schlucht oder das Tal, in welchem er fließt Eskol Traube und schnitten daselbst eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen sie zu zweien an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen. 24 Jenen Ort nannte man Tal Eskol wegen der Traube, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten hatten. 25 Und sie kehrten nach Verlauf von vierzig Tagen vom Auskundschaften des Landes zurück. 26 Und sie gingen und kamen zu Mose und zu Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Paran nach Kades; und sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Bescheid und zeigten ihnen die Frucht des Landes. 27 Und sie erzählten ihm und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, wohin du uns gesandt hast; und wirklich, es fließt von Milch und Honig, und dies ist seine Frucht. 28 Nur daß das Volk stark ist, welches in dem Lande wohnt, und die Städte befestigt, sehr groß; und auch die Kinder Enaks haben wir dort gesehen. 29 Amalek wohnt im Lande des Südens, und die Hethiter und die Jebusiter und die Amoriter wohnen auf dem Gebirge, und die Kanaaniter wohnen am Meere und an der Seite des Jordan. 30 Und Kaleb beschwichtigte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns nur hinaufziehen und es in Besitz nehmen, denn wir werden es gewißlich überwältigen. 31 Aber die Männer, die mit ihm hinaufgezogen waren, sprachen: Wir vermögen nicht gegen das Volk hinaufzuziehen, denn es ist stärker als wir. 32 Und sie brachten unter die Kinder Israel ein böses Gerücht über das Land aus, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: Das Land, welches wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, ist ein Land, das seine Bewohner frißt; und alles Volk, das wir darin gesehen haben, sind Leute von hohem Wuchse; 33 auch haben wir dort die Riesen H. Nephilim; kommt nur in diesem Verse und in [1.Mose 6,4] vor gesehen, die Kinder Enaks, von den Riesen; und wir waren in unseren Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  2 H7971 Sende H582 dir Männer H7971 aus, daß sie H776 das Land H3667 Kanaan H8446 auskundschaften H1121 , welches ich den Kindern H3478 Israel H5414 gebe H376 ; je einen Mann H4294 für den Stamm H1 seiner Väter H259 sollt ihr aussenden, jeder ein H5387 Fürst unter ihnen.
  3 H4872 Und Mose H7971 sandte sie H4057 aus der Wüste H6310 Paran nach dem Befehl H3068 Jehovas H582 , allesamt Männer H7218 , welche Häupter H1121 der Kinder H3478 Israel H1992 waren .
  4 H8034 Und dies sind ihre Namen H4294 : für den Stamm H7205 Ruben H1121 , Schammua, der Sohn H2139 Sakkurs;
  5 H4294 für den Stamm H8095 Simeon H1121 , Schaphat, der Sohn Choris;
  6 H4294 für den Stamm H3063 Juda H3612 , Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes;
  7 H4294 für den Stamm H1121 Issaschar, Jigal, der Sohn H3130 Josephs;
  8 H4294 für den Stamm H669 Ephraim H1954 , Hosea H1121 , der Sohn H5126 Nuns;
  9 H4294 für den Stamm H1144 Benjamin H6406 , Palti H1121 , der Sohn H7505 Raphus;
  10 H4294 für den Stamm H2074 Sebulon H1427 , Gaddiel H1121 , der Sohn H5476 Sodis;
  11 H4294 für den Stamm H3130 Joseph H4294 , für den Stamm H4519 Manasse H1426 , Gaddi H1121 , der Sohn H5485 Susis;
  12 H4294 für den Stamm H1835 Dan H5988 , Ammiel H1121 , der Sohn H1582 Gemallis;
  13 H4294 für den Stamm H5639 Aser, Sethur H1121 , der Sohn H4317 Michaels;
  14 H4294 für den Stamm H1121 Naphtali, Nachbi, der Sohn Waphsis;
  15 H4294 für den Stamm H1410 Gad H1121 , Geuel, der Sohn Makis.
  16 H8034 Das sind die Namen H582 der Männer H4872 , welche Mose H7971 aussandte H776 , um das Land H4872 auszukundschaften. Und Mose H7121 nannte H1954 Hosea H1121 , den Sohn H5126 Nuns H3091 , Josua .
  17 H4872 Und Mose H7971 sandte sie H776 , um das Land H3667 Kanaan H559 auszukundschaften, und sprach H5927 zu ihnen: Ziehet hier hinauf H5927 an der Südseite, und steiget auf H2022 das Gebirge,
  18 H7200 und besehet H776 das Land H5971 , wie es ist; und das Volk H3427 , das darin wohnt H2389 , ob es stark H7504 oder schwach, ob es gering oder zahlreich ist;
  19 H776 und wie das Land H2007 ist, in welchem es H3427 wohnt H2896 , ob es gut H5892 oder schlecht ist; und wie die Städte H3427 sind, in denen es wohnt H4264 , ob es in Lagern H4013 oder in Festungen wohnt;
  20 H776 und wie das Land H3426 ist H8082 , ob es fett H7330 oder mager H3947 ist H6086 , ob Bäume H6529 darin sind oder nicht. Und fasset Mut und nehmet von der Frucht H776 des Landes H3117 . Die Tage H3117 aber waren die Tage H1061 der ersten H6025 Trauben .
  21 H935 Und sie H5927 zogen hinauf H776 und kundschafteten das Land H4057 aus, von der Wüste H6790 Zin H2574 bis Rechob, wenn man nach Hamath geht.
  22 H1129 Und H5927 sie zogen an der Südseite hinauf H2275 und kamen bis Hebron H935 , und daselbst waren H3211 Achiman, Scheschai und Talmai, die Kinder H6061 Enaks H2275 . Hebron H7651 aber war sieben H8141 Jahre H6440 vor H6814 Zoan H4714 in Ägypten erbaut worden.
  23 H5158 Und H935 sie kamen H812 bis in das Tal Eskol H3772 und schnitten H259 daselbst eine H2156 Rebe H6025 mit einer Weintraube H5375 ab und trugen H8147 sie zu zweien H7416 an einer Stange, auch Granatäpfel H8384 und Feigen .
  24 H4725 Jenen Ort H7121 nannte H812 man Tal Eskol H811 wegen der Traube H1121 , welche die Kinder H3478 Israel H3772 daselbst abgeschnitten hatten.
  25 H7725 Und sie kehrten H7093 nach H705 Verlauf von vierzig H3117 Tagen H8446 vom Auskundschaften H776 des Landes zurück.
  26 H3212 Und sie gingen H935 und kamen H7200 zu H4872 Mose H175 und zu Aaron H5712 und zu der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H4057 in die Wüste H6946 Paran nach Kades H7725 ; und sie brachten ihnen H5712 und der ganzen Gemeinde H1697 Bescheid und zeigten ihnen H6529 die Frucht H776 des Landes .
  27 H5608 Und sie erzählten H559 ihm und sprachen H776 : Wir sind in das Land H935 gekommen H7971 , wohin du uns gesandt H2100 hast; und wirklich, es fließt H2461 von Milch H1706 und Honig H6529 , und dies ist seine Frucht .
  28 H657 Nur H5971 daß das Volk H776 stark ist, welches in dem Lande H3427 wohnt H5892 , und die Städte H3966 befestigt, sehr H1419 groß H3211 ; und auch die Kinder H6061 Enaks H7200 haben wir dort gesehen .
  29 H6002 Amalek H3427 wohnt H776 im Lande H2850 des Südens, und die Hethiter H2983 und die Jebusiter H567 und die Amoriter H3427 wohnen H2022 auf dem Gebirge H3669 , und die Kanaaniter H3427 wohnen H3220 am Meere H3383 und an der Seite des Jordan .
  30 H3612 Und Kaleb H5971 beschwichtigte das Volk H4872 gegen Mose H559 und sprach H5927 : Laßt uns nur hinaufziehen H3423 und es in Besitz nehmen, denn wir werden es gewißlich überwältigen.
  31 H582 Aber die Männer H5927 , die mit ihm hinaufgezogen H5927 waren H559 , sprachen H3201 : Wir vermögen H5971 nicht gegen das Volk H2389 hinaufzuziehen, denn es ist stärker als wir.
  32 H3427 Und sie H8432 brachten unter H1121 die Kinder H3478 Israel H1681 ein böses H5674 Gerücht über H776 das Land H3318 aus H8446 , das sie ausgekundschaftet hatten H559 , und sprachen H776 : Das Land H582 , welches wir H776 durchzogen haben, um es auszukundschaften, ist ein Land H398 , das seine Bewohner frißt H5971 ; und alles Volk H7200 , das wir darin gesehen haben, sind Leute von hohem Wuchse;
  33 H5303 auch haben wir dort die Riesen H7200 gesehen H1121 , die Kinder H6061 Enaks H5303 , von den Riesen H5869 ; und wir waren in unseren Augen H2284 wie Heuschrecken H5869 , und also waren wir auch in ihren Augen .
DSV(i) 1 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 2 Zend u mannen uit: die het land Kanaän verspieden, hetwelk Ik den kinderen Israëls geven zal; van elken stam zijner vaderen zult gijlieden een man zenden, zijnde ieder een overste onder hen. 3 Mozes dan zond hen uit de woestijn van Paran, naar den mond des HEEREN; al die mannen waren hoofden der kinderen Israëls. 4 En dit zijn hun namen: van den stam van Ruben, Sammua, de zoon van Zaccur. 5 Van den stam van Simeon, Safat, de zoon van Hori. 6 Van den stam van Juda, Kaleb, de zoon van Jefunne. 7 Van den stam van Issaschar, Jigeal, de zoon van Jozef. 8 Van den stam van Efraïm, Hosea, de zoon van Nun. 9 Van den stam van Benjamin, Palti, de zoon van Rafu. 10 Van den stam van Zebulon, Gaddiel, de zoon van Sodi. 11 Van den stam van Jozef, voor den stam van Manasse, Gaddi, de zoon van Susi. 12 Van den stam van Dan, Ammiël, de zoon van Gemalli. 13 Van den stam van Aser, Sethur, de zoon van Michaël. 14 Van den stam van Nafthali, Nachbi, de zoon van Wofsi. 15 Van den stam van Gad, Guël, de zoon van Machi. 16 Dit zijn de namen der mannen, die Mozes zond, om dat land te verspieden; en Mozes noemde Hosea, den zoon van Nun, Jozua. 17 Mozes dan zond hen, om het land Kanaän te verspieden; en hij zeide tot hen: Trekt dit henen op tegen het zuiden, en klimt op het gebergte; 18 En beziet het land, hoedanig het zij, en het volk, dat daarin woont, of het sterk zij of zwak, of het weinig zij of veel; 19 En hoedanig het land zij, waarin hetzelve woont, of het goed zij of kwaad; en hoedanig de steden zijn, in dewelke hetzelve woont, of in legers, of in sterkten; 20 Ook hoedanig het land zij, of het vet zij of mager, of er bomen in zijn of niet; en versterkt u, en neemt van de vrucht des lands. Die dagen nu waren de dagen der eerste vruchten van de wijndruiven. 21 Alzo trokken zij op, en verspiedden het land, van de woestijn Zin af tot Rechob toe, waar men gaat naar Hamath. 22 En zij trokken op in het zuiden, en kwamen tot Hebron toe, en daar waren Ahiman, Sesai en Talmai, kinderen van Enak; Hebron nu was zeven jaren gebouwd voor Zoan in Egypte. 23 Daarna kwamen zij tot het dal Eskol, en sneden van daar een rank af met een tros wijndruiven, dien zij droegen met tweeën, op een draagstok; ook van de granaatappelen en van de vijgen. 24 Diezelve plaats noemde men het dal Eskol, ter oorzake van den tros, dien de kinderen Israëls van daar afgesneden hadden. 25 Daarna keerden zij weder van het verspieden des lands, ten einde van veertig dagen. 26 En zij gingen heen, en kwamen tot Mozes en tot Aäron, en tot de gehele vergadering der kinderen Israëls, in de woestijn van Paran, naar Kades; en brachten bescheid weder aan hen, en aan de gehele vergadering, en lieten hun de vrucht des lands zien. 27 En zij vertelden hem, en zeiden: Wij zijn gekomen tot dat land, waarheen gij ons gezonden hebt; en voorwaar, het is van melk en honig vloeiende, en dit is zijn vrucht. 28 Behalve dat het een sterk volk is, hetwelk in dat land woont, en de steden zijn vast, en zeer groot; en ook hebben wij daar kinderen van Enak gezien. 29 De Amalekieten wonen in het land van het zuiden; maar de Hethieten, en de Jebusieten, en de Amorieten wonen op het gebergte; en de Kanaänieten wonen aan de zee, en aan den oever van de Jordaan. 30 Toen stilde Kaleb het volk voor Mozes, en zeide: Laat ons vrijmoedig optrekken, en dat erfelijk bezitten; want wij zullen dat voorzeker overweldigen! 31 Maar de mannen, die met hem opgetrokken waren, zeiden: Wij zullen tot dat volk niet kunnen optrekken, want het is sterker dan wij. 32 Alzo brachten zij een kwaad gerucht voort van het land, dat zij verspied hadden, aan de kinderen Israëls, zeggende: Dat land, door hetwelk wij doorgegaan zijn, om het te verspieden, is een land, dat zijn inwoners verteert; en al het volk, hetwelk wij in het midden van hetzelve gezien hebben, zijn mannen van grote lengte. 33 Wij hebben ook daar de reuzen gezien, en de kinderen van Enak, van de reuzen; en wij waren als sprinkhanen in onze ogen, alzo waren wij ook in hun ogen.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  2 H7971 H8798 Zend H582 u mannen H776 uit: die het land H3667 Kanaan H8446 H8799 verspieden H834 , hetwelk H589 Ik H1121 den kinderen H3478 Israels H5414 H8802 geven zal H259 ; van elken H4294 stam H1 zijner vaderen H259 zult gijlieden een H376 H376 man H7971 H8799 zenden H3605 , zijnde ieder H5387 een overste onder hen.
  3 H4872 Mozes H7971 H8799 dan zond H4057 hen uit de woestijn H6290 van Paran H6310 , naar den mond H3068 des HEEREN H3605 ; al H582 die mannen H1992 waren H7218 hoofden H1121 der kinderen H3478 Israels.
  4 H8034 En dit zijn hun namen H4294 : van den stam H7205 van Ruben H8051 , Sammua H1121 , de zoon H2139 van Zaccur.
  5 H4294 Van den stam H8095 van Simeon H8202 , Safat H1121 , de zoon H2753 van Hori.
  6 H4294 Van den stam H3063 van Juda H3612 , Kaleb H1121 , de zoon H3312 van Jefunne.
  7 H4294 Van den stam H3485 van Issaschar H3008 , Jigeal H1121 , de zoon H3130 van Jozef.
  8 H4294 Van den stam H669 van Efraim H1954 , Hosea H1121 , de zoon H5126 van Nun.
  9 H4294 Van den stam H1144 van Benjamin H6406 , Palti H1121 , de zoon H7505 van Rafu.
  10 H4294 Van den stam H2074 van Zebulon H1427 , Gaddiel H1121 , de zoon H5476 van Sodi.
  11 H4294 Van den stam H3130 van Jozef H4294 , voor den stam H4519 van Manasse H1426 , Gaddi H1121 , de zoon H5485 van Susi.
  12 H4294 Van den stam H1835 van Dan H5988 , Ammiel H1121 , de zoon H1582 van Gemalli.
  13 H4294 Van den stam H836 van Aser H5639 , Sethur H1121 , de zoon H4317 van Michael.
  14 H4294 Van den stam H5321 van Nafthali H5147 , Nachbi H1121 , de zoon H2058 van Wofsi.
  15 H4294 Van den stam H1410 van Gad H1345 , Guel H1121 , de zoon H4352 van Machi.
  16 H8034 Dit zijn de namen H582 der mannen H4872 , die Mozes H7971 H8804 zond H776 , om dat land H8446 H8800 te verspieden H4872 ; en Mozes H7121 H8799 noemde H1954 Hosea H1121 , den zoon H5126 van Nun H3091 , Jozua.
  17 H4872 Mozes H7971 H8799 dan zond H776 hen, om het land H3667 Kanaan H8446 H8800 te verspieden H559 H8799 ; en hij zeide H5927 H8798 tot hen: Trekt dit henen op H5045 tegen het zuiden H5927 H8804 , en klimt H2022 op het gebergte;
  18 H7200 H8804 En beziet H776 het land H5971 , hoedanig het zij, en het volk H3427 H8802 , dat daarin woont H2389 , of het sterk H7504 zij of zwak H4592 , of het weinig H7227 zij of veel;
  19 H776 En hoedanig het land H3427 H8802 zij, waarin hetzelve woont H2896 , of het goed H7451 zij of kwaad H5892 ; en hoedanig de steden H2007 zijn, in dewelke H3427 H8802 hetzelve woont H4264 , of in legers H4013 , of in sterkten;
  20 H776 Ook hoedanig het land H8082 zij, of het vet H7330 zij of mager H6086 , of er bomen H3426 in zijn H2388 H8694 of niet; en versterkt u H3947 H8804 , en neemt H6529 van de vrucht H776 des lands H3117 . Die dagen H3117 nu waren de dagen H1061 der eerste vruchten H6025 van de wijndruiven.
  21 H5927 H8799 Alzo trokken zij op H8446 H8799 , en verspiedden H776 het land H4057 , van de woestijn H6790 Zin H7340 af tot Rechob H935 H8800 toe, waar men gaat H2574 naar Hamath.
  22 H5927 H8799 En zij trokken op H5045 in het zuiden H935 H8799 , en kwamen H2275 tot Hebron H289 toe, en daar waren Ahiman H8344 , Sesai H8526 en Talmai H3211 , kinderen H6061 van Enak H2275 ; Hebron H7651 nu was zeven H8141 jaren H1129 H8738 gebouwd H6440 voor H6814 Zoan H4714 in Egypte.
  23 H935 H8799 Daarna kwamen zij H5158 tot het dal H812 Eskol H3772 H8799 , en sneden H2156 van daar een rank H259 af met een H811 tros H6025 wijndruiven H5375 H8799 , dien zij droegen H8147 met tweeen H4132 , op een draagstok H7416 ; ook van de granaatappelen H8384 en van de vijgen.
  24 H4725 Diezelve plaats H7121 H8804 noemde men H5158 het dal H812 Eskol H182 , ter oorzake H811 van den tros H1121 , dien de kinderen H3478 Israels H3772 H8804 van daar afgesneden hadden.
  25 H7725 H8799 Daarna keerden zij weder H8446 H8800 van het verspieden H776 des lands H7093 , ten einde H705 van veertig H3117 dagen.
  26 H3212 H8799 En zij gingen heen H935 H8799 , en kwamen H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H5712 , en tot de gehele vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H4057 , in de woestijn H6290 van Paran H6946 , naar Kades H7725 H0 ; en brachten H1697 bescheid H7725 H8686 weder H5712 aan hen, en aan de gehele vergadering H7200 H0 , en lieten H6529 hun de vrucht H776 des lands H7200 H8686 zien.
  27 H5608 H8762 En zij vertelden H559 H8799 hem, en zeiden H935 H8804 : Wij zijn gekomen H776 tot dat land H7971 H8804 , waarheen gij ons gezonden hebt H2461 ; en voorwaar, het is van melk H1706 en honig H2100 H8802 vloeiende H6529 , en dit is zijn vrucht.
  28 H657 Behalve H5794 dat het een sterk H5971 volk H776 is, hetwelk in dat land H3427 H8802 woont H5892 , en de steden H1219 H8803 zijn vast H3966 , [en] zeer H1419 groot H3211 ; en ook hebben wij daar kinderen H6061 van Enak H7200 H8804 gezien.
  29 H6002 De Amalekieten H3427 H8802 wonen H776 in het land H5045 van het zuiden H2850 ; maar de Hethieten H2983 , en de Jebusieten H567 , en de Amorieten H3427 H8802 wonen H2022 op het gebergte H3669 ; en de Kanaanieten H3427 H8802 wonen H3220 aan de zee H3027 , en aan den oever H3383 van de Jordaan.
  30 H2013 H8686 Toen stilde H3612 Kaleb H5971 het volk H4872 voor Mozes H559 H8799 , en zeide H5927 H8800 : Laat ons vrijmoedig H5927 H8799 optrekken H3423 H8804 , en dat erfelijk bezitten H3201 H8800 ; want wij zullen dat voorzeker H3201 H8799 overweldigen!
  31 H582 Maar de mannen H5927 H8804 , die met hem opgetrokken waren H559 H8804 , zeiden H5971 : Wij zullen tot dat volk H3201 H8799 niet kunnen H5927 H8800 optrekken H2389 , want het is sterker dan wij.
  32 H3318 H8686 Alzo brachten zij H1681 een kwaad gerucht H776 voort van het land H8446 H8804 , dat zij verspied hadden H1121 , aan de kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H776 : Dat land H5674 H8804 , door hetwelk wij doorgegaan zijn H8446 H8800 , om het te verspieden H776 , is een land H3427 H8802 , dat zijn inwoners H398 H8802 verteert H5971 ; en al het volk H8432 , hetwelk wij in het midden H7200 H8804 van hetzelve gezien hebben H582 , zijn mannen H4060 van grote lengte.
  33 H5303 Wij hebben ook daar de reuzen H7200 H8804 gezien H1121 , en de kinderen H6061 van Enak H5303 , van de reuzen H2284 ; en wij waren als sprinkhanen H5869 in onze ogen H5869 , alzo waren wij ook in hun ogen.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2 Envoie devant toi des hommes; qu’ils reconnaissent la terre de Chanaan que je donne aux fils d’Israël afin qu’ils s’y établissent; envoie un homme par tribu, par famille paternelle; prends-le parmi les princes. 3 Et, selon l’ordre du Seigneur, Moïse fit partir du désert de Pharan des hommes tous princes des fils d’Israël. 4 Et voici leurs noms: De la tribu de Ruben, Samuel, fils de Zachur; 5 De la tribu de Siméon, Saphat, fils de Suri; 6 De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné; 7 De la tribu d’Issachar, Ilaal, fils de Joseph; 8 De la tribu d’Ephraïm, Osée, fils de Nau; 9 De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu; 10 De la tribu de Zabulon, Gudiel, fils de Sudi; 11 De la tribu de Manassé, fils de Josepb, Gaddi, fils de Susi; 12 De la tribu de Dan, Amiel, fils de Gamali; 13 De la tribu d’Aser, Sathur, fils de Michel; 14 De la tribu de Nephthali, Nabi, fils de Sabi; 15 De la tribu de Gad, Gudiel, fils de Machi. 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître la terre promise; or, Moïse avait donné à Osée, fils de Nau, le surnom de Josué. 17 Moïse les envoya reconnaître la terre de Chanaan, et il leur dit: Traversez ce désert et montez sur la colline; 18 Vous verrez ce qu’est cette terre; quel est le peuple qui l’habite, s’il est puissant ou faible, s’ils sont peu ou beaucoup. 19 Vous verrez aussi ce qu’est la terre en laquelle ils demeurent, si elle est bonne ou mauvaise; l’état des villes qu’ils habitent, si elles sont ouvertes ou entourées de remparts; 20 Si la terre est grasse ou stérile, si elle produit ou non des arbres; vous ferez plus, vous rapporterez des fruits de cette terre; or, on était aux jours du printemps qui précèdent la maturité de la grappe. 21 ¶ Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert de Sin, jusqu’à Robob à l’entrée d’Emath. 22 Ils montèrent le long du désert, et ils poussèrent jusqu’à Hébron, où résidaient Achiman, Sessi et Thelami, issus d’Enac; Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d’Egypte. 23 Arrivés au vallon de la Grappe, ils l’explorèrent; ils y prirent un rameau avec sa grappe et ils remportèrent sur des leviers; ils cueillirent aussi des grenades et des figues. 24 Et ils nommèrent ce lieu vallon de la Grappe, à cause de celle qu’ils y avaient coupée. 25 Ils revinrent ensuite après avoir exploré la terre pendant quarante jours. 26 ¶ Et, ayant marché, ils rejoignirent Aaron et Moïse, et toute la synagogue des fils d’Israël, dans le désert de Pharan-Cadès; ils rendirent compte de leur voyage à eux et à toute la synagogue, et ils montrèrent les fruits de la terre promise. 27 Et, s’adressant à Moïse, ils dirent: Nous sommes allés en la terre où tu nous as envoyés; c’est une terre où coulent le lait et le miel, et voilà ses fruits. 28 Mais que la nation qui l’habite est vaillante! Combien il y a de villes fortes entourées de superbes remparts! Nous y avons vu les enfants d’Enac. 29 Amalec demeure au midi de cette terre; l’Hettéen, et le Jébuséen, et l’Amorrhéen, habitent la région montagneuse; le Chananéen occupe les rives de la mer Morte et du Jourdain. 30 Et Caleb fit taire le peuple qui entourait Moïse, et il dit: N’importe, nous marcherons et nous nous partagerons cette terre; nous sommes assez forts pour prévaloir contre eux. 31 Mais ses compagnons disaient: N’y allons pas, nous ne pourrons vaincre ces peuples, ils sont plus puissants que nous. 32 Ainsi ils inspirèrent aux enfants d’Israël la crainte de la terre qu’ils avaient explorée, et ils dirent: La terre où nous avons passé pour la reconnaître, dévore ceux qui s’y établissent; le peuple que nous y avons trouvé est d’une très-grande taille. 33 Nous y avons vu des géants, auprès desquels nous étions comme des sauterelles; voilà ce que nous étions auprès d’eux.
DarbyFR(i) 1
(13:2) Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 (13:3) Envoie des hommes, et ils reconnaîtront le pays de Canaan que je donne aux fils d'Israël; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pères, tous des princes parmi eux. 3 (13:4) Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel. Tous ces hommes étaient des chefs des fils d'Israël. 4 (13:5) Et ce sont ici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur; 5 (13:6) pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori; 6 (13:7) pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné; 7 (13:8) pour la tribu d'Issacar, Jighal, fils de Joseph; 8 (13:9) pour la tribu d'Éphraïm, Osée, fils de Nun; 9 (13:10) pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu; 10 (13:11) pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi; 11 (13:12) pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi; 12 (13:13) pour la tribu de Dan, Amiel, fils de Guemalli; 13 (13:14) pour la tribu d'Aser, Sethur, fils de Micaël; 14 (13:15) pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi; 15 (13:16) pour la tribu de Gad, Gueuël, fils de Maki. 16 (13:17) -Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et Moïse appela Osée, fils de Nun, Josué. 17 (13:18) Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit: Montez de ce côté, par le midi; et vous monterez dans la montagne; 18 (13:19) et vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite; s'il est fort ou faible, s'il est en petit nombre ou en grand nombre; 19 (13:20) et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes murées; 20 (13:21) et quel est le pays, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était le temps des premiers raisins. 21
(13:22) Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, quand on vient à Hamath. 22 (13:23) Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu'à Hébron; et là étaient Akhiman, Shéshaï et Thalmaï, enfants d'Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte. 23 (13:24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin; et ils le portèrent à deux au moyen d'une perche, et des grenades et des figues. 24 (13:25) On appela ce lieu-là torrent d'Eshcol, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent. 25 (13:26) Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours. 26
(13:27) Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Paran, à Kadès; et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays. 27 (13:28) Et ils racontèrent à Moïse, et dirent: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit. 28 (13:29) Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très-grandes; et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak. 29 (13:30) Amalek habite le pays du midi; et le Héthien, le Jébusien et l'Amoréen habitent la montagne; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain. 30 (13:31) Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire. 31 (13:32) Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. 32 (13:33) Et ils décrièrent devant les fils d'Israël le pays qu'ils avaient reconnu, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de haute stature. 33 (13:34) Et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, qui est de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux.
Martin(i) 1 Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran. 2 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 3 Envoie des hommes pour reconnaître le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme de chaque Tribu de leurs pères, tous des principaux d'entr'eux. 4 Moïse donc les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Eternel; et tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël. 5 Et ce sont ici leurs noms : De la Tribu de Ruben, Sammuah, fils de Zaccur. 6 De la Tribu de Siméon, Saphat, fils de Hori. 7 De la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné. 8 De la Tribu d'Issacar, Jigueal, fils de Joseph. 9 De la Tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun. 10 De la Tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu. 11 De la Tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi. 12 De l'autre Tribu de Joseph, savoir de la Tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi. 13 De la Tribu de Dan, Hammiel, fils de Guemalli. 14 De la Tribu d'Aser, Séthur, fils de Micaël. 15 De la Tribu de Nephthali, Nahbi, fils de Vaphsi. 16 De la Tribu de Gad, Guéuel, fils de Maki. 17 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Or Moïse avait nommé Osée, fils de Nun, Josué. 18 Moïse donc les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et il leur dit : Montez de ce côté vers le Midi, puis vous monterez sur la montagne. 19 Et vous verrez quel est ce pays-là, et quel est le peuple qui l'habite, s'il est fort, ou faible; s'il est en petit ou en grand nombre. 20 Et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des tentes, ou dans des villes closes. 21 Et quel est le terroir, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres, ou non. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était alors le temps des premiers raisins. 22 Etant donc partis, ils examinèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Réhob, à l'entrée de Hamath. 23 Ils montèrent donc vers le Midi, et vinrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Sésaï, et Talmaï, issus de Hanak. Or Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsohan d'Egypte. 24 Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et coupèrent de là un sarment de vigne, avec une grappe de raisins; et ils étaient deux à le porter avec un levier. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues. 25 Et on appela ce lieu-là Nahal-Escol; à l'occasion de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. 26 Et au bout de quarante jours ils furent de retour du pays qu'ils étaient allés reconnaître. 27 Et étant arrivés, ils vinrent vers Moïse et Aaron, et vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, au désert de Padan en Kadès; et leur ayant fait leur rapport, et à toute l'assemblée, ils leur montrèrent du fruit du pays. 28 Ils firent donc leur rapport à Moïse, et lui dirent : Nous avons été au pays où tu nous avais envoyés; et véritablement c'est un pays découlant de lait et de miel, et c'est ici de son fruit. 29 Il y a seulement ceci, que le peuple qui habite au pays est robuste, et les villes sont closes, et fort grandes; nous y avons vu aussi les enfants de Hanak. 30 Les Hamalécites habitent au pays du Midi; et les Héthiens, les Jébusiens, et les Amorrhéens habitent en la montagne; et les Cananéens habitent le long de la mer, et vers le rivage du Jourdain. 31 Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit : Montons hardiment, et possédons ce pays-là, car certainement nous y serons les plus forts. 32 Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent : Nous ne saurions monter contre ce peuple-là, car il est plus fort que nous. 33 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient examiné, en disant : Le pays par lequel nous sommes passés pour le reconnaître est un pays qui consume ses habitants, et tous le peuple que nous y avons vus, sont des gens de grande stature. Nous y avons vu aussi des géants, des enfants de Hanak, de la race des géants; et nous ne paraissions auprès d'eux que comme des sauterelles.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d'entre eux. 3 Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de l'Eternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël. 4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur; 5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori; 6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné; 7 pour la tribu d'Issacar: Jigual, fils de Joseph; 8 pour la tribu d'Ephraïm: Hosée, fils de Nun; 9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu; 10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi; 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi; 12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli; 13 pour la tribu d'Aser: Sethur, fils de Micaël; 14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi; 15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki. 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne. 18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre; 19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées; 20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C'était le temps des premiers raisins. 21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath. 22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Egypte. 23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au moyen d'une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues. 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent. 25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante jours. 26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays. 27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c'est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d'Anak. 29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. 30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs! 31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. 32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille; 33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  2 H7971 Envoie H8798   H582 des hommes H8446 pour explorer H8799   H776 le pays H3667 de Canaan H5414 , que je donne H8802   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H7971 . Tu enverras H8799   H376 un homme de chacune H4294 des tribus H1 de leurs pères H5387  ; tous seront des principaux H259   d’entre eux.
  3 H4872 Moïse H7971 les envoya H8799   H4057 du désert H6290 de Paran H6310 , d’après l’ordre H3068 de l’Eternel H1992  ; tous ces H582 hommes H7218 étaient chefs H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  4 H8034 Voici leurs noms H4294 . Pour la tribu H7205 de Ruben H8051  : Schammua H1121 , fils H2139 de Zaccur ;
  5 H4294 pour la tribu H8095 de Siméon H8202  : Schaphath H1121 , fils H2753 de Hori ;
  6 H4294 pour la tribu H3063 de Juda H3612  : Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné ;
  7 H4294 pour la tribu H3485 d’Issacar H3008  : Jigual H1121 , fils H3130 de Joseph ;
  8 H4294 pour la tribu H669 d’Ephraïm H1954  : Hosée H1121 , fils H5126 de Nun ;
  9 H4294 pour la tribu H1144 de Benjamin H6406  : Palthi H1121 , fils H7505 de Raphu ;
  10 H4294 pour la tribu H2074 de Zabulon H1427  : Gaddiel H1121 , fils H5476 de Sodi ;
  11 H4294 pour la tribu H3130 de Joseph H4294 , la tribu H4519 de Manassé H1426  : Gaddi H1121 , fils H5485 de Susi ;
  12 H4294 pour la tribu H1835 de Dan H5988  : Ammiel H1121 , fils H1582 de Guemalli ;
  13 H4294 pour la tribu H836 d’Aser H5639  : Sethur H1121 , fils H4317 de Micaël ;
  14 H4294 pour la tribu H5321 de Nephthali H5147  : Nachbi H1121 , fils H2058 de Vophsi ;
  15 H4294 pour la tribu H1410 de Gad H1345  : Guéuel H1121 , fils H4352 de Maki.
  16 H8034 Tels sont les noms H582 des hommes H4872 que Moïse H7971 envoya H8804   H8446 pour explorer H8800   H776 le pays H4872 . Moïse H7121 donna H8799   H1954 à Hosée H1121 , fils H5126 de Nun H3091 , le nom de Josué.
  17 H4872 Moïse H7971 les envoya H8799   H8446 pour explorer H8800   H776 le pays H3667 de Canaan H559 . Il leur dit H8799   H5927  : Montez H8798   H5045 ici, par le midi H5927  ; et vous monterez H8804   H2022 sur la montagne.
  18 H7200 Vous verrez H8804   H776 le pays H5971 , ce qu’il est, et le peuple H3427 qui l’habite H8802   H2389 , s’il est fort H7504 ou faible H4592 , s’il est en petit H7227 ou en grand nombre ;
  19 H776 ce qu’est le pays H3427 où il habite H8802   H2896 , s’il est bon H7451 ou mauvais H5892  ; ce que sont les villes H2007 H3427 il habite H8802   H4264 , si elles sont ouvertes H4013 ou fortifiées ;
  20 H776 ce qu’est le terrain H8082 , s’il est gras H7330 ou maigre H3426 , s’il y a H6086 des arbres H2388 ou s’il n’y en a point. Ayez bon courage H8694   H3947 , et prenez H8804   H6529 des fruits H776 du pays H3117 . C’était le temps H3117   H1061 des premiers H6025 raisins.
  21 H5927 ¶ Ils montèrent H8799   H8446 , et ils explorèrent H8799   H776 le pays H4057 , depuis le désert H6790 de Tsin H7340 jusqu’à Rehob H935 , sur le chemin H8800   H2574 de Hamath.
  22 H5927 Ils montèrent H8799   H5045 , par le midi H935 , et ils allèrent H8799   H2275 jusqu’à Hébron H289 , où étaient Ahiman H8344 , Schéschaï H8526 et Talmaï H3211 , enfants H6061 d’Anak H2275 . Hébron H1129 avait été bâtie H8738   H7651 sept H8141 ans H6440 avant H6814 Tsoan H4714 en Egypte.
  23 H935 Ils arrivèrent H8799   H5158 jusqu’à la vallée H812 d’Eschcol H3772 , où ils coupèrent H8799   H2156 une branche H259 de vigne avec une H811 grappe H6025 de raisin H5375 , qu’ils portèrent H8799   H8147 à deux H4132 au moyen d’une perche H7416  ; ils prirent aussi des grenades H8384 et des figues.
  24 H4725 On donna à ce lieu H7121 le nom H8804   H5158 de vallée H812 d’Eschcol H182 , à cause H811 de la grappe H1121 que les enfants H3478 d’Israël H3772 y coupèrent H8804  .
  25 H7725 Ils furent de retour H8799   H8446 de l’exploration H8800   H776 du pays H7093 au bout H705 de quarante H3117 jours.
  26 H3212 ¶ A leur arrivée H8799   H935 , ils se rendirent H8799   H4872 auprès de Moïse H175 et d’Aaron H5712 , et de toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H6946 , à Kadès H4057 dans le désert H6290 de Paran H7725 . Ils leur firent un rapport H8686   H1697   H5712 , ainsi qu’à toute l’assemblée H7200 , et ils leur montrèrent H8686   H6529 les fruits H776 du pays.
  27 H5608 Voici ce qu’ils racontèrent H8762   H559   H8799   H935 à Moïse : Nous sommes allés H8804   H776 dans le pays H7971 où tu nous as envoyés H8804   H2100 . A la vérité, c’est un pays où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H6529 , et en voici les fruits.
  28 H657 Mais H5971 le peuple H3427 qui habite H8802   H776 ce pays H5794 est puissant H5892 , les villes H1219 sont fortifiées H8803   H3966 , très H1419 grandes H7200  ; nous y avons vu H8804   H3211 des enfants H6061 d’Anak.
  29 H6002 Les Amalécites H3427 habitent H8802   H776 la contrée H5045 du midi H2850  ; les Héthiens H2983 , les Jébusiens H567 et les Amoréens H3427 habitent H8802   H2022 la montagne H3669  ; et les Cananéens H3427 habitent H8802   H3220 près de la mer H3027 et le long H3383 du Jourdain.
  30 H3612 Caleb H2013 fit taire H8686   H5971 le peuple H4872 , qui murmurait contre Moïse H559 . Il dit H8799   H5927  : Montons H8799   H5927   H8800   H3423 , emparons H8804   H3201 -nous du pays, nous y serons vainqueurs H8799   H3201   H8800   !
  31 H582 Mais les hommes H5927 qui y étaient allés H8804   H559 avec lui dirent H8804   H3201  : Nous ne pouvons H8799   H5927 pas monter H8800   H5971 contre ce peuple H2389 , car il est plus fort que nous.
  32 H3318 Et ils décrièrent H8686   H1681   H1121 devant les enfants H3478 d’Israël H776 le pays H8446 qu’ils avaient exploré H8804   H559 . Ils dirent H8800   H776  : Le pays H5674 que nous avons parcouru H8804   H8446 , pour l’explorer H8800   H776 , est un pays H398 qui dévore H8802   H3427 ses habitants H8802   H5971  ; tous ceux H8432 que nous y H7200 avons vus H8804   H582 sont des hommes H4060 d’une haute taille ;
  33 H7200 et nous y avons vu H8804   H5303 les géants H1121 , enfants H6061 d’Anak H5303 , de la race des géants H5869  : nous étions à nos yeux H5869 et aux leurs H2284 comme des sauterelles.
SE(i) 1 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2 Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy a los hijos de Israel; de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos. 3 Y Moisés los envío desde el desierto de Parán, conforme a la palabra del SEÑOR; y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel. 4 Los nombres de los cuales son éstos: De la tribu de Rubén, Samúa hijo de Zacur. 5 De la tribu de Simeón, Safat hijo de Horí. 6 De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jefone. 7 De la tribu de Isacar, Igal hijo de José. 8 De la tribu de Efraín, Oseas hijo de Nun. 9 De la tribu de Benjamín, Palti hijo de Rafú. 10 De la tribu de Zabulón, Gadiel hijo de Sodi. 11 De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gadi hijo de Susi. 12 De la tribu de Dan, Amiel hijo de Gemali. 13 De la tribu de Aser, Setur hijo de Micael. 14 De la tribu de Neftalí, Nahbi hijo de Vapsi. 15 De la tribu de Gad, Geuel hijo de Maqui. 16 Estos son los nombres de los varones que Moisés envió a reconocer la tierra; y a Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué. 17 Los envió, pues, Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte, 18 y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso; 19 qué tal la tierra habitada, si es buena o mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas o de fortalezas; 20 y cuál sea la tierra, si es fértil o estéril, si en ella hay árboles o no; y esforzaos, y coged del fruto de la tierra. Yel tiempo era el tiempo de las primeras uvas. 21 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat. 22 Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto. 23 Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en una vara, y de las granadas y de los higos. 24 Y se llamó aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel. 25 Y volvieron de reconocer la tierra al fin de cuarenta días. 26 Y anduvieron y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y les dieron la respuesta, y a toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra. 27 Y les contaron, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella. 28 Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac. 29 Amalec habita la tierra del mediodía; y el heteo, y el jebuseo, y el amorreo, habitan en el monte; y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Jordán. 30 Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella. 31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros. 32 Y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de gran estatura. 33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos también a ellos.
ReinaValera(i) 1 Y DESPUÉS movió el pueblo de Haseroth, y asentaron el campo en el desierto de Parán. 2 Y Jehová habló á Moisés, diciendo: 3 Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy á los hijos de Israel: de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos. 4 Y Moisés los envío desde el desierto de Parán, conforme á la palabra de Jehová: y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel. 5 Los nombres de los cuales son estos: De la tribu de Rubén, Sammua hijo de Zaccur. 6 De la tribu de Simeón, Saphat hijo de Huri. 7 De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jephone. 8 De la tribu de Issachâr, Igal hijo de Joseph. 9 De la tribu de Ephraim, Oseas hijo de Nun. 10 De la tribu de Benjamín, Palti hijo de Raphu. 11 De la tribu de Zabulón, Gaddiel hijo de Sodi. 12 De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gaddi hijo de Susi. 13 De la tribu de Dan, Ammiel hijo de Gemalli. 14 De la tribu de Aser, Sethur hijo de Michâel. 15 De la tribu de Nephtalí, Nahabí hijo de Vapsi. 16 De la tribu de Gad, Gehuel hijo de Machî. 17 Estos son los nombres de los varones que Moisés envió á reconocer la tierra: y á Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué. 18 Enviólos, pues, Moisés á reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte: 19 Y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte ó débil, si poco ó numeroso; 20 Qué tal la tierra habitada, si es buena ó mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas ó de fortalezas; 21 Y cuál sea el terreno, si es pingüe ó flaco, si en él hay ó no árboles: y esforzaos, y coged del fruto del país. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas. 22 Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Emath. 23 Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón: y allí estaban Aimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fué edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto. 24 Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trejeron dos en un palo, y de las granadas y de los higos. 25 Y llamóse aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel. 26 Y volvieron de reconocer la tierra al cabo de cuarenta días. 27 Y anduvieron y vinieron á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y diéronles la respuesta, y á toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra. 28 Y le contaron, y dijeron: Nosotros llegamos á la tierra á la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y este es el fruto de ella. 29 Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac. 30 Amalec habita la tierra del mediodía; y el Hetheo, y el Jebuseo, y el Amorrheo, habitan en el monte; y el Cananeo habita junto á la mar, y á la ribera del Jordán. 31 Entonces Caleb hizo callar el pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella. 32 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros. 33 y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga á sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de grande estatura.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2 Envía tú hombres que reconozcan la tierra de Canaán, la cual yo doy a los hijos de Israel; de cada tribu de sus padres enviaréis un varón, cada uno príncipe entre ellos. 3 Y Moisés los envío desde el desierto de Parán, conforme a la palabra del SEÑOR; y todos aquellos varones eran príncipes de los hijos de Israel. 4 Los nombres de los cuales son éstos: De la tribu de Rubén, Samúa hijo de Zacur. 5 De la tribu de Simeón, Safat hijo de Horí. 6 De la tribu de Judá, Caleb hijo de Jefone. 7 De la tribu de Isacar, Igal hijo de José. 8 De la tribu de Efraín, Oseas hijo de Nun. 9 De la tribu de Benjamín, Palti hijo de Rafú. 10 De la tribu de Zabulón, Gadiel hijo de Sodi. 11 De la tribu de José, de la tribu de Manasés, Gadi hijo de Susi. 12 De la tribu de Dan, Amiel hijo de Gemali. 13 De la tribu de Aser, Setur hijo de Micael. 14 De la tribu de Neftalí, Nahbi hijo de Vapsi. 15 De la tribu de Gad, Geuel hijo de Maqui. 16 Estos son los nombres de los varones que Moisés envió a reconocer la tierra; y a Oseas hijo de Nun, le puso Moisés el nombre de Josué. 17 Los envió, pues, Moisés a reconocer la tierra de Canaán, diciéndoles: Subid por aquí, por el mediodía, y subid al monte, 18 y observad la tierra qué tal es; y el pueblo que la habita, si es fuerte o débil, si poco o numeroso; 19 qué tal la tierra habitada, si es buena o mala; y qué tales son las ciudades habitadas, si de tiendas o de fortalezas; 20 y cuál sea la tierra, si es fértil o estéril, si en ella hay árboles o no; y esforzaos, y recoged del fruto de la tierra. Y el tiempo era el tiempo de las primeras uvas. 21 ¶ Y ellos subieron, y reconocieron la tierra desde el desierto de Zin hasta Rehob, entrando en Hamat. 22 Y subieron por el mediodía, y vinieron hasta Hebrón; y allí estaban Ahimán, y Sesai, y Talmai, hijos de Anac. Hebrón fue edificada siete años antes de Zoán, la de Egipto. 23 Y llegaron hasta el arroyo de Escol, y de allí cortaron un sarmiento con un racimo de uvas, el cual trajeron dos en una vara, y de las granadas y de los higos. 24 Y se llamó aquel lugar Nahal-escol por el racimo que cortaron de allí los hijos de Israel. 25 Y volvieron de reconocer la tierra al fin de cuarenta días. 26 ¶ Y anduvieron y vinieron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación de los hijos de Israel, en el desierto de Parán, en Cades, y les dieron la respuesta, y a toda la congregación, y les mostraron el fruto de la tierra. 27 Y les contaron, y dijeron: Nosotros llegamos a la tierra a la cual nos enviaste, la que ciertamente fluye leche y miel; y éste es el fruto de ella. 28 Mas el pueblo que habita aquella tierra es fuerte, y las ciudades muy grandes y fuertes; y también vimos allí los hijos de Anac. 29 Amalec habita la tierra del mediodía; y el heteo, y el jebuseo, y el amorreo, habitan en el monte; y el cananeo habita junto al mar, y a la ribera del Jordán. 30 Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y poseámosla; que más podremos que ella. 31 Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo; porque es más fuerte que nosotros. 32 Y vituperaron entre los hijos de Israel la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella, son hombres de gran estatura. 33 También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes: y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos también a ellos.
Albanian(i) 1 Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 2 "Dërgo njerëz të kqyrin vendin e Kanaanit që unë po u jap bijve të Izraelit. Do të dërgoni një nga çdo fis i etërve të tyre; të gjithë të jenë nga princat e tyre". 3 Kështu Moisiu i nisi nga shkretëtira e Paranit, simbas urdhrit të Zotit; të gjithë këta ishin krerë të bijve të Izraelit. 4 Këta ishin emrat e tyre: Shamua, bir i Zakurit, për fisin e Rubenit; 5 Shafati, bir i Horit, për fisin e Simeonit; 6 Kalebi, bir i Jefunehut, për fisin e Judës; 7 Igali, bir i Jozefit, për fisin e Isakarit; 8 Hoshea, bir i Nunit, për fisin e Efraimit; 9 Palti, bir i Rafut, për fisin e Beniaminit; 10 Gadieli, bir i Sodit, për fisin e Zabulonit; 11 Gadi, bir i Susit, për fisin e Jozefit, domethënë për fisin e Manasit; 12 Amieli, bir i Gemalit, për fisin e Danit; 13 Seturi, bir i Mikaelit, për fisin e Asherit; 14 Nahbi, bir i Vofsit, për fisin e Neftalit; 15 Geueli, bir i Makit, për fisin e Gadit. 16 Këto janë emrat e personave që Moisiu dërgoi për të vëzhguar vendin. Moisiu i vuri Hosheas, birit të Nunit, emrin e Jozueut. 17 Moisiu, pra, i dërgoi për të vëzhguar vendin e Kanaanit dhe u tha atyre: "Ngjituni që këtej në Negev dhe pastaj në krahinën malore, 18 për të parë si është vendi, në qoftë se populli që banon aty është i fortë apo i dobët, i pakët në numër apo i shumtë; 19 si është vendi ku banon, i mirë apo i keq, si janë qytetet në të cilat jeton, a ka kampe ose vende të fortifikuara; 20 dhe si është toka, pjellore apo e varfër, në rast se ka pemë ose jo. Bëhuni trima dhe sillni frytet nga ky vend". Ishte koha kur kishte filluar të piqej rrushi. 21 Ata u ngjitën, pra, dhe vëzhguan vendin e Tsinit deri në Rehob, duke hyrë në të nga ana e Hamathit. 22 U ngjitën përmes Negevit dhe shkuan deri në Hebron, ku ishin Ahimani, Sheshai dhe Talmai, pasardhës të Anakut. (Hebronin e kishin ndërtuar shtatë vjet para Tsoanit në Egjipt). 23 Arritën pastaj deri në luginën e Eshkolit, ku prenë një degë me një vile rrushi, që e mbanin që të dy me një purtekë; dhe morën gjithashtu shegë dhe fiq. 24 Ky vend u quajt lugina e Eshkolit, për shkak të viles së rrushit që bijtë e Izraelit prenë aty. 25 Mbas dyzet ditësh ata u kthyen nga vëzhgimi i vendit, 26 dhe shkuan të takojnë Moisiun, Aaronin dhe tërë asamblenë e bijve të Izraelit në shkretëtirën e Paranit, në Kadesh; para tyre dhe tërë asamblesë paraqitën një raport dhe u treguan pemët e vendit. 27 Kështu para tij raportuan duke thënë: "Ne arritëm në vendin ku na dërgove; aty rrjedh me të vërtetë qumësht dhe mjaltë, dhe këto janë pemët e tij. 28 Por populli që banon në këtë vend është i fortë, qytetet janë të fortifikuara dhe shumë të mëdha; dhe aty pamë edhe pasardhësit e Anakut. 29 Amalekitët banojnë në krahinën e Negevit; Hitejtë, Gebusejtë dhe Amorejtë banojnë përkundrazi në krahinën malore, ndërsa Kananejtë banojnë pranë detit dhe gjatë Jordanit". 30 Atëherë Kalebi e qetësoi popullin që murmuriste kundër Moisiut dhe tha: "Le të ngjitemi menjëherë dhe ta pushtojmë vendin, sepse këtë mund ta bëjmë me siguri". 31 Por njerëzit që kishin shkuar me të thanë: "Nuk mund të sulemi kundër këtij populli, sepse është më i fortë se ne". 32 Kështu i paraqitën një informacion të keq për vendin që kishin vëzhguar duke thënë: "Vendi që kemi përshkuar për ta vëzhguar është një vend që i ha banorët e tij; dhe të gjithë njerëzit që kemi parë në të janë njerëz me shtat të lartë. 33 Përveç kësaj aty pamë gjigantë (pasardhësit e Anakut rrjedhin nga gjigantët), përballë të cilëve na dukej se ishim karkaleca, dhe kështu duhet t'u dukeshim atyre".
RST(i) 1 (13:2) И сказал Господь Моисею, говоря: 2 (13:3) пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которуюЯ даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них. 3 (13:4) И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, ивсе они мужи главные у сынов Израилевых. 4 (13:5) Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров, 5 (13:6) из колена Симеонова Сафат, сын Хориев, 6 (13:7) из колена Иудина Халев, сын Иефонниин, 7 (13:8) из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов, 8 (13:9) из колена Ефремова Осия, сын Навин, 9 (13:10) из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев, 10 (13:11) из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев, 11 (13:12) из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев, 12 (13:13) из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев, 13 (13:14) из колена Асирова Сефур, сын Михаилев, 14 (13:15) из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев, 15 (13:16) из колена Гадова Геуил, сын Махиев. 16 (13:17) Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом. 17 (13:18) И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору, 18 (13:19) и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен лион или слаб, малочислен ли он или многочислен? 19 (13:20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, вкоторых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях? 20 (13:21) и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда. 21 (13:22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа; 22 (13:23) и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского; 23 (13:24) и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взялитакже гранатовых яблок и смокв; 24 (13:25) место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы. 25 (13:26) И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней. 26 (13:27) И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли; 27 (13:28) и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую тыпосылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее; 28 (13:29) но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там; 29 (13:30) Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана. 30 (13:31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее. 31 (13:32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас. 32 (13:33) И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые; 33 (13:34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их.
Arabic(i) 1 ثم كلم الرب موسى قائلا 2 ارسل رجالا ليتجسسوا ارض كنعان التي انا معطيها لبني اسرائيل. رجلا واحدا لكل سبط من آبائه ترسلون. كل واحد رئيس فيهم. 3 فارسلهم موسى من برية فاران حسب قول الرب. كلهم رجال هم رؤساء بني اسرائيل 4 وهذه اسماؤهم. من سبط رأوبين شمّوع بن زكّور. 5 من سبط شمعون شافاط بن حوري. 6 من سبط يهوذا كالب بن يفنّة. 7 من سبط يسّاكر يجآل بن يوسف. 8 من سبط افرايم هوشع بن نون. 9 من سبط بنيامين فلطي بن رافو. 10 من سبط زبولون جدّيئيل بن سودي. 11 من سبط يوسف من سبط منسّى جدّي بن سوسي. 12 من سبط دان عميئيل بن جملّي. 13 من سبط اشير ستور بن ميخائيل. 14 من سبط نفتالي نحبي بن وفسي. 15 من سبط جاد جأوئيل بن ماكي. 16 هذه اسماء الرجال الذين ارسلهم موسى ليتجسّسوا الارض. ودعا موسى هوشع بن نون يشوع 17 فارسلهم موسى ليتجسّسوا ارض كنعان وقال لهم اصعدوا من هنا الى الجنوب واطلعوا الى الجبل 18 وانظروا الارض ما هي. والشعب الساكن فيها أقويّ هو ام ضعيف. قليل ام كثير. 19 وكيف هي الارض التي هو ساكن فيها أجيدة ام ردية. وما هي المدن التي هو ساكن فيها أمخيّمات ام حصون. 20 وكيف هي الارض أسمينة ام هزيلة. أفيها شجر ام لا. وتشددوا فخذوا من ثمر الارض. واما الايام فكانت ايام باكورات العنب 21 فصعدوا وتجسّسوا الارض من برية صين الى رحوب في مدخل حماة. 22 صعدوا الى الجنوب واتوا الى حبرون. وكان هناك اخيمان وشيشاي وتلماي بنو عناق. واما حبرون فبنيت قبل صوعن مصر بسبع سنين. 23 وأتوا الى وادي اشكول وقطعوا من هناك زرجونة بعنقود واحد من العنب وحملوه بالدقرانة بين اثنين مع شيء من الرمان والتين 24 فدعي ذلك الموضع وادي اشكول بسبب العنقود الذي قطعه بنو اسرائيل من هناك. 25 ثم رجعوا من تجسّس الارض بعد اربعين يوما 26 فساروا حتى اتوا الى موسى وهرون وكل جماعة بني اسرائيل الى برية فاران الى قادش وردّوا اليهما خبرا والى كل الجماعة وأروهم ثمر الارض. 27 واخبروه وقالوا قد ذهبنا الى الارض التي ارسلتنا اليها وحقا انها تفيض لبنا وعسلا وهذا ثمرها. 28 غير ان الشعب الساكن في الارض معتزّ والمدن حصينة عظيمة جدا. وايضا قد رأينا بني عناق هناك. 29 العمالقة ساكنون في ارض الجنوب والحثّيون واليبوسيون والاموريون ساكنون في الجبل والكنعانيون ساكنون عند البحر وعلى جانب الاردن. 30 لكن كالب انصت الشعب الى موسى وقال اننا نصعد ونمتلكها لاننا قادرون عليها. 31 واما الرجال الذين صعدوا معه فقالوا لا نقدر ان نصعد الى الشعب لانهم اشدّ منا. 32 فاشاعوا مذمة الارض التي تجسّسوها في بني اسرائيل قائلين الارض التي مررنا فيها لنتجسّسها هي ارض تاكل سكّانها. وجميع الشعب الذي رأينا فيها اناس طوال القامة. 33 وقد رأينا هناك الجبابرة بني عناق من الجبابرة. فكنّا في اعيننا كالجراد وهكذا كنّا في اعينهم
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 Изпрати мъже, за да разузнаят ханаанската земя, която Аз давам на израилевите синове! Да изпратите по един мъж от всяко племе на бащите им и всеки да е първенец между тях. 3 И така, Мойсей ги изпрати от пустинята Фаран според ГОСПОДНАТА заповед. Всичките мъже бяха началници между израилевите синове. 4 Ето имената им: от рувимовото племе: Самуй, синът на Закхур; 5 от симеоновото племе: Сафат, синът на Хорий; 6 от юдовото племе: Халев, синът на Ефоний; 7 от исахаровото племе: Игал, синът на Йосиф; 8 от ефремовото племе: Осия, синът на Навий; 9 от вениаминовото племе: Фалтий, синът на Рефу; 10 от завулоновото племе: Гадиил, синът на Содий; 11 от йосифовото племе: от Манасиевото племе: Гадий, синът на Сусий; 12 от дановото племе: Амиил, синът на Гамалий; 13 от асировото племе: Сетур, синът на Михаил; 14 от нефталимовото племе: Наавий, синът на Волсий; 15 от гадовото племе: Геуил, синът на Махний. 16 Това са имената на мъжете, които Мойсей изпрати, за да разузнаят земята. И Мойсей нарече Осия, сина на Навий, Иисус. 17 Като ги изпрати да разузнаят ханаанската земя, Мойсей им каза: Изкачете се на южната страна и се качете на хълмовете, 18 и огледайте земята каква е и народът, който живее в нея, силен ли е, или слаб, малоброен ли е, или многоброен; 19 и каква е земята, в която живее, добра ли е, или лоша; и какви са градовете, в които те живеят, от шатри ли са, или са укрепени; 20 и каква е земята, плодородна ли е, или слаба, има ли по нея дървета, или не. И бъдете смели и донесете от плодовете на земята. А тогава беше времето на първозрялото грозде. 21 И така, те се качиха и разузнаха земята от пустинята Цин до Реов при прохода на Емат. 22 После се изкачиха на южната страна и дойдоха до Хеврон, където живееха Ахиман, Сесай и Талмай, синовете на Енак. А Хеврон беше построен седем години преди египетския Цоан. 23 И когато дойдоха до долината Есхол, отрязаха от там една лозова пръчка с един грозд, който двама носеха на прът; взеха и нарове и смокини. 24 Онова място се нарече долина Есхол поради грозда, който израилевите синове отрязаха от там. 25 И след четиридесет дни те се върнаха от разузнаването на земята. 26 И дойдоха при Мойсей, при Аарон и при цялото общество израилеви синове в пустинята Фаран, в Кадис, и дадоха отчет пред тях и пред цялото общество, и им показаха плода на земята. 27 И им разказаха, като говориха: Ходихме в земята, в която ни изпрати. Наистина там текат мляко и мед — ето и плода й. 28 Но народът, който живее в земята, е силен и градовете — укрепени и много големи; там видяхме и синовете на Енак. 29 Амаличаните живеят в южната земя, хетейците, евусейците и аморейците живеят по хълмовете, а ханаанците живеят при морето и край бреговете на Йордан. 30 А Халев успокояваше народа пред Мойсей, като казваше: Да вървим напред и да я завладеем, защото със сигурност ще я превземем! 31 А мъжете, които бяха отишли заедно с него, казаха: Не можем да излезем против онзи народ, защото е по-силен от нас. 32 И пуснаха лош слух сред израилевите синове за земята, която бяха разузнали, и казваха: Земята, която обходихме, за да я разузнаем, е земя, която изпояжда жителите си; и всичките хора, които видяхме в нея, са много високи мъже. 33 Там видяхме великаните, синовете на Енак, от великанския род; и пред тях ни се виждаше, че сме като скакалци, а такива бяхме и в техните очи.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: 2 "Pošalji ljude, po jednoga čovjeka iz pojedinog pradjedovskog plemena, da izvide kanaansku zemlju, koju dajem Izraelcima. Pošaljite sve njihove glavare!" 3 Na Jahvinu zapovijed Mojsije ih posla iz pustinje Parana. Svi ti ljudi bijahu glavari Izraelaca. 4 A ovo su njihova imena: Šamua, sin Zakurov, od plemena Rubenova; 5 Šafat, sin Horijev, od plemena Šimunova; 6 Kaleb, sin Jefuneov, od plemena Judina; 7 Jigal, sin Josipov, od plemena Jisakarova; 8 Hošea, sin Nunov, od plemena Efrajimova; 9 Palti, sin Rafuov, od plemena Benjaminova; 10 Gadiel, sin Sodijev, od plemena Zebulunova; 11 Gadi, sin Susijev, od plemena Josipova, od plemena Manašeova; 12 Amiel, sin Gemalijev, od plemena Danova; 13 Setur, sin Mikaelov, od plemena Ašerova; 14 Nahbi, sin Vofsijev, od plemena Naftalijeva; 15 Geuel, sin Makijev, od plemena Gadova. 16 To su imena ljudi koje je Mojsije poslao da izvide zemlju. A Hošeu, sina Nunova, Mojsije prozva Jošuom. 17 Posla ih Mojsije da izvide kanaansku zemlju pa im reče: "Idite gore u Negeb, onda se popnite na brdo. 18 Razgledajte zemlju kakva je. Je li narod koji u njoj živi jak ili slab, malobrojan ili mnogobrojan? 19 Kakva je zemlja u kojoj živi: dobra ili rđava? Kakvi su gradovi u kojima borave: otvoreni ili utvrđeni? 20 Kakvo je tlo: plodno ili mršavo? Ima li po njemu drveća ili nema? Odvažni budite i ponesite plodova te zemlje." Bilo je upravo vrijeme ranog grožđa. 21 Odu oni gore da izvide zemlju od pustinje Sina do Rehoba, koji je na ulazu u Hamat. 22 Popnu se u Negeb i dođu do Hebrona, gdje su se nalazili Ahiman, Šešaj i Talmaj, Anakovi potomci. - Hebron je osnovan sedam godina prije nego Soan u Egiptu. - 23 Kada stigoše u Dolinu Eškol, odrezaše ondje lozu s grozdom i ponesoše ga, udvoje, na motki; ponesoše i mogranja i smokava. 24 Ono se mjesto prozva Dolina Eškol zbog grozda koji su ondje Izraelci odrezali. 25 Nakon četrdeset dana vrate se iz zemlje koju su izviđali. 26 Odu k Mojsiju i Aronu i svoj izraelskoj zajednici u Kadeš, u Paranskoj pustinji. Podnesu njima i svoj zajednici izvještaj, a onda im pokažu plodove zemlje. 27 Izvijeste ga oni: "Išli smo u zemlju u koju si nas poslao. Zaista njome teče med i mlijeko. Evo njezinih plodova. 28 Ali je jak narod koji u onoj zemlji živi, gradovi su utvrđeni i vrlo veliki. A vidjesmo ondje i potomke Anakove. 29 Amalečani borave u negepskom kraju: Hetiti, Jebusejci i Amorejci žive u brdu; a Kanaanci se nalaze uz more i duž Jordana." 30 Kaleb ušutka narod oko Mojsija i progovori: "Krenimo ne oklijevajući i zauzmimo je, jer je možemo nadvladati!" 31 Ali ljudi što su s njim išli odvratiše: "Ne možemo ići na onaj narod jer je jači od nas." 32 I počnu ozloglašivati Izraelcima zemlju koju su izviđali: "Zemlja kroz koju smo prošli da je izvidimo zemlja je što proždire svoje stanovništvo. Sav narod što ga u njoj vidjesmo ljudi su krupna stasa. 33 Vidjesmo ondje i divove - Anakovo potomstvo od divova. Činilo nam se da smo prema njima kao skakavci. Takvi bijasmo i njima."
BKR(i) 1 Potom pak bral se lid z Hazerot, a položil se na poušti Fáran. 2 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 3 Pošli sobě muže, kteříž by spatřili zemi Kananejskou, kterouž já dám synům Izraelským; jednoho muže z každého pokolení otců jejich vyšlete, ty, kteříž by byli přednější mezi nimi. 4 Poslal je tedy Mojžíš z pouště Fáran, jakž byl rozkázal Hospodin; a všickni ti muži byli knížata mezi syny Izraelskými. 5 Tato jsou pak jména jejich: Z pokolení Ruben Sammua, syn Zakurův; 6 Z pokolení Simeon Safat, syn Huri; 7 Z pokolení Juda Kálef, syn Jefonův; 8 Z pokolení Izachar Igal, syn Jozefův; 9 Z pokolení Efraim Ozeáš, syn Nun; 10 Z pokolení Beniamin Falti, syn Rafův; 11 Z pokolení Zabulon Gaddehel, syn Sodi; 12 Z pokolení Jozef a z pokolení Manasses Gaddi, syn Susi; 13 Z pokolení Dan Amiel, syn Gemalův; 14 Z pokolení Asser Setur, syn Michaelův; 15 Z pokolení Neftalím Nahabi, syn Vafsi; 16 Z pokolení Gád Guhel, syn Máchův; 17 Ta jsou jména mužů, kteréž poslal Mojžíš, aby shlédli zemi. I přezděl Mojžíš Ozeovi, synu Nun, Jozue. 18 Tedy poslal je Mojžíš, aby prohlédli zemi Kananejskou, a řekl jim: Jděte tudyto při straně polední a vejděte na hory. 19 A shlédněte, jaká jest země ta, i lid, kterýž bydlí v ní, silný-li jest či mdlý? málo-li jich, či mnoho? 20 A jaká jest též země ta, v níž on bydlí, dobrá-li jest, či zlá? a jaká jsou města, v nichž přebývají, v staních-li, či v hrazených místech? 21 Tolikéž jaká jest země, úrodná-li, či neúrodná, jest-li na ní stromoví, či není? A buďte udatné mysli, a přineste nám z ovoce té země. A byl tehdáž čas, v němžto hroznové zaměkali. 22 Odšedše tedy, prohlédli tu zemi od pouště Tsin až do Rohob, kudy se jde do Emat. 23 I šli stranou polední, a přišli až do Hebronu, kdežto byli Achiman a Sesai a Tolmai, synové Enakovi. Hebron pak o sedm let prvé ustaveno jest, nežli Soan, město Egyptské. 24 Potom přišli až do údolí Eškol, a tu uřezali ratolest s hroznem jedním jahodek plným, a nesli jej na sochoře dva; též i jablka zrnatá i fíky té země. 25 I nazváno jest to místo Nehel Eškol, od hroznu, kterýž tu uřezali synové Izraelští. 26 Navrátili se pak zase, prošedše zemi, po čtyřidcíti dnech. 27 A jdouce, přišli k Mojžíšovi a k Aronovi i ke všemu množství synů Izraelských, na poušti Fáran v Kádes, a oznámili jim i všemu množství to, co spravili, a ukázali jim ovoce země té. 28 A vypravujíce jim, řekli: Přišli jsme do země, do kteréž jsi nás poslal, kteráž v pravdě oplývá mlékem a strdí, a toto jest ovoce její. 29 Než že lid jest silný, kterýž bydlí v zemi té, města také pevná jsou a veliká velmi, k tomu i syny Enakovy tam jsme viděli. 30 Amalech bydlí v kraji poledním, a Hetejský, Jebuzejský a Amorejský bydlejí na horách, Kananejský pak bydlí při moři a při břehu Jordánském. 31 I krotil Kálef lid bouřící se proti Mojžíšovi, a mluvil: Jděme předce, a opanujme zemi, nebo zmocníme se jí. 32 Ale muži ti, kteříž chodili s ním, pravili: Nikoli nebudeme moci vstoupiti proti lidu tomu, nebo silnější jest nežli my. 33 I zhaněli a zošklivili zemi shlédnutou synům Izraelským, mluvíce: Země, již jsme prošli a spatřili, jest země taková, ješto hubí obyvatele své; a všecken lid, kterýž jsme viděli u prostřed ní, jsou muži postavy vysoké velmi. [ (Numbers 13:34) Také jsme tam viděli obry, syny Enakovy, kteříž jsou větší než jiní obrové, ješto se nám zdálo, že jsme proti nim jako kobylky,a takoví jsme se i jim zdáli. ]
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og sagde 2 Send Mænd for dig, at de bespejde det Land Kanaan, hvilket jeg giver Israels Børn; I skulle sende een Mand for hver sin Fædrene Stamme, enhver iblandt dem skal være en Fyrste. 3 Saa sendte Mose dem fra Parans Ørk, efter HERRENS Mund, Mænd, der alle vare Øverster for Israels Børn. 4 Og disse ere deres Navne: For Rubens Stamme Sammua, Sakkurs Søn; 5 for Simeons Stamme Safat, Hori Søn; 6 for Judas Stamme Kaleb, Jefunne Søn; 7 for Isaskars Stamme Jigeal, Josefs Søn; 8 for Efraims Stamme Hosea, Nuns Søn; 9 for Benjamins Stamme Palti, Rafu Søn; 10 for Sebulons Stamme Gaddiel, Sodi Søn; 11 for Josefs Stamme, for Manasse Stamrne Gaddi, Sussi Søn; 12 for Dans Stamme Ammiel, Gemalli Søn; 13 for Asers Stamme Sethur, Mikaels Søn; 14 for Nafthali Stamme Nahebi, Vofsi Søn; 15 for Gads Stamme Geuel, Maki Søn. 16 Disse ere Navnene paa de Mænd, som Mose sendte til at bespejde Landet; men Mose kaldte Hosea, Nuns Søn, Josva. 17 Og Mose sendte dem til at bespejde Kanaans Land og sagde til dem: Drager herfra op I i Sydlandet, og I skulle gaa op paa Bjergene. 18 Og I skulde bese Landet; hvordan det er, og det Folk, som bor derudi, om det er stærkt eller svagt, om det er lidet eller talrigt, 19 og hvad det er for et Land som det bor udi, om det er godt eller slet, og hvad det er for Stæder, som det bor udi, om det bor i Lejre eller i Befæstninger, 20 og hvad det er for et Land, om det er fedt eller magert; om der er Træer i det eller ej, og I skulle være frimodige og tage af Landets Frugt; men det var paa den Tid, da de første Vindruer bleve modne. 21 Og de gik op og bespejdede Landet, fra Zins Ørk indtil Rehob, til henimod Hamath. 22 Derefter gik de op i Sydlandet og kom til Hebron, og der var Ahiman, Sesai og Talmai, Anaks Børn; men Hebron var bygget syv Aar førend Zoan i Ægypten. 23 Og de kom indtil Eskols Bæk og afskare der en Vinkvist og en Vindrueklasse, og to bare den paa en Stang, og de toge af Granatæblerne og af Figenerne. 24 Dette Sted kaldte man Eskols Bæk for den Klases Skyld, som Israels Børn afskare der. 25 Og de vendte tilbage fra at bespejde Landet, der fyrretyve Dage vare til Ende. 26 Og de gik og kom til Mose og tilAron og til al Israels Børns Menighed, til Parans Ørk til Kades; og de bragte dem og al Menigheden Svar igen, og de lode dem se Landets Frugt. 27 Og de fortalte ham og sagde: Vi kom til Landet, som du sendte os til, og det flyder endog med Mælk og Honning, og denne er Frugten derfra. 28 Men dog, det er et stærkt Folk, som bor i Landet, og Stæderne ere faste og saare store, vi have ogsaa set Anaks Børn der. 29 Amalek bor sydligt i Landet, og Hethiten og Jebusiten og Amoriten bor paa Bjerget, og Kananiten bor ved Havet og ved Jordanens Bred. 30 Men Kaleb beroligede Folket overfor Mose og sagde: Lader os dog gaa op og indtage det til Ejendom; thi vi kunne lettelig bemægtige os det. 31 Men de Mænd, som vare dragne op med ham, sagde: Vi formaa ikke at drage op mod det Folk; thi det er stærkere end vi. 32 Og de bragte ondt Rygte om Landet, hvilket de havde bespejdet, ud til Israels Børn og sagde: Det Land, som vi gik igennem at bespejde det, det er et Land, som fortærer sine Indbyggere, og alt det Folk, som vi saa deri, er høje Folk. 33 Og vi saa der Kæmperne, Anaks Børn, Kæmpeslægt; og vi vare for vore Øjne som Græshopper, og vi vare ligesaa for deres Øjne.
CUV(i) 1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 2 你 打 發 人 去 窺 探 我 所 賜 給 以 色 列 人 的 迦 南 地 , 他 們 每 支 派 中 要 打 發 一 個 人 , 都 要 作 首 領 的 。 3 摩 西 就 照 耶 和 華 的 吩 咐 , 從 巴 蘭 的 曠 野 打 發 他 們 去 ; 他 們 都 是 以 色 列 人 的 族 長 。 4 他 們 的 名 字 : 屬 流 便 支 派 的 有 撒 刻 的 兒 子 沙 母 亞 。 5 屬 西 緬 支 派 的 有 何 利 的 兒 子 的 沙 法 。 6 屬 猶 大 支 派 的 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 。 7 屬 以 薩 迦 支 派 的 有 約 色 的 兒 子 以 迦 。 8 屬 以 法 蓮 支 派 的 有 嫩 的 兒 子 何 西 阿 。 9 屬 便 雅 憫 支 派 的 有 拉 孚 的 兒 子 帕 提 。 10 屬 西 布 倫 支 派 的 有 梭 底 的 兒 子 迦 疊 。 11 約 瑟 的 子 孫 屬 瑪 拿 西 支 派 的 有 穌 西 的 兒 子 迦 底 。 12 屬 但 支 派 的 有 基 瑪 利 的 兒 子 亞 米 利 。 13 屬 亞 設 支 派 的 有 米 迦 勒 的 兒 子 西 帖 。 14 屬 拿 弗 他 利 支 派 的 有 縛 西 的 兒 子 拿 比 。 15 屬 迦 得 支 派 的 有 瑪 基 的 兒 子 臼 利 。 16 這 就 是 摩 西 所 打 發 窺 探 那 地 之 人 的 名 字 。 摩 西 就 稱 嫩 的 兒 子 何 西 阿 為 約 書 亞 。 17 摩 西 打 發 他 們 去 窺 探 迦 南 地 , 說 : 你 們 從 南 地 上 山 地 去 , 18 看 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 強 是 弱 , 是 多 是 少 , 19 所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 處 是 營 盤 是 堅 城 。 20 又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 有 樹 木 沒 有 。 你 們 要 放 開 膽 量 , 把 那 地 的 果 子 帶 些 來 。 ( 那 時 正 是 葡 萄 初 熟 的 時 候 。) 21 他 們 上 去 窺 探 那 地 , 從 尋 的 曠 野 到 利 合 , 直 到 哈 馬 口 。 22 他 們 從 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 崙 ; 在 那 裡 有 亞 衲 族 人 亞 希 幔 、 示 篩 、 撻 買 。 ( 原 來 希 伯 崙 城 被 建 造 比 埃 及 的 鎖 安 城 早 七 年 。 23 他 們 到 了 以 實 各 谷 , 從 那 裡 砍 了 葡 萄 樹 的 一 枝 , 上 頭 有 一 掛 葡 萄 , 兩 個 人 用 杠 抬 著 , 又 帶 了 些 石 榴 和 無 花 果 來 。 24 因 為 以 色 列 人 從 那 裡 砍 來 的 那 掛 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 實 各 谷 。 25 過 了 四 十 天 , 他 們 窺 探 那 地 纔 回 來 , 26 到 了 巴 蘭 曠 野 的 加 低 斯 , 見 摩 西 、 亞 倫 , 並 以 色 列 的 全 會 眾 , 回 報 摩 西 、 亞 倫 , 並 全 會 眾 , 又 把 那 地 的 果 子 給 他 們 看 ; 27 又 告 訴 摩 西 說 : 我 們 到 了 你 所 打 發 我 們 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 與 蜜 之 地 ; 這 就 是 那 地 的 果 子 。 28 然 而 住 那 地 的 民 強 壯 , 城 邑 也 堅 固 寬 大 , 並 且 我 們 在 那 裡 看 見 了 亞 衲 族 的 人 。 29 亞 瑪 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亞 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 邊 並 約 但 河 旁 。 30 迦 勒 在 摩 西 面 前 安 撫 百 姓 , 說 : 我 們 立 刻 上 去 得 那 地 罷 ! 我 們 足 能 得 勝 。 31 但 那 些 和 他 同 去 的 人 說 : 我 們 不 能 上 去 攻 擊 那 民 , 因 為 他 們 比 我 們 強 壯 。 32 探 子 中 有 人 論 到 所 窺 探 之 地 , 向 以 色 列 人 報 惡 信 , 說 : 我 們 所 窺 探 、 經 過 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 們 在 那 裡 所 看 見 的 人 民 都 身 量 高 大 。 33 我 們 在 那 裡 看 見 亞 衲 族 人 , 就 是 偉 人 ; 他 們 是 偉 人 的 後 裔 。 據 我 們 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 樣 ; 據 他 們 看 , 我 們 也 是 如 此 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  2 H7971 你打發 H582 H8446 去窺探 H5414 我所賜 H3478 給以色列 H1121 H3667 的迦南 H582 H376 ,他們每 H4294 H4294 H4294 中要打發 H259 一個人 H5387 ,都要作首領的。
  3 H4872 摩西 H3068 就照耶和華 H6310 的吩咐 H6290 ,從巴蘭 H4057 的曠野 H7971 打發 H1992 H582 他們去;他們 H3478 都是以色列 H1121 H7218 的族長。
  4 H8034 他們的名字 H7205 :屬流便 H4294 支派 H2139 的有撒刻 H1121 的兒子 H8051 沙母亞。
  5 H8095 屬西緬 H4294 支派 H2753 的有何利 H1121 的兒子 H8202 的沙法。
  6 H3063 屬猶大 H4294 支派 H3312 的有耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒。
  7 H3485 屬以薩迦 H4294 支派 H3130 的有約色 H1121 的兒子 H3008 以迦。
  8 H669 屬以法蓮 H4294 支派 H5126 的有嫩 H1121 的兒子 H1954 何西阿。
  9 H1144 屬便雅憫 H4294 支派 H7505 的有拉孚 H1121 的兒子 H6406 帕提。
  10 H2074 屬西布倫 H4294 支派 H5476 的有梭底 H1121 的兒子 H1427 迦疊。
  11 H3130 約瑟 H4519 的子孫屬瑪拿西 H4294 支派 H5485 的有穌西 H1121 的兒子 H1426 迦底。
  12 H1835 屬但 H4294 支派 H1582 的有基瑪利 H1121 的兒子 H5988 亞米利。
  13 H836 屬亞設 H4294 支派 H4317 的有米迦勒 H1121 的兒子 H5639 西帖。
  14 H5321 屬拿弗他利 H4294 支派 H2058 的有縛西 H1121 的兒子 H5147 拿比。
  15 H1410 屬迦得 H4294 支派 H4352 的有瑪基 H1121 的兒子 H1345 臼利。
  16 H4872 這就是摩西 H7971 所打發 H8446 窺探 H776 那地 H582 之人 H8034 的名字 H4872 。摩西 H7121 就稱 H5126 H1121 的兒子 H1954 何西阿 H3091 為約書亞。
  17 H4872 摩西 H7971 打發 H8446 他們去窺探 H3667 迦南 H776 H559 ,說 H5045 :你們從南地 H5927 H2022 山地去,
  18 H7200 H776 那地 H3427 如何,其中所住 H5971 的民 H2389 是強 H7504 是弱 H7227 ,是多 H4592 是少,
  19 H3427 所住 H776 之地 H2896 是好 H7451 是歹 H3427 ,所住 H5892 之處 H4264 是營盤 H4013 是堅城。
  20 H776 又看那地土 H8082 是肥美 H7330 是瘠薄 H3426 ,其中有 H6086 樹木 H2388 沒有。你們要放開膽量 H776 ,把那地 H6529 的果子 H3947 H3117 些來。(那時 H6025 正是葡萄 H1061 初熟 H3117 的時候。)
  21 H5927 他們上去 H8446 窺探 H776 那地 H6790 ,從尋 H4057 的曠野 H7340 到利合 H2574 ,直到哈馬口。
  22 H5045 他們從南地 H5927 上去 H935 ,到了 H2275 希伯崙 H6061 ;在那裡有亞衲 H3211 族人 H289 亞希幔 H8344 、示篩 H8526 、撻買 H2275 。(原來希伯崙城 H1129 被建造 H4714 比埃及 H6814 的鎖安城 H6440 H7651 H8141 年。
  23 H935 他們到了 H812 以實各 H5158 H3772 ,從那裡砍了 H2156 葡萄樹的一枝 H259 ,上頭有一 H811 H6025 葡萄 H8147 ,兩 H4132 個人用杠 H5375 H7416 著,又帶了些石榴 H8384 和無花果來。
  24 H182 因為 H3478 以色列 H1121 H3772 從那裡砍 H811 來的那掛葡萄 H4725 ,所以那地方 H7121 叫做 H812 以實各 H5158 谷。
  25 H7093 過了 H705 四十 H3117 H8446 ,他們窺探 H776 那地 H7725 纔回來,
  26 H3212 到了 H6290 巴蘭 H4057 曠野 H6946 的加低斯 H4872 ,見摩西 H175 、亞倫 H3478 ,並以色列 H5712 的全會眾 H7725 ,回 H1697 H5712 摩西、亞倫,並全會眾 H776 ,又把那地 H6529 的果子 H7200 給他們看;
  27 H5608 又告訴 H559 摩西說 H935 :我們到了 H7971 你所打發 H776 我們去的那地 H2100 ,果然是流 H2461 H1706 與蜜 H6529 之地;這就是那地的果子。
  28 H657 然而 H3427 H5971 那地的民 H5794 強壯 H5892 ,城邑 H1219 也堅固 H1419 寬大 H7200 ,並且我們在那裡看見 H6061 了亞衲族 H3211 的人。
  29 H6002 亞瑪力人 H3427 住在 H5045 H776 H2850 ;赫人 H2983 、耶布斯人 H567 、亞摩利人 H3427 、住在 H2022 山地 H3669 ;迦南人 H3427 住在 H3220 海邊 H3383 並約但河 H3027 旁。
  30 H3612 迦勒 H4872 在摩西 H2013 面前安撫 H5971 百姓 H559 ,說 H5927 :我們立刻 H5927 上去 H3423 H3201 那地罷!我們足能 H3201 得勝。
  31 H5927 但那些和他同去 H582 的人 H559 H3201 :我們不能 H5927 上去 H5971 攻擊那民 H2389 ,因為他們比我們強壯。
  32 H8446 探子中有人論到所窺探 H776 之地 H3478 ,向以色列 H1121 H1681 報惡信 H559 ,說 H8446 :我們所窺探 H5674 、經過 H776 之地 H398 是吞吃 H3427 居民 H8432 之地,我們在那裡 H7200 所看見 H5971 的人民 H4060 都身量高大。
  33 H7200 我們在那裡看見 H6061 亞衲族 H1121 H5303 ,就是偉人 H5303 ;他們是偉人 H5869 的後裔。據我們看 H2284 ,自己就如蚱蜢 H5869 一樣;據他們看,我們也是如此。
CUVS(i) 1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 2 你 打 发 人 去 窥 探 我 所 赐 给 以 色 列 人 的 迦 南 地 , 他 们 每 支 派 中 要 打 发 一 个 人 , 都 要 作 首 领 的 。 3 摩 西 就 照 耶 和 华 的 吩 咐 , 从 巴 兰 的 旷 野 打 发 他 们 去 ; 他 们 都 是 以 色 列 人 的 族 长 。 4 他 们 的 名 字 : 属 流 便 支 派 的 冇 撒 刻 的 儿 子 沙 母 亚 。 5 属 西 缅 支 派 的 冇 何 利 的 儿 子 的 沙 法 。 6 属 犹 大 支 派 的 冇 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 。 7 属 以 萨 迦 支 派 的 冇 约 色 的 儿 子 以 迦 。 8 属 以 法 莲 支 派 的 冇 嫩 的 儿 子 何 西 阿 。 9 属 便 雅 悯 支 派 的 冇 拉 孚 的 儿 子 帕 提 。 10 属 西 布 伦 支 派 的 冇 梭 底 的 儿 子 迦 叠 。 11 约 瑟 的 子 孙 属 玛 拿 西 支 派 的 冇 稣 西 的 儿 子 迦 底 。 12 属 但 支 派 的 冇 基 玛 利 的 儿 子 亚 米 利 。 13 属 亚 设 支 派 的 冇 米 迦 勒 的 儿 子 西 帖 。 14 属 拿 弗 他 利 支 派 的 冇 缚 西 的 儿 子 拿 比 。 15 属 迦 得 支 派 的 冇 玛 基 的 儿 子 臼 利 。 16 这 就 是 摩 西 所 打 发 窥 探 那 地 之 人 的 名 字 。 摩 西 就 称 嫩 的 儿 子 何 西 阿 为 约 书 亚 。 17 摩 西 打 发 他 们 去 窥 探 迦 南 地 , 说 : 你 们 从 南 地 上 山 地 去 , 18 看 那 地 如 何 , 其 中 所 住 的 民 是 强 是 弱 , 是 多 是 少 , 19 所 住 之 地 是 好 是 歹 , 所 住 之 处 是 营 盘 是 坚 城 。 20 又 看 那 地 土 是 肥 美 是 瘠 薄 , 其 中 冇 树 木 没 冇 。 你 们 要 放 幵 胆 量 , 把 那 地 的 果 子 带 些 来 。 ( 那 时 正 是 葡 萄 初 熟 的 时 候 。) 21 他 们 上 去 窥 探 那 地 , 从 寻 的 旷 野 到 利 合 , 直 到 哈 马 口 。 22 他 们 从 南 地 上 去 , 到 了 希 伯 崙 ; 在 那 里 冇 亚 衲 族 人 亚 希 幔 、 示 筛 、 挞 买 。 ( 原 来 希 伯 崙 城 被 建 造 比 埃 及 的 锁 安 城 早 七 年 。 23 他 们 到 了 以 实 各 谷 , 从 那 里 砍 了 葡 萄 树 的 一 枝 , 上 头 冇 一 挂 葡 萄 , 两 个 人 用 杠 抬 着 , 又 带 了 些 石 榴 和 无 花 果 来 。 24 因 为 以 色 列 人 从 那 里 砍 来 的 那 挂 葡 萄 , 所 以 那 地 方 叫 做 以 实 各 谷 。 25 过 了 四 十 天 , 他 们 窥 探 那 地 纔 回 来 , 26 到 了 巴 兰 旷 野 的 加 低 斯 , 见 摩 西 、 亚 伦 , 并 以 色 列 的 全 会 众 , 回 报 摩 西 、 亚 伦 , 并 全 会 众 , 又 把 那 地 的 果 子 给 他 们 看 ; 27 又 告 诉 摩 西 说 : 我 们 到 了 你 所 打 发 我 们 去 的 那 地 , 果 然 是 流 奶 与 蜜 之 地 ; 这 就 是 那 地 的 果 子 。 28 然 而 住 那 地 的 民 强 壮 , 城 邑 也 坚 固 宽 大 , 并 且 我 们 在 那 里 看 见 了 亚 衲 族 的 人 。 29 亚 玛 力 人 住 在 南 地 ; 赫 人 、 耶 布 斯 人 、 亚 摩 利 人 、 住 在 山 地 ; 迦 南 人 住 在 海 边 并 约 但 河 旁 。 30 迦 勒 在 摩 西 面 前 安 抚 百 姓 , 说 : 我 们 立 刻 上 去 得 那 地 罢 ! 我 们 足 能 得 胜 。 31 但 那 些 和 他 同 去 的 人 说 : 我 们 不 能 上 去 攻 击 那 民 , 因 为 他 们 比 我 们 强 壮 。 32 探 子 中 冇 人 论 到 所 窥 探 之 地 , 向 以 色 列 人 报 恶 信 , 说 : 我 们 所 窥 探 、 经 过 之 地 是 吞 吃 居 民 之 地 , 我 们 在 那 里 所 看 见 的 人 民 都 身 量 高 大 。 33 我 们 在 那 里 看 见 亚 衲 族 人 , 就 是 伟 人 ; 他 们 是 伟 人 的 后 裔 。 据 我 们 看 , 自 己 就 如 蚱 蜢 一 样 ; 据 他 们 看 , 我 们 也 是 如 此 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  2 H7971 你打发 H582 H8446 去窥探 H5414 我所赐 H3478 给以色列 H1121 H3667 的迦南 H582 H376 ,他们每 H4294 H4294 H4294 中要打发 H259 一个人 H5387 ,都要作首领的。
  3 H4872 摩西 H3068 就照耶和华 H6310 的吩咐 H6290 ,从巴兰 H4057 的旷野 H7971 打发 H1992 H582 他们去;他们 H3478 都是以色列 H1121 H7218 的族长。
  4 H8034 他们的名字 H7205 :属流便 H4294 支派 H2139 的有撒刻 H1121 的儿子 H8051 沙母亚。
  5 H8095 属西缅 H4294 支派 H2753 的有何利 H1121 的儿子 H8202 的沙法。
  6 H3063 属犹大 H4294 支派 H3312 的有耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒。
  7 H3485 属以萨迦 H4294 支派 H3130 的有约色 H1121 的儿子 H3008 以迦。
  8 H669 属以法莲 H4294 支派 H5126 的有嫩 H1121 的儿子 H1954 何西阿。
  9 H1144 属便雅悯 H4294 支派 H7505 的有拉孚 H1121 的儿子 H6406 帕提。
  10 H2074 属西布伦 H4294 支派 H5476 的有梭底 H1121 的儿子 H1427 迦叠。
  11 H3130 约瑟 H4519 的子孙属玛拿西 H4294 支派 H5485 的有稣西 H1121 的儿子 H1426 迦底。
  12 H1835 属但 H4294 支派 H1582 的有基玛利 H1121 的儿子 H5988 亚米利。
  13 H836 属亚设 H4294 支派 H4317 的有米迦勒 H1121 的儿子 H5639 西帖。
  14 H5321 属拿弗他利 H4294 支派 H2058 的有缚西 H1121 的儿子 H5147 拿比。
  15 H1410 属迦得 H4294 支派 H4352 的有玛基 H1121 的儿子 H1345 臼利。
  16 H4872 这就是摩西 H7971 所打发 H8446 窥探 H776 那地 H582 之人 H8034 的名字 H4872 。摩西 H7121 就称 H5126 H1121 的儿子 H1954 何西阿 H3091 为约书亚。
  17 H4872 摩西 H7971 打发 H8446 他们去窥探 H3667 迦南 H776 H559 ,说 H5045 :你们从南地 H5927 H2022 山地去,
  18 H7200 H776 那地 H3427 如何,其中所住 H5971 的民 H2389 是强 H7504 是弱 H7227 ,是多 H4592 是少,
  19 H3427 所住 H776 之地 H2896 是好 H7451 是歹 H3427 ,所住 H5892 之处 H4264 是营盘 H4013 是坚城。
  20 H776 又看那地土 H8082 是肥美 H7330 是瘠薄 H3426 ,其中有 H6086 树木 H2388 没有。你们要放开胆量 H776 ,把那地 H6529 的果子 H3947 H3117 些来。(那时 H6025 正是葡萄 H1061 初熟 H3117 的时候。)
  21 H5927 他们上去 H8446 窥探 H776 那地 H6790 ,从寻 H4057 的旷野 H7340 到利合 H2574 ,直到哈马口。
  22 H5045 他们从南地 H5927 上去 H935 ,到了 H2275 希伯崙 H6061 ;在那里有亚衲 H3211 族人 H289 亚希幔 H8344 、示筛 H8526 、挞买 H2275 。(原来希伯崙城 H1129 被建造 H4714 比埃及 H6814 的锁安城 H6440 H7651 H8141 年。
  23 H935 他们到了 H812 以实各 H5158 H3772 ,从那里砍了 H2156 葡萄树的一枝 H259 ,上头有一 H811 H6025 葡萄 H8147 ,两 H4132 个人用杠 H5375 H7416 着,又带了些石榴 H8384 和无花果来。
  24 H182 因为 H3478 以色列 H1121 H3772 从那里砍 H811 来的那挂葡萄 H4725 ,所以那地方 H7121 叫做 H812 以实各 H5158 谷。
  25 H7093 过了 H705 四十 H3117 H8446 ,他们窥探 H776 那地 H7725 纔回来,
  26 H3212 到了 H6290 巴兰 H4057 旷野 H6946 的加低斯 H4872 ,见摩西 H175 、亚伦 H3478 ,并以色列 H5712 的全会众 H7725 ,回 H1697 H5712 摩西、亚伦,并全会众 H776 ,又把那地 H6529 的果子 H7200 给他们看;
  27 H5608 又告诉 H559 摩西说 H935 :我们到了 H7971 你所打发 H776 我们去的那地 H2100 ,果然是流 H2461 H1706 与蜜 H6529 之地;这就是那地的果子。
  28 H657 然而 H3427 H5971 那地的民 H5794 强壮 H5892 ,城邑 H1219 也坚固 H1419 宽大 H7200 ,并且我们在那里看见 H6061 了亚衲族 H3211 的人。
  29 H6002 亚玛力人 H3427 住在 H5045 H776 H2850 ;赫人 H2983 、耶布斯人 H567 、亚摩利人 H3427 、住在 H2022 山地 H3669 ;迦南人 H3427 住在 H3220 海边 H3383 并约但河 H3027 旁。
  30 H3612 迦勒 H4872 在摩西 H2013 面前安抚 H5971 百姓 H559 ,说 H5927 :我们立刻 H5927 上去 H3423 H3201 那地罢!我们足能 H3201 得胜。
  31 H5927 但那些和他同去 H582 的人 H559 H3201 :我们不能 H5927 上去 H5971 攻击那民 H2389 ,因为他们比我们强壮。
  32 H8446 探子中有人论到所窥探 H776 之地 H3478 ,向以色列 H1121 H1681 报恶信 H559 ,说 H8446 :我们所窥探 H5674 、经过 H776 之地 H398 是吞吃 H3427 居民 H8432 之地,我们在那里 H7200 所看见 H5971 的人民 H4060 都身量高大。
  33 H7200 我们在那里看见 H6061 亚衲族 H1121 H5303 ,就是伟人 H5303 ;他们是伟人 H5869 的后裔。据我们看 H2284 ,自己就如蚱蜢 H5869 一样;据他们看,我们也是如此。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 Sendu virojn, ke ili esplorrigardu la landon Kanaanan, kiun Mi donas al la Izraelidoj; po unu viro el cxiu tribo de iliaj patroj sendu, cxiu estu eminentulo inter ili. 3 Kaj Moseo sendis ilin el la dezerto Paran laux la ordono de la Eternulo; cxiuj ili estis eminentuloj inter la Izraelidoj. 4 Kaj jen estas iliaj nomoj:el la tribo de Ruben, SXamua, filo de Zakur; 5 el la tribo de Simeon, SXafat, filo de HXori; 6 el la tribo de Jehuda, Kaleb, filo de Jefune; 7 el la tribo de Isahxar, Jigal, filo de Jozef; 8 el la tribo de Efraim, Hosxea, filo de Nun; 9 el la tribo de Benjamen, Palti, filo de Rafu; 10 el la tribo de Zebulun, Gadiel, filo de Sodi; 11 el la tribo de Jozef, el la tribo de Manase, Gadi, filo de Susi; 12 el la tribo de Dan, Amiel, filo de Gemali; 13 el la tribo de Asxer, Setur, filo de Mihxael; 14 el la tribo de Naftali, Nahxbi, filo de Vofsi; 15 el la tribo de Gad, Geuel, filo de Mahxi. 16 Tio estas la nomoj de la viroj, kiujn Moseo sendis, por esplorrigardi la landon. Kaj Moseo donis al Hosxea, filo de Nun, la nomon Josuo. 17 Kaj Moseo sendis ilin, por esplorrigardi la landon Kanaanan, kaj diris al ili:Iru tien tra la Sudo kaj suriru sur la monton; 18 kaj rigardu la landon, kia gxi estas; kaj la popolon, kiu logxas en gxi, cxu gxi estas forta aux malforta, cxu gxi estas malgrandnombra aux grandnombra; 19 kaj kia estas la tero, sur kiu gxi sidas, cxu gxi estas bona aux malbona; kaj kiaj estas la urboj, en kiuj gxi logxas, cxu en tendaroj aux en fortikajxoj; 20 kaj kia estas la tero, cxu gxi estas grasa aux malgrasa, cxu estas sur gxi arboj aux ne estas; kaj estu kuragxaj, kaj prenu iom el la fruktoj de la lando. Kaj tiam estis la tempo de maturigxado de vinberoj. 21 Kaj ili iris kaj esplorrigardis la landon de la dezerto Cin gxis Rehxob antaux HXamat. 22 Kaj ili iris tra la Sudo, kaj venis gxis HXebron, kie logxis Ahximan, SXesxaj, kaj Talmaj, idoj de Anak. (HXebron estis konstruita sep jarojn antaux ol Coan de Egiptujo.) 23 Kaj ili venis gxis la valo Esxkol, kaj ili detrancxis tie brancxon kun unu peniko da vinberoj, kaj ili ekportis gxin sur stango duope; ankaux iom da granatoj kaj da figoj. 24 Al tiu loko oni donis la nomon Esxkol, pro la peniko da vinberoj, kiun detrancxis tie la Izraelidoj. 25 Kaj ili revenis post la esplorrigardo de la lando post kvardek tagoj. 26 Kaj ili iris kaj venis al Moseo kaj al Aaron kaj al la tuta komunumo de la Izraelidoj en la dezerton Paran, en la lokon Kadesx, kaj donis al ili raporton kaj al la tuta komunumo kaj montris al ili la fruktojn de la lando. 27 Kaj ili rakontis al li, kaj diris:Ni venis en la landon, en kiun vi sendis nin, kaj efektive en gxi fluas lakto kaj mielo, kaj jen estas gxiaj fruktoj; 28 sed forta estas la popolo, kiu logxas en la lando, kaj la urboj estas fortikigitaj, tre grandaj; kaj ankaux la idojn de Anak ni vidis tie. 29 Amalek logxas en la suda parto de la lando, kaj la HXetidoj kaj Jebusidoj kaj Amoridoj logxas sur la monto, kaj la Kanaanidoj logxas apud la maro kaj sur la bordo de Jordan. 30 Kaj Kaleb trankviligis la popolon antaux Moseo, kaj diris:Ni iros, kaj ni ekposedos gxin, cxar ni povas gxin venki. 31 Sed la viroj, kiuj iris kun li, diris:Ni ne povas iri al tiu popolo, cxar gxi estas pli forta ol ni. 32 Kaj pri la lando, kiun ili esplorrigardis, ili disvastigis inter la Izraelidoj malbonan famon, dirante:La lando, kiun ni trapasis por esplorrigardi gxin, estas lando, kiu formangxas siajn logxantojn, kaj la tuta popolo, kiun ni vidis en gxi, estas homoj grandkreskaj; 33 kaj tie ni vidis la gigantojn, la idojn de Anak el la gigantoj, kaj ni estis en niaj okuloj kiel lokustoj, kaj tiaj ni estis ankaux en iliaj okuloj.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 2 Lähetä miehet edelläs vakoomaan Kanaanin maata, jonka minä Israelin lapsille annan: yksi mies itsekustakin isänsä suvusta pitää lähetettämän, kukin päämies heidän seassansa. 3 Ja Moses lähetti heidät Paranin korvesta Herran sanan jälkeen: kaikki ne olivat Israelin lasten päämiehet. 4 Ja nämät ovat heidän nimensä: Rubenin sukukunnasta, Sammua Sakkurin poika, 5 Simeonin sukukunnasta, Saphat Horin poika, 6 Juudan sukukunnasta, Kaleb Jephunnen poika, 7 Isaskarin sukukunnasta, Igeal Josephin poika, 8 Ephraimin sukukunnasta, Hosea Nunin poika, 9 BenJaminin sukukunnasta, Palti Raphun poika, 10 Sebulonin sukukunnasta, Gaddiel Sodin poika, 11 Josephin sukukunnasta, Manassesta, Gaddi Susin poika, 12 Danin sukukunnasta, Ammiel Gemallin poika, 13 Asserin sukukunnasta, Setur Mikaelin poika, 14 Naphtalin sukukunnasta, Nakbi Vopsin poika, 15 Gadin sukukunnasta, Guel Makin poika. 16 Nämät ovat niiden miesten nimet, jotka Moses lähetti vakoomaan maata, ja Hosean Nunin pojan nimitti Moses Josuaksi. 17 Koska Moses lähetti heidät vakoomaan Kanaanin maata, sanoi hän heille: menkäät etelän puoleen, ja astukaat vuorelle, 18 Katselkaat maata, millainen se on, ja kansaa, joka siinä asuu, onko se väkevä eli heikko, vähä eli paljo. 19 Ja millainen maa se on, jossa he asuvat, onko se hyvä eli paha, ja minkäkaltaiset kaupungit ovat, joissa he asuvat, asuvatko he majoissa eli linnoissa, 20 Ja millainen maa on, lihava eli laiha, ja onko puita sillä maalla, taikka ei. Olkaat vahvassa turvassa, ja ottakaat maan hedelmää. Ja se oli siihen aikaan jona viinamarjat ensisti kypsyneet olivat. 21 Ja he menivät ja vakoivat maan Zinin korvesta Rehobiin asti, jonka kautta Hamatiin mennään. 22 He menivät myös etelään päin ja tulivat Hebroniin: siellä oli Abkiman, Sesai ja Talmai, Enakin lapset. Ja Hebron oli rakennettu seitsemän ajastaikaa ennen kuin Zoan Egyptissä. 23 Ja tulivat hamaan Eskolin ojan tykö, ja leikkasivat sieltä viinapuun oksan viinamarjarypäleen kanssa, ja kaksi kantoi sitä korennolla, niin myös granatin omenia ja fikunia. 24 Ja se paikka kutsuttiin Eskolin virraksi, sen viinamarjarypäleen tähden, jonka Israelin lapset sieltä leikkasivat. 25 Ja he palasivat maata vakoomasta neljänkymmenen päivän perästä. 26 Ja he kävivät, ja tulivat Moseksen ja Aaronin tykö, ja kaiken Israelin lasten seurakunnan tykö, Paranin korpeen Kadeksessa, ja ilmoittivat heille asian ja koko joukolle, millainen se oli, ja osoittivat heille maan hedelmät. 27 Ja he juttelivat hänelle, ja sanoivat: me tulimme sille maalle, johonka sinä meitä lähetit, jossa myös rieskaa ja hunajaa vuotaa, ja tämä on hänen hedelmänsä. 28 Paitsi sitä, että siinä maakunnassa asuu väkevä kansa, ovat siellä juuri vahvat ja suuret kaupungit, ja me näimme siellä myös Enakin pojat. 29 Amalekilaiset asuvat etelän puolella maata, Hetiläiset ja Jebusilaiset ja Amorilaiset asuvat vuorilla. Kanaanealaiset asuvat meren tykönä ja Jordanin vierellä. 30 Mutta Kaleb vaikitti kansaa Moseksen edessä, ja sanoi: käykäämme rohkiasti ja omistakaamme maa; sillä kyllä me sen voitamme. 31 Mutta ne miehet, jotka hänen kanssansa olivat menneet, sanoivat: emme taida mennä sitä kansaa vastaan; sillä he ovat meitä väkevämmät. 32 Ja he saattivat maan, jonka he katselleet olivat, pahaan huutoon Israelin lasten seassa, sanoen: maa, jonka lävitse me kävimme vakoomassa sitä, syö asujansa, ja kaikki kansa, jonka me siellä näimme, ovat juuri pitkät ihmiset. 33 Me näimme siellä myös hirmuiset Enakin pojat, jättiläisiä: ja me olimme meidän silmäimme edessä (nähdä) niinkuin heinäsirkat, ja niin olimme myös me heidän silmäinsä edessä.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Lähetä miehiä vakoilemaan Kanaanin maata, jonka minä annan israelilaisille; lähettäkää mies kustakin isien sukukunnasta, ainoastaan niitä, jotka ovat ruhtinaita heidän keskuudessaan". 3 Niin Mooses lähetti heidät Paaranin erämaasta Herran käskyn mukaan; kaikki ne miehet olivat israelilaisten päämiehiä. 4 Ja nämä olivat heidän nimensä: Ruubenin sukukunnasta Sammua, Sakkurin poika, 5 Simeonin sukukunnasta Saafat, Hoorin poika, 6 Juudan sukukunnasta Kaaleb, Jefunnen poika, 7 Isaskarin sukukunnasta Jigal, Joosefin poika, 8 Efraimin sukukunnasta Hoosea, Nuunin poika, 9 Benjaminin sukukunnasta Palti, Raafun poika, 10 Sebulonin sukukunnasta Gaddiel, Soodin poika, 11 Manassen sukukunnasta Joosefin sukukuntaa Gaddi, Suusin poika, 12 Daanin sukukunnasta Ammiel, Gemallin poika, 13 Asserin sukukunnasta Setur, Miikaelin poika, 14 Naftalin sukukunnasta Nahbi, Vofsin poika, 15 Gaadin sukukunnasta Genuel, Maakin poika. 16 Nämä olivat niiden miesten nimet, jotka Mooses lähetti maata vakoilemaan. Mutta Mooses kutsui Hoosean, Nuunin pojan, Joosuaksi. 17 Ja lähettäessään heidät vakoilemaan Kanaanin maata Mooses sanoi heille: "Lähtekää nyt Etelämaahan ja nouskaa vuoristoon 18 ja katselkaa, minkälainen maa on ja minkälainen kansa, joka siinä asuu, onko se voimakas vai heikko, onko sitä vähän vai paljon, 19 ja minkälainen maa on, jossa se asuu, onko se hyvä vai huono, ja minkälaiset ne kaupungit ovat, joissa se asuu, avonaisia kyliäkö vai varustettuja kaupunkeja, 20 ja minkälaista on maa, lihavaa vai laihaa, onko siinä puita vai ei. Ja olkaa rohkealla mielellä ja ottakaa mukaanne sen maan hedelmiä." Oli näet se aika, jolloin ensimmäiset rypäleet kypsyivät. 21 Niin he lähtivät sinne ja vakoilivat maata Siinin erämaasta Rehobiin asti, josta mennään Hamatiin. 22 Ja he lähtivät Etelämaahan ja tulivat Hebroniin, jossa asuivat Ahiman, Seesai ja Talmai, Anakin jälkeläiset. Mutta Hebron oli rakennettu seitsemän vuotta ennen Egyptin Sooania. 23 Ja he tulivat Rypälelaaksoon; sieltä he leikkasivat viiniköynnöksen, jossa oli rypäleterttu, ja kahden miehen täytyi kantaa sitä korennolla; samoin he ottivat granaattiomenia ja viikunoita. 24 Se paikka nimitettiin Rypälelaaksoksi, rypäleen tähden, jonka israelilaiset sieltä leikkasivat. 25 Ja he palasivat maata vakoilemasta neljänkymmenen päivän kuluttua. 26 He vaelsivat ja tulivat Mooseksen, Aaronin ja kaiken Israelin kansan luo Paaranin erämaahan Kaadekseen. Ja he tekivät heille ja kaikelle kansalle selkoa matkastaan ja näyttivät heille sen maan hedelmiä. 27 Ja he kertoivat hänelle sanoen: "Me menimme siihen maahan, jonne meidät lähetit. Ja se tosiaankin vuotaa maitoa ja mettä, ja tällaisia ovat sen hedelmät. 28 Mutta kansa, joka siinä maassa asuu, on voimallista, ja kaupungit ovat lujasti varustettuja ja hyvin suuria; näimmepä siellä Anakin jälkeläisiäkin. 29 Amalekilaiset asuvat Etelämaassa ja heettiläiset, jebusilaiset ja amorilaiset asuvat vuoristossa, ja kanaanilaiset asuvat meren rannalla ja Jordanin varsilla." 30 Ja Kaaleb koitti tyynnyttää kansaa napisemasta Moosesta vastaan ja sanoi: "Menkäämme sittenkin sinne ja ottakaamme se haltuumme, sillä varmasti me sen voitamme". 31 Mutta ne miehet, jotka olivat käyneet hänen kanssaan siellä, sanoivat: "Emme me kykene käymään sen kansan kimppuun, sillä se on meitä voimakkaampi". 32 Niin he saattoivat israelilaisten keskuudessa pahaan huutoon sen maan, jota olivat olleet vakoilemassa, sanoessaan: "Se maa, jota olemme kierrelleet ja vakoilleet, on maa, joka syö omat asukkaansa; ja kaikki kansa, jota me siellä näimme, oli kookasta väkeä. 33 Näimmepä siellä jättiläisiäkin, Anakin jättiläisheimon jälkeläisiä, ja me olimme mielestämme kuin heinäsirkkoja; sellaisia me heistäkin olimme."
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 2 -Ou pral chwazi douz nan chèf fanmi pèp Izrayèl yo, yonn pou chak branch fanmi. Ou pral voye yo pou y' al wè ki jan peyi Kanaran an ye, peyi m'ap bay moun Izrayèl yo. 3 Dapre lòd Moyiz te resevwa nan men Seyè a, li pran douz gason ki te chèf fanmi nan pèp Izrayèl la. Antan li te nan dezè Paran an, li voye yo al rekonèt peyi a. 4 Men non yo: Pou branch Woubenn lan, se te Chamwa, pitit gason Zakou a. 5 Pou branch fanmi Simeyon an, se te Chafa, pitit gason Ori a. 6 Pou branch fanmi Jida a, se te Kalèb, pitit gason Jefoune a. 7 Pou branch fanmi Isaka a, se te Jigal, pitit gason Jozèf la. 8 Pou branch fanmi Efrayim lan, se te Oze, pitit gason Noun lan. 9 Pou branch fanmi Benjamen an, se te Palti, pitit gason Rafou a. 10 Pou branch fanmi Zabilon an, se te Gadiyèl, pitit gason Sodi a. 11 Pou branch fanmi Jozèf la, nan branch Manase a, se te Gadi, pitit gason Souzi a. 12 Pou branch fanmi Dann lan, se te Amiyèl, pitit gason Jemali a. 13 Pou branch fanmi Asè a, se te Setou, pitit gason Mikayèl la. 14 Pou branch fanmi Neftali a, se te Nakbi, pitit gason Wopsi a. 15 Pou branch fanmi Gad la, se te Geouyèl, pitit gason Maki a. 16 Se te non douz mesye Moyiz te voye al rekonèt peyi Kanaran an. Moyiz te chanje non Oze, pitit gason Noun lan, li rele l' Jozye. 17 Lè Moyiz voye yo ale nan peyi Kanaran an, li di yo: -Moute nan peyi a. N'a pase pa Negèv la, n'a pran chemen mòn pou nou. 18 Ale gade peyi a. Chache konnen ki jan li ye, ki kalite moun ki rete ladan l', konbe yo ye, ak ki fòs yo. 19 Chache konnen si tè a se yon bon tè osinon yon move tè, si moun yo rete nan lavil ki gen ranpa pou pwoteje yo osinon nan kan anba tant twal. 20 Chache konnen si peyi a rich osinon pòv, si gen anpil pyebwa sou tè a ou si pa genyen. Nou pa bezwen pè anyen. Lè n'ap tounen, pote kèk nan fwi ki donnen laba a. Se te sezon rezen te konmanse ap mi. 21 Se konsa mesye yo moute, y' al chache konnen tout bagay ki gen nan peyi a, depi dezè Zin ki nan sid peyi a rive jouk Reyòb toupre pas Amat la, nan nò. 22 Yo travèse zòn Negèv la, yo rive lavil Ebwon kote moun Ayiman yo, moun Chechayi yo ak moun Talmayi yo rete. Yo tout te fè pati ras moun Anak yo. Ebwon sa a, se yon lavil ki te bati sètan anvan yo te bati lavil Zoan nan peyi Lejip. 23 Yo rive nan ravin Echkòl, yo koupe yon branch rezen ki te gen yon sèl gwo grap rezen nan li. Yo mete l' sou yon gòl pou de moun te ka pote l' sou zepòl yo, si tèlman li te lou. Yo pote grenad ak fig frans tou. 24 Yo rele kote sa a Ravin Echkòl, poutèt gwo grap rezen moun pèp Izrayèl yo te koupe la a. 25 Apre karant jou, lè yo fin vizite toupatou nan peyi a, yo tounen, 26 yo vin jwenn Moyiz, Arawon ak tout moun pèp Izrayèl yo Kadès, nan dezè Paran an. Yo detaye ba yo tou sa yo te wè, yo moutre yo fwi yo te pote yo. 27 Yo di Moyiz konsa: -Nou vizite toupatou nan peyi ou te voye nou al chache konnen an. Se yon peyi ki rich anpil, kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Se vre wi. Gade fwi nou jwenn ladan l'. 28 Men, moun ki rete nan peyi a gwonèg anpil. Lavil yo gran, yo byen pwoteje. Sa ki pi rèd nou wè yon kalite ras moun gwonèg bèl wotè. 29 Moun Amalèk yo rete nan sid peyi a, nan zòn Negèv la. Moun It yo, moun Jebis yo ak moun Amon yo rete nan mòn yo. Moun Kanaran yo rete bò lanmè Mediterane a ak bò larivyè Jouden an. 30 Kalèb fè moun yo sispann bougonnen sou do Moyiz, li di yo konsa: -Ann moute koulye a. Ann al pran peyi a pou nou. Pa gen anyen la a nou pa ka fè! 31 Men mesye ki te moute ansanm ak Kalèb yo di konsa: -Non. Nou pa ka al atake moun sa yo. Yo pi fò pase nou. 32 Se konsa yo pran pale mal sou peyi yo te al vizite a devan pèp Izrayèl la. Yo t'ap di: -Peyi nou ta l' vizite a, peyi nou ta l' chache konnen an, se yon peyi ki pa menm bay kont manje pou moun k'ap viv sou li yo. Epi, tout moun nou wè la se moun ki wo anpil. 33 Sa ki pi rèd, nou wè yon kalite gwonèg bèl wotè, moun ras Anak yo. Devan moun sa yo se krebete nou ye, tèlman nou piti. Se konsa nou te santi nou devan yo.
Hungarian(i) 1 Azután pedig elindula a nép Haseróthból, és tábort ütének Párán pusztájában. 2 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 3 Küldj férfiakat, hogy kémleljék meg a Kanaán földét, a melyet én adok Izráel fiainak; az õ atyáiknak mindenik törzsébõl egy-egy férfiút küldjetek, mind olyat, a ki fõember közöttök. 4 Elküldé azért õket Mózes Párán pusztájából az Úr rendelése szerint; és azok a férfiak mindnyájan fõemberek valának Izráel fiai között. 5 Ezek pedig azoknak nevei: A Rúben nemzetségébõl Sámmua, a Zakhúr fia. 6 A Simeon nemzetségébõl Safát, a Hóri fia. 7 A Júda nemzetségébõl Káleb, a Jefunné fia. 8 Az Izsakhár nemzetségébõl Igál, a József fia. 9 Az Efraim nemzetségébõl Hósea, a Nún fia. 10 A Benjámin nemzetségébõl Pálthi, a Rafú fia. 11 A Zebulon nemzetségébõl Gaddiel, a Szódi fia. 12 A József nemzetségébõl, a Manasse nemzetségébõl Gaddi, a Szúszi fia. 13 A Dán nemzetségébõl Ammiél, a Gemálli fia. 14 Az Áser nemzetségébõl Szenthúr, a Mikaél fia. 15 A Nafthali nemzetségébõl Nahbi, a Vofszi fia. 16 A Gád nemzetségébõl Géuel, a Mákhi fia. 17 Ezek ama férfiaknak nevei, a kiket elküldött Mózes a földnek megkémlelésére. És nevezé Mózes Hóseát, a Nún fiát Józsuénak. 18 És mikor elküldé õket Mózes a Kanaán földének megkémlelésére, monda nékik: Menjetek fel erre dél felõl, és hágjatok fel a hegyre. 19 És nézzétek meg a földet, hogy milyen az; és a népet, a mely lakozik azon: erõs-é az vagy erõtlen, kevés-é az vagy sok? 20 És milyen a föld, a melyben lakozik az: jó-é az vagy hitvány; és milyenek a városok, a melyekben lakozik: táborokban vagy erõsségekben [lakozik-é?] 21 És milyen a föld: kövér-é az, vagy sovány; van-é abban élõfa vagy nincs? És legyetek bátorságosok, és szakaszszatok a földnek gyümölcsébõl. Azok a napok pedig a szõlõzsendülés napjai valának. 22 Felmenének azért, és megkémlelék a földet a Czin pusztájától fogva mind Rehóbig, odáig, a hol Hamáthba mennek. 23 És felmenének dél felõl, és jutának Hebronig; valának pedig ott Ahimán, Sésai és Thalmai, az Anák fiai: (Hebron pedig hét esztendõvel építtetett elébb, mint az égyiptomi Czoán). 24 Mikor pedig eljutának Eskol völgyéig, lemetszének ott egy szõlõvesszõt egy szõlõfürttel, és ketten vivék azt rúdon; és a gránátalmákból és a figékbõl is [szakasztának.] 25 Azt a helyet elnevezék Eskol völgyének; a szõlõfürtért, a melyet lemetszettek vala onnét Izráel fiai. 26 És visszatérének a föld megkémlelésébõl negyven nap mulva. 27 És menének, és jutának Mózeshez és Áronhoz, és Izráel fiainak egész gyülekezetéhez, Párán pusztájába, Kádesbe; és hírt vivének nékik és az egész gyülekezetnek, és megmutaták nékik a földnek gyümölcsét. 28 Így beszélének néki, és ezt mondák: Elmentünk vala arra a földre, a melyre küldöttél vala minket, és bizonyára tejjel és mézzel folyó az, és ez annak gyümölcse! 29 Csakhogy erõs az a nép, a mely lakja azt a földet, és a városok erõsítve vannak, és felette nagyok; sõt még Anák fiait is láttuk ott. 30 Amálek lakik a dél felõl való földön, és Khitteus, Jebuzeus és Emoreus lakik a hegyeken; a tenger mellett, és a Jordán partján pedig Kananeus lakik. 31 És jóllehet Káleb csendesíté a Mózes ellen [háborgó] népet, és azt mondja vala: Bátran felmehetünk, és elfoglalhatjuk azt a [földet], mert kétség nélkül megbírunk azzal; 32 Mindazáltal a férfiak, a kik felmentek vala vele, azt mondják vala: Nem mehetünk fel az ellen a nép ellen, mert erõsebb az nálunknál. 33 És rossz hírét vivék annak a földnek, a melyet megkémleltek volt, Izráel fiaihoz, mondván: Az a föld, a melyen általmentünk, hogy megkémleljük azt, olyan föld, a mely megemészti az õ lakóit; az egész nép is, a melyet láttunk azon, szálas emberek[bõl áll]. [ (Numbers 13:34) És láttunk ott óriásokat is, az óriások közül való Anáknak fiait, és olyanok valánk a magunk szemében, mint a sáskák, és az õ szemeikben is olyanok valánk. ]
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Musa, 2 "Dari setiap suku Israel utuslah seorang dari antara pemimpin-pemimpinnya untuk memata-matai tanah Kanaan yang akan Kuberikan kepada orang Israel." 3 Sesuai dengan perintah Allah itu, Musa mengutus mereka dari padang gurun Paran. Semua orang itu adalah pemimpin-pemimpin di antara orang Israel: (Suku-Pemimpin), Ruben-Syamua anak Zakur, Simeon-Safat anak Hori, Yehuda-Kaleb anak Yefune, Isakhar-Yigal anak Yusuf, Efraim-Hosea anak Nun, Benyamin-Palti anak Rafu, Zebulon-Gadiel anak Sodi, Manasye-Gadi anak Susi, Dan-Amiel anak Gemali, Asyer-Setur anak Mikhael, Naftali-Nahbi anak Wofsi, Gad-Guel anak Makhi. 4 (13:3) 5 (13:3) 6 (13:3) 7 (13:3) 8 (13:3) 9 (13:3) 10 (13:3) 11 (13:3) 12 (13:3) 13 (13:3) 14 (13:3) 15 (13:3) 16 Itulah mata-mata yang diutus Musa untuk mengintai negeri itu. Hosea anak Nun diganti namanya oleh Musa menjadi Yosua. 17 Ketika Musa menyuruh mereka berangkat, ia berpesan kepada mereka, "Berjalanlah ke arah utara, menuju bagian selatan tanah Kanaan, lalu terus ke daerah berbukit. 18 Selidikilah bagaimana negeri itu, apakah penduduknya banyak atau sedikit, apakah mereka kuat atau lemah. 19 Periksalah apakah negeri itu baik atau tidak, dan apakah penduduknya tinggal di desa-desa yang terbuka atau dalam kota-kota yang berbenteng. 20 Tabahkanlah hatimu. Lihatlah apakah tanahnya subur dan banyak pohon-pohonnya. Jangan lupa membawa pulang sedikit buah-buahan yang tumbuh di sana." Waktu itu permulaan musim anggur. 21 Maka pergilah orang-orang itu ke arah utara dan menyelidiki negeri itu mulai dari padang gurun Zin di sebelah selatan ke utara sampai kota Rehob, dekat jalan ke Hamat. 22 Mula-mula mereka pergi ke bagian selatan negeri itu dan tiba di kota Hebron, tempat tinggal orang-orang Ahiman, Sesai dan Talmai, keturunan Enak. Hebron didirikan tujuh tahun sebelum kota Zoan di Mesir. 23 Lalu tibalah mereka di lembah Eskol. Di situ mereka memotong seranting buah anggur yang begitu berat, sehingga harus dipikul dengan sebatang kayu oleh dua orang. Mereka membawa juga beberapa buah delima dan buah ara. 24 Tempat itu disebut Lembah Eskol karena ranting buah anggur yang dipotong oleh orang Israel di situ. 25 Sesudah menyelidiki negeri itu empat puluh hari lamanya, mata-mata itu kembali 26 dan memberi laporan kepada Musa, Harun dan seluruh umat Israel yang sedang berkumpul di Kades, di padang gurun Paran. Mereka menceritakan apa yang sudah mereka lihat dan menunjukkan buah-buahan yang mereka bawa. 27 Kata mereka kepada Musa, "Kami sudah menyelidiki negeri itu dan melihat bahwa tanahnya kaya dan subur, dan ini sedikit buah-buahan dari sana. 28 Tetapi penduduk negeri itu kuat-kuat. Kota-kota mereka besar-besar dan berbenteng. Lagipula, kami melihat orang-orang keturunan raksasa di sana. 29 Orang Amalek tinggal di bagian selatan negeri itu; orang Het, Yebus dan Amori tinggal di daerah berbukit; sedangkan orang Kanaan mendiami daerah di sepanjang laut dan di sepanjang Sungai Yordan." 30 Tetapi Kaleb menenangkan hati orang-orang yang mengeluh kepada Musa. Kata Kaleb, "Negeri itu harus kita serang dan kita rebut sekarang juga, karena kita cukup kuat untuk mengalahkannya." 31 Tetapi orang-orang yang kembali dengan Kaleb itu berkata, "Tidak, kita tidak sanggup menyerang mereka. Penduduk negeri itu lebih kuat dari kita." 32 Lalu mereka menyebarkan cerita bohong di kalangan orang Israel tentang negeri yang sudah mereka mata-matai itu. Kata mereka, "Negeri itu sangat berbahaya, bahkan untuk penduduknya sendiri. Orang-orang yang kami lihat di sana sangat besar badannya. 33 Bahkan kami melihat orang-orang yang seperti raksasa, yaitu keturunan orang Enak. Dibandingkan dengan mereka, kami merasa seperti belalang, dan pasti begitulah anggapan mereka terhadap kami."
Italian(i) 1 (H13-2) E il Signore parlò a Mosè, dicendo: 2 (H13-3) Manda degli uomini, che spiino il paese di Canaan, il quale io dono a’ figliuoli d’Israele; mandate un uomo per tribù de’ lor padri; tutti capi de’ figliuoli d’Israele. 3 (H13-4) Mosè adunque mandò quegli uomini dal deserto di Paran, secondo il comandamento del Signore; e tutti erano capi de’ figliuoli d’Israele. 4 (H13-5) E questi sono i nomi loro: Sammua, figliuolo di Zaccui, della tribù di Ruben; 5 (H13-6) Safat, figliuolo di Hori, della tribù di Simeone; 6 (H13-7) Caleb, figliuolo di Gefunne, della tribù di Giuda; 7 (H13-8) Igheal, figliuolo di Giuseppe, della tribù d’Issacar; 8 (H13-9) Hosea, figliuolo di Nun, della tribù di Efraim; 9 (H13-10) Palti, figliuolo di Rafu, della tribù di Beniamino; 10 (H13-11) Gaddiel, figliuolo di Sodi, della tribù di Zabulon; 11 (H13-12) Gaddi, figliuolo di Susi, dell’altra tribù di Giuseppe, cioè, della tribù di Manasse; 12 (H13-13) Ammiel, figliuolo di Ghemalli, della tribù di Dan; 13 (H13-14) Setur, figliuolo di Micael, della tribù di Aser; 14 (H13-15) Nabi, figliuolo di Vofsi, della tribù di Neftali; 15 (H13-16) Gheuel, figliuolo di Machi, della tribù di Gad. 16 (H13-17) Questi sono i nomi degli uomini, che Mosè mandò per ispiare il paese or Mosè avea posto nome Giosuè, a Hosea, figliuolo di Nun. 17 (H13-18) Mosè adunque li mandò a spiare il paese di Canaan, e disse loro: Andate di qua, dal Mezzodi, poi salite al monte. 18 (H13-19) E vedete qual sia quel paese, e qual sia il popolo che abita in esso, se egli è forte o debole; se egli è in piccolo, o in gran numero. 19 (H13-20) E qual sia la terra nella quale egli abita, se ella è buona o cattiva; e quali sieno le città nelle quali egli abita, se abita in luoghi steccati, o in murati. 20 (H13-21) E qual sia il terreno, se è grasso o magro; e se vi son alberi, o no; e portatevi valentemente, e recate de’ frutti del paese. Or allora era il tempo dell’uve primaticce. 21 (H13-22) Essi adunque andarono, e spiarono il paese, dal deserto di Sin fino a Rehob, all’entrata d’Hamat. 22 (H13-23) Poi salirono verso il mezzodì, e vennero fino in Hebron, dove erano Ahiman, Sesai e Talmai, nati da Anac. Or Hebron era stata edificata sette anni innanzi a Soan di Egitto. 23 (H13-24) E, giunti fino al torrente di Escol, tagliarono di là un tralcio con un grappolo d’uva, e lo portarono con una stanga a due; insieme con delle melagrane e dei fichi. 24 (H13-25) E, per cagione di quel grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele ne tagliarono, fu posto nome a quel luogo, Nahal-escol. 25 (H13-26) E, in capo di quaranta giorni, tornarono da spiare il paese. 26 (H13-27) E andarono a Mosè e ad Aaronne, e a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, nel deserto di Paran, di Cades; ove essendo giunti, rapportarono l’affare a loro, e a tutta la raunanza, e mostrarono loro que’ frutti del paese. 27 (H13-28) E raccontarono il lor viaggio a Mosè, e dissero: Noi arrivammo nel paese nel quale tu ci mandasti; e certo è un paese che stilla latte e miele; ed ecco de’ suoi frutti. 28 (H13-29) Sol vi è questo, che il popolo che abita in esso, è potente, e le città son molto forti e grandi; e anche vi abbiamo veduti i figliuoli di Anac. 29 (H13-30) Gli Amalechiti abitano nella contrada Meridionale; gl’Hittei, i Gebusei, e gli Amorrei abitano nel monte; e i Cananei abitano presso al mare, e lungo il Giordano. 30 (H13-31) E Caleb racquetò il popolo inverso Mosè, e disse: Andiamo pure in quel paese, e conquistiamolo; perciocchè di certo noi lo soggiogheremo. 31 (H13-32) Ma quegli uomini ch’erano andati con lui dissero: Egli non è in poter nostro di salir contro a quel popolo; conciossiachè egli sia troppo potente per noi. 32 (H13-33) E infamarono il paese che aveano spiato appresso i figliuoli d’Israele, dicendo: Il paese per lo quale siam passati, per ispiarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutto il popolo che noi abbiamo veduto in esso, sono uomini alti e grandi. 33 (H13-34) Noi vi abbiamo eziandio veduti de’ giganti, i figliuoli di Anac, della schiatta de’ giganti; appetto a’ quali ci pareva di esser locuste; e tali eziandio parevamo loro.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 2 "Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figliuoli d’Israele. Mandate un uomo per ogni tribù de’ loro padri; siano tutti dei loro principi". 3 E Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo l’ordine dell’Eterno; quegli uomini erano tutti capi de’ figliuoli d’Israele. 4 E questi erano i loro nomi: Per la tribù di Ruben: Shammua, figliuolo di Zaccur; per la tribù di Simeone: 5 Shafat, figliuolo di Hori; 6 per la tribù di Giuda: Caleb, figliuolo di Gefunne; 7 per la tribù d’Issacar: Igal, figliuolo di Giuseppe; 8 per la tribù di Efraim: Hoscea, figliuolo di Nun; 9 per la tribù di Beniamino: Palti, figliuolo di Rafu; 10 per la tribù di Zabulon: Gaddiel, figliuolo di Sodi; 11 per la tribù di Giuseppe, cioè, per la tribù di Manasse: Gaddi figliuolo di Susi; 12 per la tribù di Dan: Ammiel, figliuolo di Ghemalli; 13 per la tribù di Ascer: Sethur, figliuolo di Micael; 14 per la tribù di Neftali: Nahbi, figliuolo di Vofsi; 15 per la tribù di Gad: Gheual, figliuolo di Machi. 16 Tali i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. E Mosè dette ad Hoscea, figliuolo di Nun, il nome di Giosuè. 17 Mosè dunque li mandò ad esplorare il paese di Canaan, e disse loro: "Andate su di qua per il Mezzogiorno; poi salirete sui monti, 18 e vedrete che paese sia, che popolo l’abiti, se forte o debole, se poco o molto numeroso; 19 come sia il paese che abita, se buono o cattivo, e come siano le città dove abita, se siano degli accampamenti o dei luoghi fortificati; 20 e come sia il terreno, se grasso o magro, se vi siano alberi o no. Abbiate coraggio, e portate de’ frutti del paese". Era il tempo che cominciava a maturar l’uva. 21 Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Tsin fino a Rehob, sulla via di Hamath. 22 Salirono per il mezzogiorno e andarono fino a Hebron, dov’erano Ahiman, Sceshai e Talmai, figliuoli di Anak. Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto. 23 E giunsero fino alla valle d’Eshcol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d’uva, che portarono in due con una stanga, e presero anche delle melagrane e dei fichi. 24 Quel luogo fu chiamato valle d’Eshcol a motivo del grappolo d’uva che i figliuoli d’Israele vi tagliarono. 25 E alla fine di quaranta giorni tornarono dall’esplorazione del paese, 26 e andarono a trovar Mosè ed Aaronne e tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele nel deserto di Paran, a Kades; riferirono ogni cosa a loro e a tutta la raunanza, e mostraron loro i frutti del paese. 27 E fecero il loro racconto, dicendo: "Noi arrivammo nel paese dove tu ci mandasti, ed è davvero un paese dove scorre il latte e il miele, ed ecco de’ suoi frutti. 28 Soltanto, il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e grandissime, e v’abbiamo anche veduto de’ figliuoli di Anak. 29 Gli Amalekiti abitano la parte meridionale del paese; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei, la regione montuosa; e i Cananei abitano presso il mare e lungo il Giordano". 30 E Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè, e disse: "Saliamo pure e conquistiamo il paese; poiché possiamo benissimo soggiogarlo. 31 Ma gli uomini che v’erano andati con lui, dissero: "Noi non siam capaci di salire contro questo popolo; perché è più forte di noi". 32 E screditarono presso i figliuoli d’Israele il paese che aveano esplorato, dicendo: "Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo, è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che vi abbiam veduta, è gente d’alta statura; 33 e v’abbiam visto i giganti, figliuoli di Anak, della razza de’ giganti, appetto ai quali ci pareva d’esser locuste; e tali parevamo a loro".
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 2 사람을 보내어 내가 이스라엘 자손에게 주는 가나안 땅을 탐지하게 하되 그 종족의 각 지파 중에서 족장 된 자 한 사람씩 보내라 3 모세가 여호와의 명을 좇아 바란 광야에서 그들을 보내었으니 그들은 다 이스라엘 자손의 두령된 사람이라 4 그들의 이름은 이러하니라 르우벤 지파에서는 삭굴의 아들 삼무아요 5 시므온 지파에서는 호리의 아들 사밧이요 6 유다 지파에서는 여분네의 아들 갈렙이요 7 잇사갈 지파에서는 요셉의 아들 이갈이요 8 에브라임 지파에서는 눈의 아들 호세아요 9 베냐민 지파에서는 라부의 아들 발디요 10 스불론 지파에서는 소디의 아들 갓디엘이요 11 요셉 지파 곧 므낫세 지파에서는 수시의 아들 갓디요 12 단 지파에서는 그말리의 아들 암미엘이요 13 아셀 지파에서는 미가엘의 아들 스둘이요 14 납달리 지파에서는 웝시의 아들 나비요 15 갓 지파에서는 마기의 아들 그우엘이니 16 이는 모세가 땅을 탐지하러 보낸 자들의 이름이라 모세가 눈의 아들 호세아를 여호수아라 칭하였더라 17 모세가 가나안 땅을 탐지하러 그들을 보내며 이르되 `너희는 남방길로 행하여 산지로 올라가서 18 그 땅의 어떠함을 탐지하라 곧 그 땅 거민의 강약과 다소와 19 그들의 거하는 땅의 호불호와 거하는 성읍이 진영인지 산성인지와 20 토지의 후박과 수목의 유무니라 담대하라 또 그 땅 실과를 가져오라' 하니 그 때는 포도가 처음 익을 즈음이었더라 21 이에 그들이 올라 가서 땅을 탐지하되 신 광야에서부터 하맛 어귀 르홉에 이르렀고 22 또 남방으로 올라가서 헤브론에 이르렀으니 헤브론은 애굽 소안보다 칠년 전에 세운 곳이라 그 곳에 아낙 자손 아히만과 세새와 달매가 있었더라 23 또 에스골 골짜기에 이르러 거기서 포도 한 송이 달린 가지를 베어 둘이 막대기에 꿰어 메고 또 석류와 무화과를 취하니라 24 이스라엘 자손이 거기서 포도송이를 벤 고로 그 곳을 에스골 골짜기라 칭하였더라 25 사십일 동안에 땅을 탐지하기를 마치고 돌아와 26 바란 광야 가데스에 이르러 모세와 아론과 이스라엘 자손의 온 회중에게 나아와 그들에게 회보하고 그 땅 실과를 보이고 27 모세에게 보고하여 가로되 `당신이 우리를 보낸 땅에 간즉 과연 젖과 꿀이 그 땅에 흐르고 이것은 그 땅의 실과니이다 28 그러나 그 땅 거민은 강하고 성읍은 견고하고 심히 클 뿐 아니라 거기서 아낙 자손을 보았으며 29 아말렉인은 남방 땅에 거하고 헷인과, 여부스인과, 아모리인은 산지에 거하고 가나안인은 해변과 요단 가에 거하더이다' 30 갈렙이 모세 앞에서 백성을 안돈시켜 가로되 `우리가 곧 올라가서 그 땅을 취하자 능히 이기리라' 하나 31 그와 함께 올라갔던 사람들은 가로되 `우리는 능히 올라가서 그 백성을 치지 못하리라 그들은 우리보다 강하니라' 하고 32 이스라엘 자손 앞에서 그 탐지한 땅을 악평하여 가로되 `우리가 두루 다니며 탐지한 땅은 그 거민을 삼키는 땅이요 거기서 본 모든 백성은 신장이 장대한 자들이며 33 거기서 또 네피림 후손 아낙 자손 대장부들을 보았나니 우리는 스스로 보기에도 메뚜기 같으니 그들의 보기에도 그와 같았을 것이니라'
Lithuanian(i) 1 Ir Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Siųsk vyrus, po vieną vyresnįjį iš kiekvienos giminės, išžvalgyti Kanaano žemės, kurią duosiu izraelitams”. 3 Mozė padarė, ką Viešpats įsakė. Jis išsiuntė iš Parano dykumos kiekvienos giminės vyresnįjį: 4 Rubeno giminės­Zakūro sūnų Šamūvą, 5 Simeono giminės­Horio sūnų Šafatą, 6 Judo giminės­Jefunės sūnų Kalebą, 7 Isacharo giminės­Juozapo sūnų Igalą, 8 Efraimo giminės­Nūno sūnų Ozėją, 9 Benjamino giminės­Rafuvo sūnų Paltį, 10 Zabulono giminės­Sodžio sūnų Gadielį, 11 iš Juozapo sūnų, Manaso giminės­ Susio sūnų Gadį, 12 Dano giminės­Gemalio sūnų Amielį, 13 Ašero giminės­Mykolo sūnų Setūrą, 14 Neftalio giminės­Vofsio sūnų Nachbį, 15 Gado giminės­Machio sūnų Geuelį. 16 Tai vardai vyrų, kuriuos Mozė pasiuntė išžvalgyti kraštą. Nūno sūnų Ozėją jis pavadino Jozue. 17 Mozė, siųsdamas juos į Kanaano šalį, tarė jiems: “Pradėkite šalies pietuose ir, nuėję į kalnus, 18 apžiūrėkite žemę ir žmones, kurie ten gyvena: ar jie galingi, ar silpni, ar jų mažai, ar daug; 19 ar pati žemė gera, ar bloga; kokie miestai, ar turi mūro sienas, ar ne; 20 ar žemė derlinga, ar nualinta, ar miškinga, ar ne. Būkite drąsūs ir mums atneškite tos žemės vaisių”. Buvo metas, kada skinamos pirmosios vynuogės. 21 Jie nuėję išžvalgė žemę nuo Cino dykumos iki Rehobo, kur einama į Lebo Hamatą. 22 Jie patraukė į pietus ir atėjo į Hebroną, kur gyveno Anako sūnūs Ahimanas, Šešajas ir Talmajas. Hebronas įkurtas septyneriais metais anksčiau už Egipto miestą Coaną. 23 Nuėję prie Eškolo upelio, nupjovė šaką su viena keke vynuogių, ir du vyrai ją nešė ant karties. Taip pat paėmė granato vaisių ir figų iš tos vietos, 24 kuri buvo pavadinta Eškolu, nes ten Izraelio vaikai nupjovė vynuogių kekę. 25 Žvalgai, apėję visą šalį, sugrįžo po keturiasdešimties dienų 26 pas Mozę, Aaroną ir izraelitus į Kadešą, į Parano dykumą. Jie papasakojo visiems, ką sužinojo, ir parodė to krašto vaisius. 27 Jie sakė: “Buvome nuėję į žemę, į kurią mus siuntei. Ji tikrai plūsta pienu ir medumi, ir štai jos vaisiai; 28 bet jos gyventojai yra stiprūs, miestai dideli, apjuosti mūro sienomis. Ten matėme ir Anako palikuonių. 29 Amalekiečiai gyvena pietuose, hetitai, jebusiečiai ir amoritai kalnuose, kanaaniečiai prie jūros ir Jordano slėnyje”. 30 Bet Kalebas nuramino žmones prieš Mozę ir sakė: “Eikime ir užimkime tą žemę, nes mes esame pajėgūs juos nugalėti”. 31 Bet vyrai, buvę su juo, sakė: “Mes negalime eiti prieš tas tautas, nes jos už mus stipresnės”. 32 Ir jie skleidė tarp Izraelio vaikų blogus atsiliepimus apie tą žemę, kurią buvo išžvalgę, kalbėdami: “Žemė, kurią išžvalgėme, ryja savo gyventojus, o žmonės, kuriuos matėme, yra labai aukšto ūgio. 33 Ten matėme milžinus iš Anako giminės, ir mes buvome prieš juos kaip žiogai, ir tokie mes buvome jų akyse”.
PBG(i) 1 Potem ruszył się lud z Haserotu, a położyli się obozem na puszczy Faran. 2 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 3 Poślij męże, którzy by przeszpiegowali ziemię Chananejską, którą Ja dawam synom Izraelskim; po jednym mężu z każdego pokolenia poślecie, którzy by byli przedniejsi między nimi. 4 Wysłał je tedy Mojżesz z puszczy Faran według rozkazania Pańskiego; a oni mężowie wszyscy byli co przedniejsi z synów Izraelskich. 5 A teć są imiona ich: Z pokolenia Ruben Samua, syn Zachurów. 6 Z pokolenie Symeonowego Safat, syn Hurów. 7 Z pokolenia Judy Kaleb, syn Jefunów. 8 Z pokolenia Isaschar Igal, syn Józefów . 9 Z pokolenia Efraimowego Ozeasz, syn Nunów. 10 Z pokolenia Benjaminowego Falty, syn Rafuów. 11 Z pokolenia Zabulon Gedyjel, syn Sodego. 12 Z pokolenia Józefowego, to jest z potomstwa Manasesowego, Gady, syn Susego. 13 Z pokolenia Dan Ammijel, syn Gemmalego. 14 Z pokolenia Aser Setur, syn Michaelów. 15 Z pokolenia Neftali, Nabi, syn Wafsego. 16 Z pokolenia Gad Guel, syn Machego. 17 Teć są imiona mężów, które posłał Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi: i nazwał Mojżesz Ozeasza, syna Nunowego, Jozue. 18 A posyłając je Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi Chananejskiej, mówił do nich: Idźcie w tę stronę ku południowi, a wnijdźcie na górę: 19 I oglądajcie ziemię, jaka jest, i lud, który mieszka w niej, jeźli jest mocny, czyli mdły? jeźli ich mało, czyli wiele? 20 Jaka też jest ziemia, w której mieszkają, jeźli dobra, czyli zła? i co są za miasta, w których mieszkają, jeźli w namieciech, czyli w obronnych miejscach? 21 Także co za ziemia, jeźli urodzajna, czyli niepłodna? jeźli w niej są drzewa, czyli nie? a bądźcie mężnego serca i przynieście nam owocu tamtej ziemi; a było to w ten czas, gdy się wina dostawały. 22 I szli, a przeszpiegowali ziemię od puszczy Syn aż do Rochob, którędy chodzą do Emat. 23 A idąc ku południowi przyszli aż do Hebron, gdzie byli Ahiman, Sesai i Talmai, synowie Enakowi; a Hebron siedem lat było zbudowane przed Soan Egipskiem. 24 Przyszli potem aż do rzeki Eschol, i urznęli tam gałąź z gronem jednem jagód winnych, i nieśli ją na drążku, dwa także granatowe jabłka i figi. 25 I nazwano miejsce ono Nachal Eschol, od grona winnego, które tam byli urznęli synowie Izraelscy. 26 Zatem wrócili się od onego szpiegowania ziemi po wyjściu czterdziestu dni. 27 A wróciwszy się, przyszli do Mojżesza i do Aarona, i do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich na puszczą Faran, która jest w Kades; i dali im i wszystkiemu pospólstwu sprawę, ukazawszy im owoc onej ziemi. 28 A powiadali im, mówiąc: Przyszliśmy do ziemi, do którejś nas był posłał, która w prawdzie opływa mlekiem i miodem, a oto, ten jest owoc jej; 29 Tylko że mocny jest lud, który mieszka w onej ziemi; miasta także obronne są, i bardzo wielkie; do tego i syny Enakowe tameśmy widzieli. 30 Amalek mieszka w ziemi na południe, a Hetejczyk, i Jebuzejczyk, i Amorejczyk mieszka na górach; Chananejczyk zaś mieszka nad morzem, i nad brzegiem Jordanu. 31 I hamował Kaleb lud szemrzący przeciw Mojżeszowi, i mówił: Pójdźmy a posiądźmy ziemię, bo ją pewnie sobie podbijemy. 32 Ale mężowie oni, którzy z nim chodzili, rzekli: Nie będziem mogli ciągnąć przeciw tamtemu ludowi; bo mocniejszy jest nad nas. 33 I zganili onę ziemię, którą byli przeszpiegowali, synom Izraelskim, mówiąc: Ziemia ta, którąśmy przeszli, i przeszpiegowali ją, jest ziemia pożerająca obywatele swoje, a lud wszystek, któryśmy w niej widzieli, lud jest wysokiego wzrostu. Tameśmy też widzieli olbrzymy, syny Enakowe z rodu olbrzymów; i zdaliśmy się sobie przy nich jako szarańcza, takimiż zdaliśmy się i onym.
Portuguese(i) 1 Então disse o Senhor a Moisés: 2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles. 3 Moisés, pois, enviou-os do deserto de Paran, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel. 4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur; 5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori; 6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefuné; 7 da tribo de Issacar, Ioal, filho de José; 8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num; 9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafú; 10 da tribo de Zabulão, Gadiel, filho de Sodi; 11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Sussi; 12 da tribo de Dan, Amiel, filho de Gemali; 13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael; 14 da tribo de Neftali, Nabi, filho de Vofsi; 15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui. 16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oseias, filho de Num, Moisés chamou Josué. 17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas; 18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito; 19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas; 20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs. 21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate. 22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aiman, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. (Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egipto.) 23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos. 24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel. 25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra. 26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Paran, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra. 27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto. 28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque. 29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão. 30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela. 31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos. 32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura. 33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 Send avsted menn for å utspeide Kana'ans land, som jeg nu vil gi Israels barn! En mann for hver fedrenestamme skal I sende; hver av dem skal være en høvding blandt folket. 3 Da sendte Moses dem fra ørkenen Paran efter Herrens ord; alle var de overhoder for Israels barn. 4 Og dette var deres navn: For Rubens stamme Sammua, Sakkurs sønn, 5 for Simeons stamme Safat, Horis sønn, 6 for Juda stamme Kaleb, Jefunnes sønn, 7 for Issakars stamme Jigeal, Josefs sønn, 8 for Efra'ims stamme Hosea, Nuns sønn, 9 for Benjamins stamme Palti, Rafus sønn, 10 for Sebulons stamme Gaddiel, Sodis sønn, 11 for Josefs stamme, for Manasse stamme Gaddi, Susis sønn, 12 for Dans stamme Ammiel, Gemallis sønn, 13 for Asers stamme Setur, Mikaels sønn, 14 for Naftali stamme Nahbi, Vofsis sønn, 15 for Gads stamme Ge'uel, Makis sønn. 16 Dette var navnene på de menn som Moses sendte for å utspeide landet; men Moses gav Hosea, Nuns sønn, navnet Josva. 17 Og Moses sendte dem for å utspeide Kana'ans land, og han sa til dem: Dra op her til sydlandet og stig op i fjellene 18 og se hvordan landet er, og om folket som bor der, er sterkt eller svakt, om det er lite eller stort, 19 og hvordan det land er som det bor i, om det er godt eller dårlig, og hvordan de byer er som det bor i, om det bor i leire eller i festninger, 20 og hvordan jorden er, om den er fet eller mager, om det er trær der eller ikke! Vær ved godt mot og ta med eder av landets frukt! Det var nettop på den tid de første druer blev modne. 21 Så drog de da op og utspeidet landet fra ørkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat. 22 De drog op til sydlandet og kom til Hebron; der bodde Akiman, Sesai og Talmai, Anaks barn - Hebron var bygget syv år før Soan i Egypten. 23 Så kom de til Eskol-dalen; der skar de av en vinranke med en drueklase, og den bar to mann mellem sig på en stang; likeledes tok de granatepler og fikener. 24 Dette sted blev kalt Eskol-dalen* efter den drueklase som Israels barn skar av der. / {* d.e. drueklasens dal.} 25 Da firti dager var til ende, vendte de tilbake efter å ha utspeidet landet. 26 De gikk avsted og fant Moses og Aron og hele Israels barns menighet i ørkenen Paran, i Kades, og gav dem og hele menigheten beskjed om hvad de hadde sett, og viste dem landets frukt. 27 De fortalte ham og sa: Vi kom til det land du sendte oss til, og det flyter virkelig med melk og honning, og her er dets frukt. 28 Men det folk som bor i landet, er sterkt, og byene er som festninger og meget store; der så vi også Anaks barn. 29 Amalekittene bor i sydlandet, og hetittene og jebusittene og amorittene bor i fjellbygdene, og kana'anittene bor ute ved havet og langsmed Jordan. 30 Men da folket knurret mot Moses, søkte Kaleb å stagge dem og sa: Vi vil dra op og ta landet i eie; vi skal nok få det i vår makt. 31 Men de menn som hadde vært med ham der op, sa: Vi makter ikke å dra op mot det folk; for det er sterkere enn vi. 32 Og de talte ille blandt Israels barn om det land de hadde utspeidet, og sa: Det land vi drog igjennem for å utspeide det, er et land som fortærer* sine innbyggere, og alle de vi så der, var høivoksne folk; / {* ved de kriger som føres der.} 33 der så vi kjempene, Anaks barn av kjempeætten, og mot dem var vi i våre egne øine som gresshopper, og det syntes også de at vi var.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,Trimete nişte oameni să iscodească ţara Canaanului, pe care o dau copiilor lui Israel. Să trimeţi cîte un om pentru fiecare din seminţiile părinţilor lor, toţi să fie dintre fruntaşii lor.`` 3 Moise i -a trimes din pustia Paran, după porunca Domnului; toţi oamenii aceştia erau căpetenii ale copiilor lui Israel. 4 Iată numele lor: pentru seminţia lui Ruben: Şamua, fiul lui Zacur; 5 pentru seminţia lui Simeon: Şafat, fiul lui Hori; 6 pentru seminţia lui Iuda: Caleb, fiul lui Iefune; 7 pentru seminţia lui Isahar: Igual, fiul lui Iosif; 8 pentru seminţia lui Efraim: Hosea, fiul lui Nun; 9 pentru seminţia lui Beniamin: Palti, fiul lui Rafu; 10 pentru seminţia lui Zabulon: Gadiel, fiul lui Sodi; 11 pentru seminţia lui Iosif, seminţia lui Manase: Gadi, fiul lui Susi; 12 pentru seminţia lui Dan: Amiel, fiul lui Ghemali; 13 pentru seminţia lui Aşer: Setur, fiul lui Micael; 14 pentru seminţia lui Neftali: Nahbi, fiul lui Vofsi; 15 pentru seminţia lui Gad: Gheuel, fiul lui Machi. 16 Acestea sînt numele bărbaţilor, pe cari i -a trimes Moise să iscodească ţara. Lui Hosea, fiul lui Nun, Moise i -a pus numele Iosua. 17 Moise i -a trimes să iscodească ţara Canaanului. El le -a zis:,,Mergeţi de aici spre miazăzi, şi apoi să vă suiţi pe munte. 18 Vedeţi ţara, vedeţi cum este ea, cum este poporul care o locuieşte, dacă este tare sau slab, dacă este mic sau mare la număr; 19 vedeţi cum este ţara în care locuieşte: dacă este bună sau rea; cum sînt cetăţile în cari locuieşte: dacă sînt deschise sau întărite; 20 cum este pămîntul: dacă este gras sau sterp, dacă sînt sau nu copaci pe el. Fiţi cu inimă, şi luaţi cu voi roade din ţară.`` Era pe vremea cînd încep să se coacă strugurii. 21 Ei s'au suit, şi au iscodit ţara, dela pustia Ţin pînă la Rehob, pe drumul care duce la Hamat. 22 S'au suit pe la miazăzi, şi au mers pînă la Hebron, unde se aflau Ahiman, Şeşai şi Talmai, copiii lui Anac. Hebronul fusese zidit cu şapte ani înainte de cetatea Ţoan din Egipt. 23 Au ajuns pînă la valea Eşcol; acolo au tăiat o ramură de viţă cu un strugur, şi l-au dus cîte doi cu ajutorul unei prăjini, au luat şi rodii şi smochine. 24 Locul acela l-au numit valea Eşcol (Strugure), din pricina strugurelui pe care l-au tăiat de acolo copiii lui Israel. 25 S'au întors dela iscodirea ţării după patruzeci de zile împlinite, 26 Au plecat şi au ajuns la Moise şi la Aaron, şi la toată adunarea copiilor lui Israel, la Cades, în pustia Paran. Le-au adus ştiri, lor şi întregei adunări, şi le-au arătat roadele ţării. 27 Iată ce au istorisit lui Moise:,,Ne-am dus în ţara în care ne-ai trimes. Cu adevărat, este o ţară în care curge lapte şi miere, şi iată -i roadele. 28 Dar poporul care locuieşte în ţara aceasta este puternic, cetăţile sînt întărite şi foarte mari. Ba încă am văzut acolo şi pe fiii lui Anac. 29 Amaleciţii locuiesc ţinutul dela miază-zi; Iebusiţii şi Amoriţii locuiesc muntele; şi Cananiţii şi Hetiţii locuiesc lîngă mare şi dealungul Iordanului.`` 30 Caleb a potolit poporul, care cîrtea împotriva lui Moise. El a zis:,,Haidem să ne suim, şi să punem mîna pe ţară, căci vom fi biruitori!`` 31 Dar bărbaţii cari fuseseră împreună cu el au zis:,,Nu putem să ne suim împotriva poporului acestuia, căci este mai tare decît noi.`` 32 Şi au înegrit înaintea copiilor lui Israel ţara pe care o iscodiseră. Ei au zis:,,Ţara pe care am străbătut -o, ca s'o iscodim, este o ţară care mănîncă pe locuitorii ei; toţi aceia pe cari i-am văzut acolo sînt oameni de statură înaltă. 33 Apoi am mai văzut în ea pe uriaşi, pe copiii lui Anac, cari se trag din neamul uriaşilor: înaintea noastră şi faţă de ei parcă eram nişte lăcuste.``
Ukrainian(i) 1 І промовляв Господь до Мойсея, говорячи: 2 Пошли людей, і вони розвідають ханаанський Край, що Я даю Ізраїлевим синам; пошлете по одному чоловікові від племени своїх батьків, кожного начальника в них. 3 І послав їх Мойсей з пустині Паран за Господнім наказом. Усі вони мужі достойні, вони голови Ізраїлевих синів. 4 А оце ймення їх: для Рувимового племени Шаммуа, син Заккурів; 5 для Симеонового племени Шафат, син Хоріїв; 6 для Юдиного племени Калев, син Єфуннеїв; 7 для Іссахарового племени Їґ'ал, син Йосипів; 8 для Єфремового племени Осія, син Навинів; 9 для Веніяминового племени Палті, син Рафуїв; 10 для Завулонового племени Ґаддіїл, син Содіїв; 11 для Йосипового племени, для племени Манасіїного Ґадді, син Сусіїв; 12 для Данового племени Амміїл, син Ґемалліїв; 13 для Асирового племени Сетур, син Михаїлів; 14 для Нефталимового племени Нахбі, син Вофсіїв; 15 для Ґадового племени Ґеуїл, син Махіїв. 16 Оце ймення тих людей, що Мойсей послав був розвідати той Край. І назвав Мойсей Осію, Навинового сина: Ісус. 17 І послав їх Мойсей розвідати Край ханаанський, та й промовив до них: Підіть тут на південь, і ввійдете на гору, 18 та й побачите той Край який він, і народ, що сидить у ньому, чи сильний він, чи слабий, чи малий він, чи численний? 19 І який той Край, що він сидить у ньому, чи він добрий чи злий? І які ті міста, що він сидить у них, чи в таборах, чи в твердинях? 20 І яка та земля, чи масна вона, чи пісна? Чи є на ній дерево, чи ні? І будьте відважні, і візьміть з плоду землі; а дні ці дні виноградного первоплоду. 21 І знялися вони, і розвідали той Край від пустині Цін аж до Рехова, у напрямі до Хамоту. 22 І пішли вони на південь, і прибули аж до Хеврону, а там були Ахіман, Шешай та Талмай, нащадки велетня. А Хеврон був збудований за сім літ перед Цоаном єгипетським. 23 І прибули вони аж до долини Ешколу, і витяли там галузку з одним гроном винограду, і вдвох понесли його на жердині; також узяли із гранатів та з фіґ. 24 Те місце назвали: Нахал-Ешкол, через те гроно, що Ізраїлеві сини витяли були там. 25 І вернулися вони з розвідки того Краю по сорока днях. 26 І пішли, і прийшли вони до Мойсея й до Аарона та до всієї громади Ізраїлевих синів, до пустині Паран, до Кадешу, і здали справу їм та всій тій громаді, і показали плід того Краю. 27 І вони розповіли йому та й сказали: Прибули ми до Краю, куди ти послав був нас, а він тече молоком та медом, а оце плід його! 28 Та народ той, що сидить у тім Краї, міцний, а міста укріплені, дуже великі. А також бачили ми там нащадків велетня... 29 Амалик сидить у краї південнім, а хіттеянин, і євусеянин, і амореянин сидять на горі, а ханаанеянин сидить над морем та при Йордані. 30 А Калев утихомирював народ перед Мойсеєм та й сказав: Конче ввійдемо ми й заволодіємо ним, бо ми справді переможем його! 31 Та люди, що ходили з ним, сказали: Ми не зможемо ввійти до того народу, бо він сильніший за нас... 32 І пустили вони між Ізраїлевими синами злу вістку про той Край, що розвідали його, говорячи: Той Край, що ми перейшли по ньому, щоб розвідати його, це край, який поїдає своїх мешканців. А ввесь той народ, що ми бачили в ньому, люди високі на зріст. 33 І там ми бачили велетнів, синів Енака, з роду велетнів, і були ми в своїх очах немов та сарана, і такими були ми і в їхніх очах.