Numbers 10

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  2 G4160 Make G4572 for yourself G1417 two G4536 trumpets G693 of silver! G1640.3 A hammered work G4160 you shall make G1473 them, G2532 and G1510.8.6 they will be G1473 for you G342.1 to call G3588 the G4864 congregation, G2532 and G1808 to lift away G3588 the G3925 camps.
  3 G2532 And G4537 you shall trump G1722 with G1473 them, G2532 and G4863 bring together G3956 all G3588 the G4864 congregation G1909 unto G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  4 G1437 But if G1161   G1722 [2with G1520 3one sound G4537 1they should trump], G4334 then shall come forward G4314 to G1473 you G3956 all G3588 the G758 rulers G747 of the heads G* of Israel.
  5 G2532 And G4537 you shall trump G4591.1 a signal, G2532 and G1808 shall lift away G3588 the G3925 camps G3588   G3924.2 camping G2596 according to G395 the east.
  6 G2532 And G4537 you shall trump G4591.1 for a signal G1208 a second time, G2532 and G1808 shall lift away G3588 the G3925 camps G3588   G3924.2 camping G2596 according to G3047 the south. G2532 And G4537 you shall trump G4591.1 [2signal G5154 1a third], G2532 and G1808 shall lift away G3588 the G3925 camps G3588   G3924.2 camping G3844 by G2281 the west. G2532 And G4537 you shall trump G4591.1 [2signal G5067 1a fourth], G2532 and G1808 shall lift away G3588 the G3925 camps G3588   G3924.2 camping G4314 towards G1005 the north. G4591.1 [2a signal G4537 1You shall trump] G1722 at G3588   G1821.4 their departure. G1473  
  7 G2532 And G3752 whenever G4863 you should bring together G3588 the G4864 congregation, G4537 you shall trump, G2532 but G3756 not G4591.1 a signal.
  8 G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Aaron G3588 the G2409 priests G4537 shall trump G3588 with the G4536 trumpets; G2532 and G1510.8.3 it will be G1473 to you G3544.1 [2law G166 1an eternal] G1519 unto G3588   G1074 your generations. G1473  
  9 G1437 But if G1161   G1831 you should go forth G1519 to G4171 war G1722 in G3588   G1093 your land G1473   G4314 against G3588 the G5227 opponents G3588   G436 opposing G1473 you, G2532 then G4591 you shall signify G3588 with the G4536 trumpets; G2532 and G363 you will be called to mind G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G1295 you shall be preserved G575 from G3588   G2190 your enemies. G1473  
  10 G2532 And G1722 in G3588 the G2250 days G3588   G2167 of your gladness, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G1859 your holidays, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G3561 your new moons, G1473   G4537 you shall trump G3588 with the G4536 trumpets G1909 at G3588 the G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G1909 at G3588 the G2378 sacrifices G3588   G4992 of your deliverance offerings . G1473   G2532 And G1510.8.3 it shall be G1473 to you G1519 for G364 a remembrance G1725 before G3588   G2316 your God. G1473   G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  11 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G1763 [2year G3588   G1208 1second], G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G1208 1second], G1497.2 the twentieth G3588 of the G3376 month, G305 [3ascended G3588 1the G3507 2cloud] G575 from G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  12 G2532 And G1808 [4lifted away G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4862 with G534.1 their chattel G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness G3588   G* of Sinai. G2532 And G2476 [3stopped G3588 1the G3507 2cloud] G1722 in G3588 the G2048 wilderness G3588   G* of Paran.
  13 G2532 And G1808 [2lifted away G4413 1 the first ranks] G1223 by G5456 the voice G2962 of the lord G1722 by G5495 the hand G* of Moses.
  14 G2532 And G1808 they lifted away G5001 in order, G3925 the camp G5207 of the sons G* of Judah G4413 first G4862 with G1411 their force. G1473   G2532 And G1909 over G3588   G1411 their force G1473   G* was Nahshon G5207 son G* of Amminadab.
  15 G2532 And G1909 over G3588 the G1411 force G5443 of the tribe G5207 of the sons G* of Issachar G* was Nethaneel G5207 son G* of Zuar.
  16 G2532 And G1909 over G3588 the G1411 force G5443 of the tribe G5207 of the sons G* of Zebulun G* was Eliab G5207 son G* of Helon.
  17 G2532 And G2507 they shall lower G3588 the G4633 tent, G2532 and G1808 [4shall lift away G3588 1the G5207 2sons G* 3of Gershon], G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Merari, G3588 the ones G142 carrying G3588 the G4633 tent.
  18 G2532 And G1808 lifted away G5001 in order G3925 the camp G* of Reuben G4862 with G1411 their force. G1473   G2532 And G1909 over G3588   G1411 their force G1473   G* was Elizur G5207 son G* of Shedeur.
  19 G2532 And G1909 over G3588 the G1411 force G5443 of the tribe G5207 of the sons G* of Simeon G* was Shelumiel G5207 son G* of Zurishaddai.
  20 G2532 And G1909 over G3588 the G1411 force G5443 of the tribe G5207 of the sons G* of Gad G* was Eliasaph G3588 the G3588 son of G* Reuel.
  21 G2532 And G1808 [4shall lift away G3588 1the G5207 2sons G* 3of Kohath] G142 carrying G3588 the G39 holy things . G2532 And G2476 they shall set up G3588 the G4633 tent G2193 until when G3854 they should arrive.
  22 G2532 And G1808 shall lift away G5001 in order G3925 the camp G* of Ephraim G4862 with G1411 their force. G1473   G2532 And G1909 over G3588   G1411 his force G1473   G* was Elishama G5207 son G* of Ammihud.
  23 G2532 And G1909 over G3588 the G1411 force G5443 of the tribe G5207 of the sons G* of Manasseh G* was Gamaliel G3588 the G3588 son of G* Pedahzur.
  24 G2532 And G1909 over G3588 the G1411 force G5443 of the tribe G5207 of the sons G* of Benjamin G* was Abidan G3588 the G3588 son of G* Gideoni.
  25 G2532 And G1808 shall lift away G5001 in order G3925 the camp G5207 of the sons G* of Dan G2078 last G3956 of all G3588 the G3925 camps G4862 with G1411 their force. G1473   G2532 And G1909 over G3588   G1411 their force G1473   G* was Ahiezer G3588 the G3588 son of G* Ammishaddai.
  26 G2532 And G1909 over G3588 the G1411 force G5443 of the tribe G5207 of the sons G* of Asher G* was Pagiel G5207 son G* of Ocran.
  27 G2532 And G1909 over G3588 the G1411 force G5443 of the tribe G5207 of the sons G* of Naphtali G* was Ahira G5207 son G* of Enan.
  28 G3778 These G3588 are the G4756 militaries G5207 of the sons G* of Israel. G2532 And G1808 they lifted away G4862 with G1411 their force. G1473  
  29 G2532 And G2036 Moses said G*   G3588   G* to Hobab G5207 son G* of Raguel G3588 the G* Midianite G1059.2 father-in-law G* of Moses, G1808 We are lifting away G1473   G1519 unto G3588 the G5117 place G3739 which G2036 the lord said, G2962   G3778 This G1325 I will give G1473 to you. G1204 Come G3326 with G1473 us G2532 and G2095 [2good G1473 3for you G4160 1we will do], G3754 for G2962 the lord G2980 spoke G2570 good G4012 concerning G* Israel.
  30 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G3756 I shall not go; G4198   G235 but G1519 unto G3588   G1093 my land, G1473   G2532 and G1519 unto G3588   G1074 my family G1473   G4198 I will go.
  31 G2532 And G2036 he said, G3361 You should not G1459 abandon G1473 us, G3739 because G1752   G1510.7.2 you were G3326 with G1473 us G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G1510.8.2 you will be G1722 among G1473 us G4246 as an ambassador.
  32 G2532 And G1510.8.3 it shall be G1437 if G4198 you should go G3326 with G1473 us, G2532 that G1510.8.3 it shall be G3588 the G18 good things G1565 that G3745 whatever as many as G302   G15 the lord shall do good G2962   G1473 for us, G2532 also G2095 [2good G1473 3for you G4160 1we shall do].
  33 G2532 And G1808 they lifted away G1537 from G3588 the G3735 mountain G2962 of the lord, G3598 a journey G5140 of three G2250 days. G2532 And G3588 the G2787 ark G1242 of covenant G2962 of the lord G4313 went forth G4387 in front G1473 of them, G3598 a journey G5140 of three G2250 days, G2679.2 to survey G1473 themselves G372 a rest.
  34 G2532 And G3588 the G3507 cloud G2962 of the lord G1096 came to pass G4639.2 shadowing G1909 over G1473 them G2250 by day G1722 in G3588   G1808 their lifting away G1473   G1537 from out of G3588 the G3925 camp.
  35 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G1808 lifting away G3588 the G2787 ark, G2532 that G2036 Moses said, G*   G1825 Awaken! G2962 O lord, G2532 and G1287 let [2be dispersed G3588   G2190 1your enemies]! G1473   G2532 and G5343 let flee G3956 all G3588 the G3404 ones detesting G1473 you!
  36 G2532 And G1722 in G3588 the G2663 resting, G2036 he said, G1994 Turn! G2962 O lord, G5505 thousands G3461 of myriads G1722 in G3588   G* Israel.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  2 G4160 ποίησον G4572 σεαυτώ G1417 δύο G4536 σάλπιγγας G693 αργυράς G1640.3 ελατάς G4160 ποιήσεις G1473 αυτάς G2532 και G1510.8.6 έσονταί G1473 σοι G342.1 ανακαλείν G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G1808 εξαιρείν G3588 τας G3925 παρεμβολάς
  3 G2532 και G4537 σαλπιείς G1722 εν G1473 αυταίς G2532 και G4863 συναχθήσεται G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  4 G1437 εάν δε G1161   G1722 εν G1520 μία G4537 σαλπίσωσι G4334 προσελεύσονται G4314 προς G1473 σε G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G747 αρχηγοί G* Ισραήλ
  5 G2532 και G4537 σαλπιείτε G4591.1 σημασίαν G2532 και G1808 εξαρούσιν G3588 αι G3925 παρεμβολαί G3588 αι G3924.2 παρεμβάλλουσαι G2596 κατ΄ G395 ανατολάς
  6 G2532 και G4537 σαλπιείτε G4591.1 σημασίαν G1208 δευτέραν G2532 και G1808 εξαρούσιν G3588 αι G3925 παρεμβολαί G3588 αι G3924.2 παρεμβάλλουσαι G2596 κατ΄ G3047 λίβα G2532 και G4537 σαλπιείτε G4591.1 σημασίαν G5154 τρίτην G2532 και G1808 εξαρούσιν G3588 αι G3925 παρεμβολαί G3588 αι G3924.2 παρεμβάλλουσαι G3844 παρά G2281 θάλασσαν G2532 και G4537 σαλπιείτε G4591.1 σημασίαν G5067 τετάρτην G2532 και G1808 εξαρούσιν G3588 αι G3925 παρεμβολαί G3588 αι G3924.2 παρεμβάλλουσαι G4314 προς G1005 βορράν G4591.1 σημασίαν G4537 σαλπιούσιν G1722 εν G3588 τη G1821.4 εξάρσει αυτών G1473  
  7 G2532 και G3752 όταν G4863 συναγάγητε G3588 την G4864 συναγωγήν G4537 σαλπιείτε G2532 και G3756 ου G4591.1 σημασία
  8 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ααρών G3588 οι G2409 ιερείς G4537 σαλπιούσι G3588 ταις G4536 σάλπιγξι G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473  
  9 G1437 εάν δε G1161   G1831 εξέλθητε G1519 εις G4171 πόλεμον G1722 εν G3588 τη G1093 γη υμών G1473   G4314 προς G3588 τους G5227 υπεναντίους G3588 τους G436 ανθεστηκότας G1473 υμίν G2532 και G4591 σημανείτε G3588 ταις G4536 σάλπιγξι G2532 και G363 αναμνησθήσεσθε G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G2532 και G1295 διασωθήσεσθε G575 από G3588 των G2190 εχθρών υμών G1473  
  10 G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 της G2167 ευφροσύνης υμών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G1859 εορταίς υμών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G3561 νουμηνίαις υμών G1473   G4537 σαλπιείτε G3588 ταις G4536 σάλπιγξιν G1909 επί G3588 τοις G3646 ολοκαυτώμασι G2532 και G1909 επί G3588 ταις G2378 θυσίαις G3588 των G4992 σωτηρίων υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G1519 εις G364 ανάμνησιν G1725 έναντι G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  11 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ G3588 τω G1208 δευτέρω G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1208 δευτέρω G1497.2 εικάδι G3588 του G3376 μηνός G305 ανέβη G3588 η G3507 νεφέλη G575 από G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  12 G2532 και G1808 εξήραν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4862 συν G534.1 απαρτίαις αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 του G* Σινά G2532 και G2476 έστη G3588 η G3507 νεφέλη G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 του G* Φαράν
  13 G2532 και G1808 εξήραν G4413 πρώτοι G1223 διά G5456 φωνής G2962 κυρίου G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή
  14 G2532 και G1808 εξήραν G5001 τάγμα G3925 παρεμβολής G5207 υιών G* Ιούδα G4413 πρώτοι G4862 συν G1411 δυνάμει αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 της G1411 δυνάμεως αυτών G1473   G* Ναασσών G5207 υιός G* Αμιναδάβ
  15 G2532 και G1909 επί G3588 της G1411 δυνάμεως G5443 φυλής G5207 υιών G* Ισσάχαρ G* Ναθαναήλ G5207 υιός G* Σωγάρ
  16 G2532 και G1909 επί G3588 της G1411 δυνάμεως G5443 φυλής G5207 υιών G* Ζαβουλών G* Ελιάβ G5207 υιός G* Χελών
  17 G2532 και G2507 καθελούσι G3588 την G4633 σκηνήν G2532 και G1808 εξαρούσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Γερσών G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Μεραρί G3588 οι G142 αίροντες G3588 την G4633 σκηνήν
  18 G2532 και G1808 εξήραν G5001 τάγμα G3925 παρεμβολής G* Ρουβήν G4862 συν G1411 δυνάμει αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 της G1411 δυνάμεως αυτών G1473   G* Ελισούρ G5207 υιός G* Σεδεούρ
  19 G2532 και G1909 επί G3588 της G1411 δυνάμεως G5443 φυλής G5207 υιών G* Συμεών G* Σαλαμιήλ G5207 υιός G* Σουρισαδαϊ
  20 G2532 και G1909 επί G3588 της G1411 δυνάμεως G5443 φυλής G5207 υιών G* Γαδ G* Ελισάφ G3588 ο G3588 του G* Ραγουήλ
  21 G2532 και G1808 εξαρούσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Καάθ G142 αίροντες G3588 τα G39 άγια G2532 και G2476 στήσουσι G3588 την G4633 σκηνήν G2193 έως G3854 παραγένωνται
  22 G2532 και G1808 εξαρούσι G5001 τάγμα G3925 παρεμβολής G* Εφραϊμ G4862 συν G1411 δυνάμει αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 της G1411 δυνάμεως αυτόυ G1473   G* Ελισαμά G5207 υιός G* Εμιούδ
  23 G2532 και G1909 επί G3588 της G1411 δυνάμεως G5443 φυλής G5207 υιών G* Μανασσή G* Γαμαλιήλ G3588 ο G3588 του G* Φαδασσούρ
  24 G2532 και G1909 επί G3588 της G1411 δυνάμεως G5443 φυλής G5207 υιών G* Βενιαμίν G* Αβιδάν G3588 ο G3588 του G* Γαδεωνί
  25 G2532 και G1808 εξαρούσι G5001 τάγματα G3925 παρεμβολής G5207 υιών G* Δαν G2078 έσχατοι G3956 πασών G3588 των G3925 παρεμβολών G4862 συν G1411 δυνάμει αυτών G1473   G2532 και G1909 επί G3588 της G1411 δυνάμεως αυτών G1473   G* Αβιεζέρ G3588 ο G3588 του G* Αμισαδαϊ
  26 G2532 και G1909 επί G3588 της G1411 δυνάμεως G5443 φυλής G5207 υιών G* Ασήρ G* Φαγεήλ G5207 υιός G* Εχράν
  27 G2532 και G1909 επί G3588 της G1411 δυνάμεως G5443 φυλής G5207 υιών G* Νεφθαλίμ G* Αχιράν G5207 υιός G* Αινάν
  28 G3778 αύται G3588 αι G4756 στρατιαί G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G1808 εξήραν G4862 συν G1411 δυνάμει αυτών G1473  
  29 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G3588 τω G* Ιωβάβ G5207 υιώ G* Ραγουήλ G3588 τω G* Μαδιανίτη G1059.2 γαμβρώ G* Μωυσή G1808 εξαίρομεν ημείς G1473   G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G2036 είπε κύριος G2962   G3778 τούτον G1325 δώσω G1473 υμίν G1204 δεύρο G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2532 και G2095 ευ G1473 σε G4160 ποιήσομεν G3754 ότι G2962 κύριος G2980 ελάλησε G2570 καλά G4012 περί G* Ισραήλ
  30 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3756 ου πορεύσομαι G4198   G235 αλλά G1519 εις G3588 την G1093 γην μου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G1074 γενεάν μου G1473   G4198 πορεύσομαι
  31 G2532 και G2036 είπε G3361 μη G1459 εγκαταλίπης G1473 ημάς G3739 ου ένεκεν G1752   G1510.7.2 ήσθα G3326 μεθ΄ G1473 ημών G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G1510.8.2 έση G1722 εν G1473 ημίν G4246 πρεσβύτης
  32 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G4198 πορευθής G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G18 αγαθά G1565 εκείνα G3745 όσα αν G302   G15 αγαθοποιήσει κύριος G2962   G1473 ημάς G2532 και G2095 ευ G1473 σε G4160 ποιήσομεν
  33 G2532 και G1808 εξήραν G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G2962 κυρίου G3598 οδόν G5140 τριών G2250 ημερών G2532 και G3588 η G2787 κιβωτός G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G4313 προεπορεύετο G4387 προτέρα G1473 αυτών G3598 οδόν G5140 τριών G2250 ημερών G2679.2 κατασκέψασθαι G1473 αυτοίς G372 ανάπαυσιν
  34 G2532 και G3588 η G3507 νεφέλη G2962 κυρίου G1096 εγένετο G4639.2 σκιάζουσα G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τω G1808 εξαίρειν αυτούς G1473   G1537 εκ G3588 της G3925 παρεμβολής
  35 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1808 εξαιρείν G3588 την G2787 κιβωτόν G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1825 εξεγέρθητι G2962 κύριε G2532 και G1287 διασκορπισθήτωσαν G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473   G2532 και G5343 φυγέτωσαν G3956 πάντες G3588 οι G3404 μισούντές G1473 σε
  36 G2532 και G1722 εν G3588 τη G2663 καταπαύσει G2036 είπεν G1994 επίστρεφε G2962 κύριε G5505 χιλιάδας G3461 μυριάδας G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G4160 V-AAD-2S ποιησον G4572 D-DSM σεαυτω G1417 N-NUI δυο G4536 N-APF σαλπιγγας   A-APF αργυρας   N-APF ελατας G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι   V-PAN ανακαλειν G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G1808 V-PAN εξαιρειν G3588 T-APF τας   N-APF παρεμβολας
    3 G2532 CONJ και G4537 V-FAI-2S σαλπισεις G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και G4863 V-FPI-3S συναχθησεται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    4 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G4537 V-AAS-3P σαλπισωσιν G4334 V-FMI-3P προσελευσονται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G747 N-NPM αρχηγοι G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G2532 CONJ και G4537 V-PAS-2P σαλπιειτε   N-ASF σημασιαν G2532 CONJ και G1808 V-FAI-3P εξαρουσιν G3588 T-NPF αι   N-NPF παρεμβολαι G3588 T-NPF αι   V-PAPNP παρεμβαλλουσαι G395 N-APF ανατολας
    6 G2532 CONJ και G4537 V-PAS-2P σαλπιειτε   N-ASF σημασιαν G1208 A-ASF δευτεραν G2532 CONJ και G1808 V-FAI-3P εξαρουσιν G3588 T-NPF αι   N-NPF παρεμβολαι G3588 T-NPF αι   V-PAPNP παρεμβαλλουσαι G3047 N-ASM λιβα G2532 CONJ και G4537 V-PAS-2P σαλπιειτε   N-ASF σημασιαν G5154 A-ASF τριτην G2532 CONJ και G1808 V-FAI-3P εξαρουσιν G3588 T-NPF αι   N-NPF παρεμβολαι G3588 T-NPF αι   V-PAPNP παρεμβαλλουσαι G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4537 V-PAS-2P σαλπιειτε   N-ASF σημασιαν G5067 A-ASF τεταρτην G2532 CONJ και G1808 V-FAI-3P εξαρουσιν G3588 T-NPF αι   N-NPF παρεμβολαι G3588 T-NPF αι   V-PAPNP παρεμβαλλουσαι G4314 PREP προς   N-ASM βορραν   N-DSF σημασια G4537 V-FAI-3P σαλπιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF εξαρσει G846 D-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G4863 V-AAS-2P συναγαγητε G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G4537 V-PAS-2P σαλπιειτε G2532 CONJ και G3364 ADV ου   N-DSF σημασια
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2 N-PRI ααρων G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G4537 V-FAI-3P σαλπιουσιν G3588 T-DPF ταις G4536 N-DPF σαλπιγξιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων
    9 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1831 V-AAS-2P εξελθητε G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GP υμων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   A-APM υπεναντιους G3588 T-APM τους   V-RAPAP ανθεστηκοτας G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G4591 V-FAI-2P σημανειτε G3588 T-DPF ταις G4536 N-DPF σαλπιγξιν G2532 CONJ και G363 V-FPI-2P αναμνησθησεσθε G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1295 V-FPI-2P διασωθησεσθε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GP υμων
    10 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSF της G2167 N-GSF ευφροσυνης G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1859 N-DPF εορταις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3561 N-DPF νουμηνιαις G4771 P-GP υμων G4537 V-PAS-2P σαλπιειτε G3588 T-DPF ταις G4536 N-DPF σαλπιγξιν G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G3646 N-DPN ολοκαυτωμασιν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G3588 T-GPM των G4992 N-GPN σωτηριων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G364 N-NSF αναμνησις G1725 PREP εναντι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    11 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω   N-DSF εικαδι G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    12 G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3P εξηραν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4862 PREP συν   N-DPF απαρτιαις G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G4614 N-PRI σινα G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-GS του   N-PRI φαραν
    13 G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3P εξηραν G4413 A-NPMS πρωτοι G1223 PREP δια G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση
    14 G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3P εξηραν G5001 N-ASN ταγμα   N-GSF παρεμβολης G5207 N-GPM υιων G2448 N-PRI ιουδα G4413 A-NPMS πρωτοι G4862 PREP συν G1411 N-DSF δυναμει G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 D-GPM αυτων G3476 N-PRI ναασσων G5207 N-NSM υιος G284 N-PRI αμιναδαβ
    15 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G5443 N-GSF φυλης G5207 N-GPM υιων   N-PRI ισσαχαρ G3482 N-PRI ναθαναηλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σωγαρ
    16 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G5443 N-GSF φυλης G5207 N-GPM υιων G2194 N-PRI ζαβουλων   N-PRI ελιαβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI χαιλων
    17 G2532 CONJ και G2507 V-FAI-3P καθελουσιν G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G1808 V-FAI-3P εξαρουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI γεδσων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI μεραρι G142 V-PAPNP αιροντες G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην
    18 G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3P εξηραν G5001 N-ASN ταγμα   N-GSF παρεμβολης   N-PRI ρουβην G4862 PREP συν G1411 N-DSF δυναμει G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 D-GPM αυτων   N-PRI ελισουρ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σεδιουρ
    19 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G5443 N-GSF φυλης G5207 N-GPM υιων G4826 N-PRI συμεων   N-PRI σαλαμιηλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σουρισαδαι
    20 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G5443 N-GSF φυλης G5207 N-GPM υιων G1045 N-PRI γαδ   N-PRI ελισαφ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ραγουηλ
    21 G2532 CONJ και G1808 V-FAI-3P εξαρουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI κααθ G142 V-PAPNP αιροντες G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G2532 CONJ και G2476 V-FAI-3P στησουσιν G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2193 CONJ εως G3854 V-AMS-3P παραγενωνται
    22 G2532 CONJ και G1808 V-FAI-3P εξαρουσιν G5001 N-ASN ταγμα   N-GSF παρεμβολης G2187 N-PRI εφραιμ G4862 PREP συν G1411 N-DSF δυναμει G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 D-GPM αυτων   N-PRI ελισαμα G5207 N-NSM υιος   N-PRI εμιουδ
    23 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G5443 N-GSF φυλης G5207 N-GPM υιων   N-PRI μανασση G1059 N-PRI γαμαλιηλ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI φαδασσουρ
    24 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G5443 N-GSF φυλης G5207 N-GPM υιων G958 N-PRI βενιαμιν   N-PRI αβιδαν G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI γαδεωνι
    25 G2532 CONJ και G1808 V-FAI-3P εξαρουσιν G5001 N-ASN ταγμα   N-GSF παρεμβολης G5207 N-GPM υιων   N-PRI δαν   A-NPM εσχατοι G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των   N-GPF παρεμβολων G4862 PREP συν G1411 N-DSF δυναμει G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G846 D-GPM αυτων   N-PRI αχιεζερ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI αμισαδαι
    26 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G5443 N-GSF φυλης G5207 N-GPM υιων G768 N-PRI ασηρ   N-PRI φαγαιηλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI εχραν
    27 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G5443 N-GSF φυλης G5207 N-GPM υιων   N-PRI νεφθαλι   N-PRI αχιρε G5207 N-NSM υιος   N-PRI αιναν
    28 G3778 D-NPF αυται G3588 T-NPF αι G4756 N-NPF στρατιαι G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3P εξηραν G4862 PREP συν G1411 N-DSF δυναμει G846 D-GPM αυτων
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G3588 T-DSM τω   N-PRI ιωβαβ G5207 N-DSM υιω   N-PRI ραγουηλ G3588 T-DSM τω   N-DSM μαδιανιτη G3588 T-DSM τω   N-DSM γαμβρω   N-GSM μωυση G1808 V-PAI-1P εξαιρομεν G1473 P-NP ημεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3778 D-ASN τουτον G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν G1204 ADV δευρο G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2095 ADV ευ G4771 P-AS σε G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2570 A-APN καλα G4012 PREP περι G2474 N-PRI ισραηλ
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ου G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G235 CONJ αλλα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G1473 P-GS μου
    31 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G1459 V-AAS-2S εγκαταλιπης G1473 P-AP ημας G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G1510 V-IAI-2S ησθα G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G4246 N-NSM πρεσβυτης
    32 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G4198 V-APS-2S πορευθης G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G1565 D-APN εκεινα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G15 V-AAS-3S αγαθοποιηση G2962 N-NSM κυριος G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2095 ADV ευ G4771 P-AS σε G4160 V-FAI-1P ποιησομεν
    33 G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3P εξηραν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2962 N-GSM κυριου G3598 N-ASF οδον G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G4313 V-IMI-3S προεπορευετο G4387 A-APNC προτερα G846 D-GPM αυτων G3598 N-ASF οδον G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων   V-AMN κατασκεψασθαι G846 D-DPM αυτοις G372 N-ASF αναπαυσιν
    34
    35 G2532 CONJ [10:34] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1808 V-PAN εξαιρειν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης   V-APD-2S εξεγερθητι G2962 N-VSM κυριε G1287 V-APD-3P διασκορπισθητωσαν G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GS σου G5343 V-AAD-3P φυγετωσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3404 V-PAPNP μισουντες G4771 P-AS σε G2532 CONJ [10:35] και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2663 N-DSF καταπαυσει   V-AAI-3S ειπεν G1994 V-PAD-2S επιστρεφε G2962 N-VSM κυριε G5505 N-APF χιλιαδας G3461 N-APF μυριαδας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    36 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G1096 V-AMI-3S εγενετο   V-PAPNS σκιαζουσα G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G2250 N-GSF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1808 V-PAN εξαιρειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 עשׂה לך שׁתי חצוצרת כסף מקשׁה תעשׂה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את המחנות׃ 3 ותקעו בהן ונועדו אליך כל העדה אל פתח אהל מועד׃ 4 ואם באחת יתקעו ונועדו אליך הנשׂיאים ראשׁי אלפי ישׂראל׃ 5 ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה׃ 6 ותקעתם תרועה שׁנית ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם׃ 7 ובהקהיל את הקהל תתקעו ולא תריעו׃ 8 ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצצרות והיו לכם לחקת עולם לדרתיכם׃ 9 וכי תבאו מלחמה בארצכם על הצר הצרר אתכם והרעתם בחצצרת ונזכרתם לפני יהוה אלהיכם ונושׁעתם מאיביכם׃ 10 וביום שׂמחתכם ובמועדיכם ובראשׁי חדשׁכם ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שׁלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם׃ 11 ויהי בשׁנה השׁנית בחדשׁ השׁני בעשׂרים בחדשׁ נעלה הענן מעל משׁכן העדת׃ 12 ויסעו בני ישׂראל למסעיהם ממדבר סיני וישׁכן הענן במדבר פארן׃ 13 ויסעו בראשׁנה על פי יהוה ביד משׁה׃ 14 ויסע דגל מחנה בני יהודה בראשׁנה לצבאתם ועל צבאו נחשׁון בן עמינדב׃ 15 ועל צבא מטה בני ישׂשכר נתנאל בן צוער׃ 16 ועל צבא מטה בני זבולן אליאב בן חלן׃ 17 והורד המשׁכן ונסעו בני גרשׁון ובני מררי נשׂאי המשׁכן׃ 18 ונסע דגל מחנה ראובן לצבאתם ועל צבאו אליצור בן שׁדיאור׃ 19 ועל צבא מטה בני שׁמעון שׁלמיאל בן צורי שׁדי׃ 20 ועל צבא מטה בני גד אליסף בן דעואל׃ 21 ונסעו הקהתים נשׂאי המקדשׁ והקימו את המשׁכן עד באם׃ 22 ונסע דגל מחנה בני אפרים לצבאתם ועל צבאו אלישׁמע בן עמיהוד׃ 23 ועל צבא מטה בני מנשׁה גמליאל בן פדהצור׃ 24 ועל צבא מטה בני בנימן אבידן בן גדעוני׃ 25 ונסע דגל מחנה בני דן מאסף לכל המחנת לצבאתם ועל צבאו אחיעזר בן עמישׁדי׃ 26 ועל צבא מטה בני אשׁר פגעיאל בן עכרן׃ 27 ועל צבא מטה בני נפתלי אחירע בן עינן׃ 28 אלה מסעי בני ישׂראל לצבאתם ויסעו׃ 29 ויאמר משׁה לחבב בן רעואל המדיני חתן משׁה נסעים אנחנו אל המקום אשׁר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי יהוה דבר טוב על ישׂראל׃ 30 ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך׃ 31 ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים׃ 32 והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשׁר ייטיב יהוה עמנו והטבנו׃ 33 ויסעו מהר יהוה דרך שׁלשׁת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שׁלשׁת ימים לתור להם מנוחה׃ 34 וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה׃ 35 ויהי בנסע הארן ויאמר משׁה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משׂנאיך מפניך׃ 36 ובנחה יאמר שׁובה יהוה רבבות אלפי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  2 H6213 עשׂה Make H8147 לך שׁתי thee two H2689 חצוצרת trumpets H3701 כסף of silver; H4749 מקשׁה of a whole piece H6213 תעשׂה shalt thou make H853 אתם   H1961 והיו them: that thou mayest use H4744 לך למקרא them for the calling H5712 העדה of the assembly, H4550 ולמסע and for the journeying H853 את   H4264 המחנות׃ of the camps.
  3 H8628 ותקעו And when they shall blow H3259 בהן ונועדו shall assemble themselves H413 אליך to H3605 כל with them, all H5712 העדה the assembly H413 אל thee at H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  4 H518 ואם And if H259 באחת with one H8628 יתקעו they blow H3259 ונועדו shall gather themselves H413 אליך unto H5387 הנשׂיאים then the princes, H7218 ראשׁי heads H505 אלפי of the thousands H3478 ישׂראל׃ of Israel,
  5 H8628 ותקעתם When ye blow H8643 תרועה an alarm, H5265 ונסעו shall go forward. H4264 המחנות then the camps H2583 החנים that lie H6924 קדמה׃ on the east parts
  6 H8628 ותקעתם When ye blow H8643 תרועה an alarm H8145 שׁנית the second time, H5265 ונסעו shall take their journey: H4264 המחנות then the camps H2583 החנים that lie H8486 תימנה on the south side H8643 תרועה an alarm H8628 יתקעו they shall blow H4550 למסעיהם׃ for their journeys.
  7 H6950 ובהקהיל is to be gathered together, H853 את   H6951 הקהל But when the congregation H8628 תתקעו ye shall blow, H3808 ולא but ye shall not H7321 תריעו׃ sound an alarm.
  8 H1121 ובני And the sons H175 אהרן of Aaron, H3548 הכהנים the priests, H8628 יתקעו shall blow H2689 בחצצרות with the trumpets; H1961 והיו and they shall be H2708 לכם לחקת to you for an ordinance H5769 עולם forever H1755 לדרתיכם׃ throughout your generations.
  9 H3588 וכי And if H935 תבאו ye go H4421 מלחמה to war H776 בארצכם in your land H5921 על against H6862 הצר the enemy H6887 הצרר that oppresseth H853 אתכם   H7321 והרעתם you, then ye shall blow an alarm H2689 בחצצרת with the trumpets; H2142 ונזכרתם and ye shall be remembered H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H3467 ונושׁעתם and ye shall be saved H341 מאיביכם׃ from your enemies.
  10 H3117 וביום Also in the day H8057 שׂמחתכם of your gladness, H4150 ובמועדיכם and in your solemn days, H7218 ובראשׁי and in the beginnings H2320 חדשׁכם of your months, H8628 ותקעתם ye shall blow H2689 בחצצרת with the trumpets H5921 על over H5930 עלתיכם your burnt offerings, H5921 ועל and over H2077 זבחי the sacrifices H8002 שׁלמיכם of your peace offerings; H1961 והיו that they may be H2146 לכם לזכרון to you for a memorial H6440 לפני before H430 אלהיכם your God: H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  11 H1961 ויהי And it came to pass H8141 בשׁנה year, H8145 השׁנית of the second H2320 בחדשׁ month, H8145 השׁני in the second H6242 בעשׂרים on the twentieth H2320 בחדשׁ   H5927 נעלה was taken up H6051 הענן that the cloud H5921 מעל from off H4908 משׁכן the tabernacle H5715 העדת׃ of the testimony.
  12 H5265 ויסעו took H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H4550 למסעיהם their journeys H4057 ממדבר out of the wilderness H5514 סיני of Sinai; H7931 וישׁכן rested H6051 הענן and the cloud H4057 במדבר in the wilderness H6290 פארן׃ of Paran.
  13 H5265 ויסעו took their journey H7223 בראשׁנה And they first H5921 על according to H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD H3027 ביד by the hand H4872 משׁה׃ of Moses.
  14 H5265 ויסע went H1714 דגל the standard H4264 מחנה of the camp H1121 בני of the children H3063 יהודה of Judah H7223 בראשׁנה In the first H6635 לצבאתם according to their armies: H5921 ועל and over H6635 צבאו his host H5177 נחשׁון Nahshon H1121 בן the son H5992 עמינדב׃ of Amminadab.
  15 H5921 ועל And over H6635 צבא the host H4294 מטה of the tribe H1121 בני of the children H3485 ישׂשכר of Issachar H5417 נתנאל Nethaneel H1121 בן the son H6686 צוער׃ of Zuar.
  16 H5921 ועל And over H6635 צבא the host H4294 מטה of the tribe H1121 בני of the children H2074 זבולן of Zebulun H446 אליאב Eliab H1121 בן the son H2497 חלן׃ of Helon.
  17 H3381 והורד was taken down; H4908 המשׁכן And the tabernacle H5265 ונסעו set forward, H1121 בני and the sons H1648 גרשׁון of Gershon H1121 ובני and the sons H4847 מררי of Merari H5375 נשׂאי bearing H4908 המשׁכן׃ the tabernacle.
  18 H5265 ונסע set forward H1714 דגל And the standard H4264 מחנה of the camp H7205 ראובן of Reuben H6635 לצבאתם according to their armies: H5921 ועל and over H6635 צבאו his host H468 אליצור Elizur H1121 בן the son H7707 שׁדיאור׃ of Shedeur.
  19 H5921 ועל And over H6635 צבא the host H4294 מטה of the tribe H1121 בני of the children H8095 שׁמעון of Simeon H8017 שׁלמיאל Shelumiel H1121 בן the son H6701 צורי שׁדי׃ of Zurishaddai.
  20 H5921 ועל And over H6635 צבא the host H4294 מטה of the tribe H1121 בני of the children H1410 גד of Gad H460 אליסף Eliasaph H1121 בן the son H1845 דעואל׃ of Deuel.
  21 H5265 ונסעו set forward, H6956 הקהתים And the Kohathites H5375 נשׂאי bearing H4720 המקדשׁ the sanctuary: H6965 והקימו and did set up H853 את   H4908 המשׁכן the tabernacle H5704 עד against H935 באם׃ they came.
  22 H5265 ונסע set forward H1714 דגל And the standard H4264 מחנה of the camp H1121 בני of the children H669 אפרים of Ephraim H6635 לצבאתם according to their armies: H5921 ועל and over H6635 צבאו his host H476 אלישׁמע Elishama H1121 בן the son H5989 עמיהוד׃ of Ammihud.
  23 H5921 ועל And over H6635 צבא the host H4294 מטה of the tribe H1121 בני of the children H4519 מנשׁה of Manasseh H1583 גמליאל Gamaliel H1121 בן the son H6301 פדהצור׃ of Pedahzur.
  24 H5921 ועל And over H6635 צבא the host H4294 מטה of the tribe H1121 בני of the children H1144 בנימן of Benjamin H27 אבידן Abidan H1121 בן the son H1441 גדעוני׃ of Gideoni.
  25 H5265 ונסע set forward, H1714 דגל And the standard H4264 מחנה of the camp H1121 בני of the children H1835 דן of Dan H622 מאסף the rearward H3605 לכל of all H4264 המחנת the camps H6635 לצבאתם throughout their hosts: H5921 ועל and over H6635 צבאו his host H295 אחיעזר Ahiezer H1121 בן the son H5996 עמישׁדי׃ of Ammishaddai.
  26 H5921 ועל And over H6635 צבא the host H4294 מטה of the tribe H1121 בני of the children H836 אשׁר of Asher H6295 פגעיאל Pagiel H1121 בן the son H5918 עכרן׃ of Ocran.
  27 H5921 ועל And over H6635 צבא the host H4294 מטה of the tribe H1121 בני of the children H5321 נפתלי of Naphtali H299 אחירע Ahira H1121 בן the son H5881 עינן׃ of Enan.
  28 H428 אלה Thus H4550 מסעי the journeyings H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H6635 לצבאתם according to their armies, H5265 ויסעו׃ when they set forward.
  29 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H2246 לחבב unto Hobab, H1121 בן the son H7467 רעואל of Raguel H4084 המדיני the Midianite, H2859 חתן father-in-law, H4872 משׁה Moses' H5265 נסעים are journeying H587 אנחנו We H413 אל unto H4725 המקום the place H834 אשׁר of which H559 אמר said, H3068 יהוה the LORD H853 אתו   H5414 אתן I will give H1980 לכם לכה it you: come H854 אתנו thou with H3190 והטבנו us, and we will do thee good: H3588 לך כי for H3068 יהוה the LORD H1696 דבר hath spoken H2896 טוב good H5921 על concerning H3478 ישׂראל׃ Israel.
  30 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H3808 לא him, I will not H1980 אלך go; H3588 כי but H518 אם I H413 אל to H776 ארצי mine own land, H413 ואל and to H4138 מולדתי my kindred. H1980 אלך׃ will depart
  31 H559 ויאמר And he said, H408 אל us not, H4994 נא I pray thee; H5800 תעזב Leave H853 אתנו   H3588 כי forasmuch H5921 על   H3651 כן   H3045 ידעת as thou knowest H2583 חנתנו how we are to encamp H4057 במדבר in the wilderness, H1961 והיית and thou mayest be H5869 לנו לעינים׃ to us instead of eyes.
  32 H1961 והיה And it shall be, H3588 כי if H1980 תלך thou go H5973 עמנו with H1961 והיה us, yea, it shall be, H2896 הטוב goodness H1931 ההוא   H834 אשׁר that what H3190 ייטיב shall do H3068 יהוה the LORD H5973 עמנו unto H3190 והטבנו׃ us, the same will we do
  33 H5265 ויסעו And they departed H2022 מהר from the mount H3068 יהוה of the LORD H1870 דרך journey: H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days' H727 וארון and the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD H5265 נסע went H6440 לפניהם before H1870 דרך journey, H7969 שׁלשׁת them in the three H3117 ימים days' H8446 לתור to search out H4496 להם מנוחה׃ a resting place
  34 H6051 וענן And the cloud H3068 יהוה of the LORD H5921 עליהם upon H3119 יומם them by day, H5265 בנסעם when they went H4480 מן out of H4264 המחנה׃ the camp.
  35 H1961 ויהי And it came to pass, H5265 בנסע set forward, H727 הארן when the ark H559 ויאמר said, H4872 משׁה that Moses H6965 קומה Rise up, H3068 יהוה LORD, H6327 ויפצו be scattered; H341 איביך and let thine enemies H5127 וינסו thee flee H8130 משׂנאיך and let them that hate H6440 מפניך׃ before
  36 H5117 ובנחה And when it rested, H559 יאמר he said, H7725 שׁובה Return, H3068 יהוה O LORD, H7233 רבבות unto the many H505 אלפי thousands H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  2 H6213 [H8798] Make H8147 thee two H2689 trumpets H3701 of silver; H4749 of a whole piece H6213 [H8799] shalt thou make H1961 [H8804] them: that thou mayest use H4744 them for the calling H5712 of the company, H4550 and for the journeying H4264 of the camps.
  3 H8628 [H8804] And when they shall blow H2004 with them, H3605 all H9009 the H5712 company H3259 [H8738] shall assemble H6607 themselves to thee at the door H168 of the tent H4150 of meeting.
  4 H8628 [H8799] And if they blow H259 but with one H5387 trumpet, then the princes, H7218 who are heads H505 of the thousands H3478 of Israel, H3259 [H8738] shall assemble themselves to thee.
  5 H8628 [H8804] When ye blow H8643 an alarm, H4264 then the camps H2583 [H8802] that lie H6924 on the east parts H5265 [H8804] shall go forward.
  6 H8628 [H8804] When ye blow H8643 an alarm H8145 the second time, H4264 then the camps H2583 [H8802] that lie H8486 on the south side H5265 [H8804] shall take their journey: H8628 [H8799] they shall blow H8643 an alarm H4550 for their journeys.
  7 H6951 But when the congregation H6950 [H8687] is to be congregated, H8628 [H8799] ye shall blow, H7321 [H8686] but ye shall not sound an alarm.
  8 H1121 And the sons H175 of Aaron, H3548 the priests, H8628 [H8799] shall blow H2689 with the trumpets; H2708 and they shall be to you for an ordinance H5769 to the age H1755 throughout your generations.
  9 H935 [H8799] And if ye go H4421 to war H776 in your land H6862 against H6887 [H8802] the one binding H7321 [H8689] you, then ye shall blow an alarm H2689 with the trumpets; H2142 [H8738] and ye shall be remembered H6440 at the face of H3068 the LORD H430 your God, H3467 [H8738] and ye shall be liberated H341 [H8802] from your enemies.
  10 H3117 Also in the day H8057 of your gladness, H4150 and in your solemn days, H7218 and in the beginnings H2320 of your months, H8628 [H8804] ye shall blow H2689 with the trumpets H5930 over your burnt offerings, H2077 and over the sacrifices H8002 of your peace offerings; H2146 that they may be to you for a memorial H6440 at the face of H430 your God: H3068 I am the LORD H430 your God.
  11 H6242 And it came to pass on the twentieth H8145 day of the second H2320 month, H8145 in the second H8141 year, H6051 that the cloud H5927 [H8738] was taken up H4908 from off the tabernacle H5715 of the testimony.
  12 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 [H8799] took H4550 their journeys H4057 from the wilderness H5514 of Sinai; H6051 and the cloud H7931 [H8799] rested H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
  13 H7223 And they first H5265 [H8799] took their journey H6310 according to the mouth H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
  14 H7223 In the first H5265 [H8799] place went H1714 the standard H4264 of the camp H1121 of the sons H3063 of Judah H6635 according to their armies: H5177 and over his host was Nahshon H1121 the son H5992 of Amminadab.
  15 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the sons H3485 of Issachar H5417 was Nethaneel H1121 the son H6686 of Zuar.
  16 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the sons H2074 of Zebulun H446 was Eliab H1121 the son H2497 of Helon.
  17 H4908 And the tabernacle H3381 [H8717] was taken down; H1121 and the sons H1648 of Gershon H1121 and the sons H4847 of Merari H5265 [H8804] moved forward, H5375 [H8802] bearing H4908 the tabernacle.
  18 H1714 And the standard H4264 of the camp H7205 of Reuben H5265 [H8804] moved forward H6635 according to their armies: H6635 and over his host H468 was Elizur H1121 the son H7707 of Shedeur.
  19 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the sons H8095 of Simeon H8017 was Shelumiel H1121 the son H6701 of Zurishaddai.
  20 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the sons H1410 of Gad H460 was Eliasaph H1121 the son H1845 of Deuel.
  21 H6956 And the Kohathites H5265 [H8804] moved forward, H5375 [H8802] bearing H4720 the sanctuary: H6965 [H8689] and the other set up H4908 the tabernacle H935 [H8800] for their coming.
  22 H1714 And the standard H4264 of the camp H1121 of the sons H669 of Ephraim H5265 [H8804] moved forward H6635 according to their armies: H6635 and over his host H476 was Elishama H1121 the son H5989 of Ammihud.
  23 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the sons H4519 of Manasseh H1583 was Gamaliel H1121 the son H6301 of Pedahzur.
  24 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the sons H1144 of Benjamin H27 was Abidan H1121 the son H1441 of Gideoni.
  25 H1714 And the standard H4264 of the camp H1121 of the sons H1835 of Dan H5265 [H8804] moved forward, H622 [H8764] which was the rear guard H4264 of all the camps H6635 throughout their hosts: H6635 and over his host H295 was Ahiezer H1121 the son H5996 of Ammishaddai.
  26 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the sons H836 of Asher H6295 was Pagiel H1121 the son H5918 of Ocran.
  27 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the sons H5321 of Naphtali H299 was Ahira H1121 the son H5881 of Enan.
  28 H428 Thus were H4550 the journeyings H1121 of the sons H3478 of Israel H6635 according to their armies, H5265 [H8799] when they moved forward.
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H2246 to Hobab, H1121 the son H7467 of Raguel H4084 the Midianite, H4872 Moses' H2859 [H8802] father in law, H5265 [H8802] We are journeying H4725 to the place H3068 of which the LORD H559 [H8804] said, H5414 [H8799] I will give H3212 [H8798] it to you: come H2895 [H8689] thou with us, and we will do thee good: H3068 for the LORD H1696 [H8765] hath spoken H2896 good H3478 concerning Israel.
  30 H559 [H8799] And he said H3212 [H8799] to him, I will not go; H3212 [H8799] but I will depart H776 to my own land, H4138 and to my kindred.
  31 H559 [H8799] And he said, H5800 [H8799] Leave H3651 H3045 [H8804] us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest H2583 [H8800] how we are to encamp H4057 in the wilderness, H5869 and thou mayest be to us instead of eyes.
  32 H3212 [H8799] And it shall be, if thou wilt go H2896 with us, yea, it shall be, that what goodness H3068 the LORD H3190 [H8686] shall do H2895 [H8689] to us, the same will we do to thee.
  33 H5265 [H8799] And they departed H2022 from the mount H3068 of the LORD H7969 three H3117 days' H1870 journey: H727 and the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5265 [H8802] went H6440 at the face of H7969 them in the three H3117 days' H1870 journey, H8446 [H8800] to seek H4496 a resting place for them.
  34 H6051 And the cloud H3068 of the LORD H3119 was upon them by day, H5265 [H8800] when they went out H4264 of the camp.
  35 H727 And it came to pass, when the ark H5265 [H8800] moved forward, H4872 that Moses H559 [H8799] said, H6965 [H8798] Arise, H3068 LORD, H341 [H8802] and let thy enemies H6327 [H8799] be scattered; H8130 [H8764] and let them that hate H5127 [H8799] thee flee H6440 at the face of thee.
  36 H5117 [H8800] And when it rested, H559 [H8799] he said, H7725 [H8798] Return, H3068 O LORD, H7233 to the many H505 thousands H3478 of Israel.
Vulgate(i) 1 locutus est Dominus ad Mosen dicens 2 fac tibi duas tubas argenteas ductiles quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra 3 cumque increpueris tubis congregabitur ad te omnis turba ad ostium foederis tabernaculi 4 si semel clangueris venient ad te principes et capita multitudinis Israhel 5 sin autem prolixior atque concisus clangor increpuerit movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam 6 in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria qui habitant ad meridiem et iuxta hunc modum reliqui facient ululantibus tubis in profectione 7 quando autem congregandus est populus simplex tubarum clangor erit et non concise ululabunt 8 filii Aaron sacerdotes clangent tubis eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris 9 si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos clangetis ululantibus tubis et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum 10 si quando habebitis epulum et dies festos et kalendas canetis tubis super holocaustis et pacificis victimis ut sint vobis in recordationem Dei vestri ego Dominus Deus vester 11 anno secundo mense secundo vicesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo foederis 12 profectique sunt filii Israhel per turmas suas de deserto Sinai et recubuit nubes in solitudine Pharan 13 moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Mosi 14 filii Iuda per turmas suas quorum princeps erat Naasson filius Aminadab 15 in tribu filiorum Isachar fuit princeps Nathanahel filius Suar 16 in tribu Zabulon erat princeps Heliab filius Helon 17 depositumque est tabernaculum quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari 18 profectique sunt et filii Ruben per turmas et ordinem suum quorum princeps erat Helisur filius Sedeur 19 in tribu autem filiorum Symeon princeps fuit Salamihel filius Surisaddai 20 porro in tribu Gad erat princeps Heliasaph filius Duhel 21 profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium tamdiu tabernaculum portabatur donec venirent ad erectionis locum 22 moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas in quorum exercitu princeps erat Helisama filius Ammiud 23 in tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamalihel filius Phadassur 24 et in tribu Beniamin dux Abidan filius Gedeonis 25 novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Amisaddai 26 in tribu autem filiorum Aser erat princeps Phagaihel filius Ochran 27 et in tribu filiorum Nepthalim princeps Achira filius Henan 28 haec sunt castra et profectiones filiorum Israhel per turmas suas quando egrediebantur 29 dixitque Moses Hobab filio Rahuhel Madianiti cognato suo proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis veni nobiscum ut benefaciamus tibi quia Dominus bona promisit Israheli 30 cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum 31 et ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor noster 32 cumque nobiscum veneris quicquid optimum fuerit ex opibus quas nobis traditurus est Dominus dabimus tibi 33 profecti sunt ergo de monte Domini via trium dierum arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum 34 nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent 35 cumque elevaretur arca dicebat Moses surge Domine et dissipentur inimici tui et fugiant qui oderunt te a facie tua 36 cum autem deponeretur aiebat revertere Domine ad multitudinem exercitus Israhel
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra. 3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis. 4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël. 5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam. 6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. 7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt. 8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris. 9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. 10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester. 11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis: 12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. 13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi. 14 Filii Juda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab. 15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar. 16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon. 17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari. 18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur. 19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. 20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel. 21 Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum. 22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. 23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. 24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis. 25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. 26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran. 27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. 28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur. 29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli. 30 Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum. 31 Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. 32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi. 33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum. 34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent. 35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua. 36 Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises, and seide, 2 Make to thee twei siluerne trumpis betun out with hameris, bi whiche thou maist clepe togidere the multitude, whanne the tentis schulen be moued. 3 And whanne thou schalt sowne with trumpis, al the cumpeny schal be gaderid to thee at the dore of the tabernacle of the boond of pees. 4 If thou schalt sowne onys, the princes and the heedis of the multitude of Israel schulen come to thee; 5 but if a lengere and departid trumpyng schal sowne, thei that ben at the eest coost schulen moue tentis first. 6 Forsothe in the secounde sown and lijk noise of the trumpe thei that dwellen at the south schulen reise tentis; and bi this maner othere men schulen do, whanne the trumpis schulen sowne in to goyng forth. 7 Forsothe whanne the puple schal be gederid to gidere, symple cry of trumpis schal be, and tho schulen not sowne departyngli. 8 The sones of Aaron preest schulen sowne with trumpis, and this schal be a lawful thing euerlastynge in youre generaciouns. 9 If ye schulen go out of youre lond to batel ayens enemyes that fiyten ayens you, ye schulen crye with trumpis sownynge, and the bithenkyng of you schal be bifor youre Lord God, that ye be delyuered fro the hondis of youre enemyes. 10 If ony tyme ye schulen haue a feeste, and halidaies, and calendis, ye schulen synge in trumpis on brent sacrifices and pesible sacrifices, that tho be to you in to remembryng of youre God; Y am youre Lord God. 11 In the secounde yeer, in the secounde monethe, in the twentithe dai of the monethe, the cloude was reisid fro the tabernacle of boond of pees. 12 And the sones of Israel yeden forth bi her cumpenyes fro deseert of Synay; and the cloude restide in the wildirnesse of Faran. 13 And the sones of Juda bi her cumpenyes, of whiche the prince was Naason, the sone of Amynadab, moueden first tentis, 14 bi the Lordis comaundement maad in the hond of Moises. 15 In the lynage of the sones of Ysacar the prince was Nathanael, the sone of Suar. 16 In the lynage of Sabulon the prince was Heliab, the sone of Helon. 17 And the tabernacle was takun doun, which the sones of Gerson and of Merary baren, and `yeden out. 18 And the sones of Ruben yeden forth bi her cumpenyes and ordre, of whiche the prince was Helisur, the sone of Sedeur. 19 Forsothe in the lynage of the sones of Symeon the prince was Salamyel, the sone of Surisaddai. 20 Sotheli in the lynage of Gad the prince was Helisaphath, the sone of Duel. 21 And the sones of Caath yeden forth, and baren the seyntuarie; so longe the tabernacle was borun, til thei camen to the place of reisyng therof. 22 Also the sones of Effraym, bi her cumpanyes, moueden tentis, in whos oost the prince was Elisama, the sone of Amyud. 23 Forsothe in the lynage of the sones of Manasses the prince was Gamaliel, the sone of Phadussur. 24 And in the lynage of Beniamyn the duk was Abidan, the sone of Gedeon. 25 The sones of Dan, bi her cumpenyes, yeden forth the laste of alle tentis, in whos oost the prince was Aizer, the sone of Amysaddai. 26 Sotheli in the lynage of the sones of Aser the prince was Phegiel, the sone of Ochran. 27 And in the lynage of the sones of Neptalym the prince was Haira, the sone of Henan. 28 These ben the castels and the goinges forth of the sones of Israel, bi her cumpenyes, whanne thei yeden out. 29 And Moises seide to Heliab, the sone of Raguel, of Madian, his alie `ethir fadir of his wijf, We goon forth to the place which the Lord schal yyue to vs; come thou with vs, that we do wel to thee, for the Lord bihiyte goode thingis to Israel. 30 To whom he answeride, Y schal not go with thee, but Y schal turne ayen in to my lond, in which Y was borun. 31 And Moises seide, Nyle thou forsake vs, for thou knowist in whiche places we owen to sette tentis, and thou schalt be oure ledere; 32 and whanne thou schalt come with vs, what euer thing schal be the beste of the richessis whiche the Lord schal yyue to vs, we schulen yyue to thee. 33 And therfor thei yeden forth fro the hil of the Lord the weie of thre daies; and the arke of boond of pees of the Lord yede bifor hem, bi thre daies, and purueyde the place of tentis. 34 And the cloude of the Lord was on hem bi day, whanne thei yeden. 35 And whanne the arke was reisid, Moises seide, Ryse thou, Lord, and thin enemyes be scaterid, and thei that haten thee, fle fro thi face; 36 forsothe whanne the arke was put doun, he seide, Lord, turne ayen to the multitude of the oost of Israel.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 2 Make the two trompettes of harde syluer that thou mayst vse the to call the congregacion together and when the hoste shall iurney. 3 when they blowe with them all the multitude shall resorte to the vnto the dore of the tabernacle of witnesse. 4 Yf but one trumpet blowe only then the princes which are heedes ouer the thousandes of Ysrael shall come vnto the. 5 And when ye trompe the first tyme the hostes that lye on the east partes shall goo forwarde. 6 And when ye trope the seconde tyme then the hostes that lye on ye south syde shall take their iurney: for they shall trompe when they take their iurneyes. 7 And in gatherynge the congregacion together ye shall blowe and not trompe. 8 And the sonnes of Aaron the preastes shall blowe the trompettes and shall haue them and it shalbe a lawe vnto you for euer and amonge youre childern after you. 9 And when ye shall goo to warre in youre londe agenst youre enymies that vexe you ye shall trompe with the trompettes and ye shalbe remebred before the Lorde youre God and saued from youre enymies. 10 Also when ye be mery in youre fest dayes and in the first dayes of youre monethes ye shall blowe the trompettes ouer youre burnt sacrifices and peaseofferynges that it maye be a remebrauce of you before youre God. I am the lorde youre God. 11 And it came to passe the .xx. daye of the seconde moneth in ye seconde yere that the cloude was take vpp from of the habitacion of witnesse. 12 And the childern of Israel toke their iurney out of the deserte of Sinai and the cloude rested in ye wildernesse of Para. 13 And ye first toke their iurney at the mouth of the Lorde by the honde of Moses: 14 euen the standerte of ye hoste of Iuda remoued first with their armies whose captayne was Nahesson ye sonne of Aminadab. 15 And ouer the hoste of ye trybe of the childern of Isachar was Nathaneel the sonne of zuar. 16 And ouer the hoste of ye trybe of the childern of Zabulon was Eliab the sonne of Helon. 17 And the habitacion was taken doune: and the sonnes of Gerson and Merari went forth bearynge the habitacion 18 Then the standert of the hoste of Ruben went forth with their armies whose captayne was Elizur the sonne of Sedeur. 19 And ouer the hoste of the trybe of ye childern of Simeon was Selumiel 20 the sonne of Deguel. 21 Then the Cahathites went forwarde and bare the holy thynges and the other dyd set vp the habitacion agenst they came. 22 Then the standert of the hoste of the childern of Ephraim went forth with their armies whose captayne was Elisama the sonne of Amiud. 23 And ouer the hoste of the trybe of the sonnes of Manasse was Samaleel the sonne of Pedazur. 24 And ouer the hoste of the trybe of the sonnes of Ben Iamin was Abidan the sonne of Gedeoni. 25 And hynmost of all the hoste came the standert of the hoste of the childern of Dan with their armies: whose captayne was Ahiezar the sonne of Ammi Sadai. 26 And ouer the hoste of the trybe of the childern of Asser was Pagiel the sonne of Ochran. 27 And ouer the hoste of the trybe of the childern of Naphtali was Ahira the sonne of Enan 28 of this maner were the iurneyes of the childern of Israel with their armies when they remoued. 29 And Moses sayde vnto Hobab the sonne of Raguel the Madianyte Moses father lawe: we goo vnto the place of which the Lorde sayde I will geue it you. Goo with us ad we will doo the good for the Lorde hath promysed goode vnto Israel. 30 And he sayde vnto him: I will not: but will goo to myne awne londe and to my kynred. 31 And Moses sayde oh nay leaue us not for thou knowest where is best for us to pitche in the wildernesse: and thou shalt be oure eyes 32 And yf thou goo with us loke what goodnesse the Lorde sheweth apon us the same we will shewe apon the 33 And they departed from the mount of the Lorde .iij. dayes iurney and the arcke of the testament of the Lorde went before them in the .iij. dayes iurney to serche out a restynge place for them. 34 And the cloude of the Lorde was ouer them by daye when they went out of the tentes. 35 And when the arcke went forth Moses sayde Ryse vp Lorde and lat thine enemies be scatered and let them that hate the flee before the. 36 And when the arcke rested he sayde returne Lorde vnto the many thousandes of Ysrael.
Coverdale(i) 1 And the LORDE spake vnto Moses, and sayde: 2 Make the two trompettes of beaten syluer, that thou mayest vse them, to call the cogregacion together, and whan the hoost shal breake vp. 3 Whan they blowe with both, then shall the whole congregacion gather them selues together vnto the before the dore of the Tabernacle of witnesse. 4 Whan they blowe but with one, then the captaynes, the rulers ouer the thousandes in Israel shal gather them selues together vnto the. 5 Whan ye trompe, then shal the hoostes that lye on the East syde, breake vp. 6 And whan ye trompe the seconde tyme, the hoostes that lye on the South syde, shal breake vp. For ye shall trompe, whan they shal take their iourneys. 7 But whan ye congregacion is to be gathered together, ye shal blowe, and not trompe. 8 This blowinge wt the trompettes shal the sonnes of Aaron the prest do. And it shall be yor lawe for euer amonge youre posterities. 9 Whan ye go to a battayll in youre londe agaynst youre enemies yt vexe you, ye shall trompe with the trompettes, that ye maye be remembred before the LORDE yor God, and delyuered from youre enemies. 10 Like wyse whan ye are mery, and in youre feast dayes, & in youre new Monethes, ye shal blowe with the trompettes ouer youre burntsacrifices & healthofferinges, yt it maie be a remembraunce vnto you before youre God. I am the LORDE youre God. 11 Vpon the twentye daye in the seconde moneth of the seconde yeare, arose the cloude from the habitacion of witnesse. 12 And the childre of Israel wente on their iourney out of the wyldernesse of Sinai, and the cloude abode in the wyldernesse of Paran, 13 First brake vp (acordinge to the worde of the LORDE by Moses.) 14 Namely, the baner of the hoost of Iuda wente forth first with their armies, and ouer their hoost was Nahasson the sonne of Aminadab. 15 And ouer the hoost of the trybe of the children of Isachar was Nathaneel the sonne of Zuar. 16 And ouer the hoost of the trybe of the children of Zabulon was Eliab the sonne of Elon. 17 And the habitacion was taken downe, and the children of Gerson and Merari bare the habitacion. 18 After that wente the baner of the hoost of Ruben with their armies, and ouer their hoost was Elizur the sonne of Sedeur. 19 And ouer the hoost of the trybe of the children of Simeon was Selumiel the sonne of Zuri Sadai. 20 And Eliasaph the sonne of Deguel ouer the hoost of the trybe of the children of Gad. 21 Then wente the Rahathites forwarde also, and bare the Sanctuary, and caused ye habitacion be set vp agaynst they came. 22 After that wente the baner of the hoost of the children of Ephraim with their armies, and ouer their hoost was Elisama the sonne of Amihud. 23 And Gamaliel the sonne of Pedazur ouer the hoost of the trybe of the children of Manasse. 24 And Abidan the sonne of Gedeoni ouer the hoost of the trybe of the children of Ben Iamin. 25 After that wente the baner of the hoost of the children of Dan with their Armyes, (and so were all the hoostes vp) and Ahieser the sonne of Ammi Sadai was ouer their hoost. 26 And Pagiel ye sonne of Ochran, ouer the hoost of the trybe of the children of Asser. 27 And Ahira the sonne of Enan ouer the hoost of the trybe of the children of Nephthali. 28 Thus the childre of Israel wete forth with their armyes. 29 And Moses spake vnto his brother in lawe, Hobab the sonne of Raguel of Madian: We go vnto the place, of the which ye LORDE sayde: I wil geue it you: Come now with vs therfore, and we wil do ye best with the, for the LORDE hath promysed good vnto Israel. 30 But he answered: I wil not go wt you, but wil go in to myne awne londe vnto my kynred. 31 He sayde: Oh nay, leaue vs not: for thou knowest where is best for vs to pytche in the wyldernesse, and thou shalt be oure eye. 32 And yf thou goest with vs, loke what good the LORDE doth vnto vs, the same wil we do vnto the. 33 So they departed from the mount of the LORDE thre dayes iourney, & the Arke of the LORDES couenaunt wente before them those thre dayes iourney, to shewe the where they shulde rest. 34 And ye cloude of the LORDE was ouer them in the daye tyme, whan they wete out of ye tetes. 35 And whan the Arke wente forth, Moses sayde: Aryse LORDE, let thine enemies be scatered, and let them that hate the, flye before the. 36 And whan it rested, he sayde: Come agayne O LORDE vnto the multitude of the thousandes of Israel.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 "Make thee two trumpets of hard silver, that thou mayest use them to call the congregation together, and when the host shall journey. 3 When they blow with them, all the multitude shall resort to thee, unto the door of the tabernacle of witness. 4 If but one trumpet blow only, then the princes which are heads over the thousands of Israel shall come unto thee. 5 And when ye trump the first time, the hosts that lie on the east parts shall go forward. 6 And when ye trump the second time, then the hosts that lie on the south side shall take their journey: for they shall trump when they take their journeys. 7 And in gathering the congregation together, ye shall blow and not trump. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets and shall have them and it shall be a law unto you forever and among your children after you. 9 "And when ye shall go to war in your land against your enemies that vex you, ye shall trump with the trumpets and ye shall be remembered before the LORD your God and saved from your enemies. 10 Also, when ye be merry in your feast days and in the first days of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt sacrifices and peaceofferings, that it may be a remembrance of you before your God. I am the LORD your God." 11 And it came to pass the twentieth day of the second month in the second year, that the cloud was taken up from off the habitation of witness. 12 And the children of Israel took their journey out of the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And the first took their journey at the mouth of the LORD, by the hand of Moses: 14 even the standard of the host of Judah removed first with their armies, whose captain was Nahshon the son of Amminadab. 15 And over the host of the tribe of the children of Issachar, was Nethanel the son of Zuar. 16 And over the host of the tribe of the children of Zebulon, was Eliab the son of Helon. 17 And the habitation was taken down: and the sons of Gershon and Merari went forth bearing the habitation. 18 Then the standard of the host of Reuben went forth with their armies, whose captain was Elizur the son of Shedeur. 19 And over the host of the tribe of the children of Simeon, was Shelumiel the son of Zurishaddai. 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 21 Then the Kohathites went forward and bare the holy things, and the other did set up the habitation against they came. 22 Then the standard of the host of the children of Ephraim went forth with their armies, whose captain was Elishama the son of Ammihud. 23 And over the host of the tribe of the sons of Manasseh, was Gamaliel the son of Pedahzur. 24 And over the host of the tribe of the sons of Benjamin, was Abidan the son of Gedeoni. 25 And hindmost of all the host came the standard of the host of the children of Dan with their armies: whose captain was, Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And over the host of the tribe of the children of Asher, was Pagiel the son of Ochran. 27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali, was Ahira the son of Enan. 28 Of this manner were the journeys of the children of Israel, with their armies when they removed. 29 And Moses said unto Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We go unto the place of which the LORD said, 'I will give it you.' Go with us and we will do thee good, for the LORD hath promised good unto Israel." 30 And he said unto him, "I will not: but will go to mine own land and to my kindred." 31 And Moses said, "Oh nay, leave us not, for thou knowest where is best for us to pitch in the wilderness: and thou shalt be our eyes. 32 And if thou go with us, look what goodness the LORD showeth upon us, the same we will show upon thee." 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey, and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey to search out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was over them by day, when they went out of the tents. 35 And when the ark went forth, Moses said, "Rise up LORD and let thine enemies be scattered, and let them that hate thee flee before thee." 36 And when the ark rested, he said, "Return LORD, unto the many thousands of Israel."
Matthew(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses saying: 2 Make the two trompettes of beaten syluer, that thou mayst vse them to call the congregacion together, & when the hoste shal iourney. 3 When they blowe wt them, al the multitude shal resorte to the, vnto the dore of the tabernacle of wytnesse. 4 If but one trumpet blowe onlye, then the princes which are heades ouer the thousandes of Israel shal come vnto the. 5 And when ye trompe the fyrst tyme, the hostes that lye on the east partes shal go forward. 6 And when ye trompe the seconde tyme, then the hostes that lye on the south syde shal take their iourney: for they shal trompe when they take their iourneyes. 7 And in getheryng the congregacion together, ye shall blowe and not trompe. 8 And the sonnes of Aaron the preastes shal blowe the trompettes & shal haue them and it shalbe a lawe vnto you for euer and amonge youre chyldren after you. 9 And when ye shall go to warre in youre lande agaynst your enemyes that wexe you, ye shall trompe with the trompettes and ye shalbe remembred before the Lord your God and saued from youre enemyes. 10 Also when ye be mery in your feast dayes and in the fyrst dayes of your monethes, ye shall blowe the trompettes ouer your burnt sacryfyces and peaceofferynges, that it maye be a remembraunce of you before your GOD. I am the Lord youre God. 11 And it came to passe the .xx. daye of the seconde moneth in the seconde yere, that the cloude was take vp from of the habitacion of witnesse. 12 And the chyldren of Israel toke their iourney out of the deserte of Sinai, and the cloude rested in the wyldernesse of Pharan. 13 And they fyrst toke their iourney at the mouth of the Lord, by the hand of Moses: 14 euen the standerte of the hoste of Iuda remoued first with their armyes whose captayne was Nahason the sonne of Aminadab. 15 And ouer the hoste of the trybe of the chyldren of Isachar was Nathanael the sonne of Zuar. 16 And ouer the hoste of the trybe of the chyldren of Zabulon, was Eliab the sonne of Helon. 17 And the habitacion was taken doune: and the sonnes of Gerson and Merari went forth bearinge the habitacion. 18 Then the standert of the hoste of Ruben went forth wyth theyr armyes, whose captayne Elizur the sonne of Sedeur. 19 And ouer the host of the trybe of the chyldren of Simeon, was Salamiel the sonne of Surisaddai. 20 And ouer the hoste of the trybe of the chyldren of Gad was Eliasoph the sonne of Deguel. 21 Then the Cahathites went forward and bare the holy thynges, and the other dyd set vp the habitacion agaynst they came. 22 Then the standert of the hoste of the chyldren of Ephraim went forth wt their armies whose captayne was Elisama the sonne of Amiud. 23 And ouer the hoste of the trybe of the sonnes of Manasse, was Gamaliel the sonne of Pedazur. 24 And ouer the hoste of the trybe of the sonnes of Beniamin, was Abidan the sonne of Gedeoni. 25 And hyndmost of al the hoste came the standert of the hoste of the chyldren of Dan wyth theyr armyes: whose captayne was, Ahiezer the sonne of Ammi Saddai. 26 And ouer the hoste of the trybe of the chyldren of Aser, was Pagiell the sonne of Ochran. 27 And ouer the hoste of the trybe of the chyldren of Nephthali, was Ahira the sonne of Enan, 28 of thys maner were the iourneies of the children of Israel, with theyr armyes when they remoued. 29 And Moses said vnto Hobab the sonne of Raguell the Madianyte, Moses father in lawe: we goo vnto the place of whych the Lord sayd I wyll geue it you. Go with vs & we wyl doo the good, for the Lord hath promysed good vnto Israell. 30 And he sayd vnto hym: I wyl not: but wyll go to myne awne land and to my kynred. 31 And Moses sayd oh nay, leaue vs not, for thou knowest where is best for vs to pitch in the wildernesse: & thou shalt be oure eyes. 32 And yf thou go with vs, loke what goodnesse the Lord sheweth vpon vs, the same we wyl shewe vpon the. 33 And they departed from the mounte of the Lord .iij. dayes iourney, and the arcke of the testament of the Lorde went before them in the .iij. dayes iourney to serche out a resting place for them. 34 And the cloude of the Lorde was ouer them by day, when they went out of the tentes. 35 And when the arcke went forth, Moses sayde: Ryse vp Lorde and let thyne enemies be scatered, and let them that hate the flee before the. 36 And when the arcke rested, he sayde retourne Lorde vnto the many thousandes of Israell.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses, saying: 2 Make the two trompettes of syluer: of an whole pece shalt thou make them, that thou mayst vse them to call the congregacyon together, and when the hoost shall iorneye. 3 Therfore shall they blowe with them, that all the multitude maye resorte to the before the dore of the tabernacle of witnes. 4 And yf they blowe but one trompet, then the princes which are heedes ouer the thousandes of Israel shall come vnto the. 5 But yf ye trompe, the hostes that lye on the east partes shall go forward. 6 And ye trompe the second tyme, the hoost that lyeth on the south syde shall take their iorneye: for they shall trompe when they take their iorneyes. 7 But when the congregacion is to be gathred together they shall blowe only, and not trompe. 8 And the sonnes of Aaron the preast shal blowe wt their trompettes, & ye shall haue them as a lawe for euer in your generacions. 9 And yf ye go to warre in your lande against your enemyes that vexe you, ye shall blowe with the trompettes: and ye shalbe remembred before the Lorde your God, to be saued from your enemies. 10 Also in the daye of your gladnes, and in your feaste dayes, and in the begynning of your monethes, ye shall blow the trompettes ouer your burntsacrifyces & peaceoffringes, that they maye be a remembraunce for you before youre God. I am the Lorde youre God. 11 And it came to passe the twentyth daye of the second moneth in the second yeare, that the cloude was taken vp from of the habitacion of wytnesse. 12 And the chyldren of Israel toke their iorney out of the desert of Sinai, & the cloude rested in the wyldernesse of Pharan. 13 And the fyrst toke their iorney at the mouth of the Lorde, by the hande of Moses. 14 In the first place went the standart of the hooste of Iuda, according to their armies, whose captayne was Nahasson the sonne of Aminadab. 15 And ouer the hoost of the tribe of the children of Isachar, was Nathanel the sonne of Zuar. 16 And ouer the hooste of the trybe of the children of Zabulon, was Eliab the sonne of Helon. 17 And the habitacyon was taken downe: and the sonnes of Gerson & Merari went forth bearyng the habitacyon. 18 And the hoost of Ruben went forth with their standart and armyes, whose captayne was Elizur the sonne of Sedeur. 19 And ouer the hooste of the trybe of the chyldren of Simeon was Salamiel the sonne of Suri Saddai. 20 And ouer the hoost of the trybe of the children of Gad was Eliasaph the sonne of Deguel. 21 The Cahathites also went forewarde and bare the sanctuarye, and the other dyd set vp the habitacion agaynst they came. 22 And the standart of the hoost of the children of Ephraim went forth accordynge to theyr armyes, whose captayne was Elisama the sonne of Amiud. 23 And ouer the hoost of the tribe of the sonnes of Manasse, was Gamaliel the sonne of Pedazur. 24 And ouer the hoost of the trybe of the sonnes Ben Iamin was Abidan the sonne of Gedeoni. 25 And the standart of the hoost of the chyldren of Dan came forth (hauing all the hostes together) thorowout their armyes: whose captayne was Ahiezer the sonne of Ammi Saddai. 26 And ouer the hooste of the trybe of the chyldren of Aser, was Pagiel the sonne of Ochram. 27 And ouer the hooste of the trybe of the chyldren of Nephtali, was Ahira the sonne of Enan. 28 These are the iorneyes of the chyldren of Israel thorowout theyr armyes: and thus the hoostes remoued. 29 And Moses sayde vnto Hobab the sonne of Raguel the Madianite: which was Moses father in lawe: we go vnto the place of which the Lorde sayd: I wyll geue it you. Come thou therfore with vs, & we wyll do the good: for the Lorde hath promysed good vnto Israel. 30 And he answered hym: I wyll not go: but will departe to myne awne land and to my kynred. 31 He sayde: Oh naye, leaue vs not: for thou knowest oure mansyons in the wyldernesse: and thou hast bene to vs in steade of eyes. 32 And yf thou go with vs loke what goodnesse the Lorde sheweth vnto vs, the same wyll we shewe vnto the. 33 And they departed from the mount of the Lorde, thre dayes iorneye: and the arcke of the testament of the Lord went before them in the thre dayes iorneye, to serche oute a restyng place for them. 34 And the Lorde made a shadowe for them thorowe the cloude by day, when they went out of the tentes. 35 And it fortuned, that whan the arck went forth, Moses sayde: Ryse vp Lorde, and let thyne enemyes be scatered: and let them that hate the, flye before the. 36 And when the arck rested, he sayde: Returne O Lorde vnto the many thousandes of Israel.
Geneva(i) 1 And the Lord spake vnto Moses, saying, 2 Make thee two trumpets of siluer: of an whole piece shalt thou make the, that thou mayest vse them for the assembling of the Congregation, and for the departure of the campe. 3 And when they shall blowe with them, all the Congregation shall assemble to thee before the doore of the Tabernacle of the Cogregation. 4 But if they blowe with one, then the princes, or heades ouer the thousandes of Israel shall come vnto thee. 5 But if ye blow an alarme, then the campe of the that pitch on the East part, shall go forward. 6 If ye blowe an alarme the second time, then the hoste of them that lie on the Southside shall march: for they shall blowe an alarme when they remoue. 7 But in assembling the Congregation, ye shall blowe without an alarme. 8 And the sonnes of Aaron the Priest shall blowe the trumpets, and ye shall haue them as a lawe for euer in your generations. 9 And when ye goe to warre in your lande against the enemie that vexeth you, ye shall blowe an alarme with the trumpets, and ye shall bee remembred before the Lord your God, and shalbe saued from your enemies. 10 Also in the day of your gladnesse, and in your feast dayes, and in the beginning of your moneths, ye shall also blow the trumpets ouer your burnt sacrifices, and ouer your peace offrings, that they may be a remembrance for you before your God: I am the Lord your God. 11 And in the seconde yeere, in the seconde moneth, and in the twentieth day of the moneth the cloude was taken vp from the Tabernacle of the Testimonie. 12 And ye children of Israel departed on their iourneys out of the desart of Sinai, and the cloud rested in the wildernesse of Paran. 13 So they first tooke their iourney at the comandement of the Lord, by ye hand of Moses. 14 In the first place went the standerd of the hoste of the children of Iudah, according to their armies: and Nahshon the sonne of Amminabad was ouer his band. 15 And ouer the band of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel ye sonne of Zuar. 16 And ouer the band of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the sonne of Helon. 17 When the Tabernacle was taken downe, then the sonnes of Gershon, and the sonnes of Merari went forward bearing the Tabernacle. 18 After, departed the standerd of the hoste of Reuben, according to their armies, and ouer his band was Elizur the sonne of Shedeur. 19 And ouer the band of the tribe of ye children of Simeon was Shelumiel the sonne of Shurishaddai. 20 And ouer the bande of the tribe of ye children of Gad was Eliasaph the sonne of Deuel. 21 The Kohathites also went forward and bare the Sanctuarie, and the former did set vp the Tabernacle against they came. 22 Then the standerd of the hoste of the children of Ephraim went forward according to their armies, and ouer his bande was Elishama the sonne of Ammiud. 23 And ouer the band of the tribe of ye sonnes of Manasseh was Gamliel the sonne of Pedazur. 24 And ouer the band of ye tribe of the sonnes of Beniamin was Abidan the sonne of Gideoni. 25 Last, the standerd of the hoste of the children of Dan marched, gathering all ye hostes according to their armies: and ouer his bande was Ahiezer the sonne of Ammishaddai. 26 And ouer the bande of the tribe of the children of Asher was Pagiel the sonne of Ocran. 27 And ouer the bande of the tribe of the children of Naphtali was Ahira ye sonne of Enan. 28 These were the remouings of the children of Israel according to their armies, whe they marched. 29 After, Moses said vnto Hobab ye sonne of Reuel the Midianite, ye father in law of Moses, We go into the place, of which ye Lord said, I will giue it you: Come thou with vs, and we wil doe thee good: for ye Lord hath promised good vnto Israel. 30 And he answered him, I will not goe: but I will depart to mine owne countrey, and to my kindred. 31 Then he sayd, I pray thee, leaue vs not: for thou knowest our camping places in the wildernesse: therefore thou mayest be our guide. 32 And if thou go with vs, what goodnes the Lord shall shew vnto vs, the same will we shewe vnto thee. 33 So they departed from the mount of the Lord, three dayes iourney: and the Arke of the couenant of the Lord went before them in the three dayes iourney, to searche out a resting place for them. 34 And the cloude of the Lord was vpon the by day, when they went out of the campe. 35 And when the Arke went forwarde, Moses saide, Rise vp, Lord, and let thine enemies bee scattered, and let them that hate thee, flee before thee. 36 And when it rested, hee sayde, Returne, O Lord, to the many thousands of Israel.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 2 Make thee two trumpettes of siluer: of an whole peece shalt thou make them, that thou mayest vse them to call the congregation together, and when the campe shall iourney 3 And when they shal blowe with them, all the multitude shall resort to thee before the doore of the tabernacle of the congregation 4 And if they blowe but one trumpet, then the princes which are heades ouer the thousandes of Israel shall come vnto thee 5 But if ye blowe an alarme, the hoastes that lye on the east partes shall go forwarde 6 And if ye blowe the alarme the second tyme, the hoast that lyeth on the south side shall take their iourney: for they shall blowe an alarme when they take their iourneyes 7 But when the congregation is to be gathered together, they shall blowe without an alarme 8 And the sonnes of Aaron the priestes shall blowe with their trumpettes, and ye shall haue them as a lawe for euer in your generations 9 And if ye go to warre in your lande agaynst your enemies that vexe you, ye shall blowe an alarme with the trumpettes, and ye shalbe remembred before the Lorde your God, to be saued from your enemies 10 Also in the day of your gladnesse, and in your feast dayes, & in the begynnyng of your monethes, ye shall blowe the trumpettes ouer your burnt sacrifices and peace offerynges, that they may be a remembraunce for you before your God: I am the Lorde your God 11 And it came to passe the twentith day of the seconde moneth in the seconde yere, that the cloude was taken vp from of the tabernacle of the testimonie 12 And the children of Israel toke their iourney out of the desert of Sinai, and the cloude rested in the wildernesse of Pharan 13 And they first toke their iourney at the mouth of the Lorde by the hande of Moyses 14 In the first place went the standerde of the hoast of the children of Iuda accordyng to their armies: whose captayne was Nahasson the sonne of Aminadab 15 And ouer the hoast of the tribe of the children of Isachar, was Nathanael the sonne of Zuar 16 And ouer the hoast of the tribe of the chyldren of Zabulon, was Eliab the sonne of Helon 17 And the tabernacle was take downe, and the sonnes of Gerson and Merari went foorth bearing the tabernacle 18 And the hoast of Ruben went foorth with their standerd and armies, whose captaine was Elizur ye sonne of Sedeur 19 And ouer the hoast of the tribe of the chyldren of Simeon, was Salamiel the sonne of Suri Saddai 20 And ouer the hoast of the tribe of the chyldren of Gad, was Eliasaph the sonne of Duel 21 The Caathites also went forwarde and bare the sanctuarie, & the other dyd set vp the tabernacle against they came 22 And the standerd of the hoast of the chyldren of Ephraim went foorth accordyng to their armies, whose captayne was Elisama the sonne of Ammiud 23 And ouer the hoast of the tribe of the sonnes of Manasse, was Gamaliel the sonne of Pedazur 24 And ouer the hoast of the tribe of the sonnes of Beniamin, was Abidan the sonne of Gedeon 25 And the standerd of the hoast of the children of Dan came foorth (gathering all the hoastes together) throughout their armies, whose captaine was Ahiezer the sonne of Ammi Saddai 26 And ouer the hoast of the tribe of the chyldren of Aser, was Pagiel the sonne of Ochran 27 And ouer the hoast of the tribe of the chyldren of Nephthali, was Ahira the sonne of Enan 28 These are the iourneys of the chyldren of Israel throughout their armies, and thus the hoastes remoued 29 And Moyses sayde vnto Hobab the sonne of Raguel the Madiamte, which was Moyses father in lawe: We go vnto the place of whiche the Lorde sayde, I wyll geue it you. Come thou therefore with vs, and we wyll do thee good: for the Lorde hath promised good vnto Israel 30 And he aunswered hym: I wyll not go, but wyl depart to mine owne lande, and to my kinred 31 He said: Oh nay, leaue vs not, for thou knowest our mansions in the wyldernesse, and thou mayest be to vs in steade of eyes 32 And if thou go with vs, looke what goodnesse the Lorde sheweth vnto vs, the same wyll we shewe vnto thee 33 And they departed from the mount of the Lorde three dayes iourney, and the arke of the couenaunt of the Lorde went before them in ye three dayes iourney, to search out a resting place for the 34 And the cloude of the Lorde was vppon them by day, when they went out of the campe 35 And when ye arke went foorth, Moyses sayde: Rise vp Lorde, and let thine enemies be scattered, and let them that hate thee, flee before thee 36 And when the arke rested, he sayde: Returne O Lord, vnto the many thousandes of Israel
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 Make thee two trumpets of beaten silver, wherewith thou mayest call together the multitude when the camp is to be removed. 3 And when thou shalt sound the trumpets, all the multitude shall gather unto thee to the door of the tabernacle of the covenant. 4 If thou sound but once, the princes and the heads of the multitude of Israel shall come to thee. 5 But if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward. 6 And at the second sounding and like noise of the trumpet, they who lie on the south side shall take up their tents. And after this manner shall the rest do, when the trumpets shall sound for a march. 7 But when the people is to be gathered together, the sound of the trumpets shall be plain, and they shall not make a broken sound. 8 And the sons of Aaron the priest shall sound the trumpets: and this shall be an ordinance for ever in your generations. 9 If you go forth to war out of your land against the enemies that fight against you, you shall sound aloud with the trumpets, and there shall be a remembrance of you before the Lord your God, that you may be delivered out of the hands of your enemies. 10 If at any time you shall have a banquet, and on your festival days, and on the first days of your months, you shall sound the trumpets over the holocausts, and the sacrifices of peace offerings, that they may be to you for a remembrance of your God. I am the Lord your God. 11 The second year, in the second month, the twentieth day of the month, the cloud was taken up from the tabernacle of the covenant. 12 And the children of Israel marched by their troops from the desert of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Pharan. 13 And the first went forward according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. 14 The sons of Juda by their troops: whose prince was Nahasson the son of Aminadab. 15 In the tribe of the sons of Issachar, the prince was Nathanael the son of Suar. 16 In the tribe of Zabulon, the prince was Eliab the son of Helon. 17 And the tabernacle was taken down, and the sons of Gerson and Merari set forward, bearing it. 18 And the sons of Ruben also marched, by their troops and ranks, whose prince was Helisur the son of Sedeur. 19 And in the tribe of Simeon, the prince was Salamiel the son of Surisaddai. 20 And in the tribe of Gad, the prince was Eliasaph the son of Duel. 21 Then the Caathites also marched carrying the sanctuary. So long was the tabernacle carried, till they came to the place of setting it up. 22 The sons of Ephraim also moved their camp by their troops, in whose army the prince was Elisama the son of Ammiud. 23 And in the tribe of the sons of Manasses, the prince was Gamaliel the son of Phadassur. 24 And in the tribe of Benjamin, the prince was Abidan the son of Gedeon. 25 The last of all the camp marched the sons of Dan by their troops, in whose army the prince was Ahiezer the son of Ammisaddai. 26 And in the tribe of the sons of Aser, the prince was Phegiel the son of Ochran. 27 And in the tribe of the sons of Nephtali, the prince was Ahira the son of Enan. 28 This was the order of the camps, and marches of the children of Israel by their troops, when they set forward. 29 And Moses said to Hobab the son of Raguel the Madianite, his kinsman: We are going towards the place which the Lord will give us: come with us, that we may do thee good: for the Lord hath promised good things to Israel. 30 But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born. 31 And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide. 32 And if thou comest with us, we will give thee what is the best of the riches which the Lord shall deliver to us. 33 So they marched from the mount of the Lord three days' journey, and the ark of the covenant of the Lord went before them, for three days providing a place for the camp. 34 The cloud also of the Lord was over them by day when they marched. 35 And when the ark was lifted up, Moses said: Arise, O Lord, and let thy enemies be scattered, and let them that hate thee, flee from before thy face. 36 And when it was set down, he said: Return, O Lord, to the multitude of the host of Israel.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. 4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. 5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. 6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. 9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. 10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. 11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. 15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. 16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. 17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. 18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. 19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. 22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. 23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. 25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rearward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. 27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. 28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. 29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. 4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. 5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. 6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. 9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. 10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. 11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. 15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. 16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. 17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. 18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. 19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. 22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. 23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. 25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. 27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. 28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. 29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  2 H6213 Make [H8798]   H8147 thee two H2689 trumpets H3701 of silver H4749 ; of a whole piece H6213 shalt thou make [H8799]   H1961 them: that thou mayest use [H8804]   H4744 them for the calling H5712 of the assembly H4550 , and for the journeying H4264 of the camps.
  3 H8628 And when they shall blow [H8804]   H2004 with them H5712 , all the assembly H3259 shall assemble [H8738]   H6607 themselves to thee at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  4 H8628 And if they blow [H8799]   H259 but with one H5387 trumpet, then the princes H7218 , which are heads H505 of the thousands H3478 of Israel H3259 , shall gather [H8738]   themselves unto thee.
  5 H8628 When ye blow [H8804]   H8643 an alarm H4264 , then the camps H2583 that lie [H8802]   H6924 on the east parts H5265 shall go forward [H8804]  .
  6 H8628 When ye blow [H8804]   H8643 an alarm H8145 the second time H4264 , then the camps H2583 that lie [H8802]   H8486 on the south side H5265 shall take their journey [H8804]   H8628 : they shall blow [H8799]   H8643 an alarm H4550 for their journeys.
  7 H6951 But when the congregation H6950 is to be gathered together [H8687]   H8628 , ye shall blow [H8799]   H7321 , but ye shall not sound an alarm [H8686]  .
  8 H1121 And the sons H175 of Aaron H3548 , the priests H8628 , shall blow [H8799]   H2689 with the trumpets H2708 ; and they shall be to you for an ordinance H5769 for ever H1755 throughout your generations.
  9 H935 And if ye go [H8799]   H4421 to war H776 in your land H6862 against H6887 the enemy that oppresseth [H8802]   H7321 you, then ye shall blow an alarm [H8689]   H2689 with the trumpets H2142 ; and ye shall be remembered [H8738]   H6440 before H3068 the LORD H430 your God H3467 , and ye shall be saved [H8738]   H341 from your enemies [H8802]  .
  10 H3117 Also in the day H8057 of your gladness H4150 , and in your solemn days H7218 , and in the beginnings H2320 of your months H8628 , ye shall blow [H8804]   H2689 with the trumpets H5930 over your burnt offerings H2077 , and over the sacrifices H8002 of your peace offerings H2146 ; that they may be to you for a memorial H6440 before H430 your God H3068 : I am the LORD H430 your God.
  11 H6242 And it came to pass on the twentieth H8145 day of the second H2320 month H8145 , in the second H8141 year H6051 , that the cloud H5927 was taken up [H8738]   H4908 from off the tabernacle H5715 of the testimony.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 took [H8799]   H4550 their journeys H4057 out of the wilderness H5514 of Sinai H6051 ; and the cloud H7931 rested [H8799]   H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
  13 H7223 And they first H5265 took their journey [H8799]   H6310 according to the commandment H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
  14 H7223 In the first H5265 place went [H8799]   H1714 the standard H4264 of the camp H1121 of the children H3063 of Judah H6635 according to their armies H5177 : and over his host was Nahshon H1121 the son H5992 of Amminadab.
  15 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H3485 of Issachar H5417 was Nethaneel H1121 the son H6686 of Zuar.
  16 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H2074 of Zebulun H446 was Eliab H1121 the son H2497 of Helon.
  17 H4908 And the tabernacle H3381 was taken down [H8717]   H1121 ; and the sons H1648 of Gershon H1121 and the sons H4847 of Merari H5265 set forward [H8804]   H5375 , bearing [H8802]   H4908 the tabernacle.
  18 H1714 And the standard H4264 of the camp H7205 of Reuben H5265 set forward [H8804]   H6635 according to their armies H6635 : and over his host H468 was Elizur H1121 the son H7707 of Shedeur.
  19 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H8095 of Simeon H8017 was Shelumiel H1121 the son H6701 of Zurishaddai.
  20 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H1410 of Gad H460 was Eliasaph H1121 the son H1845 of Deuel.
  21 H6956 And the Kohathites H5265 set forward [H8804]   H5375 , bearing [H8802]   H4720 the sanctuary H6965 : and the other did set up [H8689]   H4908 the tabernacle H935 against they came [H8800]  .
  22 H1714 And the standard H4264 of the camp H1121 of the children H669 of Ephraim H5265 set forward [H8804]   H6635 according to their armies H6635 : and over his host H476 was Elishama H1121 the son H5989 of Ammihud.
  23 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H4519 of Manasseh H1583 was Gamaliel H1121 the son H6301 of Pedahzur.
  24 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H1144 of Benjamin H27 was Abidan H1121 the son H1441 of Gideoni.
  25 H1714 And the standard H4264 of the camp H1121 of the children H1835 of Dan H5265 set forward [H8804]   H622 , which was the rereward [H8764]   H4264 of all the camps H6635 throughout their hosts H6635 : and over his host H295 was Ahiezer H1121 the son H5996 of Ammishaddai.
  26 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H836 of Asher H6295 was Pagiel H1121 the son H5918 of Ocran.
  27 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H5321 of Naphtali H299 was Ahira H1121 the son H5881 of Enan.
  28 H428 Thus were H4550 the journeyings H1121 of the children H3478 of Israel H6635 according to their armies H5265 , when they set forward [H8799]  .
  29 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H2246 unto Hobab H1121 , the son H7467 of Raguel H4084 the Midianite H4872 , Moses H2859 ' father in law [H8802]   H5265 , We are journeying [H8802]   H4725 unto the place H3068 of which the LORD H559 said [H8804]   H5414 , I will give [H8799]   H3212 it you: come [H8798]   H2895 thou with us, and we will do thee good [H8689]   H3068 : for the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H2896 good H3478 concerning Israel.
  30 H559 And he said [H8799]   H3212 unto him, I will not go [H8799]   H3212 ; but I will depart [H8799]   H776 to mine own land H4138 , and to my kindred.
  31 H559 And he said [H8799]   H5800 , Leave [H8799]   H3651 us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest H3045   [H8804]   H2583 how we are to encamp [H8800]   H4057 in the wilderness H5869 , and thou mayest be to us instead of eyes.
  32 H3212 And it shall be, if thou go [H8799]   H2896 with us, yea, it shall be, that what goodness H3068 the LORD H3190 shall do [H8686]   H2895 unto us, the same will we do [H8689]   unto thee.
  33 H5265 And they departed [H8799]   H2022 from the mount H3068 of the LORD H7969 three H3117 days H1870 ' journey H727 : and the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5265 went [H8802]   H6440 before H7969 them in the three H3117 days H1870 ' journey H8446 , to search out [H8800]   H4496 a resting place for them.
  34 H6051 And the cloud H3068 of the LORD H3119 was upon them by day H5265 , when they went out [H8800]   H4264 of the camp.
  35 H727 And it came to pass, when the ark H5265 set forward [H8800]   H4872 , that Moses H559 said [H8799]   H6965 , Rise up [H8798]   H3068 , LORD H341 , and let thine enemies [H8802]   H6327 be scattered [H8799]   H8130 ; and let them that hate [H8764]   H5127 thee flee [H8799]   H6440 before thee.
  36 H5117 And when it rested [H8800]   H559 , he said [H8799]   H7725 , Return [H8798]   H3068 , O LORD H7233 , unto the many H505 thousands H3478 of Israel.
Thomson(i) 1 therefore the Lord spoke to Moses, saying, 2 Make for thyself two silver trumpets. Thou shalt make them of ductile silver, each beaten out of one piece. And they shall serve thee to assemble the congregation, and to cause the camps to remove. 3 When thou shalt blow with them, all the congregation shall assemble at the door of the tabernacle of the testimony; 4 but when one is blown, all the chiefs, the leaders of Israel, shall come to thee. 5 When you blow an alarm, the camps on the east shall begin their march; 6 and when you blow a second alarm, the camps on the south shall begin their march; and when you blow a third alarm, the camps on the west shall begin their march; and when you blow a fourth alarm, the camps on the north shall begin their march. They shall blow an alarm for their marching. 7 And when you would assemble the congregation, you are to blow with them, but not an alarm. 8 The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. This shall be a perpetual ordinance for you, throughout your generations. 9 And when you go out to battle in your land, against your enemies, who have risen up against you, you shall sound these trumpets, that you may be brought into remembrance before the Lord, and saved from your enemies. 10 In the days of your rejoicings also, and at your festivals, and at your new moons, you shall blow the trumpets, at your whole burnt offerings, and at your sacrifices of thanksgivings; and it shall be a calling of you into remembrance before the Lord; I the Lord your God. 11 Now in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud ascended from the tabernacle of the testimony; 12 whereupon the Israelites with their baggage, marched through the wilderness of Sina, and the cloud halted in the wilderness of Pharan. 13 When the first had begun their march; when the van, 14 the division of the camp of Judas, had marched, and at the head of it Naasson son of Aminadab, 15 and at the head of the army of the tribe of Issachar, Nathaniel son of Sogar, 16 and at the head of the army of the tribe of Zabulon, Eliab son of Chailon; then were the Gersonites, and the Merarites, 17 having taken down the tabernacle, to move on; carrying the tabernacle. 18 And when the division of the camp of Reuben had marched with their army, and at the head of it Elisur son of Sedur; 19 and at the head of the army of the tribe of Symeon, Salamiel son of Surisadai; 20 and at the head of the army of the tribe of Gad, Elisaph son of Raguel, 21 then were the Kaathites to move on, carrying the holy things, so that the tabernacle might be set up when they arrived. 22 Then were to march the division of the camp of Ephraim, with their army, and at the head of it Elisama son of Emiud; 23 and at the head of the army of the tribe of Manasses, Gamaliel son of Phadassur; 24 and at the head of the army of the tribe of Benjamin, Abidan son of Gadeoni. 25 And the division of the camp of Dan were to march the last of all the camps, with their army, and at the head of it Achiezer son of Amisadai; 26 and at the head of the army of the tribe of Aser, Phagael son of Echran; 27 and at the head of the army of the tribe of Nephthaleim, Achire son of Ainan. 28 These were the armies of the Israelites. 29 Now when they began their march Moses said to Obad, son of Raguel the Madianite, the brother in law of Moses, We are now on our march to the place which the Lord said, This I will give you. Come with us and we will deal well with thee; for the Lord hath spoken good things concerning Israel. 30 In reply to which he said, I cannot go, but must return to my own land, and to my family. 31 Whereupon Moses said, Thou must not leave us. Because thou hast been with us in the wilderness, therefore thou shalt be a senator among us, 32 and shalt share; if thou go with us, thou shalt indeed share in all those good things which the Lord will bestow upon us, and we will deal kindly with thee. 33 So they removed from the mount of the Lord, three days' journey, and the ark of the covenant of the Lord went before them the three days' journey, to look out for them a resting place. 34 Now while the cloud was overshadowing them by day, as they marched out of the camp, 35 And when the ark set forward Moses said, Arise, O Lord, and let thine enemies be scattered. Let them who hate thee be put to flight. 36 And when it halted he said, Return, Lord, to the thousand myriads of Israel.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them; that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. 4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, who are heads of the thousands of Israel, shall assemble themselves to thee. 5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. 6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be convened, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. 9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. 10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. 11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel took their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. 15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. 16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. 17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari moved forward, bearing the tabernacle. 18 And the standard of the camp of Reuben moved forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. 19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 21 And the Kohathites moved forward, bearing the sanctuary: and the other set up the tabernacle against they came. 22 And the standard of the camp of the children of Ephraim moved forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. 23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. 25 And the standard of the camp of the children of Dan moved forward, which was the rear-ward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. 27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. 28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they moved forward. 29 And Moses said to Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses's father-in-law, We are journeying to the place of which the LORD said, I will give it to you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou wilt go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do to us, the same will we do to thee. 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to seek a resting-place for them. 34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark moved forward, that Moses said, Arise, LORD, and let thy enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, to the many thousands of Israel.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  2 H6213 [H8798] Make H8147 thee two H2689 trumpets H3701 of silver H4749 ; of a whole piece H6213 [H8799] shalt thou make H1961 [H8804] them: that thou mayest use H4744 them for the calling H5712 of the assembly H4550 , and for the journeying H4264 of the camps.
  3 H8628 [H8804] And when they shall blow H2004 with them H5712 , all the assembly H3259 [H8738] shall assemble H6607 themselves to thee at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  4 H8628 [H8799] And if they blow H259 but with one H5387 trumpet, then the princes H7218 , who are heads H505 of the thousands H3478 of Israel H3259 [H8738] , shall assemble themselves to thee.
  5 H8628 [H8804] When ye blow H8643 an alarm H4264 , then the camps H2583 [H8802] that lie H6924 on the east parts H5265 [H8804] shall go forward.
  6 H8628 [H8804] When ye blow H8643 an alarm H8145 the second time H4264 , then the camps H2583 [H8802] that lie H8486 on the south side H5265 [H8804] shall take their journey H8628 [H8799] : they shall blow H8643 an alarm H4550 for their journeys.
  7 H6951 But when the congregation H6950 [H8687] is to be gathered together H8628 [H8799] , ye shall blow H7321 [H8686] , but ye shall not sound an alarm.
  8 H1121 And the sons H175 of Aaron H3548 , the priests H8628 [H8799] , shall blow H2689 with the trumpets H2708 ; and they shall be to you for an ordinance H5769 for ever H1755 throughout your generations.
  9 H935 [H8799] And if ye go H4421 to war H776 in your land H6862 against H6887 [H8802] the enemy that oppresseth H7321 [H8689] you, then ye shall blow an alarm H2689 with the trumpets H2142 [H8738] ; and ye shall be remembered H6440 before H3068 the LORD H430 your God H3467 [H8738] , and ye shall be saved H341 [H8802] from your enemies.
  10 H3117 Also in the day H8057 of your gladness H4150 , and in your solemn days H7218 , and in the beginnings H2320 of your months H8628 [H8804] , ye shall blow H2689 with the trumpets H5930 over your burnt offerings H2077 , and over the sacrifices H8002 of your peace offerings H2146 ; that they may be to you for a memorial H6440 before H430 your God H3068 : I am the LORD H430 your God.
  11 H6242 And it came to pass on the twentieth H8145 day of the second H2320 month H8145 , in the second H8141 year H6051 , that the cloud H5927 [H8738] was taken up H4908 from off the tabernacle H5715 of the testimony.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 [H8799] took H4550 their journeys H4057 from the wilderness H5514 of Sinai H6051 ; and the cloud H7931 [H8799] rested H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
  13 H7223 And they first H5265 [H8799] took their journey H6310 according to the commandment H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
  14 H7223 In the first H5265 [H8799] place went H1714 the standard H4264 of the camp H1121 of the children H3063 of Judah H6635 according to their armies H5177 : and over his host was Nahshon H1121 the son H5992 of Amminadab.
  15 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H3485 of Issachar H5417 was Nethaneel H1121 the son H6686 of Zuar.
  16 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H2074 of Zebulun H446 was Eliab H1121 the son H2497 of Helon.
  17 H4908 And the tabernacle H3381 [H8717] was taken down H1121 ; and the sons H1648 of Gershon H1121 and the sons H4847 of Merari H5265 [H8804] moved forward H5375 [H8802] , bearing H4908 the tabernacle.
  18 H1714 And the standard H4264 of the camp H7205 of Reuben H5265 [H8804] moved forward H6635 according to their armies H6635 : and over his host H468 was Elizur H1121 the son H7707 of Shedeur.
  19 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H8095 of Simeon H8017 was Shelumiel H1121 the son H6701 of Zurishaddai.
  20 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H1410 of Gad H460 was Eliasaph H1121 the son H1845 of Deuel.
  21 H6956 And the Kohathites H5265 [H8804] moved forward H5375 [H8802] , bearing H4720 the sanctuary H6965 [H8689] : and the other set up H4908 the tabernacle H935 [H8800] for their coming.
  22 H1714 And the standard H4264 of the camp H1121 of the children H669 of Ephraim H5265 [H8804] moved forward H6635 according to their armies H6635 : and over his host H476 was Elishama H1121 the son H5989 of Ammihud.
  23 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H4519 of Manasseh H1583 was Gamaliel H1121 the son H6301 of Pedahzur.
  24 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H1144 of Benjamin H27 was Abidan H1121 the son H1441 of Gideoni.
  25 H1714 And the standard H4264 of the camp H1121 of the children H1835 of Dan H5265 [H8804] moved forward H622 [H8764] , which was the rear guard H4264 of all the camps H6635 throughout their hosts H6635 : and over his host H295 was Ahiezer H1121 the son H5996 of Ammishaddai.
  26 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H836 of Asher H6295 was Pagiel H1121 the son H5918 of Ocran.
  27 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H5321 of Naphtali H299 was Ahira H1121 the son H5881 of Enan.
  28 H428 Thus were H4550 the journeyings H1121 of the children H3478 of Israel H6635 according to their armies H5265 [H8799] , when they moved forward.
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H2246 to Hobab H1121 , the son H7467 of Raguel H4084 the Midianite H4872 , Moses H2859 [H8802] ' father in law H5265 [H8802] , We are journeying H4725 to the place H3068 of which the LORD H559 [H8804] said H5414 [H8799] , I will give H3212 [H8798] it to you: come H2895 [H8689] thou with us, and we will do thee good H3068 : for the LORD H1696 [H8765] hath spoken H2896 good H3478 concerning Israel.
  30 H559 [H8799] And he said H3212 [H8799] to him, I will not go H3212 [H8799] ; but I will depart H776 to my own land H4138 , and to my kindred.
  31 H559 [H8799] And he said H5800 [H8799] , Leave H3651 H3045 [H8804] us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest H2583 [H8800] how we are to encamp H4057 in the wilderness H5869 , and thou mayest be to us instead of eyes.
  32 H3212 [H8799] And it shall be, if thou wilt go H2896 with us, yea, it shall be, that what goodness H3068 the LORD H3190 [H8686] shall do H2895 [H8689] to us, the same will we do to thee.
  33 H5265 [H8799] And they departed H2022 from the mount H3068 of the LORD H7969 three H3117 days H1870 ' journey H727 : and the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5265 [H8802] went H6440 before H7969 them in the three H3117 days H1870 ' journey H8446 [H8800] , to seek H4496 a resting place for them.
  34 H6051 And the cloud H3068 of the LORD H3119 was upon them by day H5265 [H8800] , when they went out H4264 of the camp.
  35 H727 And it came to pass, when the ark H5265 [H8800] moved forward H4872 , that Moses H559 [H8799] said H6965 [H8798] , Arise H3068 , LORD H341 [H8802] , and let thy enemies H6327 [H8799] be scattered H8130 [H8764] ; and let them that hate H5127 [H8799] thee flee H6440 before thee.
  36 H5117 [H8800] And when it rested H559 [H8799] , he said H7725 [H8798] , Return H3068 , O LORD H7233 , to the many H505 thousands H3478 of Israel.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Make to thyself two silver trumpets: thou shalt make them of beaten work; and they shall be to thee for the purpose of calling the assembly, and of removing the camps. 3 And thou shalt sound with them, and all the congregation shall be gathered to the door of the tabernacle of witness. 4 And if they shall sound with one, all the rulers even the princes of Israel shall come to thee. 5 And ye shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move. 6 And ye shall sound a second alarm, and the camps pitched southward shall move; and ye shall sound a third alarm, and the camps pitched westward shall move forward; and ye shall sound a fourth alarm, and they that encamp toward the north shall move forward: they shall sound an alarm at their departure. 7 And whenever ye shall gather the assembly, ye shall sound, but not an alarm. 8 And the priests the sons of Aaron shall sound with the trumpets; and it shall be a perpetual ordinance for you throughout your generations. 9 And if ye shall go forth to war in your land against your enemies that are opposed to you, then shall ye sound with the trumpets; and ye shall be had in remembrance before the Lord, and ye shall be saved from your enemies. 10 And in the days of your gladness, and in your feasts, and in your new moons, ye shall sound with the trumpets at your whole-burnt-offerings, and at the sacrifices of your peace-offerings; and there shall be a memorial for you before your God: I am the Lord your God. 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud went up from the tabernacle of witness. 12 And the children of Israel set forward with their baggage in the wilderness of Sina; and the cloud rested in the wilderness of Pharan. 13 And the first rank departed by the word of the Lord by the hand of Moses. 14 And they first set in motion the order of the camp of the children of Juda with their host; and over their host was Naasson, son of Aminadab. 15 And over the host of the tribe of the sons of Issachar, was Nathanael son of Sogar. 16 And over the host of the tribe of the sons of Zabulon, was Eliab the son of Chaelon. 17 And they shall take down the tabernacle, and the sons of Gedson shall set forward, and the sons of Merari, who bear the tabernacle. 18 And the order of the camp of Ruben set forward with their host; and over their host was Elisur the son of Sediur. 19 And over the host of the tribe of the sons of Symeon, was Salamiel son of Surisadai. 20 And over the host of the tribe of the children of Gad, was Elisaph the son of Raguel. 21 And the sons of Caath shall set forward bearing the holy things, and the others shall set up the tabernacle until they arrive. 22 And the order of the camp of Ephraim shall set forward with their forces; and over their forces was Elisama the son of Semiud. 23 And over the forces of the tribes of the sons of Manasse, was Gamaliel the son of Phadassur. 24 And over the forces of the tribe of the children of Benjamin, was Abidan the son of Gadeoni. 25 And the order of the camp of the sons of Dan shall set forward the last of all the camps, with their forces: and over their forces was Achiezer the son of Amisadai. 26 And over the forces of the tribe of the sons of Aser, was Phageel the son of Echran. 27 And over the forces of the tribe of the sons of Nephthali, was Achire the son of Aenan. 28 These are the armies of the children of Israel; and they set forward with their forces. 29 And Moses said to Obab the son of Raguel the Madianite, the father-in-law of Moses, We are going forward to the place concerning which the Lord said, This will I give to you: Come with us, and we will do thee good, for the Lord has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go, but I will go to my land and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, because thou hast been with us in the wilderness, and thou shalt be an elder among us. 32 And it shall come to pass if thou wilt go with us, it shall even come to pass that in whatsoever things the Lord shall do us good, we will also do thee good. 33 And they departed from the mount of the Lord a three days' journey; and the ark of the covenant of the Lord went before them a three days' journey to provide rest for them. 34 And the cloud overshadowed them by day, when they departed from the camp. 35 And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Arise, O Lord, and let thine enemies be scattered: let all that hate thee flee. 36 And in the resting he said, Turn again, O Lord, the thousands and tens of thousands in Israel.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 ποίησον σεαυτῷ δύο σάλπιγγας ἀργυρᾶς· ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς· καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλεῖν τὴν συναγωγὴν, καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς. 3 Καὶ σαλπιεῖς ἐν αὐταῖς, καὶ συναχθήσεται πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 4 Ἐὰν δὲ ἐν μιᾷ σαλπίσωσι, προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες ἀρχηγοὶ Ἰσραήλ. 5 Καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι ἀνατολάς· 6 Καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν δευτέραν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι Λίβα· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τρίτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τετάρτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βοῤῥᾶν· σημασία σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν. 7 Καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν, σαλπιεῖτε, καὶ οὐ σημασίᾳ. 8 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἀαρὼν οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσι ταῖς σάλπιγξι· καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. 9 Ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖν, καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξι, καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι Κυρίου, καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. 10 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης ὑμῶν, καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν, καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑμῶν, σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασι, καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑμῶν· καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοῦ Θεοῦ ὑμῶν· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ εἰκάδι τοῦ μηνὸς, ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 12 Καὶ ἐξῇραν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾶ· καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαράν. 13 Καὶ ἐξῇραν πρῶτοι διὰ φωνῆς Κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
14 Καὶ ἐξῇραν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Ἰούδα πρῶτοι σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν, Ναασσὼν υἱὸς Ἀμιναδάβ. 15 Καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ἰσσάχαρ, Ναθαναὴλ υἱὸς Σωγάρ. 16 Καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ζαβουλὼν, Ἐλιὰβ, υἱὸς Χαιλών. 17 Καὶ καθελοῦσι τὴν σκηνὴν, καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Γεδσὼν, καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρὶ, οἱ αἴροντες τὴν σκηνήν.
18 Καὶ ἐξῇραν τάγμα παρεμβολῆς Ῥουβὴν σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν, Ἐλισοὺρ υἱὸς Σεδιούρ. 19 Καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Συμεών, Σαλαμιὴλ υἱὸς Σουρισαδαΐ. 20 Καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Γὰδ, Ἐλισὰφ ὁ τοῦ Ῥαγουήλ. 21 Καὶ ἐξαροῦσιν υἱοὶ Καὰθ αἴροντες τὰ ἅγια· καὶ στήσουσι τὴν σκηνήν ἕως παραγένωνται. 22 Καὶ ἐξαροῦσι τάγμα παρεμβολῆς Ἐφραὶμ σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν, Ἐλισαμὰ υἱὸς Σεμιούδ.
23 Καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Μανασσῆ, Γαμαλιὴλ ὁ τοῦ Φαδασσούρ. 24 Καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Βενιαμὶν, Ἀβιδὰν ὁ τοῦ Γαδεωνί. 25 Καὶ ἐξαροῦσι τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Δὰν, ἔσχατοι πασῶν τῶν παρεμβολῶν, σὺν δυνάμει αὐτῶν· καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν, Ἀχιέζερ ὁ τοῦ Ἀμισαδαΐ. 26 Καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ἀσὴρ, Φαγεὴλ υἱὸς Ἐχράν. 27 Καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Νεφθαλὶ, Ἀχιρὲ υἱὸς Αἰνάν. 28 Αὗται αἱ στρατιαὶ υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ ἐξῇραν σὺν δυνάμει αὐτῶν.
29 Καὶ εἶπε Μωυσῆς τῷ Ὀβὰβ υἱῷ Ῥαγουὴλ τῷ Μαδιανίτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ, ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπε Κύριος, τοῦτον δώσω ὑμῖν· δεῦρο μεθʼ ἡμῶν, καὶ εὖ σε ποιήσομεν, ὅτι Κύριος ἐλάλησε καλὰ περὶ Ἰσραήλ. 30 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, οὐ πορεύσομαι, ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, καὶ εἰς τὴν γενεάν μου. 31 Καὶ εἶπε, μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς, οὗ ἕνεκεν ἦσθα μεθʼ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης. 32 Καὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς μεθʼ ἡμῶν, καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα ὅσα ἂν ἀγαθοποιήσῃ Κύριος ἡμᾶς, καὶ εὖ σε ποιήσομεν.
33 Καὶ ἐξῇραν ἐκ τοῦ ὄρους Κυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν· καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης Κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν. 34 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν, καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἐξεγέρθητι, Κύριε, καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου, φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε. 35 Καὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν, ἐπίστρεφε Κύριε χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ Ἰσραήλ. 36 Καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπʼ αὐτοῖς ἡμέρας, ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 Make unto thyself two trumpets of silver, beaten out of one piece shalt thou make them; and they shall serve thee for the calling of the congregation, and for the setting forward of the camps. 3 And when they shall blow with both, all the congregation shall assemble themselves unto thee at the door of the tabernacle of the congregation. 4 And if they blow with but one, then shall assemble themselves unto thee the princes, the heads of the thousands of Israel. 5 And when ye blow an alarm, then shall set forward the camps that encamp on the east side. 6 And when ye blow an alarm the second time, then shall set forward the camps that encamp on the south side: an alarm shall they blow for their setting forward. 7 But at the assembling of the assembly, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. 9 And if ye go to war in your land against the oppressor that oppresseth you, then shall ye blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the Lord your God, and ye shall be saved from your enemies. 10 And on the day of your gladness, and on your appointed festivals, and on the beginnings of your months, shall ye blow with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am the Lord your God. 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel set forward on their journeys from the wilderness of Sinai, and the cloud halted in the wilderness of Paran. 13 And they set forward for the first time at the order of the Lord by the hand of Moses. 14 And the standard of the camp of the children of Judah set forward at the first, according to their armies: and over their host was Nachshon the son of ‘Amminadab. 15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar. 16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Chelon. 17 And in the mean time the tabernacle was taken down; and then set forward the sons of Gershon and the sons of Merari, the bearers of the tabernacle. 18 Then set forward the standard of the camp of Reuben, according to their armies: and over their host was Elizur the son of Shedeur. 19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Elyassaph the son of Deuel. 21 And then set forward the Kehathites, the bearers of the sanctuary: and the others set up the tabernacle against they came. 22 Then set forward the standard of the camp of the children of Ephraim according to their armies; and over their host was Elishama the son of ‘Ammihud. 23 And over the host of the tribe of the children of Menasseh was Gamliel the son of Pedahzur. 24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gidoni. 25 Then set forward the standard of the camp of the children of Dan, the rereward of all the camps, according to their hosts: and over their host was Achiezer the son of ‘Ammishaddai. 26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of ‘Ochran. 27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Achira the son of ‘Enan. 28 In this order were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. 29 And Moses said unto Chobab, the son of Reuel the Midianite, the father-in-law of Moses, We are journeying unto the place of which the Lord hath said, This will I give unto you: come thou with us, and we will do thee good; for the Lord hath spoken to bring good upon Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but to my own land, and to my birthplace will I go. 31 And he said, Do not, I pray thee, leave us; since thou didst find out the places where we were to encamp in the wilderness, and thou hast been to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that the same goodness which the Lord may do unto us, will we do unto thee. 33 And they set forward from the mount of the Lord a three days’ journey; and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days’ journey, to search out for them a resting-place. 34 And the cloud of the Lord was over them by day, when they set forward from the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Lord, and let thy enemies be scattered; and let those that hate thee flee before thy face. 36 And when it rested, he said, Return, O Lord, among thy myriads of the thousands of Israel.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `Make to thee two trumpets of silver; beaten work thou dost make them, and they have been to thee for the convocation of the company, and for the journeying of the camps; 3 and they have blown with them, and all the company have met together unto thee, unto the opening of the tent of meeting. 4 And if with one they blow, then have the princes, heads of the thousands of Israel, met together unto thee; 5 `And ye have blown—a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed. 6 `And ye have blown—a second shout, and the camps which are encamping southward have journeyed; a shout they blow for their journeys. 7 `And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout; 8 and sons of Aaron, the priests, blow with the trumpets; and they have been to you for a statute age-during to your generations. 9 `And when ye go into battle in your land against the adversary who is distressing you, then ye have shouted with the trumpets, and ye have been remembered before Jehovah your God, and ye have been saved from your enemies. 10 `And in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in the beginnings of your months, ye have blown also with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings, and they have been to you for a memorial before your God; I, Jehovah, am your God.'
11 And it cometh to pass—in the second year, in the second month, in the twentieth of the month—the cloud hath gone up from off the tabernacle of the testimony, 12 and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran; 13 and they journey at first, by the command of Jehovah, in the hand of Moses. 14 And the standard of the camp of the sons of Judah journeyeth in the first place, by their hosts, and over its host is Nahshon son of Amminadab. 15 And over the host of the tribe of the sons of Issachar is Nathaneel son of Zuar. 16 And over the host of the tribe of the sons of Zebulun is Eliab son of Helon; 17 And the tabernacle hath been taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari have journeyed, bearing the tabernacle. 18 And the standard of the camp of Reuben hath journeyed, by their hosts, and over its host is Elizur son of Shedeur. 19 And over the host of the tribe of the sons of Simeon is Shelumiel son of Zurishaddai. 20 And over the host of the tribe of the sons of Gad is Eliasaph son of Deuel; 21 And the Kohathites have journeyed, bearing the tabernacle, and the others have raised up the tabernacle until their coming in. 22 And the standard of the camp of the sons of Ephraim hath journeyed, by their hosts, and over its host is Elishama son of Ammihud. 23 And over the host of the tribe of the sons of Manasseh is Gamalial son of Pedahzur. 24 And over the host of the tribe of the sons of Benjamin is Abidan son of Gideoni. 25 And the standard of the camp of the sons of Dan hath journeyed (rearward to all the camps), by their hosts, and over its host is Ahiezer son of Ammishaddai. 26 And over the host of the tribe of the sons of Asher is Pagiel son of Ocran. 27 And over the host of the tribe of the sons of Naphtali is Ahira son of Enan. 28 These are journeyings of the sons of Israel by their hosts—and they journey.
29 And Moses saith to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, `We are journeying unto the place of which Jehovah hath said, I give it to you; go with us, and we have done good to thee; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.' 30 And he saith unto him, `I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.' 31 And he saith, `I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes; 32 and it hath come to pass when thou goest with us, yea, it hath come to pass—that good which Jehovah doth kindly with us—it we have done kindly to thee.' 33 And they journey from the mount of Jehovah a journey of three days; and the ark of the covenant of Jehovah is journeying before them the journey of three days, to spy out for them a resting-place; 34 and the cloud of Jehovah is on them by day, in their journeying from the camp. 35 And it cometh to pass in the journeying of the ark, that Moses saith, `Rise, O Jehovah, and Thine enemies are scattered, and those hating Thee flee from Thy presence.' 36 And in its resting he saith, `Return, O Jehovah, to the myriads, the thousands of Israel.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, saying, 2 Make to thyself two trumpets of silver; turned work shalt thou make them: and they were to thee for calling the assembly and for the removing the camp. 3 And they sounded with them, and they assembled to thee all the assembly at the door of the tent of appointment 4 And if they shall sound with one, and to thee assembled the chiefs of the heads of the thousands of Israel. 5 And ye sounded the signal, and the camps encamping eastward, removed. 6 And ye sounded the signal the second time, and the camps encamping to the south, removed: they shall sound the signal for their removings. 7 And in the assembly being gathered together, ye shall sound, and shall not sound loud. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall sound with the trumpets; and they were to you for a law forever to your generations. 9 And when ye shall go out to war in your land against the enemy pressing you, and ye sounded the signal in the trumpets; and ye were remembered before Jehovah your God, and ye were saved from your enemies. 10 And in the day of your gladness, and in your appointments, and in the heads of your mouths, and ye shall sound with the trumpets over your burnt-offerings and over the sacrifices of your peace; and they were to you for a remembrance before your God: I am Jehovah your God. 11 And it shall be in the second year, in the second month, in the twentieth of the month, the cloud was taken up from the dwelling of testimony. 12 And the sons of Israel will remove for their departure from the desert of Sinai; and the cloud will dwell in the desert of Paran. 13 And they will remove first, at the mouth of Jehovah, by the hand of Moses. 14 And the flag of the camp of Judah will remove first according to their army: and over his army, Nashon, son of Amminadab. 15 And over the army of the tribe of the sons of Issachar, Nethaneel, son of Zuar. 16 And over the army of the tribe of the sons of Zebulon, Eliab, son of Helon. 17 And the dwelling was taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari removed, lifting up the dwelling. 18 And the flag of the camp of Reuben removed according to their army, and over his army, Elizur, son of Shedur. 19 And over the army of the tribe of the sons of Simeon, Shelumiel, son of Zurishaddai. 20 And over the army of the tribe of the sons of Gad, Eliasaph, son of Deuel. 21 And the Kohathites removed, lifting up the holy place, and they raised up the dwelling till their coining. 22 And the flag of the camp of the sons of Ephraim removed according to their army, and over his army, Elishama, son of Ammihud. 23 And over the army of the tribe of the sons of Manasseh, Gamaliel, son of Pedahzur. 24 And over the army of the tribe of the sons of Benjamin, Abidan, son of Gideoni. 25 And the flag of the camp of the sons of Dan removed, bringing up the rear to all the camps according to their army: and over his army, Ahiezer, son of Ammishaddai. 26 And over the army of the tribe of the sons of Asher, Pagiel, the son of Ocran. 27 And over the army of the tribe of the sons is of Naphtali, Ahira, son of Enan. 28 These the departures of the sons of Israel according to their army, and they shall remove. 29 And Moses will say to Hobab, son of Raguel the Midianite, faher-in-law of Moses, We are removing to the place which Jehovah said, I will give it to you: come thou with us, and we did good to thee; for Jehovah spake good concerning Israel. 30 And he will say to him, I will not go; but to my land, and to my kindred I will go. 31 And he will say, Thou shalt not leave us now, for upon this thou knewest we encamped in the desert, and thou wert to us for eyes. 32 And it being when thou shalt go with us, it being that which Jehovah will do good with us and we did good to thee. 33 And they will remove from the mountain of God, a way of three days: and the ark of the covenant of Jehovah removed before them, a way of three days, to search out for them a rest 34 And the cloud of Jehovah upon them the day in their removing out of the camp. 35 And it shall be in removing the ark Moses will say, Rise, Jehovah, and thine enemies shall be scattered; and they hating thee shall flee from before thee. 36 And in its encamping, he will say, Turn back, Jehovah, to the ten thousand thousands of Israel.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them; and they shall serve for the calling together of the assembly, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, the whole assembly shall gather to thee at the entrance of the tent of meeting. 4 And if they blow with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather unto thee. 5 And when ye blow an alarm, the camps that lie eastward shall set forward. 6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie southward shall set forward; they shall blow an alarm on their setting forward. 7 And when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not blow an alarm: 8 the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an everlasting statute throughout your generations. 9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies. 10 And in the day of your gladness, and in your set feasts, and in your new moons, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings and over your sacrifices of peace-offering; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God. 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stood still in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey, according to the commandment of Jehovah through Moses. 14 The standard of the camp of the children of Judah set forward first according to their hosts, and over his host was Nahshon the son of Amminadab; 15 and over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar; 16 and over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. 17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward bearing the tabernacle. 18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts, and over his host was Elizur the son of Shedeur; 19 and over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai; 20 and over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 21 And the Kohathites set forward bearing the sanctuary: and [the others] set up the tabernacle whilst they came. 22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts, and over his host was Elishama the son of Ammihud; 23 and over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur; 24 and over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. 25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, the rear-guard of all the camps according to their hosts, and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai; 26 and over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran; 27 and over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. 28 These were the settings forward of the children of Israel according to their hosts: so did they set forward. 29 And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses` father-in-law, We are journeying to the place of which Jehovah said, I will give it unto you: come with us, and we will do thee good; for Jehovah has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go. 31 And he said, Leave me not, I pray thee, because thou knowest where we are to encamp in the wilderness, and thou wilt be to us for eyes. 32 And it shall be, if thou come with us, that whatever good Jehovah doeth unto us, so will we do to thee. 33 And they set forward from the mountain of Jehovah [and went] three days` journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them in the three days` journey, to search out a resting-place for them. 34 And the cloud of Jehovah was over them by day when they set forward out of the camp. 35 And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Jehovah, and let thine enemies be scattered; And let them that hate thee flee before thy face. 36 And when it rested, he said, Return, Jehovah, unto the myriads of the thousands of Israel.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting. 4 And if they blow but with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. 5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey. 6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations. 9 And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. 10 Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 14 And in the first [place] the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. 15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar. 16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. 17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward. 18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur. 19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the other] did set up the tabernacle against they came. 22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud. 23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. 25 And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran. 27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. 28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward. 29 And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. 33 And they set forward from the mount of the LORD three days’ journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the ten thousands of the thousands of Israel.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting. 4 And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. 5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey. 6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations. 9 And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies. 10 Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.
11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses. 14 And in the first [place] the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. 15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar. 16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward. 18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur. 19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the others] did set up the tabernacle against their coming. 22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud. 23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
25 And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran. 27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. 28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
29 And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
33 And they set forward from the mount of Jehovah three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them. 34 And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. 36 And when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H6213 Make H8147 thee two H2689 trumpets H3701 of silver; H4749 of beaten work H6213 shalt thou make H1961 them: and thou shalt use H4744 them for the calling H5712 of the congregation, H4550 and for the journeying H4264 of the camps.
  3 H8628 And when they shall blow H2004 them, H5712 all the congregation H3259 shall gather H6607 themselves unto thee at the door H168 of the tent H4150 of meeting.
  4 H8628 And if they blow H259 but one, H5387 then the princes, H7218 the heads H505 of the thousands H3478 of Israel, H3259 shall gather themselves unto thee.
  5 H8628 And when ye blow H8643 an alarm, H4264 the camps H2583 that lie H6924 on the east side H5265 shall take their journey.
  6 H8628 And when ye blow H8643 an alarm H8145 the second time, H4264 the camps H2583 that lie H8486 on the south side H5265 shall take their journey: H8628 they shall blow H8643 an alarm H4550 for their journeys.
  7 H6951 But when the assembly H6950 is to be gathered together, H8628 ye shall blow, H7321 but ye shall not sound an alarm.
  8 H1121 And the sons H175 of Aaron, H3548 the priests, H8628 shall blow H2689 the trumpets; H2708 and they shall be to you for a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations.
  9 H935 And when ye go H4421 to war H776 in your land H6862 against H6887 the adversary that oppresseth H7321 you, then ye shall sound an alarm H2689 with the trumpets; H2142 and ye shall be remembered H6440 before H3068 Jehovah H430 your God, H3467 and ye shall be saved H341 from your enemies.
  10 H3117 Also in the day H8057 of your gladness, H4150 and in your set feasts, H7218 and in the beginnings H2320 of your months, H8628 ye shall blow H2689 the trumpets H5930 over your burnt-offerings, H2077 and over the sacrifices H5930 of your peace-offerings; H2146 and they shall be to you for a memorial H6440 before H430 your God: H3068 I am Jehovah H430 your God.
  11 H8145 And it came to pass in the second H8141 year, H8145 in the second H2320 month, H6242 on the twentieth H6051 day of the month, that the cloud H5927 was taken up H4908 from over the tabernacle H5715 of the testimony.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H5265 set forward H4550 according to their journeys H4057 out of the wilderness H5514 of Sinai; H6051 and the cloud H7931 abode H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
  13 H7223 And they first H5265 took their journey H6310 according to the commandment H3068 of Jehovah H3027 by H4872 Moses.
  14 H7223 And in the first H1714 place the standard H4264 of the camp H1121 of the children H3063 of Judah H5265 set H6635 forward according to their hosts: H5177 and over his host was Nahshon H1121 the son H5992 of Amminadab.
  15 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H3485 of Issachar H5417 was Nethanel H1121 the son H6686 of Zuar.
  16 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H2074 of Zebulun H446 was Eliab H1121 the son H2497 of Helon.
  17 H4908 And the tabernacle H3381 was taken down; H1121 and the sons H1648 of Gershon H1121 and the sons H4847 of Merari, H5375 who bare H4908 the tabernacle, H5265 set forward.
  18 H1714 And the standard H4264 of the camp H7205 of Reuben H5265 set forward H6635 according to their hosts: H6635 and over his host H468 was Elizur H1121 the son H7707 of Shedeur.
  19 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H8095 of Simeon H8017 was Shelumiel H1121 the son H6701 of Zurishaddai.
  20 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H1410 of Gad H460 was Eliasaph H1121 the son H1845 of Deuel.
  21 H6956 And the Kohathites H5265 set forward, H5375 bearing H4720 the sanctuary: H6965 and the others did set up H4908 the tabernacle H935 against their coming.
  22 H1714 And the standard H4264 of the camp H1121 of the children H669 of Ephraim H5265 set forward H6635 according to their hosts: H6635 and over his host H476 was Elishama H1121 the son H5989 of Ammihud.
  23 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H4519 of Manasseh H1583 was Gamaliel H1121 the son H6301 of Pedahzur.
  24 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H1144 of Benjamin H27 was Abidan H1121 the son H1441 of Gideoni.
  25 H1714 And the standard H4264 of the camp H1121 of the children H1835 of Dan, H622 which was the rearward H4264 of all the camps, H5265 set forward H6635 according to their hosts: H6635 and over his host H295 was Ahiezer H1121 the son H5996 of Ammishaddai.
  26 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H836 of Asher H6295 was Pagiel H1121 the son H5918 of Ochran.
  27 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the children H5321 of Naphtali H299 was Ahira H1121 the son H5881 of Enan.
  28 H428 Thus were H4550 the journeyings H1121 of the children H3478 of Israel H6635 according to their hosts; H5265 and they set forward.
  29 H4872 And Moses H559 said H2246 unto Hobab, H1121 the son H7467 of Reuel H4084 the Midianite, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H5265 We are journeying H4725 unto the place H3068 of which Jehovah H559 said, H5414 I will give H3212 it you: come H2895 thou with us, and we will do thee good; H3068 for Jehovah H1696 hath spoken H2895 good H3478 concerning Israel.
  30 H559 And he said H3212 unto him, I will not go; H3212 but I will depart H776 to mine own land, H4138 and to my kindred.
  31 H559 And he said, H5800 Leave H3651 us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest H2583 how we are to encamp H4057 in the wilderness, H5869 and thou shalt be to us instead of eyes.
  32 H3212 And it shall be, if thou go H2896 with us, yea, it shall be, that what good H3068 soever Jehovah H3190 shall do H2895 unto us, the same will we do unto thee.
  33 H5265 And they set forward H2022 from the mount H3068 of Jehovah H7969 three H3117 days' H1870 journey; H727 and the ark H1285 of the covenant H3068 of Jehovah H5265 went H6440 before H7969 them three H3117 days' H1870 journey, H8446 to seek out H4496 a resting-place for them.
  34 H6051 And the cloud H3068 of Jehovah H3119 was over them by day, H5265 when they set forward H4264 from the camp.
  35 H727 And it came to pass, when the ark H5265 set forward, H4872 that Moses H559 said, H6965 Rise up, H3068 O Jehovah, H341 and let thine enemies H6327 be scattered; H8130 and let them that hate H5127 thee flee H6440 before thee.
  36 H5117 And when it rested, H559 he said, H7725 Return, H3068 O Jehovah, H7233 unto the ten H505 thousands H3478 of the thousands of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 'Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them; and they shall be unto thee for the calling of the congregation, and for causing the camps to set forward. 3 And when they shall blow with them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting. 4 And if they blow but with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. 5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey. 6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall set forward; they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations. 9 And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. 10 Also in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in your new moons, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.' 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel set forward by their stages out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. - 13 And they took their first journey, according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 14 And in the first place the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts; and over his host was Nahshon the son of Amminadab. 15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar. 16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. 17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, set forward. 18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts; and over his host was Elizur the son of Shedeur. 19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 21 And the Kohathites the bearers of the sanctuary set forward, that the tabernacle might be set up against their coming. 22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts; and over his host was Elishama the son of Ammihud. 23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. 25 And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts; and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran. 27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. 28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts. - And they set forward. 29 And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law: 'We are journeying unto the place of which the LORD said: I will give it you; come thou with us, and we will do thee good; for the LORD hath spoken good concerning Israel.' 30 And he said unto him: 'I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.' 31 And he said: 'Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.' 33 And they set forward from the mount of the LORD three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them. 34 And the cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said: 'Rise up, O LORD, and let Thine enemies be scattered; and let them that hate Thee flee before Thee.' 36 And when it rested, he said: 'Return, O LORD, unto the ten thousands of the families of Israel.'
Rotherham(i) 1 And Yahweh spake unto Moses, saying: 2 Make thee two trumpets of silver, of beaten work, shalt thou make them,––and they shall be unto thee for calling the assembly, and for setting forward the camps. 3 As soon as they blow therewith, so soon shall all the assembly assemble themselves unto thee, unto the entrance of the tent of meeting. 4 And, if, only once, they blow, then shall the princes, the heads of the thousands of Israel, gather themselves unto thee. 5 But, when ye blow an alarm, then shall set forward the camps that are encamped eastwards; 6 and, when ye blow a second alarm, then shall set forward the camps that are encamped southwards,––an alarm, shall they blow, for setting them forward. 7 But, in calling together the convocation, ye shall blow, but shall not sound an alarm. 8 And, the sons of Aaron the priests, shall blow with the trumpets,––and it shall be unto you for a statute age–abiding, unto your generations. 9 And, when ye go into war in your land, against the assailant that assaileth you, then shall ye blow an alarm with the trumpets,––and bring yourselves to mind before Yahweh your God, and be saved, from your enemies. 10 And, in your day of rejoicing and in your appointed seasons, and in the beginnings of your months, then shall ye blow with the trumpets, over your ascending–sacrifices, and over your peace–offerings,––so shall they be unto you for a memorial before your God. I––Yahweh, am your God.
11 And so it came to pass, in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, that the cloud lifted itself up, from off the habitation of the testimony; 12 and the sons of Israel set forward, by their removals, from the desert of Sinai,––and then the cloud abode in the desert of Paran. 13 Thus then did they set forward, for the first time,––at the bidding of Yahweh, by the hand of Moses. 14 So the standard of the camp of the sons of Judah set forward first, by their hosts, and, over his own host, was Nahshon, son of Amminadab; 15 and, over the host of the tribe of the sons of Issachar, Nethanel, son of Zuar; 16 and, over the host of the tribe of the sons of Zebulun, Eliab, son of Helon. 17 Then was taken down the habitation,––and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the habitation. 18 Then set forward the standard of the camp of Reuben, by their hosts,––and, over his own host, Elizur, son of Shedeur; 19 and, over the host of the tribe of the sons of Simeon, Shelumiel, son of Zurishaddai; 20 and, over the host of the tribe of the sons of Gad, Eliasaph, son of Deuel. 21 Then set forward the Kohathites, bearing the sanctuary,––and so the habitation was reared by the time they came in. 22 Then set forward the standard of the camp of the sons of Ephraim, by their hosts,––and, over his own host, was Elishama, son of Ammihud; 23 and, over the host of the tribe of the sons of Manasseh, Gamaliel, son of Pedahzur; 24 and, over the host of the tribe of the sons of Benjamin, Abidan, son of Gideoni. 25 Then set forward the standard of the camp of the sons of Dan, bringing up the rear of all the camps, by their hosts,––and, over his own host, Ahiezur, son of Ammishaddai; 26 and, over the host of the tribe of the sons of Asher, Pagiel, son of Ochran; 27 and, over the host of the tribe of the sons of Naphtali, Ahira, son of Enan. 28 These, were the settings–forward of the sons of Israel, by their hosts,––thus did they set forward.
29 Then said Moses to Hobab, son of Raguel the Midianite, father–in–law of Moses: Setting forward, are we, unto the place of which Yahweh hath said, The same, will I give unto you,––Oh come with us, and we will do thee good, for, Yahweh, hath spoken good, concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go,––but, unto my own land, and unto my own kindred, will I go. 31 Then said he: I beseech thee, do not forsake us,––for, on this account, hast thou come to know of our encamping in the desert, so shalt thou be unto us, as eyes; 32 and it shall be, if thou wilt go with us,––yea it shall be that, with the very good wherewith Yahweh shall do us good, will we do good unto thee. 33 So then they went forward, from the mountain of Yahweh, a journey of three days,––and, the ark of the covenant of Yahweh, was going before them, a journey of three days, to search out for them a resting–place. 34 And, the cloud of Yahweh, was over them by day,––when they set forward out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said: Arise, O Yahweh! and scattered be thy foes, Let them that hate thee flee before thee; 36 But, when it rested, he said,––Return, O Yahweh! unto the myriads of the thousands of Israel.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying. 2 Make for yourself two bugles of silver. Out of a stiff shell shall you make them. And they will become yours for the calling of the congregation and for the journeying of the camps. 3 When they blow long on both of them, then the whole congregation will congregate with you at the opening of the tent of appointment. 4 Yet should they blow long on just one, then the princes, heads of the thousands of Israel, will congregate with you. 5 When you blow a short blast then the camps encamping eastward will journey. 6 When you blow the second blast then the camps encamping southward will journey. When you blow the third blast then the camps encamping westward will journey. When you blow the fourth blast then the camps encamping northward will journey. Short blasts shall they blow for their decampings; 7 yet when the assembly is to assemble you shall blow long and not sound short blasts. 8 The sons of Aaron, the priests, shall blow the bugles. And they will be to you as an eonian statute throughout your generations. 9 In case you enter a war in your land with the foe who is distressing you then you will blast on the bugles, and you will be remembered before Yahweh your Elohim, and you will be saved from your enemies. 10 And in the day of your rejoicing, in your appointments and at the beginnings of your months you will blow on bugles over your ascent offerings and over the sacrifices of your peace offerings; and they will be to you for a memorial before your Elohim. I, Yahweh, am your Elohim. 11 It came to be in the second year, in the second month on the twentieth of the month that the cloud was taken up off the tabernacle of the testimony. 12 So the sons of Israel decamped for their journeys from the wilderness of Sinai, until the cloud tabernacled in the wilderness of Paran. 13 Thus they decamped for the first time at the bidding of Yahweh by means of Moses. 14 The standard of the camp of the sons of Judah decamped first by their militia hosts; and over his host was Nahshon son of Amminadab. 15 Over the host of the stock of the sons of Issachar was Nathanael son of Zuar. 16 And over the host of the stock of the sons of Zebulun was Eliab son of Helon. 17 Then the tabernacle was taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari decamped, the carriers of the tabernacle. 18 Next the standard of the camp of Reuben decamped by their militia hosts; and over his host was Elizur son of Shedeur. 19 Over the host of the stock of the sons of Simeon was Shelumiel son of Zurishaddai. 20 And over the host of the stock of the sons of Gad was Eliasaph son of Reuel. 21 Then the Kohathites decamped, the carriers of the holy things. (The others would set up the tabernacle previous to their coming.. 22 The standard of the camp of the sons of Ephraim decamped by their militia hosts; and over his host was Elishama son of Ammihud. 23 Over the host of the stock of the sons of Manasseh was Gamaliel son of Pedahzur. 24 And over the host of the stock of the sons of Benjamin was Abidan son of Gideoni. 25 Then the standard of the camp of the sons of Dan decamped as rear guard for all the camps by their militia hosts; and over his host was Ahiezer son of Ammishaddai. 26 Over the host of the stock of the sons of Asher was Pagiel son of Ocran. 27 And over the host of the stock of the sons of Naphtali was Ahira son of Enan. 28 This was the order for the journey of the sons of Israel by their militia hosts when they journeyed on. 29 Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, father-in-law of Moses:We are journeying to the place of which Yahweh said:It shall I give to you. Go with us and we will do good to you, for Yahweh has pronounced good things for Israel. 30 Yet he said to him:I shall not go, but rather to my land and to my kindred shall I go. 31 Then he said:Do not, I pray, forsake us, because you know where we are to encamp in the wilderness you will be as eyes for us. 32 And it will come to be in case you go with us, when that good comes by which Yahweh shall do good to us, we also will do good to you. 33 They journeyed from the mount of Yahweh a way of three days while the coffer of the covenant of Yahweh was journeying before them a way of three days to explore a resting place for them. 34 And the cloud of Yahweh was over them by day on their journey from the camp. 35 It came to be whenever the coffer journeyed Moses said:Arise, Yahweh, that Your enemies may scatter and those hating You may flee from Your presence. 36 And whenever it stopped he said:Dwell, Yahweh, with the myriads of Israel's thousands.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 Make two silver horns of hammered work, to be used for getting the people together and to give the sign for the moving of the tents. 3 When they are sounded, all the people are to come together to you at the door of the Tent of meeting. 4 If only one of them is sounded, then the chiefs, the heads of the thousands of Israel, are to come to you. 5 When a loud note is sounded, the tents placed on the east side are to go forward. 6 At the sound of a second loud note, the tents on the south side are to go forward: the loud note will be the sign to go forward. 7 But when all the people are to come together, the horn is to be sounded but not loudly. 8 The horns are to be sounded by the sons of Aaron, the priests; this is to be a law for you for ever, from generation to generation. 9 And if you go to war in your land against any who do you wrong, then let the loud note of the horn be sounded; and the Lord your God will keep you in mind and give you salvation from those who are against you. 10 And on days of joy and on your regular feasts and on the first day of every month, let the horns be sounded over your burned offerings and your peace-offerings; and they will put the Lord in mind of you: I am the Lord your God. 11 Now in the second year, on the twentieth day of the second month, the cloud was taken up from over the Tent of witness. 12 And the children of Israel went on their journey out of the waste land of Sinai; and the cloud came to rest in the waste land of Paran. 13 They went forward for the first time on their journey as the Lord had given orders by the hand of Moses. 14 First the flag of the children of Judah went forward with their armies: and at the head of his army was Nahshon, the son of Amminadab. 15 And at the head of the army of the children of Issachar was Nethanel, the son of Zuar. 16 And at the head of the army of the children of Zebulun was Eliab, the son of Helon. 17 Then the House was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who were responsible for moving the House, went forward. 18 Then the flag of the children of Reuben went forward with their armies: and at the head of his army was Elizur, the son of Shedeur. 19 And at the head of the army of the children of Simeon was Shelumiel, the son of Zurishaddai. 20 At the head of the army of the children of Gad was Eliasaph, the son of Reuel. 21 Then the Kohathites went forward with the holy place; the others put up the House ready for their coming. 22 Then the flag of the children of Ephraim went forward with their armies: and at the head of his army was Elishama, the son of Ammihud. 23 At the head of the army of the children of Manasseh was Gamaliel, the son of Pedahzur. 24 At the head of the army of the children of Benjamin was Abidan, the son of Gideoni. 25 And the flag of the children of Dan, whose tents were moved last of all, went forward with their armies: and at the head of his army was Ahiezer, the son of Ammishaddai. 26 At the head of the army of the children of Asher was Pagiel, the son of Ochran. 27 And at the head of the army of the children of Naphtali was Ahira, the son of Enan. 28 This was the order in which the children of Israel were journeying by armies; so they went forward. 29 Then Moses said to Hobab, the son of his father-in-law Reuel the Midianite, We are journeying to that place of which the Lord has said, I will give it to you: so come with us, and it will be for your profit: for the Lord has good things in store for Israel. 30 But he said, I will not go with you, I will go back to the land of my birth and to my relations. 31 And he said, Do not go from us; for you will be eyes for us, guiding us to the right places in the waste land to put up our tents. 32 And if you come with us, we will give you a part in whatever good the Lord does for us. 33 So they went forward three days' journey from the mountain of the Lord; and the ark of the Lord's agreement went three days' journey before them, looking for a resting-place for them; 34 And by day the cloud of the Lord went over them, when they went forward from the place where they had put up their tents. 35 And when the ark went forward Moses said, Come up, O Lord, and let the armies of those who are against you be broken, and let your haters go in flight before you. 36 And when it came to rest, he said, Take rest, O Lord, and give a blessing to the families of Israel.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses saying, 2 Make two trumpets of silver for yourself. You shall make them of beaten work. And they shall be used for the calling of the assembly and for causing the camps to go forward. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall gather themselves to you at the door of the tabernacle of the congregation. 4 And if they blow with one, then the rulers who are heads of the thousands of Israel shall gather themselves to you. 5 When you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall pull up stakes. 6 When you blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall pull up stakes. They shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be gathered, you shall blow, but you shall not sound an alarm. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets. And they shall be to you for an ordinance forever throughout your generations. 9 And if you go to war in your land against the enemy who fights against you, then you shall blow with the trumpets. And you shall be remembered before Jehovah your God, and you shall be saved from your enemies. 10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, you shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings. And they shall be to you for a memorial before Jehovah. I am Jehovah your God. 11 And on the twentieth of the second month, in the second year, the cloud was taken up from the tabernacle of the testimony. 12 And the sons of Israel pulled up stakes in their journeyings out of the wilderness of Sinai. And the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And at the mouth of Jehovah they first pulled up stakes, by the hand of Moses. 14 And at the front the sons of Judah pulled up the standard of the camp by their armies. And over his army was Nahshon the son of Amminadab. 15 And over the army of the tribe of the sons of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. 16 And over the army of the tribe of the sons of Zebulun was Eliab the son of Helon. 17 And the tabernacle was taken down. And the sons of Gershon and the sons of Merari pulled up stakes, carrying the tabernacle. 18 And the standard of the camp of Reuben pulled up according to their armies. And over his army was Elizur the son of Shedeur. 19 And over the army of the tribe of the sons of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 20 And over the army of the tribe of the sons of Gad was Eliasaph the son of Reuel. 21 And the Kohathites pulled up stakes carrying the sanctuary. And the tabernacle was set up before they came. 22 And the standard of the camp of the sons of Ephraim pulled up according to their armies. And over his army was Elishama the son of Ammihud. 23 And over the army of the tribe of the sons of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 24 And over the army of the tribe of the sons of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. 25 And the standard of the camp of the sons of Dan set forward, the rear guard of all the camps throughout their army. And over his army was Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And over the army of the tribe of the sons of Asher was Pagiel, the son of Ocran. 27 And over the army of the tribe of the sons of Naphtali was Ahira the son of Enan. 28 These were the journeyings of the sons of Israel according to their armies when they pulled up stakes. 29 And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law: We are going to the place of which Jehovah said, I will give it to you. Come with us, and we will do you good. For Jehovah has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go, but I will go to my own land and to my kindred. 31 And he said, Please do not leave us, because you know how we are to camp in the wilderness, and so you may be to us for eyes. 32 And it shall be, if you go with us, then it shall be, whatever goodness Jehovah shall do to us, the same will we do to you. 33 And they moved three days' journey from the mountain of Jehovah. And the ark of the covenant of Jehovah went before them in the three days' journey, to look for a resting-place for them. 34 And the cloud of Jehovah was upon them by day, when they pulled up stakes out of the camp. 35 And it happened when the ark pulled up, Moses said, Rise up, Jehovah, and let Your enemies be scattered, and let those who hate You flee before You. 36 And when it rested, he said, Return, O Jehovah, to the many thousands of Israel.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Make two trumpets of silver for yourself. You shall make them of hammered work, and they shall be to you for the calling of the congregation, and for causing the camps to pull up stakes . 3 And when they blow with them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the tabernacle of the congregation. 4 And if they blow with one, then the rulers, the heads of the thousands of Israel, shall assemble to you. 5 And when you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall then pull up. 6 And when you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall pull up; they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the assembly is gathered, you shall blow, but you shall not sound an alarm. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets. And they shall be to you for a never ending statute throughout your generations. 9 And when you go into battle in your land against the foe distressing you, then you shall blow with the trumpets, and you shall be remembered before Jehovah your God. And you shall be saved from your enemies. 10 And in the day of your gladness, and in your appointed times, and in your new moons, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings And they shall be to you for a memorial before your God. I am Jehovah your God. 11 And it happened in the second year, in the second month, in the twentieth of the month, the cloud went up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the sons of Israel pulled up stakes in their journeyings from the wilderness of Sinai. And the cloud stayed on it in the wilderness of Paran. 13 And they pulled up first at the mouth of Jehovah, by the hand of Moses. 14 And in the front, the standard of the camp of the sons of Judah pulled up stakes, by their armies. And over its army was Nahshon the son of Amminadab. 15 And over the army of the tribe of the sons of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. 16 And over the army of the tribe of the sons of Zebulun was Eliab the son of Helon. 17 And the tabernacle was taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari pulled up stakes, bearing the tabernacle. 18 And the standard of the camp of Reuben pulled up, by their armies. And over its army was Elizur the son of Shedeur. 19 And over the army of the tribe of the sons of Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai. 20 And over the army of the tribe of the sons of Gad was Eliasaph son of Deuel. 21 And the Kohathites pulled up, bearing the sanctuary. And others set up the tabernacle while they came. 22 And the standard of the camp of the sons of Ephraim pulled up, by their armies. And over its army was Elishama the son of Ammihud. 23 And over the army of the tribe of the sons of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 24 And over the army of the tribe of the sons of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. 25 And the standard of the camp of the sons of Dan pulled up, to the rear of all the camps, by their armies. And over its army was Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And over the army of the tribe of the sons of Asher was Pagiel the son of Ocran. 27 And over the army of the tribe of the sons of Naphtali was Ahira the son of Enan. 28 These were the journeyings of the sons of Israel according to their armies. And they pulled up stakes . 29 And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father in law, We are traveling to the place of which Jehovah has said, I will give it to you. Go with us, and we will do good to you; for Jehovah has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I shall not go, but I shall go to my land and to my kindred. 31 And he said, Please do not forsake us, because you know as to how we encamp in the wilderness, and you shall be to us for eyes. 32 And it shall be when you go with us; yea, it shall be that what good Jehovah shall do to us, we shall do good to you. 33 And they pulled up from the mount of Jehovah three days' journey. And the ark of the covenant of Jehovah pulled out before them, three days' journey, to seek out a resting place for them. 34 And the cloud of Jehovah was on them by day as they pulled out from the camp. 35 And it happened when the ark pulled out, Moses said, Rise, O Jehovah, and Your enemies shall be scattered, and those hating You shall flee from Your presence. 36 And when it rested, he said, Return, O Jehovah, to the myriads the thousands of Israel.
ECB(i) 1
BLAST, AND BLAST BLAST OF TRUMPETS
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 Work two trumpets of silver; work them by spinning: to use for the convocation of the witness and for the journeying of the camps. 3 And when they blast with them, all the witness congregates to you at the opening of the tent of the congregation. 4 And if they blast one, then the hierarchs, the heads of the thousands of Yisra El, congregate to you. 5 When you blast blast, the camps encamping eastward pull stakes. 6 When you blast blast secondly, then the camps encamping southward pull stakes: they blast blast for their journeys. 7 And to congregate the congregation, blast, but not blast blast. 8 And the sons of Aharon, the priests, blast with the trumpets; and they become an eternal statute to you throughout your generations. 9 And when you go to war in your land against the tribulator who tribulates you, then you blast blast with the trumpets; and you become remembered at the face of Yah Veh your Elohim and you become saved from your enemies. 10 And in the day of your cheerfulness and in your seasons and in the heads of your months, blast with the trumpets over your holocausts and over the sacrifices of your shelamim; and they become to you for a memorial at the face of your Elohim: I - Yah Veh your Elohim. 11
SONS OF YISRA EL PULL STAKES FROM SINAY
And so be it, in the second month, on the twentieth of the month, in the second year, the cloud ascends from off the tabernacle of the witness: 12 and the sons of Yisra El pull stakes in their journeys from the wilderness of Sinay; and the cloud tabernacles in the wilderness of Paran: 13 and they first pull stakes according to the mouth of Yah Veh by the hand of Mosheh. 14 The first to pull stakes; the standard of the camp of the sons of Yah Hudah by their hosts: and over his host: Nahshon the son of Ammi Nadab; 15 and over the host of the rod of the sons of Yissachar: Nethan El the son of Suar; 16 and over the host of the rod of the sons of Zebulun: Eli Ab the son of Helon. 17 And they lower the tabernacle; and the sons of Gershon and the sons of Merari pull stakes, bearing the tabernacle: 18 and the standard of the camp of Reu Ben pulls stakes by their hosts; and over his host: Eli Sur the son of Shedey Ur. 19 And over the host of the rod of the sons of Shimon: Shelumi El the son of Suri Shadday; 20 and over the host of the rod of the sons of Gad: Eli Yasaph the son of Deu El. 21 And the Qehathiy pull stakes bearing the holies: and raise the tabernacle as they arrive. 22 And the standard of the camp of the sons of Ephrayim pull stakes by their hosts: and over his host: Eli Shama the son of Ammi Hud. 23 And over the host of the rod of the sons of Menash Sheh: Gamli El the son of Pedah Sur; 24 and over the host of the rod of the sons of Ben Yamin: Abi Dan the son of Gidoni. 25 And the standard of the camp of the sons of Dan pull stakes, and gather rearward of all the camps throughout their hosts; and over his host: Achi Ezer the son of Ammi Shaday. 26 And over the host of the rod of the sons of Asher: Pagi El the son of Ochran; 27 and over the host of the rod of the sons of Naphtali: Achi Ra the son of Enan. 28 Thus are the journeyings of the sons of Yisra El by their hosts, when they pull stakes. 29 And Mosheh says to Hobab the son of Reu El the Midyaniy, in law of Mosheh, We pull stakes to the place of which Yah Veh said, I give it you: come with us and we do you good: for Yah Veh worded good concerning Yisra El. 30 And he says to him, I go not; but I go to my own land and to my kindred. 31 And he says, Leave us not, I beseech you; for thus you know how we encamp in the wilderness and you become to us instead of eyes: 32 and so be it, if you go with us, yes, so be it, that what goodness Yah Veh well-pleases us, that good we do also to you. 33 And they pull stakes from the mount of Yah Veh a journey of three days: and the ark of the covenant of Yah Veh pulls stakes at their face in the journey of three days to explore a rest for them. 34 - and the cloud of Yah Veh is on them by day, when they pull stakes from the camp. 35 And so be it, when the ark pulls stakes, Mosheh says, Rise, O Yah Veh, and scatter your enemies; and they who hate you, flee from your face. 36 And when it rests, he says, Return, O Yah Veh, to the myriads of Yisra El.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 Make thee two trumpets of silver, of beaten work thou shall make them. And thou shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves to thee at the door of the tent of meeting. 4 And if they blow but one, then the rulers, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to thee. 5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey. 6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey. They shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets, and they shall be to you for a statute forever throughout your generations. 9 And when ye go to war in your land against the adversary that oppresses you, then ye shall sound an alarm with the trumpets. And ye shall be remembered before LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. 10 Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings. And they shall be to you for a memorial before your God: I am LORD your God. 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. 12 And the sons of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai, and the cloud abode in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of LORD by Moses. 14 And in the first place the standard of the camp of the sons of Judah set forward according to their armies, and over his army was Nahshon the son of Amminadab. 15 And over the army of the tribe of the sons of Issachar was Nethanel the son of Zuar. 16 And over the army of the tribe of the sons of Zebulun was Eliab the son of Helon. 17 And the tabernacle was taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, set forward. 18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies, and over his army was Elizur the son of Shedeur. 19 And over the army of the tribe of the sons of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 20 And over the army of the tribe of the sons of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary, and the others set up the tabernacle until their coming. 22 And the standard of the camp of the sons of Ephraim set forward according to their armies, and over his army was Elishama the son of Ammihud. 23 And over the army of the tribe of the sons of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 24 And over the army of the tribe of the sons of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. 25 And the standard of the camp of the sons of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their armies, and over his army was Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And over the army of the tribe of the sons of Asher was Pagiel the son of Ochran. 27 And over the army of the tribe of the sons of Naphtali was Ahira the son of Enan. 28 Thus were the journeys of the sons of Israel according to their armies, and they set forward. 29 And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which LORD said, I will give it to you. Come thou with us, and we will do thee good, for LORD has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go, but I will depart to my own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray thee, inasmuch as thou know how we are to encamp in the wilderness, and thou shall be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that whatever good LORD shall do to us, the same we will do to thee. 33 And they set forward from the mount of LORD three days' journey. And the ark of the covenant of LORD went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them. 34 And the cloud of LORD was over them by day when they set forward from the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O LORD, and let thine enemies be scattered, and let those who hate thee flee before thee. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, to the ten thousands of the thousands of Israel.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Make two trumpets of silver. You shall make them of beaten work. You shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps. 3 When they blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the Tent of Meeting. 4 If they blow just one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you. 5 When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward. 6 When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall go forward. They shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm. 8 “The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. This shall be to you for a statute forever throughout your generations. 9 When you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets. Then you will be remembered before Yahweh your God, and you will be saved from your enemies. 10 “Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God. I am Yahweh your God.” 11 In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the covenant. 12 The children of Israel went forward on their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stayed in the wilderness of Paran. 13 They first went forward according to the commandment of Yahweh by Moses. 14 First, the standard of the camp of the children of Judah went forward according to their armies. Nahshon the son of Amminadab was over his army. 15 Nethanel the son of Zuar was over the army of the tribe of the children of Issachar. 16 Eliab the son of Helon was over the army of the tribe of the children of Zebulun. 17 The tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, went forward. 18 The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army. 19 Shelumiel the son of Zurishaddai was over the army of the tribe of the children of Simeon. 20 Eliasaph the son of Deuel was over the army of the tribe of the children of Gad. 21 The Kohathites set forward, bearing the sanctuary. The others set up the tabernacle before they arrived. 22 The standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies. Elishama the son of Ammihud was over his army. 23 Gamaliel the son of Pedahzur was over the army of the tribe of the children of Manasseh. 24 Abidan the son of Gideoni was over the army of the tribe of the children of Benjamin. 25 The standard of the camp of the children of Dan, which was the rear guard of all the camps, set forward according to their armies. Ahiezer the son of Ammishaddai was over his army. 26 Pagiel the son of Ochran was over the army of the tribe of the children of Asher. 27 Ahira the son of Enan was over the army of the tribe of the children of Naphtali. 28 Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward. 29 Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are journeying to the place of which Yahweh said, ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well; for Yahweh has spoken good concerning Israel.” 30 He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.” 31 Moses said, “Don’t leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes. 32 It shall be, if you go with us—yes, it shall be—that whatever good Yahweh does to us, we will do the same to you.” 33 They set forward from the Mount of Yahweh three days’ journey. The ark of Yahweh’s covenant went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them. 34 The cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp. 35 When the ark went forward, Moses said, “Rise up, Yahweh, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!” 36 When it rested, he said, “Return, Yahweh, to the ten thousands of the thousands of Israel.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H6213 "Make H8147 two H2689 trumpets H3701 of silver. H6213 You shall make H4749 them of beaten work. H1961 You shall use H4744 them for the calling H5712 of the congregation, H4550 and for the journeying H4264 of the camps.
  3 H8628 When they blow H2004 them, H5712 all the congregation H3259 shall gather H6607 themselves to you at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting.
  4 H8628 If they blow H259 just one, H5387 then the princes, H7218 the heads H505 of the thousands H3478 of Israel, H3259 shall gather themselves to you.
  5 H8628 When you blow H8643 an alarm, H4264 the camps H2583 that lie H6924 on the east side H5265 shall go forward.
  6 H8628 When you blow H8643 an alarm H8145 the second time, H4264 the camps H2583 that lie H8486 on the south side H5265 shall go forward. H8628 They shall blow H8643 an alarm H5265 for their journeys.
  7 H6951 But when the assembly H6950 is to be gathered together, H8628 you shall blow, H7321 but you shall not sound an alarm.
  8 H1121 "The sons H175 of Aaron, H3548 the priests, H8628 shall blow H2689 the trumpets. H2708 This shall be to you for a statute H5769 forever H1755 throughout your generations.
  9 H935 When you go H4421 to war H776 in your land H6862 against H6887 the adversary who oppresses H7321 you, then you shall sound an alarm H2689 with the trumpets. H2142 Then you will be remembered H6440 before H3068 Yahweh H430 your God, H3467 and you will be saved H341 from your enemies.
  10 H3117 "Also in the day H8057 of your gladness, H4150 and in your set feasts, H7218 and in the beginnings H2320 of your months, H8628 you shall blow H2689 the trumpets H5930 over your burnt offerings, H2077 and over the sacrifices H8002 of your peace offerings; H2146 and they shall be to you for a memorial H6440 before H430 your God. H3068 I am Yahweh H430 your God."
  11 H8145 It happened in the second H8141 year, H8145 in the second H2320 month, H6242 on the twentieth H6051 day of the month, that the cloud H5927 was taken up H4908 from over the tabernacle H5715 of the testimony.
  12 H1121 The children H3478 of Israel H5265 went forward H4550 according to their journeys H4057 out of the wilderness H5514 of Sinai; H6051 and the cloud H7931 stayed H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
  13 H7223 They first H5265 went forward H6310 according to the commandment H3068 of Yahweh H3027 by H4872 Moses.
  14 H7223 First, H1714 the standard H4264 of the camp H1121 of the children H3063 of Judah H5265 went H6635 forward according to their armies. H5177 Nahshon H1121 the son H5992 of Amminadab was over his army.
  15 H5417 Nethanel H1121 the son H6686 of Zuar H6635 was over the army H4294 of the tribe H1121 of the children H3485 of Issachar.
  16 H446 Eliab H1121 the son H2497 of Helon H6635 was over the army H4294 of the tribe H1121 of the children H2074 of Zebulun.
  17 H4908 The tabernacle H3381 was taken down; H1121 and the sons H1648 of Gershon H1121 and the sons H4847 of Merari, H5375 who bore H4908 the tabernacle, H5265 went forward.
  18 H1714 The standard H4264 of the camp H7205 of Reuben H5265 went forward H6635 according to their armies. H468 Elizur H1121 the son H7707 of Shedeur H6635 was over his army.
  19 H8017 Shelumiel H1121 the son H6701 of Zurishaddai H6635 was over the army H4294 of the tribe H1121 of the children H8095 of Simeon.
  20 H460 Eliasaph H1121 the son H1845 of Deuel H6635 was over the army H4294 of the tribe H1121 of the children H1410 of Gad.
  21 H6956 The Kohathites H5265 set forward, H5375 bearing H4720 the sanctuary. H6965 The others set up H4908 the tabernacle H935 before they arrived.
  22 H1714 The standard H4264 of the camp H1121 of the children H669 of Ephraim H5265 set forward H6635 according to their armies. H476 Elishama H1121 the son H5989 of Ammihud H6635 was over his army.
  23 H1583 Gamaliel H1121 the son H6301 of Pedahzur H6635 was over the army H4294 of the tribe H1121 of the children H4519 of Manasseh.
  24 H27 Abidan H1121 the son H1441 of Gideoni H6635 was over the army H4294 of the tribe H1121 of the children H1144 of Benjamin.
  25 H1714 The standard H4264 of the camp H1121 of the children H1835 of Dan, H622 which was the rear guard H4264 of all the camps, H5265 set forward H6635 according to their armies. H295 Ahiezer H1121 the son H5996 of Ammishaddai H6635 was over his army.
  26 H6295 Pagiel H1121 the son H5918 of Ochran H6635 was over the army H4294 of the tribe H1121 of the children H836 of Asher.
  27 H299 Ahira H1121 the son H5881 of Enan H6635 was over the army H4294 of the tribe H1121 of the children H5321 of Naphtali.
  28 H428 Thus were H4550 the travels H1121 of the children H3478 of Israel H6635 according to their armies; H5265 and they went forward.
  29 H4872 Moses H559 said H2246 to Hobab, H1121 the son H7467 of Reuel H4084 the Midianite, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H5265 "We are journeying H4725 to the place H3068 of which Yahweh H559 said, H5414 ‘I will give H3212 it to you.' Come H2895 with us, and we will treat you well; H3068 for Yahweh H1696 has spoken H2895 good H3478 concerning Israel."
  30 H559 He said H3212 to him, "I will not go; H3212 but I will depart H776 to my own land, H4138 and to my relatives."
  31 H559 He said, H5800 "Don't leave H3651 us, please; because you know H2583 how we are to encamp H4057 in the wilderness, H5869 and you can be our eyes.
  32 H3212 It shall be, if you go H2896 with us, yes, it shall be, that whatever good H3068 Yahweh H3190 does H3190 to us, we will do the same to you."
  33 H5265 They set forward H2022 from the Mount H3068 of Yahweh H7969 three H3117 days' H1870 journey. H727 The ark H1285 of the covenant H3068 of Yahweh H5265 went H6440 before H7969 them three H3117 days' H1870 journey, H8446 to seek out H4496 a resting place for them.
  34 H6051 The cloud H3068 of Yahweh H3119 was over them by day, H5265 when they set forward H4264 from the camp.
  35 H727 It happened, when the ark H5265 went forward, H4872 that Moses H559 said, H6965 "Rise up, H3068 Yahweh, H341 and let your enemies H6327 be scattered! H8130 Let those who hate H5127 you flee H6440 before you!"
  36 H5117 When it rested, H559 he said, H7725 "Return, H3068 Yahweh, H7233 to the ten H505 thousands H3478 of the thousands of Israel."
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "Make two trumpets of silver. You shall make them of beaten work. You shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps. 3 When they blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the Tent of Meeting. 4 But if they blow just one, then the leaders, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you. 5 When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward. 6 When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall go forward. They shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm. 8 The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. This shall be to you for a statute forever throughout your generations. 9 When you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets. Then you will be remembered before the LORD your God, and you will be saved from your enemies. 10 "Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God. I am the LORD your God." 11 It happened in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. 12 The children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran. 13 They first went forward according to the commandment of the LORD by Moses. 14 First, the standard of the camp of the people of Judah went forward according to their armies. Nahshon the son of Amminadab was over his army. 15 Nethanel the son of Zuar was over the army of the tribe of the people of Issachar. 16 Eliab the son of Helon was over the army of the tribe of the people of Zebulun. 17 The tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, went forward. 18 The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army. 19 Shelumiel the son of Zurishaddai was over the army of the tribe of the people of Simeon. 20 Eliasaph the son of Reuel was over the army of the tribe of the people of Gad. 21 The Kohathites set forward, bearing the sanctuary. The others set up the tabernacle before they arrived. 22 The standard of the camp of the people of Ephraim set forward according to their armies. Elishama the son of Ammihud was over his army. 23 Gamaliel the son of Pedahzur was over the army of the tribe of the people of Manasseh. 24 Abidan the son of Gideoni was over the army of the tribe of the people of Benjamin. 25 The standard of the camp of the people of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their armies. Ahiezer the son of Ammishaddai was over his army. 26 Pagiel the son of Ochran was over the army of the tribe of the people of Asher. 27 Ahira the son of Enan was over the army of the tribe of the people of Naphtali. 28 Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward. 29 Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' brother-in-law, "We are journeying to the place of which the LORD said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will treat you well; for the LORD has spoken good concerning Israel." 30 He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives." 31 He said, "Do not leave us, please; because you know how we are to camp in the wilderness, and you can be our eyes. 32 And it shall be, if you go with us, that it shall be that whatever good the LORD does to us, we will do the same to you." 33 They set forward from the Mount of the LORD three days' journey. The ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting place for them. 34 The cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp. 35 It happened, when the ark went forward, that Moses said, "Rise up, LORD, and let your enemies be scattered. Let those who hate you flee before you." 36 When it rested, he said, "Return, LORD, to the ten thousands of the thousands of Israel."
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Make you two trumpets of silver; of a whole piece shall you make them: that you may use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to you at the door of the tabernacle of the congregation. 4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you. 5 When you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. 6 When you blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. 9 And if you go to war in your land against the enemy that oppresses you, then you shall blow an alarm with the trumpets; and you shall be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies. 10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, you shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. 11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. 15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. 16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. 17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. 18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. 19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. 22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. 23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. 25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rear guard of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. 27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. 28 Thus were the journeys of the children of Israel according to their armies, when they set forward. 29 And Moses said to Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying to the place of which the LORD said, I will give it you: come you with us, and we will do you good: for the LORD has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray you; for as much as you know how we are to encamp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if you go with us, yes, it shall be, that what goodness the LORD shall do to us, the same will we do to you. 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was on them by day, when they went out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let your enemies be scattered; and let them that hate you flee before you. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, to the many thousands of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H6213 Make H8147 you two H2689 trumpets H3701 of silver; H4749 of a whole H6213 piece shall you make H4744 them: that you may use them for the calling H5712 of the assembly, H4550 and for the journeying H4264 of the camps.
  3 H8628 And when they shall blow H3605 with them, all H5712 the assembly H3259 shall assemble H413 themselves to you at H6607 the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  4 H518 And if H8628 they blow H259 but with one H5387 trumpet, then the princes, H7218 which are heads H505 of the thousands H3478 of Israel, H3259 shall gather themselves to you.
  5 H8628 When you blow H8643 an alarm, H4264 then the camps H2583 that lie H6924 on the east H5265 parts shall go H5265 forward.
  6 H8628 When you blow H8643 an alarm H8145 the second H4264 time, then the camps H2583 that lie H8486 on the south H5265 side shall take their journey: H8628 they shall blow H8643 an alarm H4550 for their journeys.
  7 H6951 But when the congregation H6950 is to be gathered H8628 together, you shall blow, H7321 but you shall not sound H7321 an alarm.
  8 H1121 And the sons H175 of Aaron, H3548 the priests, H8628 shall blow H2689 with the trumpets; H2708 and they shall be to you for an ordinance H5769 for ever H1755 throughout your generations.
  9 H3588 And if H935 you go H4421 to war H776 in your land H5921 against H341 the enemy H6887 that oppresses H7321 you, then you shall blow H7321 an alarm H2689 with the trumpets; H2142 and you shall be remembered H6440 before H3068 the LORD H430 your God, H3467 and you shall be saved H341 from your enemies.
  10 H3117 Also in the day H8057 of your gladness, H4150 and in your solemn H7218 days, and in the beginnings H2320 of your months, H8628 you shall blow H2689 with the trumpets H5921 over H5930 your burnt H2077 offerings, and over the sacrifices H8002 of your peace H2146 offerings; that they may be to you for a memorial H6440 before H430 your God: H3068 I am the LORD H430 your God.
  11 H1961 And it came H6242 to pass on the twentieth H8145 day of the second H2320 month, H8145 in the second H8141 year, H6051 that the cloud H5927 was taken H5921 up from off H4908 the tabernacle H5715 of the testimony.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H4550 took their journeys H4057 out of the wilderness H5514 of Sinai; H6051 and the cloud H7931 rested H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
  13 H7223 And they first H5265 took their journey H5921 according H6310 to the commandment H3068 of the LORD H3027 by the hand H4872 of Moses.
  14 H7223 In the first H5265 place went H1714 the standard H4264 of the camp H1121 of the children H3063 of Judah H6635 according to their armies: H5921 and over H5177 his host was Nahshon H1121 the son H5992 of Amminadab.
  15 H5921 And over H6635 the host H4294 of the tribe H1121 of the children H3485 of Issachar H5417 was Nethaneel H1121 the son H6686 of Zuar.
  16 H5921 And over H6635 the host H4294 of the tribe H1121 of the children H2074 of Zebulun H446 was Eliab H1121 the son H2497 of Helon.
  17 H4908 And the tabernacle H3381 was taken H3381 down; H1121 and the sons H1647 of Gershon H1121 and the sons H4847 of Merari H5265 set H5265 forward, H5375 bearing H4908 the tabernacle.
  18 H1714 And the standard H4264 of the camp H7205 of Reuben H5265 set H5265 forward H6635 according to their armies: H5921 and over H6635 his host H468 was Elizur H1121 the son H7707 of Shedeur.
  19 H5921 And over H6635 the host H4294 of the tribe H1121 of the children H8095 of Simeon H8017 was Shelumiel H1121 the son H6701 of Zurishaddai.
  20 H5921 And over H6635 the host H4294 of the tribe H1121 of the children H1410 of Gad H460 was Eliasaph H1121 the son H1845 of Deuel.
  21 H6956 And the Kohathites H5265 set H5265 forward, H5375 bearing H4720 the sanctuary: H6965 and the other did set H4908 up the tabernacle H5704 against H935 they came.
  22 H1714 And the standard H4264 of the camp H1121 of the children H669 of Ephraim H5265 set H5265 forward H6635 according to their armies: H5921 and over H6635 his host H476 was Elishama H1121 the son H5989 of Ammihud.
  23 H5921 And over H6635 the host H4294 of the tribe H1121 of the children H4519 of Manasseh H1583 was Gamaliel H1121 the son H6301 of Pedahzur.
  24 H5921 And over H6635 the host H4294 of the tribe H1121 of the children H1144 of Benjamin H27 was Abidan H1121 the son H1441 of Gideoni.
  25 H1714 And the standard H4264 of the camp H1121 of the children H1835 of Dan H5265 set H5265 forward, H622 which was the rear guard H3605 of all H4264 the camps H6635 throughout their hosts: H5921 and over H6635 his host H295 was Ahiezer H1121 the son H5993 of Ammishaddai.
  26 H5921 And over H6635 the host H4294 of the tribe H1121 of the children H836 of Asher H6295 was Pagiel H1121 the son H5918 of Ocran.
  27 H5921 And over H6635 the host H4294 of the tribe H1121 of the children H5321 of Naphtali H299 was Ahira H1121 the son H5881 of Enan.
  28 H428 Thus H4550 were the journeys H1121 of the children H3478 of Israel H6635 according to their armies, H5265 when they set H5265 forward.
  29 H4872 And Moses H559 said H2246 to Hobab, H1121 the son H7467 of Raguel H4084 the Midianite, H4872 Moses’ H2859 father H2859 in law, H5265 We are journeying H4725 to the place H834 of which H3068 the LORD H559 said, H5414 I will give H3212 it you: come H2895 you with us, and we will do you good: H3068 for the LORD H1696 has spoken H2896 good H5921 concerning H3478 Israel.
  30 H559 And he said H3212 to him, I will not go; H3212 but I will depart H776 to my own land, H4138 and to my kindred.
  31 H559 And he said, H5800 Leave H4994 us not, I pray H3588 you; for as much H3045 as you know H2583 how we are to encamp H4057 in the wilderness, H8478 and you may be to us instead H5869 of eyes.
  32 H3588 And it shall be, if H3212 you go H834 with us, yes, it shall be, that what H2896 goodness H3068 the LORD H3190 shall do H3190 to us, the same will we do to you.
  33 H5265 And they departed H2022 from the mount H3068 of the LORD H7969 three H3117 days’ H1870 journey: H727 and the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5265 went H6440 before H7969 them in the three H3117 days’ H1870 journey, H8446 to search H4496 out a resting place for them.
  34 H6051 And the cloud H3068 of the LORD H3119 was on them by day, H5265 when they went H4264 out of the camp.
  35 H1961 And it came H727 to pass, when the ark H5265 set H5265 forward, H4872 that Moses H559 said, H6965 Rise H3068 up, LORD, H341 and let your enemies H6327 be scattered; H8130 and let them that hate H5127 you flee H6440 before you.
  36 H5117 And when it rested, H559 he said, H7725 Return, H3068 O LORD, H7233 to the many H505 thousands H3478 of Israel.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Make you two trumpets of silver; of a whole piece shall you make them: that you may use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to you at the door of the tabernacle of meeting. 4 And if they blow but with one trumpet, then the leaders, who are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto you. 5 When you blow an alarm, then the camps that lie on the east side shall go forward. 6 When you blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance forever throughout your generations. 9 And if you go to war in your land against the enemy that oppresses you, then you shall blow an alarm with the trumpets; and you shall be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies. 10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, you shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. 11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over its host was Nahshon the son of Amminadab. 15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar. 16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. 17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari moved forward, bearing the tabernacle. 18 And the standard of the camp of Reuben moved forward according to their armies: and over its host was Elizur the son of Shedeur. 19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 21 And the Kohathites moved forward, bearing the sanctuary: and the others did set up the tabernacle before they came. 22 And the standard of the camp of the children of Ephraim moved forward according to their armies: and over its host was Elishama the son of Ammihud. 23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. 25 And the standard of the camp of the children of Dan moved forward, who were the rear guard of all the camps throughout their hosts: and over its host was Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. 27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. 28 Thus were the journeying of the children of Israel according to their armies, when they moved forward. 29 And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it to you: come with us, and we will do you good: for the LORD has spoken good concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray you; forasmuch as you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes. 32 And it shall be, if you go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto you. 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark moved forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let your enemies be scattered; and let them that hate you flee before you. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Make you two trumpets of silver; of a whole piece shall you make them: that you may use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to you at the door of the tabernacle of the congregation. 4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto you. 5 When all of you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. 6 When all of you blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be gathered together, all of you shall blow, but all of you shall not sound an alarm. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. 9 And if all of you go to war in your land against the enemy that oppresses you, then all of you shall blow an alarm with the trumpets; and all of you shall be remembered before the LORD your God, and all of you shall be saved from your enemies. 10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, all of you shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. 11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. 15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. 16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. 17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. 18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. 19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. 22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. 23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. 25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rear guard of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. 27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. 28 Thus were the journeys of the children of Israel according to their armies, when they set forward. 29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come you with us, and we will do you good: for the LORD has spoken good concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray you; forasmuch as you know how we are to camp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if you go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto you. 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let your enemies be scattered; and let them that hate you flee before you. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H6213 Make H8147 you two H2689 trumpets H3701 of silver; H4749 of a whole piece H6213 shall you make H1961 them: that you may use H4744 them for the calling H5712 of the assembly, H4550 and for the journeying H4264 of the camps.
  3 H8628 And when they shall blow H2004 with them, H5712 all the assembly H3259 shall assemble H6607 themselves to you at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  4 H8628 And if they blow H259 but with one H5387 trumpet, then the princes, H7218 which are heads H505 of the thousands H3478 of Israel, H3259 shall gather themselves unto you.
  5 H8628 When you blow H8643 an alarm, H4264 then the camps H2583 that lie H6924 on the east parts H5265 shall go forward.
  6 H8628 When you blow H8643 an alarm H8145 the second time, H4264 then the camps H2583 that lie H8486 on the south side H5265 shall take their journey: H8628 they shall blow H8643 an alarm H4550 for their journeys.
  7 H6951 But when the congregation H6950 is to be gathered together, H8628 you shall blow, H7321 but you shall not sound an alarm.
  8 H1121 And the sons H175 of Aaron, H3548 the priests, H8628 shall blow H2689 with the trumpets; H2708 and they shall be to you for an ordinance H5769 for ever H1755 throughout your generations.
  9 H935 And if you go H4421 to war H776 in your land H6862 against H6887 the enemy that oppresses H7321 you, then you shall blow an alarm H2689 with the trumpets; H2142 and you shall be remembered H6440 before H3068 the Lord H430 your God, H3467 and you shall be saved H341 from your enemies.
  10 H3117 Also in the day H8057 of your gladness, H4150 and in your solemn days, H7218 and in the beginnings H2320 of your months, H8628 you shall blow H2689 with the trumpets H5930 over your burnt offerings, H2077 and over the sacrifices H8002 of your peace offerings; H2146 that they may be to you for a memorial H6440 before H430 your God: H3068 I am the Lord H430 your God.
  11 H6242 And it came to pass on the twentieth H8145 day of the second H2320 month, H8145 in the second H8141 year, H6051 that the cloud H5927 was taken up H4908 from off the tabernacle H5715 of the testimony.
  12 H1121 And the sons H3478 of Israel H5265 took H4550 their journeys H4057 out of the wilderness H5514 of Sinai; H6051 and the cloud H7931 rested H4057 in the wilderness H6290 of Paran.
  13 H7223 And they first H5265 took their journey H6310 according to the commandment H3068 of the Lord H3027 by the hand H4872 of Moses.
  14 H7223 In the first H5265 place went H1714 the standard H4264 of the camp H1121 of the sons H3063 of Judah H6635 according to their armies: H5177 and over his host was Nahshon H1121 the son H5992 of Amminadab.
  15 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the sons H3485 of Issachar H5417 was Nethaneel H1121 the son H6686 of Zuar.
  16 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the sons H2074 of Zebulun H446 was Eliab H1121 the son H2497 of Helon.
  17 H4908 And the tabernacle H3381 was taken down; H1121 and the sons H1648 of Gershon H1121 and the sons H4847 of Merari H5265 set forward, H5375 bearing H4908 the tabernacle.
  18 H1714 And the standard H4264 of the camp H7205 of Reuben H5265 set forward H6635 according to their armies: H6635 and over his host H468 was Elizur H1121 the son H7707 of Shedeur.
  19 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the sons H8095 of Simeon H8017 was Shelumiel H1121 the son H6701 of Zurishaddai.
  20 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the sons H1410 of Gad H460 was Eliasaph H1121 the son H1845 of Deuel.
  21 H6956 And the Kohathites H5265 set forward, H5375 bearing H4720 the sanctuary: H6965 and the other did set up H4908 the tabernacle H935 against they came.
  22 H1714 And the standard H4264 of the camp H1121 of the sons H669 of Ephraim H5265 set forward H6635 according to their armies: H6635 and over his host H476 was Elishama H1121 the son H5989 of Ammihud.
  23 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the sons H4519 of Manasseh H1583 was Gamaliel H1121 the son H6301 of Pedahzur.
  24 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the sons H1144 of Benjamin H27 was Abidan H1121 the son H1441 of Gideoni.
  25 H1714 And the standard H4264 of the camp H1121 of the sons H1835 of Dan H5265 set forward, H622 which was the rereward H4264 of all the camps H6635 throughout their hosts: H6635 and over his host H295 was Ahiezer H1121 the son H5996 of Ammishaddai.
  26 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the sons H836 of Asher H6295 was Pagiel H1121 the son H5918 of Ocran.
  27 H6635 And over the host H4294 of the tribe H1121 of the sons H5321 of Naphtali H299 was Ahira H1121 the son H5881 of Enan.
  28 H428 Thus were H4550 the travels H1121 of the sons H3478 of Israel H6635 according to their armies, H5265 when they set forward.
  29 H4872 And Moses H559 said H2246 unto Hobab, H1121 the son H7467 of Raguel H4084 the Midianite, H4872 Moses' H2859 father in law, H5265 We are journeying H4725 unto the place H3068 of which the Lord H559 said, H5414 I will give H3212 it you: come H2895 you with us, and we will do you good: H3068 for the Lord H1696 has spoken H2896 good H3478 concerning Israel.
  30 H559 And he said H3212 unto him, I will not go; H3212 but I will depart H776 to my own land, H4138 and to my relatives.
  31 H559 And he said, H5800 Leave H3651 us not, I pray you; forasmuch as you know H2583 how we are to encamp H4057 in the wilderness, H5869 and you may be to us instead of eyes.
  32 H3212 And it shall be, if you go H2896 with us, Yes, it shall be, that what goodness H3068 the Lord H3190 shall do H2895 unto us, the same will we do unto you.
  33 H5265 And they departed H2022 from the mountain H3068 of the Lord H7969 three H3117 days' H1870 journey: H727 and the ark H1285 of the covenant H3068 of the Lord H5265 went H6440 before H7969 them in the three H3117 days' H1870 journey, H8446 to search out H4496 a resting place for them.
  34 H6051 And the cloud H3068 of the Lord H3119 was upon them by day, H5265 when they went out H4264 of the camp.
  35 H727 And it came to pass, when the ark H5265 set forward, H4872 that Moses H559 said, H6965 Rise up, H3068 Lord, H341 and let your enemies H6327 be scattered; H8130 and let them that hate H5127 you flee H6440 before you.
  36 H5117 And when it rested, H559 he said, H7725 Return, H3068 O Lord, H7233 unto the many H505 thousands H3478 of Israel.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them that thou may use them for the convocation of the congregation and for the moving of the camp. 3 And when they shall blow them, all the congregation shall join themselves to thee at the door of the tabernacle of the testimony. 4 But when they blow only one, then the princes, who are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. 5 When ye blow an alarm, then ye shall move the camp of those that are lodged towards the east. 6 And when ye blow an alarm the second time, then ye shall move the camp of those that are lodged on the side of the Negev; they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and you shall have them as a perpetual statute throughout your generations. 9 And when ye go to war in your land against the enemy that oppresses you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. 10 Also in the day of your gladness and in your solemn days and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace, that they may be to you for a memorial before your God; I AM your God. 11 ¶ And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 12 And the sons of Israel moved out of the wilderness of Sinai, and the cloud rested in the wilderness of Paran. 13 And they moved the first time according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 14 In the first place went the standard of the camp of the sons of Judah according to their armies, and over his host was Nahshon, the son of Amminadab. 15 And over the host of the tribe of the sons of Issachar was Nethaneel, the son of Zuar. 16 And over the host of the tribe of the sons of Zebulun was Eliab, the son of Helon. 17 And the tabernacle was already taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. 18 Then the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies, and over his host was Elizur, the son of Shedeur. 19 And over the host of the tribe of the sons of Simeon was Shelumiel, the son of Zurishaddai. 20 And over the host of the tribe of the sons of Gad was Eliasaph, the son of Deuel. 21 Then the Kohathites set forward, bearing the sanctuary, and while they were coming, the others set up the tabernacle. 22 After them the standard of the camp of the sons of Ephraim set forward according to their armies, and over his host was Elishama, the son of Ammihud. 23 And over the host of the tribe of the sons of Manasseh was Gamaliel, the son of Pedahzur. 24 And over the host of the tribe of the sons of Benjamin was Abidan, the son of Gideoni. 25 Then the standard of the camp of the sons of Dan set forward according to their armies, gathering together all the camps, and over his host was Ahiezer, the son of Ammishaddai. 26 And over the host of the tribe of the sons of Asher was Pagiel, the son of Ocran. 27 And over the host of the tribe of the sons of Naphtali was Ahira, the son of Enan. 28 Thus were the journeyings of the sons of Israel according to their armies when they set forward. 29 ¶ Then Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father-in-law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it to you. Come thou with us, and we will do thee good; for the LORD has spoken good concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to my own land and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray thee; for thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, that when we come into the goodness that the LORD shall do unto us, that we will do thee good. 33 Thus they departed from the mount of the LORD three days’ journey, and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days’ journey, searching out a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was upon them by day, from when they went out of the camp. 35 And it came to pass, when the ark was moved, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered, and let those that hate thee flee before thee. 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the ten thousands of Israel.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Make to yourself two silver trumpets: you shall make them of hammered work; and they shall be to you for the purpose of calling the assembly, and of removing the camps. 3 And you shall sound with them, and all the congregation shall be gathered to the door of the tabernacle of witness. 4 And if they shall sound with one, all the rulers, even the princes of Israel, shall come to you. 5 And you shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move. 6 And you shall sound a second alarm, and the camps pitched southward shall move; and you shall sound a third alarm, and the camps pitched westward shall move forward; and you shall sound a fourth alarm, and they that encamp toward the north shall move forward: they shall sound an alarm at their departure. 7 And whenever you shall gather the assembly, you shall sound, but not an alarm. 8 And the priests, the sons of Aaron, shall sound with the trumpets; and it shall be a perpetual ordinance for you throughout your generations. 9 And if you shall go forth to war in your land against your enemies that are opposed to you, then shall you sound with the trumpets; and you shall be had in remembrance before the Lord, and you shall be saved from your enemies. 10 And in the days of your gladness, and in your feasts, and in your new moons, you shall sound with the trumpets at your whole burnt offerings, and at the sacrifices of your peace-offerings; and there shall be a memorial for you before your God: I am the Lord your God. 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud went up from the tabernacle of witness. 12 And the children of Israel set forward with their baggage in the Wilderness of Sinai; and the cloud rested in the Wilderness of Paran. 13 And the first rank departed by the word of the Lord by the hand of Moses. 14 And they first set in motion the order of the camp of the children of Judah with their host; and over their host was Nahshon, son of Amminadab. 15 And over the host of the tribe of the sons of Issachar was Nathanel son of Zuar. 16 And over the host of the tribe of the sons of Zebulun was Eliab the son of Helon. 17 And they shall take down the tabernacle, and the sons of Gershon shall set forward, and the sons of Merari, who bear the tabernacle. 18 And the order of the camp of Reuben set forward with their host; and over their host was Elisur the son of Sediur. 19 And over the host of the tribe of the sons of Simeon was Shelumiel son of Zuri-shaddai. 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 21 And the sons of Kohath shall set forward bearing the holy things, and the others shall set up the tabernacle until they arrive. 22 And the order of the camp of Ephraim shall set forward with their forces; and over their forces was Elishama the son of Sammihud. 23 And over the forces of the tribes of the sons of Manasseh was Gamalliel the son of Pedahzur. 24 And over the forces of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. 25 And the order of the camp of the sons of Dan shall set forward the last of all the camps, with their forces: and over their forces was Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And over the forces of the tribe of the sons of Asher was Pagiel the son of Ocran. 27 And over the forces of the tribe of the sons of Naphtali was Ahira the son of Enan. 28 These are the armies of the children of Israel; and they set forward with their forces. 29 And Moses said to Hobab the son of Jethro the Midianite, the father-in-law of Moses, We are going forward to the place concerning which the Lord said, This will I give to you: Come with us, and we will do you good, for the Lord has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go, but I will go to my land and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, because you have been with us in the wilderness, and you shall be an elder among us. 32 And it shall come to pass if you will go with us, it shall even come to pass that in whatsoever things the Lord shall do us good, we will also do you good. 33 And they departed from the mount of the Lord a three days' journey; and the ark of the covenant of the Lord went before them, a three days' journey to provide rest for them. 34 And the cloud overshadowed them by day, when they departed from the camp. 35 And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Arise, O Lord, and let Your enemies be scattered: let all that hate You flee. 36 And in the resting he said, Turn again, O Lord, the thousands and tens of thousands in Israel.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Make to yourself two silver trumpets: you shall make them of beaten work; and they shall be to you for the purpose of calling the assembly, and of removing the camps. 3 And you shall sound with them, and all the congregation shall be gathered to the door of the tabernacle of witness. 4 And if they shall sound with one, all the rulers even the princes of Israel shall come to you. 5 And you⌃ shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move. 6 And you⌃ shall sound a second alarm, and the camps pitched southward shall move; and you⌃ shall sound a third alarm, and the camps pitched westward shall move forward; and you⌃ shall sound a fourth alarm, and they that encamp toward the north shall move forward: they shall sound an alarm at their departure. 7 And whenever you⌃ shall gather the assembly, you⌃ shall sound, but not an alarm. 8 And the priests the sons of Aaron shall sound with the trumpets; and it shall be a perpetual ordinance for you throughout your generations. 9 And if you⌃ shall go forth to war in your land against your enemies that are opposed to you, then shall you⌃ sound with the trumpets; and you⌃ shall be had in remembrance before the Lord, and you⌃ shall be saved from your enemies. 10 And in the days of your gladness, and in your feasts, and in your new moons, you⌃ shall sound with the trumpets at your whole burnt offerings, and at the sacrifices of your peace-offerings; and there shall be a memorial for you before your God: I [am] the Lord your God. 11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud went up from the tabernacle of witness. 12 And the children of Israel set forward with their baggage in the wilderness of Sina; and the cloud rested in the wilderness of Pharan. 13 And the first rank departed by the word of the Lord by the hand of Moses. 14 And they first set in motion the order of the camp of the children of Juda with their host; and over their host [was] Naasson, son of Aminadab. 15 And over the host of the tribe of the sons of Issachar, [was] Nathanael son of Sogar. 16 And over the host of the tribe of the sons of Zabulon, [was] Eliab the son of Chaelon. 17 And they shall take down the tabernacle, and the sons of Gedson shall set forward, and the sons of Merari, who bear the tabernacle. 18 And the order of the camp of Ruben set forward with their host; and over their host [was] Elisur the son of Sediur. 19 And over the host of the tribe of the sons of Symeon, [was] Salamiel son of Surisadai. 20 And over the host of the tribe of the children of Gad, [was] Elisaph the son of Raguel. 21 And the sons of Caath shall set forward bearing the holy things, and [the others] shall set up the tabernacle until they arrive. 22 And the order of the camp of Ephraim shall set forward with their forces; and over their forces [was] Elisama the son of Semiud. 23 And over the forces of the tribes of the sons of Manasse, [was] Gamaliel the [son] of Phadassur. 24 And over the forces of the tribe of the children of Benjamin, [was] Abidan the [son] of Gadeoni. 25 And the order of the camp of the sons of Dan shall set forward the last of all the camps, with their forces: and over their forces [was] Achiezer the [son] of Amisadai. 26 And over the forces of the tribe of the sons of Aser, [was] Phageel the son of Echran. 27 And over the forces of the tribe of the sons of Nephthali, [was] Achire the son of Aenan. 28 These [are] the armies of the children of Israel; and they set forward with their forces. 29 And Moses said to Obab the son of Raguel the Madianite, the father-in-law of Moses, We are going forward to the place concerning which the Lord said, This will I give to you: Come with us, and we will do you good, for the Lord has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go, but [I will go] to my land and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, because you have been with us in the wilderness, and you shall be an elder among us. 32 And it shall come to pass if you will go with us, it shall even come to pass that in whatever things the Lord shall do us good, we will also do you good. 33 And they departed from the mount of the Lord a three days' journey; and the ark of the covenant of the Lord went before them a three days' journey to provide rest for them. 34 And the cloud overshadowed them by day, when they departed from the camp. 35 And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Arise, O Lord, and let your enemies be scattered: let all that hate you flee. 36 And in the resting he said, Turn again, O Lord, the thousands [and] tens of thousands in Israel.
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses: 2 »Make two trumpets of hammered silver to use for calling the people together and for breaking camp. 3 »When long blasts are sounded on both trumpets, the whole community is to gather around you at the entrance to the tent of my presence. 4 »When only one trumpet is sounded, then only the leaders of the clans are to gather around you. 5 »When short blasts are sounded, the tribes camped on the east will move out. 6 »When short blasts are sounded a second time, the tribes on the south will move out. So short blasts are to be sounded to break camp, 7 »Long blasts are to be sounded to call the congregation together. 8 »Aaron’s sons the priests are to blow the trumpets. The following rule is to be observed for all time to come. 9 »When there is war in your land and you defend yourselves against an enemy attack, sound the signal for battle on these trumpets. I, Jehovah your God, will help you and save you from your enemies. 10 »Joyful occasions such as your New Moon Festivals and your other religious festivals, you are to blow the trumpets when you present your burnt offerings and your fellowship offerings. Then I will help you. I AM JEHOVAH YOUR GOD!« 11 The cloud over the tent of Jehovah’s presence lifted the twentieth day of the second month in the second year after the people left Egypt. 12 At last the Israelites started on their journey out of the Sinai Desert. The cloud came to rest in the wilderness of Paran. 13 Jehovah gave the command through Moses for them to march. 14 They were in the same order each time they moved. Those under the banner of the division led by the tribe of Judah started out first, company by company, with Nahshon son of Amminadab in command. 15 Nethanel son of Zuar was in command of the tribe of Issachar. 16 Eliab son of Helon was in command of the tribe of Zebulun. 17 Then the tent would be taken down. The clans of Gershon and Merari carried it. 18 Next, the banner of the division led by the tribe of Reuben would start out, company by company. Elizur son of Shedeur was in command. 19 Shelumiel son of Zurishaddai was in command of the tribe of Simeon, 20 and Eliasaph son of Deuel was in command of the tribe of Gad. 21 The Levite clan of Kohath started the march. They carried the sacred objects. By the time they arrived at the next camp, the tent had been set up again. 22 Next, the banner of the division led by the tribe of Ephraim would start out, company by company, with Elishama son of Ammihud in command. 23 Gamaliel son of Pedahzur commanded the tribe of Manasseh. 24 Abidan son of Gideoni commanded the tribe of Benjamin. 25 Finally, the banner of the division led by the tribe of Dan, serving as the rear guard of all the divisions, started out, company by company. Ahiezer son of Ammishaddai was in command. 26 Pagiel son of Ochran commanded the tribe of Asher. 27 Ahira son of Enan commanded the tribe of Naphtali. 28 This was the order of march, company by company, when the Israelites broke camp and set out. 29 Moses said to his brother-in-law Hobab son of Jethro the Midianite: We are about to start out for the place Jehovah said he would give us. He promised to make Israel prosperous, so come with us, and we will share our prosperity with you. 30 Hobab answered: »No, I am going back to my native land.« 31 »Please do not leave us,« Moses said. »You know where we can camp in the desert. You can be our guide. 32 »If you come with us, we will share with you all the blessings that Jehovah gives us.« 33 The people left Sinai, the holy mountain. They traveled three days. Jehovah’s Ark of the Covenant always went ahead of them to find a place for them to camp. 34 They moved camp to camp with the cloud of Jehovah over them by day. 35 When the Ark of the Covenant started out, Moses would say: »ARISE, JEHOVAH; scatter your enemies and put to flight those who hate you!« 36 And when it stopped, he would say: »RETURN, O JEHOVAH, to the countless thousands of Israel!«
ISV(i) 1 Silver TrumpetsThe LORD also told Moses, 2 “Make two trumpets, crafting them from beaten silver, for use in calling the congregation together and for notifying the camps to set out for travel. 3 Sound them when the whole assembly is to gather together at the entrance to the appointed place of meeting. 4 When one trumpet is blown, the elders and the heads of the thousands of the Israelis are to gather to you. 5 When you sound an alarm, the ones encamped on the east side are to begin to travel. 6 When you sound the alarm the second time, those encamped on the south are to begin to travel. Alarms are to be sounded for their travels. 7 But when you blow the trumpet to assemble the whole congregation, don’t use the same sound as you do for sounding an alarm. 8 The descendants of Aaron the priest are to blow the trumpets. Have them do this for you permanently throughout your generations to come.”
9 Sounding the Trumpet in Battle“When you wage war in your land against an enemy who is hostile to you, you are to sound an alarm with the trumpets. Then you will be remembered before the face of the LORD your God and you will be delivered from your enemies. 10 At the beginning of the month, during your time of rejoicing at the appointed place, sound the trumpet over your burnt offering, then sacrifice your peace offering, since they are to be your memorial before the LORD your God. I am the LORD your God.”
11 Order of Travel in the WildernessOn the twentieth day of the second month in the second year, the cloud was lifted up from the Tent of Meeting, 12 so the Israelis set out from the Sinai Wilderness until the cloud settled in the Paran Wilderness, 13 doing what the LORD had said through Moses.
14 The standard of the camp of Judah was the first to travel, accompanied by its army with Amminadab’s son Nahshon in charge. 15 Zuar’s son Nethanel was in charge of the camp of Issachar. 16 Helon’s son Eliab was in charge of the camp of Zebulun. 17 The tent was taken down, and the descendants of Gershon and Merari carried the tent.
18 Then the standard of the camp of Reuben set out, accompanied by its army with Shedeur’s son Elizur in charge. 19 Zurishaddai’s son Shelumiel was in charge of the tribe of Simeon. 20 Deuel’s son Eliasaph was in charge of the tribe of Gad. 21 Then the descendants of Kohath, carrying the sanctuary, set out, since the tent was to be set up before they arrive.
22 After this, the standard of the camp of Ephraim set out, accompanied by its army with Ammihud’s son Elishama in charge. 23 Pedazzur’s son Gamaliel was in charge of the tribe of Manasseh. 24 Gideoni’s son Abidan was in charge of the army of the tribe of Benjamin.
25 Then the standard of the camp of Dan set out, functioning as the rear guard for all the encampments, accompanied by its army with Ammishaddai’s son Ahiezer. 26 Ochran’s son Pagiel was in charge of the tribe of Asher. 27 Enan’s son Ahira was in charge of the tribe of Naphtali.
28 This was the travel order for the Israelis, whenever their companies traveled.
29 Moses invites His Father-in-Law to Accompany IsraelThen Moses told Reuel’s son Hobab, Moses’ relative by marriage from Midian, “We are traveling to the place about which the LORD said ‘I will give it to you.’ So come with us and we’ll be good to you, because the LORD has spoken good things about Israel.”
30 But he said, “I won’t go with you because I’m returning to my land and to my own family.”
31 Then Moses responded, “Please don’t leave us now, since you know where we can camp in the wilderness. You could be our guide. 32 And when you come with us, the good things that the LORD will grant us, we’ll give you as well.”
33 So they traveled from the mountain of the LORD, a three-day trip, with the Ark of the Covenant of the LORD traveling in front of them—a three day trip to explore a place for them to rest. 34 Moreover, the cloud of the LORD protected them during the day when they left their camp. 35 Whenever the ark was ready to travel, Moses would say: “Arise, LORD, to scatter your enemies, so that whoever hates you will flee from your presence.”
36 Whenever the ark was being readied to rest, he would say: “Return, LORD, to the countless thousands of Israel.”
LEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Make yourself two silver trumpets; make them of hammered-work. You will use them* for calling the community and for breaking the camp. 3 You will blow them, and all the community will assemble to the doorway of the tent of assembly. 4 But if they blow only one, the leaders, the heads of the thousands of Israel, will assemble to you. 5 When you will blow a blast, the camps that are camping on the east will set out; 6 when you blow a second blast, the camps that are camping on the south will set out; they will blow a blast for their journeys. 7 But when summoning the assembly, you will blow, but you will not signal with a loud noise. 8 The sons of Aaron, the priests, will blow on the trumpets; this will be an eternal decree for your generations. 9 If you go to war in your land against the enemy who attacks you, you will signal with a loud noise on the trumpets. You will be remembered before* Yahweh your God, and you will be rescued from your enemies. 10 "And on the day of your joy and in your appointed times, at the beginning of your months, you will blow on the trumpets in addition to your burnt offerings and in addition to the sacrifices of your fellowship offerings. And they will be as a memorial for you before* your God; I am Yahweh your God." 11 And it happened, in the second year, in the second month, on the twentieth of the month the cloud was lifted from upon the tabernacle of the testimony.* 12 And the Israelites* set out for their journey* from the desert of Sinai, and the cloud dwelled in the desert of Paran. 13 They set out for the first time* on the command of Yahweh in the hand of Moses.* 14 The standard of the camp of the descendants* of Judah set out for the first time according to their divisions, with Nahshon son of Amminadab over its division. 15 And Nathanel son of Zuar was over the division of the descendants* of Issachar; 16 Eliab son of Helon was over the division of the tribe of the descendants* of Zebulun. 17 The tabernacle was taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari, the bearers of the tabernacle, set out. 18 And the standard of the camp of Reuben according to their divisions; Elizur son of Shedeur was over their division. 19 Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the sons of the tribe of Simeon. 20 Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of the descendants* of Gad. 21 The Kohathites, the bearers of the sanctuary, set out, and they set up the tabernacle before they arrived. 22 And the stand of the camp of the descendants* of Ephraim set out according to their divisions; Elishama son of Ammihud was over its division. 23 Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of the descendants* of Manasseh. 24 Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of the descendants* of Benjamin. 25 Then the standard of the camp of the descendants* of Dan, who formed a rear guard for all the camps, set out according to their divisions; Ahiezer son of Ammishaddai was over its division. 26 Pagiel son of Ocran was over the division of the tribe of the descendants* of Asher. 27 Ahira son of Enan was over the division of the tribe of the descendants* of Naphtali. 28 These were the departures of the Israelites* according to their divisions; and so they set out. 29 Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, the father-in-law of Moses, "We are setting out to the place that Yahweh said, 'I will give it to you'; go with us, and we will treat you well* because Yahweh promised* good concerning Israel." 30 But he said to him, "I will not go. I will only go to my land and to my family." 31 He* said, "Please, do not abandon us because you know our encampment in the desert, and you should be our guide.* 32 Moreover, if you go with us, the good that Yahweh will do to us we will do to you." 33 And so they set out from the mountain of Yahweh a journey of three days, with the ark of the covenant of Yahweh setting out ahead of them* three days' journey to search out a resting place for them; 34 and the cloud of Yahweh was over them by day when they set out from the camp. 35 And whenever the ark was setting out Moses would say,
"Rise up, Yahweh! May your enemies be scattered; may the ones that hate you flee from your presence." 36 And when it rested he would say, "Return, Yahweh, to the countless thousands of Israel."
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Make two trumpets of hammered silver to be used for calling the congregation and for having the camps set out. 3 When both are sounded, the whole congregation is to assemble before you at the entrance to the Tent of Meeting. 4 But if only one is sounded, then the leaders, the heads of the clans of Israel, are to gather before you. 5 When you sound short blasts, the camps that lie on the east side are to set out. 6 When you sound the short blasts a second time, the camps that lie on the south side are to set out. The blasts are to signal them to set out. 7 To convene the assembly, you are to sound long blasts, not short ones. 8 The sons of Aaron, the priests, are to sound the trumpets. This shall be a permanent statute for you and the generations to come. 9 When you enter into battle in your land against an adversary who attacks you, sound short blasts on the trumpets, and you will be remembered before the LORD your God and saved from your enemies. 10 And on your joyous occasions, your appointed feasts, and the beginning of each month, you are to blow the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings to serve as a reminder for you before your God. I am the LORD your God.” 11 On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud was lifted from above the tabernacle of the Testimony, 12 and the Israelites set out from the Wilderness of Sinai, traveling from place to place until the cloud settled in the Wilderness of Paran. 13 They set out this first time according to the LORD’s command through Moses. 14 First, the divisions of the camp of Judah set out under their standard, with Nahshon son of Amminadab in command. 15 Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar, 16 and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun. 17 Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and the Merarites set out, transporting it. 18 Then the divisions of the camp of Reuben set out under their standard, with Elizur son of Shedeur in command. 19 Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon, 20 and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad. 21 Then the Kohathites set out, transporting the holy objects; the tabernacle was to be set up before their arrival. 22 Next, the divisions of the camp of Ephraim set out under their standard, with Elishama son of Ammihud in command. 23 Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh, 24 and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin. 25 Finally, the divisions of the camp of Dan set out under their standard, serving as the rear guard for all units, with Ahiezer son of Ammishaddai in command. 26 Pagiel son of Ocran was over the division of the tribe of Asher, 27 and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali. 28 This was the order of march for the Israelite divisions as they set out. 29 Then Moses said to Hobab, the son of Moses’ father-in-law Reuel the Midianite, “We are setting out for the place of which the LORD said: ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel.” 30 “I will not go,” Hobab replied. “Instead, I am going back to my own land and my own people.” 31 “Please do not leave us,” Moses said, “since you know where we should camp in the wilderness, and you can serve as our eyes. 32 If you come with us, we will share with you whatever good things the LORD gives us.” 33 So they set out on a three-day journey from the mountain of the LORD, with the ark of the covenant of the LORD traveling ahead of them for those three days to seek a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp. 35 Whenever the ark set out, Moses would say, “Rise up, O LORD! May Your enemies be scattered; may those who hate You flee before You.” 36 And when it came to rest, he would say: “Return, O LORD, to the countless thousands of Israel.”
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Make two trumpets of hammered silver to be used for calling the congregation and for having the camps set out. 3 When both are sounded, the whole congregation is to assemble before you at the entrance to the Tent of Meeting. 4 But if only one is sounded, then the leaders, the heads of the clans of Israel, are to gather before you. 5 When you sound short blasts, the camps that lie on the east side are to set out. 6 When you sound the short blasts a second time, the camps that lie on the south side are to set out. The blasts are to signal them to set out. 7 To convene the assembly, you are to sound long blasts, not short ones. 8 The sons of Aaron, the priests, are to sound the trumpets. This shall be a permanent statute for you and the generations to come. 9 When you enter into battle in your land against an adversary who attacks you, sound short blasts on the trumpets, and you will be remembered before the LORD your God and saved from your enemies. 10 And on your joyous occasions, your appointed feasts, and the beginning of each month, you are to blow the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings to serve as a reminder for you before your God. I am the LORD your God.” 11 On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud was lifted from above the tabernacle of the Testimony, 12 and the Israelites set out from the Wilderness of Sinai, traveling from place to place until the cloud settled in the Wilderness of Paran. 13 They set out this first time according to the LORD’s command through Moses. 14 First, the divisions of the camp of Judah set out under their standard, with Nahshon son of Amminadab in command. 15 Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar, 16 and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun. 17 Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and the Merarites set out, transporting it. 18 Then the divisions of the camp of Reuben set out under their standard, with Elizur son of Shedeur in command. 19 Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon, 20 and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad. 21 Then the Kohathites set out, transporting the holy objects; the tabernacle was to be set up before their arrival. 22 Next, the divisions of the camp of Ephraim set out under their standard, with Elishama son of Ammihud in command. 23 Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh, 24 and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin. 25 Finally, the divisions of the camp of Dan set out under their standard, serving as the rear guard for all units, with Ahiezer son of Ammishaddai in command. 26 Pagiel son of Ocran was over the division of the tribe of Asher, 27 and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali. 28 This was the order of march for the Israelite divisions as they set out. 29 Then Moses said to Hobab, the son of Moses’ father-in-law Reuel the Midianite, “We are setting out for the place of which the LORD said: ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel.” 30 “I will not go,” Hobab replied. “Instead, I am going back to my own land and my own people.” 31 “Please do not leave us,” Moses said, “since you know where we should camp in the wilderness, and you can serve as our eyes. 32 If you come with us, we will share with you whatever good things the LORD gives us.” 33 So they set out on a three-day journey from the mountain of the LORD, with the ark of the covenant of the LORD traveling ahead of them for those three days to seek a resting place for them. 34 And the cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp. 35 Whenever the ark set out, Moses would say, “Rise up, O LORD! May Your enemies be scattered; may those who hate You flee before You.” 36 And when it came to rest, he would say: “Return, O LORD, to the countless thousands of Israel.”
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 You make two trumpets of silver, you will make them of beaten work. And you will use them for the calling of the congregation and for the journeying of the camps. 3 And when they will blow them, all the congregation will gather themselves to you at the door of the tent of meeting. 4 And if they blow but one, then the rulers, the heads of the thousands of Israel, will gather themselves to you. 5 And when you* blow an alarm, the camps that lie on the east side will take their journey. 6 And when you* blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side will take their journey. They will blow an alarm for their journeys. 7 But when the assembly is to be gathered together, you* will blow, but you* will not shout out an alarm.
8 And the sons of Aaron, the priests, will blow the trumpets and they will be to you* for an everlasting statute throughout your* genealogy. 9 And when you* go to war in your* land against the adversary that oppresses you*, then you* will shout out an alarm with the trumpets. And you* will be remembered before Jehovah your* God and you* will be saved from your* enemies. 10 Also in the day of your* gladness and in your* set feasts and in the beginnings of your* months, you* will blow the trumpets over your* burnt offerings and over the sacrifices of your* peace offerings. And they will be to you* for a memorial before your* God: I am Jehovah your* God.
11 And it happened in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony. 12 And the sons of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai and the cloud abode in the wilderness of Paran. 13 And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
14 And in the first place the standard of the camp of the sons of Judah set forward according to their armies and over his army was Nahshon the son of Amminadab. 15 And over the army of the tribe of the sons of Issachar was Nethanel the son of Zuar. 16 And over the army of the tribe of the sons of Zebulun was Eliab the son of Helon.
17 And the tabernacle was taken down and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, set forward.
18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies and over his army was Elizur the son of Shedeur. 19 And over the army of the tribe of the sons of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 20 And over the army of the tribe of the sons of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary and the others set up the tabernacle until their coming.
22 And the standard of the camp of the sons of Ephraim set forward according to their armies and over his army was Elishama the son of Ammihud. 23 And over the army of the tribe of the sons of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 24 And over the army of the tribe of the sons of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
25 And the standard of the camp of the sons of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their armies and over his army was Ahiezer the son of Ammishaddai. 26 And over the army of the tribe of the sons of Asher was Pagiel the son of Ochran. 27 And over the army of the tribe of the sons of Naphtali was Ahira the son of Enan.
28 Thus were the journeys of the sons of Israel according to their armies and they set forward.
29 And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which Jehovah said, I will give it to you*. You come with us and we will do you good, for Jehovah has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go, but I will depart to my own land and to my kindred. 31 And he said, I beseech you, do not leave us, inasmuch as you know how we are to encamp in the wilderness and you will be to us instead of eyes. 32 And it will be, if you go with us, yes, it will be, that whatever good Jehovah will do to us, the same we will do to you.
33 And they set forward from the mountain of Jehovah three days' journey. And the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them. 34 And the cloud of Jehovah was over them by day when they set forward from the camp.
35 And it happened, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah and let your enemies be scattered and let those who hate you flee before you. 36 And when it rested, he said, Return, O Jehovah, to the ten thousands of the thousands of Israel.

VIN(i) 1 the LORD said to Moses: 2 "Make two trumpets of hammered silver to use for calling the people together and for breaking camp. 3 When they are sounded, all the people are to come together to you at the door of the Tent of meeting. 4 If only one of them is sounded, then the chiefs, the heads of the thousands of Israel, are to come to you. 5 "When short blasts are sounded, the tribes camped on the east will move out. 6 At the sound of a second loud note, the tents on the south side are to go forward: the loud note will be the sign to go forward. 7 `And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout; 8 The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. This shall be a perpetual ordinance for you, throughout your generations. 9 When you wage war in your land against an enemy who is hostile to you, then sound an alarm with the trumpets. Then you will be remembered before the face of the LORD your God and be delivered from your enemies. 10 Also, when ye be merry in your feast days and in the first days of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt sacrifices and peaceofferings, that it may be a remembrance of you before your God. I am the LORD your God." 11 On twentieth day of the second month in the second year, the cloud was lifted up from the tabernacle of the testimony. 12 And the Israelites set out for their journey from the desert of Sinai, and the cloud dwelled in the desert of Paran. 13 They set out for the first time on the command of the LORD in the hand of Moses. 14 the division of the camp of Judas, had marched, and at the head of it Naasson son of Aminadab, 15 And Nathanel son of Zuar was over the division of the descendants of Issachar; 16 Eliab son of Helon was in command of the tribe of Zebulun. 17 And the tabernacle was taken down, and the sons of Gerson and Merari set forward, bearing it. 18 The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army. 19 Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the sons of the tribe of Simeon. 20 and Eliasaph son of Deuel was in command of the tribe of Gad. 21 then were the Kaathites to move on, carrying the holy things, so that the tabernacle might be set up when they arrived. 22 Then were to march the division of the camp of Ephraim, with their army, and at the head of it Elisama son of Emiud; 23 Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of the descendants of Manasseh. 24 Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of the descendants of Benjamin. 25 Finally, the banner of the division led by the tribe of Dan, serving as the rear guard of all the divisions, started out, company by company. Ahiezer son of Ammishaddai was in command. 26 Pagiel son of Ocran was over the division of the tribe of the descendants of Asher. 27 Ahira son of Enan was over the division of the tribe of the descendants of Naphtali. 28 This was the order of march, company by company, when the Israelites broke camp and set out. 29 Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which the LORD said, 'I will give it to you'. Come with us, and we will treat you well; for the LORD has spoken good concerning Israel. 30 He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives." 31 "Please do not leave us," Moses said. "You know where we can camp in the desert. You can be our guide. 32 "If you come with us, we will share with you all the blessings that the LORD gives us." 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to seek a resting-place for them. 34 and the cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp. 35 When the ark went forward, Moses said, “Rise up, the LORD, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!” 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, to the many thousands of Israel.
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Mache dir zwo Trommeten von dichtem Silber, daß du ihrer brauchest, die Gemeine zu berufen, und wenn das Heer aufbrechen soll. 3 Wenn man mit beiden schlecht bläset, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeine vor die Tür der Hütte des Stifts. 4 Wenn man nur mit einer schlecht bläset, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten und die Obersten über die Tausende in Israel. 5 Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen. 6 Und wenn ihr zum andernmal trommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr trommeten. 7 Wenn aber die Gemeine zu versammeln ist, sollt ihr schlecht blasen und nicht trommeten. 8 Es sollen aber solch Blasen mit den Trommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen. 9 Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch beleidigen, so sollt ihr trommeten mit den Trommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und erlöset werdet von euren Feinden. 10 Desselbigengleichen, wenn ihr fröhlich seid an euren Festen und in euren Neumonden, sollt ihr mit den Trommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es sei euch zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott. 11 Am zwanzigsten Tage im andern Monden des andern Jahres erhub sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses. 12 Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Paran. 13 Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose. 14 Nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer; und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs. 15 Und über das Heer des Stamms der Kinder Isaschar war Nethaneel, der Sohn Zuars. 16 Und über das Heer des Stamms der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons. 17 Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung. 18 Danach zog das Panier des Lagers Ruben mit ihrem Heer; und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs. 19 Und über das Heer des Stamms der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais. 20 Und Eliasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stamms der Kinder Gad. 21 Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese hernach kamen. 22 Danach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer; und über ihr Heer war Elisama der Sohn Ammihuds. 23 Und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stamms der Kinder Manasse. 24 Und Abidan, der Sohn Gideonis, über das Heer des Stamms der Kinder Benjamin. 25 Danach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais, war über ihr Heer. 26 Und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stamms der Kinder Asser. 27 Und Ahjra, der Sohn Enans, über das Heer des Stamms der Kinder Naphthali. 28 So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer. 29 Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste bei dir tun denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt. 30 Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen. 31 Er sprach: Lieber, verlaß uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein. 32 Und wenn du mit uns zeuchst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun. 33 Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagreisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagreisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten. 34 Und die Wolke des HERRN war des Tages über ihnen; wenn sie aus dem Lager zogen. 35 Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf, laß deine Feinde zerstreuet, und die dich hassen, flüchtig werden vor dir! 36 Und wenn sie ruhete, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H6213 Mache H3701 dir zwo Trommeten von dichtem Silber H6213 , daß du ihrer brauchest, die Gemeine zu H4744 berufen H1961 , und H4264 wenn das Heer H4550 aufbrechen soll .
  3 H2004 Wenn man mit beiden H3259 schlecht bläset, soll sich zu dir versammeln H6607 die ganze Gemeine vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  4 H259 Wenn man nur mit einer H3259 schlecht bläset, so sollen sich zu dir versammeln H5387 die Fürsten H7218 und die Obersten H505 über die Tausende H3478 in Israel .
  5 H4264 Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager H5265 aufbrechen H6924 , die gegen Morgen H2583 liegen .
  6 H8145 Und wenn ihr zum andernmal H4550 trommetet, so sollen H4264 die Lager H8486 aufbrechen, die gegen Mittag H2583 liegen H8628 . Denn wenn sie H5265 reisen sollen, so sollt ihr trommeten.
  7 H6950 Wenn aber die Gemeine zu versammeln H8628 ist, sollt ihr schlecht blasen und nicht trommeten.
  8 H8628 Es sollen aber solch Blasen H1121 mit den Trommeten die Söhne H175 Aarons H3548 , die Priester, tun; und H2708 soll euer Recht H5769 sein ewiglich H1755 bei euren Nachkommen .
  9 H4421 Wenn ihr in einen Streit H935 ziehet H776 in eurem Lande H6862 wider eure Feinde H2142 , die euch beleidigen, so sollt ihr trommeten mit den Trommeten, daß euer gedacht H6440 werde vor H3068 dem HErrn H430 , eurem GOtt H3467 , und erlöset werdet H6887 von euren Feinden .
  10 H3117 Desselbigengleichen, wenn H8057 ihr fröhlich seid H4150 an euren Festen H7218 und in euren Neumonden H8628 , sollt ihr mit den Trommeten blasen H2077 über eure Brandopfer und Dankopfer H5930 , daß es H2146 sei euch zum Gedächtnis H6440 vor H430 eurem GOtt H3068 . Ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
  11 H6242 Am zwanzigsten H8145 Tage im andern H2320 Monden H8145 des andern H8141 Jahres H5927 erhub sich H6051 die Wolke H4908 von der Wohnung H5715 des Zeugnisses .
  12 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 brachen auf und zogen H4057 aus der Wüste H5514 Sinai H6051 , und die Wolke H7931 blieb H4057 in der Wüste Paran.
  13 H5265 Es brachen H7223 aber auf die ersten H6310 nach dem Wort H3068 des HErrn H3027 durch H4872 Mose .
  14 H1714 Nämlich das Panier H1121 des Lagers der Kinder H3063 Juda H5265 zog H7223 am ersten H4264 mit ihrem Heer H6635 ; und über ihr Heer H5177 war Nahesson H1121 , der Sohn H5992 Amminadabs .
  15 H6635 Und über das Heer H1121 des Stamms der Kinder H3485 Isaschar H1121 war Nethaneel, der Sohn H6686 Zuars .
  16 H6635 Und über das Heer H1121 des Stamms der Kinder H2074 Sebulon H446 war Eliab H1121 , der Sohn H2497 Helons .
  17 H4908 Da zerlegte man die Wohnung H1121 , und H3381 zogen H1121 die Kinder H1648 Gerson H4847 und H5375 Meran und trugen H4908 die Wohnung .
  18 H5265 Danach zog H1714 das Panier H7205 des Lagers Ruben H4264 mit ihrem Heer H6635 ; und über ihr Heer H468 war Elizur H1121 , der Sohn H7707 Sedeurs .
  19 H6635 Und über das Heer H1121 des Stamms der Kinder H8095 Simeon H8017 war Selumiel H1121 , der Sohn H6701 Zuri-Saddais .
  20 H1121 Und Eliasaph, der Sohn H1845 Deguels H6635 , über das Heer H1121 des Stamms der Kinder H1410 Gad .
  21 H5265 Da zogen H6956 auch die Kahathiten H4720 und trugen das Heiligtum H6965 ; und jene richteten H4908 die Wohnung H5375 auf H935 , bis diese hernach kamen .
  22 H5265 Danach zog H1714 das Panier H1121 des Lagers der Kinder H669 Ephraim H4264 mit ihrem Heer H6635 ; und über ihr Heer H476 war Elisama H1121 der Sohn H5989 Ammihuds .
  23 H1583 Und Gamliel H1121 , der Sohn H6301 Pedazurs H6635 , über das Heer H1121 des Stamms der Kinder H4519 Manasse .
  24 H27 Und Abidan H1121 , der Sohn H1441 Gideonis H6635 , über das Heer H1121 des Stamms der Kinder H1144 Benjamin .
  25 H5265 Danach zog H1714 das Panier H1121 des Lagers der Kinder H1835 Dan H4264 mit ihrem Heer H622 ; und so waren H295 die Lager alle auf. Und Ahi-Eser H1121 , der Sohn H5996 Ammi-Saddais H4264 , war über ihr Heer .
  26 H6295 Und Pagiel H1121 , der Sohn H5918 Ochrans H6635 , über das Heer H1121 des Stamms der Kinder H836 Asser .
  27 H1121 Und Ahjra, der Sohn H5881 Enans H6635 , über das Heer H1121 des Stamms der Kinder H5321 Naphthali .
  28 H4550 So zogen H428 die H1121 Kinder H3478 Israel H6635 mit ihrem Heer .
  29 H4872 Und H4872 Mose H559 sprach H2246 zu seinem Schwager Hobab H1121 , dem Sohn H7467 Reguels H4084 , aus Midian H5265 : Wir ziehen H4725 dahin an die Stätte H3212 , davon H3068 der HErr H559 gesagt H1696 hat H2859 : Ich will sie euch H5414 geben H2896 ; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste H2895 bei dir tun H3068 denn der HErr H3478 hat Israel Gutes zugesagt.
  30 H559 Er aber antwortete H3212 : Ich will nicht mit euch H776 , sondern in mein Land H4138 zu meiner Freundschaft H3212 ziehen .
  31 H559 Er sprach H5800 : Lieber, verlaß H4057 uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste H2583 uns lagern sollen H3045 , und sollst H5869 unser Auge sein.
  32 H2896 Und wenn du mit uns zeuchst: was H3068 der HErr H3190 Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun .
  33 H4496 Also H5265 zogen H6440 sie von H1870 dem H2022 Berge H3068 des HErrn H7969 drei H3117 Tagreisen, und H727 die Lade H1285 des Bundes H3068 des HErrn H5265 zog H3117 vor H1870 ihnen her H7969 die drei H8446 Tagreisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
  34 H6051 Und die Wolke H3068 des HErrn H3119 war des Tages H4264 über ihnen; wenn sie aus dem Lager H5265 zogen .
  35 H727 Und wenn die Lade H5265 zog H559 , so sprach H4872 Mose H3068 : HErr H6965 , stehe auf H341 , laß deine Feinde H8130 zerstreuet, und die dich hassen H6327 , flüchtig werden H6440 vor dir!
  36 H559 Und wenn sie ruhete, so sprach H7725 er: Komm wieder H3068 , HErr H7233 , zu der Menge H505 der Tausende H3478 Israels!
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Mache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchst, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll. 3 Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts. 4 Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel. 5 Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen. 6 Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten. 7 Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten. 8 Es sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen. 9 Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden. 10 Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott. 11 Am zwanzigsten Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses. 12 Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan. 13 Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose; 14 nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs; 15 und über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars; 16 und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons. 17 Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung. 18 Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs; 19 und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais; 20 und Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad. 21 Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen. 22 Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds; 23 und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse; 24 und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin. 25 Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi-Eser, der Sohn Ammi-Saddais, war über ihr Heer; 26 und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser; 27 und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali. 28 So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer. 29 Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt. 30 Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen. 31 Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein. 32 Und wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun. 33 Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten. 34 Und die Wolke des HERRN war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen. 35 Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir! 36 Und wenn sie ruhte, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H6213 Mache H8147 dir zwei H2689 Drommeten H3701 von getriebenem Silber H1961 , daß du sie brauchest H5712 , die Gemeinde H4744 zu berufen H4264 und wenn das Heer H4550 aufbrechen soll.
  3 H2004 Wenn man mit beiden H8628 schlicht bläst H3259 , soll sich zu dir versammeln H5712 die ganze Gemeinde H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  4 H259 Wenn man nur mit einer H8628 schlicht bläst H3259 , so sollen sich zu dir versammeln H5387 die Fürsten H7218 , die Obersten H505 über die Tausende H3478 in Israel .
  5 H8643 H8628 Wenn ihr aber drommetet H4264 , so sollen die Lager H5265 aufbrechen H6924 , die gegen Morgen H2583 liegen .
  6 H8145 Und wenn ihr zum andernmal H8643 H8628 drommetet H4264 , so sollen die Lager H5265 aufbrechen H8486 , die gegen Mittag H2583 liegen H4550 . Denn wenn sie reisen H8643 H8628 sollen, so sollt ihr drommeten .
  7 H6951 Wenn aber die Gemeinde H6950 zu versammeln H8628 ist, sollt ihr schlicht blasen H7321 und nicht drommeten .
  8 H8628 Es sollen aber solch Blasen H2689 mit den Drommeten H1121 die Söhne H175 Aarons H3548 , die Priester H2708 , tun; und das soll euer Recht H5769 sein ewiglich H1755 bei euren Nachkommen .
  9 H935 Wenn H4421 ihr in einen Streit H935 ziehet H776 in eurem Lande H6862 wider H6887 eure Feinde, die euch bedrängen H7321 , so sollt ihr drommeten H2689 mit den Drommeten H2142 , daß euer gedacht H6440 werde vor H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott H3467 , und ihr erlöst H341 werdet von euren Feinden .
  10 H3117 Desgleichen, wenn H8057 ihr fröhlich H4150 seid, und an euren Festen H7218 H2320 und an euren Neumonden H2689 sollt ihr mit den Drommeten H8628 blasen H5930 über eure Brandopfer H8002 H2077 und Dankopfer H2146 , daß es euch sei zum Gedächtnis H6440 vor H430 eurem Gott H3068 . Ich bin der HERR H430 , euer Gott .
  11 H6242 Am H8145 Tage im zweiten H2320 Monat H8145 des zweiten H8141 Jahres H5927 erhob H6051 sich die Wolke H4908 von der Wohnung H5715 des Zeugnisses .
  12 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 brachen H4550 auf und zogen H4057 aus der Wüste H5514 Sinai H6051 , und die Wolke H7931 blieb H4057 in der Wüste H6290 Pharan .
  13 H5265 Es brachen H5265 aber auf H7223 die ersten H6310 nach dem Wort H3068 des HERRN H3027 durch H4872 Mose;
  14 H1714 nämlich das Panier H4264 des Lagers H1121 der Kinder H3063 Juda H5265 zog H7223 am ersten H6635 mit ihrem Heer H5177 , und über ihr Heer war Nahesson H1121 , der Sohn H5992 Amminadabs;
  15 H6635 und über das Heer H4294 des Stammes H1121 der Kinder H3485 Isaschar H5417 war Nathanael H1121 , der Sohn H6686 Zuars;
  16 H6635 und über das Heer H4294 des Stammes H1121 der Kinder H2074 Sebulon H446 war Eliab H1121 , der Sohn H2497 Helons .
  17 H3381 Da zerlegte H4908 man die Wohnung H5265 , und zogen H1121 die Kinder H1648 Gerson H4847 und Merari H5375 und trugen H4908 die Wohnung .
  18 H5265 Darnach zog H1714 das Panier H4264 des Lagers H7205 Rubens H6635 mit ihrem Heer H6635 , und über ihr Heer H468 war Elizur H1121 , der Sohn H7707 Sedeurs;
  19 H6635 und über das Heer H4294 des Stammes H1121 der Kinder H8095 Simeon H8017 war Selumiel H1121 , der Sohn H6701 Zuri–Saddais;
  20 H460 und Eljasaph H1121 , der Sohn H1845 Deguels H6635 , über das Heer H4294 des Stammes H1121 der Kinder H1410 Gad .
  21 H5265 Da zogen H6956 auch die Kahathiten H5375 und trugen H4720 das Heiligtum H6965 ; und jene richteten H4908 die Wohnung H6965 auf H935 , bis diese nachkamen .
  22 H5265 Darnach zog H1714 das Panier H4264 des Lagers H1121 der Kinder H669 Ephraim H6635 mit ihrem Heer H6635 , und über ihr Heer H476 war Elisama H1121 , der Sohn H5989 Ammihuds;
  23 H1583 und Gamliel H1121 , der Sohn H6301 Pedazurs H6635 , über das Heer H4294 des Stammes H1121 der Kinder H4519 Manasse;
  24 H27 und Abidan H1121 , der Sohn H1441 des Gideoni H6635 , über das Heer H4294 des Stammes H1121 der Kinder H1144 Benjamin .
  25 H5265 Darnach zog H1714 das Panier H4264 des Lagers H1121 der Kinder H1835 Dan H6635 mit ihrem Heer H4264 ; und so waren die Lager H622 alle auf H295 . Und Ahi–Eser H1121 , der Sohn H5996 Ammi–Saddais H6635 , war über ihr Heer;
  26 H6295 und Pagiel H1121 , der Sohn H5918 Ochrans H6635 , über das Heer H4294 des Stammes H1121 der Kinder H836 Asser;
  27 H299 und Ahira H1121 , der Sohn H5881 Enans H6635 , über das Heer H4294 des Stammes H1121 der Kinder H5321 Naphthali .
  28 H428 So H4550 zogen H1121 die Kinder H3478 Israel H6635 H5265 mit ihrem Heer .
  29 H4872 Und Mose H559 sprach H4872 zu seinem H2859 Schwager H2246 Hobab H1121 , dem Sohn H7467 Reguels H4084 , aus Midian H5265 : Wir ziehen H4725 dahin an die Stätte H3068 , davon der HERR H559 gesagt H5414 hat: Ich will sie euch geben H3212 ; so komm H2895 nun mit uns, so wollen wir das Beste H3068 an dir tun; denn der HERR H3478 hat Israel H2896 Gutes H1696 zugesagt .
  30 H559 Er aber antwortete H3212 : Ich H3212 will nicht mit euch H776 H3212 , sondern in mein Land H4138 zu meiner Freundschaft H3212 ziehen .
  31 H559 Er sprach H5800 : Verlaß H3651 H3045 uns doch nicht; denn du weißt H4057 , wo wir in der Wüste H2583 uns lagern H5869 sollen, und sollst unser Auge sein.
  32 H3212 Und wenn du mit uns ziehst H3068 : was der HERR H2896 Gutes H3190 an uns tut H2895 , das wollen wir an dir tun .
  33 H5265 Also zogen H2022 sie von dem Berge H3068 des HERRN H7969 drei H3117 H1870 Tagereisen H727 , und die Lade H1285 des Bundes H3068 des HERRN H5265 zog H6440 vor H7969 ihnen her die drei H3117 H1870 Tagereisen H8446 , ihnen zu weisen H4496 , wo sie ruhen sollten.
  34 H6051 Und die Wolke H3068 des HERRN H3119 war des Tages H5265 über ihnen, wenn sie aus H4264 dem Lager H5265 zogen .
  35 H727 Und wenn die Lade H5265 zog H559 , so sprach H4872 Mose H3068 : HERR H6965 , stehe auf H341 ! laß deine Feinde H6327 zerstreut H8130 und die dich hassen H5127 , flüchtig H6440 werden vor dir!
  36 H5117 Und wenn sie ruhte H559 , so sprach H7725 er: Komm wieder H3068 , HERR H7233 , zu der Menge H505 der Tausende H3478 Israels!
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose sprach: 2 Mache dir zwei Trompeten von Silber; in getriebener Arbeit sollst du sie machen; und sie sollen dir dienen zur Berufung der Gemeinde und zum Aufbruch der Lager. 3 Und stößt man in dieselben, so soll sich die ganze Gemeinde sich zu dir versammeln an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. 4 Und wenn man in eine stößt, so sollen sich die Fürsten zu dir versammeln, die Häupter der Tausende Israels. 5 Und blaset ihr Lärm, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Osten lagern; 6 und blaset ihr Lärm zum zweiten Male, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Süden lagern: zu ihrem Aufbruch sollen sie Lärm blasen. 7 Aber um die Versammlung zu versammeln, sollt ihr hineinstoßen und nicht Lärm blasen. 8 Und die Söhne Aarons, die Priester, sollen in die Trompeten stoßen. Und sie sollen euch zu einer ewigen Satzung sein bei euren Geschlechtern. 9 Und wenn ihr in eurem Lande in den Streit ziehet wider den Bedränger, der euch bedrängt, so sollt ihr mit den Trompeten Lärm blasen; und es wird eurer gedacht werden vor Jehova, eurem Gott, und ihr werdet gerettet werden vor euren Feinden. 10 Und an euren Freudentagen und an euren Festen und an euren Neumonden, da sollt ihr in die Trompeten stoßen bei euren Brandopfern und bei euren Friedensopfern; und sie sollen euch zum Gedächtnis sein vor eurem Gott. Ich bin Jehova, euer Gott. 11 Und es geschah im zweiten Jahre, im zweiten Monat, am Zwanzigsten des Monats, da erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses. 12 Und die Kinder Israel brachen auf aus der Wüste Sinai nach ihren Zügen; und die Wolke ließ sich nieder in der Wüste Paran. 13 Und sie brachen zum ersten Male auf nach dem Befehl Jehovas durch Mose. 14 Und das Panier des Lagers der Kinder Juda brach zuerst auf nach ihren Heeren; und über sein Heer war Nachschon, der Sohn Amminadabs. 15 Und über das Heer des Stammes der Kinder Issaschar war Nethaneel, der Sohn Zuars; 16 und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons. 17 Und die Wohnung wurde abgenommen, und es brachen auf die Söhne Gersons und die Söhne Meraris, welche die Wohnung trugen. 18 Und das Panier des Lagers Rubens brach auf nach seinen Heeren; und über sein Heer war Elizur, der Sohn Schedeurs. 19 Und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Schelumiel, der Sohn Zurischaddais; 20 und über das Heer des Stammes der Kinder Gad war Eljasaph, der Sohn Deghuels. 21 Und die Kehathiter brachen auf, welche das Heiligtum trugen; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese kamen. 22 Und das Panier des Lagers der Kinder Ephraim brach auf nach ihren Heeren; und über sein Heer war Elischama, der Sohn Ammihuds. 23 Und über das Heer des Stammes der Kinder Manasse war Gamliel, der Sohn Pedazurs; 24 und über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin war Abidan, der Sohn Gideonis. 25 Und das Panier des Lagers der Kinder Dan, welches die Nachhut aller Lager bildete, brach auf nach ihren Heeren; und über sein Heer war Achieser, der Sohn Ammischaddais. 26 Und über das Heer des Stammes der Kinder Aser war Pagiel, der Sohn Okrans; 27 und über das Heer des Stammes der Kinder Naphtali war Achira, der Sohn Enans. - 28 Das war die Marschordnung der Kinder Israel nach ihren Heeren; und so brachen sie auf. 29 Und Mose sprach zu Hobab, dem Sohne Reghuels, des Midianiters, des Schwiegervaters Moses: Wir brechen auf nach dem Orte, von welchem Jehova gesagt hat: Ich will ihn euch geben. Ziehe mit uns, so werden wir dir Gutes tun; denn Jehova hat Gutes über Israel geredet. 30 Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich gehen. 31 Und er sprach: Verlaß uns doch nicht! Denn du weißt ja, wo wir in der Wüste lagern sollen; und du wirst unser Auge sein. 32 Und es soll geschehen, wenn du mit uns ziehst, und uns jenes Gute geschieht, das Jehova an uns tun will, so werden wir dir auch Gutes tun. 33 Und sie brachen auf von dem Berge Jehovas, drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes Jehovas zog drei Tagereisen vor ihnen her, um ihnen einen Ruheort zu erkunden; 34 und die Wolke Jehovas war über ihnen des Tages, wenn sie aus dem Lager zogen. 35 Und es geschah, wenn die Lade aufbrach, so sprach Mose: Stehe auf, Jehova, daß deine Feinde sich zerstreuen, und deine Hasser vor dir fliehen! 36 Und wenn sie ruhte, so sprach er: Kehre wieder, Jehova, zu den Myriaden der Tausende Israels!
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose sprach: 2 Mache dir zwei Trompeten von Silber; in getriebener Arbeit sollst du sie machen; und sie sollen dir dienen zur Berufung der Gemeinde und zum Aufbruch der Lager. 3 Und stößt man in dieselben, so soll die ganze Gemeinde sich zu dir versammeln an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. 4 Und wenn man in eine stößt, so sollen die Fürsten sich zu dir versammeln, die Häupter der Tausende Israels. 5 Und blaset ihr Lärm, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Osten lagern; 6 und blaset ihr Lärm zum zweiten Male, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Süden lagern: zu ihrem Aufbruch sollen sie Lärm blasen. 7 Aber um die Versammlung zu versammeln, sollt ihr hineinstoßen und nicht Lärm blasen. 8 Und die Söhne Aarons, die Priester, sollen in die Trompeten stoßen. Und sie sollen euch zu einer ewigen Satzung sein bei euren Geschlechtern. 9 Und wenn ihr in eurem Lande in den Streit ziehet wider den Bedränger, der euch bedrängt, so sollt ihr mit den Trompeten Lärm blasen; und es wird eurer gedacht werden vor Jahwe, eurem Gott, und ihr werdet gerettet werden vor euren Feinden. 10 Und an euren Freudentagen und an euren Festen Eig. bestimmten Zeiten, um Gott zu nahen und an euren Neumonden, Eig. an den Anfängen eurer Monate da sollt ihr in die Trompeten stoßen bei euren Brandopfern und bei euren Friedensopfern; und sie sollen euch zum Gedächtnis sein vor eurem Gott. Ich bin Jahwe, euer Gott. 11 Und es geschah im zweiten Jahre, im zweiten Monat, am Zwanzigsten des Monats, da erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses. 12 Und die Kinder Israel brachen auf aus der Wüste Sinai nach ihren Zügen; Eig. nach ihren Aufbrüchen; dh. nach der in [V. 14]-28 beschriebenen Reihenfolge und die Wolke ließ sich nieder in der Wüste Paran. 13 Und sie brachen zum ersten Male auf nach dem Befehl Jahwes durch Mose. 14 Und das Panier des Lagers der Kinder Juda brach zuerst auf nach ihren Heeren; und über sein Heer war Nachschon, der Sohn Amminadabs. 15 Und über das Heer des Stammes der Kinder Issaschar war Nethaneel, der Sohn Zuars; 16 und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons. 17 Und die Wohnung wurde abgenommen, und es brachen auf die Söhne Gersons und die Söhne Meraris, welche die Wohnung trugen. 18 Und das Panier des Lagers Rubens brach auf nach seinen Heeren; und über sein Heer war Elizur, der Sohn Schedeurs. 19 Und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Schelumiel, der Sohn Zurischaddais; 20 und über das Heer des Stammes der Kinder Gad war Eljasaph, der Sohn Deghuels. 21 Und die Kehathiter brachen auf, welche das Heiligtum trugen; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese kamen. 22 Und das Panier des Lagers der Kinder Ephraim brach auf nach ihren Heeren; und über sein Heer war Elischama, der Sohn Ammihuds. 23 Und über das Heer des Stammes der Kinder Manasse war Gamliel, der Sohn Pedazurs; 24 und über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin war Abidan, der Sohn Gideonis. 25 Und das Panier des Lagers der Kinder Dan, welches die Nachhut aller Lager bildete, brach auf nach ihren Heeren; und über sein Heer war Achieser, der Sohn Ammischaddais. 26 Und über das Heer des Stammes der Kinder Aser war Pagiel, der Sohn Okrans; 27 und über das Heer des Stammes der Kinder Naphtali war Achira, der Sohn Enans. 28 Das war die Marschordnung der Kinder Israel nach ihren Heeren; und so brachen sie auf. 29 Und Mose sprach zu Hobab, dem Sohne Reghuels, des Midianiters, des Schwiegervaters O. dem Schwager Moses: Wir brechen auf nach dem Orte, von welchem Jahwe gesagt hat: Ich will ihn euch geben. Ziehe mit uns, so werden wir dir Gutes tun; denn Jahwe hat Gutes über Israel geredet. 30 Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft O. in meinen Geburtsort; so auch [1.Mose 12,1]; [24,4] will ich gehen. 31 Und er sprach: Verlaß uns doch nicht! Denn du weißt ja, wo wir in der Wüste lagern sollen; und du wirst unser Auge Eig. unsere Augen sein. 32 Und es soll geschehen, wenn du mit uns ziehst, und uns jenes Gute geschieht, das Jahwe an uns tun will, so werden wir dir auch Gutes tun. 33 Und sie brachen auf von dem Berge Jahwes, drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes Jahwes zog drei Tagereisen vor ihnen her, um ihnen einen Ruheort zu erkunden; 34 und die Wolke Jahwes war über ihnen des Tages, wenn sie aus dem Lager zogen. 35 Und es geschah, wenn die Lade aufbrach, so sprach Mose: Stehe auf, Jahwe, daß deine Feinde sich zerstreuen, und deine Hasser vor dir fliehen! 36 Und wenn sie ruhte, so sprach er: Kehre wieder, Jahwe, zu den Myriaden der Tausende Israels!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 sprach :
  2 H6213 Mache H8147 dir zwei H3701 Trompeten von Silber H6213 ; in getriebener Arbeit sollst du sie machen H1961 ; und H4550 sie sollen H5712 dir dienen zur Berufung der Gemeinde H4264 und zum Aufbruch der Lager .
  3 H8628 Und H5712 stößt man in dieselben, so soll die ganze Gemeinde H3259 sich zu dir versammeln H6607 an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft .
  4 H8628 Und H259 wenn man in eine H5387 stößt, so sollen die Fürsten H3259 sich zu dir versammeln H7218 , die Häupter H505 der Tausende H3478 Israels .
  5 H8628 Und H4264 blaset ihr Lärm, so sollen die Lager H5265 aufbrechen H6924 , die gegen H2583 Osten lagern;
  6 H8628 und H8145 blaset ihr Lärm zum zweiten H4550 Male, so sollen H4264 die Lager H2583 aufbrechen, die gegen Süden lagern H5265 : zu ihrem Aufbruch sollen sie H8628 Lärm blasen .
  7 H6951 Aber um die Versammlung H6950 zu versammeln H8628 , sollt ihr hineinstoßen und nicht Lärm blasen .
  8 H8628 Und H1121 die Söhne H175 Aarons H3548 , die Priester H5769 , sollen in die Trompeten stoßen. Und sie sollen euch zu einer ewigen H2708 Satzung H1755 sein bei euren Geschlechtern .
  9 H935 Und wenn ihr H776 in eurem Lande H4421 in den Streit H6862 ziehet wider H2142 den Bedränger, der euch bedrängt, so sollt ihr mit den Trompeten Lärm blasen; und es wird eurer gedacht H6440 werden vor H3068 Jehova H430 , eurem Gott H3467 , und ihr werdet H341 gerettet werden vor euren Feinden .
  10 H8628 Und H3117 an H4150 euren Freudentagen und an euren Festen H7218 und an euren Neumonden H5930 , da sollt ihr in die Trompeten stoßen bei euren Brandopfern H2146 und bei euren Friedensopfern; und sie sollen euch zum Gedächtnis H6440 sein vor H430 eurem Gott H3068 . Ich bin Jehova H430 , euer Gott .
  11 H8145 Und es geschah im zweiten H8141 Jahre H8145 , im zweiten H2320 Monat H6242 , am Zwanzigsten H5927 des Monats, da erhob sich H6051 die Wolke H4908 von der Wohnung H5715 des Zeugnisses .
  12 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5265 brachen auf aus H4057 der Wüste H5514 Sinai H6051 nach ihren Zügen; und die Wolke H4057 ließ sich nieder in der Wüste Paran.
  13 H5265 Und sie H7223 brachen zum ersten H6310 Male auf nach dem Befehl H3068 Jehovas H3027 durch H4872 Mose .
  14 H1714 Und das Panier H1121 des Lagers der Kinder H3063 Juda H7223 brach zuerst H5265 auf H6635 nach ihren Heeren H4264 ; und über sein Heer H1121 war Nachschon, der Sohn H5992 Amminadabs .
  15 H6635 Und über das Heer H4294 des Stammes H1121 der Kinder H1121 Issaschar war Nethaneel, der Sohn H6686 Zuars;
  16 H6635 und über das Heer H4294 des Stammes H1121 der Kinder H2074 Sebulon H446 war Eliab H1121 , der Sohn H2497 Helons .
  17 H3381 Und die H4908 Wohnung H5265 wurde abgenommen, und es brachen auf H1121 die Söhne H1648 Gersons H1121 und die Söhne H4847 Meraris H4908 , welche die Wohnung H5375 trugen .
  18 H1714 Und das Panier H7205 des Lagers Rubens H5265 brach auf H6635 nach seinen Heeren H4264 ; und über sein Heer H468 war Elizur H1121 , der Sohn Schedeurs.
  19 H6635 Und über das Heer H4294 des Stammes H1121 der Kinder H8095 Simeon H1121 war Schelumiel, der Sohn Zurischaddais;
  20 H6635 und über das Heer H4294 des Stammes H1121 der Kinder H1410 Gad H460 war Eljasaph H1121 , der Sohn Deghuels.
  21 H5265 Und die Kehathiter brachen auf H4720 , welche das Heiligtum H5375 trugen H4908 ; und jene richteten die Wohnung H6965 auf H935 , bis diese kamen .
  22 H1714 Und das Panier H1121 des Lagers der Kinder H669 Ephraim H5265 brach auf H6635 nach ihren Heeren H4264 ; und über sein Heer H1121 war Elischama, der Sohn H5989 Ammihuds .
  23 H6635 Und über das Heer H4294 des Stammes H1121 der Kinder H4519 Manasse H1583 war Gamliel H1121 , der Sohn H6301 Pedazurs;
  24 H6635 und über das Heer H4294 des Stammes H1121 der Kinder H1144 Benjamin H27 war Abidan H1121 , der Sohn H1441 Gideonis .
  25 H1714 Und das Panier H1121 des Lagers der Kinder H1835 Dan H4264 , welches die Nachhut aller Lager H5265 bildete, brach auf H6635 nach ihren Heeren H4264 ; und über sein Heer H1121 war Achieser, der Sohn Ammischaddais.
  26 H6635 Und über das Heer H4294 des Stammes H1121 der Kinder H6295 Aser war Pagiel H1121 , der Sohn Okrans;
  27 H6635 und über das Heer H4294 des Stammes H1121 der Kinder H1121 Naphtali war Achira, der Sohn H5881 Enans . -
  28 H428 Das war die H1121 Marschordnung der Kinder H3478 Israel H6635 nach ihren Heeren H5265 ; und so brachen sie auf.
  29 H4872 Und Mose H559 sprach H2246 zu Hobab H1121 , dem Sohne H2859 Reghuels, des Midianiters, des Schwiegervaters H4872 Moses H5265 : Wir brechen auf H4725 nach dem Orte H3068 , von welchem Jehova H559 gesagt H1696 hat H5414 : Ich will ihn euch geben H3212 . Ziehe H2896 mit uns, so werden wir dir Gutes H2895 tun H3068 ; denn Jehova H3478 hat Gutes über Israel geredet.
  30 H3212 Und er H559 sprach H776 zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land H3212 und zu meiner Verwandtschaft will ich gehen .
  31 H559 Und er sprach H5800 : Verlaß H3045 uns doch nicht! Denn du weißt H4057 ja, wo wir in der Wüste H2583 lagern H5869 sollen; und du wirst unser Auge sein.
  32 H3212 Und es soll geschehen, wenn du mit uns ziehst H3068 , und uns jenes Gute geschieht, das Jehova H3190 an uns tun H2896 will, so werden wir dir auch Gutes H2895 tun .
  33 H5265 Und sie H6440 brachen auf H2022 von dem Berge H3068 Jehovas H7969 , drei H3117 Tagereisen H727 weit, und die Lade H1285 des Bundes H3068 Jehovas H5265 zog H7969 drei H3117 Tagereisen vor ihnen her, um ihnen einen Ruheort zu erkunden;
  34 H6051 und die Wolke H3068 Jehovas H3119 war über ihnen des Tages H4264 , wenn sie aus dem Lager H5265 zogen .
  35 H8130 Und es geschah, wenn die H727 Lade H559 aufbrach, so sprach H4872 Mose H5265 : Stehe auf H3068 , Jehova H341 , daß deine Feinde H6965 sich H6327 zerstreuen H6440 , und deine Hasser vor H5127 dir fliehen!
  36 H5117 Und wenn sie ruhte H559 , so sprach H7725 er: Kehre wieder H3068 , Jehova H505 , zu den Myriaden der Tausende H3478 Israels!
DSV(i) 1 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 2 Maak u twee zilveren trompetten; van dicht werk zult gij ze maken; en zij zullen u zijn tot de samenroeping der vergadering, en tot den optocht der legers. 3 Als zij met dezelve blazen zullen, dan zal de gehele vergadering tot u vergaderd worden, aan de deur van de tent der samenkomst. 4 Maar als zij met de ene zullen blazen, dan zullen tot u vergaderd worden de oversten, de hoofden der duizenden van Israël. 5 Als gij met een gebroken geklank blazen zult, dan zullen de legers, die tegen het oosten gelegerd zijn, optrekken. 6 Maar als gij ten tweeden male met een gebroken klank blazen zult, zullen de legers, die tegen het zuiden legeren, optrekken; met een gebroken klank zullen zij blazen tot hun optochten. 7 Maar in het verzamelen van de gemeente, zult gij blazen, doch geen gebroken geklank maken. 8 En de zonen van Aäron, de priesters, zullen met die trompetten blazen; en zij zullen ulieden zijn tot een eeuwige inzetting bij uw geslachten. 9 En wanneer gijlieden in uw land ten strijde zult trekken tegen den vijand, die u benauwt, zult gij ook met die trompetten een gebroken klank maken; zo zal uwer gedacht worden voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, en gij zult van uw vijanden verlost worden. 10 Desgelijks ten dage uwer vrolijkheid, en in uw gezette hoogtijden, en in de beginselen uwer maanden, zult gij ook met de trompetten blazen over uw brandofferen, en over uw dankofferen; en zij zullen u ter gedachtenis zijn voor het aangezicht uws Gods; Ik ben de HEERE, uw God! 11 En het geschiedde in het tweede jaar, in de tweede maand, op den twintigsten van de maand, dat de wolk verheven werd van boven den tabernakel der getuigenis. 12 En de kinderen Israëls togen op, naar hun tochten, uit de woestijn Sinaï; en de wolk bleef in de woestijn Paran. 13 Alzo togen zij vooreerst op, naar den mond des HEEREN, door de hand van Mozes. 14 Want vooreerst toog op de banier van het leger der kinderen van Juda, naar hun heiren; en over zijn heir was Nahesson, de zoon van Amminadab. 15 En over het heir van den stam der kinderen van Issaschar was Nethaneel, den zoon van Zuar. 16 En over het heir van den stam der kinderen van Zebulon was Eliab, de zoon van Helon. 17 Toen werd de tabernakel afgenomen, en de zonen van Gerson, en de zonen van Merari togen op, dragende den tabernakel. 18 Daarna toog de banier van het leger van Ruben, naar hun heiren; en over zijn heir was Elizur, de zoon van Sedeur. 19 En over het heir van den stam der kinderen van Simeon was Selumiël, de zoon van Zurisaddai. 20 En over het heir van den stam der kinderen van Gad was Eljasaf, de zoon van Dehuël. 21 Toen togen op de Kohathieten, dragende het heiligdom; en de anderen richtten den tabernakel op, tegen dat dezen kwamen. 22 Daarna toog op de banier van het leger der kinderen van Efraïm, naar hun heiren; en over het heir was Elisama, de zoon van Ammihud. 23 En over het heir van den stam der kinderen van Manasse was Gamaliël, de zoon van Pedazur. 24 En over het heir van den stam der kinderen van Benjamin was Abidan, de zoon van Gideoni. 25 Toen toog op de banier van het leger der kinderen van Dan, samensluitende al de legers, naar hun heiren; en over zijn heir was Ahiëzer de zoon van Ammisaddai. 26 En over het heir van den stam der kinderen van Aser was Pagiel, de zoon van Ochran. 27 En over het heir van den stam der kinderen van Nafthali was Ahira, de zoon van Enan. 28 Dit waren de tochten der kinderen Israëls, naar hun heiren, als zij reisden. 29 Mozes nu zeide tot Hobab, den zoon van Rehuël, den Midianiet, den schoonvader van Mozes: Wij reizen naar die plaats, van welke de HEERE gezegd heeft: Ik zal u die geven; ga met ons, en wij zullen u weldoen, want de HEERE heeft over Israël het goede gesproken. 30 Doch hij zeide tot hem: Ik zal niet gaan; maar ik zal naar mijn land en naar mijn maagschap gaan. 31 En hij zeide: Verlaat ons toch niet; want dewijl gij weet, dat wij ons legeren in de woestijn, zo zult gij ons tot ogen zijn. 32 En het zal geschieden, als gij met ons zult gaan, en het goede geschieden zal, waarmede de HEERE bij ons weldoen zal, dat wij u ook weldoen zullen. 33 Zo togen zij drie dagreizen van den berg des HEEREN; en de ark des verbonds des HEEREN reisde voor hun aangezicht drie dagreizen, om voor hen een rustplaats uit te speuren. 34 En de wolk des HEEREN was des daags over hen, als zij uit het leger verreisden. 35 Het geschiedde nu in het optrekken van de ark, dat Mozes zeide: Sta op, HEERE! en laat Uw vijanden verstrooid worden, en Uw haters van Uw aangezicht vlieden! 36 En als zij rustte, zeide hij: Kom weder, HEERE! tot de tien duizenden der duizenden van Israël!
DSV_Strongs(i)
  1 H1696 H8762 Verder sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  2 H6213 H8798 Maak H8147 u twee H3701 zilveren H2689 trompetten H4749 ; van dicht werk H6213 H8799 zult gij ze maken H1961 H8804 ; en zij zullen u zijn H4744 tot de samenroeping H5712 der vergadering H4550 , en tot den optocht H4264 der legers.
  3 H2004 Als zij met dezelve H8628 H8804 blazen H5712 zullen, dan zal de gehele vergadering H3259 H8738 tot u vergaderd worden H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst.
  4 H259 Maar als zij met de ene H8628 H8799 zullen blazen H3259 H8738 , dan zullen tot u vergaderd worden H5387 de oversten H7218 , de hoofden H505 der duizenden H3478 van Israel.
  5 H8643 Als gij met een gebroken geklank H8628 H8804 blazen zult H4264 , dan zullen de legers H6924 , die tegen het oosten H2583 H8802 gelegerd zijn H5265 H8804 , optrekken.
  6 H8145 Maar als gij ten tweeden male H8643 met een gebroken klank H8628 H8804 blazen zult H4264 , zullen de legers H8486 , die tegen het zuiden H2583 H8802 legeren H5265 H8804 , optrekken H8643 ; met een gebroken klank H8628 H8799 zullen zij blazen H4550 tot hun optochten.
  7 H6950 H8687 Maar in het verzamelen H6951 van de gemeente H8628 H8799 , zult gij blazen H7321 H8686 , doch geen gebroken geklank maken.
  8 H1121 En de zonen H175 van Aaron H3548 , de priesters H2689 , zullen met die trompetten H8628 H8799 blazen H5769 ; en zij zullen ulieden zijn tot een eeuwige H2708 inzetting H1755 bij uw geslachten.
  9 H776 En wanneer gijlieden in uw land H4421 ten strijde H935 H8799 zult trekken H6862 tegen H6887 H8802 den vijand, die u benauwt H2689 , zult gij ook met die trompetten H7321 H8689 een gebroken klank maken H2142 H8738 ; zo zal uwer gedacht worden H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H341 H8802 , en gij zult van uw vijanden H3467 H8738 verlost worden.
  10 H3117 Desgelijks ten dage H8057 uwer vrolijkheid H4150 , en in uw gezette hoogtijden H7218 , en in de beginselen H2320 uwer maanden H2689 , zult gij ook met de trompetten H8628 H8804 blazen H5930 over uw brandofferen H2077 H8002 , en over uw dankofferen H2146 ; en zij zullen u ter gedachtenis H6440 zijn voor het aangezicht H430 uws Gods H3068 ; Ik ben de HEERE H430 , uw God!
  11 H8145 En het geschiedde in het tweede H8141 jaar H8145 , in de tweede H2320 maand H6242 , op den twintigsten H6051 van de maand, dat de wolk H5927 H8738 verheven werd H4908 van boven den tabernakel H5715 der getuigenis.
  12 H1121 En de kinderen H3478 Israels H5265 H8799 togen op H4550 , naar hun tochten H4057 , uit de woestijn H5514 Sinai H6051 ; en de wolk H7931 H8799 bleef H4057 in de woestijn H6290 Paran.
  13 H5265 H8799 Alzo togen zij H7223 vooreerst H6310 op, naar den mond H3068 des HEEREN H3027 , door de hand H4872 van Mozes.
  14 H7223 Want vooreerst H5265 H8799 toog op H1714 de banier H4264 van het leger H1121 der kinderen H3063 van Juda H6635 , naar hun heiren H5177 ; en over zijn heir was Nahesson H1121 , de zoon H5992 van Amminadab.
  15 H6635 En over het heir H4294 van den stam H1121 der kinderen H3485 van Issaschar H5417 was Nethaneel H1121 , den zoon H6686 van Zuar.
  16 H6635 En over het heir H4294 van den stam H1121 der kinderen H2074 van Zebulon H446 was Eliab H1121 , de zoon H2497 van Helon.
  17 H4908 Toen werd de tabernakel H3381 H8717 afgenomen H1121 , en de zonen H1648 van Gerson H1121 , en de zonen H4847 van Merari H5265 H8804 togen op H5375 H8802 , dragende H4908 den tabernakel.
  18 H5265 H8804 Daarna toog H1714 de banier H4264 van het leger H7205 van Ruben H6635 , naar hun heiren H6635 ; en over zijn heir H468 was Elizur H1121 , de zoon H7707 van Sedeur.
  19 H6635 En over het heir H4294 van den stam H1121 der kinderen H8095 van Simeon H8017 was Selumiel H1121 , de zoon H6701 van Zurisaddai.
  20 H6635 En over het heir H4294 van den stam H1121 der kinderen H1410 van Gad H460 was Eljasaf H1121 , de zoon H1845 van Dehuel.
  21 H5265 H8804 Toen togen op H6956 de Kohathieten H5375 H8802 , dragende H4720 het heiligdom H6965 H0 ; en [de] [anderen] richtten H4908 den tabernakel H6965 H8689 op H935 H8800 , tegen dat dezen kwamen.
  22 H5265 H8804 Daarna toog op H1714 de banier H4264 van het leger H1121 der kinderen H669 van Efraim H6635 , naar hun heiren H6635 ; en over het heir H476 was Elisama H1121 , de zoon H5989 van Ammihud.
  23 H6635 En over het heir H4294 van den stam H1121 der kinderen H4519 van Manasse H1583 was Gamaliel H1121 , de zoon H6301 van Pedazur.
  24 H6635 En over het heir H4294 van den stam H1121 der kinderen H1144 van Benjamin H27 was Abidan H1121 , de zoon H1441 van Gideoni.
  25 H5265 H8804 Toen toog op H1714 de banier H4264 van het leger H1121 der kinderen H1835 van Dan H622 H8764 , samensluitende H4264 al de legers H6635 , naar hun heiren H6635 ; en over zijn heir H295 was Ahiezer H1121 de zoon H5996 van Ammisaddai.
  26 H6635 En over het heir H4294 van den stam H1121 der kinderen H836 van Aser H6295 was Pagiel H1121 , de zoon H5918 van Ochran.
  27 H6635 En over het heir H4294 van den stam H1121 der kinderen H5321 van Nafthali H299 was Ahira H1121 , de zoon H5881 van Enan.
  28 H428 Dit H4550 waren de tochten H1121 der kinderen H3478 Israels H6635 , naar hun heiren H5265 H8799 , als zij reisden.
  29 H4872 Mozes H559 H8799 nu zeide H2246 tot Hobab H1121 , den zoon H7467 van Rehuel H4084 , den Midianiet H2859 H8802 , den schoonvader H4872 van Mozes H5265 H8802 : Wij reizen H4725 naar die plaats H3068 , van welke de HEERE H559 H8804 gezegd heeft H5414 H8799 : Ik zal u die geven H3212 H8798 ; ga H2895 H8689 met ons, en wij zullen u weldoen H3068 , want de HEERE H3478 heeft over Israel H2896 het goede H1696 H8765 gesproken.
  30 H559 H8799 Doch hij zeide H3212 H8799 tot hem: Ik zal niet gaan H776 ; maar ik zal naar mijn land H4138 en naar mijn maagschap H3212 H8799 gaan.
  31 H559 H8799 En hij zeide H5800 H8799 : Verlaat H3651 ons toch niet; want dewijl H3045 H8804 gij weet H2583 H8800 , dat wij ons legeren H4057 in de woestijn H5869 , zo zult gij ons tot ogen zijn.
  32 H3212 H8799 En het zal geschieden, als gij met ons zult gaan H2896 , en het goede H3068 geschieden zal, waarmede de HEERE H3190 H8686 bij ons weldoen zal H2895 H8689 , dat wij u ook weldoen zullen.
  33 H5265 H8799 Zo togen zij H7969 drie H3117 H1870 dagreizen H2022 van den berg H3068 des HEEREN H727 ; en de ark H1285 des verbonds H3068 des HEEREN H5265 H8802 reisde H6440 voor hun aangezicht H7969 drie H3117 H1870 dagreizen H4496 , om voor hen een rustplaats H8446 H8800 uit te speuren.
  34 H6051 En de wolk H3068 des HEEREN H3119 was des daags H4264 over hen, als zij uit het leger H5265 H8800 verreisden.
  35 H5265 H8800 Het geschiedde nu in het optrekken H727 van de ark H4872 , dat Mozes H559 H8799 zeide H6965 H8798 : Sta op H3068 , HEERE H341 H8802 ! en laat Uw vijanden H6327 H8799 verstrooid worden H8130 H8764 , en Uw haters H6440 van Uw aangezicht H5127 H8799 vlieden!
  36 H5117 H8800 En als zij rustte H559 H8799 , zeide hij H7725 H8798 : Kom weder H3068 , HEERE H7233 ! [tot] de tien duizenden H505 der duizenden H3478 van Israel!
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2 Fais deux trompettes d’argent, fais-les au marteau; elles te serviront à convoquer la synagogue et à lever le camp. 3 Lorsque tu les feras sonner, toute la synagogue se rassemblera devant la porte du tabernacle du témoignage. 4 Si une seule trompette sonne, les chefs d’Israël seuls viendront auprès de toi. 5 Si elles font entendre toutes les deux un signal convenu, on enlèvera les tentes qui sont tendues à l’orient. 6 A un second signal, on enlèvera les tentes qui sont tendues au midi; au troisième signal, on enlèvera les tentes qui sont tendues à l’occident; au quatrième signal, on enlèvera les tentes qui sont au nord; chaque enlèvement de tentes aura son signal. 7 Et pour rassembler la synagogue, on sonnera des deux trompettes; mais sans aucun de ces signaux convenus. 8 Ce sont les prêtres fils d’Aaron qui sonneront des trompettes; ce sera une loi perpétuelle pour vous, en toutes vos générations. 9 Lorsque vous sortirez de votre terre pour combattre vos ennemis rangés devant vous, vous donnerez les signaux au son des trompettes, et le Seigneur se souviendra de vous, et vous serez sauvés des mains de vos ennemis. 10 Dans vos fêtes et jours de réjouissance, ainsi qu’aux nouvelles lunes, on sonnera de la trompette pour vos holocaustes et pour vos hosties pacifiques, et le Seigneur se souviendra de vous: je suis le Seigneur votre Dieu. 11 ¶ En la seconde année, au second mois, le vingtième jour de la lune, la nuée monta et s’éloigna du tabernacle du témoignage. 12 Et les fils d’Israël, avec tous leurs bagages, levèrent leur camp du désert de Sina; la nuée s’arrêta sur le désert de Pharan. 13 La première troupe qui se mit en marche, selon l’ordre du Seigneur transmis par Moïse, 14 Fut celle des fils de Juda, ayant à sa tête Nahasson, fils d’Aminadab. 15 A la tête de l’armée de la tribu des fils d’Issachar, était Nathanaël, fils de Sogar, 16 Et à la tête de l’armée de la tribu des fils de Zabulon, Eliud, fils de Chaïlon. 17 Les fils de Gerson détendirent le tabernacle et partirent, suivis des fils de Mérari, qui transportèrent le tabernacle. 18 Ensuite se mirent en marche les troupes du camp des fils de Ruben, ayant à leur tête Elisur, fils de Sédiur. 19 A la tête de l’armée de la tribu des fils de Siméon, était Salamiel, fils de Surisadaï, 20 Et à la tête de l’armée de la tribu des fils de Gad, Elisaph, fils de Raguel. 21 Les fils de Caath partirent ensuite, emportant les choses saintes pour dresser le tabernacle au lieu de l’arrivée. 22 Après eux, partirent les troupes du camp d’Epbraïm, ayant à leur tête Elisana, fils d’Emiud. 23 A la tête de l’armée de la tribu des fils de Manassé, était Gamaliel, fils de Phadasur, 24 Et à la tête de l’armée de la tribu des fils de Benjamin, était Abidan, fils de Gadéoni. 25 La troupe du camp des fils de Dan partit la dernière, ayant à sa tête Achidzer, fils d’Amisadaï. 26 A la tête de l’armée de la tribu des fils d’Aser, était Phagéel, fils d’Echran, 27 Et à la tête de l’armée de la tribu des fils de Nephthali, Achire, fils d’Enan. 28 Telles étaient les armées des fils d’Israël, qui décampèrent ainsi avec toutes leurs possessions. 29 ¶ Alors, Moïse dit à Obad, fils du Madianite Raguel, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont le Seigneur a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te traiterons bien, car le Seigneur a fait de belles promesses aux fils d’Israël. 30 Et Obad lui répondit: Je ne partirai point, si ce n’est pour ma terre, afin de rejoindre ma famille. 31 Ne nous abandonne pas, lui repartit Moïse, puisque tu nous as accompagnés dans le désert, et tu seras l’un de nos anciens. 32 Si tu viens avec nous, tu auras part aux bienfaits que nous attendons du Seigneur, et nous te traiterons bien. 33 Après avoir quitté la montagne du Seigneur, ils firent trois journées de marche, et pendant ce voyage de trois jours, l’arche du témoignage les précédait, pour qu’ils reconnussent le lieu où ils devaient s’arrêter. 34 Dès la pointe du jour, la nuée les couvrait de son ombre pendant qu’ils abandonnaient leur campement de la nuit. 35 Et toutes les fois que l’on enlevait l’arche, Moïse disait: Levez-vous, Seigneur, que vos ennemis soient mis en fuite, et que tous ceux qui vous haïssent soient dispersés. 36 Toutes les fois que l’on faisait reposer l’arche, il disait: Revenez, Seigneur, auprès des myriades de myriades des fils d’Israël.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 Fais-toi deux trompettes; tu les feras d'argent battu; et elles te serviront pour la convocation de l'assemblée, et pour le départ des camps. 3 Et lorsqu'on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi, à l'entrée de la tente d'assignation. 4 Et si l'on sonne d'une seule, alors les princes, les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi. 5 Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l'orient partiront. 6 Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront; on sonnera avec éclat pour leurs départs. 7 Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat. 8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous un statut perpétuel en vos générations. 9 Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. 10 Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. 11
Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième jour du mois, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage. 12 Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran. 13 Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l'Éternel par Moïse. 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées; et son armée était sous Nakhshon, fils d'Amminadab; 15 et l'armée de la tribu des fils d'Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar; 16 et l'armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon. 17 Et le tabernacle fut démonté; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. 18 Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur; 19 et l'armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï; 20 et l'armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel. 21 Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée. 22 Et la bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et son armée était sous Elishama, fils d'Ammihud; 23 et l'armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur; 24 et l'armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni. 25 Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l'arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées; et son armée était sous Akhiézer, fils d'Ammishaddaï; 26 et l'armée de la tribu des fils d'Aser était sous Paghiel, fils d'Ocran; 27 et l'armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d'Énan. 28 Tel fut l'ordre de marche des fils d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent. 29
Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a dit du bien à l'égard d'Israël. 30 Et il lui dit: Je n'irai pas; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parenté. 31 Et Moïse dit: Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert; et tu nous serviras d'yeux. 32 Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l'Éternel veut nous faire nous te le ferons. 33 Et ils partirent de la montagne de l'Éternel, le chemin de trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. 34 Et la nuée de l'Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement. 35 Et il arrivait qu'au départ de l'arche, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant toi! 36 Et quand elle se reposait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël!
Martin(i) 1 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant : 2 Fais-toi deux trompettes d'argent, fais-les d'ouvrage battu au marteau; et elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour faire partir les compagnies. 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi à l'entrée du Tabernacle d'assignation. 4 Et quand on sonnera d'une seule, les principaux, qui sont les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi. 5 Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront. 6 Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir. 7 Et quand vous convoquerez l'assemblée, vous sonnerez, mais non point avec un retentissement bruyant. 8 Or les fils d'Aaron Sacrificateurs, sonneront des trompettes; et ceci vous sera une ordonnance perpétuelle en vos âges. 9 Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi, venant vous attaquer; vous sonnerez des trompettes avec un retentissement bruyant, et l'Eternel votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis. 10 Aussi dans vos jours de joie, dans vos fêtes solennelles, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu; je suis l'Eternel, votre Dieu. 11 Or il arriva le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le pavillon du Témoignage. 12 Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran. 13 Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l'Eternel, déclaré par Moïse. 14 Et la bannière des compagnies des enfants de Juda partit la première, selon leurs troupes; et Nahasson, fils de Hamminadab, conduisait la bande de Juda; 15 Et Nathanaël, fils de Tsuhar, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Issacar. 16 Et Eliab, fils de Hélon, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Zabulon. 17 Et le pavillon fut désassemblé; puis les enfants de Guerson, et les enfants de Mérari, qui portaient le pavillon, partirent. 18 Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben. 19 Et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Siméon. 20 Et Eliasaph, fils de Déhuël, conduisait la bande des enfants de Gad. 21 Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient. 22 Puis la bannière des compagnies des enfants d'Ephraïm partit, selon leurs troupes; et Elisamah, fils de Hammihud, conduisait la bande d'Ephraïm. 23 Et Gamaliel, fils de Pédatsur, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Manassé. 24 Et Abidan, fils de Guidhoni, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Benjamin. 25 Enfin la bannière des compagnies des enfants de Dan, qui faisait l'arrière-garde, partit, selon leurs troupes; et Ahihézer, fils de Hammisaddaï, conduisait la bande de Dan. 26 Et Paghiel, fils de Hocran, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Aser. 27 Et Ahirah, fils de Hénan, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Nephthali. 28 Tels étaient les décampements des enfants d'Israël selon leurs troupes, quand ils partaient. 29 Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père : Nous allons au lieu duquel l'Eternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël. 30 Et Hobab lui répondit : Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté. 31 Et Moïse lui dit : Je te prie, ne nous quitte point; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert. 32 Et il arrivera que quand tu seras venu avec nous, et que le bien que l'Eternel nous doit faire sera arrivé, nous te ferons aussi du bien. 33 Ainsi ils partirent de la montagne de l'Eternel, et ils marchèrent le chemin de trois jours; et l'Arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent. 34 Et la nuée de l'Eternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé. 35 Or il arrivait qu'au départ de l'Arche, Moïse disait : Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s'enfuiront de devant toi. 36 Et quand on la posait, il disait : Retourne, ô Eternel, aux dix mille milliers d'Israël.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps. 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation. 4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi. 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront; 6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ. 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. 8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. 9 Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. 10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu. 11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage. 12 Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran. 13 Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Eternel par Moïse. 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab; 15 le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar; 16 le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Eliab, fils de Hélon. 17 Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. 18 La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Schedéur; 19 le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï; 20 le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Eliasaph, fils de Déuel. 21 Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. 22 La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Ephraïm était commandé par Elischama, fils d'Ammihud; 23 le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur; 24 le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni. 25 La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï; 26 le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran; 27 le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Enan. 28 Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leurs corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent. 29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Eternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël. 30 Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie. 31 Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. 32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera. 33 Ils partirent de la montagne de l'Eternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. 34 La nuée de l'Eternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp. 35 Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Eternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face! 36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Eternel, aux myriades des milliers d'Israël!
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  2 H6213 Fais H8798   H8147 -toi deux H2689 trompettes H3701 d’argent H6213  ; tu les feras H8799   H4749 d’argent battu H1961 . Elles te serviront H8804   H4744 pour la convocation H5712 de l’assemblée H4550 et pour le départ H4264 des camps.
  3 H2004 Quand on en H8628 sonnera H8804   H5712 , toute l’assemblée H3259 se réunira H8738   H6607 auprès de toi, à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation.
  4 H8628 Si l’on ne sonne H8799   H259 que d’une H5387 trompette, les princes H7218 , les chefs H505 des milliers H3478 d’Israël H3259 , se réuniront H8738   auprès de toi.
  5 H8628 Quand vous sonnerez H8804   H8643 avec éclat H4264 , ceux qui campent H2583 à l’orient H8802   H6924   H5265 partiront H8804   ;
  6 H8628 quand vous sonnerez H8804   H8643 avec éclat H8145 pour la seconde fois H4264 , ceux qui campent H2583 au midi H8802   H8486   H5265 partiront H8804   H8628  : on sonnera H8799   H8643 avec éclat H4550 pour leur départ.
  7 H8628 Vous sonnerez H8799   H6950 aussi pour convoquer H8687   H6951 l’assemblée H7321 , mais vous ne sonnerez pas avec éclat H8686  .
  8 H1121 Les fils H175 d’Aaron H3548 , les sacrificateurs H8628 , sonneront H8799   H2689 des trompettes H2708 . Ce sera une loi H5769 perpétuelle H1755 pour vous et pour vos descendants.
  9 H776 Lorsque, dans votre pays H935 , vous irez H8799   H4421 à la guerre H6862 contre H6887 l’ennemi qui vous combattra H8802   H2689 , vous sonnerez des trompettes H7321 avec éclat H8689   H2142 , et vous serez présents au souvenir H8738   H6440   H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu H3467 , et vous serez délivrés H8738   H341 de vos ennemis H8802  .
  10 H3117 Dans vos jours H8057 de joie H4150 , dans vos fêtes H7218 , et à vos nouvelles lunes H2320   H8628 , vous sonnerez H8804   H2689 des trompettes H5930 , en offrant vos holocaustes H2077 et vos sacrifices H8002 d’actions de grâces H2146 , et elles vous mettront en souvenir H6440 devant H430 votre Dieu H3068 . Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  11 H6242 ¶ Le vingtième H8145 jour du second H2320 mois H8145 de la seconde H8141 année H6051 , la nuée H5927 s’éleva H8738   H4908 de dessus le tabernacle H5715 du témoignage.
  12 H1121 Et les enfants H3478 d’Israël H5265 partirent H8799   H4550   H4057 du désert H5514 de Sinaï H6051 , selon l’ordre fixé pour leur marche. La nuée H7931 s’arrêta H8799   H4057 dans le désert H6290 de Paran.
  13 H7223 Ils firent ce premier H5265 départ H8799   H6310 sur l’ordre H3068 de l’Eternel H3027 par H4872 Moïse.
  14 H1714 La bannière H4264 du camp H1121 des fils H3063 de Juda H5265 partit H8799   H7223 la première H6635 , avec ses corps d’armée H5177 . Le corps d’armée de Juda était commandé par Nachschon H1121 , fils H5992 d’Amminadab ;
  15 H6635 le corps d’armée H4294 de la tribu H1121 des fils H3485 d’Issacar H5417 , par Nethaneel H1121 , fils H6686 de Tsuar ;
  16 H6635 le corps d’armée H4294 de la tribu H1121 des fils H2074 de Zabulon H446 , par Eliab H1121 , fils H2497 de Hélon.
  17 H4908 Le tabernacle H3381 fut démonté H8717   H1121  ; et les fils H1648 de Guerschon H1121 et les fils H4847 de Merari H5265 partirent H8804   H5375 , portant H8802   H4908 le tabernacle.
  18 H1714 La bannière H4264 du camp H7205 de Ruben H5265 partit H8804   H6635 , avec ses corps d’armée H6635 . Le corps d’armée H468 de Ruben était commandé par Elitsur H1121 , fils H7707 de Schedéur ;
  19 H6635 le corps d’armée H4294 de la tribu H1121 des fils H8095 de Siméon H8017 , par Schelumiel H1121 , fils H6701 de Tsurischaddaï ;
  20 H6635 le corps d’armée H4294 de la tribu H1121 des fils H1410 de Gad H460 , par Eliasaph H1121 , fils H1845 de Déuel.
  21 H6956 Les Kehathites H5265 partirent H8804   H5375 , portant H8802   H4720 le sanctuaire H6965  ; et l’on dressait H8689   H4908 le tabernacle H935 en attendant leur arrivée H8800  .
  22 H1714 La bannière H4264 du camp H1121 des fils H669 d’Ephraïm H5265 partit H8804   H6635 , avec ses corps d’armée H6635 . Le corps d’armée H476 d’Ephraïm était commandé par Elischama H1121 , fils H5989 d’Ammihud ;
  23 H6635 le corps d’armée H4294 de la tribu H1121 des fils H4519 de Manassé H1583 , par Gamliel H1121 , fils H6301 de Pedahtsur ;
  24 H6635 le corps d’armée H4294 de la tribu H1121 des fils H1144 de Benjamin H27 , par Abidan H1121 , fils H1441 de Guideoni.
  25 H1714 La bannière H4264 du camp H1121 des fils H1835 de Dan H5265 partit H8804   H6635 , avec ses corps d’armée H622  : elle formait l’arrière-garde H8764   H4264 de tous les camps H6635 . Le corps d’armée H295 de Dan était commandé par Ahiézer H1121 , fils H5996 d’Ammischaddaï ;
  26 H6635 le corps d’armée H4294 de la tribu H1121 des fils H836 d’Aser H6295 , par Paguiel H1121 , fils H5918 d’Ocran ;
  27 H6635 le corps d’armée H4294 de la tribu H1121 des fils H5321 de Nephthali H299 , par Ahira H1121 , fils H5881 d’Enan.
  28 H428 Tel H1121 fut l’ordre d’après lequel les enfants H3478 d’Israël H4550 se mirent en marche H6635 selon leurs corps d’armée H5265  ; et c’est ainsi qu’ils partirent H8799  .
  29 H4872 ¶ Moïse H559 dit H8799   H2246 à Hobab H1121 , fils H7467 de Réuel H4084 , le Madianite H2859 , beau-père H8802   H4872 de Moïse H5265 : Nous partons H8802   H4725 pour le lieu H3068 dont l’Eternel H559 a dit H8804   H5414  : Je vous le donnerai H8799   H3212 . Viens H8798   H2895 avec nous, et nous te ferons du bien H8689   H3068 , car l’Eternel H1696 a promis H8765   H2896 de faire du bien H3478 à Israël.
  30 H559 Hobab lui répondit H8799   H3212  : Je n’irai H8799   H3212 point ; mais j’irai H8799   H776 dans mon pays H4138 et dans ma patrie.
  31 H559 Et Moïse dit H8799   H5800  : Ne nous quitte H8799   H3651 pas, je te prie ; puisque tu connais H3045   H8804   H2583 les lieux où nous campons H8800   H4057 dans le désert H5869 , tu nous serviras de guide.
  32 H3212 Et si tu viens H8799   H2895 avec nous, nous te ferons H8689   H2896 jouir du bien H3068 que l’Eternel H3190 nous fera H8686  .
  33 H5265 Ils partirent H8799   H2022 de la montagne H3068 de l’Eternel H1870 , et marchèrent H7969 trois H3117 jours H727  ; l’arche H1285 de l’alliance H3068 de l’Eternel H5265 partit H8802   H6440 devant H1870 eux, et fit une marche H7969 de trois H3117 jours H8446 , pour leur chercher H8800   H4496 un lieu de repos.
  34 H6051 La nuée H3068 de l’Eternel H3119 était au-dessus d’eux pendant le jour H5265 , lorsqu’ils partaient H8800   H4264 du camp.
  35 H727 Quand l’arche H5265 partait H8800   H4872 , Moïse H559 disait H8799   H6965  : Lève H8798   H3068 -toi, Eternel H341  ! et que tes ennemis H8802   H6327 soient dispersés H8799   H8130  ! que ceux qui te haïssent H8764   H5127 fuient H8799   H6440 devant ta face !
  36 H5117 Et quand on la posait H8800   H559 , il disait H8799   H7725  : Reviens H8798   H3068 , Eternel H7233 , aux myriades H505 des milliers H3478 d’Israël !
SE(i) 1 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2 Hazte dos trompetas de plata; de obra de martillo las harás, las cuales te servirán para convocar la congregación, y para hacer mover el campamento. 3 Y cuando las tocaren, toda la congregación se juntará a ti a la puerta del tabernáculo del testimonio. 4 Mas cuando tocaren sólo una, entonces se congregarán a ti los príncipes, las cabezas de los millares de Israel. 5 Y cuando tocareis júbilo, entonces moverán el campamento de los que están alojados al oriente. 6 Y cuando tocareis júbilo la segunda vez, entonces moverán el campamento de los que están alojados al mediodía; júbilo tocarán a sus partidas. 7 Pero cuando hubiereis de juntar la congregación, tocaréis, mas no con sonido de júbilo. 8 Y los hijos de Aarón, los sacerdotes, tocarán las trompetas; y las tendréis por estatuto perpetuo por vuestras generaciones. 9 Y cuando saliereis a la guerra en vuestra tierra contra el enemigo que os molestare, tocaréis júbilo con las trompetas; y seréis en memoria delante del SEÑOR vuestro Dios, y seréis salvos de vuestros enemigos. 10 También en el día de vuestra alegría, y en vuestras solemnidades, y en los principios de vuestros meses, tocaréis las trompetas sobre vuestros holocaustos, y sobre los sacrificios de vuestra paz, y os serán por memoria delante de vuestro Dios: Yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 11 Y fue en el año segundo, en el mes segundo, a los veinte del mes, que la nube se alzó del tabernáculo del testimonio. 12 Y se movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán. 13 Y se movieron la primera vez al dicho del SEÑOR por mano de Moisés. 14 Y la bandera del campamento de los hijos de Judá comenzó a marchar primero, por sus escuadrones; y Naasón, hijo de Aminadab, era sobre su ejército. 15 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Isacar era Natanael hijo de Zuar. 16 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Zabulón, Eliab hijo de Helón. 17 Y el tabernáculo era ya desarmado, y se movieron los hijos de Gersón y los hijos de Merari, que lo llevaban. 18 Luego comenzó a marchar la bandera del campamento de Rubén por sus escuadrones; y Elisur, hijo de Sedeur, era sobre su ejército. 19 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Simeón, Selumiel hijo de Zurisadai. 20 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Gad, Eliasaf hijo de Deuel. 21 Luego comenzaron a marchar los coatitas llevando el santuario; y entre tanto que ellos llegaban, los otros asentaron el tabernáculo. 22 Después comenzó a marchar la bandera del campamento de los hijos de Efraín por sus escuadrones; y Elisama, hijo de Amiud, era sobre su ejército. 23 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Manasés, Gamaliel hijo de Pedasur. 24 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Benjamín, Abidán hijo de Gedeoni. 25 Luego comenzó a marchar la bandera del campamento de los hijos de Dan por sus escuadrones, recogiendo todos los campamentos; y Ahiezer, hijo de Amisadai, era sobre su ejército. 26 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Aser, Pagiel hijo de Ocrán. 27 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Neftalí, Ahira hijo de Enán. 28 Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos; y así partían. 29 Entonces dijo Moisés a Hobab, hijo de Ragüel madianita, su suegro: Nosotros partimos para el lugar del cual el SEÑOR ha dicho: Yo os lo daré. Ven con nosotros, y te haremos bien; porque el SEÑOR ha hablado bien respecto a Israel. 30 Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé a mi tierra y a mi natural. 31 Y él le dijo: Te ruego que no nos dejes; porque tú sabes nuestros campamentos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos. 32 Y será, que si vinieres con nosotros, cuando tuviéremos el bien que el SEÑOR nos ha de hacer, nosotros te haremos bien. 33 Así partieron del monte del SEÑOR, camino de tres días; y el arca del pacto del SEÑOR fue delante de ellos camino de tres días, buscándoles reposo. 34 Y la nube del SEÑOR iba sobre ellos de día, desde que partieron del campamento. 35 Y fue, que al mover el arca, Moisés decía: Levántate, oh SEÑOR, y sean disipados tus enemigos, y huyan delante de tu rostro los que te aborrecen. 36 Y al asentar a ella, decía: Vuelve, oh SEÑOR, a los millares de millares de Israel.
ReinaValera(i) 1 Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo: 2 Hazte dos trompetas de plata; de obra de martillo las harás, las cuales te servirán para convocar la congregación, y para hacer mover el campo. 3 Y cuando las tocaren, toda la congregación se juntará á ti á la puerta del tabernáculo del testimonio. 4 Mas cuando tocaren sólo la una, entonces se congregarán á ti los príncipes, las cabezas de los millares de Israel. 5 Y cuando tocareis alarma, entonces moverán el campo de los que están alojados al oriente. 6 Y cuando tocareis alarma la segunda vez, entonces moverán el campo de los que están alojados al mediodía: alarma tocarán á sus partidas. 7 Empero cuando hubiereis de juntar la congregación, tocaréis, mas no con sonido de alarma. 8 Y los hijos de Aarón, los sacerdotes, tocarán las trompetas; y las tendréis por estatuto perpetuo por vuestras generaciones. 9 Y cuando viniereis á la guerra en vuestra tierra contra el enemigo que os molestare, tocaréis alarma con las trompetas: y seréis en memoria delante de Jehová vuestro Dios, y seréis salvos de vuestros enemigos. 10 Y en el día de vuestra alegría, y en vuestras solemnidades, y en los principios de vuestros meses, tocaréis las trompetas sobre vuestros holocaustos, y sobre los sacrificios de vuestras paces, y os serán por memoria delante de vuestro Dios: Yo Jehová vuestro Dios. 11 Y fué en el año segundo, en el mes segundo, á los veinte del mes, que la nube se alzó del tabernáculo del testimonio. 12 Y movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán. 13 Y movieron la primera vez al dicho de Jehová por mano de Moisés. 14 Y la bandera del campo de los hijos de Judá comenzó á marchar primero, por sus escuadrones: y Naasón, hijo de Aminadab, era sobre su ejército. 15 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Issachâr, Nathanael hijo de Suar. 16 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Zabulón, Eliab hijo de Helón. 17 Y después que estaba ya desarmado el tabernáculo, movieron los hijos de Gersón y los hijos de Merari, que lo llevaban. 18 Luego comenzó á marchar la bandera del campo de Rubén por sus escuadrones: y Elisur, hijo de Sedeur, era sobre su ejército. 19 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Simeón, Selumiel hijo de Zurisaddai. 20 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Gad, Eliasaph hijo de Dehuel. 21 Luego comenzaron á marchar los Coathitas llevando el santuario; y entre tanto que ellos llegaban, los otros acondicionaron el tabernáculo. 22 Después comenzó á marchar la bandera del campo de los hijos de Ephraim por sus escuadrones: y Elisama, hijo de Ammiud, era sobre su ejército. 23 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Manasés, Gamaliel hijo de Pedasur. 24 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Benjamín, Abidán hijo de Gedeón. 25 Luego comenzó á marchar la bandera del campo de los hijos de Dan por sus escuadrones, recogiendo todos los campos: y Ahiezer, hijo de Ammisaddai, era sobre su ejército. 26 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Aser, Pagiel hijo de Ocrán. 27 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Nephtalí, Ahira hijo de Enán. 28 Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos, cuando se movían. 29 Entonces dijo Moisés á Hobab, hijo de Ragüel Madianita, su suegro: Nosotros nos partimos para el lugar del cual Jehová ha dicho: Yo os lo daré. Ven con nosotros, y te haremos bien: porque Jehová ha hablado bien respecto á Israel. 30 Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela. 31 Y él le dijo: Ruégote que no nos dejes; porque tú sabes nuestros alojamientos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos. 32 Y será, que si vinieres con nosotros, cuando tuviéremos el bien que Jehová nos ha de hacer, nosotros te haremos bien. 33 Así partieron del monte de Jehová, camino de tres días; y el arca de la alianza de Jehová fué delante de ellos camino de tres días, buscándoles lugar de descanso. 34 Y la nube de Jehová iba sobre ellos de día, desde que partieron del campo. 35 Y fué, que en moviendo el arca, Moisés decía: Levántate, Jehová, y sean disipados tus enemigos, y huyan de tu presencia los que te aborrecen. 36 Y cuando ella asentaba, decía: Vuelve, Jehová, á los millares de millares de Israel.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2 Hazte dos trompetas de plata; de obra de martillo las harás, las cuales te servirán para convocar la congregación, y para hacer mover el campamento. 3 Y cuando las tocaren, toda la congregación se juntará a ti a la puerta del tabernáculo del testimonio. 4 Mas cuando tocaren sólo una, entonces se congregarán a ti los príncipes, las cabezas de los millares de Israel. 5 Y cuando tocareis alarma, entonces moverán el campamento de los que están alojados al oriente. 6 Y cuando tocareis alarma la segunda vez, entonces moverán el campamento de los que están alojados al mediodía; tocarán alarma a sus partidas. 7 Pero cuando hubiereis de juntar la congregación, tocaréis, mas no con sonido de alarma. 8 Y los hijos de Aarón, los sacerdotes, tocarán las trompetas; y las tendréis por estatuto perpetuo por vuestras generaciones. 9 Y cuando saliereis a la guerra en vuestra tierra contra el enemigo que os molestare, tocaréis alarma con las trompetas; y seréis en memoria delante del SEÑOR vuestro Dios, y seréis salvos de vuestros enemigos. 10 También en el día de vuestra alegría, y en vuestras solemnidades, y en los principios de vuestros meses, tocaréis las trompetas sobre vuestros holocaustos, y sobre los sacrificios de vuestra paz, y os serán por memoria delante de vuestro Dios: YO SOY vuestro Dios. 11 ¶ Y fue en el año segundo, en el mes segundo, a los veinte del mes, que la nube se alzó del tabernáculo del testimonio. 12 Y se movieron los hijos de Israel por sus partidas del desierto de Sinaí; y paró la nube en el desierto de Parán. 13 Y se movieron la primera vez al dicho del SEÑOR por mano de Moisés. 14 Y el estandarte del campamento de los hijos de Judá comenzó a marchar primero, por sus escuadrones; y Naasón, hijo de Aminadab, era sobre su ejército. 15 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Isacar era Natanael hijo de Zuar. 16 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Zabulón, Eliab hijo de Helón. 17 Y el tabernáculo era ya desarmado, y se movieron los hijos de Gersón y los hijos de Merari, llevando el tabernáculo. 18 Luego comenzó a marchar el estandarte del campamento de Rubén por sus escuadrones; y Elisur, hijo de Sedeur, era sobre su ejército. 19 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Simeón, Selumiel hijo de Zurisadai. 20 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Gad, Eliasaf hijo de Deuel. 21 Luego comenzaron a marchar los coatitas llevando el santuario; y entre tanto que ellos llegaban, los otros asentaron el tabernáculo. 22 Después comenzó a marchar el estandarte del campamento de los hijos de Efraín por sus escuadrones; y Elisama, hijo de Amiud, era sobre su ejército. 23 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Manasés, Gamaliel hijo de Pedasur. 24 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Benjamín, Abidán hijo de Gedeoni. 25 Luego comenzó a marchar el estandarte del campamento de los hijos de Dan por sus escuadrones, recogiendo todos los campamentos; y Ahiezer, hijo de Amisadai, era sobre su ejército. 26 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Aser, Pagiel hijo de Ocrán. 27 Y sobre el ejército de la tribu de los hijos de Neftalí, Ahira hijo de Enán. 28 Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos; y así partían. 29 ¶ Entonces dijo Moisés a Hobab, hijo de Ragüel madianita, su suegro: Nosotros partimos para el lugar del cual el SEÑOR ha dicho: Yo os lo daré. Ven con nosotros, y te haremos bien; porque el SEÑOR ha hablado bien respecto a Israel. 30 Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé a mi tierra y a mi natural. 31 Y él le dijo: Te ruego que no nos dejes; porque tú sabes como debemos de acampar en el desierto, y nos serás en lugar de ojos. 32 Y será, que si vinieres con nosotros, cuando tuviéremos el bien que el SEÑOR nos ha de hacer, nosotros te haremos bien. 33 Así partieron del monte del SEÑOR, camino de tres días; y el arca del pacto del SEÑOR fue delante de ellos camino de tres días, buscándoles reposo. 34 Y la nube del SEÑOR iba sobre ellos de día, desde que partieron del campamento. 35 Y fue, que al mover el arca, Moisés decía: Levántate, oh SEÑOR, y sean disipados tus enemigos, y huyan delante de tu rostro los que te aborrecen. 36 Y al asentarse ella, decía: Vuelve, oh SEÑOR, a los diez millares de Israel.
Albanian(i) 1 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë 2 "Bëj dy bori prej argjendi; do t'i bësh me argjend të rrahur; do t'i përdorësh për të thirrur asamblenë dhe për të lëvizur fushimet. 3 Nën tingullin e të dyjave gjithë asambleja do të mblidhet pranë teje, në hyrje të çadrës së mbledhjes. 4 Nën tingullin e njerës bori, prijësit, krerët e divizioneve të Izraelit do të mblidhen pranë teje. 5 Kur do t'i bini alarmit për herë të parë, ata që janë në lindje do të vihen në lëvizje. 6 Kur do t'i bini alarmit për herë të dytë, ata që janë në jug do të vihen në lëvizje; duhet t'i bini alarmit që të vihen në lëvizje. 7 Kur duhet të mblidhet asambleja do t'i bini borisë, pa i rënë alarmit. 8 Do t'u bien borive bijtë e Aaronit, priftërinjtë; ky do të jetë një statut i përjetshëm për ju dhe për trashëgimtarët tuaj. 9 Kur në vendin tuaj do të shkoni në luftë kundër armikut që ju shtyp, do t'i bini alarmit me boritë; kështu do të kujtoheni përpara Zotit Perëndisë tuaj, dhe do të çliroheni nga armiqtë tuaj. 10 Po kështu në ditët tuaja të gëzimit, në festat tuaja të caktuara dhe në fillim të muajve tuaj të parë, do t'u bini borive me rastin e olokausteve dhe të flijimeve tuaja të falënderimit; dhe kështu ato do të bëjnë që të kujtoheni përpara Perëndisë tuaj. Unë jam Zoti, Perëndia juaj". 11 Por ndodhi që në vitin e dytë, në muajin e dytë, ditën e njëzetë të muajit, reja u ngrit mbi tabernakullin e dëshmisë. 12 Dhe bijtë e Izraelit u nisën për rrugë, duke lënë shkretëtirën e Sinait; pastaj reja u ndal në shkretëtirën e Paranit. 13 Kështu u nisën për rrugë herën e parë simbas urdhrit që Zoti kishte dhënë me anë të Moisiut. 14 I pari lëvizi flamuri i kampit të bijve të Judës, i ndarë simbas formacioneve të tij. Divizionin e Judës e komandonte Nahshoni, bir i Aminadabit. 15 Nethaneeli, bir i Tsuarit, komandonte divizionin e fisit të bijve të Isakarit, 16 ndërsa Eliabi, bir i Helonit, komandonte divizionin e fisit të bijve të Zabulonit. 17 Pastaj u çmontua tabernakulli dhe bijtë e Merarit dhe të Gershonit u nisën për rrugë, duke transportuar tabernakullin. 18 Pastaj u vu në lëvizje flamuri i kampit të Rubenit, i ndarë simbas formacioneve të tij. Divizionin e Rubenit e komandonte Elitsuri, bir i Shedeurit. 19 Shelumieli, bir i Tsurishadait, komandonte divizionin e fisit të bijve të Simeonit, 20 ndërsa Eliasafi, bir i Deuelit, komandonte divizionin e fisit të bijve të Gadit. 21 Pastaj u vunë në lëvizje Kehathitët, duke transportuar sendet e shenjta; ata do ta ngrinin tabernakullin para ardhjes së tyre. 22 Pas kësaj u nis flamuri i kampit të bijve të Efraimit, i ndarë simbas formacioneve të tij. Divizionin e Efraimit e komandonte Elishama, bir i Amihudit. 23 Gamalieli, bir i Pedahtsurit, komandonte divizionin e fisit të bijve të Manasit, 24 ndërsa Abidani, bir i Gideonit, komandonte divizionin e fisit të bijve të Beniaminit. 25 Pastaj filloi të lëvizë flamuri i kampit të bijve të Danit, i ndarë simbas formacioneve të tij, që përbënte praparojën e të gjitha kampeve. Divizioni i Danit komandohej nga Ahiezieri, bir i Amishadait. 26 Pagieli, bir i Okranit, komandonte divizionin e fisit të bijve të Asherit, 27 ndërsa Ahira, bir i Enanit, komandonte divizionin e fisit të bijve të Neftalit. 28 Kjo ishte radha e marshimit të bijve të Izraelit, simbas divizioneve të tyre. Kështu u vunë në lëvizje. 29 Por Moisiu i tha Hobabit, birit të Reuelit, Madianitit, vjehrri i Moisiut: "Ne po vihemi në marshim drejt vendit për të cilin Zoti ka thënë "Unë do t'jua jap". Eja me ne dhe do të të bëjmë të mira, 30 Hobabi iu përgjegj: "Unë nuk do të vij, por do të kthehem në vendin tim te të afërmit e mi". 31 Atëherë Moisiu i tha: "Mos na lërë, sepse ti e di ku duhet të fushojmë në shkretëtirë dhe ti do të jesh si sytë për ne. 32 Në qoftë se vjen me ne, çdo të mirë që do të na bëjë Zoti, ne do të ta bëjmë ty". 33 Kështu u nisën nga mali i Zotit dhe ecën tri ditë; dhe arka e besëlidhjes së Zotit shkoi para tyre gjatë një udhëtimi prej tri ditësh, për të gjetur një vend ku ata të pushonin. 34 Dhe reja e Zotit qëndronte mbi ta gjatë ditës, kur niseshin nga kampi. 35 Kur nisej arka, Moisiu thoshte; "Çohu, o Zot, me qëllim që të shkatërrohen armiqtë e tu dhe të ikin me vrap para teje ata që të urrejnë!". 36 Dhe kur ndalej, thoshte: "Kthehu, o Zot, pranë morisë së madhe të njerëzve të Izraelit!".
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы онислужили тебе для созывания общества и для снятия станов; 3 когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скиниисобрания; 4 когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы; 5 когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку; 6 когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутсястаны, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь; 7 а когда надобно собрать собрание, трубите, но нетревогу; 8 сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши; 9 и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, – и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будетеот врагов ваших; 10 и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, – и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. ЯГосподь, Бог ваш. 11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения; 12 и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. 13 И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данномучрез Моисея. 14 Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава; 15 и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара; 16 и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона. 17 И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию. 18 И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура; 19 и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая; 20 и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила. 21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их. 22 И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда; 23 и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура; 24 и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония. 25 Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая; 26 и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; 27 и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана. 28 Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они. 29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле. 30 Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину. 31 Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом; 32 если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе. 33 И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчегзавета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться. 34 И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана. 35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут отлица Твоего ненавидящие Тебя! 36 А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى قائلا. 2 اصنع لك بوقين من فضة مسحولين تعملهما فيكونان لك لمناداة الجماعة ولارتحال المحلات. 3 فاذا ضربوا بهما يجتمع اليك كل الجماعة الى باب خيمة الاجتماع. 4 واذا ضربوا بواحد يجتمع اليك الرؤساء رؤوس الوف اسرائيل. 5 واذا ضربتم هتافا ترتحل المحلات النازلة الى الشرق. 6 واذا ضربتم هتافا ثانية ترتحل المحلات النازلة الى الجنوب. هتافا يضربون لرحلاتهم. 7 واما عندما تجمعون الجماعة فتضربون ولا تهتفون. 8 وبنو هرون الكهنة يضربون بالابواق. فتكون لكم فريضة ابدية في اجيالكم. 9 واذا ذهبتم الى حرب في ارضكم على عدوّ يضرّ بكم تهتفون بالابواق فتذكرون امام الرب الهكم وتخلّصون من اعدائكم. 10 وفي يوم فرحكم وفي يوم اعيادكم ورؤوس شهوركم تضربون بالابواق على محرقاتكم وذبائح سلامتكم فتكون لكم تذكارا امام الهكم. انا الرب الهكم 11 وفي السنة الثانية في الشهر الثاني في العشرين من الشهر ارتفعت السحابة عن مسكن الشهادة. 12 فارتحل بنو اسرائيل في رحلاتهم من برية سيناء فحلت السحابة في برية فاران. 13 ارتحلوا اولا حسب قول الرب عن يد موسى. 14 فارتحلت راية محلّة بني يهوذا اولا حسب اجنادهم وعلى جنده نحشون بن عمّيناداب. 15 وعلى جند سبط بني يسّاكر نثنائيل بن صوغر. 16 وعلى جند سبط بني زبولون أليآب بن حيلون 17 ثم أنزل المسكن فارتحل بنو جرشون وبنو مراري حاملين المسكن. 18 ثم ارتحلت راية محلّة رأوبين حسب اجنادهم وعلى جنده أليصور بن شديئور. 19 وعلى جند سبط بني شمعون شلوميئيل بن صوريشدّاي. 20 وعلى جند سبط بني جاد ألياساف بن دعوئيل. 21 ثم ارتحل القهاتيون حاملين المقدس وأقيم المسكن الى ان جاءوا. 22 ثم ارتحلت راية محلّة بني افرايم حسب اجنادهم وعلى جنده أليشمع بن عمّيهود. 23 وعلى جند سبط بني منسّى جمليئيل بن فدهصور. 24 وعلى جند سبط بني بنيامين ابيدن بن جدعوني. 25 ثم ارتحلت راية محلّة بني دان ساقة جميع المحلات حسب اجنادهم وعلى جنده اخيعزر بن عمّيشدّاي. 26 وعلى جند سبط بني اشير فجعيئيل بن عكرن. 27 وعلى جند سبط بني نفتالي اخيرع بن عينن. 28 هذه رحلات بني اسرائيل باجنادهم حين ارتحلوا 29 وقال موسى لحوباب بن رعوئيل المدياني حمي موسى اننا راحلون الى المكان الذي قال الرب اعطيكم اياه. اذهب معنا فنحسن اليك لان الرب قد تكلم عن اسرائيل بالاحسان. 30 فقال له لا اذهب بل الى ارضي والى عشيرتي امضي. 31 فقال لا تتركنا لانه بما انك تعرف منازلنا في البرية تكون لنا كعيون. 32 وان ذهبت معنا فبنفس الاحسان الذي يحسن الرب الينا نحسن نحن اليك 33 فارتحلوا من جبل الرب مسيرة ثلاثة ايام وتابوت عهد الرب راحل امامهم مسيرة ثلاثة ايام ليلتمس لهم منزلا. 34 وكانت سحابة الرب عليهم نهارا في ارتحالهم من المحلّة. 35 وعند ارتحال التابوت كان موسى يقول قم يا رب فلتتبدد اعداؤك ويهرب مبغضوك من امامك. 36 وعند حلوله كان يقول ارجع يا رب الى ربوات الوف اسرائيل
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 Направи си две сребърни тръби; изковани да ги направиш и да ти служат за свикване на обществото и за вдигане на становете. 3 Когато затръбят с тях, цялото общество да се събере при теб до входа на шатъра за срещане. 4 Ако затръбят само с едната, да се събират при теб първенците, израилевите хилядници. 5 А когато затръбите високо, тогава да се вдигат становете, които са разположени към изток. 6 И когато затръбите високо втори път, тогава да се вдигат становете, които са разположени към юг. Да тръбят високо, за да се вдигат. 7 Но за събиране на събранието да тръбите, но без да тръбите високо. 8 Свещениците, синовете на Аарон, да тръбят с тръбите. Те да ви бъдат вечна наредба в поколенията ви. 9 И когато излизате на война в земята си против притеснителя, който би ви притеснил, тогава да затръбите високо с тръбите и ще бъдете спомнени пред ГОСПОДА, вашия Бог, и ще бъдете избавени от враговете си. 10 И в дните на радостта си и на празниците си, и на новолунията си да тръбите с тръбите при всеизгарянията си и при примирителните си жертви; и те да ви бъдат за спомен пред вашия Бог. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 11 И във втората година, във втория месец, на двадесетия ден от месеца облакът се вдигна от скинията на свидетелството. 12 И израилевите синове се вдигнаха от Синайската пустиня според пътуванията си. И облакът застана в пустинята Фаран. 13 Вдигнаха се за първи път според заповедта на ГОСПОДА чрез Мойсей. 14 Знамето на стана на синовете на Юда се вдигна първо според войнствата им. И над войнството му беше Наасон, синът на Аминадав. 15 Над войнството на племето на синовете на Исахар беше Натанаил, синът на Суар. 16 А над войнството на племето на синовете на Завулон беше Елиав, синът на Хелон. 17 Тогава се свали скинията и се вдигнаха синовете на Гирсон и синовете на Мерарий, които носеха скинията. 18 После се вдигна знамето на стана на Рувим според войнствата им. И над войнството му беше Елисур, синът на Седиур. 19 Над войнството на племето на синовете на Симеон беше Селумиил, синът на Сурисадай. 20 А над войнството на племето на синовете на Гад беше Елиасаф, синът на Деуил. 21 После се вдигнаха каатците, които носеха светилището; и скинията се издигаше до тяхното пристигане. 22 И знамето на стана на синовете на Ефрем се вдигна според войнствата им. И над войнството му беше Елисама, синът на Амиуд. 23 Над войнството на племето на синовете на Манасия беше Гамалиил, синът на Федасур. 24 А над войнството на племето на синовете на Вениамин беше Авидан, синът на Гедеон. 25 И знамето на стана на синовете на Дан, които бяха последни от всички станове, се вдигна според войнствата им. И над войнството му беше Ахиезер, синът на Амисадай. 26 Над войнството на племето на синовете на Асир беше Фагеил, синът на Охран. 27 А над войнството на племето на синовете на Нефталим беше Ахирей, синът на Енан. 28 Така ставаше пътуването на израилевите синове според войнствата им; така се вдигаха. 29 И Мойсей каза на Овав, сина на мадиамеца Рагуил, тъста на Мойсей: Ние тръгваме за онова място, за което ГОСПОД каза: Ще ви го дам. Ела заедно с нас и ще ти сторим добро, защото ГОСПОД е обещал добро на Израил. 30 Но той му каза: Няма да дойда, а ще отида в своята си земя и при рода си. 31 А Мойсей каза: Моля те, не ни оставяй, понеже ти знаеш къде трябва да разполагаме стан в пустинята и ще бъдеш очи за нас. 32 И ако дойдеш с нас, доброто, което ГОСПОД ще направи на нас, същото добро ще направим и ние на теб. 33 И така, пропътуваха тридневен път от ГОСПОДНАТА планина; и ковчегът на ГОСПОДНИЯ завет се движеше на тридневен път пред тях, за да им търси място за почивка. 34 И ГОСПОДНИЯТ облак беше над тях денем, когато тръгваха от стана. 35 И когато ковчегът се вдигаше, Мойсей казваше: Стани, ГОСПОДИ и да се разпръснат враговете Ти, и да побягнат отпред Теб онези, които Те мразят! 36 А когато се спираше, той казваше: Върни се, ГОСПОДИ, при десетките хиляди на израилевите хиляди!
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: 2 "Napravi sebi dvije trube; napravi ih od kovana srebra. Neka ti služe za sazivanje zajednice i za pokretanje tabora. 3 Kad se u njih zatrubi, neka se sva zajednica skupi k tebi na ulazu u Šator sastanka. 4 Ako li se zatrubi u jednu, neka se k tebi skupe glavari izraelski, tisućnici. 5 Kad popratite trubljenje bojnim poklikom, neka krenu logori utaboreni na istočnoj strani. 6 Kad popratite trubljenje bojnim poklikom po drugi put, neka krenu logori utaboreni s južne strane: neka se trubljenje poprati bojnim poklikom da oni krenu. 7 Trubite i da skupite zajednicu, ali bez bojnog poklika. 8 Neka u trube trube svećenici, sinovi Aronovi. Neka vam to bude trajnom uredbom za vaše naraštaje. 9 Kad u svojoj zemlji pođete u rat na neprijatelja koji vas pritisne, zaorite na trube s bojnim poklikom, i Jahve, Bog vaš, sjetit će se vas i bit ćete izbavljeni od svojih neprijatelja. 10 Na dan svoje svečanosti, svojih blagdana ili svojih mjesečevih mlađaka, dok prinosite svoje paljenice i pričesnice, trubite u trube. Neka to za vas bude spomen pred Bogom vašim. Ja sam Jahve, Bog vaš." 11 Druge godine drugoga mjeseca dvadesetog dana u mjesecu diže se oblak iznad Prebivališta svjedočanstva. 12 Tada se Izraelci zapute iz Sinajske pustinje na svoja putovanja. Oblak se zaustavi u pustinji Paranu. 13 Tako na Jahvinu zapovijed danu Mojsiju krenuše prvi put. 14 Prva je krenula zastava tabora Judinih sinova u svojim četama. Nad njihovom vojskom bijaše Nahšon, sin Aminadabov; 15 nad vojskom plemena Jisakarovaca stajaše Netanel, sin Suarov, 16 a nad vojskom plemena Zebulunovaca bijaše Eliab, sin Helonov. 17 Zatim, pošto je rastavljeno Prebivalište, krenuše Geršonovci i Merarijevci noseći Prebivalište. 18 Potom krenu zastava tabora Rubenova u svojim četama. Nad njihovom vojskom bijaše Elisur, sin Šedeurov; 19 nad vojskom plemena Šimunovaca stajao je Šelumiel, sin Surišadajev; 20 nad vojskom plemena Gadovaca bio je Elijasaf, sin Deuelov. 21 Potom krenuše Kehatovci noseći posvećene predmete. Tako je Prebivalište bilo podignuto prije njihova dolaska. 22 Onda krenu zastava tabora Efrajimovaca u svojim četama. Nad njihovom vojskom bijaše Elišama, sin Amihudov, 23 nad vojskom plemena Manašeovaca stajaše Gamliel, sin Pedahsurov; 24 nad vojskom plemena Benjaminovaca bijaše Abidan, sin Gidonijev. 25 A kao zalazna straža za sve tabore krenu, u svojim četama, zastava tabora Danovaca. Nad njihovom je vojskom stajao Ahiezer, sin Amišadajev. 26 Nad vojskom plemena Ašerovaca bio je Pagiel, sin Okranov; 27 a nad vojskom plemena Naftalijevaca bio je Ahira, sin Enanov. 28 Takav je bio red putovanja Izraelaca svrstanih u svoje čete. Tako su putovali. 29 Mojsije reče Hobabu, sinu Midjanca Reuela, Mojsijeva tasta: "Zaputili smo se u kraj o kojemu je Jahve rekao: 'Dat ću vam ga!' Pođi s nama i dobro ćemo ti činiti, jer je Jahve obećao sreću Izraelu." 30 "Ne idem", odgovori mu, "nego se vraćam u svoju zemlju; k svojima se vraćam." 31 "Molim te, ne ostavljaj nas!" - reče. "Budući da znaš gdje nam se treba u pustinji utaboriti, valjat ćeš nam kao oči. 32 Ako s nama pođeš, dobročinstva koja nam Jahve bude udijelio s tobom ćemo dijeliti." 33 Od Jahvina brda putovali su tri dana hoda. Kovčeg Jahvina saveza išao je pred njima ta tri dana hoda da im potraži mjesto odmora. 34 Danju je opet Jahvin oblak bio nad njima, kako bi se iz tabora zaputili. 35 Kad bi Kovčeg polazio, Mojsije bi rekao: "Ustani, Jahve! Neprijatelji tvoji neka se rasprše! Koji tebe mrze nek' bježe pred tobom!" 36 A kad bi se zaustavljao, popratio bi: "Vrati se, o Jahve! Izraelu ti si tisuće bezbrojne!"
BKR(i) 1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 2 Udělej sobě dvě trouby stříbrné. Dílem taženým uděláš je, kterýchž užívati budeš k svolání všeho množství, a když by se mělo hnouti vojsko. 3 Protož kdyžkoli zatroubí na ně, shromáždí se k tobě všecko množství ke dveřím stánku úmluvy. 4 Jestliže v jednu toliko zatroubí, tedy shromáždí se k tobě knížata, přední lidu Izraelského. 5 Pakli by s nějakým přetrubováním troubili, hnou se s místa, kteříž leželi k východní straně. 6 Když by pak troubili s přetrubováním po druhé, tedy hnou se ti, kteříž leželi ku poledni. S přetrubováním troubiti budou k tažení svému. 7 Ale když byste měli svolati všecko množství, prostě bez přetrubování troubiti budete. 8 Synové Aronovi kněží trubami těmi budou troubiti, a bude vám to ustanovení věčné v pronárodech vašich. 9 Když vyjdete na vojnu v zemi vaší proti nepříteli ssužujícímu vás, s přetrubováním troubiti budete v trouby ty, a budete v paměti před Hospodinem Bohem svým, a zachováni budete od nepřátel svých. 10 V den také veselí vašeho, a při slavnostech svých, a při začátcích měsíců vašich troubiti budete v trouby ty k obětem svým zápalným a pokojným, i budou vám na památku před Bohem vaším: Já Hospodin Bůh váš. 11 I stalo se léta druhého, dvadcátý den měsíce druhého, že se vyzdvihl oblak z příbytku svědectví. 12 I táhli synové Izraelští po svých taženích z pouště Sinai; a zastavil se oblak na poušti Fáran. 13 Takto nejprvé brali se z rozkazu Hospodinova skrze Mojžíše: 14 Šla napřed korouhev vojska synů Juda po houfích svých, a nad nimi byl Názon, syn Aminadabův. 15 Nad vojskem pak pokolení synů Izachar byl Natanael, syn Suar. 16 A nad vojskem pokolení synů Zabulon Eliab, syn Helonův. 17 Složen jest také i příbytek, a šli synové Gersonovi a synové Merari nesouce příbytek. 18 Potom šla korouhev vojska Rubenova po houfích svých, a nad nimi byl Elisur, syn Sedeurův. 19 Nad vojskem pak pokolení synů Simeon Salamiel, syn Surisaddai. 20 A nad vojskem pokolení synů Gád Eliazaf, syn Duelův. 21 Šli také i Kahatští, nesouce svatyni; onino pak vyzdvihovali příbytek, až i tito přišli. 22 Potom šla korouhev vojska synů Efraim po houfích svých, a nad nimi byl Elisama, syn Amiudův. 23 Nad vojskem pak pokolení synů Manasse Gamaliel, syn Fadasurův. 24 A nad vojskem pokolení synů Beniamin Abidan, syn Gedeonův. 25 Šla potom i korouhev vojska synů Dan, obsahující ostatek vojska po houfích svých, a nad vojskem jeho Ahiezer, syn Amisaddai. 26 Nad vojskem pak pokolení synů Asser Fegiel, syn Ochranův. 27 A nad vojskem pokolení synů Neftalím Ahira, syn Enanův. 28 Ta jsou tažení synů Izraelských po houfích jejich, a tím pořádkem táhli. 29 Řekl pak Mojžíš Chobabovi, synu Raguelovu Madianskému, tchánu svému: My se béřeme k místu, o kterémž řekl Hospodin: Dám je vám. Protož poď s námi, a dobře učiníme tobě; nebo Hospodin mnoho dobrého zaslíbil Izraelovi. 30 Kterýž odpověděl jemu: Nepůjdu, ale k zemi své a k příbuznosti své se navrátím. 31 I řekl Mojžíš: Neopouštěj medle nás; nebo ty jsi svědom na poušti, kde bychom se měli klásti, a budeš nám za vůdce. 32 Když pak půjdeš s námi, a přijde to dobré, jímž dobře učiní nám Hospodin, tedy i tobě dobře učiníme. 33 A tak brali se od hory Hospodinovy cestou tří dnů, (a truhla smlouvy Hospodinovy předcházela je,) cestou tří dnů, pro vyhlédání sobě místa k odpočinutí. 34 A oblak Hospodinův byl nad nimi ve dne, když se hýbali z ležení. 35 Když pak počínali jíti s truhlou, říkával Mojžíš: Povstaniž Hospodine, a rozptýleni buďte nepřátelé tvoji, a ať utíkají před tváří tvou, kteříž tě v nenávisti mají. 36 Když pak stavína byla, říkával: Navratiž se, Hospodine, k desíti tisícům tisíců Izraelských.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og sagde: 2 Gør dig to Basuner af Sølv, af drevet Arbejde skal du gøre dem; og du skal have dem til Menighedens Sammenkaldelse, og naar Lejrene skulle bryde op. 3 Og naar de blæse langsomt i dem, saa skal al Menigheden samles til dig, til Forsamlingens Pauluns Dør. 4 Og dersom de blæse langsomt i den ene, da skulle Fyrsterne samles til dig, Øversterne for Israels Tusinder. 5 Men naar I blæse stærkt, da skulle de Lejre bryde op, som have lejret sig mod Østen. 6 Og naar I blæse anden Gang stærkt, da skulle de Lejre bryde op, som have lejret sig mod Sønden; I skulle blæse stærkt, naar de skulle bryde op. 7 Men naar Forsamlingen skal samles, skulle I blæse langsomt og ikke blæse stærkt. 8 Og Præsterne, Arons Sønner, skulle blæse i Basunerne; og de skulle være eder til en evig Skik hos eders Efterkommere. 9 Og naar I komme i Krig i eders Land med Fjenden, som ængster eder, da skulle I blæse stærkt i Basunerne, at I maa ihukommes for HERREN eders Guds Ansigt og frelses fra eders Fjender. 10 Og paa eders Glædes Dag, og paa eders bestemte Tider, og paa eders Maaneders første Dage, da skulle I blæse i Basunerne ved eders Brændofre og ved eders Takofre, at de maa blive eder til en Ihukommelse for eders Guds Ansigt; jeg er HERREN eders Gud. 11 Og det skete i det andet Aar, i den anden Maaned, paa den tyvende Dag i Maaneden, da hævede Skyen sig op fra Vidnesbyrdets Tabernakel. 12 Og Israels Børn brøde op paa deres Vandringer fra Sinai Ørk; og Skyen blev i den Ørk Paran. 13 Saa rejste de første Gang efter HERRENS Mund ved Mose. 14 Og det Banner for Judas Børns Lejr brød først op, efter deres Hære; og over hans Hær var Nahesson, Amminadabs Søn. 15 Og over Isaskars Børns Stammes Hær var Nethaneel, Zuars Søn. 16 Og over Sebulon Børns Stammes Hær var Eliab, Helons Søn. 17 Og Tabernaklet blev nedtaget; og Gersons Børn og Merari Børn, som bare Tabernaklet, brøde op. 18 Dernæst brød det Banner for Rubens Lejr op, efter deres Hære; og over hans Hær var Elizur, Sedeurs Søn. 19 Og over Simeons Børns Stammes Hær var Selumiel, Zurisaddai Søn. 20 Og over Gads Børns Stammes Hær var Eliasaf, Deuels Søn. 21 Saa rejste Kahathiterne, som bare Helligdommen; og de andre oprejste Tabernaklet, inden de kom. 22 Dernæst brød det Banner for Efraims Børns Lejr op, efter deres Hære; og over hans Hær var Elisama, Ammihuds Søn. 23 Og over Manasse Børns Stammes Hær var Gamliel, Pedazurs Søn. 24 Og over Benjamins Børns Stammes Hær var Abidan, Gideoni Søn. 25 Dernæst brød det Banner op for Dans Børns Lejr, som sluttede alle Lejrene, efter deres Hære, og over hans Hær var Ahieser, Ammisaddai Søn. 26 Og over Asers Børns Stammes Hær var Pagiel, Okrans Søn. 27 Og over Naf thali Børns Stammes Hær var Ahira, Enans Søn. 28 Dette var Israels Børns Rejseorden, efter deres Hære, naar de rejste. 29 Og Mose sagde til Hobab, Reuels den Midianiters Søn, Mose Svigerfader: Vi rejse til det Sted, om hvilket HERREN sagde: Jeg vil give eder det; gaa med os, saa ville vi gøre vel imod dig, fordi HERREN har talet godt over Israel. 30 Og denne sagde til ham: Jeg vil ikke gaa med, men jeg vil gaa til mit Land og til min Slægt. 31 Og han sagde: Kære, forlad os ikke; thi du ved, hvor vi kunne lejre os i Ørken, og du skal ære vort Øje. 32 Og det skal ske, du gaar med os, da skulle vi med det samme Gode, hvormed HERREN gør vel imod os, gøre vel imod dig. 33 Saa rejste de fra HERRENS Bjerg tre Dages Rejse; og HERRENS Pagtes Ark rejste for deres Ansigt tre Dages Rejse for at opsøge et Hvilested for dem. 34 Og HERRENS Sky var over dem om Dagen, naar de brøde op med Lejren. 35 Og det skete, naar Arken rejste, da sagde Mose: HERRE! staa op, saa skulle dine Fjender adspredes, og de, som hade dig, skulle fly for dit Ansigt. 36 Og naar den hvilede, sagde han: Kom tilbage, HERRE! til Israels ti Tusinde Gange tusinde.
CUV(i) 1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 2 你 要 用 銀 子 做 兩 枝 號 , 都 要 錘 出 來 的 , 用 以 招 聚 會 眾 , 並 叫 眾 營 起 行 。 3 吹 這 號 的 時 候 , 全 會 眾 要 到 你 那 裡 , 聚 集 在 會 幕 門 口 。 4 若 單 吹 一 枝 , 眾 首 領 , 就 是 以 色 列 軍 中 的 統 領 , 要 聚 集 到 你 那 裡 。 5 吹 出 大 聲 的 時 候 , 東 邊 安 的 營 都 要 起 行 。 6 二 次 吹 出 大 聲 的 時 候 , 南 邊 安 的 營 都 要 起 行 。 他 們 將 起 行 , 必 吹 出 大 聲 。 7 但 招 聚 會 眾 的 時 候 , 你 們 要 吹 號 , 卻 不 要 吹 出 大 聲 。 8 亞 倫 子 孫 作 祭 司 的 要 吹 這 號 ; 這 要 作 你 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。 9 你 們 在 自 己 的 地 , 與 欺 壓 你 們 的 敵 人 打 仗 , 就 要 用 號 吹 出 大 聲 , 便 在 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 面 前 得 蒙 紀 念 , 也 蒙 拯 救 脫 離 仇 敵 。 10 在 你 們 快 樂 的 日 子 和 節 期 , 並 月 朔 , 獻 燔 祭 和 平 安 祭 , 也 要 吹 號 , 這 都 要 在 你 們 的   神 面 前 作 為 紀 念 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 11 第 二 年 二 月 二 十 日 , 雲 彩 從 法 櫃 的 帳 幕 收 上 去 。 12 以 色 列 人 就 按 站 往 前 行 , 離 開 西 乃 的 曠 野 , 雲 彩 停 住 在 巴 蘭 的 曠 野 。 13 這 是 他 們 照 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 初 次 往 前 行 。 14 按 著 軍 隊 首 先 往 前 行 的 是 猶 大 營 的 纛 。 統 領 軍 隊 的 是 亞 米 拿 達 的 兒 子 拿 順 。 15 統 領 以 薩 迦 支 派 軍 隊 的 是 蘇 押 的 兒 子 拿 坦 業 。 16 統 領 西 布 倫 支 派 軍 隊 的 是 希 倫 的 兒 子 以 利 押 。 17 帳 幕 拆 卸 , 革 順 的 子 孫 和 米 拉 利 的 子 孫 就 抬 著 帳 幕 先 往 前 行 。 18 按 著 軍 隊 往 前 行 的 是 流 便 營 的 纛 。 統 領 軍 隊 的 是 示 丟 珥 的 兒 子 以 利 蓿 。 19 統 領 西 緬 支 派 軍 隊 的 是 蘇 利 沙 代 的 兒 子 示 路 蔑 。 20 統 領 迦 得 支 派 軍 隊 的 是 丟 珥 的 兒 子 以 利 雅 薩 。 21 哥 轄 人 抬 著 聖 物 先 往 前 行 。 他 們 未 到 以 前 , 抬 帳 幕 的 已 經 把 帳 幕 支 好 。 22 按 著 軍 隊 往 前 行 的 是 以 法 蓮 營 的 纛 , 統 領 軍 隊 的 是 亞 米 忽 的 兒 子 以 利 沙 瑪 。 23 統 領 瑪 拿 西 支 派 軍 隊 的 是 比 大 蓿 的 兒 子 迦 瑪 列 。 24 統 領 便 雅 憫 支 派 軍 隊 的 是 基 多 尼 的 兒 子 亞 比 但 。 25 在 諸 營 末 後 的 是 但 營 的 纛 , 按 著 軍 隊 往 前 行 。 統 領 軍 隊 的 是 亞 米 沙 代 的 兒 子 亞 希 以 謝 。 26 統 領 亞 設 支 派 軍 隊 的 是 俄 蘭 的 兒 子 帕 結 。 27 統 領 拿 弗 他 利 支 派 軍 隊 的 是 以 南 的 兒 子 亞 希 拉 。 28 以 色 列 人 按 著 軍 隊 往 前 行 , 就 是 這 樣 。 29 摩 西 對 他 岳 父 ( 或 作 : 內 兄 ) ─ 米 甸 人 流 珥 的 兒 子 何 巴 ─ 說 : 我 們 要 行 路 , 往 耶 和 華 所 應 許 之 地 去 ; 他 曾 說 : 我 要 將 這 地 賜 給 你 們 。 現 在 求 你 和 我 們 同 去 , 我 們 必 厚 待 你 , 因 為 耶 和 華 指 著 以 色 列 人 已 經 應 許 給 好 處 。 30 何 巴 回 答 說 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 裡 去 。 31 摩 西 說 : 求 你 不 要 離 開 我 們 ; 因 為 你 知 道 我 們 要 在 曠 野 安 營 , 你 可 以 當 作 我 們 的 眼 目 。 32 你 若 和 我 們 同 去 , 將 來 耶 和 華 有 甚 麼 好 處 待 我 們 , 我 們 也 必 以 甚 麼 好 處 待 你 。 33 以 色 列 人 離 開 耶 和 華 的 山 , 往 前 行 了 三 天 的 路 程 ; 耶 和 華 的 約 櫃 在 前 頭 行 了 三 天 的 路 程 , 為 他 們 尋 找 安 歇 的 地 方 。 34 他 們 拔 營 往 前 行 , 日 間 有 耶 和 華 的 雲 彩 在 他 們 以 上 。 35 約 櫃 往 前 行 的 時 候 , 摩 西 就 說 : 耶 和 華 阿 , 求 你 興 起 ! 願 你 的 仇 敵 四 散 ! 願 恨 你 的 人 從 你 面 前 逃 跑 ! 36 約 櫃 停 住 的 時 候 , 他 就 說 : 耶 和 華 阿 , 求 你 回 到 以 色 列 的 千 萬 人 中 !
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  2 H3701 你要用銀子 H6213 H8147 H2689 枝號 H4749 H6213 ,都要錘出來的 H1961 ,用以 H4744 招聚 H5712 會眾 H4264 ,並叫眾營 H4550 起行。
  3 H8628 H2004 H5712 號的時候,全會眾 H3259 要到你那裡,聚集 H4150 在會 H168 H6607 門口。
  4 H8628 若單吹 H259 H5387 枝,眾首領 H3478 ,就是以色列 H505 軍中 H7218 的統領 H3259 ,要聚集到你那裡。
  5 H8628 H8643 出大聲 H6924 的時候,東 H2583 邊安 H4264 的營 H5265 都要起行。
  6 H8145 二次 H8628 H8643 出大聲 H8486 的時候,南 H2583 邊安 H4264 的營 H5265 都要起行 H4550 。他們將起行 H8628 ,必吹 H8643 出大聲。
  7 H6950 但招聚 H6951 會眾 H8628 的時候,你們要吹 H7321 號,卻不要吹出大聲。
  8 H175 亞倫 H1121 子孫 H3548 作祭司 H8628 的要吹 H2689 這號 H1755 ;這要作你們世世代代 H5769 永遠 H2708 的定例。
  9 H776 你們在自己的地 H6887 ,與欺壓 H6862 你們的敵人 H935 H4421 打仗 H2689 ,就要用號 H7321 吹出大聲 H3068 ,便在耶和華 H430 ─你們的 神 H6440 面前 H2142 得蒙紀念 H3467 ,也蒙拯救 H341 脫離仇敵。
  10 H8057 在你們快樂 H3117 的日子 H8057 和節期 H2320 ,並月 H7218 H5930 ,獻燔祭 H2077 H8002 和平安祭 H8628 ,也要吹 H2689 H430 ,這都要在你們的 神 H6440 面前 H2146 作為紀念 H3068 。我是耶和華 H430 ─你們的 神。
  11 H8145 第二 H8141 H8145 H2320 H6242 二十 H6051 日,雲彩 H5715 從法櫃 H4908 的帳幕 H5927 收上去。
  12 H3478 以色列 H1121 H5265 就按站往前 H4550 H5514 ,離開西乃 H4057 的曠野 H6051 ,雲彩 H7931 停住 H6290 在巴蘭 H4057 的曠野。
  13 H3068 這是他們照耶和華 H4872 藉摩西 H6310 所吩咐 H7223 的,初次 H5265 往前行。
  14 H6635 按著軍隊 H7223 首先 H5265 往前行 H1121 H3063 的是猶大 H4264 H1714 的纛 H5992 。統領軍隊的是亞米拿達 H1121 的兒子 H5177 拿順。
  15 H1121 H3485 統領以薩迦 H4294 支派 H6635 軍隊 H6686 的是蘇押 H1121 的兒子 H5417 拿坦業。
  16 H1121 H2074 統領西布倫 H4294 支派 H6635 軍隊 H2497 的是希倫 H1121 的兒子 H446 以利押。
  17 H4908 帳幕 H3381 拆卸 H1648 ,革順 H1121 的子孫 H4847 和米拉利 H1121 的子孫 H5375 就抬著 H4908 帳幕 H5265 先往前行。
  18 H6635 按著軍隊 H5265 往前行 H7205 的是流便 H4264 H1714 的纛 H6635 。統領軍隊 H7707 的是示丟珥 H1121 的兒子 H468 以利蓿。
  19 H1121 H8095 統領西緬 H4294 支派 H6635 軍隊 H6701 的是蘇利沙代 H1121 的兒子 H8017 示路蔑。
  20 H1121 H1410 統領迦得 H4294 支派 H6635 軍隊 H1845 的是丟珥 H1121 的兒子 H460 以利雅薩。
  21 H6956 哥轄人 H5375 抬著 H4720 聖物 H5265 先往前行 H935 。他們未到 H4908 以前,抬帳幕 H6965 的已經把帳幕支好。
  22 H6635 按著軍隊 H5265 往前行 H1121 H669 的是以法蓮 H4264 H1714 的纛 H6635 ,統領軍隊 H5989 的是亞米忽 H1121 的兒子 H476 以利沙瑪。
  23 H1121 H4519 統領瑪拿西 H4294 支派 H6635 軍隊 H6301 的是比大蓿 H1121 的兒子 H1583 迦瑪列。
  24 H1121 H1144 統領便雅憫 H4294 支派 H6635 軍隊 H1441 的是基多尼 H1121 的兒子 H27 亞比但。
  25 H4264 在諸營 H622 末後 H1121 H1835 的是但 H1714 營的纛 H6635 ,按著軍隊 H5265 往前行 H6635 。統領軍隊 H5996 的是亞米沙代 H1121 的兒子 H295 亞希以謝。
  26 H1121 H836 統領亞設 H4294 支派 H6635 軍隊 H5918 的是俄蘭 H1121 的兒子 H6295 帕結。
  27 H1121 H5321 統領拿弗他利 H4294 支派 H6635 軍隊 H5881 的是以南 H1121 的兒子 H299 亞希拉。
  28 H3478 以色列 H1121 H6635 按著軍隊 H5265 往前 H4550 行,就是這樣。
  29 H4872 摩西 H4872 對他 H2859 岳父 H4084 (或作:內兄)─米甸人 H7467 流珥 H1121 的兒子 H2246 何巴 H559 ─說 H5265 :我們要行路 H3068 ,往耶和華 H559 所應許 H4725 之地 H5414 去;他曾說:我要將這地賜給 H3212 你們。現在求你和我們同去 H2895 ,我們必厚待 H3068 你,因為耶和華 H3478 指著以色列人 H1696 已經應許 H2896 給好處。
  30 H559 何巴回答說 H3212 :我不去 H3212 ;我要回 H776 本地 H4138 本族那裡去。
  31 H559 摩西說 H5800 :求你不要離開 H3651 H3045 我們;因為你知道 H4057 我們要在曠野 H2583 安營 H5869 ,你可以當作我們的眼目。
  32 H3212 你若和我們同去 H3068 ,將來耶和華 H2896 有甚麼好處 H3190 H2895 我們,我們也必以甚麼好處待你。
  33 H5265 以色列人離開 H3068 耶和華 H2022 的山 H7969 ,往前行了三 H3117 H1870 的路程 H3068 ;耶和華 H1285 的約 H727 H6440 在前頭 H5265 行了 H7969 H3117 H1870 的路程 H8446 ,為他們尋找 H4496 安歇的地方。
  34 H4264 他們拔營 H5265 往前行 H3119 ,日間 H3068 有耶和華 H6051 的雲彩在他們以上。
  35 H727 約櫃 H5265 往前行 H4872 的時候,摩西 H559 就說 H3068 :耶和華 H6965 阿,求你興起 H341 !願你的仇敵 H6327 四散 H8130 !願恨 H6440 你的人從你面前 H5127 逃跑!
  36 H5117 約櫃停住 H559 的時候,他就說 H3068 :耶和華 H7725 阿,求你回到 H3478 以色列 H505 的千 H7233 萬人中!
CUVS(i) 1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 2 你 要 用 银 子 做 两 枝 号 , 都 要 锤 出 来 的 , 用 以 招 聚 会 众 , 并 叫 众 营 起 行 。 3 吹 这 号 的 时 候 , 全 会 众 要 到 你 那 里 , 聚 集 在 会 幕 门 口 。 4 若 单 吹 一 枝 , 众 首 领 , 就 是 以 色 列 军 中 的 统 领 , 要 聚 集 到 你 那 里 。 5 吹 出 大 声 的 时 候 , 东 边 安 的 营 都 要 起 行 。 6 二 次 吹 出 大 声 的 时 候 , 南 边 安 的 营 都 要 起 行 。 他 们 将 起 行 , 必 吹 出 大 声 。 7 但 招 聚 会 众 的 时 候 , 你 们 要 吹 号 , 却 不 要 吹 出 大 声 。 8 亚 伦 子 孙 作 祭 司 的 要 吹 这 号 ; 这 要 作 你 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。 9 你 们 在 自 己 的 地 , 与 欺 压 你 们 的 敌 人 打 仗 , 就 要 用 号 吹 出 大 声 , 便 在 耶 和 华 ― 你 们 的   神 面 前 得 蒙 纪 念 , 也 蒙 拯 救 脱 离 仇 敌 。 10 在 你 们 快 乐 的 日 子 和 节 期 , 并 月 朔 , 献 燔 祭 和 平 安 祭 , 也 要 吹 号 , 这 都 要 在 你 们 的   神 面 前 作 为 纪 念 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 11 第 二 年 二 月 二 十 日 , 云 彩 从 法 柜 的 帐 幕 收 上 去 。 12 以 色 列 人 就 按 站 往 前 行 , 离 幵 西 乃 的 旷 野 , 云 彩 停 住 在 巴 兰 的 旷 野 。 13 这 是 他 们 照 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 初 次 往 前 行 。 14 按 着 军 队 首 先 往 前 行 的 是 犹 大 营 的 纛 。 统 领 军 队 的 是 亚 米 拿 达 的 儿 子 拿 顺 。 15 统 领 以 萨 迦 支 派 军 队 的 是 苏 押 的 儿 子 拿 坦 业 。 16 统 领 西 布 伦 支 派 军 队 的 是 希 伦 的 儿 子 以 利 押 。 17 帐 幕 拆 卸 , 革 顺 的 子 孙 和 米 拉 利 的 子 孙 就 抬 着 帐 幕 先 往 前 行 。 18 按 着 军 队 往 前 行 的 是 流 便 营 的 纛 。 统 领 军 队 的 是 示 丢 珥 的 儿 子 以 利 蓿 。 19 统 领 西 缅 支 派 军 队 的 是 苏 利 沙 代 的 儿 子 示 路 蔑 。 20 统 领 迦 得 支 派 军 队 的 是 丢 珥 的 儿 子 以 利 雅 萨 。 21 哥 辖 人 抬 着 圣 物 先 往 前 行 。 他 们 未 到 以 前 , 抬 帐 幕 的 已 经 把 帐 幕 支 好 。 22 按 着 军 队 往 前 行 的 是 以 法 莲 营 的 纛 , 统 领 军 队 的 是 亚 米 忽 的 儿 子 以 利 沙 玛 。 23 统 领 玛 拿 西 支 派 军 队 的 是 比 大 蓿 的 儿 子 迦 玛 列 。 24 统 领 便 雅 悯 支 派 军 队 的 是 基 多 尼 的 儿 子 亚 比 但 。 25 在 诸 营 末 后 的 是 但 营 的 纛 , 按 着 军 队 往 前 行 。 统 领 军 队 的 是 亚 米 沙 代 的 儿 子 亚 希 以 谢 。 26 统 领 亚 设 支 派 军 队 的 是 俄 兰 的 儿 子 帕 结 。 27 统 领 拿 弗 他 利 支 派 军 队 的 是 以 南 的 儿 子 亚 希 拉 。 28 以 色 列 人 按 着 军 队 往 前 行 , 就 是 这 样 。 29 摩 西 对 他 岳 父 ( 或 作 : 内 兄 ) ― 米 甸 人 流 珥 的 儿 子 何 巴 ― 说 : 我 们 要 行 路 , 往 耶 和 华 所 应 许 之 地 去 ; 他 曾 说 : 我 要 将 这 地 赐 给 你 们 。 现 在 求 你 和 我 们 同 去 , 我 们 必 厚 待 你 , 因 为 耶 和 华 指 着 以 色 列 人 已 经 应 许 给 好 处 。 30 何 巴 回 答 说 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 里 去 。 31 摩 西 说 : 求 你 不 要 离 幵 我 们 ; 因 为 你 知 道 我 们 要 在 旷 野 安 营 , 你 可 以 当 作 我 们 的 眼 目 。 32 你 若 和 我 们 同 去 , 将 来 耶 和 华 冇 甚 么 好 处 待 我 们 , 我 们 也 必 以 甚 么 好 处 待 你 。 33 以 色 列 人 离 幵 耶 和 华 的 山 , 往 前 行 了 叁 天 的 路 程 ; 耶 和 华 的 约 柜 在 前 头 行 了 叁 天 的 路 程 , 为 他 们 寻 找 安 歇 的 地 方 。 34 他 们 拔 营 往 前 行 , 日 间 冇 耶 和 华 的 云 彩 在 他 们 以 上 。 35 约 柜 往 前 行 的 时 候 , 摩 西 就 说 : 耶 和 华 阿 , 求 你 兴 起 ! 愿 你 的 仇 敌 四 散 ! 愿 恨 你 的 人 从 你 面 前 逃 跑 ! 36 约 柜 停 住 的 时 候 , 他 就 说 : 耶 和 华 阿 , 求 你 回 到 以 色 列 的 千 万 人 中 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  2 H3701 你要用银子 H6213 H8147 H2689 枝号 H4749 H6213 ,都要锤出来的 H1961 ,用以 H4744 招聚 H5712 会众 H4264 ,并叫众营 H4550 起行。
  3 H8628 H2004 H5712 号的时候,全会众 H3259 要到你那里,聚集 H4150 在会 H168 H6607 门口。
  4 H8628 若单吹 H259 H5387 枝,众首领 H3478 ,就是以色列 H505 军中 H7218 的统领 H3259 ,要聚集到你那里。
  5 H8628 H8643 出大声 H6924 的时候,东 H2583 边安 H4264 的营 H5265 都要起行。
  6 H8145 二次 H8628 H8643 出大声 H8486 的时候,南 H2583 边安 H4264 的营 H5265 都要起行 H4550 。他们将起行 H8628 ,必吹 H8643 出大声。
  7 H6950 但招聚 H6951 会众 H8628 的时候,你们要吹 H7321 号,却不要吹出大声。
  8 H175 亚伦 H1121 子孙 H3548 作祭司 H8628 的要吹 H2689 这号 H1755 ;这要作你们世世代代 H5769 永远 H2708 的定例。
  9 H776 你们在自己的地 H6887 ,与欺压 H6862 你们的敌人 H935 H4421 打仗 H2689 ,就要用号 H7321 吹出大声 H3068 ,便在耶和华 H430 ―你们的 神 H6440 面前 H2142 得蒙纪念 H3467 ,也蒙拯救 H341 脱离仇敌。
  10 H8057 在你们快乐 H3117 的日子 H8057 和节期 H2320 ,并月 H7218 H5930 ,献燔祭 H2077 H8002 和平安祭 H8628 ,也要吹 H2689 H430 ,这都要在你们的 神 H6440 面前 H2146 作为纪念 H3068 。我是耶和华 H430 ―你们的 神。
  11 H8145 第二 H8141 H8145 H2320 H6242 二十 H6051 日,云彩 H5715 从法柜 H4908 的帐幕 H5927 收上去。
  12 H3478 以色列 H1121 H5265 就按站往前 H4550 H5514 ,离开西乃 H4057 的旷野 H6051 ,云彩 H7931 停住 H6290 在巴兰 H4057 的旷野。
  13 H3068 这是他们照耶和华 H4872 藉摩西 H6310 所吩咐 H7223 的,初次 H5265 往前行。
  14 H6635 按着军队 H7223 首先 H5265 往前行 H1121 H3063 的是犹大 H4264 H1714 的纛 H5992 。统领军队的是亚米拿达 H1121 的儿子 H5177 拿顺。
  15 H1121 H3485 统领以萨迦 H4294 支派 H6635 军队 H6686 的是苏押 H1121 的儿子 H5417 拿坦业。
  16 H1121 H2074 统领西布伦 H4294 支派 H6635 军队 H2497 的是希伦 H1121 的儿子 H446 以利押。
  17 H4908 帐幕 H3381 拆卸 H1648 ,革顺 H1121 的子孙 H4847 和米拉利 H1121 的子孙 H5375 就抬着 H4908 帐幕 H5265 先往前行。
  18 H6635 按着军队 H5265 往前行 H7205 的是流便 H4264 H1714 的纛 H6635 。统领军队 H7707 的是示丢珥 H1121 的儿子 H468 以利蓿。
  19 H1121 H8095 统领西缅 H4294 支派 H6635 军队 H6701 的是苏利沙代 H1121 的儿子 H8017 示路蔑。
  20 H1121 H1410 统领迦得 H4294 支派 H6635 军队 H1845 的是丢珥 H1121 的儿子 H460 以利雅萨。
  21 H6956 哥辖人 H5375 抬着 H4720 圣物 H5265 先往前行 H935 。他们未到 H4908 以前,抬帐幕 H6965 的已经把帐幕支好。
  22 H6635 按着军队 H5265 往前行 H1121 H669 的是以法莲 H4264 H1714 的纛 H6635 ,统领军队 H5989 的是亚米忽 H1121 的儿子 H476 以利沙玛。
  23 H1121 H4519 统领玛拿西 H4294 支派 H6635 军队 H6301 的是比大蓿 H1121 的儿子 H1583 迦玛列。
  24 H1121 H1144 统领便雅悯 H4294 支派 H6635 军队 H1441 的是基多尼 H1121 的儿子 H27 亚比但。
  25 H4264 在诸营 H622 末后 H1121 H1835 的是但 H1714 营的纛 H6635 ,按着军队 H5265 往前行 H6635 。统领军队 H5996 的是亚米沙代 H1121 的儿子 H295 亚希以谢。
  26 H1121 H836 统领亚设 H4294 支派 H6635 军队 H5918 的是俄兰 H1121 的儿子 H6295 帕结。
  27 H1121 H5321 统领拿弗他利 H4294 支派 H6635 军队 H5881 的是以南 H1121 的儿子 H299 亚希拉。
  28 H3478 以色列 H1121 H6635 按着军队 H5265 往前 H4550 行,就是这样。
  29 H4872 摩西 H4872 对他 H2859 岳父 H4084 (或作:内兄)―米甸人 H7467 流珥 H1121 的儿子 H2246 何巴 H559 ―说 H5265 :我们要行路 H3068 ,往耶和华 H559 所应许 H4725 之地 H5414 去;他曾说:我要将这地赐给 H3212 你们。现在求你和我们同去 H2895 ,我们必厚待 H3068 你,因为耶和华 H3478 指着以色列人 H1696 已经应许 H2896 给好处。
  30 H559 何巴回答说 H3212 :我不去 H3212 ;我要回 H776 本地 H4138 本族那里去。
  31 H559 摩西说 H5800 :求你不要离开 H3651 H3045 我们;因为你知道 H4057 我们要在旷野 H2583 安营 H5869 ,你可以当作我们的眼目。
  32 H3212 你若和我们同去 H3068 ,将来耶和华 H2896 有甚么好处 H3190 H2895 我们,我们也必以甚么好处待你。
  33 H5265 以色列人离开 H3068 耶和华 H2022 的山 H7969 ,往前行了叁 H3117 H1870 的路程 H3068 ;耶和华 H1285 的约 H727 H6440 在前头 H5265 行了 H7969 H3117 H1870 的路程 H8446 ,为他们寻找 H4496 安歇的地方。
  34 H4264 他们拔营 H5265 往前行 H3119 ,日间 H3068 有耶和华 H6051 的云彩在他们以上。
  35 H727 约柜 H5265 往前行 H4872 的时候,摩西 H559 就说 H3068 :耶和华 H6965 阿,求你兴起 H341 !愿你的仇敌 H6327 四散 H8130 !愿恨 H6440 你的人从你面前 H5127 逃跑!
  36 H5117 约柜停住 H559 的时候,他就说 H3068 :耶和华 H7725 阿,求你回到 H3478 以色列 H505 的千 H7233 万人中!
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 Faru al vi du argxentajn trumpetojn, forgxitaj faru ilin; kaj ili servu al vi por kunvokado de la komunumo kaj por elmovigxado de la tendaroj. 3 Kiam oni simple trumpetos per ili, tiam kolektigxu al vi la tuta komunumo antaux la pordo de la tabernaklo de kunveno. 4 Kaj se oni trumpetos per unu el ili, tiam kolektigxu al vi la princoj, la milestroj de Izrael. 5 Kaj kiam vi trumpetos tambursone, tiam elmovigxu la tendaroj, kiuj staras oriente. 6 Kaj kiam vi trumpetos tambursone duan fojon, tiam elmovigxu la tendaroj, kiuj staras sude; oni trumpetu tambursone, kiam ili devos elmovigxi. 7 Sed kiam oni devas kunvenigi la komunumon, tiam trumpetu simple, sed ne tambursone. 8 Kaj la filoj de Aaron, la pastroj, trumpetu per la trumpetoj; tio estu por vi legxo eterna en viaj generacioj. 9 Kaj kiam vi komencos militon en via lando kontraux malamiko, kiu premas vin, tiam trumpetu tambursone per trumpetoj; kaj tiam vi estos rememoritaj antaux la Eternulo, via Dio, kaj vi estos helpitaj kontraux viaj malamikoj. 10 Kaj en la tago de via gxojo kaj en viaj festoj kaj en viaj novmonataj tagoj trumpetu per trumpetoj cxe viaj bruloferoj kaj cxe viaj pacoferoj; kaj tio estos memorigo pri vi antaux via Dio:Mi estas la Eternulo, via Dio. 11 En la dua jaro, en la dua monato, en la dudeka tago de la monato, levigxis la nubo de super la tabernaklo de atesto. 12 Kaj elmovigxis la Izraelidoj en sian vojiron el la dezerto Sinaj, kaj la nubo haltis en la dezerto Paran. 13 Kaj ili elmovigxis la unuan fojon konforme al la ordono de la Eternulo per Moseo. 14 Kaj unue elmovigxis la standardo de la tendaro de la Jehudaidoj laux iliaj tacxmentoj, kaj super gxia tacxmento estis Nahxsxon, filo de Aminadab. 15 Kaj super la tacxmento de la tribo de la Isahxaridoj estis Netanel, filo de Cuar. 16 Kaj super la tacxmento de la tribo de la Zebulunidoj estis Eliab, filo de HXelon. 17 Kaj oni dismetis la tabernaklon, kaj elmovigxis la filoj de Gersxon kaj la filoj de Merari, portantaj la tabernaklon. 18 Kaj elmovigxis la standardo de la tendaro de Ruben laux iliaj tacxmentoj, kaj super gxia tacxmento estis Elicur, filo de SXedeur. 19 Kaj super la tacxmento de la tribo de la Simeonidoj estis SXelumiel, filo de Curisxadaj. 20 Kaj super la tacxmento de la tribo de la Gadidoj estis Eljasaf, filo de Deuel. 21 Kaj elmovigxis la Kehatidoj, portantaj la sanktajxojn; sed oni starigis la tabernaklon antaux ilia alveno. 22 Kaj elmovigxis la standardo de la tendaro de la Efraimidoj laux iliaj tacxmentoj, kaj super gxia tacxmento estis Elisxama, filo de Amihud. 23 Kaj super la tacxmento de la tribo de la Manaseidoj estis Gamliel, filo de Pedacur. 24 Kaj super la tacxmento de la tribo de la Benjamenidoj estis Abidan, filo de Gideoni. 25 Kaj elmovigxis la standardo de la tendaro de la Danidoj, la finulo de cxiuj tendaroj, laux iliaj tacxmentoj, kaj super gxia tacxmento estis Ahxiezer, filo de Amisxadaj. 26 Kaj super la tacxmento de la tribo de la Asxeridoj estis Pagiel, filo de Ohxran. 27 Kaj super la tacxmento de la tribo de la Naftaliidoj estis Ahxira, filo de Enan. 28 Tiaj estis la marsxoj de la Izraelidoj laux iliaj tacxmentoj. Kaj ili elmovigxis. 29 Kaj Moseo diris al HXobab, filo de Reuel la Midjanido, la bopatro de Moseo:Ni vojiras al tiu loko, pri kiu la Eternulo diris:GXin Mi donos al vi; iru kun ni, kaj ni faros al vi bonon, cxar la Eternulo promesis bonon al Izrael. 30 Sed tiu diris al li:Mi ne iros, sed al mia lando kaj al mia parencaro mi iros. 31 Kaj li diris:Ho, ne forlasu nin; cxar vi scias, kie ni povas starigi tendaron en la dezerto, kaj vi estos por ni kiel okuloj; 32 se vi iros kun ni, tiam la bonon, kiun la Eternulo faros al ni, ni faros al vi. 33 Kaj ili ekvojiris for de la monto de la Eternulo vojon de tri tagoj; kaj la kesto de la interligo de la Eternulo iris antaux ili la tritagan vojon, por esplori por ili lokon de ripozo. 34 Kaj la nubo de la Eternulo estis super ili dum la tago, kiam ili iris el la tendaro. 35 Kaj cxiufoje, kiam la kesto elmovigxis, Moseo diradis:Levigxu, ho Eternulo, kaj disjxetigxu Viaj malamikoj, kaj forkuru Viaj malamantoj for de Via vizagxo. 36 Kaj kiam gxi haltis, li diradis:Revenu, ho Eternulo, al la multegaj miloj de Izrael.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 2 Tee sinulles hopiasta kaksi torvea, vahvaksi sinun ne tekemän pitää, niillä kutsuakses seurakuntaa kokoon, ja koska joukon pitää matkustaman. 3 Koska niillä molemmilla hiljaksensa soitetaan, silloin pitää koko seurakunnan kokoontuman seurakunnan majan oven eteen. 4 Vaan koska ainoastaan yhdellä hiljaksensa soitetaan, silloin pitää päämiehet ja tuhanten esimiehet Israelissa tuleman kokoon. 5 Mutta koska te vahvasti soitatte, silloin pitää ne leirit lähtemän matkaan, jotka itään päin ovat. 6 Mutta koska te toisen kerran vahvasti soitatte, silloin pitää ne leirit lähtemän matkaan, jotka etelään päin ovat; sillä koska he lähtevät matkaan, niin pitää teidän vahvasti soittaman. 7 Mutta koska seurakunnan pitää kokoontuman, silloin teidän pitää ainoastansa hiljaksensa, ja ei vahvasti soittaman. 8 Ja papit Aaronin pojat pitää näillä torvilla soittaman: ja tämä pitää teille ja teidän sukukunnillenne oleman ijankaikkinen sääty. 9 Ja koska te lähdette sotaan teidän maallanne vihollisianne vastaan, jotka teitä vainoovat, silloin pitää teidän vahvasti torvilla soittaman, että teitä muistettaisiin Herran teidän Jumalanne edessä, ja te pelastettaisiin vihollisistanne. 10 Niin myös teidän ilopäivinänne, ja teidän juhlapäivinänne, ja teidän uusissa kuissanne, pitää teidän torvilla soittaman, teidän polttouhrianne ja kiitosuhrianne uhratessanne, että ne olisivat teille muistoksi teidän Jumalanne edessä. Minä Herra teidän Jumalanne. 11 Ja tapahtui kahdentenakymmenentenä päivänä, toisena kuukautena toisena vuonna, että pilvi nostettiin todistuksen majan tyköä, 12 Ja Israelin lapset läksivät matkaansa järjestyksessä Sinain korvesta, ja pilvi seisahti Paranin korvessa. 13 Ja he läksivät ensimäisen kerran Herran sanan jälkeen Moseksen kautta. 14 Nimittäin Juudan lasten leirin lippu läksi ensin matkaan joukkoinensa, ja heidän joukkonsa päällä oli Nahesson Amminadabin poika. 15 Ja Isaskarin lasten suvun joukon päällä oli Netaneel Suarin poika. 16 Ja Sebulonin lasten suvun joukon päällä oli Eliab Helonin poika. 17 Silloin maja otettiin maahan: ja Gersonin ja Merarin lapset läksivät matkaan ja kantoivat majaa. 18 Sitälähin läksi Rubenin leirin lippu joukkoinensa, ja hänen joukkonsa päällä oli Elisur Sedeurin poika. 19 Ja Simeonin lasten suvun joukon päällä oli Selumiel SuriSaddain poika. 20 Ja Gadin lasten suvun joukon päällä oli Eliasaph Deguelin poika. 21 Niin matkustivat myös Kahatilaiset ja kantoivat pyhää, ja toiset panivat majan ylös, siihenasti että nämät tulivat. 22 Sitälikin läksi Ephraimin lasten leirin lippu joukkoinensa, ja hänen joukkonsa päällä oli Elisama Ammihudin poika. 23 Ja Manassen lasten sukukunnan joukon päällä oli Gamliel Pedatsurin poika. 24 Ja BenJaminin lasten sukukunnan joukon päällä oli Abidan Gideonin poika. 25 Sitälikin läksi Danin lasten leirin lippu joukkoinensa. Ja niin kaikki leirit matkassansa olivat. Ja hänen joukkonsa päällä oli AhiEser AmmiSaddain poika. 26 Ja Asserin lasten sukukunnan joukon päällä oli Pagiel Okranin poika. 27 Ja Naphtalin lasten sukukunnan joukon päällä oli Ahira Enanin poika. 28 Nämät ovat Israelin lasten vaellukset joukkoinensa, koska he matkustivat. 29 Ja Moses puhui näälämiehellensä Hobabille Reguelin Midianilaisen pojalle: me menemme siihen paikkaan, josta Herra sanonut on: minä annan sen teille. Tule meidän kanssamme, me teemme sinulle hyvää, sillä Herra on hyvää luvannut Israelille. 30 Hän vastasi häntä: en minä tule teidän kanssanne, vaan minä menen omalle maalleni sukuni tykö. 31 Hän sanoi: älä meistä luovu, sillä sinä tiedät, kussa meidän pitää itsemme sioittaman korvessa, ja sinä olet meidän silmämme. 32 Ja jos sinä tulet meidän kanssamme, niin se hyvä, minkä Herra meille tekee, sen me teemme sinulle. 33 Niin he matkustivat kolme päiväkuntaa Herran vuoren tyköä, ja Herran liiton arkki vaelsi heidän edellänsä kolme päiväkuntaa, katsomaan heille, kussa heidän lepäämän piti. 34 Ja Herran pilvi oli heidän päällänsä päivällä, koska he leiristä matkustivat. 35 Ja koska arkki läksi matkaan, sanoi Moses: Herra nouse, että vihollises hajotettaisiin, ja ne, jotka sinua vainoovat, pakenisivat sinun edestäs. 36 Koska arkki lepäsi, sanoi hän: Palaja, Herra, niiden monen kymmenen tuhannen tykö Israelissa.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Tee itsellesi kaksi hopeatorvea, tee ne kohotakoista tekoa, käyttääksesi niitä kansan kokoonkutsumiseen ja leirien liikkeelle-panemiseen. 3 Kun niihin molempiin puhalletaan, kokoontukoon sinun luoksesi koko kansa ilmestysmajan oven eteen. 4 Mutta kun ainoastaan toiseen puhalletaan, kokoontukoot sinun luoksesi ruhtinaat, Israelin heimojen päämiehet. 5 Mutta kun puhallatte hälytyssoiton, silloin lähtekööt itään päin leiriytyneet leirit liikkeelle. 6 Ja kun toistamiseen puhallatte hälytyssoiton, lähtekööt etelään päin leiriytyneet leirit liikkeelle. Hälytyssoitto puhallettakoon liikkeelle lähdettäessä. 7 Mutta seurakuntaa kokoonkutsuttaessa puhaltakaa torveen, hälytyssoittoa soittamatta. 8 Ja Aaronin pojat, papit, puhaltakoot näitä torvia. Tämä olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen. 9 Ja kun te maassanne lähdette taisteluun vihollista vastaan, joka teitä ahdistaa, niin soittakaa torvilla hälytys; silloin te muistutte Herran, teidän Jumalanne, mieleen ja pelastutte vihollisistanne. 10 Ja ilopäivinänne sekä juhlinanne ynnä uudenkuun päivinä puhaltakaa torviin uhratessanne poltto-ja yhteysuhrejanne, niin ne saattavat teidän Jumalanne muistamaan teitä. Minä olen Herra, teidän Jumalanne." 11 Toisen vuoden toisen kuukauden kahdentenakymmenentenä päivänä pilvi kohosi lain asumuksen päältä. 12 Silloin israelilaiset lähtivät liikkeelle, leiri leirin jälkeen, Siinain erämaasta; ja pilvi pysähtyi Paaranin erämaassa. 13 Niin he ensi kerran lähtivät liikkeelle sillä tavoin, kuin Herra oli Mooseksen kautta käskenyt. 14 Juudan jälkeläisten leirin lippukunta lähti ensimmäisenä joukkona liikkeelle osastoittain, ja tätä osastoa johti Nahson, Amminadabin poika. 15 Ja Isaskarin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Netanel, Suuarin poika. 16 Ja Sebulonin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Eliab, Heelonin poika. 17 Ja kun asumus oli purettu, niin lähtivät liikkeelle Geersonin pojat ja Merarin pojat, jotka kantoivat asumusta. 18 Sitten lähti Ruubenin leirin lippukunta liikkeelle osastoittain, ja tätä osastoa johti Elisur, Sedeurin poika. 19 Ja Simeonin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Selumiel, Suurisaddain poika. 20 Ja Gaadin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Eljasaf, Deguelin poika. 21 Sitten lähtivät kehatilaiset liikkeelle kantaen pyhiä esineitä. Ja asumus pantiin pystyyn, ennenkuin he saapuivat perille. 22 Sitten lähti Efraimin jälkeläisten leirin lippukunta liikkeelle osastoittain, ja tätä osastoa johti Elisama, Ammihudin poika. 23 Manassen jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Gamliel, Pedasurin poika. 24 Benjaminin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Abidan, Gideonin poika. 25 Sitten lähti Daanin jälkeläisten leirin lippukunta liikkeelle kaikkien leirien jälkijoukkona, osastoittain, ja tätä osastoa johti Ahieser, Ammisaddain poika. 26 Asserin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Pagiel, Okranin poika. 27 Ja Naftalin jälkeläisten sukukuntaosastoa johti Ahira, Eenanin poika. 28 Tällainen oli israelilaisten liikkeellelähtö osastoittain; niin he lähtivät liikkeelle. 29 Ja Mooses puhui Hoobabille, midianilaisen Reguelin, Mooseksen apen, pojalle: "Me lähdemme siihen paikkaan, josta Herra on sanonut: 'Sen minä annan teille'. Lähde meidän kanssamme, niin me palkitsemme sinut hyvin, sillä Herra on luvannut hyvää Israelille." 30 Mutta hän vastasi hänelle: "En lähde, vaan minä menen omaan maahani ja sukuni luo". 31 Niin Mooses sanoi: "Älä jätä meitä, sillä sinähän tiedät, mihin meidän sopii leiriytyä erämaassa; rupea siis meille oppaaksi. 32 Jos lähdet meidän kanssamme, niin me annamme sinun saada osasi siitä hyvästä, minkä Herra meille suo." 33 Niin he lähtivät liikkeelle Herran vuoren luota ja vaelsivat kolme päivänmatkaa. Ja Herran liitonarkki kulki heidän edellänsä kolme päivänmatkaa etsimässä heille levähdyspaikkaa. 34 Ja Herran pilvi oli heidän päällänsä päivällä, kun he lähtivät leiristä liikkeelle. 35 Ja kun arkki lähti liikkeelle, niin Mooses lausui: "Nouse, Herra, hajaantukoot sinun vihollisesi, ja sinun vihamiehesi paetkoot sinua". 36 Ja kun arkki laskettiin maahan, lausui hän: "Palaja, Herra, Israelin heimojen kymmentuhansien tykö".
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 2 -Fè yo fè de twonpèt an ajan pou ou. Y'a pran yon gwo moso ajan, y'a bat l' ak mato pou fè chak twonpèt yo. W'a sèvi ak yo pou avèti moun yo lè pou yo reyini ak lè lè a rive pou yo leve pati. 3 Depi yo kònen twonpèt yo ansanm, se pou tout moun kouri reyini bò kote ou devan pòt Tant Randevou a. 4 Si se yon sèl twonpèt yo kònen, se tout chèf branch fanmi yo ase ki va reyini bò kote ou. 5 Lè y'a tande twonpèt yo kònen yon premye fwa ansanm ak bri moun k'ap rele, se va siyal pou branch fanmi ki rete bò solèy leve a leve pati. 6 Lè y'a tande twonpèt yo kònen yon dezyèm fwa ansanm ak bri moun k'ap rele yo, se va siyal pou branch fanmi ki rete bò sid la leve pati. 7 Men lè y'ap reyini tout moun yo, y'a kònen twonpèt yo sèlman, san pesonn pa bezwen rele. 8 Se prèt yo, pitit gason Arawon yo, ki pou kònen twonpèt yo. Men regleman pou nou swiv tout tan tout tan, de pitit an pitit. 9 Lè nan peyi a, nou pral fè lagè kont lènmi ki vin atake nou, n'a kònen twonpèt yo epi n'a pouse rèl pou bay siyal batay la. Mwen menm Seyè a, Bondye nou an, m'a vin ede nou, m'a sove nou anba men lènmi nou yo. 10 Konsa tou, lè kè nou kontan, lè n'ap fete fèt yo, lè premye jou chak mwa rive avèk lalin nouvèl lan, n'a kònen twonpèt yo tou pandan n'ap fè ofrann pou boule nèt pou Seyè a ak ofrann pou di Bondye mèsi. Lè sa a m'a vin ede nou. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. 11 Ventyèm jou, dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi pèp la te soti kite peyi Lejip, nwaj la rete, li leve anwo Tant Randevou a. 12 Epi moun pèp Izrayèl yo leve, yo pati, chak fanmi nan pozisyon yo te ba yo a. Yo kite dezè Sinayi a. Apre yon tan, nwaj la rete nan dezè Paran an. 13 Se konsa yo konmanse vwayaje ankò sou kòmandman Seyè a, jan li te di Moyiz di yo sa pou l' a. 14 Premye moun ki pati se moun k'ap mache dèyè làbanyè fanmi Jida a, chak divizyon apa. Alatèt divizyon branch fanmi Jida yo, se te Nakchon, pitit gason Aminadab la. 15 Se Netanèl, pitit gason Swa a, ki te alatèt divizyon branch fanmi Isaka a. 16 Epi se Eliyab, pitit gason Elon an, ki te alatèt divizyon branch fanmi Zabilon an. 17 Apre sa, yo demoute tant lan, epi moun Gèchon yo ak moun Merari yo ki la pou pote tant lan pati. 18 Apre yo, moun k'ap mache dèyè làbanyè fanmi Woubenn lan vini, chak divizyon apa. Alatèt divizyon branch fanmi Woubenn lan, se te Elizou, pitit gason Chedeyou a. 19 Se Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, ki te alatèt divizyon branch fanmi Simeyon an. 20 Epi se Elyasaf, pitit gason Dewèl la, ki te alatèt branch fanmi Gad la. 21 Apre yo, se te moun Keyat yo ki reskonsab pou pote tout bagay ki apa nèt pou Bondye yo. Tan pou yo rive kote yo pral rete a, tant lan va gen tan moute ankò ap tann yo. 22 Apre yo, moun k'ap mache dèyè làbanyè fanmi Efrayim lan vini, chak divizyon apa. Alatèt divizyon branch fanmi Efrayim lan, se Elichama, pitit gason Amiyou a, ki t'ap mache. 23 Se Gamaliyèl, pitit gason Pedachou a, ki te alatèt divizyon branch fanmi Manase a. 24 Epi se Abidan, pitit gason Gideyoni an, ki te alatèt divizyon branch fanmi Benjamen an. 25 Apre yo, moun k'ap mache dèyè làbanyè fanmi Dann lan vini, chak divizyon apa. Se yo k'ap pwoteje tout pèp la pa dèyè nèt. Alatèt divizyon branch fanmi Dann lan se Ayezè, pitit gason Amichadayi a, ki t'ap mache. 26 Se Pagiyèl, pitit gason Okran an, ki te alatèt divizyon branch fanmi Asè a. 27 Epi se Ayira, pitit gason Enan an, ki te alatèt divizyon branch fanmi Neftali a. 28 Men nan ki lòd moun pèp Izrayèl yo t'ap mache, chak divizyon nan pozisyon yo, lè yo leve pou yo pati. 29 Moyiz rele bòfrè l' a, Obab, pitit gason Ragèl, moun peyi Madyan an, li di l' konsa: -Nou pral pati la a pou n' ale nan peyi Seyè a te di l'ap ban nou an. Seyè a te pwomèt li t'ap fè anpil byen pou nou. Vini avèk nou non! N'a pataje tout byen nou yo avè ou. 30 Obab reponn li: -Non. M'ap tounen nan peyi m' al jwenn fanmi m'. 31 Moyiz di l' konsa: -Tanpri, pa kite nou pou kont nou. Se ou ki konnen dènye kote nou ka moute tant nou yo nan dezè a. W'a sèvi nou gid. 32 Si ou vini ak nou, w'a gen pa ou nan tout byen Seyè a ap ban nou. 33 Se konsa, pèp la leve li pati, li kite mòn Sinayi a, mòn Seyè a, yo mache twa jou. Epi Bwat Kontra Seyè a pran devan yo tout pou chache yon kote pou yo moute tant yo. 34 Chak fwa y'ap kite yon kote pou yo ale yon lòt kote, nwaj Seyè a te rete anlè tèt yo nan syèl la tout lajounen. 35 Chak fwa Bwat Kontra a pati, Moyiz di: -Leve non, Seyè! Gaye lènmi ou yo! Fè tout moun ki rayi ou yo kouri lè ou parèt! 36 Lè Bwat Kontra a kanpe, Moyiz di: -Tounen non, Seyè! Vin rete nan mitan tout lame moun pèp Izrayèl yo!
Hungarian(i) 1 Ismét szóla az Úr Mózesnek, mondván: 2 Csináltass magadnak két kürtöt, vert ezüstbõl csináltasd azokat, és legyenek azok néked a gyülekezet összegyûjtésére, és a táborok megindítására. 3 És mikor megfújják azokat, gyüljön te hozzád az egész gyülekezet, a gyülekezet sátorának nyílása elé. 4 Ha csak egyet fújnak meg, akkor gyûljenek hozzád a fejedelmek, Izráel ezereinek fejei. 5 Ha pedig riadót fújtok, akkor induljon azok tábora, a kik napkelet felõl táboroznak. 6 Mikor pedig másodszor fújtok riadót, akkor induljon azok tábora, a kik dél felõl táboroznak. Riadót fújjanak azok indulására. 7 Mikor pedig összegyûjtitek a gyülekezetet, [egyszerûen] kürtöljetek, és ne fújjatok riadót. 8 A kürtöket pedig Áron fiai, a papok fújják; és legyen ez néktek örökkévaló rendtartás a ti nemzetségeitek között. 9 És mikor viadalra mentek a ti földetekben, a titeket háborító ellenségetek ellen, akkor is [azokkal] a kürtökkel fújjatok riadót, és emlékezetben lesztek az Úr elõtt, a ti Istenetek elõtt, és megszabadultok a ti ellenségeitektõl. 10 A ti vígasságtoknak napján, és a ti ünnepeiteken, és a ti hónapjaitok kezdetén is fújjátok meg a kürtöket, a ti egészen égõáldozataitokra, és a ti hálaáldozatitokra: és lesznek néktek emlékeztetõül a ti Istenetek elõtt. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. 11 Vala pedig a második esztendõben a második hónapban, a hónapnak huszadik napján, felszálla a felhõ a bizonyság hajlékáról. 12 És elindulának Izráel fiai az õ menésöknek rendje szerint a Sinai pusztájából; és megállapodék a felhõ Párán pusztájában. 13 Elindulának azért elõször az Úrnak Mózes által való parancsolatja szerint. 14 Elindula pedig elõször a Júda fiai táborának zászlója az õ seregei szerint; és az õ seregének feje vala Naasson, az Amminádáb fia. 15 Az Izsakhár fiai törzsébõl való seregnek feje pedig Néthanéel vala, Suárnak fia. 16 És a Zebulon fiai törzsébõl való seregnek feje vala Eliáb, Hélonnak fia. 17 És elbontatván a hajlék, elindulának Gersonnak és Mérárinak fiai, a hajlék hordozói. 18 Azután indula a Rúben táborának zászlója az õ seregeik szerint, és az õ seregének feje vala Elisur, Sedeúrnak fia. 19 A Simeon fiai törzsébõl való seregnek pedig feje vala Selúmiel, Surisaddainak fia. 20 És a Gád fiai törzsébõl való seregnek feje vala Eliásáf, Dehuélnek fia. 21 Elindulának a Kéhátiták is, a szentség hordozói, és [amazok] felállíták vala a hajlékot, míg [ezek] oda jutnak vala. 22 Azután elindula az Efraim fiai táborának zászlója az õ seregei szerint, és az õ seregének feje vala Elisáma, Ammihúdnak fia. 23 A Manasse fiai törzsébõl való seregnek feje vala Gámliél, Pédasúrnak fia. 24 A Benjámin fiai törzsébõl való seregnek feje vala Abidán, Gideóninak fia. 25 [Utolszor] indula el a Dán fiai táborának zászlója, mint az egész tábornak utócsapata az õ seregei szerint; és az õ seregének feje vala Ahiézer, az Ammisaddai fia. 26 Az Áser fiai törzsébõl való seregnek pedig feje vala Págiel, Okhránnak fia. 27 És a Nafthali fiai törzsébõl való seregnek feje vala Akhira, az Enán fia. 28 Ilyen vala Izráel fiainak menetele az õ seregeik szerint: ekképen mentek. 29 Monda pedig Mózes Hóbábnak, a ki fia vala a Midiánból való Reuélnek, a Mózes ipának: Arra a helyre indulunk mi, a mely felõl azt mondta vala az Úr: néktek adom. Jer el velünk, és jól teszünk veled, mert az Úr jót igért Izráelnek. 30 Az pedig felele néki: Nem megyek, hanem az én földemre és az én rokonaim közé megyek. 31 És monda [Mózes]: Kérlek, ne hagyj el minket: mert te tudod, hol kell megszállanunk e pusztában, és légy nékünk szemünk gyanánt. 32 És ha eljösz velünk, a mi jót cselekszik velünk az Úr, közöljük azt veled. 33 Elmenének azért az Úr hegyétõl háromnapi járásnyira, és az Úr szövetségének ládája megyen vala õ elõttök háromnapi járásnyira, hogy kiszemelje nékik: hol kelljen megszállaniok. 34 És az Úr felhõje vala õ rajtok nappal, mikor elindulának a táborból. 35 Mikor pedig el akarták indítani a ládát, ezt mondja vala Mózes: Kelj fel Uram, és széledjenek el a te ellenségeid, és fussanak el elõled a te gyûlölõid. 36 Mikor pedig megáll vala, ezt mondja vala: Fordulj vissza Uram Izráelnek tízezerszer való ezereihez.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Musa, 2 "Buatlah dua buah trompet dari perak tempaan untuk memanggil rakyat berkumpul atau untuk menyuruh mereka berangkat. 3 Kalau keduanya ditiup panjang, berarti seluruh umat harus berkumpul di sekelilingmu di depan pintu Kemah-Ku. 4 Tetapi kalau satu saja yang ditiup, berarti hanya para pemuka yang harus berkumpul di sekelilingmu. 5 Kalau trompet ditiup pendek-pendek, itu tandanya suku-suku yang berkemah di sebelah timur harus berangkat. 6 Kalau ditiup pendek-pendek untuk kedua kalinya, maka suku-suku di sebelah selatan harus berangkat. Jadi bunyi yang pendek-pendek berarti umat harus berangkat, 7 sedangkan bunyi yang panjang berarti umat harus berkumpul. 8 Trompet-trompet itu harus ditiup oleh para imam, anak-anak Harun. Itulah peraturan yang harus kamu taati untuk selama-lamanya. 9 Dan apabila kamu berperang di negerimu untuk mempertahankan diri terhadap musuh yang menyerang, tiuplah trompet-trompet itu. Maka Aku, TUHAN Allahmu, akan menolong dan menyelamatkan kamu dari musuh-musuhmu. 10 Juga pada hari-hari kamu bersukaria, yaitu pada pesta-pesta Bulan Baru dan perayaan-perayaanmu yang lainnya, trompet itu harus ditiup pada waktu kamu mempersembahkan kurban bakaran dan kurban perdamaian kepada-Ku. Maka Aku akan menolong kamu. Akulah TUHAN Allahmu." 11 Dalam tahun kedua sesudah bangsa Israel meninggalkan Mesir, pada tanggal dua puluh bulan dua, naiklah awan dari atas Kemah TUHAN. 12 Lalu orang Israel berurutan berangkat meninggalkan padang gurun Sinai, dan awan itu berhenti waktu mereka sampai di padang gurun Paran. 13 Itulah pertama kali mereka berangkat atas perintah TUHAN melalui Musa. 14 Terdahulu berangkat laskar yang bernaung di bawah panji kesatuan Yehuda, pasukan demi pasukan: Nahason, anak Aminadab memimpin barisan suku Yehuda, 15 Netaneel anak Zuar memimpin barisan suku Isakhar, 16 dan Eliab anak Helon memimpin barisan suku Zebulon. 17 Lalu Kemah TUHAN dibongkar, dan berangkatlah kaum Gerson dan Merari yang memikul Kemah itu. 18 Kemudian berangkatlah laskar yang bernaung di bawah panji kesatuan Ruben, pasukan demi pasukan: Elizur anak Syedeur memimpin barisan suku Ruben. 19 Selumiel anak Zurisyadai memimpin barisan suku Simeon, 20 dan Elyasaf anak Rehuel memimpin barisan suku Gad. 21 Sesudah itu berangkatlah orang-orang Kehat yang memikul barang-barang suci. Apabila mereka sampai di tempat perkemahan yang berikut, Kemah TUHAN sudah dipasang lagi. 22 Kemudian menyusul laskar yang bernaung di bawah panji kesatuan suku Efraim, pasukan demi pasukan: Elisama anak Amihud memimpin barisan suku Efraim, 23 Gamaliel anak Pedazur memimpin barisan suku Manasye, 24 dan Abidan anak Gideoni memimpin barisan suku Benyamin. 25 Akhirnya berangkatlah laskar yang bernaung di bawah panji kesatuan suku Dan. Mereka adalah pengawal belakang semua kesatuan. Mereka berjalan pasukan demi pasukan: Ahiezer anak Amisyadai memimpin barisan suku Dan. 26 Pagiel anak Okhran memimpin barisan suku Asyer, 27 dan Ahira anak Enan memimpin barisan suku Naftali. 28 Itulah urutan berbaris orang Israel, pasukan demi pasukan, setiap kali mereka berangkat untuk pindah. 29 Musa berkata kepada iparnya, Hobab anak Rehuel orang Midian, "Kami akan berangkat ke tempat yang menurut kata TUHAN akan diberikan kepada kami. TUHAN telah menjanjikan yang baik kepada orang Israel. Jadi ikutlah, kami akan berbuat baik kepadamu." 30 Jawab Hobab, "Terima kasih, tetapi saya ingin kembali ke kampung halaman saya." 31 "Janganlah meninggalkan kami," kata Musa, "engkau dapat menjadi penunjuk jalan bagi kami, sebab engkau tahu di mana kita dapat berkemah di padang gurun. 32 Jika engkau ikut, maka segala yang baik yang TUHAN lakukan bagi kami, akan kami lakukan juga bagimu." 33 Sesudah bangsa Israel meninggalkan Sinai, gunung kediaman TUHAN, mereka berjalan tiga hari lamanya. Peti Perjanjian TUHAN selalu dibawa mendahului mereka untuk mencari tempat berkemah bagi mereka. 34 Apabila mereka berangkat dari tempat perkemahan, awan TUHAN selalu ada di atas mereka pada siang hari. 35 Setiap kali Peti Perjanjian itu akan diangkut, Musa berkata, "Bangkitlah, ya TUHAN, ceraiberaikanlah musuh-Mu sehingga orang yang membenci Engkau melarikan diri." 36 Dan setiap kali Peti Perjanjian itu sampai di tempat perhentian, Musa berkata, "Kembalilah, ya TUHAN, kepada ribuan keluarga Israel."
Italian(i) 1 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 2 Fatti due trombe d’argento, di lavoro tirato al martello, e servitene per adunar la raunanza, e per far movere i campi. 3 E quando si sonerà con amendue, adunisi tutta la raunanza appresso di te, all’entrata del Tabernacolo della convenenza. 4 E quando si sonerà con una solamente, aduninsi appresso di te i principali, i capi delle migliaia d’Israele. 5 E quando voi sonerete con suono squillante, movansi i campi posti verso il levante. 6 E quando voi sonerete con suono squillante la seconda volta, movansi i campi posti verso il mezzodì. Suonisi con suono squillante ogni volta che i campi dovranno moversi. 7 Ma quando voi adunerete la raunanza, sonate, ma non con suono squillante. 8 E suonino i figliuoli di Aaronne, sacerdoti, con quelle trombe; e usatele per istatuto perpetuo, per le vostre generazioni. 9 E quando nel vostro paese voi entrerete in battaglia contro al nemico che vi assalirà, allora sonate con le trombe, con suono squillante, ed e’ sovverrà di voi al Signore Iddio vostro; e sarete salvati da’ vostri nemici. 10 Parimente a’ giorni delle vostre allegrezze, e nelle vostre feste solenni, e nelle vostre calendi, sonate con le trombe, offerendo i vostri olocausti, e i vostri sacrificii da render grazie; ed esse vi saranno per ricordanza nel cospetto dell’Iddio vostro. Io sono il Signore Iddio vostro. 11 OR nell’anno secondo, nel secondo mese, nel ventesimo giorno del mese, avvenne che la nuvola si alzò d’in sul Tabernacolo della Testimonianza. 12 E i figliuoli d’Israele si mossero, secondo l’ordine delle lor mosse, dal deserto di Sinai; e la nuvola stanziò nel deserto di Paran. 13 Così si mossero la prima volta, secondo che il Signore avea comandato per Mosè. 14 E la bandiera del campo de’ figliuoli di Giuda si mosse la primiera, distinta per le sue schiere; essendo Naasson figliuolo di Amminadab, capo dell’esercito de’ figliuoli di Giuda; 15 e Natanael, figliuolo di Suar, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli d’Issacar; 16 ed Eliab, figliuolo di Helon, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Zabulon. 17 E, dopo che il Tabernacolo fu posto giù, i figliuoli di Gherson, e i figliuoli di Merari, si mossero, portando il Tabernacolo. 18 Appresso si mosse la bandiera del campo di Ruben, distinta per le sue schiere; essendo Elisur, figliuolo di Sedeur, capo dell’esercito di Ruben; 19 e Selumiel, figliuolo di Surisaddai, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Simeone; 20 ed Eliasaf, figliuolo di Deuel, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Gad. 21 Poi si mossero i Chehatiti, che portavano il Santuario; e mentre essi arrivavano, gli altri rizzavano il Tabernacolo. 22 Appresso si mosse la bandiera del campo de’ figliuoli di Efraim, distinta per le sue schiere; essendo Elisama, figliuolo di Ammiud, capo dell’esercito de’ figliuoli di Efraim; 23 e Gamliel, figliuolo di Pedasur, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Manasse; 24 e Abidan, figliuolo di Ghidoni, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Beniamino. 25 Appresso si mosse la bandiera del campo de’ figliuoli di Dan, distinta per le sue schiere; facendo retroguardia a tutti i campi; essendo Ahiezer, figliuolo di Ammisaddai, capo dell’esercito di Dan; 26 e Paghiel, figliuolo di Ocran, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Aser; 27 e Ahira, figliuolo di Enan, capo dell’esercito della tribù de’ figliuoli di Neftali. 28 Queste erano le mosse de’ figliuoli di Israele, distinti per le loro schiere, quando si movevano. 29 Or Mosè disse a Hobab, figliuolo di Reuel, Madianita, suo suocero: Noi ci partiamo per andare al luogo del quale il Signore ha detto: Io vel darò; vieni con noi, e noi ti faremo del bene; conciossiachè il Signore abbia promesso del bene a Israele. 30 Ed egli gli disse: Io non vi andrò; anzi me ne andrò al mio paese, e al mio parentado. 31 Ma Mosè gli disse: Deh! non lasciarci; perciocchè, conoscendo tu i luoghi dove noi abbiamo da accamparci nel deserto, tu ci servirai di occhi. 32 E se tu vieni con noi, quando sarà avvenuto quel bene che il Signore ci vuol fare, noi ti faremo del bene. 33 Così si partirono dal Monte del Signore; e fecero il cammino di tre giornate, andando l’Arca del Patto del Signore davanti a loro tre giornate, per investigar loro un luogo di riposo. 34 E quando si movevano dal luogo ove erano stati accampati, la nuvola del Signore era sopra loro, di giorno. 35 E, quando l’Arca si moveva, Mosè diceva: Levati su, o Signore, e sieno dispersi i tuoi nemici; e quelli che ti odiano fuggiranno per la tua presenza. 36 E, quando ella si posava, diceva: O Signore, riconduci le diecine delle migliaia delle schiere d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 2 "Fatti due trombe d’argento; le farai d’argento battuto; ti serviranno per convocare la raunanza e per far muovere i campi. 3 Al suon d’esse tutta la raunanza si raccoglierà presso di te, all’ingresso della tenda di convegno. 4 Al suono d’una tromba sola, i principi, i capi delle migliaia d’Israele, si aduneranno presso di te. 5 Quando sonerete a lunghi e forti squilli, i campi che sono a levante si metteranno in cammino. 6 Quando sonerete una seconda volta a lunghi e forti squilli, i campi che si trovano a mezzogiorno si metteranno in cammino; si sonerà a lunghi e forti squilli quando dovranno mettersi in cammino. 7 Quando dev’esser convocata la raunanza, sonerete, ma non a lunghi e forti squilli. 8 E i sacerdoti figliuoli d’Aaronne soneranno le trombe; sarà una legge perpetua per voi e per i vostri discendenti. 9 Quando nel vostro paese andrete alla guerra contro il nemico che vi attaccherà, sonerete a lunghi e forti squilli con le trombe, e sarete ricordati dinanzi all’Eterno, al vostro Dio, e sarete liberati dai vostri nemici. 10 Così pure nei vostri giorni di gioia, nelle vostre solennità e al principio de’ vostri mesi, sonerete con le trombe quand’offrirete i vostri olocausti e i vostri sacrifizi di azioni di grazie; ed esse vi faranno ricordare nel cospetto del vostro Dio. Io sono l’Eterno, il vostro Dio". 11 Or avvenne che, il secondo anno il secondo mese, il ventesimo giorno del mese, la nuvola s’alzò di sopra il tabernacolo della testimonianza. 12 E i figliuoli d’Israele partirono dal deserto di Sinai, secondo l’ordine fissato per le loro marce; e la nuvola si fermò nel deserto di Paran. 13 Così si misero in cammino la prima volta, secondo l’ordine dell’Eterno trasmesso per mezzo di Mosè. 14 La bandiera del campo de’ figliuoli di Giuda, diviso secondo le loro schiere, si mosse la prima. Nahshon, figliuolo di Amminadab comandava l’esercito di Giuda. 15 Nethaneel, figliuolo di Tsuar, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli d’Issacar, 16 ed Eliab, figliuolo di Helon, comandava l’esercito della tribù dei figliuoli di Zabulon. 17 Il tabernacolo fu smontato, e i figliuoli di Gherson e i figliuoli di Merari si misero in cammino, portando il tabernacolo. 18 Poi si mosse la bandiera del campo di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Elitsur, figliuolo di Scedeur, comandava l’esercito di Ruben. 19 Scelumiel, figliuolo di Tsurishaddai, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Simeone, 20 ed Eliasaf, figliuolo di Deuel, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Gad. 21 Poi si mossero i Kehathiti, portando gli oggetti sacri; e gli altri rizzavano il tabernacolo, prima che quelli arrivassero. 22 Poi si mosse la bandiera del campo de’ figliuoli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Elishama, figliuolo di Ammihud, comandava l’esercito di Efraim. 23 Gamaliel, figliuolo di Pedahtsur, comandava l’esercito della tribù dei figliuoli di Manasse, 24 e Abidan, figliuolo di Ghideoni, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Beniamino. 25 Poi si mosse la bandiera del campo de’ figliuoli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti i campi. Ahiezer, figliuolo di Ammishaddai, comandava l’esercito di Dan. 26 Paghiel, figliuolo di Ocran, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Ascer, 27 e Ahira, figliuolo di Enan, comandava l’esercito della tribù de’ figliuoli di Neftali. 28 Tale era l’ordine in cui i figliuoli d’Israele si misero in cammino, secondo le loro schiere. E così partirono. 29 Or Mosè disse a Hobab, figliuolo di Reuel, Madianita, suocero di Mosè: "Noi c’incamminiamo verso il luogo del quale l’Eterno ha detto: Io ve lo darò. Vieni con noi e ti faremo, del bene, perché l’Eterno ha promesso di far del bene a Israele". 30 Hobab gli rispose: "Io non verrò, ma andrò al mio paese e dal miei parenti". 31 E Mosè disse: "Deh, non ci lasciare; poiché tu conosci i luoghi dove dovremo accamparci nel deserto, e sarai la nostra guida. 32 E, se vieni con noi, qualunque bene l’Eterno farà a noi, noi lo faremo a te". 33 Così partirono dal monte dell’Eterno, e fecero tre giornate di cammino; e l’arca del patto dell’Eterno andava davanti a loro durante le tre giornate di cammino, per cercar loro un luogo di riposo. 34 E la nuvola dell’Eterno era su loro, durante il giorno, quando partivano dal campo. 35 Quando l’arca partiva, Mosè diceva: "Lèvati, o Eterno, e siano dispersi i tuoi nemici, e fuggano dinanzi alla tua presenza quelli che t’odiano!" 36 E quando si posava, diceva: "Torna, o Eterno, alle miriadi delle schiere d’Israele!"
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 2 은나팔 둘을 만들되 쳐서 만들어서 그것으로 회중을 소집하며 진을 진행케 할 것이라 3 두 나팔을 불 때에는 온 회중이 회막 문 앞에 모여서 네게로 나아올 것이요 4 하나만 불 때에는 이스라엘 천부장된 족장들이 모여서 네게로 나아올 것이며 5 너희가 그것을 울려 불 때에는 동편 진들이 진행할 것이고 6 제 이차로 울려 불 때에는 남편 진들이 진행할 것이라 무릇 진행하려 할 때에는 나팔 소리를 울려 불 것이며 7 또 회중을 모을 때에도 나팔을 불 것이나 소리를 울려 불지 말것이며 8 그 나팔은 아론의 자손인 제사장들이 불지니 이는 너희 대대에 영원한 율례니라 9 또 너희 땅에서 너희가 자기를 압박하는 대적을 치러 나갈 때에는 나팔을 울려 불지니 그리하면 너희 하나님 여호와가 너희를 기억하고 너희를 너희 대적에게서 구원하리라 10 또 너희 희락의 날과 너희 정한 절기와 월삭에는 번제물의 위에와 화목제물의 위에 나팔을 불라 그로 말미암아 너희 하나님이 너희를 기억하리라 나는 너희 하나님 여호와니라 ! 11 제 이년 이월 이십일에 구름이 증거막에서 떠오르매 12 이스라엘 자손이 시내 광야에서 출발하여 자기 길을 행하더니 바란 광야에 구름이 머무니라 13 이와 같이 그들이 여호와께서 모세로 명하신 것을 좇아 진행하기를 시작하였는데 14 수두로 유다 자손 진기에 속한 자들이 그 군대대로 진행하였으니 유다 군대는 암미나답의 아들 나손이 영솔하였고 15 잇사갈 자손 지파의 군대는 수알의 아들 느다넬이 영솔하였고 16 스불론 자손 지파의 군대는 헬론의 아들 엘리압이 영솔하였더라 17 이에 성막을 걷으매 게르손 자손과 므라리 자손이 성막을 메고 발행하였으며 18 다음으로 르우벤 진기에 속한 자들이 그 군대대로 발행하였으니 르우벤의 군대는 스데울의 아들 엘리술이 영솔하였고 19 시므온 자손 지파의 군대는 수리삿대의 아들 슬루미엘이 영솔하였고 20 갓 자손 지파의 군대는 드우엘의 아들 엘리아삽이 영솔하였더라 21 고핫인은 성물을 메고 진행하였고 그들이 이르기 전에 성막을 세웠으며 22 다음으로 에브라임 자손 진기에 속한 자들이 그 군대대로 진행하였으니 에브라임 군대는 암미훗의 아들 엘리사마가 영솔하였고 23 므낫세 자손 지파의 군대는 브다술의 아들 가말리엘이 영솔하였고 24 베냐민 자손 지파의 군대는 기드오니의 아들 아비단이 영솔하였더라 25 다음으로 단 자손 진기에 속한 자들이 그 군대대로 진행하였으니 이 군대는 모든 진의 후진이었더라 단 군대는 암미삿대의 아들 아히에셀이 영솔하였고 26 아셀 자손 지파의 군대는 오그란의 아들 바기엘이 영솔하였고 27 납달리 자손 지파의 군대는 에난의 아들 아히라가 영솔하였더라 28 모세가 가로되 `청컨대 우리를 떠나지 마소서 당신은 우리가 광야에서 어떻게 진 칠 것을 아나니 우리의 눈이 되리이다 29 우리와 동행하면 여호와께서 우리에게 복을 내리시는 대로 우리도 당신에게 행하리이다' 30 그들이 여호와의 산에서 떠나 삼일 길을 행할 때에 여호와의 언약궤가 그 삼일 길에 앞서 행하며 그들의 쉴 곳을 찾았고 31 그들이 여호와의 산에서 떠나 삼일 길을 행할 때에 여호와의 언약궤가 그 삼일 길에 앞서 행하며 그들의 쉴 곳을 찾았고 32 그들이 행진할때에 낮에는 여호와의 구름이 그 위에 덮였었더라 33 궤가 떠날 때에는 모세가 가로되 `여호와여 ! 일어나사 주의 대적들을 흩으시고 주를 미워하는 자로 주의 앞에서 도망하게 하소서 !'하였고 34 궤가 쉴 때에는 가로되 `여호와여 ! 이스라엘 천만인에게로 돌아오소서 !' 하였더라 35 36
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Padaryk du sidabrinius trimitus, kad galėtum sušaukti žmones ir jiems pranešti, kai reikės keltis iš stovyklos. 3 Sutrimitavus abiem trimitais, visa tauta susirinks pas tave prie Susitikimo palapinės. 4 Jei sutrimituos vienu trimitu, pas tave susirinks izraelitų kunigaikščiai. 5 Kai trimituos pavojų, pirmieji pakils tie, kurie stovyklauja rytų pusėje. 6 Trimituojant pavojų antrą sykį, pajudės pietuose esančios stovyklos. Pavojaus ženklą trimituosite skelbdami kelionės pradžią. 7 Sušaukdami tautos susirinkimą, trimituosite, bet ne pavojaus signalą. 8 Trimituos Aarono sūnūs, kunigai; tai bus amžinas įstatymas jūsų kartoms. 9 Jei eisite į karą savo žemėje prieš tuos, kurie jus spaudžia, trimituokite pavojų. Viešpats, jūsų Dievas, prisimins jus ir išgelbės iš jūsų priešų. 10 Jūsų džiaugsmo dieną, šventės dieną ir pirmą mėnesio dieną, trimituokite prie deginamųjų ir padėkos aukų kaip atminimą Dievui. Aš, Viešpats, jūsų Dievas”. 11 Antraisiais metais, antro mėnesio dvidešimtą dieną debesis pakilo nuo Liudijimo palapinės, 12 ir izraelitai iškeliavo būriais iš Sinajaus dykumos. Debesis nusileido Parano dykumoje. 13 Tai buvo pirmoji jų kelionė, kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei. 14 Pirmieji ėjo Judo giminės žmonės tvarkingais būriais. Jų vadas buvo Aminadabo sūnus Naasonas. 15 Isacharo giminės pulkų vadas buvo Cuaro sūnus Netanelis. 16 Zabulono giminės pulkų vadas buvo Helono sūnus Eliabas. 17 Po to buvo išardyta palapinė, kuria nešini ėjo Geršono ir Merario sūnūs. 18 Paskui juos keliavo Rubeno pulkai. Jų vadas buvo Šedeūro sūnus Elicūras. 19 Simeono giminės pulkų vadas buvo Cūrišadajo sūnus Šelumielis. 20 Gado giminės pulkų vadas buvo Deuelio sūnus Eljasafas. 21 Po to ėjo Kehato sūnūs, kurie nešė Švenčiausiąją. Kai jie nuėjo, palapinė buvo jau pastatyta. 22 Toliau ėjo Efraimo giminės pulkai, kuriems vadovavo Amihudo sūnus Elišama. 23 Manaso giminės pulkų vadas buvo Pedacūro sūnus Gamelielis. 24 Benjamino giminės pulkų vadas buvo Gideonio sūnus Abidanas. 25 Paskutiniai iš stovyklos iškeliavo Dano pulkai. Jiems vadovavo Amišadajo sūnus Ahiezeras. 26 Ašero giminės pulkų vadas buvo Ochrano sūnus Pagielis. 27 Neftalio giminės pulkų vadas buvo Enano sūnus Ahyra. 28 Tokia tvarka ėjo Izraelio vaikų pulkai, kai keldavosi iš vienos vietos į kitą. 29 Mozė sakė savo žmonos broliui Hobabui, midjaniečio Reuelio sūnui: “Mes eisime į vietą, kurią Viešpats mums pažadėjo. Keliauk su mumis, mes tau gera darysime, nes Viešpats pažadėjo Izraeliui gerovę”. 30 Tas jam atsakė: “Aš nekeliausiu su jumis, bet grįšiu į savo šalį, kurioje gimiau”. 31 Mozė atsakė: “Nepalik mūsų, nes tu geriausiai žinai, kaip mes turime įsikurti dykumoje; tu būsi mums vietoje akių. 32 Jei pasiliksi su mumis, duosime tau, ką mums Viešpats duos”. 33 Jie keliavo nuo Sinajaus kalno tris dienas, ir Viešpaties Sandoros skrynia buvo nešama pirma jų į stovyklai paskirtą vietą. 34 Viešpaties debesis rodė jiems kelią, keliaujant dienos metu. 35 Sandoros skrynią pakeliant kelionei, Mozė tardavo: “Viešpatie! Teišsisklaido Tavo priešai ir bėga nuo Tavo veido tie, kurie Tavęs nekenčia”. 36 Kai sustodavo, jis tardavo: “Sugrįžk, Viešpatie, pas Izraelio tūkstančių tūkstančius!”
PBG(i) 1 Potem Pan rzekł do Mojżesza, mówiąc: 2 Spraw sobie dwie trąby srebrne; robotą ciągnioną uczynisz je, których używać będziesz do zwoływania ludu, i gdyby się wojsko ruszać miało. 3 A gdy zatrąbią w nie, tedy się do ciebie zbieży wszystek lud ku drzwiom namiotu zgromadzenia. 4 A jeźliby w jednę tylko zatrąbiono, tedy się zejdą do ciebie książęta, i hetmani wojsk Izraelskich. 5 Gdyby zaś zatrąbiono głos przerywając, tedy się ruszy obóz leżących na wschód słońca. 6 A gdy drugi raz zatrąbią, głos przerywając, tedy się ruszy obóz leżących na południe; z przerywaniem trąbić będą, gdy się ruszyć będą mieli. 7 Ale gdy zwoływać lud będziecie, trąbić będziecie, a nie będziecie przerywać. 8 A synowie Aaronowi, kapłani, trąbić będą w trąby: i będzie wam to za ustawę wieczną w potomstwie waszem. 9 A gdy wyciągniecie na wojnę w ziemi waszej przeciwko nieprzyjacielowi, któryby was trapił, z przerywaniem w trąby trąbić będziecie; a przyjdziecie na pamięć przed Panem, Bogiem waszym, i zachowani będziecie od nieprzyjciół waszych. 10 W dzień także wesela waszego, i w święta uroczyste wasze, i na nowiu miesięcy waszych, będziecie trąbić w te trąby przy ofiarach waszych całopalnych, i przy ofiarach waszych spokojnych, i przywiodą was na pamięć przed Bogiem waszym; Ja Pan, Bóg wasz. 11 I stało się roku wtórego, miesiąca wtórego, dnia dwudziestego tegoż miesiąca, że się podniósł obłok przybytku świadectwa. 12 I ruszyli się synowie Izraelscy z hufcami swymi z puszczy Synaj, a stanął obłok na puszczy Faran. 13 I ruszyli się najpierwej tak, jako był Pan rozkazał przez Mojżesza. 14 Albowiem ruszyła się chorągiew obozu synów Judowych naprzód z hufcami swemi, a nad wojskiem jego był hetman Naason, syn Aminadabów. 15 A nad wojskiem pokolenia synów Isascharowych był hetmanem Natanael, syn Suharów. 16 A nad wojskiem pokolenia synów Zabulonowych był hetmanem Elijab, syn Helonów. 17 Zatem złożono przybytek, i ciągnęli synowie Gersonowi, i synowie Merarego, niosąc przybytek. 18 Ruszyła się zaś chorągiew obozu Rubenowego z hufcami swemi, a nad wojskiem jego był hetmanem Elisur, syn Sedeurów. 19 A nad wojskiem pokolenia synów Symeonowych był hetmanem Selumijel, syn Surysaddajów. 20 A nad wojskiem też pokolenia synów Gadowych był hetmanem Elijazaf, syn Duelów. 21 Zatem ruszyli się Kaatytowie, niosąc świątnicę, i stanowili przybytek, aż ci nadciągnęli. 22 Potem ruszyła się chorągiew obozu synów Efraimowych z hufcami swemi, a nad wojskiem jego był hetmanem Elisama, syn Ammiudów. 23 Nad wojskiem zaś pokolenia synów Manasesowych był hetmanem Gamalijel, syn Pedasurów. 24 Nad wojskiem zaś pokolenia synów Benjaminowych był hetmanem Abidan, syn Gedeonów. 25 Potem ruszyła się chorągiew obozu synów Danowych zawierając wszystkie obozy z wojski ich, a nad wojskiem jego był hetmanem Achyjezer, syn Ammisaddajów. 26 A nad wojskiem pokolenia synów Eserowych był hetmanem Pagijel, syn Ochranów. 27 A nad wojskiem pokolenia synów Neftalimowych był hetmanem Ahira, syn Enanów. 28 Takieć było ciągnienie synów Izraelskich z hufcami ich; i tak ciągnęli. 29 Potem rzekł Mojżesz do Hobaba, syna Raguelowego Madyjańczyka, świekra swego: My ciągniemy do miejsca, o którem rzekł Pan: Dam je wam. Pójdź z nami, a uczynimyć dobrze, ponieważ Pan obiecał wiele dobrego Izraelowi. 30 Któremu on odpowiedział: Nie pójdę: ale się wrócę do ziemi mojej i do rodziny mojej. 31 I rzekł Mojżesz: Proszę, nie opuszczaj nas; bo ty wiesz, gdzie byśmy na puszczy obóz stanowić mieli, i będziesz przewodnikiem naszym. 32 A jeźliż pójdziesz z nami, i spotka nas to dobre, którem nam Pan uczyni dobrze, i my dobrze uczynimy tobie. 33 I odciągnęli od góry Pańskiej drogą trzech dni, a skrzynia przymierza Pańskiego szła przed nimi drogą trzech dni, aby im upatrzyła miejsce odpocznienia. 34 A obłok Pański szedł nad nimi we dnie, gdy się ruszali z stanowiska. 35 A gdy się ruszyć miała skrzynia, tedy mawiał Mojżesz: Powstań Panie, a niech będą rozproszeni nieprzyjaciele twoi, a niech uciekają, którzy cię nienawidzą, przed obliczem twojem. 36 A gdy zaś stanęła, tedy mówił: Nawróć się Panie do niezliczonego mnóstwa wojska Izraelskiego.
Portuguese(i) 1 Disse mais o Senhor a Moisés: 2 Faz-te duas trombetas de prata; de obra batida as farás, e elas te servirão para convocares a congregação, e para ordenares a partida dos arraiais. 3 Quando se tocarem as trombetas, toda a congregação se ajuntará a ti à porta da tenda da revelação. 4 Mas quando se tocar uma só, a ti se congregarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel. 5 Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente. 6 Mas quando se tocar retinindo, pela segunda, vez, partirão os arraiais que estão acampados da banda do sul; para as partidas dos arraiais se tocará retinindo. 7 Mas quando se houver de reunir a congregação, tocar-se-á sem retinir: 8 Os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e isto vos será por estatuto perpétuo nas vossas gerações. 9 Ora, quando na vossa terra saírdes à guerra contra o inimigo que vos estiver oprimindo, fareis retinir as trombetas; e perante o Senhor vosso Deus sereis tidos em memória, e sereis salvos dos vossos inimigos. 10 Semelhantemente, no dia da vossa alegria, nas vossas festas fixas, e nos princípios dos vossos meses, tocareis as trombetas sobre os vossos holocaustos, e sobre os sacrifícios de vossas ofertas pacíficas; e eles vos serão por memorial perante vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus. 11 Ora, aconteceu, no segundo ano, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da congregação. 12 Partiram, pois, os filhos de Israel do deserto de Sinai para as suas jornadas; e a nuvem parou,no deserto de Paran. 13 Assim iniciaram a primeira caminhada, à ordem do Senhor por intermédio de Moisés: 14 partiu primeiramente o estandarte do arraial dos filhos de Judá segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Nasom, filho de Aminadab; 15 sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Netanel, filho de Zuar; 16 e sobre o exército da tribo dos filhos de Zabulão, Eliabe, filho de Helom. 17 Então o tabernáculo foi desarmado, e os filhos de Gérson e os filhos de Merári partiram, levando o tabernáculo. 18 Depois partiu o estandarte do arraial de Rúben segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur; 19 sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai; 20 e sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel. 21 Então partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros erigiam o tabernáculo, enquanto estes vinham. 22 Depois partiu o estandarte do arraial dos filhos de Efraim segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde; 23 sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur; 24 e sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidan, filho de Guideoni. 25 Então partiu o estandarte do arraial dos filhos de Dan, que era a retaguarda de todos os arraiais, segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Aiézer, filho de Amisadai; 26 sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã; 27 e sobre o exército da tribo dos filhos de Neftali, Airá, filho de Enan. 28 Tal era a ordem de partida dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam. 29 Disse então Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar de que o Senhor disse: Vo-lo darei. Vai connosco, e te faremos bem; porque o Senhor falou bem acerca de Israel. 30 Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela. 31 Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras. 32 Se, pois, vieres connosco, o bem que o Senhor nos fizer, também nós faremos a ti. 33 Assim partiram do monte do Senhor caminho de três dias; e a arca do pacto do Senhor ia adiante deles, para lhes buscar lugar de descanso. 34 E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial. 35 Quando, pois, a arca partia, dizia Moisés: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os que te odeiam. 36 E, quando ela pousava, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 Gjør dig to trompeter av sølv; i drevet arbeid skal du gjøre dem. Og du skal bruke dem når menigheten skal kalles sammen, og når leirene skal bryte op. 3 Når der støtes i dem begge, da skal hele menigheten samle sig hos dig ved inngangen til sammenkomstens telt. 4 Støtes der bare i den ene, da skal høvdingene, overhodene for Israels tusener, samle sig hos dig. 5 Men når I blåser alarm, da skal de leire som ligger mot øst, bryte op. 6 Og når I blåser alarm annen gang, da skal de leire som ligger mot syd, bryte op. Alarm skal der blåses når de skal bryte op. 7 Men når menigheten skal kalles sammen, skal I støte i dem og ikke blåse alarm. 8 Arons sønner, prestene, er det som skal blåse i trompetene. Dette skal være en evig lov for eder, fra slekt til slekt. 9 Og når I drar i krig i eders land mot fiender som overfaller eder, da skal I blåse alarm med trompetene; og Herren eders Gud skal komme eder i hu, så I skal bli frelst fra eders fiender. 10 Og på eders gledesdager og eders høitider og eders nymånedager skal I støte i trompetene når I ofrer eders brennoffer og eders takkoffer, og de skal minne om eder for eders Guds åsyn; jeg er Herren eders Gud. 11 Og det skjedde i det annet år i den annen måned, på den tyvende dag i måneden, da løftet skyen sig fra vidnesbyrdets tabernakel, 12 og Israels barn brøt op og drog i dagsreiser fra Sinai ørken, og skyen lot sig ned i ørkenen Paran. 13 Dette var første gang de brøt op, og det var efter Herrens ord ved Moses. 14 Først brøt Judas barns leir op med sitt banner, hær efter hær, og høvdingen for deres hær var Nahson, Amminadabs sønn. 15 Og høvding for Issakars stammes hær var Netanel, Suars sønn. 16 Og høvding for Sebulons stammes hær var Eliab, Helons sønn. 17 Så blev tabernaklet tatt ned, og Gersons barn og Meraris barn, de som bar tabernaklet, brøt op. 18 Så brøt Rubens leir op med sitt banner, hær efter hær, og høvdingen for deres hær var Elisur, Sede'urs sønn. 19 Og høvding for Simeons stammes hær var Selumiel, Surisaddais sønn. 20 Og høvding for Gads stammes hær var Eljasaf, De'uels sønn. 21 Så brøt kahatittene op, de som bar de høihellige ting; og før de kom frem, hadde de andre* reist tabernaklet. / {* 4MO 10, 17.} 22 Så brøt Efra'ims leir op med sitt banner, hær efter hær, og høvdingen for deres hær var Elisama, Ammihuds sønn. 23 Og høvding for Manasse stammes hær var Gamliel, Pedasurs sønn. 24 Og høvding for Benjamins stammes hær var Abidan, Gideonis sønn. 25 Så brøt Dans leir op med sitt banner, hær efter hær - de var hele togets baktropp, og høvdingen for deres hær var Akieser, Ammisaddais sønn. 26 Og høvding for Asers stammes hær var Pagiel, Okrans sønn. 27 Og høvding for Naftali stammes hær var Akira, Enans sønn. 28 Således var Israels barn fylket når de brøt op, hær for hær. Så brøt de op, 29 og Moses sa til midianitten Hobab, Re'uels sønn, Moses' svoger: Vi bryter nu op til det sted hvorom Herren har sagt: Jeg vil gi eder det. Kom med oss! Så vil vi gjøre vel imot dig; for Herren har lovt Israel alt hvad godt er. 30 Men han svarte: Jeg vil ikke gå med, jeg vil dra hjem til mitt land og min slekt. 31 Da sa Moses: Å nei, forlat oss ikke! Du vet jo best hvor vi kan leire oss i ørkenen, og du skal være vårt øie; 32 går du med oss, da vil vi la dig få godt av det gode som Herren gjør mot oss. 33 Så drog de da fra Herrens berg tre dagsreiser frem; og Herrens pakts ark drog foran dem de tre dagsreiser for å søke et hvilested for dem. 34 Herrens sky var over dem om dagen når de brøt op fra leiren. 35 Og når arken brøt op, sa Moses: Reis dig, Herre, så dine fiender spredes, og de som hater dig, flyr for ditt åsyn! 36 Og når den hvilte, sa han: Kom tilbake, Herre, til Israels titusen tusener!
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,Fă-ţi două trîmbiţe de argint; să le faci de argint bătut. Ele să-ţi slujească pentru chemarea adunării şi pentru pornirea taberilor. 3 Cînd se va suna cu ele, toată adunarea să se strîngă la tine, la uşa cortului întîlnirii. 4 Cînd se va suna numai cu o trîmbiţă, să se strîngă la tine căpeteniile, mai marii peste miile lui Israel. 5 Cînd veţi suna cu vîlvă, să pornească ceice tăbărăsc la răsărit; 6 cînd veţi suna a doua oară cu vîlvă, să pornească ceice tăbărăsc la miază-zi: pentru plecarea lor, să se sune cu vîlvă. 7 Cînd va fi vorba de strîngerea adunării, să sunaţi, dar să nu sunaţi cu vîlvă. 8 Din trîmbiţe să sune fiii lui Aaron, preoţii. Aceasta să fie o lege vecinică pentru voi şi pentru urmaşii voştri. 9 Cînd veţi merge la război, în ţara voastră, împotriva vrăjmaşului care va lupta împotriva voastră, să sunaţi cu vîlvă din trîmbiţe, şi Domnul, Dumnezeul vostru, Îşi va aduce aminte de voi, şi veţi fi izbăviţi de vrăjmaşii voştri. 10 În zilele voastre de bucurie, la sărbătorile voastre, şi la lunile noi ale voastre, să sunaţi din trîmbiţe, cînd vă veţi aduce arderile de tot şi jertfele de mulţămire; şi ele vor face ca Dumnezeul vostru să-Şi aducă aminte de voi. Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru.`` 11 În ziua a douăsprezecea a lunii a doua a anului al doilea, s'a ridicat norul de pe cortul întîlnirii. 12 Şi copiii lui Israel au pornit din pustia Sinai după taberile lor. Norul s'a oprit în pustia Paran. 13 Această întîie plecare au făcut -o după porunca Domnului dată prin Moise. 14 Întăi a pornit steagul taberii fiilor lui Iuda, împreună cu oştirile lui. Peste oştirea lui Iuda era mai mare Nahşon, fiul lui Aminadab; 15 peste oştirea seminţiei fiilor lui Isahar era Netaneel, fiul lui Ţuar; 16 peste oştirea seminţiei fiilor lui Zabulon, era Eliab, fiul lui Helon. 17 Cînd a fost desfăcut cortul, au pornit întăi fiii lui Gherşon şi fiii lui Merari, ducînd cortul. 18 Apoi a pornit steagul taberii lui Ruben, împreună cu oştirile lui. Peste oştirea lui Ruben era mai mare Eliţur, fiul lui Şedeur; 19 peste oştirea seminţiei fiilor lui Simeon, era Şelumiel, fiul lui Ţurişadai; 20 peste oştirea seminţiei fiilor lui Gad era Eliasaf, fiul lui Deuel. 21 Apoi au pornit Chehatiţii, ducînd sfîntul locaş; pănă la venirea lor ceilalţi întinseseră cortul. 22 Apoi a pornit steagul taberii fiilor lui Efraim, împreună cu oştirile lui. Peste oştirea lui Efraim era mai mare Elişama, fiul lui Amihud; 23 peste oştirea seminţiei fiilor lui Manase era Gamliel, fiul lui Pedahţur; 24 peste oştirea seminţiei fiilor lui Beniamin era Abidan, fiul lui Ghideoni. 25 Apoi a pornit steagul taberii fiilor lui Dan, împreună cu oştirile lui: ei erau coada tuturor taberilor. Peste oştirea lui Dan era mai mare Ahiezer, fiul lui Amişadai; 26 peste oştirea seminţiei fiilor lui Aşer era Paguiel, fiul lui Ocran; 27 peste oştirea seminţiei fiilor lui Neftali era Ahira, fiul lui Enan. 28 Acesta a fost şirul în care au pornit copiii lui Israel, după oştirile lor; aşa au plecat. 29 Moise a zis lui Hobab, fiul lui Reuel, Madianitul, socrul lui Moise:,,Noi plecăm spre locul despre care Domnul a zis:,Eu vi -l voi da.` Vino cu noi, şi îţi vom face bine, căci Domnul a făgăduit că va face bine lui Israel.`` 30 Hobab i -a răspuns:,,Nu pot să merg; ci mă voi duce în ţara mea şi în locul meu de naştere.`` 31 Şi Moise a zis:,,Nu ne părăsi, te rog; fiindcă tu cunoşti locurile unde putem să tăbărîm în pustie; deci tu să ne fii călăuză. 32 Şi dacă vii cu noi, te vom face să te bucuri de binele, pe care ni -l va face Domnul.`` 33 Ei au plecat dela muntele Domnului, şi au mers trei zile; chivotul legămîntului Domnului a pornit înaintea lor, şi a făcut un drum de trei zile, ca să le caute un loc de odihnă. 34 Norul Domnului era deasupra lor în timpul zilei, cînd porneau din tabără. 35 Cînd pornea chivotul, Moise zicea:,,Scoală-Te, Doamne, ca să se împrăştie vrăjmaşii Tăi, şi să fugă dinaintea Feţei Tale cei ce Te urăsc!`` 36 Iar cînd îl aşezau, zicea:,,Întoarce-Te, Doamne, la zecile de mii ale miilor lui Israel!``
Ukrainian(i) 1 Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 2 Зроби собі дві срібні сурмі, куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скликання громади та на рушання таборів. 3 І засурмлять у них, і збереться до тебе громада при вході скинії зборів. 4 А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, голови Ізраїлевих тисяч. 5 А засурмлять на сполох, то рушать табори, що таборують на сході. 6 А засурмите на сполох удруге, то рушать табори, що таборують на півдні, будуть сурмити на сполох, щоб рушали вони. 7 А на скликання зборів засурмите, але без сполоху. 8 А сурмити в сурми будуть Ааронові сини, священики. І ці сурмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь. 9 А коли підете війною в вашому Краю на ворога, що гнобить вас, і засурмите на сполох, то ви будете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, і будете спасені від ваших ворогів. 10 А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите в ті сурми на ваших цілопаленнях та на мирних жертвах ваших, і вони будуть вам на пригад перед лицем вашого Бога. Я Господь, Бог ваш! 11 І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця піднялася хмара з-над скинії свідоцтва. 12 І рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на походи свої, і хмара спинилася в пустині Паран. 13 І рушили вони вперше за Господнім наказом через Мойсея. 14 І найперш рушив прапор табору синів Юдиних за своїми військовими відділами, а над військом його Нахшон, син Аммінадавів. 15 А над військом племени синів Іссахара Натанаїл, син Цуарів. 16 А над військом племени Завулонових синів Еліяв, син Хелонів. 17 І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії скинії. 18 І рушив прапор табору Рувима за своїми військовими відділами, а над військом його Еліцур, син Шедеурів. 19 А над військом племени Симеонових синів Шелуміїл, син Цурішаддаїв. 20 А над військом племени Ґадових синів Ел'ясаф, син Деуїлів. 21 І рушили сини Кегатові, носії святині, та й поставили скинію до приходу їх, усіх інших. 22 І рушив прапор табору синів Єфремових за своїми військовими відділами, а над військом його Елішама, син Аммігудів. 23 А над військом племени синів Манасіїних Гамаліїл, син Педацурів. 24 А над військом племени Веніяминових синів Авідан, син Ґідеонів. 25 І рушив прапор табору синів Данових як задня сторожа для всіх таборів за своїми військовими відділами, а над військом його Ахіезер, син Аммішаддаїв. 26 А над військом племени Асирових синів Паґ'іїл, син Охрана. 27 А над військом племени синів Нефталимових Ахіра, син Енанів. 28 Оце походи Ізраїлевих синів за їхніми військовими відділами. І рушили вони. 29 І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіянітянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: Ми рушаємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, і ми зробимо тобі добро, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля. 30 Та той відказав йому: Не піду, але піду до краю свого та до місця своєї батьківщини. 31 А Мойсей відказав: Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборування в пустині, то будеш нам очима. 32 І станеться, коли підеш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчинимо тобі. 33 І рушили вони від Господньої гори триденною дорогою. А ковчег заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб вивідати для них місце спинитися. 34 А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табору. 35 І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: Устань же, о Господи, і хай розпорошаться Твої вороги, і хай повтікають Твої ненависники з-перед Твойого лиця. 36 А коли він ставав, то говорив: Вернися, о Господи, до десятьтисячок тисяч Ізраїля!