Numbers 11

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1510.7.3 [3 were G3588 1the G2992 2people] G1111 grumbling G4190 wickedly G1725 before G2962 the lord . G2532 And G191 the lord heard, G2962   G2532 and G2373 he became enraged G3709 in anger; G2532 and G1572 there burned G1722 among G1473 them G4442 a fire G3844 by G2962 the lord, G2532 and G2719 it devoured G3313 a certain part G5100   G3588 of the G3925 camp.
  2 G2532 And G2896 [3cried out G3588 1the G2992 2people] G4314 to G* Moses. G2532 And G2172 Moses made a vow G*   G4314 to G2962 the lord, G2532 and G2869 [3abated G3588 1the G4442 2fire].
  3 G2532 And G2564 he called G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place, G1565   G1716.2 Combustion, G3754 for G1572 [4burned G1722 5among G1473 6them G4442 1fire G3844 2by G2962 3 the lord].
  4 G2532 And G3588 the G1961.2 intermixed people G3588   G1722 among G1473 them G1937 desired G1939 with a great desire. G2532 And G2523 being seated, G2799 they wept G2532 along with G3588 the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G2036 they said, G5100 Who G1473 will feed us G5595   G2907 meats?
  5 G3403 We remember G3588 the G2486 fishes G3739 which G2068 we ate G1722 in G* Egypt G1431 without charge, G2532 and G3588 the G4608.4 cucumbers, G2532 and G3588 the G4006.2 melons, G2532 and G3588 the G4237.3 leeks, G2532 and G3588 the G2924.4 onions, G2532 and G3588 the G4649.1 garlics.
  6 G3568 But now G1161   G3588   G5590 our soul G1473   G2660.3 is dried up; G3762 there is nothing G4133 except G1519 for G3588 the G3131 manna G3588 to G3788 our eyes. G1473  
  7 G3588 And the G1161   G3131 manna G5616 is as G4690 seed, G2882.1 it is as of coriander, G1510.2.3   G2532 and G3588 the G1491 appearance G1473 of it G1491 is the appearance G2930 of ice.
  8 G2532 And G1279 [3traveled around G3588 1the G2992 2people] G2532 and G4816 collected together, G2532 and G229 ground G1473 it G1722 with G3588 the G3458 millstone, G2532 and G5147.1 ground G1722 with G3588 the G2366.1 hand mill, G2532 and G2192.2 boiled G1473 it G1722 in G3588 the G5559.4 earthen pot, G2532 and G4160 made G1473 it G1470.1 into a cake baked in hot ashes. G2532 And G1510.7.3 [4was G3588 1the G2237 2satisfaction G1473 3from eating it] G5616 as G1088.1 the taste G1469.1 of pastry G1537 made with G1637 olive oil.
  9 G2532 And G3752 whenever G2597 [3came down G3588 1the G1408.1 2dew] G1909 upon G3588 the G3925 camp G3571 at night, G2597 [3came down G3588 1the G3131 2manna] G1909 upon G1473 it.
  10 G2532 And G191 Moses heard G*   G2799 their weeping, G1473   G2596 according to G1218 their peoples, G1473   G1538 each G1909 at G3588   G2374 his door. G1473   G2532 And G2373 [2was enraged G3709 3in anger G2962 1 the lord] G4970 exceedingly; G2532 and G1725 before G* Moses G1510.7.3 it was G4190 wicked.
  11 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G2962 the lord, G2444 Why G2559 do you afflict G3588   G2324 your attendant? G1473   G2532 And G1302 why G3756 have I not G2147 found G5484 favor G1726 before G1473 you G2007 to place G3588 the G3730 thrust G3588   G2992 of this people G3778   G1909 upon G1473 me?
  12 G3361 Have G1473 I G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1conceived] G3956 all G3588   G2992 this people, G3778   G2228 or G1473 have I G5088 given birth to G1473 them? G3754 that G3004 you say G1473 to me, G2983 Take G1473 them G1519 into G3588   G2859 your bosom G1473   G5616 as G142 [2lifts G5087.2 1a wet-nurse] G3588 the G2337 one being nursed, G1519 unto G3588 the G1093 land G3739 which G3660 you swore by an oath G3588 to G3962 their fathers? G1473  
  13 G4159 From what place G1473 is it to me G2907 [2meats G1325 1to give] G3956 to all G3588   G2992 this people? G3778   G3754 for G2799 they weep G1909 upon G1473 me, G3004 saying, G1325 Give G1473 to us G2907 meats G2443 that G2068 we may eat!
  14 G3756 [2shall not G1410 3be able G1473 1I] G3441 alone G5342 to bring G3588   G2992 this people, G3778   G3754 for G926 [3heavy G1473 4for me G1510.2.3 2is G3588   G4487 1this matter]. G3778  
  15 G1487 But if G1161   G3779 so G1473 you G4160 do G1473 to me, G615 kill G1473 me G336 with my removal, G1487 if G2147 I have found G5484 favor G3844 with G1473 you, G2443 that G3361 I should not G1492 see G3588   G2561 my ill-treatment. G1473  
  16 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G4863 Bring together G1473 to me G1440 seventy G435 men G575 from G3588 the G4245 elders G* of Israel! G3739 whom G1473 you G1473 yourself G1492 know. G3778 These G1510.2.6 are G4245 elders G3588 of the G2992 people, G2532 and G1122 their scribes. G1473   G2532 And G71 you shall lead G1473 them G1519 to G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G2476 they shall stand G1563 there G3326 with G1473 you.
  17 G2532 And G2597 I shall go down G2532 and G2980 speak G1563 there G3326 with G1473 you. G2532 And G851 I will remove G575 of G3588 the G4151 spirit G3588   G1909 upon G1473 you, G2532 and G2007 I will place it G1909 upon G1473 them, G2532 and G4878 they shall aid G3326 with G1473 you G3588 the G3730 thrust G3588 of the G2992 people, G2532 and G3756 [2shall not G5342 3bring G1473 4them G1473 1you] G3441 alone.
  18 G2532 And G3588 to the G2992 people G2046 you shall say, G48 Purify yourselves G1519 for G839 tomorrow! G2532 and G2068 you shall eat G2907 meats, G3754 for G2799 you wept G1725 before G2962 the lord, G3004 saying, G5100 Who G1473 shall feed us G5595   G2907 meats? G3754 for G2570 [2good G1473 3to us G1510.2.3 1it was] G1722 being in G* Egypt. G2532 And G1325 the lord shall give G2962   G1473 to you G2907 meats G2532 and G2068 you shall eat.
  19 G3756 [2not G2250 5day G1520 4 for one G2068 1You shall 3eat], G3761 nor G1417 two, G3761 nor G4002 five G2250 days, G3761 nor G1176 ten G2250 days, G3761 nor G1501 twenty G2250 days,
  20 G2193 [2for G3376 3a month G2250 4of days G2068 1you shall eat], G2193 until G302 whenever G1831 it should come forth G1537 from out of G3588   G3455.1 your nostrils; G1473   G2532 and G1510.8.3 it shall be G1473 to you G1519 for G5520.1 a cholera, G3754 that G544 you resisted G2962 the lord G3739 who G1510.2.3 is G1722 among G1473 you, G2532 and G2799 you wept G1726 before G1473 him, G3004 saying, G2444 What did G1473 we do G1831 to come G1537 out of G* Egypt?
  21 G2532 And G2036 Moses said, G*   G1812 six hundred G5505 thousand G3979.1 footmen G3588 are the G2992 people G1722 in G3739 which G1510.2.1 I am G1722 among G1473 them. G2532 And G1473 you G2036 said, G2907 [3meats G1325 1I will give G1473 2them], G2532 and G2068 they shall eat G3376 for a month G2250 of days.
  22 G3361 Shall G4263 sheep G2532 and G1016 oxen G4969 be slain G1473 for them, G2532 and G714 will it suffice G1473 to them? G2228 or shall G3956 all G3588 the G3799.1 fish G3588 of the G2281 sea G4863 be brought G1473 to them, G2532 and G714 will it suffice G1473 to them?
  23 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G3361 Shall G3588 the G5495 hand G2962 of the lord G3756 not G1821.3 be enough? G2235 Already G1097 you shall know G1487 if G1943.1 [2shall overtake G1473 3you G3588   G3056 1my word] G1473   G2228 or G3756 not.
  24 G2532 And G1831 Moses came forth, G*   G2532 and G2980 he spoke G4314 to G3588 the G2992 people G3588 the G4487 sayings G2962 of the lord . G2532 And G4863 he brought together G1440 seventy G435 men G575 from G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people, G2532 and G2476 he stood G1473 them G2945 round about G3588 the G4633 tent.
  25 G2532 And G2597 the lord came down G2962   G1722 in G3507 a cloud, G2532 and G2980 he spoke G4314 to G1473 him, G2532 and G3867.1 he lifted G575 from G3588 the G4151 spirit, G3588 of the one G1909 upon G1473 him, G2532 and G2007 he placed it G1909 upon G3588 the G1440 seventy G435 men G3588 of the G4245 elders. G5613 And as G1161   G1879 [2rested G4151 1spirit] G1909 upon G1473 them, G2532 that G4395 they prophesied, G2532 and G3765 no longer G4369 proceeded.
  26 G2532 And G2641 were left behind G1417 two G435 men G1722 in G3588 the G3925 camp; G3686 the name G3588 of the G1520 one G* was Eldad, G2532 and G3686 the name G3588 of the G1208 second G* was Medad; G2532 and G1879 [3rested G1909 4upon G1473 5them G3588 1the G4151 2spirit], G2532 and G3778 these G1510.7.6 were G3588 of the G2608.1 ones delineated, G2532 and G3756 came not G2064   G4314 to G3588 the G4633 tent; G2532 and G4395 they prophesied G1722 in G3588 the G3925 camp.
  27 G2532 And G4370 [2ran up G3588   G3495 1a young man] G518 to report G* to Moses, G2532 and G2036 said, G3004 saying, G* Eldad G2532 and G* Medad G4395 are prophesying G1722 in G3588 the G3925 camp.
  28 G2532 And G611 answering G* Joshua G3588 the G3588 son of G* Nun, G3588 the G3936 one standing beside G* Moses, G3588   G1588 his chosen one, G1473   G2036 said, G2962 O my master G1473   G* Moses, G2967 restrain G1473 them!
  29 G2532 And G2036 Moses said G*   G1473 to him, G3361 Are G2206 you zealous G1473   G1473 for me? G2532 and G5100 O how G1325 it would be given G3956 all G3588 the G2992 people G2962 of the lord G4396 were prophets, G3752 whenever G1325 the lord should put G2962   G3588   G4151 his spirit G1473   G1909 upon G1473 them.
  30 G2532 And G565 Moses went forth G*   G1519 into G3588 the G3925 camp, G1473 he G2532 and G3588 the G4245 elders G* of Israel.
  31 G2532 And G4151 a wind G1831 went forth G3844 from G2962 the lord, G2532 and G1599.1 carried over G3735.3 mother-quail G575 from G3588 the G2281 sea, G2532 and G1911 it put them G1909 upon G3588 the G3925 camp, G3598 [2journey G2250 1a days] G1782 here on this side, G2532 and G3598 [2journey G2250 1a days] G1782 here on that side, G2945 round about G3588 the G3925 camp, G5616 about G1361.1 two cubits G575 from G3588 the G1093 earth.
  32 G2532 And G450 [3rose up G3588 1the G2992 2people G3650 5entire G3588   G2250 6day G1565 4that], G2532 and G3650 the entire G3588   G3571 night, G2532 and G3650 the entire G3588   G2250 [2day G3588   G1887 1next]; G2532 and G4863 they gathered together G3588 the G3735.3 mother-quail -- G3588 the G3588 one G3641 [2a few G4863 1gathering] G1176 was ten G2884 cors. G2532 And G5594 they cooled G1438 themselves G5589.5 in a time of refreshing G2945 round about G3588 the G3925 camp.
  33 G3588 The G2907 meats G2089 still G1510.7.3 was G1722 in G3588   G3599 their teeth G1473   G4250 before G3588 the G1587 dissipating. G2532 And G2962 the lord G2373 was enraged G3709 in wrath G1519 at G3588 the G2992 people. G2532 And G3960 the lord struck G2962   G3588 the G2992 people G4127 [3calamity G3173 2great G4970 1an exceedingly].
  34 G2532 And G2564 [4was called G3588 1the G3686 2name G3588   G5117 3of that place], G1565   G3418 Tombs G3588   G1939 of Desire. G3754 For G1563 there G2290 they entombed G3588 the G2992 [2people G3588   G1938 1craving].
  35 G575 From G3418 Tombs G3588 of the G1939 Desire G1808 [3lifted away G3588 1the G2992 2people] G1519 unto G* Hazeroth; G2532 and G1096 [3existed G3588 1the G2992 2people] G1722 in G* Hazeroth.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 ο G2992 λαός G1111 γογγύζων G4190 πονηρά G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G191 ήκουσε κύριος G2962   G2532 και G2373 εθυμώθη G3709 οργή G2532 και G1572 εξεκαύθη G1722 εν G1473 αυτοίς G4442 πυρ G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G2719 κατέφαγε G3313 μέρος τι G5100   G3588 της G3925 παρεμβολής
  2 G2532 και G2896 εκέκραξεν G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G2172 ηύξατο Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G2869 εκόπασε G3588 το G4442 πυρ
  3 G2532 και G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G1716.2 εμπυρισμός G3754 ότι G1572 εξεκαύθη G1722 εν G1473 αυτοίς G4442 πυρ G3844 παρά G2962 κυρίου
  4 G2532 και G3588 ο G1961.2 επίμικτος G3588 ο G1722 εν G1473 αυτοίς G1937 επεθύμησεν G1939 επιθυμίαν G2532 και G2523 καθίσαντες G2799 έκλαιον G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπεν G5100 τις G1473 ημάς ψωμιεί G5595   G2907 κρέα
  5 G3403 εμνήσθημεν G3588 τους G2486 ιχθύας G3739 ους G2068 ησθίομεν G1722 εν G* Αιγύπτω G1431 δωρεάν G2532 και G3588 τους G4608.4 σικύους G2532 και G3588 τους G4006.2 πέπονας G2532 και G3588 τα G4237.3 πράσα G2532 και G3588 τα G2924.4 κρόμμυα G2532 και G3588 τα G4649.1 σκορόδα
  6 G3568 νυνί δε G1161   G3588 η G5590 ψυχή ημών G1473   G2660.3 καταξήρος G3762 ουδέν G4133 πλην G1519 εις G3588 το G3131 μάννα G3588 οι G3788 οφθαλμοί ημών G1473  
  7 G3588 το δε G1161   G3131 μάννα G5616 ωσεί G4690 σπέρμα G2882.1 κορίου εστί G1510.2.3   G2532 και G3588 το G1491 είδος G1473 αυτού G1491 είδος G2930 κρυστάλλου
  8 G2532 και G1279 διεπορεύετο G3588 ο G2992 λαός G2532 και G4816 συνέλεγον G2532 και G229 ήληθον G1473 αυτό G1722 εν G3588 τω G3458 μύλω G2532 και G5147.1 έτριβον G1722 εν G3588 τη G2366.1 θυϊα G2532 και G2192.2 ήψουν G1473 αυτό G1722 εν G3588 τη G5559.4 χύτρα G2532 και G4160 εποίουν G1473 αυτό G1470.1 εγκρυφίας G2532 και G1510.7.3 ην G3588 η G2237 ηδονή G1473 αυτού G5616 ωσεί G1088.1 γεύμα G1469.1 εγκρίς G1537 εξ G1637 ελαίου
  9 G2532 και G3752 όταν G2597 κατέβη G3588 η G1408.1 δρόσος G1909 επί G3588 την G3925 παρεμβολήν G3571 νυκτός G2597 κατέβαινε G3588 το G3131 μάννα G1909 επ΄ G1473 αυτής
  10 G2532 και G191 ήκουσε Μωυσής G*   G2799 κλαιόντων αυτών G1473   G2596 κατά G1218 δήμους αυτών G1473   G1538 έκαστος G1909 επί G3588 της G2374 θύρας αυτού G1473   G2532 και G2373 εθυμώθη G3709 οργή G2962 κύριος G4970 σφόδρα G2532 και G1725 έναντι G* Μωυσή G1510.7.3 ην G4190 πονηρόν
  11 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον G2444 ινατί G2559 εκάκωσας G3588 τον G2324 θεράποντά σου G1473   G2532 και G1302 διατί G3756 ουχ G2147 εύρηκα G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G2007 επιθείναι G3588 την G3730 ορμήν G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G1909 επ΄ G1473 εμέ
  12 G3361 μη G1473 εγώ G1722 εν G1064 γαστρί G2983 έλαβον G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2228 η G1473 εγώ G5088 έτεκον G1473 αυτούς G3754 ότι G3004 λέγεις G1473 μοι G2983 λάβε G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον σου G1473   G5616 ωσεί G142 άραι G5087.2 τιθηνός G3588 τον G2337 θηλάζοντα G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσας G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473  
  13 G4159 πόθεν G1473 μοι G2907 κρέα G1325 δούναι G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G3754 ότι G2799 κλαίουσιν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3004 λέγοντες G1325 δος G1473 ημίν G2907 κρέα G2443 ίνα G2068 φάγωμεν
  14 G3756 ου G1410 δυνήσομαι G1473 εγώ G3441 μόνος G5342 φέρειν G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3754 ότι G926 βαρύ G1473 μοι G1510.2.3 εστί G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  15 G1487 ει δε G1161   G3779 ούτως G1473 συ G4160 ποιείς G1473 μοι G615 απόκτεινόν G1473 με G336 αναιρέσει G1487 ει G2147 εύρηκα G5484 χάριν G3844 παρά G1473 σοι G2443 ίνα G3361 μη G1492 ίδω G3588 την G2561 κάκωσίν μου G1473  
  16 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G4863 συνάγαγέ G1473 μοι G1440 εβδομήκοντα G435 άνδρας G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G* Ισραήλ G3739 ους G1473 συ G1473 αυτός G1492 οιδας G3778 ούτοί G1510.2.6 εισι G4245 πρεσβύτεροι G3588 του G2992 λαού G2532 και G1122 γραμματείς αυτών G1473   G2532 και G71 άξεις G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G2476 στήσονται G1563 εκεί G3326 μετά G1473 σου
  17 G2532 και G2597 καταβήσομαι G2532 και G2980 λαλήσω G1563 εκεί G3326 μετά G1473 σου G2532 και G851 αφελώ G575 από G3588 του G4151 πνεύματος G3588 του G1909 επί G1473 σοι G2532 και G2007 επιθήσω G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G4878 συναντιλήψονται G3326 μετά G1473 σου G3588 την G3730 ορμήν G3588 του G2992 λαού G2532 και G3756 ουκ G5342 οίσεις G1473 αυτούς G1473 συ G3441 μόνος
  18 G2532 και G3588 τω G2992 λαώ G2046 ερείς G48 αγνίσασθε G1519 εις G839 άυριον G2532 και G2068 φάγεσθε G2907 κρέα G3754 ότι G2799 εκλαύσατε G1725 έναντι G2962 κυρίου G3004 λέγοντες G5100 τις G1473 ημάς ψωμιεί G5595   G2907 κρέα G3754 ότι G2570 καλόν G1473 ημίν G1510.2.3 εστίν G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G1325 δώσει κύριος G2962   G1473 υμίν G2907 κρέα G2532 και G2068 φάγεσθε
  19 G3756 ουχ G2250 ημέραν G1520 μίαν G2068 φάγεσθε G3761 ουδέ G1417 δύο G3761 ουδέ G4002 πέντε G2250 ημέρας G3761 ουδέ G1176 δέκα G2250 ημέρας G3761 ουδέ G1501 είκοσιν G2250 ημέρας
  20 G2193 έως G3376 μηνός G2250 ημερών G2068 φάγεσθε G2193 έως G302 αν G1831 εξέλθη G1537 εκ G3588 των G3455.1 μυκτήρων υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G1519 εις G5520.1 χολέραν G3754 ότι G544 ηπειθήσατε G2962 κυρίω G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G2799 εκλαύσατε G1726 εναντίον G1473 αυτού G3004 λέγοντες G2444 ινατί G1473 ημίν G1831 εξελθείν G1537 εξ G* Αιγύπτου
  21 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1812 εξακόσιαι G5505 χιλιάδες G3979.1 πεζών G3588 ο G2992 λαός G1722 εν G3739 οις G1510.2.1 ειμί G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G1473 συ G2036 είπας G2907 κρέα G1325 δώσω G1473 αυτοίς G2532 και G2068 φάγονται G3376 μήνα G2250 ημερών
  22 G3361 μη G4263 πρόβατα G2532 και G1016 βόες G4969 σφαγήσονται G1473 αυτοίς G2532 και G714 αρκέσει G1473 αυτοίς G2228 η G3956 παν G3588 το G3799.1 όψον G3588 της G2281 θαλάσσης G4863 συναχθήσεται G1473 αυτοίς G2532 και G714 αρκέσει G1473 αυτοίς
  23 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3361 μη G3588 η G5495 χειρ G2962 κυρίου G3756 ουκ G1821.3 εξαρκέσει G2235 ήδη G1097 γνώση G1487 ει G1943.1 επικαταλήψεταί G1473 σε G3588 ο G3056 λόγος μου G1473   G2228 η G3756 ου
  24 G2532 και G1831 εξήλθε Μωυσής G*   G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3588 τα G4487 ρήματα G2962 κυρίου G2532 και G4863 συνήγαγεν G1440 εβδομήκοντα G435 άνδρας G575 από G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3588 του G2992 λαού G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτούς G2945 κύκλω G3588 της G4633 σκηνής
  25 G2532 και G2597 κατέβη κύριος G2962   G1722 εν G3507 νεφέλη G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3867.1 παρείλατο G575 από G3588 του G4151 πνεύματος G3588 του G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G2007 επέθηκεν G1909 επί G3588 τους G1440 εβδομήκοντα G435 άνδρας G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G5613 ως δε G1161   G1879 επανεπαύσατο G4151 πνεύμα G1909 επί G1473 αυτούς G2532 και G4395 επροφήτευσαν G2532 και G3765 ουκ έτι G4369 προσέθεντο
  26 G2532 και G2641 κατελείφθησαν G1417 δύο G435 άνδρες G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G3686 όνομα G3588 τω G1520 ενί G* Ελδάδ G2532 και G3686 όνομα G3588 τω G1208 δευτέρω G* Μωδάδ G2532 και G1879 επανεπαύσατο G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 το G4151 πνεύμα G2532 και G3778 ούτοι G1510.7.6 ήσαν G3588 των G2608.1 καταγεγραμμένων G2532 και G3756 ουκ ήλθον G2064   G4314 προς G3588 την G4633 σκηνήν G2532 και G4395 επροφήτευσαν G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή
  27 G2532 και G4370 προσδραμών G3588 ο G3495 νεανίσκος G518 απήγγειλε G* Μωυσή G2532 και G2036 είπε G3004 λέγων G* Ελδάδ G2532 και G* Μωδάδ G4395 προφητεύουσιν G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή
  28 G2532 και G611 αποκριθείς G* Ιησους G3588 ο G3588 του G* Ναυή G3588 ο G3936 παρεστηκώς G* Μωυσή G3588 ο G1588 εκλεκτός αυτού G1473   G2036 είπε G2962 κύριέ μου G1473   G* Μωυσή G2967 κώλυσον G1473 αυτούς
  29 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1473 αυτώ G3361 μη G2206 ζηλοίς συ G1473   G1473 μοι G2532 και G5100 τις G1325 δώη G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G2962 κυρίου G4396 προφήτας G3752 όταν G1325 δω κύριος G2962   G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  30 G2532 και G565 απήλθε Μωυσής G*   G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Ισραήλ
  31 G2532 και G4151 πνεύμα G1831 εξήλθε G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G1599.1 εξεπέρασεν G3735.3 ορτυγομήτραν G575 από G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G1911 επέβαλεν G1909 επί G3588 της G3925 παρεμβολής G3598 οδόν G2250 ημέρας G1782 εντεύθεν G2532 και G3598 οδόν G2250 ημέρας G1782 εντεύθεν G2945 κύκλω G3588 της G3925 παρεμβολής G5616 ωσεί G1361.1 δίπηχυ G575 από G3588 της G1093 γης
  32 G2532 και G450 αναστάς G3588 ο G2992 λαός G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G1565 εκείνην G2532 και G3650 όλην την G3588   G3571 νύκτα G2532 και G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G3588 την G1887 επαύριον G2532 και G4863 συνήγαγον G3588 την G3735.3 ορτυγομήτραν G3588 ο G3588 το G3641 ολίγον G4863 συνήγαγε G1176 δέκα G2884 κόρους G2532 και G5594 έψυξαν G1438 εαυτοίς G5589.5 ψυγμούς G2945 κύκλω G3588 της G3925 παρεμβολής
  33 G3588 τα G2907 κρέα G2089 έτι G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τοις G3599 οδούσιν αυτών G1473   G4250 πριν G3588 η G1587 εκλείπειν G2532 και G2962 κύριος G2373 εθυμώθη G3709 οργή G1519 εις G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G3960 επάταξε κύριος G2962   G3588 τον G2992 λαόν G4127 πληγήν G3173 μεγάλην G4970 σφόδρα
  34 G2532 και G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G3418 μνήματα G3588 της G1939 επιθυμίας G3754 ότι G1563 εκεί G2290 έθαψαν G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G1938 επιθυμητήν
  35 G575 από G3418 μνημάτων G3588 της G1939 επιθυμίας G1808 εξήρεν G3588 ο G2992 λαός G1519 εις G* Ασηρώθ G2532 και G1096 εγένετο G3588 ο G2992 λαός G1722 εν G* Ασηρώθ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1111 V-PAPNS γογγυζων G4190 A-APN πονηρα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-DSF οργη G2532 CONJ και G1572 V-API-3S εξεκαυθη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4442 N-ASN πυρ G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3313 N-ASN μερος G5100 I-ASN τι G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
    2 G2532 CONJ και G2896 V-AAI-3S εκεκραξεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2172 V-AMI-3S ηυξατο   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ
    3 G2532 CONJ και G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου   N-NSM εμπυρισμος G3754 CONJ οτι G1572 V-API-3S εξεκαυθη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4442 N-ASN πυρ G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM επιμικτος G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1937 V-AAI-3P επεθυμησαν G1939 N-ASF επιθυμιαν G2532 CONJ και G2523 V-AAPNP καθισαντες G2799 V-IAI-3P εκλαιον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G5100 I-NSM τις G1473 P-AP ημας G5595 V-FAI-3S ψωμιει G2907 N-APN κρεα
    5 G3403 V-API-1P εμνησθημεν G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G3739 R-APM ους G2068 V-IAI-1P ησθιομεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G1431 N-ASF δωρεαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM σικυας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM πεπονας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN πρασα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN κρομμυα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN σκορδα
    6 G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων   A-NSF καταξηρος G3762 A-ASN ουδεν G4133 ADV πλην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3131 N-PRI μαννα G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων
    7 G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G3131 N-PRI μαννα G5616 ADV ωσει G4690 N-NSN σπερμα   N-GSN κοριου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1491 N-NSN ειδος G846 D-GSN αυτου G1491 N-NSN ειδος G2930 N-GSM κρυσταλλου
    8 G2532 CONJ και G1279 V-IMI-3S διεπορευετο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G4816 V-IAI-3P συνελεγον G2532 CONJ και G229 V-IAI-3P ηληθον G846 D-NSN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3458 N-DSM μυλω G2532 CONJ και   V-IAI-3P ετριβον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF θυια G2532 CONJ και   V-IAI-3P ηψουν G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF χυτρα G2532 CONJ και G4160 V-IAI-3P εποιουν G846 D-ASN αυτο   N-APM εγκρυφιας G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G2237 N-NSF ηδονη G846 D-GSN αυτου G5616 ADV ωσει   N-NSN γευμα   N-NSF εγκρις G1537 PREP εξ G1637 N-GSN ελαιου
    9 G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G2597 V-AAI-3S κατεβη G3588 T-NSF η   N-NSF δροσος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3571 N-GSF νυκτος G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν G3588 T-NSN το G3131 N-PRI μαννα G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    10 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-NSM μωυσης G2799 V-PAPGP κλαιοντων G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G1218 N-APM δημους G846 D-GPM αυτων G1538 A-ASM εκαστον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-DSF οργη G2962 N-NSM κυριος G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι   N-GSM μωυση G1510 V-IAI-3S ην G4190 A-ASM πονηρον
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2559 V-AAI-2S εκακωσας G3588 T-ASM τον G2324 N-ASM θεραποντα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουχ G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2007 V-AAN επιθειναι G3588 T-ASF την G3730 N-ASF ορμην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    12 G3165 ADV μη G1473 P-NS εγω G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-1S ελαβον G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2228 CONJ η G1473 P-NS εγω G5088 V-AAI-1S ετεκον G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3004 V-PAI-2S λεγεις G1473 P-DS μοι G2983 V-AAD-2S λαβε G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G4771 P-GS σου G5616 ADV ωσει G142 V-AAN αραι   A-NSF τιθηνος G3588 T-ASM τον G2337 V-PAPAS θηλαζοντα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-2S ωμοσας G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων
    13 G4159 ADV ποθεν G1473 P-DS μοι G2907 N-APN κρεα G1325 V-AAN δουναι G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G3754 CONJ οτι G2799 V-PAI-3P κλαιουσιν G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G3004 V-PAPNP λεγοντες G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DP ημιν G2907 N-APN κρεα G2443 CONJ ινα G2068 V-AAS-1P φαγωμεν
    14 G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G1473 P-NS εγω G3441 A-NSM μονος G5342 V-PAN φερειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3754 CONJ οτι G926 A-ASMC βαρυτερον G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    15 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3778 ADV ουτως G4771 P-NS συ G4160 V-PAI-2S ποιεις G1473 P-DS μοι G615 V-AAD-2S αποκτεινον G1473 P-AS με G337 V-PAD-2S αναιρεσει G1487 CONJ ει G2147 V-RAI-1S ευρηκα G1656 N-ASN ελεος G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3708 V-AAS-1S ιδω G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G2561 N-ASF κακωσιν
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G4863 V-AAD-2S συναγαγε G1473 P-DS μοι G1440 N-NUI εβδομηκοντα G435 N-APM ανδρας G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-APM ους G846 D-NSM αυτος G4771 P-NS συ   V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1122 N-NPM γραμματεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G71 V-FAI-2S αξεις G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3P στησονται G1563 ADV εκει G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    17 G2532 CONJ και G2597 V-FMI-1S καταβησομαι G2532 CONJ και G2980 V-FAI-1S λαλησω G1563 ADV εκει G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφελω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G2007 V-FAI-1S επιθησω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FMI-3P συναντιλημψονται G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G3730 N-ASF ορμην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5342 V-FAI-2S οισεις G846 D-APM αυτους G4771 P-NS συ G3441 A-NSM μονος
    18 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω   V-FAI-2S ερεις G48 V-AMD-2P αγνισασθε G1519 PREP εις G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2907 N-APN κρεα G3754 CONJ οτι G2799 V-AAI-2P εκλαυσατε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNP λεγοντες G5100 I-NSM τις G1473 P-AP ημας G5595 V-FAI-3S ψωμιει G2907 N-APN κρεα G3754 CONJ οτι G2570 A-NSN καλον G1473 P-DP ημιν G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G2907 N-APN κρεα G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2907 N-APN κρεα
    19 G3364 ADV ουχ G2250 N-ASF ημεραν G1519 A-ASF μιαν G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G3761 CONJ ουδε G1417 N-NUI δυο G3761 CONJ ουδε G4002 N-NUI πεντε G2250 N-APF ημερας G3761 CONJ ουδε G1176 N-NUI δεκα G2250 N-APF ημερας G3761 CONJ ουδε G1501 N-NUI εικοσι G2250 N-APF ημερας
    20 G2193 PREP εως G3303 N-GSM μηνος G2250 N-GPF ημερων G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1831 V-AAS-3S εξελθη G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   N-GPM μυκτηρων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις   N-ASF χολεραν G3754 CONJ οτι G544 V-AAI-2P ηπειθησατε G2962 N-DSM κυριω G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G2799 V-AAI-2P εκλαυσατε G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNP λεγοντες G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G1473 P-DP ημιν G1831 V-AAN εξελθειν G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G1812 A-NPF εξακοσιαι G5505 N-NPF χιλιαδες   A-GPM πεζων G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1510 V-PAI-1S ειμι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-AAI-2S ειπας G2907 N-APN κρεα G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DPM αυτοις G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3P φαγονται G3303 N-ASM μηνα G2250 N-GPF ημερων
    22 G3165 ADV μη G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G1016 N-NPF βοες G4969 V-FPI-3P σφαγησονται G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G714 V-FAI-3S αρκεσει G846 D-DPM αυτοις G2228 CONJ η G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το   N-NSN οψος G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G4863 V-FPI-3S συναχθησεται G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G714 V-FAI-3S αρκεσει G846 D-DPM αυτοις
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3165 ADV μη G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S εξαρκεσει G2235 ADV ηδη G1097 V-FMI-2S γνωσει G1487 CONJ ει   V-FMI-3S επικαταλημψεται G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1473 P-GS μου G2228 CONJ η G3364 ADV ου
    24 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G1440 N-NUI εβδομηκοντα G435 N-APM ανδρας G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-APM αυτους   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης
    25 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3507 N-DSF νεφελη G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AMI-3S παρειλατο G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G1440 N-NUI εβδομηκοντα G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους G3739 CONJ ως G1161 PRT δε   V-AMI-3S επανεπαυσατο G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4395 V-AAI-3P επροφητευσαν G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G4369 V-AMI-3P προσεθεντο
    26 G2532 CONJ και G2641 V-API-3P κατελειφθησαν G1417 N-NUI δυο G435 N-NPM ανδρες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι   N-PRI ελδαδ G2532 CONJ και G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω   N-PRI μωδαδ G2532 CONJ και   V-AMI-3S επανεπαυσατο G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-GPM των   V-RMPGP καταγεγραμμενων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G4395 V-AAI-3P επροφητευσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη
    27 G2532 CONJ και G4370 V-AAPNS προσδραμων G3588 T-NSM ο G3495 N-NSM νεανισκος   V-AAI-3S απηγγειλεν   N-DSM μωυση G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3004 V-PAPNS λεγων   N-PRI ελδαδ G2532 CONJ και   N-PRI μωδαδ G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη
    28 G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ναυη G3588 T-NSM ο G3936 V-RAPNS παρεστηκως   N-DSM μωυση G3588 T-NSM ο   N-NSM εκελεκτος   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε   N-GSM μωυση G2967 V-AAD-2S κωλυσον G846 D-APM αυτους
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-NSM μωυσης G3165 ADV μη G2206 V-PAS-2S ζηλοις G4771 P-NS συ G1473 P-DS μοι G2532 ADV και G5100 I-NSM τις G1325 V-AAO-3S δωη G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2962 N-GSM κυριου G4396 N-APM προφητας G3752 ADV οταν G1325 V-AAS-3S δω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    30 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν   N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G2474 N-PRI ισραηλ
    31 G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεπερασεν   N-ASF ορτυγομητραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1911 V-AAI-3S επεβαλεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3598 N-ASF οδον G2250 N-GSF ημερας G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G3598 N-ASF οδον G2250 N-GSF ημερας G1782 ADV εντευθεν   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G5616 ADV ωσει   A-GSM διπηχυ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    32 G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-ASF την G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3P συνηγαγον G3588 T-ASF την   N-ASF ορτυγομητραν G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G3641 A-ASN ολιγον G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G1176 N-NUI δεκα G2884 N-APM κορους G2532 CONJ και G5594 V-AAI-3P εψυξαν G1438 D-DPM εαυτοις   N-APM ψυγμους   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
    33 G3588 T-NPN τα G2907 N-NPN κρεα G2089 ADV ετι G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3599 N-DPM οδουσιν G846 D-GPM αυτων G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1587 V-PAN εκλειπειν G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G2373 V-API-3S εθυμωθη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4127 N-ASF πληγην G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα
    34 G2532 CONJ και G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου G3418 N-ASN μνηματα G3588 T-GSF της G1939 N-GSF επιθυμιας G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G2290 V-AAI-3P εθαψαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G1938 N-ASM επιθυμητην
    35 G575 PREP απο G3418 N-GPN μνηματων G1939 N-GSF επιθυμιας G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις   N-PRI ασηρωθ G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν   N-PRI ασηρωθ
HOT(i) 1 ויהי העם כמתאננים רע באזני יהוה וישׁמע יהוה ויחר אפו ותבער בם אשׁ יהוה ותאכל בקצה המחנה׃ 2 ויצעק העם אל משׁה ויתפלל משׁה אל יהוה ותשׁקע האשׁ׃ 3 ויקרא שׁם המקום ההוא תבערה כי בערה בם אשׁ יהוה׃ 4 והאספסף אשׁר בקרבו התאוו תאוה וישׁבו ויבכו גם בני ישׂראל ויאמרו מי יאכלנו בשׂר׃ 5 זכרנו את הדגה אשׁר נאכל במצרים חנם את הקשׁאים ואת האבטחים ואת החציר ואת הבצלים ואת השׁומים׃ 6 ועתה נפשׁנו יבשׁה אין כל בלתי אל המן עינינו׃ 7 והמן כזרע גד הוא ועינו כעין הבדלח׃ 8 שׁטו העם ולקטו וטחנו ברחים או דכו במדכה ובשׁלו בפרור ועשׂו אתו עגות והיה טעמו כטעם לשׁד השׁמן׃ 9 וברדת הטל על המחנה לילה ירד המן עליו׃ 10 וישׁמע משׁה את העם בכה למשׁפחתיו אישׁ לפתח אהלו ויחר אף יהוה מאד ובעיני משׁה רע׃ 11 ויאמר משׁה אל יהוה למה הרעת לעבדך ולמה לא מצתי חן בעיניך לשׂום את משׂא כל העם הזה עלי׃ 12 האנכי הריתי את כל העם הזה אם אנכי ילדתיהו כי תאמר אלי שׂאהו בחיקך כאשׁר ישׂא האמן את הינק על האדמה אשׁר נשׁבעת לאבתיו׃ 13 מאין לי בשׂר לתת לכל העם הזה כי יבכו עלי לאמר תנה לנו בשׂר ונאכלה׃ 14 לא אוכל אנכי לבדי לשׂאת את כל העם הזה כי כבד ממני׃ 15 ואם ככה את עשׂה לי הרגני נא הרג אם מצאתי חן בעיניך ואל אראה ברעתי׃ 16 ויאמר יהוה אל משׁה אספה לי שׁבעים אישׁ מזקני ישׂראל אשׁר ידעת כי הם זקני העם ושׁטריו ולקחת אתם אל אהל מועד והתיצבו שׁם עמך׃ 17 וירדתי ודברתי עמך שׁם ואצלתי מן הרוח אשׁר עליך ושׂמתי עליהם ונשׂאו אתך במשׂא העם ולא תשׂא אתה לבדך׃ 18 ואל העם תאמר התקדשׁו למחר ואכלתם בשׂר כי בכיתם באזני יהוה לאמר מי יאכלנו בשׂר כי טוב לנו במצרים ונתן יהוה לכם בשׂר ואכלתם׃ 19 לא יום אחד תאכלון ולא יומים ולא חמשׁה ימים ולא עשׂרה ימים ולא עשׂרים יום׃ 20 עד חדשׁ ימים עד אשׁר יצא מאפכם והיה לכם לזרא יען כי מאסתם את יהוה אשׁר בקרבכם ותבכו לפניו לאמר למה זה יצאנו ממצרים׃ 21 ויאמר משׁה שׁשׁ מאות אלף רגלי העם אשׁר אנכי בקרבו ואתה אמרת בשׂר אתן להם ואכלו חדשׁ ימים׃ 22 הצאן ובקר ישׁחט להם ומצא להם אם את כל דגי הים יאסף להם ומצא׃ 23 ויאמר יהוה אל משׁה היד יהוה תקצר עתה תראה היקרך דברי אם לא׃ 24 ויצא משׁה וידבר אל העם את דברי יהוה ויאסף שׁבעים אישׁ מזקני העם ויעמד אתם סביבת האהל׃ 25 וירד יהוה בענן וידבר אליו ויאצל מן הרוח אשׁר עליו ויתן על שׁבעים אישׁ הזקנים ויהי כנוח עליהם הרוח ויתנבאו ולא יספו׃ 26 וישׁארו שׁני אנשׁים במחנה שׁם האחד אלדד ושׁם השׁני מידד ותנח עלהם הרוח והמה בכתבים ולא יצאו האהלה ויתנבאו במחנה׃ 27 וירץ הנער ויגד למשׁה ויאמר אלדד ומידד מתנבאים במחנה׃ 28 ויען יהושׁע בן נון משׁרת משׁה מבחריו ויאמר אדני משׁה כלאם׃ 29 ויאמר לו משׁה המקנא אתה לי ומי יתן כל עם יהוה נביאים כי יתן יהוה את רוחו עליהם׃ 30 ויאסף משׁה אל המחנה הוא וזקני ישׂראל׃ 31 ורוח נסע מאת יהוה ויגז שׂלוים מן הים ויטשׁ על המחנה כדרך יום כה וכדרך יום כה סביבות המחנה וכאמתים על פני הארץ׃ 32 ויקם העם כל היום ההוא וכל הלילה וכל יום המחרת ויאספו את השׂלו הממעיט אסף עשׂרה חמרים וישׁטחו להם שׁטוח סביבות המחנה׃ 33 הבשׂר עודנו בין שׁניהם טרם יכרת ואף יהוה חרה בעם ויך יהוה בעם מכה רבה מאד׃ 34 ויקרא את שׁם המקום ההוא קברות התאוה כי שׁם קברו את העם המתאוים׃ 35 מקברות התאוה נסעו העם חצרות ויהיו בחצרות׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי   H5971 העם And the people H596 כמתאננים complained, H7451 רע it displeased H241 באזני it displeased H3068 יהוה the LORD: H8085 וישׁמע heard H3068 יהוה and the LORD H2734 ויחר was kindled; H639 אפו and his anger H1197 ותבער burnt H784 בם אשׁ and the fire H3068 יהוה of the LORD H398 ותאכל among them, and consumed H7097 בקצה in the uttermost parts H4264 המחנה׃ of the camp.
  2 H6817 ויצעק cried H5971 העם And the people H413 אל unto H4872 משׁה Moses; H6419 ויתפלל prayed H4872 משׁה and when Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H8257 ותשׁקע was quenched. H784 האשׁ׃ the fire
  3 H7121 ויקרא And he called H8034 שׁם the name H4725 המקום of the place H1931 ההוא   H8404 תבערה Taberah: H3588 כי because H1197 בערה burnt H784 בם אשׁ the fire H3068 יהוה׃ of the LORD
  4 H628 והאספסף And the mixed multitude H834 אשׁר that H7130 בקרבו among H183 התאוו them fell a lusting: H8378 תאוה them fell a lusting: H7725 וישׁבו again, H1058 ויבכו wept H1571 גם also H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H559 ויאמרו and said, H4310 מי Who H398 יאכלנו to eat? H1320 בשׂר׃ shall give us flesh
  5 H2142 זכרנו We remember H853 את   H1710 הדגה the fish, H834 אשׁר which H398 נאכל we did eat H4714 במצרים in Egypt H2600 חנם freely; H853 את   H7180 הקשׁאים the cucumbers, H853 ואת   H20 האבטחים and the melons, H853 ואת   H2682 החציר and the leeks, H853 ואת   H1211 הבצלים and the onions, H853 ואת   H7762 השׁומים׃ and the garlic:
  6 H6258 ועתה But now H5315 נפשׁנו our soul H3002 יבשׁה dried away: H369 אין nothing H3605 כל at all, H1115 בלתי beside H413 אל beside H4478 המן this manna, H5869 עינינו׃ our eyes.
  7 H4478 והמן And the manna H2233 כזרע seed, H1407 גד as coriander H1931 הוא   H5869 ועינו and the color H5869 כעין thereof as the color H916 הבדלח׃ of bedellium.
  8 H7751 שׁטו went about, H5971 העם the people H3950 ולקטו and gathered H2912 וטחנו and ground H7347 ברחים in mills, H176 או or H1743 דכו beat H4085 במדכה in a mortar, H1310 ובשׁלו and baked H6517 בפרור in pans, H6213 ועשׂו and made H853 אתו   H5692 עגות cakes H1961 והיה of it was H2940 טעמו of it: and the taste H2940 כטעם as the taste H3955 לשׁד of fresh H8081 השׁמן׃ oil.
  9 H3381 וברדת fell H2919 הטל And when the dew H5921 על upon H4264 המחנה the camp H3915 לילה in the night, H3381 ירד fell H4478 המן the manna H5921 עליו׃ upon
  10 H8085 וישׁמע heard H4872 משׁה Then Moses H853 את   H5971 העם the people H1058 בכה weep H4940 למשׁפחתיו throughout their families, H376 אישׁ every man H6607 לפתח in the door H168 אהלו of his tent: H2734 ויחר was kindled H639 אף and the anger H3069 יהוה   H3966 מאד greatly; H5869 ובעיני also was displeased. H4872 משׁה Moses H7451 רע׃ also was displeased.
  11 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H4100 למה Wherefore H7489 הרעת hast thou afflicted H5650 לעבדך thy servant? H4100 ולמה and wherefore H3808 לא have I not H4672 מצתי found H2580 חן favor H5869 בעיניך in thy sight, H7760 לשׂום that thou layest H853 את   H4853 משׂא the burden H3605 כל of all H5971 העם people H2088 הזה this H5921 עלי׃ upon
  12 H595 האנכי Have I H2029 הריתי   H853 את   H3605 כל all H5971 העם people? H2088 הזה this H518 אם   H595 אנכי have I H3205 ילדתיהו begotten H3588 כי them, that H559 תאמר thou shouldest say H413 אלי unto H5375 שׂאהו me, Carry H2436 בחיקך them in thy bosom, H834 כאשׁר as H5375 ישׂא beareth H539 האמן a nursing father H853 את   H3243 הינק the sucking child, H5921 על unto H127 האדמה the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעת thou sworest H1 לאבתיו׃ unto their fathers?
  13 H370 מאין   H1320 לי בשׂר should I have flesh H5414 לתת to give H3605 לכל unto all H5971 העם people? H2088 הזה this H3588 כי for H1058 יבכו they weep H5921 עלי unto H559 לאמר me, saying, H5414 תנה Give H1320 לנו בשׂר us flesh, H398 ונאכלה׃ that we may eat.
  14 H3808 לא am not able H3201 אוכל am not able H595 אנכי I H905 לבדי alone, H5375 לשׂאת to bear H853 את   H3605 כל all H5971 העם people H2088 הזה this H3588 כי because H3515 כבד too heavy H4480 ממני׃ for
  15 H518 ואם And if H3602 ככה thus H859 את thou H6213 עשׂה deal H2026 לי הרגני with me, kill H4994 נא me, I pray thee, H2026 הרג out of hand, H518 אם if H4672 מצאתי I have found H2580 חן favor H5869 בעיניך in thy sight; H408 ואל and let me not H7200 אראה see H7451 ברעתי׃ my wretchedness.
  16 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H622 אספה Gather H7657 לי שׁבעים unto me seventy H376 אישׁ men H2205 מזקני of the elders H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר whom H3045 ידעת thou knowest H3588 כי   H1992 הם   H2205 זקני to be the elders H5971 העם of the people, H7860 ושׁטריו and officers H3947 ולקחת over them; and bring H853 אתם   H413 אל them unto H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H3320 והתיצבו that they may stand H8033 שׁם there H5973 עמך׃ with
  17 H3381 וירדתי And I will come down H1696 ודברתי and talk H5973 עמך with H8033 שׁם thee there: H680 ואצלתי and I will take H4480 מן of H7307 הרוח the spirit H834 אשׁר which H5921 עליך upon H7760 ושׂמתי thee, and will put H5921 עליהם upon H5375 ונשׂאו them; and they shall bear H854 אתך with H4853 במשׂא the burden H5971 העם of the people H3808 ולא not H5375 תשׂא bear H859 אתה thee, that thou H905 לבדך׃ thyself alone.
  18 H413 ואל thou unto H5971 העם the people, H559 תאמר And say H6942 התקדשׁו Sanctify yourselves H4279 למחר against tomorrow, H398 ואכלתם and ye shall eat H1320 בשׂר flesh: H3588 כי for H1058 בכיתם ye have wept H241 באזני in the ears H3068 יהוה of the LORD, H559 לאמר saying, H4310 מי Who H398 יאכלנו to eat? H1320 בשׂר shall give us flesh H3588 כי for H2895 טוב well H4714 לנו במצרים with us in Egypt: H5414 ונתן will give H3068 יהוה therefore the LORD H1320 לכם בשׂר you flesh, H398 ואכלתם׃ and ye shall eat.
  19 H3808 לא Ye shall not H3117 יום day, H259 אחד one H398 תאכלון eat H3808 ולא nor H3117 יומים two days, H3808 ולא nor H2568 חמשׁה five H3117 ימים days, H3808 ולא neither H6235 עשׂרה ten H3117 ימים days, H3808 ולא nor H6242 עשׂרים twenty H3117 יום׃ days;
  20 H5704 עד even H2320 חדשׁ month, H3117 ימים a whole H5704 עד until H834 אשׁר until H3318 יצא it come out H639 מאפכם at your nostrils, H1961 והיה and it be H2214 לכם לזרא loathsome H3282 יען unto you: because H3588 כי that H3988 מאסתם ye have despised H853 את   H3068 יהוה the LORD H834 אשׁר which H7130 בקרבכם among H1058 ותבכו you, and have wept H6440 לפניו before H559 לאמר him, saying, H4100 למה   H2088 זה   H3318 יצאנו came we forth H4714 ממצרים׃  
  21 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H8337 שׁשׁ six H3967 מאות hundred H505 אלף thousand H7273 רגלי footmen; H5971 העם The people, H834 אשׁר whom H595 אנכי I H7130 בקרבו among H859 ואתה and thou H559 אמרת hast said, H1320 בשׂר them flesh, H5414 אתן I will give H398 להם ואכלו that they may eat H2320 חדשׁ month. H3117 ימים׃ a whole
  22 H6629 הצאן Shall the flocks H1241 ובקר and the herds H7819 ישׁחט be slain H4672 להם ומצא for them, to suffice H518 להם אם them? or H853 את   H3605 כל shall all H1709 דגי the fish H3220 הים of the sea H622 יאסף be gathered together H4672 להם ומצא׃ for them, to suffice
  23 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3027 היד hand H3068 יהוה Is the LORD's H7114 תקצר waxed short? H6258 עתה now H7200 תראה thou shalt see H7136 היקרך shall come to pass H1697 דברי whether my word H518 אם unto thee or H3808 לא׃ not.
  24 H3318 ויצא went out, H4872 משׁה And Moses H1696 וידבר and told H413 אל and told H5971 העם the people H853 את   H1697 דברי the words H3068 יהוה of the LORD, H622 ויאסף and gathered H7657 שׁבעים the seventy H582 אישׁ   H2205 מזקני of the elders H5971 העם of the people, H5975 ויעמד and set H853 אתם   H5439 סביבת them round about H168 האהל׃ the tabernacle.
  25 H3381 וירד came down H3068 יהוה And the LORD H6051 בענן in a cloud, H1696 וידבר and spoke H413 אליו unto H680 ויאצל him, and took H4480 מן of H7307 הרוח the spirit H834 אשׁר that H5921 עליו upon H5414 ויתן him, and gave H5921 על unto H7657 שׁבעים the seventy H376 אישׁ elders: H2205 הזקנים elders: H1961 ויהי and it came to pass, H5117 כנוח rested H5921 עליהם upon H7307 הרוח when the spirit H5012 ויתנבאו them, they prophesied, H3808 ולא and did not H3254 יספו׃ cease.
  26 H7604 וישׁארו But there remained H8147 שׁני two H376 אנשׁים men H4264 במחנה in the camp, H8034 שׁם the name H259 האחד of the one H419 אלדד Eldad, H8034 ושׁם and the name H8145 השׁני of the other H4312 מידד Medad: H5117 ותנח rested H5921 עלהם upon H7307 הרוח and the spirit H1992 והמה them; and they H3789 בכתבים of them that were written, H3808 ולא but went not out H3318 יצאו but went not out H168 האהלה unto the tabernacle: H5012 ויתנבאו and they prophesied H4264 במחנה׃ in the camp.
  27 H7323 וירץ And there ran H5288 הנער a young man, H5046 ויגד and told H4872 למשׁה Moses, H559 ויאמר and said, H419 אלדד Eldad H4312 ומידד and Medad H5012 מתנבאים do prophesy H4264 במחנה׃ in the camp.
  28 H6030 ויען answered H3091 יהושׁע And Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H8334 משׁרת the servant H4872 משׁה of Moses, H979 מבחריו of his young men, H559 ויאמר and said, H113 אדני My lord H4872 משׁה Moses, H3607 כלאם׃ forbid
  29 H559 ויאמר said H4872 לו משׁה And Moses H7065 המקנא unto him, Enviest H859 אתה thou H4310 לי ומי   H5414 יתן would put H3605 כל that all H5971 עם people H3068 יהוה the LORD's H5030 נביאים were prophets, H3588 כי that H5414 יתן   H3068 יהוה the LORD H853 את   H7307 רוחו his spirit H5921 עליהם׃ upon
  30 H622 ויאסף got H4872 משׁה And Moses H413 אל him into H4264 המחנה the camp, H1931 הוא he H2205 וזקני and the elders H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  31 H7307 ורוח a wind H5265 נסע And there went forth H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H1468 ויגז and brought H7958 שׂלוים quails H4480 מן from H3220 הים the sea, H5203 ויטשׁ and let fall H5921 על by H4264 המחנה the camp, H1870 כדרך journey H3117 יום as it were a day's H3541 כה on this side, H1870 וכדרך journey H3117 יום and as it were a day's H3541 כה on the other side, H5439 סביבות round about H4264 המחנה the camp, H520 וכאמתים and as it were two cubits H5921 על upon H6440 פני the face H776 הארץ׃ of the earth.
  32 H6965 ויקם stood up H5971 העם And the people H3605 כל all H3117 היום day, H1931 ההוא that H3605 וכל and all H3915 הלילה night, H3605 וכל and all H3117 יום day, H4283 המחרת the next H622 ויאספו and they gathered H853 את   H7958 השׂלו the quails: H4591 הממעיט he that gathered least H622 אסף gathered H6235 עשׂרה ten H2563 חמרים homers: H7849 וישׁטחו and they spread all abroad H7849 להם שׁטוח and they spread all abroad H5439 סביבות for themselves round about H4264 המחנה׃ the camp.
  33 H1320 הבשׂר And while the flesh H5750 עודנו yet H996 בין between H8127 שׁניהם their teeth, H2962 טרם ere H3772 יכרת it was chewed, H639 ואף the wrath H3068 יהוה of the LORD H2734 חרה was kindled H5971 בעם against the people, H5221 ויך smote H3068 יהוה and the LORD H5971 בעם the people H4347 מכה plague. H7227 רבה great H3966 מאד׃ with a very
  34 H7121 ויקרא And he called H853 את   H8034 שׁם the name H4725 המקום place H1931 ההוא of that H6914 קברות התאוה Kibroth-hattaavah: H3588 כי because H8033 שׁם there H6912 קברו they buried H853 את   H5971 העם the people H183 המתאוים׃ that lusted.
  35 H6914 מקברות התאוה   H5265 נסעו journeyed H5971 העם the people H2698 חצרות unto Hazeroth; H1961 ויהיו and abode H2698 בחצרות׃ at Hazeroth.
new(i)
  1 H5971 And when the people H596 [H8693] complained, H7451 H241 it displeased H3068 the LORD: H3068 and the LORD H8085 [H8799] heard H639 it; and his anger H2734 [H8799] was kindled; H784 and the fire H3068 of the LORD H1197 [H8799] burnt H398 [H8799] among them, and consumed H7097 them that were in the uttermost parts H4264 of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 [H8799] shrieked H4872 to Moses; H4872 and when Moses H6419 [H8691] prayed H3068 to the LORD, H784 the fire H8257 [H8799] was quenched.
  3 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H1931 of the H4725 place H8404 Taberah: H784 because the fire H3068 of the LORD H1197 [H8804] burnt among them.
  4 H628 And the mixed multitude H7130 that was among H183 H8378 [H8694] them fell to lusting: H1121 and the sons H3478 of Israel H1058 [H8799] also wept H7725 [H8799] again, H559 [H8799] and said, H1320 Who shall give us flesh H398 [H8686] to eat?
  5 H2142 [H8804] We remember H1710 the fish, H398 [H8799] which we ate H4714 in Egypt H2600 freely; H7180 the cucumbers, H20 and the melons, H2682 and the leeks, H1211 and the onions, H7762 and the garlic:
  6 H5315 But now our breath H3002 is dried away: H1115 there is nothing at all, besides H4478 this manna, H5869 before our eyes.
  7 H4478 And the manna H1407 was as coriander H2233 seed, H5869 and the colour H5869 of it as the colour H916 of bdellium.
  8 H5971 And the people H7751 [H8804] went about, H3950 [H8804] and gathered H2912 [H8804] it, and ground H7347 it in mills, H1743 [H8804] or beat H4085 it in a mortar, H1310 [H8765] and baked H6517 it in pans, H6213 [H8804] and made H5692 cakes H2940 of it: and the taste H2940 of it was as the taste H3955 of fresh H8081 oil.
  9 H2919 And when the dew H3381 [H8800] fell H4264 upon the camp H3915 in the night, H4478 the manna H3381 [H8799] fell upon it.
  10 H4872 Then Moses H8085 [H8799] heard H5971 the people H1058 [H8802] weeping H4940 throughout their families, H376 every man H6607 in the door H168 of his tent: H639 and the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H3966 greatly; H4872 Moses H7489 H5869 [H8804] also was displeased.
  11 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H7489 [H8689] Why hast thou afflicted H5650 thy servant? H4672 [H8804] and why have I not found H2580 favour H5869 in thine eyes, H7760 [H8800] that thou layest H4853 the burden H5971 of all this people upon me?
  12 H2029 [H8804] Have I conceived H5971 all this people? H3205 [H8804] have I begotten H559 [H8799] them, that thou shouldest say H5375 [H8798] to me, Carry H2436 them in thy bosom, H539 [H8802] as a nursing father H5375 [H8799] beareth H3243 [H8802] the nursing child, H127 to the soil H7650 [H8738] which thou sworest H1 to their fathers?
  13 H370 Where H1320 should I get flesh H5414 [H8800] to give H5971 to all this people? H1058 [H8799] for they weep H559 [H8800] to me, saying, H5414 [H8798] Give H1320 us flesh, H398 [H8799] that we may eat.
  14 H3201 [H8799] I am not able H5375 [H8800] to bear H5971 all this people H905 alone, H3515 because it is too heavy for me.
  15 H6213 [H8802] And if thou dealest H2026 [H8798] thus with me, kill H2026 [H8800] me, I pray thee, out of hand, H4672 [H8804] if I have found H2580 favour H5869 in thine eyes; H7200 [H8799] and let me not see H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H622 [H8798] Gather H7657 to me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel, H3045 [H8804] whom thou knowest H2205 to be the elders H5971 of the people, H7860 [H8802] and officers H3947 [H8804] over them; and bring H168 them to the tent H4150 of meeting H3320 [H8694] that they may stand there with thee.
  17 H3381 [H8804] And I will come down H1696 [H8765] and talk H680 [H8804] with thee there: and I will take H7307 of the Spirit H7760 [H8804] who is upon thee, and will put H5375 [H8804] it upon them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 [H8799] with thee, that thou mayest not bear it thyself alone.
  18 H559 [H8799] And say H5971 thou to the people, H6942 [H8690] Sanctify H4279 yourselves for to morrow, H398 [H8804] and ye shall eat H1320 flesh: H1058 [H8804] for ye have wept H241 in the ears H3068 of the LORD, H559 [H8800] saying, H1320 Who shall give us flesh H398 [H8686] to eat? H2895 [H8804] for it was well H4714 with us in Egypt: H3068 therefore the LORD H5414 [H8804] will give H1320 you flesh, H398 [H8804] and ye shall eat.
  19 H398 [H8799] Ye shall not eat H259 one H3117 day, H3117 nor two days, H2568 nor five H3117 days, H6235 neither ten H3117 days, H6242 nor twenty H3117 days;
  20 H2320 H3117 But even a whole month, H3318 [H8799] until it shall come out H639 at your nostrils, H2214 and it be loathsome H3282 to you: because H3988 [H8804] ye have despised H3068 the LORD H7130 who is among H1058 [H8799] you, and have wept H6440 at the face of H559 [H8800] him, saying, H3318 [H8804] Why came we forth H4714 out of Egypt?
  21 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H5971 The people, H7130 among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen; H559 [H8804] and thou hast said, H5414 [H8799] I will give H1320 them flesh, H398 [H8804] that they may eat H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall the flocks H1241 and the herds H7819 [H8735] be slain H4672 [H8804] for them, to suffice H1709 for them? or shall all the fish H3220 of the sea H622 [H8735] be gathered together H4672 [H8804] for them, to suffice for them?
  23 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3068 Is the LORD'S H3027 hand H7114 [H8799] shortened? H7200 [H8799] thou shalt see H1697 now whether my word H7136 [H8799] shall come to pass to thee or not.
  24 H4872 And Moses H3318 [H8799] went out, H1696 [H8762] and told H5971 the people H1697 the words H3068 of the LORD, H622 [H8799] and gathered H7657 the seventy H376 men H2205 of the elders H5971 of the people, H5975 [H8686] and set H5439 them around H168 the tent.
  25 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H6051 in a cloud, H1696 [H8762] and spoke H680 [H8686] to him, and took H7307 of the spirit H5414 [H8799] that was upon him, and gave H7657 it to the seventy H2205 H376 elders: H7307 and it came to pass, that, when the spirit H5117 [H8800] rested H5012 [H8691] upon them, they prophesied, H3254 [H8804] and did not cease.
  26 H7604 [H8735] But there remained H8147 two H582 of the men H4264 in the camp, H8034 the name H259 of the one H419 was Eldad, H8034 and the name H8145 of the other H4312 Medad: H7307 and the spirit H5117 [H8799] rested H3789 [H8803] upon them; and they were of them that were recorded, H3318 [H8804] but went not out H168 to the tent: H5012 [H8691] and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H7323 [H8799] And there ran H5288 a young man, H5046 [H8686] and told H4872 Moses, H559 [H8799] and said, H419 Eldad H4312 and Medad H5012 [H8693] do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 [H8764] the servant H4872 of Moses, H979 one of his young men, H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H113 My sovereign H4872 Moses, H3607 [H8798] forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7065 [H8764] to him, Enviest H5414 [H8799] thou for my sake? O that all the H3068 LORD'S H5971 people H5030 were prophets, H3068 and that the LORD H5414 [H8799] would put H7307 his spirit upon them!
  30 H4872 And Moses H622 [H8735] withdrew H4264 into the camp, H2205 he and the elders H3478 of Israel.
  31 H5265 [H8804] And there went forth H7307 a wind H3068 from the LORD, H1468 [H8799] and brought H7958 quails H3220 from the sea, H5203 [H8799] and let them fall H4264 by the camp, H3117 as it were a day's H1870 journey H3541 on this side, H3117 and as it were a day's H1870 journey H3541 on the other side, H5439 around H4264 the camp, H520 and as it were two cubits H6440 high upon the face H776 of the earth.
  32 H5971 And the people H6965 [H8799] stood up H3117 all that day, H3915 and all that night, H4283 and all the next H3117 day, H622 [H8799] and they gathered H7958 the quails: H4591 [H8688] he that gathered least H622 [H8804] gathered H6235 ten H2563 homers: H7849 [H8799] and they spread H7849 [H8800] them all abroad H5439 for themselves around H4264 the camp.
  33 H1320 And while the flesh H2962 was yet H8127 between their teeth, H3772 [H8735] before it was chewed, H639 the anger H3068 of the LORD H2734 [H8804] was kindled H5971 against the people, H3068 and the LORD H5221 [H8686] smote H5971 the people H3966 with a very H7227 great H4347 plague.
  34 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H4725 of that place H6914 Kibrothhattaavah: H6912 [H8804] because there they buried H5971 the people H183 [H8693] that lusted.
  35 H5971 And the people H5265 [H8804] journeyed H6914 from Kibrothhattaavah H2698 to Hazeroth; H2698 and abode at Hazeroth.
Vulgate(i) 1 interea ortum est murmur populi quasi dolentium pro labore contra Dominum quod cum audisset iratus est et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem 2 cumque clamasset populus ad Mosen oravit Moses Dominum et absortus est ignis 3 vocavitque nomen loci illius Incensio eo quod succensus fuisset contra eos ignis Domini 4 vulgus quippe promiscuum quod ascenderat cum eis flagravit desiderio sedens et flens iunctis sibi pariter filiis Israhel et ait quis dabit nobis ad vescendum carnes 5 recordamur piscium quos comedebamus in Aegypto gratis in mentem nobis veniunt cucumeres et pepones porrique et cepae et alia 6 anima nostra arida est nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man 7 erat autem man quasi semen coriandri coloris bdellii 8 circuibatque populus et colligens illud frangebat mola sive terebat in mortario coquens in olla et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati 9 cumque descenderet nocte super castra ros descendebat pariter et man 10 audivit ergo Moses flentem populum per familias singulos per ostia tentorii sui iratusque est furor Domini valde sed et Mosi intoleranda res visa est 11 et ait ad Dominum cur adflixisti servum tuum quare non invenio gratiam coram te et cur inposuisti pondus universi populi huius super me 12 numquid ego concepi omnem hanc multitudinem vel genui eam ut dicas mihi porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum et defer in terram pro qua iurasti patribus eorum 13 unde mihi carnes ut dem tantae multitudini flent contra me dicentes da nobis carnes ut comedamus 14 non possum solus sustinere omnem hunc populum quia gravis mihi est 15 sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis 16 et dixit Dominus ad Mosen congrega mihi septuaginta viros de senibus Israhel quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri et duces eos ad ostium tabernaculi foederis faciesque ibi stare tecum 17 ut descendam et loquar tibi et auferam de spiritu tuo tradamque eis ut sustentent tecum onus populi et non tu solus graveris 18 populo quoque dices sanctificamini cras comedetis carnes ego enim audivi vos dicere quis dabit nobis escas carnium bene nobis erat in Aegypto ut det vobis Dominus carnes et comedatis 19 non uno die nec duobus vel quinque aut decem nec viginti quidem 20 sed usque ad mensem dierum donec exeat per nares vestras et vertatur in nausiam eo quod reppuleritis Dominum qui in medio vestri est et fleveritis coram eo dicentes quare egressi sumus ex Aegypto 21 et ait Moses sescenta milia peditum huius populi sunt et tu dicis dabo eis esum carnium mense integro 22 numquid ovium et boum multitudo caedetur ut possit sufficere ad cibum vel omnes pisces maris in unum congregabuntur ut eos satient 23 cui respondit Dominus numquid manus Domini invalida est iam nunc videbis utrum meus sermo opere conpleatur 24 venit igitur Moses et narravit populo verba Domini congregans septuaginta viros de senibus Israhel quos stare fecit circa tabernaculum 25 descenditque Dominus per nubem et locutus est ad eum auferens de spiritu qui erat in Mosen et dans septuaginta viris cumque requievisset in eis spiritus prophetaverunt nec ultra cessarunt 26 remanserant autem in castris duo viri quorum unus vocabatur Heldad et alter Medad super quos requievit spiritus nam et ipsi descripti fuerant et non exierant ad tabernaculum 27 cumque prophetarent in castris cucurrit puer et nuntiavit Mosi dicens Heldad et Medad prophetant in castris 28 statim Iosue filius Nun minister Mosi et electus e pluribus ait domine mi Moses prohibe eos 29 at ille quid inquit aemularis pro me quis tribuat ut omnis populus prophetet et det eis Dominus spiritum suum 30 reversusque est Moses et maiores natu Israhel in castra 31 ventus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices detulit et dimisit in castra itinere quantum uno die confici potest ex omni parte castrorum per circuitum volabantque in aere duobus cubitis altitudine super terram 32 surgens ergo populus toto die illo et nocte ac die altero congregavit coturnicum qui parum decem choros et siccaverunt eas per gyrum castrorum 33 adhuc carnes erant in dentibus eorum nec defecerat huiuscemodi cibus et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimis 34 vocatusque est ille locus sepulchra Concupiscentiae ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat 35 egressi autem de sepulchris Concupiscentiae venerunt in Aseroth et manserunt ibi
Clementine_Vulgate(i) 1 Interea ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est. Et accensus in eos ignis Domini, devoravit extremam castrorum partem. 2 Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis. 3 Vocavitque nomen loci illius, Incensio: eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini. 4 Vulgus quippe promiscuum, quod ascenderat cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, junctis sibi pariter filiis Israël, et ait: Quis dabit nobis ad vescendum carnes? 5 recordamur piscium quos comedebamus in Ægypto gratis: in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cæpe, et allia. 6 Anima nostra arida est: nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man. 7 Erat autem man quasi semen coriandri, coloris bdellii. 8 Circuibatque populus, et colligens illud, frangebat mola, sive terebat in mortario, coquens in olla, et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati. 9 Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat pariter et man. 10 Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentorii sui. Iratusque est furor Domini valde: sed et Moysi intoleranda res visa est, 11 et ait ad Dominum: Cur afflixisti servum tuum? quare non invenio gratiam coram te? et cur imposuisti pondus universi populi hujus super me? 12 Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi: Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum? 13 Unde mihi carnes ut dem tantæ multitudini? flent contra me, dicentes: Da nobis carnes ut comedamus. 14 Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi. 15 Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis. 16 Et dixit Dominus ad Moysen: Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israël, quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri: et duces eos ad ostium tabernaculi fœderis, faciesque ibi stare tecum, 17 ut descendam et loquar tibi: et auferam de spiritu tuo, tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris. 18 Populo quoque dices: Sanctificamini (cras comedetis carnes: ego enim audivi vos dicere: Quis dabit nobis escas carnium? bene nobis erat in Ægypto), ut det vobis Dominus carnes, et comedatis: 19 non uno die, nec duobus, vel quinque aut decem, nec viginti quidem, 20 sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras, et vertatur in nauseam, eo quod repuleritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo, dicentes: Quare egressi sumus ex Ægypto? 21 Et ait Moyses: Sexcenta millia peditum hujus populi sunt: et tu dicis: Dabo eis esum carnium mense integro? 22 numquid ovium et boum multitudo cædetur, ut possit sufficere ad cibum? vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient? 23 Cui respondit Dominus: Numquid manus Domini invalida est? jam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur. 24 Venit igitur Moyses, et narravit populo verba Domini, congregans septuaginta viros de senibus Israël, quos stare fecit circa tabernaculum. 25 Descenditque Dominus per nubem, et locutus est ad eum, auferens de spiritu qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris. Cumque requievisset in eis spiritus, prophetaverunt, nec ultra cessaverunt. 26 Remanserat autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad, et alter Medad, super quos requievit spiritus. Nam et ipsi descripti fuerant, et non exierant ad tabernaculum. 27 Cumque prophetarent in castris, cucurrit puer, et nuntiavit Moysi, dicens: Eldad et Medad prophetant in castris. 28 Statim Josue filius Nun, minister Moysi, et electus e pluribus, ait: Domine mi Moyses, prohibe eos. 29 At ille: Quid, inquit æmularis pro me? quis tribuat ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum? 30 Reversusque est Moyses, et majores natu Israël in castra. 31 Ventus autem egrediens a Domino, arreptans trans mare coturnices detulit, et demisit in castra itinere quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum, volabantque in aëre duobus cubitis altitudine super terram. 32 Surgens ergo populus toto die illo, et nocte, ac die altero, congregavit coturnicum: qui parum, decem coros: et siccaverunt eas per gyrum castrorum. 33 Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat hujuscemodi cibus: et ecce furor Domini concitatus in populum, percussit eum plaga magna nimis. 34 Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ: ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi. 35
Wycliffe(i) 1 Yn the meene tyme the grutchyng of the puple, as of men sorewynge for trauel, roos ayens the Lord. And whanne Moises hadde herd this thing, he was wrooth; and the fier of the Lord was kyndelid on hem, and deuouride the laste part of the tentis. 2 And whanne the puple hadde cried to Moises, Moises preiede the Lord, and the fier was quenchid. 3 And he clepid the name of that place Brennyng, for the fier of the Lord was kyndlid ayens hem. 4 And the comyn puple of `malis and femalis, that hadde stied with hem, brent with desire of fleischis, and sat, and wepte with the sones of Israel ioyned togidere to hem, and seide, Who schal yyue to vs fleischis to ete? 5 We thenken on the fischis whiche we eten in Egipt freli; gourdis, and melouns, and lekis, and oyniouns, and garlekis comen in to mynde `to vs; 6 oure soule is drie; oure iyen byholden noon other thing `no but manna. 7 Forsothe manna was as the seed of coriaundre, of the colour of bdellyum, which is whijt and briyt as cristal. 8 And the puple yede aboute, and gaderide it, and brak with a queerne stoon, ether pownede in a morter, and sethide in a pot; and made therof litle cakis of the sauour, as of breed maad with oile. 9 And whanne dew cam doun in the niyt on the tentis, also manna cam doun togidere. 10 Therfor Moises herde the puple wepynge bi meynees, and `alle bi hem silf bi the doris of her tentis; and the woodnesse of the Lord was wrooth greetli, but also the thing was seyn vnsuffrable to Moises. 11 And he seide to the Lord, Whi hast thou turmentid thi seruaunt? whi fynde Y not grace bifor thee? and whi hast thou put on me the burthun of al this puple? 12 whethir Y conseyuede al this multitude, ethir gendride it, that thou seie to me, Bere thou hem in thi bosum as a nurise is wont to bere a litil yong child, and bere thou in to the lond for which thou hast swore to the fadris `of hem. 13 wherof ben fleischis to me, that Y `yyue to so greet multitude? Thei wepen bifore me, and seyn, `Yyue thou fleischis to vs that we ete; 14 I mai not aloone suffre al this puple, for it is greuouse to me. 15 If in other maner it semeth to thee, Y biseche that thou sle me, and that Y fynde grace in thin iyen, that Y be not punyschid bi so grete yuelis. 16 And the Lord seide to Moises, Gadere thou to me seuenti men of the eldre men of Israel, whiche thou knowist, `that thei ben the elde men and maistris of the puple; and thou schalt lede hem to the dore of the tabernacle of boond of pees, and thou schalt make to stonde there with thee, 17 that Y come doun, and speke to thee; and Y schal take awey of thi spirit, and Y schal yyue to hem, that thei susteyne with thee the birthun of the puple, and not thou aloone be greuyd. 18 And thou schalt seie to the puple, Be ye halewid; to morew ye schulen ete fleischis; for Y herde you seie, Who schal yyue to vs the metis of fleischis? it was wel to vs in Egipt; that the Lord yyue `fleischis to you, 19 and that ye ete not o dai, ethir tweyne, ethir fyue, ethir ten, sotheli nether twenti, 20 but `til to a monethe of daies, til it go out bi youre nosethirlis, and turne in to wlatyng; for ye han put awei the Lord, which is in the myddis of you, and ye wepten bifor hym, and seiden, Whi yeden we out of Egipt? 21 And Moises seide to the Lord, Sixe hundrid thousynde of foot men ben of this puple, and thou seist, Y schal yyue to hem `mete of fleischis an hool monethe. 22 Whether the multitude of scheep and of oxun schal be slayn, that it may suffice to mete, ethir alle the fischis of the see schulen be gaderid to gidere, that tho fille hem? 23 To whom the Lord answeride, Whether the `hond of the Lord is vnmyyti? riyt now thou schalt se, wher my word schal be fillid in werk. 24 Therfor Moises cam, and telde to the puple the wordis of the Lord; and he gaderide seuenti men of the eldere of Israel, whiche he made stonde aboute the tabernacle. 25 And the Lord cam doun bi a cloude, and spak to Moises, and took a weye of the spirit that was in Moises, and yaf to the seuenti men; and whanne the spirit hadde restid in hem, thei profesieden, and ceessiden not `aftirward. 26 Forsothe twei men dwelliden stille in the tentis, of whiche men oon was clepid Heldad, and the tothir Medad, on whiche the spirit restide; for also thei weren descryued, and thei yeden not out to the tabernacle. 27 And whanne thei profesieden in the tentis, a child ran, and teld to Moises, and seide, Heldad and Medad profecien in the tentis. 28 Anoon Josue, the sone of Nun, the `mynystre of Moises, and chosun of manye, seide, My lord Moises, forbede thou hem. 29 And he seide, What hast thou enuye for me? who yyueth that al the puple profesie, and that God yyue his spirit to hem? 30 And Moises turnede ayen, and the eldre men in birthe of Israel in to the tentis. 31 Forsothe a wynde yede forth fro the Lord, and took curlewis, and bar ouer the see, and lefte in to the tentis, in the iurney, as myche as mai be parformed in o day, bi ech part of the tentis bi cumpas; and tho flowen in the eir bi twei cubitis in `hiynesse ouer the erthe. 32 Therfor the puple roos in al that dai and nyyt and in to the tothir dai, and gaderide the multitude of curlewis; he that gaderide litil, gaderide ten `mesuris clepid chorus; `and o chorus conteyneth ten buschels; and thei drieden tho curlewis bi the cumpas of the tentis. 33 Yit `fleischis weren in the teeth `of hem, and siche mete failide not; and lo! the woodnesse of the Lord was reisid ayens the puple, and smoot it with a ful greet veniaunce. 34 And thilke place was clepid The sepulcris of coueitise, for there thei birieden the puple that desiride fleischis. Sotheli thei yeden `out of the sepulcris of coueitise, and camen in to Asseroth, and dwelliden there.
Tyndale(i) 1 And the people waxed vnpacient vnd it displeased the eares of the Lorde. And when the Lorde herde it he was wroth and the fyre of the Lorde burnt amonge them and consumed the vtter most of the hoste. 2 And the people cried vnto Moses and he made intercession vnto the Lorde and the fyre qwenched. 3 And they called ye name of the place Tabera because the fyre of the Lorde burnt amonge them. 4 And the rascall people that was amonge them fell a lustynge And the childern of Ysrael also went to and wepte and sayde: who shall geue us flesh to eate? 5 we remembre the fysh which we shulde eate in Egipte for noughte and of the Cucumbers and melouns lekes onyouns and garleke. 6 But now oure soules ar dryed a waye for oure eyes loke on nothynge els saue apon Manna. 7 The Manna was as it had bene coriander seed and to see to lyke Bedellion. 8 And ye people went aboute and gathered it and groude it in milles or bett it in morters and boke it in pannes and made cakes of it. And the rast of it was like vnto the rast of an oylecake 9 And when the dewe fell aboute ye hoste in the nyghte the Manna fell therewithe. 10 And when Moses herde the people wepe in their housholdes euery man in the dore of his tent then the wrath of the Lorde waxed whote excedyngly: and it greued Moses also. 11 And Moses sayde vnto the Lorde: wherfore dealest thou so cruelly with thi seruaunte ? wherfore doo I not fynde fauoure in thi syghte seynge that thou puttest the weyght of this people apon me? 12 haue I conceyued all this people or haue I begote them that thou shuldest saye vnto me carye them in thi bosome (as a nurse beareth the suckynge childe) vnto the londe which thou swarest vnto their fathers ? 13 where shulde I haue flesh to geue vnto all this people? for they wepe vnto me sayenge: geue us flesh that we maye eate. 14 I am not able to bere all this people alone for it is to heuy for me. 15 Wherfore yf thou deale thus with me kyll me I praye the yf I haue founde fauoure in thi syght and let me not se my wrechidnesse. 16 And the Lorde sayde vnto Moses: gather vnto me .lxx. of the elders of Ysrael which thou knowest that they are the elders of ye peple and officers ouer them and brynge them vnto the tabernacle of witnesse and let them stonde there with the. 17 And I wyll come doune and talke with the there and take of yt spirite which is apon the and put apon them ad they shall bere with the in the burthen of the people and so shalt thou not beare alone. 18 And saye vnto ye people: halowe youre selues agenst to morow that ye maye eate flesh for ye haue whyned in the eares of the Lorde saynge: who shall geue vs flesh to eate for we were happie when we were in Egipte? therfore the Lorde will geue you flesh and ye shall eate: 19 Ye shall not eate one daye only ether .ij. or .v. dayes ether .x. or .xx. dayes: 20 but euen a moneth longe ad vntill it come out at the nostrels of you that ye be ready to perbrake: because that ye haue cast ye Lorde a syde which is amonge you and haue wepte before him saynge: why came we out of Egipte. 21 And Moses sayde: sixe hundred thousande fotemen are there of the people amonge which I am. And thou hast sayde: I will geue them flesh and they shall eate a moneth loge 22 Shall the shepe ad the oxen be slayne for them to fynde them ether shall all the fysh of the see be gathered together to serue them? 23 And the Lorde sayde vnto Moses: is the lordes hande waxed shorte? Thou shalt se whether my worde shall come to passe vnto the or not. 24 And moses went out and tolde the people the sayenge of the Lorde and gathered the lxx. elders of the people and sett them rounde aboute the tabernacle. 25 And the Lorde came doune in a cloude and spake vnto him ad toke of the sprete that was apon him ad put it apon the .lxx. elders. And as the spirite rested apon them they prophecied and did nought els. 26 But there remayned .ij. of ye me in the hoste: the one called Eldad ad the other Medad. And the spirite rested apon them for they were of them that were written but they wet not out vnto the tabernacle: and they prophecied in the hoste. 27 And there ran a younge man and tolde Moses and sayed: Eldad ad Medad do prophecye in the hoste. 28 And Iosua the sonne of Nu the seruaunte of Moses which he had chosen out answered and sayed: master Moses forbyd them. 29 And Moses sayed vnto him: enuyest thou for my sake? wolde God that all the Lordes people coude prophecye and that the Lorde wolde put his spirite apon them. 30 And then both Moses and the elders of Israel gat them in to the hoste. 31 And there went forth a wynde fro ye lorde and brought quayles from the see and let them fall aboute the hoste euen a dayes iurney rounde aboute on euery syde of the hoste and .ij. cubetes hye apon the erth. 32 And the people stode vpp all that nyghte and on the morowe ad gathered quayles. And he that gathered the lest gathered .x. homers full. And they kylled them rounde aboute the hoste 33 And whyle the flesh was yet betwene their teeth yet it was chewed vpp the wrath of the Lorde waxed whote apon the people and the Lorde slewe of the people an exceadynge myghtie slaughter. 34 And they called the name of the place the graues of lust: because they buried the people that lusted there. 35 And the people toke their iurney from the graues of lust vnto hazeroth and bode at ha eroth.
Coverdale(i) 1 And whan ye people waxed vnpaciet, it displeased sore ye eares of ye LORDE. And whan the LORDE herde it, his wrath waxed whote, & the fyre of ye LORDE burnt amoge them, so yt it cosumed the vttemost of ye hoost. 2 The cryed the people vnto Moses. And Moses prayed vnto the LORDE. So ye fyre quenched. 3 And the place was called Tabera, because the fyre of the LORDE burnt amonge them. 4 Then the comon sorte of people yt was amoge them, fell a lustinge, and sat & wepte wt the children of Israel, and sayde: Who wyll geue vs flesh to eate? 5 We remembre the fish, the we ate in Egipte for naught, & Cucumbers, Melouns, lekes, onyons, & garleke: 6 But now is oure soule dryed awaye, oure eyes se nothinge then the Manna. 7 The Manna was like Coriader sede, and to loke vpon, like Bedellion. 8 And the people ranne here and there, & gathered it, & grounde it in Milles, and beate it in morters, and baked it in panes, and made cakes of it, and it had a taist like an oyle cake. 9 And whan ye dew fell vpon the tetes in the night, ye Manna fell therwith. 10 Now whan Moses herde the people wepe amoge their kynreds, euery one in his tet dore, then the wrath of the LORDE waxed exceadinge whote. And it greued Moses also. 11 And Moses sayde vnto the LORDE: Why vexest thou thy seruaunte? And why fynde not I fauoure in yi sight, yt thou layest ye burthen of all this people vpo me? 12 Haue I the coceaued all this people, or begotten them, that thou shuldest saye vnto me: Cary them in thine armes (as a nurse beareth a childe) vnto the londe, that thou hast sworne vnto their fathers? 13 Where shal I get flesh, to geue all this people? They wepe before me, and saye: Geue vs flesh, that we maye eate. 14 I am not able to beare all this people alone, for it is to heuy for me. 15 And yf thou wylt deale thus wt me: O kyll me then, yf I haue founde fauoure in thy sight, that I se not my wrechednesse. 16 And the LORDE saide vnto Moses: Gather vnto me seuentye men amonge the Elders of Israel, whom thou knowest yt they are the Elders in ye people and officers ouer them, and brynge them before the Tabernacle of witnesse, and set them there with the: 17 then wil I come downe, and talke with the euen there, & take of thy sprete that is vpon the, and putt it vpon them, that they maye beare the burthen of the people with the, yt thou beare not all alone. 18 And vnto ye people thou shalt saye: Sactifye yor selues agaynst tomorow, yt ye maye eate flesh: for youre wepynge is come into the eares of the LORDE, ye that saye: Who shal geue vs flesh to eate? for we were well at ease in Egipte. Therfore shal the LORDE geue you flesh to eate, 19 not one daye, not two, not fyue, not ten, not twentye dayes longe, 20 but a moneth longe, tyll it go out at youre noses, and tyll ye lothe it: euen because ye haue refused the LORDE, which is amonge you, and haue wepte before him, & sayde: Wherfore wente we out of Egipte? 21 And Moses sayde: Sixe hundreth thousande fote men are there of the people amoge whom I am, and thou sayest: I wyll geue you flesh to eate a moneth loge. 22 Shal the shepe and oxen be slayne to be ynough for them? Or shal all the fishes of the see be gathered together, to be sufficient for them? 23 The LORDE sayde vnto Moses: Is the LORDES hande shortened then? But now shalt thou se, whether my wordes shall be fulfilled in dede, or no? 24 And Moses wete out, and tolde the people ye worde of the LORDE, and gathered the seuentye men amonge the Eldest of the people, & set them rounde aboute the Tabernacle. 25 Then came the LORDE downe in a cloude, & spake vnto him, & toke of the sprete yt was vpon him, & put it vpon the seuentie Elders. And whan the sprete rested vpon them, they prophecied, and ceassed not. 26 But in the hoost there remayned yet two men, of whom the one was called Eldad, ye other Medad, & the sprete rested vpo them. For they were wrytten vp also, & yet were they not gone out vnto the Tabernacle, and they prophecied in the hoost. 27 Then ran there a lad, & tolde Moses, & sayde: Eldad and Medad prophecie in the hoost. 28 Then answered Iosua ye sonne of Nun Moses seruaunte (whom he had chosen) and sayde: My lorde Moses, for bydde them. 29 But Moses sayde vnto him: Art thou gelous for my sake? wolde God, yt all the people of ye LORDE coulde prophecie, and that ye LORDE wolde geue them his sprete. 30 So Moses and the Elders of Israel gat them to the hoost. 31 Then wente out the wynde from ye LORDE, & caused quayles to come from the see, & scatred the ouer the hoost, here a dayes iourney, there a dayes iourney rounde aboute ye hoost, two cubytes hye aboue ye earth. 32 Then the people stode vp all that daye and all yt night, and all the nexte daye, and gathered quayles: and he that gathered the leest, gathered ten Homers, & they kylled them rounde aboute the hoost. 33 But whyle ye flesh was yet betwene their tethe, & or euer it was vp, the wrath of the LORDE waxed whote amonge the people, and slewe them with an exceadinge greate slaughter. 34 Therfore is the same place called the graues of lust, because the voluptuous people were buried there. 35 From the lustgraues toke the people their iourney vnto Hazeroth, and abode at Hazeroth.
MSTC(i) 1 And the people waxed unpatient, and it displeased the ears of the LORD. And when the LORD heard it, he was wroth, and the fire of the LORD burnt among them and consumed the uttermost of the host. 2 And the people cried unto Moses, and he made intercession unto the LORD; and the fire quenched. 3 And they called the name of the place Taberah because the fire of the LORD burnt among them. 4 And the rascal people that was among them fell a lusting. And the children of Israel also went to, and wept, and said, "Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we should eat in Egypt for nought, and of the cucumbers and melons, leeks, onions and garlic. 6 But now our souls are dried away, for our eyes look on nothing else, save upon Manna." 7 The Manna was as it had been coriander seed, and to see to like bdellium. 8 And the people went about and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars and boke it in pans and made cakes of it. And the taste of it was like unto the taste of an oilcake. 9 And when the dew fell about the host in the night, the Manna fell therewith. 10 And when Moses heard the people weep in their households every man in the door of his tent, then the wrath of the LORD waxed hot exceedingly: and it grieved Moses also. 11 And Moses said unto the LORD, "Wherefore dealest thou so cruelly with thy servant? Wherefore do I not find favour in thy sight, seeing that thou puttest the weight of this people upon me? 12 Have I conceived all this people, or have I begotten them, that thou shouldest say unto me, 'Carry them in thy bosom, as a nurse beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?' 13 Where should I have flesh to give unto all this people? For they weep unto me saying, 'Give us flesh that we may eat.' 14 I am not able to bear all this people alone, for it is too heavy for me. 15 Wherefore, if thou deal thus with me; kill me, I pray thee, if I have found favour in thy sight: and let me not see my wretchedness." 16 And the LORD said unto Moses, "Gather unto me seventy of the elders of Israel, which thou knowest that they are the elders of the people and officers over them, and bring them unto the tabernacle of witness, and let them stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there, and take of the spirit which is upon thee and put upon them, and they shall bear with thee in the burden of the people, and so shalt thou not bear alone. 18 And say unto the people, 'Hallow your selves against tomorrow, that ye may eat flesh, for ye have whined in the ears of the LORD saying: Who shall give us flesh to eat? For we were happy when we were in Egypt! Therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day only, either two or five days, either ten or twenty days: 20 but even a month long, and until it come out at the nostrils of you, that ye be ready to parbreak: because that ye have cast the LORD aside which is among you, and have wept before him saying: Why came we out of Egypt?" 21 And Moses said, "Six hundred thousand footmen are there of the people, among which I am. And thou hast said, 'I will give them flesh and they shall eat a month long.' 22 Shall the sheep and the oxen be slain for them to find them, either shall all the fish of the sea be gathered together to serve them?" 23 And the LORD said unto Moses, "Is the LORD's hand waxed short? Thou shalt see whether my word shall come to pass unto thee or not." 24 And Moses went out and told the people the saying of the LORD, and gathered the seventy elders of the people, and set them round about the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders. And as the spirit rested upon them, they prophesied and did nought else. 26 But there remained two of the men in the host: the one called Eldad, and the other Medad. And the spirit rested upon them for they were of them that were written, but they went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the host. 27 And there ran a young man and told Moses and said, "Eldad and Medad do prophesy in the host." 28 And Joshua, the son of Nun, the servant of Moses which he had chosen out, answered and said, "Master Moses, forbid them." 29 And Moses said unto him, "Enviest thou for my sake? Would God that all the LORD's people could prophesy, and that the LORD would put his spirit upon them." 30 And then both Moses and the elders of Israel, gat them into the host. 31 And there went forth a wind from the LORD and brought quails from the sea and let them fall about the host, even a day's journey round about on every side of the host, and two cubits high upon the earth. 32 And the people stood up all that night and on the morrow, and gathered quails. And he that gathered the least, gathered ten homers full. And they killed them round about the host. 33 And while the flesh was yet between their teeth, yer it was chewed up, the wrath of the LORD waxed hot upon the people, and the LORD slew of the people an exceeding mighty slaughter. 34 And they called the name of the place, the graves of lust: because they buried the people that lusted there. 35 And the people took their journey from the graves of lust unto Hazeroth, and bode at Hazeroth.
Matthew(i) 1 And the people complayned & it displeased the eares of the Lorde. And when the lord heard it he was wroth, and the fyre of the Lorde burnt amonge them and consumed the vttermost of the hoste. 2 And the people cryed vnto Moses, and he made intercessyon vnto the Lord & the fyre quenched. 3 And they called the name of the place Thaberah because the fyre of the Lord burnt among them. 4 And the rascall people that was amonge them fell a lustynge. And the chyldren of Israel also went to and wepte and sayde: who shal geue vs flesh to eate? 5 we remembre the fysh whych we should eate in Egypt for noughte and of the Cucumbers and melouns, lekes, onyouns and garleke. 6 But now oure soules ar dryed a waye, for oure eyes loke on nothyng els, saue vpon Manna. 7 The Manna was as it had bene coriander seed, and to se to lyke Bedellion. 8 And the people went aboute and gathered it, & grounde it in milles or bet it in morters and baked it in pannes and made kakes of it. And the tast of it was lyke vnto the tast of an oyle kake. 9 And when the dewe fell aboute the hoste in the nyghte, the Manna fel therwith. 10 And when Moses herde the people wepe in their housholdes euery man in the dore of his tent, then the wrath of the Lorde waxed whott excedynglye: & it greued Moses also. 11 And Moses sayde vnto the Lorde: wherfore dealest thou so cruelly wyth thy seruaunte? wherfore do I not fynde fauoure in thi sight seynge that thou puttest the weyght of thys people vpon me? 12 haue I conceyued all thys people, or haue I begotte them, that thou shouldest saye vnto me, carye them in thy bosome (as a nurse beareth the suckyng chyld) vnto the land whych thou swarest vnto their fathers? 13 where shoulde I haue flesh to geue vnto al this people? For they wepe vnto me sayinge: geue vs fleshe that we maye eate. 14 I am not able to bere all this people alone, for it is to heuy for me. 15 Wherfore yf thou deale thus with me, kyl me, I pray the, If I haue found fauoure in thy syght and let me not se my wrechednesse. 16 And the Lorde sayde vnto Moses: gether vnto me .lxx. of the elders of Israel, which thou knowest that they are the elders of the people and offycers ouer them, & brynge them vnto the tabernacle of wytnesse, and let them stande there with the. 17 And I wil come doune and talke wyth the there, and take of the spirite which is vpon the and put vpon the and vpon them and they shall bere wyth the in burthen of the people, and so shalt thou not beare alone. 18 And say vnto the people: halowe your selues against to morow that ye may eate flesh for ye haue whyned in the eares of the Lord saying: who shal geue vs flesh to eate, for we were happye when we were in Egypt? therfore the Lord wil geue you flesh, and ye shal eate: 19 Ye shall not eate one daye onlye ether two or fyue dayes, ether .x. or .xx. dayes: 20 but euen a moneth longe, and vntyl it come oute at the nostrels of you, that ye be ready to parbrake: because that ye haue cast that Lorde asyde whyche is among you, and haue wepte before hym sayinge: why came we oute of Egypte. 21 And Moses saide: syxe hundred thousand fotemen are there of the people, among whiche I am. And thou hast sayde: I wyll geue them flesh and they shall eate a moneth longe. 22 Shal the shepe and the oxen be slayne for them to fynde them, ether shal al the fysh of the sea be gathered together to serue them? 23 And the Lord sayd vnto Moses: is the Lordes hande waxed shorte. Thou shalt se whether my worde shall come to passe vnto the or not. 24 And Moses went out and tolde the people the saying of the Lorde, and gethered the .lxx. elders of the people, and set them round aboute the tabernacle. 25 And the Lorde came doune in a cloude & spake vnto him, and toke of the sprete that was vpon him, and put it vpon the .lxx. elders. And as the spirite rested vpon them, they prophecied & dyd nought els. 26 But there remayneth .ij. of the men in the host: the one called Eldad, & the other Medad And the spirite rested vpon them for they were of them that were wrytten, but they went not out vnto the tabernacle: and they prophecyed in the hoste. 27 And there ran a younge man & told Moses and saied: Eldad & Medad do prophecye in the hoste. 28 And Iosua the sonne of Nun the seruaunte of Moses which he had chosen out answered and sayed: master Moses, forbyd them. 29 And Moses sayed vnto hym: enuyest thou for my sake? wold God that al the Lordes people coulde prophecye, & that the lord wolde put his spyrite vpon them. 30 And then both Moses & the elders of Israel, gat them into the hoste. 31 And there went forth a wynde from the Lord and brought quayles from the sea and let them fal about the hoste, euen a daies iourney rounde about on euery syde of the hoste and .ij. cubites hye vpon the erth. 32 And the people stode vp all that day and all that nyghte and on the morow, & gethered quayles. And he that gethered the lest, gethered .x. homers full. And they kylled them rounde aboute the hoste. 33 And whyle the flesh was yet betwene their teeth, yeare it was chewed vp, the wrath of the Lord waxed whott vpon the people, and the Lord slewe of the people an exceading mightye slaughter. 34 And they called the name of the place kibrath hathauah: because thei buried the people that lusted there. 35 And the people toke theyr iourney from kibrath hathauah vnto hazeroth, and bode at hazeroth.
Great(i) 1 And it fortuned, that whan the people dyd wykedlye, it was a dyspleasure in the eares of the Lord. And when the Lord heard it, his countenaunce was prouoked to wrath, & the fier of the Lord burnt among them, & consumed them that were the vttemost of the hoste. 2 And the people cried vnto Moses. And whan Moses made intercession vnto the Lord, the fier quenched. 3 And the name of the place was called Thaberah, because the fier of the Lord burnt among them. 4 And the rascall people that was amonge them, fell a lustyng, and turned them selues and wepte (euen as dyd also the chyldren of Israel) and sayde: who shall geue vs flesh to eate? 5 we remembre the fyshe which we dyd eate in Egipt for naught, & the Cucumbers, and melons, lekes, onyons & garleke. 6 But nowe oure soule is dryed awaye, for we can se nothyng els, saue Manna. 7 The manna was as coriander seed, and (to se to) lyke Bedellion. 8 And the people went about and gathered it, and grounde it in milles, or bet it in morters, and baked it in pannes, and made kakes of it. And the taist of it was like vnto the taist of an oyle kake. 9 And whan the dewe fell downe vpon the hooste in the nyght, the Manna fell vpon it. 10 And whan Moses herde the people wepe thorowout theyr housholdes, euery man in the dore of his tent, the face of the Lord was prouoked vnto wrath exceadingly: & it greued Moses also. 11 And Moses sayde vnto the Lord: wherfore hast thou dealt cruelly with thy seruaunt? And wherfore haue I not found fauour in thy syght, seyng that thou puttest the weyght of all this people vpon me? 12 haue I conceaued all thys people? Or haue I begotten them:? hat thou shuldest saye vnto me? carie them in they bosome (as a nurse beareth the suckynge chylde) vnto the lande, which thou swarest vnto their fathers? 13 where shulde I haue fleshe, to geue vnto all thys people, which wepe before me, saying: geue vs flesh that we maye eate? 14 I am not able to beare all thys people alone, seying it is to heuy for me. 15 If thou deale thus with me, kyll me, I praye the, yf I haue founde fauour in thy syght, that I se not my wrechednes. 16 And the Lorde sayde vnto Moses, gather vnto me .lxx. men of the elders of Israel, which thou knowest, that they are the elders of the people and officers ouer them: and thou shalt bryng them vnto the tabernacle of witnesse, that they maye stande there with the: 17 And I will come downe, and talke with the there, and take of the sprete which is vpon the, and put vpon them, and they shall beare the burthen of the people with the, lest thou be constrayned to beare it alone. 18 And saye thou vnto the people: be halowed agaynst tomorowe, and ye shall eate flesh: for your whyning is in the eares of the Lorde, seing ye sayd: who shall geue vs flesh to eate? we were happye in Egipt: therfore the Lorde wyll geue you flesh, and ye shall eate. 19 Ye shall not eate one daye nor two, nor fyue dayes, neyther ten, nor twentye dayes: 20 but euen a moneth longe, vntyll it come out at the nastrels of you: and make you to parbrake, because that ye haue cast the Lorde asyde which is amonge you: and haue wepte before hym, saying: why came we thus oute of Egipte? 21 And Moses sayde: syxe hundred thousande fotmen are there of the people, among which I am. And thou hast sayd: I wyll geue them flesh, that they maye eate a moneth longe. 22 Shall the shepe & the oxen be slayne for them, to fynde them? ether, shall all the fysh of the see be gathered together for them to serue them? 23 And the Lorde sayde vnto Moses: Shall the Lordes hande be waxed shorte? Thou shalt se nowe whither my word shall come to passe vnto the, or not. 24 And Moses went out, and tolde the people the saying of the Lorde, and gathred the .lxx. elders of the people, and set them rounde aboute the tabernacle. 25 And the Lorde came downe in a cloud, and spake vnto hym, and toke of the sprete that was vpon hym, and gaue it vnto the .lxx. elders. And it fortuned that when the sprete rested vpon them, they prophecied, & did not ceasse. 26 But there remayned two of the men in the hoost: the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad. And the sprete rested vpon them, and they were of them that were wrytten, and went not out vnto the tabernacle, but prophecied in the hoost. 27 And there ran a yong man, and tolde Moses and sayd: Eldad and Medad do prophecye in the hooste. 28 And Iosua the sonne of Nun the seruaunt of Moses one of hys yonge men, answered & sayde: master Moses, forbyd them. 29 And Moses sayde vnto hym: enuyest thou for my sake? wolde God that all the Lordes people coulde prophecye, and that the Lorde wold put hys sprete vpon them. 30 And Moses gat him into the hoost, he and the elders of Israel. 31 And there went forth a wynde from the Lorde: and brought quayles from the see: and let them fall about the hoost, euen a daies iorney rounde about on euery syde of the hoost, and as it were two cubites hye ouer the erth. 32 And the people stode vp, and all that day and all the nyght, and on the morowe they gathered quayles. And he that gathred a lytle, gathred ten homers ful. And they spred them abrode rounde aboute the hoost. 33 And whyle the flesh was yet betwene their teth, and yer it was chewed vp: beholde, the countenaunce of the Lorde was moued agaynst the people, & the Lord slewe the people with an exceadynge great plage. 34 And the name of the place was called, the graues of lust, because they buryed the people that lusted, there. 35 And the people toke their iorneye from the graues of lust vnto Hazeroth, and bode at Hazeroth.
Geneva(i) 1 When the people became murmurers, it displeased the Lord: and the Lord heard it, therefore his wrath was kindled, and the fire of the Lord burnt among them, and consumed the vtmost parte of the hoste. 2 Then the people cryed vnto Moses: and when Moses praied vnto the Lord, the fire was quenched. 3 And he called the name of that place Taberah, because the fire of the Lord burnt among them. 4 And a nomber of people that was amog them, fell a lusting, and turned away, and the children of Israel also wept, and saide, Who shall giue vs flesh to eate? 5 We remember the fish which we did eat in Egypt for nought, the cucumbers, and the pepons, and the leekes, and the onions, and the garleke. 6 But now our soule is dryed away, we can see nothing but this Man. 7 (The Man also was as coriander seede, and his colour like the colour of bdelium. 8 The people went about and gathered it, and ground it in milles, or beat it in morters, and baked it in a cauldron, and made cakes of it, and the taste of it was like vnto the taste of fresh oyle. 9 And when the dewe fell downe vpon the hoste in the night, the Man fell with it) 10 Then Moses heard the people weepe throughout their families, euery man in the doore of his tent, and the wrath of the Lord was grieuously kindled: also Moses was grieued. 11 And Moses saide vnto the Lord, Wherefore hast thou vexed thy seruant? and why haue I not found fauour in thy sight, seeing thou hast put the charge of al this people vpon mee? 12 Haue I conceiued al this people? or haue I begotte them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome (as a nurse beareth the sucking childe) vnto the lande, for the which thou swarest vnto their fathers? 13 Where should I haue flesh to giue vnto al this people? for they weepe vnto me, saying, Giue vs flesh that we may eate. 14 I am not able to beare al this people alone, for it is too heauie for me. 15 Therefore if thou deale thus with mee, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, kill me, that I behold not my miserie. 16 Then the Lord said vnto Moses, Gather vnto me seuetie men of ye Elders of Israel, whome thou knowest, that they are the Elders of the people, and gouernonrs ouer them, and bring them vnto the Tabernacle of the Congregation, and let them stand there with thee, 17 And I will come downe, and talke with thee there, and take of the Spirite, which is vpon thee, and put vpon them, and they shall beare the burthen of the people with thee: so thou shalt not beare it alone. 18 Furthermore thou shalt saye vnto the people, Bee sanctified against to morowe, and yee shall eate flesh: for you haue wept in the eares of the Lord, saying, Who shall giue vs flesh to eate? for we were better in Egypt: therefore the Lord will giue you flesh, and ye shall eate. 19 Ye shall not eat one day nor two daies, nor fiue daies, neither ten daies, nor twentie dayes, 20 But a whole moneth, vntill it come out at your nostrels, and bee lothesome vnto you, because ye haue contemned the Lord, which is among you, and haue wept before him, saying, Why came we hither out of Egypt? 21 And Moses saide, Six hundreth thousande footemen are there of the people, among whom I am: and thou saiest, I will giue them flesh, that they may eate a moneth long. 22 Shall the sheepe and the beeues be slaine for them, to finde them? either shall all the fish of the sea be gathered together for them to suffice them? 23 And the Lord saide vnto Moses, Is the Lordes hand shortened? thou shalt see now whether my word shall come to passe vnto thee, or no. 24 So Moses went out, and told the people the wordes of the Lord, and gathered seuentie men of the Elders of the people, and set them round about the Tabernacle. 25 Then the Lord came downe in a cloude, and spake vnto him, and tooke of the Spirit that was vpon him, and put it vpon the seuentie Ancient men: and when the Spirit rested vpon them, then they prophecied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the hoste: the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad, and the Spirit rested vpon them, (for they were of them that were written, and went not out vnto the Tabernacle) and they prophecied in the hoste. 27 Then there ranne a yong man, and tolde Moses, and saide, Eldad and Medad doe prophesie in the hoste. 28 And Ioshua the sonne of Nun the seruant of Moses one of his yong men answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 But Moses saide vnto him, Enuiest thou for my sake? yea, would God that all the Lordes people were Prophets, and that the Lord woulde put his Spirit vpon them. 30 And Moses returned into the hoste, he and the Elders of Israel. 31 Then there went foorth a winde from the Lord, and brought quailes from the Sea, and let them fall vpon the campe, a dayes iourney on this side, and a dayes iourney on the other side, round about the hoste, and they were about two cubites aboue the earth. 32 Then the people arose, al that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quailes: he that gathered the least, gathered ten Homers full, and they spred them abroade for their vse round about the hoste. 33 While the flesh was yet betweene their teeth, before it was chewed, euen the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with an exceeding great plague. 34 So the name of the place was called, Kibroth-hattaauah: for there they buried the people that fell a lusting. 35 From Kibroth-hattaauah ye people tooke their iourney to Hazeroth, and abode at Hazeroth.
Bishops(i) 1 And when the people dyd wickedly, it was a displeasure in the eares of the Lorde: And when the Lorde hearde it, his countenaunce was prouoked to wrath, and the fire of the Lord burnt among them, and consumed them that were the vttermost of the hoast 2 And the people cryed vnto Moyses: And when Moyses made intercession vnto the Lorde, the fire quenched 3 And he called the name of the place Taberah, because the fire of the Lorde burnt among them 4 And a number of people that was among them fell a lustyng, and turned them selues, and wept (euen as dyd also the chyldren of Israel) and sayd: who shall geue vs fleshe to eate 5 We remember the fishe which we did eate in Egypt for naught, & the cucumbers, & melons, leekes, onions & garleck 6 But now our soule is dryed away: for we can see nothing els, saue Manna 7 The Manna was as coriander seede, and to see to lyke Bedellion 8 And the people went about and gathered it, & grounde it in milles, or beat it in morters, and baked it in pannes, and made cakes of it: And the taste of it, was lyke vnto the taste of freshe oyle 9 And when the deawe fell downe vpon the hoast in the nyght, the Manna fell vpon it 10 And when Moyses hearde the people weepe throughout their housholdes, euery man in the doore of his tent, the wrath of the Lord was kindeled exceedingly, and it greeued Moyses also 11 And Moyses sayde vnto the Lorde: Wherefore hast thou dealt cruelly with thy seruaunt? And wherefore haue I not founde fauour in thy sight, seyng that thou puttest the wayght of all this people vpon me 12 Haue I conceaued all this people? Or haue I begotten them, that thou shouldest say vnto me, Cary them in thy bosome as a nurse beareth the suckyng chylde, vnto the lande which thou swarest vnto their fathers 13 Where shoulde I haue fleshe to geue vnto all this people, whiche weepe before me, saying: Geue vs fleshe that we may eate 14 I am not able to beare all this people alone, seyng it is to heauie for me 15 If thou deale thus with me, kyll me I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, yt I see not my wretchednesse 16 And the Lorde sayde vnto Moyses: Gather vnto me threscore and ten men of the elders of Israel, which thou knowest that they are the elders of the people & officers ouer them: and thou shalt bryng them vnto the tabernacle of the congregation, that they may stande there with thee 17 And I wyll come downe, and talke with thee there, and take of the spirite which is vpon thee, and put vpon them, and they shall beare the burthen of the people with thee, lest thou be constrayned to beare it alone 18 And say thou vnto the people, Be halowed agaynst to morowe, and ye shall eate fleshe: for your whyning is in the eares of the Lorde, seyng ye sayd, Who shall geue vs fleshe to eate? we were happy in Egypt: Therefore the Lorde wyll geue you fleshe, and ye shall eate 19 Ye shall not eate one day nor two, nor fiue dayes, neither ten, nor twentie dayes 20 But euen a moneth long, vntill it come out at the nostrels of you, and it shalbe lothsome vnto you, because that ye haue cast the Lorde aside whiche is among you, and haue wept before hym, saying: Why came we thus out of Egypt 21 And Moyses sayde: Sixe hundred thousand footemen are there of the people, among which I am: And thou hast sayd, I wyll geue them flesh, that they may eate a moneth long 22 Shall the sheepe & the oxen be slayne for them, to finde them? either shall all the fishe of the sea be gathered together for them, to suffise them 23 And the Lorde sayde vnto Moyses: Shall the Lordes hande be waxed short? Thou shalt see now whether my word shal come to passe vnto thee or not 24 And Moyses went out, and tolde the people the saying of the Lorde: and gathered the threscore and ten elders of the people, and set them rounde about the tabernacle 25 And the Lord came downe in a cloude, and spake vnto him, and toke of the spirite that was vpon him, and gaue it vnto the threscore & ten elders: And when the spirite rested vpon them, they prophesied, and dyd not ceasse 26 But there remayned two of the men in the hoast, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: And the spirite rested vpon them, (and thei were of them that were written, and went not out vnto the tabernacle) and they prophesied in the hoast 27 And there ran a young man, and tolde Moyses, and sayd: Eldad and Medad do prophesie in the hoast 28 And Iosuah the sonne of Nun the seruaunt of Moyses, one of his young men aunswered, and sayde: My lorde Moyses, forbyd them 29 And Moyses sayd vnto hym: Enuiest thou for my sake? woulde God that all the Lordes people could prophesie, and that the Lorde woulde put his spirite vpon them 30 And Moyses gate hym into the hoast, he and the elders of Israel 31 And there went foorth a wynde from the Lorde, and brought quayles from the sea, & let them fall about the hoast, euen a dayes iourney rounde about on euery side of the hoast, and [they did flee in the ayre] as it were two cubites hye ouer the earth 32 And the people stoode vp all that day, and all that nyght, and all the next day, and they gathered quayles: And he that gathered litle, gathered ten homers ful: And they spread them abrode for their vse, rounde about the hoast 33 And whyle the fleshe was yet betweene their teeth, & yer it was chewed vp, the wrath of the Lorde was kindled against the people, & the Lorde smote the people with an exceedyng great plague 34 And he called the name of the place, The graues of lust: because the buried the people that lusted there 35 And the people toke their iourney from the graues of lust vnto Hazeroth, and abode at Hazeroth
DouayRheims(i) 1 In the mean time there arose a murmuring of the people against the Lord, as it were repining at their fatigue. And when the Lord heard it he was angry. And the fire of the Lord being kindled against them, devoured them that were at the uttermost part of the camp. 2 And when the people cried to Moses, Moses prayed to the Lord, and the fire was swallowed up. 3 And he called the name of that place, The burning: for that the fire of the Lord had been kindled against them. 4 For a mixt multitude of people, that came up with them, burned with desire, sitting and weeping, the children of Israel also being joined with them, and said: Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish that we ate in Egypt free cost: the cucumbers come into our mind, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic. 6 Our soul is dry, our eyes behold nothing else but manna. 7 Now the manna was like coriander seed, of the colour of bdellium. 8 And the people went about, and gathering it, ground it in a mill, or beat it in a mortar, and boiled it in a pot, and made cakes thereof of the taste of bread tempered with oil. 9 And when the dew fell in the night upon the camp, the manna also fell with it. 10 Now Moses heard the people weeping by their families, every one at the door of his tent. And the wrath of the Lord was exceedingly enkindled: to Moses also the thing seemed insupportable. 11 And he said to the Lord: Why hast thou afflicted thy servant? Wherefore do I not find favour before thee? And why hast thou laid the weight of all this people upon me? 12 Have I conceived all this multitude, or begotten them, that thou shouldst say to me: Carry them in thy bosom as the nurse is wont to carry the little infant, and bear them into the land, for which thou hast sworn to their fathers? 13 Whence should I have flesh to give to so great a multitude? They weep against me, saying: Give us flesh that we may eat. 14 I am not able alone to bear all this people, because it is too heavy for me. 15 But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils. 16 And the Lord said to Moses: Gather unto me seventy men of the ancients of Israel, whom thou knowest to be ancients and masters of the people: and thou shalt bring them to the door of the tabernacle of the covenant, and shalt make them stand there with thee, 17 That I may come down and speak with thee: and I will take of thy spirit, and will give to them, that they may bear with thee the burden of the people, and thou mayest not be burthened alone. 18 And thou shalt say to the people: Be ye sanctified: to morrow you shall eat flesh: for I have heard you say: Who will give us flesh to eat? It was well with us in Egypt. That the Lord may give you flesh, and you may eat: 19 Not for one day, nor two, nor five, nor ten, no nor for twenty. 20 But even for a month of days, till it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have cast off the Lord, who is in the midst of you, and have wept before him, saying: Why came we out of Egypt? 21 And Moses said: There are six hundred thousand footmen of this people, and sayest thou: I will give them flesh to eat a whole month? 22 Shall then a multitude of sheep and oxen be killed, that it may suffice for their food? or shall the fishes of the sea be gathered together to fill them? 23 And the Lord answered him: Is the hand of the Lord unable? Thou shalt presently see whether my word shall come to pass or no. 24 Moses therefore came, and told the people the words of the Lord, and assembled seventy men of the ancients of Israel, and made them to stand about the tabernacle. 25 And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, taking away of the spirit that was in Moses, and giving to the seventy men. And when the spirit had rested on them they prophesied, nor did they cease afterwards. 26 Now there remained in the camp two of the men, of whom one was called Eldad, and the other Medad, upon whom the spirit rested; for they also had been enrolled, but were not gone forth to the tabernacle. 27 And when they prophesied in the camp, there ran a young man, and told Moses, saying: Eldad and Medad prophesy in the camp. 28 Forthwith Josue the son of Nun, the minister of Moses, and chosen out of many, said: My lord Moses forbid them. 29 But he said: Why hast thou emulation for me? O that all the people might prophesy, and that the Lord would give them his spirit! 30 And Moses returned, with the ancients of Israel, into the camp. 31 And a wind going out from the Lord, taking quails up beyond the sea brought them, and cast them into the camp for the space of one day's journey, on every side of the camp round about, and they flew in the air two cubits high above the ground. 32 The people therefore rising up all that day, and night, and the next day, gathered together of quails, he that did least, ten cores: and they dried them round about the camp. 33 As yet the flesh was between their teeth, neither had that kind of meat failed: when behold the wrath of the Lord being provoked against the people, struck them with an exceeding great plague. 34 And that place was called, The graves of lust: for there they buried the people that had lusted. 35 (11:34) And departing from the graves of lust, they came unto Haseroth, and abode there.
KJV(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. 4 And the mixed multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and the color thereof as the color of bdellium. 8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. 10 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel. 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted. 35 And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.
KJV_Cambridge(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. 4 And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. 8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. 10 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel. 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted. 35 And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.
KJV_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H596 complained [H8693]   H7451 , it displeased H241   H3068 the LORD H3068 : and the LORD H8085 heard [H8799]   H639 it; and his anger H2734 was kindled [H8799]   H784 ; and the fire H3068 of the LORD H1197 burnt [H8799]   H398 among them, and consumed [H8799]   H7097 them that were in the uttermost parts H4264 of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 cried [H8799]   H4872 unto Moses H4872 ; and when Moses H6419 prayed [H8691]   H3068 unto the LORD H784 , the fire H8257 was quenched [H8799]  .
  3 H7121 And he called [H8799]   H8034 the name H1931 of the H4725 place H8404 Taberah H784 : because the fire H3068 of the LORD H1197 burnt [H8804]   among them.
  4 H628 And the mixt multitude H7130 that was among H183 them fell a lusting [H8694]   H8378   H1121 : and the children H3478 of Israel H1058 also wept [H8799]   H7725 again [H8799]   H559 , and said [H8799]   H1320 , Who shall give us flesh H398 to eat [H8686]  ?
  5 H2142 We remember [H8804]   H1710 the fish H398 , which we did eat [H8799]   H4714 in Egypt H2600 freely H7180 ; the cucumbers H20 , and the melons H2682 , and the leeks H1211 , and the onions H7762 , and the garlick:
  6 H5315 But now our soul H3002 is dried away H1115 : there is nothing at all, beside H4478 this manna H5869 , before our eyes.
  7 H4478 And the manna H1407 was as coriander H2233 seed H5869 , and the colour H5869 thereof as the colour H916 of bdellium.
  8 H5971 And the people H7751 went about [H8804]   H3950 , and gathered [H8804]   H2912 it, and ground [H8804]   H7347 it in mills H1743 , or beat [H8804]   H4085 it in a mortar H1310 , and baked [H8765]   H6517 it in pans H6213 , and made [H8804]   H5692 cakes H2940 of it: and the taste H2940 of it was as the taste H3955 of fresh H8081 oil.
  9 H2919 And when the dew H3381 fell [H8800]   H4264 upon the camp H3915 in the night H4478 , the manna H3381 fell [H8799]   upon it.
  10 H4872 Then Moses H8085 heard [H8799]   H5971 the people H1058 weep [H8802]   H4940 throughout their families H376 , every man H6607 in the door H168 of his tent H639 : and the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled [H8799]   H3966 greatly H4872 ; Moses H7489 also was displeased [H8804]   H5869  .
  11 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H7489 , Wherefore hast thou afflicted [H8689]   H5650 thy servant H4672 ? and wherefore have I not found [H8804]   H2580 favour H5869 in thy sight H7760 , that thou layest [H8800]   H4853 the burden H5971 of all this people upon me?
  12 H2029 Have I conceived [H8804]   H5971 all this people H3205 ? have I begotten [H8804]   H559 them, that thou shouldest say [H8799]   H5375 unto me, Carry [H8798]   H2436 them in thy bosom H539 , as a nursing father [H8802]   H5375 beareth [H8799]   H3243 the sucking child [H8802]   H127 , unto the land H7650 which thou swarest [H8738]   H1 unto their fathers?
  13 H370 Whence H1320 should I have flesh H5414 to give [H8800]   H5971 unto all this people H1058 ? for they weep [H8799]   H559 unto me, saying [H8800]   H5414 , Give [H8798]   H1320 us flesh H398 , that we may eat [H8799]  .
  14 H3201 I am not able [H8799]   H5375 to bear [H8800]   H5971 all this people H905 alone H3515 , because it is too heavy for me.
  15 H6213 And if thou deal [H8802]   H2026 thus with me, kill [H8798]   H2026 me, I pray thee, out of hand [H8800]   H4672 , if I have found [H8804]   H2580 favour H5869 in thy sight H7200 ; and let me not see [H8799]   H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H622 , Gather [H8798]   H7657 unto me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel H3045 , whom thou knowest [H8804]   H2205 to be the elders H5971 of the people H7860 , and officers [H8802]   H3947 over them; and bring [H8804]   H168 them unto the tabernacle H4150 of the congregation H3320 , that they may stand [H8694]   there with thee.
  17 H3381 And I will come down [H8804]   H1696 and talk [H8765]   H680 with thee there: and I will take [H8804]   H7307 of the spirit H7760 which is upon thee, and will put [H8804]   H5375 it upon them; and they shall bear [H8804]   H4853 the burden H5971 of the people H5375 with thee, that thou bear [H8799]   it not thyself alone.
  18 H559 And say [H8799]   H5971 thou unto the people H6942 , Sanctify [H8690]   H4279 yourselves against to morrow H398 , and ye shall eat [H8804]   H1320 flesh H1058 : for ye have wept [H8804]   H241 in the ears H3068 of the LORD H559 , saying [H8800]   H1320 , Who shall give us flesh H398 to eat [H8686]   H2895 ? for it was well [H8804]   H4714 with us in Egypt H3068 : therefore the LORD H5414 will give [H8804]   H1320 you flesh H398 , and ye shall eat [H8804]  .
  19 H398 Ye shall not eat [H8799]   H259 one H3117 day H3117 , nor two days H2568 , nor five H3117 days H6235 , neither ten H3117 days H6242 , nor twenty H3117 days;
  20 H2320 But even a whole month H3117   H3318 , until it come out [H8799]   H639 at your nostrils H2214 , and it be loathsome H3282 unto you: because H3988 that ye have despised [H8804]   H3068 the LORD H7130 which is among H1058 you, and have wept [H8799]   H6440 before H559 him, saying [H8800]   H3318 , Why came we forth [H8804]   H4714 out of Egypt?
  21 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H5971 , The people H7130 , among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen H559 ; and thou hast said [H8804]   H5414 , I will give [H8799]   H1320 them flesh H398 , that they may eat [H8804]   H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall the flocks H1241 and the herds H7819 be slain [H8735]   H4672 for them, to suffice [H8804]   H1709 them? or shall all the fish H3220 of the sea H622 be gathered together [H8735]   H4672 for them, to suffice [H8804]   them?
  23 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3068 , Is the LORD'S H3027 hand H7114 waxed short [H8799]   H7200 ? thou shalt see [H8799]   H1697 now whether my word H7136 shall come to pass [H8799]   unto thee or not.
  24 H4872 And Moses H3318 went out [H8799]   H1696 , and told [H8762]   H5971 the people H1697 the words H3068 of the LORD H622 , and gathered [H8799]   H7657 the seventy H376 men H2205 of the elders H5971 of the people H5975 , and set [H8686]   H5439 them round about H168 the tabernacle.
  25 H3068 And the LORD H3381 came down [H8799]   H6051 in a cloud H1696 , and spake [H8762]   H680 unto him, and took [H8686]   H7307 of the spirit H5414 that was upon him, and gave [H8799]   H7657 it unto the seventy H2205 elders H376   H7307 : and it came to pass, that, when the spirit H5117 rested [H8800]   H5012 upon them, they prophesied [H8691]   H3254 , and did not cease [H8804]  .
  26 H7604 But there remained [H8735]   H8147 two H582 of the men H4264 in the camp H8034 , the name H259 of the one H419 was Eldad H8034 , and the name H8145 of the other H4312 Medad H7307 : and the spirit H5117 rested [H8799]   H3789 upon them; and they were of them that were written [H8803]   H3318 , but went not out [H8804]   H168 unto the tabernacle H5012 : and they prophesied [H8691]   H4264 in the camp.
  27 H7323 And there ran [H8799]   H5288 a young man H5046 , and told [H8686]   H4872 Moses H559 , and said [H8799]   H419 , Eldad H4312 and Medad H5012 do prophesy [H8693]   H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H8334 , the servant [H8764]   H4872 of Moses H979 , one of his young men H6030 , answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H113 , My lord H4872 Moses H3607 , forbid [H8798]   them.
  29 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H7065 unto him, Enviest [H8764]   H5414 thou for my sake? would God that all the [H8799]   H3068 LORD'S H5971 people H5030 were prophets H3068 , and that the LORD H5414 would put [H8799]   H7307 his spirit upon them!
  30 H4872 And Moses H622 gat [H8735]   H4264 him into the camp H2205 , he and the elders H3478 of Israel.
  31 H5265 And there went forth [H8804]   H7307 a wind H3068 from the LORD H1468 , and brought [H8799]   H7958 quails H3220 from the sea H5203 , and let them fall [H8799]   H4264 by the camp H3117 , as it were a day's H1870 journey H3541 on this side H3117 , and as it were a day's H1870 journey H3541 on the other side H5439 , round about H4264 the camp H520 , and as it were two cubits H6440 high upon the face H776 of the earth.
  32 H5971 And the people H6965 stood up [H8799]   H3117 all that day H3915 , and all that night H4283 , and all the next H3117 day H622 , and they gathered [H8799]   H7958 the quails H4591 : he that gathered least [H8688]   H622 gathered [H8804]   H6235 ten H2563 homers H7849 : and they spread [H8799]   H7849 them all abroad [H8800]   H5439 for themselves round about H4264 the camp.
  33 H1320 And while the flesh H2962 was yet H8127 between their teeth H3772 , ere it was chewed [H8735]   H639 , the wrath H3068 of the LORD H2734 was kindled [H8804]   H5971 against the people H3068 , and the LORD H5221 smote [H8686]   H5971 the people H3966 with a very H7227 great H4347 plague.
  34 H7121 And he called [H8799]   H8034 the name H4725 of that place H6914 Kibrothhattaavah H6912 : because there they buried [H8804]   H5971 the people H183 that lusted [H8693]  .
  35 H5971 And the people H5265 journeyed [H8804]   H6914 from Kibrothhattaavah H2698 unto Hazeroth H2698 ; and abode at Hazeroth.
Thomson(i) 1 the people were wickedly murmuring before the Lord, and the Lord heard, and was provoked to wrath, and a fire from the Lord was kindled among them, and was consuming part of the camp, 2 whereupon the people cried to Moses, and he prayed to the Lord, and the fire ceased. 3 So the name of that place was called Burning, because a fire from the Lord had been kindled among them. 4 Again the mixed multitude which was among them had a longing desire, and even the children of Israel sat down and wept, saying, Who will give us flesh to eat. 5 We recollect the fish which we ate in Egypt for nothing; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the cloves of garlick; 6 but now our soul is dried up, and our eyes behold nothing but this manna. 7 Now the manna was like a grain of coriander, and its colour was the colour of chrystal, 8 and the people went out, and gathered it and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, or made it up into cakes to be baked on the hearth; and in sweetness its taste was that of a sweet cake, made with oil; 9 and when the dew fell on the camp the manna came down with it. 10 When Moses heard them weeping in their communities, every one at his tent door, though the Lord was greatly provoked to wrath, and in the view of Moses it was evil, 11 yet Moses said to the Lord, Why hast thou afflicted thy servant; and why have I not found favour in thy sight, that thou shouldst lay upon me the weight of this people? 12 Have I conceived all this people? Or have I brought them forth, that thou sayest to me, Take them in thy bosom, and carry them, as a nurse would her sucking child, to the land which with an oath thou hast promised to their fathers? 13 Whence can I have flesh to give to all this people? For they weep before me, saying, Give us flesh that we may eat. 14 I am not able alone to bear this people. It is a burden too heavy for me. 15 If thou deal thus with me, kill me outright, if I have found favour in thy sight, that I may not see my wretchedness. 16 Whereupon the Lord said to Moses, Assemble before me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be elders of the people, and their scribes; and bring them to the tabernacle of the testimony, and let them stand there with thee; 17 and I will come down and talk with thee there, and I will take a portion of the spirit which is upon thee, and put it upon them; and they will help thee to bear the burden of this people, so that thou shalt not bear them thyself alone. 18 And thou shalt say to this people, Sanctify yourselves against to-morrow, and you shall eat flesh. Because you have wept before the Lord, saying, Who can give us flesh to eat? It is better for us to be in Egypt; therefore the Lord will give you flesh to eat, and you shall eat flesh. 19 You shall eat it, not one day, nor two days, nor five days, nor ten nor twenty days. 20 You shall eat it a whole month, until it come out at your nostrils, and become loathsome to you, because you have distrusted the Lord who is amongst you, and have wept in his presence, and said, Why did we come out of Egypt. 21 Thereupon Moses said, The people among whom I am, are six hundred thousand footmen, yet thou hast said, I will give them flesh to eat, and they shall eat it a whole month. 22 Must the flocks and the herds be slaughtered for them? Will even these suffice? Or should all the fish of the sea be collected for them, would this be sufficient for them? 23 And the Lord said to Moses, Cannot the hand of the Lord furnish a sufficiency? Thou shalt now see whether my word shall come to pass to thee or not. 24 Then Moses went out, and told the people the words of the Lord. And when he had assembled seventy men from among the elders of the people, and placed them around the tabernacle, 25 the Lord descended in a cloud, and spoke to him, and took a portion of the spirit which was upon him, and put it on the seventy elders. And soon as the spirit rested on them, they prophesied. 26 Now there were two who had not joined them, but were left in the camp. The name of the one was Eldad and the name of the other, Modad; and the spirit rested on them. They were of those who were written down, but they had not come to the tabernacle. And when they prophesied in the camp, 27 there ran a young man, who told Moses, saying, Eldad and Modad are prophesying in the camp. 28 Upon which Joshua the son of Nave, who was the chosen attendant of Moses, addressing him said, My lord Moses, forbid them. 29 But Moses said to him, Thou shouldst not envy, on my account. that the people of the Lord had all been made prophets when the Lord put his spirit on these! 30 Then Moses went into the camp, accompanied with the elders of Israel; 31 and there went forth a wind from the Lord, and brought a flock of quails from the sea, and drove them upon the camp, a day's journey on this side, and a day's journey on that side, all around the camp about two cubits from the ground. 32 Whereupon the people arose, and all that day, and all that night, and all the next day, they gathered the flocks of quails, and he who gathered the fewest collected ten cores. 33 Though they had heated for themselves kilns all around the camp, the flesh was already between their teeth before it was quite dead. Whereupon the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote the people with a very great plague, 34 so that the name of that place was called Monuments of longing desire; because they had there buried the people who had expressed such a longing desire. 35 From the Monuments of longing desire, the people removed to Aseroth;
Webster(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD; and the LORD heard it: and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried to Moses; and when Moses prayed to the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah; because the fire of the LORD burnt among them. 4 And the mixed multitude that was among them fell to lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we ate in Egypt freely: the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away; there is nothing at all, besides this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander-seed, and the color of it as the color of bdellium. 8 And the people went about, and gathered it and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. 10 Then Moses heard the people weeping throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly: Moses also was displeased. 11 And Moses said to the LORD, Why hast thou afflicted thy servant? and why have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say to me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father beareth the sucking child, to the land which thou sworest to their fathers? 13 Whence should I have flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou mayest not bear it thyself alone. 18 And say thou to the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it shall come out at your nostrils, and it be lothsome to you; because ye have despised the LORD who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice for them? or shall all the fish of the sea be gathered for them, to suffice for them? 23 And the LORD said to Moses, Is the LORD'S hand shortened? thou shalt see now whether my word shall come to pass to thee, or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them around the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was upon him, and gave it to the seventy elders: and it came to pass, that when the spirit rested upon them; they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them, and they were of them that were described, but went not out to the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord, Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Enviest thou for my sake? I would that all the LORD'S people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them. 30 And Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel. 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, around the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves around the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted. 35 And the people journeyed from Kibroth-hattaavah to Hazeroth: and abode at Hazeroth.
Webster_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H596 [H8693] complained H7451 H241 , it displeased H3068 the LORD H3068 : and the LORD H8085 [H8799] heard H639 it; and his anger H2734 [H8799] was kindled H784 ; and the fire H3068 of the LORD H1197 [H8799] burnt H398 [H8799] among them, and consumed H7097 them that were in the uttermost parts H4264 of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 [H8799] cried H4872 to Moses H4872 ; and when Moses H6419 [H8691] prayed H3068 to the LORD H784 , the fire H8257 [H8799] was quenched.
  3 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H1931 of the H4725 place H8404 Taberah H784 : because the fire H3068 of the LORD H1197 [H8804] burnt among them.
  4 H628 And the mixed multitude H7130 that was among H183 H8378 [H8694] them fell to lusting H1121 : and the children H3478 of Israel H1058 [H8799] also wept H7725 [H8799] again H559 [H8799] , and said H1320 , Who shall give us flesh H398 [H8686] to eat?
  5 H2142 [H8804] We remember H1710 the fish H398 [H8799] , which we ate H4714 in Egypt H2600 freely H7180 ; the cucumbers H20 , and the melons H2682 , and the leeks H1211 , and the onions H7762 , and the garlic:
  6 H5315 But now our soul H3002 is dried away H1115 : there is nothing at all, besides H4478 this manna H5869 , before our eyes.
  7 H4478 And the manna H1407 was as coriander H2233 seed H5869 , and the colour H5869 of it as the colour H916 of bdellium.
  8 H5971 And the people H7751 [H8804] went about H3950 [H8804] , and gathered H2912 [H8804] it, and ground H7347 it in mills H1743 [H8804] , or beat H4085 it in a mortar H1310 [H8765] , and baked H6517 it in pans H6213 [H8804] , and made H5692 cakes H2940 of it: and the taste H2940 of it was as the taste H3955 of fresh H8081 oil.
  9 H2919 And when the dew H3381 [H8800] fell H4264 upon the camp H3915 in the night H4478 , the manna H3381 [H8799] fell upon it.
  10 H4872 Then Moses H8085 [H8799] heard H5971 the people H1058 [H8802] weeping H4940 throughout their families H376 , every man H6607 in the door H168 of his tent H639 : and the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H3966 greatly H4872 ; Moses H7489 H5869 [H8804] also was displeased.
  11 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD H7489 [H8689] , Why hast thou afflicted H5650 thy servant H4672 [H8804] ? and why have I not found H2580 favour H5869 in thy sight H7760 [H8800] , that thou layest H4853 the burden H5971 of all this people upon me?
  12 H2029 [H8804] Have I conceived H5971 all this people H3205 [H8804] ? have I begotten H559 [H8799] them, that thou shouldest say H5375 [H8798] to me, Carry H2436 them in thy bosom H539 [H8802] , as a nursing father H5375 [H8799] beareth H3243 [H8802] the nursing child H127 , to the land H7650 [H8738] which thou sworest H1 to their fathers?
  13 H370 Where H1320 should I get flesh H5414 [H8800] to give H5971 to all this people H1058 [H8799] ? for they weep H559 [H8800] to me, saying H5414 [H8798] , Give H1320 us flesh H398 [H8799] , that we may eat.
  14 H3201 [H8799] I am not able H5375 [H8800] to bear H5971 all this people H905 alone H3515 , because it is too heavy for me.
  15 H6213 [H8802] And if thou dealest H2026 [H8798] thus with me, kill H2026 [H8800] me, I pray thee, out of hand H4672 [H8804] , if I have found H2580 favour H5869 in thy sight H7200 [H8799] ; and let me not see H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H622 [H8798] , Gather H7657 to me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel H3045 [H8804] , whom thou knowest H2205 to be the elders H5971 of the people H7860 [H8802] , and officers H3947 [H8804] over them; and bring H168 them to the tabernacle H4150 of the congregation H3320 [H8694] , that they may stand there with thee.
  17 H3381 [H8804] And I will come down H1696 [H8765] and talk H680 [H8804] with thee there: and I will take H7307 of the Spirit H7760 [H8804] who is upon thee, and will put H5375 [H8804] it upon them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 [H8799] with thee, that thou mayest not bear it thyself alone.
  18 H559 [H8799] And say H5971 thou to the people H6942 [H8690] , Sanctify H4279 yourselves for to morrow H398 [H8804] , and ye shall eat H1320 flesh H1058 [H8804] : for ye have wept H241 in the ears H3068 of the LORD H559 [H8800] , saying H1320 , Who shall give us flesh H398 [H8686] to eat H2895 [H8804] ? for it was well H4714 with us in Egypt H3068 : therefore the LORD H5414 [H8804] will give H1320 you flesh H398 [H8804] , and ye shall eat.
  19 H398 [H8799] Ye shall not eat H259 one H3117 day H3117 , nor two days H2568 , nor five H3117 days H6235 , neither ten H3117 days H6242 , nor twenty H3117 days;
  20 H2320 H3117 But even a whole month H3318 [H8799] , until it shall come out H639 at your nostrils H2214 , and it be loathsome H3282 to you: because H3988 [H8804] ye have despised H3068 the LORD H7130 who is among H1058 [H8799] you, and have wept H6440 before H559 [H8800] him, saying H3318 [H8804] , Why came we forth H4714 out of Egypt?
  21 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5971 , The people H7130 , among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen H559 [H8804] ; and thou hast said H5414 [H8799] , I will give H1320 them flesh H398 [H8804] , that they may eat H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall the flocks H1241 and the herds H7819 [H8735] be slain H4672 [H8804] for them, to suffice H1709 for them? or shall all the fish H3220 of the sea H622 [H8735] be gathered together H4672 [H8804] for them, to suffice for them?
  23 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3068 , Is the LORD'S H3027 hand H7114 [H8799] shortened H7200 [H8799] ? thou shalt see H1697 now whether my word H7136 [H8799] shall come to pass to thee or not.
  24 H4872 And Moses H3318 [H8799] went out H1696 [H8762] , and told H5971 the people H1697 the words H3068 of the LORD H622 [H8799] , and gathered H7657 the seventy H376 men H2205 of the elders H5971 of the people H5975 [H8686] , and set H5439 them around H168 the tabernacle.
  25 H3068 And the LORD H3381 [H8799] came down H6051 in a cloud H1696 [H8762] , and spoke H680 [H8686] to him, and took H7307 of the spirit H5414 [H8799] that was upon him, and gave H7657 it to the seventy H2205 H376 elders H7307 : and it came to pass, that, when the spirit H5117 [H8800] rested H5012 [H8691] upon them, they prophesied H3254 [H8804] , and did not cease.
  26 H7604 [H8735] But there remained H8147 two H582 of the men H4264 in the camp H8034 , the name H259 of the one H419 was Eldad H8034 , and the name H8145 of the other H4312 Medad H7307 : and the spirit H5117 [H8799] rested H3789 [H8803] upon them; and they were of them that were recorded H3318 [H8804] , but went not out H168 to the tabernacle H5012 [H8691] : and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H7323 [H8799] And there ran H5288 a young man H5046 [H8686] , and told H4872 Moses H559 [H8799] , and said H419 , Eldad H4312 and Medad H5012 [H8693] do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H8334 [H8764] , the servant H4872 of Moses H979 , one of his young men H6030 [H8799] , answered H559 [H8799] and said H113 , My lord H4872 Moses H3607 [H8798] , forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H7065 [H8764] to him, Enviest H5414 [H8799] thou for my sake? O that all the H3068 LORD'S H5971 people H5030 were prophets H3068 , and that the LORD H5414 [H8799] would put H7307 his spirit upon them!
  30 H4872 And Moses H622 [H8735] withdrew H4264 into the camp H2205 , he and the elders H3478 of Israel.
  31 H5265 [H8804] And there went forth H7307 a wind H3068 from the LORD H1468 [H8799] , and brought H7958 quails H3220 from the sea H5203 [H8799] , and let them fall H4264 by the camp H3117 , as it were a day's H1870 journey H3541 on this side H3117 , and as it were a day's H1870 journey H3541 on the other side H5439 , around H4264 the camp H520 , and as it were two cubits H6440 high upon the face H776 of the earth.
  32 H5971 And the people H6965 [H8799] stood up H3117 all that day H3915 , and all that night H4283 , and all the next H3117 day H622 [H8799] , and they gathered H7958 the quails H4591 [H8688] : he that gathered least H622 [H8804] gathered H6235 ten H2563 homers H7849 [H8799] : and they spread H7849 [H8800] them all abroad H5439 for themselves around H4264 the camp.
  33 H1320 And while the flesh H2962 was yet H8127 between their teeth H3772 [H8735] , before it was chewed H639 , the wrath H3068 of the LORD H2734 [H8804] was kindled H5971 against the people H3068 , and the LORD H5221 [H8686] smote H5971 the people H3966 with a very H7227 great H4347 plague.
  34 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H4725 of that place H6914 Kibrothhattaavah H6912 [H8804] : because there they buried H5971 the people H183 [H8693] that lusted.
  35 H5971 And the people H5265 [H8804] journeyed H6914 from Kibrothhattaavah H2698 to Hazeroth H2698 ; and abode at Hazeroth.
Brenton(i) 1 And the people murmured sinfully before the Lord; and the Lord heard them and was very angry; and fire was kindled among them from the Lord, and devoured a part of the camp. 2 And the people cried to Moses: and Moses prayed to the Lord, and the fire was quenched. 3 And the name of that place was called Burning; for a fire was kindled among them from the Lord. 4 And the mixed multitude among them lusted exceedingly; and they and the children of Israel sat down and wept and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we ate in Egypt freely; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the garlic, and the onions. 6 But now our soul is dried up; our eyes turn to nothing but to the manna. 7 And the manna is as coriander seed, and the appearance of it the appearance of hoar-frost. 8 And the people went through the field, and gathered, and ground it in the mill, or pounded it in a mortar, and baked it in a pan, and made cakes of it; and the sweetness of it was as the taste of wafer made with oil. 9 And when the dew came upon the camp by night, the manna came down upon it. 10 And Moses heard them weeping by their families, every one in his door: and the Lord was very angry; and the thing was evil in the sight of Moses. 11 And Moses said to the Lord, Why hast thou afflicted thy servant, and why have I not found grace in thy sight, that thou shouldest lay the weight of this people upon me? 12 Have I conceived all this people, or have I born them? that thou sayest to me, Take them into thy bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which thou swarest to their fathers? 13 Whence have I flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me. 15 And if thou doest thus to me, slay me utterly, if I have found favour with thee, that I may not see my affliction. 16 And the Lord said to Moses, Gather me seventy men from the elders of Israel, whom thou thyself knowest that they are the elders of the people, and their scribes; and thou shalt bring them to the tabernacle of witness, and they shall stand there with thee. 17 And I will go down, and speak there with thee; and I will take of the spirit that is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear together with thee the burden of the people, and thou shalt not bear them alone. 18 And to the people thou shalt say, Purify yourselves for the morrow, and ye shall eat flesh; for ye wept before the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: and the Lord shall allow you to eat flesh, and ye shall eat flesh. 19 Ye shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days; 20 ye shall eat for a full month, until the flesh come out at your nostrils; and it shall be nausea to you, because ye disobeyed the Lord, who is among you, and wept before him, saying, What had we to do to come out of Egypt? 21 And Moses said, The people among whom I am are six hundred thousand footmen; and thou saidst, I will give them flesh to eat, and they shall eat a whole month. 22 Shall sheep and oxen be slain for them, and shall it suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it suffice them? 23 And the Lord said to Moses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? now shalt thou know whether my word shall come to pass to thee or not. 24 And Moses went out, and spoke the words of the Lord to the people; and he gathered seventy men of the elders of the people, and he set them round about the tabernacle. 25 And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy men that were elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied and ceased. 26 And there were two men left in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Modad; and the spirit rested upon them, and these were of the number of them that were enrolled, but they did not come to the tabernacle; and they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and spoke, saying, Eldad and Modad prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Naue, who attended on Moses, the chosen one, said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Art thou jealous on my account? and would that all the Lord's people were prophets; whenever the Lord shall put his spirit upon them. 30 And Moses departed into the camp, himself and the elders of Israel. 31 And there went forth a wind from the Lord, and brought quails over from the sea; and it brought them down upon the camp a day's journey on this side, and a day's journey on that side, round about the camp, as it were two cubits from the earth. 32 And the people rose up all the day, and all the night, and all the next day, and gathered quails; he that gathered least, gathered ten measures; and they refreshed themselves round about the camp. 33 The flesh was yet between their teeth, before it failed, when the Lord was wroth with the people, and the Lord smote the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted. 35 The people departed from the Graves of Lust to Aseroth; and the people halted at Aseroth.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἦν ὁ λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι Κυρίου· καὶ ἤκουσε Κύριος, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ· καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ Κυρίου, καὶ κατέφαγε μέρος τι τῆς παρεμβολῆς. 2 Καὶ ἐκέκραξεν ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν· καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς Κύριον, καὶ ἐκόπασε τὸ πῦρ. 3 Καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Ἐμπυρισμός· ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς παρὰ Κυρίου. 4 Καὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησεν ἐπιθυμίαν· καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ εἶπαν, τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; 5 Ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας, οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεὰν, καὶ τοὺς σικύους, καὶ τοὺς πέπονας, καὶ τὰ πράσα, καὶ τὰ κρόμμυα, καὶ τὰ σκόρδα. 6 Νυνὶ δὲ ἡ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος· οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μάννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 7 Τὸ δὲ μάννα ὡσεὶ σπέρμα κορίου ἐστί, καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ εἶδος κρυστάλλου. 8 Καὶ διεπορεύετο ὁ λαὸς, καὶ συνέλεγον, καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ, καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυΐᾳ, καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ, καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐγκρυφίας· καὶ ἦν ἡ ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐγκρὶς ἐξ ἐλαίου. 9 Καὶ ὅταν κατέβη ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτὸς, κατέβαινε τὸ μάννα ἐπʼ αὐτῆς.
10 Καὶ ἤκουσε Μωυσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος σφόδρα· καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν. 11 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, ἱνατί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διατί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπʼ ἐμέ; 12 Μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον, ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς; ὅτι λέγεις μοι, λάβε αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν; 13 Πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ; ὅτι κλαίουσιν ἐπʼ ἐμοί, λέγοντες, δὸς ἡμῖν κρέα, ἵνα φάγωμεν. 14 Οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστι τὸ ῥῆμα τοῦτο. 15 Εἰ δʼ οὕτω σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω τὴν κάκωσίν μου.
16 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ἰσραὴλ, οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας, ὅτι οὗτοί εἰσι πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν· καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ. 17 Καὶ καταβήσομαι, καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ· καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ, καὶ ἐπιθήσω ἐπʼ αὐτούς· καὶ συναντιλήψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ, καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος. 18 Καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς, ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα· ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι Κυρίου, λέγοντες, τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ· καὶ δώσει Κύριος ὑμῖν φαγεῖν κρέα, καὶ φάγεσθε κρέα. 19 Οὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε, οὐ δὲ δύο, οὐ δὲ πέντε ἡμέρας, οὐ δὲ δέκα ἡμέρας, οὐ δὲ εἴκοσιν ἡμέρας, 20 ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε, ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν· καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν, ὅτι ἠπειθήσατε Κυρίῳ, ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν, καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ, λέγοντες, ἱνατί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ Αἰγύπτου; 21 Καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἑξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν ὁ λαὸς, ἐν οἷς εἰμι ἐν αὐτοῖς· καὶ σὺ εἶπας, κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν, καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν. 22 Μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς; 23 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, μὴ χεὶρ Κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει; ἤδη γνώσῃ εἰ ἐπικαταλήψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ.
24 Καὶ ἐξῆλθε Μωυσῆς, καὶ ἐλάλησε πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα Κυρίου· καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτοὺς κύκλῳ τῆς σκηνῆς. 25 Καὶ κατέβη Κύριος ἐν νεφέλῃ, καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτόν· καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπʼ αὐτῷ, καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους· ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο πνεῦμα ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἐπροφήτευσαν, καὶ οὐκ ἔτι προσέθεντο. 26 Καὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῇ παρεμβολῇ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Ἑλδὰδ, καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Μωδάδ· καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπʼ αὐτοὺς πνεῦμα· καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων, καὶ οὐκ ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήν· καὶ ἐπροφήτευσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ. 27 Καὶ προσδραμὼν ὁ νεανίσκος, ἀπήγγειλε Μωυσῇ· καὶ εἶπε, λέγων, Ἑλδὰδ καὶ Μωδὰδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ. 28 Καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυὴ, ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ, ὁ ἐκλεκτὸς, εἶπε, κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς. 29 Καὶ εἶπε Μωυσῆς αὐτῷ, μὴ ζηλοῖς ἐμέ; καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν Κυρίου προφήτας, ὅταν δῷ Κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτούς; 30 Καὶ ἀπῆλθε Μωυσῆς εἰς τὴν παρεμβολὴν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ.
31 Καὶ πνεῦμα ἐξῆλθε παρὰ Κυρίου, καὶ ἐξεπέρασεν ὀρτυγομήτραν ἀπὸ τῆς θαλάσσης· καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν, καὶ ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν, κὐκλῳ τῆς παρεμβολῆς, ὡσεὶ δίπηχυ ἀπὸ τῆς γῆς. 32 Καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὅλην τὴν νύκτα, καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον, καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν· ὁ τὸ ὀλίγον, συνήγαγε δέκα κόρους· καὶ ἔψυξαν ἑαυτοῖς ψυγμοὺς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς. 33 Τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρινὴ ἐκλείπειν, καὶ Κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαὸν, καὶ ἐπάταξε Κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα. 34 Καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας· ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν. 35 Ἀπὸ Μνημάτων ἐπιθυμίας ἐξῇρεν ὁ λαὸς εἰς Ἀσηρώθ· καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς ἐν Ἀσηρώθ.
Leeser(i) 1 And it came to pass that as the people complained in a manner displeasing in the ears of the Lord, the Lord heard it, and his anger was kindled, and the fire of the Lord burnt among them, and consumed at the uttermost part of the camp. 2 And the people then cried unto Moses; and Moses prayed unto the Lord, and the fire disappeared. 3 And he called the name of the place Tab’erah; because the fire of the Lord had burnt among them. 4 And the mixed multitude that was among them felt a lustful longing: and the children of Israel also wept again, and said, Who will give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we could eat in Egypt for naught; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 But now our soul is faint: there is nothing at all, only to the manna are our eyes directed. 7 But the manna was like coriander-seed, and its color as the color of the bdellium. 8 The people went about and gathered it, and ground it in a mill, or pounded it in a mortar, and boiled it in a pot, or made cakes of it: and its taste was as the taste of cakes mixed with oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. 10 And Moses heard the people weep according to their families, every man at the door of his tent: and the anger of the Lord was kindled greatly; and in the eyes of Moses also was it displeasing. 11 And Moses said unto the Lord, Wherefore hast thou done evil to thy servant? and wherefore have I not found favor in thy eyes, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Was it I who have conceived all this people? or was it I who have begotten them? that thou shouldst say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou hast sworn unto their fathers? 13 Whence shall I obtain flesh to give unto all this people? for they weep around me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able by myself alone to bear all this people, because it is too heavy for me. 15 And if thou wilt thus deal with me, then slay me, I pray thee, at once, if I have found favor in thy eyes: that I may not see my wretchedness. 16 And the Lord said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and its officers; and take them unto the tabernacle of the congregation, and they shall stand there with thee. 17 And I will come down and speak with thee there: and I will take some of the spirit which is upon thee, and I will put it upon them; and they shall bear with thee the burden of the people, and thou shalt not bear it by thyself alone. 18 And unto the people shalt thou say, Hold yourselves ready against tomorrow, that ye may eat flesh; for ye have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was better with us in Egypt: thus will the Lord give you flesh, and ye shall eat. 19 Not one day shall ye eat, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days; 20 But up to a full month, until it come out at your nostrils, and it become loathsome unto you; because that ye have despised the Lord who is in the midst of you, and ye have wept before him, saying, Why did we come forth out of Egypt? 21 And Moses said, Six hundred thousand men on foot is the people, in the midst of whom I am; and yet thou hast said, Flesh will I give them, that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slain for them, that they may suffice for them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, that they may suffice for them? 23 And the Lord said unto Moses, Should the Lord’s hand be too short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not. 24 And Moses went out, and spoke to the people the words of the Lord; and he assembled seventy men from the elders of the people, and placed them round about the tabernacle. 25 And the Lord came down in a cloud and spoke unto him; and he took some of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy men, the elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, but they did not so any more. 26 And there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested upon them; and they were of those that were written down, but they had not gone out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told to Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses from his youth, answered and said, My Lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Art thou zealous for my sake? And oh that one might render all the people of the Lord prophets, that the Lord would put his spirit upon them! 30 And Moses retired back into thy camp, he with the elders of Israel. 31 And a wind went forth from the Lord, and drove up quails from the sea, and scattered them over the camp, about a day’s journey on this side, and about a day’s journey on the other side, round about the camp, and about two cubits high over the face of the earth. 32 And the people arose all that day, and all that night, and all the following day, and they gathered the quails; he that had taken the least, had gathered ten chomers: and they spread them out for themselves round about the camp. 33 The flesh was yet between their teeth, it was not yet chewed: when the wrath of the Lord was kindled against the people, and the Lord smote among the people a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibroth-hattaavah; because there they buried the people that had lustfully craved. 35 From Kibroth-hattaavah the people journeyed unto Chazeroth; and they remained at Chazeroth.
YLT(i) 1 And the people is evil, as those sighing habitually in the ears of Jehovah, and Jehovah heareth, and His anger burneth, and the fire of Jehovah burneth among them, and consumeth in the extremity of the camp. 2 And the people cry unto Moses, and Moses prayeth unto Jehovah, and the fire is quenched; 3 and he calleth the name of that place Taberah, for the fire of Jehovah hath `burned' among them.
4 And the rabble who are in its midst have lusted greatly, and the sons of Israel also turn back and weep, and say, `Who doth give us flesh? 5 We have remembered the fish which we do eat in Egypt for nought, the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick; 6 and now our soul is dry, there is not anything, save the manna, before our eyes.' 7 And the manna is as coriander seed, and its aspect as the aspect of bdolach; 8 the people have turned aside and gathered it, and ground it with millstones, or beat it in a mortar, and boiled it in a pan, and made it cakes, and its taste hath been as the taste of the moisture of oil. 9 And in the descending of the dew on the camp by night, the manna descendeth upon it. 10 And Moses heareth the people weeping by its families, each at the opening of his tent, and the anger of Jehovah burneth exceedingly, and in the eyes of Moses it is evil. 11 And Moses saith unto Jehovah, `Why hast Thou done evil to Thy servant? and why have I not found grace in Thine eyes—to put the burden of all this people upon me? 12 I—have I conceived all this people? I—have I begotten it, that Thou sayest unto me, Carry it in thy bosom as the nursing father beareth the suckling, unto the ground which Thou hast sworn to its fathers? 13 Whence have I flesh to give to all this people? for they weep unto me, saying, Give to us flesh, and we eat. 14 I am not able—I alone—to bear all this people, for it is too heavy for me; 15 and if thus Thou art doing to me—slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.'
16 And Jehovah saith unto Moses, `Gather to Me seventy men of the elders of Israel, whom thou hast known that they are elders of the people, and its authorities; and thou hast taken them unto the tent of meeting, and they have stationed themselves there with thee, 17 and I have come down and spoken with thee there, and have kept back of the Spirit which is upon thee, and have put on them, and they have borne with thee some of the burden of the people, and thou dost not bear it thyself alone. 18 `And unto the people thou dost say, Sanctify yourselves for to-morrow, and ye have eaten flesh (for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who doth give us flesh? for we had good in Egypt) —and Jehovah hath given to you flesh, and ye have eaten. 19 Ye do not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days; — 20 unto a month of days, till that it come out from your nostrils, and it hath become to you an abomination; because that ye have loathed Jehovah, who is in your midst, and weep before Him, saying, Why is this? —we have come out of Egypt!' 21 And Moses saith, `Six hundred thousand footmen are the people in whose midst I am; and Thou, Thou hast said, Flesh I give to them, and they have eaten, a month of days! 22 Is flock and herd slaughtered for them, that one hath found for them? —are all the fishes of the sea gathered for them—that one hath found for them?' 23 And Jehovah saith unto Moses, `Is the hand of Jehovah become short? now thou dost see whether My word meeteth thee or not.'
24 And Moses goeth out, and speaketh unto the people the words of Jehovah, and gathereth seventy men of the elders of the people, and causeth them to stand round about the tent, 25 and Jehovah cometh down in the cloud, and speaketh unto him, and keepeth back of the Spirit which is on him, and putteth on the seventy men of the elders; and it cometh to pass at the resting of the Spirit on them, that they prophesy, and do not cease. 26 And two of the men are left in the camp, the name of the one is Eldad, and the name of the second Medad, and the spirit resteth upon them, (and they are among those written, and have not gone out to the tent), and they prophesy in the camp; 27 and the young man runneth, and declareth to Moses, and saith, `Eldad and Medad are prophesying in the camp.' 28 And Joshua son of Nun, minister of Moses, one of his young men, answereth and saith, `My lord Moses, restrain them.' 29 And Moses saith to him, `Art thou zealous for me? O that all Jehovah's people were prophets! that Jehovah would put His Spirit upon them!' 30 And Moses is gathered unto the camp, he and the elders of Israel.
31 And a spirit hath journeyed from Jehovah, and cutteth off quails from the sea, and leaveth by the camp, as a day's journey here, and as a day's journey there, round about the camp, and about two cubits, on the face of the land. 32 And the people rise all that day, and all the night, and all the day after, and gather the quails—he who hath least hath gathered ten homers—and they spread them out for themselves round about the camp. 33 The flesh is yet between their teeth—it is not yet cut off—and the anger of Jehovah hath burned among the people, and Jehovah smiteth among the people—a very great smiting; 34 and one calleth the name of that place Kibroth-Hattaavah, for there they have buried the people who lust. 35 From Kibroth-Hattaavah have the people journeyed to Hazeroth, and they are in Hazeroth.
JuliaSmith(i) 1 And the people shall be as complainers, and it was evil in the ears of Jehovah; and Jehovah will hear, and his anger will kindle, and the fire of Jehovah will burn among them and will consume in the extremity of the camp. 2 And the people will cry to Moses and Moses will pray to Jehovah, and the fire will subside. 3 And he will call the name of that place Taberah, for the fire of Jehovah burnt among them. 4 And the scraped together which in its midst will long a longing; and the sons of Israel also will turn back and weep, and they will say, Who will feed us with flesh? 5 We remembered the fish which we ate in Egypt gratuitously; the cucumbers and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlics. 6 And now our soul shall be dried up; not any thing but to the manna our eyes. 7 And the manna it as the seed of coriander, and its eye as the eye of bdellium. 8 The people went to and fro, and gathered and ground in the mill, or crushed in the mortar, and boiled in the pot, and made it cakes; and its taste was as the taste of a sweet cake of oil. 9 And in the descending of the dew upon the camp by night the manna descended upon it 10 And Moses will hear the people weeping to their families, each at the door of his tent: and the wrath of Jehovah was kindled greatly; and it was evil in the eyes of Moses. 11 And Moses will say to Jehovah, For what hest thou done evil to thy servant? and for what did I not find grace in thine eyes, to put the debt of all this people upon me? 12 Did I form all this people? did I beget them? for thou wilt say to me, Lift them up into thy bosom, as a nurse will lift up the sucking child upon the land which thou swarest to their fathers. 13 Whence to me flesh to give to all this people? for they weep upon me, saying, Thou shalt give to us flesh and we shall eat 14 I shall not be able to lift up alone all this people, for it is heavy for me. 15 And if so thou doest to me, killing, kill me now, if I found grace in thine eyes; and I shall not look upon my evil 16 And Jehovah will say to Moses, Gather to me seventy men of the old men of Israel, whom thou knewest that they were old men of the people, and their scribes; and take them to the tent of appointment, and they shall stand there with thee. 17 And I came down and I spake with thee there; and I took from the spirit which is upon thee, and I put upon them, and they lifted up with thee in the debt of the people, and thou shalt not lift it up thyself alone. 18 And thou shalt say to the people, Be ye consecrated for the morrow, and ye ate flesh: for ye wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall feed us with flesh? for it was good to us in Egypt; and Jehovah gave to you flesh, and ye ate. 19 Not one day shall ye eat, and not two days, and not five days, and not ten days, and not twenty days; 20 Even to a month of days, till when it shall come out from your nostrils, and it shall be to you for loathsomeness, because that ye rejected Jehovah who is in the midst of you, and ye shall weep before him, saying, Wherefore came we out of Egypt? 21 And Moses will say, Six hundred thousand of foot the people which I am in the midst of them: and thou saidst, I will give flesh to them, and they shall eat a month of days. 22 Shall the sheep and the oxen be slaughtered for them and suffice for them? and if he shall gather all the fish of the sea to them, and it suffice for them? 23 And Jehovah will say to Moses, Shall the hand of Jehovah be cut off? Now shalt thou see my word shall be precious to thee or not 24 And Moses will go forth, and will speak to the people the words of Jehovah; and he will gather the seventy men, of the old men of the people, and he will cause them to stand round about the tent 25 And Jehovah will come down in the cloud, and will speak to him, and he will take from the spirit which is upon him, and will give upon the seventy men, the old men: and it shall be in the resting of the spirit upon them, and they shall prophesy, and they shall not cease. 26 And two men remained in the camp, the name of the one Eldad, and the name of the second, Medad: and the spirit will encamp upon them; and they among those being written, and they will not go forth to the tent, and they will prophesy in the camp. 27 And a young man will run and announce to Moses, and he will say, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua, son of Nun, serving Moses from his chosen, will answer and say, My lord Moses, restrain them. 29 And Moses will say to him, Thou envying for me; and who will give all the people of Jehovah prophets? when Jehovah will give his spirit upon them. 30 And Moses will take himself into the camp, he and the old men of Israel. 31 And a spirit removed from Jehovah and it will divide out the quails from the sea, and will cast upon the camp, as the way of a day hither, and the way of a day thither, round about the camp, and as two cubits upon the face of the earth. 32 And the people will rise up all that day and all the night, and all the day of the morrow, and will gather the quails: the few gathered ten homers; and they will spread for themselves a spreading round about the camp. 33 And the flesh yet between their teeth, before it shall be withdrawn and the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah will smite upon them an exceeding great blow. 34 And he will call the name of that place, The Graves of Longings, for there they buried the people longing. 35 From the Graves of Longings the people removed to the enclosures, and they shall be in the enclosures.
Darby(i) 1 And it came to pass that when the people murmured, it was evil in the ears of Jehovah; and Jehovah heard it, and his anger was kindled, and the fire of Jehovah burned among them, and consumed [some] in the extremity of the camp. 2 And the people cried to Moses; and Moses prayed to Jehovah -- and the fire abated. 3 And they called the name of that place Taberah; because a fire of Jehovah burned among them. 4 And the mixed multitude that was among them lusted; and the children of Israel also wept again and said, Who will give us flesh to eat? 5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 and now our soul is dried up: there is nothing at all but the manna before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and its appearance as the appearance of bdellium. 8 The people went about, and gathered it, and ground it with hand-mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of oil-cakes. 9 And when the dew fell upon the camp by night, the manna fell upon it. 10 And Moses heard the people weep throughout their families, every one at the entrance of his tent; and the anger of Jehovah was kindled greatly; it was also evil in the eyes of Moses. 11 And Moses said to Jehovah, Why hast thou done evil to thy servant, and why have I not found favour in thine eyes, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people, have I brought them forth, that thou sayest to me, Carry them in thy bosom, as the nursing-father beareth the suckling, unto the land which thou didst swear unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh that we may eat! 14 I am not able to bear all this people alone, for it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, slay me, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, that I may not behold my wretchedness. 16 And Jehovah said to Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and their officers; and take them to the tent of meeting, and they shall stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there; and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, and thou shalt not bear it alone. 18 And unto the people shalt thou say, Hallow yourselves for to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who will give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt; and Jehovah will give you flesh, and ye shall eat. 19 Not one day shall ye eat, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 [but] for a whole month, until it come out at your nostrils, and it become loathsome unto you; because that ye have despised Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people in whose midst I am are six hundred thousand footmen; and thou sayest, I will give them flesh that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered for them, to suffice them? 23 And Jehovah said to Moses, Hath Jehovah`s hand become short? Now shalt thou see whether my word will come to pass unto thee or not. 24 And Moses went out and told the people the words of Jehovah; and he gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tent. 25 And Jehovah came down in a cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was upon him, and put it upon the seventy men, the elders; and it came to pass, that when the Spirit rested on them, they prophesied, but they did not repeat [it]. 26 And two men remained in the camp, the name of the one, Eldad, and the name of the other, Medad; and the Spirit rested upon them (and they were among them that were written, but they had not gone out to the tent); and they prophesied in the camp. 27 And there ran a youth, and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the attendant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them! 29 But Moses said to him, Enviest thou for my sake? would that all Jehovah`s people were prophets, [and] that Jehovah would put his Spirit upon them! 30 And Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel. 31 And there went forth a wind from Jehovah, and drove quails from the sea, and cast them about the camp, about a day`s journey on this side, and about a day`s journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the earth. 32 And the people rose up all that day, and the whole night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered little gathered ten homers; and they spread them abroad for themselves round about the camp. 33 The flesh was yet between their teeth, before it was chewed, when the wrath of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague. 34 And they called the name of that place Kibroth-hattaavah; because there they buried the people who lusted. 35 From Kibroth-hattaavah the people journeyed to Hazeroth; and they were at Hazeroth.
ERV(i) 1 And the people were as murmurers, [speaking] evil in the ears of the LORD: and when the LORD heard it, his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto the LORD, and the fire abated. 3 And the name of that place was called Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. 4 And the mixed multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all: we have nought save this manna to look to. 7 And the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium. 8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and seethed it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. 10 And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; and Moses was displeased. 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou evil entreated thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have rejected the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD’S hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD: and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent. 25 And the LORD came down in the cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more. 26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but had not gone out unto the Tent: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would God that all the LORD’S people were prophets, that the LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel. 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day’s journey on this side, and a day’s journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. 32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted. 35 From Kibroth-hattaavah the people journeyed unto Hazeroth; and they abode at Hazeroth.
ASV(i) 1 And the people were as murmurers, [speaking] evil in the ears of Jehovah: and when Jehovah heard it, his anger was kindled; and the fire of Jehovah burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto Jehovah, and the fire abated. 3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of Jehovah burnt among them.
4 And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon. 7 And the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium. 8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
10 And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased. 11 And Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
16 And Jehovah said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore Jehovah will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days, 20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah's hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
24 And Moses went out, and told the people the words of Jehovah: and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent. 25 And Jehovah came down in the cloud, and spake unto him, and took of the Spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders: and it came to pass, that, when the Spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more.
26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested upon them; and they were of them that were written, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his Spirit upon them! 30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
31 And there went forth a wind from Jehovah, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. 32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted. 35 From Kibroth-hattaavah the people journeyed unto Hazeroth; and they abode at Hazeroth.
ASV_Strongs(i)
  1 H5971 And the people H596 were as murmurers, H7451 speaking evil in the ears H3068 of Jehovah: H3068 and when Jehovah H8085 heard H639 it, his anger H2734 was kindled; H784 and the fire H3068 of Jehovah H1197 burnt H398 among them, and devoured H7097 in the uttermost part H4264 of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 cried H4872 unto Moses; H4872 and Moses H6419 prayed H3068 unto Jehovah, H784 and the fire H8257 abated.
  3 H1931 And the H8034 name H4725 of that place H7121 was called H8404 Taberah, H784 because the fire H3068 of Jehovah H1197 burnt among them.
  4 H628 And the mixed multitude H7130 that was among H183 them lusted H1121 exceedingly: and the children H3478 of Israel H1058 also wept H7725 again, H559 and said, H1320 Who shall give us flesh H398 to eat?
  5 H2142 We remember H1710 the fish, H398 which we did eat H4714 in Egypt H2600 for nought; H7180 the cucumbers, H20 and the melons, H2682 and the leeks, H1211 and the onions, H7762 and the garlic:
  6 H5315 but now our soul H3002 is dried away; H1115 there is nothing at all save H4478 this manna H5869 to look upon.
  7 H4478 And the manna H1407 was like coriander H2233 seed, H5869 and the appearance H5869 thereof as the appearance H916 of bdellium.
  8 H5971 The people H7751 went about, H3950 and gathered H2912 it, and ground H7347 it in mills, H1743 or beat H4085 it in mortars, H1310 and boiled H6517 it in pots, H6213 and made H5692 cakes H2940 of it: and the taste H2940 of it was as the taste H3955 of fresh H8081 oil.
  9 H2919 And when the dew H3381 fell H4264 upon the camp H3915 in the night, H4478 the manna H3381 fell upon it.
  10 H4872 And Moses H8085 heard H5971 the people H1058 weeping H4940 throughout their families, H376 every man H6607 at the door H168 of his tent: H639 and the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H3966 greatly; H4872 and Moses H7489 was displeased.
  11 H4872 And Moses H559 said H3068 unto Jehovah, H7489 Wherefore hast thou dealt ill H5650 with thy servant? H4672 and wherefore have I not found H2580 favor H5869 in thy sight, H7760 that thou layest H4853 the burden H5971 of all this people upon me?
  12 H2029 Have I conceived H5971 all this people? H3205 have I brought them forth, H559 that thou shouldest say H5375 unto me, Carry H2436 them in thy bosom, H539 as a nursing-father H5375 carrieth H3243 the sucking child, H127 unto the land H7650 which thou swarest H1 unto their fathers?
  13 H370 Whence H1320 should I have flesh H5414 to give H5971 unto all this people? H1058 for they weep H559 unto me, saying, H5414 Give H1320 us flesh, H398 that we may eat.
  14 H3201 I am not able H5375 to bear H5971 all this people H905 alone, H3515 because it is too heavy for me.
  15 H6213 And if thou deal H2026 thus with me, kill H2026 me, I pray thee, out of hand, H4672 if I have found H2580 favor H5869 in thy sight; H7200 and let me not see H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H622 Gather H7657 unto me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel, H3045 whom thou knowest H2205 to be the elders H5971 of the people, H7860 and officers H3947 over them; and bring H168 them unto the tent H4150 of meeting, H3320 that they may stand there with thee.
  17 H3381 And I will come down H1696 and talk H680 with thee there: and I will take H7307 of the Spirit H7760 which is upon thee, and will put H5375 it upon them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 with thee, that thou bear it not thyself alone.
  18 H559 And say H5971 thou unto the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to-morrow, H398 and ye shall eat H1320 flesh; H1058 for ye have wept H241 in the ears H3068 of Jehovah, H559 saying, H1320 Who shall give us flesh H398 to eat? H2895 for it was well H4714 with us in Egypt: H3068 therefore Jehovah H5414 will give H1320 you flesh, H398 and ye shall eat.
  19 H398 Ye shall not eat H259 one H3117 day, H3117 nor two days, H2568 nor five H3117 days, H6235 neither ten H3117 days, H6242 nor twenty H3117 days,
  20 H2320 but a whole month, H3318 until it come out H639 at your nostrils, H2214 and it be loathsome H3282 unto you; because H3988 that ye have rejected H3068 Jehovah H7130 who is among H1058 you, and have wept H6440 before H559 him, saying, H3318 Why came we forth H4714 out of Egypt?
  21 H4872 And Moses H559 said, H5971 The people, H7130 among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen; H559 and thou hast said, H5414 I will give H1320 them flesh, H398 that they may eat H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall flocks H1241 and herds H7819 be slain H4672 for them, to suffice H1709 them? or shall all the fish H3220 of the sea H622 be gathered together H4672 for them, to suffice them?
  23 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3068 Is Jehovah's H3027 hand H7114 waxed short? H7200 now shalt thou see H1697 whether my word H7136 shall come to pass unto thee or not.
  24 H4872 And Moses H3318 went out, H1696 and told H5971 the people H1697 the words H3068 of Jehovah: H622 and he gathered H7657 seventy H376 men H2205 of the elders H5971 of the people, H5975 and set H5439 them round about H168 the Tent.
  25 H3068 And Jehovah H3381 came down H6051 in the cloud, H1696 and spake H680 unto him, and took H7307 of the Spirit H5414 that was upon him, and put H7657 it upon the seventy H2205 elders: H7307 and it came to pass, that, when the Spirit H5117 rested H5012 upon them, they prophesied, H3254 but they did so no more.
  26 H7604 But there remained H8147 two H582 men H4264 in the camp, H8034 the name H259 of the one H419 was Eldad, H8034 and the name H8145 of the other H4312 Medad: H7307 and the Spirit H5117 rested H3789 upon them; and they were of them that were written, H3318 but had not gone out H168 unto the Tent; H5012 and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H7323 And there ran H5288 a young man, H5046 and told H4872 Moses, H559 and said, H419 Eldad H4312 and Medad H5012 do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 the minister H4872 of Moses, H979 one of his chosen men, H6030 answered H559 and said, H113 My lord H4872 Moses, H3607 forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 said H7065 unto him, Art thou jealous H5414 for my sake? would that all H3068 Jehovah's H5971 people H5030 were prophets, H3068 that Jehovah H5414 would put H7307 his Spirit upon them!
  30 H4872 And Moses H622 gat H4264 him into the camp, H2205 he and the elders H3478 of Israel.
  31 H5265 And there went forth H7307 a wind H3068 from Jehovah, H1468 and brought H7958 quails H3220 from the sea, H5203 and let them fall H4264 by the camp, H3117 about a day's H1870 journey H3541 on this side, H3117 and a day's H1870 journey H3541 on the other side, H5439 round about H4264 the camp, H520 and about two cubits H6440 above the face H776 of the earth.
  32 H5971 And the people H6965 rose up H3117 all that day, H3915 and all the night, H4283 and all the next H3117 day, H622 and gathered H7958 the quails: H4591 he that gathered least H622 gathered H6235 ten H2563 homers: H7849 and they spread H7849 them all abroad H5439 for themselves round about H4264 the camp.
  33 H1320 While the flesh H2962 was yet H8127 between their teeth, H3772 ere it was chewed, H639 the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H5971 against the people, H3068 and Jehovah H5221 smote H5971 the people H3966 with a very H7227 great H4347 plague.
  34 H8034 And the name H4725 of that place H7121 was called H6914 Kibroth-hattaavah, H6912 because there they buried H5971 the people H183 that lusted.
  35 H6914 From Kibroth-hattaavah H5971 the people H5265 journeyed H2698 unto Hazeroth; H2698 and they abode at Hazeroth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the people were as murmurers, speaking evil in the ears of the LORD; and when the LORD heard it, His anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto the LORD, and the fire abated. 3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of the LORD burnt among them. 4 And the mixed multitude that was among them fell a lusting; and the children of Israel also wept on their part, and said: 'Would that we were given flesh to eat! 5 We remember the fish, which we were wont to eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all; we have nought save this manna to look to.' - 7 Now the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium. 8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and seethed it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of a cake baked with oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. - 10 And Moses heard the people weeping, family by family, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly; and Moses was displeased. 11 And Moses said unto the LORD: 'Wherefore hast Thou dealt ill with Thy servant? and wherefore have I not found favour in Thy sight, that Thou layest the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou didst swear unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they trouble me with their weeping, saying: Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me. 15 And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.' 16 And the LORD said unto Moses: 'Gather unto Me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and speak with thee there; and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 And say thou unto the people: Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of the LORD, saying: Would that we were given flesh to eat! for it was well with us in Egypt; therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected the LORD who is among you, and have troubled Him with weeping, saying: Why, now, came we forth out of Egypt?' 21 And Moses said: 'The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and yet Thou hast said: I will give them flesh, that they may eat a whole month! 22 If flocks and herds be slain for them, will they suffice them? or if all the fish of the sea be gathered together for them, will they suffice them?' 23 And the LORD said unto Moses: 'Is the LORD'S hand waxed short? now shalt thou see whether My word shall come to pass unto thee or not.' 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent. 25 And the LORD came down in the cloud, and spoke unto him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders; and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more. 26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested upon them; and they were of them that were recorded, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said: 'Eldad and Medad are prophesying in the camp.' 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses from his youth up, answered and said: 'My lord Moses, shut them in.' 29 And Moses said unto him: 'Art thou jealous for my sake? would that all the LORD'S people were prophets, that the LORD would put His spirit upon them!' 30 And Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel. 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought across quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. 32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails; he that gathered least gathered ten heaps; and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted. 35 From Kibroth-hattaavah the people journeyed unto Hazeroth; and they abode at Hazeroth.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, that, when the people were giving themselves up to murmuring, it was grievous in the ears of Yahweh,––so Yahweh hearkened, and kindled was his anger, and the fire of Yahweh burned among them, and consumed the uttermost part of the camp. 2 Then did the people make outcry unto Moses,––and Moses prayed unto Yahweh, and the fire sank down. 3 So he called the name of that place, Taberah [i. e. "A Burning"], ––because there burned among them the fire of Yahweh.
4 Moreover, the mixed multitude that was in their midst, concealed not their lusting,––and so even the sons of Israel, fell away and wept, and said: Who will grant us to eat, flesh? 5 We remember the fish that we did eat in Egypt, without money,––the cucumbers, and the water–melons, and the leeks and the onions, and the garlick. 6 But, now, our soul is dried up, there is nothing at all,––unless, unto the manna, [we turn] our eyes. 7 Now, the manna, was, like coriander seed, and the appearance thereof like the appearance of bdellium. 8 The people used to go about and pick it up, and grind it with a pair of millstones, or pound it in a mortar, and boil it in a pot, and make it into round cakes,––then was the taste thereof like the taste of a sweet cake made with oil. 9 When the dew came down upon the camp by night, the manna came down thereupon. 10 So then Moses heard the people weeping by their families, every one at the entrance of his tent,––then kindled the anger of Yahweh fiercely, and, in the eyes of Moses, it was grievous. 11 And Moses said unto Yahweh––Wherefore hast thou let thy servant come to grief, and wherefore have I not found favour in thine eyes,––that thou shouldest lay the burden of all this people, upon me? 12 Did, I, conceive all this people, or, I, beget them,––that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father carrieth a suckling, unto the soil which thou didst swear unto their fathers? 13 Whence should, I, have flesh to give to all this people,––for they keep weeping by me, saying, Oh give us flesh, that we may eat! 14 Unable, am, I, by myself, to carry all this people,––for they are too heavy for me. 15 But, if, in this way, thou art going to deal with me, slay me, I beseech thee, slay, if I have found favour in thine eyes,––and let me not see my grief.
16 Then said Yahweh unto Moses––Gather thou unto me seventy men, from among the elders of Israel, of whom thou knowest that they are elders of the people, and their overseers,––then shalt thou take them unto the tent of meeting, and they shall station themselves there, with thee. 17 Then will I come down, and speak with thee there, and will take of the spirit that is upon thee, and put upon them,––and they shall carry, with thee, the burden of the people, and, thou, shalt not carry it, by thyself. 18 And, unto the people, shalt thou say: Hallow yourselves by tomorrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of Yahweh, saying––Who will grant us to eat flesh? for it was well with us in Egypt,––so then Yahweh will give you flesh, and ye shall eat. 19 Not one day, shall ye eat, nor two days,––nor five days, nor ten days, nor twenty days: 20 for a month of days, until it cometh forth out of your nostrils, so shall it become to you a loathsome thing,––because ye have refused Yahweh who is in your midst, and have wept before him, saying, Wherefore, now, came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, Six hundred thousand footmen, are the people in whose midst am, I: yet, thou, hast said––Flesh, will I give unto them, and they shall eat for a month of days. 22 Shall, the flocks and herds, be slaughtered for them, that it may suffice for them? Shall, all the fishes of the sea, be gathered together unto them, that it may suffice for them? 23 Then said Yahweh unto Moses, Shall, the hand of Yahweh, fail? Now, shalt thou see whether my word come to pass unto thee, or not.
24 And Moses went forth, and spake unto the people the words of Yahweh,––and gathered together seventy men from among the elders of the people, and caused them to stand, round about the tent. 25 Then Yahweh, came down, in the cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave unto the seventy men––the elders. And it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and then did so no more. 26 Now there were two men left behind in the camp––the name of the one, was Eldad, and, the name of the other, Medad, so then the spirit, rested on them––they, being among them who were written, though they had not gone forth unto the tent,––but they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said,––Eldad and Medad, are prophesying in the camp! 28 Then responded Joshua, son of Nun, the attendant of Moses from his youth, and said,––My lord Moses, forbid them! 29 But Moses said unto him, Art, thou, jealous for, me? Oh would that, all the people of Yahweh, were prophets! Yea, let Yahweh put his spirit upon them! 30 Then was Moses received back into the camp,––he, and the elders of Israel.
31 Now, a wind, had sprung up, from Yahweh, and cut off quails from the sea, and let them lie over the camp––as it were a days journey here, and a days journey there, round about the camp,––and as it were two cubits, on the face of the land. 32 And the people rose up all that day and all the night and all the next day, and gathered the quails, he that did least, gathered ten homers,––and they spread them out for themselves, spreading away, round about the camp. 33 The flesh, was yet between their teeth, not yet chewed,––when, the anger of Yahweh, had kindled upon the people, and Yahweh smote the people, with an exceeding great plague. 34 And the name of that place was called, Kibroth–hattaavah,––because, there, they buried the people who had lusted. 35 From Kibroth–hattaavah, the people set forward to Hazeroth,––and they remained in Hazeroth.
CLV(i) 1 The people became like complainers, evil in the ears of Yahweh. Yahweh hearkened and His anger grew hot, and the fire of Yahweh consumed some among them and devoured the outmost part of the camp. 2 Then the people cried to Moses, so Moses prayed to Yahweh, and the fire was drowned. 3 He called the name of that place Taberah, for the fire of Yahweh had consumed some among them. 4 The rabble which was among them lusted after yearning; and again the sons of Israel lamented also and said:Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we ate in Egypt gratuitously, the cucumbers and the melons, the leeks, the onions and the garlic!" 6 Yet now our soul's desire is dry; there is nothing at all barring the manna before our eyes. 7 Now the manna, it was like coriander seed and its sparkle was like the sparkle of a pearl. 8 The people went to and fro, and picked it up, ground it between millstones or crushed it in a crusher, cooked it in a kettle and made ember cakes from it. Its taste was like the taste of cakes fresh with oil. 9 At the descent of the night-mist on the camp at night the manna descended on it. 10 Moses heard the people lamenting by its families, each man at the opening of his tent. And the anger of Yahweh grew exceedingly hot, and in the eyes of Moses it was evil. 11 Moses said to Yahweh:Why have You dealt evil to Your servant? And why have I not found grace in Your eyes that You placed the load of all this people on me? 12 Was I myself pregnant with all this people, or did I generate it, that You should say to me:Carry it in your bosom just as a foster-father carries a suckling child, to the ground about which You had sworn to their fathers? 13 From where would I find flesh to give to all this people? For they are lamenting to me, saying:Do give us flesh and let us eat. 14 I am not able, by myself alone, to bear all this people, for it is too heavy for me. 15 So if thus You are doing to me, kill me, I pray, yea kill me. If I have found grace in Your eyes then do not let me see Your evil. 16 Yahweh said to Moses:Do gather to me seventy men from the elders of Israel of whom you know that they are elders of the people and their superintendents, and take them to the tent of appointment that they station themselves there with you. 17 I will descend and speak with you there; and I will divert some of the spirit which is on you and place it on them. They will bear the load of the people with you so that you are not bearing it by yourself alone. 18 And to the people you shall say:Sanctify yourselves for the morrow, when you will eat flesh, for you lamented in the ears of Yahweh, saying:Who shall give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt. Now Yahweh will give you flesh, and you will eat. 19 Not just one day shall you eat, nor two days nor five days nor ten days nor twenty days. 20 Unto a month of days shall you eat until it comes forth from your nostrils and becomes odious to you because you rejected Yahweh Who is among you and lamented before Him, saying:Why is this that we came forth from Egypt? 21 Moses said:Six hundred thousand men on foot are the people among whom I am, yet You say:Flesh shall I give to them, and they will eat it for a month of days!" 22 Shall the flock and the herd be slain for them to provide for them, or all the fish of the sea be gathered for them to provide for them? 23 And Yahweh said to Moses:The hand of Yahweh, is it short? Now shall you see whether My word shall happen to you or not. 24 Moses went forth and spoke to the people the words of Yahweh. And he gathered seventy men from the elders of the people and stood them around the tent. 25 Yahweh descended in a cloud and spoke to him. He caused some of the spirit which was on him to divert, and He put it on the seventy men, the elders. And it came to be as the spirit rested on them that they prophesied, yet they did not do so again. 26 Yet two men remained in the camp; the name of the one was Eldad and the name of the second Medad. The spirit also rested on them. Now they had been among those listed but had not gone forth toward the tent; yet they prophesied in the camp. 27 Now a youth ran and told Moses and said:Eldad and Medad are prophesying in the camp! 28 Joshua son of Nun, minister of Moses from his prime, answered and said:My lord Moses, forbid them!" 29 Yet Moses said to him:Are you zealous for my sake? O that all the people of Yahweh were prophets! For Yahweh put His spirit on them. 30 Then Moses was gathered to the camp, he and the elders of Israel. 31 A wind journeyed from Yahweh and sheered quail from the sea and let go of them over the camp about a day's way thus and a day's way thus around the camp, and they fell about two cubits deep over the surface of the earth. 32 The people rose all that day, all the night and all the morrow and gathered the quail. The least anyone gathered was ten homers. And they spread out the quail for themselves as a spreading round about the camp. 33 The flesh was still between their teeth, ere it was cut off, when the anger of Yahweh grew hot against the people; and Yahweh smote among the people with a very great smiting. 34 One called the name of that place Kibroth Hattaavah, for there they entombed the people, the lusters. 35 From Kibroth Hattaavah the people journeyed to Hazeroth. When they came to be in Hazeroth
BBE(i) 1 Now the people were saying evil against the Lord; and the Lord, hearing it, was angry and sent fire on them, burning the outer parts of the tent-circle. 2 And the people made an outcry to Moses, and Moses made prayer to the Lord, and the fire was stopped. 3 So that place was named Taberah, because of the fire of the Lord which had been burning among them. 4 And the mixed band of people who went with them were overcome by desire: and the children of Israel, weeping again, said, Who will give us flesh for our food? 5 Sweet is the memory of the fish we had in Egypt for nothing, and the fruit and green plants of every sort, sharp and pleasing to the taste: 6 But now our soul is wasted away; there is nothing at all: we have nothing but this manna before our eyes. 7 Now the manna was like a seed of grain, like small clear drops. 8 The people went about taking it up from the earth, crushing it between stones or hammering it to powder, and boiling it in pots, and they made cakes of it: its taste was like the taste of cakes cooked with oil. 9 When the dew came down on the tents at night, the manna came down with it. 10 And at the sound of the people weeping, every man at his tent-door, the wrath of the Lord was great, and Moses was very angry. 11 And Moses said to the Lord, Why have you done me this evil? and why have I not grace in your eyes, that you have put on me the care of all this people? 12 Am I the father of all this people? have I given them birth, that you say to me, Take them in your arms, like a child at the breast, to the land which you gave by an oath to their fathers? 13 Where am I to get flesh to give to all this people? For they are weeping to me and saying, Give us flesh for our food. 14 I am not able by myself to take the weight of all this people, for it is more than my strength. 15 If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame. 16 And the Lord said to Moses, Send for seventy of the responsible men of Israel, who are in your opinion men of weight and authority over the people; make them come to the Tent of meeting and be there with you. 17 And I will come down and have talk with you there: and I will take some of the spirit which is on you and put it on them, and they will take part of the weight of the people off you, so that you do not have to take it by yourself. 18 And say to the people, Make yourselves clean before tomorrow and you will have flesh for your food: for in the ears of the Lord you have been weeping and saying, Who will give us flesh for food? for we were well off in Egypt: and so the Lord will give you flesh, and it will be your food; 19 Not for one day only, or even for five or ten or twenty days; 20 But every day for a month, till you are tired of it, turning from it in disgust: because you have gone against the Lord who is with you, and have been weeping before him saying, Why did we come out of Egypt? 21 Then Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, I will give them flesh to be their food for a month. 22 Are flocks and herds to be put to death for them? or are all the fish in the sea to be got together so that they may be full? 23 And the Lord said to Moses, Has the Lord's hand become short? Now you will see if my word comes true for you or not. 24 And Moses went out and gave the people the words of the Lord: and he took seventy of the responsible men of the people, placing them round the Tent. 25 Then the Lord came down in the cloud and had talk with him, and put on the seventy men some of the spirit which was on him: now when the spirit came to rest on them, they were like prophets, but only at that time. 26 But two men were still in the tent-circle one of them named Eldad and the other Medad: and the spirit came to rest on them; they were among those who had been sent for, but they had not gone out to the Tent: and the prophet's power came on them in the tent-circle. 27 And a young man went running to Moses and said, Eldad and Medad are acting as prophets in the tent-circle. 28 Then Joshua, the son of Nun, who had been Moses' servant from the time when he was a child, said, My lord Moses, let them be stopped. 29 And Moses said to him, Are you moved by envy on my account? If only all the Lord's people were prophets, and the Lord might put his spirit on them! 30 Then Moses, with the responsible men of Israel, went back to the tent-circle. 31 Then the Lord sent a wind, driving little birds from the sea, so that they came down on the tents, and all round the tent-circle, about a day's journey on this side and on that, in masses about two cubits high over the face of the earth. 32 And all that day and all night and the day after, the people were taking up the birds; the smallest amount which anyone got was ten homers: and they put them out all round the tents. 33 But while the meat was still between their teeth, before it was tasted, the wrath of the Lord was moved against the people and he sent a great outburst of disease on them. 34 So that place was named Kibroth-hattaavah; because there they put in the earth the bodies of the people who had given way to their desires. 35 From Kibroth-hattaavah the people went on to Hazeroth; and there they put up their tents.
MKJV(i) 1 And the people were evil, as those complaining in the ears of Jehovah. And Jehovah heard, and His anger was kindled. And the fire of Jehovah burned among them and devoured in the outermost parts of the camp. 2 And the people cried to Moses. And when Moses prayed to Jehovah, the fire was put out. 3 And he called the name of the place Taberah, because the fire of Jehovah burned among them. 4 And the mixed multitude in their midst lusted with great lust. And the sons of Israel also turned and wept, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we ate freely in Egypt, the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic. 6 But now our soul is dried away; there is nothing at all besides this manna before our eyes. 7 And the manna was like coriander seed, and the color of it was like the color of bdellium. 8 The people went around and gathered, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked in pans, and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. 10 Then Moses heard the people weeping throughout their families, every man in the door of his tent. And the anger of Jehovah was kindled greatly. Moses also was displeased. 11 And Moses said to Jehovah, Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, so that You lay the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? Did I bring them forth, that You should say to me, Bear them in your bosom like a nursing father carries the sucking child, to the land which You swore to their fathers? 13 From where should I get flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give us flesh that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if You are going to part this way with me, I beg You to kill me at once, if I have found favor in Your sight, and let me not see my misery. 16 And Jehovah said to Moses, Gather to Me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and the officers over them. And bring them to the tabernacle of the congregation so that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there. And I will take of the spirit on you, and will put it on them, and they shall bear the burden of the people with you so that you do not bear it yourself alone. 18 And say to the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat flesh. For you have wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat, for it was well with us in Egypt? Therefore Jehovah will give you flesh, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days. 20 Even a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is hateful to you, because you have despised Jehovah among you, and have wept before Him, saying, Why did we come out of Egypt? 21 And Moses said, The people among whom I am are six hundred thousand footmen. And You have said, I will give them flesh so that they may eat a whole month! 22 Shall the flocks and the herds be killed for them, to be enough for them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be enough for them? 23 And Jehovah said to Moses, Has Jehovah's hand become short? You shall see now whether or not My word shall come to pass to you. 24 And Moses went out and told the people the words of Jehovah, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them all around the tabernacle. 25 And Jehovah came down in a cloud and spoke to him, and took of the spirit on him and gave it to the seventy elders. And it happened when the Spirit rested upon them, they prophesied. But they never did so again. 26 But two of the men stayed in the camp; the name of the one was Eldad, and the name of the other was Medad. And the Spirit rested upon them. And they were of those who were written, but did not go out to the tabernacle. And they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, make them cease. 29 And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Would God that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put His Spirit upon them! 30 And Moses went into the camp, he and the elders of Israel. 31 And a wind went forth from Jehovah. And it cut off quails from the sea and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and about a day's journey on the other side, all around the camp, and about two cubits high upon the face of the earth. 32 And the people stood up all that day and all night, and all the next day, and they gathered the quails. And he that gathered least gathered ten homers. And they spread them out for themselves all around the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah struck the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Graves of Lust, because there they buried the people that lusted. 35 And the people pulled up stakes from the Graves of Lust to Hazeroth, and stayed at Hazeroth.
LITV(i) 1 And the people were evil, as those complaining in the ears of Jehovah. And Jehovah heard, and His anger glowed, and the fire of Jehovah burned among them and devoured in the extreme edge of the camp. 2 And the people cried to Moses, and Moses prayed to Jehovah, and the fire was quenched. 3 And he called the name of that place Taberah, because the fire of Jehovah burned among them. 4 And the mixed multitude among them lusted with a great lust; and the sons of Israel also turned back and wept, and said, Who shall cause us to eat flesh? 5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 and now our soul withers. There is nothing except this manna before our eyes. 7 And the manna was like coriander seed, and its look like the look of bdellium resin gum. 8 And the people went around and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in a pan, and made it into cakes. And its taste was like the taste of fresh oil. 9 And when the dew came down on the camp by night, the manna came down on it. 10 And Moses heard the people weeping by its families, each at the door of his tent; and the anger of Jehovah glowed exceedingly, and in the eyes of Moses it was evil. 11 And Moses said to Jehovah, Why have You done evil to Your servant; and why have I not found grace in Your eyes to put the burden of all this people on me? 12 I, have I conceived all this people? I, have I begotten it, that You say to me, Carry it in your bosom as the foster father bears the suckling, to the land which You have sworn to its fathers? 13 Where shall I get flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give to us flesh that we may eat. 14 I am not able, I alone, to bear all this people, for it is too heavy for me; 15 and if You deal thus with me, please quickly kill me, if I have found grace in Your eyes, and let me not look on my affliction. 16 And Jehovah said to Moses, assemble to Me seventy men of the elders of Israel, whom you have known that they are elders of the people, and its officers. And you shall take them to the tabernacle of the congregation; and they shall station themselves there with you. 17 And I shall come down and speak with you there; and I will take of the spirit which is upon you, and will put it on them; and they will bear the burden of the people with you, that you may not bear it yourself alone. 18 And you shall say to the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat flesh. For you have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh, for we had good in Egypt? And Jehovah shall give flesh to you, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days; 20 but to a month of days, until it comes out of your nostrils, and it shall become to you a loathsome thing; because you have loathed Jehovah, who is in your midst, and weep before Him, saying, Why is it that we have come out of Egypt? 21 And Moses said, The people in whose midst I am are six hundred thousand footmen; and You, You have said, I shall give flesh to them, and they shall eat a month of days. 22 Shall flock and herd be slaughtered for them, so one may find for them? Ar all the fish in the sea to be gathered for them, that one may find for them? 23 And Jehovah said to Moses, Is the hand of Jehovah shortened? Now you shall see whether My word shall come to pass to you or not. 24 And Moses went out and spoke to the people the words of Jehovah and gathered seventy men of the elders of the people, and caused them to stand around the tabernacle. 25 And Jehovah came down in the cloud and spoke to him, and took of the spirit which was on him, and put it on the seventy men of the elders. And it happened, as the spirit rested on them, that they prophesied, but they did not continue. 26 And two of the men were left in the camp, the name of the one being Eldad, and the name of the second Medad; and the spirit rested on them, and they were among those written, but did not go out to the tabernacle And they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, minister to Moses, of his young men, answered and said, My lord Moses, stop them. 29 And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Oh that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put His spirit on them! 30 And Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel. 31 And a wind went forth from Jehovah and cut off quails from the sea, and let them fall by the camp, as a day's journey here, and as a day's journey there, all around the camp, and about two cubits above the face of the land. 32 And the people rose up all that day, and all that night, and the day after, and gathered the quails; he who had least had gathered ten homers. And they spread them out for themselves around the camp. 33 The flesh was yet between their teeth, it was not yet cut off, and the anger of Jehovah glowed among the people. And Jehovah struck among the people with a very great plague. 34 And one called the name of that place, The Graves of Lust; for there they buried the people who lusted. 35 From the Graves of Lust the people pulled up to go to Hazeroth, and they remained in Hazeroth.
ECB(i) 1
THE CONSUMING FIRE OF YAH VEH
And the people complain evilly in the ears of Yah Veh: and Yah Veh hears and kindles his wrath; and kindles the fire of Yah Veh among them and consumes the ends of the camp. 2 And the people cry to Mosheh; and when Mosheh prays to Yah Veh, the fire quenches. 3 And he calls the name of the place Taberah/Burning: because the fire of Yah Veh kindles among them. 4
SONS OF YISRA EL COMPLAIN ABOUT THE MANNA
And the gathering in their midst desires a desire: and the sons of Yisra El turn to weep and say, Who feeds us flesh? 5 We remember the fish we gratuitously ate in Misrayim; the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic: 6 but now our soul dries: there is naught except this manna in front of our eyes. 7 - and the manna is as coriander seed and the eye thereof as the eye of bdellium. 8 And the people flit and glean it and grind it in millstones, and beat it in a mortar and stew it in skillets and work ashcakes thereof: and the taste thereof is as the taste of juicy oil. 9 And as the dew descends on the camp at night the manna descends thereon. 10 And Mosheh hears the people weep throughout their families - every man in the opening of his tent: and Yah Veh kindles his wrath mightily; and it is vilifying in the eyes of Mosheh. 11 And Mosheh says to Yah Veh, Why vilify your servant? And why find I not charism in your eyes - setting the burden of all this people on me? 12 Conceived I all this people? Birthed I them - that you say to me, Bear them in your bosom, as a fosterer the suckling, to the soil you oathed to their fathers? 13 Whence have I flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give us flesh to eat! 14 I cannot bear all this people alone, because it is too heavy for me! 15 And if you work thus with me, slaughter me! I beseech you, slaughter me! if I find charism in your eyes; that I not see my evil. 16
YAH VEH PROMISES FLESH TO EAT
And Yah Veh says to Mosheh, Gather to me seventy men of the elders of Yisra El, whom you know are elders of the people and officers over them; and take them to the tent of the congregation, to stand there with you: 17 and I descend and word with you there: and I set aside of the spirit on you and put it on them to bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone: 18 and say to the people, hallow youselves by the morrow, and eat flesh: for you wept in the ears of Yah Veh, saying, Who feeds us flesh? For it was good with us in Misrayim! And Yah Veh gave you flesh and you ate 19 - you ate, neither one day nor two days nor five days nor ten days nor twenty days 20 - but a month of days, until it came out your nostrils and became strange to you - because you spurned Yah Veh who is among you and wept at his face, saying, Why came we from Misrayim? 21 And Mosheh says, The people - six hundred thousand on foot in my midst; and you say, Give them flesh to eat a month of days. 22 Slaughter you flocks and oxen for them and find for them? Or gather all the fish of the sea for them and find for them? 23 And Yah Veh says to Mosheh, Is the hand of Yah Veh curtailed? See now whether my word befalls you or not. 24 And Mosheh goes out and words the words of Yah Veh to the people; and gathers the seventy men of the elders of the people and stands them all around the tent. 25 And Yah Veh descends in a cloud and words to him and sets aside of the spirit on him and gives it to the seventy men - elders: and so be it, when the spirit rests on them, they prophesy, but never again. 26 And two of the men in the camp survive - the name of the one, El Dad and the name of the second, Medad: and the spirit rests on them; and they were of those inscribed, who went not to the tent: and they prophesy in the camp. 27 And a lad runs and tells Mosheh and says, El Dad and Medad prophesy in the camp. 28 And Yah Shua the son of Nun, the youth minister of Mosheh, answers and says, My adoni Mosheh, restrain them. 29 And Mosheh says to him, Envy you for my sake? O to give that all the people of Yah Veh be prophets and that Yah Veh give his spirit on them! 30 And Mosheh gathers himself into the camp, he and the elders of Yisra El. 31
YAH VEH PROVIDES QUAILS
And Yah Veh pulls a wind and brings quails from the sea and leaves them by the camp, as a day journey thus and as a day journey thus all around the camp - as two cubits high on the face of the earth. 32 And all that day and all that night and all the morrow day the people rise and gather the quails - he the least gathers ten chomers: and in spreading, they spread them for themselves all around the camp: 33 and while the flesh is yet between their teeth, ere it is cut, Yah Veh kindles his wrath against the people and Yah Veh smites the people with a mighty great stroke. 34 And he calls the name of that place Qibroth Hat Taavah/Tomb of Desire: because there they entomb the people who desire. 35 And the people pull stakes from Qibroth Hat Taavah to Haseroth/Courts; and abide at Haseroth/Courts.
ACV(i) 1 And the people were as murmurers, speaking evil in the ears of LORD. And when LORD heard it, his anger was kindled, and the fire of LORD burnt among them, and devoured in the outermost part of the camp. 2 And the people cried to Moses. And Moses prayed to LORD, and the fire abated. 3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of LORD burnt among them. 4 And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly. And the sons of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we ate in Egypt for nothing, the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic, 6 but now our soul is dried away. There is nothing at all except this manna to look upon. 7 And the manna was like coriander seed, and the appearance of it as the appearance of bdellium. 8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. And the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. 10 And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent. And the anger of LORD was kindled greatly, and Moses was displeased. 11 And Moses said to LORD, Why have thou dealt ill with thy servant? And why have I not found favor in thy sight, that thou lay the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that thou should say to me, Carry them in thy bosom, as a nurturing father carries the sucking child, to the land which thou swore to their fathers? 13 From where should I have flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight, and let me not see my wretchedness. 16 And LORD said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom thou know to be the elders of the people and officers over them. And bring them to the tent of meeting, that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there. And I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them, and they shall bear the burden of the people with thee, that thou not bear it thyself alone. 18 And say thou to the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt. Therefore LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days, 20 but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it be loathsome to you, because ye have rejected LORD who is among you, and have wept before him, saying, Why did we come forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen, and thou have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And LORD said to Moses, Is LORD's hand grown short? Now thou shall see whether my word shall come to pass to thee or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of LORD. And he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the tent. 25 And LORD came down in the cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders. And it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more. 26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad. And the spirit rested upon them. And they were of those who were written, but had not gone out to the tent. And they prophesied in the camp. 27 And a young man ran, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Are thou jealous for my sake? Would that all of LORD's people were prophets, that LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses went into the camp, he and the elders of Israel. 31 And there went forth a wind from LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. 32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers. And they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of LORD was kindled against the people, and LORD smote the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people who lusted. 35 From Kibrothhattaavah the people journeyed to Hazeroth, and they abode at Hazeroth.
WEB(i) 1 The people were complaining in the ears of Yahweh. When Yahweh heard it, his anger burned; and Yahweh’s fire burned among them, and consumed some of the outskirts of the camp. 2 The people cried to Moses; and Moses prayed to Yahweh, and the fire abated. 3 The name of that place was called Taberah, because Yahweh’s fire burned among them. 4 The mixed multitude that was among them lusted exceedingly; and the children of Israel also wept again, and said, “Who will give us meat to eat? 5 We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.” 7 The manna was like coriander seed, and it looked like bdellium. 8 The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil. 9 When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it. 10 Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and Yahweh’s anger burned greatly; and Moses was displeased. 11 Moses said to Yahweh, “Why have you treated your servant so badly? Why haven’t I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? 12 Have I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?’ 13 Where could I get meat to give all these people? For they weep before me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’ 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.” 16 Yahweh said to Moses, “Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you. 17 I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you don’t bear it yourself alone. 18 “Say to the people, ‘Sanctify yourselves in preparation for tomorrow, and you will eat meat; for you have wept in the ears of Yahweh, saying, “Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore Yahweh will give you meat, and you will eat. 19 You will not eat just one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, 20 but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is loathsome to you; because you have rejected Yahweh who is among you, and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?”’” 21 Moses said, “The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, ‘I will give them meat, that they may eat a whole month.’ 22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?” 23 Yahweh said to Moses, “Has Yahweh’s hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.” 24 Moses went out, and told the people Yahweh’s words; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them around the Tent. 25 Yahweh came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more. 26 But two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad; and the Spirit rested on them. They were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp. 27 A young man ran, and told Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!” 28 Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, “My lord Moses, forbid them!” 29 Moses said to him, “Are you jealous for my sake? I wish that all Yahweh’s people were prophets, that Yahweh would put his Spirit on them!” 30 Moses went into the camp, he and the elders of Israel. 31 A wind from Yahweh went out and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day’s journey on this side, and a day’s journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the surface of the earth. 32 The people rose up all that day, and all of that night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all out for themselves around the camp. 33 While the meat was still between their teeth, before it was chewed, Yahweh’s anger burned against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague. 34 The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted. 35 From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
WEB_Strongs(i)
  1 H5971 The people H596 were complaining H7451 in the ears H3068 of Yahweh. H3068 When Yahweh H8085 heard H639 it, his anger H2734 was kindled; H3068 and Yahweh's H784 fire H1197 burnt H398 among them, and consumed H7097 some of the outskirts H4264 of the camp.
  2 H5971 The people H6817 cried H4872 to Moses; H4872 and Moses H6419 prayed H3068 to Yahweh, H784 and the fire H8257 abated.
  3 H1931 The H8034 name H4725 of that place H7121 was called H8404 Taberah, H3068 because Yahweh's H784 fire H1197 burnt among them.
  4 H628 The mixed multitude H7130 that was among H183 them lusted H1121 exceedingly: and the children H3478 of Israel H1058 also wept H7725 again, H559 and said, H1320 "Who will give us flesh H398 to eat?
  5 H2142 We remember H1710 the fish, H398 which we ate H4714 in Egypt H2600 for nothing; H7180 the cucumbers, H20 and the melons, H2682 and the leeks, H1211 and the onions, H7762 and the garlic;
  6 H5315 but now we H3002 have lost our appetite. H1115 There is nothing at all except H4478 this manna H5869 to look at."
  7 H4478 The manna H1407 was like coriander H2233 seed, H5869 and its appearance H5869 like the appearance H916 of bdellium.
  8 H5971 The people H7751 went around, H3950 gathered H2912 it, and ground H7347 it in mills, H1743 or beat H4085 it in mortars, H1310 and boiled H6517 it in pots, H6213 and made H5692 cakes H2940 of it. Its taste H2940 was like the taste H3955 of fresh H8081 oil.
  9 H2919 When the dew H3381 fell H4264 on the camp H3915 in the night, H4478 the manna H3381 fell on it.
  10 H4872 Moses H8085 heard H5971 the people H1058 weeping H4940 throughout their families, H376 every man H6607 at the door H168 of his tent; H639 and the anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H3966 greatly; H4872 and Moses H7489 was displeased.
  11 H4872 Moses H559 said H3068 to Yahweh, H5650 "Why have you treated with your servant H7489 so badly? H4672 Why haven't I found H2580 favor H5869 in your sight, H7760 that you lay H4853 the burden H5971 of all this people on me?
  12 H2029 Have I conceived H5971 all this people? H3205 Have I brought them forth, H559 that you should tell H5375 me, ‘Carry H2436 them in your bosom, H539 as a nurse H5375 carries H3243 a nursing infant, H127 to the land H7650 which you swore H1 to their fathers?'
  13 H370 Where H1320 could I get meat H5414 to give H5971 to all this people? H1058 For they weep H559 to me, saying, H5414 ‘Give H1320 us meat, H398 that we may eat.'
  14 H3201 I am not able H5375 to bear H5971 all this people H905 alone, H3515 because it is too heavy for me.
  15 H6213 If you treat H2026 me this way, please kill H2026 me right now, H4672 if I have found H2580 favor H5869 in your sight; H7200 and don't let me see H7451 my wretchedness."
  16 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H622 "Gather H7657 to me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel, H3045 whom you know H2205 to be the elders H5971 of the people, H7860 and officers H3947 over them; and bring H168 them to the Tent H4150 of Meeting, H3320 that they may stand there with you.
  17 H3381 I will come down H1696 and talk H680 with you there. I will take H7307 of the Spirit H7760 which is on you, and will put H5375 it on them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 with you, that you not bear it yourself alone.
  18 H559 "Say H5971 to the people, H6942 ‘Sanctify H4279 yourselves against tomorrow, H398 and you will eat H1320 flesh; H1058 for you have wept H241 in the ears H3068 of Yahweh, H559 saying, H1320 "Who will give us flesh H398 to eat? H2895 For it was well H4714 with us in Egypt." H3068 Therefore Yahweh H5414 will give H1320 you flesh, H398 and you will eat.
  19 H398 You will not eat H259 one H3117 day, H3117 nor two days, H2568 nor five H3117 days, H6235 neither ten H3117 days, H6242 nor twenty H3117 days,
  20 H2320 but a whole month, H3318 until it come out H639 at your nostrils, H2214 and it is loathsome H3282 to you; because H3988 that you have rejected H3068 Yahweh H7130 who is among H1058 you, and have wept H6440 before H559 him, saying, H3318 "Why did we come out H4714 of Egypt?"'"
  21 H4872 Moses H559 said, H5971 "The people, H7130 among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 men H559 on foot; and you have said, H5414 ‘I will give H1320 them flesh, H398 that they may eat H3117 a whole H2320 month.'
  22 H6629 Shall flocks H1241 and herds H7819 be slaughtered H4672 for them, to be sufficient H1709 for them? Shall all the fish H3220 of the sea H622 be gathered together H4672 for them, to be sufficient for them?"
  23 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3068 "Has Yahweh's H3027 hand H7114 grown short? H7200 Now you will see H1697 whether my word H7136 will happen to you or not."
  24 H4872 Moses H3318 went out, H1696 and told H5971 the people H1697 the words H3068 of Yahweh; H622 and he gathered H7657 seventy H376 men H2205 of the elders H5971 of the people, H5975 and set H5439 them around H168 the Tent.
  25 H3068 Yahweh H3381 came down H6051 in the cloud, H1696 and spoke H680 to him, and took H7307 of the Spirit H5414 that was on him, and put H7657 it on the seventy H2205 elders: H7307 and it happened that when the Spirit H5117 rested H5012 on them, they prophesied, H3254 but they did so no more.
  26 H8147 But two H582 men H7604 remained H4264 in the camp. H8034 The name H259 of one H419 was Eldad, H8034 and the name H8145 of the other H4312 Medad: H7307 and the Spirit H5117 rested H3789 on them; and they were of those who were written, H3318 but had not gone out H168 to the Tent; H5012 and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H5288 A young man H7323 ran, H5046 and told H4872 Moses, H5046 and said, H419 "Eldad H4312 and Medad H5012 are prophesying H4264 in the camp!"
  28 H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 the servant H4872 of Moses, H979 one of his chosen men, H6030 answered, H113 "My lord H4872 Moses, H3607 forbid them!"
  29 H4872 Moses H559 said H7065 to him, "Are you jealous H5414 for my sake? I wish that all H3068 Yahweh's H5971 people H5030 were prophets, H3068 that Yahweh H5414 would put H7307 his Spirit on them!"
  30 H4872 Moses H622 went H4264 into the camp, H2205 he and the elders H3478 of Israel.
  31 H7307 A wind H3068 from Yahweh H5265 went out H1468 and brought H7958 quails H3220 from the sea, H5203 and let them fall H4264 by the camp, H3117 about a day's H1870 journey H3541 on this side, H3117 and a day's H1870 journey H3541 on the other side, H5439 around H4264 the camp, H520 and about two cubits H6440 above the surface H776 of the earth.
  32 H5971 The people H6965 rose up H3117 all that day, H3915 and all the night, H4283 and all the next H3117 day, H622 and gathered H7958 the quails. H4591 He who gathered least H622 gathered H6235 ten H2563 homers; H7849 and they spread H7849 them all abroad H5439 for themselves around H4264 the camp.
  33 H1320 While the flesh H2962 was yet H8127 between their teeth, H3772 before it was chewed, H639 the anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H5971 against the people, H3068 and Yahweh H5221 struck H5971 the people H3966 with a very H7227 great H4347 plague.
  34 H8034 The name H4725 of that place H7121 was called H6914 Kibroth H6912 Hattaavah, because there they buried H5971 the people H183 who lusted.
  35 H6914 From Kibroth H5971 Hattaavah the people H5265 traveled H2698 to Hazeroth; H2698 and they stayed at Hazeroth.
NHEB(i) 1 The people were complaining in the ears of the LORD. When the LORD heard it, his anger was kindled; and the LORD's fire burnt among them, and consumed some of the outskirts of the camp. 2 The people cried to Moses; and Moses prayed to the LORD, and the fire abated. 3 The name of that place was called Taberah, because the LORD's fire burnt among them. 4 The mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, "Who will give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at." 7 The manna was like coriander seed, and its appearance like the appearance of bdellium. 8 The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil. 9 When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it. 10 Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly; and Moses was displeased. 11 Moses said to the LORD, "Why have you treated with your servant so badly? Why haven't I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?' 13 Where could I get meat to give to all this people? For they weep to me, saying, 'Give us meat, that we may eat.' 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and do not let me see my wretchedness." 16 The LORD said to Moses, "Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you. 17 I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone. 18 "Say to the people, 'Sanctify yourselves against tomorrow, and you will eat flesh; for you have wept in the ears of the LORD, saying, "Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt." Therefore the LORD will give you flesh, and you will eat. 19 You will not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days, 20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it is loathsome to you; because that you have rejected the LORD who is among you, and have wept before him, saying, "Why did we come out of Egypt?"'" 21 Moses said, "The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, 'I will give them flesh, that they may eat a whole month.' 22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?" 23 The LORD said to Moses, "Has the LORD's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not." 24 Moses went out, and told the people the words of the LORD; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them around the Tent. 25 The LORD came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders: and it happened that when the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more. 26 But two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested on them; and they were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp. 27 A young man ran, and told Moses, and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." 28 Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, "My lord Moses, forbid them." 29 Moses said to him, "Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his Spirit on them." 30 Moses went into the camp, he and the elders of Israel. 31 A wind from the LORD went out and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, around the camp, and about three feet above the ground. 32 The people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all abroad for themselves around the camp. 33 While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very great plague. 34 The name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted. 35 From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
AKJV(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried to Moses; and when Moses prayed to the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. 4 And the mixed multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and the color thereof as the color of bdellium. 8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it. 10 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. 11 And Moses said to the LORD, Why have you afflicted your servant? and why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the sucking child, to the land which you swore to their fathers? 13 From where should I have flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the tabernacle of the congregation, that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there: and I will take of the spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone. 18 And say you to the people, Sanctify yourselves against to morrow, and you shall eat flesh: for you have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome to you: because that you have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and you have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said to Moses, Is the LORD's hand waxed short? you shall see now whether my word shall come to pass to you or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was on him, and gave it to the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested on them, they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested on them; and they were of them that were written, but went not out to the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Envy you for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit on them! 30 And Moses got him into the camp, he and the elders of Israel. 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high on the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted. 35 And the people journeyed from Kibrothhattaavah to Hazeroth; and stayed at Hazeroth.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H596 complained, H7451 it displeased H241 H3068 the LORD: H3068 and the LORD H8085 heard H639 it; and his anger H2734 was kindled; H784 and the fire H3068 of the LORD H1197 burnt H398 among them, and consumed H7097 them that were in the uttermost H4264 parts of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 cried H4872 to Moses; H4872 and when Moses H6419 prayed H3068 to the LORD, H784 the fire H8257 was quenched.
  3 H7121 And he called H8034 the name H4725 of the place H8404 Taberah: H3588 because H784 the fire H3068 of the LORD H1197 burnt among them.
  4 H628 And the mixed multitude H7130 that was among H8378 them fell a lusting: H1121 and the children H3478 of Israel H1571 also H1058 wept H7725 again, H559 and said, H4310 Who H1320 shall give us flesh H398 to eat?
  5 H2142 We remember H1710 the fish, H834 which H398 we did eat H4714 in Egypt H2600 freely; H7180 the cucumbers, H20 and the melons, H2682 and the leeks, H1211 and the onions, H7762 and the garlic:
  6 H6258 But now H5315 our soul H3001 is dried H369 away: there is nothing H3605 H3605 at all, H1115 beside H2088 this H4478 manna, H5869 before our eyes.
  7 H4478 And the manna H1407 was as coriander H2233 seed, H5869 and the color H5869 thereof as the color H916 of bdellium.
  8 H5971 And the people H7751 went H7751 about, H3950 and gathered H2912 it, and ground H7347 it in mills, H176 or H1743 beat H4085 it in a mortar, H1310 and baked H6517 it in pans, H6213 and made H5692 cakes H2940 of it: and the taste H2940 of it was as the taste H3955 of fresh H8081 oil.
  9 H2919 And when the dew H3381 fell H4264 on the camp H3915 in the night, H4478 the manna H3381 fell on it.
  10 H4872 Then Moses H8085 heard H5971 the people H1058 weep H4940 throughout their families, H376 every man H6607 in the door H168 of his tent: H639 and the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled H3966 greatly; H4872 Moses H5869 also was displeased.
  11 H4872 And Moses H559 said H3068 to the LORD, H4100 Why H7489 have you afflicted H5650 your servant? H4100 and why H4672 have I not found H2580 favor H5869 in your sight, H7760 that you lay H4853 the burden H3605 of all H2088 this H5971 people on me?
  12 H2029 Have I conceived H3605 all H2088 this H5971 people? H3205 have I begotten H559 them, that you should say H5375 to me, Carry H2436 them in your bosom, H539 as a nursing H5375 father bears H3243 the sucking H127 child, to the land H834 which H7650 you swore H1 to their fathers?
  13 H370 From where H1320 should I have flesh H5414 to give H3605 to all H2088 this H5971 people? H1058 for they weep H559 to me, saying, H5414 Give H1320 us flesh, H398 that we may eat.
  14 H3201 I am not able H5375 to bear H3605 all H2088 this H5971 people H905 alone, H3588 because H3515 it is too heavy for me.
  15 H518 And if H6213 you deal H3602 thus H2026 with me, kill H4994 me, I pray H2026 you, out of hand, H518 if H4672 I have found H2580 favor H5869 in your sight; H7200 and let me not see H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H622 Gather H7657 to me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel, H834 whom H3045 you know H2205 to be the elders H5971 of the people, H7860 and officers H3947 over them; and bring H168 them to the tabernacle H4150 of the congregation, H3320 that they may stand H8033 there with you.
  17 H3381 And I will come H3381 down H1696 and talk H8033 with you there: H680 and I will take H7307 of the spirit H834 which H7760 is on you, and will put H5375 it on them; and they shall bear H4853 the burden H5971 of the people H5375 with you, that you bear H905 it not yourself alone.
  18 H559 And say H5971 you to the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to morrow, H398 and you shall eat H1320 flesh: H1058 for you have wept H241 in the ears H3068 of the LORD, H559 saying, H4310 Who H1320 shall give us flesh H398 to eat? H2895 for it was well H4714 with us in Egypt: H3068 therefore the LORD H5414 will give H1320 you flesh, H398 and you shall eat.
  19 H398 You shall not eat H259 one H3117 day, H3808 nor H3117 two days, H3808 nor H2568 five H3117 days, H3808 neither H6235 ten H3117 days, H3808 nor H6242 twenty H3117 days;
  20 H5704 But even H3117 a whole H2320 month, H5704 until H3318 it come H639 out at your nostrils, H2214 and it be loathsome H3282 to you: because H3988 that you have despised H3068 the LORD H834 which H7130 is among H1058 you, and have wept H6440 before H559 him, saying, H4100 Why H3318 came H3318 we forth H4714 out of Egypt?
  21 H4872 And Moses H559 said, H5971 The people, H7130 among H834 whom H8337 I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen; H559 and you have said, H5414 I will give H1320 them flesh, H398 that they may eat H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall the flocks H1241 and the herds H7819 be slain H4672 for them, to suffice H3605 them? or shall all H1709 the fish H3220 of the sea H622 be gathered H4672 together for them, to suffice them?
  23 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3068 Is the LORD’s H3027 hand H7114 waxed short? H7200 you shall see H6258 now H1697 whether my word H7136 shall come to pass to you or not.
  24 H4872 And Moses H3318 went H1696 out, and told H5971 the people H1697 the words H3068 of the LORD, H622 and gathered H7657 the seventy H376 men H2205 of the elders H5971 of the people, H5975 and set H5439 them round H168 about the tabernacle.
  25 H3068 And the LORD H3381 came H3381 down H6051 in a cloud, H1696 and spoke H680 to him, and took H7307 of the spirit H5414 that was on him, and gave H7657 it to the seventy H2205 elders: H1961 and it came H7307 to pass, that, when the spirit H5117 rested H5012 on them, they prophesied, H3254 and did not cease.
  26 H7604 But there remained H8147 two H582 of the men H4264 in the camp, H8034 the name H259 of the one H419 was Eldad, H8034 and the name H8145 of the other H4312 Medad: H7307 and the spirit H5117 rested H3789 on them; and they were of them that were written, H3318 but went H168 not out to the tabernacle: H5012 and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H7323 And there ran H5288 a young H5046 man, and told H4872 Moses, H559 and said, H419 Eldad H4312 and Medad H5012 do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 the servant H4872 of Moses, H979 one of his young H6030 men, answered H559 and said, H113 My lord H4872 Moses, H3607 forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 said H7065 to him, Envy H4310 you for my sake? would H5414 H3605 God that all H3068 the LORD’s H5971 people H5030 were prophets, H3068 and that the LORD H4310 would H5414 H5414 put H7307 his spirit on them!
  30 H4872 And Moses H622 got H413 him into H4264 the camp, H2205 he and the elders H3478 of Israel.
  31 H5265 And there went H5265 forth H7307 a wind H3068 from the LORD, H1468 and brought H7958 quails H3220 from the sea, H5203 and let them fall H4264 by the camp, H3117 as it were a day’s H1870 journey H3541 on this H3541 side, H3117 and as it were a day’s H1870 journey H3541 on the other H3541 side, H5439 round H4264 about the camp, H520 and as it were two cubits H6440 high on the face H776 of the earth.
  32 H5971 And the people H6965 stood H3605 up all H3117 that day, H3605 and all H3915 that night, H3605 and all H4283 the next H3117 day, H622 and they gathered H7958 the quails: H4591 he that gathered least H622 gathered H6235 ten H2563 homers: H7849 and they spread H3605 them all H7849 abroad H1992 for themselves H5439 round H4264 about the camp.
  33 H1320 And while the flesh H5750 was yet H996 between H8127 their teeth, H2962 ere H3772 it was chewed, H639 the wrath H3068 of the LORD H2734 was kindled H5971 against the people, H3068 and the LORD H5221 smote H5971 the people H3966 with a very H7227 great H4347 plague.
  34 H7121 And he called H8034 the name H4725 of that place H6914 Kibrothhattaavah: H3588 because H8033 there H6912 they buried H5971 the people H183 that lusted.
  35 H5971 And the people H5265 journeyed H6914 from Kibrothhattaavah H2698 to Hazeroth; H1961 and stayed H2698 at Hazeroth.
KJ2000(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burned among them, and consumed some that were in the outlying parts of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burned among them. 4 And the mixed multitude that was among them had a strong craving: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, besides this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and the color thereof as the color of bdellium. 8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. 10 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. 11 And Moses said unto the LORD, Why have you afflicted your servant? and why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say unto me, Carry them in your bosom, as a nurse bears the nursing child, unto the land which you swore to give unto their fathers? 13 From where should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, kill me, I pray you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of meeting, that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there: and I will take some of the spirit which is upon you, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone. 18 And say unto the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and you shall eat flesh: for you have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it comes out at your nostrils, and it becomes loathsome unto you: because that you have despised the LORD who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and you have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD'S hand shortened? you shall see now whether my word shall come to pass unto you or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spoke unto him, and took some of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were listed, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Are you jealous for my sake? would God that all the LORD'S people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses returned into the camp, he and the elders of Israel. 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quail from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and about a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits high above the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quail: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was consumed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that craved. 35 And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.
UKJV(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. 4 And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. 8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. 10 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore have you afflicted your servant? and wherefore have I not found favour in your sight, that you lay the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that you should say unto me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the nursing infant, unto the land which you sware unto their fathers? 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, kill me, I pray you, instantly, if I have found favour in your sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there: and I will take of the spirit which is upon you, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone. 18 And say you unto the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and all of you shall eat flesh: for all of you have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and all of you shall eat. 19 All of you shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that all of you have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and you have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? you shall see now whether my word shall come to pass unto you or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spoke unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Envy you for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses got him into the camp, he and the elders of Israel. 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD stroke the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted. 35 And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.
TKJU(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD: And the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed those that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried out to Moses; and when Moses prayed to the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: Because the fire of the LORD burnt among them. 4 And the mixed multitude that was among them fell a lusting: And the children of Israel also wept again, and said, "Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we ate in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away: There is nothing at all, beside this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and its color as the color of bdellium. 8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: And the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell on it. 10 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: And the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. 11 And Moses said to the LORD, Why have you afflicted your servant? And why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? 12 Have I conceived all this people? Have I begotten them, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a nursing father bears the sucking child, to the land which you swore to their fathers? 13 From where should I have flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, "Give us flesh, that we may eat. 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, kill me, I implore you, out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness. 16 And the LORD said to Moses, "Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the tabernacle of the congregation, that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there: And I will take of the spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you bear it not yourself alone. 18 And say you to the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and you shall eat flesh: For you have wept in the ears of the LORD, saying, "Who shall give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt: Therefore the LORD will give you flesh, and you shall eat. 19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 20 but even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome to you: Because that you have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, "Why came we forth out of Egypt? 21 And Moses said, "The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and you have said, "I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 And the LORD said to Moses, "Is the LORD's hand waxed short? You shall see now whether my word shall come to pass to you or not. 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them all around the tabernacle. 25 And the LORD came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was on him, and gave it to the seventy elders: And it came to pass, that, when the spirit rested on them, they prophesied, and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: And the spirit rested on them; and they were of those that were written, but went not out to the tabernacle: And they prophesied in the camp. 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, "Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, "My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, "Envy you for my sake? Would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit on them! 30 And Moses got him into the camp, he and the elders of Israel. 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, all around the camp, and as it were two cubits high on the face of the earth. 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: He that gathered least gathered ten homers: And they spread them all abroad for themselves all around the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: Because there they buried the people that lusted. 35 And the people journeyed from Kibrothhattaavah to Hazeroth; and stayed at Hazeroth.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H596 complained, H7451 it displeased H3068 the Lord: H3068 and the Lord H8085 heard H639 it; and his anger H2734 was kindled; H784 and the fire H3068 of the Lord H1197 burnt H398 among them, and consumed H7097 them that were in the outermost parts H4264 of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 cried H4872 unto Moses; H4872 and when Moses H6419 prayed H3068 unto the Lord, H784 the fire H8257 was quenched.
  3 H7121 And he called H8034 the name H1931 of the H4725 place H8404 Taberah: H784 because the fire H3068 of the Lord H1197 burnt among them.
  4 H628 And the mixed multitude H7130 that was among H183 them fell a lusting: H1121 and the sons H3478 of Israel H1058 also wept H7725 again, H559 and said, H1320 Who shall give us flesh H398 to eat?
  5 H2142 We remember H1710 the fish, H398 which we did eat H4714 in Egypt H2600 freely; H7180 the cucumbers, H20 and the melons, H2682 and the leeks, H1211 and the onions, H7762 and the garlic:
  6 H5315 But now our soul H3002 is dried away: H1115 there is nothing at all, beside H4478 this manna, H5869 before our eyes.
  7 H4478 And the manna H1407 was as coriander H2233 seed, H5869 and the colour H5869 there as the colour H916 of bdellium.
  8 H5971 And the people H7751 went about, H3950 and gathered H2912 it, and ground H7347 it in mills, H1743 or beat H4085 it in a mortar, H1310 and baked H6517 it in pans, H6213 and made H5692 cakes H2940 of it: and the taste H2940 of it was as the taste H3955 of fresh H8081 oil.
  9 H2919 And when the dew H3381 fell H4264 upon the camp H3915 in the night, H4478 the manna H3381 fell upon it.
  10 H4872 Then Moses H8085 heard H5971 the people H1058 weep H4940 throughout their families, H376 every man H6607 in the door H168 of his tent: H639 and the anger H3068 of the Lord H2734 was kindled H3966 greatly; H4872 Moses H7489 also was displeased.
  11 H4872 And Moses H559 said H3068 unto the Lord, H7489 Why have you afflicted H5650 your servant? H4672 and why have I not found H2580 favor H5869 in your sight, H7760 that you lay H4853 the burden H5971 of all this people upon me?
  12 H2029 Have I conceived H5971 all this people? H3205 have I fathered H559 them, that you should say H5375 unto me, Carry H2436 them in your bosom, H539 as a nursing father H5375 beareth H3243 the sucking child, H127 unto the land H7650 which you swore H1 unto their fathers?
  13 H370 From Where H1320 should I have flesh H5414 to give H5971 unto all this people? H1058 for they weep H559 unto me, saying, H5414 Give H1320 us flesh, H398 that we may eat.
  14 H3201 I am not able H5375 to carry H5971 all this people H905 alone, H3515 because it is too heavy for me.
  15 H6213 And if you deal H2026 thus with me, kill H2026 me, I pray you, out of hand, H4672 if I have found H2580 favor H5869 in your sight; H7200 and let me not see H7451 my wretchedness.
  16 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H622 Gather H7657 unto me seventy H376 men H2205 of the elders H3478 of Israel, H3045 whom you know H2205 to be the elders H5971 of the people, H7860 and officers H3947 over them; and bring H168 them unto the tabernacle H4150 of the congregation, H3320 that they may stand there with you.
  17 H3381 And I will come down H1696 and talk H680 with you there: and I will take H7307 of the spirit H7760 which is upon you, and will put H5375 it upon them; and they shall carry H4853 the burden H5971 of the people H5375 with you, that you carry it not yourself alone.
  18 H559 And say H5971 you unto the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves against to morrow, H398 and you shall eat H1320 flesh: H1058 for you have wept H241 in the ears H3068 of the Lord, H559 saying, H1320 Who shall give us flesh H398 to eat? H2895 for it was well H4714 with us in Egypt: H3068 therefore the Lord H5414 will give H1320 you flesh, H398 and you shall eat.
  19 H398 You shall not eat H259 one H3117 day, H3117 nor two days, H2568 nor five H3117 days, H6235 neither ten H3117 days, H6242 nor twenty H3117 days;
  20 H2320 But even a whole month, H3318 until it come out H639 at your nostrils, H2214 and it be loathsome H3282 unto you: because H3988 that you have despised H3068 the Lord H7130 which is among H1058 you, and have wept H6440 before H559 him, saying, H3318 Why came we forth H4714 out of Egypt?
  21 H4872 And Moses H559 said, H5971 The people, H7130 among H8337 whom I am, are six H3967 hundred H505 thousand H7273 footmen; H559 and you have said, H5414 I will give H1320 them flesh, H398 that they may eat H3117 a whole H2320 month.
  22 H6629 Shall the flocks H1241 and the herds H7819 be slain H4672 for them, to suffice H1709 them? or shall all the fish H3220 of the sea H622 be gathered together H4672 for them, to suffice them?
  23 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3068 Is the Lord's H3027 hand H7114 grew short? H7200 you shall see H1697 now whether my word H7136 shall come to pass unto you or not.
  24 H4872 And Moses H3318 went out, H1696 and told H5971 the people H1697 the words H3068 of the Lord, H622 and gathered H7657 the seventy H376 men H2205 of the elders H5971 of the people, H5975 and set H5439 them round about H168 the tabernacle.
  25 H3068 And the Lord H3381 came down H6051 in a cloud, H1696 and spoke H680 unto him, and took H7307 of the spirit H5414 that was upon him, and gave H7657 it unto the seventy H2205 elders: H7307 and it came to pass, that, when the spirit H5117 rested H5012 upon them, they prophesied, H3254 but did not any more.
  26 H7604 But there remained H8147 two H582 of the men H4264 in the camp, H8034 the name H259 of the one H419 was Eldad, H8034 and the name H8145 of the other H4312 Medad: H7307 and the spirit H5117 rested H3789 upon them; and they were of them that were written, H3318 but went not out H168 unto the tabernacle: H5012 and they prophesied H4264 in the camp.
  27 H7323 And there ran H5288 a young man, H5046 and told H4872 Moses, H559 and said, H419 Eldad H4312 and Medad H5012 do prophesy H4264 in the camp.
  28 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H8334 the servant H4872 of Moses, H979 one of his young men, H6030 answered H559 and said, H113 My lord H4872 Moses, H3607 forbid them.
  29 H4872 And Moses H559 said H7065 unto him, Enviest H5414 you for my sake? would God that all the H3068 Lord's H5971 people H5030 were prophets, H3068 and that the Lord H5414 would put H7307 his spirit upon them!
  30 H4872 And Moses H622 took H4264 himself into the camp, H2205 he and the elders H3478 of Israel.
  31 H5265 And there went forth H7307 a wind H3068 from the Lord, H1468 and brought H7958 quails H3220 from the sea, H5203 and let them fall H4264 by the camp, H3117 as it were a day's H1870 journey H3541 on this side, H3117 and as it were a day's H1870 journey H3541 on the other side, H5439 round about H4264 the camp, H520 and as it were two cubits H6440 high upon the face H776 of the earth.
  32 H5971 And the people H6965 stood up H3117 all that day, H3915 and all that night, H4283 and all the next H3117 day, H622 and they gathered H7958 the quails: H4591 he that gathered least H622 gathered H6235 ten H2563 homers: H7849 and they spread H7849 them all abroad H5439 for themselves round about H4264 the camp.
  33 H1320 And while the flesh H2962 was yet H8127 between their teeth, H3772 before it was chewed, H639 the wrath H3068 of the Lord H2734 was kindled H5971 against the people, H3068 and the Lord H5221 struck H5971 the people H3966 with a very H7227 great H4347 plague.
  34 H7121 And he called H8034 the name H4725 of that place H6914 Kibroth–hattaavah: H6912 because there they buried H5971 the people H183 that lusted.
  35 H5971 And the people H5265 journeyed H6914 from Kibroth–hattaavah H2698 unto Hazeroth; H2698 and lived at Hazeroth.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass that the people complained in an evil manner in the ears of the LORD, and the LORD heard it; and his anger was kindled, and the fire of the LORD burnt among them and consumed in the uttermost parts of the camp. 2 Then the people cried unto Moses, and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah because the fire of the LORD burnt among them. 4 ¶ And the vulgar who were mixed in among them returned to their lust; and even the sons of Israel wept and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we freely ate in Egypt, the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic, 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all besides this manna before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. 8 And the people scattered about and gathered it and ground it in mills or beat it in a mortar and baked it in pans and made cakes of it, and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. 10 Then Moses heard the people weep throughout their families, each man in the door of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. 11 And Moses said unto the LORD, Why hast thou afflicted thy slave and why have I not found grace in thy sight, that thou layest the burden of all these people upon me? 12 Have I conceived all these people? Have I begotten them, that thou should say unto me, Carry them in thy bosom, as a nurse carries a sucking child, unto the land which thou hast sworn unto their fathers? 13 Where should I find flesh to give unto all these people? For they weep unto me, saying, Give us flesh that we may eat. 14 I am not able to bear all these people alone because it is too heavy for me. 15 And if thou must deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found grace in thy sight; and let me not see my wretchedness. 16 ¶ Then the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be elders of the people, and their princes; and bring them unto the tabernacle of the testimony that they may stand there with thee. 17 And I will come down and talk with thee there, and I will take of the spirit which is in thee and will put it upon them, and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 18 But thou shalt say unto the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was better with us in Egypt. Therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 19 Ye shall not eat one day nor two days nor five days neither ten days nor twenty days, 20 But even a whole month, until it comes out of your nostrils and it becomes loathsome unto you, because ye have despised the LORD who is among you and have wept before him, saying, Why have we come forth out of Egypt? 21 Then Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen, and thou hast said, I will give them flesh that they may eat a whole month! 22 Shall sheep and oxen be slain for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 23 Then the LORD said unto Moses, Is the LORD’s hand waxed short? Thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. 24 ¶ And Moses went out and told the people the words of the LORD and gathered the seventy men of the elders of the people and set them round about the tabernacle. 25 Then the LORD came down in the cloud and spoke unto him and took of the spirit that was in him and gave it unto the seventy elders, and it came to pass that when the spirit rested upon them, they prophesied and did not cease. 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad and the name of the other Medad, upon whom the spirit also rested; and they were of those that were written, but they had not gone unto the tabernacle; and they began to prophesy in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and said, Eldad and Medad prophesy in the camp. 28 Then Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? It would be good that all the LORD’s people were prophets and that the LORD would put his spirit upon them! 30 And Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel. 31 ¶ And there went forth a wind from the LORD and brought quail from the sea and left them upon the camp, a day’s journey on this side and a day’s journey on the other side, round about the camp and almost two cubits high upon the face of the earth. 32 Then the people stood up all that day and all that night and all the next day, and they gathered the quail; he that gathered least gathered ten heaps, and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah because there they buried the people that lusted. 35 From Kibrothhattaavah he moved the people unto Hazeroth, and they abode at Hazeroth.
CAB(i) 1 And the people murmured sinfully before the Lord; and the Lord heard them and was very angry; and fire was kindled among them from the Lord, and devoured a part of the camp. 2 And the people cried to Moses, and Moses prayed to the Lord, and the fire was quenched. 3 And the name of that place was called Burning; for a fire was kindled among them from the Lord. 4 And the mixed multitude among them lusted exceedingly; and they and the children of Israel sat down and wept and said, Who shall give us meat to eat? 5 We remember the fish which we ate freely in Egypt; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the garlic, and the onions. 6 But now our soul is dried up; our eyes turn to nothing but to the manna. 7 And the manna is as coriander seed, and the appearance of it is as bdellium. 8 And the people went through the field and gathered, and ground it in the mill, or pounded it in a mortar, and baked it in a pan, and made cakes of it; and the sweetness of it was as the taste of a wafer made with oil. 9 And when the dew came upon the camp by night, the manna came down upon it. 10 And Moses heard them weeping by their families, everyone in his door. And the Lord was very angry; and the thing was evil in the sight of Moses. 11 And Moses said to the Lord, Why have You afflicted Your servant, and why have I not found grace in Your sight, that You should lay the weight of this people upon me? 12 Have I conceived all this people, or have I born them? That You say to me, Take them into your bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which You swore to their fathers? 13 Where am I to get the meat to give to all these people? For they weep to me, saying, Give us meat, that we may eat. 14 I shall not be able to bear these people alone, for this thing is too heavy for me. 15 And if You do thus to me, slay me utterly, if I have found favor with You, that I may not see my affliction. 16 And the Lord said to Moses, Gather Me seventy men from the elders of Israel, whom you yourself know that they are the elders of the people, and their scribes; and you shall bring them to the tabernacle of witness, and they shall stand there with you. 17 And I will go down, and speak there with you; and I will take of the spirit that is upon you, and will put it upon them; and they shall bear together with you the burden of the people, and you shall not bear them alone. 18 And to the people you shall say, Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you wept before the Lord, saying, Who shall give us meat to eat? For it was well with us in Egypt: and the Lord shall allow you to eat meat, and you shall eat meat. 19 You shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days; 20 you shall eat for a full month, until the meat comes out of your nostrils; and it shall be loathsome unto you, because you disobeyed the Lord, who is among you, and wept before Him, saying, What had we to do to come out of Egypt? 21 And Moses said, The people whom I am among are six hundred thousand footmen; and You said, I will give them meat to eat, and they shall eat a whole month. 22 Shall sheep and oxen be slain for them, and shall it suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it suffice them? 23 And the Lord said to Moses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? Now shall you know whether My word shall come to pass to you or not. 24 And Moses went out, and spoke the words of the Lord to the people. And he gathered seventy men of the elders of the people, and he set them round about the tabernacle. 25 And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy men that were elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied and ceased. 26 And there were two men left in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested upon them, and these were of the number of them that were enrolled, but they did not come to the tabernacle; and they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and spoke, saying, Eldad and Modad are prophesying in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, who attended on Moses, the chosen one, said, My lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Are you jealous on my account? And would that all the Lord's people were prophets; whenever the Lord shall put His spirit upon them. 30 And Moses departed into the camp, himself and the elders of Israel. 31 And there went forth a wind from the Lord, and brought quails over from the sea; and it brought them down upon the camp a day's journey on this side, and a day's journey on that side, round about the camp, as it were two cubits from the earth. 32 And the people rose up all the day, and all the night, and all the next day, and gathered quails; he that gathered least gathered ten measures; and they refreshed themselves round about the camp. 33 The flesh was yet between their teeth, before it failed, when the Lord was angry with the people, and the Lord struck the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted. 35 The people departed from the Graves of Lust to Asheroth; and the people halted at Asheroth.
LXX2012(i) 1 And the people murmured sinfully before the Lord; and the Lord heard [them] and was very angry; and fire was kindled among them from the Lord, and devoured a part of the camp. 2 And the people cried to Moses: and Moses prayed to the Lord, and the fire was quenched. 3 And the name of that place was called Burning; for a fire was kindled among them from the Lord. 4 And the mixed multitude among them lusted exceedingly; and they and the children of Israel sat down and wept and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we ate in Egypt freely; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the garlic, and the onions. 6 But now our soul is dried up; our eyes [turn] to nothing but to the manna. 7 And the manna is as coriander seed, and the appearance of it the appearance of hoarfrost. 8 And the people went through the field, and gathered, and ground it in the mill, or pounded it in a mortar, and baked it in a pan, and made cakes of it; and the sweetness of it was as the taste [of] wafer made with oil. 9 And when the dew came upon the camp by night, the manna came down upon it. 10 And Moses heard them weeping by their families, every one in his door: and the Lord was very angry; and the thing was evil in the sight of Moses. 11 And Moses said to the Lord, Why have you afflicted your servant, and why have I not found grace in your sight, that you should lay the weight of this people upon me? 12 Have I conceived all this people, or have I born them? that you say to me, Take them into your bosom, as a nurse would take her suckling, into the land which you sware to their fathers? 13 Whence have I flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. 14 I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me. 15 And if you do thus to me, kill me utterly, if I have found favor with you, that I may not see my affliction. 16 And the Lord said to Moses, Gather me seventy men from the elders of Israel, whom you yourself know that they are the elders of the people, and their scribes; and you shall bring them to the tabernacle of witness, and they shall stand there with you. 17 And I will go down, and speak there with you; and I will take of the spirit that is upon you, and will put it upon them; and they shall bear together with you the burden of the people, and you shall not bear them alone. 18 And to the people you shall say, Purify yourselves for the morrow, and you⌃ shall eat flesh; for you⌃ wept before the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: and the Lord shall allow you to eat flesh, and you⌃ shall eat flesh. 19 You⌃ shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days; 20 you⌃ shall eat for a full month, until [the flesh] come out at your nostrils; and it shall be nausea to you, because you⌃ disobeyed the Lord, who is among you, and wept before him, saying, What had we to do to come out of Egypt? 21 And Moses said, The people among whom I am are six hundred thousand footmen; and you said, I will give them flesh to eat, and they shall eat a whole month. 22 Shall sheep and oxen be slain for them, and shall it suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it suffice them? 23 And the Lord said to Moses, Shall not the hand of the Lord be fully sufficient? now shall you know whether my word shall come to pass to you or not. 24 And Moses went out, and spoke the words of the Lord to the people; and he gathered seventy men of the elders of the people, and he set them round about the tabernacle. 25 And the Lord came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy men that were elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied and ceased. 26 And there were two men left in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Modad; and the spirit rested upon them, and these were of the number of them that were enrolled, but they did not come to the tabernacle; and they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses, and spoke, saying, Eldad and Modad prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Naue, who attended on Moses, the chosen one, said, [My] lord Moses, forbid them. 29 And Moses said to him, Are you jealous on my account? and would that all the Lord's people were prophets; whenever the Lord shall put his spirit upon them. 30 And Moses departed into the camp, himself and the elders of Israel. 31 And there went forth a wind from the Lord, and brought quails over from the sea; and it brought them down upon the camp a day's journey on this side, and a day's journey on that side, round about the camp, as it were two cubits from the earth. 32 And the people rose up all the day, and all the night, and all the next day, and gathered quails; he that gathered least, gathered ten measures; and they refreshed themselves round about the camp. 33 The flesh was yet between their teeth, before it failed, when the Lord was angry with the people, and the Lord struck the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called the Graves of Lust; for there they buried the people that lusted. 35 The people departed from the Graves of Lust to Aseroth; and the people halted at Aseroth.
NSB(i) 1 The people complained out loud to Jehovah about their troubles. Jehovah heard them and he became angry. Fire from Jehovah burned among them. It destroyed some people on the outskirts of the camp. 2 The people cried out to Moses. Moses prayed to Jehovah! And the fire died down. 3 That place was called Taberah (Fire) because fire from Jehovah burned among them there. 4 Some foreigners among the Israelites had a strong craving for other kinds of food. Even the Israelites cried again and said: »If only we had meat to eat! 5 »Remember all the free fish we ate in Egypt and the cucumbers, watermelons, leeks, onions, and garlic we had? 6 »Now we have lost our appetite! Everywhere we look there is nothing but manna!« 7 Manna was small like coriander seeds and looked like resin. 8 The people would gather it and then grind it in a hand mill or crush it in a mortar. They would cook it in a pot or make round loaves of bread out of it. It tasted like rich sweet pastry made with oil. 9 When dew fell on the camp at night, manna fell with it. 10 Moses heard people from every family cry at the entrance to their tents. Jehovah became very angry. Moses did not like it either. 11 So he asked: »Jehovah, why have you brought me this trouble? How have I displeased you that you put the burden of all these people on me? 12 »Am I their mother? Did I give birth to them? Are you really asking me to carry them in my arms, as a nurse carries a baby, all the way to the land you promised their ancestors with an oath? 13 »Where can I get meat for all these people? They continually cry for me to give them meat to eat. 14 »I am not able to take care of all these people by myself. This is too much work for me! 15 »If you treat me like this have pity on me and kill me. That way I will not have to endure my shame any longer.« 16 Jehovah replied to Moses: »Assemble seventy respected men who are recognized as elders of the people. Bring them to me at the tent of my presence, and tell them to stand there beside you. 17 »I will come down and speak with you there. I will take some of the spirit I have given and give it to them. Then they can help you bear the responsibility for these people. You will not have to bear it alone. 18 »Tell the people: ‘Purify yourselves for tomorrow. You will have meat to eat! Jehovah has heard you whining and saying that you wished you had some meat and that you were better off in Egypt. Jehovah will now give you meat, and you will have to eat it. 19 »‘You will have to eat it not just for one or two days, or five, or ten, or even twenty days. 20 »‘You will eat it for a whole month, until it comes out of your nose, until you are sick of it. This will happen because you have rejected Jehovah who is here among you and have complained to him that you should not have left Egypt.’« 21 Moses said to Jehovah: »Here I am leading six hundred thousand people, and you say that you will give them enough meat for a month?« 22 »Could enough cattle and sheep even be killed to satisfy them? Are all the fish in the sea enough for them? 23 »Is there a limit to my power?« Jehovah answered. »You will soon see whether what I have said will happen or not!« 24 Thus Moses went out and told the people what Jehovah said. He assembled seventy of the leaders and placed them around the tent. 25 Jehovah came down in the cloud and spoke to him. He took some of the spirit he had given to Moses and gave it to the seventy elders. When the Spirit came on them, they began to shout like prophets, but not for long. 26 Two of the seventy elders, Eldad and Medad, stayed in the camp and did not go out to the tent. There in the camp the Spirit came on them, and they too began to shout like prophets. 27 A young man ran out to tell Moses what Eldad and Medad were doing. 28 Joshua son of Nun, who had been Moses’ helper since he was a young man, spoke up and said to Moses: »Stop them, sir!« 29 Moses asked him: »Do you think you need to stand up for me? I wish all Jehovah’s people were prophets and that Jehovah would put his Spirit on them!« 30 Then Moses and the elders of Israel went back to the camp. 31 Jehovah sent a wind from the sea that brought quails and dropped them all around the camp. There were quails on the ground about three feet deep as far as you could walk in a day in any direction. 32 All that day and night and all the next day the people went out and gathered the quails. No one gathered less than sixty bushels. Then they spread the quails out all around the camp. 33 While the meat was still in their mouths, before they had even had a chance to chew it, Jehovah became angry with the people and struck them with a severe plague. 34 That place was called Kibroth Hattaavah (Graves of Those Who Craved Meat) because they buried the people who had a strong craving for meat there. 35 From Kibroth Hattaavah the people moved to Hazeroth, where they stayed.
ISV(i) 1 Israel ComplainsEventually, the people began complaining about their distress, and the LORD heard them. When the LORD heard, his anger flared up and the LORD’s fire incinerated some of them within the outskirts of the camp. 2 When the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire stopped. 3 He then named that place Taberah, because the LORD’s fire had incinerated some of them.
4 Meanwhile, certain riff-raff among the people had an insatiable appetite for food. As a result, they wept and turned back, and the Israelis cried out, “If only somebody would feed us some meat! 5 How we remember the fish that we used to eat in Egypt for free! And the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic! 6 But now we can’t stand it anymore, because there’s nothing in front of us except this manna.”
7 Now manna was reminiscent of coriander seed, with an appearance similar to amber. 8 People would go out to gather it, then they would grind it in mills or pound it in mortars, and then they would boil it in pots or make cakes out of it that tasted like butter cakes. 9 When the dew fell in the camp, the manna came with it.
10 Moses RespondsMoses heard the people weeping throughout their entire families. Everyone gathered at the entrance to their tents so that the LORD was very angry. Moses thought the situation was bad, 11 so he asked the LORD, “Why did you bring all this trouble to your servant? Why haven’t I found favor in your eyes? After all, you’re putting the burden of this entire people on me! 12 Did I conceive this people or give birth to them, so that you would tell me to carry them near my heart like a wet nurse carries a suckling baby to the land that you promised to their forefathers? 13 Where am I going to get meat to give this people? After all, they’re crying in front of me, ‘Give us meat to eat!’ 14 I cannot carry this whole nation! The burden is too heavy for me! 15 If this is how you treat me, please kill me right now, if I’ve found favor in your eyes, because I don’t want to keep staring at all of this misery!”
16 The Appointment of 70 EldersThen the LORD told Moses, “Gather together for me 70 men who are elders of Israel, men whom you know to be elders of the people and officers over them. Then bring them to the Tent of Meeting and let them stand there with you. 17 Then I’ll come down and speak with you. I’ll take some of the spirit that rests on you and apportion it among them, so that they may help you bear the burden of the people. That way, you won’t bear it by yourself.”
18 God Threatens to Provide Meat“But give this command to the people: ‘You are to consecrate yourselves, because tomorrow you’re going to eat meat, since you’ve complained where the LORD can hear it, “Who can give us meat to eat? After all, life was better with us in Egypt.” Therefore, the LORD is going to give you meat and you’ll eat— 19 not only for a day, or for two days, or for five days, or for ten days, or for 20 days, 20 but for a whole month—until it comes out your nostrils and makes you vomit. This is because you’ve despised the LORD, who is among you, and you cried out in his presence by complaining, “Why did we ever leave Egypt?”’”
21 Moses Doubts God’s AbilityMoses responded, “I’m with 600,000 people on foot and you’re saying I am to give them enough meat to eat for a whole month? 22 What if we were to slaughter our entire inventory of flocks and herds for them? Would that be enough? What if we could gather all the fish in the sea in nets for them? Would that be enough, either?”
23 God Rebukes MosesBut the LORD responded to Moses, “Is the LORD short on power? You’re now going to witness whether what I say will come to pass or not.”
24 So Moses went out and told the people what the LORD had said. He gathered 70 men from the elders of the people and stationed them around the tent. 25 The LORD came down in a cloud, spoke to Moses, and made an apportionment from the spirit who rested on him to the 70 elders. When the spirit rested on them, they prophesied, but that was it.
26 Now two men had remained in camp. One was named Eldad and the other was named Medad. When the spirit rested on them, since they were among those who were listed but had not gone out to the tent, they stayed behind and prophesied in the camp. 27 A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
28 In response, Nun’s son Joshua, Moses’ attendant and one of his choice men, exclaimed, “My master Moses! Stop them!”
29 “Are you jealous on account of me?” Moses asked in reply. “I wish all of the LORD’s people were prophets and that the LORD would put his spirit upon them!” 30 Then Moses—that is, he and the elders of Israel—returned to the camp.
31 Quails Come to the CampJust then, a wind burst forth from the LORD, who brought quails from the sea and spread them all around the camp, about a day’s journey in each direction, completely encircling the camp about two cubits deep on top of the ground! 32 The people stayed up all that day, all that night, and all through the next day, gathering quails. The one who gathered least gathered enough to fill ten omers, as they spread out all around the camp. 33 But even as they were chewing the meat and before they had swallowed it, the LORD became very angry with the people and struck them with a disastrous plague. 34 That’s why the place was named Kibroth-hattaavah, because they buried the people there who had an insatiable appetite for meat. 35 Later, the people left Kibroth-hattaavah for Hazeroth and camped there.
LEB(i) 1 And it happened, the people were like those who complain of hardship* in the hearing* of Yahweh, and Yahweh became angry,* and the fire of Yahweh burned among them, and it consumed the edge of the camp. 2 Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to Yahweh, and the fire died down. 3 And he called the name of that place Taberah* because the fire of Yahweh burned among them. 4 The riff-raff that were in their midst had a strong desire;* and the Israelites* turned back and also wept, and they said, "Who will feed us meat? 5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing, the cucumber, melon, leek, the onions, and the garlic. 6 But now our strength is dried up;* there is nothing whatsoever except for the manna before us."* 7 Now the manna was like coriander seed, and its outward appearance was like that of bdellium-gum. 8 The people went about and gathered it, and they ground it with mills or crushed it with mortar. Then they boiled it in a pot and made it into bread-cakes; and it tasted like olive oil cakes. 9 When the dew came down on the camp at night, the manna came down with it. 10 Moses heard the people weeping according to their* clans, each at the doorway of their tents. Then Yahweh became very angry,* and in the eyes of Moses it was bad. 11 And Moses said to Yahweh, "Why have you brought trouble to your servant? Why have I not found favor in your eyes, that the burdens of all these people have been placed on me? 12 Did I conceive all these people? If I have fathered them,* that you could say to me, 'Carry them* in your lap, just as a foster-father carries the suckling on the land that you swore an oath to their ancestors?'* 13 From where do I have meat to give all these people? They weep before me, saying, 'Give us meat and let us eat!' 14 I am not able to carry all these people along alone; they are too heavy for me. 15 If this is how you are going to treat me, please kill me immediately if I find favor in your eyes, and do not let me see my misery." 16 And Yahweh said to Moses, "Gather for me seventy men from the elders of Israel whom you know are elders of the people and their* officials; take them to the tent of assembly, and they will stand there with you. 17 I will come down and speak with you there; I will take away from the spirit that is on you, and I will place it on them; and they will bear the burdens of the people with you; you will not bear it alone. 18 And you will say to the people, 'Sanctify yourselves tomorrow, for you will eat meat because you have wept in the ears of Yahweh, saying, "Who will feed us good meat? It was good for us in Egypt." Yahweh will give to you meat, and you will eat. 19 You will eat, not one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, 20 but for a whole month,* until it comes out from your nose and becomes as nausea to you; because you have rejected Yahweh, who is in your midst, and you wept before his presence,* saying, "Why did we ever leave Egypt?" '" 21 But Moses said, "There are six hundred thousand on foot, among whom I am in the midst, and you yourself said, 'I will give meat to them, and they will eat for a whole month.' 22 Should flocks and cattle be slaughtered for them? Should all the fish of the sea be gathered together for them, to be enough for them?" 23 And Yahweh said to Moses, "Is Yahweh's power limited?* Now you will see if my word will happen or not." 24 So Moses went out, and he spoke the words of Yahweh to the people, and he gathered together seventy men from the elders of the people, and he made them stand* all around the tent. 25 Then Yahweh went down in the cloud and spoke to him, and he took away the spirit that was on him, and he put it* on the seventy elders. And as soon as the spirit was resting on them they prophesied, but they did not do it again. 26 But two men were left in the camp; the name of one was Eldad, and the name of the second was Medad, and the spirit rested on them; they were among those who were written down, but they did not go out to the tent, so they prophesied in the camp. 27 So a boy* ran and told Moses and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." 28 And Joshua son of Nun, the assistant of Moses from time of his youth, answered, "Moses, my lord, stop them." 29 But Moses said to him, "Are you jealous for my sake? Would that he* give all Yahweh's people prophets, that Yahweh put his spirit on them!" 30 Then Moses and the elders of Israel were gathered to the camp. 31 Then a wind set out from Yahweh, and it drove quails from the west, and he spread them out on the camp about a day's journey on one side and about a day's journey on the other, all around the camp, about two cubits on the surface of the land. 32 And so the people worked* all day and all night and all the next day, and they gathered the quail (the least of the ones collecting gathered ten homers).* 33 While the meat was still between their teeth, before it was consumed, Yahweh was angry with the people, and Yahweh struck a very great plague among the people. 34 And he called the name of that place Kibroth Hattaavah* because they buried the people that were greedy.* 35 From Kibroth Hattaavah* the people set out to Hazeroth; and they stayed* in Hazeroth.
BSB(i) 1 Soon the people began to complain about their hardship in the hearing of the LORD, and when He heard them, His anger was kindled, and fire from the LORD blazed among them and consumed the outskirts of the camp. 2 And the people cried out to Moses, and he prayed to the LORD, and the fire died down. 3 So that place was called Taberah, because the fire of the LORD had burned among them. 4 Meanwhile, the rabble among them had a strong craving for other food, and again the Israelites wept and said, “Who will feed us meat? 5 We remember the fish we ate freely in Egypt, along with the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic. 6 But now our appetite is gone; there is nothing to see but this manna!” 7 Now the manna resembled coriander seed, and its appearance was like that of gum resin. 8 The people walked around and gathered it, ground it on a handmill or crushed it in a mortar, then boiled it in a cooking pot or shaped it into cakes. It tasted like pastry baked with fine oil. 9 When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it. 10 Then Moses heard the people of family after family weeping at the entrances to their tents, and the anger of the LORD was kindled greatly, and Moses was also displeased. 11 So Moses asked the LORD, “Why have You brought this trouble on Your servant? Why have I not found favor in Your sight, that You have laid upon me the burden of all these people? 12 Did I conceive all these people? Did I give them birth, so that You should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries an infant,’ to the land that You swore to give their fathers? 13 Where can I get meat for all these people? For they keep crying out to me, ‘Give us meat to eat!’ 14 I cannot carry all these people by myself; it is too burdensome for me. 15 If this is how You are going to treat me, please kill me right now—if I have found favor in Your eyes—and let me not see my own wretchedness.” 16 Then the LORD said to Moses, “Bring Me seventy of the elders of Israel known to you as leaders and officers of the people. Bring them to the Tent of Meeting and have them stand there with you. 17 And I will come down and speak with you there, and I will take some of the Spirit that is on you and put that Spirit on them. They will help you bear the burden of the people, so that you do not have to bear it by yourself. 18 And say to the people: Consecrate yourselves for tomorrow, and you will eat meat, because you have cried out in the hearing of the LORD, saying: ‘Who will feed us meat? For we were better off in Egypt!’ Therefore the LORD will give you meat, and you will eat. 19 You will eat it not for one or two days, nor for five or ten or twenty days, 20 but for a whole month—until it comes out of your nostrils and makes you nauseous—because you have rejected the LORD, who is among you, and have cried out before Him, saying, ‘Why did we ever leave Egypt?’” 21 But Moses replied, “Here I am among 600,000 men on foot, yet You say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’ 22 If all our flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?” 23 The LORD answered Moses, “Is the LORD’s arm too short? Now you will see whether or not My word will come to pass.” 24 So Moses went out and relayed to the people the words of the LORD, and he gathered seventy of the elders of the people and had them stand around the tent. 25 Then the LORD came down in the cloud and spoke to him, and He took some of the Spirit that was on Moses and placed that Spirit on the seventy elders. As the Spirit rested on them, they prophesied—but they never did so again. 26 Two men, however, had remained in the camp—one named Eldad and the other Medad—and the Spirit rested on them. They were among those listed, but they had not gone out to the tent, and they prophesied in the camp. 27 A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.” 28 Joshua son of Nun, the attendant to Moses since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!” 29 But Moses replied, “Are you jealous on my account? I wish that all the LORD’s people were prophets and that the LORD would place His Spirit on them!” 30 Then Moses returned to the camp, along with the elders of Israel. 31 Now a wind sent by the LORD came up, drove in quail from the sea, and brought them near the camp, about two cubits above the surface of the ground, for a day’s journey in every direction around the camp. 32 All that day and night, and all the next day, the people stayed up gathering the quail. No one gathered less than ten homers, and they spread them out all around the camp. 33 But while the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD burned against the people, and the LORD struck them with a severe plague. 34 So they called that place Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had craved other food. 35 From Kibroth-hattaavah the people moved on to Hazeroth, where they remained for some time.
MSB(i) 1 Soon the people began to complain about their hardship in the hearing of the LORD, and when He heard them, His anger was kindled, and fire from the LORD blazed among them and consumed the outskirts of the camp. 2 And the people cried out to Moses, and he prayed to the LORD, and the fire died down. 3 So that place was called Taberah, because the fire of the LORD had burned among them. 4 Meanwhile, the rabble among them had a strong craving for other food, and again the Israelites wept and said, “Who will feed us meat? 5 We remember the fish we ate freely in Egypt, along with the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic. 6 But now our appetite is gone; there is nothing to see but this manna!” 7 Now the manna resembled coriander seed, and its appearance was like that of gum resin. 8 The people walked around and gathered it, ground it on a handmill or crushed it in a mortar, then boiled it in a cooking pot or shaped it into cakes. It tasted like pastry baked with fine oil. 9 When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it. 10 Then Moses heard the people of family after family weeping at the entrances to their tents, and the anger of the LORD was kindled greatly, and Moses was also displeased. 11 So Moses asked the LORD, “Why have You brought this trouble on Your servant? Why have I not found favor in Your sight, that You have laid upon me the burden of all these people? 12 Did I conceive all these people? Did I give them birth, so that You should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries an infant,’ to the land that You swore to give their fathers? 13 Where can I get meat for all these people? For they keep crying out to me, ‘Give us meat to eat!’ 14 I cannot carry all these people by myself; it is too burdensome for me. 15 If this is how You are going to treat me, please kill me right now—if I have found favor in Your eyes—and let me not see my own wretchedness.” 16 Then the LORD said to Moses, “Bring Me seventy of the elders of Israel known to you as leaders and officers of the people. Bring them to the Tent of Meeting and have them stand there with you. 17 And I will come down and speak with you there, and I will take some of the Spirit that is on you and put that Spirit on them. They will help you bear the burden of the people, so that you do not have to bear it by yourself. 18 And say to the people: Consecrate yourselves for tomorrow, and you will eat meat, because you have cried out in the hearing of the LORD, saying: ‘Who will feed us meat? For we were better off in Egypt!’ Therefore the LORD will give you meat, and you will eat. 19 You will eat it not for one or two days, nor for five or ten or twenty days, 20 but for a whole month—until it comes out of your nostrils and makes you nauseous—because you have rejected the LORD, who is among you, and have cried out before Him, saying, ‘Why did we ever leave Egypt?’” 21 But Moses replied, “Here I am among 600,000 men on foot, yet You say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’ 22 If all our flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?” 23 The LORD answered Moses, “Is the LORD’s arm too short? Now you will see whether or not My word will come to pass.” 24 So Moses went out and relayed to the people the words of the LORD, and he gathered seventy of the elders of the people and had them stand around the tent. 25 Then the LORD came down in the cloud and spoke to him, and He took some of the Spirit that was on Moses and placed that Spirit on the seventy elders. As the Spirit rested on them, they prophesied—but they never did so again. 26 Two men, however, had remained in the camp—one named Eldad and the other Medad—and the Spirit rested on them. They were among those listed, but they had not gone out to the tent, and they prophesied in the camp. 27 A young man ran and reported to Moses, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.” 28 Joshua son of Nun, the attendant to Moses since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!” 29 But Moses replied, “Are you jealous on my account? I wish that all the LORD’s people were prophets and that the LORD would place His Spirit on them!” 30 Then Moses returned to the camp, along with the elders of Israel. 31 Now a wind sent by the LORD came up, drove in quail from the sea, and brought them near the camp, about two cubits above the surface of the ground, for a day’s journey in every direction around the camp. 32 All that day and night, and all the next day, the people stayed up gathering the quail. No one gathered less than ten homers, and they spread them out all around the camp. 33 But while the meat was still between their teeth, before it was chewed, the anger of the LORD burned against the people, and the LORD struck them with a severe plague. 34 So they called that place Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had craved other food. 35 From Kibroth-hattaavah the people moved on to Hazeroth, where they remained for some time.
MLV(i) 1 And the people were as complainers, speaking evil in the ears of Jehovah. And when Jehovah heard it, his anger was kindled and the fire of Jehovah burnt among them and devoured in the outermost part of the camp. 2 And the people cried to Moses. And Moses prayed to Jehovah and the fire abated. 3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of Jehovah burnt among them.
4 And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly. And the sons of Israel also wept again and said, Who will give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we ate in Egypt for nothing, the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic, 6 but now our soul is dried away. There is nothing at all except this manna to look upon.
7 And the manna was like coriander seed and the appearance of it as the appearance of bdellium. 8 The people went about and gathered it and ground it in mills, or beat it in mortars and boiled it in pots and made cakes of it. And the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
10 And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent. And the anger of Jehovah was kindled greatly and Moses was displeased. 11 And Moses said to Jehovah, Why have you dealt ill with your servant? And why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people upon me? 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should say to me, Carry them in your bosom, as a nurturing father carries the sucking child, to the land which you swore to their fathers? 13 From where should I have flesh to give to all this people? For they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat.
14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 15 And if you deal thus with me, I beseech you, kill me out of hand, if I have found favor in your sight and do not let me see my wretchedness.
16 And Jehovah said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them. And bring them to the tent of meeting, that they may stand there with you. 17 And I will come down and talk with you there. And I will take of the spirit which is upon you and will put it upon them and they will bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone.
18 And you say to the people, Sanctify yourselves against tomorrow and you* will eat flesh, for you* have wept in the ears of Jehovah, saying, Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt. Therefore Jehovah will give you* flesh and you* will eat. 19 You* will not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days, 20 but a whole month, until it comes out at your* nostrils and it is loathsome to you*, because you* have rejected Jehovah who is among you* and have wept before him, saying, Why did we come forth out of Egypt?
21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen and you have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? Or will all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
23 And Jehovah said to Moses, Is Jehovah's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not. 24 And Moses went out and told the people the words of Jehovah. And he gathered seventy men of the elders of the people and set them all around the tent.
25 And Jehovah came down in the cloud and spoke to him and took of the spirit that was upon him and put it upon the seventy elders. And it happened, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more.
26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad and the name of the other Medad. And the spirit rested upon them. And they were of those who were written, but had not gone out to the tent. And they prophesied in the camp. 27 And a young man ran and told Moses and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
29 And Moses said to him, Are you jealous for my sake? Would that all of Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his spirit upon them! 30 And Moses went into the camp, he and the elders of Israel.
31 And there went forth a wind from Jehovah and brought quails from the sea and let them fall by the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other side, all around the camp and about two cubits above the face of the earth. 32 And the people rose up all that day and all the night and all the next day and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers. And they spread them all abroad for themselves all around the camp.
33 While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people and Jehovah killed* the people with a very great plague. 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who lusted. 35 From Kibroth-hattaavah the people journeyed to Hazeroth and they abode at Hazeroth.

VIN(i) 1 Now the people complained about hunger speaking evil in the ears of the LORD, so that when the LORD heard it, his anger flared and the fire of the LORD burned against them and even consumed the outskirts of the camp. 2 Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to the LORD, and the fire died down. 3 That place was called Taberah (Fire) because fire from the LORD burned among them there. 4 Some foreigners among the Israelites had a strong craving for other kinds of food. Even the Israelites cried again and said: "If only we had meat to eat! 5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing, the cucumber, melon, leek, the onions, and the garlic. 6 "Now we have lost our appetite! Everywhere we look there is nothing but manna!" 7 The manna was like coriander seed, and it looked like bdellium. 8 The people went about and gathered it, and they ground it with mills or crushed it with mortar. Then they boiled it in a pot and made it into bread-cakes; and it tasted like olive oil cakes. 9 When the dew came down on the camp at night, the manna came down with it. 10 Moses heard people from every family cry at the entrance to their tents. the LORD became very angry. Moses did not like it either. 11 So he asked: "the LORD, why have you brought me this trouble? How have I displeased you that you put the burden of all these people on me? 12 Have I conceived all this people? Have I brought them forth, that you should tell me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?' 13 "Where can I get meat for all these people? They continually cry for me to give them meat to eat. 14 I cannot bear all this people alone, because it is too heavy for me! 15 If this is how you are going to treat me, please kill me immediately if I find favor in your eyes, and do not let me see my misery." 16 The LORD said to Moses, "Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you. 17 I will come down and speak with you there; I will take away from the spirit that is on you, and I will place it on them; and they will bear the burdens of the people with you; you will not bear it alone. 18 “Say to the people, 'Sanctify yourselves in preparation for tomorrow, and you will eat meat; for you have wept in the ears of the LORD, saying, “Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore the LORD will give you meat, and you will eat. 19 You will not eat just one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, 20 but a whole month, until it comes out at your nostrils, and it is loathsome to you; because you have rejected the LORD who is among you, and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?”'” 21 And Moses said: There are six hundred thousand footmen of this people, and sayest thou: I will give them flesh to eat a whole month? 22 "Could enough cattle and sheep even be killed to satisfy them? Are all the fish in the sea enough for them? 23 The LORD said to Moses, "Has the LORD's hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not." 24 Thus Moses went out and told the people what the LORD said. He assembled seventy of the leaders and placed them around the tent. 25 the LORD came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more. 26 Two of the seventy elders, Eldad and Medad, stayed in the camp and did not go out to the tent. There in the camp the Spirit came on them, and they too began to shout like prophets. 27 A young man ran, and told Moses, and said, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." 28 Joshua son of Nun, who had been Moses' helper since he was a young man, spoke up and said to Moses: "Stop them, sir!" 29 Moses said to him, "Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his Spirit on them." 30 Then Moses and the elders of Israel went back to the camp. 31 the LORD sent a wind from the sea that brought quails and dropped them all around the camp. There were quails on the ground about three feet deep as far as you could walk in a day in any direction. 32 All that day and night and all the next day the people went out and gathered the quails. No one gathered less than sixty bushels. Then they spread the quails out all around the camp. 33 And while the flesh was yet between their teeth, before it was consumed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD struck the people with a very great plague. 34 Therefore that place was named Kibroth-hattaavah because there, they buried the people who had insatiable appetite for meat. 35 From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
Luther1545(i) 1 Und da sich das Volk ungeduldig machte, gefiel es übel vor den Ohren des HERRN. Und als es der HERR hörete, ergrimmete sein Zorn und zündete das Feuer des HERRN unter ihnen an, das verzehrete die äußersten Lager. 2 Da schrie das Volk zu Mose; und Mose bat den HERRN, da verschwand das Feuer. 3 Und man hieß die Stätte Tabeera, darum daß sich unter ihnen des HERRN Feuer angezündet hatte. 4 Denn das Pöbelvolk unter ihnen war lüstern worden und saßen und weineten samt den Kindern Israel und sprachen: Wer will uns Fleisch zu essen geben? 5 Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, und der Kürbisse, Pfeben, Lauch, Zwiebeln und Knoblauch. 6 Nun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts denn das Man. 7 Es war aber Man wie Koriandersamen und anzusehen wie Bedellion. 8 Und das Volk lief hin und her und sammelte und stieß es mit Mühlen und zerrieb's in Mörsern und kochte es in Töpfen und machte ihm Aschenkuchen draus; und es hatte einen Geschmack wie ein Ölkuchen. 9 Und wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit drauf. 10 Da nun Mose das Volk hörete weinen unter ihren Geschlechtern, einen jeglichen in seiner Hütte Tür, da ergrimmete der Zorn des HERRN sehr, und Mose ward auch bange. 11 Und Mose sprach zu dem HERRN: Warum bekümmerst du deinen Knecht, und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legest? 12 Hab ich nun alles Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen (wie eine Amme ein Kind trägt) in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast? 13 Woher soll ich Fleisch nehmen, daß ich all diesem Volk gebe? Sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen! 14 Ich vermag das Volk nicht allein alles ertragen, denn es ist mir zu schwer. 15 Und willst du also mit mir tun, erwürge mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen funden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse. 16 Und der HERR sprach zu Mose: Sammle mir siebenzig Männer unter den Ältesten Israels, die du weißt, daß die Ältesten im Volk und seine Amtleute sind, und nimm sie vor die Hütte des Stifts und stelle sie daselbst vor dich, 17 so will ich herniederkommen und mit dir daselbst reden und deines Geistes, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, daß sie mit dir die Last des Volks tragen, daß du nicht allein tragest. 18 Und zum Volk sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, daß ihr Fleisch esset! Denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch zu essen, denn es ging uns wohl in Ägypten? Darum wird euch der HERR Fleisch geben, daß ihr esset, 19 nicht einen Tag, nicht zween, nicht fünf, nicht zehn, nicht zwanzig Tage lang, 20 sondern einen Monden lang, bis daß es euch zur Nase ausgehe, und euch ein Ekel sei, darum daß ihr den HERRN verworfen habt, der unter euch ist, und vor ihm geweinet und gesagt: Warum sind wir aus Ägypten gegangen? 21 Und Mose sprach: Sechshunderttausend Mann Fußvolks ist des, darunter ich bin, und du sprichst: Ich will euch Fleisch geben, daß ihr esset einen Monden lang. 22 Soll man Schafe und Rinder schlachten, daß ihnen genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß ihnen genug sei? 23 Der HERR aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HERRN verkürzt? Aber du sollst jetzt sehen, ob meine Worte dir können etwas gelten, oder nicht. 24 Und Mose ging heraus und sagte dem Volk des HERRN Wort und versammelte die siebenzig Männer unter den Ältesten des Volks und stellete sie um die Hütte her. 25 Da kam der HERR hernieder in der Wolke und redete mit ihm und nahm des Geistes, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebenzig ältesten Männer. Und da der Geist auf ihnen ruhete, weissagten sie und höreten nicht auf. 26 Es waren aber noch zween Männer im Lager geblieben, der eine hieß Eldad, der andere Medad, und der Geist ruhete auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der Hütte, und sie weissagten im Lager. 27 Da lief ein Knabe hin und sagte es Mose an und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager. 28 Da antwortete Josua, der Sohn Nuns Moses Diener, den er erwählet hatte und sprach: Mein HERR Mose, wehre ihnen 29 Aber Mose sprach zu ihm: Bist du der Eiferer für mich? Wollte Gott, daß alle das Volk des HERRN weissagete, und der HERR seinen Geist über sie gäbe! 30 Also sammelte sich Mose zum Lager und die Ältesten Israels. 31 Da fuhr aus der Wind von dem HERRN und ließ Wachteln kommen vom Meer und streuete sie über das Lager, hie eine Tagreise lang, da eine Tagreise lang um das Lager her, zwo Ellen hoch über der Erde. 32 Da machte sich das Volk auf denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den andern ganzen Tag und sammelten Wachteln, und welcher am wenigsten sammelte, der sammelte zehn Homer, und hängete sie auf um das Lager her. 33 Da aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen war, und ehe es auf war, da ergrimmete der Zorn des HERRN unter dem Volk und schlug sie mit einer sehr großen Plage. 34 Daher dieselbige Stätte heißt Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk. 35 Von den Lustgräbern aber zog das Volk aus gen Hazeroth, und blieben zu Hazeroth.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8085 Und da sich das H5971 Volk H596 ungeduldig machte H241 , gefiel es übel vor den Ohren H3068 des HErrn H3068 . Und als es der HErr H398 hörete, ergrimmete sein H639 Zorn H1197 und zündete H784 das Feuer H3068 des HErrn H7097 unter ihnen an, das verzehrete die äußersten H4264 Lager .
  2 H6817 Da schrie H5971 das Volk H4872 zu Mose H4872 ; und Mose H6419 bat H3068 den HErrn H8257 , da verschwand H784 das Feuer .
  3 H7121 Und man hieß H8034 die H4725 Stätte H3068 Tabeera, darum daß sich unter ihnen des HErrn H784 Feuer H1197 angezündet hatte .
  4 H628 Denn das Pöbelvolk H7130 unter H183 ihnen war lüstern H1121 worden und saßen und weineten samt den Kindern H3478 Israel H559 und sprachen H7725 : Wer will H1320 uns Fleisch H398 zu essen geben?
  5 H2142 Wir gedenken H1710 der Fische H4714 , die wir in Ägypten H2600 umsonst H398 aßen H7180 , und der Kürbisse H1211 , Pfeben, Lauch, Zwiebeln und Knoblauch.
  6 H5315 Nun aber ist unsere SeeLE H3002 matt H5869 ; denn unsere Augen H1115 sehen nichts H4478 denn das Man .
  7 H4478 Es war aber Man H1407 wie Koriandersamen H5869 und H5869 anzusehen H916 wie Bedellion .
  8 H5971 Und das Volk H7751 lief hin und her H3950 und sammelte H1743 und stieß H7347 es mit Mühlen H2912 und zerrieb‘s H4085 in Mörsern H1310 und kochte H6517 es in Töpfen H6213 und machte H5692 ihm Aschenkuchen H2940 draus; und es hatte einen Geschmack H8081 wie ein Ölkuchen .
  9 H3915 Und wenn des Nachts H2919 der Tau H4264 über die Lager H3381 fiel H3381 , so fiel H4478 das Man mit drauf.
  10 H4872 Da nun Mose H8085 das H5971 Volk H1058 hörete weinen H4940 unter ihren Geschlechtern H376 , einen jeglichen H168 in seiner Hütte H6607 Tür H639 , da ergrimmete der Zorn H3068 des HErrn H3966 sehr H5869 , und H4872 Mose H2734 ward H7489 auch bange .
  11 H7760 Und H4872 Mose H559 sprach H3068 zu dem HErrn H7489 : Warum bekümmerst du H5650 deinen Knecht H4672 , und warum finde H2580 ich nicht Gnade H5869 vor deinen Augen H4853 , daß du die Last H5971 dieses ganzen Volks auf mich legest?
  12 H5971 Hab ich nun alles Volk H2029 empfangen H3205 oder geboren H559 , daß du zu mir sagen H5375 magst: Trag H2436 es in deinen Armen H539 [wie eine Amme H3243 ein Kind H5375 trägt H127 ] in das Land H1 , das du ihren Vätern H7650 geschworen hast?
  13 H370 Woher H1320 soll ich Fleisch H5971 nehmen, daß ich all diesem Volk H5414 gebe H559 ? Sie H1058 weinen H5414 vor mir und sprechen: Gib H1320 uns Fleisch H398 , daß wir essen!
  14 H3201 Ich vermag H5971 das Volk H905 nicht allein H5375 alles ertragen H3515 , denn es ist mir zu schwer .
  15 H2026 Und willst du also mit mir tun, erwürge H2026 mich H6213 lieber, habe H2580 ich anders Gnade H5869 vor deinen Augen H7451 funden, daß ich nicht H7200 mein Unglück so sehen müsse.
  16 H376 Und H3068 der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H622 : Sammle H2205 mir siebenzig Männer unter den Ältesten H3478 Israels H3045 , die du weißt H2205 , daß die Ältesten H5971 im Volk H7860 und seine Amtleute H3947 sind, und nimm H168 sie vor die Hütte H4150 des Stifts H3320 und stelle sie daselbst vor dich,
  17 H3381 so will ich herniederkommen H1696 und mit dir daselbst reden H5375 und deines Geistes, der auf H7760 dir ist H680 , nehmen H5375 und auf H4853 sie legen, daß sie mit dir die Last H5971 des Volks H7307 tragen, daß du nicht allein tragest.
  18 H5971 Und zum Volk H559 sollst du H559 sagen H6942 : Heiliget euch H4279 auf morgen H1320 , daß ihr Fleisch H398 esset H1058 ! Denn euer Weinen H241 ist vor die Ohren H3068 des HErrn H1320 kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch H398 zu essen H2895 , denn es ging uns wohl H4714 in Ägypten H3068 ? Darum wird euch der HErr H1320 Fleisch H5414 geben H398 , daß ihr esset,
  19 H259 nicht einen H3117 Tag H2568 , nicht zween, nicht fünf H6235 , nicht zehn H6242 , nicht zwanzig H3117 Tage H3117 lang,
  20 H3117 sondern einen Monden lang H639 , bis daß es euch zur Nase H3318 ausgehe H2214 , und euch ein Ekel H3282 sei, darum H3068 daß ihr den HErrn H3988 verworfen H7130 habt, der unter H6440 euch ist, und vor H559 ihm geweinet und gesagt H3318 : Warum sind wir aus H4714 Ägypten gegangen?
  21 H3967 Und H4872 Mose H559 sprach H8337 : Sechshunderttausend H7130 Mann Fußvolks ist des, darunter H559 ich bin, und du H1320 sprichst: Ich will euch Fleisch H5414 geben H398 , daß ihr esset H2320 einen Monden H3117 lang .
  22 H4672 Soll man H6629 Schafe H1241 und Rinder H7819 schlachten H4672 , daß ihnen genug sei H1709 ? Oder werden sich alle Fische H3220 des Meeres H622 herzu versammeln, daß ihnen genug sei?
  23 H3068 Der HErr H559 aber sprach H4872 zu Mose H3027 : Ist denn die Hand H3068 des HErrn H7114 verkürzt H7200 ? Aber du sollst jetzt sehen H1697 , ob meine Worte H7136 dir können etwas gelten, oder nicht.
  24 H376 Und H4872 Mose H3318 ging H5975 heraus und H1696 sagte H5971 dem Volk H3068 des HErrn H1697 Wort H622 und versammelte H2205 die siebenzig Männer unter den Ältesten H5971 des Volks H168 und stellete sie um die Hütte H5439 her .
  25 H3068 Da kam der HErr H6051 hernieder in der Wolke H376 und H1696 redete H3381 mit ihm und nahm H5117 des Geistes, der auf H5414 ihm war, und legte H3254 ihn auf H7307 die siebenzig ältesten Männer. Und da der Geist H5012 auf ihnen ruhete, weissagten H7307 sie und höreten nicht auf.
  26 H8034 Es H582 waren aber noch zween Männer H4264 im Lager H7604 geblieben H259 , der eine H8034 hieß H419 Eldad H8145 , der andere H4312 Medad H7307 , und der Geist H5117 ruhete auf H8147 ihnen H3789 ; denn sie waren auch angeschrieben H3318 und doch nicht hinausgegangen H168 zu der Hütte H5012 , und sie weissagten H4264 im Lager .
  27 H7323 Da lief H5288 ein Knabe H5046 hin und sagte H4872 es Mose H559 an und sprach H419 : Eldad H4312 und Medad H5012 weissagen H4264 im Lager .
  28 H6030 Da antwortete H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H4872 Moses H8334 Diener H559 , den er erwählet hatte und sprach H113 : Mein Herr H4872 Mose H3607 , wehre ihnen
  29 H4872 Aber Mose H559 sprach H7065 zu ihm: Bist du der Eiferer H5414 für mich? Wollte H5971 GOtt, daß alle das Volk H3068 des HErrn H5030 weissagete, und H3068 der HErr H7307 seinen Geist H5414 über sie gäbe!
  30 H622 Also sammelte H4872 sich Mose H4264 zum Lager H2205 und die Ältesten H3478 Israels .
  31 H7307 Da fuhr aus der Wind H6440 von H1870 dem H3068 HErrn H1468 und ließ H7958 Wachteln H3220 kommen vom Meer H5265 und streuete sie H3541 über das H4264 Lager H3117 , hie eine Tagreise lang H3117 , da eine Tagreise lang H5439 um H3541 das H4264 Lager H1870 her H520 , zwo Ellen H776 hoch über der Erde .
  32 H5971 Da machte sich das Volk H6965 auf H3117 denselben ganzen Tag H3915 und die ganze Nacht H4283 und den andern H3117 ganzen Tag H622 und sammelten H7958 Wachteln H4591 , und welcher am wenigsten sammelte H622 , der sammelte H6235 zehn H2563 Homer H4264 , und hängete sie auf um das Lager H5439 her .
  33 H2734 Da aber H3772 das H1320 Fleisch H8127 noch unter ihren Zähnen H3068 war, und H2962 ehe H639 es auf war, da ergrimmete der Zorn H3068 des HErrn H5971 unter dem Volk H5221 und schlug H5971 sie H3966 mit einer sehr H7227 großen H4347 Plage .
  34 H4725 Daher dieselbige Stätte H7121 heißt H6914 Lustgräber H6912 , darum daß man daselbst begrub H183 das lüsterne H5971 Volk .
  35 H6914 Von den Lustgräbern H5265 aber zog H5971 das Volk H2698 aus gen Hazeroth H2698 , und blieben zu Hazeroth .
Luther1912(i) 1 Und da sich das Volk ungeduldig machte, gefiel es übel vor den Ohren des HERRN. Und als es der HERR hörte, ergrimmte sein Zorn, und zündete das Feuer des HERRN unter ihnen an; das verzehrte die äußersten Lager. 2 Da schrie das Volk zu Mose, und Mose bat den HERRN; da verschwand das Feuer. 3 Und man hieß die Stätte Thabeera, darum daß sich unter ihnen des HERRN Feuer angezündet hatte. 4 Das Pöbelvolk aber unter ihnen war lüstern geworden, und sie saßen und weinten samt den Kindern Israel und sprachen: Wer will uns Fleisch zu essen geben? 5 Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, und der Kürbisse, der Melonen, des Lauchs, der Zwiebeln und des Knoblauchs. 6 Nun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts als das Man. 7 Es war aber das Man wie Koriandersamen und anzusehen wie Bedellion. 8 Und das Volk lief hin und her und sammelte und zerrieb es mit Mühlen und stieß es in Mörsern und kochte es in Töpfen und machte sich Aschenkuchen daraus; und es hatte einen Geschmack wie ein Ölkuchen. 9 Und wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit darauf. 10 Da nun Mose das Volk hörte weinen unter ihren Geschlechtern, einen jeglichen in seiner Hütte Tür, da ergrimmte der Zorn des HERRN sehr, und Mose ward auch bange. 11 Und Mose sprach zu dem HERRN: Warum bekümmerst du deinen Knecht? und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legst? 12 Habe ich nun all das Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagen magst: Trag es in deinen Armen, wie eine Amme ein Kind trägt, in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast? 13 Woher soll ich Fleisch nehmen, daß ich allem diesem Volk gebe? Sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen. 14 Ich vermag alles das Volk nicht allein zu ertragen; denn es ist mir zu schwer. 15 Und willst du also mit mir tun, so erwürge ich mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse. 16 Und der HERR sprach zu Mose: Sammle mir siebzig Männer unter den Ältesten Israels, von denen du weißt, daß sie Älteste im Volk und seine Amtleute sind, und nimm sie vor die Hütte des Stifts und stelle sie daselbst vor dich, 17 so will ich herniederkommen und mit dir daselbst reden und von deinem Geist, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, daß sie mit dir die Last des Volkes tragen, daß du nicht allein tragest. 18 Und zum Volk sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, daß ihr Fleisch esset; denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN gekommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch zu essen? denn es ging uns wohl in Ägypten. Darum wird euch der HERR Fleisch geben, daß ihr esset, 19 nicht einen Tag, nicht zwei, nicht fünf, nicht zehn, nicht zwanzig Tage lang, 20 sondern einen Monat lang, bis daß es euch zur Nase ausgehe und euch ein Ekel sei; darum daß ihr den HERRN verworfen habt, der unter euch ist, und vor ihm geweint und gesagt: Warum sind wir aus Ägypten gegangen? 21 Und Mose sprach: Sechshunderttausend Mann Fußvolk ist es, darunter ich bin, und du sprichst Ich will euch Fleisch geben, daß ihr esset einen Monat lang! 22 Soll man Schafe und Rinder schlachten, daß es ihnen genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzu versammeln, daß es ihnen genug sei? 23 Der HERR aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HERRN verkürzt? Aber du sollst jetzt sehen, ob meine Worte können dir etwas gelten oder nicht. 24 Und Mose ging heraus und sagte dem Volk des HERRN Worte und versammelte siebzig Männer unter den Ältesten des Volks und stellte sie um die Hütte her. 25 Da kam der HERR hernieder in der Wolke und redete mit ihm und nahm von dem Geist, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebzig ältesten Männer. Und da der Geist auf ihnen ruhte, weissagten sie und hörten nicht auf. 26 Es waren aber noch zwei Männer im Lager geblieben; der eine hieß Eldad, der andere Medad, und der Geist ruhte auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der Hütte, und sie weissagten im Lager. 27 Da lief ein Knabe hin und sagte es Mose an und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager. 28 Da antwortete Josua, der Sohn Nuns, Mose's Diener, den er erwählt hatte, und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen. 29 Aber Mose sprach zu ihm: Bist du der Eiferer für mich? Wollte Gott, daß all das Volk des HERRN weissagte und der HERR seinen Geist über sie gäbe! 30 Also sammelte sich Mose zum Lager mit den Ältesten Israels. 31 Da fuhr aus der Wind von dem HERRN und ließ Wachteln kommen vom Meer und streute sie über das Lager, hier eine Tagereise lang, da eine Tagereise lang um das Lager her, zwei Ellen hoch über der Erde. 32 Da machte sich das Volk auf denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen andern Tag und sammelten Wachteln; und welcher am wenigsten sammelte, der sammelte zehn Homer. Uns sie hängten sie auf um das Lager her. 33 Da aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen war und ehe es aufgezehrt war, da ergrimmte der Zorn des HERRN unter dem Volk, und schlug sie mit einer sehr großen Plage. 34 Daher heißt diese Stätte Lustgräber, darum daß man daselbst begrub das lüsterne Volk. 35 Von den Lustgräbern aber zog das Volk aus gen Hazeroth, und sie blieben zu Hazeroth.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5971 Und da sich das Volk H596 ungeduldig H7451 machte, gefiel es übel H241 vor den Ohren H3068 des HERRN H3068 . Und als es der HERR H8085 hörte H2734 , ergrimmte H639 sein Zorn H1197 , und zündete H784 das Feuer H3068 des HERRN H1197 unter ihnen an H398 ; das verzehrte H7097 die äußersten H4264 Lager .
  2 H6817 Da schrie H5971 das Volk H4872 zu Mose H4872 , und Mose H6419 bat H3068 den HERRN H8257 ; da verschwand H784 das Feuer .
  3 H8034 H7121 Und man hieß H4725 H1931 die Stätte H8404 Thabeera H3068 , darum daß sich unter ihnen des HERRN H784 Feuer H1197 angezündet hatte.
  4 H628 Das Pöbelvolk H7130 aber unter H8378 H183 ihnen war lüstern H7725 geworden, und sie saßen H1058 und weinten H1121 samt den Kindern H3478 Israel H559 und sprachen H1320 : Wer will uns Fleisch H398 zu essen geben?
  5 H2142 Wir gedenken H1710 der Fische H4714 , die wir in Ägypten H2600 umsonst H398 aßen H7180 , und der Kürbisse H20 , der Melonen H2682 , des Lauchs H1211 , der Zwiebeln H7762 und des Knoblauchs .
  6 H5315 Nun aber ist unsre Seele H3002 matt H5869 ; denn unsre Augen H1115 sehen nichts als H4478 das Man .
  7 H4478 Es war aber das Man H1407 H2233 wie Koriandersamen H5869 und anzusehen H916 wie Bedellion .
  8 H5971 Und das Volk H7751 lief H3950 hin und her und sammelte H2912 und zerrieb H7347 es mit Mühlen H1743 und stieß H4085 es in Mörsern H1310 und kochte H6517 es in Töpfen H6213 und machte H5692 sich Aschenkuchen H2940 daraus; und es hatte einen Geschmack H8081 H3955 wie ein Ölkuchen .
  9 H3915 Und wenn des Nachts H2919 der Tau H4264 über die Lager H3381 fiel H3381 , so fiel H4478 das Man mit darauf.
  10 H4872 Da nun Mose H5971 das Volk H8085 hörte H1058 weinen H4940 unter ihren Geschlechtern H376 , einen jeglichen H168 in seiner Hütte H6607 Tür H2734 , da ergrimmte H639 der Zorn H3068 des HERRN H3966 sehr H4872 , und Mose H5869 H7489 ward auch bange .
  11 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 zu dem HERRN H7489 : Warum bekümmerst H5650 du deinen Knecht H4672 ? und warum finde H2580 ich nicht Gnade H5869 vor deinen Augen H4853 , daß du die Last H5971 dieses ganzen Volks H7760 auf mich legst ?
  12 H5971 Habe ich nun all das Volk H2029 empfangen H3205 oder geboren H559 , daß du zu mir sagen H5375 magst: Trag H2436 es in deinen Armen H539 , wie eine Amme H3243 ein Kind H5375 trägt H127 , in das Land H1 , das du ihren Vätern H7650 geschworen hast?
  13 H370 Woher H1320 soll ich Fleisch H5971 nehmen, daß ich allem diesem Volk H5414 gebe H1058 ? Sie weinen H559 vor mir und sprechen H5414 : Gib H1320 uns Fleisch H398 , daß wir essen .
  14 H3201 Ich vermag H5971 alles das Volk H3201 nicht H905 allein H5375 zu ertragen H3515 ; denn es ist mir zu schwer .
  15 H6213 Und willst du also mit mir tun H2026 , so erwürge H2580 mich lieber, habe ich anders Gnade H5869 vor deinen Augen H4672 gefunden H7451 , daß ich nicht mein Unglück H7200 so sehen müsse.
  16 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H622 : Sammle H7657 mir H376 Männer H2205 unter den Ältesten H3478 Israels H3045 , von denen du weißt H2205 , daß sie Älteste H5971 im Volk H7860 und seine Amtleute H3947 sind, und nimm H168 sie vor die Hütte H4150 des Stifts H3320 und stelle sie daselbst vor dich,
  17 H3381 so will ich herniederkommen H1696 und mit dir daselbst reden H7307 und von deinem Geist H680 , der auf dir ist, nehmen H7760 und auf sie legen H4853 , daß sie mit dir die Last H5971 des Volkes H5375 tragen H5375 , daß du nicht allein tragest .
  18 H5971 Und zum Volk H559 sollst du sagen H6942 : Heiliget H4279 euch auf morgen H1320 , daß ihr Fleisch H398 esset H1058 ; denn euer Weinen H241 ist vor die Ohren H3068 des HERRN H559 gekommen, die ihr sprecht H1320 : Wer gibt uns Fleisch H398 zu essen H2895 ? denn es ging uns wohl H4714 in Ägypten H3068 . Darum wird euch der HERR H1320 Fleisch H5414 geben H398 , daß ihr esset,
  19 H259 nicht einen H3117 H398 Tag H2568 , nicht zwei, nicht fünf H6235 , nicht zehn H6242 , nicht H3117 Tage lang,
  20 H2320 H3117 sondern einen Monat H639 lang, bis daß es euch zur Nase H3318 ausgehe H2214 und euch ein Ekel H3282 sei; darum H3068 daß ihr den HERRN H3988 verworfen H7130 habt, der unter H6440 euch ist, und vor H1058 ihm geweint H559 und gesagt H3318 : Warum H4714 sind wir aus Ägypten H3318 gegangen ?
  21 H4872 Und Mose H559 sprach H3967 H8337 H505 : H7273 Mann H5971 Fußvolk H7130 ist es, darunter H559 ich bin, und du sprichst H1320 : Ich will euch Fleisch H5414 geben H398 , daß ihr esset H2320 einen Monat H3117 lang!
  22 H6629 Soll man Schafe H1241 und Rinder H7819 schlachten H4672 , daß es ihnen genug H1709 sei? Oder werden sich alle Fische H3220 des Meeres H622 herzu versammeln H4672 , daß es ihnen genug sei?
  23 H3068 Der HERR H559 aber sprach H4872 zu Mose H3027 : Ist denn die Hand H3068 des HERRN H7114 verkürzt H7200 ? Aber du sollst jetzt sehen H1697 , ob meine Worte H7136 können dir etwas gelten oder nicht.
  24 H4872 Und Mose H3318 ging heraus H1696 und sagte H5971 dem Volk H3068 des HERRN H1697 Worte H622 H7657 und versammelte H376 Männer H2205 unter den Ältesten H5971 des Volks H5975 und stellte H5439 sie um H168 die Hütte her.
  25 H3381 Da kam H3068 der HERR H3381 hernieder H6051 in der Wolke H1696 und redete H680 mit ihm und nahm H7307 von dem Geist H5414 , der auf ihm war, und legte H7657 ihn auf die H2205 ältesten H376 Männer H7307 . Und da der Geist H5117 auf ihnen ruhte H5012 , weissagten H3254 sie und hörten nicht auf .
  26 H8147 Es waren aber noch zwei H582 Männer H4264 im Lager H7604 geblieben H259 ; der eine H8034 hieß H419 Eldad H8145 , der andere H4312 Medad H7307 , und der Geist H5117 ruhte H3789 auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben H3318 und doch nicht hinausgegangen H168 zu der Hütte H5012 , und sie weissagten H4264 im Lager .
  27 H7323 Da lief H5288 ein Knabe H5046 hin und sagte H4872 es Mose H559 an und sprach H419 : Eldad H4312 und Medad H5012 weissagen H4264 im Lager .
  28 H6030 Da antwortete H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H4872 , Mose’s H8334 Diener H979 , den er erwählt H559 hatte, und sprach H113 : Mein Herr H4872 Mose H3607 , wehre ihnen.
  29 H4872 Aber Mose H559 sprach H7065 zu ihm: Bist du der Eiferer H5414 für mich? Wollte Gott, daß all H5971 das Volk H3068 des HERRN H5030 weissagte H3068 und der HERR H7307 seinen Geist H5414 über sie gäbe!
  30 H622 Also sammelte H4872 sich Mose H4264 zum Lager H2205 mit den Ältesten H3478 Israels .
  31 H5265 Da fuhr aus H7307 der Wind H3068 von dem HERRN H1468 und ließ H7958 Wachteln H1468 kommen H3220 vom Meer H5203 und streute H4264 sie über das Lager H3541 , hier H3117 H1870 eine Tagereise H3541 lang, da H3117 H1870 eine Tagereise H5439 lang um H4264 das Lager H520 her, zwei Ellen H6440 hoch über H776 der Erde .
  32 H6965 Da machte H5971 sich das Volk H6965 auf H3117 denselben ganzen Tag H3915 und die ganze Nacht H4283 und den ganzen andern H3117 Tag H622 und sammelten H7958 Wachteln H4591 ; und welcher am wenigsten H622 sammelte, der sammelte H6235 zehn H2563 Homer H7849 . Und sie hängten H5439 sie auf um H4264 das Lager H5439 her .
  33 H1320 Da aber das Fleisch H2962 noch H8127 unter ihren Zähnen H3772 war und ehe es aufgezehrt H2734 war, da ergrimmte H639 der Zorn H3068 des HERRN H5971 unter dem Volk H5221 , und schlug H5971 sie H3966 mit einer sehr H7227 großen H4347 Plage .
  34 H8034 H7121 Daher heißt H4725 diese Stätte H6914 Lustgräber H6912 , darum daß man daselbst begrub H183 das lüsterne H5971 Volk .
  35 H6914 Von den Lustgräbern H5265 aber zog H5971 das Volk H2698 aus gen Hazeroth H2698 , und sie blieben zu Hazeroth .
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als das Volk sich beklagte, daß es übel war in den Ohren Jehovas; und als Jehova es hörte, da erglühte sein Zorn, und ein Feuer Jehovas brannte unter ihnen und fraß am Ende des Lagers. 2 Und das Volk schrie zu Mose; und Mose betete zu Jehova, da legte sich das Feuer. 3 Und man gab selbigem Orte den Namen Tabhera, weil ein Feuer Jehovas unter ihnen gebrannt hatte. 4 Und das Mischvolk, das in ihrer Mitte war, wurde lüstern, und auch die Kinder Israel weinten wiederum und sprachen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? 5 Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, der Gurken und der Melonen und des Lauchs und der Zwiebeln und des Knoblauchs; 6 und nun ist unsere Seele dürre; gar nichts ist da, nur auf das Man sehen unsere Augen. 7 Das Man aber war wie Koriandersamen, und sein Ansehen wie das Ansehen des Bdellion. 8 Das Volk lief umher, und sie sammelten und mahlten es mit Handmühlen oder zerstießen es in Mörsern; und sie kochten es in Töpfen, auch machten sie Kuchen daraus; und sein Geschmack war wie der Geschmack von Ölkuchen. 9 Und wenn des Nachts der Tau auf das Lager herabfiel, so fiel das Man auf dasselbe herab. 10 Und als Mose das Volk nach seinen Geschlechtern, einen jeden am Eingang seines Zeltes, weinen hörte, und der Zorn Jehovas heftig entbrannte, da war es übel in den Augen Moses. 11 Und Mose sprach zu Jehova: Warum hast du an deinem Knechte übel getan, und warum habe ich nicht Gnade gefunden in deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst? 12 Bin ich mit diesem ganzen Volke schwanger gegangen, oder habe ich es geboren, daß du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen, gleichwie der Wärter den Säugling trägt, in das Land, das du ihren Vätern zugeschworen hast? 13 Woher soll ich Fleisch haben, um es diesem ganzen Volke zu geben? Denn sie weinen gegen mich und sagen: Gib uns Fleisch, daß wir essen! 14 Ich allein vermag nicht dieses ganze Volk zu tragen, denn es ist mir zu schwer. 15 Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Unglück nicht ansehe. 16 Und Jehova sprach zu Mose: Versammle mir siebzig Männer aus den Ältesten Israels, von denen du weißt, daß sie die Ältesten des Volkes und seine Vorsteher sind, und führe sie zu dem Zelte der Zusammenkunft, daß sie sich daselbst mit dir hinstellen. 17 Und ich werde herniederkommen und daselbst mit dir reden, und ich werde von dem Geiste nehmen, der auf dir ist, und auf sie legen, daß sie mit dir an der Last des Volkes tragen, und du sie nicht allein tragest. 18 Und zu dem Volke sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, und ihr werdet Fleisch essen; denn ihr habt vor den Ohren Jehovas geweint und gesprochen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? denn in Ägypten ging es uns wohl; und Jehova wird euch Fleisch geben, und ihr werdet essen. 19 Nicht einen Tag sollt ihr essen, und nicht zwei Tage und nicht fünf Tage und nicht zehn Tage und nicht zwanzig Tage: 20 bis zu einem ganzen Monat, bis es euch zur Nase herauskommt, und es euch zum Ekel wird; weil ihr Jehova, der in eurer Mitte ist, verachtet und vor ihm geweint und gesprochen habt: Warum doch sind wir aus Ägypten herausgezogen? 21 Und Mose sprach: 600000 Mann zu Fuß ist das Volk, in dessen Mitte ich bin, und du sprichst: Fleisch will ich ihnen geben, daß sie einen ganzen Monat essen! 22 Soll Klein- und Rindvieh für sie geschlachtet werden, daß es für sie ausreiche? Oder sollen alle Fische des Meeres für sie gesammelt werden, daß es für sie ausreiche? 23 Und Jehova sprach zu Mose: Ist die Hand Jehovas zu kurz? Jetzt sollst du sehen, ob mein Wort dir eintrifft oder nicht. 24 Da ging Mose hinaus und redete zu dem Volke die Worte Jehovas; und er versammelte siebzig Männer aus den Ältesten des Volkes und stellte sie rings um das Zelt. 25 Und Jehova kam in der Wolke hernieder und redete zu ihm und nahm von dem Geiste, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebzig Männer, die Ältesten. Und es geschah, sobald der Geist auf sie kam, weissagten sie; aber sie fuhren nicht fort. 26 Und zwei Männer blieben im Lager zurück, der Name des einen war Eldad, und der Name des anderen Medad; und auch auf sie kam der Geist (sie waren nämlich unter den Aufgeschriebenen, waren aber nicht zum Zelte hinausgegangen), und sie weissagten im Lager. 27 Da lief ein Jüngling hin und berichtete es Mose und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager. 28 Und Josua, der Sohn Nuns, der Diener Moses, einer von seinen Jünglingen, antwortete und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen! 29 Aber Mose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Möchte doch das ganze Volk Jehovas Propheten sein, daß Jehova seinen Geist auf sie legte! 30 Und Mose zog sich in das Lager zurück, er und die Ältesten Israels. 31 Und ein Wind fuhr von Jehova aus und trieb Wachteln vom Meere herbei und warf sie auf das Lager, bei einer Tagereise hier und bei einer Tagereise dort, rings um das Lager, und bei zwei Ellen hoch über der Oberfläche der Erde. 32 Und das Volk machte sich auf, denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen folgenden Tag, und sie sammelten die Wachteln; wer wenig gesammelt, hatte zehn Homer gesammelt; und sie breiteten sich dieselben aus rings um das Lager her. 33 Das Fleisch war noch zwischen ihren Zähnen, es war noch nicht zerkaut, da entbrannte der Zorn Jehovas wider das Volk, und Jehova richtete unter dem Volke eine sehr große Niederlage an. 34 Und man gab selbigem Orte den Namen Kibroth-Hattaawa, weil man daselbst das Volk begrub, das lüstern gewesen war. 35 Von Kibroth-Hattaawa brach das Volk auf nach Hazeroth; und sie waren zu Hazeroth.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als das Volk sich beklagte, daß es übel war in den Ohren Jahwes; und als Jahwe es hörte, da erglühte sein Zorn, und ein Feuer Jahwes brannte unter ihnen und fraß am Ende des Lagers. 2 Und das Volk schrie zu Mose; und Mose betete zu Jahwe, da legte sich das Feuer. 3 Und man gab selbigem Orte den Namen Tabhera, Brand weil ein Feuer Jahwes unter ihnen gebrannt hatte. 4 Und das Mischvolk, das in ihrer Mitte war, wurde lüstern, und auch die Kinder Israel weinten wiederum und sprachen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? 5 Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, der Gurken und der Melonen und des Lauchs und der Zwiebeln und des Knoblauchs; 6 und nun ist unsere Seele dürre; gar nichts ist da, nur auf das Man sehen unsere Augen. 7 Das Man aber war wie Koriandersamen, und sein Ansehen wie das Ansehen des Bdellion. S. die Anm. zu [1.Mose 2,12] 8 Das Volk lief umher, und sie sammelten und mahlten es mit Handmühlen oder zerstießen es in Mörsern; und sie kochten es in Töpfen, auch machten sie Kuchen daraus; und sein Geschmack war wie der Geschmack von Ölkuchen. 9 Und wenn des Nachts der Tau auf das Lager herabfiel, so fiel das Man auf dasselbe herab. 10 Und als Mose das Volk nach seinen Geschlechtern, einen jeden am Eingang seines Zeltes, weinen hörte, und der Zorn Jahwes heftig entbrannte, da war es übel in den Augen Moses. 11 Und Mose sprach zu Jahwe: Warum hast du an deinem Knechte übel getan, und warum habe ich nicht Gnade gefunden in deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst? 12 Bin ich mit diesem ganzen Volke schwanger gegangen, oder habe ich es geboren, daß du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen, gleichwie der Wärter den Säugling trägt, in das Land, das du ihren Vätern zugeschworen hast? 13 Woher soll ich Fleisch haben, um es diesem ganzen Volke zu geben? Denn sie weinen gegen mich und sagen: Gib uns Fleisch, daß wir essen! 14 Ich allein vermag nicht dieses ganze Volk zu tragen, denn es ist mir zu schwer. 15 Und wenn du also mit mir tust, so bringe mich doch um, wenn ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, damit ich mein Unglück nicht ansehe. 16 Und Jahwe sprach zu Mose: Versammle mir siebzig Männer aus den Ältesten Israels, von denen du weißt, daß sie die Ältesten des Volkes und seine Vorsteher sind, und führe sie zu dem Zelte der Zusammenkunft, daß sie sich daselbst mit dir hinstellen. 17 Und ich werde herniederkommen und daselbst mit dir reden, und ich werde von dem Geiste nehmen, der auf dir ist, und auf sie legen, daß sie mit dir an der Last des Volkes tragen, und du sie nicht allein tragest. 18 Und zu dem Volke sollst du sagen: Heiliget euch auf morgen, und ihr werdet Fleisch essen; denn ihr habt vor den Ohren Jahwes geweint und gesprochen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? Denn in Ägypten ging es uns wohl; und Jahwe wird euch Fleisch geben, und ihr werdet essen. 19 Nicht einen Tag sollt ihr essen, und nicht zwei Tage und nicht fünf Tage und nicht zehn Tage und nicht zwanzig Tage: 20 bis zu einem ganzen Monat, bis es euch zur Nase herauskommt, und es euch zum Ekel wird; weil ihr Jahwe, der in eurer Mitte ist, verachtet O. verworfen und vor ihm geweint und gesprochen habt: Warum doch sind wir aus Ägypten herausgezogen? 21 Und Mose sprach: Sechshunderttausend Mann zu Fuß ist das Volk, in dessen Mitte ich bin, und du sprichst: Fleisch will ich ihnen geben, daß sie einen ganzen Monat essen! 22 Soll Klein- und Rindvieh für sie geschlachtet werden, daß es für sie ausreiche? Oder sollen alle Fische des Meeres für sie gesammelt werden, daß es für sie ausreiche? 23 Und Jahwe sprach zu Mose: Ist die Hand Jahwes zu kurz? Jetzt sollst du sehen, ob mein Wort dir eintrifft oder nicht. 24 Da ging Mose hinaus und redete zu dem Volke die Worte Jahwes; und er versammelte siebzig Männer aus den Ältesten des Volkes und stellte sie rings um das Zelt. 25 Und Jahwe kam in der Wolke hernieder und redete zu ihm und nahm von dem Geiste, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebzig Männer, die Ältesten. Und es geschah, sobald der Geist auf sie kam, Eig. sich auf sie niederließ: so auch [V. 26] weissagten sie; aber sie fuhren nicht fort. 26 Und zwei Männer blieben im Lager zurück, der Name des einen war Eldad, und der Name des anderen Medad; und auch auf sie kam der Geist [sie waren nämlich unter den Aufgeschriebenen, waren aber nicht zum Zelte hinausgegangen], und sie weissagten im Lager. 27 Da lief ein Jüngling hin und berichtete es Mose und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager. 28 Und Josua, der Sohn Nuns, der Diener Moses, einer von seinen Jünglingen, O. Auserlesenen; and. üb.: der Diener Moses von seiner Jugend an antwortete und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen! 29 Aber Mose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Möchte doch das ganze Volk Jahwes Propheten sein, daß Jahwe seinen Geist auf sie legte! 30 Und Mose zog sich in das Lager zurück, er und die Ältesten Israels. 31 Und ein Wind fuhr von Jahwe aus und trieb Wachteln vom Meere herbei und warf sie auf das Lager, bei einer Tagereise hier und bei einer Tagereise dort, rings um das Lager, und bei zwei Ellen hoch über der Oberfläche der Erde. 32 Und das Volk machte sich auf, denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen folgenden Tag, und sie sammelten die Wachteln; wer wenig gesammelt, hatte zehn Homer gesammelt; und sie breiteten sich dieselben aus rings um das Lager her. 33 Das Fleisch war noch zwischen ihren Zähnen, es war noch nicht zerkaut, da entbrannte der Zorn Jahwes wider das Volk, und Jahwe richtete unter dem Volke eine sehr große Niederlage an. W. schlug... einen sehr großen Schlag 34 Und man gab selbigem Orte den Namen Kibroth-Hattaawa, Gräber des Gelüsts weil man daselbst das Volk begrub, das lüstern gewesen war. 35 Von Kibroth-Hattaawa brach das Volk auf nach Hazeroth; und sie waren zu Hazeroth.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und H5971 es geschah, als das Volk H2734 sich beklagte, daß es übel war H241 in den Ohren H3068 Jehovas; und H8085 als Jehova es hörte H398 , da erglühte sein H639 Zorn H3068 , und H784 ein Feuer H1197 Jehovas brannte H7097 unter ihnen und fraß am Ende H4264 des Lagers .
  2 H5971 Und das Volk H6817 schrie H4872 zu Mose H4872 ; und Mose H6419 betete H3068 zu Jehova H784 , da legte sich das Feuer .
  3 H7121 Und man gab H4725 selbigem Orte H8034 den Namen H784 Tabhera, weil ein Feuer H3068 Jehovas H1197 unter ihnen gebrannt hatte .
  4 H7130 Und das Mischvolk, das in H8378 ihrer Mitte war, wurde lüstern H1121 , und auch die Kinder H3478 Israel H1058 weinten H7725 wiederum H559 und sprachen H1320 : Wer wird uns Fleisch H398 zu essen geben?
  5 H2142 Wir gedenken H1710 der Fische H4714 , die wir in Ägypten H2600 umsonst H398 aßen H20 , der Gurken und der Melonen H2682 und des Lauchs H1211 und der Zwiebeln H7762 und des Knoblauchs;
  6 H5315 und nun ist unsere Seele H3002 dürre H1115 ; gar nichts H4478 ist da, nur auf das Man H5869 sehen unsere Augen .
  7 H4478 Das Man H5869 aber war wie H1407 Koriandersamen H5869 , und sein Ansehen wie das Ansehen des Bdellion.
  8 H5971 Das Volk H7751 lief umher H2912 , und H3950 sie sammelten H4085 und mahlten es mit Handmühlen oder zerstießen es in Mörsern H1310 ; und sie kochten H6517 es in Töpfen H6213 , auch machten H5692 sie Kuchen H2940 daraus; und sein Geschmack H2940 war wie der Geschmack H8081 von Ölkuchen .
  9 H3915 Und wenn des Nachts H2919 der Tau H4264 auf das Lager H3381 herabfiel, so fiel H4478 das Man H3381 auf dasselbe herab .
  10 H4872 Und als Mose H5971 das Volk H4940 nach seinen Geschlechtern H376 , einen H6607 jeden am Eingang H168 seines Zeltes H1058 , weinen H8085 hörte H639 , und der Zorn H3068 Jehovas H2734 heftig entbrannte, da war H7489 es übel H5869 in den Augen H4872 Moses .
  11 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 zu Jehova H5650 : Warum hast du an deinem Knechte H7489 übel H7760 getan, und warum habe H2580 ich nicht Gnade H4672 gefunden H5869 in deinen Augen H4853 , daß du die Last H5971 dieses ganzen Volkes auf mich legst?
  12 H5971 Bin ich mit diesem ganzen Volke H2029 schwanger H5375 gegangen, oder habe H3205 ich es geboren H2436 , daß du zu mir sprichst: Trage es in deinem Busen H3243 , gleichwie der Wärter den Säugling H5375 trägt H127 , in das Land H1 , das du ihren Vätern H559 zugeschworen hast ?
  13 H370 Woher H1320 soll ich Fleisch H5971 haben, um es diesem ganzen Volke H5414 zu geben H1058 ? Denn sie weinen H559 gegen mich und sagen H5414 : Gib H1320 uns Fleisch H398 , daß wir essen!
  14 H905 Ich allein H3201 vermag H5971 nicht dieses ganze Volk H5375 zu tragen H3515 , denn es ist mir zu schwer .
  15 H2026 Und H2026 wenn du also mit mir tust, so bringe mich H2580 doch um, wenn ich Gnade H4672 gefunden H6213 habe H5869 in deinen Augen H7451 , damit ich mein Unglück nicht ansehe.
  16 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H622 : Versammle H7657 mir siebzig H376 Männer H2205 aus den Ältesten H3478 Israels H3045 , von denen du weißt H3320 , daß sie H2205 die Ältesten H5971 des Volkes H4150 und seine Vorsteher sind, und führe sie zu dem Zelte der Zusammenkunft, daß sie sich daselbst mit dir hinstellen.
  17 H5375 Und H3381 ich werde herniederkommen H1696 und daselbst mit dir reden H7307 , und ich werde von dem Geiste H680 nehmen H7760 , der auf dir ist, und auf sie legen H4853 , daß sie mit dir an der Last H5971 des Volkes H5375 tragen, und du sie nicht allein tragest.
  18 H3068 Und H5971 zu dem Volke H559 sollst du H559 sagen H6942 : Heiliget euch H4279 auf morgen H3068 , und H1320 ihr werdet Fleisch H398 essen H241 ; denn ihr habt vor den Ohren H1058 Jehovas geweint H1320 und gesprochen: Wer wird uns Fleisch H398 zu essen H5414 geben H4714 ? Denn in Ägypten H2895 ging es uns wohl H1320 ; und Jehova wird euch Fleisch H398 geben, und ihr werdet essen .
  19 H259 Nicht einen H3117 Tag H398 sollt ihr essen H3117 , und nicht zwei Tage H2568 -H3117 und nicht fünf H3117 Tage H6235 und nicht zehn H6242 -H3117 Tage und nicht zwanzig Tage:
  20 H3117 bis zu einem ganzen Monat, bis es H639 euch zur Nase H3318 herauskommt, und H2214 es euch zum Ekel H3282 wird; weil H559 ihr H3068 Jehova H7130 , der in H6440 eurer Mitte ist, verachtet und vor H1058 ihm geweint H3988 und gesprochen habt H3318 : Warum doch sind wir aus H4714 Ägypten herausgezogen?
  21 H4872 Und Mose H559 sprach H8337 -H3967 -H505 -H8337 -H3967 -H505 : Sechshunderttausend H7273 Mann zu Fuß H5971 ist das Volk H7130 , in H559 dessen Mitte ich bin, und du H1320 sprichst: Fleisch H5414 will ich ihnen geben H3117 , daß sie einen H2320 ganzen Monat H398 essen!
  22 H7819 Soll Klein-und Rindvieh für sie geschlachtet H622 werden H6629 , daß es für sie ausreiche? Oder H1709 sollen alle Fische H3220 des Meeres für sie gesammelt werden, daß es für sie ausreiche?
  23 H3068 Und H559 Jehova sprach H4872 zu Mose H3027 : Ist die Hand H7114 Jehovas zu kurz H7200 ? Jetzt sollst du sehen H1697 , ob mein Wort H3068 dir eintrifft oder nicht .
  24 H4872 Da ging Mose H5439 hinaus und H1696 redete H5971 zu dem Volke H3068 die Worte Jehovas H622 ; und er H7657 versammelte siebzig H376 Männer H3318 aus H2205 den Ältesten H5971 des Volkes H5975 und stellte H1697 sie rings um H168 das Zelt .
  25 H3068 Und Jehova H3381 kam H6051 in der Wolke H1696 hernieder und redete H680 zu ihm und nahm von H7307 dem Geiste H5414 , der auf ihm war, und legte H7657 ihn auf die siebzig H376 Männer H7307 , die Ältesten. Und es geschah, sobald der Geist H5012 auf sie kam, weissagten H3254 sie; aber sie fuhren nicht fort.
  26 H8147 Und zwei H582 Männer H4264 blieben im Lager H8145 zurück, der H8034 Name H259 des einen H419 war Eldad H8034 , und der Name H4312 des anderen Medad H7307 ; und auch auf sie kam der Geist H3318 [sie waren H5012 nämlich unter den Aufgeschriebenen, waren aber nicht zum Zelte hinausgegangen] und sie weissagten H4264 im Lager .
  27 H7323 Da lief H5288 ein Jüngling H4872 hin und berichtete es Mose H559 und sprach H419 : Eldad H4312 und Medad H5012 weissagen H4264 im Lager .
  28 H3091 Und Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H8334 , der Diener H4872 Moses H6030 , einer von seinen Jünglingen, antwortete H559 und sprach H113 : Mein Herr H4872 Mose H3607 , wehre ihnen!
  29 H4872 Aber Mose H559 sprach H3068 zu ihm: Eiferst du für mich H5971 ? Möchte doch das ganze Volk H5030 Jehovas Propheten H7307 sein, daß Jehova seinen Geist H5414 auf sie H5414 legte!
  30 H4872 Und Mose H4264 zog sich in das Lager H622 zurück, er H2205 und die Ältesten H3478 Israels .
  31 H7307 Und ein Wind H3068 fuhr von Jehova H5265 aus H7958 und trieb Wachteln H3220 vom Meere H6440 herbei und warf sie auf H4264 das Lager H3117 , bei einer Tagereise H3541 hier H5439 und bei einer Tagereise dort, rings um H4264 das Lager H3117 , und bei zwei H520 Ellen H776 hoch über der Oberfläche der Erde .
  32 H5971 Und das Volk H6965 machte sich auf H3117 , denselben ganzen Tag H3915 und die ganze Nacht H3117 und den ganzen folgenden Tag H622 , und sie sammelten H7958 die Wachteln H4591 ; wer wenig H6235 gesammelt, hatte zehn H2563 Homer H4264 gesammelt; und sie breiteten sich dieselben aus rings um das Lager H5439 her .
  33 H1320 Das Fleisch H3772 war H8127 noch zwischen ihren Zähnen H2734 , es war H2962 noch nicht H639 zerkaut, da entbrannte der Zorn H5971 Jehovas wider das Volk H3068 , und H5971 Jehova richtete unter dem Volke H3966 eine sehr H7227 große Niederlage an.
  34 H7121 Und man gab H4725 selbigem Orte H8034 den Namen H5971 Kibroth-Hattaawa, weil man daselbst das Volk H6912 begrub, das lüstern gewesen war.
  35 H5971 Von Kibroth-Hattaawa brach das Volk H2698 auf nach Hazeroth H5265 ; und sie H2698 waren zu Hazeroth .
DSV(i) 1 En het geschiedde, als het volk zich was beklagende, dat het kwaad was in de oren des HEEREN; want de HEERE hoorde het, zodat Zijn toorn ontstak, en het vuur des HEEREN onder hen ontbrandde, en verteerde, in het uiterste des legers. 2 Toen riep het volk tot Mozes; en Mozes bad tot den HEERE; en het vuur werd gedempt. 3 Daarom noemde hij den naam dier plaats Thab-era, omdat het vuur des HEEREN onder hen gebrand had. 4 En het gemene volk, dat in het midden van hen was, werd met lust bevangen; daarom zo weenden ook de kinderen Israëls wederom, en zeiden: Wie zal ons vlees te eten geven? 5 Wij gedenken aan de vissen, die wij in Egypte om niet aten; aan de komkommers, en aan de pompoenen, en aan het look, en aan de ajuinen, en aan het knoflook. 6 Maar nu is onze ziel dor, er is niet met al, behalve dit Man voor onze ogen! 7 Het Man nu was als korianderzaad, en zijn verf was als de verf van den bedolah. 8 Het volk liep hier en daar, en verzamelde het, en maalde het met molens, of stiet het in mortieren, en zood het in potten, en maakte daarvan koeken; en zijn smaak was als de smaak van de beste vochtigheid der olie. 9 En wanneer de dauw des nachts op het leger nederviel, viel het Man op hetzelve neder. 10 Toen hoorde Mozes het volk wenen door hun huisgezinnen, een ieder aan de deur zijner hut; en de toorn des HEEREN ontstak zeer; ook was het kwaad in de ogen van Mozes. 11 En Mozes zeide tot de HEERE: Waarom hebt Gij aan Uw knecht kwalijk gedaan, en waarom heb ik geen genade in Uw ogen gevonden, dat Gij den last van dit ganse volk op mij legt? 12 Heb ik dan al dit volk ontvangen? heb ik het gebaard? dat Gij tot mij zoudt zeggen: Draag het in uw schoot, gelijk als een voedstervader den zuigeling draagt, tot dat land, hetwelk Gij hun vaderen gezworen hebt? 13 Van waar zou ik het vlees hebben, om al dit volk te geven? Want zij wenen tegen mij, zeggende: Geef ons vlees, dat wij eten! 14 Ik alleen kan al dit volk niet dragen; want het is mij te zwaar! 15 En indien Gij alzo aan mij doet, dood mij toch slechts, indien ik genade in Uw ogen gevonden heb; en laat mij mijn ongeluk niet aanzien! 16 En de HEERE zeide tot Mozes: Verzamel Mij zeventig mannen uit de oudsten van Israël, dewelke gij weet, dat zij de oudsten des volks en deszelfs ambtlieden zijn; en gij zult hen brengen voor de tent der samenkomst, en zij zullen zich daar bij u stellen. 17 Zo zal Ik afkomen en met u aldaar spreken; en van den Geest, die op u is, zal Ik afzonderen, en op hen leggen; en zij zullen met u den last van dit volk dragen, opdat gij dien alleen niet draagt. 18 En tot het volk zult gij zeggen: Heiligt u tegen morgen, en gij zult vlees eten; want gij hebt voor de oren des HEEREN geweend, zeggende: Wie zal ons vlees te eten geven? want het ging ons wel in Egypte! Daarom zal de HEERE u vlees geven, en gij zult eten. 19 Gij zult niet een dag, noch twee dagen eten, noch vijf dagen, noch tien dagen, noch twintig dagen; 20 Tot een gehele maand toe, totdat het uit uw neus uitga, en u tot walging zij; overmits gij den HEERE, Die in het midden van u is, verworpen hebt, en hebt voor Zijn aangezicht geweend, zeggende: Waarom nu zijn wij uit Egypte getogen? 21 En Mozes zeide: Zeshonderd duizend te voet is dit volk, in welks midden ik ben; en Gij hebt gezegd: Ik zal hun vlees geven, en zij zullen een gehele maand eten! 22 Zullen dan voor hen schapen en runderen geslacht worden, dat voor hen genoeg zij? zullen al de vissen der zee voor hen verzameld worden, dat voor hen genoeg zij? 23 Doch de HEERE zeide tot Mozes: Zou dan des HEEREN hand verkort zijn? Gij zult nu zien, of Mijn woord u wedervaren zal, of niet. 24 En Mozes ging uit, en sprak de woorden des HEEREN tot het volk; en hij verzamelde zeventig mannen uit de oudsten des volks, en stelde hen rondom de tent. 25 Toen kwam de HEERE af in de wolk, en sprak tot hem, en afzonderende van den Geest, die op hem was, legde Hem op de zeventig mannen, die oudsten; en het geschiedde, als de Geest op hen rustte, dat zij profeteerden, maar daarna niet meer. 26 Maar twee mannen waren in het leger overgebleven; des enen naam was Eldad, en des anderen naam Medad; en die Geest rustte op hen (want zij waren onder de aangeschrevenen, hoewel zij tot de tent niet uitgegaan waren), en zij profeteerden in het leger. 27 Toen liep een jongen heen, en boodschapte aan Mozes, en zeide: Eldad en Medad profeteren in het leger. 28 En Jozua, de zoon van Nun, de dienaar van Mozes, een van zijn uitgelezen jongelingen, antwoordde en zeide: Mijn heer Mozes, verbied hun! 29 Doch Mozes zeide tot hem: Zijt gij voor mij ijverende? Och, of al het volk des HEEREN profeten waren, dat de HEERE Zijn Geest over hen gave! 30 Daarna verzamelde zich Mozes tot het leger, hij en de oudsten van Israël. 31 Toen voer een wind uit van den HEERE, en raapte kwakkelen van de zee, en strooide ze bij het leger, omtrent een dagreize herwaarts, en omtrent een dagreize derwaarts, rondom het leger; en zij waren omtrent twee ellen boven de aarde. 32 Toen maakte zich het volk op, dien gehelen dag, en dien gansen nacht, en den gansen anderen dag, en verzamelden de kwakkelen; die het minst had, had tien homers verzameld; en zij spreidden ze voor zich van elkander rondom het leger. 33 Dat vlees was nog tussen hun tanden, eer het gekauwd was, zo ontstak de toorn des HEEREN tegen het volk, en de HEERE sloeg het volk met een zeer grote plaag. 34 Daarom heet men den naam derzelver plaats Kibroth Thaava; want daar begroeven zij het volk, dat belust was geweest. 35 Van Kibroth Thaava verreisde het volk naar Hazeroth; en zij bleven in Hazeroth.
DSV_Strongs(i)
  1 H5971 En het geschiedde, als het volk H596 H8693 zich was beklagende H7451 , [dat] het kwaad H241 was in de oren H3068 des HEEREN H3068 ; want de HEERE H8085 H8799 hoorde H639 het, zodat Zijn toorn H2734 H8799 ontstak H784 , en het vuur H3068 des HEEREN H1197 H8799 onder hen ontbrandde H398 H8799 , en verteerde H7097 , in het uiterste H4264 des legers.
  2 H6817 H8799 Toen riep H5971 het volk H4872 tot Mozes H4872 ; en Mozes H6419 H8691 bad H3068 tot den HEERE H784 ; en het vuur H8257 H8799 werd gedempt.
  3 H7121 H8799 Daarom noemde hij H8034 den naam H1931 dier H4725 plaats H8404 Thab-era H784 , omdat het vuur H3068 des HEEREN H1197 H8804 onder hen gebrand had.
  4 H628 En het gemene volk H7130 , dat in het midden H8378 van hen was, werd met lust H183 H8694 bevangen H1058 H8799 ; daarom zo weenden H1121 ook de kinderen H3478 Israels H7725 H8799 wederom H559 H8799 , en zeiden H1320 : Wie zal ons vlees H398 H8686 te eten geven?
  5 H2142 H8804 Wij gedenken H1710 aan de vissen H4714 , die wij in Egypte H2600 om niet H398 H8799 aten H7180 ; aan de komkommers H20 , en aan de pompoenen H2682 , en aan het look H1211 , en aan de ajuinen H7762 , en aan het knoflook.
  6 H5315 Maar nu is onze ziel H3002 dor H1115 , er is niet met al, behalve H4478 dit Man H5869 voor onze ogen!
  7 H4478 Het Man H1407 H2233 nu was als korianderzaad H5869 , en zijn verf H5869 was als de verf H916 van den bedolah.
  8 H5971 Het volk H7751 H8804 liep hier en daar H3950 H8804 , en verzamelde H2912 H8804 [het], en maalde H7347 het met molens H1743 H8804 , of stiet H4085 het in mortieren H1310 H8765 , en zood H6517 het in potten H6213 H8804 , en maakte H5692 daarvan koeken H2940 ; en zijn smaak H2940 was als de smaak H3955 van de beste vochtigheid H8081 der olie.
  9 H2919 En wanneer de dauw H3915 des nachts H4264 op het leger H3381 H8800 nederviel H3381 H8799 , viel H4478 het Man op hetzelve neder.
  10 H8085 H8799 Toen hoorde H4872 Mozes H5971 het volk H1058 H8802 wenen H4940 door hun huisgezinnen H376 , een ieder H6607 aan de deur H168 zijner hut H639 ; en de toorn H3068 des HEEREN H2734 H8799 ontstak H3966 zeer H7489 H8804 ; ook was het kwaad H5869 in de ogen H4872 van Mozes.
  11 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H3068 tot de HEERE H5650 : Waarom hebt Gij aan Uw knecht H7489 H8689 kwalijk gedaan H2580 , en waarom heb ik geen genade H5869 in Uw ogen H4672 H8804 gevonden H4853 , dat Gij den last H5971 van dit ganse volk H7760 H8800 op mij legt?
  12 H5971 Heb ik dan al dit volk H2029 H8804 ontvangen H3205 H8804 ? heb ik het gebaard H559 H8799 ? dat Gij tot mij zoudt zeggen H5375 H8798 : Draag H2436 het in uw schoot H539 H8802 , gelijk als een voedstervader H3243 H8802 den zuigeling H5375 H8799 draagt H127 , tot dat land H1 , hetwelk Gij hun vaderen H7650 H8738 gezworen hebt?
  13 H370 Van waar H1320 zou ik het vlees H5971 hebben, om al dit volk H5414 H8800 te geven H1058 H8799 ? Want zij wenen H559 H8800 tegen mij, zeggende H5414 H8798 : Geef H1320 ons vlees H398 H8799 , dat wij eten!
  14 H905 Ik alleen H3201 H8799 kan H5971 al dit volk H5375 H8800 niet dragen H3515 ; want het is mij te zwaar!
  15 H6213 H8802 En indien Gij alzo aan mij doet H2026 H8798 , dood H2026 H8800 mij toch slechts H2580 , indien ik genade H5869 in Uw ogen H4672 H8804 gevonden heb H7451 ; en laat mij mijn ongeluk H7200 H8799 niet aanzien!
  16 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H622 H8798 : Verzamel H7657 Mij zeventig H376 mannen H2205 uit de oudsten H3478 van Israel H3045 H8804 , dewelke gij weet H2205 , dat zij de oudsten H5971 des volks H7860 H8802 en deszelfs ambtlieden H3947 H8804 zijn; en gij zult hen brengen H168 voor de tent H4150 der samenkomst H3320 H8694 , en zij zullen zich daar bij u stellen.
  17 H3381 H8804 Zo zal Ik afkomen H1696 H8765 en met u aldaar spreken H7307 ; en van den Geest H680 H8804 , die op u is, zal Ik afzonderen H7760 H8804 , en op hen leggen H4853 ; en zij zullen met u den last H5971 van dit volk H5375 H8804 dragen H5375 H8799 , opdat gij [dien] alleen niet draagt.
  18 H5971 En tot het volk H559 H8799 zult gij zeggen H6942 H8690 : Heiligt u H4279 tegen morgen H1320 , en gij zult vlees H398 H8804 eten H241 ; want gij hebt voor de oren H3068 des HEEREN H1058 H8804 geweend H559 H8800 , zeggende H1320 : Wie zal ons vlees H398 H8686 te eten geven H2895 H8804 ? want het ging ons wel H4714 in Egypte H3068 ! Daarom zal de HEERE H1320 u vlees H5414 H8804 geven H398 H8804 , en gij zult eten.
  19 H259 Gij zult niet een H3117 dag H3117 , noch twee dagen H398 H8799 eten H2568 , noch vijf H3117 dagen H6235 , noch tien H3117 dagen H6242 , noch twintig H3117 dagen;
  20 H3117 Tot een gehele H2320 maand H639 toe, totdat het uit uw neus H3318 H8799 uitga H2214 , en u tot walging H3282 zij; overmits H3068 gij den HEERE H7130 , Die in het midden H3988 H8804 van u is, verworpen hebt H6440 , en hebt voor Zijn aangezicht H1058 H8799 geweend H559 H8800 , zeggende H4714 : Waarom nu zijn wij uit Egypte H3318 H8804 getogen?
  21 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H8337 H3967 : Zeshonderd H505 duizend H7273 te voet H5971 is dit volk H7130 , in welks midden H559 H8804 ik ben; en Gij hebt gezegd H1320 : Ik zal hun vlees H5414 H8799 geven H3117 , en zij zullen een gehele H2320 maand H398 H8804 eten!
  22 H6629 Zullen dan voor hen schapen H1241 en runderen H7819 H8735 geslacht worden H4672 H8804 , dat voor hen genoeg zij H1709 ? zullen al de vissen H3220 der zee H622 H8735 voor hen verzameld worden H4672 H8804 , dat voor hen genoeg zij?
  23 H3068 Doch de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H3068 : Zou dan des HEEREN H3027 hand H7114 H8799 verkort zijn H7200 H8799 ? Gij zult nu zien H1697 , of Mijn woord H7136 H8799 u wedervaren zal, of niet.
  24 H4872 En Mozes H3318 H8799 ging uit H1696 H8762 , en sprak H1697 de woorden H3068 des HEEREN H5971 tot het volk H622 H8799 ; en hij verzamelde H7657 zeventig H376 mannen H2205 uit de oudsten H5971 des volks H5975 H8686 , en stelde H5439 hen rondom H168 de tent.
  25 H3381 H0 Toen kwam H3068 de HEERE H3381 H8799 af H6051 in de wolk H1696 H8762 , en sprak H680 H8686 tot hem, en afzonderende H7307 van den Geest H5414 H8799 , die op hem was, legde H7657 [Hem] op de zeventig H376 mannen H2205 , die oudsten H7307 ; en het geschiedde, als de Geest H5117 H8800 op hen rustte H5012 H8691 , dat zij profeteerden H3254 H8804 , maar daarna niet meer.
  26 H8147 Maar twee H582 mannen H4264 waren in het leger H7604 H8735 overgebleven H259 ; des enen H8034 naam H419 was Eldad H8145 , en des anderen H8034 naam H4312 Medad H7307 ; en die Geest H5117 H8799 rustte H3789 H8803 op hen (want zij waren onder de aangeschrevenen H168 , hoewel zij tot de tent H3318 H8804 niet uitgegaan waren H5012 H8691 ), en zij profeteerden H4264 in het leger.
  27 H7323 H8799 Toen liep H5288 een jongen H5046 H8686 heen, en boodschapte H4872 aan Mozes H559 H8799 , en zeide H419 : Eldad H4312 en Medad H5012 H8693 profeteren H4264 in het leger.
  28 H3091 En Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H8334 H8764 , de dienaar H4872 van Mozes H979 , een van zijn uitgelezen jongelingen H6030 H8799 , antwoordde H559 H8799 en zeide H113 : Mijn heer H4872 Mozes H3607 H8798 , verbied hun!
  29 H4872 Doch Mozes H559 H8799 zeide H7065 H8764 tot hem: Zijt gij voor mij ijverende H5414 H8799 ? Och H5971 , of al het volk H3068 des HEEREN H5030 profeten H3068 waren, dat de HEERE H7307 Zijn Geest H5414 H8799 over hen gave!
  30 H622 H8735 Daarna verzamelde zich H4872 Mozes H4264 tot het leger H2205 , hij en de oudsten H3478 van Israel.
  31 H5265 H0 Toen voer H7307 een wind H5265 H8804 uit H3068 van den HEERE H1468 H8799 , en raapte H7958 kwakkelen H3220 van de zee H5203 H8799 , en strooide H4264 ze bij het leger H3117 H1870 , omtrent een dagreize H3541 herwaarts H3117 H1870 , en omtrent een dagreize H3541 derwaarts H5439 , rondom H4264 het leger H520 ; en zij waren omtrent twee ellen H6440 boven H776 de aarde.
  32 H6965 H0 Toen maakte zich H5971 het volk H6965 H8799 op H3117 , dien gehelen dag H3915 , en dien gansen nacht H4283 , en den gansen anderen H3117 dag H622 H8799 , en verzamelden H7958 de kwakkelen H4591 H8688 ; die het minst had H6235 , had tien H2563 homers H622 H8804 verzameld H7849 H8799 ; en zij spreidden H7849 H8800 ze voor zich H5439 van elkander rondom H4264 het leger.
  33 H1320 Dat vlees H2962 was nog H8127 tussen hun tanden H3772 H8735 , eer het gekauwd was H2734 H8804 , zo ontstak H639 de toorn H3068 des HEEREN H5971 tegen het volk H3068 , en de HEERE H5221 H8686 sloeg H5971 het volk H3966 met een zeer H7227 grote H4347 plaag.
  34 H7121 H8799 Daarom heet men H8034 den naam H4725 derzelver plaats H6914 Kibroth Thaava H6912 H8804 ; want daar begroeven zij H5971 het volk H183 H8693 , dat belust was geweest.
  35 H6914 Van Kibroth Thaava H5265 H8804 verreisde H5971 het volk H2698 naar Hazeroth H2698 ; en zij bleven in Hazeroth.
Giguet(i) 1 ¶ Alors, le peuple murmura méchamment contre le Seigneur qui l’entendit, et, transporté de colère, il alluma un feu qui dévora une partie du camp. 2 Aussitôt, le peuple, à grands cris, invoqua Moïse, qui pria le Seigneur, et le feu s’éteignit. 3 Et ils nommèrent ce lieu Embrasement, parce que le Seigneur au milieu d’eux l’avait embrasé. 4 ¶ Ensuite les étrangers mêlés parmi eux furent saisis de concupiscence, et les fils d’Israël aussi s’assirent en pleurant et disant: Qui nous rassasiera de chairs? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions pour rien en Egypte, et des pastèques, des melons, des poireaux, des oignons et de l’ail. 6 Et maintenant notre âme est toute desséchée, rien devant nos yeux, hormis la manne. 7 Or, la manne était comme de la graine de coriandre, son aspect était celui du givre. 8 Le peuple la recueillait çà et là, puis il la broyait sous la meule, et il la mettait en pâte; enfin on la faisait cuire à la poêle ou on en faisait des gâteaux, qui avaient la saveur de gâteaux à l’huile. 9 Et lorsque la rosée du matin descendait sur le camp, la manne tombait avec elle. 10 Or, Moïse entendit les lamentations de leurs familles, chacune devant sa porte. Et le Seigneur fut transporté d’une violente colère; Moïse lui-même jugea que ces pleurs étaient coupables, 11 Et il dit au Seigneur: Pourquoi affligez-vous votre serviteur? Pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce devant vous, quand vous m’avez exposé aux chocs de ce peuple? 12 Ai-je donc porté ce peuple tout entier dans mes flancs? Est-ce moi qui l’ai enfanté pour que vous me disiez: Prends ce peuple sur ton sein, comme le nouveau-né que la nourrice allaite, jusqu’à ce qu’il arrive en la contrée promise à ses pères? 13 Où trouver des chairs pour tout ce peuple qui m’invoque en pleurant, et me dit: Donne-nous des chairs et que nous mangions? 14 Je ne puis seul porter tout ce peuple; c’est pour moi un trop pesant fardeau. 15 Si vous continuez de me traiter ainsi, tuez-moi, enlevez-moi, si j’ai trouvé grâce devant vous; que je ne voie plus mon affliction. 16 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Rassemble soixante-dix des anciens d’Israël, de ceux qui le sont connus comme anciens du peuple; amène-les avec leurs scribes devant la porte du tabernacle du témoignage, et qu’ils s’y tiennent avec toi. 17 Et j’y descendrai pour m’entretenir avec toi; je prendrai de l’esprit qui est en toi, et je le répandrai sur eux, et ils porteront avec toi le fardeau du peuple, et tu ne seras pas seul à le soutenir. 18 Et tu diras au peuple: Purifiez-vous dès l’aurore et vous mangerez des chairs, puisque vous avez pleuré devant le Seigneur, disant: Qui nous rassasiera de chairs? C’est en Egypte qu’il faisait bon pour nous. Le Seigneur vous donnera des chairs à manger; vous mangerez de la chair. 19 Vous n’en mangerez pas seulement un jour, deux jours, cinq jours, dix jours, vingt jours; 20 Vous en mangerez tout le mois, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et elle sera pour vous comme un choléra, parce que vous n’avez point eu foi au Seigneur qui est parmi vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant: Pourquoi sommes-nous sortis de l’Egypte? 21 Moïse répondit: Ce peuple parmi lequel je me trouve compte six cent mille hommes à pied, et vous dites, Seigneur: Je leur donnerai à manger, et ils mangeront pendant un mois. 22 Quand on égorgerait pour eux boeufs et brebis, en auraient-ils assez? Quand on réunirait tous les poissons de la mer, leur pourraient-ils suffire? 23 Le Seigneur dit à Moïse: La main du Seigneur ne suffit-elle point à tout? Tu sauras bientôt si c’est ou non ma parole qui t’arrive. 24 ¶ Moïse sortit, et il rapporta au peuple les paroles du Seigneur; il réunit soixante-dix hommes des anciens du peuple, et il les plaça devant le Seigneur. 25 Et le Seigneur descendit dans une nuée, d’où il parla à Moïse; il prit de l’esprit qui était en lui, et le répandit sur les soixante-dix anciens, et dès que l’esprit se posa sur eux, ils prophétisèrent, et ils ne se conduisirent plus selon leur bon plaisir. 26 Or, deux hommes avaient été laissés dans le camp, l’un nommé Eldad et l’autre Modad, et l’esprit se posa aussi sur eux; ils étaient de ceux qu’on avait inscrits, mais ils n’étaient point allés devant le tabernacle; toutefois, ils prophétisèrent dans le camp. 27 Aussitôt un jeune homme accourut pour l’apprendre à Moïse. Eldad et Modad, lui dit-il, prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nau, qui se tenait auprès de Moïse, homme excellent, prenant la parole, dit: Moïse, notre maître, empêche-les. 29 Et Moïse lui dit: Es-tu mon zélateur? Puisse tout le peuple du Seigneur prophétiser, quand le Seigneur répand sur eux son esprit! 30 Et Moïse rentra dans le camp, avec les anciens d’Israël. 31 ¶ Alors, un vent s’éleva, excité par le Seigneur, poussant à travers la mer une nuée de cailles qu’il jeta ça et là tout alentour du camp, jusqu’à la distance d’une journée de marche, et elles volaient à deux coudées au-dessus de la terre. 32 Et le peuple, s’étant levé, passa le jour entier, la nuit et tout le jour suivant, à recueillir des cailles; celui qui en eut le moins en ramassa dix mesures, et ils en mirent sécher pour eux tout autour du camp. 33 Mais les chairs étaient encore sous leurs dents; elles n’étaient point consommées, lorsque le Seigneur s’irrita contre le peuple, et le frappa d’une très-grande plaie. 34 Et l’on nomma ce lieu Sépulcres de la concupiscence, parce qu’on y ensevelit le peuple qui avait trop désiré. 35 Des Sépulcres de la concupiscence le peuple partit pour Aseroth, et le peuple s’arrêta en Aseroth.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux oreilles de l'Éternel; et l'Éternel l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de l'Éternel brûla parmi eux, et dévora au bout du camp. 2 Et le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l'Éternel, et le feu s'éteignit. 3 Et on appela le nom de ce lieu Tabhéra, parce que le feu de l'Éternel avait brûlé parmi eux. 4
Et le ramassis de peuple qui était au milieu d'eux s'éprit de convoitise, et les fils d'Israël aussi se mirent encore à pleurer, et dirent: 5 Qui nous fera manger de la chair? Il nous souvient du poisson que nous mangions en Égypte pour rien, des concombres, et des melons, et des poireaux, et des oignons, et de l'ail; 6 et maintenant notre âme est asséchée; il n'y a rien, si ce n'est cette manne devant nos yeux. 7 -Et la manne était comme la graine de coriandre, et son apparence comme l'apparence du bdellium. 8 Le peuple se dispersait et la ramassait; et ils la broyaient sous la meule ou la pilaient dans le mortier; et ils la cuisaient dans des pots, et en faisaient des gâteaux; et son goût était comme le goût d'un gâteau à l'huile. 9 Et quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus. 10 Et Moïse entendit le peuple pleurant, selon ses familles, chacun à l'entrée de sa tente; et la colère de l'Éternel s'embrasa extrêmement, et cela fut mauvais aux yeux de Moïse. 11 Et Moïse dit à l'Éternel: Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur? et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple? 12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple? Est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tette, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères? 13 D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? car ils pleurent après moi, disant: Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions. 14 Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. 16
Et l'Éternel dit à Moïse: Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d'Israël, que tu sais être les anciens du peuple et ses magistrats, et amène-les à la tente d'assignation, et ils se tiendront là avec toi. 17 Et je descendrai, et je parlerai là avec toi, et j'ôterai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le portes pas toi seul. 18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair; car vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel, disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte! Et l'Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez. 19 Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, 20 mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous l'ayez en dégoût; parce que vous avez méprisé l'Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant: Pourquoi sommes-nous donc sortis d'Égypte? 21 Et Moïse dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple au milieu duquel je suis, et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier. 22 Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu'il y en ait assez pour eux? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu'il y en ait assez pour eux? 23 Et l'Éternel dit à Moïse: La main de l'Éternel est-elle devenue courte? Tu verras maintenant si ce que j'ai dit t'arrivera ou non. 24
Et Moïse sortit, et dit au peuple les paroles de l'Éternel; et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les fit se tenir tout autour de la tente. 25 Et l'Éternel descendit dans la nuée, et lui parla; et il ôta de l'Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et il arriva qu'aussitôt que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent, mais ils ne continuèrent pas. 26 Et il était demeuré deux hommes dans le camp; le nom de l'un était Eldad, et le nom du second, Médad; et l'Esprit reposa sur eux; et ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n'étaient pas sortis vers la tente, et ils prophétisèrent dans le camp. 27 Et un jeune homme courut et rapporta cela à Moïse, disant: Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l'un de ses jeunes gens, répondit et dit: Mon seigneur Moïse, empêche-les. 29 Et Moïse lui dit: Es-tu jaloux pour moi? Ah! que plutôt tout le peuple de l'Éternel fût prophète; que l'Éternel mît son Esprit sur eux! 30 Et Moïse revint dans le camp, lui et les anciens d'Israël. 31
Et il se leva, de par l'Éternel, un vent qui fit venir de la mer des cailles, et les jeta sur le camp, environ une journée de chemin en deçà, et environ une journée de chemin en delà, tout autour du camp, et environ deux coudées sur la surface de la terre. 32 Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour du lendemain, et amassa des cailles: celui qui en avait amassé le moins, en avait amassé dix khomers; et ils les étendirent pour eux tout autour du camp. 33 -La chair était encore entre leurs dents, avant qu'elle fût mâchée, que la colère de l'Éternel s'embrasa contre le peuple, et que l'Éternel frappa le peuple d'un fort grand coup. 34 Et on appela le nom de ce lieu-là Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple qui avait convoité. 35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et ils furent à Hatséroth.
Martin(i) 1 Après il arriva que le peuple se plaignit de la fatigue, et l'Eternel l'ouït, et l'Eternel l'ayant ouï, sa colère s'embrasa, et le feu de l'Eternel s'alluma parmi eux, et en consuma quelques-uns à l'extrémité du camp. 2 Alors le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l'Eternel, et le feu s'éteignit. 3 Et on nomma ce lieu-là Tabhérah, parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux. 4 Et le peuple ramassé qui était parmi eux, fut épris de convoitise, et même les enfants d'Israël se mirent à pleurer, disant : Qui nous fera manger de la chair ? 5 Il nous souvient des poissons que nous mangions en Egypte, sans qu'il nous en coûtât rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons, et des aulx. 6 Et maintenant nos âmes sont asséchées; nos yeux ne voient rien que Manne. 7 Or la Manne était comme le grain de coriandre, et sa couleur était comme la couleur du Bdellion. 8 Le peuple se dispersait, et la ramassait, puis il la moulait aux meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chauderon, et en faisait des gâteaux, dont le goût était semblable à celui d'une liqueur d'huile fraîche. 9 Et quand la rosée était descendue la nuit sur le camp, la Manne descendait dessus. 10 Moïse donc entendit le peuple pleurant dans leurs familles, chacun à l'entrée de sa tente; et l'Eternel en fut extrêmement irrité, et Moïse en fut affligé. 11 Et Moïse dit à l'Eternel : Pourquoi as-tu affligé ton serviteur ? et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant toi, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ? 12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple; ou l'ai-je engendré, pour me dire : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte un enfant qui tette, porte-le jusqu'au pays pour lequel tu as juré à ses pères ? 13 D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple ? car il pleure après moi, en disant : Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions. 14 Je ne puis moi seul porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur. 16 Alors l'Eternel dit à Moïse : Assemble-moi soixante et dix hommes d'entre les Anciens d'Israël, que tu connais être les Anciens du peuple et ses officiers, et les amène au Tabernacle d'assignation, et qu'ils se présentent là avec toi. 17 Puis je descendrai, et je parlerai là avec toi, et je mettrai à part de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux; afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes point toi seul. 18 Et tu diras au peuple : Apprêtez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair; parce que vous avez pleuré, l'Eternel l'entendant, et que vous avez dit : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Egypte; ainsi l'Eternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez. 19 Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours; 20 Mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines, et que vous la rendiez par la bouche, parce que vous avez rejeté l'Eternel, qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi sommes-nous sortis d'Egypte ? 21 Et Moïse dit : Il y a six cent mille hommes de pied en ce peuple au milieu duquel je suis, et tu as dit : Je leur donnerai de la chair afin qu'ils en mangent un mois entier! 22 Leur tuera-t-on des brebis ou des boeufs, en sorte qu'il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, jusqu'à ce qu'il y en ait assez pour eux ? 23 Et l'Eternel répondit à Moïse : La main de l'Eternel est-elle raccourcie ? tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera, ou non. 24 Moïse donc s'en alla, et récita au peuple les paroles de l'Eternel, et il assembla soixante-dix hommes d'entre les Anciens du peuple, et les fit tenir à l'entour du Tabernacle. 25 Alors l'Eternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse, et ayant mis à part de l'Esprit qui était sur lui, il le mit sur ces soixante-dix hommes Anciens. Et il arriva qu'aussitôt que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas. 26 Or il en était demeuré deux au camp, dont l'un s'appelait Eldad, et l'autre, Médad, sur lesquels l'Esprit reposa, et ils étaient de ceux dont les noms avaient été écrits, mais ils n'étaient point allés au Tabernacle et ils prophétisaient dans le camp. 27 Alors un garçon courut le rapporter à Moïse, en disant : Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l'un de ses jeunes gens, répondit, en disant : Mon seigneur Moïse, empêche-les. 29 Et Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Plût à Dieu que tout le peuple de l'Eternel fût Prophète, et que l'Eternel mît son Esprit sur eux! 30 Puis Moïse se retira au camp, lui et les Anciens d'Israël. 31 Alors l'Eternel fit lever un vent, qui enleva des cailles de devers la mer, et les répandit sur le camp environ le chemin d'une journée, deçà et delà, tout autour du camp; et il y en avait presque la hauteur de deux coudées sur la terre. 32 Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et amassa des cailles; celui qui en avait amassé le moins en avait dix Chomers; et ils les étendirent soigneusement pour eux tout autour du camp. 33 Mais la chair étant encore entre leurs dents, avant qu'elle fût mâchée, la colère de l'Eternel s'embrasa contre le peuple, et il frappa le peuple d'une très-grande plaie. 34 Et on nomma ce lieu-là Kibroth-taava; car on ensevelit là le peuple qui avait convoité. 35 Et de Kibroth-taava le peuple s'en alla en Hatséroth, et ils s'arrêtèrent en Hatséroth.
Segond(i) 1 Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles de l'Eternel. Lorsque l'Eternel l'entendit, sa colère s'enflamma; le feu de l'Eternel s'alluma parmi eux, et dévora l'extrémité du camp. 2 Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l'Eternel, et le feu s'arrêta. 3 On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux. 4 Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d'Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. 6 Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne. 7 La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l'apparence du bdellium. 8 Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d'un gâteau à l'huile. 9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. 10 Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l'entrée de sa tente. La colère de l'Eternel s'enflamma fortement. Moïse fut attristé, 11 et il dit à l'Eternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple? 12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu'au pays que tu as juré à ses pères de lui donner? 13 Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger! 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. 16 L'Eternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d'Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d'assignation, et qu'ils s'y présentent avec toi. 17 Je descendrai, et là je te parlerai; je prendrai de l'esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul. 18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Eternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? car nous étions bien en Egypte. L'Eternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez. 19 Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, 20 mais un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l'Eternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte? 21 Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier! 22 Egorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu'ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu'ils en aient assez? 23 L'Eternel répondit à Moïse: La main de l'Eternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non. 24 Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l'Eternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente. 25 L'Eternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse; il prit de l'esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l'esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas. 26 Il y eut deux hommes, l'un appelé Eldad, et l'autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l'esprit reposa; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu'ils ne fussent point allés à la tente; et ils prophétisèrent dans le camp. 27 Un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les! 29 Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l'Eternel être composé de prophètes; et veuille l'Eternel mettre son esprit sur eux! 30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël. 31 L'Eternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d'un côté et environ une journée de chemin de l'autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre. 32 Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. 33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l'Eternel s'enflamma contre le peuple, et l'Eternel frappa le peuple d'une très grande plaie. 34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi. 35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s'arrêta à Hatséroth.
Segond_Strongs(i)
  1 H5971 ¶ Le peuple H596 murmura H8693   H7451 et cela déplut H241 aux oreilles H3068 de l’Eternel H3068 . Lorsque l’Eternel H8085 l’entendit H8799   H639 , sa colère H2734 s’enflamma H8799   H784  ; le feu H3068 de l’Eternel H1197 s’alluma H8799   H398 parmi eux, et dévora H8799   H7097 l’extrémité H4264 du camp.
  2 H5971 Le peuple H6817 cria H8799   H4872 à Moïse H4872 . Moïse H6419 pria H8691   H3068 l’Eternel H784 , et le feu H8257 s’arrêta H8799  .
  3 H7121 On donna H8799   H1931 à ce H4725 lieu H8034 le nom H8404 de Tabeéra H784 , parce que le feu H3068 de l’Eternel H1197 s’était allumé H8804   parmi eux.
  4 H628 ¶ Le ramassis de gens H7130 qui se trouvaient au milieu H183 d’Israël fut saisi de convoitise H8694   H8378   H1121  ; et même les enfants H3478 d’Israël H7725 recommencèrent H8799   H1058 à pleurer H8799   H559 et dirent H8799   H1320  : Qui nous donnera de la viande H398 à manger H8686   ?
  5 H2142 Nous nous souvenons H8804   H1710 des poissons H398 que nous mangions H8799   H4714 en Egypte H2600 , et qui ne nous coûtaient rien H7180 , des concombres H20 , des melons H2682 , des poireaux H1211 , des oignons H7762 et des aulx.
  6 H5315 Maintenant, notre âme H3002 est desséchée H1115  : plus rien H5869  ! Nos yeux H4478 ne voient que de la manne.
  7 H4478 La manne H2233 ressemblait à de la graine H1407 de coriandre H5869 , et avait l’apparence H5869   H916 du bdellium.
  8 H5971 Le peuple H7751 se dispersait H8804   H3950 pour la ramasser H8804   H2912  ; il la broyait H8804   H7347 avec des meules H1743 , ou la pilait H8804   H4085 dans un mortier H1310  ; il la cuisait H8765   H6517 au pot H6213 , et en faisait H8804   H5692 des gâteaux H2940 . Elle avait H2940 le goût H3955 d’un gâteau H8081 à l’huile.
  9 H2919 Quand la rosée H3381 descendait H8800   H3915 la nuit H4264 sur le camp H4478 , la manne H3381 y descendait H8799   aussi.
  10 H4872 Moïse H8085 entendit H8799   H5971 le peuple H1058 qui pleurait H8802   H376 , chacun H4940 dans sa famille H6607 et à l’entrée H168 de sa tente H639 . La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3966 fortement H4872 . (11-11) Moïse H7489 fut attristé H8804   H5869  ,
  11 H4872 et il H559 dit H8799   H3068 à l’Eternel H7489  : Pourquoi affliges H8689   H5650 -tu ton serviteur H4672 , et pourquoi n’ai-je pas trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H7760 , que tu aies mis H8800   H4853 sur moi la charge H5971 de tout ce peuple ?
  12 H2029 Est-ce moi qui ai conçu H8804   H5971 ce peuple H3205  ? est-ce moi qui l’ai enfanté H8804   H559 , pour que tu me dises H8799   H5375  : Porte H8798   H2436 -le sur ton sein H539 , comme le nourricier H8802   H5375 porte H8799   H3243 un enfant H8802   H127 , jusqu’au pays H7650 que tu as juré H8738   H1 à ses pères de lui donner ?
  13 H370 H1320 prendrai-je de la viande H5414 pour donner H8800   H5971 à tout ce peuple H1058  ? Car ils pleurent H8799   H559 auprès de moi, en disant H8800   H5414  : Donne H8798   H1320 -nous de la viande H398 à manger H8799   !
  14 H3201 Je ne puis H8799   H905 pas, à moi seul H5375 , porter H8800   H5971 tout ce peuple H3515 , car il est trop pesant pour moi.
  15 H6213 Plutôt que de me traiter H8802   H2026 ainsi, tue H8798   H2026 -moi, je te prie H8800   H4672 , si j’ai trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H7200 , et que je ne voie H8799   H7451 pas mon malheur.
  16 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H622  : Assemble H8798   H7657 auprès de moi soixante-dix H376 hommes H2205 des anciens H3478 d’Israël H3045 , de ceux que tu connais H8804   H2205 comme anciens H5971 du peuple H7860 et ayant autorité H8802   H3947 sur lui ; amène H8804   H168 -les à la tente H4150 d’assignation H3320 , et qu’ils s’y présentent H8694   avec toi.
  17 H3381 Je descendrai H8804   H1696 , et là je te parlerai H8765   H680  ; je prendrai H8804   H7307 de l’esprit H7760 qui est sur toi, et je le mettrai H8804   H5375 sur eux, afin qu’ils portent H8804   H4853 avec toi la charge H5971 du peuple H5375 , et que tu ne la portes H8799   pas à toi seul.
  18 H559 Tu diras H8799   H5971 au peuple H6942  : Sanctifiez H8690   H4279 -vous pour demain H398 , et vous mangerez H8804   H1320 de la viande H1058 , puisque vous avez pleuré H8804   H241 aux oreilles H3068 de l’Eternel H559 , en disant H8800   H398  : Qui nous fera manger H8686   H1320 de la viande H2895  ? car nous étions bien H8804   H4714 en Egypte H3068 . L’Eternel H5414 vous donnera H8804   H1320 de la viande H398 , et vous en mangerez H8804  .
  19 H398 Vous en mangerez H8799   H259 non pas un H3117 jour H3117 , ni deux jours H2568 , ni cinq H3117 jours H6235 , ni dix H3117 jours H6242 , ni vingt H3117 jours,
  20 H2320 mais un mois H3117 entier H3318 , jusqu’à ce qu’elle vous sorte H8799   H639 par les narines H2214 et que vous en ayez du dégoût H3282 , parce que H3988 vous avez rejeté H8804   H3068 l’Eternel H7130 qui est au milieu H1058 de vous, et parce que vous avez pleuré H8799   H6440 devant H559 lui, en disant H8800   H3318  : Pourquoi donc sommes-nous sortis H8804   H4714 d’Egypte ?
  21 H4872 Moïse H559 dit H8799   H8337  : Six H3967 cent H505 mille H7273 hommes de pied H5971 forment le peuple H7130 au milieu H559 duquel je suis, et tu dis H8804   H5414  : Je leur donnerai H8799   H1320 de la viande H398 , et ils en mangeront H8804   H2320 un mois H3117 entier !
  22 H7819 Egorgera H8735   H6629 -t-on pour eux des brebis H1241 et des bœufs H4672 , en sorte qu’ils en aient assez H8804   H622  ? ou rassemblera H8735   H1709 -t-on pour eux tous les poissons H3220 de la mer H4672 , en sorte qu’ils en aient assez H8804   ?
  23 H3068 L’Eternel H559 répondit H8799   H4872 à Moïse H3027  : La main H3068 de l’Eternel H7114 serait-elle trop courte H8799   H7200  ? Tu verras H8799   H1697 maintenant si ce que je t’ai dit H7136 arrivera H8799   ou non.
  24 H4872 ¶ Moïse H3318 sortit H8799   H1696 , et rapporta H8762   H5971 au peuple H1697 les paroles H3068 de l’Eternel H622 . Il assembla H8799   H7657 soixante-dix H376 hommes H2205 des anciens H5971 du peuple H5975 , et les plaça H8686   H5439 autour H168 de la tente.
  25 H3068 L’Eternel H3381 descendit H8799   H6051 dans la nuée H1696 , et parla H8762   H680 à Moïse ; il prit H8686   H7307 de l’esprit H5414 qui était sur lui, et le mit H8799   H7657 sur les soixante-dix H2205 anciens H376   H7307 . Et dès que l’esprit H5117 reposa H8800   H5012 sur eux, ils prophétisèrent H8691   H3254  ; mais ils ne continuèrent H8804   pas.
  26 H8147 Il y eut deux H582 hommes H259 , l’un H8034 appelé H419 Eldad H8034 , et H8145 l’autre H4312 Médad H7604 , qui étaient restés H8735   H4264 dans le camp H7307 , et sur lesquels l’esprit H5117 reposa H8799   H3789  ; car ils étaient parmi les inscrits H8803   H3318 , quoiqu’ils ne fussent point allés H8804   H168 à la tente H5012  ; et ils prophétisèrent H8691   H4264 dans le camp.
  27 H5288 Un jeune garçon H7323 courut H8799   H5046 l’annoncer H8686   H4872 à Moïse H559 , et dit H8799   H419  : Eldad H4312 et Médad H5012 prophétisent H8693   H4264 dans le camp.
  28 H3091 Et Josué H1121 , fils H5126 de Nun H8334 , serviteur H8764   H4872 de Moïse H979 depuis sa jeunesse H6030 , prit la parole H8799   H559 et dit H8799   H4872  : Moïse H113 , mon seigneur H3607 , empêche H8798  -les !
  29 H4872 Moïse H559 lui répondit H8799   H7065  : Es-tu jaloux H8764   H5414 pour moi ? Puisse tout H8799   H5971 le peuple H3068 de l’Eternel H5030 être composé de prophètes H3068  ; et veuille l’Eternel H5414 mettre H8799   H7307 son esprit sur eux !
  30 H4872 Et Moïse H622 se retira H8735   H4264 au camp H2205 , lui et les anciens H3478 d’Israël.
  31 H3068 ¶ L’Eternel H5265 fit souffler H8804   H3220 de la mer H7307 un vent H1468 , qui amena H8799   H7958 des cailles H5203 , et les répandit H8799   H4264 sur le camp H3117 , environ une journée H1870 de chemin H3541 d’un côté H3117 et environ une journée H1870 de chemin H3541 de l’autre côté H5439 , autour H4264 du camp H520 . Il y en avait près de deux coudées H6440 au-dessus de la surface H776 de la terre.
  32 H3117 Pendant tout ce jour H3915 et toute la nuit H3117 , et pendant toute la journée H4283 du lendemain H5971 , le peuple H6965 se leva H8799   H622 et ramassa H8799   H7958 les cailles H4591  ; celui qui en avait ramassé le moins H8688   H622 en avait H8804   H6235 dix H2563 homers H7849 . Ils les étendirent H8799   H7849 pour eux autour H8800   H5439   H4264 du camp.
  33 H1320 Comme la chair H2962 était encore H8127 entre leurs dents H3772 sans être mâchée H8735   H639 , la colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8804   H5971 contre le peuple H3068 , et l’Eternel H5221 frappa H8686   H5971 le peuple H3966 d’une très H7227 grande H4347 plaie.
  34 H7121 On donna H8799   H4725 à ce lieu H8034 le nom H6914 de Kibroth-Hattaava H6912 , parce qu’on y enterra H8804   H5971 le peuple H183 que la convoitise H8693   avait saisi.
  35 H6914 De Kibroth-Hattaava H5971 le peuple H5265 partit H8804   H2698 pour Hatséroth H2698 , et il s’arrêta à Hatséroth.
SE(i) 1 Y aconteció que el pueblo se quejó a oídos del SEÑOR; y lo oyó el SEÑOR, y se enardeció su furor, y se encendió en ellos fuego del SEÑOR y consumió en el extremo del campamento. 2 Entonces el pueblo dio voces a Moisés, y Moisés oró al SEÑOR, y se calmó el fuego. 3 Y llamó a aquel lugar Tabera; porque el fuego del SEÑOR se encendió en ellos. 4 Y el vulgo que se mezcló con ellos tuvo deseo, y volvieron, y aun lloraron los hijos de Israel, y dijeron: ­Quién nos diera a comer carne! 5 Nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto de balde, de los pepinos, y de los melones, y de los puerros, y de las cebollas, y de los ajos; 6 y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos. 7 Y era el maná como semilla de culantro, y su color como color de bedelio. 8 El pueblo se esparcía, y lo recogía, y lo molía en molinos, o lo majaba en morteros, y lo cocía en caldera, o hacía de él tortas; y su sabor era como sabor de aceite nuevo. 9 Y cuando descendía el rocío sobre el campamento de noche, el maná descendía sobre él. 10 Y oyó Moisés al pueblo, que lloraba por sus familias, cada uno a la puerta de su tienda; y el furor del SEÑOR se encendió en gran manera; también le pareció mal a Moisés. 11 Y dijo Moisés al SEÑOR: ¿Por qué has hecho mal a tu siervo? ¿y por qué no he hallado gracia en tus ojos, que has puesto la carga de todo este pueblo sobre mí? 12 ¿Concebí yo a todo este pueblo? ¿Lo engendré yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, a la tierra de la cual juraste a sus padres? 13 ¿De dónde tengo yo carne para dar a todo este pueblo? Porque lloran a mí, diciendo: Danos carne que comamos. 14 No puedo yo solo soportar a todo este pueblo, que me es demasiado pesado. 15 Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me mates de repente, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal. 16 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Júntame setenta varones de los ancianos de Israel, que tú sabes que son ancianos del pueblo y sus príncipes; y tráelos a la puerta del tabernáculo del testimonio, y esperen allí contigo. 17 Y yo descenderé y hablaré allí contigo; y tomaré del espíritu que está en ti, y pondré en ellos; y llevarán contigo la carga del pueblo, y no la llevarás tú solo. 18 Pero dirás al pueblo: Santificaos para mañana, y comeréis carne; porque habéis llorado en oídos del SEÑOR, diciendo: ­Quién nos diera a comer carne! ­Cierto mejor nos iba en Egipto! El SEÑOR, pues, os dará carne, y comeréis. 19 No comeréis un día, ni dos días, ni cinco días, ni diez días, ni veinte días; 20 sino hasta un mes de tiempo, hasta que os salga por las narices, y os sea en aborrecimiento; por cuanto menospreciasteis al SEÑOR que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: ¿Para qué salimos acá de Egipto? 21 Entonces dijo Moisés: Seiscientos mil de a pie es el pueblo en medio del cual yo estoy; y tú dices: ­Les daré carne, y comerán el tiempo de un mes! 22 ¿Se degollarán para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿o se juntarán para ellos todos los peces del mar para que tengan abasto? 23 Entonces el SEÑOR respondió a Moisés: ¿Se ha acortado la mano del SEÑOR? Ahora verás si te sucede mi dicho, o no. 24 Y salió Moisés, y dijo al pueblo las palabras del SEÑOR; y juntó a los setenta varones de los ancianos del pueblo, y los hizo estar alrededor del tabernáculo. 25 Entonces el SEÑOR descendió en la nube, y le habló; y tomó del espíritu que estaba en él, y lo puso en los setenta varones ancianos; y fue que, al reposar sobre ellos el espíritu, profetizaron, y no cesaron. 26 Y habían quedado en el campamento dos varones, el uno se llamaba Eldad y el otro Medad, sobre los cuales también reposó el espíritu; estaban éstos entre los inscritos, mas no habían salido al tabernáculo; y comenzaron a profetizar en el campamento. 27 Y corrió un joven, y dio aviso a Moisés, y dijo: Eldad y Medad profetizan en el campamento. 28 Entonces respondió Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, uno de sus jóvenes, y dijo: Señor mío Moisés, impídelos. 29 Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? Mas quién diese que todo el pueblo del SEÑOR fuese profeta, que el SEÑOR diese su espíritu sobre ellos. 30 Y se recogió Moisés al campamento, él y los ancianos de Israel. 31 Y salió un viento del SEÑOR, y trajo codornices del mar, y las dejó sobre el campamento, un día de camino a un lado, y un día de camino al otro, en derredor del campamento, y casi dos codos sobre la faz de la tierra. 32 Entonces el pueblo estuvo levantado todo aquel día, y toda la noche, y todo el día siguiente, y recogieron codornices; el que menos, recogió diez montones; y las tendieron para sí a lo largo en derredor del campamento. 33 Aún estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuese mascada, cuando el furor del SEÑOR se encendió en el pueblo, e hirió el SEÑOR al pueblo con una plaga muy grande. 34 Y llamó el nombre de aquel lugar Kibrot-hataava, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso. 35 De Kibrot-hataava movió el pueblo a Hazerot, y pararon en Hazerot.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que el pueblo se quejó á oídos de Jehová: y oyólo Jehová, y enardecióse su furor, y encendióse en ellos fuego de Jehová y consumió el un cabo del campo. 2 Entonces el pueblo dió voces á Moisés, y Moisés oró á Jehová, y soterróse el fuego. 3 Y llamó á aquel lugar Taberah; porque el fuego de Jehová se encendió en ellos. 4 Y el vulgo que había en medio tuvo un vivo deseo, y volvieron, y aun lloraron los hijos de Israel, y dijeron: ­Quién nos diera á comer carne! 5 Nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto de balde, de los cohombros, y de los melones, y de los puerros, y de las cebollas, y de los ajos: 6 Y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos. 7 Y era el maná como semilla de culantro, y su color como color de bdelio. 8 Derrámabase el pueblo, y recogían, y molían en molinos, ó majaban en morteros, y lo cocían en caldera, ó hacían de él tortas: y su sabor era como sabor de aceite nuevo. 9 Y cuando descendía el rocío sobre el real de noche, el maná descendía de sobre él. 10 Y oyó Moisés al pueblo, que lloraba por sus familias, cada uno á la puerta de su tienda: y el furor de Jehová se encendió en gran manera; también pareció mal á Moisés. 11 Y dijo Moisés á Jehová: ¿Por qué has hecho mal á tu siervo? ¿y por qué no he hallado gracia en tus ojos, que has puesto la carga de todo este pueblo sobre mi? 12 ¿Concebí yo á todo este pueblo? ¿engendrélo yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, á la tierra de la cual juraste á sus padres? 13 ¿De donde tengo yo carne para dar á todo este pueblo? porque lloran á mí, diciendo: Danos carne que comamos. 14 No puedo yo solo soportar á todo este pueblo, que me es pesado en demasía. 15 Y si así lo haces tú conmigo, yo te ruego que me des muerte, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal. 16 Entonces Jehová dijo á Moisés: Júntame setenta varones de los ancianos de Israel, que tu sabes que son ancianos del pueblo y sus principales; y tráelos á la puerta del tabernáculo del testimonio, y esperen allí contigo. 17 Y yo descenderé y hablaré allí contigo; y tomaré del espíritu que está en ti, y pondré en ellos; y llevarán contigo la carga del pueblo, y no la llevarás tú solo. 18 Empero dirás al pueblo: Santificaos para mañana, y comeréis carne: pues que habéis llorado en oídos de Jehová, diciendo: ­Quién nos diera á comer carne! ­cierto mejor nos iba en Egipto! Jehová, pues, os dará carne, y comeréis. 19 No comeréis un día, ni dos días, ni cinco días, ni diez días, ni veinte días; 20 Sino hasta un mes de tiempo, hasta que os salga por las narices, y os sea en aborrecimiento: por cuanto menospreciasteis á Jehová que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: ¿Para qué salimos acá de Egipto? 21 Entonces dijo Moisés: Seiscientos mil de á pie es el pueblo en medio del cual yo estoy; y tú dices: Les daré carne, y comerán el tiempo de un mes. 22 ¿Se han de degollar para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿ó se juntarán para ellos todos los peces de la mar para que tengan abasto? 23 Entonces Jehová respondió á Moisés: ¿Hase acortado la mano de Jehová? ahora verás si te sucede mi dicho, ó no. 24 Y salió Moisés, y dijo al pueblo las palabras de Jehová: y juntó los setenta varones de los ancianos del pueblo, é hízolos estar alrededor del tabernáculo. 25 Entonces Jehová descendió en la nube, y hablóle; y tomó del espíritu que estaba en él, y púsolo en los setenta varones ancianos; y fué que, cuando posó sobre ellos el espíritu, profetizaron, y no cesaron. 26 Y habían quedado en el campo dos varones, llamado el uno Eldad y el otro Medad, sobre los cuales también reposó el espíritu: estaban estos entre los escritos, mas no habían salido al tabernáculo; y profetizaron en el campo. 27 Y corrió un mozo, y dió aviso á Moisés, y dijo: Eldad y Medad profetizan en el campo. 28 Entonces respondió Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, uno de sus mancebos, y dijo: Señor mío Moisés, impídelos. 29 Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? mas ojalá que todo el pueblo de Jehová fuesen profetas, que Jehová pusiera su espíritu sobre ellos. 30 Y recogióse Moisés al campo, él y los ancianos de Israel. 31 Y salió un viento de Jehová, y trajo codornices de la mar, y dejólas sobre el real, un día de camino de la una parte, y un día de camino de la otra, en derredor del campo, y casi dos codos sobre la haz de la tierra. 32 Entonces el pueblo estuvo levantado todo aquel día, y toda la noche, y todo el día siguiente, y recogiéronse codornices: el que menos, recogió diez montones; y las tendieron para sí á lo largo en derredor del campo. 33 Aun estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuese mascada, cuando el furor de Jehová se encendió en el pueblo, é hirío Jehová al pueblo con una muy grande plaga. 34 Y llamó el nombre de aquel lugar Kibroth-hattaavah, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso. 35 De Kibroth-hattaavah movió el pueblo á Haseroth, y pararon en Haseroth.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que el pueblo se quejó de mal manera a oídos del SEÑOR; y lo oyó el SEÑOR, y se enardeció su furor, y se encendió en ellos fuego del SEÑOR y consumió en el extremo del campamento. 2 Entonces el pueblo dio voces a Moisés, y Moisés oró al SEÑOR, y se calmó el fuego. 3 Y llamó a aquel lugar Tabera; porque el fuego del SEÑOR se encendió en ellos. 4 ¶ Y el vulgo que se mezcló con ellos volvieron a sus deseos, y aun lloraron los hijos de Israel, y dijeron: ¡Quién nos diera a comer carne! 5 Nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto de balde, de los pepinos, y de los melones, y de los puerros, y de las cebollas, y de los ajos; 6 y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos. 7 Y era el maná como semilla de culantro, y su color como color de bedelio. 8 El pueblo se esparcía, y lo recogía, y lo molía en molinos, o lo majaba en morteros, y lo cocía en caldera, o hacía de él tortas; y su sabor era como sabor de aceite nuevo. 9 Y cuando descendía el rocío sobre el campamento de noche, el maná descendía sobre él. 10 Y oyó Moisés al pueblo, que lloraba por sus familias, cada uno a la puerta de su tienda; y el furor del SEÑOR se encendió en gran manera; también le pareció mal a Moisés. 11 Y dijo Moisés al SEÑOR: ¿Por qué has hecho mal a tu siervo? ¿y por qué no he hallado gracia en tus ojos, que has puesto la carga de todo este pueblo sobre mí? 12 ¿Concebí yo a todo este pueblo? ¿Lo engendré yo, para que me digas: Llévalo en tu seno, como lleva la que cría al que mama, a la tierra de la cual juraste a sus padres? 13 ¿De dónde tengo yo carne para dar a todo este pueblo? Porque vienen a mí llorando y diciendo: Danos carne que comamos. 14 No puedo yo solo soportar a todo este pueblo, que me es demasiado pesado. 15 Y si así tienes que hacer tú conmigo, yo te ruego que me mates de repente, si he hallado gracia en tus ojos; y que yo no vea mi mal. 16 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Júntame setenta varones de los ancianos de Israel, que sabes que son ancianos del pueblo y sus príncipes; y tráelos a la puerta del tabernáculo del testimonio, y esperen allí contigo. 17 Y yo descenderé y hablaré allí contigo; y tomaré del espíritu que está en ti, y pondré en ellos; y llevarán contigo la carga del pueblo, y no la llevarás tú solo. 18 Pero dirás al pueblo: Santificaos para mañana, y comeréis carne; porque habéis llorado en oídos del SEÑOR, diciendo: ¡Quién nos diera a comer carne! ¡Cierto mejor nos iba en Egipto! El SEÑOR, pues, os dará carne, y comeréis. 19 No comeréis un día, ni dos días, ni cinco días, ni diez días, ni veinte días; 20 sino hasta un mes de tiempo, hasta que os salga por las narices, y os sea en aborrecimiento; por cuanto menospreciasteis al SEÑOR que está en medio de vosotros, y llorasteis delante de él, diciendo: ¿Para qué salimos acá de Egipto? 21 Entonces dijo Moisés: Seiscientos mil de a pie es el pueblo en medio del cual yo estoy; y tú dices: ¡Les daré carne, y comerán el tiempo de un mes! 22 ¿Se degollarán para ellos ovejas y bueyes que les basten? ¿o se juntarán para ellos todos los peces del mar para que tengan abasto? 23 Entonces el SEÑOR respondió a Moisés: ¿Se ha acortado la mano del SEÑOR? Ahora verás si te sucede mi dicho, o no. 24 ¶ Y salió Moisés, y dijo al pueblo las palabras del SEÑOR; y juntó a los setenta varones de los ancianos del pueblo, y los hizo estar alrededor del tabernáculo. 25 Entonces el SEÑOR descendió en la nube, y le habló; y tomó del espíritu que estaba en él, y lo dio a los setenta varones ancianos; y fue que, al reposar sobre ellos el espíritu, profetizaron, y no cesaron. 26 Y habían quedado en el campamento dos de los varones, el uno se llamaba Eldad y el otro Medad, sobre los cuales también reposó el espíritu; estaban éstos entre los inscritos, mas no habían salido al tabernáculo; y comenzaron a profetizar en el campamento. 27 Y corrió un joven, y dio aviso a Moisés, y dijo: Eldad y Medad profetizan en el campamento. 28 Entonces respondió Josué hijo de Nun, ministro de Moisés, uno de sus jóvenes, y dijo: Señor mío Moisés, impídelos. 29 Y Moisés le respondió: ¿Tienes tú celos por mí? Quisiera que todo el pueblo del SEÑOR fuera profeta, que el SEÑOR diera su espíritu sobre ellos. 30 Y regresó Moisés al campamento, él y los ancianos de Israel. 31 ¶ Y salió un viento del SEÑOR, y trajo codornices del mar, y las dejó sobre el campamento, un día de camino a un lado, y un día de camino al otro, en derredor del campamento, y casi dos codos sobre la faz de la tierra. 32 Entonces el pueblo estuvo levantado todo aquel día, y toda la noche, y todo el día siguiente, y recogieron codornices; el que menos, recogió diez montones; y las tendieron para sí a lo largo en derredor del campamento. 33 Aún estaba la carne entre los dientes de ellos, antes que fuera mascada, cuando el furor del SEÑOR se encendió en el pueblo, e hirió el SEÑOR al pueblo con una plaga muy grande. 34 Y llamó el nombre de aquel lugar Kibrot-hataava, por cuanto allí sepultaron al pueblo codicioso. 35 De Kibrot-hataava partió el pueblo a Hazerot, y pararon en Hazerot.
Albanian(i) 1 Por populli u ankua dhe kjo nuk tingëlloi mirë në veshët e Zotit; sa e dëgjoi, Zoti u zemërua, dhe zjarri i tij shpërtheu midis tyre dhe shkatërroi skajin e kampit. 2 Atëherë populli i bërtiti Moisiut; Moisiu iu lut Zotit dhe zjarri u shua. 3 Kështu ky vend u quajt Taberah, sepse zjarri i Zotit ishte ndezur midis tyre. 4 Dhe fundërrinën heterogjene që ishte midis popullit e pushtoi një lakmi e madhe; edhe bijtë e Izraelit filluan të ankohen dhe të thonë: "Kush do të na japë mish për të ngrënë? 5 Nuk i harrojmë peshqit që i hanim falas në Egjipt, kastravecat, pjeprat, preshtë, qepët dhe hudhrat. 6 Por tani e tërë qënia jonë ka shteruar; para syve tanë nuk ka asgjë tjetër veç kësaj mane". 7 Mana i ngjante farës së koriandrit dhe kishte pamjen e bdelit. 8 Populli shkonte rreth e rrotull për ta mbledhur; pastaj e bënte miell me mokrat ose e shtypte në havan, e zinte në një tenxhere ose përgatiste kuleç, të cilët kishin shijen e kuleçëve me vaj. 9 Kur binte vesa mbi kamp natën, binte mbi të edhe mana. 10 Por Moisiu dëgjoi popullin që ankohej, në të gjitha familjet e tij, secili në hyrje të çadrës së vet; zemërimi i Zotit shpërtheu me të madhe dhe kjo nuk i pëlqeu aspak edhe Moisiut. 11 Atëherë Moisiu i tha Zotit: "Pse e trajtove kaq keq shërbëtorin tënd? Pse nuk gjeta hir para syve të tu për ta vënë barrën e gjithë këtij populli mbi mua? 12 Mos vallë unë e kam gjeneruar tërë këtë popull? Mos vallë kam qenë unë që e kam nxjerrë në dritë, që ti të më thuash: "Mbaje në prehrin tënd, ashtu si taja mban fëmijën që pi sisë, deri në vendin që ti u ke premtuar me betim etërve të tij"? 13 Ku mund të gjej mish për t'i dhënë tërë këtij populli? Sepse vazhdon të qajë para meje, duke thënë: "Na jep mish për të ngrënë!". 14 Unë nuk mund ta mbaj vetëm tërë këtë popull; është një barrë shumë e rëndë për mua. 15 Në qoftë se kjo është mënyra me të cilën ti dëshiron të më trajtosh, të lutem, më vrit menjëherë po të kem gjetur hir para syve të tu; por mos lejo që unë të shoh fatkeqësinë time!". 16 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Mblidhmë shtatëdhjetë njerëz nga pleqtë e Izraelit, që ti i njeh si pleq të popullit dhe funksionarë të tij; silli në çadrën e mbledhjes dhe të rrinë aty me ty. 17 Unë do të zbres dhe aty do të flas me ty; do të marr pastaj nga Fryma që është mbi ty dhe do t'ua kaloj atyre, me qëllim që ta mbajnë bashkë me ty barrën e popullit, dhe të mos e mbash ti vetëm. 18 Pastaj do t'i thuash popullit: Shenjtërohuni për nesër, dhe do të hani mish, sepse keni qarë në veshët e Zotit, duke thënë: "Kush do të na japë mish për të ngrënë? Ishim kaq mirë në Egjipt!". Prandaj Zoti do t'ju japë mish dhe ju do ta hani. 19 Dhe do ta hani jo për një ditë, jo për dy ditë, jo për pesë ditë, jo për dhjetë ditë, jo për njëzet ditë, 20 por për një muaj të tërë, deri sa t'ju dalë nga hunda dhe t'ju shkaktojë neveri, sepse keni hedhur poshtë Zotin dhe keni qarë para tij, duke thënë: "Pse vallë dolëm nga Egjipti?"". 21 Atëherë Moisiu tha: "Ky popull, në mes të të cilit ndodhem, ka gjashtëqind mijë të rritur, dhe ti ke thënë: "Unë do t'u jap mish dhe ata do të hanë mish një muaj të tërë!". 22 Mos duhen therur kope të tëra bagëtish të trasha dhe të imta që të kenë mjaft mish? Apo duhet mbledhur për ta gjithë peshku i detit që ta kenë një sasi të mjaftueshme?". 23 Zoti iu përgjegj Moisiut: "Krahu i Zotit është shkurtuar ndofta? Tani do të shikosh në se fjala ime do të shkojë në vend apo jo". 24 Pastaj Moisiu doli dhe i njoftoi popullit fjalët e Zotit; mblodhi pastaj shtatëdhjetë njerëz pleq të popullit dhe i vendosi rreth e qark çadrës së mbledhjes. 25 Atëherë Zoti zbriti në renë dhe i foli atij, mori nga Fryma që qëndronte mbi të dhe e çoi mbi të shtatëdhjetë pleqtë; por kur Fryma u vu mbi ta, ata bënë profeci, me gjithë se më vonë nuk bënë më. 26 Por dy njerëz, njëri quhej Eldad dhe tjetri Medad, kishin mbetur në kamp; dhe Fryma u vu edhe mbi ta; këta ishin ndër të regjistruarit, por nuk kishin dalë për të shkuar në çadër; megjithatë bënë profeci në kamp. 27 Një djalë shkoi me vrap t'ia referojë këtë gjë Moisiut dhe i tha: "Eldadi dhe Medadi po bëjnë profeci në kamp". 28 Atëherë Jozueu, bir i Nunit dhe shërbëtor i Moisiut, një nga të rinjtë e tij, filloi të thotë: "Moisi, imzot, bëji që të heqin dorë!". 29 Por Moisiu iu përgjegj: "Ndofta je xheloz për mua? Ah, le të ishin të gjithë profetë në popullin e Zotit dhe dhëntë Zoti që Fryma e tij të vihet mbi ta!". 30 Pastaj Moisiu u kthye në kamp bashkë me pleqtë e Izraelit. 31 Atëherë u ngrit një erë me urdhër të Zotit dhe solli shkurta nga ana e detit, dhe i la të binin pranë kampit, një ditë ecjeje nga një anë dhe një ditë ecjeje nga ana tjetër rreth e qark kampit, me 32 Populli mbeti në këmbë gjithë atë ditë, tërë natën dhe tërë ditën vijuese, dhe mblodhi shkurtat. (Ai që mblodhi më pak pati dhjetë homer); dhe i shtrinë rreth e qark kampit. 33 Kishin akoma mishin ndër dhëmbë dhe nuk e kishin përtypur akoma, kur zemërimi i Zotit kundër popullit u ndez dhe ai e goditi popullin me një plagë shumë të rëndë. 34 Kështu ky vend u quajt Kibroth-Hataavah sepse aty u varrosën njerëzit që ishin dhënë pas epsheve. 35 Nga Kibroth-Hataavau populli u nis për në Haltseroth dhe u ndal në këtë vend.
RST(i) 1 Народ стал роптать вслух Господа;и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огоньГосподень, и начал истреблять край стана. 2 И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь. 3 И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень. 4 Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыныИзраилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом? 5 Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок; 6 а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших. 7 Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах; 8 народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкусже ее подобен был вкусу лепешек с елеем. 9 И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна. 10 Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея. 11 И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего? 12 разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носитребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его? 13 откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мноюи говорят: дай нам есть мяса. 14 Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня; 15 когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милостьпред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего. 16 И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою; 17 Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один тыносил. 18 Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, ибудете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, – то и даст вам Господь мясо, и будете есть. 19 не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней, 20 но целый месяц, пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта? 21 И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я нахожусь ; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц! 22 заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их? 23 И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне тыувидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет? 24 Моисей вышел и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии. 25 И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали. 26 Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух, и они пророчествовали в стане. 27 И прибежал отрок и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане. 28 В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им. 29 Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них! 30 И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы. 31 И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли. 32 И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана. 33 Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, какгнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою. 34 И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ. 35 От Киброт-Гаттаавы двинулся народ в Асироф, и остановился в Асирофе.
Arabic(i) 1 وكان الشعب كأنهم يشتكون شرا في اذني الرب وسمع الرب فحمي غضبه. فاشتعلت فيهم نار الرب واحرقت في طرف المحلّة. 2 فصرخ الشعب الى موسى فصلى موسى الى الرب فخمدت النار. 3 فدعي اسم ذلك الموضع تبعيرة لان نار الرب اشتعلت فيهم 4 واللفيف الذي في وسطهم اشتهى شهوة. فعاد بنو اسرائيل ايضا وبكوا وقالوا من يطعمنا لحما. 5 قد تذكرنا السمك الذي كنا ناكله في مصر مجانا والقثاء والبطيخ والكرّاث والبصل والثوم. 6 والآن قد يبست انفسنا. ليس شيء غير ان اعيننا الى هذا المنّ. 7 واما المنّ فكان كبزر الكزبرة ومنظره كمنظر المقل 8 كان الشعب يطوفون ليلتقطوه ثم يطحنونه بالرحى او يدقونه في الهاون ويطبخونه في القدور ويعملونه ملات. وكان طعمه كطعم قطائف بزيت. 9 ومتى نزل الندى على المحلّة ليلا كان ينزل المنّ معه 10 فلما سمع موسى الشعب يبكون بعشائرهم كل واحد في باب خيمته وحمي غضب الرب جدا ساء ذلك في عيني موسى. 11 فقال موسى للرب لماذا اسأت الى عبدك ولماذا لم اجد نعمة في عينيك حتى انك وضعت ثقل جميع هذا الشعب عليّ. 12 ألعلّي حبلت بجميع هذا الشعب او لعلّي ولدته حتى تقول لي احمله في حضنك كما يحمل المربي الرضيع الى الارض التي حلفت لآبائه. 13 من اين لي لحم حتى اعطي جميع هذا الشعب. لانهم يبكون عليّ قائلين اعطنا لحما لناكل. 14 لا اقدر انا وحدي ان احمل جميع هذا الشعب لانه ثقيل عليّ. 15 فان كنت تفعل بي هكذا فاقتلني قتلا ان وجدت نعمة في عينيك. فلا ارى بليتي 16 فقال الرب لموسى اجمع اليّ سبعين رجلا من شيوخ اسرائيل الذين تعلم انهم شيوخ الشعب وعرفاؤه واقبل بهم الى خيمة الاجتماع فيقفوا هناك معك. 17 فانزل انا واتكلم معك هناك وآخذ من الروح الذي عليك واضع عليهم فيحملون معك ثقل الشعب فلا تحمل انت وحدك. 18 وللشعب تقول تقدسوا للغد فتأكلوا لحما. لانكم قد بكيتم في اذني الرب قائلين من يطعمنا لحما. انه كان لنا خير في مصر. فيعطيكم الرب لحما فتأكلون. 19 تاكلون لا يوما واحدا ولا يومين ولا خمسة ايام ولا عشرة ايام ولا عشرين يوما 20 بل شهرا من الزمان حتى يخرج من مناخركم ويصير لكم كراهة لانكم رفضتم الرب الذي في وسطكم وبكيتم امامه قائلين لماذا خرجنا من مصر. 21 فقال موسى ست مئة الف ماش هو الشعب الذي انا في وسطه. وانت قد قلت اعطيهم لحما ليأكلوا شهرا من الزمان. 22 أيذبح لهم غنم وبقر ليكفيهم ام يجمع لهم كل سمك البحر ليكفيهم 23 فقال الرب لموسى هل تقصر يد الرب. الآن ترى أيوافيك كلامي ام لا 24 فخرج موسى وكلم الشعب بكلام الرب وجمع سبعين رجلا من شيوخ الشعب واوقفهم حوالي الخيمة. 25 فنزل الرب في سحابة وتكلم معه واخذ من الروح الذي عليه وجعل على السبعين رجلا الشيوخ. فلما حلّت عليهم الروح تنبأوا ولكنهم لم يزيدوا. 26 وبقي رجلان في المحلّة اسم الواحد ألداد واسم الآخر ميداد فحلّ عليهما الروح. وكانا من المكتوبين لكنهما لم يخرجا الى الخيمة. فتنبّآ في المحلّة. 27 فركض غلام واخبر موسى وقال ألداد وميداد يتنبّآن في المحلّة. 28 فاجاب يشوع بن نون خادم موسى من حداثته وقال يا سيدي موسى اردعهما. 29 فقال له موسى هل تغار انت لي. يا ليت كل شعب الرب كانوا انبياء اذا جعل الرب روحه عليهم 30 ثم انحاز موسى الى المحلّة هو وشيوخ اسرائيل. 31 فخرجت ريح من قبل الرب وساقت سلوى من البحر وألقتها على المحلّة نحو مسيرة يوم من هنا ومسيرة يوم من هناك حوالي المحلّة ونحو ذراعين فوق وجه الارض. 32 فقام الشعب كل ذلك النهار وكل الليل وكل يوم الغد وجمعوا السلوى. الذي قلل جمع عشرة حوامر. وسطحوها لهم مساطح حوالي المحلة 33 واذ كان اللحم بعد بين اسنانهم قبل ان ينقطع حمي غضب الرب على الشعب وضرب الرب الشعب ضربة عظيمة جدا. 34 فدعي اسم ذلك الموضع قبروت هتّأوة لانهم هناك دفنوا القوم الذين اشتهوا. 35 ومن قبروت هتّأوة ارتحل الشعب الى حضيروت فكانوا في حضيروت
Bulgarian(i) 1 И народът роптаеше и това беше зло в ушите на ГОСПОДА. И ГОСПОД чу и гневът Му пламна, и огън от ГОСПОДА се запали между тях и пояждаше в края на стана. 2 Тогава народът извика към Мойсей и Мойсей се помоли на ГОСПОДА, и огънят престана. 3 И онова място се нарече Тавера, защото огън от ГОСПОДА гореше между тях. 4 И разноплеменното множество, което беше между тях, стръвно пожела месо; и израилевите синове също плакаха отново и казаха: Кой ще ни даде месо да ядем? 5 Ние помним рибата, която ядяхме даром в Египет, краставиците и дините, и праза, и лука, и чесъна; 6 а сега душата ни е изсъхнала — нищо няма, няма какво да гледаме освен тази манна! 7 А манната приличаше на кориандрово семе и беше на вид като бделионова смола. 8 И народът се пръсна наоколо и я събираше, мелеше я в мелници или я чукаше в чутури и я вареше в гърнета, и правеше пити от нея. А вкусът й беше като вкус на пити, пържени в масло. 9 Когато нощем падаше росата в стана, с нея падаше и манна. 10 И Мойсей чу как народът плачеше в родовете си, всеки при входа на шатрата си, и ГОСПОДНИЯТ гняв пламна силно. И това беше зло в очите на Мойсей. 11 И Мойсей каза на ГОСПОДА: Защо си наскърбил слугата Си? И защо не съм придобил Твоето благоволение, та си сложил върху мен товара на целия този народ? 12 Аз ли съм носил в утробата си целия този народ, или аз съм го родил, че ми казваш: Носи ги в пазвата си, както кърмачка носи кърмачето, до земята, за която си се клел на бащите им? 13 Откъде у мен месо да дам на целия този народ! Защото плачат пред мен и казват: Дай ни месо да ядем! 14 Аз не мога сам да нося целия този народ, защото е много тежък за мен. 15 Ако така постъпваш с мен, моля Ти се, убий ме още сега, ако съм намерил Твоето благоволение, за да не гледам злощастието си! 16 И ГОСПОД каза на Мойсей: Събери ми седемдесет мъже измежду израилевите старейшини, за които знаеш, че са старейшини на народа и негови надзорници, и ги доведи при шатъра за срещане, за да застанат там с теб. 17 И Аз ще сляза и ще говоря там с теб, и ще взема от Духа, който е на теб, и ще сложа на тях, за да носят товара на народа заедно с теб, за да не го носиш ти сам. 18 И кажи на народа: Осветете се за утре и ще ядете месо, защото плакахте в ушите на ГОСПОДА и казвахте: Кой ще ни даде месо да ядем, защото добре ни беше в Египет! Затова ГОСПОД ще ви даде месо и ще ядете. 19 Няма да ядете един ден, нито два дни, нито пет дни, нито десет дни, нито двадесет дни, 20 а цял месец, докато ви излезе от носа и ви втръсне, защото презряхте ГОСПОДА, който е между вас, и плакахте пред Него, и казвахте: Защо излязохме от Египет? 21 И Мойсей каза: Народът, сред който съм, е шестстотин хиляди души пешаци, а Ти казваш: Ще им дам да ядат месо цял месец. 22 Да се изколят ли за тях овцете и говедата, за да им бъдат достатъчни, или да им се съберат всичките риби на морето, за да им бъдат достатъчни? 23 А ГОСПОД каза на Мойсей: Скъсила ли се е ръката на ГОСПОДА? Сега ще видиш дали ще ти се сбъдне словото Ми, или не. 24 И така, Мойсей излезе и каза на народа думите на ГОСПОДА. И събра седемдесет мъже от старейшините на народа и ги постави около шатъра. 25 Тогава ГОСПОД слезе в облака и говори с него, и взе от Духа, който беше на него, и го сложи на седемдесетте старейшини. И когато Духът дойде на тях, те пророкуваха, но не повториха. 26 Но двама от мъжете бяха останали в стана. Името на единия от тях беше Елдад, а името на другия — Модад. И на тях дойде Духът; те бяха от записаните, но не бяха излезли при шатъра и пророкуваха в стана. 27 И едно момче изтича и съобщи на Мойсей, и каза: Елдад и Модад пророкуват в стана. 28 И Иисус, Навиевият син, слугата на Мойсей, един от избраните му, проговори и каза: Господарю мой, Мойсей, забрани им! 29 А Мойсей му каза: Ревнуваш ли за мен? Да бяха всички от ГОСПОДНИЯ народ пророци и да сложеше ГОСПОД Духа Си на тях! 30 И Мойсей се оттегли в стана, той и израилевите старейшини. 31 Тогава излезе вятър от ГОСПОДА и докара от морето пъдпъдъци, и ги хвърли върху стана, до един ден път от едната страна и до един ден път от другата страна около стана, и до два лакътя от повърхността на земята. 32 Тогава народът стана и целия онзи ден и цялата нощ, и целия следващ ден събираше пъдпъдъците. Който събра най-малко, събра десет кора. И си ги овесиха да се сушат около стана. 33 А когато месото беше още в зъбите им и още не беше сдъвкано, ГОСПОДНИЯТ гняв пламна против народа и ГОСПОД порази народа с много голяма язва. 34 И нарекоха това място Киврот-Атаава, защото там беше погребан лакомият народ. 35 А от Киврот-Атаава народът се вдигна за Асирот и остана в Асирот.
Croatian(i) 1 I stade narod zlobno mrmljati u Jahvine uši. Kad to ču Jahve, planu gnjevom. Jahvin oganj izbi među njima i spali jedan kraj tabora. 2 Narod zavapi Mojsiju, a Mojsije se pomoli Jahvi i oganj se utiša. 3 Ono se mjesto prozva Tabera, jer je Jahvin oganj ondje zaplamtio na njih. 4 Svjetinu koja se oko njih skupila obuzme pohlepa za jelom. Izraelci se opet upuste u jadikovanje govoreći: "Tko će nas nasititi mesom? 5 Sjećamo se kako smo u Egiptu jeli badava ribe, krastavaca, dinje, prÓase, luka i češnjaka. 6 Sad nam život vene; nema ničega, osim mÓane, pred našim očima." 7 MÓana je bila kao zrno korijandera i nalik na bdelij. 8 Narod išao naokolo, skupljao je, a onda tro kamenom na kamenoj ploči ili stÓupao u stÓupi. Kuhao ju je u loncu i od nje pravio kolače. Okus joj bijaše kao okus kolača zgotovljena u ulju. 9 Kad bi se noću spuštala rosa po taborištu, s njome bi se spustila i mÓana. 10 Mojsije je slušao kako jadikuje narod u svojim obiteljima, svatko na ulazu u svoj šator. Gnjev Jahvin žestoko planu i Mojsije se ražalosti. 11 "Zašto zlostavljaš slugu svoga?" - upravi Mojsije riječ Jahvi. "Zašto nisam stekao milost u tvojim očima kad si na me uprtio teret svega ovog naroda? 12 Zar je od mene potekao sav ovaj narod? Zar sam ga ja rodio, kad veliš: 'Nosi ga u svome krilu, kao što dojilja nosi dojenče, u zemlju što sam je pod zakletvom obećao njihovim očevima!' 13 Odakle meni meso da ga dam svemu ovom puku koji plače oko mene govoreći: 'Daj nam mesa da jedemo!' 14 Ja sam ne mogu nositi sav ovaj narod. Preteško je to za me. 15 Ako ćeš ovako sa mnom postupati, radije me ubij, ako sam stekao milost u tvojim očima, da više ne gledam svoga jada." 16 Onda Jahve reče Mojsiju: "Skupi mi sedamdeset muževa između starješina izraelskih za koje znaš da su starješine narodu i njegovi nadglednici. Dovedi ih u Šator sastanka pa neka ondje zauzmu svoja mjesta s tobom. 17 Ja ću sići i ondje s tobom govoriti; uzet ću nešto duha koji je na tebi i stavit ću ga na njih. Tako će s tobom nositi teret naroda da ga ne nosiš sam. 18 Nadalje, kaži narodu: Za sutra se posvetite i jest ćete mesa, jer ste mrmljali u uši Jahvi govoreći: 'Tko će nas nasititi mesa? U Egiptu nam je bilo dobro.' Jahve će vam, dakle, dati mesa da jedete. 19 Nećete ga jesti samo jedan dan, ni dva dana, ni pet dana, ni deset dana, ni dvadeset dana, 20 nego cio mjesec, sve dok vam ne izbije na nosnice i ne ogadi vam se, jer ste odbacili Jahvu koji je među vama mrmljajući pred njim riječima: 'Zašto smo uopće odlazili iz Egipta!'" 21 "Naroda u kojemu se nalazim", odgovori Mojsije, "ima šest stotina tisuća pješaka, a ti kažeš: 'Mesa ću im dati da jedu mjesec dana.' 22 Može li im se naklati sitne i krupne stoke da im dostane? Mogu li im se sve ribe iz mora zgrnuti da im bude dosta?" 23 Jahve reče Mojsiju: "Zar je ruka Jahvina tako kratka? Sad ćeš vidjeti hoće li se obistiniti moja riječ ili neće." 24 Mojsije izađe i kaza narodu Jahvine riječi. Onda skupi sedamdeset muževa između narodnih starješina i smjesti ih oko Šatora. 25 Jahve siđe u oblaku i poče s njim govoriti. Zatim uze od duha koji bijaše na njemu i stavi na onu sedamdesetoricu starješina. Kad duh počinu na njima, počeše prorokovati, ali to više nikad ne učiniše. 26 Dvojica ostadoše u taboru. Jednome je bilo ime Eldad, a drugome Medad. Duh je i na njima počinuo - bili su i oni među upisanima, premda nisu došli u tabor - te počeše u taboru prorokovati. 27 Neki mladić otrča te javi Mojsiju: "Eldad i Medad", reče, "prorokuju u taboru!" 28 Jošua, sin Nunov, koji je posluživao Mojsija od svoje mladosti, prozbori i reče: "Mojsije, gospodaru moj, ušutkaj ih!" 29 Mojsije mu odgovori: "Zar si zavidan zbog mene! Oh, kad bi sav narod Jahvin postao prorok! Kad bi Jahve na njih izlio svoga duha!" 30 Potom se Mojsije i starješine izraelske vrate u tabor. 31 Tada Jahve zapovjedi te zapuhnu vjetar i nanese prepelice od mora i sasu ih na tabor, na dan hoda i s ove i s one strane tabora, na dva lakta iznad zemlje. 32 Narod je ustao te je toga cijeloga dana, svu noć i cio sutrašnji dan skupljao prepelice. Onaj tko ih je skupio najmanje imao je deset homera. 33 Zatim ih razastriješe oko tabora. Meso još bijaše među njihovim zubima - još ga nisu prožvakali - kadli planu Jahvin gnjev protiv naroda: Jahve udari narod strašnim pomorom. 34 Ono se mjesto prozva Kibrot Hataava, jer su ondje pokopali one koji se bijahu polakomili. 35 Iz Kibrot Hataave narod se zaputi u Haserot. I utabori se u Haserotu.
BKR(i) 1 I stalo se, že lid ztěžoval a stýskal sobě, cožse nelíbilo Hospodinu. Protož, slyše to Hospodin, rozhněval se náramně, a roznítil se proti nim oheň Hospodinův, a spálil zadní díl vojska. 2 Tedy volal lid k Mojžíšovi. I modlil se Mojžíš Hospodinu, a uhasl oheň. 3 I nazval jméno místa toho Tabbera; nebo rozpálil se proti nim oheň Hospodinův. 4 Lid pak k nim přimíšený napadla žádost náramná; a obrátivše se, plakali i synové Izraelští a řekli: Kdo nám to dá, abychom se masa najedli? 5 Rozpomínáme se na ryby, jichž jsme dosti v Egyptě darmo jídali, na okurky a melouny, též na por, cibuli a česnek. 6 A nyní duše naše vyprahlá, nic jiného nemá, kromě tu mannu před očima svýma. 7 (Manna pak byla jako semeno koliandrové, a barva její jako barva bdelium. 8 I vycházíval lid, a sbírali a mleli žernovy, neb tloukli v moždířích, a smažili na pánvici, aneb koláče podpopelné dělali z ní; chut pak její byla jako chut nového oleje. 9 Když pak sstupovala rosa na vojsko v noci, tedy sstupovala také i manna). 10 Tedy uslyšel Mojžíš, an lid pláče po čeledech svých, každý u dveří stanu svého. Pročež roznítila se prchlivost Hospodinova náramně; Mojžíšovi to také těžké bylo. 11 I řekl Mojžíš Hospodinu: Proč jsi tak zle učinil služebníku svému? Proč jsem nenalezl milosti před očima tvýma, že jsi vložil břímě všeho lidu tohoto na mne? 12 Zdaliž jsem já počal všecken lid tento? Zdali jsem já zplodil jej, že mi díš: Nes jej na rukou svých, jako nosí chůva děťátko, do země té, kterouž jsi s přísahou zaslíbil otcům jejich? 13 Kde mám nabrati masa, abych dal všemu lidu tomuto? Nebo plačí na mne, řkouce: Dej nám masa, ať jíme. 14 Nemohuť já sám nésti všeho lidu tohoto, nebo jest to nad možnost mou. 15 Pakli mi tak dělati chceš, prosím, zabí mne raději, jestliže jsem nalezl milost před očima tvýma, abych více nehleděl na trápení své. 16 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Shromažď mi sedmdesáte mužů z starších Izraelských, kteréž znáš, že jsou starší v lidu a správcové jeho; i přivedeš je ke dveřím stánku úmluvy, a státi budou tam s tebou. 17 A já sstoupím a mluviti budu s tebou, a vezmu z ducha, kterýž jest na tobě, a dám jim. I ponesou s tebou břímě lidu, a tak ty ho sám neponeseš. 18 Lidu pak díš: Posvěťtež se k zítřku,a budete jísti maso; nebo jste plakali v uších Hospodinových, řkouce: Kdo nám dá najísti se masa? Jistě že lépe nám bylo v Egyptě. I dá vám Hospodin masa, a budete jísti. 19 Nebudete toliko jeden den jísti, ani dva, ani pět, ani deset, ani dvadcet, 20 Ale za celý měsíc, až vám chřípěmi poleze, a zoškliví se, proto že jste pohrdli Hospodinem, kterýž jest u prostřed vás, a plakali jste před ním, říkajíce: Proč jsme vyšli z Egypta? 21 I řekl Mojžíš: Šestkrát sto tisíců pěších jest tohoto lidu, mezi nimiž já jsem, a ty pravíš: Dám jim masa, aby jedli za celý měsíc. 22 Zdali ovcí a volů nabije se jim, aby jim postačilo? Aneb zdali všecky ryby mořské shromáždí se jim, aby jim dosti bylo? 23 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Zdali ruka Hospodinova ukrácena jest? Již nyní uzříš, přijde-li na to, což jsem mluvil, čili nic. 24 Vyšed tedy Mojžíš, mluvil lidu slova Hospodinova, a shromáždiv sedmdesáte mužů z starších lidu, postavil je vůkol stánku. 25 I sstoupil Hospodin v oblaku a mluvil k němu, a vzav z ducha, kterýž byl na něm, dal sedmdesáti mužům starším. I stalo se, když odpočinul na nich ten duch, že prorokovali, ale potom nikdy více. 26 Byli pak zůstali v staních dva muži, jméno jednoho Eldad, a druhého Medad, na nichž také odpočinul duch ten, nebo i oni napsani byli, ačkoli nevyšli k stánku. I ti také prorokovali v staních. 27 Tedy přiběh služebník, oznámil to Mojžíšovi, řka: Eldad a Medad prorokují v staních. 28 Jozue pak, syn Nun, služebník Mojžíšův, jeden z mládenců jeho, dí k tomu: Pane můj, Mojžíši, zabraň jim. 29 Jemuž odpověděl Mojžíš: Proč ty horlíš pro mne? Nýbrž ó kdyby všecken lid Hospodinův proroci byli, a aby dal Hospodin ducha svého na ně! 30 I navrátil se Mojžíš do stanů s staršími Izraelskými. 31 Tedy strhl se vítr od Hospodina, a zachvátiv křepelky od moře, spustil je na stany tak široce a dlouze, co by mohl za jeden den cesty ujíti všudy vůkol táboru, takměř na dva lokty zvýší nad zemí. 32 Protož vstav lid, celý ten den a celou noc, i celý druhý den shromažďovali sobě ty křepelky; a kdož nejméně nashromáždil, měl jich s deset měr. I rozvěšeli je sobě pořád okolo stanů. 33 Ještě maso vězelo v zubích jejich, a nebylo právě sžvýkáno, když hněv Hospodinův vzbudil se na lid. I ranil Hospodin lid ranou velikou náramně. 34 Protož nazváno jest jméno místa toho Kibrot Hattáve; nebo tu pochovali lid, kterýž žádal masa. 35 I bral se lid z Kibrot Hattáve na poušť Hazerot, a pozůstali v Hazerot.
Danish(i) 1 Og Folket blev som de, der knurre syndig for HERRENS Øren; og HERREN hørte det, og hans Vrede optændtes, og HERRENS ild brændte iblandt dem og fortærede nogle i det yderste af Lejren. 2 Da raabte Folket til Mose, og Mose bad til HERREN, saa blev Ilden dæmpet. 3 Og han kaldte det samme Steds Navn Thabeera; thi HERRENS Ild brændte iblandt dem. 4 Og det sammenløbne Folk, som var midt ihlandt dem, fik stor Begæerlighed; derfor gav ogsaa Israels Børn sig til at græde igen og sagde: Hvo vil give os Kød at æde? 5 Vi komme i Hu den Fisk, som vi aade for intet i Ægypten, Græskarrene og Melonerne og Rødløgene og Hvidløgene; 6 men nu forsmægter vor Sjæl; thi her er slet intet uden det Man for vore Øjne? 7 Men dette Man var som Korianderfrø, og dets Farve var ligesom Bedellions Farve. 8 Folket løb hid og did og sankede og malede det i Møllerne eller stødte det i Morteren og kogte det i Potten og gjorde deraf Kager; og dets Smag var som Oliesaftens Smag. 9 Og naar Duggen faldt over Lejren om Natten, da faldt Man ned derpaa. 10 Og Mose hørte Folket græde iblandt deres Slægter, hver i sit Telts Dør; og HERRENS Vrede optændtes saare; ogsaa var det ondt for Mose Øjne. 11 Og Mose sagde til HERREN: Hvi handlede du saa ilde med din Tjener? og hvi finder jeg ikke Naade for dine Øjne, og du lægger Byrden af hele dette Folk paa mig? 12 Mon jeg har undfanget alt dette Folk mon jeg har født det? at du skulde sige til mig: Bær det i din Favn, ligesom en Fosterfader bærer det diende Barn, ind i det Land, som du har tilsvoret dets Fædre. 13 Hvorfra skal jeg tage Kød at give alt dette Folk? thi de græde for mig og sige: Giv os Kød, at vi kunne æde. 14 Jeg kan ikke ene bære alt dette Folk; thi det er mig for svart. 15 Og vil du handle saaledes med mig, da slaa mig ihjel, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, og lad mig ikke se paa min Ulykke. 16 Og HERREN sagde til Mose: Forsamle mig halvfjerdsindstyve Mænd af Israels Ældste, om hvilke du ved, at de ere Folkets Ældste og dets Fogeder; og du skal tage dem hen til Forsamlingens Paulun, og der skulle de fremstille sig med dig. 17 Og jeg vil komme ned og tale med dig der, og jeg vil tage af den Aand, som er paa dig, og lægge paa dem, at de skulle bære paa Folkets Byrde med dig, og du skal ikke ene bære den. 18 Og til Folket skal du sige: Helliger eder til i Morgen, saa skulle I æde Kød; thi I have grædt for HERRENS Øren og sagt: Hvo vil give os Kød at æde thi det gik os vel i Ægypten; derfor vil HERREN give eder Kød, at I skulle æde. 19 I skulle ikke æde een Dag og ej to Dage og ej fem Dage og ej ti Dage og ej tyve Dage, 20 men en Maaneds Dage, indtil det gaar ud af eders Næse og er eder til en Afsky; fordi I have forkastet HERREN, som er midt iblandt eder, og have grædt for hans Ansigt og sagt: Hvortil ere vi udgangne af Ægypten 21 Og Mose sagde: Seks Hundrede Tusinde Mænd til Fods er dette Folk, som jeg er midt iblandt, og du siger: Jeg vil give dem Kød, og de skulle æde en Maaneds Tid. 22 Mon der skal slagtes smaat Kvæg og stort Kvæg for dem, at der kan blive nok til dem? mon alle Fiskene i Havet skulle samles til dem, at der kan blive nok til dem? 23 Og HERREN sagde til Mose: Monne da HERRENS Haand være forkortet? nu skal du se, om mit Ord skal vederfares dig eller ej. 24 Og Mose gik ud og talede HERRENS Ord til Folket; og han samlede halvfjerdsindstyve Mænd af Folkets Ældste og stillede dem rundt omkring Paulunet. 25 Da kom HERREN ned i Skyen og talede til ham, og han tog af den Aand, som var paa ham, og lagde paa de halvfjerdsindstyve Ældste, og det skete, der Aanden hvilede paa dem, da profeterede de, og de gjorde det ikke siden. 26 Men der var to Mænd blevne tilbage i Lejren, den enes Navn var Eldad, og den andens Navn Medad, og Aanden hvilede over dem, thi de vare iblandt de opskrevne, men de vare dog ikke udgangne til Paulunet, og de profeterede i Lejren. 27 Da løb en Dreng og gav Mose tilkende sagde: Eldad og Medad profetere Lejren. 28 Da svarede Josva, Nuns Søn, Mose Tjener, en af hans udvalgte, og sagde: Min Herre, Mose forhindre dem. 29 Men Mose sagde til ham: Er du nidkær for mig? gid alt HERRENS Folk var Profeter, og HERREN vilde give sin Aand over dem! 30 Og Mose forføjede sig til Lejren, han og de Ældste af Israel. 31 Da for der et Vejr ud fra HERREN og førte Vagtler fra Havet og strøede dem over Lejren, ved en Dags Rejse til den ene og ved en Dags Rejse til den anden Side, trindt omkring Lejren, og ved to Alen højt paa Jorden. 32 Da stod Folket op hele den Dag og hele den Nat og hele den anden Dag, og de sankede Vagtler; hvo der havde mindst, havde samlet ti Homer; og de bredte dem trindt omkring Lejren. 33 Kødet var endnu imellem Tænderne paa dem, det var endnu ikke fortæret; da optændtes HERRENS Vrede imod Folket, og HERREN slog Folket med en saare stor Plage. 34 Og man kaldte det Steds Navn Kibroth-Hattaava, fordi de der begrove Folket, dem, som havde været begærlige. 35 Fra Kibroth-Hattaava rejste Folket til Hazeroth; og de bleve i Hazeroth.
CUV(i) 1 眾 百 姓 發 怨 言 , 他 們 的 惡 語 達 到 耶 和 華 的 耳 中 。 耶 和 華 聽 見 了 就 怒 氣 發 作 , 使 火 在 他 們 中 間 焚 燒 , 直 燒 到 營 的 邊 界 。 2 百 姓 向 摩 西 哀 求 , 摩 西 祈 求 耶 和 華 , 火 就 熄 了 。 3 那 地 方 便 叫 做 他 備 拉 , 因 為 耶 和 華 的 火 燒 在 他 們 中 間 。 4 他 們 中 間 的 閒 雜 人 大 起 貪 慾 的 心 ; 以 色 列 人 又 哭 號 說 : 誰 給 我 們 肉 吃 呢 ? 5 我 們 記 得 , 在 埃 及 的 時 候 不 花 錢 就 吃 魚 , 也 記 得 有 黃 瓜 、 西 瓜 、 韭 菜 、 蔥 、 蒜 。 6 現 在 我 們 的 心 血 枯 竭 了 , 除 這 嗎 哪 以 外 , 在 我 們 眼 前 並 沒 有 別 的 東 西 。 7 這 嗎 哪 彷 彿 芫 荽 子 , 又 好 像 珍 珠 。 8 百 姓 周 圍 行 走 , 把 嗎 哪 收 起 來 , 或 用 磨 推 , 或 用 臼 搗 , 煮 在 鍋 中 , 又 做 成 餅 , 滋 味 好 像 新 油 。 9 夜 間 露 水 降 在 營 中 , 嗎 哪 也 隨 著 降 下 。 10 摩 西 聽 見 百 姓 , 各 在 各 家 的 帳 棚 門 口 哭 號 。 耶 和 華 的 怒 氣 便 大 發 作 , 摩 西 就 不 喜 悅 。 11 摩 西 對 耶 和 華 說 : 你 為 何 苦 待 僕 人 ? 我 為 何 不 在 你 眼 前 蒙 恩 , 竟 把 這 管 理 百 姓 的 重 任 加 在 我 身 上 呢 ? 12 這 百 姓 豈 是 我 懷 的 胎 , 豈 是 我 生 下 來 的 呢 ? 你 竟 對 我 說 : 把 他 們 抱 在 懷 裡 , 如 養 育 之 父 抱 吃 奶 的 孩 子 , 直 抱 到 你 起 誓 應 許 給 他 們 祖 宗 的 地 去 。 13 我 從 那 裡 得 肉 給 這 百 姓 吃 呢 ? 他 們 都 向 我 哭 號 說 : 你 給 我 們 肉 吃 罷 ! 14 管 理 這 百 姓 的 責 任 太 重 了 , 我 獨 自 擔 當 不 起 。 15 你 這 樣 待 我 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 立 時 將 我 殺 了 , 不 叫 我 見 自 己 的 苦 情 。 16 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 從 以 色 列 的 長 老 中 招 聚 七 十 個 人 , 就 是 你 所 知 道 作 百 姓 的 長 老 和 官 長 的 , 到 我 這 裡 來 , 領 他 們 到 會 幕 前 , 使 他 們 和 你 一 同 站 立 。 17 我 要 在 那 裡 降 臨 , 與 你 說 話 , 也 要 把 降 於 你 身 上 的 靈 分 賜 他 們 , 他 們 就 和 你 同 當 這 管 百 姓 的 重 任 , 免 得 你 獨 自 擔 當 。 18 又 要 對 百 姓 說 : 你 們 應 當 自 潔 , 預 備 明 天 吃 肉 , 因 為 你 們 哭 號 說 : 誰 給 我 們 肉 吃 ! 我 們 在 埃 及 很 好 。 這 聲 音 達 到 了 耶 和 華 的 耳 中 , 所 以 他 必 給 你 們 肉 吃 。 19 你 們 不 止 吃 一 天 、 兩 天 、 五 天 、 十 天 、 二 十 天 , 20 要 吃 一 個 整 月 , 甚 至 肉 從 你 們 鼻 孔 裡 噴 出 來 , 使 你 們 厭 惡 了 , 因 為 你 們 厭 棄 住 在 你 們 中 間 的 耶 和 華 , 在 他 面 前 哭 號 說 : 我 們 為 何 出 了 埃 及 呢 ? 21 摩 西 對 耶 和 華 說 : 這 與 我 同 住 的 百 姓 、 步 行 的 男 人 有 六 十 萬 , 你 還 說 : 我 要 把 肉 給 他 們 , 使 他 們 可 以 吃 一 個 整 月 。 22 難 道 給 他 們 宰 了 羊 群 牛 群 , 或 是 把 海 中 所 有 的 魚 都 聚 了 來 , 就 夠 他 們 吃 麼 ? 23 耶 和 華 對 摩 西 說 : 耶 和 華 的 膀 臂 豈 是 縮 短 了 麼 ? 現 在 要 看 我 的 話 向 你 應 驗 不 應 驗 。 24 摩 西 出 去 , 將 耶 和 華 的 話 告 訴 百 姓 , 又 招 聚 百 姓 的 長 老 中 七 十 個 人 來 , 使 他 們 站 在 會 幕 的 四 圍 。 25 耶 和 華 在 雲 中 降 臨 , 對 摩 西 說 話 , 把 降 與 他 身 上 的 靈 分 賜 那 七 十 個 長 老 。 靈 停 在 他 們 身 上 的 時 候 , 他 們 就 受 感 說 話 , 以 後 卻 沒 有 再 說 。 26 但 有 兩 個 人 仍 在 營 裡 , 一 個 名 叫 伊 利 達 , 一 個 名 叫 米 達 。 他 們 本 是 在 那 些 被 錄 的 人 中 , 卻 沒 有 到 會 幕 那 裡 去 。 靈 停 在 他 們 身 上 , 他 們 就 在 營 裡 說 預 言 。 27 有 個 少 年 人 跑 來 告 訴 摩 西 說 : 伊 利 達 、 米 達 在 營 裡 說 預 言 。 28 摩 西 的 幫 手 , 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 就 是 摩 西 所 揀 選 的 一 個 人 , 說 : 請 我 主 摩 西 禁 止 他 們 。 29 摩 西 對 他 說 : 你 為 我 的 緣 故 嫉 妒 人 麼 ? 惟 願 耶 和 華 的 百 姓 都 受 感 說 話 ! 願 耶 和 華 把 他 的 靈 降 在 他 們 身 上 ! 30 於 是 , 摩 西 和 以 色 列 的 長 老 都 回 到 營 裡 去 。 31 有 風 從 耶 和 華 那 裡 颳 起 , 把 鵪 鶉 由 海 面 颳 來 , 飛 散 在 營 邊 和 營 的 四 圍 ; 這 邊 約 有 一 天 的 路 程 , 那 邊 約 有 一 天 的 路 程 , 離 地 面 約 有 二 肘 。 32 百 姓 起 來 , 終 日 終 夜 , 並 次 日 一 整 天 , 捕 取 鵪 鶉 ; 至 少 的 也 取 了 十 賀 梅 珥 , 為 自 己 擺 列 在 營 的 四 圍 。 33 肉 在 他 們 牙 齒 之 間 尚 未 嚼 爛 , 耶 和 華 的 怒 氣 就 向 他 們 發 作 , 用 最 重 的 災 殃 擊 殺 了 他 們 。 34 那 地 方 便 叫 做 基 博 羅 哈 他 瓦 ( 就 是 貪 慾 之 人 的 墳 墓 ) , 因 為 他 們 在 那 裡 葬 埋 那 起 貪 慾 之 心 的 人 。 35 百 姓 從 基 博 羅 哈 他 瓦 走 到 哈 洗 錄 , 就 住 在 哈 洗 錄 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5971 眾百姓 H596 發怨言 H3068 ,他們的惡語 H7451 達到 H241 耶和華的耳中 H3068 。耶和華 H8085 聽見了 H639 就怒氣 H2734 發作 H784 ,使火 H1197 在他們中間焚燒 H398 ,直燒到 H4264 H7097 的邊界。
  2 H5971 百姓 H4872 向摩西 H6817 哀求 H4872 ,摩西 H6419 祈求 H3068 耶和華 H784 ,火 H8257 就熄了。
  3 H4725 那地方 H7121 便叫做 H8404 他備拉 H3068 ,因為耶和華 H784 的火 H1197 燒在他們中間。
  4 H7130 他們中間 H628 的閒雜人 H183 H8378 大起貪慾的心 H3478 ;以色列 H1121 H1058 又哭號 H559 H1320 :誰給我們肉 H398 吃呢?
  5 H2142 我們記得 H4714 ,在埃及 H2600 的時候不花錢 H398 就吃 H1710 H7180 ,也記得有黃瓜 H20 、西瓜 H2682 、韭菜 H1211 、蔥 H7762 、蒜。
  6 H5315 現在我們的心血 H3002 枯竭了 H1115 ,除 H4478 這嗎哪 H5869 以外,在我們眼前並沒有別的東西。
  7 H4478 這嗎哪 H1407 彷彿芫荽 H2233 H916 ,又好像珍珠。
  8 H8081 百姓 H7751 周圍行走 H3950 ,把嗎哪收起來 H7347 ,或用磨 H2912 H4085 ,或用臼 H1743 H1310 ,煮在 H6517 鍋中 H6213 ,又做成 H5692 H2940 ,滋味 H3955 好像新 H8081 油。
  9 H3915 夜間 H2919 露水 H3381 降在 H4264 H4478 中,嗎哪 H3381 也隨著降下。
  10 H4872 摩西 H8085 聽見 H5971 百姓 H376 ,各 H4940 在各家 H168 的帳棚 H6607 門口 H1058 哭號 H3068 。耶和華 H639 的怒氣 H3966 便大 H2734 發作 H4872 ,摩西 H7489 H5869 就不喜悅。
  11 H4872 摩西 H3068 對耶和華 H559 H7489 :你為何苦待 H5650 僕人 H5869 ?我為何不在你眼前 H4672 H2580 H5971 ,竟把這管理百姓 H4853 的重任 H7760 加在我身上呢?
  12 H5971 這百姓 H2029 豈是我懷的胎 H3205 ,豈是我生下來的 H559 呢?你竟對我說 H5375 :把他們抱在 H2436 懷裡 H539 ,如養育之父 H5375 H3243 吃奶的孩子 H7650 ,直抱到你起誓應許 H1 給他們祖宗 H127 的地去。
  13 H370 我從那裡 H1320 得肉 H5414 H5971 這百姓 H1058 吃呢?他們都向我哭號 H559 H5414 :你給 H1320 我們肉 H398 吃罷!
  14 H5971 管理這百姓 H3515 的責任太重 H905 了,我獨自 H5375 擔當 H3201 不起。
  15 H6213 你這樣待 H5869 我,我若在你眼前 H4672 H2580 H2026 ,求你立時 H2026 將我殺了 H7200 ,不叫我見 H7451 自己的苦情。
  16 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3478 :你從以色列 H2205 的長老 H622 中招聚 H7657 七十個 H376 H3045 ,就是你所知道 H5971 作百姓 H2205 的長老 H7860 和官長的 H3947 ,到我這裡來,領 H168 H4150 他們到會幕 H3320 前,使他們和你一同站立。
  17 H3381 我要在那裡降臨 H1696 ,與你說話 H680 ,也要把 H7307 降於你身上的靈 H7760 分賜 H5375 他們,他們就和你同當 H5971 這管百姓 H4853 的重任 H5375 ,免得你獨自擔當。
  18 H5971 又要對百姓 H559 H6942 :你們應當自潔 H4279 ,預備明天 H398 H1320 H1058 ,因為你們哭號 H559 H1320 :誰給我們肉 H398 H4714 !我們在埃及 H2895 很好 H3068 。這聲音達到了耶和華 H241 的耳中 H3068 ,所以他 H5414 必給 H1320 你們肉吃。
  19 H398 你們不止吃 H259 H3117 H3117 、兩天 H2568 、五 H3117 H6235 、十 H3117 H6242 、二十 H3117 天,
  20 H3117 要吃一個整 H2320 H639 ,甚至肉從你們鼻孔 H3318 裡噴出來 H2214 ,使你們厭惡了 H3282 ,因為 H3988 你們厭棄 H7130 住在你們中間 H3068 的耶和華 H6440 ,在他面前 H1058 哭號 H559 H3318 :我們為何出了 H4714 埃及呢?
  21 H4872 摩西 H559 對耶和華說 H7130 :這與我同住的 H5971 百姓 H7273 、步行的男人 H8337 H3967 H505 有六十萬 H559 ,你還說 H1320 :我要把肉 H5414 H398 他們,使他們可以吃 H3117 一個整 H2320 月。
  22 H7819 難道給他們宰了 H6629 羊群 H1241 牛群 H3220 ,或是把海中 H1709 所有的魚 H622 都聚了來 H4672 ,就夠他們吃麼?
  23 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3068 :耶和華 H3027 的膀臂 H7114 豈是縮短了 H7200 麼?現在要看 H1697 我的話 H7136 向你應驗不應驗。
  24 H4872 摩西 H3318 出去 H3068 ,將耶和華 H1697 的話 H1696 告訴 H5971 百姓 H622 ,又招聚 H5971 百姓 H2205 的長老 H7657 中七十個 H376 H5975 來,使他們站在 H168 會幕 H5439 的四圍。
  25 H3068 耶和華 H6051 在雲中 H3381 降臨 H1696 ,對摩西說話 H680 ,把 H7307 降與他身上的靈 H5414 分賜 H7657 那七十個 H2205 H376 長老 H7307 。靈 H5117 停在 H5012 他們身上的時候,他們就受感說話 H3254 ,以後卻沒有再說。
  26 H8147 但有兩個 H582 H7604 仍在 H4264 營裡 H259 ,一個 H8034 H419 叫伊利達 H8034 ,一個名 H4312 叫米達 H3789 。他們本是在那些被錄的人中 H3318 ,卻沒有到 H168 會幕 H7307 那裡去。靈 H5117 停在 H4264 他們身上,他們就在營裡 H5012 說預言。
  27 H5288 有個少年人 H7323 跑來 H5046 告訴 H4872 摩西 H559 H419 :伊利達 H4312 、米達 H4264 在營裡 H5012 說預言。
  28 H4872 摩西 H8334 的幫手 H5126 ,嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H559 ,就是摩西所揀選的一個人,說 H113 :請我主 H4872 摩西 H3607 禁止他們。
  29 H4872 摩西 H559 對他說 H7065 :你為我的緣故嫉妒 H3068 人麼?惟願耶和華 H5971 的百姓 H5030 都受感說話 H3068 !願耶和華 H7307 把他的靈 H5414 降在他們身上!
  30 H4872 於是,摩西 H3478 和以色列 H2205 的長老 H4264 都回到營裡去。
  31 H7307 有風 H3068 從耶和華 H5265 那裡颳起 H7958 ,把鵪鶉 H3220 由海 H1468 面颳來 H5203 ,飛散 H4264 在營 H5439 邊和營的四圍 H3541 ;這邊 H3117 約有一天 H1870 的路程 H3541 ,那邊 H3117 約有一天 H1870 的路程 H776 ,離地 H6440 H520 約有二肘。
  32 H5971 百姓 H6965 起來 H3117 ,終日 H3915 終夜 H4283 ,並次 H3117 日一整天 H622 ,捕取 H7958 鵪鶉 H4591 ;至少的 H622 也取了 H6235 H2563 賀梅珥 H7849 ,為自己擺 H7849 H4264 在營 H5439 的四圍。
  33 H1320 H8127 在他們牙齒 H2962 之間尚未 H3772 嚼爛 H3068 ,耶和華 H639 的怒氣 H5971 就向他們 H2734 發作 H3966 ,用最 H7227 H4347 的災殃 H5221 擊殺 H5971 了他們。
  34 H4725 那地方 H7121 便叫做 H6914 基博羅哈他瓦 H6912 (就是貪慾之人的墳墓),因為他們在那裡葬埋 H183 那起貪慾 H5971 之心的人。
  35 H5971 百姓 H6914 從基博羅哈他瓦 H5265 走到 H2698 哈洗錄 H2698 ,就住在哈洗錄。
CUVS(i) 1 众 百 姓 发 怨 言 , 他 们 的 恶 语 达 到 耶 和 华 的 耳 中 。 耶 和 华 听 见 了 就 怒 气 发 作 , 使 火 在 他 们 中 间 焚 烧 , 直 烧 到 营 的 边 界 。 2 百 姓 向 摩 西 哀 求 , 摩 西 祈 求 耶 和 华 , 火 就 熄 了 。 3 那 地 方 便 叫 做 他 备 拉 , 因 为 耶 和 华 的 火 烧 在 他 们 中 间 。 4 他 们 中 间 的 閒 杂 人 大 起 贪 慾 的 心 ; 以 色 列 人 又 哭 号 说 : 谁 给 我 们 肉 吃 呢 ? 5 我 们 记 得 , 在 埃 及 的 时 候 不 花 钱 就 吃 鱼 , 也 记 得 冇 黄 瓜 、 西 瓜 、 韭 菜 、 葱 、 蒜 。 6 现 在 我 们 的 心 血 枯 竭 了 , 除 这 吗 哪 以 外 , 在 我 们 眼 前 并 没 冇 别 的 东 西 。 7 这 吗 哪 彷 彿 芫 荽 子 , 又 好 象 珍 珠 。 8 百 姓 周 围 行 走 , 把 吗 哪 收 起 来 , 或 用 磨 推 , 或 用 臼 捣 , 煮 在 锅 中 , 又 做 成 饼 , 滋 味 好 象 新 油 。 9 夜 间 露 水 降 在 营 中 , 吗 哪 也 随 着 降 下 。 10 摩 西 听 见 百 姓 , 各 在 各 家 的 帐 棚 门 口 哭 号 。 耶 和 华 的 怒 气 便 大 发 作 , 摩 西 就 不 喜 悦 。 11 摩 西 对 耶 和 华 说 : 你 为 何 苦 待 仆 人 ? 我 为 何 不 在 你 眼 前 蒙 恩 , 竟 把 这 管 理 百 姓 的 重 任 加 在 我 身 上 呢 ? 12 这 百 姓 岂 是 我 怀 的 胎 , 岂 是 我 生 下 来 的 呢 ? 你 竟 对 我 说 : 把 他 们 抱 在 怀 里 , 如 养 育 之 父 抱 吃 奶 的 孩 子 , 直 抱 到 你 起 誓 应 许 给 他 们 祖 宗 的 地 去 。 13 我 从 那 里 得 肉 给 这 百 姓 吃 呢 ? 他 们 都 向 我 哭 号 说 : 你 给 我 们 肉 吃 罢 ! 14 管 理 这 百 姓 的 责 任 太 重 了 , 我 独 自 担 当 不 起 。 15 你 这 样 待 我 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 立 时 将 我 杀 了 , 不 叫 我 见 自 己 的 苦 情 。 16 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 从 以 色 列 的 长 老 中 招 聚 七 十 个 人 , 就 是 你 所 知 道 作 百 姓 的 长 老 和 官 长 的 , 到 我 这 里 来 , 领 他 们 到 会 幕 前 , 使 他 们 和 你 一 同 站 立 。 17 我 要 在 那 里 降 临 , 与 你 说 话 , 也 要 把 降 于 你 身 上 的 灵 分 赐 他 们 , 他 们 就 和 你 同 当 这 管 百 姓 的 重 任 , 免 得 你 独 自 担 当 。 18 又 要 对 百 姓 说 : 你 们 应 当 自 洁 , 预 备 明 天 吃 肉 , 因 为 你 们 哭 号 说 : 谁 给 我 们 肉 吃 ! 我 们 在 埃 及 很 好 。 这 声 音 达 到 了 耶 和 华 的 耳 中 , 所 以 他 必 给 你 们 肉 吃 。 19 你 们 不 止 吃 一 天 、 两 天 、 五 天 、 十 天 、 二 十 天 , 20 要 吃 一 个 整 月 , 甚 至 肉 从 你 们 鼻 孔 里 喷 出 来 , 使 你 们 厌 恶 了 , 因 为 你 们 厌 弃 住 在 你 们 中 间 的 耶 和 华 , 在 他 面 前 哭 号 说 : 我 们 为 何 出 了 埃 及 呢 ? 21 摩 西 对 耶 和 华 说 : 这 与 我 同 住 的 百 姓 、 步 行 的 男 人 冇 六 十 万 , 你 还 说 : 我 要 把 肉 给 他 们 , 使 他 们 可 以 吃 一 个 整 月 。 22 难 道 给 他 们 宰 了 羊 群 牛 群 , 或 是 把 海 中 所 冇 的 鱼 都 聚 了 来 , 就 够 他 们 吃 么 ? 23 耶 和 华 对 摩 西 说 : 耶 和 华 的 膀 臂 岂 是 缩 短 了 么 ? 现 在 要 看 我 的 话 向 你 应 验 不 应 验 。 24 摩 西 出 去 , 将 耶 和 华 的 话 告 诉 百 姓 , 又 招 聚 百 姓 的 长 老 中 七 十 个 人 来 , 使 他 们 站 在 会 幕 的 四 围 。 25 耶 和 华 在 云 中 降 临 , 对 摩 西 说 话 , 把 降 与 他 身 上 的 灵 分 赐 那 七 十 个 长 老 。 灵 停 在 他 们 身 上 的 时 候 , 他 们 就 受 感 说 话 , 以 后 却 没 冇 再 说 。 26 但 冇 两 个 人 仍 在 营 里 , 一 个 名 叫 伊 利 达 , 一 个 名 叫 米 达 。 他 们 本 是 在 那 些 被 录 的 人 中 , 却 没 冇 到 会 幕 那 里 去 。 灵 停 在 他 们 身 上 , 他 们 就 在 营 里 说 预 言 。 27 冇 个 少 年 人 跑 来 告 诉 摩 西 说 : 伊 利 达 、 米 达 在 营 里 说 预 言 。 28 摩 西 的 帮 手 , 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 就 是 摩 西 所 拣 选 的 一 个 人 , 说 : 请 我 主 摩 西 禁 止 他 们 。 29 摩 西 对 他 说 : 你 为 我 的 缘 故 嫉 妒 人 么 ? 惟 愿 耶 和 华 的 百 姓 都 受 感 说 话 ! 愿 耶 和 华 把 他 的 灵 降 在 他 们 身 上 ! 30 于 是 , 摩 西 和 以 色 列 的 长 老 都 回 到 营 里 去 。 31 冇 风 从 耶 和 华 那 里 颳 起 , 把 鹌 鹑 由 海 面 颳 来 , 飞 散 在 营 边 和 营 的 四 围 ; 这 边 约 冇 一 天 的 路 程 , 那 边 约 冇 一 天 的 路 程 , 离 地 面 约 冇 二 肘 。 32 百 姓 起 来 , 终 日 终 夜 , 并 次 日 一 整 天 , 捕 取 鹌 鹑 ; 至 少 的 也 取 了 十 贺 梅 珥 , 为 自 己 摆 列 在 营 的 四 围 。 33 肉 在 他 们 牙 齿 之 间 尚 未 嚼 烂 , 耶 和 华 的 怒 气 就 向 他 们 发 作 , 用 最 重 的 灾 殃 击 杀 了 他 们 。 34 那 地 方 便 叫 做 基 博 罗 哈 他 瓦 ( 就 是 贪 慾 之 人 的 坟 墓 ) , 因 为 他 们 在 那 里 葬 埋 那 起 贪 慾 之 心 的 人 。 35 百 姓 从 基 博 罗 哈 他 瓦 走 到 哈 洗 录 , 就 住 在 哈 洗 录 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5971 众百姓 H596 发怨言 H3068 ,他们的恶语 H7451 达到 H241 耶和华的耳中 H3068 。耶和华 H8085 听见了 H639 就怒气 H2734 发作 H784 ,使火 H1197 在他们中间焚烧 H398 ,直烧到 H4264 H7097 的边界。
  2 H5971 百姓 H4872 向摩西 H6817 哀求 H4872 ,摩西 H6419 祈求 H3068 耶和华 H784 ,火 H8257 就熄了。
  3 H4725 那地方 H7121 便叫做 H8404 他备拉 H3068 ,因为耶和华 H784 的火 H1197 烧在他们中间。
  4 H7130 他们中间 H628 的閒杂人 H183 H8378 大起贪慾的心 H3478 ;以色列 H1121 H1058 又哭号 H559 H1320 :谁给我们肉 H398 吃呢?
  5 H2142 我们记得 H4714 ,在埃及 H2600 的时候不花钱 H398 就吃 H1710 H7180 ,也记得有黄瓜 H20 、西瓜 H2682 、韭菜 H1211 、葱 H7762 、蒜。
  6 H5315 现在我们的心血 H3002 枯竭了 H1115 ,除 H4478 这吗哪 H5869 以外,在我们眼前并没有别的东西。
  7 H4478 这吗哪 H1407 彷彿芫荽 H2233 H916 ,又好象珍珠。
  8 H8081 百姓 H7751 周围行走 H3950 ,把吗哪收起来 H7347 ,或用磨 H2912 H4085 ,或用臼 H1743 H1310 ,煮在 H6517 锅中 H6213 ,又做成 H5692 H2940 ,滋味 H3955 好象新 H8081 油。
  9 H3915 夜间 H2919 露水 H3381 降在 H4264 H4478 中,吗哪 H3381 也随着降下。
  10 H4872 摩西 H8085 听见 H5971 百姓 H376 ,各 H4940 在各家 H168 的帐棚 H6607 门口 H1058 哭号 H3068 。耶和华 H639 的怒气 H3966 便大 H2734 发作 H4872 ,摩西 H7489 H5869 就不喜悦。
  11 H4872 摩西 H3068 对耶和华 H559 H7489 :你为何苦待 H5650 仆人 H5869 ?我为何不在你眼前 H4672 H2580 H5971 ,竟把这管理百姓 H4853 的重任 H7760 加在我身上呢?
  12 H5971 这百姓 H2029 岂是我怀的胎 H3205 ,岂是我生下来的 H559 呢?你竟对我说 H5375 :把他们抱在 H2436 怀里 H539 ,如养育之父 H5375 H3243 吃奶的孩子 H7650 ,直抱到你起誓应许 H1 给他们祖宗 H127 的地去。
  13 H370 我从那里 H1320 得肉 H5414 H5971 这百姓 H1058 吃呢?他们都向我哭号 H559 H5414 :你给 H1320 我们肉 H398 吃罢!
  14 H5971 管理这百姓 H3515 的责任太重 H905 了,我独自 H5375 担当 H3201 不起。
  15 H6213 你这样待 H5869 我,我若在你眼前 H4672 H2580 H2026 ,求你立时 H2026 将我杀了 H7200 ,不叫我见 H7451 自己的苦情。
  16 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3478 :你从以色列 H2205 的长老 H622 中招聚 H7657 七十个 H376 H3045 ,就是你所知道 H5971 作百姓 H2205 的长老 H7860 和官长的 H3947 ,到我这里来,领 H168 H4150 他们到会幕 H3320 前,使他们和你一同站立。
  17 H3381 我要在那里降临 H1696 ,与你说话 H680 ,也要把 H7307 降于你身上的灵 H7760 分赐 H5375 他们,他们就和你同当 H5971 这管百姓 H4853 的重任 H5375 ,免得你独自担当。
  18 H5971 又要对百姓 H559 H6942 :你们应当自洁 H4279 ,预备明天 H398 H1320 H1058 ,因为你们哭号 H559 H1320 :谁给我们肉 H398 H4714 !我们在埃及 H2895 很好 H3068 。这声音达到了耶和华 H241 的耳中 H3068 ,所以他 H5414 必给 H1320 你们肉吃。
  19 H398 你们不止吃 H259 H3117 H3117 、两天 H2568 、五 H3117 H6235 、十 H3117 H6242 、二十 H3117 天,
  20 H3117 要吃一个整 H2320 H639 ,甚至肉从你们鼻孔 H3318 里喷出来 H2214 ,使你们厌恶了 H3282 ,因为 H3988 你们厌弃 H7130 住在你们中间 H3068 的耶和华 H6440 ,在他面前 H1058 哭号 H559 H3318 :我们为何出了 H4714 埃及呢?
  21 H4872 摩西 H559 对耶和华说 H7130 :这与我同住的 H5971 百姓 H7273 、步行的男人 H8337 H3967 H505 有六十万 H559 ,你还说 H1320 :我要把肉 H5414 H398 他们,使他们可以吃 H3117 一个整 H2320 月。
  22 H7819 难道给他们宰了 H6629 羊群 H1241 牛群 H3220 ,或是把海中 H1709 所有的鱼 H622 都聚了来 H4672 ,就够他们吃么?
  23 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3068 :耶和华 H3027 的膀臂 H7114 岂是缩短了 H7200 么?现在要看 H1697 我的话 H7136 向你应验不应验。
  24 H4872 摩西 H3318 出去 H3068 ,将耶和华 H1697 的话 H1696 告诉 H5971 百姓 H622 ,又招聚 H5971 百姓 H2205 的长老 H7657 中七十个 H376 H5975 来,使他们站在 H168 会幕 H5439 的四围。
  25 H3068 耶和华 H6051 在云中 H3381 降临 H1696 ,对摩西说话 H680 ,把 H7307 降与他身上的灵 H5414 分赐 H7657 那七十个 H2205 H376 长老 H7307 。灵 H5117 停在 H5012 他们身上的时候,他们就受感说话 H3254 ,以后却没有再说。
  26 H8147 但有两个 H582 H7604 仍在 H4264 营里 H259 ,一个 H8034 H419 叫伊利达 H8034 ,一个名 H4312 叫米达 H3789 。他们本是在那些被录的人中 H3318 ,却没有到 H168 会幕 H7307 那里去。灵 H5117 停在 H4264 他们身上,他们就在营里 H5012 说预言。
  27 H5288 有个少年人 H7323 跑来 H5046 告诉 H4872 摩西 H559 H419 :伊利达 H4312 、米达 H4264 在营里 H5012 说预言。
  28 H4872 摩西 H8334 的帮手 H5126 ,嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H559 ,就是摩西所拣选的一个人,说 H113 :请我主 H4872 摩西 H3607 禁止他们。
  29 H4872 摩西 H559 对他说 H7065 :你为我的缘故嫉妒 H3068 人么?惟愿耶和华 H5971 的百姓 H5030 都受感说话 H3068 !愿耶和华 H7307 把他的灵 H5414 降在他们身上!
  30 H4872 于是,摩西 H3478 和以色列 H2205 的长老 H4264 都回到营里去。
  31 H7307 有风 H3068 从耶和华 H5265 那里颳起 H7958 ,把鹌鹑 H3220 由海 H1468 面颳来 H5203 ,飞散 H4264 在营 H5439 边和营的四围 H3541 ;这边 H3117 约有一天 H1870 的路程 H3541 ,那边 H3117 约有一天 H1870 的路程 H776 ,离地 H6440 H520 约有二肘。
  32 H5971 百姓 H6965 起来 H3117 ,终日 H3915 终夜 H4283 ,并次 H3117 日一整天 H622 ,捕取 H7958 鹌鹑 H4591 ;至少的 H622 也取了 H6235 H2563 贺梅珥 H7849 ,为自己摆 H7849 H4264 在营 H5439 的四围。
  33 H1320 H8127 在他们牙齿 H2962 之间尚未 H3772 嚼烂 H3068 ,耶和华 H639 的怒气 H5971 就向他们 H2734 发作 H3966 ,用最 H7227 H4347 的灾殃 H5221 击杀 H5971 了他们。
  34 H4725 那地方 H7121 便叫做 H6914 基博罗哈他瓦 H6912 (就是贪慾之人的坟墓),因为他们在那里葬埋 H183 那起贪慾 H5971 之心的人。
  35 H5971 百姓 H6914 从基博罗哈他瓦 H5265 走到 H2698 哈洗录 H2698 ,就住在哈洗录。
Esperanto(i) 1 Kaj la popolo komencis murmuri pri sia malfelicxo al la oreloj de la Eternulo; kaj kiam la Eternulo tion auxdis, Lia kolero ekflamis; kaj ekbrulis inter ili fajro de la Eternulo, kaj gxi komencis ekstermadon en la rando de la tendaro. 2 Tiam la popolo ekkriis al Moseo, kaj Moseo pregxis al la Eternulo, kaj la fajro estingigxis. 3 Kaj li donis al tiu loko la nomon Tabera, cxar brulis inter ili la fajro de la Eternulo. 4 Kaj la aligxinta popolamaso inter ili komencis aperigi kapricojn; kaj ankaux la Izraelidoj ekploris, kaj diris:Kiu mangxigos al ni viandon? 5 Ni memoras la fisxojn, kiujn ni mangxis en Egiptujo senpage, la kukumojn kaj la melonojn kaj la poreojn kaj la bulbojn kaj la ajlojn. 6 Kaj nun nia animo velkas; estas nenio krom cxi tiu manao antaux niaj okuloj. 7 Kaj la manao estis kiel semo de koriandro, kaj gxia aspekto estis kiel la aspekto de bedelio. 8 La popolo disiradis kaj kolektadis kaj mueladis per muelsxtonoj aux pistadis en pistujo, kaj kuiradis en kaldrono kaj faradis el gxi kukojn; kaj gxia gusto estis kiel la gusto de oleaj kukoj. 9 Kaj kiam la roso faladis sur la tendaron en la nokto, tiam faladis sur gxin ankaux la manao. 10 Moseo auxdis, ke la popolo ploras en siaj familioj, cxiu cxe la pordo de sia tendo; kaj forte ekflamis la kolero de la Eternulo, kaj Moseon tio afliktis. 11 Kaj Moseo diris al la Eternulo:Kial Vi faris malbonon al Via sklavo? kaj kial mi ne placxis al Vi, ke Vi metis la sxargxon de tiu tuta popolo sur min? 12 CXu mi embriigis tiun tutan popolon? aux cxu mi gxin naskis, ke Vi diris al mi:Portu gxin sur via brusto, kiel portas nutristino sucxinfanon, en la landon, pri kiu Vi jxuris al gxiaj patroj? 13 Kie mi prenos viandon, por doni al tiu tuta popolo? cxar ili ploras antaux mi, dirante:Donu al ni viandon por mangxi. 14 Ne povas mi sola porti tiun tutan popolon, cxar gxi estas tro peza por mi. 15 Kaj se Vi tiel agas kun mi, tiam mortigu min, se mi placxas al Vi, por ke mi ne vidu mian malfelicxon. 16 Tiam la Eternulo diris al Moseo:Kolektu al Mi sepdek virojn el la plejagxuloj de Izrael, pri kiuj vi scias, ke ili estas la plejagxuloj de la popolo kaj gxiaj gvidantoj, kaj prenu ilin al la tabernaklo de kunveno, ke ili starigxu tie kun vi. 17 Kaj Mi mallevigxos kaj parolos tie kun vi, kaj Mi deprenos iom de la spirito, kiu estas sur vi, kaj Mi metos sur ilin, por ke ili portu kun vi la sxargxon de la popolo kaj por ke vi ne portu sola. 18 Kaj al la popolo diru:Preparigxu por morgaux, kaj vi mangxos viandon; cxar vi ploris al la oreloj de la Eternulo, dirante:Kiu mangxigos al ni viandon? bone estis al ni en Egiptujo-tial la Eternulo donos al vi viandon, kaj vi mangxos. 19 Ne dum unu tago vi mangxos, kaj ne dum du tagoj kaj ne dum kvin tagoj kaj ne dum dek tagoj kaj ne dum dudek tagoj; 20 sed dum tuta monato, gxis gxi eliros tra viaj nazotruoj kaj farigxos al vi abomenajxo, pro tio, ke vi malsxatis la Eternulon, kiu estas inter vi, kaj vi ploris antaux Li, dirante:Por kio ni eliris el Egiptujo? 21 Kaj Moseo diris:El sescent mil piedirantoj konsistas la popolo, en kies mezo mi estas; kaj Vi diras:Mi donos al ili viandon, ke ili mangxos dum tuta monato! 22 CXu oni bucxu por ili sxafojn kaj bovojn, por ke suficxu por ili? aux cxu cxiujn fisxojn de la maro oni kolektu por ili, por ke suficxu por ili? 23 Tiam la Eternulo diris al Moseo:CXu la brako de la Eternulo estas tro mallonga? nun vi vidos, cxu plenumigxos al vi Mia vorto, aux ne. 24 Kaj Moseo eliris, kaj transdiris al la popolo la vortojn de la Eternulo; kaj li kolektis sepdek virojn el la plejagxuloj de la popolo, kaj li starigis ilin cxirkaux la tabernaklo. 25 Kaj la Eternulo mallevigxis en nubo kaj parolis kun li, kaj Li deprenis iom de la spirito, kiu estis sur li, kaj metis sur la sepdek virojn plejagxulojn. Kaj kiam haltis sur ili la spirito, ili ekprofetis kaj ne cxesis. 26 Sed restis du viroj en la tendaro; la nomo de unu estis Eldad, kaj la nomo de la dua estis Medad; kaj suriris sur ilin la spirito-cxar ili estis inter la enskribitaj, sed ne eliris al la tabernaklo-kaj ili ekprofetis en la tendaro. 27 Tiam kuris junulo kaj raportis al Moseo, kaj diris:Eldad kaj Medad profetas en la tendaro. 28 Kaj respondis Josuo, filo de Nun, kaj servanto de Moseo detempe de lia juneco, kaj diris:Mia sinjoro Moseo, malpermesu al ili. 29 Sed Moseo diris al li:CXu vi jxaluzas pri mi? estus dezirinde, ke la tuta popolo de la Eternulo farigxu profetoj, se la Eternulo metus Sian spiriton sur ilin. 30 Kaj revenis Moseo en la tendaron, li kaj la plejagxuloj de Izrael. 31 Kaj vento elmovigxis de la Eternulo, kaj alportis de la maro koturnojn kaj jxetis ilin sur la tendaron, sur la spaco de unutaga irado sur unu flanko kaj sur la spaco de unutaga irado sur la dua flanko, cxirkaux la tendaro kaj en denseco de du ulnoj super la tero. 32 Kaj la popolo staris tiun tutan tagon kaj la tutan nokton kaj la tutan morgauxan tagon kaj kolektis la koturnojn; kiu kolektis plej malmulte, kolektis dek hxomerojn; kaj ili diskusxigis ilin al si cxirkaux la tendaro. 33 Kiam la viando estis ankoraux inter iliaj dentoj kaj ankoraux ne estis konsumita, ekflamis kontraux la popolo la kolero de la Eternulo, kaj la Eternulo frapis la popolon per tre granda frapo. 34 Kaj oni donis al tiu loko la nomon Kibrot-Hataava, cxar tie oni enterigis la homojn, kiuj kapricis. 35 De Kibrot-Hataava la popolo ekvojiris al HXacerot kaj restis en HXacerot.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, koska kansa kärsimättömyydestä napisi, oli se paha Herran korvissa, ja koska Herra sen kuuli, julmistui hänen vihansa, ja Herran tuli syttyi heidän seassansa, joka äärimäiset heidän leirissänsä poltti. 2 Silloin huusi kansa Moseksen tykö, ja Moses rukoili Herraa, niin tuli asettui. 3 Ja se paikka kutsuttiin Tabeera, että Herran tuli oli syttynyt heidän keskellänsä. 4 Mutta sekalainen kansa heidän seassansa oli syttynyt himoon, ja Israelin lapset myös rupesivat taas itkemään ja sanoivat: kuka antaa meille lihaa syödäksemme? 5 Me muistamme ne kalat, joita me söimme ilman maksota Egyptissä, ja ne agurkit, ja melonit, ja puurlaukat, ja sipulit, ja kynsilaukat. 6 Mutta nyt on sielumme kuivettunut, ja ei ole ikänä mitään, paitsi tämä manna on meidän silmäimme edessä. 7 Ja man oli niinkuin korianderin siemen, ja nähdä niinkuin bedellion. 8 Ja kansa juoksi sinne ja tänne, ja kokosi sitä, ja jauhoi myllyllä eli survoi rikki huhmaressa, ja keitti padassa, ja teki itsellensä siitä paistinkakkuja, ja ne maistivat niinkuin öljyleivät. 9 Ja koska kaste yöllä laskeusi leiriin, niin laskeusi myös manna sen päälle. 10 Ja Moses kuuli kansan itkevän sukukunnissansa, itsekunkin majansa ovella, ja Herran viha julmistui suuresti, ja Moses myös pani sen pahaksi. 11 Ja Moses sanoi Herralle: miksi sinä niin ahdistat palveliaas? ja miksi en minä löydä armoa sinun edessäs, ettäs panet kaiken tämän kansan kuorman minun päälleni? 12 Olenko minä kaiken tämän kansan siittänyt? olenko minä synnyttänyt hänen? ettäs niin sanoit minulle: kanna heitä helmassas, niinkuin elatusisä kantaa imevän lapsen, siihen maahan, jonka sinä heidän isillensä vannoit? 13 Mistä minä otan lihaa kaikelle tälle kansalle antaakseni? sillä he itkevät minun edessäni ja sanovat: anna meille lihaa syödäksemme. 14 En minä yksinäni voi kaikkea tätä kansaa kantaa; sillä se on minulle ylen raskas. 15 Ja jos sinä niin teet minulle, niin lyö minut kohta kuoliaaksi, jos minä muutoin olen armon löytänyt sinun edessäs, ettei minun niin täytyisi onnettomuuttani nähdä. 16 Ja Herra sanoi Mosekselle: kokoa minulle seitsemänkymmentä miestä Israelin vanhimmista, jotkas tiedät vanhimmiksi ja päämiehiksi kansan seassa, ja tuo heitä seurakunnan majan oven eteen, ja seisokaat siinä sinun kanssas. 17 Ja minä tulen alas, ja puhun siellä sinun kanssas, ja otan siitä hengestä joka sinun ylitses on ja annan heille, että he ynnä sinun kanssas kantaisivat kansan kuorman, ettet sinä yksinäs sitä kantaisi. 18 Ja sano kansalle: pyhittäkäät teitänne huomeneksi, että te lihaa söisitte; sillä teidän itkunne on tullut Herran korviin ja te sanoitte: kuka antaa meille lihaa syödäksemme? sillä hyvin me elimme Egyptissä; ja Herra antaa teille lihaa syödäksenne. 19 Ei vaivoin päiväksi, eikä kahdeksi syödäksenne, eikä viideksi, eikä kymmeneksi, eikä kahdeksikymmeneksi päiväksi; 20 Mutta koko kuukaudeksi, siihen asti että se käy teidän sieramistanne ulos, ja tulee teille kyylytykseksi; sillä te olette Herran hyljänneet, joka on teidän seassanne, ja itkitte hänen edessänsä, ja sanoitte: miksi me olemme tänne lähteneet Egyptistä? 21 Ja Moses sanoi: tämä kansa on kuusisataa tuhatta jalkamiestä, joidenka seassa minä olen, ja sinä sanot: minä annan heille lihaa syödäksensä koko kuukaudeksi. 22 Tapetaanko lampaat ja karja, että he ravittaisiin? taikka kootaanko kaikki kalat merestä heille, että he ravittaisiin? 23 Herra sanoi Mosekselle: onko Herran käsi lyhennetty? Nyt sinun pitää näkemän, jos minun sanani jälkeen tapahtuu sinulle elikkä ei. 24 Ja Moses meni ulos ja sanoi kansalle Herran sanat, ja kokosi seitsemänkymmentä miestä kansan vanhimmista ja asetti heidät ympäri majaa. 25 Niin tuli Herra alas pilvessä, ja puhui hänen kanssansa, ja otti siitä hengestä, joka oli hänen päällänsä, ja antoi seitsemällekymmenelle vanhimmalle miehelle. Ja tapahtui, koska henki lepäsi heidän päällänsä, niin he ennustivat; vaan ei sitte enää kertoneet. 26 Mutta kaksi miestä jäi vielä leiriin, yhden nimi oli Eldad ja toisen nimi Medad, joiden päällä myös henki lepäsi; sillä he olivat myös kirjoitetut, vaan ei he vielä olleet käyneet ulos majan tykö, ja he ennustivat leirissä. 27 Niin juoksi nuorukainen ja ilmoitti Mosekselle, ja sanoi: Eldad ja Medad ennustavat leirissä. 28 Niin vastasi Josua Nunin poika, Moseksen palvelia, jonka hän valinnut oli, ja sanoi: minun herrani Moses! kiellä heitä. 29 Mutta Moses sanoi hänelle: oletko sinä minun edessäni kiivas? Jospa kaikki Herran kansa ennustaisi! Ja Herra antais henkensä tulla heihin. 30 Ja niin Moses ja Israelin vanhimmat palasivat leiriin. 31 Niin tuli tuuli Herralta ja ajoi peltokanat merestä, ja hajoitti ne leiriin, täältäpäin päiväkunnan matkan, ja sieltäpäin päiväkunnan matkan leirin ympärille, liki kahta kyynärää korkialle maan päälle. 32 Niin nousi kansa koko sinä päivänä, ja koko sinä yönä, ja koko toisena päivänä, ja kokosi peltokanoja, ja se, joka vähimmän kokosi, hän kokosi kymmenen homeria, ja he leivittivät ne kohta ympäri leiriä. 33 Koska liha oli vielä heidän hammastensa välillä, ja ennenkuin se tuli kuluneeksi, julmistui Herran viha kansan päälle, ja Herra löi heitä sangen suurella rangaistuksella, 34 Josta se paikka kutsutaan Himohaudaksi; sillä siihen on haudattu himoitseva kansa. 35 Ja kansa matkusti Himohaudoilta Hatserotiin ja pysähtyi Hatserotissa.
FinnishPR(i) 1 Mutta kansa tuskitteli, ja se oli paha Herran korvissa. Kun Herra sen kuuli, vihastui hän, ja Herran tuli syttyi heidän keskellään, ja se kulutti ulommaisen osan leiriä. 2 Silloin kansa huusi Moosesta, ja Mooses rukoili Herraa; niin tuli alkoi sammua. 3 Ja sen paikan nimeksi pantiin Tabeera, koska Herran tuli oli siellä syttynyt heidän keskellään. 4 Mutta heidän keskuuteensa kerääntyneessä hylkyväessä heräsivät himot, ja niin israelilaisetkin rupesivat jälleen itkemään, sanoen: "Voi jospa meillä olisi lihaa syödäksemme! 5 Me muistelemme kaloja, joita söimme Egyptissä ilmaiseksi, kurkkuja, melooneja, ruoholaukkaa, sipulia ja kynsilaukkaa. 6 Mutta nyt me näännymme, sillä eihän täällä ole mitään; emme saa nähdäkään muuta kuin tuota mannaa." 7 Ja manna oli korianderin siemenen kaltaista ja bedellion-pihkan näköistä. 8 Kansa samoili sitä kokoamassa ja jauhoi sitä käsikivillä tai survoi huhmaressa; sitten he keittivät sitä padassa ja valmistivat siitä kaltiaisia. Ja sen maku oli samanlainen kuin öljyleivoksen. 9 Ja kasteen laskeutuessa yöllä leiriin laskeutui mannakin siihen. 10 Ja Mooses kuuli, kuinka kansa, joka suku, itki, kukin majansa ovella; niin Herra vihastui kovin, ja myös Mooseksen silmissä se oli paha. 11 Ja Mooses sanoi Herralle: "Miksi olet tehnyt niin pahoin palvelijallesi, ja miksi en ole saanut armoa sinun silmiesi edessä, koska olet pannut kaiken tämän kansan minun taakakseni? 12 Olenko minä kaiken tämän kansan äiti tai isä, koska käsket minua kantamaan sitä sylissäni, niinkuin hoitaja kantaa imeväistä lasta, siihen maahan, jonka olet valalla vannoen luvannut heidän isillensä? 13 Mistä minulla on lihaa antaa kaikelle tälle kansalle, kun he ahdistavat minua itkullaan sanoen: 'Anna meille lihaa syödäksemme'? 14 En minä jaksa yksinäni kantaa koko tätä kansaa, sillä se on minulle liian raskas. 15 Ja jos näin aiot kohdella minua, niin surmaa minut mieluummin, jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, ja päästä minut näkemästä tätä kurjuutta." 16 Silloin Herra puhui Moosekselle: "Kutsu kokoon minua varten seitsemänkymmentä miestä Israelin vanhimpia, jotka tiedät kansan vanhimmiksi ja päällysmiehiksi; tuo heidät ilmestysmajalle, ja he asettukoot sinne sinun kanssasi. 17 Minä sitten astun alas ja puhun siellä sinun kanssasi ja otan henkeä, joka sinussa on, ja annan heille; siten he voivat auttaa sinua tuon kansataakan kantamisessa, ettei sinun tarvitse sitä yksinäsi kantaa. 18 Mutta kansalle sano: Pyhittäytykää huomiseksi, niin saatte syödä lihaa, koska itkitte Herran kuullen, sanoen: 'Voi, jospa meillä olisi lihaa syödäksemme! Egyptissä meidän oli hyvä olla.' Herra antaa nyt teille lihaa syödäksenne. 19 Eikä siinä ole teille syömistä ainoastaan päiväksi tai kahdeksi, tai viideksi tai kymmeneksi tai kahdeksikymmeneksi päiväksi, 20 vaan kuukauden päiviksi, kunnes ette enää siedä sen hajua ja se iljettää teitä. Sillä te olette pitäneet halpana Herran, joka on teidän keskellänne, ja itkeneet hänen edessänsä sanoen: 'Miksi lähdimmekään Egyptistä!" 21 Mooses vastasi: "Kuusisataa tuhatta jalkamiestä on sitä kansaa, jonka keskuudessa minä elän, ja kuitenkin sinä sanot: 'Minä annan heille lihaa, niin että heillä on sitä syödä kuukauden päivät'. 22 Onko lampaita ja raavaita teurastettaviksi heille, niin että heille riittää, vai kootaanko heille kaikki meren kalat, niin että heille riittää?" 23 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Onko Herran käsi lyhyt? Nyt saat nähdä, toteutuuko sinulle minun sanani vai eikö." 24 Niin Mooses meni ulos ja kertoi kansalle Herran sanat. Sitten hän kutsui kokoon seitsemänkymmentä miestä kansan vanhimpia ja asetti heidät majan ympärille. 25 Silloin Herra astui alas pilvessä ja puhutteli häntä, otti henkeä, joka hänessä oli, ja antoi sitä niille seitsemällekymmenelle vanhimmalle. Kun henki laskeutui heihin, niin he joutuivat hurmoksiin, mutta sen jälkeen he eivät enää siihen joutuneet. 26 Mutta leiriin oli heitä jäänyt kaksi miestä, toisen nimi oli Eldad ja toisen nimi Meedad. Heihinkin henki laskeutui, sillä hekin olivat luetteloon merkityt, vaikka eivät olleet lähteneet majalle; nämä joutuivat leirissä hurmoksiin. 27 Silloin riensi muuan nuorukainen ja ilmoitti Moosekselle sanoen: "Eldad ja Meedad ovat joutuneet hurmoksiin leirissä". 28 Mutta Joosua, Nuunin poika, joka oli ollut Mooseksen palvelija nuoruudestaan asti, puuttui puheeseen sanoen: "Oi, herrani Mooses, kiellä heitä!" 29 Mutta Mooses vastasi hänelle: "Oletko kateellinen minun puolestani? Oi, jospa koko Herran kansa olisi profeettoja, niin että Herra antaisi henkensä heihin!" 30 Sitten Mooses siirtyi takaisin leiriin ja hänen kanssaan Israelin vanhimmat. 31 Mutta Herran lähettämä tuuli nousi ja ajoi edellään viiriäisiä mereltä päin ja painoi niitä leiriin päivänmatkan laajuudelta joka suunnalle leiristä, lähes kahden kyynärän korkeuteen maasta. 32 Silloin kansa ryhtyi kokoamaan viiriäisiä ja kokosi niitä koko sen päivän ja koko yön ja koko seuraavan päivän. Vähin määrä, jonka joku sai kootuksi, oli kymmenen hoomer-mittaa. Ja he levittivät niitä pitkin leiriä kuivamaan. 33 Mutta lihan vielä ollessa heidän hampaissaan, ennenkuin se oli syöty loppuun, syttyi Herran viha kansaa kohtaan, ja Herra tuotti kansalle hyvin suuren surman. 34 Ja sen paikan nimeksi pantiin Kibrot-Hattaava, koska sinne haudattiin kansasta ne, jotka olivat antautuneet halunsa valtaan. 35 Kibrot-Hattaavasta kansa lähti liikkeelle Haserotia kohti ja pysähtyi Haserotiin.
Haitian(i) 1 Pèp la te konmanse ap plenyen nan zòrèy Seyè a jan zafè yo pa t' bon. Lè Seyè a tande sa, li fè yon sèl kòlè, li voye dife sou pèp la. Dife a pran nan mitan yo, li boule yon bò nan kan an nèt. 2 Pèp la rele Moyiz vin delivre yo. Moyiz lapriyè Seyè a pou yo epi dife a sispann. 3 Se konsa yo rele kote yo te ye a Tabera, paske se la dife Seyè a te pran nan mitan yo a. 4 Bann moun lòt nasyon ki te la nan mitan pèp Izrayèl la te anvi manje vyann. Pèp la menm te pran plenyen ankò, yo t'ap di: -Ki moun k'ap fè nou jwenn vyann pou nou manje koulye a? 5 Jan nou te konn manje pwason pou gremesi nan peyi Lejip! Nou chonje kalite bon ti konkonm, melon dlo, powo, zonyon, ak lay nou te konn manje! 6 Men koulye a, se deperi n'ap deperi. Nou pa gen anyen pou nou manje, anyen menm pase laman lan ki devan je nou tout tan! 7 Laman lan te gen fòm grenn pitimi, li te blan epi ou ta di se gonm arabik. 8 Pèp la ale toupatou, li ranmase yo. Apre sa, oubyen li te pase yo nan moulen wòch, oubyen li te pile yo nan pilon pou fè farin. Lèfini, yo kwit li nan chodyè, yo fè gato plat avè l'. Li te gen menm gou avèk pen ki fèt ak lwil oliv. 9 Se lannwit laman lan te konn tonbe nan kan an, menm lè ak lawouze. 10 Moyiz te tande jan pèp la t'ap plenyen, chak moun ak fanmi yo devan papòt tant yo. Seyè a te fache anpil sou moun yo. Sa te fè Moyiz lapenn. 11 Lè sa a, Moyiz di Seyè a konsa: -Poukisa ou aji mal avè m' konsa? Kisa m' fè ki pa fè ou plezi? Poukisa ou mete tout pèp sa a sou kont mwen? 12 Eske se mwen ki papa yo? Eske se mwen ki manman yo? Poukisa w'ap mande m' pou mwen pote yo sou lestonmak mwen tankou nouris k'ap bay timoun tete, jouk yo rive nan peyi ou te pwomèt zansèt yo ou t'ap ba yo a? 13 Kote pou m' jwenn vyann pou m' bay tout moun sa yo? Y'ap plede plenyen nan zòrèy mwen, y'ap mande m' pou m' ba yo vyann pou yo manje. 14 Mwen pa kapab reskonsab tout pèp sa a pou kont mwen. Chay la twò lou pou mwen. 15 Si se konsa w'ap aji avè m', tanpri, fè m' favè sa a: pito ou tou touye m' fin ak sa, pou m' pa wè m'ap pase tout malè sa a. 16 Seyè a di Moyiz konsa: -Sanble swasanndis nan chèf fanmi pèp Izrayèl la, moun ou konnen ki gen otorite sou pèp la, ki konn bout yo. Mennen yo nan Tant Randevou a. Fè yo rete kanpe la avèk ou. 17 M'ap desann epi m'a pale avè ou. M'a pran ti gout nan lespri mwen te ba ou a, m'a ba yo. Konsa, y'a ede ou pote reskonsablite pèp la, ou p'ap pote chay la pou kont ou ankò. 18 W'a di pèp la menm: Pran nwit la pou nou pare kò nou pou nou ka fè sèvis pou mwen denmen maten. Epi n'a jwenn vyann pou nou manje. Seyè a te tande jan nou t'ap plenyen nan zòrèy li, jan nou t'ap di nou ta renmen jwenn vyann pou nou manje. Nou te pi bon lè nou te nan peyi Lejip. Koulye a, Seyè a pral ban nou vyann. Se pou nou manje l' ban mwen. 19 Se pa sèlman yon jou, ni de jou, ni senk jou, ni dis jou, ni vin jou n'a jwenn vyann sa a pou nou manje. 20 Se va pandan tout yon mwa. N'a gen pou nou manje l' jouk l'a soti nan twou nen nou, jouk n'a rebite l', paske nou te vire do bay Bondye ki te la nan mitan nou an, nou t'ap plenyen nan zòrèy li, nou t'ap di nou pa t' dwe janm soti kite peyi Lejip. 21 Moyiz di Seyè a: -Se sisanmil (600.000) moun wi ki sou kont mwen. Epi ou di w'ap ba yo vyann kont pou yo manje yon mwa. 22 Kote pou yo jwenn kantite mouton ak bèf pou touye ki pou ta kont pou yo? Si yo ta ka ranmase tout pwason ki nan lanmè, ou kwè li ta ase pou yo? 23 Seyè a di Moyiz: -Pa gen bagay mwen vle fè mwen pa ka fè! Talè konsa w'a wè si sa m' di a p'ap rive vre. 24 Se konsa Moyiz soti, li di pèp la tou sa Seyè a te di l'. Li pran swasanndis nan chèf fanmi pèp Izrayèl la, li mete yo kanpe fè wonn kay Bondye a. 25 Seyè a desann nan yon nwaj, li pale ak Moyiz ankò. Apre sa, li pran ti gout nan lespri li te bay Moyiz la, li bay swasanndis chèf yo. Lè lespri a vin sou yo, yo tonbe pale tankou pwofèt yo sou tout kalite bagay. Apre sa, yo sispann. 26 Te gen de nan chèf fanmi yo te chwazi yo ki te rete nan kan an. Yo pa t' ale nan kay Bondye a. Yonn te rele Eldad, lòt la Medad. Lespri a te desann sou yo tou, yo t'ap pale pawòl Bondye a byen fò nan kan an. 27 Yon jenn gason kouri al di Moyiz men Eldad ak Medad ap pale pawòl Bondye a byen fò nan kan an. 28 Lè sa a Jozye, pitit gason Noun lan, ki te adjwen Moyiz nan tou sa l' t'ap fè depi li te jenn tibway, pran lapawòl, li pale ak Moyiz, li di l' konsa: -Msye Moyiz, fè yo sispann non! 29 Moyiz reponn li: -Kouman? Ou gen lè w'ap fè jalouzi pou mwen? Pa pito Seyè a te mete lespri l' sou tout pèp la pou yo te ka pale tankou pwofèt! 30 Apre sa, Moyiz tounen nan kan an ansanm ak swasanndis chèf fanmi yo. 31 Apre sa, Seyè a fè yon sèl van soufle sot nan lanmè, li bwote yon bann zòtolan ki vin tonbe toupatou nan kan kote moun yo te rete a ak toutotou kan an. Yon moun ta gen dwa mache tout yon jounen nan nenpòt direksyon anvan pou l' ta kite kote zòtolan yo te tonbe a. Zòtolan yo te fè pil rive twa pye wotè sou tè a. 32 Pèp la pase tout jounen an, tout nwit la, ak tout jounen denmen an ap ranmase zòtolan. Sa ki te ranmase pi piti a te ranmase dis barik pou tèt pa l'. Yo blayi yo atè toupatou nan kan an pou mete yo cheche. 33 Yo te fèk konmanse manje vyann, lè Seyè a fè kòlè sou pèp la, li lage yon sèl epidemi sou yo pou pini yo. 34 Yo rele kote sa a: Simityè Grangou, paske se la yo te antere tout moun nan pèp la ki t'ap plenyen pou vyann. 35 Apre sa, pèp la kite Simityè Grangou kote yo te ye a, yo pati pou Azewòt kote yo moute kay yo.
Hungarian(i) 1 És lõn, hogy panaszolkodék a nép az Úr hallására, [hogy] rosszul [van dolga.] És meghallá az Úr, és haragra gerjede, és felgyullada ellenök az Úrnak tüze és megemészté a tábornak szélét. 2 Kiálta azért a nép Mózeshez, és könyörge Mózes az Úrnak, és megszünék a tûz. 3 És nevezé azt a helyet Thaberának; mert felgyulladt vala ellenök az Úrnak tüze. 4 De a gyülevész nép, a mely köztök vala, kívánságba esék, és Izráel fiai is újra síránkozni kezdének, és mondának: Kicsoda ád nékünk húst ennünk? 5 Visszaemlékezünk a halakra, a melyeket ettünk Égyiptomban ingyen, az ugorkákra és dinnyékre, a párhagymákra, vereshagymákra és a foghagymákra. 6 Most pedig a mi lelkünk eleped, mindennek híjával lévén; szemünk elõtt nincs egyéb mint manna. 7 (A manna pedig olyan vala mint a kóriándrum magva, a színe pedig mint a bdelliomnak színe. 8 Kiomol vala pedig a nép, és szedik vala [a mannát], és õrlik vala kézimalmokban, vagy megtörik vala mozsárban, és megfõzik vala fazékban, és csinálnak vala abból pogácsákat: az íze pedig olyan vala, mint az olajos kalácsé. 9 Mikor pedig a harmat leszáll vala a táborra éjjel, a manna is mindjárt leszáll vala arra.) 10 És meghallá Mózes, hogy sír a nép, az õ nemzetsége szerint, kiki az õ sátorának nyílása elõtt; és igen felgerjede az Úr haragja, és nem tetszék az Mózesnek. 11 És monda Mózes az Úrnak: Miért nyomorítád meg a te szolgádat? és miért nem találék kegyelmet a te szemeid elõtt, hogy ez egész népnek terhét én reám vetéd? 12 Avagy tõlem fogantatott-e mind ez egész nép? avagy én szûltem-e õt, hogy azt mondod nékem: Hordozd õt a te kebleden, a miképen hordozza a dajka a csecsemõt, arra a földre, a mely felõl megesküdtél az õ atyáinak? 13 Hol vegyek én húst, hogy adjam azt mind ez egész népnek? mert reám sírnak, mondván: Adj nékünk húst, hadd együnk! 14 Nem viselhetem én magam mind ez egész népet; mert erõm felett van. 15 Ha így cselekszel velem, kérlek ölj meg engemet, ölj meg ha kedves vagyok elõtted, hogy ne lássam az én nyomorúságomat. 16 Monda azért az Úr Mózesnek: Gyûjts egybe nékem hetven férfiút Izráel vénei közül, a kikrõl tudod, hogy vénei a népnek és annak elõljárói, és vidd õket a gyülekezet sátorához, és álljanak ott veled. 17 Akkor alá szállok, és szólok ott veled, és elszakasztok abból a lélekbõl, a mely te benned van, és teszem õ beléjök, hogy viseljék te veled a népnek terhét, és ne viseljed te magad. 18 A népnek pedig mondd meg: Készítsétek el magatokat holnapra, és húst esztek; mert sírtatok az Úr hallására, mondván: Kicsoda ád nékünk húst ennünk? mert jobban vala nékünk dolgunk Égyiptomban. Azért az Úr ád néktek húst és enni fogtok. 19 Nem [csak] egy napon esztek, sem két napon, sem öt napon, sem tíz napon, sem húsz napon; 20 Hanem egy egész hónapig, míglen kijön az orrotokon, és útálatossá lesz elõttetek; mivelhogy megvetettétek az Urat, a ki közöttetek van; és sírtatok õ elõtte mondván: Miért jöttünk ide ki Égyiptomból? 21 És monda Mózes: Hatszáz ezer gyalogos e nép, a mely között én vagyok, és te azt mondod: Húst adok nékik, és esznek egy egész hónapig?! 22 Nemde juhok és ökrök vágattatnak-é nékik, hogy elég legyen nékik? vagy a tengernek minden hala összegyûjtetik-é nékik, hogy elég legyen nékik? 23 Akkor monda az Úr Mózesnek: Avagy megrövidült-é az Úrnak keze? Majd meglátod: beteljesedik-é néked az én beszédem vagy nem? 24 Kiméne azért Mózes, és elmondá a népnek az Úr beszédét, és összegyûjte hetven férfiút a nép vénei közül, és állatá õket a sátor körül. 25 Akkor leszálla az Úr felhõben, és szóla néki, és elszakaszta abból a lélekbõl, a mely vala õ benne, és adá a hetven vén férfiúba. Mihelyt pedig megnyugovék õ rajtok a lélek, menten prófétálának, de nem többé. 26 Két férfiú azonban elmaradt vala a táborban; egyiknek neve Eldád, a másiknak neve Médád, és ezeken is megnyugodott vala a lélek; mert azok is az összeírottak közül valók, de nem mentek vala el a sátorhoz, és mégis prófétálának a táborban. 27 Elfutamodék azért egy ifjú, és megjelenté Mózesnek, és monda: Eldád és Médád prófétálnak a táborban. 28 Akkor felele Józsué, a Nún fia, Mózes szolgája, az õ választottai közül való, és monda: Uram, Mózes, tiltsd meg õket! 29 És felele néki Mózes: Avagy érettem buzgólkodol-é? Vajha az Úrnak minden népe próféta volna, hogy adná az Úr az õ lelkét õ beléjök. 30 Ezután visszatére Mózes a táborba, õ és az Izráel vénei. 31 És szél jöve ki az Úrtól, és hoza fürjeket a tengertõl, és bocsátá a táborra egynapi járásnyira egy felõl, és egynapi járásnyira más felõl a tábor körül, és mintegy két sing magasságnyira a földnek színén. 32 Akkor felkele a nép [és] azon az egész napon, és egész éjjel, és az egész következõ napon gyûjtének magoknak fürjeket, a ki keveset gyûjtött is, gyûjtött tíz hómert, és kiteregeték azokat magoknak a tábor körül. 33 A hús még foguk között vala, és meg sem emésztették vala, a mikor az Úrnak haragja felgerjede a népre és megveré az Úr a népet igen nagy csapással. 34 És elnevezék azt a helyet Kibrot-thaavának: mert ott temeték el a mohó népet. 35 Kibrot-thaavától elméne a nép Haseróthba; és ott valának Haseróthban.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari bangsa itu mulai mengeluh kepada TUHAN tentang kesukaran-kesukaran mereka. Mendengar keluhan-keluhan itu, TUHAN menjadi marah dan mendatangkan api ke atas mereka. Api itu merambat di antara mereka dan menghanguskan sebagian dari perkemahan. 2 Orang-orang itu berteriak-teriak minta tolong kepada Musa. Lalu Musa berdoa kepada TUHAN, maka padamlah api itu. 3 Karena kejadian itu, tempat itu dinamakan Tabera, karena di situ api TUHAN berkobar di tengah mereka. 4 Dalam perjalanan orang-orang Israel itu ada juga orang-orang asing yang ikut. Mereka itu ingin sekali makan daging, dan orang Israel juga mulai mengeluh. Kata mereka, "Ah, coba ada daging untuk kita! 5 Kita teringat pada ikan yang kita makan dengan cuma-cuma di Mesir, pada mentimun, semangka, prei, bawang merah dan bawang putih! 6 Sekarang kita kehabisan tenaga karena tak ada makanan selain manna saja yang kita lihat." 7 Rupa manna itu seperti biji-biji kecil, warnanya putih kekuning-kuningan. 8 Pada malam hari manna itu jatuh bersama-sama dengan embun ke tempat perkemahan. Pagi-pagi orang-orang berjalan kian kemari untuk mengumpulkannya, lalu menggiling atau menumbuknya menjadi tepung, dan membuatnya menjadi kue bundar yang gepeng. Rasanya seperti kue yang dipanggang dengan minyak zaitun. 9 (11:8) 10 Musa mendengar orang-orang Israel itu mengomel, sambil berdiri berkelompok-kelompok di depan pintu kemah mereka. Lalu berkobarlah kemarahan TUHAN sehingga Musa merasa sedih. 11 Maka berkatalah ia kepada TUHAN, "Mengapa Engkau menyusahkan saya begini? Apakah Engkau tidak senang kepada saya? Mengapa Engkau menyerahkan tanggung jawab atas semua orang itu kepada saya? 12 Sayakah yang mengandung atau melahirkan mereka itu? Mengapa Engkau menyuruh saya menjadi seperti seorang pengasuh yang menggendong anak kecil, sehingga saya harus mengasuh mereka terus-menerus sepanjang perjalanan ke tanah yang Kaujanjikan kepada leluhur mereka? 13 Lihatlah, mereka terus merengek minta daging. Dan di manakah harus saya cari daging untuk semua orang itu? 14 Tak sanggup saya memikul tanggung jawab sebesar itu; terlalu berat tugas itu bagi saya! 15 Kalau TUHAN terus membuat saya begini, kasihanilah saya; lebih baik membunuh saya dengan segera supaya saya tidak lagi menanggung penderitaan ini." 16 Lalu berkatalah TUHAN kepada Musa, "Kumpulkanlah dari antara bangsa Israel tujuh puluh orang tua-tua yang diakui sebagai pemimpin bangsa. Bawalah mereka ke hadapan-Ku di dalam Kemah-Ku, lalu suruhlah mereka berdiri di situ di sampingmu. 17 Aku akan turun dan berbicara dengan engkau di tempat itu, dan sebagian dari kuasa yang sudah Kuberikan kepadamu, akan Kuberikan kepada mereka. Maka dapatlah mereka membantu engkau memikul tanggung jawab atas bangsa ini, dan tidak usah engkau memikulnya sendirian. 18 Sekarang katakanlah ini kepada bangsa itu: Sucikanlah dirimu untuk besok; kamu akan makan daging. TUHAN sudah mendengar kamu menangis dan mengeluh bahwa kamu ingin makan daging, dan bahwa nasibmu lebih baik waktu di Mesir. Sekarang TUHAN akan memberi kamu daging, dan kamu dapat memakannya. 19 Kamu akan memakannya tidak hanya selama satu atau dua hari, atau lima hari atau sepuluh hari, bahkan tidak hanya dua puluh hari, 20 tetapi satu bulan penuh lamanya kamu memakannya, sampai kamu menjadi sakit dan muntah-muntah karenanya. Hal itu terjadi karena kamu telah menolak TUHAN yang ada di tengah-tengah kamu. Dan juga karena kamu telah menangis di hadapan-Nya dan mengeluh bahwa kamu telah meninggalkan tanah Mesir." 21 Lalu Musa berkata kepada TUHAN, "Bangsa yang saya pimpin ini berjumlah 600.000 orang. Bagaimana Engkau dapat berkata bahwa Engkau akan memberi mereka daging secukupnya selama satu bulan? 22 Di manakah ada sapi dan domba sebegitu banyak yang harus dipotong untuk mengenyangkan mereka? Apakah semua ikan di laut cukup untuk memberi makan kepada mereka?" 23 Jawab TUHAN, "Apakah kekuasaan-Ku terbatas? Engkau akan segera melihat apakah yang Kukatakan itu sungguh terjadi atau tidak!" 24 Maka keluarlah Musa dan disampaikannya kepada bangsa itu apa yang telah dikatakan TUHAN. Musa mengumpulkan tujuh puluh pemimpin dan menyuruh mereka berdiri di sekeliling Kemah TUHAN. 25 Lalu TUHAN turun di dalam awan dan berbicara kepada Musa. TUHAN mengambil sebagian dari kuasa yang telah diberikan-Nya kepada Musa dan memberikan-Nya kepada ketujuh puluh pemimpin itu. Ketika Roh TUHAN itu turun ke atas mereka, mulailah mereka berseru seperti nabi, tetapi tidak lama. 26 Dua di antara ketujuh puluh pemimpin itu, Eldad dan Medad, tinggal di perkemahan dan tidak pergi bersama-sama dengan yang lain ke Kemah TUHAN. Di perkemahan itu Roh turun ke atas mereka, dan mereka berdua pun mulai berseru-seru seperti nabi. 27 Lalu seorang pemuda lari ke luar untuk memberitahukan kepada Musa apa yang terjadi pada Eldad dan Medad. 28 Yosua anak Nun, yang telah membantu Musa sejak masa mudanya, berkata kepada Musa, "Suruhlah mereka berhenti, Pak!" 29 Musa menjawab, "Mengapa Engkau memikirkan saya? Saya malah mengharap supaya TUHAN memberikan Roh-Nya kepada seluruh bangsa-Nya, dan membuat mereka semua menjadi nabi!" 30 Lalu Musa kembali ke perkemahan bersama ketujuh puluh pemimpin Israel itu. 31 Tiba-tiba TUHAN mendatangkan angin dari laut; angin itu membawa burung-burung puyuh yang terbang rendah sekali, sampai satu meter di atas permukaan tanah. Mereka beterbangan di atas perkemahan itu sampai sejauh beberapa kilometer di sekitarnya. 32 Sepanjang hari itu, sepanjang malam dan sepanjang hari berikutnya, orang-orang asyik menangkap burung puyuh. Setiap orang menangkap paling sedikit seribu kilogram. Burung-burung itu mereka serakkan di sekeliling perkemahan supaya menjadi kering. 33 Selagi masih ada banyak daging untuk dimakan, TUHAN menjadi marah kepada bangsa itu dan mendatangkan suatu wabah di antara mereka. 34 Maka tempat itu dinamakan "Kuburan Kerakusan", karena di situ dikuburkan orang-orang yang mati karena rakus. 35 Dari situ bangsa itu pindah ke daerah Hazerot, lalu berkemah di tempat itu.
Italian(i) 1 OR il popolo mostrò di lamentarsi agli orecchi del Signore, come per disagio sofferto. E il Signore l’udì, e l’ira sua si accese, e il fuoco del Signore si apprese fra esso, e consumò una della estremità del campo. 2 E il popolo sclamò a Mosè. E Mosè pregò il Signore, e il fuoco fu ammorzato. 3 E fu posto nome a quel luogo Tabera; perciocchè il fuoco del Signore si apprese quivi in essi. 4 OR la turba della gente accogliticcia ch’era fra il popolo, si mosse a concupiscenza; e i figliuoli d’Israele anch’essi tornarono a piagnere, e dissero: Chi ci darà a mangiar della carne? 5 E’ ci ricorda nel pesce che noi mangiavamo in Egitto per nulla, de’ cocomeri, de’ poponi, de’ porri, delle cipolle, e degli agli. 6 Laddove ora l’anima nostra è arida; e non abbiam nulla; noi non possiamo volger gli occhi sopra altro che sopra la Manna. 7 Or la Manna era simile al seme di coriandolo; e il suo colore simile al color delle perle. 8 E il popolo si spandeva, e la raccoglieva; poi la macinava con le macine, o la pestava nel mortaio; e la coceva in pentole, o ne facea delle focaccie; e il sapore di essa era come il sapor di pastello oliato. 9 E, quando cadeva la rugiada in sul campo di notte, sopra essa cadea ancora la Manna. 10 E Mosè intese che il popolo piagneva per le sue famiglie, ciascuno all’entrata del suo padiglione. E l’ira del Signore si accese gravemente. Ciò dispiacque eziandio a Mosè. 11 Ed egli disse al Signore: Perchè hai tu fatto questo male al tuo servitore? e perchè non ho io trovata grazia appo te, che tu mi abbi posto addosso il carico di tutto questo popolo? 12 Ho io conceputo tutto questo popolo? l’ho io generato, perchè tu mi dica che io lo porti in seno, come il balio porta il fanciullo che poppa, nel paese che tu hai giurato a’ padri loro? 13 Onde avrei io della carne, per darne a tutto questo popolo? conciossiachè egli mi pianga appresso, dicendo: Dacci a mangiar della carne. 14 Io solo non posso regger tutto questo popolo; perciocchè è troppo grave peso per me. 15 E se pur tu mi vuoi fare in cotesta maniera, uccidimi ti prego, se ho trovata grazia appo te; e non fare che io vegga il mio male. 16 E il Signore disse a Mosè: Adunami settant’uomini degli Anziani d’Israele, i quali tu conosci, essendo essi Anziani del popolo, e suoi rettori; e menali al Tabernacolo della convenenza; e compariscano quivi teco. 17 E io scenderò, e parlerò quivi teco, e metterò da parte dello Spirito che è sopra te, e lo metterò sopra loro; ed essi porteranno teco il carico del popolo, e tu non lo porterai solo. 18 Or di’ al popolo: Santificatevi per domani, e voi mangerete della carne; conciossiachè voi abbiate pianto agli orecchi del Signore, dicendo: Chi ci darà a mangiar della carne? certo noi stavamo bene in Egitto. Il Signore adunque vi darà della carne, e voi ne mangerete. 19 Voi non ne mangerete sol un giorno, nè due, nè cinque, nè dieci, nè venti; 20 ma fino a un mese intiero, finchè vi esca per le nari, e che l’abbiate in abbominio; poichè voi avete sprezzato il Signore che è nel mezzo di voi, e avete pianto davanti a lui, dicendo: Perchè siamo usciti di Egitto? 21 E Mosè disse: Questo popolo, fra il quale io sono, è di seicentomila uomini a piè; e tu hai detto: Io darò loro della carne, ed essi ne mangeranno un mese intiero. 22 Scanneransi loro pecore e buoi, tantochè ne abbiano a sufficienza? rauneransi loro tutti i pesci del mare, tantochè ne abbiano quanto basti loro? 23 E il Signore disse a Mosè: È forse la mano del Signore raccorciata? ora vedrai se la mia parola ti avverrà o no. 24 E Mosè se ne uscì fuori, e rapportò al popolo le parole del Signore; e adunò settant’uomini degli Anziani del popolo, i quali fece stare in piè intorno al Tabernacolo. 25 E il Signore scese nella nuvola, e parlò a lui, e mise da parte dello Spirito, ch’era sopra lui, e lo mise sopra que’ settant’uomini Anziani; e avvenne che, quando lo Spirito si fu posato sopra loro, profetizzarono, e da indi innanzi non restarono. 26 Or due di quegli uomini erano rimasti nel campo; e il nome dell’uno era Eldad, e il nome dell’altro Medad; e lo Spirito si posò sopra loro. Or essi erano d’infra quelli ch’erano stati rassegnati; ma non erano usciti, per andare al Tabernacolo. E profetizzarono dentro al campo. 27 E un giovane corse, e rapportò la cosa a Mosè, dicendo: Eldad, e Medad, profetizzano dentro al campo. 28 Allora Giosuè, figliuolo di Nun, che avea servito a Mosè fin dalla sua giovanezza, fece motto a Mosè, e gli disse: Signore mio Mosè, divietali. 29 Ma Mosè gli disse: Sei tu geloso per me? anzi, fosse pur tutto il popolo del Signore profeta: e avesse pure il Signore messo il suo Spirito sopra loro. Poi Mosè si ricolse nel campo insieme con gli Anziani d’Israele. 30 Mosè si ricolse nel campo insieme con gli Anziani d’Israele. 31 E un vento si levò, mosso dal Signore, e trasportò delle quaglie di verso il mare, e le gittò in sul campo, d’intorno a una giornata di cammino di qua, e una giornata di cammino di là, intorno al campo; e n’era l’altezza presso che di due cubiti in su la faccia della terra. 32 E il popolo si levò, e tutto quel giorno, e tutta quella notte, e tutto il dì seguente, raccolse delle quaglie; chi ne raccolse il meno, ne raccolse dieci omer; poi se le distesero al largo intorno al campo. 33 Essi aveano ancora la carne fra’ denti, e non era ancora mancata, quando l’ira del Signore si accese contro al popolo; e il Signore percosse il popolo d’una piaga grandissima. 34 E fu posto nome a quel luogo: Chibrot-taava; perciocchè quivi furono seppelliti que’ del popolo che si erano mossi a concupiscenza. 35 Da Chibrot-taava il popolo partì, traendo in Haserot, e si fermò in Haserot.
ItalianRiveduta(i) 1 Or il popolo fece giungere empi mormorii agli orecchi dell’Eterno; e come l’Eterno li udì, la sua ira si accese, il fuoco dell’Eterno divampò fra loro e divorò l’estremità del campo. 2 E il popolo gridò a Mosè; Mosè pregò l’Eterno, e il fuoco si spense. 3 E a quel luogo fu posto nome Taberah, perché il fuoco dell’Eterno avea divampato fra loro. 4 E l’accozzaglia di gente raccogliticcia ch’era tra il popolo, fu presa da concupiscenza; e anche i figliuoli d’Israele ricominciarono a piagnucolare e a dire: "Chi ci darà da mangiare della carne? 5 Ci ricordiamo de’ pesci che mangiavamo in Egitto per nulla, de’ cocomeri, de’ poponi, de’ porri, delle cipolle e degli agli. 6 E ora l’anima nostra e inaridita; non c’è più nulla! gli occhi nostri non vedono altro che questa manna". 7 Or la manna era simile al seme di coriandolo e avea l’aspetto del bdellio. 8 Il popolo andava attorno a raccoglierla; poi la riduceva in farina con le macine o la pestava nel mortaio, la faceva cuocere in pentole o ne faceva delle focacce, e aveva il sapore d’una focaccia con l’olio. 9 Quando la rugiada cadeva sul campo, la notte, vi cadeva anche la manna. 10 E Mosè udì il popolo che piagnucolava, in tutte le famiglie, ognuno all’ingresso della propria tenda; l’ira dell’Eterno si accese gravemente, e la cosa dispiacque anche a Mosè. 11 E Mosè disse all’Eterno: "Perché hai trattato così male il tuo servo? perché non ho io trovato grazia agli occhi tuoi, che tu m’abbia messo addosso il carico di tutto questo popolo? 12 L’ho forse concepito io tutto questo popolo? o l’ho forse dato alla luce io, che tu mi dica: Portalo sul tuo seno, come il balio porta il bimbo lattante, fino al paese che tu hai promesso con giuramento ai suoi padri? 13 Donde avrei io della carne da dare a tutto questo popolo? Poiché piagnucola dietro a me, dicendo: Dacci da mangiar della carne! 14 Io non posso, da me solo, portare tutto questo popolo; è un peso troppo grave per me. 15 E se mi vuoi trattare così, uccidimi, ti prego; uccidimi, se ho trovato grazia agli occhi tuoi; e ch’io non vegga la mia sventura!" 16 E l’Eterno disse a Mosè: "Radunami settanta uomini degli anziani d’Israele, conosciuti da te come anziani del popolo e come aventi autorità sovr’esso; conducili alla tenda di convegno, e vi si presentino con te. 17 Io scenderò e parlerò quivi teco; prenderò dello spirito che è su te e lo metterò su loro, perché portino con te il carico del popolo, e tu non lo porti più da solo. 18 E dirai al popolo: Santificatevi per domani, e mangerete della carne, poiché avete pianto agli orecchi dell’Eterno, dicendo: Chi ci farà mangiar della carne? Stavamo pur bene in Egitto! Ebbene, l’Eterno vi darà della carne, e voi ne mangerete. 19 E ne mangerete, non per un giorno, non per due giorni, non per cinque giorni, non per dieci giorni, non per venti giorni, ma per un mese intero, 20 finché vi esca per le narici e vi faccia nausea poiché avete rigettato l’Eterno che è in mezzo a voi, e avete pianto davanti a lui, dicendo: Perché mai siamo usciti dall’Egitto?" 21 E Mosè disse: "Questo popolo, in mezzo al quale mi trovo, novera seicentomila adulti, e tu hai detto: Io darò loro della carne, e ne mangeranno per un mese intero! 22 Si scanneranno per loro greggi ed armenti in modo che n’abbiano abbastanza? o si radunerà per loro tutto il pesce del mare in modo che n’abbiano abbastanza?" 23 E l’Eterno rispose a Mosè: "La mano dell’Eterno è forse raccorciata? Ora vedrai se la parola che t’ho detta s’adempia o no". 24 Mosè dunque uscì e riferì al popolo le parole dell’Eterno; e radunò settanta uomini degli anziani del popolo, e li pose intorno alla tenda. 25 E l’Eterno scese nella nuvola e gli parlò; prese dello spirito ch’era su lui, e lo mise sui settanta anziani; e avvenne che quando lo spirito si fu posato su loro, quelli profetizzarono, ma non continuarono. 26 Intanto, due uomini, l’uno chiamato Eldad e l’altro Medad, erano rimasti nel campo, e lo spirito si posò su loro; erano fra gl’iscritti, ma non erano usciti per andare alla tenda; e profetizzarono nel campo. 27 Un giovine corse a riferire la cosa a Mosè, e disse: "Eldad e Medad profetizzano nel campo". 28 Allora Giosuè, figliuolo di Nun, servo di Mosè dalla sua giovinezza, prese a dire: "Mosè, signor mio, non glielo permettere!" 29 Ma Mosè gli rispose: "Sei tu geloso per me? Oh! fossero pur tutti profeti nel popolo dell’Eterno, e volesse l’Eterno metter su loro lo spirito suo!" 30 E Mosè si ritirò nel campo, insieme con gli anziani d’Israele. 31 E un vento si levò, per ordine dell’Eterno, e portò delle quaglie dalla parte del mare, e le fe’ cadere presso il campo, sulla distesa di circa una giornata di cammino da un lato e una giornata di cammino dall’altro intorno al campo, e a un’altezza di circa due cubiti sulla superficie del suolo. 32 E il popolo si levò, e tutto quel giorno e tutta la notte e tutto il giorno seguente raccolse le quaglie. Chi ne raccolse meno n’ebbe dieci omer; e se le distesero tutt’intorno al campo. 33 Ne avevano ancora la carne fra i denti e non l’aveano peranco masticata, quando l’ira dell’Eterno s’accese contro il popolo, e l’Eterno percosse il popolo con una gravissima piaga. 34 E a quel luogo fu dato il nome di Kibroth-Hattaava, perché vi si seppellì la gente ch’era stata presa dalla concupiscenza. 35 Da Kibroth-Hattaava il popolo partì per Hatseroth, e a Hatseroth si fermò.
Korean(i) 1 백성이 여호와의 들으시기에 악한 말로 원망하매 여호와께서 들으시고 진노하사 여호와의 불로 그들 중에 붙어서 진 끝을 사르게 하시매 2 백성이 모세에게 부르짖으므로 모세가 여호와께 기도하니 불이 꺼졌더라 3 그곳 이름을 다베라라 칭하였으니 이는 여호와의 불이 그들 중에 붙은 연고였더라 4 이스라엘 중에 섞어 사는 무리가 탐욕을 품으매 이스라엘 자손도 다시 울며 가로되 '누가 우리에게 고기를 주어 먹게 할꼬 ? 5 우리가 애굽에 있을 때에는 값 없이 생선과 외와 수박과 부추와 파와 마늘들을 먹은 것이 생각나거늘 6 이제는 우리 정력이 쇠약하되 이 만나 외에는 보이는 것이 아무 것도 없도다' 하니 7 만나는 깟씨와 같고 모양은 진주와 같은 것이라 8 백성이 두루 다니며 그것을 거두어 맷돌에 갈기도 하며 절구에 찧기도 하고 가마에 삶기도 하여 과자를 만들었으니 그 맛이 기름 섞은 과자맛 같았더라 9 밤에 이슬이 진에 내릴 때에 만나도 같이 내렸더라 10 백성의 온 가족들이 각기 장막 문에서 우는 것을 모세가 들으니라 이러므로 여호와의 진노가 심히 크고 모세도 기뻐하지 아니하여 11 여호와께 여짜오되 `주께서 어찌하여 종을 괴롭게 하시나이까 ? 어찌하여 나로 주의 목전에 은혜를 입게 아니하시고 이 모든 백성을 내게 맡기사 나로 그 짐을 지게 하시나이까 ? 12 이 모든 백성을 내가 잉태하였나이까 ? 내가 어찌 그들을 생산하였기에 주께서 나더러 양육하는 아비가 젖 먹는 아이를 품듯 그들을 품에 품고 주께서 그들의 열조에게 맹세하신 땅으로 가라 하시나이까 ? 13 이 모든 백성에게 줄 고기를 내가 어디서 얻으리이까 ? 그들이 나를 향하여 울며 가로되 우리에게 고기를 주어 먹게 하라 하온즉 14 책임이 심히 중하여 나 혼자는 이 모든 백성을 질 수 없나이다 15 주께서 내게 이같이 행하실진대 구하옵나니 내게 은혜를 베푸사 즉시 나를 죽여 나로 나의 곤고함을 보지 않게 하옵소서' 16 여호와께서 모세에게 이르시되 이스라엘 노인 중 백성의 장로와 유사되는 줄을 네가 아는 자 칠십인을 모아 데리고 회막 내 앞에 이르러 거기서 너와 함께 서게 하라 17 내가 강림하여 거기서 너와 말하고 네게 임한 신을 그들에게도 임하게 하리니 그들이 너와 함께 백성의 짐을 담당하고 너 혼자 지지 아니하리라 18 또 백성에게 이르기를 너희 몸을 거룩히 하여 내일 고기 먹기를 기다리라 너희가 울며 이르기를 누가 우리에게 고기를 주어 먹게할꼬 애굽에 있을 때가 우리에게 재미 있었다 하는 말이 여호와께 들렸으므로 여호와께서 너희에게 고기를 주어 먹게 하실 것이라 19 하루나 이틀이나 닷새나 열흘이나 이십일만 먹을 뿐 아니라 20 코에서 넘쳐서 싫어하기까지 일개월간을 먹게 하시리니 이는 너희가 너희 중에 거하시는 여호와를 멸시하고 그 앞에서 울며 이르기를 우리가 어찌하여 애굽에서 나왔던고 함이라 하라 21 모세가 가로되 `나와 함께 있는 이 백성의 보행자가 육십 만명이온데 주의 말씀이 일개월간 고기를 주어 먹게 하겠다 하시오니 22 그들을 위하여 양떼와 소떼를 잡은들 족하오며 바다의 모든 고기를 모은들 족하오리이까 ?' 23 여호와께서 모세에게 이르시되 여호와의 손이 짧아졌느냐 ? 네가 이제 내 말이 네게 응하는 여부를 보리라 24 모세가 나가서 여호와의 말씀을 백성에게 고하고 백성의 장로 칠십인을 모아 장막에 둘러 세우매 25 여호와께서 구름 가운데 강림하사 모세에게 말씀하시고 그에게 임한 신을 칠십 장로에게도 임하게 하시니 신이 임하신 때에 그들이 예언을 하다가 다시는 아니하였더라 26 그 녹명된 자 중 엘닷이라 하는 자와 메닷이라 하는 자 두 사람이 진에 머물고 회막에 나아가지 아니하였으나 그들에게도 신이 임하였으므로 진에서 예언한지라 27 한 소년이 달려와서 모세에게 고하여 가로되 `엘닷과 메닷이 진 중에서 예언하더이다' 하매 28 택한 자 중 한 사람 곧 모세를 섬기는 눈의 아들 여호수아가 말하여 가로되 '내 주 모세여 금하소서' 29 모세가 그에게 이르되 `네가 나를 위하여 시기하느냐 ? 여호와께서 그 신을 그 모든 백성에게 주사 다 선지자 되게 하시기를 원하노라' 30 모세와 이스라엘 장로들이 진중으로 돌아왔더라 31 바람이 여호와에게로서 나와 바다에서부터 메추라기를 몰아 진곁 이편, 저편 곧 진 사방으로 각기 하룻길 되는 지면 위 두 규빗쯤에 내리게 한지라 32 백성이 일어나 종일 종야와 그 이튿날 종일토록 메추라기를 모으니 적게 모은 자도 십 호멜이라 그들이 자기를 위하여 진 사면에 펴 두었더라 33 고기가 아직 잇사이에 있어 씹히기 전에 여호와께서 백성에게 대하여 진노하사 심히 큰 재앙으로 치셨으므로 34 그곳 이름을 [기브롯 핫다아와]라 칭하였으니 탐욕을 낸 백성을 거기 장사함이었더라 35 백성이 기브롯 핫다아와에서 진행하여 하세롯에 이르러 거기 거하니라
Lithuanian(i) 1 Izraelitai murmėjo prieš Viešpatį, ir Viešpačiui tai nepatiko. Tai išgirdęs, Viešpats užsirūstino, Jo ugnis užsidegė tarp jų ir ėmė naikinti stovyklos pakraštį. 2 Tauta šaukėsi Mozės ir, kai Mozė pasimeldė Viešpačiui, ugnis užgeso. 3 Jie praminė tą vietą Tabera, nes Viešpaties ugnis degė tarp jų. 4 Kartu keliavo daug svetimšalių, kurie pasidavė geiduliams; su jais drauge verkė ir izraelitai, sakydami: “Kas duos mums mėsos? 5 Atsimename žuvis, kurias valgėme Egipte ir jos mums nieko nekainavo; taip pat prisimename agurkus, melionus, porus, svogūnus ir česnakus. 6 Dabar mūsų sielos išseko, nes mūsų akys nieko kito nemato­tiktai maną”. 7 Mana buvo geltona ir panaši į kalendros sėklas. 8 Žmonės vaikščiojo aplinkui ir ją rinkosi, malė girnomis ar susitrindavo grūstuvuose, virė puoduose ir kepė iš jos papločius; jos skonis buvo panašus į ragaišio su aliejumi skonį. 9 Nusileidžiant naktį ant stovyklos rasai, krisdavo ir mana. 10 Mozė išgirdo, kaip žmonės verkia savo šeimose prie palapinių angų. Viešpaties rūstybė smarkiai užsidegė, Mozė taip pat buvo nepatenkintas. 11 Jis skundėsi Viešpačiui: “Kam vargini savo tarną? Kodėl nerandu malonės Tavo akyse? Ir kodėl uždėjai man visos šitos tautos naštą? 12 Argi šita tauta yra mano vaikai, ar aš ją pagimdžiau, kad man sakai: ‘Nunešk juos, paėmęs į glėbį, kaip auklė nešioja kūdikį, į žemę, kurią Tu pažadėjai jų tėvams?’ 13 Iš kur aš imsiu mėsos, kad pasotinčiau tokią daugybę? Jie rauda ir šaukia: ‘Duok mums mėsos!’ 14 Aš negaliu vienas nešti visos šitos tautos, nes man tai per sunku. 15 Jeigu taip su manimi elgiesi, geriau nužudyk mane, jei atradau malonę Tavo akyse, kad nebūčiau varginamas tokių didelių bėdų”. 16 Viešpats atsakė Mozei: “Surink septyniasdešimt Izraelio vyresniųjų, apie kuriuos žinai, kad jie yra tautos vadovai, nuvesk juos prie Susitikimo palapinės ir atsistok ten kartu su jais. 17 Aš nužengsiu ir kalbėsiu su tavimi, paimsiu dvasios, kuri yra ant tavęs, ir suteiksiu jiems, kad jie kartu su tavimi neštų tautos naštą ir tau nereikėtų nešti vienam. 18 O tautai sakyk: ‘Pasišventinkite ir rytoj valgysite mėsos, nes Viešpats išgirdo jūsų verksmą, kai sakėte: ‘Kas mums duos mėsos? Gera mums buvo Egipte’. Viešpats jums duos mėsos, ir jūs valgysite. 19 Ne vieną dieną, ne dvi dienas, ne penkias dienas, ne dešimt dienų ir ne dvidešimt dienų, 20 bet visą mėnesį, kol nebegalėsite į ją net pažiūrėti; jūs paniekinote Viešpatį, kuris yra tarp jūsų, ir raudojote Jo akivaizdoje, sakydami: ‘Kodėl mes išėjome iš Egipto?’ ” 21 Mozė tarė: “Šitos tautos yra šeši šimtai tūkstančių pajėgių vyrų, ir Tu sakai, kad duosi jiems visą mėnesį valgyti mėsos? 22 Argi mes turėsime papjauti avis ir jaučius, kad užtektų visiems? Ar susirinks visos jūros žuvys, kad juos pasotintų?” 23 Viešpats atsakė jam: “Argi Viešpaties ranka sutrumpėjo? Dabar matysi, ar mano žodžiai išsipildys, ar ne”. 24 Mozė nuėjo ir pasakė tautai Viešpaties žodžius. Jis surinko septyniasdešimt izraelitų vyresniųjų ir juos sustatė prie palapinės. 25 Viešpats nužengė debesyje ir jam kalbėjo. Ir Jis paėmė dvasios, kuri buvo ant Mozės, ir davė septyniasdešimčiai vyresniųjų. Kai ant jų nusileido dvasia, jie pradėjo pranašauti ir nepaliovė. 26 Stovykloje buvo pasilikę du vyrai, vienas vardu Eldadas, o kitas­Medadas. Ir jie gavo tos dvasios, nes ir juodu buvo įtraukti į sąrašą, bet nebuvo atėję prie palapinės. Jie pradėjo pranašauti stovykloje. 27 Vienas jaunuolis atbėgo ir pranešė Mozei: “Eldadas ir Medadas pranašauja stovykloje!” 28 Nūno sūnus Jozuė, Mozės tarnas, tarė: “Mano valdove Moze, uždrausk jiems!” 29 Bet jis atsakė: “Ar tu pavydi dėl manęs? O, kad visa Viešpaties tauta pranašautų ir kad Viešpats duotų kiekvienam savo dvasios!” 30 Mozė ir Izraelio vyresnieji sugrįžo į stovyklą. 31 Pakilo Viešpaties siųstas vėjas ir atnešė putpelių. Jų tiek prikrito aplinkui stovyklą, kiek galima apeiti per dvi dienas ir dvi uolektys nuo žemės. 32 Žmonės rinko putpeles visą tą dieną ir naktį ir dar kitą dieną, ir kiekvienas prisirinko nemažiau kaip dešimt homerų; jas džiovino aplink stovyklą. 33 Mėsa tebebuvo jiems tarp dantų, ir jie dar nebuvo jos suvalgę, kai Viešpaties rūstybė užsidegė prieš tautą, ir Jis ištiko juos dideliu maru. 34 Ta vieta buvo pavadinta Kibrot Taavos kapinėmis, nes ten palaidojo žmones, kurie buvo pasidavę geiduliams. 35 Išėję iš Kibrot Taavos kapinių, jie nukeliavo į Hacerotą ir ten sustojo.
PBG(i) 1 I stało się, że się lud uskarżał niesłusznie, co się nie podobało Panu. Przetoż usłyszawszy to Pan bardzo się rozgniewał, i zapalił się przeciwko nim ogień Pański, i popalił ostatnią część obozu. 2 Tedy wołał lud na Mojżesza; i modlił się Mojżesz Panu, i zgasł ogień. 3 I nazwał imię miejsca onego Tabera: bo się zapalił przeciwko nim ogień Pański. 4 A lud pospolity, który był między nimi, chciwością wielką zjęty odwracał się; i płakali też synowie Izraelscy, mówiąc: Któż nas nakarmi mięsem? 5 Wspominamy sobie na ryby, któreśmy jadali w Egipcie darmo, na ogórki, i na melony, i na łuczek, i na cebulę, i na czosnek. 6 A teraz dusza nasza wywiędła nic inszego nie mając, oprócz tej manny, przed oczyma swemi. 7 A manna była jako nasienie koryjandrowe, a barwa tej jako barwa Bdelijowa. 8 I wychodził lud, a zbierali ją, i mełli w żarnach, albo tłukli w moździerzach a warzyli w kotłach i czynili z niej podpłomyki; a był smak jej jako smak świeżej oliwy. 9 Gdy bowiem padała rosa na obóz w nocy, padała też manna nań. 10 Tedy usłyszał Mojżesz, że lud płakał po domach swych, każdy u drzwi namiotu swego; dla czego zapaliła się popędliwość Pańska wielce, i nie podobało się też to Mojżeszowi. 11 I rzekł Mojżesz do Pana: Czemużeś tak źle uczynił słudze twemu? czemużem nie znalazł łaski w oczach twoich, żeś włożył ciężar tego wszystkiego ludu na mię? 12 Izalim ja począł ten wszystek lud? izalim go ja zrodził, iż mi mówisz: Nieś je na łonie twojem, jako piastun nosi niemowlątko, do ziemi, o którąś przysiągł ojcom ich? 13 Gdzież mam mięso, abym dał wszystkiemu temu ludowi? bo płaczą na mię, mówiąc: Daj nam mięsa, abyśmy jedli. 14 Nie mogę ja sam znieść wszystkiego ludu tego; bo to nad możność moję. 15 A jeźli się tak ze mną obchodzić chcesz, proszę raczej mię zabij, jeźlim znalazł łaskę w oczach twoich, abym nie patrzył na swoje złe. 16 I rzekł Pan do Mojżesza: Zbierz mi siedemdziesiąt mężów z starszych Izraelskich, które znasz, że są starszymi ludu, i książęta jego, a przywiedź je przed namiot zgromadzenia, i stać tam będę z tobą; 17 A Ja zstąpię, i będę tam mówił z tobą, i wziąwszy z Ducha, który jest w tobie, udzielę im; i poniosą z tobą brzemię ludu, a nie poniesiesz go ty sam. 18 A do ludu rzeczesz: Poświęćcie się na jutro, a będziecie jeść mięso; boście płakali w uszach Pańskich, mówiąc: Któż nas nakarmi mięsem? bo nam lepiej było w Egipcie; i da wam Pan mięsa, i będziecie jedli. 19 Nie przez jeden dzień jeść będziecie, ani przez dwa dni, ani przez pięć, ani przez dziesięć dni, ani przez dwadzieścia dni: 20 Ale przez cały miesiąc, aż polezie przez nozdrza wasze, a zbrzydzi się wam, przeto żeście pogardzili Panem, który jest między wami, a płakaliście przed nim mówiąc: Na cóżeśmy wyszli z Egiptu? 21 I rzekł Mojżesz: Sześć kroć sto tysięcy pieszych jest ludu, między którym ja mieszkam, a tyś powiedział: Dam im mięsa, że będą jeść cały miesiąc. 22 Izali im owiec i wołów nabiją, aby się im dostało? Izali wszystkie ryby morskie zbiorą im, aby dostatek mieli? 23 I rzekł Pan do Mojżesza: Azaż ręka Pańska jest skurczona? teraz ujrzysz, jeśli się wypełni słowo moje, czyli nie. 24 Tedy wyszedł Mojżesz, i opowiedział ludowi słowa Pańskie; a zebrawszy siedemdziesiąt mężów starszych z ludu, postawił je około namiotu. 25 I zstąpił Pan w obłoku, i mówił do niego, a wziąwszy z Ducha, który był w nim, podzielił go między siedemdziesiąt mężów starszych; i stało się, gdy odpoczął nad nimi on Duch, tedy prorokowali, a potem nigdy. 26 Ale zostali byli dwa mężowie w obozie, imię jednego Eldad, a imię drugiego Medad; na których też odpoczął on Duch, bo oni byli napisani, choć byli nie przyszli do namiotu; a tak ci prorokowali w obozie. 27 Tedy przybieżało pacholę, i oznajmiło Mojżeszowi, mówiąc: Eldad i Medad prorokują w obozie. 28 Ale odpowiedziawszy Jozue, syn Nunów, sługa Mojżeszów, jeden z młodzieńców jego, rzekł: Panie mój Mojżeszu, zabroń im. 29 Któremu odpowiedział Mojżesz: Czemuż im ty zazdrościsz dla mnie? Boże daj, aby wszystek lud Pański prorokował, a iżby dał Pan Ducha swego na nie! 30 Wrócił się tedy Mojżesz do obozu, on i starsi Izraelscy. 31 Zatem wyszedł wiatr od Pana, i porwawszy przepiórki od morza, spuścił je na obóz, z jednej strony jako na jeden dzień chodu, z drugiej strony także jako na jeden dzień chodu, około obozu, a jakoby na dwa łokcie były nad ziemią. 32 Tedy wstawszy lud przez cały on dzień i przez całą noc, i nazajutrz przez wszystek dzień zbierali one przepiórki, a kto najmniej nazbierał, miał dziesięć homerów: i nawieszali ich wszędy sobie około obozu. 33 Mięso jeszcze było między zębami ich nie zeżwane, gdy gniew Pański zapalił się na lud, i pobił Pan lud on plagą bardzo wielką. 34 I nazwane jest imię miejsca onego Kibrot Hataawa; albowiem tam pogrzebli lud, który pożądał mięsa. 35 A z Kibrot Hataawy ruszył się lud do Haserotu, i mieszkali w Haserocie.
Portuguese(i) 1 Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial. 2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou. 3 Pelo que se chamou aquele lugar Tabera, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles. 4 Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer? 5 Lembramo-nos dos peixes que no Egipto comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos. 6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos. 7 E era o maná como a semente do coentro, e a sua aparência como a aparência de bdélio. 8 O povo espalhava-se e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num gral, em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco. 9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, sobre ele descia também o maná. 10 Então Moisés ouviu chorar o povo, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés. 11 Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo. 12 Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais? 13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer. 14 Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais. 15 Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria. 16 Disse então o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da revelação, para que estejam ali contigo. 17 Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só. 18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egipto. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis. 19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias; 20 mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egipto? 21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; todavia tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro. 22 Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem? 23 Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não. 24 Saiu, pois, Moisés, e relatou ao povo as palavras do Senhor; e ajuntou setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda. 25 Então o Senhor desceu: na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram. 26 Mas no arraial ficaram dois homens; chamava-se um Eldade, e o outro Medade; e repousou sobre eles: o espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para irem à tenda; e profetizavam no arraial. 27 Correu, pois, um moço, e anunciou a Moisés: Eldade e Medade profetizaram no arraial. 28 Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho. 29 Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles! 30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel. 31 Soprou, então, um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao arraial quase caminho de um dia de um e de outro lado, à roda do arraial, a cerca de dois côvados da terra. 32 Então o povo, levantando-se, colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos, colheu dez hómeres. E as estenderam para si ao redor do arraial. 33 Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande. 34 Pelo que se chamou aquele lugar Quiberot-Hatavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo. 35 De Quiberot-Hatavá partiu o povo para Hazerote; e demorou-se em Hazerote.
Norwegian(i) 1 Men folket knurret, og dette mishaget Herren; for da Herren hørte det, blev hans vrede optendt, og ild fra Herren slo ned mellem dem og fortærte nogen ytterst i leiren. 2 Da ropte folket til Moses, og Moses bad til Herren, og ilden blev slukket. 3 Og han kalte dette sted Tabera*, fordi Herrens ild hadde slått ned mellem dem. / {* brand.} 4 Men den sammenløpne hop som fulgte med dem, blev grepet av lystenhet; også Israels barn begynte da atter å jamre sig og sa: Å, om vi hadde kjøtt å ete! 5 Vi minnes fisken som vi åt i Egypten for intet, gresskarene og melonene og purren og rødløken og hvitløken. 6 Men nu vansmekter vår sjel, for her er ingenting; Vi ser ikke annet for våre øine enn mannaen. 7 Mannaen lignet korianderfrø, og av utseende var den som bdellium. 8 Folket løp hit og dit og sanket og malte den på håndkvern eller støtte den i morter og kokte den i gryter eller bakte kaker av den, og den smakte som oljekake. 9 Når duggen falt ned over leiren om natten, da falt mannaen ned sammen med den. 10 Og Moses hørte folket gråte rundt om i alle familier, enhver i døren til sitt telt, og Herrens vrede optendtes storlig; og Moses blev ille til mote derover. 11 Da sa Moses til Herren: Hvorfor har du gjort så ille mot din tjener, og hvorfor har jeg ikke funnet nåde for dine øine, siden du har lagt byrden av hele dette folk på mig? 12 Har jeg undfanget hele dette folk, har jeg født det, siden du sier jeg skal bære det i min favn, likesom ammen bærer det diende barn, og føre det til det land du har tilsvoret dets fedre? 13 Hvor skal jeg ta kjøtt fra til hele dette folk? For de kommer gråtende til mig og sier: Gi oss kjøtt å ete! 14 Jeg makter ikke å bære hele dette folk alene; det er mig for tungt. 15 Vil du gjøre således mot mig, så drep mig heller med én gang, dersom jeg har funnet nåde for dine øine, og la mig slippe å se min ulykke! 16 Da sa Herren til Moses: Kall mig sammen sytti menn av Israels eldste, de som du vet er folkets eldste og dets tilsynsmenn, og du skal ta dem med dig til sammenkomstens telt, og la dem stille sig op der sammen med dig. 17 Så vil jeg komme ned og tale med dig der, og jeg vil ta av den ånd som er over dig, og legge på dem, så de kan bære byrden av folket sammen med dig, og du ikke skal bære den alene. 18 Og til folket skal du si: Hellige eder til imorgen, så skal I få kjøtt å ete, siden I har grått for Herren og sagt: Å, om vi hadde kjøtt å ete, for i Egypten hadde vi det godt. Nu vil Herren gi eder kjøtt, så I kan ete. 19 Ikke bare én dag skal I ete av det, og ikke to dager og ikke fem dager og ikke tyve dager, 20 men en hel måned, til I ikke lenger tåler lukten av det, og det byr eder imot, fordi I foraktet Herren, som er midt iblandt eder, og gråt for hans åsyn og sa: Hvorfor drog vi da ut av Egypten? 21 Og Moses sa: Seks hundre tusen mann til fots teller det folk som jeg følges med, og du sier: Jeg vil gi dem kjøtt, så de kan ete en hel måned! 22 Skal der da slaktes så meget småfe og storfe til dem at det blir nok for dem? Eller skal alle fiskene i havet sankes sammen til dem, så det blir nok for dem? 23 Da sa Herren til Moses: Er Herrens arm for kort? Nu skal du få se om det vil gå dig som jeg har sagt, eller ikke. 24 Så gikk Moses ut og kunngjorde Herrens ord for folket, og han samlet sytti menn av folkets eldste og lot dem stille sig rundt om teltet. 25 Da kom Herren ned i skyen og talte til ham, og han tok av den ånd som var over ham, og la på de sytti eldste, og det skjedde da ånden hvilte over dem, da talte de profetiske ord, men siden gjorde de det ikke mere. 26 Men det var to menn blitt tilbake i leiren, den ene hette Eldad, og den andre Medad, og ånden hvilte over dem, for de var blandt de opskrevne, men de var ikke gått ut til teltet; og de talte profetisk i leiren. 27 Da løp en gutt ut og meldte det til Moses og sa: Eldad og Medad taler profetisk i leiren. 28 Og Josva, Nuns sønn, som hadde tjent Moses fra sin ungdom av, tok til orde og sa: Min herre Moses, forbyd dem det! 29 Men Moses sa til ham: Er du nidkjær for min skyld? Gid alt Herrens folk var profeter, gid Herren vilde legge sin Ånd på dem! 30 Så gikk Moses tilbake til leiren, både han og de eldste av Israel. 31 Da brøt det løs en storm fra Herren, og den førte vaktler inn fra havet og strødde dem over leiren, omkring en dagsreise på den ene kant og omkring en dagsreise på den andre kant rundt om leiren og omkring to alen over jordens overflate. 32 Da stod folket op og gikk hele den dag og hele natten og hele den næste dag og sanket vaktlene; den som hadde samlet minst, hadde sanket ti homer. Og de bredte dem ut rundt om leiren. 33 Men mens kjøttet ennu var mellem deres tenner, før det var helt fortært, optendtes Herrens vrede mot folket, og Herren lot det bli et meget stort mannefall blandt folket. 34 Og de kalte dette sted Kibrot Hatta'ava*, fordi de der begravde dem som hadde vært så lystne. / {* lystenhets graver.} 35 Fra Kibrot-Hatta'ava brøt folket op til Haserot, og de blev i Haserot.
Romanian(i) 1 Poporul a cîrtit în gura mare împotriva Domnului, zicînd că -i merge rău. Cînd a auzit Domnul, S'a mîniat. S'a aprins între ei focul Domnului şi a mistuit o parte din marginea taberii. 2 Poporul a strigat către Moise. Moise s'a rugat Domnului, şi focul s'a stins. 3 Locului aceluia i-au pus numele Tabeera (Ardere), pentrucă se aprinsese focul Domnului printre ei. 4 Adunăturii de oameni, cari se aflau în mijlocul lui Israel, i -a venit poftă, ba chiar şi copiii lui Israel au început să plîngă, şi să zică:,,Cine ne va da carne să mîncăm? 5 Ne aducem aminte de peştii pe cari -i mîncam în Egipt, şi cari nu ne costau nimic, de castraveţi, de pepeni, de praji, de ceapă şi de usturoi. 6 Acum ni s'a uscat sufletul: nu mai este nimic! Ochii noştri nu văd decît mana aceasta.`` 7 Mana semăna cu grăuntele de coriandru, şi la vedere era ca bedeliumul. 8 Poporul se risipea şi o strîngea, o măcina la rîşniţă, sau o pisa într'o piuă; o fierbea în oală, şi făcea turte din ea. Mana avea gustul unei turte făcute cu untdelemn. 9 Cînd cădea roua noaptea în tabără, cădea şi mana. 10 Moise a auzit pe popor plîngînd, fiecare în familia lui şi la uşa cortului lui. Mînia Domnului s'a aprins cu tărie. Moise s'a întristat, 11 şi a zis Domnului:,,Pentru ce mîhneşti Tu pe robul Tău, şi pentru ce n'am căpătat eu trecere înaintea Ta, de ai pus peste mine sarcina acestui popor întreg? 12 Oare eu am zămislit pe poporul acesta? Oare eu l-am născut, ca să-mi zici:,Poartă -l la sînul tău, cum poartă doica pe copil,` pînă în ţara pe care ai jurat părinţilor lui că i -o vei da? 13 De unde să iau carne, ca să dau la tot poporul acesta? Căci ei plîng la mine, zicînd:,Dă-ne carne ca să mîncăm!` 14 Eu singur nu pot să port pe tot poporul acesta, căci este prea greu pentru mine. 15 Decît să Te porţi aşa cu mine, mai bine omoară-mă, Te rog, dacă mai am vreo trecere înaintea Ta, ca să nu-mi mai văd nenorocirea.`` 16 Domnul a zis lui Moise:,,Adună la Mine şaptezeci de bărbaţi, dintre bătrînii lui Israel, din cei pe cari -i cunoşti ca bătrîni ai poporului şi cu putere asupra lor; adu -i la cortul întîlnirii, şi să se înfăţişeze acolo împreună cu tine. 17 Eu Mă voi pogorî, şi îţi voi vorbi acolo; voi lua din duhul care este peste tine, şi -l voi pune peste ei ca să poarte împreună cu tine sarcina poporului, şi să n'o porţi tu singur. 18 Să spui poporului:,Sfinţiţi-vă pentru mîne, şi aveţi să mîncaţi carne, fiindcă aţi plîns în auzul Domnului, şi aţi zis:,Cine ne va da carne să mîncăm? Căci noi o duceam bine în Egipt!` Domnul vă va da carne, şi veţi mînca. 19 Aveţi să mîncaţi carne, nu o zi, nici două zile, nici cinci zile, nici zece zile, nici două zeci de zile, 20 ci o lună întreagă, pînă vă va ieşi pe nări, şi vă veţi scîrbi de ea, pentrucă n'aţi ascultat de Domnul care este în mijlocul vostru, şi pentrucă aţi plîns înaintea Lui, zicînd:,Pentruce am ieşit noi oare din Egipt?.`` 21 Moise a zis:,,Şase sute de mii de oameni cari merg pe jos alcătuiesc poporul în mijlocul căruia sînt eu, şi Tu zici:,Le voi da carne, şi vor mînca o lună întreagă!` 22 Putem tăia oare atîtea oi şi atîţia boi, ca să ajungă? Sau nu cumva avem să prindem toţi peştii mării, ca să le ajungă?`` 23 Domnul a răspuns lui Moise:,,Nu cumva s'a scurtat oare mîna Domnului? Vei vedea acum dacă ceeace ţi-am spus se va întîmpla sau nu.`` 24 Moise a ieşit, şi a spus poporului cuvintele Domnului. A adunat şaptezeci de bărbaţi din bătrînii poporului, şi i -a pus în jurul cortului. 25 Domnul S'a pogorît în nor, şi a vorbit lui Moise; a luat din duhul care era peste el, şi l -a pus peste cei şaptezeci de bătrîni. Şi de îndată ce duhul s'a aşezat peste ei, au început să proorocească; dar după aceea n'au mai proorocit. 26 Doi oameni, unul numit Eldad, şi altul Medad, rămăseseră în tabără, şi duhul s'a aşezat şi peste ei; căci erau dintre cei scrişi, măcar că nu se duseseră la cort. Şi au început să proorocească şi ei în tabără. 27 Un tînăr a alergat şi a dat de ştire lui Moise, zicînd:,,Eldad şi Medad proorocesc în tabără.`` 28 Şi Iosua, fiul lui Nun, care slujea lui Moise din tinereţa lui, a luat cuvîntul, şi a zis:,,Domnule Moise, opreşte -i.`` 29 Moise i -a răspuns:,,Eşti gelos pentru mine? Să dea Dumnezeu ca tot poporul Domnului să fie alcătuit din prooroci, şi Domnul să-Şi pună Duhul Lui peste ei!`` 30 Apoi Moise s'a întors în tabără, el şi bătrînii lui Israel. 31 Domnul a făcut să sufle de peste mare un vînt, care a adus prepeliţe, şi le -a răspîndit peste tabără cale cam de o zi într'o parte şi cale cam de o zi de cealaltă parte în jurul taberii. Aveau o înălţime de aproape doi coţi dela faţa pămîntului. 32 În tot timpul zilei aceleia şi toată noaptea, şi toată ziua următoare, poporul s'a sculat şi a strîns prepeliţe; cel ce strînsese cel mai puţin avea zece omeri. Ei şi le-au întins în jurul taberii. 33 Pe cînd carnea era încă în dinţii lor, fără să fie mestecată, Domnul S'a aprins de mînie împotriva poporului; şi Domnul a lovit poporul cu o urgie foarte mare. 34 Au pus locului aceluia numele Chibrot-Hataava (Mormintele lăcomiei), pentrucă acolo au îngropat pe poporul apucat de poftă. 35 Dela Chibrot-Hataava, poporul a plecat la Haţerot, şi s'a oprit la Haţerot.
Ukrainian(i) 1 І став народ голосно нарікати до Господніх ушей. І почув Господь, і запалав Його гнів, і загорівся між ними Господній огонь, та й пожер їх у кінці табору. 2 І народ став кричати до Мойсея. А Мойсей помолився до Господа, і погас той огонь. 3 І він назвав ім'я того місця: Тав'ера, бо між ними горів був Господній огонь. 4 А збиранина, що була серед нього, стала вередувати, і також Ізраїлеві сини стали плакати з ними та говорити: Хто нагодує нас м'ясом? 5 Ми згадуємо рибу, що їли в Єгипті даремно, огірки й дині, і пір, і цибулю, і часник. 6 А тепер душа наша в'яне, немає нічого, тільки манна нам перед очима. 7 А манна як коріяндрове насіння вона, а вигляд її, як вигляд кришталу. 8 Люди розходилися, і збирали її та мололи жорнами або товкли в ступі, і варили в горшку та й робили з неї калачі. А смак її був, як смак олійного коржа. 9 А коли роса спадала на табір, спадала й та манна на нього. 10 І почув Мойсей, що народ плаче в родинах своїх, кожен при вході намету свого. І сильно запалав гнів Господній, і в очах Мойсеєвих то було зле. 11 І сказав Мойсей до Господа: Нащо вчинив Ти зло своєму рабові, і чому я не знайшов милости в очах Твоїх, що Ти поклав тягара всього народу на мене? 12 Чи я був вагітний усім тим народом, чи я його породив, що Ти кажеш мені: Неси його на лоні своїм, як мамка носить ссунця, до землі, яку Ти присягнув батькам його? 13 Звідки мені взяти м'яса, щоб дати всьому цьому народові? Бо вони плачуть передо мною, говорячи: Дай же нам м'яса, і ми будемо їсти! 14 Не подолаю я сам носити всього цього народа, бо він тяжчий за мене! 15 А якщо Ти таке мені робиш, то краще забий мене, якщо я знайшов милість в очах Твоїх, щоб я не побачив нещастя свого! 16 І сказав Господь до Мойсея: Збери ж мені сімдесятеро люда зо старших Ізраїлевих, яких знаєш, що вони старші народу та його наглядачі, і візьми їх до скинії заповіту, і стануть вони там із тобою. 17 І Я зійду, і буду розмовляти там із тобою, і візьму від Духа, що на тобі, і покладу на них, і вони носитимуть із тобою тягара того народу, і не будеш носити ти сам. 18 А до народу скажи: Освятіться назавтра, і будете їсти м'ясо, бо ви плакали до Господніх ушей, говорячи: Хто дасть нам їсти м'яса, бо добре було нам в Єгипті? І дасть Господь вам м'яса, і ви будете їсти. 19 Не один день будете ви їсти, і не два дні, і не п'ять день, і не десять день, і не двадцять день, 20 але цілий місяць, аж поки не вийде воно з ваших ніздрів, і стане вам на огиду, бо ви знехтували собі Господа, що серед вас, і плакали перед лицем Його, говорячи: Чого це ми вийшли з Єгипту? 21 І сказав Мойсей: Шістсот тисяч піхоти той народ, що я серед нього, а Ти сказав: Я дам їм м'яса, і вони будуть їсти місяць часу. 22 Чи худоба дрібна та худоба велика заріжеться для них, і вистачить їм? Чи також збереться для них уся морська риба, і вистачить їм? 23 А Господь сказав до Мойсея: Чи Господня рука буває коротка? Тепер ти побачиш, чи сповниться тобі Моє слово, чи ні. 24 І вийшов Мойсей, і промовляв до того народу Господні слова. І зібрав він сімдесятеро чоловіка зо старших народу, і поставив їх навколо скинії. 25 І зійшов Господь у хмарі, та й промовляв до нього, і взяв від Духа, що на ньому, і дав на сімдесят чоловіка старших. І сталося, як спочив на них Дух той, то вони стали пророкувати, та потім перестали. 26 І зосталося двоє людей в таборі, ім'я одному Елдад, а ймення другому Медад. І спочив на них Дух; а вони були серед записаних, та не вийшли до скинії, і пророкували в таборі. 27 І побіг юнак, і промовив до Мойсея й сказав: Елдад і Медад пророкують у таборі! 28 І відповів Ісус, син Навинів, Мойсеїв слуга від своєї молодости, та й сказав: Пане мій Мойсею, заборони їм! 29 І сказав йому Мойсей: Чи ти заздрісний за мене? О, якби то ввесь Господній народ став пророками, коли б дав Господь Духа Свого і на них! 30 І вернувся Мойсей до табору, він та старші Ізраїлеві. 31 І знявся вітер від Господа, і навіяв перепелиці від моря, і опустив їх над табором, як денна дорога туди й як денна дорога сюди навколо табору, і коло двох ліктів на поверхні землі. 32 І встав народ, і цілий той день і цілу ту ніч, і цілий день назавтра збирали перепелицю. Хто збирав мало, той зібрав десять хомерів, і порозкладали їх собі скрізь навколо табору. 33 Те м'ясо було ще між їхніми зубами, поки було пожуване, а гнів Господній запалився на народ! І вдарив Господь дуже великою поразкою в народ... 34 І названо ймення того місця: Ківрот-Гаттаава, бо там поховали народ пожадливий. 35 З Ківрот-Гаттаави рушили люди до Гацероту, і були в Гацероті.