Numbers 12

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 [4spoke G* 1Miriam G2532 2and G* 3Aaron] G2596 against G* Moses, G1752 because of G3588 the G1135 Ethiopian wife, G3588   G*   G3739 whom G2983 Moses took, G*   G3754 for G1135 [2an Ethiopian woman G*   G2983 1he took].
  2 G2532 And G2036 they said, G3361 Has G* [3only to Moses G3441   G2980 2spoken G2962 1 the lord]? G3780 Did he not G2532 also G1473 speak to us? G2980   G2532 And G191 the lord heard. G2962  
  3 G2532 And G3588 the G444 man G* Moses G4239 was [2gentle G4970 1exceedingly] G3844 above G3956 all G3588 the G444 men G3588 of the ones G1510.6 being G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  4 G2532 And G2036 the lord said G2962   G3916 immediately G4314 to G* Moses, G2532 and G* Aaron, G2532 and G* Miriam, G1831 Come forth G1473 you G3588 the G5140 three G1519 into G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony!
  5 G2532 And G1831 came forth G3588 the G5140 three G1519 into G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G2597 the lord came down G2962   G1722 in G4769 a column G3507 of cloud, G2532 and G2476 it stood G1909 at G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G2564 [4were called G* 1Aaron G2532 2and G* 3Miriam], G2532 and G1831 [2came forth G297 1both].
  6 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G191 Hear G3588   G3056 my words. G1473   G1437 If G1096 there should be G4396 a prophet G1473 among you G2962 to the lord, G1722 [3in G3705 4a vision G1473 2to him G1097 1I will be made known], G2532 and G1722 in G5258 sleep G2980 I will speak G1473 to him.
  7 G3756 Not G3779 so G3588   G2324 my attendant G1473   G* Moses; G1722 in G3650 [2entire G3588   G3624 3house G1473 1my] G4103 he is trustworthy. G1510.2.3  
  8 G4750 Mouth G2596 to G4750 mouth G2980 I will speak G1473 to him G1722 in G1491 sight, G2532 and G3756 not G1223 through G135 enigmas; G2532 even G3588 [2the G1391 3glory G2962 4 of the lord G1492 1he saw]. G2532 And G1302 why G3756 were you not G5399 afraid G2635 to speak ill G2596 against G3588   G2324 my attendant G1473   G* Moses?
  9 G2532 And G3709 anger G2372 of rage G2962 of the lord G1909 was upon G1473 them, G2532 and G565 they went forth.
  10 G2532 And G3588 the G3507 cloud G868 left G575 from G3588 the G4633 tent. G2532 And G2400 behold, G* Miriam G3014.1 became leprous G5616 as G5510 snow. G2532 And G1914 Aaron looked G*   G1909 upon G* Miriam, G2532 and G2400 behold, G3014.1 she was leprous.
  11 G2532 And G2036 Aaron said G*   G4314 to G* Moses, G1189 I beseech you, G2962 O my master, G1473   G3361 you should not G4902.4 join G1473 sin to us, G266   G1360 for G50 we knew not G2530 that G3754   G264 we sinned.
  12 G3361 Do not G1096 let her become G5613 as G2470 equal G2288 to death, G5616 as G1626 a miscarriage G1607 going forth G1537 from G3388 a womb G3384 of his mother, G1473   G2532 and G2719 it eats up G3588   G2255 half G3588   G4561 of her flesh. G1473  
  13 G2532 And G994 Moses yelled out G*   G4314 to G2962 the lord, G3004 saying, G3588 O G2316 God, G1189 I beseech G1473 you G2390 to heal G1473 her.
  14 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G1487 If G3588   G3962 her father G1473   G4429 in spitting, G1716 spat G1519 into G3588   G4383 her face, G1473   G3756 would she not G1788 feel shame? G2033 Seven G2250 days G873 she shall be separated G1854 outside G3588 the G3925 camp, G2532 and G3326 after G3778 this G1525 she shall enter.
  15 G2532 And G873 Miriam was separated G*   G1854 outside G3588 the G3925 camp G2033 seven G2250 days; G2532 and G3588 the G2992 people G3756 did not G1808 lift away G2193 until G2511 Miriam was cleansed. G*  
  16 G2532 And G3326 after G3778 these things G1808 [3lifted away G3588 1the G2992 2people] G1537 from G* Hazeroth, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G3588 the G2048 wilderness G3588   G* of Paran.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε G* Μαριάμ G2532 και G* Ααρών G2596 κατά G* Μωυσή G1752 ένεκεν G3588 της G1135 γυναικός της Αιθιοπίσσης G3588   G*   G3739 ην G2983 έλαβε Μωυσής G*   G3754 ότι G1135 γυναίκα Αιθιοπίσσαν G*   G2983 έλαβε
  2 G2532 και G2036 είπαν G3361 μη G* Μωυσή μόνω G3441   G2980 λελάληκε G2962 κύριος G3780 ουχί G2532 και G1473 ημίν ελάλησε G2980   G2532 και G191 ήκουσε κύριος G2962  
  3 G2532 και G3588 ο G444 άνθρωπος G* Μωυσής G4239 πραύς G4970 σφόδρα G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G444 ανθρώπους G3588 τους G1510.6 όντας G1909 επί G3588 της G1093 γης
  4 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3916 παραχρήμα G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G* Μαριάμ G1831 εξέλθετε G1473 υμείς G3588 οι G5140 τρεις G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου
  5 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G5140 τρεις G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2597 κατέβη κύριος G2962   G1722 εν G4769 στύλω G3507 νεφέλης G2532 και G2476 έστη G1909 επί G3588 της G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2564 εκλήθησαν G* Ααρών G2532 και G* Μαριάμ G2532 και G1831 εξήλθοσαν G297 αμφότεροι
  6 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G191 ακούσατε G3588 των G3056 λόγων μου G1473   G1437 εάν G1096 γένηται G4396 προφήτης G1473 υμών G2962 κυρίω G1722 εν G3705 οράματι G1473 αυτώ G1097 γνωσθήσομαι G2532 και G1722 εν G5258 ύπνω G2980 λαλήσω G1473 αυτώ
  7 G3756 ουχ G3779 ούτως G3588 ο G2324 θεράπων μου G1473   G* Μωυσής G1722 εν G3650 όλω G3588 τω G3624 οίκω G1473 μου G4103 πιστός εστι G1510.2.3  
  8 G4750 στόμα G2596 κατά G4750 στόμα G2980 λαλήσω G1473 αυτώ G1722 εν G1491 είδει G2532 και G3756 ου G1223 δι΄ G135 αινιγμάτων G2532 και G3588 την G1391 δόξαν G2962 κυρίου G1492 είδε G2532 και G1302 διατί G3756 ουκ G5399 εφοβήθητε G2635 καταλαλήσαι G2596 κατά G3588 του G2324 θεράποντός μου G1473   G* Μωυσή
  9 G2532 και G3709 οργή G2372 θυμού G2962 κυρίου G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G565 απήλθον
  10 G2532 και G3588 η G3507 νεφέλη G868 απέστη G575 από G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G2400 ιδού G* Μαριάμ G3014.1 λεπρώσα G5616 ωσεί G5510 χιών G2532 και G1914 επέβλεψεν Ααρών G*   G1909 επί G* Μαριάμ G2532 και G2400 ιδού G3014.1 λεπρώσα
  11 G2532 και G2036 είπεν Ααρών G*   G4314 προς G* Μωυσήν G1189 δέομαι G2962 κύριε μου G1473   G3361 μη G4902.4 συνεπιθή G1473 ημίν αμαρτίαν G266   G1360 διότι G50 ηγνοήσαμεν G2530 καθ΄ ότι G3754   G264 ημάρτομεν
  12 G3361 μη G1096 γένηται G5613 ως G2470 ίσον G2288 θανάτω G5616 ωσεί G1626 έκτρωμα G1607 εκπορευόμενον G1537 εκ G3388 μήτρας G3384 μητρός αυτού G1473   G2532 και G2719 κατεσθίει G3588 το G2255 ήμισυ G3588 των G4561 σαρκών αυτής G1473  
  13 G2532 και G994 εβόησε Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον G3004 λέγων G3588 ο G2316 θεός G1189 δέομαί G1473 σου G2390 ίασαι G1473 αυτήν
  14 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G1487 ει G3588 ο G3962 πατήρ αυτής G1473   G4429 πτύων G1716 ενέπτυσεν G1519 εις G3588 το G4383 πρόσωπον αυτής G1473   G3756 ουκ G1788 εντραπήσεται G2033 επτά G2250 ημέρας G873 αφορισθήτω G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισελεύσεται
  15 G2532 και G873 αφωρίσθη Μαριάμ G*   G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3756 ουκ G1808 εξήρεν G2193 έως G2511 εκαθαρίσθη Μαριάμ G*  
  16 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1808 εξήρεν G3588 ο G2992 λαός G1537 εξ G* Ασηρώθ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 του G* Φαράν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2596 PREP κατα   N-GSM μωυση   PREP ενεκεν G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της   N-ASF αιθιοπισσης G3739 R-ASF ην G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-NSM μωυσης G3754 CONJ οτι G1135 N-ASF γυναικα   N-ASF αιθιοπισσαν G2983 V-AAI-3S ελαβεν
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3165 ADV μη   N-DSM μωυση G3441 A-DSM μονω G2980 V-RAI-3S λελαληκεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουχι G2532 ADV και G1473 P-DP ημιν G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος   N-NSM μωυσης G4239 A-NSM πραυς G4970 ADV σφοδρα G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3916 N-ASN παραχρημα G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και   N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1831 V-AAD-2P εξελθατε G4771 P-NP υμεις G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    5 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G3507 N-GSF νεφελης G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G2564 V-API-3P εκληθησαν G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν   A-NPM αμφοτεροι
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G1473 P-GS μου G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G4396 N-NSM προφητης G4771 P-GP υμων G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G3705 N-DSN οραματι G846 D-DSM αυτω G1097 V-FPI-1S γνωσθησομαι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5258 N-DSM υπνω G2980 V-FAI-1S λαλησω G846 D-DSM αυτω
    7 G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G2324 N-NSM θεραπων G1473 P-GS μου   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G4103 A-NSM πιστος G1510 V-PAI-3S εστιν
    8 G4750 N-ASN στομα G2596 PREP κατα G4750 N-ASN στομα G2980 V-FAI-1S λαλησω G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1223 PREP δι G135 N-GPN αινιγματων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2962 N-GSM κυριου G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G5399 V-API-2P εφοβηθητε G2635 V-AAN καταλαλησαι G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2324 N-GSM θεραποντος G1473 P-GS μου   N-GSM μωυση
    9 G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη G2372 N-GSM θυμου G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν
    10 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη   V-AAI-3S απεστη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI μαριαμ   V-PAPNS λεπρωσα G5616 ADV ωσει G5510 N-NSF χιων G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G2 N-PRI ααρων G1909 PREP επι   N-PRI μαριαμ G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   V-PAPNS λεπρωσα
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2 N-PRI ααρων G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1189 V-PMI-1S δεομαι G2962 N-VSM κυριε G3165 ADV μη   V-PAS-3S συνεπιθη G1473 P-DP ημιν G266 N-ASF αμαρτιαν G1360 CONJ διοτι G50 V-AAI-1P ηγνοησαμεν G2530 ADV καθοτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν
    12 G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G5616 ADV ωσει G2470 A-ASM ισον G2288 N-DSM θανατω G5616 ADV ωσει G1626 N-NSN εκτρωμα G1607 V-PMPNS εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3388 N-GSF μητρας G3384 N-GSF μητρος G2532 CONJ και G2719 V-PAI-3S κατεσθιει G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G3588 T-GPF των G4561 N-GPF σαρκων G846 D-GSF αυτης
    13 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1189 V-PMI-1S δεομαι G4771 P-GS σου G2390 V-AAN ιασαι G846 D-ASF αυτην
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1487 CONJ ει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSF αυτης G4429 V-PAPNS πτυων G1716 V-AAI-3S ενεπτυσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G1788 V-FPI-3S εντραπησεται G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας   V-APD-3S αφορισθητω G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-FMI-3S εισελευσεται
    15 G2532 CONJ και   V-API-3S αφωρισθη   N-PRI μαριαμ G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G2193 CONJ εως G2511 V-API-3S εκαθαρισθη   N-PRI μαριαμ
    16 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1537 PREP εξ   N-PRI ασηρωθ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-GSM του   N-PRI φαραν
HOT(i) 1 ותדבר מרים ואהרן במשׁה על אדות האשׁה הכשׁית אשׁר לקח כי אשׁה כשׁית לקח׃ 2 ויאמרו הרק אך במשׁה דבר יהוה הלא גם בנו דבר וישׁמע יהוה׃ 3 והאישׁ משׁה ענו מאד מכל האדם אשׁר על פני האדמה׃ 4 ויאמר יהוה פתאם אל משׁה ואל אהרן ואל מרים צאו שׁלשׁתכם אל אהל מועד ויצאו שׁלשׁתם׃ 5 וירד יהוה בעמוד ענן ויעמד פתח האהל ויקרא אהרן ומרים ויצאו שׁניהם׃ 6 ויאמר שׁמעו נא דברי אם יהיה נביאכם יהוה במראה אליו אתודע בחלום אדבר׃ 7 לא כן עבדי משׁה בכל ביתי נאמן הוא׃ 8 פה אל פה אדבר בו ומראה ולא בחידת ותמנת יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר בעבדי במשׁה׃ 9 ויחר אף יהוה בם וילך׃ 10 והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשׁלג ויפן אהרן אל מרים והנה מצרעת׃ 11 ויאמר אהרן אל משׁה בי אדני אל נא תשׁת עלינו חטאת אשׁר נואלנו ואשׁר חטאנו׃ 12 אל נא תהי כמת אשׁר בצאתו מרחם אמו ויאכל חצי בשׂרו׃ 13 ויצעק משׁה אל יהוה לאמר אל נא רפא נא׃ 14 ויאמר יהוה אל משׁה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם שׁבעת ימים תסגר שׁבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף׃ 15 ותסגר מרים מחוץ למחנה שׁבעת ימים והעם לא נסע עד האסף מרים׃ 16 ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פארן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 ותדבר spoke H4813 מרים And Miriam H175 ואהרן and Aaron H4872 במשׁה against Moses H5921 על because H182 אדות because H802 האשׁה woman H3569 הכשׁית   H834 אשׁר whom H3947 לקח he had married: H3588 כי for H802 אשׁה woman. H3569 כשׁית   H3947 לקח׃ he had married
  2 H559 ויאמרו And they said, H7535 הרק only H389 אך indeed H4872 במשׁה by Moses? H1696 דבר spoken H3068 יהוה Hath the LORD H3808 הלא hath he not H1571 גם also H1696 בנו דבר spoken H8085 וישׁמע heard H3068 יהוה׃ by us? And the LORD
  3 H376 והאישׁ (Now the man H4872 משׁה Moses H6035 ענו meek, H3966 מאד very H3605 מכל above all H120 האדם the men H834 אשׁר which H5921 על upon H6440 פני the face H127 האדמה׃ of the earth.)
  4 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H6597 פתאם suddenly H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H413 ואל and unto H175 אהרן Aaron, H413 ואל and unto H4813 מרים Miriam, H3318 צאו Come out H7969 שׁלשׁתכם ye three H413 אל unto H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation. H3318 ויצאו came out. H7969 שׁלשׁתם׃ And they three
  5 H3381 וירד came down H3068 יהוה And the LORD H5982 בעמוד in the pillar H6051 ענן of the cloud, H5975 ויעמד and stood H6607 פתח the door H168 האהל of the tabernacle, H7121 ויקרא and called H175 אהרן Aaron H4813 ומרים and Miriam: H3318 ויצאו came forth. H8147 שׁניהם׃ and they both
  6 H559 ויאמר And he said, H8085 שׁמעו Hear H4994 נא now H1697 דברי my words: H518 אם If H1961 יהיה there be H5030 נביאכם a prophet H3068 יהוה among you, the LORD H4759 במראה him in a vision, H413 אליו unto H3045 אתודע will make myself known H2472 בחלום unto him in a dream. H1696 אדבר׃ will speak
  7 H3808 לא not H3651 כן so, H5650 עבדי My servant H4872 משׁה Moses H3605 בכל in all H1004 ביתי mine house. H539 נאמן faithful H1931 הוא׃ who
  8 H6310 פה mouth H413 אל to H6310 פה mouth, H1696 אדבר With him will I speak H4758 בו ומראה even apparently, H3808 ולא and not H2420 בחידת in dark speeches; H8544 ותמנת and the similitude H3068 יהוה of the LORD H5027 יביט shall he behold: H4069 ומדוע wherefore H3808 לא then were ye not afraid H3372 יראתם then were ye not afraid H1696 לדבר to speak H5650 בעבדי against my servant H4872 במשׁה׃ Moses?
  9 H2734 ויחר was kindled H639 אף And the anger H3069 יהוה   H1980 בם וילך׃ against them; and he departed.
  10 H6051 והענן And the cloud H5493 סר departed H5921 מעל from off H168 האהל the tabernacle; H2009 והנה and, behold, H4813 מרים Miriam H6879 מצרעת leprous, H7950 כשׁלג as snow: H6437 ויפן looked H175 אהרן and Aaron H413 אל upon H4813 מרים Miriam, H2009 והנה and, behold, H6879 מצרעת׃ leprous.
  11 H559 ויאמר said H175 אהרן And Aaron H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H994 בי Alas, H113 אדני my lord, H408 אל not H4994 נא I beseech thee, H7896 תשׁת lay H5921 עלינו upon H2403 חטאת the sin H834 אשׁר us, wherein H2973 נואלנו we have done foolishly, H834 ואשׁר and wherein H2398 חטאנו׃ we have sinned.
  12 H408 אל her not H4994 נא Let H1961 תהי be H4191 כמת as one dead, H834 אשׁר of whom H3318 בצאתו when he cometh out H7358 מרחם womb. H517 אמו of his mother's H398 ויאכל consumed H2677 חצי is half H1320 בשׂרו׃ the flesh
  13 H6817 ויצעק cried H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H410 אל O God, H4994 נא her now, H7495 רפא Heal H4994 נא׃ I beseech thee.
  14 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1 ואביה If her father H3417 ירק had but spit H3417 ירק had but spit H6440 בפניה in her face, H3808 הלא should she not H3637 תכלם be ashamed H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days? H5462 תסגר let her be shut out H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days, H2351 מחוץ from H4264 למחנה the camp H310 ואחר and after that H622 תאסף׃ let her be received in
  15 H5462 ותסגר was shut out H4813 מרים And Miriam H2351 מחוץ from H4264 למחנה the camp H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days: H5971 והעם and the people H3808 לא not H5265 נסע journeyed H5704 עד till H622 האסף was brought in H4813 מרים׃ Miriam
  16 H310 ואחר And afterward H5265 נסעו removed H5971 העם the people H2698 מחצרות   H2583 ויחנו and pitched H4057 במדבר in the wilderness H6290 פארן׃ of Paran.
new(i)
  1 H4813 And Miriam H175 and Aaron H1696 [H8762] spoke H4872 against Moses H182 because of H3571 the Cushite H802 woman H3947 [H8804] whom he had married: H3947 [H8804] for he had married H3571 a Cushite H802 woman.
  2 H559 [H8799] And they said, H3068 Hath the LORD H1696 [H8765] indeed spoken H4872 only by Moses? H1696 [H8765] hath he not spoken H3068 also by us? And the LORD H8085 [H8799] heard it.
  3 H376 (Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 H6035 [H8675] meek, H120 above all the men H6440 who were upon the face H127 of the soil.)
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H6597 suddenly H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H4813 and to Miriam, H3318 [H8798] Come out H7969 ye three H168 to the tent H4150 of meeting H7969 And they three H3318 [H8799] came out.
  5 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H5982 in the pillar H6051 of the cloud, H5975 [H8799] and stood H6607 in the door H168 of the tent, H7121 [H8799] and called H175 Aaron H4813 and Miriam: H8147 and they both H3318 [H8799] came forth.
  6 H559 [H8799] And he said, H8085 [H8798] Hear H1697 now my words: H5030 If there is a prophet H3068 among you, I the LORD H3045 [H8691] will make myself known H4759 to him in a vision, H1696 [H8762] and will speak H2472 to him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 [H8737] is not so, who is faithful H1004 in all my house.
  8 H1696 [H8762] With him will I speak H6310 mouth H6310 to mouth, H4758 even plainly, H2420 and not in dark speeches; H8544 and the similitude H3068 of the LORD H5027 [H8686] shall he behold: H3372 [H8804] why then were ye not afraid H1696 [H8763] to speak H5650 against my servant H4872 Moses?
  9 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H3212 [H8799] against them; and he departed.
  10 H6051 And the cloud H5493 [H8804] departed H168 from off the tent; H4813 and, behold, Miriam H6879 [H8794] became leprous, H7950 white as snow: H175 and Aaron H6437 [H8799] looked H4813 upon Miriam, H6879 [H8794] and, behold, she was leprous.
  11 H175 And Aaron H559 [H8799] said H4872 to Moses, H994 Alas, H113 my sovereign, H7896 [H8799] I beseech thee, lay H2403 not the sin H2973 [H8738] upon us, in which we have done foolishly, H2398 [H8804] and in which we have sinned.
  12 H4994 H4191 [H8801] Let her not be as one dead, H1320 of whom the flesh H2677 is half H398 [H8735] consumed H3318 [H8800] when he cometh out H517 of his mother's H7358 womb.
  13 H4872 And Moses H6817 [H8799] shrieked H3068 to the LORD, H559 [H8800] saying, H7495 [H8798] Heal H410 her now, O God, I beseech thee.
  14 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H1 If her father H3417 [H8800] had but H3417 [H8804] spit H6440 in her face, H3637 [H8735] should she not be ashamed H7651 seven H3117 days? H5462 [H8735] let her be shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days, H310 and after H622 [H8735] that let her be received again.
  15 H4813 And Miriam H5462 [H8735] was shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days: H5971 and the people H5265 [H8804] journeyed H4813 not till Miriam H622 [H8736] was brought in again.
  16 H310 And afterward H5971 the people H5265 [H8804] departed H2698 from Hazeroth, H2583 [H8799] and encamped H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
Vulgate(i) 1 locutaque est Maria et Aaron contra Mosen propter uxorem eius aethiopissam 2 et dixerunt num per solum Mosen locutus est Dominus nonne et nobis similiter est locutus quod cum audisset Dominus 3 erat enim Moses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra 4 statim locutus est ad eum et ad Aaron et Mariam egredimini vos tantum tres ad tabernaculum foederis cumque fuissent egressi 5 descendit Dominus in columna nubis et stetit in introitu tabernaculi vocans Aaron et Mariam qui cum issent 6 dixit ad eos audite sermones meos si quis fuerit inter vos propheta Domini in visione apparebo ei vel per somnium loquar ad illum 7 at non talis servus meus Moses qui in omni domo mea fidelissimus est 8 ore enim ad os loquor ei et palam non per enigmata et figuras Dominum videt quare igitur non timuistis detrahere servo meo Mosi 9 iratusque contra eos abiit 10 nubes quoque recessit quae erat super tabernaculum et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix cumque respexisset eam Aaron et vidisset perfusam lepra 11 ait ad Mosen obsecro domine mi ne inponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus 12 ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum quod proicitur de vulva matris suae ecce iam medium carnis eius devoratum est lepra 13 clamavitque Moses ad Dominum dicens Deus obsecro sana eam 14 cui respondit Dominus si pater eius spuisset in faciem illius nonne debuerat saltem septem dierum rubore suffundi separetur septem diebus extra castra et postea revocabitur 15 exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus et populus non est motus de loco illo donec revocata est Maria 16 profectus est de Aseroth fixis tentoriis in deserto Pharan
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam, 2 et dixerunt: Num per solum Moysen locutus est Dominus? nonne et nobis similiter est locutus? Quod cum audisset Dominus 3 (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra), 4 statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam: Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi, 5 descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent, 6 dixit ad eos: Audite sermones meos: si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum. 7 At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est: 8 ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi? 9 Iratusque contra eos, abiit: 10 nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum: et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra, 11 ait ad Moysen: Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus, 12 ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ: ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra. 13 Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam. 14 Cui respondit Dominus: Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur. 15 Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus: et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria. 16
Wycliffe(i) 1 And Marie spak and Aaron ayens Moises, for his wijf a womman of Ethiope, 2 and seiden, Whethir God spak oneli by Moises? whethir he spak not also to vs in lijk maner? And whanne the Lord hadde herd this, he was wrooth greetli; 3 for Moises was the myldest man, ouer alle men that dwelliden in erthe. 4 And anoon the Lord spak to Moises and to Aaron and to Marye, Go out ye thre aloone to the tabernacle of boond of pees. And whanne thei weren gon yn, 5 the Lord cam doun in a piler of cloude, and he stood in the entryng of the tabernacle, and clepide Aaron and Marie. 6 And whanne thei hadden go, he seide to hem, Here ye my wordis; if ony among you is a profete of the Lord, Y schal appere to hym in reuelacioun, ethir Y schal speke to hym bi `a dreem. 7 And he seide, And my seruaunt Moises is not siche, which is moost feithful in al myn hows; 8 for Y speke to hym mouth to mouth, and he seeth God opynli, and not bi derke spechis and figuris. Why therfor dredden ye not to bacbite `ether depraue my seruaunt Moises? 9 And the Lord was wrooth ayens hem, and he wente a wei. 10 And the cloude yede awei, that was on the tabernacle and lo! Marie apperide whijt with lepre as snow. And whanne Aaron biheelde hir, and siy hir bispreynd with lepre, 11 he seide to Moises, My lord, Y beseche, putte thou not this synne on vs, 12 which we diden folili, that this womman be not maad as deed, and as a deed borun thing which is cast out of the `wombe of his modir; lo! now the half of hir fleisch is deuourid with lepre. 13 And Moises criede to the Lord, and seide, Lord, Y biseche, heele thou hir. 14 To whom the Lord answerid, If hir fadir hadde spet in to hir face, where sche ouyte not to be fillid with schame, nameli in seuene daies? Therfor be sche departid out of the tentis bi seuen daies, and aftirward sche schal be clepid ayen. 15 And so Marie was excludid out of the tentis bi seuene daies; and the puple was not mouyd fro that place, til Marie was clepid ayen.
Tyndale(i) 1 And Mir Iam and Aaron spake agest Moses because of his wife of inde which he had taken: for he had taken to wyfe one of India. 2 And they sayed: doth ye Lorde speake oly thorow Moses? doth he not speake also by us? And the Lorde herde it. 3 But Moses was a very meke man aboue all the men of the erthe. 4 And ye Lorde spake attonce vnto Moses vnto Aaron and Mir Iam: come out ye .iij. vnto the tabernacle of witnesse: and they came out all thre. 5 And the Lorde came doune in the piler of the cloude and stode in the dore of the tabernacle and called Aaron ad Mir Iam. And they went out both of them. 6 And he sayed: heare my wordes. Yf there be a prophet of the Lordes amonge you I will shewe my selfe vnto him in a vision and will speake vnto him in a dreame: 7 But my servaunte Moses is not so which is faythfull in all myne housse. 8 Vnto him I speake mouth to mouth and he seeth the syght and the facyon of the Lorde ad not thorow rydels. Wherfore the were ye not afrayed to speake agenst my servaunte Moses? 9 And the Lorde was angrye with them and went his waye 10 and the cloude departed from of the tabernacle. And beholde MyrIam was become leprous as it were snowe And when Aaron looked apon Mir Iam and sawe that she was leprous 11 he sayed vnto Moses: Oh I beseche the my lorde put not the synne apon vs which we haue folishly commytted and synned. 12 Oh let her not be as one that came deed oute of his mothers wombe: for halfe hyr fleshe is eaten awaye. 13 And Moses cryed vnto the Lorde sayenge: Oh god heale her. 14 And the Lorde sayed vnto Moses: Yf hir father had spitte in hyr face sholde she not be ashamed .vij. dayes? let her be shut out of the hoste .vij. dayes and after that let her be receyued in agayne. 15 And Mir Iam was shett out of the hoste .vij. dayes: ad the people remoued not till she was broughte in agayne. 16 And afterwarde they remoued from Hazeroth and pitched in ye wildernesse of Pharan.
Coverdale(i) 1 And Miriam & Aaron spake agaynst Moses because of his wife the Morian which he had taken, because he had take a Morian to wife, 2 and they sayde: Doth the LORDE speake onely thorow Moses? Speaketh he not also by vs? And the LORDE herde it. 3 But Moses was a very meke man, aboue all men vpon earth. 4 And haistely spake the LORDE vnto Moses, and to Aaron, and to Miriam: Go out ye thre vnto ye Tabernacle of wytnesse. And they wente out all thre. 5 Then came the LORDE downe in the cloudy piler, & stode in the dore of the Tabernacle, & called Aaron & Miriam, & they both wete out. 6 And he sayde: Heare my wordes: Yf eny man be a prophet of the LORDE, vnto him wil I shewe my self in a vision, or wil speake vnto him in a dreame. 7 But not so wt my seruaunt Moses, which is faithfull in all my house. 8 Mouth to mouth speake I vnto him, & he seyth the LORDE in his fashion, not thorow darke wordes or licknesses: Wherfore were ye not afrayed then to speake agaynst my seruaunt Moses? 9 And ye wrath of the LORDE waxed whote ouer them, & he turned him awaye, 10 and ye cloude also departed from the Tabernacle. And beholde, then was Miriam become leporus, as it were snowe. And Aaron turned him vnto Miriam, and sawe that she was leporous, 11 and sayde vnto Moses: Oh my lorde, put not the synne vpon vs, which we haue foolishly committed and synned, 12 that she be not as one that commeth deed out of his mothers wombe: It hath eaten vp half hir flesh allready. 13 But Moses cried vnto the LORDE, & sayde: Oh God, heale her. 14 The LORDE sayde vnto Moses: Yf hir father had spytte in hir face, shulde she not be ashamed seuen dayes? Let her be shut out of ye hoost seue dayes, after yt let her be receaued agayne. 15 So Miriam was shut out of the hoost seue dayes, & the people wente no farther, tyll Miriam was receaued againe. 16 Afterwarde departed the people from Hazeroth, and pitched in ye wildernesse of Paran.
MSTC(i) 1 And Miriam and Aaron spake against Moses, because of his wife the Ethiopian which he had taken: for he had taken a Ethiopian to wife. 2 And they said, "Doth the LORD speak only through Moses? Doth he not speak also by us?" And the LORD heard it. 3 But Moses was a very meek man, above all the men of the earth. 4 And the LORD spake at once unto Moses, unto Aaron and Miriam, "Come out ye three unto the tabernacle of witness." And they came out all three. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud and stood in the door of the tabernacle and called Aaron and Miriam. And they went out both of them. 6 And he said, "Hear my words. If there be a prophet of the LORD's among you, I will show myself unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 But my servant Moses is not so, which is faithful in all mine house. 8 Unto him I speak mouth to mouth and he seeth the sight and the fashion of the LORD, and not through riddles. Wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?" 9 And the LORD was angry with them and went his way, 10 and the cloud departed from the tabernacle. And behold, Miriam was become leprous, as it were snow. And when Aaron looked upon Miriam and saw that she was leprous, 11 he said unto Moses, "Oh I beseech thee my lord, put not the sin upon us which we have foolishly committed and sinned. 12 Oh, let her not be as one that came dead out of his mother's womb: for half her flesh is eaten away." 13 And Moses cried unto the LORD saying, "Oh God, heal her." 14 And the LORD said unto Moses, "If her father had spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out of the host seven days, and after that let her be received in again." 15 And Miriam was shut out of the host seven days: and the people removed not, till she was brought in again. 16 And afterward they removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
Matthew(i) 1 And Myriam & Aaron spake agaynst Moses, because of hys wyfe of Inde which he had taken: for he had taken to wife one of Inde. 2 And they sayde doth the Lorde speake only thorowe Moses? doth he not speake also by vs? And the Lorde hearde it. 3 But Moses was a very make man aboue al the men of the erth. 4 And the lord spake attonce vnto Moses vnto Aaron and Miriam: come out ye .iij. vnto the tabernacle of wytnesse: and they came out al thre. 5 And the Lord came doune in the piller of the cloude and stode in the dore of the tabernacle & called Aaron and Myriam. And they went out both of them. 6 And he sayed heare my wordes If there be a prophet of the Lordes among you, I wyl shewe my selfe vnto him in a visyon & wyll speake vnto hym in a dreame. 7 But my seruaunt Moses is not so, which is faithful in al mine house. 8 Vnto him I speake mouth to mouth and he seith the syght & the facion of the Lord, & not thorowe rydels. Wherfore then were ye not afraied to speake agaynst my seruaunt Moses? 9 And the Lord was angrye with them and went his way, 10 and the cloud departed from of the tabernacle. And beholde, MyrIam was become leprous, as it were snowe. And when Aaron loked vpon MirIam and saw that she was leprous, 11 he sayde vnto Moses: Oh I beseche the my Lord, put not the synne vpon vs which we haue folishly committed and synned. 12 Oh, let her not be as one that came dead out of hys mothers wombe: for halfe her flesh is eaten away. 13 And Moses cryed vnto the Lord sayinge: Oh God, heale her. 14 And the Lord sayd vnto Moses: If her father had spitte in her face should she not be ashamed .vii. dayes, let her be shutte out of the hoste .vij. dayes, and after that let her be receyued in agayne. 15 And MirIam was shut out of the hoste .vij. dayes and the people remoued not, tyll she was broughte in agayne. 16 And afterward they remoued from Hazeroth, and pitched in the wyldernesse of Pharan.
Great(i) 1 And Mir Iam and Aaron spake agaynst Moses, because of the woman of Inde which he had taken: for he had taken to wyfe one of Inde. 2 And they sayde: Hath the Lorde in dede spoken only thorow Moses? Hath he not spoken also by vs? And the Lorde hearde it. 3 But Moses was a very meke man, aboue all the men of the earth. 4 And the Lorde spake at once vnto Moses vnto Aaron and to Mir Iam: come out ye thre vnto the tabernacle of witnes, and they came out all thre. 5 And the Lorde came downe in the pyller of the cloude, and stode in the dore of the tabernacle, and called Aaron and MirIam: And they went out both of them. 6 And he said: heare my wordes. If there be a prophete of the Lordes amonge you, I wylbe knowne of him in a visyon: and wyll speake vnto him in slepe. 7 My seruaunt Moses is not so, which is faithfull in all myne house. 8 Unto him wil I speake mouth to mouth in a visyon: but in rydels and symylitudes doth not he se the Lord. Wherfore then were ye not afrayed to speake agaynst my seruaunt Moses? 9 And the Lorde was moued vnto wrath agaynst them, and he went his waye: 10 and the cloude departed from the tabernacle. And beholde, Mir Iam was become leprous, as it were snowe. And Aaron looked vpon Mir Iam, and beholde, she was leprous, 11 and Aaron sayde vnto Moses: I besech the my Lorde, put not the synne vpon vs, which we haue folishly commytted and synned. 12 Oh, let her not be as one that commeth out of hys mothers wombe, and whose halfe flesh is eaten awaye. 13 And Moses cryed vnto the Lorde, saying: Heale her, O God, I beseche the. 14 And the Lorde sayde vnto Moses: If her father had spyt in her face, shulde she not be ashamed seuen dayes? let her be shutte out of the hoost seuen dayes, and after that, let her be receaued in agayne. 15 And Mir Iam was shut out of the hoost seuen dayes: and the people remoued not, tyll she was brought in agayn. 16 And afterward the people remoued from Hazeroth, and pitched in the wyldernes of Pharan.
Geneva(i) 1 Afterward Miriam and Aaron spake against Moses, because of the woman of Ethiopia whome hee had maried (for hee had married a woman of Ethiopia) 2 And they saide, What? hath the Lord spoken but onely by Moses? hath he not spoken also by vs? and the Lord heard this. 3 (But Moses was a verie meeke man, aboue all the men that were vpon the earth) 4 And by and by the Lord sayd vnto Moses, and vnto Aaron, and vnto Miriam, come out yee three vnto the Tabernacle of the Congregation: and they three came forth. 5 Then the Lord came downe in the pillar of the cloude, and stoode in the doore of the Tabernacle, and called Aaron and Miriam, and they both came forth. 6 And hee saide, Heare nowe my wordes, If there be a Prophet of the Lord among you, I will be knowen to him by a vision, and will speake vnto him by dreame. 7 My seruant Moses is not so, who is faithfull in all mine house. 8 Vnto him will I speake mouth to mouth, and by vision, and not in darke wordes, but hee shall see the similitude of the Lord. Wherefore then were ye not afraid to speake against my seruant, euen against Moses? 9 Thus the Lord was very angrie with them, and departed. 10 Also the cloude departed from the Tabernacle: and beholde, Miriam was leprous like snowe: and Aaron looked vpon Miriam, and beholde, she was leprous. 11 Then Aaron saide vnto Moses, Alas, my Lord, I beseech thee, lay not the sinne vpon vs, which we haue foolishly committed and wherein we haue sinned. 12 Let her not, I pray thee, be as one dead, of whome the flesh is halfe consumed, when he commeth out of his mothers wombe. 13 Then Moses cryed vnto the Lord, saying, O God, I beseech thee, heale her nowe. 14 And the Lord said vnto Moses, If her father had spit in her face, shoulde she not haue bene ashamed seuen dayes? let her be shut out of the hoste seuen dayes, and after she shall bee receiued. 15 So Miriam was shut out of the hoste seuen dayes, and the people remooued not, till Miriam was brought in againe. 16
Bishops(i) 1 And Miriam and Aaron spake agaynst Moyses, because of the women of Ethiopia whiche he had taken: for he had take to wife one of Ethiopia 2 And they sayde: Hath the Lorde in deede spoken onlye through Moyses? Hath he not spoken also by vs? And the Lorde hearde it 3 (But Moyses was a very meeke man, aboue all the men of the earth. 4 And the Lorde spake at once vnto Moyses, vnto Aaron, and to Miriam: Come out ye three vnto the tabernacle of the congregation. And they came out all three 5 And the Lorde came downe in the pyller of the cloude, and stoode in the doore of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they went out both of them 6 And he sayde, Heare my wordes: If there be a prophete of the Lordes among you, I wyll be knowen of him in a vision, and wyll speake vnto hym in a dreame 7 My seruaunt Moyses is not so, which is faythfull in all myne house 8 Unto hym wyll I speake mouth to mouth in a vision, not in darke speaches and similitudes of the Lord shall he see: Wherfore then were ye not afrayde to speake against my seruaunt Moyses 9 And the Lord was moued vnto wrath agaynst them, and he went his way 10 And the cloude departed from the tabernacle, and beholde Miriam was become leprous, as it were snowe: And Aaron looked vpon Miriam, and beholde, she was leprous 11 And Aaron saide vnto Moyses: Alas my Lorde, I beseche thee put not the sinne vpon vs whiche we haue foolishlye committed and sinned 12 Oh, let her not be as one dead, of who the fleshe is halfe consumed when he commeth out of his mothers whom 13 And Moyses cryed vnto the Lorde, saying: Heale her nowe, O God, I beseche thee 14 And ye Lorde sayde vnto Moyses: If her father had spit in her face, should she not be ashamed seue dayes? Let her be shut out of the hoast seuen dayes, and after that, let her be receaued in againe 15 And Miriam was shut out of the hoast seuen dayes: and the people remoued not, tyll she was brought in agayne 16 And afterwarde the people remoued from Hazeroth, and pitched in the wyldernesse of Pharan
DouayRheims(i) 1 And Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian, 2 And they said: Hath the Lord spoken by Moses only? Hath he not also spoken to us in like manner? And when the Lord heard this, 3 (For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth) 4 Immediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out, 5 The Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come, 6 He said to them: Hear my words: if there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream. 7 But it is not so with my servant Moses who is most faithful in all my house: 8 For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses? 9 And being angry with them he went away: 10 The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy, 11 He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed: 12 Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother's womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy. 13 And Moses cried to the Lord, saying O God, I beseech thee heal her. 14 And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and afterwards she shall be called again. 15 Mary therefore was put out of the camp seven days: and the people moved not from that place until Mary was called again. 16 (13:1) And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.
KJV(i) 1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. 2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) 4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. 16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
KJV_Cambridge(i) 1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. 2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) 4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. 16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
KJV_Strongs(i)
  1 H4813 And Miriam H175 and Aaron H1696 spake [H8762]   H4872 against Moses H182 because of H3571 the Ethiopian H802 woman H3947 whom he had married [H8804]   H3947 : for he had married [H8804]   H3571 an Ethiopian H802 woman.
  2 H559 And they said [H8799]   H3068 , Hath the LORD H1696 indeed spoken [H8765]   H4872 only by Moses H1696 ? hath he not spoken [H8765]   H3068 also by us? And the LORD H8085 heard [H8799]   it .
  3 H376 (Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 meek [H8675]   H6035   H120 , above all the men H6440 which were upon the face H127 of the earth.)
  4 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H6597 suddenly H4872 unto Moses H175 , and unto Aaron H4813 , and unto Miriam H3318 , Come out [H8798]   H7969 ye three H168 unto the tabernacle H4150 of the congregation H7969 . And they three H3318 came out [H8799]  .
  5 H3068 And the LORD H3381 came down [H8799]   H5982 in the pillar H6051 of the cloud H5975 , and stood [H8799]   H6607 in the door H168 of the tabernacle H7121 , and called [H8799]   H175 Aaron H4813 and Miriam H8147 : and they both H3318 came forth [H8799]  .
  6 H559 And he said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 now my words H5030 : If there be a prophet H3068 among you, I the LORD H3045 will make myself known [H8691]   H4759 unto him in a vision H1696 , and will speak [H8762]   H2472 unto him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 is not so, who is faithful [H8737]   H1004 in all mine house.
  8 H1696 With him will I speak [H8762]   H6310 mouth H6310 to mouth H4758 , even apparently H2420 , and not in dark speeches H8544 ; and the similitude H3068 of the LORD H5027 shall he behold [H8686]   H3372 : wherefore then were ye not afraid [H8804]   H1696 to speak [H8763]   H5650 against my servant H4872 Moses?
  9 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled [H8799]   H3212 against them; and he departed [H8799]  .
  10 H6051 And the cloud H5493 departed [H8804]   H168 from off the tabernacle H4813 ; and, behold, Miriam H6879 became leprous [H8794]   H7950 , white as snow H175 : and Aaron H6437 looked [H8799]   H4813 upon Miriam H6879 , and, behold, she was leprous [H8794]  .
  11 H175 And Aaron H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H994 , Alas H113 , my lord H7896 , I beseech thee, lay [H8799]   H2403 not the sin H2973 upon us, wherein we have done foolishly [H8738]   H2398 , and wherein we have sinned [H8804]  .
  12 H4994 Let her not be as one dead H4191   [H8801]   H1320 , of whom the flesh H2677 is half H398 consumed [H8735]   H3318 when he cometh out [H8800]   H517 of his mother's H7358 womb.
  13 H4872 And Moses H6817 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , saying [H8800]   H7495 , Heal [H8798]   H410 her now, O God, I beseech thee.
  14 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H1 , If her father H3417 had but [H8800]   H3417 spit [H8804]   H6440 in her face H3637 , should she not be ashamed [H8735]   H7651 seven H3117 days H5462 ? let her be shut [H8735]   H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days H310 , and after H622 that let her be received [H8735]   in again .
  15 H4813 And Miriam H5462 was shut [H8735]   H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days H5971 : and the people H5265 journeyed [H8804]   H4813 not till Miriam H622 was brought [H8736]   in again .
  16 H310 And afterward H5971 the people H5265 removed [H8804]   H2698 from Hazeroth H2583 , and pitched [H8799]   H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
Thomson(i) 1 and while they were at Aseroth, Mariam and Aaron spoke against Moses, because of the Ethiopian woman whom Moses had taken; 2 because he had taken to wife an Ethiopian woman, therefore they said, Hath the Lord spoken to Moses only? Hath he not spoken to us also? 3 [Now the man Moses was very meek, above all the men on the earth,] 4 And when the Lord heard, the Lord immediately said to Moses, and Aaron, and Mariam. Come forth you three to the tabernacle of the testimony. And when they three came out to the tabernacle of the testimony, 5 the Lord descended in a pillar of cloud, and stood at the door of the tabernacle of the testimony, and Aaron and Mariam were called. And when they both came out 6 he said to them, Hear my words. If there be a prophet among you to the Lord, I will make myself known to him by a vision, and speak to him in sleep. 7 Not so with respect to my servant Moses. In all my house he is faithful. 8 Mouth to mouth, I will speak to him personally, and not in dark sentences. He hath actually seen the glory of God. Why then were ye not afraid to speak against my servant Moses. 9 And the wrath of the Lord was upon them, 10 and the cloud withdrew from the tabernacle, and behold Mariam was leprous like snow. When Aaron looked on Mariam, and behold she was leprous, 11 he said to Moses, O my lord, impute not sin to us, because we have acted ignorantly; because we have sinned, 12 Let her not be as dead, as an abortive, for it devoureth the half of her flesh. 13 Whereupon Moses cryed to the Lord, saying, God, I beseech thee, heal her. 14 And the Lord said to Moses, If her father had spit in her face, would she not be ashamed seven days? Let her be set apart seven days, without the camp, and after that let her come in. 15 So Mariam was set apart without the camp, seven days, and the people did not remove till Mariam was cleansed. 16 And after this the people removed from Aseroth, and encamped in the wilderness of Pharan.
Webster(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married: for he had married a Cushite woman. 2 And they said, Hath the LORD indeed spoke only by Moses? hath he not spoke also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men who were upon the face of the earth.) 4 And the LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three to the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there is a prophet among you, I the LORD will make myself known to him in a vision, and will speak to him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all my house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: why then were ye not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed at the time of his birth. 13 And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. 14 And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. 16 And afterward the people removed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
Webster_Strongs(i)
  1 H4813 And Miriam H175 and Aaron H1696 [H8762] spoke H4872 against Moses H182 because of H3571 the Cushite H802 woman H3947 [H8804] whom he had married H3947 [H8804] : for he had married H3571 a Cushite H802 woman.
  2 H559 [H8799] And they said H3068 , Hath the LORD H1696 [H8765] indeed spoken H4872 only by Moses H1696 [H8765] ? hath he not spoken H3068 also by us? And the LORD H8085 [H8799] heard it.
  3 H376 (Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 H6035 [H8675] meek H120 , above all the men H6440 who were upon the face H127 of the earth.)
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H6597 suddenly H4872 to Moses H175 , and to Aaron H4813 , and to Miriam H3318 [H8798] , Come out H7969 ye three H168 to the tabernacle H4150 of the congregation H7969 . And they three H3318 [H8799] came out.
  5 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H5982 in the pillar H6051 of the cloud H5975 [H8799] , and stood H6607 in the door H168 of the tabernacle H7121 [H8799] , and called H175 Aaron H4813 and Miriam H8147 : and they both H3318 [H8799] came forth.
  6 H559 [H8799] And he said H8085 [H8798] , Hear H1697 now my words H5030 : If there is a prophet H3068 among you, I the LORD H3045 [H8691] will make myself known H4759 to him in a vision H1696 [H8762] , and will speak H2472 to him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 [H8737] is not so, who is faithful H1004 in all my house.
  8 H1696 [H8762] With him will I speak H6310 mouth H6310 to mouth H4758 , even plainly H2420 , and not in dark speeches H8544 ; and the similitude H3068 of the LORD H5027 [H8686] shall he behold H3372 [H8804] : why then were ye not afraid H1696 [H8763] to speak H5650 against my servant H4872 Moses?
  9 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H3212 [H8799] against them; and he departed.
  10 H6051 And the cloud H5493 [H8804] departed H168 from off the tabernacle H4813 ; and, behold, Miriam H6879 [H8794] became leprous H7950 , white as snow H175 : and Aaron H6437 [H8799] looked H4813 upon Miriam H6879 [H8794] , and, behold, she was leprous.
  11 H175 And Aaron H559 [H8799] said H4872 to Moses H994 , Alas H113 , my lord H7896 [H8799] , I beseech thee, lay H2403 not the sin H2973 [H8738] upon us, in which we have done foolishly H2398 [H8804] , and in which we have sinned.
  12 H4994 H4191 [H8801] Let her not be as one dead H1320 , of whom the flesh H2677 is half H398 [H8735] consumed H3318 [H8800] when he cometh out H517 of his mother's H7358 womb.
  13 H4872 And Moses H6817 [H8799] cried H3068 to the LORD H559 [H8800] , saying H7495 [H8798] , Heal H410 her now, O God, I beseech thee.
  14 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H1 , If her father H3417 [H8800] had but H3417 [H8804] spit H6440 in her face H3637 [H8735] , should she not be ashamed H7651 seven H3117 days H5462 [H8735] ? let her be shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days H310 , and after H622 [H8735] that let her be received again.
  15 H4813 And Miriam H5462 [H8735] was shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days H5971 : and the people H5265 [H8804] journeyed H4813 not till Miriam H622 [H8736] was brought in again.
  16 H310 And afterward H5971 the people H5265 [H8804] departed H2698 from Hazeroth H2583 [H8799] , and encamped H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
Brenton(i) 1 And Mariam and Aaron spoke against Moses, because of the Ethiopian woman whom Moses took; for he had taken an Ethiopian woman. 2 And they said, Has the Lord spoken to Moses only? has he not also spoken to us? and the Lord heard it. 3 And the man Moses was very meek beyond all the men that were upon the earth. 4 And the Lord said immediately to Moses and Aaron and Mariam, Come forth all three of you to the tabernacle of witness. 5 And the three came forth to the tabernacle of witness; and the Lord descended in a pillar of a cloud, and stood at the door of the tabernacle of witness; and Aaron and Mariam were called; and both came forth. 6 And he said to them, Hear my words: If there should be of you a prophet to the Lord, I will be made known to him in a vision, and in sleep will I speak to him. 7 My servant Moses is not so; he is faithful in all my house. 8 I will speak to him mouth to mouth apparently, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord; and why were ye not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the great anger of the Lord was upon them, and he departed. 10 And the cloud departed from the tabernacle; and, behold, Mariam was leprous, white as snow; and Aaron looked upon Mariam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, I beseech thee, my lord, do not lay sin upon us, for we were ignorant wherein we sinned. 12 Let her not be as it were like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when the disease devours the half of the flesh. 13 And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech thee, heal her. 14 And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be set apart seven days without the camp, and afterwards she shall come in. 15 And Mariam was separated without the camp seven days; and the people moved not forward till Mariam was cleansed. 16 (13:1) And afterwards the people set forth from Aseroth, and encamped in the wilderness of Pharan.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Μαριὰμ καὶ Ἀαρὼν κατὰ Μωυσῆ, ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης ἣν ἔλαβε Μωυσῆς, ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβε, 2 καὶ εἶπαν, μὴ Μωυσῇ μόνῳ λελάληκε Κύριος; οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησε; καὶ ἤκουσε Κύριος. 3 Καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς πραῢς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς. 4 Καὶ εἶπε Κύριος παραχῥῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ Μαριάμ, ἐξέλθετε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου. 5 Καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ κατέβη Κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης, καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἐκλήθησαν Ἀαρὼν καὶ Μαριάμ· καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι. 6 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἀκούσατε τῶν λόγων μου· ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν Κυρίῳ, ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι, καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ. 7 Οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυσῆς, ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστι· 8 Στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ ἐν εἴδει, καὶ οὐ διʼ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν Κυρίου εἶδε· καὶ διατί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ; 9 Καὶ ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου ἐπʼ αὐτοῖς, καὶ ἀπῆλθε. 10 Καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς· καὶ ἰδοὺ Μαριὰμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών· καὶ ἐπέβλεψεν Ἀαρὼν ἐπὶ Μαριὰμ, καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα. 11 Καὶ εἶπεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν, δέομαι κύριε, μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν, διότι ἠγνοήσαμεν καθʼ̓ ὅτι ἡμάρτομεν. 12 Μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς, καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς. 13 Καὶ ἐβόησε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, λέγων, ὁ Θεὸς δέομαί σου, ἴασαι αὐτήν. 14 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς, οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας; ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται.
15 Καὶ ἀφωρίσθη Μαριὰμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῇρεν, ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριάμ.
16 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῇρεν ὁ λαὸς ἐξ Ἀσηρὼθ, καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαράν.
Leeser(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses, on account of the Ethiopian woman whom he had married; for an Ethiopian woman had he married. 2 And they said, Hath then only with Moses the Lord spoken? hath he not also spoken with us? And the Lord heard it. 3 (But the man Moses was very meek, more so than any man who was upon the face of the earth.) 4 And the Lord said suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Go out ye three unto the tabernacle of the congregation; and these three went out. 5 And the Lord came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the tabernacle; and he called Aaron and Miriam, and both of them went out. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet of your kind, I, the Lord, do make myself known unto him in a vision, in a dream do I speak with him. 7 Not so is my servant Moses, in all my house is he faithful. 8 Mouth to mouth do I speak with him, even evidently, and not in dark speeches; and the similitude of the Lord doth he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses? 9 And the anger of the Lord was kindled against them, and he went away. 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow; and Aaron turned toward Miriam, and, behold, she was leprous. 11 Then said Aaron unto Moses, Alas, my Lord, do not, I beseech thee, account to us as sin that wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as a dead-born child, of which half the flesh is consumed, when it cometh out of its mother’s womb. 13 And Moses cried unto the Lord, saying, O God! do thou heal her, I beseech thee. 14 And the Lord said unto Moses, If her father had spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be shut up seven days outside of the camp, and after that let her be brought in again. 15 And Miriam was shut up outside of the camp seven days; and the people did not set forward till Miriam was brought in again. 16 And afterward the people removed from Chazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
YLT(i) 1 And Miriam speaketh—Aaron also—against Moses concerning the circumstance of the Cushite woman whom he had taken: for a Cushite woman he had taken; 2 and they say, `Only by Moses hath Jehovah spoken? also by us hath he not spoken?' and Jehovah heareth. 3 And the man Moses is very humble, more than any of the men who are on the face of the ground.
4 And Jehovah saith suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, `Come out ye three unto the tent of meeting;' and they three come out. 5 And Jehovah cometh down in the pillar of the cloud, and standeth at the opening of the tent, and calleth Aaron and Miriam, and they come out both of them. 6 And He saith, `Hear, I pray you, My words: If your prophet is of Jehovah—in an appearance unto him I make Myself known; in a dream I speak with him; 7 not so My servant Moses; in all My house he is stedfast; 8 mouth unto mouth I speak with him, and by an appearance, and not in riddles; and the form of Jehovah he beholdeth attentively; and wherefore have ye not been afraid to speak against My servant—against Moses?' 9 And the anger of Jehovah burneth against them, and He goeth on,
10 and the cloud hath turned aside from off the tent, and lo, Miriam is leprous as snow; and Aaron turneth unto Miriam, and lo, leprous! 11 And Aaron saith unto Moses, `O, my lord, I pray thee, lay not upon us sin in which we have been foolish, and in which we have sinned; 12 let her not, I pray thee, be as one dead, when in his coming out from the womb of his mother—the half of his flesh is consumed.' 13 And Moses crieth unto Jehovah, saying, `O God, I pray Thee, give, I pray Thee, healing to her.' 14 And Jehovah saith unto Moses, `And her father had but spat in her face—is she not ashamed seven days? she is shut out seven days at the outside of the camp, and afterwards she is gathered.' 15 And Miriam is shut out at the outside of the camp seven days, and the people hath not journeyed till Miriam is gathered; 16 and afterwards have the people journeyed from Hazeroth, and they encamp in the wilderness of Paran.
JuliaSmith(i) 1 And Miriam and Aaron will speak against Moses on account of the Ethiopian woman which he took: for he took an Ethiopian woman. 2 And they will say, Did Jehovah only now speak by Moses? Did he not also speak by us? And Jehovah will hear. 3 And the man Moses greatly humble, more than all the men upon the face of the earth. 4 And Jehovah will say in a moment to Moses and to Aaron and to Miriam, Come forth ye three unto the tent of appointment And they three will come forth. 5 And Jehovah will come down in the pillar of the cloud, and will stand at the door of the tent, and will call Aaron and Miriam, and they two will come forth. 6 And he will say, Hear ye now, my word: If there shall be your prophet of Jehovah, in a vision I will be known to him; in a dream I will speak to him. 7 Not so my servant Moses; he was faithful in all my house. 8 Mouth to mouth I will speak to him, and in appearance and not in enigmas; and the portion of Jehovah shall he behold: and wherefore were ye not afraid to speak against my servant, against Moses? 9 And the anger of Jehovah will kindle against them; and he will go. 10 And the cloud removed from the tent; and behold, Miriam being leprous as snow: and Aaron will look upon Miriam, and behold, her being leprous 11 And Aaron will say to Moses, With leave, my lord, now thou shalt not put upon us the sin in which we were foolish, and in which we sinned. 12 Now shall she not be as the dead, which in his coming forth from the womb of his mother, and his flesh shall be half consumed? 13 And Moses will cry to Jehovah, saying, God heal her now. 14 And Jehovah will say to Moses, And her father spitting, spit in her face, shall she not be ashamed seven days? She shall be shut seven days without the camp, and afterward she shall be taken back. 15 And Miriam shall be shut without the camp seven days, and the people removed not till Miriam was taken back. 16 And afterward the people removed from the enclosures, and they will encamp in the desert of Paran.
Darby(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had taken; for he had taken a Cushite as wife. 2 And they said, Has Jehovah indeed spoken only to Moses? has he not spoken also to us? And Jehovah heard it. 3 But the man Moses was very meek, above all men that were upon the face of the earth. 4 Then Jehovah spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they went out, they three. 5 And Jehovah came down in the pillar of the cloud, and stood at the entrance of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known to him in a vision, I will speak to him in a dream. 7 Not so my servant Moses: he is faithful in all my house. 8 Mouth to mouth do I speak to him openly, and not in riddles; and the form of Jehovah doth he behold. Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses? 9 And the anger of Jehovah was kindled against them, and he went away; 10 and the cloud departed from off the tent. And behold, Miriam was leprous as snow; and Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous. 11 Then Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not this sin upon us, wherein we have been foolish, and have sinned! 12 Let her not be as one stillborn, half of whose flesh is consumed when he comes out of his mother`s womb. 13 And Moses cried to Jehovah, saying, O ?God, heal her, I beseech thee! 14 And Jehovah said to Moses, But had her father anyways spat in her face, should she not be shamed seven days? She shall be shut outside the camp seven days, and afterwards she shall be received in [again]. 15 And Miriam was shut outside the camp seven days; and the people did not journey till Miriam was received in [again]. 16 And afterwards the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
ERV(i) 1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married: for he had married a Cushite woman. 2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And the LORD heard it. 3 Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth. 4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out. 5 And the LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so; he is faithful in all mine house: 8 with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. 10 And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as [white as] snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Oh my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her, O God, I beseech thee. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again. 15 And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. 16 And afterward the people journeyed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
ASV(i) 1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman. 2 And they said, Hath Jehovah indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And Jehovah heard it. 3 Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.
4 And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out. 5 And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so; he is faithful in all my house: 8 with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
9 And the anger of Jehovah was kindled against them; and he departed. 10 And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as [white as] snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. 13 And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee. 14 And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again. 15 And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
16 And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
ASV_Strongs(i)
  1 H4813 And Miriam H175 and Aaron H1696 spake H4872 against Moses H182 because of H3571 the Cushite H802 woman H3947 whom he had married; H3947 for he had married H3571 a Cushite H802 woman.
  2 H559 And they said, H3068 Hath Jehovah H1696 indeed spoken H4872 only with Moses? H1696 hath he not spoken H3068 also with us? And Jehovah H8085 heard it.
  3 H376 Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 meek, H120 above all the men H6440 that were upon the face H127 of the earth.
  4 H3068 And Jehovah H559 spake H6597 suddenly H4872 unto Moses, H175 and unto Aaron, H4813 and unto Miriam, H3318 Come out H7969 ye three H168 unto the tent H4150 of meeting. H7969 And they three H3318 came out.
  5 H3068 And Jehovah H3381 came down H5982 in a pillar H6051 of cloud, H5975 and stood H6607 at the door H168 of the Tent, H7121 and called H175 Aaron H4813 and Miriam; H8147 and they both H3318 came forth.
  6 H559 And he said, H8085 Hear H1697 now my words: H5030 if there be a prophet H3068 among you, I Jehovah H3045 will make myself known H4759 unto him in a vision, H1696 I will speak H2472 with him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 is not so; he is faithful H1004 in all my house:
  8 H1696 with him will I speak H6310 mouth H6310 to mouth, H4758 even manifestly, H2420 and not in dark speeches; H8544 and the form H3068 of Jehovah H5027 shall he behold: H3372 wherefore then were ye not afraid H1696 to speak H5650 against my servant, H4872 against Moses?
  9 H639 And the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H3212 against them; and he departed.
  10 H6051 And the cloud H5493 removed H168 from over the Tent; H4813 and, behold, Miriam H6879 was leprous, H7950 as white as snow: H175 and Aaron H6437 looked H4813 upon Miriam, H6879 and, behold, she was leprous.
  11 H175 And Aaron H559 said H4872 unto Moses, H994 Oh, H113 my lord, H7896 lay H2403 not, I pray thee, sin H2973 upon us, for that we have done foolishly, H2398 and for that we have sinned.
  12 H4994 Let her not, I pray, be as one dead, H1320 of whom the flesh H2677 is half H398 consumed H3318 when he cometh out H517 of his mother's H7358 womb.
  13 H4872 And Moses H6817 cried H3068 unto Jehovah, H559 saying, H7495 Heal H410 her, O God, I beseech thee.
  14 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H1 If her father H3417 had but H3417 spit H6440 in her face, H3637 should she not be ashamed H7651 seven H3117 days? H5462 let her be shut H2351 up without H4264 the camp H7651 seven H3117 days, H310 and after H622 that she shall be brought in again.
  15 H4813 And Miriam H5462 was shut H2351 up without H4264 the camp H7651 seven H3117 days: H5971 and the people H5265 journeyed H4813 not till Miriam H622 was brought in again.
  16 H310 And afterward H5971 the people H5265 journeyed H2698 from Hazeroth, H2583 and encamped H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman. 2 And they said: 'Hath the LORD indeed spoken only with Moses? hath He not spoken also with us?' And the LORD heard it. - 3 Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth. - 4 And the LORD spoke suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam: 'Come out ye three unto the tent of meeting.' And they three came out. 5 And the LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth. 6 And He said: 'Hear now My words: if there be a prophet among you, I the LORD do make Myself known unto him in a vision, I do speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so; he is trusted in all My house; 8 with him do I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD doth he behold; wherefore then were ye not afraid to speak against My servant, against Moses?' 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and He departed. 10 And when the cloud was removed from over the Tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow; and Aaron looked upon Miriam; and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses: 'Oh my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.' 13 And Moses cried unto the LORD, saying: 'Heal her now, O God, I beseech Thee.' 14 And the LORD said unto Moses: 'If her father had but spit in her face, should she not hide in shame seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.' 15 And Miriam was shut up without the camp seven days; and the people journeyed not till Miriam was brought in again. 16 And afterward the people journeyed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
Rotherham(i) 1 And Miriam and Aaron spake against Moses, on account of the Cushite woman whom he had taken,––for, a Cushite woman, had he taken. 2 And they said: Is it, only, and solely, with Moses, that Yahweh hath spoken? With us also, hath he not spoken? And Yahweh heard it. 3 Now, the man Moses, was patient, exceedingly,––above all the sons of earth, who were on the face of the ground.
4 Then said Yahweh, suddenly, unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out, ye three, unto the tent of meeting. And they three went out. 5 Then Yahweh came down, in a pillar of cloud, and stood at the entrance of the tent,––and called Aaron and Miriam, and they both went forth. 6 Then said he, Hear, I beseech you, my words. When ye have your prophet, As Yahweh, in a vision, will I make myself known, unto him; In a dream, will I speak with him. 7 Not so, my servant Moses,––In all my house, trusty, is he: 8 Mouth to mouth, do I speak with him, And plainly––not in dark sayings, And, the form of Yahweh, doth he discern,––Wherefore, then, were ye not afraid to speak against my servant––against Moses? 9 And the anger of Yahweh kindled upon them, and he departed.
10 And, when, the cloud, removed from off the tent,––lo! Miriam, leprous, like snow! And Aaron turned unto Miriam, and lo! . . . leprous! 11 Then said Aaron unto Moses,––Oh my lord, do not, I beseech thee, lay upon us sin, although we have made ourselves foolish, and although we have sinned. 12 Let her not, I beseech thee, remain like the still–born,––which, when it is born of its mother, the half of its flesh is consumed. 13 Then Moses made outcry unto Yahweh, saying,––O GOD, I beseech thee, grant healing, I beseech thee, unto her. 14 And Yahweh said unto Moses: If, her own father, had, but spat, in her face, would she not have acknowledged the shame for seven days? Let her shut herself up for seven days, outside the camp, and, afterwards, let her be received back. 15 So Miriam shut herself up, outside the camp, for seven days,––and, the people, set not forward, until Miriam had been received back. 16 Then, afterwards, did the people set forward from Hazeroth, and encamped in the desert of Paran.
CLV(i) 1 then Miriam and Aaron spoke against Moses concerning the case of the Cushite woman whom he took (for he had taken a Cushite woman). 2 They said:Is it but only through Moses that Yahweh speaks? Does He not also speak through us? And Yahweh heard. 3 Now the man Moses was exceedingly humble, more than any human who was on the surface of the ground. 4 Yahweh said suddenly to Moses, to Aaron and to Miriam:Come forth, you three, to the tent of appointment. And the three of them went forth. 5 Yahweh descended in the column of cloud and stood at the opening of the tent and called Aaron and Miriam. And the two of them went forth. 6 He said:Oh hear My words. If there were a prophet among you, I, Yahweh, in an appearance shall make Myself known to him; in a dream shall I speak to him. 7 Not so with My servant Moses. In My whole house he is faithful. 8 Mouth to mouth am I speaking with him, and manifestly, not in enigmas, so that he looks at a representation of Yahweh. So for what reason did you not fear to speak against My servant, against Moses? 9 The anger of Yahweh grew hot against them, and He went away. 10 When the cloud withdrew from above the tent, behold, Miriam was leprous as snow. Aaron turned around to Miriam, and behold, she was leprous. 11 Aaron said to Moses, O! my lord, do not, I pray, set against us the sin in which we were foolish and with which we have sinned. 12 Oh do not let her be as the dead child of which, when it comes forth from the womb of its mother, half its flesh is devoured. 13 Then Moses cried to Yahweh, saying:El, I pray heal her, I pray!" 14 Yahweh said to Moses:Had her father spit, yea spit in her face, would she not be put to shame seven days? She shall be locked out seven days outside the camp, and thereafter shall she be gathered in. 15 So Miriam was locked out outside the camp seven days. Yet the people did not journey until Miriam was gathered in. 16 Thereafter the people journeyed from Hazeroth and encamped in the wilderness of Paran.
BBE(i) 1 Now Miriam and Aaron said evil against Moses, because of the Cushite woman to whom he was married, for he had taken a Cushite woman as his wife. 2 And they said, Have the words of the Lord been given to Moses only? have they not come to us? And the Lord took note of it. 3 Now the man Moses was more gentle than any other man on earth. 4 And suddenly the Lord said to Moses and Aaron and Miriam, Come out, you three, to the Tent of meeting. And the three of them went out. 5 And the Lord came down in a pillar of cloud, taking his place at the door of the Tent, and made Aaron and Miriam come before him. 6 And he said, Now give ear to my words: if there is a prophet among you I will give him knowledge of myself in a vision and will let my words come to him in a dream. 7 My servant Moses is not so; he is true to me in all my house: 8 With him I will have talk mouth to mouth, openly and not in dark sayings; and with his eyes he will see the form of the Lord: why then had you no fear of saying evil against my servant Moses? 9 And burning with wrath against them, the Lord went away. 10 And the cloud was moved from over the Tent; and straight away Miriam became a leper, as white as snow: and Aaron, looking at Miriam, saw that she was a leper. 11 Then Aaron said to Moses, O my lord, let not our sin be on our heads, for we have done foolishly and are sinners. 12 Let her not be as one dead, whose flesh is half wasted when he comes out from the body of his mother. 13 And Moses, crying to the Lord, said, Let my prayer come before you, O God, and make her well. 14 And the Lord said to Moses, If her father had put a mark of shame on her, would she not be shamed for seven days? Let her be shut up outside the tent-circle for seven days, and after that she may come in again. 15 So Miriam was shut up outside the tent-circle for seven days: and the people did not go forward on their journey till Miriam had come in again. 16 After that, the people went on from Hazeroth and put up their tents in the waste land of Paran.
MKJV(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had taken. For he had taken a Cushite woman. 2 And they said, Has Jehovah indeed spoken only by Moses? Has He not also spoken by us? And Jehovah heard. 3 (Now the man Moses was very meek, more than all the men on the face of the earth.) 4 And Jehovah spoke suddenly to Moses and to Aaron and to Miriam, You three come out to the tabernacle of the congregation. And the three came out. 5 And Jehovah came down in the pillar of the cloud and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam. And they both came forth. 6 And He said, Hear now My words. If there is a prophet among you, I Jehovah will make Myself known to him in a vision, and will speak to him in a dream. 7 Not so, My servant Moses. He is faithful in all My house. 8 I will speak with him mouth to mouth, even clearly, and not in dark speeches. And he shall behold the likeness of Jehovah. Why then were you not afraid to speak against My servant Moses? 9 And the anger of Jehovah was kindled against them, and He moved. 10 And the cloud moved from the tabernacle. And behold! Miriam became leprous, as snow. And Aaron looked on Miriam, and behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, Oh, my lord, I beg you, do not lay upon us the sin in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not be like one dead, of whom the flesh is half gone when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried to Jehovah saying, Heal her now, O God, I beseech You. 14 And Jehovah said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days. And the people did not pull up stakes until Miriam was brought in. 16 And afterward the people moved from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
LITV(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses, because of the Cushite woman whom he had taken. For he had taken a Cushite woman. 2 And they said, Has Jehovah spoken only by Moses? Has He not also spoken by us? And Jehovah heard. 3 And the man Moses was very meek, more than any man who was on the face of the earth. 4 And Jehovah said suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, You three come out to the tabernacle of the congregation. And the three of them came out. 5 And Jehovah came down in the pillar of the cloud and stood at the tabernacle door, and called Aaron and Miriam. And both of them came out. 6 And He said, Now hear My words, If your prophet is of Jehovah, I shall make Myself known to him in an appearance; I will speak to him in a dream. 7 It is not so with My servant Moses! He is faithful in all My house. 8 I speak to him mouth to mouth, and by an appearance, and not in riddles; and he carefully looks upon the form of Jehovah. So why have you not been afraid to speak against My servant, against Moses? 9 And the anger of Jehovah glowed against them, and He left. 10 And the cloud turned away from the tent. And, behold Miriam was leprous as snow! And Aaron turned toward Miriam, and, behold, she was leprous! 11 And Aaron said to Moses, Oh my lord, I beg you, do not lay sin upon us, by which we have done foolishly, and by which we have sinned. 12 I beg you, do not let her be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried to Jehovah, saying, O God, I beg You, give healing to her, I beseech You. 14 And Jehovah said to Moses, If her father had but spat in her face, should she not be ashamed seven days? She shall be shut out seven days at the outside of the camp, and afterward she shall be brought in. 15 And Miriam was shut out at the outside of the camp seven days, and the people did not pull up stakes until Miriam was brought in. 16 And afterward the people pulled up from Hazeroth, and they encamped in the wilderness of Paran.
ECB(i) 1
MIRYAM AND AHARON WORD AGAINST MOSHEH
And Miryam and Aharon word against Mosheh concerning the Kushiy woman he took: for he took a Kushiy woman. 2 And they say, Words Yah Veh only by Mosheh? Words he not also by us? - and Yah Veh hears it. 3 Now Mosheh the man is mighty humble, above all humanity on the face of the soil. 4 And suddenly, Yah Veh says to Mosheh and to Aharon and to Miryam, Come out you three to the tent of the congregation. - and the three come out. 5 And Yah Veh descends in the pillar of the cloud and stands in the opening of the tent and calls Aharon and Miryam: and the two come forth: 6 and he says, Hear I beseech, my words: If your prophet is of Yah Veh I make myself known to him in a vision and word to him in a dream. 7 Not so my servant Mosheh who is trustworthy in all my house: 8 I word mouth to mouth with him in vision and not in riddles; and he looks at the similitude of Yah Veh: Why then are you not awed to word against my servant Mosheh? 9 And Yah Veh kindles his wrath against them; and he goes: 10 and the cloud turns aside from off the tent; and behold, Miryam leprous - as snow: and Aharon faces Miryam and behold, she is leprous. 11 And Aharon says to Mosheh, Alas, my adoni, I beseech you, set not the sin on us, wherein we folly and wherein we sin: 12 I pray, that she not become as dying - of whom half the flesh consumes when he comes from the womb of his mother. 13 And Mosheh cries to Yah Veh, saying, Heal her, I beseech, O El, I beseech you! 14 And Yah Veh says to Mosheh, If in spitting, had her father but spit in her face, be she not ashamed seven days? Shut her outside the camp seven days and afterward, gather her. 15 And they shut Miryam outside the camp seven days: and the people pull not stakes until they bring Miryam in: 16 and afterward the people pull stakes from Haseroth and encamp in the wilderness of Paran.
ACV(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman. 2 And they said, Has LORD indeed spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? And LORD heard it. 3 Now the man Moses was very meek, above all the men who were upon the face of the earth. 4 And LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three to the tent of meeting. And the three came out. 5 And LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the tent, and called Aaron and Miriam. And they both came forth. 6 And he said, Hear now my words. If there be a prophet among you, I LORD will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house. 8 With him I will speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches, and he has beheld the form of LORD. Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses? 9 And the anger of LORD was kindled against them, and he departed. 10 And the cloud removed from over the tent. And, behold, Miriam was leprous, as snow. And Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried to LORD, saying, Heal her, O God, I beseech thee. 14 And LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut up outside the camp seven days, and after that she shall be brought in again. 15 And Miriam was shut up outside the camp seven days. And the people journeyed not till Miriam was brought in again. 16 And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
WEB(i) 1 Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman. 2 They said, “Has Yahweh indeed spoken only with Moses? Hasn’t he spoken also with us?” And Yahweh heard it. 3 Now the man Moses was very humble, more than all the men who were on the surface of the earth. 4 Yahweh spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, “You three come out to the Tent of Meeting!” The three of them came out. 5 Yahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward. 6 He said, “Now hear my words. If there is a prophet among you, I, Yahweh, will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house. 8 With him, I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see Yahweh’s form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?” 9 Yahweh’s anger burned against them; and he departed. 10 The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous. 11 Aaron said to Moses, “Oh, my lord, please don’t count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.” 13 Moses cried to Yahweh, saying, “Heal her, God, I beg you!” 14 Yahweh said to Moses, “If her father had but spit in her face, shouldn’t she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again.” 15 Miriam was shut up outside of the camp seven days, and the people didn’t travel until Miriam was brought in again. 16 Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
WEB_Strongs(i)
  1 H4813 Miriam H175 and Aaron H1696 spoke H4872 against Moses H182 because of H3571 the Cushite H802 woman H3947 whom he had married; H3947 for he had married H3571 a Cushite H802 woman.
  2 H559 They said, H3068 "Has Yahweh H559 indeed spoken H4872 only with Moses? H1696 Hasn't he spoken H3068 also with us?" And Yahweh H8085 heard it.
  3 H376 Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 humble, H120 above all the men H6440 who were on the surface H127 of the earth.
  4 H3068 Yahweh H559 spoke H6597 suddenly H4872 to Moses, H175 to Aaron, H4813 and to Miriam, H7969 "You three H3318 come out H168 to the Tent H4150 of Meeting!" H7969 The three H3318 of them came out.
  5 H3068 Yahweh H3381 came down H5982 in a pillar H6051 of cloud, H5975 and stood H6607 at the door H168 of the Tent, H7121 and called H175 Aaron H4813 and Miriam; H8147 and they both H3318 came forward.
  6 H559 He said, H8085 "Hear H1697 now my words. H5030 If there is a prophet H3068 among you, I Yahweh H3045 will make myself known H4759 to him in a vision. H1696 I will speak H2472 with him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 is not so. He is faithful H1004 in all my house.
  8 H1696 With him I will speak H6310 mouth H6310 to mouth, H4758 even plainly, H2420 and not in riddles; H5027 and he shall see H3068 Yahweh's H8544 form. H3372 Why then were you not afraid H1696 to speak H5650 against my servant, H4872 against Moses?"
  9 H639 The anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H3212 against them; and he departed.
  10 H6051 The cloud H5493 departed H168 from over the Tent; H4813 and behold, Miriam H6879 was leprous, H7950 as white as snow. H175 Aaron H6437 looked H4813 at Miriam, H6879 and behold, she was leprous.
  11 H175 Aaron H559 said H4872 to Moses, H994 "Oh, H113 my lord, H7896 please don't count H2403 this sin H2973 against us, in which we have done foolishly, H2398 and in which we have sinned.
  12 H4994 Let her not, I pray, be as one dead, H1320 of whom the flesh H2677 is half H398 consumed H3318 when he comes out H517 of his mother's H7358 womb."
  13 H4872 Moses H6817 cried H3068 to Yahweh, H559 saying, H7495 "Heal H410 her, God, I beg you!"
  14 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H1 "If her father H3417 had but H3417 spit H6440 in her face, H3637 shouldn't she be ashamed H7651 seven H3117 days? H5462 Let her be shut H2351 up outside H4264 of the camp H7651 seven H3117 days, H310 and after H622 that she shall be brought in again."
  15 H4813 Miriam H5462 was shut H2351 up outside H4264 of the camp H7651 seven H3117 days, H5971 and the people H5265 didn't travel H4813 until Miriam H622 was brought in again.
  16 H310 Afterward H5971 the people H5265 traveled H2698 from Hazeroth, H2583 and encamped H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
NHEB(i) 1 Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman. 2 They said, "Has the LORD indeed spoken only with Moses? Hasn't he spoken also with us?" And the LORD heard it. 3 Now the man Moses was very humble, above all the men who were on the surface of the earth. 4 The LORD spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, "You three come out to the Tent of Meeting." The three of them came out. 5 The LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward. 6 He said, "Hear now my words. If there is a prophet among you, I the LORD will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house. 8 With him I will speak mouth to mouth, even openly, and not in riddles; and he shall see the LORD's form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?" 9 The anger of the LORD was kindled against them; and he departed. 10 The cloud departed from over the Tent; and look, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and look, she was leprous. 11 Aaron said to Moses, "Oh, my lord, please do not count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb." 13 Moses cried to the LORD, saying, "Heal her, God, I beg you." 14 The LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, shouldn't she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again." 15 Miriam was shut up outside of the camp seven days, and the people did not travel until Miriam was brought in again. 16 Afterward the people traveled from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
AKJV(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. 2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? has he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were on the face of the earth.) 4 And the LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out you three to the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known to him in a vision, and will speak to him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all my house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: why then were you not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked on Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech you, lay not the sin on us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech you. 14 And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. 16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4813 And Miriam H175 and Aaron H1696 spoke H4872 against Moses H5921 because H182 H3569 of the Ethiopian H802 woman H834 whom H3947 he had married: H3947 for he had married H3569 an Ethiopian H802 woman.
  2 H559 And they said, H3068 Has the LORD H1696 indeed spoken H7535 only H4872 by Moses? H1696 has he not spoken H1571 also H3068 by us? And the LORD H8085 heard it.
  3 H376 (Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 meek, H3605 above all H120 the men H834 which H6440 were on the face H127 of the earth.)
  4 H3068 And the LORD H559 spoke H6597 suddenly H4872 to Moses, H175 and to Aaron, H4813 and to Miriam, H3318 Come H7969 out you three H168 to the tabernacle H4150 of the congregation. H7969 And they three H3318 came out.
  5 H3068 And the LORD H3381 came H3381 down H5982 in the pillar H6051 of the cloud, H5975 and stood H6607 in the door H168 of the tabernacle, H7121 and called H175 Aaron H4813 and Miriam: H8147 and they both H3318 came forth.
  6 H559 And he said, H8085 Hear H4994 now H1697 my words: H518 If H5030 there be a prophet H3068 among you, I the LORD H3045 will make myself known H4758 to him in a vision, H1696 and will speak H2472 to him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H3651 is not so, H1931 who H539 is faithful H1004 in all my house.
  8 H1696 With him will I speak H6310 mouth H6310 to mouth, H4758 even apparently, H2420 and not in dark H2420 speeches; H8544 and the similitude H3068 of the LORD H5027 shall he behold: H4069 why H3372 then were you not afraid H1696 to speak H5650 against my servant H4872 Moses?
  9 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled H3212 against them; and he departed.
  10 H6051 And the cloud H5493 departed H5921 from off H168 the tabernacle; H2009 and, behold, H4813 Miriam H6879 became leprous, H7950 white as snow: H175 and Aaron H6437 looked H4813 on Miriam, H2009 and, behold, H6879 she was leprous.
  11 H175 And Aaron H559 said H4872 to Moses, H994 Alas, H113 my lord, H4994 I beseech H7896 you, lay H2403 not the sin H834 on us, wherein H2973 we have done foolishly, H834 and wherein H2398 we have sinned.
  12 H4191 Let her not be as one dead, H1320 of whom the flesh H2677 is half H398 consumed H834 when H3318 he comes H517 out of his mother’s H7358 womb.
  13 H4872 And Moses H6817 cried H3068 to the LORD, H559 saying, H7495 Heal H4994 her now, H410 O God, H4994 I beseech you.
  14 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H1 If her father H3417 had but spit H6440 in her face, H3637 should she not be ashamed H7651 seven H3117 days? H5462 let her be shut H4264 out from the camp H7651 seven H3117 days, H310 and after H622 that let her be received in again.
  15 H4813 And Miriam H5462 was shut H4264 out from the camp H7651 seven H3117 days: H5971 and the people H5265 journeyed H5704 not till H4813 Miriam H622 was brought in again.
  16 H310 And afterward H5971 the people H5265 removed H2698 from Hazeroth, H2583 and pitched H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
KJ2000(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. 2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? has he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men who were upon the face of the earth.) 4 And the LORD spoke suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out you three unto the tabernacle of meeting. And the three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 My servant Moses is not thus, who is faithful in all my house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even clearly, and not in dark sayings; and the form of the LORD shall he behold: why then were you not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech you, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not be as one dead, whose flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech you. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. 16 And afterward the people set out from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
UKJV(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. 2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? has he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) 4 And the LORD spoke suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out all of you three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the embodiment of the LORD shall he behold: wherefore then were all of you not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I plead to you, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I plead to you. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. 16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
TKJU(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: For he had married an Ethiopian woman. 2 And they said, "Has the LORD indeed spoken only by Moses? Has he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were on the face of the earth). 4 And the LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out you three to the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: And they both came forth. 6 And he said, "Hear now My words: If there be a prophet among you, I the LORD will make Myself known to him in a vision, and will speak to him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all my house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: Why then were you not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and behold, Miriam became leprous, white as snow: And Aaron looked on Miriam, and behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, "Alas, my lord, I beseech you, do not lay the sin on us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried out to the LORD, saying, "Heal her now, O God, I beseech you. 14 And the LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: And the people journeyed not till Miriam was brought in again. 16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4813 And Miriam H175 and Aaron H1696 spoke H4872 against Moses H182 because of H3571 the Ethiopian H802 woman H3947 whom he had married: H3947 for he had married H3571 an Ethiopian H802 woman.
  2 H559 And they said, H3068 Has the Lord H1696 indeed spoken H4872 only by Moses? H1696 has he not spoken H3068 also by us? And the Lord H8085 heard it.
  3 H376 (Now the man H4872 Moses H3966 was very H6035 meek, H120 above all the men H6440 which were upon the face H127 of the earth.)
  4 H3068 And the Lord H559 spoke H6597 suddenly H4872 unto Moses, H175 and unto Aaron, H4813 and unto Miriam, H3318 Come out H7969 you three H168 unto the tabernacle H4150 of the congregation. H7969 And they three H3318 came out.
  5 H3068 And the Lord H3381 came down H5982 in the pillar H6051 of the cloud, H5975 and stood H6607 in the door H168 of the tabernacle, H7121 and called H175 Aaron H4813 and Miriam: H8147 and they both H3318 came forth.
  6 H559 And he said, H8085 Hear H1697 now my words: H5030 If there be a prophet H3068 among you, I the Lord H3045 will make myself known H4759 unto him in a vision, H1696 and will speak H2472 unto him in a dream.
  7 H5650 My servant H4872 Moses H539 is not so, who is faithful H1004 in all my house.
  8 H1696 With him will I speak H6310 mouth H6310 to mouth, H4758 even plainly, H2420 and not in dark speeches; H8544 and the form H3068 of the Lord H5027 shall he behold: H3372 why then were you not afraid H1696 to speak H5650 against my servant H4872 Moses?
  9 H639 And the anger H3068 of the Lord H2734 was kindled H3212 against them; and he departed.
  10 H6051 And the cloud H5493 departed H168 from off the tabernacle; H4813 and, behold, Miriam H6879 became leprous, H7950 white as snow: H175 and Aaron H6437 looked H4813 upon Miriam, H6879 and, behold, she was leprous.
  11 H175 And Aaron H559 said H4872 unto Moses, H994 Alas, H113 my lord, H7896 I beg you, lay H2403 not the sin H2973 upon us, where we have done foolishly, H2398 and where we have sinned.
  12 H4994 Let her not be as one dead, H1320 of whom the flesh H2677 is half H398 consumed H3318 when he comes out H517 of his mother's H7358 womb.
  13 H4872 And Moses H6817 cried H3068 unto the Lord, H559 saying, H7495 Heal H410 her now, O God, I beg you.
  14 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H1 If her father H3417 had but H3417 spit H6440 in her face, H3637 should she not be ashamed H7651 seven H3117 days? H5462 let her be shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days, H310 and after H622 that let her be received in again.
  15 H4813 And Miriam H5462 was shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days: H5971 and the people H5265 journeyed H4813 not until Miriam H622 was brought in again.
  16 H310 And afterward H5971 the people H5265 removed H2698 from Hazeroth, H2583 and pitched H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
EJ2000(i) 1 ¶ And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had taken; for he had taken an Ethiopian woman. 2 And they said, Has the LORD indeed spoken only by Moses? Has he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) 4 ¶ And the LORD spoke suddenly unto Moses and unto Aaron and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the testimony. And they three came out. 5 Then the LORD came down in the pillar of the cloud and stood in the door of the tabernacle and called Aaron and Miriam; and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there is a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision and will speak unto him in dreams. 7 My slave Moses is not so, who is faithful in all my house. 8 With him I will speak mouth to mouth and by sight not by enigmas; he shall see the similitude of the LORD. Why then were ye not afraid to speak against my slave Moses? 9 Then the anger of the LORD was kindled against them, and he departed. 10 ¶ And the cloud departed from off the tabernacle, and, behold, Miriam was leprous as the snow; and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb. 13 Then Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 So Miriam was shut out from the camp seven days, and the people did not journey until Miriam was brought in again. 16 And afterward he moved the people from Hazeroth, and they pitched camp in the wilderness of Paran.
CAB(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses, because of the Ethiopian woman whom Moses took; for he had taken an Ethiopian woman. 2 And they said, Has the Lord spoken to Moses only? Has He not also spoken to us? And the Lord heard it. 3 And the man Moses was very meek beyond all the men that were upon the earth. 4 And the Lord said immediately to Moses and Aaron and Miriam, Come forth all three of you to the tabernacle of witness. 5 And the three came forth to the tabernacle of witness; and the Lord descended in a pillar of a cloud, and stood at the door of the tabernacle of witness; and Aaron and Miriam were called; and both came forth. 6 And He said to them, Hear My words: If there should be a prophet among you of the Lord, I will be made known to him in a vision, and in sleep will I speak to him. 7 My servant Moses is not so; he is faithful in all My house. 8 I will speak plainly to him, mouth to mouth, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord; and why were you not afraid to speak against My servant Moses? 9 And the great anger of the Lord was upon them, and He departed. 10 And the cloud departed from the tabernacle. And behold, Miriam became leprous, white as snow; and Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, I beseech you, my lord, do not lay this sin upon us, for we were ignorant in which we have sinned. 12 Let her not be like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when the disease devours the half of the flesh. 13 And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech You, heal her. 14 And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? Let her be set apart seven days outside the camp, and afterwards she shall come in. 15 And Miriam was separated outside the camp for seven days; and the people moved not forward till Miriam was cleansed. 16 And afterwards the people set forth from Asheroth, and encamped in the Wilderness of Paran.
LXX2012(i) 1 And Mariam and Aaron spoke against Moses, because of the Ethiopian woman whom Moses took; for he had taken an Ethiopian woman. 2 And they said, Has the Lord spoken to Moses only? has he not also spoken to us? and the Lord heard it. 3 And the man Moses was very meek beyond all the men that were upon the earth. 4 And the Lord said immediately to Moses and Aaron and Mariam, Come forth all three of you to the tabernacle of witness. 5 And the three came forth to the tabernacle of witness; and the Lord descended in a pillar of a cloud, and stood at the door of the tabernacle of witness; and Aaron and Mariam were called; and both came forth. 6 And he said to them, Hear my words: If there should be of you a prophet to the Lord, I will be made known to him in a vision, and in sleep will I speak to him. 7 My servant Moses [is] not so; he is faithful in all my house. 8 I will speak to him mouth to mouth apparently, and not in dark speeches; and he has seen the glory of the Lord; and why were you⌃ not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the great anger of the Lord [was] upon them, and he departed. 10 And the cloud departed from the tabernacle; and, behold, Mariam was leprous, [white] as snow; and Aaron looked upon Mariam, and, behold, she [was] leprous. 11 And Aaron said to Moses, I beseech you, my lord, do not lay sin upon us, for we were ignorant wherein we sinned. 12 Let her not be as it were like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when [the disease] devours the half of the flesh. 13 And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech you, heal her. 14 And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be set apart seven days without the camp, and afterwards she shall come in. 15 And Mariam was separated without the camp seven days; and the people moved not forward till Mariam was cleansed.
NSB(i) 1 Miriam and Aaron criticized Moses because he was married to a Cushite woman from Sudan. 2 They asked: »Did Jehovah speak only through Moses? Did he not also speak through us? Jehovah heard their complaint. 3 Moses was a very humble (meek) man. He was more humble than anyone else on earth. 4 Suddenly, Jehovah said to Moses, Aaron, and Miriam: »All three of you come to the tent of meeting.« So all three of them went to the tent. 5 Then Jehovah came down in the column of smoke and stood at the entrance to the tent. He called to Aaron and Miriam. They both came forward. 6 He said: »Listen to my words: ‘When there are prophets of Jehovah among you, I make myself known to them in visions or speak to them in dreams. 7 »‘But this is not the way I treat my servant Moses. He is the most faithful person in my household. 8 »‘I speak with him face to face. I speak plainly and not in riddles. He even sees the form of Jehovah. Why were you not afraid to criticize my servant Moses?’« 9 Jehovah was angry with them, so he left. 10 After the smoke left the tent, Miriam was covered with an infectious skin disease. She was as white as snow. Aaron turned to her and saw she was covered with the disease. 11 He said to Moses: »Please, do not make us suffer this punishment for our foolish sin. 12 »Do not let her become like something born dead with half its flesh eaten away.« 13 Therefore Moses cried out to Jehovah: »O God, heal her!« 14 Jehovah answered: »If her father had spit in her face, she would have to bear her disgrace for seven days. So let her be shut out of the camp for a week, and after that she can be brought back in.« 15 Miriam was shut out of the camp for seven days. The people did not move on until she was brought back in. 16 Then they left Hazeroth and set up camp in the wilderness of Paran.
ISV(i) 1 Aaron and Miriam RebelMiriam and Aaron rebelled against Moses on account of the Cushite woman that he had married. 2 They asked, “Has the LORD spoken only through Moses? Hasn’t he also spoken through us?”
But the LORD heard it.
3 Now the man Moses was very humble—more than any person on earth. 4 All of a sudden, the LORD told Moses, Aaron, and Miriam, “The three of you are to come out to the Tent of Meeting.” So the three of them went out. 5 Then the LORD came down in a pillar of cloud, stood at the entrance to the Tent of Meeting, and summoned Aaron and Miriam. So both of them went forward.
6 Then he told the two of them: “Pay attention to what I have to say! When there is a prophet among you, won’t I, the LORD, reveal myself to him in a vision? Won’t I speak with him in a dream? 7 But that’s not how it is with my servant Moses, since he has been entrusted with my entire household! 8 I speak to him audibly and in visions, not in mysteries. If he can gaze at the image of the LORD, why aren’t you afraid to speak against my servant Moses?” 9 Because the LORD was very angry with them, he left, 10 but when the cloud ascended from the tent, Miriam had become leprous, as white as snow! Aaron turned toward Miriam, and she had leprosy!
11 Aaron begged Moses, “I pray my lord, please don’t hold this sin against us, since we’ve acted foolishly and sinned in doing so. 12 Please don’t let her be like one of the living dead, who is born with a congenital skin disease.”
13 So Moses prayed to the LORD: “O LORD, please heal her.”
14 But the LORD told Moses, “If her father had merely spit in her face, wouldn’t she be humiliated? She is to be placed in isolation for seven days. After that, she may be brought in.” 15 So Miriam was isolated outside the camp for seven days and the people didn’t travel until Miriam was brought in. 16 After that, the people traveled from Hazeroth and encamped in the Wilderness of Paran.
LEB(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he took (because he took a Cushite wife); 2 and they said, "Has Yahweh spoken only through Moses? Has not Yahweh also spoken through us?" And Yahweh heard it. 3 Now the man, Moses, was more humble than any other person on the face of the earth, 4 and Yahweh said suddenly to Moses, Aaron, and Miriam, "Go out, you three, to the tent of assembly." So the three of them when out. 5 And Yahweh went down in a column of cloud and stood at the doorway of the tent, and he called Aaron and Miriam, and the two of them went, 6 and he said,
"Please hear my words: If there is a prophet among you, I, Yahweh, will make myself known to him in a vision. I will speak to him in a dream.* 7 Not so with my servant Moses; in all my house he is faithful. 8 I will speak to him mouth to mouth, in clearness, not in riddles; and he will look at the form of Yahweh.
Why were you not afraid to speak against my servant, against Moses?" 9 And Yahweh became very angry* with them, and he went away. 10 And the cloud departed from on the tent, and behold, Miriam was infected with a skin disease* white like snow; when Aaron turned toward Miriam, behold, she was afflicted with a skin disease. 11 So Aaron said to Moses, "Please, my lord, please do not put on us this sin in which we were foolish and in which we have sinned. 12 Please do not let her be like the dead, whose flesh is half consumed when coming out from the womb of its mother." 13 And Moses cried to Yahweh, saying, "God, please heal her!"* 14 But Yahweh said to Moses, "If her father had surely spit in her face, would she not bear her shame for seven days? Let her be confined for seven days to an outside place of the camp, and afterward she may be gathered." 15 So Miriam was confined to the outside place of the camp seven days, and the people did not set out until Miriam was gathered. 16 And afterward the people set out from Hazeroth, and they encamped in the desert of Paran.
BSB(i) 1 Then Miriam and Aaron criticized Moses because of the Cushite woman he had married, for he had taken a Cushite wife. 2 “Does the LORD speak only through Moses?” they said. “Does He not also speak through us?” And the LORD heard this. 3 Now Moses was a very humble man, more so than any man on the face of the earth. 4 And suddenly the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, “You three, come out to the Tent of Meeting.” So the three went out, 5 and the LORD came down in a pillar of cloud, stood at the entrance to the Tent, and summoned Aaron and Miriam. When both of them had stepped forward, 6 He said, “Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the LORD, will reveal Myself to him in a vision; I will speak to him in a dream. 7 But this is not so with My servant Moses; he is faithful in all My house. 8 I speak with him face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you unafraid to speak against My servant Moses?” 9 So the anger of the LORD burned against them, and He departed. 10 As the cloud lifted from above the Tent, suddenly Miriam became leprous, white as snow. Aaron turned toward her, saw that she was leprous, 11 and said to Moses, “My lord, please do not hold against us this sin we have so foolishly committed. 12 Please do not let her be like a stillborn infant whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.” 13 So Moses cried out to the LORD, “O God, please heal her!” 14 But the LORD answered Moses, “If her father had but spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Let her be confined outside the camp for seven days; after that she may be brought back in.” 15 So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on until she was brought in again. 16 After that, the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
MSB(i) 1 Then Miriam and Aaron criticized Moses because of the Cushite woman he had married, for he had taken a Cushite wife. 2 “Does the LORD speak only through Moses?” they said. “Does He not also speak through us?” And the LORD heard this. 3 Now Moses was a very humble man, more so than any man on the face of the earth. 4 And suddenly the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, “You three, come out to the Tent of Meeting.” So the three went out, 5 and the LORD came down in a pillar of cloud, stood at the entrance to the Tent, and summoned Aaron and Miriam. When both of them had stepped forward, 6 He said, “Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the LORD, will reveal Myself to him in a vision; I will speak to him in a dream. 7 But this is not so with My servant Moses; he is faithful in all My house. 8 I speak with him face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you unafraid to speak against My servant Moses?” 9 So the anger of the LORD burned against them, and He departed. 10 As the cloud lifted from above the Tent, suddenly Miriam became leprous, white as snow. Aaron turned toward her, saw that she was leprous, 11 and said to Moses, “My lord, please do not hold against us this sin we have so foolishly committed. 12 Please do not let her be like a stillborn infant whose flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.” 13 So Moses cried out to the LORD, “O God, please heal her!” 14 But the LORD answered Moses, “If her father had but spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Let her be confined outside the camp for seven days; after that she may be brought back in.” 15 So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on until she was brought in again. 16 After that, the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
MLV(i) 1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman. 2 And they said, Has Jehovah indeed spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? And Jehovah heard it.
3 Now the man Moses was very meek, above all the men who were upon the face of the earth.
4 And Jehovah spoke suddenly to Moses and to Aaron and to Miriam, Come out the three of you* to the tent of meeting. And the three came out. 5 And Jehovah came down in a pillar of cloud and stood at the door of the tent and called Aaron and Miriam. And they both came forth.
6 And he said, Hear now my words. If there is a prophet among you*, I Jehovah will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream. 7 My servant Moses is not so. He is faithful in all my house. 8 With him I will speak mouth to mouth, even manifestly and not in dark speeches and he has beheld the form of Jehovah. Why then were you* not afraid to speak against my servant, against Moses? 9 And the anger of Jehovah was kindled against them and he departed.
10 And the cloud removed from over the tent. And behold, Miriam was leprous, as snow. And Aaron looked upon Miriam, and behold, she was leprous. 11 And Aaron said to Moses, Oh, my lord, I beseech you, do not lay sin upon us, in which we have done foolishly and in which we have sinned. 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb. 13 And Moses cried to Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech you.
14 And Jehovah said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut up outside the camp seven days and after that she will be brought in again. 15 And Miriam was shut up outside the camp seven days. And the people journeyed not till Miriam was brought in again.
16 And afterward the people journeyed from Hazeroth and encamped in the wilderness of Paran.

VIN(i) 1 Miriam and Aaron rebelled against Moses on account of the Cushite woman that he had married. 2 and they said, "Has the LORD spoken only through Moses? Has not the LORD also spoken through us?" And the LORD heard it. 3 Now the man, Moses, was more humble than any other person on the face of the earth, 4 Then the LORD suddenly said to Moses, Aaron, and Miriam: "Come out the three of you to the tent of meeting." So the three of them went out. 5 Then the LORD came down in a pillar of cloud and stood at the entrance of meeting. He summoned Aaron and Miriam and both went forward. 6 He said: "Listen to my words: 'When there are prophets of the LORD among you, I make myself known to them in visions or speak to them in dreams. 7 But it is not so with my servant Moses who is most faithful in all my house: 8 I speak to him audibly and in visions and not in riddles. If he gazes at the image of the LORD, why then were you not afraid to speak against my servant Moses?" 9 The anger of the LORD was kindled against them; and he departed. 10 When the cloud withdrew from above the tent, behold, Miriam was leprous as snow. Aaron turned around to Miriam, and behold, she was leprous. 11 He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed: 12 "Do not let her become like something born dead with half its flesh eaten away." 13 So Moses prayed to the LORD: "O LORD, please heal her." 14 the LORD answered: "If her father had spit in her face, she would have to bear her disgrace for seven days. So let her be shut out of the camp for a week, and after that she can be brought back in." 15 So Miriam was isolated outside the camp for seven days and the people didn't travel until Miriam was brought in. 16 After that, the people traveled from Hazeroth and encamped in the Wilderness of Paran.
Luther1545(i) 1 Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose um seines Weibes willen, der Mohrin, die er genommen hatte, darum daß er eine Mohrin zum Weibe genommen hatte, 2 und sprachen: Redet denn der HERR allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Und der HERR hörete es. 3 Aber Mose war ein sehr geplagter Mensch über alle Menschen auf Erden. 4 Und plötzlich sprach der HERR zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Gehet heraus, ihr drei, zu der Hütte des Stifts! Und sie gingen alle drei heraus. 5 Da kam der HERR hernieder in der Wolkensäule und trat in der Hütte Tür und rief Aaron und Mirjam; und die beiden gingen hinaus. 6 Und er sprach: Höret meine Worte! Ist jemand unter euch ein Prophet des HERRN, dem will ich mich kundmachen in einem Gesicht, oder will mit ihm reden in einem Traum. 7 Aber nicht also mein Knecht Mose, der in meinem ganzen Hause treu ist. 8 Mündlich rede ich mit ihm, und er siehet den HERRN in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnis. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden? 9 Und der Zorn des HERRN ergrimmete über sie und wandte sich weg. 10 Dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe, da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist, 11 und sprach zu Mose: Ach, mein HERR, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, damit wir närrisch getan und uns versündiget haben, 12 daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leib kommt; es hat schon die Hälfte ihres Fleisches gefressen. 13 Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie! 14 Der HERR sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespeiet hätte, sollte sie nicht sieben Tage sich schämen? Laß sie verschließen sieben Tage außer dem Lager, danach laß sie wieder aufnehmen. 15 Also ward Mirjam sieben Tage verschlossen außer dem Lager. Und das Volk zog nicht fürder, bis Mirjam aufgenommen ward. 16 Dananch zog das Volk von Hazeroth und lagerte sich in die Wüste Paran.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4813 Und Mirjam H175 und Aaron H4872 redeten wider Mose H802 um seines Weibes H182 willen H3571 , der Mohrin H3947 , die er genommen H1696 hatte H3571 , darum daß er eine Mohrin H802 zum Weibe H3947 genommen hatte,
  2 H559 und sprachen H1696 : Redet H3068 denn der HErr H4872 allein durch Mose H1696 ? Redet H8085 er nicht auch durch uns H3068 ? Und der HErr hörete es.
  3 H4872 Aber Mose H376 war ein H3966 sehr H6035 geplagter H120 Mensch über alle Menschen H6440 auf H127 Erden .
  4 H6597 Und plötzlich H559 sprach H3068 der HErr H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H4813 und zu Mirjam H3318 : Gehet heraus H7969 , ihr drei H168 , zu der Hütte H4150 des Stifts H7969 ! Und sie gingen alle drei H3318 heraus .
  5 H3381 Da kam H3068 der HErr H5982 hernieder in der Wolkensäule H5975 und trat H168 in der Hütte H6607 Tür H7121 und rief H175 Aaron H4813 und Mirjam H8147 ; und die beiden H3318 gingen hinaus.
  6 H559 Und er sprach H8085 : Höret H1697 meine Worte H5030 ! Ist jemand unter euch ein Prophet H3068 des HErrn H3045 , dem will ich mich kundmachen H4759 in einem Gesicht H1696 , oder will mit ihm reden H2472 in einem Traum .
  7 H5650 Aber nicht also mein Knecht H4872 Mose H1004 , der in meinem ganzen Hause H539 treu ist .
  8 H6310 Mündlich H1696 rede H3068 ich mit ihm, und er siehet den HErrn H4758 in seiner Gestalt H5027 , nicht H2420 durch dunkle Worte H8544 oder Gleichnis H6310 . Warum habt H3372 ihr euch H5650 denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht H4872 Mose H1696 zu reden ?
  9 H639 Und der Zorn H3068 des HErrn H3212 ergrimmete über sie und wandte sich weg.
  10 H6051 Dazu die Wolke H168 wich auch von der Hütte H4813 . Und siehe, da war Mirjam H6879 aussätzig H7950 wie der Schnee H175 . Und Aaron H6437 wandte sich H4813 zu Mirjam H5493 und wird gewahr, daß sie H6879 aussätzig ist,
  11 H175 und H559 sprach H4872 zu Mose H994 : Ach H113 , mein Herr H7896 , laß H2403 die Sünde H2973 nicht auf uns bleiben, damit wir närrisch getan H2398 und uns versündiget haben,
  12 H4191 daß diese nicht sei wie ein Totes H3318 , das von H517 seiner Mutter H7358 Leib H2677 kommt; es hat schon die Hälfte H1320 ihres Fleisches H398 gefressen .
  13 H4872 Mose H6817 aber schrie H3068 zu dem HErrn H559 und sprach H410 : Ach GOtt H7495 , heile sie!
  14 H3068 Der HErr H559 sprach H5462 zu H4872 Mose H1 : Wenn ihr Vater H6440 ihr ins Angesicht H3417 gespeiet hätte H310 , sollte H7651 sie nicht sieben H3117 Tage H3637 sich schämen H7651 ? Laß sie verschließen sieben H3117 Tage H4264 außer dem Lager H622 , danach laß sie wieder aufnehmen .
  15 H622 Also ward H4813 Mirjam H7651 sieben H3117 Tage H5462 verschlossen H4264 außer dem Lager H5971 . Und das Volk H5265 zog H4813 nicht fürder, bis Mirjam aufgenommen ward.
  16 H5265 Dananch zog H5971 das Volk H2698 von Hazeroth H310 und H2583 lagerte sich H4057 in die Wüste Paran.
Luther1912(i) 1 Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose um seines Weibes willen, der Mohrin, die er genommen hatte, darum daß er eine Mohrin zum Weibe genommen hatte, 2 und sprachen: Redet denn der HERR allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Und der HERR hörte es. 3 Aber Mose war ein sehr geplagter Mensch über alle Menschen auf Erden. 4 Und plötzlich sprach der HERR zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Geht heraus, ihr drei, zu der Hütte des Stifts. Und sie gingen alle drei heraus. 5 Da kam der HERR hernieder in der Wolkensäule und trat in der Hütte Tür und rief Aaron und Mirjam; und die beiden gingen hinaus. 6 Und er sprach: Höret meine Worte: Ist jemand unter euch ein Prophet des HERRN, dem will ich mich kundmachen in einem Gesicht oder will mit ihm reden in einem Traum. 7 Aber nicht also mein Knecht Mose, der in meinem ganzen Hause treu ist. 8 Mündlich rede ich mit ihm, und er sieht den HERRN in seiner Gestalt, nicht durch dunkle Worte oder Gleichnisse. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden? 9 Und der Zorn des HERRN ergrimmte über sie, und er wandte sich weg; 10 dazu die Wolke wich auch von der Hütte. Und siehe da war Mirjam aussätzig wie der Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist, 11 Und sprach zu Mose: Ach, mein Herr, laß die Sünde nicht auf uns bleiben, mit der wir töricht getan und uns versündigt haben, 12 daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leibe kommt und ist schon die Hälfte seines Fleisches gefressen. 13 Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie! 14 Der HERR sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespieen hätte, sollte sie sich nicht sieben Tage schämen? Laß sie verschließen sieben Tage außerhalb des Lagers; darnach laß sie wieder aufnehmen. 15 Also ward Mirjam sieben Tage verschlossen außerhalb des Lagers. Und das Volk zog nicht weiter, bis Mirjam aufgenommen ward. 16 Darnach zog das Volk von Hazeroth und lagerte sich in die Wüste Pharan.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4813 Und Mirjam H175 und Aaron H1696 redeten H4872 wider Mose H182 um H802 seines Weibes H182 willen H3571 , der Mohrin H3947 , die er genommen H3571 hatte, darum daß er eine Mohrin H802 zum Weibe H3947 genommen hatte,
  2 H559 und sprachen H1696 : Redet H3068 denn der HERR H4872 allein durch Mose H1696 ? Redet H3068 er nicht auch durch uns? Und der HERR H8085 hörte es.
  3 H4872 Aber Mose H3966 war ein sehr H6035 geplagter H6035 Mensch H120 über alle Menschen H6440 auf H127 Erden .
  4 H6597 Und plötzlich H559 sprach H3068 der HERR H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H4813 und zu Mirjam H3318 : Gehet heraus H7969 , ihr drei H168 , zu der Hütte H4150 des Stifts H3318 . Und sie gingen H7969 alle drei H3318 heraus .
  5 H3381 Da kam H3068 der HERR H3381 hernieder H6051 H5982 in der Wolkensäule H5975 und trat H168 in der Hütte H6607 Tür H7121 und rief H175 Aaron H4813 und Mirjam H8147 ; und die beiden H3318 gingen hinaus .
  6 H559 Und er sprach H8085 : Höret H1697 meine Worte H5030 : Ist jemand unter euch ein Prophet H3068 des HERRN H3045 , dem will ich mich kundmachen H4759 in einem Gesicht H1696 oder will mit ihm reden H2472 in einem Traum .
  7 H5650 Aber nicht also mein Knecht H4872 Mose H1004 , der in meinem ganzen Hause H539 treu ist.
  8 H6310 H6310 Mündlich H1696 rede H5027 ich mit ihm, und er sieht H3068 den HERRN H4758 in seiner Gestalt H2420 , nicht durch dunkle Worte H8544 oder Gleichnisse H3372 . Warum H3372 habt ihr euch denn nicht gefürchtet H5650 , wider meinen Knecht H4872 Mose H1696 zu reden ?
  9 H639 Und der Zorn H3068 des HERRN H2734 ergrimmte H3212 über sie, und er wandte sich weg;
  10 H6051 dazu die Wolke H5493 wich H168 auch von der Hütte H4813 . Und siehe da war Mirjam H6879 aussätzig H7950 wie der Schnee H175 . Und Aaron H6437 wandte H4813 sich zu Mirjam H6879 und wird gewahr, daß sie aussätzig ist,
  11 H175 H559 und sprach H4872 zu Mose H994 : Ach H113 , mein Herr H2403 , laß die Sünde H7896 nicht auf uns bleiben H2973 , mit der wir töricht H2398 getan und uns versündigt haben,
  12 H4994 H4191 daß diese nicht sei wie ein Totes H517 , das von seiner Mutter H7358 Leibe H3318 kommt H2677 und ist schon die Hälfte H1320 seines Fleisches H398 gefressen .
  13 H4872 Mose H6817 aber schrie H3068 zu dem HERRN H559 und sprach H410 : Ach Gott H7495 , heile sie!
  14 H3068 Der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H1 : Wenn ihr Vater H6440 ihr ins Angesicht H3417 gespieen H3417 hätte H7651 , sollte sie nicht sieben H3117 Tage H3637 sich schämen H5462 ? Laß sie verschließen H7651 sieben H3117 Tage H2351 außerhalb H4264 des Lagers H310 ; darnach H622 laß sie wieder aufnehmen .
  15 H4813 Also ward Mirjam H7651 sieben H3117 Tage H5462 verschlossen H2351 außerhalb H4264 des Lagers H5971 . Und das Volk H5265 zog H4813 nicht weiter, bis Mirjam H622 aufgenommen ward.
  16 H310 Darnach H5265 zog H5971 das Volk H2698 von Hazeroth H2583 und lagerte H4057 sich in die Wüste H6290 Pharan .
ELB1871(i) 1 Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose wegen des kuschitischen Weibes, das er genommen hatte; denn er hatte ein kuschitisches Weib genommen. 2 Und sie sprachen: Hat Jehova nur mit Mose allein geredet? Hat er nicht auch mit uns geredet? Und Jehova hörte es. 3 Der Mann Mose aber war sehr sanftmütig, mehr als alle Menschen, die auf dem Erdboden waren. 4 Da sprach Jehova plötzlich zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Gehet hinaus, ihr drei, zum Zelte der Zusammenkunft! Und sie gingen hinaus, die drei. 5 Und Jehova kam in der Wolkensäule hernieder und stand an dem Eingang des Zeltes; und er rief Aaron und Mirjam, und die beiden traten hinaus. 6 Und er sprach: Höret denn meine Worte! Wenn ein Prophet unter euch ist, dem will ich, Jehova, in einem Gesicht mich kundtun, in einem Traume will ich mit ihm reden. 7 Nicht also mein Knecht Mose. Er ist treu in meinem ganzen Hause; 8 mit ihm rede ich von Mund zu Mund, und deutlich und nicht in Rätseln, und das Bild Jehovas schaut er. Und warum habt ihr euch nicht gefürchtet, wider meinen Knecht, wider Mose, zu reden? 9 Und der Zorn Jehovas entbrannte wider sie, und er ging weg. 10 Und die Wolke wich von dem Zelte, und siehe, Mirjam war aussätzig wie Schnee; und Aaron wandte sich zu Mirjam, und siehe, sie war aussätzig. 11 Da sprach Aaron zu Mose: Ach, mein Herr! lege doch nicht die Sünde auf uns, durch welche wir töricht gehandelt und uns versündigt haben! 12 Möge sie doch nicht sein wie ein totes Kind, dessen Fleisch, wenn es aus seiner Mutter Leibe hervorkommt, zur Hälfte verwest ist! 13 Und Mose schrie zu Jehova und sprach: O Gott, bitte, heile sie doch! 14 Und Jehova sprach zu Mose: Hätte ihr Vater ihr etwa ins Angesicht gespieen, sollte sie sich nicht sieben Tage lang schämen? Sie soll sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen werden, und danach mag sie wieder aufgenommen werden. 15 Und Mirjam wurde sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen; und das Volk brach nicht auf, bis Mirjam wieder aufgenommen war. 16 Danach aber brach das Volk von Hazeroth auf; und sie lagerten sich in der Wüste Paran.
ELB1905(i) 1 Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose wegen des kuschitischen Weibes, das er genommen hatte; denn er hatte eine kuschitisches Weib genommen. 2 Und sie sprachen: Hat Jahwe nur mit O. durch Mose allein geredet? Hat er nicht auch mit O. durch uns geredet? Und Jahwe hörte es. 3 Der Mann Mose aber war sehr sanftmütig, mehr als alle Menschen, die auf dem Erdboden waren. 4 Da sprach Jahwe plötzlich zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Gehet hinaus, ihr drei, zum Zelte der Zusammenkunft! Und sie gingen hinaus, sie drei. 5 Und Jahwe kam in der Wolkensäule hernieder und stand an dem Eingang des Zeltes; und er rief Aaron und Mirjam, und die beiden traten hinaus. 6 Und er sprach: Höret denn meine Worte! Wenn ein Prophet unter euch ist, dem will ich, Jahwe, in einem Gesicht mich kundtun, in einem Traume will ich mit ihm reden. 7 Nicht also mein Knecht Mose. Er ist treu in meinem ganzen Hause; 8 mit ihm rede ich von Mund zu Mund, und deutlich und nicht in Rätseln, und das Bild Jahwes schaut er. Und warum habt ihr euch nicht gefürchtet, wider meinen Knecht, wider Mose, zu reden? 9 Und der Zorn Jahwes entbrannte wider sie, und er ging weg. 10 Und die Wolke wich von Eig. von über dem Zelte, und siehe, Mirjam war aussätzig wie Schnee; und Aaron wandte sich zu Mirjam, und siehe, sie war aussätzig. 11 Da sprach Aaron zu Mose: Ach, mein Herr! Lege doch nicht die Sünde auf uns, durch welche wir töricht gehandelt und uns versündigt haben! 12 Möge sie doch nicht sein wie ein totes Kind, dessen Fleisch, wenn es aus seiner Mutter Leibe hervorkommt, zur Hälfte verwest ist! 13 Und Mose schrie zu Jahwe und sprach: O Gott, El bitte, heile sie doch! 14 Und Jahwe sprach zu Mose: Hätte ihr Vater ihr etwa ins Angesicht gespieen, sollte sie sich nicht sieben Tage lang schämen? O. sollte sie nicht... beschimpft sein Sie soll sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen werden, und danach mag sie wieder aufgenommen werden. 15 Und Mirjam wurde sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen; und das Volk brach nicht auf, bis Mirjam wieder aufgenommen war. 16 Danach aber brach das Volk von Hazeroth auf; und sie lagerten sich in der Wüste Paran.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4813 Und Mirjam H175 und Aaron H4872 redeten wider Mose H802 wegen des kuschitischen Weibes H3947 , das er H1696 genommen hatte H3947 ; denn er H802 hatte eine kuschitisches Weib genommen.
  2 H1696 Und sie sprachen H1696 : Hat H3068 Jehova H4872 nur mit Mose H559 allein geredet? Hat er H3068 nicht auch mit uns geredet? Und Jehova H8085 hörte es.
  3 H376 Der Mann H4872 Mose H3966 aber war sehr H120 sanftmütig, mehr als alle Menschen H6440 , die auf H127 dem Erdboden waren.
  4 H559 Da sprach H3068 Jehova H6597 plötzlich H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H4813 und zu Mirjam H3318 : Gehet hinaus H7969 , ihr drei H4150 , zum Zelte der Zusammenkunft H3318 ! Und sie gingen H7969 hinaus, sie drei .
  5 H3068 Und Jehova H3381 kam H5982 in der Wolkensäule H5975 hernieder und stand H6607 an dem Eingang H168 des Zeltes H7121 ; und er rief H175 Aaron H4813 und Mirjam H8147 , und die beiden H3318 traten hinaus .
  6 H559 Und er sprach H8085 : Höret H1697 denn meine Worte H5030 ! Wenn ein Prophet H3045 unter euch ist H3068 , dem will ich, Jehova H4759 , in einem Gesicht H1696 mich kundtun, in einem Traume will ich mit ihm reden .
  7 H5650 Nicht also mein Knecht H4872 Mose H539 . Er ist H1004 treu in meinem ganzen Hause;
  8 H1696 mit ihm rede H6310 ich von Mund H6310 zu Mund H4758 , und H2420 deutlich und nicht in Rätseln H8544 , und das Bild H3068 Jehovas H5027 schaut er H3372 . Und warum habt ihr euch H5650 nicht gefürchtet, wider meinen Knecht H4872 , wider Mose H1696 , zu reden ?
  9 H639 Und der Zorn H3068 Jehovas H2734 entbrannte wider sie, und er H3212 ging weg.
  10 H6051 Und die Wolke H4813 wich von dem Zelte, und siehe, Mirjam H6879 war aussätzig H7950 wie Schnee H175 ; und Aaron H6437 wandte sich H4813 zu Mirjam H5493 , und siehe, sie H6879 war aussätzig .
  11 H559 Da sprach H175 Aaron H4872 zu Mose H994 : Ach H113 , mein Herr H7896 ! Lege H2403 doch nicht die Sünde H2398 auf uns, durch welche wir töricht gehandelt und uns versündigt haben!
  12 H398 Möge sie doch nicht sein H4191 wie ein totes H1320 Kind, dessen Fleisch H3318 , wenn es aus H517 seiner Mutter H7358 Leibe H2677 hervorkommt, zur Hälfte verwest ist!
  13 H4872 Und Mose H6817 schrie H3068 zu Jehova H559 und sprach H410 : O Gott H7495 , bitte, heile sie doch!
  14 H310 Und H3068 Jehova H559 sprach H5462 zu H4872 Mose H3417 : Hätte H1 ihr Vater H6440 ihr etwa ins Angesicht H7651 gespieen, sollte sie sich nicht sieben H3117 Tage H3637 lang schämen H7651 ? Sie soll sieben H3117 Tage H2351 außerhalb H4264 des Lagers H622 eingeschlossen werden, und danach mag sie wieder aufgenommen werden.
  15 H4813 Und Mirjam H7651 wurde sieben H3117 Tage H2351 außerhalb H4264 des Lagers H5971 eingeschlossen; und das Volk H5265 brach nicht auf H4813 , bis Mirjam wieder aufgenommen war.
  16 H5971 Danach aber brach das Volk H2698 von Hazeroth H310 auf; und H5265 sie H2583 lagerten sich H4057 in der Wüste Paran.
DSV(i) 1 Mirjam nu sprak, en Aäron, tegen Mozes, ter oorzake der vrouw, der Cuschietische, die hij genomen had; want hij had een Cuschietische ter vrouw genomen. 2 En zij zeiden: Heeft dan de HEERE maar alleen door Mozes gesproken? Heeft Hij ook niet door ons gesproken? En de HEERE hoorde het! 3 Doch de man Mozes was zeer zachtmoedig, meer dan alle mensen, die op den aardbodem waren. 4 Toen sprak de HEERE haastelijk tot Mozes, en tot Aäron, en tot Mirjam: Gij drie, komt uit tot de tent der samenkomst! En zij drie kwamen uit. 5 Toen kwam de HEERE af in de wolkkolom, en stond aan de deur der tent; daarna riep Hij Aäron en Mirjam; en zij beiden kwamen uit. 6 En Hij zeide: Hoort nu Mijn woorden! Zo er een profeet onder u is, Ik, de HEERE, zal door een gezicht Mij aan hem bekend maken, door een droom zal Ik met hem spreken. 7 Alzo is Mijn knecht Mozes niet, die in Mijn ganse huis getrouw is. 8 Van mond tot mond spreek Ik met hem, en door aanzien, en niet door duistere woorden; en de gelijkenis des HEEREN aanschouwt hij; waarom dan hebt gijlieden niet gevreesd tegen Mijn knecht, tegen Mozes, te spreken? 9 Zo ontstak des HEEREN toorn tegen hen, en Hij ging weg. 10 En de wolk week van boven de tent; en ziet, Mirjam was melaats, wit als de sneeuw. En Aäron zag Mirjam aan, en ziet, zij was melaats. 11 Daarom zeide Aäron tot Mozes: Och, mijn heer! leg toch niet op ons de zonde, waarmede wij zottelijk gedaan, en waarmede wij gezondigd hebben! 12 Laat zij toch niet zijn als een dode, van wiens vlees, als hij uit zijns moeders lijf uitgaat, de helft wel verteerd is! 13 Mozes dan riep tot den HEERE, zeggende: O God! heel haar toch! 14 En de HEERE zeide tot Mozes: Zo haar vader smadelijk in haar aangezicht gespogen had, zou zij niet zeven dagen beschaamd zijn? Laat haar zeven dagen buiten het leger gesloten, en daarna aangenomen worden! 15 Zo werd Mirjam buiten het leger zeven dagen gesloten; en het volk verreisde niet, totdat Mirjam aangenomen werd. 16 Maar daarna verreisde het volk van Hazeroth, en zij legerden zich in de woestijn van Paran.
DSV_Strongs(i)
  1 H4813 Mirjam H1696 H8762 nu sprak H175 , en Aaron H4872 , tegen Mozes H182 , ter oorzake H802 der vrouw H3571 , der Cuschietische H3947 H8804 , die hij genomen had H3571 ; want hij had een Cuschietische H802 ter vrouw H3947 H8804 genomen.
  2 H559 H8799 En zij zeiden H3068 : Heeft dan de HEERE H4872 maar alleen door Mozes H1696 H8765 gesproken H1696 H8765 ? Heeft Hij ook niet door ons gesproken H3068 ? En de HEERE H8085 H8799 hoorde het!
  3 H376 Doch de man H4872 Mozes H3966 was zeer H6035 H8675 H6035 zachtmoedig H120 , meer dan alle mensen H6440 , die op H127 den aardbodem waren.
  4 H559 H8799 Toen sprak H3068 de HEERE H6597 haastelijk H4872 tot Mozes H175 , en tot Aaron H4813 , en tot Mirjam H7969 : Gij drie H3318 H8798 , komt uit H168 tot de tent H4150 der samenkomst H7969 ! En zij drie H3318 H8799 kwamen uit.
  5 H3381 H8799 Toen kwam H3068 de HEERE H5982 H6051 af in de wolkkolom H5975 H8799 , en stond H6607 aan de deur H168 der tent H7121 H8799 ; daarna riep Hij H175 Aaron H4813 en Mirjam H8147 ; en zij beiden H3318 H8799 kwamen uit.
  6 H559 H8799 En Hij zeide H8085 H8798 : Hoort H1697 nu Mijn woorden H5030 ! Zo er een profeet H3068 [onder] u is, Ik, de HEERE H4759 , zal door een gezicht H3045 H8691 Mij aan hem bekend maken H2472 , door een droom H1696 H8762 zal Ik met hem spreken.
  7 H5650 Alzo is Mijn knecht H4872 Mozes H1004 niet, die in Mijn ganse huis H539 H8737 getrouw is.
  8 H6310 [Van] mond H6310 tot mond H1696 H8762 spreek Ik H4758 met hem, en [door] aanzien H2420 , en niet door duistere woorden H8544 ; en de gelijkenis H3068 des HEEREN H5027 H8686 aanschouwt hij H3372 H8804 ; waarom dan hebt gijlieden niet gevreesd H5650 tegen Mijn knecht H4872 , tegen Mozes H1696 H8763 , te spreken?
  9 H2734 H8799 Zo ontstak H3068 des HEEREN H639 toorn H3212 H8799 tegen hen, en Hij ging weg.
  10 H6051 En de wolk H5493 H8804 week H168 van boven de tent H4813 ; en ziet, Mirjam H6879 H8794 was melaats H7950 , [wit] als de sneeuw H175 . En Aaron H6437 H8799 zag H4813 Mirjam H6879 H8794 aan, en ziet, zij was melaats.
  11 H559 H8799 Daarom zeide H175 Aaron H4872 tot Mozes H994 : Och H113 , mijn heer H7896 H8799 ! leg H2403 toch niet op ons de zonde H2973 H8738 , waarmede wij zottelijk gedaan H2398 H8804 , en waarmede wij gezondigd hebben!
  12 H4994 Laat zij toch H4191 H8801 niet zijn als een dode H1320 , van wiens vlees H517 , als hij uit zijns moeders H7358 lijf H3318 H8800 uitgaat H2677 , de helft H398 H8735 wel verteerd is!
  13 H4872 Mozes H6817 H8799 dan riep H3068 tot den HEERE H559 H8800 , zeggende H410 : O God H7495 H8798 ! heel haar toch!
  14 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H1 : Zo haar vader H3417 H8800 smadelijk H6440 in haar aangezicht H3417 H8804 gespogen had H7651 , zou zij niet zeven H3117 dagen H3637 H8735 beschaamd zijn H7651 ? Laat haar zeven H3117 dagen H2351 buiten H4264 het leger H5462 H8735 gesloten H310 , en daarna H622 H8735 aangenomen worden!
  15 H4813 Zo werd Mirjam H2351 buiten H4264 het leger H7651 zeven H3117 dagen H5462 H8735 gesloten H5971 ; en het volk H5265 H8804 verreisde H4813 niet, totdat Mirjam H622 H8736 aangenomen werd.
  16 H310 Maar daarna H5265 H8804 verreisde H5971 het volk H2698 van Hazeroth H2583 H8799 , en zij legerden zich H4057 in de woestijn H6290 van Paran.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, Marie avec Aaron parla contre Moïse, à cause de la femme éthiopienne que Moïse avait épousée, car il avait pris une femme éthiopienne. 2 Et ils se dirent l’un à l’autre: Est-ce à Moïse seul que le Seigneur a parlé? Ne vous a-t-il pas parlé pareillement? Et le Seigneur entendit. 3 Or, Moïse était le plus doux des hommes existant alors sur la terre. 4 ¶ Soudain le Seigneur dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez tous les trois, allez au tabernacle du témoignage. Et ils sortirent tous les trois pour aller au tabernacle du témoignage. 5 Le Seigneur descendit en une colonne de nuée, et il s’arrêta devant la porte du tabernacle du témoignage. Aaron et Marie furent appelés, et tous les deux s’avancèrent. 6 Le Seigneur leur dit: Ecoutez ce que je vais dire: Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète du Seigneur, je me manifesterai à lui en des visions, et je lui parlerai pendant son sommeil. 7 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui m’est fidèle entre tous ceux de ma maison. 8 A lui je parlerai bouche à bouche clairement, et non en termes obscurs; il a vu la gloire du Seigneur: comment donc n’avez-vous pas crainte de parler contre mon serviteur Moïse? 9 Et la colère du Seigneur éclata contre eux, et le Seigneur partit. 10 ¶ La nuée s’éloigna du tabernacle, et aussitôt Marie se trouva couverte d’une lèpre blanche comme neige; Aaron la regarda, et voilà qu’elle était lépreuse. 11 Et Aaron dit à Moïse: Je le conjure, Seigneur, ne nous fais pas porter la peine de notre péché, car nous avons commis une ignorance, nous avons péché. 12 Que ce mal n’aille pas la rendre semblable à un cadavre, à un avorton qui sort des entrailles de sa mère, et ronger la moitié de ses chairs. 13 Aussitôt, Moïse invoqua le Seigneur, et il dit: Dieu, je vous en conjure, guérissez-la. 14 Le Seigneur répondit à Moïse: Si son père lui eut craché au visage, ne serait-elle pas sept jours dans sa honte? Qu’elle soit donc séparée sept jours hors du camp, ensuite elle y reviendra. 15 Marie fut donc séparée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit pas qu’elle ne fut purifiée. 16 Après cela le peuple, étant parti d’Aseroth, campa dans le désert de Pharan.
DarbyFR(i) 1
Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. 2 Et ils dirent: L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seulement? n'a-t-il pas parlé aussi par nous? Et l'Éternel l'entendit. 3 Et cet homme, Moïse, était très-doux, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre. 4
Et soudain l'Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers la tente d'assignation. Et ils sortirent eux trois. 5 Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée de la tente; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux. 6 Et il dit: Écoutez mes paroles: S'il y a un prophète parmi vous, moi l'Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe. 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison; 8 je parle avec lui bouche à bouche, et en me révélant clairement, et non en énigmes; et il voit la ressemblance de l'Éternel. Et pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? 9 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux, et il s'en alla; 10
et la nuée se retira de dessus la tente: et voici, Marie était lépreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. 11 -Et Aaron dit à Moïse: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché. 12 Je te prie, qu'elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère. 13 Et Moïse cria à l'Éternel, disant: O *Dieu! je te prie, guéris-la, je te prie. 14 Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte? Qu'elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu'elle y soit recueillie. 15 Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours; et le peuple ne partit pas jusqu'à ce que Marie eût été recueillie. 16 (13:1) Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de Paran.
Martin(i) 1 Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme Ethiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme Ethiopienne. 2 Et ils dirent : Est-ce que l'Eternel a parlé seulement par Moïse ? n'a-t-il point aussi parlé par nous ? et l'Eternel ouït cela. 3 Or cet homme Moïse était fort doux, et plus que tous les hommes qui étaient sur la terre. 4 Et incontinent l'Eternel dit à Moïse, à Aaron, et à Marie : Venez vous trois au Tabernacle d'assignation; et ils y allèrent eux trois. 5 Alors l'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du Tabernacle; puis il appela Aaron et Marie, et ils vinrent eux deux. 6 Et il dit : Ecoutez maintenant mes paroles : S'il y a quelque Prophète entre vous, moi qui suis l'Eternel je me ferai bien connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe. 7 Mais il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle en toute ma maison. 8 Je parle avec lui bouche à bouche, et il me voit en effet, et non point en obscurité, ni dans aucune représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon Serviteur, contre Moïse ? 9 Ainsi la colère de l'Eternel s'embrasa contre eux; et il s'en alla. 10 Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle; et voici Marie était lépreuse, blanche comme neige; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse. 11 Alors Aaron dit à Moïse : Hélas, mon seigneur! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché. 12 Je te prie qu'elle ne soit point comme un enfant mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère. 13 Alors Moïse cria à l'Eternel, en disant : Ô Dieu Fort, je te prie, guéris-la, je t'en prie. 14 Et l'Eternel répondit à Moïse : Si son père lui avait craché en colère au visage, n'en serait-elle pas dans l'ignominie pendant sept jours ? Qu'elle demeure donc enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue. 15 Ainsi Marie fut enfermée hors du camp sept jours; et le peuple ne partit point de là jusqu'à ce que Marie fût reçue dans le camp. 16
Segond(i) 1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. 2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle? Et l'Eternel l'entendit. 3 Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre. 4 Soudain l'Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois. 5 L'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux. 6 Et il dit: Ecoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Eternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai. 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. 8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? 9 La colère de l'Eternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla. 10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre. 11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables! 12 Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère! 13 Moïse cria à l'Eternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la! 14 Et l'Eternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue. 15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fût rentrée. 16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.
Segond_Strongs(i)
  1 H4813 ¶ Marie H175 et Aaron H1696 parlèrent H8762   H4872 contre Moïse H182 au sujet H802 de la femme H3571 éthiopienne H3947 qu’il avait prise H8804   H3947 , car il avait pris H8804   H802 une femme H3571 éthiopienne.
  2 H559 Ils dirent H8799   H4872  : Est-ce seulement par Moïse H3068 que l’Eternel H1696 parle H8765   H1696  ? N’est-ce pas aussi par nous qu’il parle H8765   H3068  ? (12-3) Et l’Eternel H8085 l’entendit H8799  .
  3 H4872 Or, Moïse H376 était un homme H3966 fort H6035 patient H8675   H6035   H120 , plus qu’aucun homme H6440 sur la face H127 de la terre.
  4 H6597 ¶ Soudain H3068 l’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H175 , à Aaron H4813 et à Marie H3318  : Allez H8798   H7969 , vous trois H168 , à la tente H4150 d’assignation H3318 . Et ils y allèrent H8799   H7969 tous les trois.
  5 H3068 L’Eternel H3381 descendit H8799   H5982 dans la colonne H6051 de nuée H5975 , et il se tint H8799   H6607 à l’entrée H168 de la tente H7121 . Il appela H8799   H175 Aaron H4813 et Marie H3318 , qui s’avancèrent H8799   H8147 tous les deux.
  6 H559 Et il dit H8799   H8085  : Ecoutez H8798   H1697 bien mes paroles H5030  ! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète H4759 , c’est dans une vision H3068 que moi, l’Eternel H3045 , je me révélerai H8691   H2472 à lui, c’est dans un songe H1696 que je lui parlerai H8762  .
  7 H5650 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur H4872 Moïse H539 . Il est fidèle H8737   H1004 dans toute ma maison.
  8 H1696 Je lui parle H8762   H6310 bouche H6310 à bouche H4758 , je me révèle H2420 à lui sans énigmes H5027 , et il voit H8686   H8544 une représentation H3068 de l’Eternel H3372 . Pourquoi donc n’avez-vous pas craint H8804   H1696 de parler H8763   H5650 contre mon serviteur H4872 , contre Moïse ?
  9 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3212 contre eux. Et il s’en alla H8799  .
  10 H6051 ¶ La nuée H5493 se retira H8804   H168 de dessus la tente H4813 . Et voici, Marie H6879 était frappée d’une lèpre H8794   H7950 , blanche comme la neige H175 . Aaron H6437 se tourna H8799   H4813 vers Marie H6879  ; et voici, elle avait la lèpre H8794  .
  11 H175 Alors Aaron H559 dit H8799   H4872 à Moïse H994  : De grâce H113 , mon seigneur H7896 , ne nous fais pas porter H8799   H2403 la peine du péché H2973 que nous avons commis en insensés H8738   H2398 , et dont nous nous sommes rendus coupables H8804   !
  12 H4994 Oh ! qu’elle ne soit pas H4191 comme l’enfant mort-né H8801   H1320 , dont la chair H2677 est à moitié H398 consumée H8735   H3318 quand il sort H8800   H7358 du sein H517 de sa mère !
  13 H4872 Moïse H6817 cria H8799   H3068 à l’Eternel H559 , en disant H8800   H410  : O Dieu H7495 , je te prie, guéris H8798  -la !
  14 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H1  : Si son père H3417 lui avait craché H8800   H3417   H8804   H6440 au visage H7651 , ne serait-elle pas pendant sept H3117 jours H3637 un objet de honte H8735   H5462  ? Qu’elle soit enfermée H8735   H7651 sept H3117 jours H2351 en dehors H4264 du camp H310  ; après H622 quoi, elle y sera reçue H8735  .
  15 H4813 Marie H5462 fut enfermée H8735   H7651 sept H3117 jours H2351 en dehors H4264 du camp H5971  ; et le peuple H5265 ne partit H8804   H4813 point, jusqu’à ce que Marie H622 y fût rentrée H8736  .
  16 H310 Après H5971 cela, le peuple H5265 partit H8804   H2698 de Hatséroth H2583 , et il campa H8799   H4057 dans le désert H6290 de Paran.
SE(i) 1 Y hablaron María y Aarón contra Moisés a causa de la mujer etíope que había tomado; porque él había tomado mujer etíope. 2 Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado el SEÑOR? ¿No ha hablado también por nosotros? Y lo oyó el SEÑOR. 3 Y aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra. 4 Y luego dijo el SEÑOR a Moisés, a Aarón, y a María: Salid vosotros tres al tabernáculo del testimonio. Y salieron ellos tres. 5 Entonces el SEÑOR descendió en la columna de la nube, y se puso a la puerta del tabernáculo, y llamó a Aarón y a María; y salieron ambos. 6 Y él les dijo: Oíd ahora mis palabras: si tuviereis profeta del SEÑOR, le apareceré en visión, en sueños hablaré con él. 7 No así a mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa. 8 Boca a boca hablaré con él, y de vista; el no verá al SEÑOR por figuras o semejanza; ¿por qué, pues, no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés? 9 Entonces el furor del SEÑOR se encendió en ellos; y se fue. 10 Y la nube se apartó del tabernáculo; y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón a María, y he aquí que estaba leprosa. 11 Y dijo Aarón a Moisés: Te ruego, señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado. 12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne. 13 Entonces Moisés clamó al SEÑOR, diciendo: Te ruego, oh Dios, que la sanes ahora. 14 Respondió el SEÑOR a Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días? Sea echada fuera del campamento por siete días, y después se reunirá. 15 Así María fue echada del campamento siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió María. 16 Y después movió el pueblo de Hazerot, y asentaron el campamento en el desierto de Parán.
ReinaValera(i) 1 Y HABLARON María y Aarón contra Moisés á causa de la mujer Ethiope que había tomado: porque él había tomado mujer Ethiope. 2 Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado Jehová? ¿no ha hablado también por nosotros? Y oyólo Jehová. 3 Y aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra, 4 Y luego dijo Jehová á Moisés, y á Aarón, y á María: Salid vosotros tres al tabernáculo del testimonio. Y salieron ellos tres. 5 Entonces Jehová descendió en la columna de la nube, y púsose á la la puerta del tabernáculo, y llamó á Aarón y á María; y salieron ellos ambos. 6 Y él les dijo: Oid ahora mis palabras: si tuviereis profeta de Jehová, le apareceré en visión, en sueños hablaré con él. 7 No así á mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa: 8 Boca á boca hablaré con él, y á las claras, y no por figuras; y verá la apariencia de Jehová: ¿por qué pues no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés? 9 Entonces el furor de Jehová se encendió en ellos; y fuése. 10 Y la nube se apartó del tabernáculo: y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón á María, y he aquí que estaba leprosa. 11 Y dijo Aarón á Moisés: ­Ah! señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado. 12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne. 13 Entonces Moisés clamó á Jehová, diciendo: Ruégote, oh Dios, que la sanes ahora. 14 Respondió Jehová á Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días?: sea echada fuera del real por siete días, y después se reunirá. 15 Así María fué echada del real siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió María. 16
JBS(i) 1 ¶ Y hablaron María y Aarón contra Moisés a causa de la mujer etíope que había tomado; porque él había tomado mujer etíope. 2 Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado el SEÑOR? ¿No ha hablado también por nosotros? Y lo oyó el SEÑOR. 3 Y aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra. 4 Y luego dijo el SEÑOR a Moisés, a Aarón, y a María: Salid vosotros tres al tabernáculo del testimonio. Y salieron ellos tres. 5 Entonces el SEÑOR descendió en la columna de la nube, y se puso a la puerta del tabernáculo, y llamó a Aarón y a María; y salieron ambos. 6 Y él les dijo: Oíd ahora mis palabras: si tuviereis profeta del SEÑOR, le apareceré en visión, en sueños hablaré con él. 7 No así a mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa. 8 Boca a boca hablaré con él, y de vista; no por enigmas, él verá la semejanza del SEÑOR; ¿por qué, pues, no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés? 9 Entonces el furor del SEÑOR se encendió en ellos; y se fue. 10 Y la nube se apartó del tabernáculo; y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón a María, y he aquí que estaba leprosa. 11 Y dijo Aarón a Moisés: Te ruego, señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado. 12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne. 13 Entonces Moisés clamó al SEÑOR, diciendo: Te ruego, oh Dios, que la sanes ahora. 14 Respondió el SEÑOR a Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días? Sea echada fuera del campamento por siete días, y después se reunirá. 15 Así María fue echada del campamento siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió María. 16 Y después partió el pueblo de Hazerot, y acamparon en el desierto de Parán.
Albanian(i) 1 Miriami dhe Aaroni iu kundërvunë Moisiut me fjalë për shkak të gruas etiopase me të cilën qe martuar; në fakt ai qe martuar me një grua etiopase. 2 Dhe i thanë: "Mos vallë Zoti ka folur vetëm me anë të Moisiut? A nuk ka folur ai edhe nëpërmjet nesh?". Dhe Zoti dëgjoi. 3 (Sepse Moisiu ishte një njeri shumë zemërbutë, më tepër se kushdo mbi faqen e dheut). 4 Zoti u tha menjëherë Moisiut, Aaronit dhe Miriamit: "Ju të tre dilni dhe shkoni në çadrën e mbledhjes". Kështu ata të tre dolën. 5 Atëherë Zoti zbriti në një kolonë reje, u ndal në hyrjen e çadrës dhe thirri Aaronin dhe Miriamin; që të dy i erdhën përpara. 6 Pastaj Zoti tha: "Dëgjoni tani fjalët e mia! Në se ka një profet midis jush, unë, Zoti i bëhem i njohur atij në vegim, flas me të në ëndërr. 7 Por nuk veproj kështu me shërbëtorin tim Moisi, që është besnik në tërë shtëpinë time. 8 Me të unë flas sy për sy, duke bërë që ai të më shohë, dhe jo me shprehje të errëta; dhe ai sodit dukjen e Zotit. Pse nuk keni pasur frikë të flisni kundër shërbëtorit tim, kundër Moisiut?". 9 Kështu zemërimi i Zotit u ndez kundër tyre, pastaj ai u largua. 10 Kur reja u tërhoq nga pjesa e sipërme e çadrës, Miriami ishte bërë lebroze e bardhë si bora; Aaroni e shikoi Miriamin, dhe ja, ajo ishte lebroze. 11 Aaroni i tha Moisiut: "O zoti im, mos na ngarko me fajin që kemi kryer nga budallallëku dhe mëkatin që kemi bërë. 12 Mos lejo që ajo të jetë si një e vdekur, mishi i së cilës është gjysmë i konsumuar kur del nga barku i nënës së saj!". 13 Kështu Moisiu i thirri Zotit, duke i thënë: "Shëroje, o Perëndi, të lutem!". 14 Atëherë Zoti iu përgjegj Moisiut: "Po ta kishte pështyrë i ati në fytyrë, nuk do të ishte ndofta e turpëruar shtatë ditë? Izolojeni, pra, jashtë kampit shtatë ditë; pastaj pranojeni përsëri". 15 Miriamin e izoluan jashtë kampit për shtatë ditë; dhe populli nuk e filloi marshimin e tij deri sa Miriami të ripranohej në kamp. 16 Pastaj populli u nis nga Hatserothi dhe ngriti kampin e tij në Paran.
RST(i) 1 И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, – ибо он взял за себя Ефиоплянку, – 2 и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам?И услышал сие Господь. 3 Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле. 4 И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое. 5 И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба. 6 И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним; 7 но не так с рабом Моим Моисеем, – он верен во всем дому Моем: 8 устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея? 9 И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел. 10 И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе. 11 И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мыпоступили глупо и согрешили; 12 не попусти, чтоб она была, как мертворожденный младенец , укоторого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела. 13 И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее! 14 И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должнали была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится. 15 И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам. 16 (13:1) После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.
Arabic(i) 1 وتكلمت مريم وهرون على موسى بسبب المرأة الكوشية التي اتخذها. لانه كان قد اتخذ امرأة كوشية. 2 فقالا هل كلم الرب موسى وحده. ألم يكلمنا نحن ايضا. فسمع الرب. 3 واما الرجل موسى فكان حليما جدا اكثر من جميع الناس الذين على وجه الارض 4 فقال الرب حالا لموسى وهرون ومريم اخرجوا انتم الثلاثة الى خيمة الاجتماع. فخرجوا هم الثلاثة. 5 فنزل الرب في عمود سحاب ووقف في باب الخيمة ودعا هرون ومريم فخرجا كلاهما. 6 فقال اسمعا كلامي. ان كان منكم نبي للرب فبالرؤيا استعلن له في الحلم اكلمه. 7 واما عبدي موسى فليس هكذا بل هو امين في كل بيتي. 8 فما الى فم وعيانا اتكلم معه لا بالالغاز. وشبه الرب يعاين. فلماذا لا تخشيان ان تتكلما على عبدي موسى 9 فحمي غضب الرب عليهما ومضى. 10 فلما ارتفعت السحابة عن الخيمة اذا مريم برصاء كالثلج. فالتفت هرون الى مريم واذا هي برصاء. 11 فقال هرون لموسى اسألك يا سيدي لا تجعل علينا الخطية التي حمقنا واخطأنا بها. 12 فلا تكن كالميت الذي يكون عند خروجه من رحم امه قد اكل نصف لحمه. 13 فصرخ موسى الى الرب قائلا اللهم اشفها. 14 فقال الرب لموسى ولو بصق ابوها بصقا في وجهها اما كانت تخجل سبعة ايام. تحجز سبعة ايام خارج المحلّة وبعد ذلك ترجع. 15 فحجزت مريم خارج المحلّة سبعة ايام ولم يرتحل الشعب حتى أرجعت مريم. 16 وبعد ذلك ارتحل الشعب من حضيروت ونزلوا في برية فاران
Bulgarian(i) 1 А Мариам и Аарон говориха против Мойсей заради етиопката, която беше взел за жена — защото беше взел една етиопка за жена — и казаха: 2 Само чрез Мойсей ли говори ГОСПОД? Не говори ли и чрез нас? И ГОСПОД чу това. 3 А Мойсей беше много кротък човек, повече от всички хора, които бяха на земята. 4 И ГОСПОД веднага каза на Мойсей, на Аарон и на Мариам: Излезте вие тримата при шатъра за срещане! И те излязоха и тримата. 5 Тогава ГОСПОД слезе в облачен стълб, застана пред входа на шатъра и повика Аарон и Мариам и те двамата излязоха. 6 И каза: Слушайте сега думите Ми! Ако има пророк между вас, Аз, ГОСПОД, ще му стана познат чрез видение, насън ще му говоря. 7 Но слугата Ми Мойсей не е така. Той е верен в целия Ми дом; 8 с него говоря лице в лице, ясно, а не със загадки; и той гледа образа на ГОСПОДА. Как не се убояхте вие да говорите против слугата Ми Мойсей? 9 И гневът на ГОСПОДА пламна против тях и Той си отиде. 10 И като облакът се оттегли от шатъра, ето, Мариам беше прокажена, бяла като сняг; и Аарон погледна Мариам и ето, тя беше прокажена. 11 Тогава Аарон каза на Мойсей: Моля те, господарю мой, не ни възлагай този грях, с който извършихме безумие и съгрешихме! 12 Нека тя не бъде като мъртво дете, на което половината от тялото се е разложило, когато излиза от утробата на майка си! 13 И Мойсей извика към ГОСПОДА и каза: О Боже, моля Ти се, изцели я! 14 А ГОСПОД каза на Мойсей: Ако баща й я беше заплюл в лицето, нямаше ли да бъде посрамена седем дни? Нека бъде затворена извън стана седем дни и след това може да се прибере. 15 И така, Мариам беше затворена седем дни извън стана и народът не се вдигна, докато Мариам не се прибра. 16 След това народът се вдигна от Асирот и разположи стан в пустинята Фаран.
Croatian(i) 1 A Mirjam i Aron uzeše rogoboriti protiv Mojsija zbog žene Kušanke kojom se oženio; jer bijaše uzeo za ženu jednu Kušanku. 2 "Zar je samo Mojsiju govorio Jahve?" - rekoše mu. "Zar i nama nije govorio?" Jahve to ču. 3 Mojsije je bio veoma skroman čovjek, najskromniji čovjek na zemlji. 4 I odmah reče Jahve Mojsiju, Aronu i Mirjami: "Vas se troje pojavite u Šatoru sastanka." Njih se troje pojavi. 5 U stupu oblaka siđe Jahve te stade na ulazu u Šator. Zovnu Arona i Mirjamu. Kad njih dvoje istupi naprijed, 6 reče Jahve: "Saslušajte riječi moje: Nađe li se među vama prorok, u viđenju njemu ja se javljam, u snu njemu progovaram. 7 Ali nije tako sa slugom mojim Mojsijem. Od svih u kući mojoj najvjerniji je on. 8 Iz usta u usta njemu ja govorim, očevidnošću, a ne zagonetkama, i lik Jahvin on smije gledati. Kako se onda niste bojali govoriti protiv sluge moga Mojsija?" 9 Uskipjevši gnjevom na njih, Jahve ode. 10 Čim se od šatora oblak udaljio, gle! Mirjam ogubavi, kao snijegom posuta. Aron se okrenu prema Mirjami, a to guba na njoj. 11 Tada rekne Aron Mojsiju: "Gospodaru moj, ne svaljuj na nas kazne za grijeh koji smo u ludosti počinili i kojega smo krivci. 12 Ne daj da ona ostane kao mrtvo dijete kojemu je već na izlasku iz majčine utrobe meso napol uništeno!" 13 Tada zavapi Mojsije Jahvi: "Bože, molim te, ozdravi je!" 14 "Da joj je otac njezin pljunuo u lice", reče Jahve Mojsiju, "zar se ne bi morala stidjeti sedam dana? Neka i ona bude odvojena izvan tabora sedam dana, pa neka se poslije opet pripusti." 15 Tako je Mirjam bila odvojena izvan tabora sedam dana. Narod nije na put polazio dok Mirjam nije opet bila pripuštena. 16 Poslije toga narod krenu iz Haserota i utabori se u pustinji Paranu.
BKR(i) 1 A mluvila Maria i Aron proti Mojžíšovi příčinou manželky Madianky, kterouž sobě vzal; nebo byl pojal manželku Madianku. 2 A řekli: Zdaliž jen toliko skrze Mojžíše mluvil Hospodin? Zdaž také nemluvil skrze nás? I slyšel to Hospodin. 3 (Byl pak Mojžíš člověk nejtišší ze všech lidí, kteříž byli na tváři země). 4 A ihned řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi i Marii: Vyjděte vy tři k stánku úmluvy. I vyšli toliko oni tři. 5 Tedy sstoupil Hospodin v sloupu oblakovém, a stál u dveří stánku. I zavolal Arona a Marie, a vyšli oba dva. 6 Jimž řekl: Slyšte nyní slova má: Prorok když jest mezi vámi, já Hospodin u vidění ukáži se jemu, ve snách mluviti budu s ním. 7 Ale není takový služebník můj Mojžíš, kterýž ve všem domě mém věrný jest. 8 Ústy k ústům mluvím s ním, ne u vidění, ani v zavinutí, a podobnost Hospodinovu spatřuje. Pročež jste tedy neostýchali se mluviti proti služebníku mému Mojžíšovi? 9 I roznícena jest prchlivost Hospodinova na ně, a odšel. 10 Oblak také zdvihl se s stánku. A aj, Maria byla malomocná, bílá jako sníh. A pohleděl Aron na Marii, ana malomocná. 11 Tedy řekl Aron Mojžíšovi: Poslyš mne, pane můj, prosím, nevzkládej na nás té pokuty za hřích ten, jehož jsme se bláznivě dopustili, a jímž jsme zhřešili. 12 Prosím, ať není tato jako mrtvý plod, kterýž když vychází z života matky své, polovici těla jeho zkaženého bývá. 13 I volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Ó Bože silný, prosím, uzdraviž ji. 14 Odpověděl Hospodin Mojžíšovi: Kdyby otec její plinul jí na tvář, zdaž by se nemusila styděti za sedm dní? Protož ať jest vyobcována ven z stanů za sedm dní, a potom zase uvedena bude. 15 Tedy vyloučena jest Maria ven z stanů za sedm dní; a lid nehnul se odtud, až zase uvedena jest Maria. 16
Danish(i) 1 Og Maria og Aron talede imod Mose for den morlandske Hustrus Skyld, som han havde taget; thi han havde taget en morlandsk Hustru. 2 Og de sagde: Taler HERREN ene og alene ved Mose? mon ikke ogsaa taler ved os? og HERREN hørte det. 3 Men den Mand var saare sagtmodig, fremfor Mennesker paa Jorderige. 4 Og HERREN sagde hastelig til Aron og til Maria: Gaar ud, I tre, til Forsamlingens Paulun; og de tre gik ud. 5 Da kom HERREN ned i en Skystøtte og stod i Paulunets Dør; og han kaldte ad Aron Og Maria, og de gik begge ud. 6 Og han sagde: Kære, hører mine Ord: Dersom der er en Profet iblandt eder, giver jeg, HERREN, mig tilkende for ham i Synet, i Drømmen taler jeg med ham. 7 Ikke saa med min Tjener Mose; han er tro i mit ganske Hus. 8 Jeg taler mundtlig med ham og synlig og ikke i mørk Tale, og han beskuer HERRENS Lignelse; hvi frygtede I da ikke at tale imod min Tjener, imod Mose? 9 Og HERRENS Vrede optændtes imod dem, og han gik bort. 10 Og Skyen veg bort fra Paulunet, og se, Maria var spedalsk som Sne; og Aron vendte sig til Maria, og se, hun var spedalsk. 11 Og Aron sagde til Mose: Hør mig dog, min Herre, læg ikke den Synd paa os, i hvilken vi have gjort daarlig, og i hvilken vi have syndet. 12 Kære, lad hende ikke være som en Død, hvis halve Kød, naar han kommer ud af sin Moders Liv, er fortæret. 13 Da raabte Mose til HERREN og sagde: Ak, Gud! helbred hende. 14 Og HERREN sagde til Mose: Om hendes Fader havde spyttet hende i hendes Ansigt, skulde hun da ikke skamme sig syv Dage? Lad hende blive udelukket fra Lejren syv Dage; og derefter maa hun optages. 15 Og Maria blev udelukket fra Lejren syv Dage, og Folket rejste ikke, førend Maria blev optaget. 16 Og derefter rejste Folket fra Hazeroth, og de lejrede sig i Ørken Paran.
CUV(i) 1 摩 西 娶 了 古 實 女 子 為 妻 。 米 利 暗 和 亞 倫 因 他 所 娶 的 古 實 女 子 , 就 毀 謗 他 , 2 說 : 難 道 耶 和 華 單 與 摩 西 說 話 , 不 也 與 我 們 說 話 麼 ? 這 話 耶 和 華 聽 見 了 。 3 摩 西 為 人 極 其 謙 和 , 勝 過 世 上 的 眾 人 。 4 耶 和 華 忽 然 對 摩 西 、 亞 倫 、 米 利 暗 說 : 你 們 三 個 人 都 出 來 , 到 會 幕 這 裡 。 他 們 三 個 人 就 出 來 了 。 5 耶 和 華 在 雲 柱 中 降 臨 , 站 在 會 幕 門 口 , 召 亞 倫 和 米 利 暗 , 二 人 就 出 來 了 。 6 耶 和 華 說 : 你 們 且 聽 我 的 話 : 你 們 中 間 若 有 先 知 , 我 ─ 耶 和 華 必 在 異 象 中 向 他 顯 現 , 在 夢 中 與 他 說 話 。 7 我 的 僕 人 摩 西 不 是 這 樣 ; 他 是 在 我 全 家 盡 忠 的 。 8 我 要 與 他 面 對 面 說 話 , 乃 是 明 說 , 不 用 謎 語 , 並 且 他 必 見 我 的 形 像 。 你 們 毀 謗 我 的 僕 人 摩 西 , 為 何 不 懼 怕 呢 ? 9 耶 和 華 就 向 他 們 二 人 發 怒 而 去 。 10 雲 彩 從 會 幕 上 挪 開 了 , 不 料 , 米 利 暗 長 了 大 痲 瘋 , 有 雪 那 樣 白 , 亞 倫 一 看 米 利 暗 長 了 大 痲 瘋 , 11 就 對 摩 西 說 : 我 主 阿 , 求 你 不 要 因 我 們 愚 昧 犯 罪 , 便 將 這 罪 加 在 我 們 身 上 。 12 求 你 不 要 使 他 像 那 出 母 腹 、 肉 已 半 爛 的 死 胎 。 13 於 是 摩 西 哀 求 耶 和 華 說 : 神 阿 , 求 你 醫 治 他 ! 14 耶 和 華 對 摩 西 說 : 他 父 親 若 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 他 豈 不 蒙 羞 七 天 麼 ? 現 在 要 把 他 在 營 外 關 鎖 七 天 , 然 後 纔 可 以 領 他 進 來 。 15 於 是 米 利 暗 關 鎖 在 營 外 七 天 。 百 姓 沒 有 行 路 , 直 等 到 把 米 利 暗 領 進 來 。 16 以 後 百 姓 從 哈 洗 錄 起 行 , 在 巴 蘭 的 曠 野 安 營 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3947 摩西娶了 H3571 古實 H802 女子 H4813 為妻。米利暗 H175 和亞倫 H182 H3947 他所娶的 H3571 古實 H802 女子 H1696 ,就毀謗他,
  2 H3068 說:難道耶和華 H4872 單與摩西 H1696 說話 H1696 ,不也與我們說話 H3068 麼?這話耶和華 H8085 聽見了。
  3 H4872 摩西 H3966 為人極其 H6035 H6035 謙和 H127 ,勝過世 H6440 H120 的眾人。
  4 H3068 耶和華 H6597 忽然 H4872 對摩西 H175 、亞倫 H4813 、米利暗 H559 H3318 :你們三個人 H3318 都出來 H4150 ,到會 H168 H7969 這裡。他們三個人 H3318 就出來了。
  5 H3318 耶和華 H6051 在雲 H5982 柱中 H3318 降臨 H5975 ,站 H168 在會幕 H6607 門口 H7121 ,召 H175 亞倫 H4813 和米利暗 H8147 ,二人 H3318 就出來了。
  6 H559 耶和華說 H8085 :你們且聽 H1697 我的話 H5030 :你們中間若有先知 H3068 ,我─耶和華 H4759 必在異象 H3045 中向他顯現 H2472 ,在夢中 H1696 與他說話。
  7 H5650 我的僕人 H4872 摩西 H1004 不是這樣;他是在我全家 H539 盡忠的。
  8 H6310 我要與他面 H6310 對面 H1696 說話 H4758 ,乃是明說 H2420 ,不用謎語 H5027 ,並且他必見 H8544 我的形像 H1696 。你們毀謗 H5650 我的僕人 H4872 摩西 H3372 ,為何不懼怕呢?
  9 H3068 耶和華 H2734 就向他們二人發怒 H2734 而去。
  10 H6051 雲彩 H168 從會幕 H5493 上挪開 H4813 了,不料,米利暗 H6879 長了大痲瘋 H7950 ,有雪 H7950 那樣白 H175 ,亞倫 H6437 一看 H4813 米利暗 H6879 長了大痲瘋,
  11 H4872 就對摩西 H559 H113 :我主 H4872 H2973 ,求你不要因我們愚昧 H2403 犯罪,便將這罪 H7896 加在我們身上。
  12 H3318 求你不要使他像那出 H517 H1320 腹、肉 H2677 已半 H398 H4994 H4191 的死 H517 胎。
  13 H4872 於是摩西 H6817 哀求 H3068 耶和華 H559 H410 :神 H7495 阿,求你醫治他!
  14 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H3068 H1 :他父親 H3417 若吐 H3417 唾沫 H6440 在他臉 H3637 上,他豈不蒙羞 H7651 H7651 H4264 麼?現在要把他在營 H2351 H5462 關鎖 H7651 H3117 H310 ,然後 H622 纔可以領他進來。
  15 H4813 於是米利暗 H5462 關鎖 H4264 在營 H2351 H3117 H3117 H5971 。百姓 H5265 沒有行路 H4813 ,直等到把米利暗 H4813 領進來。
  16 H4813 以後 H5971 百姓 H2698 從哈洗錄 H5265 起行 H6290 ,在巴蘭 H4057 的曠野 H2583 安營。
CUVS(i) 1 摩 西 娶 了 古 实 女 子 为 妻 。 米 利 暗 和 亚 伦 因 他 所 娶 的 古 实 女 子 , 就 毁 谤 他 , 2 说 : 难 道 耶 和 华 单 与 摩 西 说 话 , 不 也 与 我 们 说 话 么 ? 这 话 耶 和 华 听 见 了 。 3 摩 西 为 人 极 其 谦 和 , 胜 过 世 上 的 众 人 。 4 耶 和 华 忽 然 对 摩 西 、 亚 伦 、 米 利 暗 说 : 你 们 叁 个 人 都 出 来 , 到 会 幕 这 里 。 他 们 叁 个 人 就 出 来 了 。 5 耶 和 华 在 云 柱 中 降 临 , 站 在 会 幕 门 口 , 召 亚 伦 和 米 利 暗 , 二 人 就 出 来 了 。 6 耶 和 华 说 : 你 们 且 听 我 的 话 : 你 们 中 间 若 冇 先 知 , 我 ― 耶 和 华 必 在 异 象 中 向 他 显 现 , 在 梦 中 与 他 说 话 。 7 我 的 仆 人 摩 西 不 是 这 样 ; 他 是 在 我 全 家 尽 忠 的 。 8 我 要 与 他 面 对 面 说 话 , 乃 是 明 说 , 不 用 谜 语 , 并 且 他 必 见 我 的 形 象 。 你 们 毁 谤 我 的 仆 人 摩 西 , 为 何 不 惧 怕 呢 ? 9 耶 和 华 就 向 他 们 二 人 发 怒 而 去 。 10 云 彩 从 会 幕 上 挪 幵 了 , 不 料 , 米 利 暗 长 了 大 痲 疯 , 冇 雪 那 样 白 , 亚 伦 一 看 米 利 暗 长 了 大 痲 疯 , 11 就 对 摩 西 说 : 我 主 阿 , 求 你 不 要 因 我 们 愚 昧 犯 罪 , 便 将 这 罪 加 在 我 们 身 上 。 12 求 你 不 要 使 他 象 那 出 母 腹 、 肉 已 半 烂 的 死 胎 。 13 于 是 摩 西 哀 求 耶 和 华 说 : 神 阿 , 求 你 医 治 他 ! 14 耶 和 华 对 摩 西 说 : 他 父 亲 若 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 他 岂 不 蒙 羞 七 天 么 ? 现 在 要 把 他 在 营 外 关 锁 七 天 , 然 后 纔 可 以 领 他 进 来 。 15 于 是 米 利 暗 关 锁 在 营 外 七 天 。 百 姓 没 冇 行 路 , 直 等 到 把 米 利 暗 领 进 来 。 16 以 后 百 姓 从 哈 洗 录 起 行 , 在 巴 兰 的 旷 野 安 营 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3947 摩西娶了 H3571 古实 H802 女子 H4813 为妻。米利暗 H175 和亚伦 H182 H3947 他所娶的 H3571 古实 H802 女子 H1696 ,就毁谤他,
  2 H3068 说:难道耶和华 H4872 单与摩西 H1696 说话 H1696 ,不也与我们说话 H3068 么?这话耶和华 H8085 听见了。
  3 H4872 摩西 H3966 为人极其 H6035 H6035 谦和 H127 ,胜过世 H6440 H120 的众人。
  4 H3068 耶和华 H6597 忽然 H4872 对摩西 H175 、亚伦 H4813 、米利暗 H559 H3318 :你们叁个人 H3318 都出来 H4150 ,到会 H168 H7969 这里。他们叁个人 H3318 就出来了。
  5 H3318 耶和华 H6051 在云 H5982 柱中 H3318 降临 H5975 ,站 H168 在会幕 H6607 门口 H7121 ,召 H175 亚伦 H4813 和米利暗 H8147 ,二人 H3318 就出来了。
  6 H559 耶和华说 H8085 :你们且听 H1697 我的话 H5030 :你们中间若有先知 H3068 ,我―耶和华 H4759 必在异象 H3045 中向他显现 H2472 ,在梦中 H1696 与他说话。
  7 H5650 我的仆人 H4872 摩西 H1004 不是这样;他是在我全家 H539 尽忠的。
  8 H6310 我要与他面 H6310 对面 H1696 说话 H4758 ,乃是明说 H2420 ,不用谜语 H5027 ,并且他必见 H8544 我的形象 H1696 。你们毁谤 H5650 我的仆人 H4872 摩西 H3372 ,为何不惧怕呢?
  9 H3068 耶和华 H2734 就向他们二人发怒 H2734 而去。
  10 H6051 云彩 H168 从会幕 H5493 上挪开 H4813 了,不料,米利暗 H6879 长了大痲疯 H7950 ,有雪 H7950 那样白 H175 ,亚伦 H6437 一看 H4813 米利暗 H6879 长了大痲疯,
  11 H4872 就对摩西 H559 H113 :我主 H4872 H2973 ,求你不要因我们愚昧 H2403 犯罪,便将这罪 H7896 加在我们身上。
  12 H3318 求你不要使他象那出 H517 H1320 腹、肉 H2677 已半 H398 H4994 H4191 的死 H517 胎。
  13 H4872 于是摩西 H6817 哀求 H3068 耶和华 H559 H410 :神 H7495 阿,求你医治他!
  14 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H3068 H1 :他父亲 H3417 若吐 H3417 唾沫 H6440 在他脸 H3637 上,他岂不蒙羞 H7651 H7651 H4264 么?现在要把他在营 H2351 H5462 关锁 H7651 H3117 H310 ,然后 H622 纔可以领他进来。
  15 H4813 于是米利暗 H5462 关锁 H4264 在营 H2351 H3117 H3117 H5971 。百姓 H5265 没有行路 H4813 ,直等到把米利暗 H4813 领进来。
  16 H4813 以后 H5971 百姓 H2698 从哈洗录 H5265 起行 H6290 ,在巴兰 H4057 的旷野 H2583 安营。
Esperanto(i) 1 Kaj ekparolis Mirjam kaj Aaron kontraux Moseo pro la edzino Etiopino, kiun li prenis; cxar li prenis al si edzinon Etiopinon. 2 Kaj ili diris:CXu nur kun Moseo parolis la Eternulo? Li parolis ja ankaux kun ni. Kaj la Eternulo tion auxdis. 3 Sed Moseo estis homo tre modesta, pli ol cxiuj homoj sur la tero. 4 Kaj subite diris la Eternulo al Moseo kaj al Aaron kaj al Mirjam:Eliru vi tri al la tabernaklo de kunveno. Kaj ili eliris cxiuj tri. 5 Kaj la Eternulo mallevigxis en nuba kolono kaj starigxis cxe la pordo de la tabernaklo, kaj Li vokis Aaronon kaj Mirjamon, kaj ili ambaux eliris. 6 Kaj Li diris:Auxskultu Miajn vortojn:se iu el vi estas profeto de la Eternulo, Mi aperas al li en vizio, Mi parolas kun li en songxo; 7 sed ne tiel estas kun Mia sklavo Moseo:en Mia tuta domo li estas konfidato. 8 Busxon kontraux busxo Mi parolas kun li, kaj malkasxe, ne per enigmoj; kaj la bildon de la Eternulo li vidas. Kial vi ne timis paroli kontraux Mia sklavo Moseo? 9 Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux ili, kaj Li foriris. 10 Kaj la nubo forturnigxis de super la tabernaklo, kaj jen Mirjam kovrigxis per lepro, kiel per negxo. Kaj Aaron turnigxis al Mirjam, kaj li ekvidis, ke sxi estas lepra. 11 Kaj Aaron diris al Moseo:Mi petas, mia sinjoro, ne kalkulu al ni kiel pekon, ke ni agis malsagxe kaj ke ni pekis; 12 ho, sxi ne estu kiel malvivulo, cxe kiu tuj post la eliro el la ventro de sia patrino forkonsumigxis jam duono de la korpo. 13 Kaj Moseo ekkriis al la Eternulo, dirante:Mi petas Vin, ho Dio, sanigu sxin. 14 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Se sxia patro estus kracxinta sur sxian vizagxon, cxu sxi tiam ne hontus sep tagojn? sxi estu do ensxlosita dum sep tagoj ekster la tendaro, kaj poste sxi revenu. 15 Kaj Mirjam estis ensxlosita ekster la tendaro dum sep tagoj; kaj la popolo ne elmovigxis, gxis Mirjam revenis. 16 Poste la popolo ekvojiris de HXacerot kaj haltis tendare en la dezerto Paran.
Finnish(i) 1 Ja MirJam ja Aaron puhuivat Mosesta vastaan hänen Etiopilaisen emäntänsä tähden, jonka hän nainut oli, että hän Etiopilaisen nainut oli, 2 Ja sanoivat: puhuuko Jumala ainoastaan Moseksen kautta? eikö hän myös puhu meidän kauttamme? Ja Herra kuuli sen. 3 Mutta Moses oli sangen siviä mies, enempi kuin kaikki muut ihmiset maan päällä. 4 Ja Herra sanoi äkisti Mosekselle, Aaronille ja MirJamille: menkäät te kolme seurakunnan majaan. Ja he kaikki kolme menivät. 5 Niin Herra tuli alas pilven patsaassa, ja seisoi majan ovella, ja kutsui Aaronin ja MirJamin, ja he molemmat menivät ulos. 6 Ja hän sanoi: kuulkaat nyt minun sanojani: jos joku on teidän seassanne propheta, minä Herra ilmestyn hänelle näyssä, ja unessa puhuttelen häntä. 7 Vaan ei niin palveliani Moses, joka koko minun huoneessani uskollinen on. 8 Hänen kanssansa minä puhun suusta suuhun ja näkyväisesti, ja ei tapauksilla, ja hän näkee Herran muodon. Miksi ette te siis peljänneet puhua palveliaani Mosesta vastaan? 9 Ja Herran viha julmistui heidän päällensä, ja hän meni pois. 10 Niin myös pilvi meni pois majan päältä. Ja katso, niin MirJam tuli kohta spitaliin niinkuin lumi: niin Aaron käänsi itsensä MirJamia päin, ja katso, hän oli spitalissa. 11 Sanoi siis Aaron Mosekselle: Ah minun herrani! älä pane tätä syntiä meidän päällemme: sillä me olemme tyhmästi tehneet, ja me olemme syntiä tehneet. 12 Ettei tämä nyt tulisi niinkuin kuollut, jonka puoli lihaa on kulunut lähteissänsä äitinsä kohdusta. 13 Niin Moses huusi Herralle ja sanoi: Ah Jumala, paranna häntä! 14 Ja Herra sanoi Mosekselle: jos hänen isänsä olis hänen kasvoillensa sylkenyt, eikö hänen olisi pitänyt häpeemän seitsemän päivää? Anna sulkea hänen seitsemäksi päiväksi leiristä ulos, ja sitte hän jälleen otettakaan sisälle. 15 Niin MirJam suljettiin seitsemäksi päiväksi leiristä, ja ei kansa matkustanut, ennenkuin MirJam otettiin takaisin. 16 (H13:1) Ja sitte kansa matkusti Hatserotista ja sioitti itsensä Paranin korpeen.
FinnishPR(i) 1 Mutta Mirjam ja Aaron parjasivat Moosesta etiopialaisen naisen tähden, jonka hän oli ottanut vaimokseen; sillä hän oli ottanut vaimokseen etiopialaisen naisen. 2 Ja he sanoivat: "Ainoastaan Mooseksen kauttako Herra puhuu? Eikö hän puhu myös meidän kauttamme?" Ja Herra kuuli sen. 3 Mutta Mooses oli sangen nöyrä mies, nöyrempi kuin kukaan muu ihminen maan päällä. 4 Niin Herra sanoi äkisti Moosekselle ja Aaronille ja Mirjamille: "Menkää te kaikki kolme ilmestysmajalle". Ja he menivät kaikki kolme sinne. 5 Silloin Herra astui alas pilvenpatsaassa, asettui majan ovelle ja kutsui Aaronia ja Mirjamia; molemmat menivät sinne. 6 Ja Herra sanoi: "Kuulkaa minun sanani. Jos keskuudessanne on profeetta, niin minä ilmestyn hänelle näyssä, puhun hänen kanssaan unessa. 7 Niin ei ole minun palvelijani Mooses, hän on uskollinen koko minun talossani; 8 hänen kanssaan minä puhun suusta suuhun, avoimesti enkä peitetyin sanoin, ja hän saa katsella Herran muotoa. Miksi ette siis peljänneet puhua minun palvelijaani Moosesta vastaan?" 9 Ja Herran viha syttyi heitä kohtaan, ja hän meni pois. 10 Kun pilvi oli poistunut majan päältä, niin katso, Mirjam oli lumivalkea pitalista; ja Aaron kääntyi Mirjamiin päin, ja katso, tämä oli pitalinen. 11 Silloin Aaron sanoi Moosekselle: "Oi, herrani! Älä pane meidän päällemme syntiä, jonka olemme tyhmyydessä tehneet. 12 Älä anna hänen jäädä kuolleen sikiön kaltaiseksi, jonka ruumis on puoleksi mädännyt, kun se äitinsä kohdusta tulee." 13 Silloin Mooses huusi Herran puoleen sanoen: "Oi, Jumala! Paranna hänet!" 14 Herra vastasi Moosekselle: "Jos hänen isänsä olisi sylkenyt häntä silmille, eikö hänen olisi ollut hävettävä seitsemän päivää? Olkoon hän nyt suljettuna ulos leiristä seitsemän päivää, ja sitten hän pääsköön takaisin." 15 Niin Mirjam oli suljettuna ulos leiristä seitsemän päivää, eikä kansa lähtenyt liikkeelle, ennenkuin Mirjam oli tuotu takaisin. 16 (H13:1) Sen jälkeen kansa lähti liikkeelle Haserotista ja leiriytyi Paaranin erämaahan.
Haitian(i) 1 Moyiz te marye ak yon fanm peyi Etiopi. Miryam ak Arawon t'ap pale Moyiz mal sou sa. 2 Yo t'ap di konsa: -Eske se sèlman Moyiz Seyè a te pran pou pale ak pèp la? Eske li pa konn pale ak nou pou pèp la tou? Seyè a tande sa yo t'ap di a. 3 Men Moyiz se yon nonm ki pa t' grandizè. pa t' gen pase l' sou latè. 4 Seyè a rete konsa li pale ak Moyiz, Arawon ak Miryam, li di yo: -Nou twa sa yo, soti non. Ale nan Tant Randevou a. Yo twa a ale vre. 5 Seyè a desann nan yon gwo nwaj ki te gen fòm yon poto. Li kanpe nan papòt tant lan, li rele Arawon ak Miryam ki pwoche vin jwenn li. 6 Li di yo konsa: -Tande byen sa m'ap di nou la a. Lè gen yon pwofèt nan mitan nou, se nan vizyon mwen fè l' wè mwen, se nan rèv mwen pale avè l'. 7 Men, se pa menm bagay la ak Moyiz, sèvitè m' lan. Li se sèl moun mwen fè konfyans nan mitan tout pèp la. 8 Mwen pale avè l' aklè, mwen pa ba li parabòl. Mwen fè l' wè mwen. Ki jan nou fè penmèt nou pale Moyiz, sèvitè m' lan, mal? 9 Seyè a te fè yon sèl fache sou yo, epi l' ale. 10 Nwaj la leve anwo tant lan, l' ale. Menm lè a, yon sèl maladi tonbe sou Miryam: tout po kò l' vin blanch kou koton. Arawon gade Miryam, li wè Miryam te kouvri ak bouton sou tout po li. 11 Arawon di Moyiz konsa: -Tanpri, mèt mwen. Pa kite nou peye pou sa nou fè a. Tèt nou pa t' la! 12 Tanpri, pa kite Miryam tounen tankou yon tibebe ki fèt tou mouri ak tout mwatye nan kò l' manje. 13 Se konsa, Moyiz rele nan pye Bondye, li di l' konsa: -Bondye, tanpri, geri l' non! 14 Men, Seyè a di Moyiz: -Si se te papa l' ki te krache nan figi l', li t'ap blije pote wont la pandan sèt jou, pa vre? Enben, se pou yo fèmen l' pou kont li pandan sèt jou yon kote andeyò limit kan an. Apre sa, y'a kite l' tounen. 15 Yo fèmen Miryam pou kont li pandan sèt jou yon kote andeyò limit kan an. Pèp la pa t' leve pati toutotan yo pa t' kite Miryam tounen nan kan an ankò. 16 Apre sa, pèp la kite Azewòt kote yo te ye a, yo pati al moute tant yo nan dezè Paran an.
Hungarian(i) 1 Miriám pedig és Áron szólának Mózes ellen a kúsita asszony miatt, a kit feleségül võn, mert kúsita asszonyt vett vala feleségül. 2 És mondának: Avagy csak Mózes által szólott-é az Úr? avagy nem szólott-é mi általunk is? És meghallá az Úr. 3 (Az az ember pedig, Mózes, igen szelíd vala, minden embernél inkább, a kik e föld színén vannak.) 4 Mindjárt monda azért az Úr Mózesnak, Áronnak és Miriámnak: Menjetek ki ti hárman a gyülekezetnek sátorába; és kimenének õk hárman. 5 Akkor leszálla az Úr felhõnek oszlopában, és megálla a sátornak nyílásánál; és szólítá Áront és Miriámot, és kimenének mindketten. 6 És monda: Halljátok meg most az én beszédeimet: Ha valaki az Úr prófétája közöttetek, én megjelenek annak látásban, vagy álomban szólok azzal. 7 Nem így az én szolgámmal, Mózessel, a ki az én egész házamban hív. 8 Szemtõl szembe szólok õ vele, és nyilvánvaló látásban; nem homályos beszédek által, hanem az Úrnak hasonlatosságát látja. Miért nem féltetek hát szólani az én szolgám ellen, Mózes ellen? 9 És felgyullada az Úr haragja õ reájok, és elméne. 10 És a felhõ is eltávozék a sátor felül, és ímé Miriám poklos vala, [fejér] mint a hó; és rátekinte Áron Miriámra, és ímé poklos vala. 11 Monda azért Áron Mózesnek: Kérlek Uram, ne tulajdonítsad nékünk e bûnt; mert bolondul cselekedtünk és vétkeztünk! 12 Kérlek, ne legyen olyan [Miriám] mint a holt, a melynek húsa félig megemésztetik, mikor kijõ az õ anyjának méhébõl. 13 Kiálta azért Mózes az Úrhoz, mondván: Isten, kérlek, gyógyítsd meg õt! 14 Az Úr pedig monda Mózesnek: Ha csak az atyja pökött volna is az õ orczájára, avagy nem kellene-é szégyenkeznie hetednapig? Rekesztessék ki hét napig a táboron kívül, és azután hívassék vissza. 15 Kirekeszteték azért Miriám a táboron kivül hét napig. És a nép nem indula tovább, míg vissza [nem] hívaték Miriám. 16
Indonesian(i) 1 Musa telah mengambil seorang wanita Kus menjadi istrinya, dan hal itu dijadikan alasan oleh Miryam dan Harun untuk mencela Musa. 2 Kata mereka, "Apakah melalui Musa saja TUHAN berbicara? Bukankah melalui kita juga Ia berbicara?" TUHAN mendengar apa yang mereka katakan. 3 Musa adalah orang yang sangat rendah hati, melebihi semua orang yang hidup di bumi ini. 4 Tiba-tiba TUHAN berkata kepada Musa, Harun dan Miryam, "Kamu bertiga pergilah ke Kemah-Ku." Lalu mereka pergi ke situ 5 dan TUHAN turun dalam tiang awan. TUHAN berdiri di pintu Kemah-Nya dan memanggil Harun serta Miryam. Kedua orang itu maju, 6 dan TUHAN berkata, "Dengarlah kata-kata-Ku ini! Jika di antara kamu ada seorang nabi, Aku menyatakan diri-Ku kepadanya dalam penglihatan-pengl dan berbicara dengan dia dalam mimpi. 7 Tetapi tidak begitu dengan hamba-Ku Musa. Dialah orang yang setia di antara umat-Ku. 8 Dan Aku berbicara dengan dia berhadapan muka, secara jelas dan tidak dengan teka-teki. Bahkan rupa-Ku pun sudah dilihatnya! Mengapa kamu berani melawan Musa, hamba-Ku itu?" 9 TUHAN marah sekali kepada mereka berdua, dan Ia pergi. 10 Ketika awan itu meninggalkan Kemah TUHAN, tampaklah Miryam kena penyakit kulit yang berbahaya; kulitnya putih seperti kapas. Ketika Harun berpaling kepada Miryam dan melihat bahwa ia sudah kena penyakit itu, 11 berkatalah ia kepada Musa, "Tolonglah, Tuanku, jangan biarkan kami disiksa karena dosa yang kami buat dalam kebodohan kami. 12 Jangan biarkan dia menjadi seperti bayi yang lahir sudah mati, dengan dagingnya setengah busuk." 13 Maka berserulah Musa kepada TUHAN, "Ya Allah, saya mohon, sembuhkanlah dia!" 14 TUHAN menjawab, "Andaikata mukanya diludahi ayahnya, bukankah selama tujuh hari ia harus menanggung malu? Singkirkanlah dia dari perkemahan selama tujuh hari, dan sesudah itu ia boleh masuk kembali." 15 Lalu Miryam dikeluarkan dari perkemahan selama tujuh hari, dan bangsa itu tidak pindah dari situ sampai Miryam diperbolehkan kembali ke perkemahan. 16 Kemudian mereka meninggalkan Hazerot dan berkemah di padang gurun Paran.
Italian(i) 1 OR Maria ed Aaronne parlarono contro a Mosè, per cagion della moglie Cusita ch’egli avea presa; perciocchè egli avea presa una moglie Cusita. 2 E dissero: Ha veramente il Signore parlato sol per Mosè? non ha egli eziandio parlato per noi? E il Signore udì queste parole. 3 Or quell’uomo Mosè era molto mansueto, più che altro uomo che fosse in su la terra. 4 E il Signore disse in quello stante a Mosè, e ad Aaronne, e a Maria: Uscite tutti e tre, e venite al Tabernacolo della convenenza. Ed essi uscirono tutti e tre. 5 E il Signore scese nella colonna della nuvola, e si fermò all’entrata del Tabernacolo; e chiamò Aaronne e Maria. E amendue andarono là. 6 E il Signore disse: Ascoltate ora le mie parole: Se v’è fra voi alcun profeta, io, il Signore, mi do a conoscere a lui in visione, o parlo a lui in sogno. 7 Ma non fo così inverso il mio servitore Mosè, il quale è fedele in tutta la mia casa. 8 Io parlo a bocca a bocca con lui, e a veduta, e non con maniere oscure; ed egli vede la sembianza del Signore; perchè dunque non avete voi temuto di parlar contro al mio servitore, contro a Mosè? 9 E l’ira del Signore si accese contro a loro, ed egli se ne andò. 10 E la nuvola si partì d’in sul Tabernacolo; ed ecco, Maria era lebbrosa, bianca come neve; e Aaronne riguardò Maria; ed ecco, era lebbrosa. 11 E Aaronne disse a Mosè: Ahi! Signore mio; deh! non metterci peccato addosso; conciossiachè noi abbiamo follemente fatto, e abbiamo peccato. 12 Deh! non sia ella come un parto morto, la cui carne, quando egli esce del seno di sua madre, è già mezza consumata. 13 E Mosè gridò al Signore, dicendo: Deh! sanala ora, o Dio. 14 E il Signore disse a Mosè: Se suo padre le avesse sputato nel viso, non sarebb’ella tutta vergognosa per sette giorni? Sia rinchiusa fuor del campo sette giorni; poi sia raccolta. 15 Maria adunque fu rinchiusa fuor del campo sette giorni; e il popolo non si mosse, finchè Maria non fu raccolta. 16 (H13-1) POI il popolo si partì di Haserot, e si accampò nel deserto di Paran.
ItalianRiveduta(i) 1 Maria ed Aaronne parlarono contro Mosè a cagione della moglie Cuscita che avea preso; poiché avea preso una moglie Cuscita. 2 E dissero: "L’Eterno ha egli parlato soltanto per mezzo di Mosè? non ha egli parlato anche per mezzo nostro?" E l’Eterno l’udì. 3 Or Mosè era un uomo molto mansueto, più d’ogni altro uomo sulla faccia della terra. 4 E l’Eterno disse a un tratto a Mosè, ad Aaronne e a Maria: "Uscite voi tre, e andate alla tenda di convegno". E uscirono tutti e tre. 5 E l’Eterno scese in una colonna di nuvola, si fermò all’ingresso della tenda, e chiamò Aaronne e Maria; ambedue si fecero avanti. 6 E l’Eterno disse: "Ascoltate ora le mie parole; se v’è tra voi alcun profeta, io, l’Eterno, mi faccio conoscere a lui in visione, parlo con lui in sogno. 7 Non così coi mio servitore Mosè, che è fedele in tutta la mia casa. 8 Con lui io parlo a tu per tu, facendomi vedere, e non per via d’enimmi; ed egli contempla la sembianza dell’Eterno. Perché dunque non avete temuto di parlar contro il mio servo, contro Mosè?" 9 E l’ira dell’Eterno s’accese contro loro, ed egli se ne andò, 10 e la nuvola si ritirò di sopra alla tenda; ed ecco che Maria era lebbrosa, bianca come neve; Aaronne guardò Maria, ed ecco era lebbrosa. 11 E Aaronne disse a Mosè: "Deh, signor mio, non ci far portare la pena di un peccato che abbiamo stoltamente commesso, e di cui siamo colpevoli. 12 Deh, ch’ella non sia come il bimbo nato morto, la cui carne è già mezzo consumata quand’esce dal seno materno!" 13 E Mosè gridò all’Eterno dicendo: "Guariscila, o Dio, te ne prego!" 14 E l’Eterno rispose a Mosè: "Se suo padre le avesse sputato in viso, non ne porterebbe ella la vergogna per sette giorni? Stia dunque rinchiusa fuori del campo sette giorni; poi, vi sarà di nuovo ammessa". 15 Maria dunque fu rinchiusa fuori del campo sette giorni; e il popolo non si mise in cammino finché Maria non fu riammessa al campo. 16 Poi il popolo partì da Hatseroth, e si accampò nel deserto di Paran.
Korean(i) 1 모세가 구스 여자를 취하였더니 그 구스 여자를 취하였으므로 미리암과 아론이 모세를 비방하니라 2 그들이 이르되 `여호와께서 모세와만 말씀하셨느냐 ? 우리와도 말씀하지 아니하셨느냐 ?' 하매 여호와께서 이 말을 들으셨더라 3 이 사람 모세는 온유함이 지면의 모든 사람보다 승하더라 4 여호와께서 갑자기 모세와 아론과 미리암에게 이르시되 너희 삼인은 회막으로 나아오라 하시니 그 삼인이 나아가매 5 여호와께서 구름 기둥 가운데로서 강림하사 장막 문에 서시고 아론과 미리암을 부르시는지라 그 두 사람이 나아가매 6 이르시되 내 말을 들으라 너희 중에 선지자가 있으면 나 여호와가 이상으로 나를 그에게 알리기도 하고 꿈으로 그와 말하기도 하거니와 7 내 종 모세와는 그렇지 아니하니 그는 나의 온 집에 충성됨이라 8 그와는 내가 대면하여 명백히 말하고 은밀한 말로 아니하며 그는 또 여호와의 형상을 보겠거늘 너희가 어찌하여 내 종 모세 비방하기를 두려워 아니하느냐 ? 9 여호와께서 그들을 향하여 진노하시고 떠나시매 10 구름이 장막 위에서 떠나갔고 미리암은 문둥병이 들려 눈과 같더라 아론이 미리암을 본즉 문둥병이 들었는지라 11 아론이 이에 모세에게 이르되 `슬프다, 내 주여 ! 우리가 우매한 일을 하여 죄를 얻었으나 청컨대 그 허물을 우리에게 돌리지 마소서 12 그로 살이 반이나 썩고 죽어서 모태에서 나온 자 같이 되게 마옵소서 !' 13 모세가 여호와께 부르짖어 가로되 `하나님이여 ! 원컨대 그를 고쳐 주옵소서 !' 14 여호와께서 모세에게 이르시되 그의 아비가 그의 얼굴에 침을 뱉았을 지라도 그가 칠일간 부끄러워 하지 않겠느냐 ? 그런즉 그를 진 밖에 칠일을 가두고 그 후에 들어오게 할지니라 하시니 15 이에 미리암이 진 밖에 칠일동안 갇혔고 백성은 그를 다시 들어 오게 하기까지 진행치 아니하다가 16 그 후에 백성이 하세롯에서 진행하여 바란 광야에 진을 치니라
Lithuanian(i) 1 Mirjama ir Aaronas priekaištavo Mozei dėl jo vedybų, nes jis buvo vedęs etiopę. 2 Jie sakė: “Argi Viešpats kalbėjo tik per vieną Mozę? Argi Jis nekalbėjo taip pat ir per mus?” Viešpats tai išgirdo. 3 Mozė gi buvo labai romus, romiausias iš visų žmonių žemėje. 4 Viešpats staiga prabilo į Mozę, Aaroną bei Mirjamą: “Jūs trys išeikite prie Susitikimo palapinės”. Jiems išėjus, 5 Viešpats nužengė debesies stulpe ir, stovėdamas palapinės įėjime, pašaukė Aaroną ir Mirjamą. Kai juodu priėjo, 6 Jis tarė jiems: “Klausykite! Jei kas tarp jūsų yra Viešpaties pranašas, Aš jam apsireiškiu regėjime arba kalbu sapne. 7 Ne taip yra su mano tarnu Moze, kuris yra ištikimas visuose mano namuose. 8 Su juo Aš kalbuosi veidas į veidą, atvirai, o ne neaiškiais žodžiais, ir jis mato mano pavidalą. Kaip judu nebijote kalbėti prieš mano tarną Mozę?” 9 Užsirūstinęs Viešpats pasitraukė. 10 Pasitraukė ir debesis nuo palapinės. Staiga Mirjamą išbėrė raupsai, ji pabalo kaip sniegas. Aaronas, pažvelgęs į ją ir pamatęs ją apdengtą raupsais, 11 tarė Mozei: “Maldauju, mano valdove, tenepasilieka ant mudviejų ši nuodėmė, kurią padarėme per savo kvailumą. 12 Tenebūna ji kaip kūdikis, negyvas gimęs, kurio kūno dalis jau sugedus”. 13 Mozė šaukėsi Viešpaties: “Maldauju, o Dieve, išgydyk ją”. 14 Viešpats jam atsakė: “Jei jos tėvas būtų spjovęs jai į veidą, argi ji nebūtų turėjusi rausti bent septynias dienas? Tebūna atskirta septynias dienas nuo stovyklos ir paskui bus pašaukta atgal”. 15 Mirjama buvo septynias dienas atskirta nuo stovyklos, ir tauta nepajudėjo iš vietos, kol Mirjama nebuvo pašaukta atgal. 16 Po to izraelitai iškeliavo iš Haceroto ir apsistojo Parano dykumoje.
PBG(i) 1 Tedy mówiła Maryja i Aaron przeciw Mojżeszowi dla żony Murzyńskiej, którą pojął; bo żonę murzynkę był pojął; 2 I mówili: Izali tylko przez Mojżesza mówił Pan? azaż też nie mówił przez nas? a to usłyszał Pan. 3 A Mojżesz był mąż najpokorniejszy ze wszystkich ludzi, którzy mieszkali na ziemi. 4 A natychmiast rzekł Pan do Mojżesza, i do Aarona, i do Maryi: Wynijdźcie was troje przed namiot zgromadzenia; i wyszli samo troje. 5 Zatem zstąpił Pan w słupie obłokowym, i stanął we drzwiach namiotu, i zawołał Aarona i Maryi, i przyszli oboje. 6 I rzekł do nich: Słuchajcie teraz słów moich: Jeźli między wami będzie prorok, Ja Pan w widzeniu ukażę mu się we śnie będę mówił z nim; 7 Ale nie taki jest sługa mój Mojżesz, który we wszystkim domu moim najwierniejszy jest. 8 Usty do ust mawiam z nim: nie w widzeniu, ani w zagadaniu, ani w podobieństwach Pana widywa; czemużeście się nie bali, mówić przeciw słudze memu Mojżeszowi? 9 A tak zapalił się gniewem przeciwko nim Pan, i odszedł. 10 Obłok także odstąpił od namiotu, a oto, Maryja otrędowaciała, zbielawszy jako śnieg; a wejrzawszy Aaron na Maryję, ujrzał trędowatą. 11 Potem rzekł Aaron do Mojżesza: Proszę panie mój, nie kładź teraz na nas grzechu tego, żeśmy głupio uczynili, a żeśmy zgrzeszyli. 12 Niech proszę nie będzie jako martwy płód, który gdy wychodzi z żywota matki swej, połowa ciała jego zepsowana bywa. 13 Tedy zawołał Mojżesz do Pana mówiąc: Boże, proszę uzdrów ją teraz. 14 I odpowiedział Pan Mojżeszowi: Gdyby ojciec jej plunął na twarz jej, azażby nie miała się wstydać przez siedem dni? niech będzie wyłączona przez siedem dni z obozu, a potem przyjęta będzie. 15 I wyłączona była Maryja z obozu przez siedem dni; a lud się nie ruszył, aż była Maryja przyjęta. 16
Portuguese(i) 1 Ora, falaram Míriam e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuchita que este tomara; porquanto tinha tomado uma mulher cuchita. 2 E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu. 3 Ora, Moisés era homem mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra. 4 E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Míriam: Saí vos três à tenda da revelação. E saíram eles três. 5 Então o Senhor desceu em uma coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Míriam, e os dois acudiram. 6 Então disse: Ouvi agora as minhas palavras: se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, a ele me farei conhecer em visão, em sonhos falarei com ele. 7 Mas não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa; 8 boca a boca falo com ele, claramente e não em enigmas; pois ele contempla a forma do Senhor. Por que, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés? 9 Assim se acendeu a ira do Senhor contra eles; e ele se retirou; 10 também a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Míriam se tornara leprosa, branca como a neve; e olhou Arão para Míriam e eis que estava leprosa. 11 Pelo que Arão disse a Moisés: Ah, meu senhor! rogo-te não ponhas sobre nós este pecado, porque procedemos loucamente, e pecamos. 12 Não seja ela como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tenha a sua carne já meio consumida. 13 Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures. 14 Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe tivesse cuspido na cara não seria envergonhada por sete dias? Esteja fechada por sete dias fora do arraial, e depois se recolherá outra vez. 15 Assim Míriam esteve fechada fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu, enquanto Míriam não se recolheu de novo. 16 Mas depois o povo partiu de Hazerote, e acampou-se no deserto de Paran.
Norwegian(i) 1 Engang talte Mirjam og Aron ille om Moses for den etiopiske kvinnes skyld som han hadde tatt til hustru; for han hadde ektet en etiopisk kvinne. 2 Og de sa: Er det bare Moses Herren har talt med, har han ikke talt med oss og? Og Herren hørte det. 3 Men Moses var en meget saktmodig mann, mere enn alle mennesker på jorden. 4 Og med ett sa Herren til Moses og til Aron og til Mirjam: Gå ut, alle tre, til sammenkomstens telt! Og de gikk ut alle tre. 5 Da kom Herren ned i en skystøtte og stod i inngangen til teltet, og han kalte på Aron og Mirjam, og de gikk ut begge to. 6 Og han sa: Hør nu hvad jeg har å si eder: Er det en profet som I, så gir jeg, Herren, mig til kjenne for ham i syner og taler med ham i drømmer. 7 Men så er det ikke med min tjener Moses; han er tro i hele mitt hus. 8 Munn til munn taler jeg med ham, klart og ikke i gåter, og han skuer Herrens skikkelse. Hvorledes kunde I da våge å tale ille om Moses, min tjener? 9 Og Herrens vrede optendtes mot dem, og han gikk bort. 10 Og da skyen vek bort fra teltet, se, da var Mirjam spedalsk, hvit som sne; og da Aron vendte sig mot Mirjam, så han at hun var spedalsk. 11 Da sa Aron til Moses: Hør mig, herre! La oss ikke lide for en synd vi har gjort i vår dårskap! 12 La henne ikke være som et dødt foster, hvis kjøtt er halvt fortært når det kommer ut av morsliv! 13 Da ropte Moses til Herren og sa: Akk Gud, helbred henne! 14 Og Herren sa til Moses: Om hennes far hadde spyttet henne i ansiktet, skulde hun da ikke sitte med skammen i syv dager? La henne holdes innestengt utenfor leiren i syv dager, så kan hun komme tilbake igjen. 15 Og Mirjam blev holdt innestengt utenfor leiren i syv dager; og folket brøt ikke op før Mirjam var kommet tilbake igjen. 16 Derefter brøt folket op fra Haserot og leiret sig i ørkenen Paran.
Romanian(i) 1 Maria şi Aaron au vorbit împotriva lui Moise din pricina femeii etiopiane pe care o luase el de nevastă; căci luase o femeie etiopiană. 2 Şi au zis:,,Oare numai prin Moise vorbeşte Domnul? Nu vorbeşte oare şi prin noi?`` Şi Domnul a auzit -o. 3 Moise însă era un om foarte blînd, mai blînd decît orice om de pe faţa pămîntului. 4 Deodată Domnul a zis lui Moise, lui Aaron şi Mariei:,,Duceţi-vă, cîteşi trei la cortul întîlnirii.`` Şi s-au dus cîteşi trei. 5 Domnul S'a pogorît în stîlpul de nor, şi a stătut la uşa cortului. A chemat pe Aaron şi pe Maria, şi ei s'au apropiat amîndoi. 6 Şi a zis:,,Ascultaţi bine ce vă spun! Cînd va fi printre voi un prooroc, Eu, Domnul, Mă voi descoperi lui într'o vedenie sau îi voi vorbi într-un vis. 7 Nu tot aşa este însă cu robul Meu Moise. El este credincios în toată casa Mea. 8 Eu îi vorbesc gură către gură, Mă descopăr lui nu prin lucruri grele de înţeles, ci el vede chipul Domnului. Cum de nu v'aţi temut deci să vorbiţi împotriva robului Meu, împotriva lui Moise?`` 9 Domnul S'a aprins de mînie împotriva lor. Şi a plecat. 10 Norul s'a depărtat de pe cort. Şi iată că Maria era plină de lepră, albă ca zăpada. Aaron s'a întors spre Maria; şi iată că ea avea lepră. 11 Atunci Aaron a zis lui Moise:,,Ah, domnul meu, nu ne face să purtăm pedeapsa păcatului pe care l-am făcut ca nişte nechibzuiţi, şi de care ne-am făcut vinovaţi!`` 12 Să nu fie Maria ca un copii născut mort, a cărui carne este pe jumătate putredă cînd iese din pîntecele mamei lui``! 13 Moise a strigat către Domnul, zicînd:,,Dumnezeule, Te rog, vindecă -o!`` 14 Şi Domnul a zis lui Moise:,,Dacă ar fi scuipat -o tatăl ei în obraz, n'ar fi fost ea oare de ocară timp de şapte zile? Să fie închisă deci şapte zile afară din tabără; după aceea, să fie primită în tabără.`` 15 Maria a fost închisă şapte zile afară din tabără. Şi poporul n'a pornit, pănă ce a intrat din nou Maria în tabără. 16 După aceea, poporul a plecat din Haţerot, şi a tăbărît în pustia Paran.
Ukrainian(i) 1 І нарікали Маріям та Аарон на Мойсея за жінку кушитянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку. 2 І казали вони: Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами? І почув це Господь. 3 А той муж, Мойсей, був найлагідніший за всяку людину, що на поверхні землі. 4 І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Маріям: Вийдіть ви троє до скинії заповіту. І вони троє вийшли. 5 І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Маріям. І вийшли обоє вони. 6 І сказав Він: Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо буде між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в видінні йому, у сні говорити з ним буду. 7 Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він довірений! 8 Говорю Я з ним уста до уст, а не видінням і не загадками, і Образ Господа він оглядає. І чому не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба? 9 І запалав гнів Господній на них, і Він пішов, 10 а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям прокажена, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена! 11 І сказав Аарон до Мойсея: Будь ласкав, мій пане, не поклади ж на нас гріха, що були ми нерозумні та що прогрішились! 12 Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утроби матері своєї, то зітліла половина тіла її. 13 І Мойсей кликав до Господа, говорячи: Боже, вилікуй же її! 14 І сказав Господь до Мойсея: А коли б її батько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоромлена? Вона буде замкнена сім день поза табором, а потім повернеться. 15 І була замкнена Маріям поза табором сім день, а народ не рушив аж до повернення Маріям. 16 А потім рушив народ із Гацероту, і таборував у пустині Паран.