Luke 22

ABP_Strongs(i)
  1 G1448 [6approached G1161 1And G3588 2the G1859 3holiday G3588 4of the G106 5unleavened breads], G3588 the one G3004 being called G3957 passover.
  2 G2532 And G2212 [6sought G3588 1the G749 2chief priests G2532 3and G3588 4the G1122 5scribes] G3588 the means G4459 of how G337 to do away with G1473 him; G5399 for they feared G1063   G3588 the G2992 people.
  3 G1525 [3entered G1161 1And G4567 2Satan] G1519 into G* Judas, G3588 the one G1941 being called G* Iscariot, G1510.6 being G1537 from G3588 the G706 number G3588 of the G1427 twelve.
  4 G2532 And G565 having gone forth, G4814 he conversed together with G3588 the G749 chief priests G2532 and G3588 the G4755 commandants, G3588 the thing G4459 of how G1473 he should deliver him up G3860   G1473 to them.
  5 G2532 And G5463 they rejoiced, G2532 and G4934 agreed G1473 [2money to him G694   G1325 1to give].
  6 G2532 And G1843 he acknowledged it; G2532 and G2212 he sought G2120 an opportune time G3588   G3860 to deliver him up G1473   G1473 to them G817 separate G3793 from the multitude.
  7 G2064 And came G1161   G3588 the G2250 day G3588 of the G106 unleavened breads, G1722 in G3739 which G1163 it is necessary G2380 to sacrifice G3588 the G3957 passover.
  8 G2532 And G649 he sent G* Peter G2532 and G* John, G2036 having said, G4198 Having gone, G2090 prepare G1473 for us G3588 the G3957 passover, G2443 that G2068 we should eat!
  9 G3588 And G1161   G2036 they said G1473 to him, G4226 Where G2309 do you want G2090 we shall prepare?
  10 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to them, G2400 Behold, G1525 of your entering G1473   G1519 into G3588 the G4172 city, G4876 [2will meet G1473 3you G444 1a man G2765 5a clay vessel G5204 6of water G941 4bearing]; G190 follow G1473 him G1519 into G3588 the G3614 house G3739 of which G1531 he enters.
  11 G2532 And G2046 you shall say G3588 to the G3617 master G3588 of the G3614 house, G3004 [3says G1473 4to you G3588 1The G1320 2teacher], G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G2646 lodging G3699 where G3588 [2the G3957 3passover G3326 4with G3588   G3101 5my disciples G1473   G2068 1I should eat]?
  12 G2548 And that one G1473 will show to you G1166   G508 [2upper room G3173 1a great] G4766 being spread out -- G1563 there G2090 prepare!
  13 G565 And having gone forth, G1161   G2147 they found G2531 as G2046 he said G1473 to them; G2532 and G2090 they prepared G3588 the G3957 passover.
  14 G2532 And G3753 when G1096 it became G3588 the G5610 hour, G377 he reclined, G2532 and G3588 the G1427 twelve G652 apostles G4862 with G1473 him.
  15 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G1939 With desire G1937 I desired G3778 [2this G3588   G3957 3passover G2068 1to eat] G3326 with G1473 you G4253 before G3588   G1473 my G3958 suffering.
  16 G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3754 that G3765 no longer G3766.2 in any way G2068 shall I eat G1537 of G1473 it, G2193 until G3748 whenever G4137 it should be fulfilled G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  17 G2532 And G1209 having received G4221 the cup, G2168 having given thanks, G2036 he said, G2983 Take G3778 this, G2532 and G1266 divide it among G1438 yourselves!
  18 G3004 For I say G1063   G1473 to you, G3754 that G3766.2 in no way G4095 shall I drink G575 from G3588 the G1081 produce G3588 of the G288 grapevine, G2193 until G3748 whenever G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God G2064 should come.
  19 G2532 And G2983 having taken G740 the bread, G2168 having given thanks G2806 he broke, G2532 and G1325 he gave it G1473 to them, G3004 saying, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G4983 my body, G1473   G3588 the one G5228 for G1473 you G1325 being given; G3778 this G4160 do G1519 in G3588   G1699 my G364 remembrance!
  20 G5615 Likewise G2532 also G3588 the G4221 cup, G3326 after G3588   G1172 having supper, G3004 saying, G3778 This G3588   G4221 cup G3588 is the G2537 new G1242 covenant G1722 in G3588   G129 my blood, G3588 the one G5228 [2for G1473 3you G1632 1being poured out].
  21 G4133 Furthermore, G2400 behold, G3588 the G5495 hand G3588 of the one G3860 delivering me up G1473   G3326 is with G1473 me G1909 at G3588 the G5132 table.
  22 G2532 And G3588   G3303 indeed G5207 the son G3588   G444 of man G4198 goes G2596 as G3588   G3724 having been confirmed; G4133 except G3759 woe G3588 to G444 that man G1565   G1223 by G3739 whom G3860 he is delivered up.
  23 G2532 And G1473 they G756 began G4802 to debate G4314 with G1438 themselves G3588   G5100 who G686 then G1510.4 it may be G1537 of G1473 them, G3588 the one G3778 [3this G3195 1about G4238 2to do].
  24 G1096 And there became G1161   G2532 also G5379 a rivalry G1722 among G1473 them, G3588 the one -- G5100 which G1473 of them G1380 seems G1510.1 to be G3173 greater.
  25 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to them, G3588 The G935 kings G3588 of the G1484 nations G2961 dominate G1473 them, G2532 and G3588 the ones G1850 exercising authority over G1473 them G2110 [2benefactors G2564 1are called].
  26 G1473 But among you G1161   G3756 not G3779 so; G235 but G3588 the G3173 greater G1722 among G1473 you, G1096 let him be G5613 as G3588 the G3501 younger, G2532 and G3588 the one G2233 leading, G5613 as G3588 the one G1247 serving!
  27 G5100 For which G1063   G3173 is greater, G3588 the one G345 reclining G2228 or G3588 the one G1247 serving? G3780 Is it not G3588 the one G345 reclining? G1473 But I G1161   G1510.2.1 am G1722 in G3319 the midst G1473 of you G5613 as G3588 the one G1247 serving.
  28 G1473 But you G1161   G1510.2.5 are G3588 the ones G1265 abiding G3326 with G1473 me G1722 in G3588   G3986 my tests. G1473  
  29 G2504 And I G1303 ordain G1473 to you, G2531 as G1303 [2ordained G1473 3to me G3588   G3962 1my father] G1473   G932 a kingdom,
  30 G2443 that G2068 you should eat G2532 and G4095 should drink G1909 at G3588   G5132 my table G1473   G1722 in G3588   G932 my kingdom, G1473   G2532 and G2523 you shall sit G1909 upon G2362 thrones G2919 judging G3588 the G1427 twelve G5443 tribes G3588   G* of Israel.
  31 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G2962 3Lord], G* Simon, G* Simon, G2400 behold, G3588   G4567 Satan G1809 demanded G1473 [2you all G3588   G4617 1to sift] G5613 as G3588   G4621 grain,
  32 G1473 but I G1161   G1189 beseeched G4012 concerning G1473 you, G2443 that G3361 [4should not fail G1587   G3588 1the G4102 2belief G1473 3of yours], G2532 and G1473 you G4218 at some time or other G1994 having returned, G4741 support G3588   G80 your brethren! G1473  
  33 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to him, G2962 O Lord, G3326 with G1473 you G2092 I am prepared G1510.2.1   G2532 even G1519 [2unto G5438 3prison G2532 4and G1519 5unto G2288 6death G4198 1to go].
  34 G3588 And G1161   G2036 he said, G3004 I say G1473 to you, G* Peter, G3766.2 in no way G5455 shall [2call out G4594 3today G220 1 the rooster] G4250 before G2228   G5151 three times G533 you should totally reject me, G3361 to not G1492 know G1473 me.
  35 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G3753 When G649 I sent G1473 you G817 separate G905 of money bag, G2532 and G4082 provision bag, G2532 and G5266 sandals, G3361 did you G5100 lack anything? G5302   G3588 And G1161   G2036 they said, G3762 Nothing.
  36 G2036 He said G3767 then G1473 to them, G235 But G3568 now G3588 the one G2192 having G905 a money bag G142 take it, G3668 in like manner G2532 also G4082 the provision bag! G2532 And G3588 the one G3361 not G2192 having G4453 shall sell G3588   G2440 his cloak G1473   G2532 and G59 shall buy G3162 a sword!
  37 G3004 For I say G1063   G1473 to you G3754 that G2089 yet G3778 this G3588 thing G1125 having been written G1163 must G5055 be finished G1722 by G1473 me, G3588 the thing saying, G2532 And G3326 with G459 the lawless ones G3049 he was imputed. G2532 For also G1063   G3588 the things G4012 about G1473 me G5056 [2an end G2192 1have].
  38 G3588 And G1161   G2036 they said, G2962 O Lord, G2400 behold, G3162 [3swords G5602 1here are G1417 2two]. G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to them, G2425 It is enough. G1510.2.3  
  39 G2532 And G1831 going forth, G4198 he went G2596 according to G3588 custom G1485   G1519 unto G3588 the G3735 mount G3588 of the G1636 olives; G190 [3followed G1161 1and G1473 4him G2532 5also G3588   G3101 2his disciples]. G1473  
  40 G1096 And being G1161   G1909 at G3588 the G5117 place, G2036 he said G1473 to them, G4336 Pray G3361 to not enter G1525   G1519 into G3986 a test!
  41 G2532 And G1473 he G645 drew away G575 from G1473 them G5616 about G3037 a stone G1000 shot; G2532 and G5087 setting G3588 his G1119 knees G4336 he prayed,
  42 G3004 saying, G3962 O father, G1487 if G1014 you will G3911 to carry away G3588   G4221 this cup G3778   G575 from G1473 me -- G4133 except G3361 not G3588   G2307 my will, G1473   G235 but G3588   G4674 yours G1096 be.
  43 G3708 And appeared G1161   G1473 to him G32 an angel G575 from G3772 heaven G1765 strengthening G1473 him.
  44 G2532 And G1096 being G1722 in G74 agony, G1618 more intensely G4336 he prayed. G1096 [3became G1161 1And G3588   G2402 2his sweat] G1473   G5616 as G2361 clots G129 of blood G2597 going down G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  45 G2532 And G450 having risen up G575 from G3588 the G4335 prayer, G2064 coming G4314 to G3588   G3101 his disciples, G1473   G2147 he found G1473 them G2837 sleeping G575 from G3588 the G3077 distress.
  46 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G5100 Why G2518 do you sleep? G450 having risen up, G4336 pray G2443 that G3361 you should not enter G1525   G1519 into G3986 a test!
  47 G2089 And yet G1161   G1473 of his G2980 speaking, G2400 behold, G3793 a multitude, G2532 and G3588 the one G3004 being called G* Judas, G1520 one G3588 of the G1427 twelve, G4281 was coming before G1473 them, G2532 and G1448 he approached G3588 to G* Jesus G5368 to kiss G1473 him.
  48 G* Jesus G2036 said G1473 to him, G* Judas, G5370 [5 with a kiss G3588 2the G5207 3son G3588   G444 4of man G3860 1 do you deliver up]?
  49 G1492 And beholding, G1161   G3588 the ones G4012 [2around G1473 3him G3588   G1510.10 1being], G2036 said G1473 to him, G2962 O Lord, G1487 shall G3960 we strike G1722 with G3162 the sword?
  50 G2532 And G3960 [2struck G1520 1one] G5100 a certain one G1537 from G1473 them, G3588 the G1401 servant G3588 of the G749 chief priest, G2532 and G851 removed G1473 his G3588   G3775 [2ear G3588   G1188 1right].
  51 G611 And responding G1161   G3588   G* Jesus G2036 said, G1439 Allow G2193 unto G1473 this! G2532 And G680 having touched G3588   G5621 his ear, G1473   G2390 he healed G1473 him.
  52 G2036 [3said G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G4314 to G3588 the ones G3854 coming G1909 unto G1473 him, G749 the chief priests, G2532 and G4755 commandants G3588 of the G2413 temple, G2532 and G4245 elders, G5613 As G1909 against G3027 a robber G1831 do you come forth G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 wood staves ?
  53 G2596 By G2250 day G1510.6 my being G1473   G3326 with G1473 you G1722 in G3588 the G2413 temple, G3756 you did not G1614 stretch out G3588   G5495 hands G1909 against G1473 me. G235 But G3778 this G1473 is your G1510.2.3   G3588   G5610 hour, G2532 and G3588 the G1849 authority G3588   G4655 of darkness.
  54 G4815 And having seized G1161   G1473 him, G71 they led G2532 and G1521 brought G1473 him G1519 into G3588 the G3624 house G3588 of the G749 chief priest. G3588   G1161 And G* Peter G190 followed G3113 far off.
  55 G680 And having lit G1161   G4442 a fire G1722 in G3319 the midst G3588 of the G833 courtyard, G2532 and G4776 of their having sat down, G1473   G2521 Peter sat G3588   G*   G1722 in G3319 the midst G1473 of them.
  56 G1492 [3beholding G1161 1And G1473 4him G3814 2a certain maidservant] G5100   G2521 sitting down G4314 by G3588 the G5457 light, G2532 and G816 having gazed upon G1473 him, G2036 said, G2532 Even G3778 this one G4862 [2with G1473 3him G1510.7.3 1was].
  57 G3588 But G1161   G720 he denied G1473 him, G3004 saying, G1135 O woman, G3756 I do not G1492 know G1473 him.
  58 G2532 And G3326 after G1024 a little, G2087 another G1492 beholding G1473 him, G5346 said, G2532 And G1473 you G1537 [2of G1473 3them G1510.2.2 1are]. G3588 And G1161   G* Peter G2036 said, G444 O man, G3756 I am not. G1510.2.1  
  59 G2532 And G1339 [3having elapsed G5616 1about G5610 2an hour], G1520 [3one G243 1another G5100 2certain] G1340 contended obstinately, G3004 saying, G1909 In G225 truth G2532 also G3778 this one G3326 [2with G1473 3him G1510.7.3 1was]; G2532 for also G1063   G* he is a Galilean. G1510.2.3  
  60 G2036 [3said G1161 1And G3588   G* 2Peter], G444 O man, G3756 I do not G1492 know G3739 what G3004 you say. G2532 And G3916 immediately G2089 while [2still G2980 3speaking G1473 1he was G5455 5called out G220 4a rooster].
  61 G2532 And G4762 having turned, G3588 the G2962 Lord G1689 looked at G3588   G* Peter. G2532 And G5279 Peter remembered G3588   G*   G3588 the G3056 word G3588 of the G2962 Lord, G5613 as G2036 he said G1473 to him G3754 that, G4250 Before G220 the rooster G5455 calls out, G533 you shall totally reject G1473 me G5151 three times.
  62 G2532 And G1831 having gone forth G1854 outside, G3588   G* Peter G2799 wept G4090 bitterly.
  63 G2532 And G3588 the G435 men G3588   G4912 holding G3588   G* Jesus, G1702 mocked G1473 him, G1194 flaying him .
  64 G2532 And G4028 having covered him up, G1473   G5180 they beat G1473 his G3588   G4383 face, G2532 and G1905 asked G1473 him, G3004 saying, G4395 Prophesy! G5100 who G1510.2.3 is G3588 the one G3817 hitting G1473 you?
  65 G2532 And G2087 [2other things G4183 1many] G987 blaspheming G3004 they said G1519 to G1473 him.
  66 G2532 And G5613 as G1096 it became G2250 day, G4863 there gathered together G3588 the G4244 council of elders G3588 of the G2992 people, G749 chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G321 they led G1473 him G1519 into G3588   G4892 their sanhedrin, G1473   G3004 saying,
  67 G1487 If G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G2036 tell G1473 to us! G2036 And he said G1161   G1473 to them, G1437 If G1473 I should tell to you, G2036   G3766.2 in no way G4100 should you believe.
  68 G1437 And if G1161   G2532 also G2065 I asked, G3766.2 in no way G611 should you answer G1473 me, G2228 or G630 loose me .
  69 G575 From G3588 the G3568 present G1510.8.3 [4will be G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man] G2521 sitting down G1537 at G1188 the right G3588 of the G1411 power G3588   G2316 of God.
  70 G2036 [3said G1161 1And G3956 2all], G1473 Then you G3767   G1510.2.2 are G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God? G3588 And he G1161   G4314 [2to G1473 3them G5346 1said], G1473 You G3004 say it, G3754 for G1473 I G1510.2.1 am.
  71 G3588 And G1161   G2036 they said, G5100 What G2089 still G5532 need G2192 do we have G3141 of a witness? G1473 For we ourselves G1063   G191 heard G575 from G3588   G4750 his mouth. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1448 ήγγιζε G1161 δε G3588 η G1859 εορτή G3588 των G106 αζύμων G3588 η G3004 λεγομένη G3957 πάσχα
  2 G2532 και G2212 εζήτουν G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G3588 το G4459 πως G337 ανέλωσιν G1473 αυτόν G5399 εφοβούντο γαρ G1063   G3588 τον G2992 λαόν
  3 G1525 εισήλθε G1161 δε G4567 σατανάς G1519 εις G* Ιούδαν G3588 τον G1941 επικαλούμενον G* Ισκαριώτην G1510.6 όντα G1537 εκ G3588 του G706 αριθμού G3588 των G1427 δώδεκα
  4 G2532 και G565 απελθών G4814 συνελάλησε G3588 τοις G749 αρχιερεύσι G2532 και G3588 τοις G4755 στρατηγοίς G3588 το G4459 πως G1473 αυτόν παραδώ G3860   G1473 αυτοίς
  5 G2532 και G5463 εχάρησαν G2532 και G4934 συνέθεντο G1473 αυτώ αργύριον G694   G1325 δούναι
  6 G2532 και G1843 εξωμολόγησε G2532 και G2212 εζήτει G2120 ευκαιρίαν G3588 του G3860 παραδούναι αυτόν G1473   G1473 αυτοίς G817 άτερ G3793 όχλου
  7 G2064 ήλθε δε G1161   G3588 η G2250 ημέρα G3588 των G106 αζύμων G1722 εν G3739 η G1163 έδει G2380 θύεσθαι G3588 το G3957 πάσχα
  8 G2532 και G649 απέστειλε G* Πέτρον G2532 και G* Ιωάννην G2036 ειπών G4198 πορευθέντες G2090 ετοιμάσατε G1473 ημίν G3588 το G3957 πάσχα G2443 ίνα G2068 φάγωμεν
  9 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτώ G4226 που G2309 θέλεις G2090 ετοιμάσομεν
  10 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2400 ιδού G1525 εισελθόντων υμών G1473   G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G4876 συναντήσει G1473 υμίν G444 άνθρωπος G2765 κεράμιον G5204 ύδατος G941 βαστάζων G190 ακολουθήσατε G1473 αυτώ G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3739 ου G1531 εισπορεύεται
  11 G2532 και G2046 ερείτε G3588 τω G3617 οικοδεσπότη G3588 της G3614 οικίας G3004 λέγει G1473 σοι G3588 ο G1320 διδάσκαλος G4226 που G1510.2.3 εστι G3588 το G2646 κατάλυμα G3699 όπου G3588 το G3957 πάσχα G3326 μετά G3588 των G3101 μαθητών μου G1473   G2068 φάγω
  12 G2548 κακείνος G1473 υμίν δείξει G1166   G508 ανώγεον G3173 μέγα G4766 εστρωμένον G1563 εκεί G2090 ετοιμάσατε
  13 G565 απελθόντες δε G1161   G2147 εύρον G2531 καθώς G2046 είρηκεν G1473 αυτοίς G2532 και G2090 ητοίμασαν G3588 το G3957 πάσχα
  14 G2532 και G3753 ότε G1096 εγένετο G3588 η G5610 ώρα G377 ανέπεσε G2532 και G3588 οι G1427 δώδεκα G652 απόστολοι G4862 συν G1473 αυτώ
  15 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G1939 επιθυμία G1937 επεθύμησα G3778 τούτο G3588 το G3957 πάσχα G2068 φαγείν G3326 μεθ΄ G1473 υμών G4253 προ G3588 του G1473 με G3958 παθείν
  16 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G3765 ουκέτι G3766.2 ου μη G2068 φάγω G1537 εξ G1473 αυτού G2193 έως G3748 ότου G4137 πληρωθή G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  17 G2532 και G1209 δεξάμενος G4221 ποτήριον G2168 ευχαριστήσας G2036 είπε G2983 λάβετε G3778 τούτο G2532 και G1266 διαμερίσατε G1438 εαυτοίς
  18 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G3766.2 ου μη G4095 πίω G575 από G3588 του G1081 γενήματος G3588 της G288 αμπέλου G2193 έως G3748 ότου G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G2064 έλθη
  19 G2532 και G2983 λαβών G740 άρτον G2168 ευχαριστήσας G2806 έκλασε G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G3004 λέγων G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G4983 σώμά μου G1473   G3588 το G5228 υπέρ G1473 υμών G1325 διδόμενον G3778 τούτο G4160 ποιείτε G1519 εις G3588 την G1699 εμήν G364 ανάμνησιν
  20 G5615 ωσαύτως G2532 και G3588 το G4221 ποτήριον G3326 μετά G3588 το G1172 δειπνήσαι G3004 λέγων G3778 τούτο G3588 το G4221 ποτήριον G3588 η G2537 καινή G1242 διαθήκη G1722 εν G3588 τω G129 αίματί μου G3588 το G5228 υπέρ G1473 υμών G1632 εκχυνόμενον
  21 G4133 πλήν G2400 ιδού G3588 η G5495 χείρ G3588 του G3860 παραδιδόντος με G1473   G3326 μετ΄ G1473 εμού G1909 επί G3588 της G5132 τραπέζης
  22 G2532 και G3588 ο G3303 μεν G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G4198 πορεύεται G2596 κατά G3588 το G3724 ωρισμένον G4133 πλήν G3759 ουαί G3588 τω G444 ανθρώπω εκείνω G1565   G1223 δι΄ G3739 ου G3860 παραδίδοται
  23 G2532 και G1473 αυτοί G756 ήρξαντο G4802 συζητείν G4314 προς G1438 εαυτούς G3588 το G5100 τις G686 άρα G1510.4 είη G1537 εξ G1473 αυτών G3588 ο G3778 τούτο G3195 μέλλων G4238 πράσσειν
  24 G1096 εγένετο δε G1161   G2532 και G5379 φιλονεικία G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 το G5100 τις G1473 αυτών G1380 δοκεί G1510.1 είναι G3173 μείζων
  25 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 οι G935 βασιλείς G3588 των G1484 εθνών G2961 κυριεύουσιν G1473 αυτών G2532 και G3588 οι G1850 εξουσιάζοντες G1473 αυτών G2110 ευεργέται G2564 καλούνται
  26 G1473 υμείς δε G1161   G3756 ουχ G3779 ούτως G235 αλλ΄ G3588 ο G3173 μείζων G1722 εν G1473 υμίν G1096 γενέσθω G5613 ως G3588 ο G3501 νεώτερος G2532 και G3588 ο G2233 ηγούμενος G5613 ως G3588 ο G1247 διακονών
  27 G5100 τις γαρ G1063   G3173 μείζων G3588 ο G345 ανακείμενος G2228 η G3588 ο G1247 διακονών G3780 ουχί G3588 ο G345 ανακείμενος G1473 εγώ δε G1161   G1510.2.1 ειμι G1722 εν G3319 μέσω G1473 υμών G5613 ως G3588 ο G1247 διακονών
  28 G1473 υμείς δε G1161   G1510.2.5 εστε G3588 οι G1265 διαμεμενηκότες G3326 μετ΄ G1473 εμού G1722 εν G3588 τοις G3986 πειρασμοίς μου G1473  
  29 G2504 καγώ G1303 διατίθεμαι G1473 υμίν G2531 καθώς G1303 διέθετό G1473 μοι G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G932 βασιλείαν
  30 G2443 ίνα G2068 εσθίητε G2532 και G4095 πίνητε G1909 επί G3588 της G5132 τραπέζης μου G1473   G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία μου G1473   G2532 και G2523 καθίσησθε G1909 επί G2362 θρόνων G2919 κρίνοντες G3588 τας G1427 δώδεκα G5443 φυλάς G3588 του G* Ισραήλ
  31 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G* Σίμων G* Σίμων G2400 ιδού G3588 ο G4567 σατανάς G1809 εξητήσατο G1473 υμάς G3588 του G4617 σινιάσαι G5613 ως G3588 τον G4621 σίτον
  32 G1473 εγώ δε G1161   G1189 εδεήθην G4012 περί G1473 σου G2443 ίνα G3361 μη εκλείπη G1587   G3588 η G4102 πίστις G1473 σου G2532 και G1473 συ G4218 ποτε G1994 επιστρέψας G4741 στήριξον G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473  
  33 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτώ G2962 κύριε G3326 μετά G1473 σου G2092 έτοιμός ειμι G1510.2.1   G2532 και G1519 εις G5438 φυλακήν G2532 και G1519 εις G2288 θάνατον G4198 πορεύεσθαι
  34 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G3004 λέγω G1473 σοι G* Πέτρε G3766.2 ου μη G5455 φωνήσει G4594 σήμερον G220 αλέκτωρ G4250 πρίν G2228 η G5151 τρίς G533 απαρνήση G3361 μη G1492 ειδέναι G1473 με
  35 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3753 ότε G649 απέστειλα G1473 υμάς G817 άτερ G905 βαλαντίου G2532 και G4082 πήρας G2532 και G5266 υποδημάτων G3361 μη G5100 τινος υστερήσατε G5302   G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G3762 ουθενός
  36 G2036 είπεν G3767 ούν G1473 αυτοίς G235 αλλά G3568 νυν G3588 ο G2192 έχων G905 βαλάντιον G142 αράτω G3668 ομοίως G2532 και G4082 πήραν G2532 και G3588 ο G3361 μη G2192 έχων G4453 πωλήσει G3588 το G2440 ιμάτιον αυτού G1473   G2532 και G59 αγοράσει G3162 μάχαιραν
  37 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G2089 έτι G3778 τούτο G3588 το G1125 γεγραμμένον G1163 δει G5055 τελεσθήναι G1722 εν G1473 εμοί G3588 το G2532 και G3326 μετά G459 ανόμων G3049 ελογίσθη G2532 και γαρ G1063   G3588 τα G4012 περί G1473 εμού G5056 τέλος G2192 έχει
  38 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G2962 κύριε G2400 ιδού G3162 μάχαιραι G5602 ώδε G1417 δύο G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2425 ικανόν εστι G1510.2.3  
  39 G2532 και G1831 εξελθών G4198 επορεύθη G2596 κατά G3588 το έθος G1485   G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 των G1636 ελαιών G190 ηκολούθησαν G1161 δε G1473 αυτώ G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473  
  40 G1096 γενόμενος δε G1161   G1909 επί G3588 του G5117 τόπου G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4336 προσεύχεσθε G3361 μη εισελθείν G1525   G1519 εις G3986 πειρασμόν
  41 G2532 και G1473 αυτός G645 απεσπάσθη G575 απ΄ G1473 αυτών G5616 ωσεί G3037 λίθου G1000 βολήν G2532 και G5087 θείς G3588 τα G1119 γόνατα G4336 προσηύχετο
  42 G3004 λέγων G3962 πάτερ G1487 ει G1014 βούλει G3911 παρενεγκείν G3588 το G4221 ποτήριον τούτο G3778   G575 απ΄ G1473 εμού G4133 πλήν G3361 μη G3588 το G2307 θέλημά μου G1473   G235 αλλά G3588 το G4674 σον G1096 γινέσθω
  43 G3708 ώφθη δε G1161   G1473 αυτώ G32 άγγελος G575 απ΄ G3772 ουρανού G1765 ενισχύων G1473 αυτόν
  44 G2532 και G1096 γενόμενος G1722 εν G74 αγωνία G1618 εκτενέστερον G4336 προσηύχετο G1096 εγένετο G1161 δε G3588 ο G2402 ιδρώς αυτού G1473   G5616 ωσεί G2361 θρόμβοι G129 αίματος G2597 καταβαίνοντες G1909 επί G3588 την G1093 γην
  45 G2532 και G450 αναστάς G575 από G3588 της G4335 προσευχής G2064 ελθών G4314 προς G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G2147 εύρεν G1473 αυτούς G2837 κοιμωμένους G575 από G3588 της G3077 λύπης
  46 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G2518 καθεύδετε G450 αναστάντες G4336 προσεύχεσθε G2443 ίνα G3361 μη εισέλθητε G1525   G1519 εις G3986 πειρασμόν
  47 G2089 έτι δε G1161   G1473 αυτού G2980 λαλούντος G2400 ιδού G3793 όχλος G2532 και G3588 ο G3004 λεγόμενος G* Ιούδας G1520 εις G3588 των G1427 δώδεκα G4281 προήρχετο G1473 αυτών G2532 και G1448 ήγγισε G3588 τω G* Ιησού G5368 φιλήσαι G1473 αυτόν
  48 G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ιούδα G5370 φιλήματι G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδίδως
  49 G1492 ιδόντες δε G1161   G3588 οι G4012 περί G1473 αυτόν G3588 το G1510.10 εσόμενον G2036 είπον G1473 αυτώ G2962 κύριε G1487 ει G3960 πατάξομεν G1722 εν G3162 μαχαίρα
  50 G2532 και G3960 επάταξεν G1520 εις G5100 τις G1537 εξ G1473 αυτών G3588 τον G1401 δούλον G3588 του G749 αρχιερέως G2532 και G851 αφείλεν G1473 αυτού G3588 το G3775 ους G3588 το G1188 δεξιόν
  51 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1439 εάτε G2193 έως G1473 τούτου G2532 και G680 αψάμενος G3588 του G5621 ωτίου αυτού G1473   G2390 ιάσατο G1473 αυτόν
  52 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G4314 προς G3588 τους G3854 παραγενομένους G1909 επ΄ G1473 αυτόν G749 αρχιερείς G2532 και G4755 στρατηγούς G3588 του G2413 ιερού G2532 και G4245 πρεσβυτέρους G5613 ως G1909 επί G3027 ληστήν G1831 εξεληλύθατε G3326 μετά G3162 μαχαιρών G2532 και G3586 ξύλων
  53 G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G1510.6 όντος μου G1473   G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G3756 ουκ G1614 εξετείνατε G3588 τας G5495 χείρας G1909 επ΄ G1473 εμέ G235 αλλ΄ G3778 αύτη G1473 υμών εστιν G1510.2.3   G3588 η G5610 ώρα G2532 και G3588 η G1849 εξουσία G3588 του G4655 σκότους
  54 G4815 συλλαβόντες δε G1161   G1473 αυτόν G71 ήγαγον G2532 και G1521 εισήγαγον G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G749 αρχιερέως G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G190 ηκολούθει G3113 μακρόθεν
  55 G680 αψάντων δε G1161   G4442 πυρ G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G833 αύλης G2532 και G4776 συγκαθισάντων αυτών G1473   G2521 εκάθητο ο Πέτρος G3588   G*   G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών
  56 G1492 ιδούσα G1161 δε G1473 αυτόν G3814 παιδίσκη τις G5100   G2521 καθήμενον G4314 προς G3588 το G5457 φως G2532 και G816 ατενίσασα G1473 αυτώ G2036 είπε G2532 και G3778 ούτος G4862 συν G1473 αυτώ G1510.7.3 ην
  57 G3588 ο δε G1161   G720 ηρνήσατο G1473 αυτόν G3004 λέγων G1135 γύναι G3756 ουκ G1492 οίδα G1473 αυτόν
  58 G2532 και G3326 μετά G1024 βραχύ G2087 έτερος G1492 ιδών G1473 αυτόν G5346 έφη G2532 και G1473 συ G1537 εξ G1473 αυτών G1510.2.2 ει G3588 ο δε G1161   G* Πέτρος G2036 είπεν G444 άνθρωπε G3756 ουκ ειμί G1510.2.1  
  59 G2532 και G1339 διαστάσης G5616 ωσεί G5610 ώρας G1520 μιάς G243 άλλος G5100 τις G1340 διϊσχυρίζετο G3004 λέγων G1909 επ΄ G225 αληθείας G2532 και G3778 ούτος G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1510.7.3 ην G2532 και γαρ G1063   G* Γαλιλαίός εστιν G1510.2.3  
  60 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G* Πέτρος G444 άνθρωπε G3756 ουκ G1492 οίδα G3739 ο G3004 λέγεις G2532 και G3916 παραχρήμα G2089 έτι G2980 λαλούντος G1473 αυτού G5455 εφώνησεν G220 αλέκτωρ
  61 G2532 και G4762 στραφείς G3588 ο G2962 κύριος G1689 ενέβλεψεν G3588 τω G* Πέτρω G2532 και G5279 υπεμνήσθη ο Πέτρος G3588   G*   G3588 του G3056 λόγου G3588 του G2962 κυρίου G5613 ως G2036 είπεν G1473 αυτώ G3754 ότι G4250 πριν G220 αλέκτορα G5455 φωνήσαι G533 απαρνήση G1473 με G5151 τρις
  62 G2532 και G1831 εξελθών G1854 έξω G3588 ο G* Πέτρος G2799 έκλαυσε G4090 πικρώς
  63 G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G4912 συνέχοντες G3588 τον G* Ιησούν G1702 ενέπαιζον G1473 αυτώ G1194 δέροντες
  64 G2532 και G4028 περικαλύψαντες αυτόν G1473   G5180 έτυπτον G1473 αυτού G3588 το G4383 πρόσωπον G2532 και G1905 επηρώτων G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G4395 προφήτευσον G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3817 παίσας G1473 σε
  65 G2532 και G2087 έτερα G4183 πολλά G987 βλασφημούντες G3004 έλεγον G1519 εις G1473 αυτόν
  66 G2532 και G5613 ως G1096 εγένετο G2250 ημέρα G4863 συνήχθη G3588 το G4244 πρεσβυτέριον G3588 του G2992 λαού G749 αρχιερείς G2532 και G1122 γραμματείς G2532 και G321 ανήγαγον G1473 αυτόν G1519 εις G3588 το G4892 συνέδριον αυτών G1473   G3004 λέγοντες
  67 G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G2036 είπε G1473 ημίν G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτοίς G1437 εάν G1473 υμίν είπω G2036   G3766.2 ου μη G4100 πιστεύσητε
  68 G1437 εάν δε G1161   G2532 και G2065 ερωτήσω G3766.2 ου μη G611 αποκριθήτέ G1473 μοι G2228 η G630 απολύσητε
  69 G575 από G3588 του G3568 νυν G1510.8.3 έσται G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2521 καθήμενος G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 του G2316 θεού
  70 G2036 είπον G1161 δε G3956 πάντες G1473 συ ουν G3767   G1510.2.2 ει G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G3588 ο δε G1161   G4314 προς G1473 αυτούς G5346 έφη G1473 υμείς G3004 λέγετε G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
  71 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G5100 τι G2089 έτι G5532 χρείαν G2192 έχομεν G3141 μαρτυρίας G1473 αυτοί γαρ G1063   G191 ηκούσαμεν G575 από G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473  
Stephanus(i) 1 ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα 2 και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον 3 εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα 4 και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις 5 και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι 6 και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου 7 ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα 8 και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν 9 οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασωμεν 10 ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται 11 και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω 12 κακεινος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε 13 απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα 14 και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι δωδεκα αποστολοι συν αυτω 15 και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν 16 λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου 17 και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις 18 λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη 19 και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν 20 ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον 21 πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης 22 και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται 23 και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν 24 εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων 25 ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται 26 υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων 27 τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων 28 υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου 29 καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν 30 ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθισησθε επι θρονων κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ 31 ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον 32 εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου 33 ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι 34 ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνησει σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με 35 και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουδενος 36 ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν 37 λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει 38 οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν 39 και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου 40 γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον 41 και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο 42 λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω 43 ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον 44 και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην 45 και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης 46 και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον 47 ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτων και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον 48 ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως 49 ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα 50 και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον 51 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον 52 ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων 53 καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους 54 συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν 55 αψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετρος εν μεσω αυτων 56 ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην 57 ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον 58 και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος ειπεν ανθρωπε ουκ ειμι 59 και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν 60 ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν ο αλεκτωρ 61 και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του λογου του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι απαρνηση με τρις 62 και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως 63 και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες 64 και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε 65 και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον 66 και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον εαυτων λεγοντες 67 ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε 68 εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε 69 απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου 70 ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι 71 οι δε ειπον τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου
LXX_WH(i)
    1 G1448 [G5707] V-IAI-3S ηγγιζεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G1859 N-NSF εορτη G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G3588 T-NSF η G3004 [G5746] V-PPP-NSF λεγομενη G3957 ARAM πασχα
    2 G2532 CONJ και G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-ASN το G4459 ADV-I πως G337 [G5661] V-AAS-3P ανελωσιν G846 P-ASM αυτον G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    3 G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1161 CONJ δε G4567 N-NSM σατανας G1519 PREP εις G2455 N-ASM ιουδαν G3588 T-ASM τον G2564 [G5746] V-PPP-ASM καλουμενον G2469 N-ASM ισκαριωτην G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G706 N-GSM αριθμου G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
    4 G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G4814 [G5656] V-AAI-3S συνελαλησεν G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G4755 N-DPM στρατηγοις G3588 T-ASN το G4459 ADV-I πως G846 P-DPM αυτοις G3860 [G5632] V-2AAS-3S παραδω G846 P-ASM αυτον
    5 G2532 CONJ και G5463 [G5644] V-2AOI-3P εχαρησαν G2532 CONJ και G4934 [G5639] V-2AMI-3P συνεθεντο G846 P-DSM αυτω G694 N-ASN αργυριον G1325 [G5629] V-2AAN δουναι
    6 G2532 CONJ και G1843 [G5656] V-AAI-3S εξωμολογησεν G2532 CONJ και G2212 [G5707] V-IAI-3S εζητει G2120 N-ASF ευκαιριαν G3588 T-GSM του G3860 [G5629] V-2AAN παραδουναι G846 P-ASM αυτον G817 PREP ατερ G3793 N-GSM οχλου G846 P-DPM αυτοις
    7 G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G1722 PREP | | " εν " G3739 R-DSF | η G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G2380 [G5745] V-PPN θυεσθαι G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα
    8 G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G2443 CONJ ινα G5315 [G5632] V-2AAS-1P φαγωμεν
    9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G2090 [G5661] V-AAS-1P ετοιμασωμεν
    10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1525 [G5631] V-2AAP-GPM εισελθοντων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4876 [G5692] V-FAI-3S συναντησει G5213 P-2DP υμιν G444 N-NSM ανθρωπος G2765 N-ASN κεραμιον G5204 N-GSN υδατος G941 [G5723] V-PAP-NSM βασταζων G190 [G5657] V-AAM-2P ακολουθησατε G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1531 [G5736] V-PNI-3S εισπορευεται
    11 G2532 CONJ και G2046 [G5692] V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSM τω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2646 N-NSN καταλυμα G3699 ADV οπου G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου G5315 [G5632] V-2AAS-1S φαγω
    12 G2548 D-NSM-C κακεινος G5213 P-2DP υμιν G1166 [G5692] V-FAI-3S δειξει G508 N-ASN αναγαιον G3173 A-ASN μεγα G4766 [G5772] V-RPP-ASN εστρωμενον G1563 ADV εκει G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε
    13 G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G1161 CONJ δε G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G4483 [G5715] V-LAI-3S-ATT ειρηκει G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2090 [G5656] V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
    14 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G377 [G5627] V-2AAI-3S ανεπεσεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω
    15 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1939 N-DSF επιθυμια G1937 [G5656] V-AAI-1S επεθυμησα G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G3165 P-1AS με G3958 [G5629] V-2AAN παθειν
    16 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5315 [G5632] V-2AAS-1S φαγω G846 P-ASN αυτο G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    17 G2532 CONJ και G1209 [G5666] V-ADP-NSM δεξαμενος G4221 N-ASN ποτηριον G2168 [G5660] V-AAP-NSM ευχαριστησας G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G1266 [G5657] V-AAM-2P διαμερισατε G1519 PREP εις G1438 F-3APM εαυτους
    18 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ | | " οτι " G3756 PRT-N | ου G3361 PRT-N μη G4095 [G5632] V-2AAS-1S πιω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1081 N-GSN γενηματος G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη
    19 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G740 N-ASM αρτον G2168 [G5660] V-AAP-NSM ευχαριστησας G2806 [G5656] V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5124 D-NSN τουτο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSN | " " το G3588 T-NSN | το G5228 PREP | υπερ G5216 P-2GP υμων G1325 [G5746] V-PPP-NSN διδομενον G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G364 N-ASF αναμνησιν
    20 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G5615 ADV ωσαυτως G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1172 [G5658] V-AAN δειπνησαι G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G3588 T-NSF η G2537 A-NSF καινη G1242 N-NSF διαθηκη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3450 P-1GS μου G3588 T-NSN το G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1632 [G5746] V-PPP-NSN | εκχυννομενον " " G1632 [G5746] V-PPP-NSN | εκχυννομενον |
    21 G4133 ADV πλην G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G3588 T-GSM του G3860 [G5723] V-PAP-GSM παραδιδοντος G3165 P-1AS με G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης
    22 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3303 PRT μεν G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3724 [G5772] V-RPP-ASN ωρισμενον G4198 [G5736] V-PNI-3S πορευεται G4133 ADV πλην G3759 INJ ουαι G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1565 D-DSM εκεινω G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3860 [G5743] V-PPI-3S παραδιδοται
    23 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G4802 [G5721] V-PAN συζητειν G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3588 T-ASN το G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G5124 D-ASN τουτο G3195 [G5723] V-PAP-NSM μελλων G4238 [G5721] V-PAN πρασσειν
    24 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5379 N-NSF φιλονεικια G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G5101 I-NSM τις G846 P-GPM αυτων G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3187 A-NSM-C μειζων
    25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2961 [G5719] V-PAI-3P κυριευουσιν G846 P-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1850 [G5723] V-PAP-NPM εξουσιαζοντες G846 P-GPN αυτων G2110 N-NPM ευεργεται G2564 [G5743] V-PPI-3P καλουνται
    26 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουχ G3779 ADV ουτως G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1096 [G5737] V-PNM-3S γινεσθω G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2233 [G5740] V-PNP-NSM ηγουμενος G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1247 [G5723] V-PAP-NSM διακονων
    27 G5101 I-NSM τις G1063 CONJ γαρ G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-NSM ο G345 [G5740] V-PNP-NSM ανακειμενος G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G1247 [G5723] V-PAP-NSM διακονων G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSM ο G345 [G5740] V-PNP-NSM ανακειμενος G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5216 P-2GP υμων G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1247 [G5723] V-PAP-NSM διακονων
    28 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-NPM οι G1265 [G5761] V-RAP-NPM διαμεμενηκοτες G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3986 N-DPM πειρασμοις G3450 P-1GS μου
    29 G2504 P-1NS-C καγω G1303 [G5731] V-PMI-1S διατιθεμαι G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G1303 [G5639] V-2AMI-3S διεθετο G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G932 N-ASF βασιλειαν
    30 G2443 CONJ ινα G2068 [G5725] V-PAS-2P εσθητε G2532 CONJ και G4095 [G5725] V-PAS-2P πινητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2521 [G5736] V-PNI-2P | καθησθε G2521 [G5695] V-FDI-2P | καθησεσθε G1909 PREP | επι G2362 N-GPM θρονων G3588 T-APF τας G1427 A-NUI δωδεκα G5443 N-APF φυλας G2919 [G5723] V-PAP-NPM κρινοντες G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    31 G4613 N-VSM σιμων G4613 N-VSM σιμων G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G1809 [G5668] V-AMI-3S εξητησατο G5209 P-2AP υμας G3588 T-GSM του G4617 [G5658] V-AAN σινιασαι G5613 ADV ως G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον
    32 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G1189 [G5681] V-API-1S εδεηθην G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1587 [G5632] V-2AAS-3S εκλιπη G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G4218 PRT ποτε G1994 [G5660] V-AAP-NSM επιστρεψας G4741 [G5657] V-AAM-2S στηρισον G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4675 P-2GS σου
    33 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G2092 A-NSM ετοιμος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι
    34 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G4074 N-VSM πετρε G3756 PRT-N ου G5455 [G5692] V-FAI-3S φωνησει G4594 ADV σημερον G220 N-NSM αλεκτωρ G2193 CONJ εως G5151 ADV τρις G3165 P-1AS με G533 [G5695] V-FDI-2S απαρνηση G1492 [G5760] V-RAN ειδεναι
    35 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3753 ADV οτε G649 [G5656] V-AAI-1S απεστειλα G5209 P-2AP υμας G817 PREP ατερ G905 N-GSN βαλλαντιου G2532 CONJ και G4082 N-GSF πηρας G2532 CONJ και G5266 N-GPN υποδηματων G3361 PRT-N μη G5100 X-GSN τινος G5302 [G5656] V-AAI-2P υστερησατε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3762 A-GSN ουθενος
    36 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G235 CONJ αλλα G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G905 N-ASN βαλλαντιον G142 [G5657] V-AAM-3S αρατω G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G4082 N-ASF πηραν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G4453 [G5657] V-AAM-3S πωλησατω G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G59 [G5657] V-AAM-3S αγορασατω G3162 N-ASF μαχαιραν
    37 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G1125 [G5772] V-RPP-ASN γεγραμμενον G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G5055 [G5683] V-APN τελεσθηναι G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3588 T-ASN το G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G459 A-GPM ανομων G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASN το G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G5056 N-ASN τελος G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    38 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2962 N-VSM κυριε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3162 N-NPF μαχαιραι G5602 ADV ωδε G1417 A-NUI δυο G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2425 A-NSN ικανον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    39 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G3588 T-NPM | οι G3101 N-NPM μαθηται
    40 G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G3361 PRT-N μη G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον
    41 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G645 [G5681] V-API-3S απεσπασθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G3037 N-GSM λιθου G1000 N-ASF βολην G2532 CONJ και G5087 [G5631] V-2AAP-NSM θεις G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G4336 [G5711] V-INI-3S προσηυχετο
    42 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3962 N-VSM πατερ G1487 COND ει G1014 [G5736] V-PNI-2S βουλει G3911 [G5628] V-2AAM-2S παρενεγκε G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G4133 ADV πλην G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3450 P-1GS μου G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4674 S-2NSN σον G1096 [G5737] V-PNM-3S γινεσθω
    43 G3700 [G5681] V-API-3S " " ωφθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G575 PREP | απο G3588 T-GSM του G575 PREP | απ G3772 N-GSM | ουρανου G1765 [G5723] V-PAP-NSM ενισχυων G846 P-ASM αυτον
    44 G2532 CONJ και G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G1722 PREP εν G74 N-DSF αγωνια G1617 ADV εκτενεστερον G4336 [G5711] V-INI-3S προσηυχετο G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G2402 N-NSM ιδρως G846 P-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G2361 N-NPM θρομβοι G129 N-GSN αιματος G2597 [G5723] V-PAP-NPM καταβαινοντες G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην " "
    45 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G2837 [G5746] V-PPP-APM κοιμωμενους G846 P-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3077 N-GSF λυπης
    46 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2518 [G5719] V-PAI-2P καθευδετε G450 [G5631] V-2AAP-NPM ανασταντες G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον
    47 G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3793 N-NSM οχλος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G2455 N-NSM ιουδας G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G4281 [G5711] V-INI-3S προηρχετο G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G5368 [G5658] V-AAN φιλησαι G846 P-ASM αυτον
    48 G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2455 N-VSM ιουδα G5370 N-DSN φιληματι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5719] V-PAI-2S παραδιδως
    49 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G4012 PREP περι G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASN το G2071 [G5706] V-FXP-ASN εσομενον G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G3960 [G5692] V-FAI-1P παταξομεν G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρη
    50 G2532 CONJ και G3960 [G5656] V-AAI-3S επαταξεν G1520 A-NSM εις G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G2532 CONJ και G851 [G5627] V-2AAI-3S αφειλεν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G1188 A-ASN δεξιον
    51 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1439 [G5720] V-PAM-2P εατε G2193 CONJ εως G5127 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G680 [G5671] V-AMP-NSM αψαμενος G3588 T-GSN του G5621 N-GSN ωτιου G2390 [G5662] V-ADI-3S ιασατο G846 P-ASM αυτον
    52 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3854 [G5637] V-2ADP-APM παραγενομενους G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G4245 A-APM πρεσβυτερους G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων
    53 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G3450 P-1GS μου G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3756 PRT-N ουκ G1614 [G5656] V-AAI-2P εξετεινατε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G235 CONJ αλλ G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους
    54 G4815 [G5631] V-2AAP-NPM συλλαβοντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G2532 CONJ και G1521 [G5627] V-2AAI-3P εισηγαγον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G3113 ADV μακροθεν
    55 G681 [G5660] V-AAP-GPM περιαψαντων G1161 CONJ δε G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G2532 CONJ και G4776 [G5660] V-AAP-GPM συγκαθισαντων G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3319 A-NSM μεσος G846 P-GPM αυτων
    56 G1492 [G5631] V-2AAP-NSF ιδουσα G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3814 N-NSF παιδισκη G5100 X-NSF τις G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G816 [G5660] V-AAP-NSF ατενισασα G846 P-DSM αυτω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
    57 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 [G5662] V-ADI-3S ηρνησατο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G846 P-ASM αυτον G1135 N-VSF γυναι
    58 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G1024 A-ASN βραχυ G2087 A-NSM ετερος G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G444 N-VSM ανθρωπε G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    59 G2532 CONJ και G1339 [G5631] V-2AAP-GSF διαστασης G5616 ADV ωσει G5610 N-GSF ωρας G1520 A-GSF μιας G243 A-NSM αλλος G5100 X-NSM τις G1340 [G5711] V-INI-3S διισχυριζετο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1057 N-NSM γαλιλαιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    60 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G444 N-VSM ανθρωπε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3739 R-ASN ο G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G2089 ADV ετι G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G846 P-GSM αυτου G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G220 N-NSM αλεκτωρ
    61 G2532 CONJ και G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1689 [G5656] V-AAI-3S ενεβλεψεν G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G2532 CONJ και G5279 [G5656] V-AAI-3S υπεμνησθη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3588 T-GSM του G4487 N-GSN ρηματος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G5613 ADV ως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G4250 ADV πριν G220 N-ASM αλεκτορα G5455 [G5658] V-AAN φωνησαι G4594 ADV σημερον G533 [G5695] V-FDI-2S απαρνηση G3165 P-1AS με G5151 ADV τρις
    62 G2532 CONJ | " και G2532 CONJ | και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM | εξελθων G1854 ADV εξω G2799 [G5656] V-AAI-3S εκλαυσεν G4090 ADV | πικρως " G4090 ADV | πικρως |
    63 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G4912 [G5723] V-PAP-NPM συνεχοντες G846 P-ASM αυτον G1702 [G5707] V-IAI-3P ενεπαιζον G846 P-DSM αυτω G1194 [G5723] V-PAP-NPM δεροντες
    64 G2532 CONJ και G4028 [G5660] V-AAP-NPM περικαλυψαντες G846 P-ASM αυτον G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4395 [G5657] V-AAM-2S προφητευσον G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3817 [G5660] V-AAP-NSM παισας G4571 P-2AS σε
    65 G2532 CONJ και G2087 A-APN ετερα G4183 A-APN πολλα G987 [G5723] V-PAP-NPM βλασφημουντες G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
    66 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2250 N-NSF ημερα G4863 [G5681] V-API-3S συνηχθη G3588 T-NSN το G4244 N-NSN πρεσβυτεριον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G749 N-NPM αρχιερεις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G520 [G5627] V-2AAI-3P απηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G846 P-GPM αυτων G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες
    67 G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3004 [G5628] V-2AAM-2S ειπον G2254 P-1DP ημιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G1437 COND εαν G5213 P-2DP υμιν G2036 [G5632] V-2AAS-1S ειπω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε
    68 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2065 [G5661] V-AAS-1S ερωτησω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G611 [G5676] V-AOM-2P αποκριθητε
    69 G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    70 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G5210 P-2NP υμεις G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
    71 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3141 N-GSF μαρτυριας G5532 N-ASF χρειαν G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G191 [G5656] V-AAI-1P ηκουσαμεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  1 G1448 V-IAI-3S Ἤγγιζεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G1859 N-NSF ἑορτὴ G3588 T-GPN τῶν G106 A-GPN ἀζύμων G3588 T-NSF G3004 V-PPP-NSF λεγομένη G3957 ARAM πάσχα,
  2 G2532 CONJ καὶ G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G3588 T-ASN τὸ G4459 ADV-I πῶς G337 V-AAS-3P ἀνέλωσιν G846 P-ASM αὐτόν· G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν.
  3 G1525 V-2AAI-3S Εἰσῆλθεν G1161 CONJ δὲ G4567 N-NSM σατανᾶς G1519 PREP εἰς G2455 N-ASM Ἰούδαν G3588 T-ASM τὸν G2564 V-PPP-ASM καλούμενον G2469 N-ASM Ἰσκαριώτην, G1510 V-PAP-ASM ὄντα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G706 N-GSM ἀριθμοῦ G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα·
  4 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G4814 V-AAI-3S συνελάλησεν G3588 T-DPM τοῖς G749 N-DPM ἀρχιερεῦσιν G2532 CONJ καὶ G4755 N-DPM στρατηγοῖς G3588 T-ASN τὸ G4459 ADV-I πῶς G846 P-DPM αὐτοῖς G3860 V-2AAS-3S παραδῷ G846 P-ASM αὐτόν.
  5 G2532 CONJ καὶ G5463 V-2AOI-3P ἐχάρησαν, G2532 CONJ καὶ G4934 V-2AMI-3P συνέθεντο G846 P-DSM αὐτῷ G694 N-ASN ἀργύριον G1325 V-2AAN δοῦναι·
  6 G2532 CONJ καὶ G1843 V-AAI-3S ἐξωμολόγησεν, G2532 CONJ καὶ G2212 V-IAI-3S ἐζήτει G2120 N-ASF εὐκαιρίαν G3588 T-GSN τοῦ G3860 V-2AAN παραδοῦναι G846 P-ASM αὐτὸν G817 PREP ἄτερ G3793 N-GSM ὄχλου G846 P-DPM αὐτοῖς.
  7 G2064 V-2AAI-3S Ἦλθεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G2250 N-NSF ἡμέρα G3588 T-GPN τῶν G106 A-GPN ἀζύμων, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G1163 V-IAI-3S ἔδει G2380 V-PPN θύεσθαι G3588 T-NSN τὸ G3957 ARAM πάσχα,
  8 G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3004 V-2AAP-NSM εἰπών· G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G2443 CONJ ἵνα G5315 V-2AAS-1P φάγωμεν.
  9 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G4226 PRT-I ποῦ G2309 V-PAI-2S θέλεις G2090 V-AAS-1P ἑτοιμάσωμεν;
  10 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1525 V-2AAP-GPM εἰσελθόντων G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G4876 V-FAI-3S συναντήσει G5210 P-2DP ὑμῖν G444 N-NSM ἄνθρωπος G2765 N-ASN κεράμιον G5204 N-GSN ὕδατος G941 V-PAP-NSM βαστάζων· G190 V-AAM-2P ἀκολουθήσατε G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G1531 V-PNI-3S εἰσπορεύεται.
  11 G2532 CONJ καὶ G2046 V-FAI-2P ἐρεῖτε G3588 T-DSM τῷ G3617 N-DSM οἰκοδεσπότῃ G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας· G3004 V-PAI-3S λέγει G4771 P-2DS σοι G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος· G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-NSN τὸ G2646 N-NSN κατάλυμα G3699 ADV ὅπου G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G1473 P-1GS μου G5315 V-2AAS-1S φάγω;
  12 G2548 D-NSM-K κἀκεῖνος G5210 P-2DP ὑμῖν G1166 V-FAI-3S δείξει G508 N-ASN ἀνάγαιον G3173 A-ASN μέγα G4766 V-RPP-ASN ἐστρωμένον· G1563 ADV ἐκεῖ G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε.
  13 G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G1161 CONJ δὲ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G2531 ADV καθὼς G2046 V-LAI-3S-ATT εἰρήκει G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G2090 V-AAI-3P ἡτοίμασαν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα.
  14 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα, G377 V-2AAI-3S ἀνέπεσεν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ.
  15 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G1939 N-DSF ἐπιθυμίᾳ G1937 V-AAI-1S ἐπεθύμησα G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G5315 V-2AAN φαγεῖν G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G1473 P-1AS με G3958 V-2AAN παθεῖν·
  16 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3765 ADV-N οὐκέτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G5315 V-2AAS-1S φάγω G846 P-ASN αὐτὸ G2193 ADV ἕως G3755 R-GSN-ATT ὅτου G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  17 G2532 CONJ καὶ G1209 V-ADP-NSM δεξάμενος G4221 N-ASN ποτήριον G2168 V-AAP-NSM εὐχαριστήσας G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2983 V-2AAM-2P λάβετε G3778 D-ASN τοῦτο G2532 CONJ καὶ G1266 V-AAM-2P διαμερίσατε G1519 PREP εἰς G1438 F-3APM ἑαυτούς·
  18 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4095 V-2AAS-1S πίω G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3568 ADV νῦν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G1081 N-GSN γενήματος G3588 T-GSF τῆς G288 N-GSF ἀμπέλου G2193 ADV ἕως G3755 R-GSN-ATT ὅτου G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ.
  19 G2532 CONJ Καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G740 N-ASM ἄρτον G2168 V-AAP-NSM εὐχαριστήσας G2806 V-AAI-3S ἔκλασεν G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3778 D-NSN τοῦτό G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G1473 P-1GS μου G3588 T-NSN τὸ G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1325 V-PPP-NSN διδόμενον· G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G1519 PREP εἰς G1699 S-1ASF ἐμὴν G364 N-ASF ἀνάμνησιν.
  20 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4221 N-NSN ποτήριον G5615 ADV ὡσαύτως G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G1172 V-AAN δειπνῆσαι, G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-NSN τὸ G4221 N-NSN ποτήριον G3588 T-NSF G2537 A-NSF καινὴ G1242 N-NSF διαθήκη G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματί G1473 P-1GS μου, G3588 T-NSN τὸ G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1632 V-PPP-NSN ἐκχυννόμενον.
  21 G4133 ADV Πλὴν G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G5495 N-NSF χεὶρ G3588 T-GSM τοῦ G3860 V-PAP-GSM παραδιδόντος G1473 P-1AS με G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G5132 N-GSF τραπέζης·
  22 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3303 PRT μὲν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G3724 V-RPP-ASN ὡρισμένον G4198 V-PNI-3S πορεύεται, G4133 ADV πλὴν G3759 INJ οὐαὶ G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G1565 D-DSM ἐκείνῳ G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G3860 V-PPI-3S παραδίδοται.
  23 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G4802 V-PAN συζητεῖν G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3588 T-ASN τὸ G5101 I-NSM τίς G687 PRT-I ἄρα G1510 V-PAO-3S εἴη G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NSM G3778 D-ASN τοῦτο G3195 V-PAP-NSM μέλλων G4238 V-PAN πράσσειν.
  24 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5379 N-NSF φιλονεικία G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς, G3588 T-NSN τὸ G5101 I-NSM τίς G846 P-GPM αὐτῶν G1380 V-PAI-3S δοκεῖ G1510 V-PAN εἶναι G3187 A-NSM-C μείζων.
  25 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NPM οἱ G935 N-NPM βασιλεῖς G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2961 V-PAI-3P κυριεύουσιν G846 P-GPN αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1850 V-PAP-NPM ἐξουσιάζοντες G846 P-GPN αὐτῶν G2110 N-NPM εὐεργέται G2564 V-PPI-3P καλοῦνται.
  26 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐχ G3779 ADV οὕτως, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G3187 A-NSM-C μείζων G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1096 V-PNM-3S γινέσθω G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G3501 A-NSM-C νεώτερος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2233 V-PNP-NSM ἡγούμενος G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G1247 V-PAP-NSM διακονῶν.
  27 G5101 I-NSM τίς G1063 CONJ γὰρ G3187 A-NSM-C μείζων, G3588 T-NSM G345 V-PNP-NSM ἀνακείμενος G2228 PRT G3588 T-NSM G1247 V-PAP-NSM διακονῶν; G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-NSM G345 V-PNP-NSM ἀνακείμενος; G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-1S εἰμι G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G1247 V-PAP-NSM διακονῶν.
  28 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-NPM οἱ G1265 V-RAP-NPM διαμεμενηκότες G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3986 N-DPM πειρασμοῖς G1473 P-1GS μου·
  29 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1303 V-PMI-1S διατίθεμαι G5210 P-2DP ὑμῖν G2531 ADV καθὼς G1303 V-2AMI-3S διέθετό G1473 P-1DS μοι G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G932 N-ASF βασιλείαν,
  30 G2443 CONJ ἵνα G2068 V-PAS-2P ἔσθητε G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAS-2P πίνητε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G5132 N-GSF τραπέζης G1473 P-1GS μου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G2521 V-FDI-2P καθήσεσθε G1909 PREP ἐπὶ G2362 N-GPM θρόνων G2919 V-PAP-NPM κρίνοντες G3588 T-APF τὰς G1427 A-NUI δώδεκα G5443 N-APF φυλὰς G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  31 G4613 N-VSM Σίμων G4613 N-VSM Σίμων, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G4567 N-NSM σατανᾶς G1809 V-AMI-3S ἐξῃτήσατο G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-GSN τοῦ G4617 V-AAN σινιάσαι G5613 ADV ὡς G3588 T-ASM τὸν G4621 N-ASM σῖτον·
  32 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G1189 V-API-1S ἐδεήθην G4012 PREP περὶ G4771 P-2GS σοῦ G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1587 V-2AAS-3S ἐκλίπῃ G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4771 P-2GS σου. G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σύ G4218 PRT ποτε G1994 V-AAP-NSM ἐπιστρέψας G4741 V-AAM-2S στήρισον G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφούς G4771 P-2GS σου.
  33 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G3326 PREP μετὰ G4771 P-2GS σοῦ G2092 A-NSM ἕτοιμός G1510 V-PAI-1S εἰμι G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακὴν G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον G4198 V-PNN πορεύεσθαι.
  34 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι, G4074 N-VSM Πέτρε, G3756 PRT-N οὐ G5455 V-FAI-3S φωνήσει G4594 ADV σήμερον G220 N-NSM ἀλέκτωρ G2193 ADV ἕως G5151 ADV τρίς G533 V-FDI-2S ἀπαρνήσῃ G3361 PRT-N μὴ G1492 V-RAN εἰδέναι G1473 P-1AS με.
  35 G2532 CONJ Καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3753 ADV ὅτε G649 V-AAI-1S ἀπέστειλα G5210 P-2AP ὑμᾶς G817 PREP ἄτερ G905 N-GSN βαλλαντίου G2532 CONJ καὶ G4082 N-GSF πήρας G2532 CONJ καὶ G5266 N-GPN ὑποδημάτων, G3361 PRT-N μή G5100 X-GSN τινος G5302 V-AAI-2P ὑστερήσατε; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3762 A-GSN-N οὐθενός.
  36 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G235 CONJ ἀλλὰ G3568 ADV νῦν G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G905 N-ASN βαλλάντιον G142 V-AAM-3S ἀράτω, G3668 ADV ὁμοίως G2532 CONJ καὶ G4082 N-ASF πήραν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G4453 V-AAM-3S πωλησάτω G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G59 V-AAM-3S ἀγορασάτω G3162 N-ASF μάχαιραν.
  37 G3004 V-PAI-1S λέγω G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-ASN τὸ G1125 V-RPP-ASN γεγραμμένον G1163 V-PAI-3S δεῖ G5055 V-APN τελεσθῆναι G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G3588 T-ASN τό· G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G459 A-GPM ἀνόμων G3049 V-API-3S ἐλογίσθη· G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASN τὸ G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ G5056 N-ASN τέλος G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  38 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2962 N-VSM κύριε, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3162 N-NPF μάχαιραι G5602 ADV ὧδε G1417 A-NUI δύο. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G2425 A-NSN ἱκανόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  39 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1485 N-ASN ἔθος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν· G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί.
  40 G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G5117 N-GSM τόπου G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3986 N-ASM πειρασμόν.
  41 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G645 V-API-3S ἀπεσπάσθη G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G5616 ADV ὡσεὶ G3037 N-GSM λίθου G1000 N-ASF βολήν, G2532 CONJ καὶ G5087 V-2AAP-NSM θεὶς G3588 T-APN τὰ G1119 N-APN γόνατα G4336 V-INI-3S προσηύχετο
  42 G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3962 N-VSM πάτερ, G1487 COND εἰ G1014 V-PNI-2S βούλει G3911 V-AAN παρενέγκαι G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ· G4133 ADV πλὴν G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημά G1473 P-1GS μου G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSN τὸ G4674 S-2NSN σὸν G1096 V-PNM-3S γινέσθω.
  43 G3708 V-API-3S ὤφθη G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G32 N-NSM ἄγγελος G575 PREP ἀπ' G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1765 V-PAP-NSM ἐνισχύων G846 P-ASM αὐτόν.
  44 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G1722 PREP ἐν G74 N-DSF ἀγωνίᾳ G1617 ADV-C ἐκτενέστερον G4336 V-INI-3S προσηύχετο· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSM G2402 N-NSM ἱδρὼς G846 P-GSM αὐτοῦ G5616 ADV ὡσεὶ G2361 N-NPM θρόμβοι G129 N-GSN αἵματος G2597 V-PAP-GSM καταβαίνοντος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν.
  45 G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G4335 N-GSF προσευχῆς G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G2837 V-PPP-APM κοιμωμένους G846 P-APM αὐτοὺς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3077 N-GSF λύπης,
  46 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G2518 V-PAI-2P καθεύδετε; G450 V-2AAP-NPM ἀναστάντες G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε G1519 PREP εἰς G3986 N-ASM πειρασμόν.
  47 G2089 ADV Ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3793 N-NSM ὄχλος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G2455 N-NSM Ἰούδας G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα G4281 V-INI-3S προήρχετο G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G5368 V-AAN φιλῆσαι G846 P-ASM αὐτόν.
  48 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G2455 N-VSM Ἰούδα, G5370 N-DSN φιλήματι G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-PAI-2S παραδίδως;
  49 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G4012 PREP περὶ G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-ASN τὸ G1510 V-FDP-ASN ἐσόμενον G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2962 N-VSM κύριε, G1487 COND εἰ G3960 V-FAI-1P πατάξομεν G1722 PREP ἐν G3162 N-DSF μαχαίρῃ;
  50 G2532 CONJ καὶ G3960 V-AAI-3S ἐπάταξεν G1520 A-NSM εἷς G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον G2532 CONJ καὶ G851 V-2AAI-3S ἀφεῖλεν G3588 T-ASN τὸ G3775 N-ASN οὖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G1188 A-ASN δεξιόν.
  51 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1439 V-PAM-2P ἐᾶτε G2193 ADV ἕως G3778 D-GSN τούτου. G2532 CONJ καὶ G680 V-AMP-NSM ἁψάμενος G3588 T-GSN τοῦ G5621 N-GSN ὠτίου G2390 V-ADI-3S ἰάσατο G846 P-ASM αὐτόν.
  52 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3854 V-2ADP-APM παραγενομένους G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G4755 N-APM στρατηγοὺς G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G2532 CONJ καὶ G4245 A-APM-C πρεσβυτέρους· G5613 ADV ὡς G1909 PREP ἐπὶ G3027 N-ASM λῃστὴν G1831 V-RAI-2P ἐξεληλύθατε G3326 PREP μετὰ G3162 N-GPF μαχαιρῶν G2532 CONJ καὶ G3586 N-GPN ξύλων·
  53 G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G1510 V-PAP-GSM ὄντος G1473 P-1GS μου G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G3756 PRT-N οὐκ G1614 V-AAI-2P ἐξετείνατε G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1AS ἐμέ. G235 CONJ ἀλλ' G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1849 N-NSF ἐξουσία G3588 T-GSN τοῦ G4655 N-GSN σκότους.
  54 G4815 V-2AAP-NPM συλλαβόντες G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G2532 CONJ καὶ G1521 V-2AAI-3P εἰσήγαγον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G3113 ADV μακρόθεν.
  55 G681 V-AAP-GPM περιαψάντων G1161 CONJ δὲ G4442 N-ASN πῦρ G1722 PREP ἐν G3319 A-DSN μέσῳ G3588 T-GSF τῆς G833 N-GSF αὐλῆς G2532 CONJ καὶ G4776 V-AAP-GPM συνκαθισάντων G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3319 A-NSM μέσος G846 P-GPM αὐτῶν.
  56 G3708 V-2AAP-NSF ἰδοῦσα G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3814 N-NSF παιδίσκη G5100 X-NSF τις G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς G2532 CONJ καὶ G816 V-AAP-NSF ἀτενίσασα G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSM οὗτος G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1510 V-IAI-3S ἦν.
  57 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G720 V-ADI-3S ἠρνήσατο G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G846 P-ASM αὐτόν, G1135 N-VSF γύναι.
  58 G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G1024 A-ASN βραχὺ G2087 A-NSM ἕτερος G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASM αὐτὸν G5346 V-IAI-3S ἔφη· G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-PAI-2S εἶ. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G5346 V-IAI-3S ἔφη· G444 N-VSM ἄνθρωπε, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμί.
  59 G2532 CONJ καὶ G1339 V-2AAP-GSF διαστάσης G5616 ADV ὡσεὶ G5610 N-GSF ὥρας G1520 A-GSF μιᾶς G243 A-NSM ἄλλος G5100 X-NSM τις G1340 V-INI-3S διϊσχυρίζετο G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1909 PREP ἐπ' G225 N-GSF ἀληθείας G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSM οὗτος G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-IAI-3S ἦν· G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G1057 N-NSM Γαλιλαῖός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  60 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος· G444 N-VSM ἄνθρωπε, G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G3739 R-ASN G3004 V-PAI-2S λέγεις. G2532 CONJ καὶ G3916 ADV παραχρῆμα G2089 ADV ἔτι G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G846 P-GSM αὐτοῦ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν G220 N-NSM ἀλέκτωρ,
  61 G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G1689 V-AAI-3S ἐνέβλεψεν G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ, G2532 CONJ καὶ G5279 V-AAI-3S ὑπεμνήσθη G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3588 T-GSM τοῦ G3056 N-GSM λόγου G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου, G5613 ADV ὡς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3754 CONJ ὅτι G4250 ADV πρὶν G220 N-ASM ἀλέκτορα G5455 V-AAN φωνῆσαι G4594 ADV σήμερον G533 V-FDI-2S ἀπαρνήσῃ G1473 P-1AS με G5151 ADV τρίς.
  62 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G1854 ADV ἔξω G2799 V-AAI-3S ἔκλαυσεν G4090 ADV πικρῶς.
  63 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NPM οἱ G435 N-NPM ἄνδρες G3588 T-NPM οἱ G4912 V-PAP-NPM συνέχοντες G846 P-ASM αὐτὸν G1702 V-IAI-3P ἐνέπαιζον G846 P-DSM αὐτῷ G1194 V-PAP-NPM δέροντες,
  64 G2532 CONJ καὶ G4028 V-AAP-NPM περικαλύψαντες G846 P-ASM αὐτὸν G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4395 V-AAM-2S προφήτευσον, G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3817 V-AAP-NSM παίσας G4771 P-2AS σε;
  65 G2532 CONJ καὶ G2087 A-APN ἕτερα G4183 A-APN πολλὰ G987 V-PAP-NPM βλασφημοῦντες G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν.
  66 G2532 CONJ Καὶ G5613 ADV ὡς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2250 N-NSF ἡμέρα, G4863 V-API-3S συνήχθη G3588 T-NSN τὸ G4244 N-NSN πρεσβυτέριον G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ, G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1122 N-NPM γραμματεῖς, G2532 CONJ καὶ G520 V-2AAI-3P ἀπήγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4892 N-ASN συνέδριον G846 P-GPM αὐτῶν, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός, G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G2248 P-1DP ἡμῖν.
  67 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς· G1437 COND ἐὰν G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-2AAS-1S εἴπω G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε·
  68 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G2065 V-AAS-1S ἐρωτήσω, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G611 V-AOM-2P ἀποκριθῆτε.
  69 G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  70 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες· G4771 P-2NS σὺ G3767 CONJ οὖν G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G5346 V-IAI-3S ἔφη· G5210 P-2NP ὑμεῖς G3004 V-PAI-2P λέγετε, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι.
  71 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3141 N-GSF μαρτυρίας G5532 N-ASF χρείαν; G846 P-NPM αὐτοὶ G1063 CONJ γὰρ G191 V-AAI-1P ἠκούσαμεν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 1
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα, 2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. 3 εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. 5 καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· 6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς. 7
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· 8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάνην εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα, ἵνα φάγωμεν. 9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν; 10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται· 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. 13 Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 14
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. 15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· 16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι [οὐκέτι] οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 17 Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· 18 λέγω γὰρ ὑμῖν οὐ μὴ πίω [ἀπὸ τοῦ νῦν] ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. 19 Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 20 Καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. 21 Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης. 22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται. 23 Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. 24
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. 27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος, ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν. 28 Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· 29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν, 30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. 31
[Εἶπεν δὲ ὁ κύριος,] Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· 32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. 33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. 34 ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι. 35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν, Οὐθενός. 36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν· καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν. 37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ [γὰρ] τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. 38 οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν. 39
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. 43 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. 45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης, 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. 47
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. 48 Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; 49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον, καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. 51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 52 εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ. ἀλλὰ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. 54
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. 55 περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν. 56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν. 57 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι. 58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. 59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν. 60 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ· 61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου τοῦ κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον, ἀπαρνήσῃ με τρίς. 62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. 63
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες· 64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. 66
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν 67 λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ [μοι], [ἢ ἀπολύσητε]. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. 70 Εἶπαν δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἐγώ εἰμι. 71 οἱ δὲ εἶπαν, Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
TR(i)
  1 G1448 (G5707) V-IAI-3S ηγγιζεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G1859 N-NSF εορτη G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G3588 T-NSF η G3004 (G5746) V-PPP-NSF λεγομενη G3957 ARAM πασχα
  2 G2532 CONJ και G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-ASN το G4459 ADV-I πως G337 (G5661) V-AAS-3P ανελωσιν G846 P-ASM αυτον G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
  3 G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G1519 PREP εις G2455 N-ASM ιουδαν G3588 T-ASM τον G1941 (G5746) V-PPP-ASM επικαλουμενον G2469 N-ASM ισκαριωτην G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G706 N-GSM αριθμου G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
  4 G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G4814 (G5656) V-AAI-3S συνελαλησεν G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G3588 T-ASN το G4459 ADV-I πως G846 P-ASM αυτον G3860 (G5632) V-2AAS-3S παραδω G846 P-DPM αυτοις
  5 G2532 CONJ και G5463 (G5644) V-2AOI-3P εχαρησαν G2532 CONJ και G4934 (G5639) V-2AMI-3P συνεθεντο G846 P-DSM αυτω G694 N-ASN αργυριον G1325 (G5629) V-2AAN δουναι
  6 G2532 CONJ και G1843 (G5656) V-AAI-3S εξωμολογησεν G2532 CONJ και G2212 (G5707) V-IAI-3S εζητει G2120 N-ASF ευκαιριαν G3588 T-GSN του G3860 (G5629) V-2AAN παραδουναι G846 P-ASM αυτον G846 P-DPM αυτοις G817 PREP ατερ G3793 N-GSM οχλου
  7 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G2380 (G5745) V-PPN θυεσθαι G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα
  8 G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G2443 CONJ ινα G5315 (G5632) V-2AAS-1P φαγωμεν
  9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G4226 PRT-I που G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G2090 (G5661) V-AAS-1P ετοιμασωμεν
  10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1525 (G5631) V-2AAP-GPM εισελθοντων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G4876 (G5692) V-FAI-3S συναντησει G5213 P-2DP υμιν G444 N-NSM ανθρωπος G2765 N-ASN κεραμιον G5204 N-GSN υδατος G941 (G5723) V-PAP-NSM βασταζων G190 (G5657) V-AAM-2P ακολουθησατε G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3757 ADV ου G1531 (G5736) V-PNI-3S εισπορευεται
  11 G2532 CONJ και G2046 (G5692) V-FAI-2P ερειτε G3588 T-DSM τω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2646 N-NSN καταλυμα G3699 ADV οπου G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου G5315 (G5632) V-2AAS-1S φαγω
  12 G2548 D-NSM-C κακεινος G5213 P-2DP υμιν G1166 (G5692) V-FAI-3S δειξει G508 N-ASN ανωγεον G3173 A-ASN μεγα G4766 (G5772) V-RPP-ASN εστρωμενον G1563 ADV εκει G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε
  13 G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G1161 CONJ δε G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G2046 (G5758) V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2090 (G5656) V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
  14 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G377 (G5627) V-2AAI-3S ανεπεσεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1427 A-NUI δωδεκα G652 N-NPM αποστολοι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω
  15 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1939 N-DSF επιθυμια G1937 (G5656) V-AAI-1S επεθυμησα G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G3165 P-1AS με G3958 (G5629) V-2AAN παθειν
  16 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3765 ADV ουκετι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5315 (G5632) V-2AAS-1S φαγω G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  17 G2532 CONJ και G1209 (G5666) V-ADP-NSM δεξαμενος G4221 N-ASN ποτηριον G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G1266 (G5657) V-AAM-2P διαμερισατε G1438 F-3DPM εαυτοις
  18 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 (G5632) V-2AAS-1S πιω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G1081 N-GSN γεννηματος G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη
  19 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G740 N-ASM αρτον G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G2806 (G5656) V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5124 D-NSN τουτο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSN το G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1325 (G5746) V-PPP-NSN διδομενον G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G364 N-ASF αναμνησιν
  20 G5615 ADV ωσαυτως G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1172 (G5658) V-AAN δειπνησαι G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4221 N-NSN ποτηριον G3588 T-NSF η G2537 A-NSF καινη G1242 N-NSF διαθηκη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G3450 P-1GS μου G3588 T-NSN το G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1632 (G5746) V-PPP-NSN εκχυνομενον
  21 G4133 ADV πλην G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G3588 T-GSM του G3860 (G5723) V-PAP-GSM παραδιδοντος G3165 P-1AS με G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης
  22 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G4198 (G5736) V-PNI-3S πορευεται G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3724 (G5772) V-RPP-ASN ωρισμενον G4133 ADV πλην G3759 INJ ουαι G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1565 D-DSM εκεινω G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3860 (G5743) V-PPI-3S παραδιδοται
  23 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G4802 (G5721) V-PAN συζητειν G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3588 T-ASN το G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G5124 D-ASN τουτο G3195 (G5723) V-PAP-NSM μελλων G4238 (G5721) V-PAN πρασσειν
  24 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5379 N-NSF φιλονεικια G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G5101 I-NSM τις G846 P-GPM αυτων G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3187 A-NSM-C μειζων
  25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2961 (G5719) V-PAI-3P κυριευουσιν G846 P-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1850 (G5723) V-PAP-NPM εξουσιαζοντες G846 P-GPN αυτων G2110 N-NPM ευεργεται G2564 (G5743) V-PPI-3P καλουνται
  26 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουχ G3779 ADV ουτως G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3187 A-NSM-C μειζων G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1096 (G5634) V-2ADM-3S γενεσθω G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G3501 A-NSM-C νεωτερος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2233 (G5740) V-PNP-NSM ηγουμενος G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1247 (G5723) V-PAP-NSM διακονων
  27 G5101 I-NSM τις G1063 CONJ γαρ G3187 A-NSM-C μειζων G3588 T-NSM ο G345 (G5740) V-PNP-NSM ανακειμενος G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G1247 (G5723) V-PAP-NSM διακονων G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSM ο G345 (G5740) V-PNP-NSM ανακειμενος G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1247 (G5723) V-PAP-NSM διακονων
  28 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3588 T-NPM οι G1265 (G5761) V-RAP-NPM διαμεμενηκοτες G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3986 N-DPM πειρασμοις G3450 P-1GS μου
  29 G2504 P-1NS-C καγω G1303 (G5731) V-PMI-1S διατιθεμαι G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G1303 (G5639) V-2AMI-3S διεθετο G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G932 N-ASF βασιλειαν
  30 G2443 CONJ ινα G2068 (G5725) V-PAS-2P εσθιητε G2532 CONJ και G4095 (G5725) V-PAS-2P πινητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G3450 P-1GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G2523 (G5667) V-ADS-2P καθισησθε G1909 PREP επι G2362 N-GPM θρονων G2919 (G5723) V-PAP-NPM κρινοντες G3588 T-APF τας G1427 A-NUI δωδεκα G5443 N-APF φυλας G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
  31 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4613 N-VSM σιμων G4613 N-VSM σιμων G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G1809 (G5668) V-AMI-3S εξητησατο G5209 P-2AP υμας G3588 T-GSN του G4617 (G5658) V-AAN σινιασαι G5613 ADV ως G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον
  32 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G1189 (G5681) V-API-1S εδεηθην G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1587 (G5725) V-PAS-3S εκλειπη G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G4218 PRT ποτε G1994 (G5660) V-AAP-NSM επιστρεψας G4741 (G5657) V-AAM-2S στηριξον G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4675 P-2GS σου
  33 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G2092 A-NSM ετοιμος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι
  34 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G4074 N-VSM πετρε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5455 (G5692) V-FAI-3S φωνησει G4594 ADV σημερον G220 N-NSM αλεκτωρ G4250 ADV πριν G2228 PRT η G5151 ADV τρις G533 (G5695) V-FDI-2S απαρνηση G3361 PRT-N μη G1492 (G5760) V-RAN ειδεναι G3165 P-1AS με
  35 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3753 ADV οτε G649 (G5656) V-AAI-1S απεστειλα G5209 P-2AP υμας G817 PREP ατερ G905 N-GSN βαλαντιου G2532 CONJ και G4082 N-GSF πηρας G2532 CONJ και G5266 N-GPN υποδηματων G3361 PRT-N μη G5100 X-GSN τινος G5302 (G5656) V-AAI-2P υστερησατε G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3762 A-GSN ουδενος
  36 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G235 CONJ αλλα G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G905 N-ASN βαλαντιον G142 (G5657) V-AAM-3S αρατω G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G4082 N-ASF πηραν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G4453 (G5657) V-AAM-3S πωλησατω G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G59 (G5657) V-AAM-3S αγορασατω G3162 N-ASF μαχαιραν
  37 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G2089 ADV ετι G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G1125 (G5772) V-RPP-ASN γεγραμμενον G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G5055 (G5683) V-APN τελεσθηναι G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3588 T-ASN το G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G459 A-GPM ανομων G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPN τα G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G5056 N-ASN τελος G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  38 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2962 N-VSM κυριε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3162 N-NPF μαχαιραι G5602 ADV ωδε G1417 A-NUI δυο G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2425 A-NSN ικανον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  39 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
  40 G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G3361 PRT-N μη G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον
  41 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G645 (G5681) V-API-3S απεσπασθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G3037 N-GSM λιθου G1000 N-ASF βολην G2532 CONJ και G5087 (G5631) V-2AAP-NSM θεις G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G4336 (G5711) V-INI-3S προσηυχετο
  42 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3962 N-VSM πατερ G1487 COND ει G1014 (G5736) V-PNI-2S βουλει G3911 (G5629) V-2AAN παρενεγκειν G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G5124 D-ASN τουτο G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G4133 ADV πλην G3361 PRT-N μη G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3450 P-1GS μου G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4674 S-2NSN σον G1096 (G5634) V-2ADM-3S γενεσθω
  43 G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G32 N-NSM αγγελος G575 PREP απ G3772 N-GSM ουρανου G1765 (G5723) V-PAP-NSM ενισχυων G846 P-ASM αυτον
  44 G2532 CONJ και G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G1722 PREP εν G74 N-DSF αγωνια G1617 ADV εκτενεστερον G4336 (G5711) V-INI-3S προσηυχετο G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2402 N-NSM ιδρως G846 P-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G2361 N-NPM θρομβοι G129 N-GSN αιματος G2597 (G5723) V-PAP-NPM καταβαινοντες G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
  45 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4335 N-GSF προσευχης G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G846 P-APM αυτους G2837 (G5746) V-PPP-APM κοιμωμενους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3077 N-GSF λυπης
  46 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G2518 (G5719) V-PAI-2P καθευδετε G450 (G5631) V-2AAP-NPM ανασταντες G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον
  47 G2089 ADV ετι G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3793 N-NSM οχλος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G2455 N-NSM ιουδας G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G4281 (G5711) V-INI-3S προηρχετο G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G5368 (G5658) V-AAN φιλησαι G846 P-ASM αυτον
  48 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2455 N-VSM ιουδα G5370 N-DSN φιληματι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5719) V-PAI-2S παραδιδως
  49 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G4012 PREP περι G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASN το G1510 (G5706) V-FXP-ASN εσομενον G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G3960 (G5692) V-FAI-1P παταξομεν G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα
  50 G2532 CONJ και G3960 (G5656) V-AAI-3S επαταξεν G1520 A-NSM εις G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G851 (G5627) V-2AAI-3S αφειλεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G3588 T-ASN το G1188 A-ASN δεξιον
  51 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1439 (G5720) V-PAM-2P εατε G2193 CONJ εως G5127 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G680 (G5671) V-AMP-NSM αψαμενος G3588 T-GSN του G5621 N-GSN ωτιου G846 P-GSM αυτου G2390 (G5662) V-ADI-3S ιασατο G846 P-ASM αυτον
  52 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3854 (G5637) V-2ADP-APM παραγενομενους G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G749 N-APM αρχιερεις G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G4245 A-APM πρεσβυτερους G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 (G5758) V-RAI-2P εξεληλυθατε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων
  53 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G3450 P-1GS μου G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3756 PRT-N ουκ G1614 (G5656) V-AAI-2P εξετεινατε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G235 CONJ αλλ G3778 D-NSF αυτη G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G3588 T-GSN του G4655 N-GSN σκοτους
  54 G4815 (G5631) V-2AAP-NPM συλλαβοντες G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G2532 CONJ και G1521 (G5627) V-2AAI-3P εισηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G3113 ADV μακροθεν
  55 G681 (G5660) V-AAP-GPM αψαντων G1161 CONJ δε G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G2532 CONJ και G4776 (G5660) V-AAP-GPM συγκαθισαντων G846 P-GPM αυτων G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 P-GPM αυτων
  56 G1492 (G5631) V-2AAP-NSF ιδουσα G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3814 N-NSF παιδισκη G5100 X-NSF τις G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G816 (G5660) V-AAP-NSF ατενισασα G846 P-DSM αυτω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G2258 (G5713) V-IXI-3S ην
  57 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 (G5662) V-ADI-3S ηρνησατο G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1135 N-VSF γυναι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G846 P-ASM αυτον
  58 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G1024 A-ASN βραχυ G2087 A-NSM ετερος G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G444 N-VSM ανθρωπε G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  59 G2532 CONJ και G1339 (G5631) V-2AAP-GSF διαστασης G5616 ADV ωσει G5610 N-GSF ωρας G1520 A-GSF μιας G243 A-NSM αλλος G5100 X-NSM τις G1340 (G5711) V-INI-3S διισχυριζετο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1057 N-NSM γαλιλαιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  60 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G444 N-VSM ανθρωπε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3739 R-ASN ο G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G2089 ADV ετι G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G846 P-GSM αυτου G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G3588 T-NSM ο G220 N-NSM αλεκτωρ
  61 G2532 CONJ και G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1689 (G5656) V-AAI-3S ενεβλεψεν G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G2532 CONJ και G5279 (G5656) V-AAI-3S υπεμνησθη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G5613 ADV ως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G4250 ADV πριν G220 N-ASM αλεκτορα G5455 (G5658) V-AAN φωνησαι G533 (G5695) V-FDI-2S απαρνηση G3165 P-1AS με G5151 ADV τρις
  62 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G1854 ADV εξω G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2799 (G5656) V-AAI-3S εκλαυσεν G4090 ADV πικρως
  63 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G4912 (G5723) V-PAP-NPM συνεχοντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G1702 (G5707) V-IAI-3P ενεπαιζον G846 P-DSM αυτω G1194 (G5723) V-PAP-NPM δεροντες
  64 G2532 CONJ και G4028 (G5660) V-AAP-NPM περικαλυψαντες G846 P-ASM αυτον G5180 (G5707) V-IAI-3P ετυπτον G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4395 (G5657) V-AAM-2S προφητευσον G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3817 (G5660) V-AAP-NSM παισας G4571 P-2AS σε
  65 G2532 CONJ και G2087 A-APN ετερα G4183 A-APN πολλα G987 (G5723) V-PAP-NPM βλασφημουντες G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
  66 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2250 N-NSF ημερα G4863 (G5681) V-API-3S συνηχθη G3588 T-NSN το G4244 N-NSN πρεσβυτεριον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G749 N-NPM αρχιερεις G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G321 (G5627) V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4892 N-ASN συνεδριον G1438 F-3GPM εαυτων G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες
  67 G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2254 P-1DP ημιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G1437 COND εαν G5213 P-2DP υμιν G2036 (G5632) V-2AAS-1S ειπω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
  68 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2065 (G5661) V-AAS-1S ερωτησω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G611 (G5676) V-AOM-2P αποκριθητε G3427 P-1DS μοι G2228 PRT η G630 (G5661) V-AAS-2P απολυσητε
  69 G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  70 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G5210 P-2NP υμεις G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  71 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3141 N-GSF μαρτυριας G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G191 (G5656) V-AAI-1P ηκουσαμεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 1 Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα. 2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. 3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. 5 καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. 6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς. 7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· 8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάνην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα, ἵνα φάγωμεν. 9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν; 10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται· 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. 13 ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν, καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. 15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· 16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. 17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ. 19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. 21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης. 22 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται. 23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. 24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. 27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν. 28 ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· 29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν, 30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ. 31 Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· 32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. 33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. 34 ὁ δὲ εἶπεν Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι. 35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν Οὐθενός. 36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν. 37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. 38 οἱ δὲ εἶπαν Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἱκανόν ἐστιν. 39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. 43 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. 45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης, 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. 47 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. 48 Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἰούδα, φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; 49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. 51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 52 Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. 54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. 55 περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συνκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν. 56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν. 57 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι. 58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. 59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν. 60 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. 61 καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου τοῦ Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς. 62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. 63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες, 64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. 66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, 67 λέγοντες Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ. 70 εἶπαν δὲ πάντες Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. 71 οἱ δὲ εἶπαν Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
RP(i)
   1 G1448 [G5707]V-IAI-3SηγγιζενG1161CONJδεG3588T-NSFηG1859N-NSFεορτηG3588T-GPNτωνG106A-GPNαζυμωνG3588T-NSFηG3004 [G5746]V-PPP-NSFλεγομενηG3957ARAMπασχα
   2 G2532CONJκαιG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG3588T-ASNτοG4459ADV-IπωvG337 [G5632]V-2AAS-3PανελωσινG846P-ASMαυτονG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG1063CONJγαρG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαον
   3 G1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1161CONJδεG4567N-NSMσαταναvG1519PREPειvG2455N-ASMιουδανG3588T-ASMτονG1941 [G5746]V-PPP-ASMεπικαλουμενονG2469N-ASMισκαριωτηνG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG1537PREPεκG3588T-GSMτουG706N-GSMαριθμουG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκα
   4 G2532CONJκαιG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG4814 [G5656]V-AAI-3SσυνελαλησενG3588T-DPMτοιvG749N-DPMαρχιερευσινG2532CONJκαιG4755N-DPMστρατηγοιvG3588T-ASNτοG4459ADV-IπωvG846P-ASMαυτονG3860 [G5632]V-2AAS-3SπαραδωG846P-DPMαυτοιv
   5 G2532CONJκαιG5463 [G5644]V-2AOI-3PεχαρησανG2532CONJκαιG4934 [G5639]V-2AMI-3PσυνεθεντοG846P-DSMαυτωG694N-ASNαργυριονG1325 [G5629]V-2AANδουναι
   6 G2532CONJκαιG1843 [G5656]V-AAI-3SεξωμολογησενG2532CONJκαιG2212 [G5707]V-IAI-3SεζητειG2120N-ASFευκαιριανG3588T-GSNτουG3860 [G5629]V-2AANπαραδουναιG846P-ASMαυτονG846P-DPMαυτοιvG817PREPατερG3793N-GSMοχλου
   7 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1161CONJδεG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG3588T-GPNτωνG106A-GPNαζυμωνG1722PREPενG3739R-DSFηG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG2380 [G5745]V-PPNθυεσθαιG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
   8 G2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG1473P-1DPημινG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG2443CONJιναG5315 [G5632]V-2AAS-1Pφαγωμεν
   9 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG4226ADV-IπουG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG2090 [G5692]V-FAI-1P| ετοιμασομενG2090 [G5692]V-FAI-1P| <ετοιμασομεν>G2090 [G5661]V-AAS-1PVAR: ετοιμασωμεν :END
   10 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1525 [G5631]V-2AAP-GPMεισελθοντωνG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG4876 [G5692]V-FAI-3SσυναντησειG4771P-2DPυμινG444N-NSMανθρωποvG2765N-ASNκεραμιονG5204N-GSNυδατοvG941 [G5723]V-PAP-NSMβασταζωνG190 [G5657]V-AAM-2PακολουθησατεG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3757ADVουG1531 [G5736]V-PNI-3Sεισπορευεται
   11 G2532CONJκαιG2046 [G5692]V-FAI-2PερειτεG3588T-DSMτωG3617N-DSMοικοδεσποτηG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4771P-2DSσοιG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG2646N-NSNκαταλυμαG3699ADVοπουG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG1473P-1GSμουG5315 [G5632]V-2AAS-1Sφαγω
   12 G2548D-NSM-KκακεινοvG4771P-2DPυμινG1166 [G5692]V-FAI-3SδειξειG508N-ASNανωγεονG3173A-ASNμεγαG4766 [G5772]V-RPP-ASNεστρωμενονG1563ADVεκειG2090 [G5657]V-AAM-2Pετοιμασατε
   13 G565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG1161CONJδεG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG2531ADVκαθωvG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2090 [G5656]V-AAI-3PητοιμασανG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
   14 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG377 [G5627]V-2AAI-3SανεπεσενG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1427A-NUIδωδεκαG652N-NPMαποστολοιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτω
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG1939N-DSFεπιθυμιαG1937 [G5656]V-AAI-1SεπεθυμησαG3778D-ASNτουτοG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG4253PREPπροG3588T-GSNτουG1473P-1ASμεG3958 [G5629]V-2AANπαθειν
   16 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3765ADV-NουκετιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5315 [G5632]V-2AAS-1SφαγωG1537PREPεξG846P-GSNαυτουG2193ADVεωvG3755R-GSN-ATTοτουG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   17 G2532CONJκαιG1209 [G5666]V-ADP-NSMδεξαμενοvG4221N-ASNποτηριονG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2983 [G5628]V-2AAM-2PλαβετεG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG1266 [G5657]V-AAM-2PδιαμερισατεG1438F-2DPMεαυτοιv
   18 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4095 [G5632]V-2AAS-1SπιωG575PREPαποG3588T-GSNτουG1081N-GSNγενηματοvG3588T-GSFτηvG288N-GSFαμπελουG2193ADVεωvG3755R-GSN-ATTοτουG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2064 [G5632]V-2AAS-3Sελθη
   19 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG740N-ASMαρτονG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG2806 [G5656]V-AAI-3SεκλασενG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3778D-NSNτουτοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG1473P-1GSμουG3588T-NSNτοG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG1325 [G5746]V-PPP-NSNδιδομενονG3778D-ASNτουτοG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1699S-1SASFεμηνG364N-ASFαναμνησιν
   20 G5615ADVωσαυτωvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4221N-NSNποτηριονG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG1172 [G5658]V-AANδειπνησαιG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3778D-NSNτουτοG3588T-NSNτοG4221N-NSNποτηριονG3588T-NSFηG2537A-NSFκαινηG1242N-NSFδιαθηκηG1722PREPενG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG1473P-1GSμουG3588T-NSNτοG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG1632 [G5746]V-PPP-NSNεκχυνομενον
   21 G4133ADVπληνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG5495N-NSFχειρG3588T-GSMτουG3860 [G5723]V-PAP-GSMπαραδιδοντοvG1473P-1ASμεG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG5132N-GSFτραπεζηv
   22 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3303PRTμενG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG4198 [G5736]V-PNI-3SπορευεταιG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG3724 [G5772]V-RPP-ASNωρισμενονG4133ADVπληνG3759INJουαιG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG1565D-DSMεκεινωG1223PREPδιG3739R-GSMουG3860 [G5743]V-PPI-3Sπαραδιδοται
   23 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG4802 [G5721]V-PANσυζητεινG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG3588T-ASNτοG5101I-NSMτιvG687PRT-IαραG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG3778D-ASNτουτοG3195 [G5723]V-PAP-NSMμελλωνG4238 [G5721]V-PANπρασσειν
   24 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG2532CONJκαιG5379N-NSFφιλονεικιαG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSNτοG5101I-NSMτιvG846P-GPMαυτωνG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG1510 [G5721]V-PANειναιG3173A-NSM-Cμειζων
   25 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NPMοιG935N-NPMβασιλειvG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG2961 [G5719]V-PAI-3PκυριευουσινG846P-GPNαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1850 [G5723]V-PAP-NPMεξουσιαζοντεvG846P-GPNαυτωνG2110N-NPMευεργεταιG2564 [G5743]V-PPI-3Pκαλουνται
   26 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3756PRT-NουχG3779ADVουτωvG235CONJαλλG3588T-NSMοG3173A-NSM-CμειζωνG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1096 [G5634]V-2ADM-3SγενεσθωG5613ADVωvG3588T-NSMοG3501A-NSM-CνεωτεροvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2233 [G5740]V-PNP-NSMηγουμενοvG5613ADVωvG3588T-NSMοG1247 [G5723]V-PAP-NSMδιακονων
   27 G5101I-NSMτιvG1063CONJγαρG3173A-NSM-CμειζωνG3588T-NSMοG345 [G5740]V-PNP-NSMανακειμενοvG2228PRTηG3588T-NSMοG1247 [G5723]V-PAP-NSMδιακονωνG3780PRT-IουχιG3588T-NSMοG345 [G5740]V-PNP-NSMανακειμενοvG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG3588T-NSMοG1247 [G5723]V-PAP-NSMδιακονων
   28 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3588T-NPMοιG1265 [G5761]V-RAP-NPMδιαμεμενηκοτεvG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3986N-DPMπειρασμοιvG1473P-1GSμου
   29 G2504P-1NS-KκαγωG1303 [G5731]V-PMI-1SδιατιθεμαιG4771P-2DPυμινG2531ADVκαθωvG1303 [G5639]V-2AMI-3SδιεθετοG1473P-1DSμοιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG932N-ASFβασιλειαν
   30 G2443CONJιναG2068 [G5725]V-PAS-2PεσθιητεG2532CONJκαιG4095 [G5725]V-PAS-2PπινητεG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG5132N-GSFτραπεζηvG1473P-1GS| μουG1473P-1GS| <μου>G1473P-1GSVAR: μουG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG1473P-1GSμου :ENDG2532CONJ| καιG2523 [G5695]V-FDI-2PκαθισεσθεG1909PREPεπιG2362N-GPMθρονωνG2919 [G5723]V-PAP-NPMκρινοντεvG3588T-APFταvG1427A-NUIδωδεκαG5443N-APFφυλαvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλ
   31 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4613N-VSMσιμωνG4613N-VSMσιμωνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG4567N-NSMσαταναvG1809 [G5668]V-AMI-3SεξητησατοG4771P-2APυμαvG3588T-GSNτουG4617 [G5658]V-AANσινιασαιG5613ADVωvG3588T-ASMτονG4621N-ASMσιτον
   32 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG1189 [G5681]V-API-1SεδεηθηνG4012PREPπεριG4771P-2GSσουG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1587 [G5632]V-2AAS-3S| εκλιπηG1587 [G5632]V-2AAS-3S| <εκλιπη>G1587 [G5725]V-PAS-3SVAR: εκλειπη :ENDG3588T-NSF| ηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG4218PRTποτεG1994 [G5660]V-AAP-NSMεπιστρεψαvG4741 [G5657]V-AAM-2SστηριξονG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG4771P-2GSσου
   33 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG3326PREPμεταG4771P-2GSσουG2092A-NSMετοιμοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακηνG2532CONJκαιG1519PREPειvG2288N-ASMθανατονG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαι
   34 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG4074N-VSMπετρεG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5455 [G5661]V-AAS-3SφωνησηG4594ADVσημερονG220N-NSMαλεκτωρG4250ADVπρινG2228PRTηG5151ADVτριvG533 [G5695]V-FDI-2SαπαρνησηG3361PRT-NμηG1492 [G5760]V-RANειδεναιG1473P-1ASμε
   35 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3753ADVοτεG649 [G5656]V-AAI-1SαπεστειλαG4771P-2APυμαvG817PREPατερG905N-GSNβαλαντιουG2532CONJκαιG4082N-GSFπηραvG2532CONJκαιG5266N-GPNυποδηματωνG3361PRT-NμηG5100X-GSNτινοvG5302 [G5656]V-AAI-2PυστερησατεG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3762A-GSN-Nουθενοv
   36 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG235CONJαλλαG3568ADVνυνG3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG905N-ASNβαλαντιονG142 [G5657]V-AAM-3SαρατωG3668ADVομοιωvG2532CONJκαιG4082N-ASFπηρανG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG4453 [G5692]V-FAI-3SπωλησειG3588T-ASNτοG2440N-ASNιματιονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG59 [G5692]V-FAI-3SαγορασειG3162N-ASFμαχαιραν
   37 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG2089ADVετιG3778D-ASNτουτοG3588T-ASNτοG1125 [G5772]V-RPP-ASNγεγραμμενονG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG5055 [G5683]V-APNτελεσθηναιG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3588T-ASNτοG2532CONJκαιG3326PREPμεταG459A-GPMανομωνG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NPNταG4012PREPπεριG1473P-1GSεμουG5056N-ASNτελοvG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   38 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2962N-VSMκυριεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3162N-NPFμαχαιραιG5602ADVωδεG1417A-NUIδυοG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2425A-NSNικανονG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   39 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG4198 [G5675]V-AOI-3SεπορευθηG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1485N-ASNεθοvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιωνG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
   40 G1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG1161CONJδεG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG5117N-GSMτοπουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG3361PRT-NμηG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3986N-ASMπειρασμον
   41 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG645 [G5681]V-API-3SαπεσπασθηG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG5616ADVωσειG3037N-GSMλιθουG1000N-ASFβοληνG2532CONJκαιG5087 [G5631]V-2AAP-NSMθειvG3588T-APNταG1119N-APNγοναταG4336 [G5711]V-INI-3Sπροσηυχετο
   42 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3962N-VSMπατερG1487CONDειG1014 [G5736]V-PNI-2SβουλειG3911 [G5629]V-2AANπαρενεγκεινG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG3778D-ASNτουτοG575PREPαπG1473P-1GSεμουG4133ADVπληνG3361PRT-NμηG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG1473P-1GSμουG235CONJαλλαG3588T-NSNτοG4674S-2SNSNσονG1096 [G5634]V-2ADM-3S| γενεσθωG1096 [G5634]V-2ADM-3S| <γενεσθω>G1096 [G5737]V-PNM-3SVAR: γινεσθω :END
   43 G3708 [G5681]V-API-3SωφθηG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG32N-NSMαγγελοvG575PREPαπG3772N-GSMουρανουG1765 [G5723]V-PAP-NSMενισχυωνG846P-ASMαυτον
   44 G2532CONJκαιG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG1722PREPενG74N-DSFαγωνιαG1617ADVεκτενεστερονG4336 [G5711]V-INI-3SπροσηυχετοG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG3588T-NSMοG2402N-NSMιδρωvG846P-GSMαυτουG5616ADVωσειG2361N-NPMθρομβοιG129N-GSNαιματοvG2597 [G5723]V-PAP-NPMκαταβαινοντεvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
   45 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG4335N-GSFπροσευχηvG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG846P-APMαυτουvG2837 [G5746]V-PPP-APMκοιμωμενουvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3077N-GSFλυπηv
   46 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG2518 [G5719]V-PAI-2PκαθευδετεG450 [G5631]V-2AAP-NPMανασταντεvG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1519PREPειvG3986N-ASMπειρασμον
   47 G2089ADVετιG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3793N-NSMοχλοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG2455N-NSMιουδαvG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκαG4281 [G5711]V-INI-3SπροηρχετοG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG5368 [G5658]V-AANφιλησαιG846P-ASMαυτον
   48 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG2455N-VSMιουδαG5370N-DSNφιληματιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5719]V-PAI-2Sπαραδιδωv
   49 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG4012PREPπεριG846P-ASMαυτονG3588T-ASNτοG1510 [G5697]V-FDP-ASNεσομενονG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG1487CONDειG3960 [G5692]V-FAI-1PπαταξομενG1722PREPενG3162N-DSFμαχαιρα
   50 G2532CONJκαιG3960 [G5656]V-AAI-3SεπαταξενG1520A-NSMειvG5100X-NSMτιvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG2532CONJκαιG851 [G5627]V-2AAI-3SαφειλενG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG3775N-ASNουvG3588T-ASNτοG1188A-ASNδεξιον
   51 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1439 [G5720]V-PAM-2PεατεG2193ADVεωvG3778D-GSNτουτουG2532CONJκαιG680 [G5671]V-AMP-NSMαψαμενοvG3588T-GSNτουG5621N-GSNωτιουG846P-GSMαυτουG2390 [G5662]V-ADI-3SιασατοG846P-ASMαυτον
   52 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3854 [G5637]V-2ADP-APMπαραγενομενουvG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG749N-APMαρχιερειvG2532CONJκαιG4755N-APMστρατηγουvG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2532CONJκαιG4245A-APM-CπρεσβυτερουvG5613ADVωvG1909PREPεπιG3027N-ASMληστηνG1831 [G5754]V-2RAI-2PεξεληλυθατεG3326PREPμεταG3162N-GPFμαχαιρωνG2532CONJκαιG3586N-GPNξυλων
   53 G2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG1473P-1GSμουG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG3756PRT-NουκG1614 [G5656]V-AAI-2PεξετεινατεG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1909PREPεπG1473P-1ASεμεG235CONJαλλG3778D-NSFαυτηG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1849N-NSFεξουσιαG3588T-GSNτουG4655N-GSNσκοτουv
   54 G4815 [G5631]V-2AAP-NPMσυλλαβοντεvG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG2532CONJκαιG1521 [G5627]V-2AAI-3PεισηγαγονG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG3113ADVμακροθεν
   55 G681 [G5660]V-AAP-GPMαψαντωνG1161CONJδεG4442N-ASNπυρG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG3588T-GSFτηvG833N-GSFαυληvG2532CONJκαιG4776 [G5660]V-AAP-GPMσυγκαθισαντωνG846P-GPMαυτωνG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG1722PREPενG3319A-DSNμεσωG846P-GPMαυτων
   56 G3708 [G5631]V-2AAP-NSFιδουσαG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3814N-NSFπαιδισκηG5100X-NSFτιvG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωvG2532CONJκαιG816 [G5660]V-AAP-NSFατενισασαG846P-DSMαυτωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2532CONJκαιG3778D-NSMουτοvG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG1510 [G5707]V-IAI-3Sην
   57 G3588T-NSMοG1161CONJδεG720 [G5662]V-ADI-3SηρνησατοG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1135N-VSFγυναιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG846P-ASMαυτον
   59 G2532CONJκαιG1339 [G5631]V-2AAP-GSFδιαστασηvG5616ADVωσειG5610N-GSFωραvG1520A-GSFμιαvG243A-NSMαλλοvG5100X-NSMτιvG1340 [G5711]V-INI-3SδιισχυριζετοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1909PREPεπG225N-GSFαληθειαvG2532CONJκαιG3778D-NSMουτοvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG1063CONJγαρG1057N-NSMγαλιλαιοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   60 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG444N-VSMανθρωπεG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3739R-ASNοG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG2532CONJκαιG3916ADVπαραχρημαG2089ADVετιG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG846P-GSMαυτουG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG220N-NSMαλεκτωρ
   61 G2532CONJκαιG4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1689 [G5656]V-AAI-3SενεβλεψενG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG2532CONJκαιG5279 [G5681]V-API-3SυπεμνησθηG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3588T-GSMτουG3056N-GSMλογουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG5613ADVωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG4250ADVπρινG220N-ASMαλεκτοραG5455 [G5658]V-AANφωνησαιG533 [G5695]V-FDI-2SαπαρνησηG1473P-1ASμεG5151ADVτριv
   62 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG1854ADVεξωG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG2799 [G5656]V-AAI-3SεκλαυσενG4090ADVπικρωv
   63 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG3588T-NPMοιG4912 [G5723]V-PAP-NPMσυνεχοντεvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG1702 [G5707]V-IAI-3PενεπαιζονG846P-DSMαυτωG1194 [G5723]V-PAP-NPMδεροντεv
   64 G2532CONJκαιG4028 [G5660]V-AAP-NPMπερικαλυψαντεvG846P-ASMαυτονG5180 [G5707]V-IAI-3PετυπτονG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG2532CONJκαιG1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4395 [G5657]V-AAM-2SπροφητευσονG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3817 [G5660]V-AAP-NSMπαισαvG4771P-2ASσε
   65 G2532CONJκαιG2087A-APNετεραG4183A-APNπολλαG987 [G5723]V-PAP-NPMβλασφημουντεvG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG1519PREPειvG846P-ASMαυτον
   66 G2532CONJκαιG5613ADVωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2250N-NSFημεραG4863 [G5681]V-API-3SσυνηχθηG3588T-NSNτοG4244N-NSNπρεσβυτεριονG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG321 [G5627]V-2AAI-3P-ATTανηγαγονG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4892N-ASNσυνεδριονG846P-GPMαυτωνG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεv
   68 G1437CONDεανG1161CONJδεG2532CONJκαιG2065 [G5661]V-AAS-1SερωτησωG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG611 [G5680]V-AOS-2PαποκριθητεG1473P-1DSμοιG2228PRTηG630 [G5661]V-AAS-2Pαπολυσητε
   69 G575PREPαποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   71 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG5101I-ASNτιG2089ADVετιG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3141N-GSFμαρτυριαvG846P-NPMαυτοιG1063CONJγαρG191 [G5656]V-AAI-1PηκουσαμενG575PREPαποG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 1 Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα. 2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. 3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃. 5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. 6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ⸂ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς⸃. 7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· 8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. 9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμεν; 10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν ⸂εἰς ἣν⸃ εἰσπορεύεται. 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. 13 ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς ⸀εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ ⸀οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. 15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· 16 λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ φάγω ⸀αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃· 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. 19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸂[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 20 ⸄καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως⸅ μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον]⸃. 21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης· 22 ⸂ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται. 23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. 24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν ⸀γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν· 27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ⸂ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι⸃ ὡς ὁ διακονῶν. 28 Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· 29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν, 30 ἵνα ⸀ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ μου⸃, καὶ ⸀καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων ⸂τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες⸃ τοῦ Ἰσραήλ. 31 ⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· 32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. 33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. 34 ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃. 35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· Οὐθενός. 36 εἶπεν ⸀δὲ αὐτοῖς· Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων ⸀πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ⸀ἀγορασάτω μάχαιραν. 37 λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ ⸀τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. 38 οἱ δὲ εἶπαν· Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἱκανόν ἐστιν. 39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω. 43 ⸂ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ⸀ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃ 45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν ⸂κοιμωμένους αὐτοὺς⸃ ἀπὸ τῆς λύπης, 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. 47 ⸀Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. 48 ⸂Ἰησοῦς δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; 49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν. 51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ⸀ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 52 εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. 54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ ⸀εἰσήγαγον εἰς ⸂τὴν οἰκίαν⸃ τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. 55 ⸀περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ ⸀συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος ⸀μέσος αὐτῶν. 56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν· 57 ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃. 58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ⸀ἔφη· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. 59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν· 60 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. 61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ⸀σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς. 62 καὶ ἐξελθὼν ⸀ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. 63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες ⸀αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες, 64 καὶ περικαλύψαντες ⸂αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. 66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, 67 λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν ⸀δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. 70 εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. 71 οἱ δὲ εἶπαν· Τί ἔτι ⸂ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν⸃; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
f35(i) 1 ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα 2 και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον 3 εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα 4 και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοιv 5 και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυρια δουναι 6 και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου 7 ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα 8 και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν 9 οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασομεν 10 ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται 11 και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω 12 κακεινος υμιν δειξει αναγαιον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε 13 απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα 14 και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι δωδεκα αποστολοι συν αυτω 15 και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν 16 λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου 17 και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοιv 18 λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη 19 και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν 20 ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον 21 πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζηv 22 και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται 23 και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν 24 εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων 25 ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται 26 υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων 27 τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχ ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων 28 υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου 29 καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν 30 ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθισεσθε επι θρονων κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ 31 ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον 32 εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου 33 ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι 34 ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνηση σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με 35 και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουδενοv 36 ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησει το ιματιον αυτου και αγορασει μαχαιραν 37 λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει 38 οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν 39 και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου 40 γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον 41 και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο 42 λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω 43 ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον 44 και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην 45 και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπηv 46 και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον 47 ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτους και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον τουτο γαρ σημειον δεδωκει αυτοις ον αν φιλησω αυτος εστιν 48 ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδωv 49 ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα 50 και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον 51 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον 52 ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους προς αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων 53 καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλα αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτουv 54 συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν 55 αψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετρος εν μεσω αυτων 56 ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην 57 ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον 58 και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος ειπεν ανθρωπε ουκ ειμι 59 και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν 60 ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ 61 και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του λογου του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι απαρνηση με τριv 62 και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρωv 63 και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δαιροντεv 64 και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε 65 και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον 66 και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντεv 67 ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε 68 εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε 69 απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου 70 ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι 71 οι δε ειπον τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου
IGNT(i)
  1 G1448 (G5707) ηγγιζεν   G1161 δε And Drew Near G3588 η The G1859 εορτη   G3588 των Feast G106 αζυμων Of Unleavened "bread" G3588 η Which "is" G3004 (G5746) λεγομενη Called G3957 πασχα Passover;
  2 G2532 και And G2212 (G5707) εζητουν Were Seeking G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις   G3588 το Scribes G4459 πως As To How G337 (G5661) ανελωσιν They Might Put To Death G846 αυτον Him, G5399 (G5711) εφοβουντο   G1063 γαρ For They Feared G3588 τον The G2992 λαον People.
  3 G1525 (G5627) εισηλθεν   G1161 δε   G3588 ο And Entered G4567 σατανας Satan G1519 εις Into G2455 ιουδαν Judas G3588 τον Who G1941 (G5746) επικαλουμενον Is Surnamed G2469 ισκαριωτην Iscariot, G5607 (G5752) οντα Being G1537 εκ Of G3588 του The G706 αριθμου Number G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve.
  4 G2532 και And G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G4814 (G5656) συνελαλησεν He Spoke With G3588 τοις The G749 αρχιερευσιν Chief Priests G2532 και And G3588 τοις The G4755 στρατηγοις   G3588 το Captains G4459 πως As To How G846 αυτον Him G3860 (G5632) παραδω He Might Deliver Up G846 αυτοις To Them.
  5 G2532 και And G5463 (G5644) εχαρησαν They Rejoiced, G2532 και And G4934 (G5639) συνεθεντο Agreed G846 αυτω Him G694 αργυριον Money G1325 (G5629) δουναι To Give.
  6 G2532 και And G1843 (G5656) εξωμολογησεν He Promised, G2532 και And G2212 (G5707) εζητει Sought G2120 ευκαιριαν   G3588 του Opportunity G3860 (G5629) παραδουναι To Deliver Up G846 αυτον Him G846 αυτοις To Them G817 ατερ Away From "the" G3793 οχλου Crowd.
  7 G2064 (G5627) ηλθεν   G1161 δε And Came G3588 η The G2250 ημερα   G3588 των Day G106 αζυμων Of Unleavened "bread" G1722 εν In G3739 η Which G1163 (G5900) εδει Was Needful G2380 (G5745) θυεσθαι To Be Killed G3588 το The G3957 πασχα Passover.
  8 G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G4074 πετρον Peter G2532 και And G2491 ιωαννην John, G2036 (G5631) ειπων Saying, G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G2254 ημιν For Us G3588 το The G3957 πασχα Passover, G2443 ινα That G5315 (G5632) φαγωμεν We May Eat "it".
  9 G3588 οι   G1161 δε But They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G4226 που Where G2309 (G5719) θελεις Willest Thou G2090 (G5661) ετοιμασωμεν We Should Prepare?
  10 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G2400 (G5628) ιδου Lo, G1525 (G5631) εισελθοντων   G5216 υμων On Your Having Entered G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City G4876 (G5692) συναντησει Will Meet G5213 υμιν You G444 ανθρωπος A Man, G2765 κεραμιον A Pitcher G5204 υδατος Of Water G941 (G5723) βασταζων Carrying; G190 (G5657) ακολουθησατε Follow G846 αυτω Him G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House G3757 ου Where G1531 (G5736) εισπορευεται He Enters;
  11 G2532 και And G2046 (G5692) ερειτε Ye Shall Say G3588 τω To The G3617 οικοδεσποτη Master G3588 της Of The G3614 οικιας House, G3004 (G5719) λεγει Says G4671 σοι To Thee G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G2646 καταλυμα Guest Chamber G3699 οπου Where G3588 το The G3957 πασχα Passover G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G3450 μου My Disciples G5315 (G5632) φαγω I May Eat?
  12 G2548 κακεινος And He G5213 υμιν You G1166 (G5692) δειξει Will Shew G508 ανωγεον Upper Groom G3173 μεγα A Large G4766 (G5772) εστρωμενον Furnished : G1563 εκει There G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare.
  13 G565 (G5631) απελθοντες   G1161 δε And Having Gone G2147 (G5627) ευρον They Found G2531 καθως As G2046 (G5758) ειρηκεν He Had Said G846 αυτοις To Them; G2532 και And G2090 (G5656) ητοιμασαν They Prepared G3588 το The G3957 πασχα Passover.
  14 G2532 και And G3753 οτε When G1096 (G5633) εγενετο Was Come G3588 η The G5610 ωρα Hour G377 (G5627) ανεπεσεν He Reclined "at Table", G2532 και And G3588 οι The G1427 δωδεκα Twelve G652 αποστολοι Apostles G4862 συν With G846 αυτω Him.
  15 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G1939 επιθυμια With Desire G1937 (G5656) επεθυμησα I Desired G5124 τουτο   G3588 το This G3957 πασχα Passover G5315 (G5629) φαγειν To Eat G3326 μεθ With G5216 υμων You G4253 προ   G3588 του   G3165 με Before G3958 (G5629) παθειν I Suffer.
  16 G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3765 ουκετι   G3756 ου Any More(lit. No More) G3361 μη Not At All G5315 (G5632) φαγω Will I Eat G1537 εξ Of G846 αυτου It G2193 εως   G3755 οτου Until G4137 (G5686) πληρωθη It Be Fulfilled G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  17 G2532 και And G1209 (G5666) δεξαμενος Having Received G4221 ποτηριον A Cup G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks G2036 (G5627) ειπεν He Said, G2983 (G5628) λαβετε Take G5124 τουτο This, G2532 και And G1266 (G5657) διαμερισατε Divide "it" G1438 εαυτοις Among Yourselves.
  18 G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3756 ου That G3361 μη Not At All G4095 (G5632) πιω Will I Drink G575 απο Of G3588 του The G1081 γεννηματος Fruit G3588 της Of The G288 αμπελου Vine G2193 εως   G3755 οτου Until G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G2064 (G5632) ελθη Be Come.
  19 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G740 αρτον A Loaf, G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks G2806 (G5656) εκλασεν He Broke, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτοις To Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5124 τουτο This G2076 (G5748) εστιν   G3588 το Is G4983 σωμα Body G3450 μου My, G3588 το Which G5228 υπερ For G5216 υμων You G1325 (G5746) διδομενον Is Given : G5124 τουτο This G4160 (G5720) ποιειτε Do G1519 εις In G3588 την The G1699 εμην Of Me G364 αναμνησιν Remembrance.
  20 G5615 ωσαυτως In Like Manner G2532 και Also G3588 το The G4221 ποτηριον Cup G3326 μετα   G3588 το After G1172 (G5658) δειπνησαι Having Supped, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5124 τουτο   G3588 το This G4221 ποτηριον Cup "is" G3588 η The G2537 καινη New G1242 διαθηκη Covenant G1722 εν   G3588 τω In G129 αιματι   G3450 μου My Blood, G3588 το Which G5228 υπερ For G5216 υμων You G1632 (G5746) εκχυνομενον Is Poured Out.
  21 G4133 πλην Moreover, G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 η The G5495 χειρ Hand G3588 του Of Him G3860 (G5723) παραδιδοντος Delivering Up G3165 με Me "is" G3326 μετ With G1700 εμου Me G1909 επι On G3588 της The G5132 τραπεζης Table;
  22 G2532 και   G3588 ο   G3303 μεν And G5207 υιος   G3588 του Indeed The Son G444 ανθρωπου Of Man G4198 (G5736) πορευεται Goes G2596 κατα   G3588 το According As G3724 (G5772) ωρισμενον It Has Been Determined, G4133 πλην But G3759 ουαι   G3588 τω Woe G444 ανθρωπω   G1565 εκεινω To That Man G1223 δι By G3739 ου Whom G3860 (G5743) παραδιδοται He Is Delivered Up.
  23 G2532 και And G846 αυτοι They G756 (G5662) ηρξαντο Began G4802 (G5721) συζητειν To Question Together G4314 προς Among G1438 εαυτους Themselves, G3588 το This, G5101 τις Who G687 αρα Then G1498 (G5751) ειη It Might Be G1537 εξ Of G846 αυτων Them G3588 ο Who G5124 τουτο This G3195 (G5723) μελλων Was About G4238 (G5721) πρασσειν To Do.
  24 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And There Was G2532 και Also G5379 φιλονεικια A Strife G1722 εν Among G846 αυτοις Them, G3588 το This, G5101 τις Which G846 αυτων Of Them G1380 (G5719) δοκει Is Thought G1511 (G5750) ειναι To Be "the" G3187 μειζων Greater.
  25 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3588 οι The G935 βασιλεις Kings G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G2961 (G5719) κυριευουσιν Rule Over G846 αυτων Them, G2532 και And G3588 οι Those G1850 (G5723) εξουσιαζοντες Exercising Authority Over G846 αυτων Them G2110 ευεργεται Well Doers G2564 (G5743) καλουνται Are Called.
  26 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G3756 ουχ Not G3779 ουτως Thus "shall Be"; G235 αλλ But G3588 ο The G3187 μειζων Greater G1722 εν Among G5213 υμιν You G1096 (G5634) γενεσθω Let Him Be G5613 ως As G3588 ο The G3501 νεωτερος Younger, G2532 και And G3588 ο He That G2233 (G5740) ηγουμενος Leads G5613 ως As G3588 ο He That G1247 (G5723) διακονων Serves.
  27 G5101 τις   G1063 γαρ For Which "is" G3187 μειζων Greater, G3588 ο He That G345 (G5740) ανακειμενος Reclines "at Table" G2228 η Or G3588 ο He That G1247 (G5723) διακονων Serves? G3780 ουχι "is" Not G3588 ο He That G345 (G5740) ανακειμενος Reclines "at Table"? G1473 εγω   G1161 δε But I G1510 (G5748) ειμι Am G1722 εν In G3319 μεσω "the" Midst G5216 υμων Of You G5613 ως As G3588 ο He That G1247 (G5723) διακονων Serves.
  28 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G2075 (G5748) εστε Are G3588 οι They Who G1265 (G5761) διαμεμενηκοτες Have Continued G3326 μετ With G1700 εμου Me G1722 εν   G3588 τοις In G3986 πειρασμοις   G3450 μου My Temptations.
  29 G2504 καγω And I G1303 (G5731) διατιθεμαι Appoint G5213 υμιν To You, G2531 καθως As G1303 (G5639) διεθετο Appointed G3427 μοι   G3588 ο To Me G3962 πατηρ   G3450 μου My Father, G932 βασιλειαν A Kingdom,
  30 G2443 ινα That G2068 (G5725) εσθιητε Ye May Eat G2532 και And G4095 (G5725) πινητε May Drink G1909 επι   G3588 της At G5132 τραπεζης   G3450 μου My Table G1722 εν   G3588 τη In G932 βασιλεια   G3450 μου My Kingdom, G2532 και And G2523 (G5667) καθισησθε May Sit G1909 επι On G2362 θρονων Thrones, G2919 (G5723) κρινοντες Judging G3588 τας The G1427 δωδεκα Twelve G5443 φυλας   G3588 του Tribes G2474 ισραηλ Of Israel.
  31 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G4613 σιμων Simon, G4613 σιμων Simon, G2400 (G5628) ιδου   G3588 ο Lo, G4567 σατανας Satan G1809 (G5668) εξητησατο Demanded To Have G5209 υμας You, G3588 του For The G4617 (G5658) σινιασαι Sifting "you" G5613 ως   G3588 τον As G4621 σιτον Wheat;
  32 G1473 εγω I G1161 δε But G1189 (G5681) εδεηθην Besought G4012 περι For G4675 σου Thee, G2443 ινα   G3361 μη That G1587 (G5725) εκλειπη   G3588 η May Not Fail G4102 πιστις   G4675 σου Thy Faith; G2532 και And G4771 συ Thou G4218 ποτε When G1994 (G5660) επιστρεψας Hast Turned Back G4741 (G5657) στηριξον   G3588 τους Confirm G80 αδελφους   G4675 σου Thy Brethren.
  33 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Lord, G3326 μετα With G4675 σου Thee G2092 ετοιμος Ready G1510 (G5748) ειμι I Am G2532 και Both G1519 εις To G5438 φυλακην Prison G2532 και And G1519 εις To G2288 θανατον Death G4198 (G5738) πορευεσθαι To Go.
  34 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3004 (G5719) λεγω I Tell G4671 σοι Thee, G4074 πετρε   G3756 ου Peter, G3361 μη In No Wise G5455 (G5692) φωνησει Shall Crow G4594 σημερον Today "the" G220 αλεκτωρ Cock G4250 πριν   G2228 η Before That G5151 τρις Thrice G533 (G5695) απαρνηση   G3361 μη Thou Wilt Deny G1492 (G5760) ειδεναι Knowing G3165 με Me.
  35 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G3753 οτε When G649 (G5656) απεστειλα I Sent G5209 υμας You G817 ατερ Without G905 βαλαντιου Purse G2532 και And G4082 πηρας Provision Bag G2532 και And G5266 υποδηματων   G3361 μη Sandals, G5100 τινος Anything G5302 (G5656) υστερησατε   G3588 οι Did Ye Lack? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G3762 ουδενος Nothing.
  36 G2036 (G5627) ειπεν He Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις To Them, G235 αλλα However G3568 νυν Now G3588 ο He Who G2192 (G5723) εχων Has G905 βαλαντιον A Purse G142 (G5657) αρατω Let Him Take "it", G3668 ομοιως In Like Manner G2532 και Also G4082 πηραν Provision Bag; G2532 και And G3588 ο   G3361 μη He Who G2192 (G5723) εχων Has Not "one" G4453 (G5657) πωλησατω   G3588 το Let Him Sell G2440 ιματιον   G846 αυτου His Garment G2532 και And G59 (G5657) αγορασατω Buy G3162 μαχαιραν A Sword;
  37 G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G2089 ετι Yet G5124 τουτο This G3588 το That G1125 (G5772) γεγραμμενον Has Been Written G1163 (G5904) δει Must G5055 (G5683) τελεσθηναι Be Accomplished G1722 εν In G1698 εμοι   G3588 το Me, G2532 και And G3326 μετα With "the" G459 ανομων Lawless G3049 (G5681) ελογισθη He Was Reckoned : G2532 και   G1063 γαρ For Also G3588 τα The Things G4012 περι Concerning G1700 εμου Me G5056 τελος An End G2192 (G5719) εχει Have.
  38 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G2962 κυριε Lord, G2400 (G5628) ιδου Behold, G3162 μαχαιραι Swords G5602 ωδε Here "are" G1417 δυο   G3588 ο Two. G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G2425 ικανον Enough G2076 (G5748) εστιν It Is.
  39 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Going Forth G4198 (G5675) επορευθη He Went G2596 κατα   G3588 το According To G1485 εθος Custom G1519 εις To G3588 το The G3735 ορος   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives, G190 (G5656) ηκολουθησαν   G1161 δε And Followed G846 αυτω Him G2532 και   G3588 οι Also G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples.
  40 G1096 (G5637) γενομενος   G1161 δε And Having Arrived G1909 επι At G3588 του The G5117 τοπου Place G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G4336 (G5737) προσευχεσθε   G3361 μη Pray G1525 (G5629) εισελθειν Not To Enter G1519 εις Into G3986 πειρασμον Temptation.
  41 G2532 και And G846 αυτος He G645 (G5681) απεσπασθη Was Withdrawn G575 απ From G846 αυτων Them G5616 ωσει About G3037 λιθου A Stone's G1000 βολην Throw, G2532 και   G5087 (G5631) θεις   G3588 τα And G1119 γονατα Falling On "his" Knees G4336 (G5711) προσηυχετο He Prayed,
  42 G3004 (G5723) λεγων Saying, G3962 πατερ Father, G1487 ει If G1014 (G5736) βουλει Thou Art Willing G3911 (G5629) παρενεγκειν   G3588 το To Take Away G4221 ποτηριον Cup G5124 τουτο This G575 απ From G1700 εμου Me - -; G4133 πλην But G3361 μη   G3588 το Not G2307 θελημα   G3450 μου My Will, G235 αλλα   G3588 το But G4674 σον Thine G1096 (G5634) γενεσθω Be Done.
  43 G3700 (G5681) ωφθη   G1161 δε And Appeared G846 αυτω To Him G32 αγγελος An Angel G575 απ From G3772 ουρανου Heaven G1765 (G5723) ενισχυων Strengthening G846 αυτον Him.
  44 G2532 και And G1096 (G5637) γενομενος Being G1722 εν In G74 αγωνια Conflict G1617 εκτενεστερον More Intently G4336 (G5711) προσηυχετο He Prayed. G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G3588 ο And Became G2402 ιδρως   G846 αυτου His Sweat G5616 ωσει As G2361 θρομβοι Great Drops G129 αιματος Of Blood G2597 (G5723) καταβαινοντες Falling Down G1909 επι To G3588 την The G1093 γην Earth.
  45 G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G575 απο   G3588 της From G4335 προσευχης Prayer, G2064 (G5631) ελθων Coming G4314 προς To G3588 τους The G3101 μαθητας Disciples G2147 (G5627) ευρεν He Found G846 αυτους Them G2837 (G5746) κοιμωμενους Sleeping G575 απο   G3588 της From G3077 λυπης Grief,
  46 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G2518 (G5719) καθευδετε Sleep Ye? G450 (G5631) ανασταντες Having Risen Up G4336 (G5737) προσευχεσθε Pray, G2443 ινα   G3361 μη That G1525 (G5632) εισελθητε Ye May Not Enter G1519 εις Into G3986 πειρασμον Temptation.
  47 G2089 ετι   G1161 δε   G846 αυτου And Yet G2980 (G5723) λαλουντος As He Was Speaking, G2400 (G5628) ιδου Behold G3793 οχλος A Crowd, G2532 και And G3588 ο He Who G3004 (G5746) λεγομενος Was Called G2455 ιουδας Judas, G1520 εις One G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve, G4281 (G5711) προηρχετο Was Going Before G846 αυτων Them, G2532 και And G1448 (G5656) ηγγισεν   G3588 τω Drew Near G2424 ιησου To Jesus G5368 (G5658) φιλησαι To Kiss G846 αυτον Him.
  48 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G2455 ιουδα Judas, G5370 φιληματι With A Kiss G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5719) παραδιδως Deliverest Thou Up?
  49 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε And Seeing G3588 οι Those G4012 περι Around G846 αυτον Him G3588 το What G2071 (G5706) εσομενον Was About To Happen G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G2962 κυριε   G1487 ει Lord, G3960 (G5692) παταξομεν Shall We Smite G1722 εν With "the" G3162 μαχαιρα Sword?
  50 G2532 και And G3960 (G5656) επαταξεν Smote G1520 εις One G5100 τις A Certain G1537 εξ Of G846 αυτων Them G3588 τον The G1401 δουλον Bondman G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest, G2532 και And G851 (G5627) αφειλεν Took Off G846 αυτου   G3588 το His G3775 ους   G3588 το Ear G1188 δεξιον Right.
  51 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G1439 (G5720) εατε   G2193 εως Suffer G5127 τουτου Thus Far. G2532 και And G680 (G5671) αψαμενος Having Touched G3588 του The G5621 ωτιου Ear G846 αυτου Of Him G2390 (G5662) ιασατο He Healed G846 αυτον Him.
  52 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3588 ο And Said G2424 ιησους Jesus G4314 προς To G3588 τους Those Who G3854 (G5637) παραγενομενους Were Come G1909 επ Against G846 αυτον Him, G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G4755 στρατηγους Captains G3588 του Of The G2411 ιερου Temple G2532 και And G4245 πρεσβυτερους Elders, G5613 ως As G1909 επι Against G3027 ληστην A Robber G1831 (G5758) εξεληλυθατε Have Ye Come Out G3326 μετα With G3162 μαχαιρων Swords G2532 και And G3586 ξυλων Staves?
  53 G2596 καθ   G2250 ημεραν Daily G5607 (G5752) οντος   G3450 μου When I Was G3326 μεθ With G5216 υμων You G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω   G3756 ουκ Temple G1614 (G5656) εξετεινατε   G3588 τας Ye Stretched Not Out "your" G5495 χειρας Hands G1909 επ Against G1691 εμε Me; G235 αλλ But G3778 αυτη This G5216 υμων Your G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G5610 ωρα Hour, G2532 και And G3588 η The G1849 εξουσια   G3588 του Power G4655 σκοτους Of Darkness.
  54 G4815 (G5631) συλλαβοντες   G1161 δε And Having Seized G846 αυτον Him G71 (G5627) ηγαγον They Led "him Away", G2532 και And G1521 (G5627) εισηγαγον Led G846 αυτον Him G1519 εις Into G3588 τον The G3624 οικον House G3588 του Of The G749 αρχιερεως   G3588 ο High Priests. G1161 δε And G4074 πετρος Peter G190 (G5707) ηκολουθει Was Following G3113 μακροθεν Afar Off.
  55 G681 (G5660) αψαντων   G1161 δε And Having Kindled G4442 πυρ A Fire G1722 εν In "the" G3319 μεσω Midst G3588 της Of The G833 αυλης Court, G2532 και And G4776 (G5660) συγκαθισαντων Having Sat Down Together G846 αυτων They G2521 (G5711) εκαθητο   G3588 ο Sat G4074 πετρος Peter G1722 εν   G3319 μεσω Among G846 αυτων Them.
  56 G1492 (G5631) ιδουσα   G1161 δε And Having Seen G846 αυτον Him G3814 παιδισκη A Maid G5100 τις Certain G2521 (G5740) καθημενον Sitting G4314 προς By G3588 το The G5457 φως Light, G2532 και And G816 (G5660) ατενισασα Having Looked Intently On G846 αυτω Him, G2036 (G5627) ειπεν Said, G2532 και And G3778 ουτος This One G4862 συν With G846 αυτω Him G2258 (G5713) ην Was.
  57 G3588 ο   G1161 δε But He G720 (G5662) ηρνησατο Denied G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1135 γυναι Woman, G3756 ουκ Not G1492 (G5758) οιδα I Do Know G846 αυτον Him.
  58 G2532 και And G3326 μετα After G1024 βραχυ A Little G2087 ετερος Another G1492 (G5631) ιδων Seeing G846 αυτον Him G5346 (G5713) εφη Said, G2532 και And G4771 συ Thou G1537 εξ Of G846 αυτων Them G1488 (G5748) ει   G3588 ο Art. G1161 δε But G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said, G444 ανθρωπε   G3756 ουκ Man, G1510 (G5748) ειμι I Am Not.
  59 G2532 και And G1339 (G5631) διαστασης Having Elapsed G5616 ωσει About G5610 ωρας Hour G3391 μιας One, G243 αλλος Other G5100 τις A Certain G1340 (G5711) διισχυριζετο Strongly Affirmed, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1909 επ In G225 αληθειας Truth G2532 και Also G3778 ουτος This One G3326 μετ With G846 αυτου Him G2258 (G5713) ην Was; G2532 και   G1063 γαρ For Also G1057 γαλιλαιος A Galilean G2076 (G5748) εστιν He Is.
  60 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3588 ο And Said G4074 πετρος Peter, G444 ανθρωπε   G3756 ουκ Man, G1492 (G5758) οιδα I Know Not G3739 ο What G3004 (G5719) λεγεις Thou Sayest. G2532 και And G3916 παραχρημα Immediately, G2089 ετι Yet G2980 (G5723) λαλουντος   G846 αυτου As He Was Speaking, G5455 (G5656) εφωνησεν Crew G3588 ο The G220 αλεκτωρ Cock.
  61 G2532 και And G4762 (G5651) στραφεις Having Turned, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G1689 (G5656) ενεβλεψεν   G3588 τω Looked At G4074 πετρω Peter; G2532 και And G5279 (G5656) υπεμνησθη   G3588 ο Remembered G4074 πετρος Peter G3588 του The G3056 λογου Word G3588 του Of The G2962 κυριου Lord, G5613 ως How G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω   G3754 οτι To Him, G4250 πριν Before "the" G220 αλεκτορα Cock G5455 (G5658) φωνησαι Crow G533 (G5695) απαρνηση Thou Wilt Deny G3165 με Me G5151 τρις Thrice.
  62 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Forth G1854 εξω   G3588 ο Outside G4074 πετρος Peter G2799 (G5656) εκλαυσεν Wept G4090 πικρως Bitterly.
  63 G2532 και And G3588 οι The G435 ανδρες Men G3588 οι Who G4912 (G5723) συνεχοντες   G3588 τον Were Holding G2424 ιησουν Jesus G1702 (G5707) ενεπαιζον Mocked G846 αυτω Him, G1194 (G5723) δεροντες Beating "him";
  64 G2532 και And G4028 (G5660) περικαλυψαντες Having Covered Up G846 αυτον Him G5180 (G5707) ετυπτον They Were Striking G846 αυτου   G3588 το His G4383 προσωπον Face, G2532 και And G1905 (G5707) επηρωτων Were Asking G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4395 (G5657) προφητευσον Prophesy, G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is It G3588 ο That G3817 (G5660) παισας Struck G4571 σε Thee?
  65 G2532 και And G2087 ετερα Other Things G4183 πολλα Many G987 (G5723) βλασφημουντες Blasphemously G3004 (G5707) ελεγον They Said G1519 εις To G846 αυτον Him.
  66 G2532 και And G5613 ως When G1096 (G5633) εγενετο It Became G2250 ημερα Day G4863 (G5681) συνηχθη Were Gathered Together G3588 το The G4244 πρεσβυτεριον Elderhood G3588 του Of The G2992 λαου People, G749 αρχιερεις   G5037 τε Both Chief Priests G2532 και And G1122 γραμματεις Scribes, G2532 και And G321 (G5627) ανηγαγον They Led G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 το Into G4892 συνεδριον Sanhedrim G1438 εαυτων Their, G3004 (G5723) λεγοντες Saying,
  67 G1487 ει If G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G2036 (G5628) ειπε Tell G2254 ημιν Us. G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G846 αυτοις To Them, G1437 εαν If G5213 υμιν You G2036 (G5632) ειπω   G3756 ου I Should Tell, G3361 μη Not At All G4100 (G5661) πιστευσητε Would Ye Believe;
  68 G1437 εαν   G1161 δε And If G2532 και Also G2065 (G5661) ερωτησω   G3756 ου I Should Ask "you", G3361 μη Not At All G611 (G5676) αποκριθητε Would Ye Answer G3427 μοι Me, G2228 η Nor G630 (G5661) απολυσητε Let "me" Go.
  69 G575 απο   G3588 του   G3568 νυν Henceforth G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2521 (G5740) καθημενος Sitting G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων Right Hand G3588 της Of The G1411 δυναμεως   G3588 του Power G2316 θεου Of God.
  70 G2036 (G5627) ειπον   G1161 δε And They Said G3956 παντες All, G4771 συ Thou G3767 ουν Then G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου   G3588 ο Of God? G1161 δε And He G4314 προς To G846 αυτους Them G5346 (G5713) εφη Said, G5210 υμεις Ye G3004 (G5719) λεγετε Say, G3754 οτι That G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am.
  71 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G5101 τι What G2089 ετι Any More G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχομεν Have We G3141 μαρτυριας Of Witness? G846 αυτοι   G1063 γαρ For Ourselves G191 (G5656) ηκουσαμεν Have Heard G575 απο   G3588 του From G4750 στοματος   G846 αυτου His "own" Mouth.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSF η Tha G1859 N-NSF εορτη Feast G3588 T-GPN των Thes G106 A-GPN αζυμων Of Unleavened G1448 V-IAI-3S ηγγιζεν Was Coming Near G3588 T-NSF η Tha G3004 V-PPP-NSF λεγομενη Which Is Called G3957 ARAM πασχα Passover
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G3588 T-ASN το The G4459 ADV-I πως How? G337 V-AAS-3P ανελωσιν They Might Kill G846 P-ASM αυτον Him G1063 CONJ γαρ For G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Feared G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People
   3 G1161 CONJ δε And G4567 N-NSM σατανας Adversary G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G2455 N-ASM ιουδαν Judas G3588 T-ASM τον Tho G1941 V-PPP-ASM επικαλουμενον Who Is Surnamed G2469 N-ASM ισκαριωτην Iscariot G5607 V-PXP-ASM οντα Being G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G706 N-GSM αριθμου Number G3588 T-GPM των Of Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve
   4 G2532 CONJ και And G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Departed G4814 V-AAI-3S συνελαλησεν He Conversed With G3588 T-DPM τοις Thos G749 N-DPM αρχιερευσιν Chief Priests G2532 CONJ και And G4755 N-DPM στρατηγοις Captains G3588 T-ASN το The G4459 ADV-I πως How? G3860 V-2AAS-3S παραδω He Might Betray G846 P-ASM αυτον Him G846 P-DPM αυτοις To Them
   5 G2532 CONJ και And G5463 V-2AOI-3P εχαρησαν They Were Glad G2532 CONJ και And G4934 V-2AMI-3P συνεθεντο Agreed Together G1325 V-2AAN δουναι To Give G846 P-DSM αυτω Him G694 N-ASN αργυριον Silver
   6 G2532 CONJ και And G1843 V-AAI-3S εξωμολογησεν He Consented G2532 CONJ και And G2212 V-IAI-3S εζητει He Sought G2120 N-ASF ευκαιριαν Opportunity G3588 T-GSN του Of The G3860 V-2AAN παραδουναι To Betray G846 P-ASM αυτον Him G846 P-DPM αυτοις To Them G817 PREP ατερ Apart From G3793 N-GSM οχλου Crowd
   7 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G3588 T-GPN των Of Thes G106 A-GPN αζυμων Unleavened G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1722 PREP εν During G3739 R-DSF η Which G1163 V-IQI-3S εδει It Was Necessary G2380 V-PPN θυεσθαι To Kill G3588 T-NSN το The G3957 ARAM πασχα Passover
   8 G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G2036 V-2AAP-NSM ειπων Saying G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Departing G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G2254 P-1DP ημιν For Us G2443 CONJ ινα So That G5315 V-2AAS-1P φαγωμεν We May Eat
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G4226 PRT-I που Where? G2309 V-PAI-2S θελεις Want Thou G2090 V-AAS-1P ετοιμασομεν We Should Prepare
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5216 P-2GP υμων Of You G1525 V-2AAP-GPM εισελθοντων Having Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G444 N-NSM ανθρωπος Man G4876 V-FAI-3S συναντησει Will Meet G5213 P-2DP υμιν You G941 V-PAP-NSM βασταζων Carrying G2765 N-ASN κεραμιον Pitcher G5204 N-GSN υδατος Of Water G190 V-AAM-2P ακολουθησατε Follow G846 P-DSM αυτω Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3757 ADV ου Where G1531 V-PNI-3S εισπορευεται He Enters
   11 G2532 CONJ και And G2046 V-AAM-2P ερειτε Ye Shall Say G3588 T-DSM τω To Tho G3617 N-DSM οικοδεσποτη House-ruler G3588 T-GSF της Of Tha G3614 N-GSF οικιας House G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4671 P-2DS σοι To Thee G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G2646 N-NSN καταλυμα Guest Room G3699 ADV οπου Where G5315 V-2AAS-1S φαγω I May Eat G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G3450 P-1GS μου Of Me
   12 G2548 D-NSM-C κακεινος And That G1166 V-FAI-3S δειξει Will Show G5213 P-2DP υμιν You G3173 A-ASN μεγα Large G508 N-ASN ανωγεον Upper Room G4766 V-RPP-ASN εστρωμενον Furnished G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare G1563 ADV εκει There
   13 G1161 CONJ δε And G565 V-2AAP-NPM απελθοντες Having Gone G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G2531 ADV καθως Just As G2046 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν They Prepared G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
   14 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came G377 V-2AAI-3S ανεπεσεν He Sat Down G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G652 N-NPM αποστολοι Apostles G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him
   15 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1939 N-DSF επιθυμια With Desire G1937 V-AAI-1S επεθυμησα I Desired G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G4253 PREP προ Before G3165 P-1AS με Me G3588 T-GSN του The G3958 V-2AAN παθειν To Suffer
   16 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G5315 V-2AAS-1S φαγω I Will Eat G1537 PREP εξ Of G846 P-GSN αυτου It G3765 ADV ουκετι No More G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2193 CONJ εως Till G3755 R-GSN-ATT οτου When G4137 V-APS-3S πληρωθη It Is Fulfilled G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   17 G2532 CONJ και And G1209 V-ADP-NSM δεξαμενος Having Taken G4221 N-ASN ποτηριον Cup G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2983 V-2AAM-2P λαβετε Take G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και And G1266 V-AAM-2P διαμερισατε Divide G1438 F-3DPM εαυτοις Among Yourselves
   18 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4095 V-2AAS-1S πιω I Will Drink G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G1081 N-GSN γενηματος Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G288 N-GSF αμπελου Grapevine G2193 CONJ εως Till G3755 R-GSN-ATT οτου When G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes
   19 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G740 N-ASM αρτον Bread G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G2806 V-AAI-3S εκλασεν He Broke In Pieces G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSN το The G1325 V-PPP-NSN διδομενον That Is Given G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do Ye G5124 D-ASN τουτο This G1519 PREP εις In G1699 S-1ASF εμην My G3588 T-ASF την Tha G364 N-ASF αναμνησιν Memory
   20 G5615 ADV ωσαυτως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NSN το The G4221 N-NSN ποτηριον Cup G3326 PREP μετα After G3588 T-ASN το The G1172 V-AAN δειπνησαι To Dine G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G4221 N-NSN ποτηριον Cup G3588 T-NSF η Tha G2537 A-NSF καινη New G1242 N-NSF διαθηκη Covenant G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSN το The G1632 V-PPP-NSN εκχυνομενον Being Shed G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων Of You
   21 G4133 ADV πλην Nevertheless G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G5495 N-NSF χειρ Hand G3588 T-GSM του Of Tho G3860 V-PAP-GSM παραδιδοντος Who Betrays G3165 P-1AS με Me G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G5132 N-GSF τραπεζης Table
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3303 PRT μεν Indeed G4198 V-PNI-3S πορευεται Goes G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G3724 V-RPP-ASN ωρισμενον Which Has Been Determined G4133 ADV πλην Nevertheless G3759 INJ ουαι Woe G1565 D-DSM εκεινω To That G3588 T-DSM τω Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G3860 V-PPI-3S παραδιδοται He Is Betrayed
   23 G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G4802 V-PAN συζητειν To Question G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3588 T-ASN το The G5101 I-NSM τις Who? G687 PRT-I αρα Then? G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G3588 T-NSM ο Tho G1498 V-PXO-3S ειη Would Be G3195 V-PAP-NSM μελλων Going G4238 V-PAN πρασσειν To Do G5124 D-ASN τουτο This
   24 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G5379 N-NSF φιλονεικια Dispute G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1722 PREP εν Among G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-NSN το The G5101 I-NSM τις Which? G846 P-GPM αυτων Of Them G1380 V-PAI-3S δοκει Is Considered G1511 V-PXN ειναι To Be G3187 A-NSM-C μειζων Greater
   25 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2961 V-PAI-3P κυριευουσιν Have Dominion Over G846 P-GPN αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1850 V-PAP-NPM εξουσιαζοντες Who Exercise Authority Over G846 P-GPN αυτων Them G2564 V-PPI-3P καλουνται Are Called G2110 N-NPM ευεργεται Benefactors
   26 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-N ουχ Not G3779 ADV ουτως This Way G235 CONJ αλλ Rather G3588 T-NSM ο Tho G3187 A-NSM-C μειζων Greater G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G1096 V-2ADM-3S γενεσθω Shall Become G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G3501 A-NSM-C νεωτερος Newer G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2233 V-PNP-NSM ηγουμενος Who Leads G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G1247 V-PAP-NSM διακονων Who Serves
   27 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-NSM τις Who? G3187 A-NSM-C μειζων Ranks Higher G3588 T-NSM ο Tho G345 V-PNP-NSM ανακειμενος Who Sits Dining G2228 PRT η Or G3588 T-NSM ο Tho G1247 V-PAP-NSM διακονων Who Serves G3588 T-NSM ο Tho G345 V-PNP-NSM ανακειμενος Who Sits Dining G3780 PRT-I ουχι Not? G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G1247 V-PAP-NSM διακονων Who Serves
   28 G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις You G2075 V-PXI-2P εστε Are G3588 T-NPM οι Thos G1265 V-RAP-NPM διαμεμενηκοτες Who Have Continued G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3986 N-DPM πειρασμοις Trials G3450 P-1GS μου Of Me
   29 G2504 P-1NS-C καγω And I G1303 V-PMI-1S διατιθεμαι Appoint G5213 P-2DP υμιν To You G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G1303 V-2AMI-3S διεθετο Appointed G3427 P-1DS μοι To Me G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom
   30 G2443 CONJ ινα So That G2068 V-PAS-2P εσθιητε Ye May Eat G2532 CONJ και And G4095 V-PAS-2P πινητε Drink G1909 PREP επι At G3588 T-GSF της Tha G5132 N-GSF τραπεζης Table G3450 P-1GS μου Of Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2523 V-FDI-2P καθισεσθε Sit G1909 PREP επι On G2362 N-GPM θρονων Thrones G2919 V-PAP-NPM κρινοντες Judging G3588 T-APF τας Thas G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5443 N-APF φυλας Tribes G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-GSM ισραηλ Israel
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4613 N-VSM σιμων Simon G4613 N-VSM σιμων Simon G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G4567 N-NSM σατανας Adversary G1809 V-AMI-3S εξητησατο Demanded G3588 T-GSN του Of The G4617 V-AAN σινιασαι To Sift G5209 P-2AP υμας You G5613 ADV ως As G3588 T-ASM τον Tho G4621 N-ASM σιτον Wheat
   32 G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G1189 V-API-1S εδεηθην Prayed G4012 PREP περι For G4675 P-2GS σου Thee G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G1587 V-2AAS-3S εκλιπη May Fail G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G4219 PRT ποτε When G1994 V-AAP-NSM επιστρεψας Having Returned G4741 V-AAM-2S στηριξον Strengthen G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G4675 P-2GS σου Of Thee
   33 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G2092 A-NSM ετοιμος Ready G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G3326 PREP μετα With G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και Both G1519 PREP εις To G5438 N-ASF φυλακην Prison G2532 CONJ και And G1519 PREP εις To G2288 N-ASM θανατον Death
   34 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G4074 N-VSM πετρε Peter G220 N-NSM αλεκτωρ Cock G5455 V-AAS-3S φωνηση Will Sound G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G4594 ADV σημερον Today G4250 ADV πριν Before G2228 PRT η Than G5151 ADV τρις Thrice G533 V-FDI-2S απαρνηση Thou Will Deny G3361 PRT-N μη Not G1492 V-RAN ειδεναι To Know G3165 P-1AS με Me
   35 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3753 ADV οτε When G649 V-AAI-1S απεστειλα I Sent G5209 P-2AP υμας You G817 PREP ατερ Without G905 N-GSN βαλαντιου Bag G2532 CONJ και And G4082 N-GSF πηρας Pouch G2532 CONJ και And G5266 N-GPN υποδηματων Shoes G5302 V-AAI-2P υστερησατε Did Ye Lack G3361 PRT-N μη Not G5100 X-GSN τινος Anything G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3762 A-GSN ουθενος Nothing
   36 G3767 CONJ ουν Then G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G235 CONJ αλλα But G3568 ADV νυν Now G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G905 N-ASN βαλαντιον Bag G142 V-AAM-3S αρατω Let Him Take Up G2532 CONJ και And G3668 ADV ομοιως Likewise G4082 N-ASF πηραν Pouch G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3361 PRT-N μη No G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G4453 V-AAM-3S πωλησει Let Him Sell G3588 T-ASN το The G2440 N-ASN ιματιον Cloak G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G59 V-AAM-3S αγορασει Buy
   37 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G1125 V-RPP-ASN γεγραμμενον Is Written G2089 ADV ετι Still G1163 V-PQI-3S δει Is Necessary G5055 V-APN τελεσθηναι To Be Completed G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G3588 T-ASN το The G2532 CONJ και And G3049 V-API-3S ελογισθη He Was Counted G3326 PREP μετα With G459 A-GPM ανομων Lawless G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G2532 CONJ και Also G2192 V-PAI-3S εχει Have G5056 N-ASN τελος Fulfillment
   38 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2962 N-VSM κυριε Lord G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5602 ADV ωδε Here G1417 N-NUI δυο Two G3162 N-NPF μαχαιραι Swords G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2425 A-NSN ικανον Enough
   39 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Departed G4198 V-AOI-3S επορευθη He Proceeded G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1485 N-ASN εθος Habit G1520 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και Also G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSM αυτω Him
   40 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος When He Came G1909 PREP επι To G3588 T-GSM του Tho G5117 N-GSM τοπου Place G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray Ye G3361 PRT-N μη Not G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3986 N-ASM πειρασμον Temptation
   41 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G645 V-API-3S απεσπασθη Was Withdrawn G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G5616 ADV ωσει About G3037 N-GSM λιθου Stone G1000 N-ASF βολην Throw G2532 CONJ και And G5087 V-2AAP-NSM θεις Having Placed G3588 T-APN τα Thes G1119 N-APN γονατα Knees G4336 V-INI-3S προσηυχετο He Prayed
   42 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3962 N-VSM πατερ Father G1487 COND ει If G1014 V-PNI-2S βουλει Thou Want G3911 V-2AAN παρενεγκειν Remove G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G4133 ADV πλην Nevertheless G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G3450 P-1GS μου Of Me G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSN το The G4674 S-2NSN σον Thine G1096 V-2ADM-3S γενεσθω Be Done
   43 G1161 CONJ δε And G32 N-NSM αγγελος Agent G575 PREP απ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3700 V-API-3S ωφθη Appeared G846 P-DSM αυτω To Him G1765 V-PAP-NSM ενισχυων Strengthening G846 P-ASM αυτον Him
   44 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1722 PREP εν In G74 N-DSF αγωνια Agony G4336 V-INI-3S προσηυχετο He Prayed G1617 ADV εκτενεστερον More Intensely G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2402 N-NSM ιδρως Sweat G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G5616 ADV ωσει Like G2361 N-NPM θρομβοι Drops G129 N-GSN αιματος Of Blood G2597 V-PAP-NPM καταβαινοντες Falling Down G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground
   45 G2532 CONJ και And G450 V-2AAP-NSM αναστας After Rising Up G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G4335 N-GSF προσευχης Prayer G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G2147 V-2AAI-3S ευρεν He Found G846 P-APM αυτους Them G2837 V-PPP-APM κοιμωμενους Sleeping G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3077 N-GSF λυπης Sorrow
   46 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G2518 V-PAI-2P καθευδετε Sleep Ye G450 V-2AAP-NPM ανασταντες Having Risen G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray G2443 CONJ ινα That G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Ye May Enter G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3986 N-ASM πειρασμον Temptation
   47 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Yet G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While He Spoke G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3793 N-NSM οχλος Multitude G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Called G2455 N-NSM ιουδας Judas G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G4304 V-INI-3S προηρχετο Went Before G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1448 V-AAI-3S ηγγισεν He Came Near G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G5368 V-AAN φιλησαι To Kiss G846 P-ASM αυτον Him
   48 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2455 N-VSM ιουδα Judas G3860 V-PAI-2S παραδιδως Thou Betray G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G5370 N-DSN φιληματι With A Kiss
   49 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G4012 PREP περι Around G846 P-ASM αυτον Him G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASN το The G2071 V-FXP-ASN εσομενον It Would Be G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1487 PRT-I ει If? G3960 V-FAI-1P παταξομεν Shall We Strike G1722 PREP εν With G3162 N-DSF μαχαιρα Sword
   50 G2532 CONJ και And G5100 X-NSM τις Certain G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G3960 V-AAI-3S επαταξεν Struck G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2532 CONJ και And G851 V-2AAI-3S αφειλεν Cut Off G3588 T-ASN το The G1188 A-ASN δεξιον Right G3588 T-ASN το The G3775 N-ASN ους Ear G846 P-GSM αυτου Of Him
   51 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1439 V-PAM-2P εατε Allow Ye G2193 CONJ εως As Far As G5127 D-GSN τουτου This G2532 CONJ και And G680 V-AMP-NSM αψαμενος Having Touched G3588 T-GSN του The G5621 N-GSN ωτιου Ear G846 P-GSM αυτου Of Him G2390 V-ADI-3S ιασατο He Healed G846 P-ASM αυτον Him
   52 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G4755 N-APM στρατηγους Captains G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple G2532 CONJ και And G4245 A-APM πρεσβυτερους Elder G3854 V-2ADP-APM παραγενομενους Who Came G1909 PREP επ To G846 P-ASM αυτον Him G1831 V-RAI-2P εξεληλυθατε Ye Have Come Out G5613 ADV ως As G1909 PREP επι Against G3027 N-ASM ληστην Robber G3326 PREP μετα With G3162 N-GPF μαχαιρων Swords G2532 CONJ και And G3586 N-GPN ξυλων Clubs
   53 G3450 P-1GS μου Of Me G5607 V-PXP-GSM οντος Being G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G2596 PREP καθ By G2250 N-ASF ημεραν Day G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G1614 V-AAI-2P εξετεινατε Ye Stretched Forth G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επ Against G1691 P-1AS εμε Me G235 CONJ αλλ But G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1849 N-NSF εξουσια Power G3588 T-GSN του Of The G4655 N-GSN σκοτους Darkness
   54 G1161 CONJ δε And G4815 V-2AAP-NPM συλλαβοντες Having Seized G846 P-ASM αυτον Him G71 V-2AAI-3P ηγαγον They Led G2532 CONJ και And G1521 V-2AAI-3P εισηγαγον Brought G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G3113 ADV μακροθεν From Afar
   55 G1161 CONJ δε And G681 V-AAP-GPM αψαντων Having Kindled G4442 N-ASN πυρ Fire G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G3588 T-GSF της Of Tha G833 N-GSF αυλης Court G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G4776 V-AAP-GPM συγκαθισαντων Having Sat Down Together G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2521 V-INI-3S εκαθητο Sat G1722 PREP εν In G3319 A-DSN μεσω Midst G846 P-GPM αυτων Of Them
   56 G1161 CONJ δε But G5100 X-NSF τις Certain G3814 N-NSF παιδισκη Servant Girl G1492 V-2AAP-NSF ιδουσα Having Seen G846 P-ASM αυτον Him G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G4314 PREP προς Near G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G2532 CONJ και And G816 V-AAP-NSF ατενισασα Having Looked Intently G846 P-DSM αυτω On Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν She Said G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G2532 CONJ και Also G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him
   57 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G720 V-ADI-3S ηρνησατο Denied G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1135 N-VSF γυναι Woman G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not
   58 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G1024 A-ASN βραχυ Little G2087 A-NSM ετερος Another G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G846 P-ASM αυτον Him G5346 V-IXI-3S εφη Said G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και Also G1488 V-PXI-2S ει Are G1537 PREP εξ From G846 P-GPM αυτων Them G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G444 N-VSM ανθρωπε Man G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not
   59 G2532 CONJ και And G5616 ADV ωσει About G1520 N-GSF μιας One G5610 N-GSF ωρας Hour G1339 V-2AAP-GSF διαστασης Having Passed G5100 X-NSM τις Some G243 A-NSM αλλος Other G1340 V-INI-3S διισχυριζετο Insisted G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1909 PREP επ In G225 N-GSF αληθειας Truth G3778 D-NSM ουτος This G2258 V-IXI-3S ην Was G2532 CONJ και Also G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G2532 CONJ και Also G1057 N-NSM γαλιλαιος Galilean
   60 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G444 N-VSM ανθρωπε Man G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G3739 R-ASN ο What G3004 V-PAI-2S λεγεις Thou Are Saying G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While He Spoke G220 N-NSM αλεκτωρ Cock G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Sounded
   61 G2532 CONJ και And G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1689 V-AAI-3S ενεβλεψεν Looked G3588 T-DSM τω On Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G5279 V-AAI-3S υπεμνησθη Remembered G3588 T-GSM του Tho G3056 N-GSM λογου Word G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G5613 ADV ως How G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G4250 ADV πριν Before G220 N-ASM αλεκτορα Cock G5455 V-AAN φωνησαι To Sound G533 V-FDI-2S απαρνηση Thou Will Deny G3165 P-1AS με Me G5151 ADV τρις Thrice
   62 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Gone Out G1854 ADV εξω Outside G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν Wept G4090 ADV πικρως Bitterly
   63 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G435 N-NPM ανδρες Men G3588 T-NPM οι Thos G4912 V-PAP-NPM συνεχοντες Who Held G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1702 V-IAI-3P ενεπαιζον Mocked G846 P-DSM αυτω Him G1194 V-PAP-NPM δεροντες While Striking
   64 G2532 CONJ και And G4028 V-AAP-NPM περικαλυψαντες Having Covered G846 P-ASM αυτον Him G5180 V-IAI-3P ετυπτον They Struck G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1905 V-IAI-3P επηρωτων Demanded G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4395 V-AAM-2S προφητευσον Prophesy G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3817 V-AAP-NSM παισας Who Struck G4571 P-2AS σε Thee
   65 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Spoke G4183 A-APN πολλα Many G2087 A-APN ετερα Other G987 V-PAP-NPM βλασφημουντες Railing G1519 PREP εις Against G846 P-ASM αυτον Him
   66 G2532 CONJ και And G5613 ADV ως When G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G2250 N-NSF ημερα Day G3588 T-NSN το The G4244 N-NSN πρεσβυτεριον Eldership G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G4863 V-API-3S συνηχθη Came Together G2532 CONJ και And G321 V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον Led G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4892 N-ASN συνεδριον Council G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   67 G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G2254 P-1DP ημιν Us G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1S ειπω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Ye Will Believe G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not
   68 G1161 CONJ δε And G1437 COND εαν If G2532 CONJ και Also G2065 V-AAS-1S ερωτησω I Ask G611 V-APS-2P αποκριθητε Ye Will Answer G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2228 PRT η Nor G630 V-AAS-2P απολυσητε Release
   69 G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G2521 V-PNP-NSM καθημενος Sitting G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   70 G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3767 CONJ ουν Therefore G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5210 P-2NP υμεις Ye G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am
   71 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G5101 I-ASN τι What? G2089 ADV ετι Further G5532 N-ASF χρειαν Need G2192 V-PAI-1P εχομεν Have We G3141 N-GSF μαρτυριας Of Testimony G1063 CONJ γαρ For G846 P-NPM αυτοι We G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν Have Heard G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  1 G1161 Now G1859 the feast G106 of unleavened bread G1448 [G5707] drew near, G3004 [G5746] which is called G3957 the Passover.
  2 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2212 [G5707] sought G4459 how G337 [G5661] they might kill G846 him; G1063 for G5399 [G5711] they feared G2992 the people.
  3 G1161 Then G3588 the G4567 adversary G1525 [G5627] entered G1519 into G2455 Judas G1941 [G5746] surnamed G2469 Iscariot, G5607 [G5752] being G1537 of G706 the number G1427 of the twelve.
  4 G2532 And G565 [G5631] he went his way, G4814 [G5656] and conferred with G749 the chief priests G2532 and G4755 captains, G4459 how G3860 [G5632] he might betray G846 him G846 to them.
  5 G2532 And G5463 [G5644] they were glad, G2532 and G4934 [G5639] covenanted G1325 [G5629] to give G846 him G694 money.
  6 G2532 And G1843 [G5656] he acknowledged it, G2532 and G2212 [G5707] sought G2120 opportunity G3860 [G5629] to betray G846 him G846 to them G817 in the absence G3793 of the crowd.
  7 G1161 Then G2064 [G5627] came G2250 the day G106 of unleavened bread, G1722 G3739 when G3957 the passover G1163 [G5713] must G2380 [G5745] be killed.
  8 G2532 And G649 [G5656] he sent G4074 Peter G2532 and G2491 John, G2036 [G5631] saying, G4198 [G5679] { Go G2090 [G5657] and prepare G2254 for us G3957 the passover, G2443 that G5315 [G5632] we may eat.}
  9 G1161 And G2036 [G5627] they said G846 to him, G4226 Where G2309 [G5719] wilt thou G2090 [G5661] that we prepare?
  10 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G2400 [G5628] { Behold, G5216 when ye G1525 [G5631] have entered G1519 into G4172 the city, G4876 0 there shall G444 a man G4876 [G5692] meet G5213 you, G941 [G5723] bearing G2765 a pitcher G5204 of water; G190 [G5657] follow G846 him G1519 into G3614 the house G3757 where G1531 [G5736] he entereth.}
  11 G2532 { And G2046 [G5692] ye shall say G3617 to the master G3614 of the house, G1320 The Teacher G3004 [G5719] saith G4671 to thee, G4226 Where G2076 [G5748] is G2646 the guestchamber, G3699 where G5315 [G5632] I may eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?}
  12 G2548 { And G1166 [G5692] he shall show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 [G5772] furnished: G1563 there G2090 [G5657] make ready.}
  13 G1161 And G565 [G5631] they went, G2147 [G5627] and found G2531 as G2046 [G5758] he had said G846 to them: G2532 and G2090 [G5656] they made ready G3957 the passover.
  14 G2532 And G3753 when G5610 the hour G1096 [G5633] was come, G377 [G5627] he sat down, G2532 and G1427 the twelve G652 apostles G4862 with G846 him.
  15 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G1939 { I have desired G1937 [G5656] with desire G5315 [G5629] to eat G5124 this G3957 passover G3326 with G5216 you G4253 before G3165 my G3958 [G5629] suffering:}
  16 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G5315 0 I will G3765 not G3364 any more G5315 [G5632] eat G846 G1537 of it, G2193 G3755 until G4137 [G5686] it shall be fulfilled G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.}
  17 G2532 And G1209 [G5666] he took G4221 the cup, G2168 [G5660] and gave thanks, G2036 [G5627] and said, G2983 [G5628] { Take G5124 this, G2532 and G1266 [G5657] share G1438 it among yourselves:}
  18 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G4095 0 I will G3364 not G4095 [G5632] drink G575 from G1081 the fruit G288 of the vine, G2193 G3755 until G932 the kingdom G2316 of God G2064 [G5632] shall come.}
  19 G2532 And G2983 [G5631] he took G740 bread, G2168 [G5660] and gave thanks, G2806 [G5656] and broke G2532 it, and G1325 [G5656] gave G846 to them, G3004 [G5723] saying, G5124 { This G2076 [G5748] is G3450 my G4983 body G3588 which G1325 [G5746] is given G5228 for G5216 you: G5124 this G4160 [G5720] do G364 in remembrance G1519 of G1699 me.}
  20 G5615 Likewise G2532 also G4221 the cup G3326 after G1172 [G5658] supper, G3004 [G5723] saying, G5124 { This G4221 cup G3588 is the G2537 new G1242 testament G1722 in G3450 my G129 blood, G3588 which G1632 [G5746] is shed G5228 for G5216 you.}
  21 G4133 { But, G2400 [G5628] behold, G5495 the hand G3860 [G5723] of him that betrayeth G3165 me G3326 is with G1700 me G1909 on G5132 the table.}
  22 G2532 { And G3303 truly G5207 the Son G444 of man G4198 [G5736] goeth, G2596 as G3724 [G5772] having been confirmed: G4133 except G3759 woe G1565 to that G444 man G1223 by G3739 whom G3860 [G5743] he is betrayed!}
  23 G2532 And G846 they G756 [G5662] began G4802 [G5721] to enquire G4314 among G1438 themselves, G5101 G686 which G1537 of G846 them G1498 [G5751] it may be G3195 [G5723] that should G4238 [G5721] do G5124 this thing.
  24 G1161 And G1096 [G5633] there was G2532 also G5379 a strife G1722 among G846 them, G5101 which G846 of them G1380 G1511 [G5719] should be accounted G3187 the greatest.
  25 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G3588 { The G935 kings G3588 of the G1484 nations G2961 [G5719] dominate G846 them; G2532 and G3588 the ones G1850 [G5723] exercising authority over G846 them G2564 [G5743] are called G2110 benefactors.}
  26 G1161 { But G5210 ye G3756 shall not G3779 be so: G235 but G3187 he that is greatest G1722 among G5213 you, G1096 [G5634] let him be G5613 as G3501 the younger; G2532 and G2233 [G5740] he that is chief, G5613 as G1247 [G5723] he that doth serve.}
  27 G1063 { For G5101 who G3187 is greater, G345 [G5740] he that eateth, G2228 or G1247 [G5723] he that serveth? G3780 is not G345 [G5740] he that eateth? G1161 but G1473 I G1510 [G5748] am G1722 G3319 among G5216 you G5613 as G1247 [G5723] he that serveth.}
  28 G1161 { G5210 Ye G2075 [G5748] are G1265 [G5761] they who have continued G3326 with G1700 me G1722 in G3450 my G3986 temptations.}
  29 G2504 { And I G1303 [G5731] appoint G5213 to you G932 a kingdom, G2531 as G3450 my G3962 Father G1303 [G5639] hath appointed G3427 to me;}
  30 G2443 { That G2068 [G5725] ye may eat G2532 and G4095 [G5725] drink G1909 at G3450 my G5132 table G1722 in G3450 my G932 kingdom, G2532 and G2523 [G5667] sit G1909 on G2362 thrones G2919 [G5723] judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.}
  31 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said, G4613 { Simon, G4613 Simon, G2400 [G5628] behold, G3588 the G4567 adversary G1809 [G5668] hath desired G5209 to have you, G4617 [G5658] that he may sift G5613 you as G4621 grain:}
  32 G1161 { But G1473 I G1189 [G5681] beseeched G4012 concerning G4675 thee, G3363 0 that G4675 thy G4102 faith G1587 [G5725] fail G3363 not: G2532 and G4218 when G4771 thou G1994 [G5660] art returned, G4741 [G5657] fix firmly G4675 thy G80 brethren.}
  33 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him, G2962 Lord, G1510 [G5748] I am G2092 ready G4198 [G5738] to go G3326 with G4675 thee, G2532 both G1519 into G5438 prison, G2532 and G1519 to G2288 death.
  34 G1161 And G2036 [G5627] he said, G3004 [G5719] { I tell G4671 thee, G4074 Peter, G220 the cock G5455 0 shall G3364 not G5455 [G5692] crow G4594 this day, G4250 before G2228 thou shalt G5151 three times G533 [G5695] deny G3361 that thou G1492 [G5760] knowest G3165 me.}
  35 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G3753 { When G649 [G5656] I sent G5209 you G817 without G905 purse, G2532 and G4082 sack, G2532 and G5266 shoes, G3361   G5302 [G5656] lacked ye G5100 any thing? G1161 } And G2036 [G5627] they said, G3762 Nothing.
  36 G3767 Then G2036 [G5627] said he G846 to them, G235 { But G3568 now, G2192 [G5723] he that hath G905 a purse, G142 [G5657] let him take G2532 it, and G3668 likewise G4082 his sack: G2532 and G2192 [G5723] he that hath G3361 no G3162 sword, G4453 [G5657] let him sell G846 his G2440 garment, G2532 and G59 [G5692] buy one.}
  37 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 that G5124 this G1125 [G5772] which is written G1163 [G5748] must G2089 yet G5055 [G5683] be finished G1722 in G1698 me, G2532 And G3049 [G5681] he was reckoned G3326 among G459 the lawless ones: G2532 G1063 for G4012 the things concerning G1700 me G2192 [G5719] have G5056 an end.}
  38 G1161 And G2036 [G5627] they said, G2962 Lord, G2400 [G5628] behold, G5602 here G1417 are two G3162 swords. G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G2076 [G5748] { It is G2425 sufficient.}
  39 G2532 And G1831 [G5631] he came out, G4198 [G5675] and went, G2596 as G1485 he was accustomed, G1519 to G3735 the mount G1636 of Olives; G1161 and G846 his G3101 disciples G2532 also G190 [G5656] followed G846 him.
  40 G1161 And G1096 [G5637] when he was G1909 at G5117 the place, G2036 [G5627] he said G846 to them, G4336 [G5737] { Pray G1525 [G5629] that ye enter G3361 not G1519 into G3986 temptation.}
  41 G2532 And G846 he G645 [G5681] was withdrawn G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 cast, G2532 and G5087 G1119 [G5631] kneeled down, G4336 [G5711] and prayed,
  42 G3004 [G5723] Saying, G3962 { Father, G1487 if G1014 [G5736] thou art willing, G3911 G3911 [G5629] remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G4133 nevertheless G3361 not G3450 my G2307 will, G235 but G4674 thine, G1096 [G5634] be done.}
  43 G1161 And G3700 [G5681] there appeared G846 to him G32 a messenger G575 from G3772 heaven, G1765 [G5723] strengthening G846 him.
  44 G2532 And G1096 [G5637] being G1722 in G74 an agony G4336 [G5711] he prayed G1617 more earnestly: G1161 and G3588   G846 his G2402 sweat G1096 [G5633] was G5616 as it were G2361 clots G129 of blood G2597 [G5723] descending G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  45 G2532 And G450 [G5631] when he rose up G575 from G4335 prayer, G2064 [G5631] and had come G4314 to G846 his G3101 disciples, G2147 [G5627] he found G846 them G2837 [G5746] sleeping G575 for G3077 sorrow,
  46 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to them, G5101 { Why G2518 [G5719] sleep ye? G450 [G5631] rise G4336 [G5737] and pray, G3363 lest G1525 [G5632] ye enter G1519 into G3986 temptation.}
  47 G1161 And G846 while he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking, G2400 [G5628] behold G3793 a crowd, G2532 and G3004 [G5746] he that was called G2455 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G4281 [G5711] went before G846 them, G2532 and G1448 [G5656] drew near G2424 to Jesus G5368 [G5658] to kiss G846 him.
  48 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G2455 { Judas, G3860 [G5719] betrayest thou G5207 the Son G444 of man G5370 with a kiss?}
  49 G1161 When G4012 they who were about G846 him G1492 [G5631] saw G2071 [G5706] what would follow, G2036 [G5627] they said G846 to him, G2962 Lord, G1487   G3960 [G5692] shall we smite G1722 with G3162 the sword?
  50 G2532 And G1520 G5100 one G1537 of G846 them G3960 [G5656] smote G1401 the slave G749 of the high priest, G2532 and G851 [G5627] cut off G846 his G1188 right G3775 ear.
  51 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G1439 [G5720] { Permit ye G2193 even G5127 this. G2532 } And G680 [G5671] he touched G846 his G5621 ear, G2390 [G5662] and healed G846 him.
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G749 the chief priests, G2532 and G4755 captains G2411 of the temple, G2532 and G4245 the elders, G3854 [G5637] who had come G1909 to G846 him, G1831 [G5758] { Are ye come out, G5613 as G1909 against G3027 a brigand, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staffs?}
  53 G5607 0 { When G3450 I G5607 [G5752] was G2250 G2596 daily G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple, G1614 [G5656] ye stretched forth G3756 no G5495 hands G1909 against G1691 me: G235 but G3778 this G2076 [G5748] is G5216 your G5610 hour, G2532 and G1849 the authority G4655 of darkness.}
  54 G1161 Then G4815 [G5631] they took G846 him, G71 [G5627] and led G2532 him, and G1521 [G5627] brought G846 him G1519 into G749 the high priest's G3624 house. G1161 And G4074 Peter G190 [G5707] followed G3113 afar off.
  55 G1161 And G846 when they G681 [G5660] had kindled G4442 a fire G1722 in G3319 the midst G833 of the courtyard, G2532 and G4776 [G5660] were seated together, G4074 Peter G2521 [G5711] sat down G3319 G1722 among G846 them.
  56 G1161 But G5100 a certain G3814 maid G1492 [G5631] beheld G846 him G2521 [G5740] as he sat G4314 by G3588 the G5457 light, G2532 and G816 [G5660] earnestly looked G846 upon him, G2036 [G5627] and said, G3778 This man G2258 [G5713] was G2532 also G4862 with G846 him.
  57 G1161 And G720 [G5662] he denied G846 him, G3004 [G5723] saying, G1135 Woman, G1492 [G5758] I know G846 him G3756 not.
  58 G2532 And G3326 after G1024 a little while G2087 another G1492 [G5631] saw G846 him, G5346 [G5713] and said, G4771 Thou G1488 [G5748] art G2532 also G1537 of G846 them. G1161 And G4074 Peter G2036 [G5627] said, G444 Man, G1510 [G5748] I am G3756 not.
  59 G2532 And G5616 about G1339 [G5631] the space G3391 of one G5610 hour G243 G5100 after another G1340 [G5711] confidently affirmed, G3004 [G5723] saying, G1909 G225 Surely G3778 this G2532 man also G2258 [G5713] was G3326 with G846 him: G1063 G2532 for G2076 [G5748] he is G1057 a Galilaean.
  60 G1161 And G4074 Peter G2036 [G5627] said, G444 Man, G1492 [G5758] I know G3756 not G3739 what G3004 [G5719] thou sayest. G2532 And G3916 immediately, G846 while he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking, G220 the cock G5455 [G5656] crowed.
  61 G2532 And G2962 the Lord G4762 [G5651] turned, G1689 [G5656] and looked upon G4074 Peter. G2532 And G4074 Peter G5279 [G5656] remembered G3056 the word G2962 of the Lord, G5613 how G2036 [G5627] he had said G846 to him, G3754 G4250 { Before G220 the cock G5455 [G5658] shall crow, G533 [G5695] thou wilt deny G3165 me G5151 three times.}
  62 G2532 And G4074 Peter G1831 [G5631] went G1854 out, G2799 [G5656] and wept G4090 bitterly.
  63 G2532 And G3588 the G435 men G3588   G4912 [G5723] holding G3588   G2424 Jesus G1702 [G5707] mocked G846 him, G1194 [G5723] flaying him.
  64 G2532 And G4028 [G5660] when they had blindfolded G846 him, G5180 [G5707] they struck G846 him G4383 on the face, G2532 and G1905 [G5707] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G4395 [G5657] Prophesy, G5101 who G2076 [G5748] is it G3817 [G5660] that smote G4571 thee?
  65 G2532 And G4183 many G2087 other things G987 [G5723] blasphemously G3004 [G5707] they G1519 spoke against G846 him.
  66 G2532 And G5613 as soon as G1096 [G5633] it was G2250 day, G4244 the elders G2992 of the people G5037 and G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G4863 [G5681] came together, G2532 and G321 [G5627] led G846 him G1519 into G1438 their G4892 council, G3004 [G5723] saying,
  67 G1487   G1488 [G5748] Art G4771 thou G5547 the Anointed? G2036 [G5628] tell G2254 us. G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G1437 { If G2036 [G5632] I tell G5213 you, G4100 0 ye will G3364 not G4100 [G5661] believe:}
  68 G1161 { And G1437 if G2532 I also G2065 [G5661] ask G611 0 you, ye will G3364 not G611 [G5676] answer G3427 me, G2228 nor G630 [G5661] let me go.}
  69 G3568 { After G575 this G2071 [G5704] shall G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sit G1537 on G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.}
  70 G1161 Then G5346 [G5713] said G3956 they all, G1488 [G5748] Art G4771 thou G3767 then G5207 the Son G2316 of God? G1161 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them, G5210 { Ye G3004 [G5719] say G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am.}
  71 G1161 And G2036 [G5627] they said, G5101 What G2192 [G5719] need have G5532 we G2089 of any further G3141 testimony? G1063 for G846 we ourselves G191 [G5656] have heard G575 from G846 his own G4750 mouth.
Vulgate(i) 1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha 2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem 3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim 4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis 5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare 6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis 7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha 8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus 9 at illi dixerunt ubi vis paremus 10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat 11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem 12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate 13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha 14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo 15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar 16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei 17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos 18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat 19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem 20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur 21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa 22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur 23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset 24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior 25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur 26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator 27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat 28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis 29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum 30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel 31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum 32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos 33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire 34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me 35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil 36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium 37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent 38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est 39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli 40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem 41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat 42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat 43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat 44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram 45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia 46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem 47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum 48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis 49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio 50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram 51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum 52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus 53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum 54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe 55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum 56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat 57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum 58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum 59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est 60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus 61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis 62 et egressus foras Petrus flevit amare 63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes 64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit 65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum 66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis 67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi 68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis 69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei 70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum 71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha: 2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem. 3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim: 4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis. 5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare. 6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis. 7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha. 8 { Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.} 9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus? 10 { Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,} 11 { et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?} 12 { Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.} 13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha. 14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo. 15 { Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.} 16 { Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.} 17 { Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.} 18 { Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.} 19 { Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.} 20 { Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.} 21 { Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.} 22 { Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.} 23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset. 24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major. 25 { Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.} 26 { Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.} 27 { Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:} 28 { vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.} 29 { Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,} 30 { ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.} 31 { Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:} 32 { ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.} 33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire. 34 { At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:} 35 { Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?} 36 { At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.} 37 { Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.} 38 { At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.} 39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. 40 { Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.} 41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat, 42 { dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.} 43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat. 44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram. 45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia. 46 { Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.} 47 Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum. 48 { Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?} 49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio? 50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. 51 { Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.} 52 { Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?} 53 { Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.} 54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe. 55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. 56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat. 57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum. 58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum. 59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est. 60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus. 61 { Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.} 62 Et egressus foras Petrus flevit amare. 63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes. 64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit? 65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum. 66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis. 67 { Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:} 68 { si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.} 69 { Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.} 70 { Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.} 71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðes passio gebyrað on wodnes dæg on þære palm-wucan. A. B. Adpropinquabat autem dies festus. A. ] Ða soðlice genealæhte freols-dæg azimorum se is gecweden eastre. 2 & þara sacerda ealdras & þa boceras smeadon hu hig hine forspildon; [Soðlice hig adredon him þt folc;] 3 Ða eode satanas on iudam. se wæs oðre naman scarioth. an of þam twelfum. 4 þa ferde he & spæc mid þara sacerda ealdor-mannum & duguðe ealdrum hu he hïne him gesealde; 5 And hig fagenydun & him weddedon feoh to syllenne. 6 & he behet & he sohte hu he eaðelicust hine be-æftan þære menego gesealde; 7 Ða com se dæg azimorum on þam hi woldon hyra eastron gewyrcan 8 & he sende petrum. & iohannem & cwæð to him farað & gearwiað us þt we ure eastron gewyrcon; 9 Ða cwædon hig hwar wylt tu þt we gearwion 10 & he cwæð to him; Nu þænne ge on þa ceastre gað eow agen yrnð an man mid wæter-buce. filigeað him on þt hus þe he in-gæð. 11 & secgeað þam hus-hlaforde; Ure lareow þe segð hwar ys cumena hus. þar ic mine eastron wyrce mid minon leorning-cnihtum; 12 And he eow betæcð mycele healle gedæfte. gegearwiað þara; 13 Ða ferdun hig & gemettun swa he him sæde. & hig gegearwudun eastrun; 14 And þa tima wæs he sæt & his twelfe apostolas mid him 15 & he sæde him; Of gewilnunge ic gewilnude etan mid eow þas eastron ær ic forð-fare; 16 Ic eow secge þt ic heonon-forð ne ëte. ær hyt sy on godes rïce gefylled; 17 And onfeng calice & þancas dyde & cwæð; Onfoð & dælað betwux eow. 18 Soðlice ic eow secge þt ic ne drince of þises win-geardes cynne ær godes rïce cume; 19 And he onfengc hlafe & þancude & him sealde. & cwæð; Ðis is min lichama. se is for eow geseald doð þis on min gemynd; 20 And swa eac þæne calic. syððan he ge-eten hæfde & cwæð; Ðes calic is niwe cyðnys on minum blode se bið for eow agoten; 21 Ðeah-hwæðere her is þæs læwan hand mid me on mysan. 22 & witodlice mannes sunu gæð æ[f]ter þam ðe him fore-stihtud wæs. þeah-hwæðere wa þam men þe he þurh geseald bið; 23 And hi agunnon betwux him smeagan hwylc of him þt to donne wære; 24 & hi flitun betwux him hwylc hyra wære yldest; 25 Þa sæde he him cyningas wealdað hyra þeoda. & ða ðe anweald ofer hig habbað synt frem-fulle genemned. 26 ac ne beo ge na swa; Ac gewurðe he swa swa gingra se þe yldra ys betwux eow; And se þe fore-stæppend ys beo he swylce he þën sy; 27 Hwæðer ys yldra þe se þe ðenað þe se ðe sitt. witudlice se ðe sitt; Ic eom on eowrum midlene swa swa se þe ðenað; 28 Ge synt þe mid me þurh-wunedon on mïnum geswincum 29 & ic eow dihte swa min fæder me rice dihte. 30 þt ge eton & drincon ofer mine mÿsan on mïnum rïce & ge sitton ofer þrym-setl demende twelf mægða israhel; 31 Ða cwæð drihten. Simon Simon. nu satanas gyrnde þt he eow hridrude swa swa hwæte; 32 Ic gebæd for þe þt ðin geleafa ne geteorige; And þu æt sumum cyrre gewend &tryme þine gebroðru; 33 Ða cwæð he drihten. ic eom gearu to farenne mid þe. ge on cwertern ge on deað; 34 Ða cwæþ he. ic secge þe petrus. ne cræwþ se häna to-dæg ær þu me æt-sæcst; 35 Ða cwæð he to him þa ic eow sende butan seode & codde & ge-scy wæs eow ænig þing wana; Ða cwædon hig nan þing; 36 Ða cwæð he. ac nü se þe hæfð seod gelïce nime codd. & se ðe næfð sylle his tunecan & bicge him swurd; 37 Soðlice ic eow secge þt gyt scyl beon gefylled þt be me awriten is. & þt he mid rihtwisum getëald wæs. witudlice þa þing þe be me synt habbað ende; 38 And hig cwædon. drihten. her synt twa swurd & he cwæð þt ys ge-noh; 39 And æfter gewunan he ut-eode on þæne munt oliuarum þt ys ele-bergena. & his leorning-cnihtas him fyligdon; 40 And þa he com to þære stöwe he sæde him. ge-biddað þt ge on costnunge ne gän; 41 And he wæs fram him alocen swa mycel swa is anes stanes wyrp. & gebigedum cneowum he hyne gebæd 42 & cwæð; Fæder gif þu wylt. afyr þysne calic fram me þeah-hwæðere ne ge-wurðe min willa ac þin; 43 Þa æt-ywde him godes engel. of heofone & hyne gestrangode 44 & he wæs on gewinne & hine lange gebæd & his swat wæs swylce blodes dropan on eorðan yrnende. 45 & þa he of gebede aras & com to his leorning-cnihtum he hig funde slæpende for unrotnesse. 46 & he sæde him. hwi slape ge. arisað & biddað ge on costunge ne gan; 47 Him þa þa gyt sprecendum þa com þt wered & him to-foran eode än of þam twelfum se wæs genemned iudas & he ge-nealæhte þam hælende þt he hine cyste; 48 Ða cwæð se hælend iudas. mannes sunu þu mid cosse sylst; 49 Ða gesawon þa ðe him abutan wæron þt þær towerd wæs & cwædon. drihten. slea we mid swürde; 50 Ða sloh hyra än þara sacerda ealdres þeow & hys swyðre eare of-acerf; 51 Þa &swarude se hælend lætað þus; & þa he æt-hran hys eare he hyt gehælde; 52 Ða cwæð se hælend to þam ealdor-mannum & to þam witum & þæs temples ealdrum; Ge ferdon swa swa to [Note: MS. repeats to. ] anum sceaðan mid swurdum & mid sahlum þt ge me gefengon; 53 Ðä ic wæs dæg-hwamlice on temple mid eow. ne aþenedon ge eower handa on me. ac þis is eower tïd & þystra anweald; 54 Ða namon hig hine & læddon to þæra sacerda ealdres huse. & petrus fyligde feorran; 55 And petrus wæs mid him on middan þam cafertune. þar hig æt þam fyre sæton; 56 Ða hine geseah sum þinen æt leohte sittende & hine beheold. þa cwæð heo. & þes wæs mid him; 57 Ða æt-soc he & cwæð. eala wïf ne can ic hyne; 58 And þa embe lytel hine ge-seah oðer. & cwæð. þu eart of him; Ða cwæð petrus eala mann ic ne eom; 59 & þa æfter lytlum fæce swylce änre tïde. sum oðer seðde & cwæð; Soðlice þes wæs mid him. witodlice he is galileisc; 60 Ða cwæð petrus. eala man nat ic hwæt þu segst; And þa hig þt spræcon samninga së häna creow. 61 þa drihten bewende hïne & beseah to petre. Ða gemunde petrus drihtnes wordes þe he cwæð. þt ðu mïn æt-sæcst. þriwa to-dæg ær se hana cräwe; 62 Ða eode petrus üt & biterlice weop. 63 & þa ðe þæne hælend heoldon hine bysmrodon & beoton. 64 & ofer-wrugon hys ansyne & þurhsun his nebb. & ahsodon hyne. aræd. hwylc ys. se ðe þe sloh; 65 And manega oðre þing hig him to cwædon dysigende; 66 And þa ða dæg wæs þa to-gædere comun þæs folces yldran & þara sacerda ealder-menn & boceras & læddon hine to hyra gemote & cwædon; 67 Sege us gif þu sy crist; Ða cwæþ he þeah ic eow secge. ge me ne [Note: MS. gemne, with part of an e erased after m. ] gelyfaþ. 68 þeh ic eow ahsige ge ne &swariað më ne ne forlætað; 69 Heonun-forð bið mannes sunu sittende on godes mægnes swyþran healfe; 70 Ða cwædon hig ealle. eart þu godes sunu; Ða cwæð he ge secgað þt ic eom; 71 And hig cwædon. hwi gyrne wë gyt gewitnesse. sylfe we gehyrdon of hys muðe;
WestSaxon1175(i) 1 Þa soðlice ge-neahlacte freols-daige azimorum se ys ge-cweðen eastre. 2 & þare sacerda ealdres & þa bokeres smægdon hu hyo hine forspildon. Soðlice hyo adredden heom þt folc. 3 Ða eode sathanas on iudam se wæs oðre name scariot an of þam twelfen. 4 þa ferde he & spræce mid þare sacerde ealdre mannen. & ðugede (sic) ealdren hu he hine heom sealde. 5 And hyo fagenedon & hym weddeden feoh to syllene. 6 & he be-het. & he sohte hu he æðelicest hine beften þare manigeo ge-sealde. 7 Ða com se daig azimorum on þam hyo wolden heore eastren ge-wyrcan 8 & he sende petre & iohanne. & cwæð to heom. fared & gearewiað us þt we ure eastren ge-wyrcen. 9 Ða cwæðen hyo. hwær wilt þu þæt we gearewien. 10 & he cwæð to heom. Nu þanne ge on þa cestre gað; eow an-gen eornð an man mid wæter-buke. fylgieð hym on þt hus þe he ingað; 11 & seggeð þam hus-hlaforde. vre lareow þe segð. hwær ys cumena hus þær yc min eastren wyrce mid mjnen leorning-cnihten. 12 & he eow be-tæcð mycele healle ge-dæfte ge-garewiad þara. 13 Ða ferden hyo & ge-metten swa he heom saigde. & hyo gearewedon eastren. 14 Ænd þa time wæs he sett & his twelf apostles mid hym. 15 & he saigde heom. Of ge-wilnenge ic ge-wilnede mid eow æten þas eastren ær ich forð-fare. 16 Ic eow segge þæt ic heonen-forð ne eta. ær hyt syo on godes rice ge-fylled. 17 ænd on-feng calice. & þances dede & cwæð. On-foð & dæled be-tweoxe eow. 18 Soðlice ic eow segge þt ich ne drinke of þises wingearde kynne ær godes rice cume. 19 And he on-feng hlaf & þancode & heom sealde & cwæð. Þis ys myn lichame se is for eow ge-seald. doð þis on minen ge-mynde. 20 Ænd swa eac þanne calic; syððen he ge-eten hafde & cwæð. Þes calic is niwe cyðnis on minen blode se beoð for eow agoten. 21 Ðah-hwædere her ys þes læwen hand mid me on myssan. 22 & witodlice manne (sic) sune gæð æfter þam þe him for-stihteð wæs. Ðeah-hwæðere wa þam men þe he þurh ge-seald beoð. 23 And hyo ongunnen be-tweox heom smægen hwilc of heom þt to donne wære. 24 Ænd hyo fliten be-tweoxe heom hwilc heore wære yldest. 25 Ða saide he heom kyninges wealded heore ðeode. And þa þe anweald ofer hyo hæbbeð synde fremfulle ge-nemnede 26 ac ne beo ge na swa. Ac ge-wurðe he swa swa gingre se ðe yldre ys be-tweox eow. And se forsteppend ys beo he swilce he þein syo. 27 Hwæðer ys yldre se ðe ðenað þe se þe sytt. witodlice se þe sit. Ic eom on eowren midlene swa swa se þe þenað. 28 Ge synden þe mid me þurh-wunedan on minen ge-swinchen. 29 & ic eow dihte swa min fader me rice dihte. 30 þt ge æten & drincan ofer mine mysan on minen rice & ge sitten ofer þrim-settel demende twelf mæðe israel. 31 Ða cwæð drihten. symon symon nu sathanas gyrnde þæt he eow riddrede swa swa hwæte. 32 Ic ge-bæd for þe þt þin ge-leafe ne ge-teorige. Ænd þu æt sume cyre ge-wend &-tryme þine broðre. 33 Ða cwæð he drihten ic eom gære to farene mid þe ge on cwarterne ge on deað. 34 Þa cwæð he. Ic segge þe petrus; ne cræwð se cöc to-daig ær þu me æt-secst þreowe. 35 Þa cwæð he to heom. Ða ich eow sende buton seode & codde. & ge-scy. wæs eow anig þing wane. Ða cwæðen hyo nan þing. 36 Ða cwæð he. ac se þe hæfð seod gelice nyme codd. & se þe næfð sylle hys tunecan & begge hym sweord. 37 Soðlice ich segge eow þt gyot scel byon ge-fulled. þt be me awriten ys. & þt he mid rihtwisan ge-teald wæs. Witodlice þa þing þe be me synd hæbbeð ænde. 38 & hyo cwæðen. drihten her synde twa sword. & he [quoth]. þæt ys ge-noh. 39 Ænd æfter ge-wunen he ut-geode on þanne munt oliuarum. þt ys elebgerena (sic). & his leorning-cnihtes hym fylgdon. 40 & þa he com to þare stowe he sæde heom. ge byddað þt ge on costnenga ne gan. 41 And he wæs fram heom aloken swa mycel swa ys anes stanes werp. & ge-beigden cneowen he hine ge-bæð. 42 & cwæð. Fader gyf þu wilt; afyr þisne calic fram me þeah-hwæðere ne ge-wurðe min wille ac þin. 43 Ða tywde (sic) him godes ængel of heofene & hine ge-strangode. 44 & he wæs on ge-winne. & hine lange ge-bæd. & his swat wæs swilce [Note: MS. swilces, corr. to swilce. ] blodes dropen on eorðe eornende. 45 & þa he of ge-bede aras; & com to hys leorning-cnihten. he hyo funde slæpende for sarignesse. 46 & he saide heom; hwi slæpe ge; arisað & biddað þæt ge on costnunge ne gan. 47 Hym þa þa gyt swæccenden (sic). Þa com þt wered & him to-foren eode an of þam twelfen. se wæs ge-nemned iudas. & he ge-neahlahte þam hælende þt he hine keste. 48 Ða cwæð se hælend. judas. mannes sune þu mid cosse sylst. 49 Ða ge-seagen þa þe hym abuton wæren. þæt þær toward wæs & cwæðen. drihten sla we mid sweorde. 50 Þa sloh heore an þare sacerda ealdres þeow & his swiðre eare of-akarf. 51 Ða andswerede se hælend læted þus. & þa he æt-ran his eare he hit ge-hælde. 52 Þa cwæð se hælend to þam ealdor-mannen & to þam witon & to þas temples ealdren. Ge ferden to me swa swa to anen sceaðen. mid sweorden. & mid sæglen. þt ge me ge-fengen. 53 Ða ich wæs daighwam-lice mid eow on þam temple. ne aþeneden ge eower handa on me. ac þis ys eower tid & þeostre anweald. 54 Ða namen hyo hine & lædden hyne to þare sacerde ealdres huse. & petrus felygede feorran. 55 And petrus wæs mid heom on middan þam cafertune þær hyo æt þam fyre sæton. 56 Ða hine ge-seah sum þinen æt leohte sittende & hine be-heold. þa cwæð hye. & þes wæs mid hym. 57 Ða æt-soch he. & [quoth]. eale wif ne can ich hine. 58 & þa embe litel hine ge-seah oðer. & cwæð. þu ert of heom. Ða cwæð petrus. eale man ic ne eom. 59 & þa æfter litlen faece swilce anre tide sum oðer saigde & cwæð. Soðlice þes wæs mid eom. witodlice he ys galileisc. 60 Þa cwæð petrus. eala mann nat ich hwæt þu sægest. And þa hyo þæt spræken samnunga se coc creow. 61 Þa drihten be-wende hine & be-seah to petre. Ða ge-munede petrus drihtnes wordes þe he cwæð. þæt þu min æt-sæcst þrewa to-daig ær se coc crawe. 62 Ða eode petrus ut & biterlice weop. 63 & þa þe þane hælend heolden hine bismeredon & beoton. 64 & ofer-wrugen hys ansiene. & þurscen his nebb. & axoden hine ared wlych (sic) ys se þe þe smat. 65 And manega oðre þing hyo hym to cwæðen. desigende. 66 And þa þa daig wæs. þa to-gædere comen þas folces aldren & þare sacerda ealdor-menn. & bokeras. & lædden hine to heore ge-mote & cwæðen. 67 Sege us gyf þu syo crist. Ða cwæð he. Þeah ich eow segge; ge me ne lyfað. 68 þeah ich eow axsie ge ne andsweriað me. ne ne for-læteð. 69 Heonen-forð byoð mannes sune sittende on godes mægnes swiðre healfe. 70 Ða cwæðen hyo ealle ert þu godes sune; Ða cwæð he. ge seggeð þæt ich eom. 71 And hyo cwæðen. hwi georne we geot ge-witnysse. we sylfe ge-herden of his muðe.
Wycliffe(i) 1 And the halidai of therf looues, that is seid pask, neiyede. 2 And the princis of preestis and the scribis souyten, hou thei schulden sle Jhesu, but thei dredden the puple. 3 And Sathanas entride in to Judas, that was clepid Scarioth, oon of the twelue. 4 And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem. 5 And thei ioyeden, and maden couenaunt to yyue hym money. 6 And he bihiyte, and he souyte oportunyte, to bitraye hym, with outen puple. 7 But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn. 8 And he sente Petre and Joon, and seide, Go ye, and make ye redi to vs the pask, that we ete. 9 And thei seiden, Where wolt thou, that we make redi? 10 And he seide to hem, Lo! whanne ye schulen entre in to the citee, a man berynge a vessel of watir schal meete you; sue ye hym in to the hous, in to which he entrith. 11 And ye schulen seie to the hosebonde man of the hous, The maister seith to thee, Where is a chaumbre, where Y schal ete the pask with my disciplis? 12 And he schal schewe to you a greet soupyng place strewid, and there make ye redi. 13 And thei yeden, and founden as he seide to hem, and thei maden redi the pask. 14 And whanne the our was come, he sat to the mete, and the twelue apostlis with hym. 15 And he seide to hem, With desier Y haue desirid to ete with you this pask, bifor that Y suffre; 16 for Y seie to you, that fro this tyme Y schal not ete it, til it be fulfillid in the rewme of God. 17 And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you; 18 for Y seie to you, that Y schal not drynke of the kynde of this vyne, til the rewme of God come. 19 And whanne he hadde take breed, he dide thankyngis, and brak, and yaf to hem, and seide, This is my bodi, that schal be youun for you; do ye this thing in mynde of me. 20 He took also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood, that schal be sched for you. 21 Netheles lo! the hoond of hym that bitraieth me, is with me at the table. 22 And mannus sone goith, `aftir that it is determyned; netheles wo to that man, bi whom he schal be bitraied. 23 And thei bigunnen to seke among hem, who it was of hem, that was to do this thing. 24 And strijf was maad among hem, which of hem schulde be seyn to be grettest. 25 But he seide to hem, Kyngis of hethen men ben lordis of hem, and thei that han power on hem ben clepid good doeris, but ye not so; 26 but he that is grettest among you, be maad as yongere, and he that is bifor goere, as a seruaunt. 27 For who is gretter, he that sittith at the mete, or he that mynystrith? whether not he that sittith at the mete? And Y am in the myddil of you, as he that mynystrith. 28 And ye ben, that han dwellid with me in my temptaciouns; and Y dispose to you, 29 as my fadir hath disposid to me, 30 a rewme, that ye ete and drynke on my boord in my rewme, and sitte on trones, and deme the twelue kynredis of Israel. 31 And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue preyede for thee, 32 that thi feith faile not; and thou sum tyme conuertid, conferme thi britheren. 33 Which seide to hym, Lord, Y am redi to go in to prisoun and in to deeth with thee. 34 And he seide, Y seie to thee, Petir, the cok schal not crowe to dai, til thou thries forsake that thou knowist me. 35 And he seide to hem, Whanne Y sente you with outen sachel, and scrippe, and schone, whether ony thing failide to you? 36 And thei seiden, No thing. Therfor he seide to hem, But now he that hath a sachel, take also and a scrippe; and he that hath noon, selle his coote, and bigge a swerd. 37 For Y seie to you, that yit it bihoueth that thing that is writun to be fulfillid in me, And he is arettid with wickid men; for tho thingis that ben of me han ende. 38 And thei seiden, Lord, lo! twei swerdis here. And he seide to hem, It is ynowy. 39 And he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym. 40 And whanne he cam to the place, he seide to hem, Preye ye, lest ye entren in to temptacioun. 41 And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide, 42 and preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin. 43 And an aungel apperide to hym fro heuene, and coumfortide hym. And he was maad in agonye, and preyede the lenger; 44 and his swot was maad as dropis of blood rennynge doun in to the erthe. 45 And whanne he was rysun fro preier, and was comun to hise disciplis, he foond hem slepynge for heuynesse. 46 And he seide to hem, What slepen ye? Rise ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun. 47 Yit while he spak, lo! a company, and he that was clepid Judas, oon of the twelue, wente bifor hem; and he cam to Jhesu, to kisse hym. 48 And Jhesus seide to hym, Judas, `with a coss `thou bytrayest `mannys sone. 49 And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd? 50 And oon of hem smoot the seruaunt of the prince of preestis, and kittide of his riyt eere. 51 But Jhesus answerde, and seide, Suffre ye til hidir. And whanne he hadde touchid his eere, he heelide hym. 52 And Jhesus seide to hem, that camen to hym, the princis of preestis, and maiestratis of the temple, and eldre men, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues? 53 Whanne Y was ech dai with you in the temple, ye streiyten not out hondis in to me; but this is youre our, and the power of derknessis. 54 And thei token him, and ledden to the hous of the prince of prestis; and Petir suede hym afer. 55 And whanne a fier was kyndelid in the myddil of the greet hous, and thei saten aboute, Petir was in the myddil of hem. 56 Whom whanne a damysel hadde seyn sittynge `at the liyt, and hadde biholdun hym, sche seide, And this was with hym. 57 And he denyede hym, and seide, Womman, Y knowe hym not. 58 And aftir a litil another man siy hym, and seide, And thou art of hem. But Petir seide, A! man, Y am not. 59 And whanne a space was maad as of on our, another affermyd, and seide, Treuli this was with hym; for also he is of Galilee. 60 And Petir seide, Man, Y noot what thou seist. And anoon yit while he spak, the cok crewe. 61 And the Lord turnede ayen, and bihelde Petre; and Petre hadde mynde on the word of Jhesu, as he hadde seid, For bifor that the cok crowe, thries thou schalt denye me. 62 And Petre yede out, and wepte bittirli. 63 And the men that helden hym scorneden hym, and smyten hym. 64 And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee? 65 Also thei blasfemynge seiden ayens hym many other thingis. 66 And as the day was come, the eldre men of the puple, and the princis of prestis, and the scribis camen togidir, and ledden hym in to her councel, 67 and seiden, If thou art Crist, seie to vs. 68 And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me. 69 But aftir this tyme mannys sone schal be sittynge on the riyt half of the vertu of God. 70 Therfor alle seiden, Thanne art thou the sone of God? And he seide, Ye seien that Y am. 71 And thei seiden, What yit desiren we witnessyng? for we vs silf han herd of his mouth.
Tyndale(i) 1 The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester 2 and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people. 3 Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve) 4 and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them. 5 And they were glad: and promysed to geve him money. 6 And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye. 7 Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered. 8 And he sent Peter and Iohn sayinge: Goo and prepare vs the ester lambe that we maye eate. 9 They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare? 10 And he sayd vnto them. Beholde when ye be entred into the cite ther shall a man mete you bearinge a pitcher of water him folowe into the same housse yt he entreth in 11 and saye vnto ye good ma of ye housse. The master sayeth vnto ye: where is ye gest chamber where I shall eate myne ester lambe wt my disciples? 12 And he shall shew you a greate parloure paved. Ther make redy. 13 And they wet and foude as he had sayd vnto the: and made redy ye ester lambe. 14 And when the houre was come he sate doune and the twelve Apostles with him. 15 And he sayde vnto them: I have inwardly desyred to eate this ester lambe with you before yt I suffre. 16 For I saye vnto you: hence forthe I will not eate of it eny moore vntill it be fulfilled in the kingdome of God. 17 And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you. 18 For I saye vnto you: I will not drinke of the frute of the vyne vntill the kingdome of God be come. 19 And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me. 20 Lykewyse also when they had supped he toke the cup sayinge: This cup is the newe testament in my bloud which shall for you be shedde. 21 Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table. 22 And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed. 23 And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that. 24 And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest. 25 And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes. 26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you shalbe as the yongest: and he that is chefe shalbe as the minister. 27 For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amoge you as he that ministreth. 28 Ye are they which have bidden with me in my temptacions. 29 And I apoynt vnto you a kyngdome as my father hath appoynted to me: 30 that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome and sit on seates and iudge the twelve tribes of Israell. 31 And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate: 32 bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre. 33 And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth. 34 And he sayde: I tell the Peter the cocke shall not crowe this daye tyll thou have thryse denyed yt thou knewest me. 35 And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no. 36 And he sayde to them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrippe. And he that hath no swearde let him sell his coote and bye one. 37 For I saye vnto you that yet that which is written must be performed in me: even with the wycked was he nombred. For those thinges which are written of me have an ende. 38 And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough. 39 And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him. 40 And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio. 41 And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed 42 sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup fro me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled. 43 And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him. 44 And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde. 45 And he rose vp from prayer and came to his disciples and foude them slepinge for sorowe 46 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion. 47 Whill he yet spake: beholde ther came a company and he that was called Iudas one of the twelve wet before them and preased nye vnto Iesus to kysse him. 48 And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse? 49 When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde. 50 And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare. 51 And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him. 52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staves? 53 When I was dayly with you in the teple ye stretched not forth hondes agaynst me. But this is even youre very houre and the power of darcknes. 54 Then toke they him and ledde him and brought him to the hye prestes housse. And peter folowed a farre of. 55 55When they had kyndled a fyre in the middes of the palys and were set doune to geder Peter also sate doune amonge them. 56 And wone of the wenches behelde him as he sate by the fyer and set good eyesight on him and sayde: this same was also with him. 57 Then he denyed hym sayinge: woman I knowe him not 58 And after a lytell whyle another sawe him and sayde: thou arte also of them. And Peter sayd man I am not. 59 And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile 60 and Peter sayde: ma I woote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake the cocke crewe. 61 And the Lorde tourned backe and loked apon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde how he sayde vnto him before ye cocke crowe thou shalt denye me thryse. 62 And Peter went out and wepte bitterly. 63 And the men that stode about Iesus mocked him and smoote him 64 and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye? 65 And many other thinges despytfullye sayd they agaynst him. 66 And assone as it was daye the elders of the people and the hye prestes and scribes came to gedder and ledde him into their counsell sayinge: 67 arte thou very Christ? tell vs. And he sayde vnto the: yf I shall tell you ye will not beleve 68 And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo. 69 Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God. 70 Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am. 71 Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe.
Coverdale(i) 1 The feast of swete bred (which is called Easter) drue nye. 2 And ye hye presstes and Scrybes sought how they might put him to death, and were afrayed of the people. 3 But Satan was entred in to Iudas, named Iscarioth (which was of ye nombre of ye twolue) 4 and he wete his waye, and talked with the hye prestes and with ye officers, how he wolde betraye him vnto them. 5 And they were glad, and promysed to geue him money. 6 And he cosented, & sought oportunite, yt he might betraye hi without eny rumoure. 7 Then came ye daye of swete bred, wherin the Easter lambe must be offered. 8 And he sent Peter and Ihon, and sayde: Go youre waye, prepare vs the Easter lambe, that we maye eate. 9 But they sayde vnto him: Where wilt thou, that we prepare it? 10 He saide vnto them: Beholde, wha ye come in to ye cite, there shal mete you a man, bearinge a pitcher of water, folowe him in to the house yt he entreth in, 11 and saye vnto the good man of the house: The master sendeth ye worde: Where is ye gesthouse, wherin I maye eate the Easter labe with my disciples? 12 And he shal shewe you a greate parlour paued. 13 They wente their waye, and founde as he had sayde vnto them, and made ready the Easter lambe. 14 And whan the houre came, he sat him downe, and the twolue Apostles with him, 15 and he sayde vnto them: I haue hertely desyred to eate this Easter labe with you before I suffre. 16 For I saye vnto you: that hence forth I wil eate nomore therof, tyll it be fulfilled in the kyngdome of God. 17 And he toke the cuppe, gaue thankes, and sayde: Take this and deuyde it amonge you. 18 For I saye vnto you: I wil not drynke of the frute of ye vyne, vntyll the kyngdome of God come. 19 And he toke the bred, gaue thankes, and brake it, and gaue it them, and sayde: This is my body, which shalbe geuen for you. This do in the remembraunce of me. 20 Likewyse also the cuppe, after they had supped, and sayde: This cuppe is the new Testamet in my bloude, which shalbe shed for you. 21 But lo, the hande of him that betrayeth me, is with me on the table. 22 And the sonne of man trulye goeth forth, as it is appoynted. But wo vnto that man, by whom he is betrayed. 23 And they beganne to axe amonge them selues, which of them it shulde be, that shulde do that. 24 There rose a strife also amoge the, which of them shulde be take for the greatest. 25 But he sayde vnto them: The kynges of ye worlde haue domynion ouer ye people, and they that beare rule ouer the, are called gracious lordes. 26 But ye shal not be so: But the greatest amonge you, shalbe as the yongest: and the chefest, as a seruaunt. 27 For which is the greatest? he that sytteth at the table, or he that serueth? Is not he that sytteth at the table? But I am amoge you as a mynister. 28 As for you, ye are they, that haue bydde wt me in my temptacions. 29 And I wil appoynte the kyngdome vnto you, euen as my father hath appoynted me, 30 that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome, and syt vpon seates, and iudge the twolue trybes of Israel. 31 But the LORDE sayde: Simon Simon, beholde, Satan hath desyred after you, that he might siffte you euen as wheate: 32 but I haue prayed for ye, that thy faith fayle not. And whan thou art couerted, strength thy brethren: 33 But he sayde vnto him: LORDE, I am ready to go with the into preson, and in to death. 34 Neuertheles he sayde: Peter, I saye vnto the: The cock shal not crowe this daye, tyll thou haue thryse denyed, yt thou knewest me. 35 And he sayde vnto them: Whan I sent you without wallet, without scryppe, and without shues, lacked ye eny thinge? They sayde: No. 36 Then sayde he vnto them: But now, he that hath a wallet, let him take it vp, likewyse also the scryppe. But he that hath not, let him sell his coate, & bye a swerde. 37 For I saye vnto you: It must yet be fulfilled on me, that is wrytte: He was counted amonge the euell doers. For loke what is wrytten of me, it hath an ende. 38 But they sayde: LORDE, Beholde, here are two swerdes. He sayde vnto the: It is ynough. 39 And he wente out (as he was wonte) vnto mout Oliuete. But his disciples folowed him vnto the same place. 40 And whan he came thither, he sayde vnto the: Praye, that ye fall not in to teptacion. 41 And he gat him from them aboute a stones cast, and kneled downe, prayed, 42 & sayde: Father, yf thou wilt, take awaye this cuppe fro me: Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled. 43 And there appeared vnto him an angell fro heauen, and conforted him. 44 And it came so, that he wrestled with death, and prayed the longer. And his sweate was like droppes of bloude, runnynge downe to the grounde. 45 And he rose vp fro prayer, and came to his disciples, and founde them slepinge for heuynesse, 46 and sayde vnto them: What, slepe ye? ryse vp and praye, that ye fall not into tentacion. 47 But whyle he yet spake, beholde, the multitude, and one of the twolue called Iudas wente before them, and he came nye vnto Iesus, to kysse him. 48 But Iesus sayde vnto him: Iudas, betrayest thou the sonne of ma with a kysse? 49 Whan they that were aboute him, sawe what wolde folowe, they sayde vnto him: LORDE, shal we smyte with the swerde? 50 And one of the stroke a seruaut of ye hye prestes, & smote of his eare. 51 But Iesus answered, and sayde: Suffre the thus farre forth. And he touched his eare, & healed him. 52 But Iesus sayde vnto the prestes and rulers of the temple, and to the Elders that were come vnto him: Ye are come forth as it were to a murthurer with swerdes, & with staues. 53 I was daylie with you in the temple, and ye layed no handes vpon me. But this is youre houre, and the power of darknesse. 54 Neuerthelesse they toke him, and led him, and brought him in to the hye prestes house. As for Peter, he folowed hi a farre of. 55 Then kyndled they a fyre in the myddest of the palace, and sat them downe together. And Peter sat him downe amonge them. 56 Then a damsell sawe him syttinge by the light, and behelde him well, and sayde vnto him: This same was also with him. 57 But he denyed him, and sayde: Woma, I knowe him not. 58 And after a litle whyle, another sawe him, and sayde: Thou art one of them also. But Peter sayde: Man, I am not. 59 And aboute the space of an houre after, another affirmed, & sayde: Verely this was with him also, for he is a Galilean. 60 But Peter saide: Ma, I wote not what thou sayest. And immediatly whyle he yet spake, ye cock crewe. 61 And the LORDE turned him aboute and loked vpo Peter. And Peter remembred the wordes of ye LORDE, how he sayde vnto him: Before the cock crowe, thou shalt denye me thryse. 62 And Peter wente out, and wepte bytterly. 63 The men that helde Iesus, mocked him, and stroke him, 64 blyndfolded him, and smote him on the face, and axed him, and sayde: Prophecie, who is it that smote the? 65 And many other blasphemies sayde they vnto hi. 66 And whan it was daye, there gathered together the Elders of the people, the hye prestes and scrybes, and led him vp before, their councell, and sayde: 67 Art thou Christ? Tell vs. But he sayde vnto them: Yf I tell you, ye wyl not beleue: 68 But yf I axe you, ye wyl not answere me, nether wyl ye let me go. 69 From this tyme forth shal the sonne of man sytt at the right hade of the power of God. 70 Then sayde they all: Art thou then ye sonne of God? He sayde vnto them: Ye saye it, for I am. 71 They sayde: What nede we anye farther wytnesse? We oure selues haue herde it of his awne mouth.
MSTC(i) 1 The feast of sweet bread drew nigh, which is called Easter, 2 and the high priests, and scribes sought how to kill him, but they feared the people. 3 Then entered Satan into Judas, whose surname was Iscariot, which was of the number of the twelve: 4 and he went his way, and communed with the high priests and officers, how he might betray him to them. 5 And they were glad: and promised to give him money. 6 And he consented, and sought opportunity to betray him unto them, when the people were away. 7 Then came the day of sweet bread, when of necessity the Easter lamb must be offered. 8 And he sent Peter and John, saying, "Go and prepare us the Easter lamb, that we may eat." 9 They said to him, "Where wilt thou, that we prepare?" 10 And he said unto them, "Behold, when ye be entered into the city, there shall a man meet you bearing a pitcher of water, him follow into the same house that he entereth in, 11 and ye shall say unto the good man of the house, 'The master sayeth unto thee, Where is the guest chamber where I shall eat mine Easter lamb with my disciples?' 12 And he shall show you a great parlour paved. There make ready." 13 And they went and found, as he had said unto them: and made ready the Easter lamb. 14 And when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him. 15 And he said unto them, "I have inwardly desired to eat this Easter lamb with you before that I suffer. 16 For I say unto you, Henceforth, I will not eat of it any more, until it be fulfilled in the kingdom of God." 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, "Take this, and divide it among you. 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God be come." 19 And he took bread, gave thanks, and brake it, and gave it unto them, saying, "This is my body which is given for you. This do in the remembrance of me." 20 Likewise also, when they had supped, he took the cup saying, "This cup is the new testament, in my blood, which shall for you be shed. 21 "Yet behold, the hand of him that betrayeth me, is with me on the table. 22 And the son of man goeth as it is appointed: But woe be to that man by whom he is betrayed." 23 And they began to enquire among themselves, which of them it should be, that should do that. 24 And there was a strife among them, which of them should be taken for the greatest. 25 And he said unto them, "The kings of the gentiles reign over them; And they that bear rule over them, are called gracious Lords. 26 But ye shall not be so. But he that is greatest among you, shall be as the youngest: And he that is chief, shall be as the minister. 27 For whether is greater, he that sitteth at meat: or he that serveth? Is not he that sitteth at meat? And I am among you, as he that ministereth. 28 Ye are they which have bidden with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my father hath appointed to me: 30 that ye may eat, and drink at my table in my kingdom and sit on seats, and judge the twelve tribes of Israel." 31 And the Lord said, "Simon, Simon, behold Satan hath desired you, to sift you, as it were wheat: 32 But I have prayed for thee that thy faith fail not. And when thou art converted, strengthen thy brethren." 33 And he said unto him, "Lord, I am ready to go with thee into prison, and to death." 34 And he said, "I tell thee Peter, the cock shall not crow this day, till thou have thrice denied that thou knowest me." 35 And he said unto them, "When I sent you without wallet, and scrip, and shoes, lacked ye anything?" And they said, "No." 36 And he said to them, "But now he that hath a wallet let him take it up, and likewise his scrip. And he that hath no sword, let him sell his coat and buy one. 37 For I say unto you that, yet, that which is written must be performed in me: for those things which are written of me have an end." 38 And they said, "Lord, behold here are two swords." And he said unto them, "It is enough." 39 And he came out: and went, as he was wont, to Mount Olivet. And the disciples followed him. 40 And when he came to the place, he said to them, "Pray, lest ye fall into temptation." 41 And he gat himself from them, about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 saying, "Father if thou wilt, withdraw this cup from me. Nevertheless, not my will; But thine be fulfilled." 43 And there appeared an angel unto him from heaven, comforting him. 44 And he was in agony, and prayed somewhat longer: And his sweat was like drops of blood, trickling down to the ground. 45 And he rose up from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for sorrow, 46 and said unto them, "Why sleep ye? Rise, and pray lest ye fall into temptation." 47 While he yet spake: behold, there came a company: and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and pressed nigh unto Jesus to kiss him. 48 And Jesus said unto him, "Judas, betrayest thou the son of man with a kiss?" 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, "Lord, shall we smite with a sword?" 50 And one of them smote a servant of him which was the highest priest of all, and smote off his right ear. 51 And Jesus answered, and said, "Suffer ye thus far forth." And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the high priests and rulers of the temple and the elders which were come to him, "Be ye come out, as unto a thief: with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth hands against me. But this is even your very hour, and the power of darkness." 54 Then took they him, and led him, and brought him to the high priest's house. And Peter followed afar off. 55 When they had kindled a fire in the midst of the palace, and were set down together, Peter also sat down among them. 56 And one of the wenches, as he sat, beheld him by the fire and set good eyesight on him, and said, "This same was also with him." 57 Then he denied him, saying, "Woman I know him not." 58 And after a little while, another saw him and said, "Thou art also of them." And Peter said, "Man I am not." 59 And about the space of a hour after, another affirmed, saying, "Verily even this fellow was with him, for he is of Galilee." 60 And Peter said, "Man, I know not what thou sayest." And immediately while he yet spake, the cock crew. 61 And the Lord turned back and looked upon Peter. And Peter remembered the words of the Lord, how he said unto him, "Before the cock crow thou shalt deny me thrice." 62 And Peter went out, and wept bitterly. 63 And the men that stood about Jesus, mocked him, and smote him, 64 and blindfolded him, and smote his face. And asked him, saying, "Aread who it is that smote thee?" 65 And many other things despitefully said they against him. 66 And as soon as it was day, the elders of the people, and the high priests and scribes, came together, and led him into their council saying, 67 "Art thou very Christ? Tell us." And he said unto them, "If I shall tell you, ye will not believe. 68 And if also I ask you, ye will not answer me, or let me go. 69 Hereafter shall the son of man sit on the righthand of the power of God." 70 Then said they all, "Art thou then the son of God?" He said to them, "Ye say that I am." 71 Then said they, "What need we any further witness? We ourselves have heard of his own mouth."
Matthew(i) 1 The feast of swete bread drue nye whiche is called easter, 2 and the hye pryestes and scribes sought how to kyl hym, but they feared the people. 3 Then entred Sathan into Iudas whose syr name was Iscaryot (whych was of the number of the twelue) 4 and he went his waye and communed with the hygh Priestes and offycers how he myght betraye him to them. 5 And they were glad, and promysed to geue him money. 6 And he consented, and sought oportunitye to betray him vnto them when the people were awaye. 7 Then came the daye of swete bread when necessyte the easterlambe muste be offered. 8 And he sent Peter and Ihon saiynge: go & prepare vs the easterlambe, that we may eate. 9 They said to hym: Where wilt thou that we prepare? 10 And he sayed vnto them: Behold when ye be entred into the citye, ther shall a man mete you bearinge a picher of water, him folowe into the same house that he entreth in, 11 & saye vnto the good man of the house: The mayster sayeth vnto the: wher is the geste chamber, where I shall eate myne easterlambe with my disciples? 12 And he shall shewe you a great parloure paued. There make redy. 13 And they went and founde as he had sayde vnto them, and made redy the easterlambe. 14 And when the houre was come, he sate doune and the twelue Apostles with him. 15 And sayde vnto them: I haue inwardlye desyred to eate this easterlambe with you, before that I suffer. 16 For I saye vnto you: henceforth I wyll not eate of it anye more, vntill it be fulfylled in the kingdome of God. 17 And he toke the cuppe and gaue thankes, and sayde: Take this and deuide it amonge you. 18 For I say vnto you: I wyll not drinke of the frute of the vyne vntyll the kyngdome of God be come. 19 And he toke bread, gaue thankes brake it, & gaue it to them, saiynge: This is my body which is geuen for you. This is the remembraunce of me. 20 Lykewyse also, when they had supped he toke the cup saiynge: This cup is the newe testamente in my bloude, whiche shall for you be shed. 21 Yet beholde, the hande of him that betrayeth me, is with me on on the table. 22 And the sonne of man goeth as it is appointed. But wo be to that man by whome he is betrayed. 23 And they beganne to enquire amonge them selues which of them it shoulde be, that shoulde do that. 24 And ther was a stryfe amonge them, which of them shoulde be taken for the greatest. 25 And he sayde vnto them: the kinges of the gentyls raigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called gracious Lordes. 26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you, shalbe as the yongest: and he that is chiefe shal be as the minister. 27 For whether is greater, he that sytteth at meate: or he that serueth? Is not he that sytteth at meate? And I am amonge you, as he that ministreth. 28 Ye are they whiche haue bydden with me in my temptacions. 29 And I appointe vnto you a kyngdome, as my father hath appointed to me, 30 that ye maye eate and drinke at my table in my kingdome, and syt on seates, and iudge the twelue tribes of Israel. 31 And the Lorde sayde: Simon Simon beholde, Sathan hath desyred you, to syfte you, as it were wheate, 32 but I haue prayed for the, that thy faith fayle not. And when thou arte conuerted, strengthe thy brethren. 33 And he said vnto him: Lorde I am redye to go with the into prison, and to death. 34 And he saide: I tell the Peter, the cocke shal crowe this daye, tyl thou haue thrise denied that thou knowest me. 35 And he sayde vnto them: when I sente you without wallet and scrip and shoes? lacked ye any thinge? And they saide no. 36 And he sayde vnto them: but nowe he that hath a wallet let him take it vp and lykewyse his scrip. And he that hath no swerde, let him sell his cote and bye one. 37 For I saye vnto you: that yet that which is written, must be perfourmed in me: euen with the wicked was he numbred. For tose thinges which are written of me, haue an ende. 38 And they sayde: Lorde beholde here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough. 39 And he came out, and went as he was wont to mounte Oliuete. And the disciples folowed hym. 40 And when he came to the place, he sayde to them: praye, least ye fall into the temptacion. 41 And he gate him selfe from them, about a stones cast, & kneled doune, & prayed 42 saiynge: Father if thou wylt, wythdrawe this cup from me. Neuertheles, not my wyll, but thyne be fulfylled. 43 And ther appered an aungell vnto him from heauen, confortinge him. 44 And he was in agonye, and praied some what longer. And his sweate was lyke droppes of bloude trycklinge doune to the grounde. 45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and founde them slepinge for sorowe, 46 and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye, leste ye fall into temptacion. 47 Whyle he yet spake: beholde there came a company, and he that was called Iudas, one of the twelue, wente before them, and preased nyghe vnto Iesus to kysse him 48 and Iesus said vnto hym: Iudas, betrayest thou the sonne of man with a kysse? 49 When they whiche were aboute him sawe what woulde folowe, they sayed vnto him: Lorde, shall we smite with swearde? 50 And one of them smote a seruaunte of the hiest prieste of all, & smote of his righte eare. 51 And Iesus aunswered and saide: Suffer ye thus farre forth. And he touched his eare and healed him. 52 Then Iesus sayed vnto the hye pryestes and rulers of the temple, and the elders which were come to him. Be ye come out as vnto a thefe with sweardes and staues? 53 When I was dayly with you in temple, ye stretched not forth handes agaynste me. But this is euen youre verye houre, and the power of darcknes. 54 Then toke they him, and ledde him and brought him to the hye priestes house. And Peter folowed a farre of. 55 When they had kindled a fyre in the myddes of the palaice, and were set doune together: Peter also sate doune amonge them: 56 And one of the wenches, behelde hym as he sate by the fyre and set good eye syght on him and sayde: this same was also with him. 57 Then he denyed hym saiynge: woman I knowe him not. 58 And after a lytle while another sawe him and said: thou arte also of them. And Peter sayed: man I am not. 59 And about the space of an houre after, another affyrmed saiynge: verelye euen this felowe was with him, for he is of Galile, 60 and Peter sayed: man I wote not what thou sayest. And immediatlye whyle he yet spake, that cocke crewe. 61 And the Lorde tourned backe and loked vpon Peter. And Peter remembred the wordes of the Lorde, howe he sayed vnto him, before the cocke crowe, thou shalt denye me thryse. 62 And Peter wente out, and wepte betterlye. 63 And the men that stode about Iesus mocked hym and smote him, 64 and blindfolded him, and smote his face. And axed him, saiynge arede who it is that smote the? 65 And manye other thinges despitfully sayed they against him. 66 And assone as it was daye the elders of the people and the hyghe priestes an scribes came together, and ledde him into their counsell saiynge: 67 are thou verye Christe? tell vs. And he sayde vnto them: If I shall tell you, ye wyl not beleue. 68 And if also I axe you, ye wyll not aunswere me or let me go. 69 Hereafter shall the sonne of man syt on the ryghthande of the power of God. 70 Then saide they all: Arte thou then the sonne of God? He sayde to them: ye say that I am. 71 Then sayde they: what nede we anye further wytnes? We our selues haue hearde of his owne mouthe.
Great(i) 1 The feast of swete breed drue nye, which is called Easter, 2 and the hye Prestes, and Scrybes sought how they myght kyll him, for they feared the people. 3 Then entred Satan into Iudas, whose syr name was Iscarioth (which was of the nombre of the twelue) 4 and he went his waye and communed with the hye prestes and officers, how he myght betraye him to them. 5 And they were glad & promysed to geue hym money. 6 And he consented, and sought oportunyte to betraye hym vnto them, when the people were awaye. 7 Then came the daye of swete breed, when of necessyte Passeouer must be offered. 8 And he sent Peter & Iohn, sayinge: go & prepare vs the Passeouer, that we maye eate. 9 They sayde vnto him. Where wilt thou, that we prepare? 10 And he sayd vnto them: Beholde, when ye entre into the cytie, ther shall a man mete you, bearynge a pytcher of water, him folowe into the same house that he entreth in, 11 and ye shall saye vnto the good man of the house: The master sayeth vnto the: where is the gest chamber, where I shall eate Passeouer wt my disciples? 12 And he shall shewe you a greate parloure paued. Ther make ready. 13 And they went and founde as he had sayd vnto them, and they made ready the Passeouer. 14 And when the houre was come, he sate downe, & the .xij. Apostles wyth hym. 15 And he sayde vnto them: I haue inwardly desyred to eate thys Passeouer wyth you, before that I suffre. 16 For I saye vnto you: hence forth I wyll not eate of it eny more, vntyll it be fulfilled in the kyngdome of God. 17 And he toke the cup, and gaue thankes, and sayd: Take thys, and deuyde it amonge you. 18 For I saye vnto you: I wyll not dryncke of the frute of the vyne, vntyll the kyngdome of God come. 19 And he toke breed, and whan he had geuen thankes, he brake it, and gaue vnto them, sayinge: Thys is my body, whych is geuen for you. Thys do, in the remembraunce of me. 20 Lykewyse also, when he had supped, he toke the cup, sayinge: Thys cup is the new testament in my bloude, whych is shedd for you. 21 Yet beholde, the hande of hym that betrayeth me, is wyth me on the table. 22 And trulye the sonne of man goeth, as it is apoynted: But wo vnto that man, by whom he is betrayed. 23 And they began to enquyre amonge them selues, whych of them it was, that shulde do it. 24 And ther was a stryfe amonge them, whych of them shuld seme to be the greatest. 25 And he sayde vnto them: the kynges of nacyons raygne ouer them: and they that haue auctoryte vpon them, are called gracious lordes. 26 But ye shall not be so. But he that is greatest amonge you, shalbe as the younger: and he that is chefe, shalbe as he that doth mynister. 27 For whether is greater, he that sytteth at meate, or he that serueth? Is not he that sytteth at meate? But I am amonge you, as he that mynistreth. 28 Ye are they, whych haue bydden wyth me in my temptacyons. 29 And I apoynt vnto you a kyngdom, as my father hath apoynted to me: 30 that ye maye eate and dryncke at my table in my kyngdome, & syt on seates, iudgynge the twelue trybes of Israell. 31 And the Lord sayde: Symon, Simon, beholde, Satan hath desyred to syfte you, as it were wheate: 32 but I haue prayed for the, that thy fayth fayle not. And when thou arte conuerted, strength thy brethren. 33 And he sayde vnto hym: Lorde, I am ready to go wyth the into preson, and to deeth. 34 And he sayd: I tell the Peter, the cocke shall not crowe thys daye, tyll thou haue thryse denyed that thou knewest me. 35 And he sayde vnto them: when I sent you wythout wallet and scryppe and shoes lacked ye eny thynge? And they sayde, no. 36 Then he sayde vnto them: but now he that hath a wallet, let hym take it vp, and lykewyse hys scrippe. And he that hath no swearde, let hym sell hys coate, and bye one. 37 For I saye vnto you, that yet the same whych is wrytten, must be performed in me: euen among the wycked was he reputed. For those thynges whych are wrytten of me, haue an ende. 38 And they sayde: Lorde, beholde, here are two sweardes. And he sayde vnto them: it is ynough. 39 And he came out, and went (as he was wonte) to mounte Olyuete. And the discyples folowed hym. 40 And when he came to the place, he sayd vnto them: praye, lest ye fall into temptacyon. 41 And he gate hym selfe from them, about a stones cast, and kneled downe, and prayed, 42 saying: Father, yf thou wylt, remoue thys cup from me. Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled. 43 And ther appeared an angell vnto hym from heauen, confortynge hym. 44 And he was in an agoyne, and prayed the longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud, trycklynge downe to the grounde. 45 And whan he rose vp from prayer and was come to hys discyples, he founde them slepynge for heuynesse, 46 and sayde vnto them: why slepe ye? Ryse, and praye, lest ye fall into temptacyon. 47 Whyll he yet spake: beholde, ther came a company, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and preased nye vnto Iesus, to kysse hym. 48 But Iesus sayde vnto hym: Iudas, betrayest thou the sonne of man wyth a kysse? 49 When they which were about hym, sawe what wolde folow, they sayde vnto him: Lorde, shall we smyte with swearde. 50 And one of them smote a seruaunt of the hye preste, & stroke of his ryght eare. 51 Iesus answered & sayde: suffre ye thus farre forth. And whan he touched hys eare he healed hym. 52 Then Iesus sayde vnto the hye prestes and rulers of the temple and the elders, whych were come to hym. Ye be come out, as vnto a thefe, wyth sweardes and staues. 53 When I was dayly wyth you in the temple, ye stretched forth no handes agaynst me. But thys is euen youre very houre, and the power of darcknes. 54 Then toke they hym, and ledde hym, and brought hym to the hye Preastes house. But Peter folowed a farre of 55 And when they had kyndled a fyre in the myddes of the palace, and were set downe together. Peter also sate downe amonge them. 56 But whan one of the wenches behelde hym, as he sate by the fyer (and loked vp on hym) she sayde: thys same felow was also wyth hym. 57 And he denyed hym, saying: woman: I knowe hym not. 58 And after a lytell whyle, another sawe hym, and sayd, thou art also of them. And Peter sayd: man I am not. 59 And about the space of an houre after, another affyrmed, sayinge: verely thys felowe was wyth hym also, for he is of Galile. 60 And Peter sayde: man I wote not what thou sayest. And immediatly whyll he yet spake, the cocke crew. 61 And the Lorde tourned backe, and loked vpon Peter. And Peter remembred the worde of the Lord, how he had sayd vnto hym: before the cocke crowe, thou shalt deuye me thryse. 62 And Peter went out, and wepte byttrely. 63 And the men that toke Iesus, mocked him, and smote him: 64 and whan they had blyndfolded him, they stroke hym on the face, & asked hym, saying: arede, who is it that smote the? 65 And many other thynges despytfullye sayd they agaynst hym. 66 And assone as it was daye, the elders of the people and the hye Prestes and Scrybes, came together, and ledde hym into their councell, sayinge: 67 art thou very Chryst? tell vs. And he sayde vnto them: yf I tell you, ye wyll not beleue. 68 And yf I aske you, ye wyll not answere me, nor let me go: 69 Her after shall the sonne of man syt on the ryght hand of the power of God. 70 Then sayde they all: art thou then the sonne of God? He sayd: ye saye that I am. 71 And they sayde: what nede we eny further wytnes? For we oure selues haue herde of hys awne mouth.
Geneva(i) 1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer. 2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people. 3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue. 4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them. 5 So they were glad, and agreed to giue him money. 6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away. 7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed. 8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it. 9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it? 10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in, 11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples? 12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready. 13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer. 14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him. 15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer. 16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God. 17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you, 18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come. 19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me. 20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you. 21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table. 22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed. 23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that. 24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest. 25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull. 26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth. 27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth. 28 And yee are they which haue continued with me in my tentations. 29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me, 30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel. 31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate. 32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren. 33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death. 34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me. 35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. 36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde. 37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende. 38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough. 39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him. 40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation. 41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed, 42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done. 43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him. 44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground. 45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse. 46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation. 47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him. 48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse? 49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde? 50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare. 51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him. 52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues? 53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse. 54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off. 55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them. 56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him. 57 But he denied him, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean. 60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe. 61 Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise. 62 And Peter went out, and wept bitterly. 63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him. 64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee. 65 And many other thinges blasphemously spake they against him. 66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill, 67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it. 68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe. 69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God. 70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am. 71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
Bishops(i) 1 The feast of sweete breade drewe nye, which is called the Passouer 2 And ye hie priestes and scribes sought howe they myght kyll hym, for they feared the people 3 Then entred Satan into Iudas, whose sirname was Iscariot, whiche was of the number of the twelue 4 And he went his waye, and communed with the hye priestes and officers, howe he myght betray him vnto them 5 And they were glad, and promised to geue him money 6 And he consented, and sought oportunitie to betray him vnto them, when the people were away 7 Then came the day of sweete breade, when [of necessitie] the Passouer must be offered 8 And he sent Peter and Iohn, saying: Go and prepare vs the Passouer, that we may eate 9 They sayde vnto hym: Where wylt thou that we prepare 10 And he sayde vnto them: Beholde, when ye enter into the citie, there shall a man meete you, bearyng a pitcher of water, hym folowe into the same house that he entreth in 11 And ye shall say vnto the good man of the house, the maister saith vnto thee, where is the ghest chamber, where I shall eate ye Passouer with my disciples 12 And he shal shew you an vpper chamber prepared, there make redye 13 And they went, and founde as he had sayde vnto them: and they made redye the Passouer 14 And when the houre was come, he sate downe, & the twelue apostles with hym 15 And he sayde vnto them: I haue earnestly desired to eate this Passouer with you, before that I suffer 16 For I saye vnto you, hencefoorth I wyll not eate of it any more, vntyll it be fulfylled in the kyngdome of God 17 And he toke the cuppe, & gaue thankes, and sayde, Take this, and deuide it aamong you 18 For I say vnto you, I wyll not drinke of the fruite of the vine, vntyll the kyngdome of God come 19 And he toke bread, and when he had geue thankes, he brake [it] and gaue vnto the, saying, This is my body, which is geuen for you: This do in the remembraunce of me 20 Lykewise also, when he had supped, he toke the cuppe, saying: This cuppe is the new testamet in my blood, which is shed for you 21 Yet beholde, the hande of hym that betrayeth me, is with me on the table 22 And truely the sonne of man goeth as it is appoynted: but wo vnto that man by whom he is betrayed 23 And they began to enquire among them selues, which of them it was that shoulde do it 24 And there was a stryfe among the, which of them shoulde seeme to be the greatest 25 And he saide vnto them: The kinges of nations raigne ouer them, and they that haue aucthoritie vpo them, are called gracious Lordes 26 But ye shall not be so. But he that is greatest among you, shalbe as the younger, and he that is chiefe, shalbe as he that doth minister 27 For whether is greater, he that sitteth at meate, or he that serueth? Is not he that sitteth at meate? But I am among you, as he that ministreth 28 Ye are they, which haue bydden with me in my temptations 29 And I appoynt vnto you a kingdome, as my father hath appoynted vnto me 30 That ye may eate and drynke at my table in my kyngdome, & sit on seates iudgyng the twelue tribes of Israel 31 And the Lord saide: Simon, Simon, beholde Satan hath desired to sift you, as it were wheate 32 But I haue prayed for thee, that thy fayth fayle not: And when thou art couerted, strength thy brethren 33 And he sayde vnto him: Lord I am redy to go with thee into pryson, and to death 34 And he sayde: I tell thee Peter, the Cocke shal not crowe this day, tyll thou hast thryse denyed that thou knewest me 35 And he said vnto them: When I sent you without wallet, and scrippe, and shoes, lacked ye any thyng? And they sayde, no 36 Then saide he vnto them: But nowe he that hath a wallet, let him take it vp, and lykewyse his scrippe: and he that hath none, let him sell his coate, and bye a sworde 37 For I say vnto you, that yet the same whiche is written, must be perfourmed in me: Euen among the wicked was he reputed. For those thynges whiche are written of me, haue an ende 38 And they sayde: Lorde, beholde here are two swordes. And he sayde vnto them, it is enough 39 And he came out, and went as he was wont, to mount Oliuete: and the disciples folowed hym 40 And when he came to the place, he sayde vnto them: pray, lest ye fall into temptation 41 And he gate hym selfe from them about a stones caste, and kneeled downe, and prayed 42 Saying: Father, yf thou wylt, remoue this cuppe from me. Neuerthelesse, not my wyl, but thine be fulfilled 43 And there appeared an angell vnto hym from heauen, comfortyng hym 44 And he was in an agonie, and he prayed more earnestly: and his sweat was lyke droppes of blood, tricklyng downe to the grounde 45 And when he rose vp from prayer, and was come to his disciples, he founde the slepyng for heauynesse 46 And sayde vnto them, why slepe ye? Rise, & pray lest ye fall into temptation 47 Whyle he yet spake, behold [there came] a company, and he that was called Iudas, one of the twelue, went before the, & preassed nye vnto Iesus to kisse hym 48 But Iesus sayde vnto hym: Iudas, betrayest thou the sonne of man with a kisse 49 When they whiche were about hym sawe what woulde folowe, they sayde vnto hym: Lorde, shall we smyte with sworde 50 And one of them smote a seruaunt of the hye priest, & stroke of his right eare 51 Iesus aunswered and saide, Suffer ye thus farre foorth. And whe he touched his eare, he healed hym 52 Then Iesus said vnto the hye priestes and rulers of the temple, and the elders which were come to hym: Be ye come out as vnto a thiefe, with swordes and staues 53 When I was dayly with you in the temple, ye stretched foorth no handes agaynst me: But this is euen your very houre, and the power of darknesse 54 Then toke they hym, and ledde hym, & brought him to the hye priestes house: and Peter folowed a farre of 55 And when they had kyndeled a fire in the myddes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them 56 But when a certayne wenche behelde hym, as he sate by the fire [and earnestlye loked vpon hym] she sayde: This same felowe was also with hym 57 And he denyed hym, saying, woman I knowe hym not 58 And after a litle whyle, another sawe hym, and saide: Thou art also of them. And Peter sayd, man I am not 59 And about the space of an houre after, an other affirmed saying: Ueryly this felowe was with hym also, for he is of Galilee 60 And Peter sayde: Man I wote not what thou sayest. And immediatlye whyle he yet spake, the Cocke crewe 61 And the Lorde turned backe, & loked vpon Peter: And Peter remembred the worde of the Lorde, howe he hadde sayde vnto hym, before the Cocke crowe thou shalt denie me thrise 62 And Peter went out, & wept bitterlye 63 And the men that helde Iesus, mocked hym, and smote hym 64 And when they had blindfolded him, they stroke hym on the face, and asked him, saying: Arede, who is it that smote thee 65 And many other things blasphemouslye spake they against hym 66 And assoone as it was day, the elders of the people, and the hye priestes, and scribes, came together, and led hym into their counsell, saying 67 Art thou [very] Christe, tell vs? And he sayde vnto them: If I tell you, you wyll not beleue 68 And if I aske you, you wyll not aunswere me, nor let me go 69 Hereafter shall the sonne of man sit on the right hand of the power of God 70 Then said they all: Art thou then the sonne of God? He sayde: Ye say yt I am 71 And they sayd? What neede we any further witnesse? For we our selues haue hearde of his owne mouth
DouayRheims(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. 3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. 4 And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. 5 And they were glad and covenanted to give him money. 6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. 7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. 8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. 9 But they said: Where wilt thou that we prepare? 10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. 11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? 12 And he will shew you a large dining room, furnished. And there prepare. 13 And they going, found as he had said to them and made ready the pasch. 14 And when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him. 15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. 16 For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you. 18 For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. 19 And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. 20 In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. 21 But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. 25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent. 26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger: and he that is the leader, as he that serveth. 27 For which is greater, he that sitteth at table or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth. 28 And you are they who have continued with me in my temptations: 29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; 30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat. 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. 33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death. 34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: 35 When I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything? 36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath not, let him sell his coat and buy a sword. 37 For I say to you that this that is written must yet be fulfilled in me. And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. 38 But they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough. 39 And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him. 40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. 41 And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed. 42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. 44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. 45 And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow. 46 And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation. 47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him. 48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? 49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness. 54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them. 56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. 57 But he denied him, saying: Woman, I know him not. 58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. 59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean. 60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. 61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny thrice. 62 And Peter going out, wept bitterly. 63 And the men that held him mocked him and struck him. 64 And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee? 65 And blaspheming, many other things they said against him. 66 And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us. 67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. 68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. 69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. 70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. 71 And they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth.
KJV(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. 21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. 28 Ye are they which have continued with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. 36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. 37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. 47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 62 And Peter went out, and wept bitterly. 63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him. 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 65 And many other things blasphemously spake they against him. 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
KJV_Cambridge(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. 21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. 28 Ye are they which have continued with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. 36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. 37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. 47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 62 And Peter went out, and wept bitterly. 63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him. 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 65 And many other things blasphemously spake they against him. 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1859 the feast G106 of unleavened bread G1448 drew nigh [G5707]   G3004 , which is called [G5746]   G3957 the Passover.
  2 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2212 sought [G5707]   G4459 how G337 they might kill [G5661]   G846 him G1063 ; for G5399 they feared [G5711]   G2992 the people.
  3 G1161 Then G1525 entered [G5627]   G4567 Satan G1519 into G2455 Judas G1941 surnamed [G5746]   G2469 Iscariot G5607 , being [G5752]   G1537 of G706 the number G1427 of the twelve.
  4 G2532 And G565 he went his way [G5631]   G4814 , and communed with [G5656]   G749 the chief priests G2532 and G4755 captains G4459 , how G3860 he might betray [G5632]   G846 him G846 unto them.
  5 G2532 And G5463 they were glad [G5644]   G2532 , and G4934 covenanted [G5639]   G1325 to give [G5629]   G846 him G694 money.
  6 G2532 And G1843 he promised [G5656]   G2532 , and G2212 sought [G5707]   G2120 opportunity G3860 to betray [G5629]   G846 him G846 unto them G817 in the absence G3793 of the multitude.
  7 G1161 Then G2064 came [G5627]   G2250 the day G106 of unleavened bread G1722 , when G3739   G3957 the passover G1163 must [G5713]   G2380 be killed [G5745]  .
  8 G2532 And G649 he sent [G5656]   G4074 Peter G2532 and G2491 John G2036 , saying [G5631]   G4198 , Go [G5679]   G2090 and prepare [G5657]   G2254 us G3957 the passover G2443 , that G5315 we may eat [G5632]  .
  9 G1161 And G2036 they said [G5627]   G846 unto him G4226 , Where G2309 wilt thou [G5719]   G2090 that we prepare [G5661]  ?
  10 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G2400 , Behold [G5628]   G5216 , when ye G1525 are entered [G5631]   G1519 into G4172 the city G4876 , there shall G444 a man G4876 meet [G5692]   G5213 you G941 , bearing [G5723]   G2765 a pitcher G5204 of water G190 ; follow [G5657]   G846 him G1519 into G3614 the house G3757 where G1531 he entereth in [G5736]  .
  11 G2532 And G2046 ye shall say [G5692]   G3617 unto the goodman G3614 of the house G1320 , The Master G3004 saith [G5719]   G4671 unto thee G4226 , Where G2076 is [G5748]   G2646 the guestchamber G3699 , where G5315 I shall eat [G5632]   G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?
  12 G2548 And G1166 he shall shew [G5692]   G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 furnished [G5772]   G1563 : there G2090 make ready [G5657]  .
  13 G1161 And G565 they went [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G2531 as G2046 he had said [G5758]   G846 unto them G2532 : and G2090 they made ready [G5656]   G3957 the passover.
  14 G2532 And G3753 when G5610 the hour G1096 was come [G5633]   G377 , he sat down [G5627]   G2532 , and G1427 the twelve G652 apostles G4862 with G846 him.
  15 G2532 And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G1939 , With desire G1937 I have desired [G5656]   G5315 to eat [G5629]   G5124 this G3957 passover G3326 with G5216 you G4253 before G3165 I G3958 suffer [G5629]  :
  16 G1063 For G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G5315 I will G3765 not G3364 any more G5315 eat [G5632]   G846 thereof G1537   G2193 , until G3755   G4137 it be fulfilled [G5686]   G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
  17 G2532 And G1209 he took [G5666]   G4221 the cup G2168 , and gave thanks [G5660]   G2036 , and said [G5627]   G2983 , Take [G5628]   G5124 this G2532 , and G1266 divide [G5657]   G1438 it among yourselves:
  18 G1063 For G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G4095 I will G3364 not G4095 drink [G5632]   G575 of G1081 the fruit G288 of the vine G2193 , until G3755   G932 the kingdom G2316 of God G2064 shall come [G5632]  .
  19 G2532 And G2983 he took [G5631]   G740 bread G2168 , and gave thanks [G5660]   G2806 , and brake [G5656]   G2532 it, and G1325 gave [G5656]   G846 unto them G3004 , saying [G5723]   G5124 , This G2076 is [G5748]   G3450 my G4983 body G3588 which G1325 is given [G5746]   G5228 for G5216 you G5124 : this G4160 do [G5720]   G364 in remembrance G1519 of G1699 me.
  20 G5615 Likewise G2532 also G4221 the cup G3326 after G1172 supper [G5658]   G3004 , saying [G5723]   G5124 , This G4221 cup G2537 is the new G1242 testament G1722 in G3450 my G129 blood G3588 , which G1632 is shed [G5746]   G5228 for G5216 you.
  21 G4133 But G2400 , behold [G5628]   G5495 , the hand G3860 of him that betrayeth [G5723]   G3165 me G3326 is with G1700 me G1909 on G5132 the table.
  22 G2532 And G3303 truly G5207 the Son G444 of man G4198 goeth [G5736]   G2596 , as G3724 it was determined [G5772]   G4133 : but G3759 woe G1565 unto that G444 man G1223 by G3739 whom G3860 he is betrayed [G5743]  !
  23 G2532 And G846 they G756 began [G5662]   G4802 to enquire [G5721]   G4314 among G1438 themselves G5101 , which G686   G1537 of G846 them G1498 it was [G5751]   G3195 that should [G5723]   G4238 do [G5721]   G5124 this thing.
  24 G1161 And G1096 there was [G5633]   G2532 also G5379 a strife G1722 among G846 them G5101 , which G846 of them G1380 should be accounted [G5719]   G1511   [G5750]   G3187 the greatest.
  25 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G935 , The kings G1484 of the Gentiles G2961 exercise lordship over [G5719]   G846 them G2532 ; and G1850 they that exercise authority upon [G5723]   G846 them G2564 are called [G5743]   G2110 benefactors.
  26 G1161 But G5210 ye G3756 shall not G3779 be so G235 : but G3187 he that is greatest G1722 among G5213 you G1096 , let him be [G5634]   G5613 as G3501 the younger G2532 ; and G2233 he that is chief [G5740]   G5613 , as G1247 he that doth serve [G5723]  .
  27 G1063 For G5101 whether G3187 is greater G345 , he that sitteth at meat [G5740]   G2228 , or G1247 he that serveth [G5723]   G3780 ? is not G345 he that sitteth at meat [G5740]   G1161 ? but G1473 I G1510 am [G5748]   G1722 among G3319   G5216 you G5613 as G1247 he that serveth [G5723]  .
  28 G1161   G5210 Ye G2075 are [G5748]   G1265 they which have continued [G5761]   G3326 with G1700 me G1722 in G3450 my G3986 temptations.
  29 G2504 And I G1303 appoint [G5731]   G5213 unto you G932 a kingdom G2531 , as G3450 my G3962 Father G1303 hath appointed [G5639]   G3427 unto me;
  30 G2443 That G2068 ye may eat [G5725]   G2532 and G4095 drink [G5725]   G1909 at G3450 my G5132 table G1722 in G3450 my G932 kingdom G2532 , and G2523 sit [G5667]   G1909 on G2362 thrones G2919 judging [G5723]   G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.
  31 G1161 And G2962 the Lord G2036 said [G5627]   G4613 , Simon G4613 , Simon G2400 , behold [G5628]   G4567 , Satan G1809 hath desired [G5668]   G5209 to have you G4617 , that he may sift [G5658]   G5613 you as G4621 wheat:
  32 G1161 But G1473 I G1189 have prayed [G5681]   G4012 for G4675 thee G3363 , that G4675 thy G4102 faith G1587 fail [G5725]   G3363 not G2532 : and G4218 when G4771 thou G1994 art converted [G5660]   G4741 , strengthen [G5657]   G4675 thy G80 brethren.
  33 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G2962 , Lord G1510 , I am [G5748]   G2092 ready G4198 to go [G5738]   G3326 with G4675 thee G2532 , both G1519 into G5438 prison G2532 , and G1519 to G2288 death.
  34 G1161 And G2036 he said [G5627]   G3004 , I tell [G5719]   G4671 thee G4074 , Peter G220 , the cock G5455 shall G3364 not G5455 crow [G5692]   G4594 this day G4250 , before that G2228 thou shalt G5151 thrice G533 deny [G5695]   G3361 that thou G1492 knowest [G5760]   G3165 me.
  35 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G3753 , When G649 I sent [G5656]   G5209 you G817 without G905 purse G2532 , and G4082 scrip G2532 , and G5266 shoes G3361 , G5302 lacked ye [G5656]   G5100 any thing G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G3762 , Nothing.
  36 G3767 Then G2036 said he [G5627]   G846 unto them G235 , But G3568 now G2192 , he that hath [G5723]   G905 a purse G142 , let him take [G5657]   G2532 it, and G3668 likewise G4082 his scrip G2532 : and G2192 he that hath [G5723]   G3361 no G3162 sword G4453 , let him sell [G5657]   G846 his G2440 garment G2532 , and G59 buy [G5692]   one.
  37 G1063 For G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G5124 this G1125 that is written [G5772]   G1163 must [G5748]   G2089 yet G5055 be accomplished [G5683]   G1722 in G1698 me G2532 , And G3049 he was reckoned [G5681]   G3326 among G459 the transgressors G2532 : for G1063   G4012 the things concerning G1700 me G2192 have [G5719]   G5056 an end.
  38 G1161 And G2036 they said [G5627]   G2962 , Lord G2400 , behold [G5628]   G5602 , here G1417 are two G3162 swords G1161 . And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G2076 , It is [G5748]   G2425 enough.
  39 G2532 And G1831 he came out [G5631]   G4198 , and went [G5675]   G2596 , as G1485 he was wont G1519 , to G3735 the mount G1636 of Olives G1161 ; and G846 his G3101 disciples G2532 also G190 followed [G5656]   G846 him.
  40 G1161 And G1096 when he was [G5637]   G1909 at G5117 the place G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G4336 , Pray [G5737]   G1525 that ye enter [G5629]   G3361 not G1519 into G3986 temptation.
  41 G2532 And G846 he G645 was withdrawn [G5681]   G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 cast G2532 , and G5087 kneeled down [G5631]   G1119   G4336 , and prayed [G5711]  ,
  42 G3004 Saying [G5723]   G3962 , Father G1487 , if G1014 thou be willing [G5736]   G3911 , remove [G5629]   [G5625]   G3911   [G5628]   G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me G4133 : nevertheless G3361 not G3450 my G2307 will G235 , but G4674 thine G1096 , be done [G5634]  .
  43 G1161 And G3700 there appeared [G5681]   G32 an angel G846 unto him G575 from G3772 heaven G1765 , strengthening [G5723]   G846 him.
  44 G2532 And G1096 being [G5637]   G1722 in G74 an agony G4336 he prayed [G5711]   G1617 more earnestly G1161 : and G846 his G2402 sweat G1096 was [G5633]   G5616 as it were G2361 great drops G129 of blood G2597 falling down [G5723]   G1909 to G1093 the ground.
  45 G2532 And G450 when he rose up [G5631]   G575 from G4335 prayer G2064 , and was come [G5631]   G4314 to G846 his G3101 disciples G2147 , he found [G5627]   G846 them G2837 sleeping [G5746]   G575 for G3077 sorrow,
  46 G2532 And G2036 said [G5627]   G846 unto them G5101 , Why G2518 sleep ye [G5719]   G450 ? rise [G5631]   G4336 and pray [G5737]   G3363 , lest G1525 ye enter [G5632]   G1519 into G3986 temptation.
  47 G1161 And G846 while he G2089 yet G2980 spake [G5723]   G2400 , behold [G5628]   G3793 a multitude G2532 , and G3004 he that was called [G5746]   G2455 Judas G1520 , one G1427 of the twelve G4281 , went before [G5711]   G846 them G2532 , and G1448 drew near [G5656]   G2424 unto Jesus G5368 to kiss [G5658]   G846 him.
  48 G1161 But G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G2455 , Judas G3860 , betrayest thou [G5719]   G5207 the Son G444 of man G5370 with a kiss?
  49 G1161 When G4012 they which were about G846 him G1492 saw [G5631]   G2071 what would follow [G5706]   G2036 , they said [G5627]   G846 unto him G2962 , Lord G1487 , G3960 shall we smite [G5692]   G1722 with G3162 the sword?
  50 G2532 And G1520 one G5100   G1537 of G846 them G3960 smote [G5656]   G1401 the servant G749 of the high priest G2532 , and G851 cut off [G5627]   G846 his G1188 right G3775 ear.
  51 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1439 , Suffer ye [G5720]   G5127 thus G2193 far G2532 . And G680 he touched [G5671]   G846 his G5621 ear G2390 , and healed [G5662]   G846 him.
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G4314 unto G749 the chief priests G2532 , and G4755 captains G2411 of the temple G2532 , and G4245 the elders G3854 , which were come [G5637]   G1909 to G846 him G1831 , Be ye come out [G5758]   G5613 , as G1909 against G3027 a thief G3326 , with G3162 swords G2532 and G3586 staves?
  53 G5607 When G3450 I G5607 was [G5752]   G2250 daily G2596   G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple G1614 , ye stretched forth [G5656]   G3756 no G5495 hands G1909 against G1691 me G235 : but G3778 this G2076 is [G5748]   G5216 your G5610 hour G2532 , and G1849 the power G4655 of darkness.
  54 G1161 Then G4815 took they [G5631]   G846 him G71 , and led [G5627]   G2532 him, and G1521 brought [G5627]   G846 him G1519 into G749 the high priest's G3624 house G1161 . And G4074 Peter G190 followed [G5707]   G3113 afar off.
  55 G1161 And G846 when they G681 had kindled [G5660]   G4442 a fire G1722 in G3319 the midst G833 of the hall G2532 , and G4776 were set down together [G5660]   G4074 , Peter G2521 sat down [G5711]   G3319 among G1722   G846 them.
  56 G1161 But G5100 a certain G3814 maid G1492 beheld [G5631]   G846 him G2521 as he sat [G5740]   G4314 by G5457 the fire G2532 , and G816 earnestly looked [G5660]   G846 upon him G2036 , and said [G5627]   G3778 , This man G2258 was [G5713]   G2532 also G4862 with G846 him.
  57 G1161 And G720 he denied [G5662]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1135 , Woman G1492 , I know [G5758]   G846 him G3756 not.
  58 G2532 And G3326 after G1024 a little while G2087 another G1492 saw [G5631]   G846 him G5346 , and said [G5713]   G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G2532 also G1537 of G846 them G1161 . And G4074 Peter G2036 said [G5627]   G444 , Man G1510 , I am [G5748]   G3756 not.
  59 G2532 And G5616 about G1339 the space [G5631]   G3391 of one G5610 hour G243 after another G5100   G1340 confidently affirmed [G5711]   G3004 , saying [G5723]   G1909 , Of G225 a truth G3778 this G2532 fellow also G2258 was [G5713]   G3326 with G846 him G1063 : for G2532   G2076 he is [G5748]   G1057 a Galilaean.
  60 G1161 And G4074 Peter G2036 said [G5627]   G444 , Man G1492 , I know [G5758]   G3756 not G3739 what G3004 thou sayest [G5719]   G2532 . And G3916 immediately G846 , while he G2089 yet G2980 spake [G5723]   G220 , the cock G5455 crew [G5656]  .
  61 G2532 And G2962 the Lord G4762 turned [G5651]   G1689 , and looked upon [G5656]   G4074 Peter G2532 . And G4074 Peter G5279 remembered [G5656]   G3056 the word G2962 of the Lord G5613 , how G2036 he had said [G5627]   G846 unto him G3754 , Before G4250   G220 the cock G5455 crow [G5658]   G533 , thou shalt deny [G5695]   G3165 me G5151 thrice.
  62 G2532 And G4074 Peter G1831 went [G5631]   G1854 out G2799 , and wept [G5656]   G4090 bitterly.
  63 G2532 And G435 the men G4912 that held [G5723]   G2424 Jesus G1702 mocked [G5707]   G846 him G1194 , and smote [G5723]   him .
  64 G2532 And G4028 when they had blindfolded [G5660]   G846 him G5180 , they struck [G5707]   G846 him G4383 on the face G2532 , and G1905 asked [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G4395 , Prophesy [G5657]   G5101 , who G2076 is it [G5748]   G3817 that smote [G5660]   G4571 thee?
  65 G2532 And G4183 many G2087 other things G987 blasphemously [G5723]   G3004 spake they [G5707]   G1519 against G846 him.
  66 G2532 And G5613 as soon as G1096 it was [G5633]   G2250 day G4244 , the elders G2992 of the people G5037 and G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G4863 came together [G5681]   G2532 , and G321 led [G5627]   G846 him G1519 into G1438 their G4892 council G3004 , saying [G5723]  ,
  67 G1487   G1488 Art [G5748]   G4771 thou G5547 the Christ G2036 ? tell [G5628]   G2254 us G1161 . And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G1437 , If G2036 I tell [G5632]   G5213 you G4100 , ye will G3364 not G4100 believe [G5661]  :
  68 G1161 And G1437 if G2532 I also G2065 ask [G5661]   G611 you, ye will G3364 not G611 answer [G5676]   G3427 me G2228 , nor G630 let me go [G5661]  .
  69 G3568 Hereafter G575   G2071 shall [G5704]   G5207 the Son G444 of man G2521 sit [G5740]   G1537 on G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.
  70 G1161 Then G5346 said [G5713]   G3956 they all G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G3767 then G5207 the Son G2316 of God G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G4314 unto G846 them G5210 , Ye G3004 say [G5719]   G3754 that G1473 I G1510 am [G5748]  .
  71 G1161 And G2036 they said [G5627]   G5101 , What G2192 need [G5719]   G5532 we G2089 any further G3141 witness G1063 ? for G846 we ourselves G191 have heard [G5656]   G575 of G846 his own G4750 mouth.
Mace(i) 1 Now the feast of unleaven'd bread, which is call'd the passover, 2 being nigh, the chief priests consulted with the Scribes, how they might put Jesus to death; for they were afraid of the people. 3 now satan had inspired Judas surnam'd Iscariot, one of the twelve, what to do. 4 accordingly he went and conferr'd with the chief priests and officers of the temple, about the method of seizing him. 5 they were pleas'd with his proposal, and agreed to give him a certain sum. 6 Judas accepted the bargain, and sought an opportunity to secure him, without alarming the people. 7 The day of unleaven'd bread being come, when the paschal-lamb was to be sacrific'd, 8 Jesus sent Peter and John, saying, go, and make provision for our eating the paschal-lamb. 9 they ask'd him, where would you have us prepare it? 10 he answered, when you are in the city, you will meet a man with a pitcher of water; follow him to the house, where he goes in: 11 and say to the man of the house, our master sent to ask for a room, where he may eat the passover with his disciples. 12 and he will show you a large upper room ready fitted: there prepare the supper. 13 so they went, and having found every thing as Jesus had said, they made ready the passover. 14 The hour of eating being come, he, and the twelve apostles sat down to table. 15 and he said to them, I have ardently desired to eat this passover with you, before I suffer. 16 for I declare unto you, I shall not celebrate this passover with you any more, to the time, when it shall have its accomplishment in the kingdom of the messiah. 17 having then taken the cup, and given thanks, he said, take this, and distribute it to one another. 18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine to the time when the kingdom of God shall come. 19 then he took bread, and having given thanks, he brake it, and gave it to them, saying, this represents my body which is given for you: do this in remembrance of me. 20 and after supper he likewise gave the cup, saying, this cup is the new testament sealed by my blood, which is shed for you. 21 yet there's the hand that is to seize me, now upon the table. 22 the son of man indeed must die, as it was decreed: but wo to that man by whom he is betrayed. 23 upon this they began to enquire of one another, which of them it was that should do such an action. 24 Now there had been a dispute among the disciples, which of them should be accounted the greatest. 25 Jesus therefore told them, the kings of the Gentiles lord it over them; and they, who are invested with their authority, take the title of benefactors. 26 but you must not be such: the greatest of you must be as the junior, and he that governs as he that serves. 27 for who is greatest, he that sits at table, or he that waits? is it not the person at table? yet I am among you as one that serves. 28 but since you did not abandon me in my trials, 29 I commit the kingdom to you, as my father committed it to me; 30 that you may eat and drink at my table, in my kingdom, and seated on thrones may judge the twelve tribes of Israel. 31 Then said Jesus, Simon, Simon, satan has demanded to shake you, and my disciples, like wheat in a sieve. 32 but as for thee, I have pray'd that you faith may not fail. do you in return establish thy brethren. 33 Peter answer'd, Lord, I am ready to accompany you both to prison, and to death. 34 but Jesus said, before the cock proclaims the day, you will thrice deny that ever you knew me. 35 When I sent you, added Jesus, without either purse, or bag, or shoes, was you in any want? not at all, answer'd they. 36 but now, said he, let him that hath a purse, and a bag, take them both; and he that has no sword, let him sell his garment to buy one. 37 for take notice, that scripture, "and he was number'd among the transgressors," is yet to be accomplished in my person: and all that relates to me is going to be consummated. 38 Lord, said they, you see, we have two swords. he reply'd, that's enough. 39 Then he went out, and retired as usual to the mountain of olives, where his disciples followed him. 40 at his arrival there, he said to them, pray that you may withstand the trial. 41 At length he withdrew from them about a stone's cast, where falling upon his knees, 42 he pray'd in these words, father, "O that you would divert this cup from me! nevertheless not my will, but thine be done." 43 then an angel from heaven appear'd to him, and comforted him. 44 and being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was like grumes of blood falling to the ground. 45 then rising from prayer, he came to his disciples, and finding them asleep, oppress'd with grief, why do you sleep? 46 said he, rise, and pray that you may withstand the trial. 47 Before he had done speaking, the company appears, Judas one of the twelve marching in front, who advanc'd to Jesus to give him a kiss. 48 but Jesus said to him, Judas is it thus you betray the son of man, with a kiss? 49 they who were about him seeing what would happen, said to him, shall we smite with the sword? 50 and one of them struck a servant of the high priest, and slash'd off his right ear. 51 but Jesus oppos'd, and said, forbear, stop there. and having touch'd his ear, he healed him. 52 then said Jesus to the chief priests, the officers of the temple, and the rulers, who were come to take him, are you come here with swords and staves as in pursuit of a robber? 53 I was daily with you in the temple, and you never offer'd to seize me: but now you have your hour, and the prince of darkness his day. 54 Then they seized him and carried him away to the high priest's house, and Peter followed at a distance. 55 now as they had made a fire in the middle of the hall, and people were sitting all round it, Peter too sat down among them. 56 but one of the servants seeing him by the fire, star'd him in the face, and said, this man was with him too. 57 but he renounc'd Jesus, saying, woman, I don't know him. 58 a little while after another seeing him, said, you are even one of them. but Peter said to him, man, I am not. 59 about an hour after another confidently affirm'd, saying, this fellow was certainly with him; for he too is a Galilean. 60 Peter reply'd, man, I don't know what you would say, and immediately while he was yet speaking, the cock crew. 61 whereupon the Lord turned about, and look'd upon Peter. then Peter remembred what the Lord had said to him, "before the cock-crowing you shall deny me thrice." 62 and Peter went out, and wept bitterly. 63 In the mean time, they who held Jesus, treated him with insults and buffoonry. 64 they made him blind-fold, they slapt him on the face, and cry'd out, divine who it was that smote thee. 65 and besides all this, they loaded him with the most impious invectives. 66 As soon as it was day, the rulers of the people, the chief priests and the Scribes being assembled, they order'd him to be brought before their council, 67 and said to him, if you are the Christ, say so. but he answer'd, if I should tell you so, you will not believe it. 68 and if I should argue it with you, you will neither answer me, nor let me go. 69 but in a little time the son of man shall be seated on the powerful right hand of God. 70 then said they all, art thou then the son of God? you are in the right, answer'd he, for I am so. 71 upon this they cry'd, what occasion have we for further evidence? for we ourselves have heard enough from his own mouth.
Whiston(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover. 2 And the chief priests and scribes sought how they might destroy him; But they feared the people. 3 And Satan entered into Judas sirnamed Scarioth, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests, how he might betray him. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. 7 Now the day of the passover came, when the passover must be killed, 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare [it] for thee? 10 And he said, Behold, when ye enter into the city, a man shall meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entreth in. 11 And ye shall say unto the master of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 He shall shew you an upper room furnished: there make ready. 13 And they went and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him. 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer. 16 For I say unto you, that I will not eat thereof, until it be eaten new in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take ye this, and divide [it] among your selves. 18 I say unto you, I will not from this time drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you, this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for [you.] 21 But behold, the hand of him that betrayeth me [is] on the table. 22 For the Son of man indeed goeth as it was determined: but wo unto him by whom he is betrayed. 23 And they began to enquire among themselves, who it was that was to do this. 24 And there was also a strife among them, who should be the greatest. 25 But be said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and they that exercise authority over them, are called benefactors. 26 But ye [shall] not [be] so; but he that is greatest among you let him be as the least;and the servant more than he who sitteth down. 27 For I am come in the midst of you, not as he who sitteth down, but, as he that serveth. 28 And you are increased in my ministration, as he that serveth; who have continued with me in my temptations. 29 And I appointed unto you a kingdom, as the Father hath appointed unto me: 30 That ye may eat and drink at my table in the kingdom, and sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired you, that he may sift [you] as wheat: 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not; But when thou art converted, convert also thy brethren. 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee both to prison, and to death. 34 And he said, I say to thee, Peter, the cock shall not crow to day untill thou shalt thrice deny that thou knowest me. 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, lacked ye any thing?And they said, Nothing. 36 And he said, But now he that hath a bag shall take [it], and likewise a purse: and he that hath not a sword, shall sell his garment, and buy [one.] 37 For I say, that this which is written, must be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: For These things that concern me have an end. 38 And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And be said unto them, It is enough. 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray, that ye enter not into temptation. 41 But he was withdrawn from them about a stones throw, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, Let not my will, but thine be done. If thou be willing remove this cup from me. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthning him. 44 And being in an agony, he prayed very earnestly: and his sweat was at it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he arose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said unto them, sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. 47 And while he yet spake, behold, a great multitude, and he that was called Judas Scarioth, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus, and kissed him. For he had given them this sign, whomsoever I shall kiss that is he. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 When they which were about him, saw what was done; they said unto the Lord, Shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And he answered and said, Suffer ye thus far, And he streched out his hand, and touched his ear, and his ear was restored. 52 Then he said unto the chief priests and captains of the people, and the elders who were come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staves? 53 When I was dayly with you in the temple, ye stretched not out hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then took they him, and led [him,] into the high priests house. And Peter followed him afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the court and were set round it; and Peter warming himself with them, 56 A certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This [man] was also with him. 57 And he denied, saying, I know him not. 58 And a little while after another saw him, and said the same, Thou art also of them: And he said, Man, I am not. 59 And about the space of one hour after, another confidently affirmed, Of a truth I say, this [man] also was with him; for he is a Galilean. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayst. And immediately while he yet spake, the cock crew. 61 But the Lord Jesus turned, and looked upon Peter; and he remembred the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt thrice deny that thou knowest me. 62 And he went out, and wept bitterly. 63 But the men that held him, mocked him. 64 And when they had blindfolded his face, they struck him, and said, Prophesie, who is it that smote thee? 65 And blaspheming they spake many other things against him. 66 And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests and the scribes were assembled together, and led him away unto their council, 67 Saying, Art thou the Christ? But he said unto them, If I tell you, you will not believe. 68 And if I also ask [you], you will not answer me, nor let [me] go. 69 Now from this time shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 But they all said, Art thou the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What need have we of witnesses? for we our selves have heard of his own mouth.
Wesley(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; but they feared the people. 3 Then entered Satan into Judas, surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went and talked with the chief priests and captains, how he might betray him to them. 5 And they were glad and agreed to give him money. 6 And he promised and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude. 7 And the first day of unleavened bread was come, when the passover was to be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat it. 9 And they said to him, Where wilt thou that we prepare? 10 And he said to them, Behold, when ye are entered into the city, a man will meet you bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth. 11 And say to the master of the house, The master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he will shew you a large upper-room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said to them. And they made ready the passover. 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. 15 And he said to them, With desire have I desired to eat this passover with you, before I suffer. 16 For I say to you, I will not eat thereof any more, till it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this and divide it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks and brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood which is shed for you. 21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 22 And truly the Son of man goeth as it was determined; but wo to that man, by whom the Son of man is betrayed. 23 And they inquired among themselves, Which of them it was, that would do this? 24 There was also a contention among them, Which of them was greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them, and they that exercise authority upon them have the title of benefactors. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger, and he that is chief as he that serveth. 27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you as he that serveth. 28 Ye are they who have continued with in me in my temptations. 29 And I appoint to you a kingdom, as my Father to me, 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he might sift you as wheat. 32 But I have prayed for thee that thy faith fail not: and when thou art returned, strengthen thy brethren. 33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death. 34 And he said, I tell thee, Peter, it shall not be the time of cockcrowing this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me. 35 And he said to them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? 36 And they said, Nothing. Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip; and he that hath no sword, let him sell his garment and buy one. 37 For I say to you, That this which is written must yet be accomplished in me, And he was numbered with the transgressors. 38 For the things concerning me have an end. And they said, Behold here are two swords. And he said to them, it is enough. 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives, and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, 42 and kneeling down, he prayed, saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven strengthening him. 44 And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down on the ground. 45 And rising up from prayer, he came to his disciples, 46 and found them sleeping for sorrow, And said to them, Why sleep ye? Rise and pray, lest ye enter into temptation. 47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him. 48 And Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 When they who were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answering said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness. 54 Then took they him, and led him, and brought him to the high-priest's house. 55 And Peter followed afar off. And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sat down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maid seeing him as he sat by the light, and looking earnestly upon him, said, This man also was with him. 57 But he denied him, saying, Woman, I know him not. 58 And after a while another saw him and said, Thou art also of them. 59 And Peter said, Man, I am not. And about one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him, for he is a Galilean. 60 And Peter said, Man, I know not what thou meanest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. 61 And the Lord turning looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, 62 how he had said to him, Before cock-crowing, thou wilt deny me thrice. And Peter went out, and wept bitterly. 63 And the men that held Jesus mocked and smote him. And having blindfolded him, 64 they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 65 And many other things blasphemously spake they against him. 66 And when it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, 67 and led him into their council, Saying, Art thou the Christ? Tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe. 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right-hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God? 71 He said, Ye say it: I am. And they said, What farther need have we of witness? For we ourselves have heard from his own mouth.
Worsley(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover. 2 And the chief priests and scribes were consulting how they might put Him to death; for they were afraid of the people. 3 Then entred Satan into Judas who was surnamed Iscariot, one of the twelve. 4 And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them. 5 And they were glad and agreed to give him money: 6 and he accepted the terms, and sought an opportunity to betray Him unto them in the absence of the multitude. 7 The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain, 8 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat of it. 9 And they said unto Him, Where wouldst thou have us prepare it? 10 And He said unto them, Behold, when ye are come into the city, there shall meet you a man, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he entreth: 11 and say to the master of the house, Our Master inquireth by us, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples? 12 And he will shew you a large upper room set out; there make it ready. 13 And they went and found as He had told them; and prepared the passover. 14 And when the hour was come, He sat down and the twelve apostles with Him. 15 And He said unto them, I have earnestly desired to eat of this passover with you before I suffer: 16 for I say unto you, that I will not eat of it any more, till it be accomplished in the kingdom of God. 17 And taking the cup He gave thanks and said, Take this and distribute it among yourselves. 18 For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come. 19 And He took bread, and gave thanks and brake it, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me: 20 as also the cup after supper, saying, This cup represents the new covenant in my blood, which is shed for you. 21 And yet behold, the hand of him that betrayeth me is at table with me: 22 and the Son of man is going indeed as was determined; but wo to that man by whom He is betrayed. 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it. 24 And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest: 25 but He said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority are called benefactors. 26 But ye shall not do so: but let the greatest among you be as the younger; and he that presides as he that serveth. 27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as one that serveth. 28 Ye have continued with me in my temptations; 29 and I appoint you a kingdom, as my Father hath appointed unto me: 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you my disciples, that he may sift you as wheat: 32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren. 33 And he said unto Him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death. 34 But He replied, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou hast thrice denied that thou knowest me. 35 And He said unto them, When I sent you forth without purse, or bag, or shoes, did ye want any thing? and they said, Nothing. 36 Then said He unto them, But now let him, that hath a purse, take it, and his bag likewise; and let him that has no sword, sell his garment and buy one: 37 for I tell you, that this which is written must yet be accomplished in me, "And He was numbered with transgressors," for the things foretold concerning me are near at an end. 38 And they said, Lord, behold here are two swords. And He said unto them, It is enough. 39 And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him. 40 And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying, 42 Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done. 43 And there appeared to Him an angel from heaven strengthening Him. 44 And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was like clotted blood falling down upon the ground. 45 And when He rose up from prayer, He came to his disciples and found them sleeping for sorrow; 46 and He said to them, Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation. 47 And while He was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve apostles, came before them, and drew near unto Jesus to kiss Him: 48 and Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the high priest's servant and cut off his right ear: 51 but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him. 52 Then said Jesus to the chief priests, and officers of the temple, and elders, that were come to Him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs? 53 When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then they took Him and led Him away, and brought Him to the high priest's. And Peter followed at a distance. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and sat down together, Peter also sat down among them: 56 and a servant-maid seeing him as he sat by the fire, and looking hard at him, said, This fellow was also with Him: 57 But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him. 58 And after a little while another person seeing him said, And thou art one of them: but Peter said, Man, I am not. 59 And about an hour after, another confidently affirmed saying, In truth this fellow also was with Him; for he is a Galilean too: but Peter answered, 60 Man, I know not what thou sayst. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew. 61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter called to mind the word of the Lord, how He had said to him, Before the cock crow thou wilt deny me thrice. 62 And Peter went out and wept bitterly. 63 And the men that laid hold on Jesus, insulted and abused Him; 64 and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee. 65 And many other things spake they against Him, blaspheming Him. 66 And as soon as it was day, the elders of the people, and chief-priests, and scribes, assembled together, and ordered Him up into their council: 67 and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe: 68 and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me. 69 But hereafter shall the Son of man be seated on the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God? 71 And He said unto them, I am. And they said, What need have we of any farther evidence? when we ourselves have it from his own mouth?
Haweis(i) 1 AND the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was at hand. 2 And the chief priests and the scribes sought how they might destroy him; for they were afraid of the people. 3 Then entered Satan into Judas called Iscariot, though he was of the number of the twelve. 4 And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them. 5 And they were glad, and agreed with him to give him a sum of money. 6 And he gave them his promise, and sought the favourable opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude. 7 Then came the day of unleavened bread, on which the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go, prepare for us the passover, that we may eat it. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare it? 10 And he said unto them, Lo! as you are at the entrance of the city, there will a man meet you, carrying a pitcher of water; follow him into the house whither he is going. 11 And say to the master of that family, The teacher saith to thee, Where is the dining-room, in which I can eat the passover with my disciples? 12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they going away, found it just as he had told them: and they made ready the passover. 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. 15 And he said unto them, With earnest desire have I longed to eat this passover with you before I suffer: 16 for I tell you, that I will no more ever eat of it, until it shall be fulfilled in the kingdom of God. 17 And taking the cup, after having given thanks, he said, Take this, and divide among yourselves: 18 for I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God come. 19 And taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you: do this in remembrance of me. 20 And the cup in like manner, after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. 21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me at the table. 22 And the Son of man indeed goeth, as is decreed: but wo to that man by whom he is betrayed! 23 And they began to question among themselves, who it could possibly be of them who should do this thing. 24 Now it came to pass, that there was also a contention among them, even which of them should be accounted to be the greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them; and they who exercise authority over them are called benefactors. 26 But ye shall not act thus: but the superior among you, let him be as the junior; and he that presideth, as he that serveth. 27 For which is the greater, he that sitteth at table, or he that waits? is not he that sitteth at table? but I am in the midst of you as he that serveth. 28 Ye are they who have continued with me during my trials. 29 And I appoint you, as my Father hath appointed me, a kingdom; 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, lo! Satan hath earnestly sought you, that he might sift you as wheat: 32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and when thou art returned, stablish thy brethren. 33 Then he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, to prison, and to death! 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou shalt thrice deny having known me. 35 And he said unto them, When I sent you without purse, or scrip, or sandals, lacked ye any thing? And they said, Nothing. 36 Then said he to them, But now, he that hath a purse, let him also take a scrip: and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword. 37 For I tell you, that what hath already been written must be fulfilled in me, namely, "He was numbered with the transgressors:" for the things also concerning me draw to their period. 38 Then they said, Lord, behold, here are two swords, and he said to them, It is enough. 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he came to the spot, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he withdrew from them about a stone's cast, and kneeling down, he prayed, 42 saying, Father, if thou wilt, remove this cup from me! nevertheless, not my will, but thine, be done. 43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44 And being in an agony, he prayed with greater intenseness: and his sweat was as clots of blood falling on the ground. 45 And when he rose up from prayer, on coming to his disciples, he found them sleeping from sorrow. 46 And he said unto them, Why sleep ye? rise up, and pray, that ye enter not into temptation. 47 And while he was yet speaking, behold a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, went before them, and approached Jesus to kiss him. 48 Then said Jesus unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 Then when they who were about him saw what was ready to happen, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck at a servant of the high-priest, and cut off his right ear. 51 Then Jesus, addressing them, said, Permit me thus far: and touching his ear, he healed him. 52 Then said Jesus to the chief priests and captains of the temple, and to the elders who were come forth against him, Are ye come out as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched out no hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then seizing upon him, they led him away, and brought him into the palace of the high-priest. But Peter followed at a distance. 55 And as they had lighted a fire in the middle of the hall, and had seated themselves in a company, Peter sat down in the midst of them. 56 But a certain maid-servant who sat at the fire, eyeing him, and looking at him stedfastly, said, This man was also with him. 57 But he denied him, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another seeing him, said, Surely thou art one of them. Then said Peter, Man, I am not. 59 And at about an hour's distance, another person strongly asserted, saying, Of a certainty this fellow was also with him: for he too is a Galilean. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And instantly, while he was yet speaking, the cock crew. 61 And the Lord, turning round, looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, That before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 62 And Peter going without, wept bitterly. 63 And the men who held Jesus insulted him, beating him with rods; 64 and blindfolding him, smote him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is he that struck thee? 65 And many other things, blaspheming, spake they against him. 66 And when the day broke, the elders of the people and the chief priests and scribes assembled, and brought him into their sanhedrim, saying, 67 If thou art the Messiah, tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free. 69 Hereafter shall the Son of man sit at the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Yourselves say that I am. 71 Then they said, What further need have we of witness? for we have heard it from his own mouth.
Thomson(i) 1 But when the festival of unleavened bread, which is called the Passover, drew near, 2 while the chief priests and the Scribes were contriving how they might kill him, [for they were afraid of the people] 3 Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the twelve; 4 and he went and conferred with the chief priests, and the chief officers of the temple guard, how he might deliver him up to them. 5 And they were glad and covenanted with him to give him money. 6 So he agreed, and sought an opportunity to deliver him up without tumult. 7 Now when the day of unleavened bread was come, on which the paschal lamb was to be killed, 8 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the paschal lamb for us, that we may eat it. 9 Upon which they said to him, Where dost thou wish us to prepare it? 10 And he said to them, Behold as you enter the city you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him to the house where he goeth in, 11 and say to the master of that house, The teacher saith to thee, Where is the guest chamber in which I may eat the passover with my disciples? 12 And he will shew you a large upper room, furnished. There make ready. 13 So they went and found as he told them, and made ready the passover. 14 And when the hour was come, he placed himself at table with the twelve apostles, 15 and said to them, Much have I longed to eat this passover with you before I suffer. 16 For I say to you, I will not eat of it any more, until it be accomplished in the reign of God. 17 Then having taken a cup, he gave thanks and said, Take this and share it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the product of the vine until the reign of God come. 19 Then having taken a loaf, he gave thanks, and brake and gave to them, saying, This is my body, which is given for you. Do this for a remembrance of me. 20 And in like manner also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant by my blood, which is shed for you. 21 But lo! the hand of him who delivereth me up, is with me on the table! 22 The son of man goeth indeed as it hath been determined. But alas for that man by whom, he is delivered up. 23 Thereupon they began to inquire among themselves, which of them it could be who would do this. 24 Now there had been a contest among them in respect to this, which of them should be the greatest. 25 Therefore he said to them, The kings of the nations exercise dominion over them. And they who tyrannise over them are stiled benefactors. 26 But with you it must not be so. But let the elder among you be as the younger; and the leader as he who waiteth at table. 27 For which is greater; he who is at table; or he who waiteth? Is not he, who is at table? But I am among you as he who waiteth. 28 Now you are they, who have continued steadily with me in my trials. 29 Therefore I covenant with you as my Father covenanted with me for a kingdom, 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 Then the Lord said to Simon, Simon! behold Satan hath earnestly requested to have you in his power, that he may sift you as wheat: 32 and I have prayed for thee that thy faith may not quite fail. When thou therefore hast recovered thyself, strengthen thou thy brethren. 33 Upon this Peter said to him, "Master, I am ready to go with thee to prison and to death." 34 Whereupon he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day before thou wilt thrice deny that thou knowest me. 35 Then he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did you want any thing? And when they said No; 36 then he said to them, But now let him who hath a purse take it, and likewise a scrip. And let him who hath not a sword sell his mantle and buy one. 37 For I say to you, this portion of scripture" And he was ranked with malefactors," must yet be accomplished in me. For the things concerning me are coming to a close. 38 Then they said, Master, here are two swords. And he said, it is enough. 39 Then he went out and retired as usual to the mount of olives; and his disciples followed him. 40 And when he came to the place, he said to them, Pray, that you may not come to trial. 41 Then having withdrawn about a stone's throw from them, he kneeled down and prayed, 42 saying, O Father, if thou wilt remove this cup from me; but not my will, but thine be done. 43 Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling on the ground. 45 Then he arose from prayer, and went to his disciples, and found them asleep, oppressed with grief. 46 And he said to them, What! Are you asleep! Rise and pray that you may not come to trial. 47 And while he was yet speaking, Lo! a crowd! And he who is called Judas, one of the twelve, came on before them and went up to Jesus to kiss him. 48 Whereupon Jesus said to him, Judas, dost thou deliver up the son of man with a kiss? 49 Then they who were about him seeing what would happen, said to him, Master, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 Thereupon Jesus interposing, said, Permit thus long; and having touched his ear, healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple guard, and the elders who were come against him, Are you come out as against a robber with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness. 54 Then they who had seized him led him away. And when they were bringing him to the house of the chief priest, Peter followed at a distance. 55 And as they had kindled a fire in the middle of the court, and were sitting around it, Peter sat down in the midst of them. 56 And a maid servant having seen him sitting opposite to the light, and viewed him attentively, said, That man was also with him. 57 Upon which Peter denied him, saying, Woman, I do not know him. 58 And a little while after, another seeing him, said, Thou also art one of them. whereupon Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of an hour after, another confidently affirmed, saying, This man was certainly with him; for he is a Galilean. 60 Thereupon Peter said, Man, I do not know what thou sayest. And instantly, while he was yet speaking, the cock crowed. 61 Upon which the Lord, turning about, looked upon Peter. And Peter recollected the word of the Lord, how he said to him, Before cock crowing thou wilt three times deny me. 62 And Peter went out and wept bitterly. 63 Now the men, who had Jesus in custody, insulted him while they smote him. 64 Having covered his eyes they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy. Who is he who smote thee? 65 And uttered many other invectives against him. 66 And soon as it was day, the national senate, with the chief priests, and the Scribes, convened. And having caused him to be brought up before their Sanhedrim, they said, 67 Art thou the Christ? Tell us. Whereupon he said to them, If I tell you, you will not believe me. 68 And if I ask you a question, you will not answer me, nor dismiss me. 69 From this time the son of man will be seated on the right hand of the power of God. 70 Thereupon they all said, Thou then art the son of God? And he said to them, It is as you say. 71 Then they said, what farther need have we of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.
Webster(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people. 3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude. 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat. 9 And they said to him, Where wilt thou that we prepare? 10 And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth. 11 And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover. 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. 15 And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer. 16 For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. 21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 22 And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed! 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors. 26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth. 28 Ye are they who have continued with me in my temptations. 29 And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me; 30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren. 33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death. 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me. 35 And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. 36 Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take it, and likewise his sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. 37 For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough. 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed. 42 Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground. 45 And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow: 46 And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. 47 And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then they took him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilean. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. 62 And Peter went out, and wept bitterly. 63 And the men that held Jesus, mocked him, and smote him. 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 65 And many other things blasphemously they spoke against him. 66 And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council, 67 Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe. 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am. 71 And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1859 the feast G106 of unleavened bread G1448 [G5707] drew near G3004 [G5746] , which is called G3957 the Passover.
  2 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2212 [G5707] sought G4459 how G337 [G5661] they might kill G846 him G1063 ; for G5399 [G5711] they feared G2992 the people.
  3 G1161 Then G4567 Satan G1525 [G5627] entered G1519 into G2455 Judas G1941 [G5746] surnamed G2469 Iscariot G5607 [G5752] , being G1537 of G706 the number G1427 of the twelve.
  4 G2532 And G565 [G5631] he went his way G4814 [G5656] , and conferred with G749 the chief priests G2532 and G4755 captains G4459 , how G3860 [G5632] he might betray G846 him G846 to them.
  5 G2532 And G5463 [G5644] they were glad G2532 , and G4934 [G5639] covenanted G1325 [G5629] to give G846 him G694 money.
  6 G2532 And G1843 [G5656] he promised G2532 , and G2212 [G5707] sought G2120 opportunity G3860 [G5629] to betray G846 him G846 to them G817 in the absence G3793 of the multitude.
  7 G1161 Then G2064 [G5627] came G2250 the day G106 of unleavened bread G1722 G3739 , when G3957 the passover G1163 [G5713] must G2380 [G5745] be killed.
  8 G2532 And G649 [G5656] he sent G4074 Peter G2532 and G2491 John G2036 [G5631] , saying G4198 [G5679] , { Go G2090 [G5657] and prepare G2254 for us G3957 the passover G2443 , that G5315 [G5632] we may eat.}
  9 G1161 And G2036 [G5627] they said G846 to him G4226 , Where G2309 [G5719] wilt thou G2090 [G5661] that we prepare?
  10 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G2400 [G5628] , { Behold G5216 , when ye G1525 [G5631] have entered G1519 into G4172 the city G4876 0 , there shall G444 a man G4876 [G5692] meet G5213 you G941 [G5723] , bearing G2765 a pitcher G5204 of water G190 [G5657] ; follow G846 him G1519 into G3614 the house G3757 where G1531 [G5736] he entereth.}
  11 G2532 { And G2046 [G5692] ye shall say G3617 to the master G3614 of the house G1320 , The Master G3004 [G5719] saith G4671 to thee G4226 , Where G2076 [G5748] is G2646 the guestchamber G3699 , where G5315 [G5632] I may eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?}
  12 G2548 { And G1166 [G5692] he shall show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 [G5772] furnished G1563 : there G2090 [G5657] make ready.}
  13 G1161 And G565 [G5631] they went G2147 [G5627] , and found G2531 as G2046 [G5758] he had said G846 to them G2532 : and G2090 [G5656] they made ready G3957 the passover.
  14 G2532 And G3753 when G5610 the hour G1096 [G5633] was come G377 [G5627] , he sat down G2532 , and G1427 the twelve G652 apostles G4862 with G846 him.
  15 G2532 And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G1939 , { I have earnestly G1937 [G5656] desired G5315 [G5629] to eat G5124 this G3957 passover G3326 with G5216 you G4253 before G3165 I G3958 [G5629] suffer:}
  16 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G5315 0 I will G3765 not G3364 any more G5315 [G5632] eat G846 G1537 of it G2193 G3755 , until G4137 [G5686] it shall be fulfilled G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.}
  17 G2532 And G1209 [G5666] he took G4221 the cup G2168 [G5660] , and gave thanks G2036 [G5627] , and said G2983 [G5628] , { Take G5124 this G2532 , and G1266 [G5657] share G1438 it among yourselves:}
  18 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G4095 0 I will G3364 not G4095 [G5632] drink G575 of G1081 the fruit G288 of the vine G2193 G3755 , until G932 the kingdom G2316 of God G2064 [G5632] shall come.}
  19 G2532 And G2983 [G5631] he took G740 bread G2168 [G5660] , and gave thanks G2806 [G5656] , and broke G2532 it, and G1325 [G5656] gave G846 to them G3004 [G5723] , saying G5124 , { This G2076 [G5748] is G3450 my G4983 body G3588 which G1325 [G5746] is given G5228 for G5216 you G5124 : this G4160 [G5720] do G364 in remembrance G1519 of G1699 me.}
  20 G5615 Likewise G2532 also G4221 the cup G3326 after G1172 [G5658] supper G3004 [G5723] , saying G5124 , { This G4221 cup G2537 is the new G1242 testament G1722 in G3450 my G129 blood G3588 , which G1632 [G5746] is shed G5228 for G5216 you.}
  21 G4133 { But G2400 [G5628] , behold G5495 , the hand G3860 [G5723] of him that betrayeth G3165 me G3326 is with G1700 me G1909 on G5132 the table.}
  22 G2532 { And G3303 truly G5207 the Son G444 of man G4198 [G5736] goeth G2596 , as G3724 [G5772] it was determined G4133 : but G3759 woe G1565 to that G444 man G1223 by G3739 whom G3860 [G5743] he is betrayed!}
  23 G2532 And G846 they G756 [G5662] began G4802 [G5721] to enquire G4314 among G1438 themselves G5101 G686 , which G1537 of G846 them G1498 [G5751] it was G3195 [G5723] that should G4238 [G5721] do G5124 this thing.
  24 G1161 And G1096 [G5633] there was G2532 also G5379 a strife G1722 among G846 them G5101 , which G846 of them G1380 G1511 [G5719] should be accounted G3187 the greatest.
  25 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G935 , { The kings G1484 of the Gentiles G2961 [G5719] exercise lordship over G846 them G2532 ; and G1850 [G5723] they that exercise authority upon G846 them G2564 [G5743] are called G2110 benefactors.}
  26 G1161 { But G5210 ye G3756 shall not G3779 be so G235 : but G3187 he that is greatest G1722 among G5213 you G1096 [G5634] , let him be G5613 as G3501 the younger G2532 ; and G2233 [G5740] he that is chief G5613 , as G1247 [G5723] he that doth serve.}
  27 G1063 { For G5101 who G3187 is greater G345 [G5740] , he that eateth G2228 , or G1247 [G5723] he that serveth G3780 ? is not G345 [G5740] he that eateth G1161 ? but G1473 I G1510 [G5748] am G1722 G3319 among G5216 you G5613 as G1247 [G5723] he that serveth.}
  28 G1161 { G5210 Ye G2075 [G5748] are G1265 [G5761] they who have continued G3326 with G1700 me G1722 in G3450 my G3986 temptations.}
  29 G2504 { And I G1303 [G5731] appoint G5213 to you G932 a kingdom G2531 , as G3450 my G3962 Father G1303 [G5639] hath appointed G3427 to me;}
  30 G2443 { That G2068 [G5725] ye may eat G2532 and G4095 [G5725] drink G1909 at G3450 my G5132 table G1722 in G3450 my G932 kingdom G2532 , and G2523 [G5667] sit G1909 on G2362 thrones G2919 [G5723] judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.}
  31 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said G4613 , { Simon G4613 , Simon G2400 [G5628] , behold G4567 , Satan G1809 [G5668] hath desired G5209 to have you G4617 [G5658] , that he may sift G5613 you as G4621 wheat:}
  32 G1161 { But G1473 I G1189 [G5681] have prayed G4012 for G4675 thee G3363 0 , that G4675 thy G4102 faith G1587 [G5725] fail G3363 not G2532 : and G4218 when G4771 thou G1994 [G5660] art converted G4741 [G5657] , strengthen G4675 thy G80 brethren.}
  33 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to him G2962 , Lord G1510 [G5748] , I am G2092 ready G4198 [G5738] to go G3326 with G4675 thee G2532 , both G1519 into G5438 prison G2532 , and G1519 to G2288 death.
  34 G1161 And G2036 [G5627] he said G3004 [G5719] , { I tell G4671 thee G4074 , Peter G220 , the cock G5455 0 shall G3364 not G5455 [G5692] crow G4594 this day G4250 , before G2228 thou shalt G5151 three times G533 [G5695] deny G3361 that thou G1492 [G5760] knowest G3165 me.}
  35 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G3753 , { When G649 [G5656] I sent G5209 you G817 without G905 purse G2532 , and G4082 sack G2532 , and G5266 shoes G3361 , G5302 [G5656] lacked ye G5100 any thing G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G3762 , Nothing.
  36 G3767 Then G2036 [G5627] said he G846 to them G235 , { But G3568 now G2192 [G5723] , he that hath G905 a purse G142 [G5657] , let him take G2532 it, and G3668 likewise G4082 his sack G2532 : and G2192 [G5723] he that hath G3361 no G3162 sword G4453 [G5657] , let him sell G846 his G2440 garment G2532 , and G59 [G5692] buy one.}
  37 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , that G5124 this G1125 [G5772] which is written G1163 [G5748] must G2089 yet G5055 [G5683] be accomplished G1722 in G1698 me G2532 , And G3049 [G5681] he was reckoned G3326 among G459 the transgressors G2532 G1063 : for G4012 the things concerning G1700 me G2192 [G5719] have G5056 an end.}
  38 G1161 And G2036 [G5627] they said G2962 , Lord G2400 [G5628] , behold G5602 , here G1417 are two G3162 swords G1161 . And G2036 [G5627] he said G846 to them G2076 [G5748] , { It is G2425 enough.}
  39 G2532 And G1831 [G5631] he came out G4198 [G5675] , and went G2596 , as G1485 he was accustomed G1519 , to G3735 the mount G1636 of Olives G1161 ; and G846 his G3101 disciples G2532 also G190 [G5656] followed G846 him.
  40 G1161 And G1096 [G5637] when he was G1909 at G5117 the place G2036 [G5627] , he said G846 to them G4336 [G5737] , { Pray G1525 [G5629] that ye enter G3361 not G1519 into G3986 temptation.}
  41 G2532 And G846 he G645 [G5681] was withdrawn G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 cast G2532 , and G5087 G1119 [G5631] kneeled down G4336 [G5711] , and prayed,
  42 G3004 [G5723] Saying G3962 , { Father G1487 , if G1014 [G5736] thou art willing G3911 G3911 [G5629] , remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me G4133 : nevertheless G3361 not G3450 my G2307 will G235 , but G4674 thine G1096 [G5634] , be done.}
  43 G1161 And G3700 [G5681] there appeared G846 to him G32 an angel G575 from G3772 heaven G1765 [G5723] , strengthening G846 him.
  44 G2532 And G1096 [G5637] being G1722 in G74 an agony G4336 [G5711] he prayed G1617 more earnestly G1161 : and G846 his G2402 sweat G1096 [G5633] was G5616 as it were G2361 great drops G129 of blood G2597 [G5723] falling G1909 to G1093 the ground.
  45 G2532 And G450 [G5631] when he rose up G575 from G4335 prayer G2064 [G5631] , and had come G4314 to G846 his G3101 disciples G2147 [G5627] , he found G846 them G2837 [G5746] sleeping G575 for G3077 sorrow,
  46 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to them G5101 , { Why G2518 [G5719] sleep ye G450 [G5631] ? rise G4336 [G5737] and pray G3363 , lest G1525 [G5632] ye enter G1519 into G3986 temptation.}
  47 G1161 And G846 while he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G2400 [G5628] , behold G3793 a multitude G2532 , and G3004 [G5746] he that was called G2455 Judas G1520 , one G1427 of the twelve G4281 [G5711] , went before G846 them G2532 , and G1448 [G5656] drew near G2424 to Jesus G5368 [G5658] to kiss G846 him.
  48 G1161 But G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G2455 , { Judas G3860 [G5719] , betrayest thou G5207 the Son G444 of man G5370 with a kiss?}
  49 G1161 When G4012 they who were about G846 him G1492 [G5631] saw G2071 [G5706] what would follow G2036 [G5627] , they said G846 to him G2962 , Lord G1487 , G3960 [G5692] shall we smite G1722 with G3162 the sword?
  50 G2532 And G1520 G5100 one G1537 of G846 them G3960 [G5656] smote G1401 the servant G749 of the high priest G2532 , and G851 [G5627] cut off G846 his G1188 right G3775 ear.
  51 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1439 [G5720] , { Permit ye G2193 even G5127 this G2532 .} And G680 [G5671] he touched G846 his G5621 ear G2390 [G5662] , and healed G846 him.
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G4314 to G749 the chief priests G2532 , and G4755 captains G2411 of the temple G2532 , and G4245 the elders G3854 [G5637] , who had come G1909 to G846 him G1831 [G5758] , { Are ye come out G5613 , as G1909 against G3027 a thief G3326 , with G3162 swords G2532 and G3586 staffs?}
  53 G5607 0 { When G3450 I G5607 [G5752] was G2250 G2596 daily G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple G1614 [G5656] , ye stretched forth G3756 no G5495 hands G1909 against G1691 me G235 : but G3778 this G2076 [G5748] is G5216 your G5610 hour G2532 , and G1849 the power G4655 of darkness.}
  54 G1161 Then G4815 [G5631] they took G846 him G71 [G5627] , and led G2532 him, and G1521 [G5627] brought G846 him G1519 into G749 the high priest's G3624 house G1161 . And G4074 Peter G190 [G5707] followed G3113 afar off.
  55 G1161 And G846 when they G681 [G5660] had kindled G4442 a fire G1722 in G3319 the midst G833 of the courtyard G2532 , and G4776 [G5660] were seated together G4074 , Peter G2521 [G5711] sat down G3319 G1722 among G846 them.
  56 G1161 But G5100 a certain G3814 maid G1492 [G5631] beheld G846 him G2521 [G5740] as he sat G4314 by G5457 the fire G2532 , and G816 [G5660] earnestly looked G846 upon him G2036 [G5627] , and said G3778 , This man G2258 [G5713] was G2532 also G4862 with G846 him.
  57 G1161 And G720 [G5662] he denied G846 him G3004 [G5723] , saying G1135 , Woman G1492 [G5758] , I know G846 him G3756 not.
  58 G2532 And G3326 after G1024 a little while G2087 another G1492 [G5631] saw G846 him G5346 [G5713] , and said G4771 , Thou G1488 [G5748] art G2532 also G1537 of G846 them G1161 . And G4074 Peter G2036 [G5627] said G444 , Man G1510 [G5748] , I am G3756 not.
  59 G2532 And G5616 about G1339 [G5631] the space G3391 of one G5610 hour G243 G5100 after another G1340 [G5711] confidently affirmed G3004 [G5723] , saying G1909 G225 , Surely G3778 this G2532 man also G2258 [G5713] was G3326 with G846 him G1063 G2532 : for G2076 [G5748] he is G1057 a Galilaean.
  60 G1161 And G4074 Peter G2036 [G5627] said G444 , Man G1492 [G5758] , I know G3756 not G3739 what G3004 [G5719] thou sayest G2532 . And G3916 immediately G846 , while he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G220 , the cock G5455 [G5656] crowed.
  61 G2532 And G2962 the Lord G4762 [G5651] turned G1689 [G5656] , and looked upon G4074 Peter G2532 . And G4074 Peter G5279 [G5656] remembered G3056 the word G2962 of the Lord G5613 , how G2036 [G5627] he had said G846 to him G3754 G4250 , { Before G220 the cock G5455 [G5658] shall crow G533 [G5695] , thou wilt deny G3165 me G5151 three times.}
  62 G2532 And G4074 Peter G1831 [G5631] went G1854 out G2799 [G5656] , and wept G4090 bitterly.
  63 G2532 And G435 the men G4912 [G5723] that held G2424 Jesus G1702 [G5707] mocked G846 him G1194 [G5723] , and smote him.
  64 G2532 And G4028 [G5660] when they had blindfolded G846 him G5180 [G5707] , they struck G846 him G4383 on the face G2532 , and G1905 [G5707] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G4395 [G5657] , Prophesy G5101 , who G2076 [G5748] is it G3817 [G5660] that smote G4571 thee?
  65 G2532 And G4183 many G2087 other things G987 [G5723] blasphemously G3004 [G5707] they G1519 spoke against G846 him.
  66 G2532 And G5613 as soon as G1096 [G5633] it was G2250 day G4244 , the elders G2992 of the people G5037 and G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G4863 [G5681] came together G2532 , and G321 [G5627] led G846 him G1519 into G1438 their G4892 council G3004 [G5723] , saying,
  67 G1487   G1488 [G5748] Art G4771 thou G5547 the Christ G2036 [G5628] ? tell G2254 us G1161 . And G2036 [G5627] he said G846 to them G1437 , { If G2036 [G5632] I tell G5213 you G4100 0 , ye will G3364 not G4100 [G5661] believe:}
  68 G1161 { And G1437 if G2532 I also G2065 [G5661] ask G611 0 you, ye will G3364 not G611 [G5676] answer G3427 me G2228 , nor G630 [G5661] let me go.}
  69 G3568 { After G575 this G2071 [G5704] shall G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sit G1537 on G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.}
  70 G1161 Then G5346 [G5713] said G3956 they all G1488 [G5748] , Art G4771 thou G3767 then G5207 the Son G2316 of God G1161 ? And G2036 [G5627] he said G4314 to G846 them G5210 , { Ye G3004 [G5719] say G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am.}
  71 G1161 And G2036 [G5627] they said G5101 , What G2192 [G5719] need have G5532 we G2089 of any further G3141 testimony G1063 ? for G846 we ourselves G191 [G5656] have heard G575 from G846 his own G4750 mouth.
Living_Oracles(i) 1 Now the feast of unleavened bread, called the passover, being near, 2 the chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people. 3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands. 5 And they were glad, and agreed to give him a certain sum, 6 which Judas having accepted, watched an opportunity to deliver him up without tumult. 7 Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed, 8 Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat it. 9 They asked him, Where shall we prepare it? 10 He answered, When you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him into the house which he shall enter, 11 and say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room, furnished; make ready there. 13 So they went, and having found everything as he had told them, prepared the passover. 14 When the hour was come, he placed himself at table with the twelve Apostles, 15 and said to them, Much have I longed to eat this passover with you, 16 that I will never partake of another, until it be accomplished in the kingdom of God. 17 Then, taking a cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it amongst you; 18 for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come. 19 Then he took bread, and having given thanks, broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you. Do this in commemoration of me. 20 He likewise gave the cup, after supper, saying, This cup is the new Institution in my blood, which is shed for you. 21 Mark, however, that the hand of him who betrays me, is on the table with mine. 22 The Son of Man is going away, as has been determined: nevertheless, alas, for that man by whom he is betrayed! 23 Then they began to inquire among themselves, which of them it could be that would do this. 24 There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The king of the nations exercise dominion over them; and they who oppress them, are styled benefactors. 26 But with you, it must be otherwise: nay, let the greatest amongst you be as the least; and him who governs, as he who serves. 27 For, which is greater, he who is at table, or he who serves? Is not he that is at table? Yet I am amongst you as one who serves. 28 You are they who have continued with me in my trials. 29 And I grant to you, (forasmuch as my Father has granted me a kingdom,) 30 to eat, and to drink at my table, in my kingdom, and to sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 The Lord said, also, Simon, Simon, Satan has obtained permission to sift you as wheat; 32 but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren. 33 He answered, Master, I am ready to accompany you, both to prison, and to death. 34 Jesus replied, I tell you, Peter, the cock shall not crow today, before you have thrice denied that you know me. 35 Then he said to them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, did you want anything? 36 But now, said he, let him that has a purse, take it, and likewise his bag; and let him who has no sword, sell his mantle, and buy one; 37 for I tell you that this scripture, "He was ranked among malefactors," is now to be accomplished in me: for the things relating to me must be fulfilled. 38 They said, Master, here are two swords. He replied, It is enough. 39 Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him. 40 Being arrived there, he said to them, Pray that you may not yield to temptation. 41 Then, being withdrawn from them about a stone's cast; he kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony of grief, he prayed the more fervently, and his sweat fell like clotted blood to the ground. 45 Having risen from prayer, and returned to the disciples, he found them sleeping, oppressed with grief; 46 and said to them, Why do you sleep? Arise, and pray, lest the trial overcome you. 47 Before he had done speaking, he saw a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, walked before them, and came up to Jesus, to kiss him. 48 Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of Man with a kiss? 49 Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 Jesus said, Let this suffice; and touching his ear, he healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple-guard, and the elders, who were come to apprehend him, Do you come with swords and clubs, as in pursuit of a robber? 53 While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness. 54 Then they seized him, and led him away to the high priest's house. And Peter followed at a distance. 55 When they had kindled a fire in the middle of the court, and were sitting round it, Peter sat down among them. 56 And a maid servant, having observed him sitting by the fire, and viewed him attentively, said, This man also was with him. 57 But he disowned him, saying, Woman, I know him not. 58 A little while after, another seeing him, said, You, also, are one of them. Peter answered, Man, I am not. 59 About an hour after, another averred the same thing, saying, This man was surely with him, for he is a Galilean. 60 Peter answered, Man, I know nothing of this matter. And just as he spoke the word, a cock crew. 61 Then the Lord, turning, looked upon Peter, and Peter called to mind the word which the Lord had said to him, Before the cock crow, you will disown me thrice. 62 And he went out and wept bitterly. 63 Meantime, they who had Jesus in charge, mocked and beat him; 64 and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you. 65 And many other abusive things they said against him. 66 As soon as it was day, the national senate, with the chief priests and scribes, were assembled, and having caused him to be brought into their council-chamber, said to him, 67 If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe: 68 and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me. 69 Hereafter the Son of Man shall be seated at the right hand of Almighty God. 70 They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth. 71 Then they cried, What further need have we of evidence? We have heard enough ourselves, from his own mouth.
Etheridge(i) 1 BUT the feast of the Phatiree, which is called Petscha, drew on. 2 And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people. 3 But Satana entered into Jihuda called Scarjuta, who was of the number of the twelve. 4 And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them. 5 And they were glad, and confirmed to give him silver. 6 And he promised to them, and sought him opportunity to betray him apart from the multitude. 7 And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.[Petscha = Heb. Pasach, "the paschal lamb." 8 And Jeshu sent Kipha and Juchanon, and said to them, Go prepare for us the petscha, that we may eat. 9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare? 10 He saith to them, When, you have entered into the city, a man meeteth you, bearing a pitcher of waters; go after him, 11 and when he hath gone in, say to the lord of the house, Our Master saith, Is there a dining-place where I may eat the petscha with my disciples? 12 And he will show you a certain large upper chamber which is furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had told them: and they prepared the petscha. 14 And when it was time, Jeshu came and reclined, and the twelve apostles with him. 15 And he said to them, With desire have I desired to eat this petscha with you before I suffer: 16 for I tell you that from henceforth I shall not eat it, until it shall have been fulfilled in the kingdom of Aloha. 17 And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 for I tell you that I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Aloha shall have come. 19 And he took bread, and praised, and brake, and gave to them, and said, This is my body which for you is given: this do in my memory.[Hono phagri d'all aphaikun methyiheb, hode' vaithun obdin ledukroni.] 20 And thus also respecting the cup, when, after they had supped, he said, This cup is the new covenant in my blood, which for you is shed. [Hono coso d'diathiki chadatho b'demi dachlophaikun metheshed.] 21 Nevertheless, the hand of him who betrayeth me is on the table. 22 And the Son of man goeth, as he was set apart: [Or, separated.] nevertheless woe to that man by whom he is betrayed! 23 And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do. 24 But there was also a contention among them, who of them was the greatest. 25 And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called. 26 But you, not so: yea, he who is great among you, let him be as the least; and he who is chief, as one who serveth. 27 For who is greatest, he who reclineth, or he who serveth? Is not he who reclineth? But I am among you as he who serveth. 28 You are they who have remained with me in my temptations. 29 And I promise to you, as hath promised to me my Father, a kingdom; 30 that you may eat and drink at the table in my kingdom, and may sit upon thrones, and judge the twelve tribes of Isroel. 31 AND Jeshu said to Shemun, Shemun, behold, Satana, demandeth to sift thee as wheat; 32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren. 33 But Shemun said to him, My Lord, with thee I am prepared, and for the house of the bound, and for death. 34 Jeshu saith to him, I tell thee, Shemun, that the cock will not crow to-day, till three times thou hast denied that thou knowest me. 35 And he said to them, When I sent you without purse, or scrip, or shoes, was any thing wanting to you? They say to him, Nothing. 36 He saith to them, Henceforth, he who hath a purse, let him take it, and likewise a scrip also; and he who hath not a sword, let him sell his garment and buy a sword. 37 For I tell you also, that what is written must be fulfilled in me, that with the transgressors he was numbered: for all which concerns me must be accomplished. 38 And they say to him, Our Lord, behold, here are two swords. He saith to them, They suffice. 39 And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him. 40 And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation. 41 And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed, 42 and said, Father, if thou wilt, let this cup pass: nevertheless not my will, but thine be done. 43 And an angel appeared to him from heaven, who strengthened him. 44 And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground. 45 And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep, from sorrow. 46 And he said to them, Why sleep you? arise and pray, that you enter not into temptation. 47 And as he was speaking, behold a multitude, and behold him who was called Jihuda, one of the twelve, coming before them, and he came nigh to Jeshu, and kissed him: for this was the sign he had given to them, He whom I shall kiss is he. 48 Jeshu saith to him, Jihuda, with the kiss betrayest thou the Son of man?[Jihuda, b'nushektho mashlem ath labareh denosho?] 49 But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear. 51 Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it. 52 And Jeshu said to them who had come against him, the chief priests, and elders, and the chiefs of the forces of the temple, As against a thief are you come forth against me, with swords and clubs to take me? 53 Every day with you have I been in the temple, and you did not stretch forth upon me (your) hands; but this is your hour and the power of darkness. 54 And they took (and) brought him to the house of the chief of the priests; and Shemun came after him from afar. 55 Now they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting around it, and Shemun also sat with them. 56 And a certain damsel saw him as he sat by the fire, and, looking at him, she said, This also was with him. 57 But he denied, and said, Woman, I know him not. 58 And after a little while, another saw him, and said, Thou also art of them. But Kipha said, I am not. 59 And after one hour another contended and said, Assuredly this also was with him, for he is also a Galiloya. 60 Kipha saith, Man, I know not what thou sayest. And at once, while he was speaking, the cock crew. 61 And Jeshu turned, and looked upon Kipha; and Shemun remembered his word which our Lord had spoken to him, that before the cock shall crow thou wilt have denied me three times. 62 And Shemun went without and wept bitterly. 63 And the men who held Jeshu mocked him, and veiled him, 64 and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee. 65 And many other things they blasphemed and spake against him. 66 AND when it dawned, the elders and chief priests and the Sophree came together, and took him into the house of their assembly; 67 saying to him, Art thou the Meshicha? tell us. He saith to them, Should I tell you, you would not believe me; 68 and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me. 69 Henceforth the Son of man sitteth at the right hand of the power of Aloha. 70 Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am. 71 They say, Why yet need we witnesses? for we have heard from his mouth.
Murdock(i) 1 And the feast of unleavened cakes, which is called the passover, drew near. 2 And the chief priests and Scribes sought how they might kill him, for they were afraid of the people. 3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised them, and sought opportunity to betray him to them, in the absence of the multitude. 7 And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain. 8 And Jesus sent Cephas and John, and said to them; Go, prepare for us the passover, that we may eat it. 9 And they said to him: Where wilt thou, that we prepare? 10 He said to them: Lo, when ye enter the city, there will a man meet you, bearing a vessel of water. Go after him; 11 and where he entereth, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Is there a place of refreshment, in which I may eat the Passover, with my disciples? 12 And lo, he will show you a large upper room that is furnished; there prepare ye. 13 And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover. 14 And when the time arrived, Jesus came and reclined; and the twelve Legates with him. 15 And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you, before I suffer. 16 For I say to you, That henceforth I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you. 18 For I say to you, That I shall not drink of the product of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and brake, and gave to them, and said: This is my body, which is given for your sakes. This do ye, in remembrance of me. 20 And in like manner also concerning the cup, after they had supped, he said: This cup is the new testament in my blood, which, for your sakes, is poured out! 21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is on the table. 22 And the Son of man goeth, as it was determined; but woe to that man, by whom he is betrayed. 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was, that would do this. 24 And there was contention also among them, who among them would be greatest. 25 And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors. 26 But ye, not so: but he that is great among you, must be as the least; and he that is chief, as the servitor. 27 For, which is the greater, he that reclineth, or he that serveth? Is not he that reclineth? But I am among you, as he that serveth. 28 Ye are they who have continued with me in my trials: 29 and I promise to you, as my Father hath promised to me, a kingdom: 30 that ye may eat and drink at the table of my kingdom, and may sit on thrones, and judge the twelve tribes of Israel. 31 And Jesus said to Simon: Simon, lo, Satan hath desired to sift thee, as wheat: 32 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail. And thou also, in time, turn; and confirm thy brethren. 33 And Simon said to him: My Lord, with thee I am ready, both for prison and for death. 34 Jesus said to him: 1 tell thee, Simon, the cock will not crow this day, until thou hast three times denied that thou knowest me. 35 And he said to them: When I sent you without purses, without wallets and shoes, lacked ye any thing? They say to him: Nothing. 36 He said to them: Henceforth, let him that hath a purse, take it; and so likewise a wallet. And let him that hath no sword, sell his garment, and buy himself a sword. 37 For I say to you, That this also, which was written, must be fulfilled in me: I shall be numbered with transgressors. For, all that relates to me, will be fulfilled. 38 And they said to him: Our Lord, lo, here are two swords. He said to them: They are sufficient. 39 And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him. 40 And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation. 41 And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed, 42 and said: Father, if it please thee, let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine, be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him. 44 And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground. 45 And he arose from his prayer, and came to his disciples: and he found them sleeping, from sorrow. 46 And he said to them: Why sleep ye? Arise, and pray, lest ye enter into temptation. 47 And while he was speaking, lo, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, came at their head. And he came up to Jesus, and kissed him. For he had given them this sign: Whom I shall kiss, he it is. 48 Jesus said to him: Judas, is it with a kiss thou betrayest the Son of man? 49 And when they that were with him, saw what occurred, they said to him: Our Lord, shall we smite them with the sword? 50 And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear. 51 And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him. 52 And Jesus said to those who had come upon him, the chief priests and Elders and military captains of the temple: Have ye come out against me, as against a robber, with swords, and with clubs, to take me? 53 I was with you daily in the temple, and ye laid not hands upon me. But this is your hour, and the reign of darkness. 54 And they took him, and conducted him to the house of the high priest. And Simon followed after him, at a distance. 55 And they kindled a fire in the middle of the court, and sat around it; and Simon also sat among them. 56 And a certain maid saw him sitting at the fire, and she looked upon him, and said: This man also was with him. 57 But he denied, and said: Woman, I have not known him. 58 And a little after, another person saw him, and said to him: Thou too art one of them. And Cephas said: I am not. 59 And an hour after, another contended and said: Certainly, this man also was with him, for he likewise is a Galilean. 60 Cephas said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was speaking, the cock crew. 61 And Jesus turned, and looked upon Cephas. And Simon remembered the word of our Lord, which he spoke to him: Before the cock shall crow, thou wilt deny me three times. 62 And Simon went out, and wept bitterly. 63 And the men who had taken Jesus, insulted him, and blinded him, 64 and smote him on his face, and said: Prophesy thou, who smote thee? 65 And many other things they revilingly uttered, and spoke against him. 66 And when the day dawned, the Elders and chief priests and Scribes assembled together; and they led him to the place of their meeting, 67 and said to him: If thou art the Messiah, tell us. He said to them: If I tell you, ye will not believe in me. 68 And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me. 69 From this time, the Son of man will sit on the right hand of the majesty of God. 70 And they all said: Thou art then, the Son of God? Jesus said to them: Ye say that I am. 71 They say: What further need have we of witnesses? For we have heard from his own mouth.
Sawyer(i) 1 (28:1) AND the feast of unleavened bread approached, called the passover. 2 And the chief priests and scribes sought how they might destroy him, for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas, called Iscariot, who was of the number of the twelve; 4 and he went and conferred with the chief priests and commanders as to how he might deliver him to them. 5 And they were glad, and agreed to give him money. 6 And he promised, and sought a convenient opportunity to betray him to them in the absence of the people. 7 (28:2) And the day of unleavened bread came, in which it was necessary to kill the paschal lamb. 8 And he sent Peter and John, saying, Go, prepare for us the passover, that we may eat. 9 And they said to him, Where do you wish us to prepare? 10 And he said to them, Behold, as you enter into the city, a man will meet you, bearing an earthen vessel of water; follow him into the house where he enters, 11 and say to the master of the house, The teacher says to you, where is the public room in which I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished; there prepare. 13 And they went and found as he had said to them and prepared the passover. 14 (28:3) And when the hour had come, he sat down, and the apostles with him; 15 and he said to them, I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer; 16 for I tell you that I will eat it no more till it is fulfilled in the kingdom of God. 17 And taking a cup, he gave thanks, and said, Take this and divide it among you; 18 for I tell you that I will not drink of the product of the vine, till the kingdom of God has come. 19 And taking bread, and giving thanks, he broke and gave them, saying, This is my body given for you; this do in remembrance of me. 20 And the cup in like manner, after supper, saying, This cup is the new covenant [sealed] with my blood, which is poured out for you. 21 But behold, the hand of the traitor is with me on the table; 22 for the Son of man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed. 23 And they inquired among themselves which of them it was who was about to do this. 24 (28:4) And there was a contention among them as to which of them should be the greatest. 25 And he said to them, The kings of the nations exercise lordship over them; and those having power are called their benefactors. 26 But you shall not be so. But let the greater among you be as the younger, and the chief as he that serves. 27 For which is greater, he that reclines, or he that serves? Is not he that reclines? But I am with you as he that serves. 28 And you have continued with me in my trials, 29 and I appoint you, as my Father has appointed me, a kingdom, 30 that you may eat and drink at my table, in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 (28:5) Simon, Simon, behold, Satan has desired you, to sift like wheat; 32 but I have prayed for you, that your faith may not entirely fail; and when you recover yourself, confirm your brothers. 33 And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death. 34 And he said, I tell you, Peter, a cock shall not crow today, before you shall deny thrice that you know me. 35 (28:6) And he said to them, When I sent you out without a purse, and provision sack, and sandals, did you want any thing? And they said, Nothing. 36 Then he said to them, But now let him that has a purse take it, and a provision sack likewise; and he that has not a sword, let him sell his cloak and buy one. 37 For I tell you, that this which is written must be fully accomplished in me, And he was numbered with transgressors; for also the things concerning me have an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is sufficient. 39 (29:1) AND going out, he went, according to his custom to the Mount of Olives; and the disciples followed him. 40 And arriving at the place, he said to them, Pray that you may not enter into trial. 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and kneeling down, prayed, 42 saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; but not my will, but thine be done. 43 And an angel appeared to him from heaven, strengthening him. 44 And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was like large drops of blood falling down to the ground. 45 And rising from prayer, and coming to the disciples, he found them sleeping from grief, 46 and he said to them, Why do you sleep? Arise, and pray that you may not enter into trial. 47 (29:2) And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, came before them, and he approached Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss? 49 And those about him seeing what was about to occur, said, Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear. 51 But Jesus answered and said, Suffer even this; and touching his ear he healed him. 52 And Jesus said to the chief priests, and commanders of the temple, and elders who came against him, Have you come with swords and clubs, as against a robber? 53 When I was daily with you in the temple you stretched not out your hands upon me but this is your hour, and the power of darkness. 54 (29:3) And apprehending him, they led him away, and conducted him to the house of the chief priest; and Peter followed at a distance. 55 And they having kindled a fire in the midst of the court, and sat down, Peter sat in the midst of them. 56 And a certain female servant seeing him sitting by the light, and looking steadily at him, said, This man also was with him. 57 But he denied him, saying, I do not know him, woman. 58 And after a little, another seeing him, said, You also are one of them. But Peter said, Man, I am not. 59 And about an hour intervening, another strongly affirmed, saying, Certainly, this man was also with him; for he is also a Galilean. 60 But Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew. 61 And the Lord turned and looked at Peter; and Peter was reminded of the Lord's word, that he said to him, Before a cock crows to-day you shall deny me thrice; 62 and going out, Peter wept bitterly. 63 (29:4) And the men having him in custody mocked him, beating him; 64 and blindfolding him they asked him, saying, Prophecy who it is that struck you? 65 And they reviled him with many other words. 66 (29:5) And when it was day, the eldership of the people, and the chief priests, and scribes were assembled, and they brought him into their sanhedrim, saying, 67 If you are the Christ, tell us? And he said to them, If I tell you you will not believe; 68 and if I ask you will not answer. 69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you the Son of God then? And he said to them, I am as you say. 71 And they said, What further need have we of testimony? for we ourselves have heard from his mouth.
Diaglott(i) 1 Drew near now the feast of the unleavened cakes, that being called passover; 2 and sought the high-priests and the scribes, the how they might kill him; they feared for the people. 3 Entered and adversary into Judas that being surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And going he talked with the high-priests and the officers, the how him he might deliver up to them. 5 And they were glad; and agreed to him silver to give. 6 And he consented; and he sought opportunity of the to deliver up him to them without of a crowd. 7 Came and the day of the unleavened cakes, in which it is necessary to sacrifice the paschal lamb; 8 and he sent Peter and John, saying: Going prepare you for us the passover, that we may eat. 9 They and said to him: Where wilt thou we make ready? 10 He and said to them: Lo, having entered of you into the city, will meet you a man a pitcher of water carrying; follow you him into the house, where he enters; and say you to the householder of the house: 11 Says to thee the teacher: Where is the great-chamber, where the passover with the disciples of me I may eat? 12 And he to you will show an upper room large having been furnished; there prepare you. 13 Having gone and they found even as he had said to them; and they prepared the passover. 14 And when came the hour, he reclined, and the twelve apostles with him. 15 And he said to them: With desire I have desired this the passover to eat with you, before the me to suffer. 16 I say for to you, that no more not not I may eat it, till it may be fulfilled in the kingdom of the God. 17 And having taken a cup, having given thanks he said: Take you this, and divide you among yourselves. 18 I say for to you, that not not I may drink of the product of the vine, till the kingdom of the God may come. 19 And having taken a loaf, having given thanks he broke, and gave to them, saying: This is the body of me, that in behalf of you being given; this do you in the my remembrance. 20 In like manner also the cup, after the supper, saying: This the cup, the new covenant in the blood of me, that in behalf of you being poured out. 21 But lo, the hand of the delivering up me with mine on the table. 22 And the indeed son of the man goes away according to that having been appointed; but woe to the man that, through whom he is delivered up. 23 And they began to inquire among themselves, the, which then it could be of them the this being about to do. 24 There had been and also a strife among them, the, which of them thinks to be greater. 25 He but said to them: The kings of the nations exercise lordship over them; and those having authority of them; benefactors are called. 26 You but not so; but the greater among you, let him become as the younger; and the governor, as he serving. 27 Which for greater? he reclining, or he serving? not he reclining? I but am in the midst of you as he serving. 28 You but are those having continued with me in the trials of me. 29 And I covenant for you, even as has covenanted for me the Father of me a kingdom, 30 that you may eat and you may drink at the table of me in the kingdom of me; and you may sit on thrones, judging the twelve tribes of the Israel. 31 Said and the Lord: Simon, Simon, lo, the adversary has asked for you, the to sift as the wheat. 32 I but prayed for thee, that not may fail the faith of thee. And thou when having been turned, strengthen the brethren of thee. 33 He and said to him: O lord, with thee ready I am both to prison and to death to go. 34 He but said: I say to thee, O Peter, not not will crow to-day a cock, before thrice thou wilt deny not to have known me. 35 And he said to them: When I sent you without a purse, and a bag, and sandals, not anything wanted you? They and said; Nothing. 36 He said then to them: But now, he having a purse, let him take, in like manner and a bag; and he not having, let him sell the mantle of himself, and let him buy a sword. 37 I say for to you, that yet this the having been written must to be finished in me, that: And with law-breakers he was counted. Also for the things about me an end has. 38 They but said: O lord, lo, swords here two. He and said to them: Enough it is. 39 And going out he went according to the custom to the mountain of the olive-trees; followed and him also the disciples of him. 40 Having come and to the place, he said to them: Pray you not to enter into temptation. 41 And he was withdrawn from them about of a stone throw, and having placed the knees he prayed, saying: 42 O Father if thou art willing to take away the cup this from me; but not the will of me, but the thine be done. 43 Appeared and to him a messenger from heaven, strengthening him. 44 And being in agony, very earnestly he prayed. Was and the sweat of him like clots of blood falling down to the ground. 45 And having stood up from the prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from the grief; and he said to them: 46 Why sleep you? having stood up pray you, that not you may enter into temptation. 47 While and of him speaking, lo, a crowd, and he being called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to the Jesus to kiss him. 48 The but Jesus said to him: Judas, with a kiss the son of the man betrayest thou? 49 Seeing and those about him the was going to be, said to him: O lord, if shall we strike with a sword? 50 And struck one a certain of them the slave of the high-priest, and cut off of him the ear the right. 51 Answering and the Jesus said: Let you be till this. And touching the ear of him, he healed him. 52 Said and the Jesus to those having come on him high-priests, and offices of the temple, and elders: As on a robber you have come out with swords and clubs; 53 every day being of me with you in the temple, not you did stretch out the hands on me; but this of you it is the hour, and the authority of the darkness. 54 Having seized and him they led, and brought him into the house of the high-priest. The but Peter followed at a distance. 55 Having kindled and a fire in midst of the court, and having sat down of them, sat the Peter in midst of them. 56 Seeing and him a maid-servant certain sitting by the light, and looking steadily to him, she said: Also this with him was. 57 He but denied him, saying: O woman, not I know him. 58 And after a little another seeing him, said: Also thou of them art. The but Peter said: O man, not I am. 59 And having intervened about hour one, another person confidently affirmed, saying: In truth also this with him was also for a Galilean he is. 60 Said but the Peter: O man, not I know what thou sayest. And immediately, while speaking of him, crew a cock. 61 And having turned the Lord looked to the Peter; and was reminded the Peter of the word of the Lord, as he said to him: That before a cock to crow, thou mayest deny me thrice. 62 And going out, he wept bitterly. 63 And the men those having in custody the Jesus, mocked him, scourging; 64 and having blindfolded him, they struck of him the face, and they asked him, saying: Prophesy, who is he striking thee? 65 And other many blaspheming they spoke against him. 66 And as it became day, were assembled the eldership of the people, high-priests and and scribes, and brought him into the sanhedrim of themselves, 67 saying: If thou art the Anointed, tell us. He said and to them: If to you I tell, not not you will believe; 68 if but also I ask, not not you would answer me, or would loose. 69 From of the now shall be the son of the man sitting at right hand of the power of the God. 70 Said and all: Thou then art the son of the God? He and to them said: You say; that I am. 71 They and said: What further need have we of testimony? Ourselves for we have heard from the mouth of him.
ABU(i) 1 Now the feast of unleavened bread was drawing near, which is called the Passover; 2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude. 7 And the day of unleavened bread came, when the passover must be killed. 8 And he sent away Peter and John, saying: Go, and prepare us the passover, that we may eat it. 9 And they said to him: Where wilt thou that we prepare? 10 And he said to them: Behold, when ye have entered into the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And ye shall say to the master of the house: The Teacher says to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready. 13 And they went away, and found as he had said to them. And they made ready the passover. 14 And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him. 15 And he said to them: I earnestly desired to eat this passover with you before I suffer. 16 For I say to you, I shall eat of it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And having received a cup, he gave thanks and said: Take this, and divide it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And taking a loaf, he gave thanks, and broke it, and gave to them, saying: This is my body which is given for you; this do in remembrance of me. 20 And the cup in like manner after supper, saying: This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you. 21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table. 22 For the Son of man indeed goes, as it was determined; but woe to that man by whom he is betrayed! 23 And they began to inquire among themselves, who then it might be that should do this thing? 24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them: The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they who exercise authority over them are called benefactors. 26 But ye are not so; but let the greatest among you become as the younger, and he that is chief as he that serves. 27 For which is greater, he that reclines at table, or he that serves? Is not he that reclines at table? But I am in the midst of you as he that serves. 28 Ye are they who have continued with me in my temptations; 29 and I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me, 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan asked for you, to sift as the wheat. 32 But I prayed for thee, that thy faith fail not; and thou, when thou hast turned, strengthen thy brethren. 33 And he said to him: Lord, I am ready to go with thee, both to prison and to death. 34 And he said: I say to thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou shalt thrice deny that thou knowest me. 35 And he said to them: When I sent you without purse, and bag, and sandals, lacked ye anything? And they said: Nothing. 36 Therefore said he to them: But now, he that has a purse let him take it, and likewise a bag; and he that has not, let him sell his garment and buy a sword. 37 For I say to you, that yet this which is written must be accomplished in me: And he was reckoned among transgressors; for the things concerning me have an end. 38 And they said: Lord, behold, here are two swords. And he said: It is enough! 39 And going out, he went as he was wont to the mount of the Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said to them: Pray that ye enter not into temptation. 41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down, he prayed, 42 saying: Father, if thou art willing to remove this cup from me! Yet, not my will but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And rising up from prayer, and coming to the disciples, he found them sleeping, from sorrow. 46 And he said to them: Why sleep ye? Arise and pray, that ye enter not into temptation. 47 While he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him: Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 And they who were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we smite with the sword? 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and took off his right ear. 51 And Jesus answering said: Suffer thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come to him: Have ye come out as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness. 54 And they took him, and led him away, and brought him into the house of the high priest. And Peter followed afar off. 55 And they having kindled a fire in the midst of the court, and sat down together, Peter sat down among them. 56 And a certain maid seeing him as he sat by the fire, and looking intently upon him, said: This man also was with him. 57 And he denied him, saying: Woman, I do not know him. 58 And after a little while, another seeing him said: Thou also art of them. And Peter said: Man, I am not. 59 And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying: Of a truth this one also was with him; for he is a Galilaean. 60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crowed. 61 And the Lord turning looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he said to him: Before a cock crows this day, thou wilt deny me thrice. 62 And Peter went out, and wept bitterly. 63 And the men who held Jesus mocked him, beating him; 64 and having blindfolded him they asked him, saying: Prophesy, who is it that smote thee? 65 And many other things they said, reviling him. 66 And when it was day, the elders of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him up into their council, saying: 67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them: If I tell you, ye will not believe. 68 And if I ask, ye will not answer. 69 But henceforth shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 And they all said: Art thou then the Son of God? And he said to them: Ye say it; for I am. 71 And they said: Why need we any further witness? For we ourselves heard it from his own mouth.
Anderson(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand. 2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 But Satan entered into Judas surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them. 5 And they were glad, and agreed to give him money. 6 And he consented, and sought an opportunity to deliver him up to them without tumult. 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying: Go, make ready the passover for us, that we may eat it. 9 They said to him: Where dost thou wish that we make it ready? 10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters; 11 and say to the master of the house: The Teacher says to you, Where is the room in which I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready. 13 And they went, and found as he had said to them; and they made ready the passover. 14 And when the hour had come, he reclined at table, and the twelve apostles with him. 15 And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer. 16 For I say to you, I will eat of it no more till it is fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among yourselves; 18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God has come. 19 And he took bread, and gave thanks; and he broke, and gave it to them, saying: This is my body, which is given for you: do this in remembrance of me. 20 In like manner also, the cup, after he had supped, saying: This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you. 21 But, behold, the hand of him that delivers me up is with me on the table. 22 And the Son of man goes, as it is determined; but alas for that man by whom he is delivered up. 23 And they began to inquire among themselves, which of them it could be that was about to do this thing. 24 And there had been also a contention among them, which of them was thought to be the greatest. 25 And he said to them: The kings of the nations have dominion over them, and those who exercise authority over them are called benefactors. 26 But you shall not be so; but let the greatest among you be as the younger, and him that is chief, as he that serves. 27 For which is greater, he that reclines at table, or he that serves? Is not he that reclines at table? But I am among you as one that serves. 28 You are they that have continued with me in my trials; 29 and I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me, 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan has demanded you apostles for himself, that he may sift you as wheat. 32 But I have prayed for you, Simon, that your faith fail not. And when you have turned to me again, strengthen your brethren. 33 And he said to him: Lord, I am ready to go with thee, both to prison and to death. 34 He replied: I tell you, Peter, the cock shall not crow this day before you have three times denied that you know me. 35 And he said to them: When I sent you without purse and bag and sandals, did you need any thing? They replied: Nothing. 36 Then he said to them: But now, he that has a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that has no sword, let him sell his mantle and buy one. 37 For I say to you, That even this which is written must be fulfilled in me: And he was numbered with transgressors. For the things concerning me have an end. 38 And they said: Lord, behold, here are two swords. He said to them: It is enough. 39 And after he had gone out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him. 40 And when he came to the place, he said to them: Pray, that you enter not into temptation. 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and kneeled down, and prayed, 42 saying: Father, if thou art willing that this cup should pass from me yet, not my will, but thine be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him. 44 And he was in agony, and prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling to the ground. 45 And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep for sorrow. 46 And he said to them: Why do you sleep? Arise and pray, lest you enter into temptation. 47 And while he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and came near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him: Judas, do you deliver up the Son of man with a kiss? 49 When those who were about him saw what would be done, they said to him: Lord, shall we strike with the sword? 50 And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said: Let this matter proceed thus far. And he touched his ear and healed him. 52 And Jesus said to the chief priests, and the captains of the temple, and the elders that had come against him: Have you come out with swords and clubs, as against a robber? 53 While I was daily with you in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness. 54 And they took him, and led him away, and brought him into the house of the chief priest. But Peter followed at a distance. 55 And when they had kindled a fire in the middle of the court, and had sat down together, Peter sat down in the midst of them. 56 And a certain maid-servant saw him sitting by the fire; and, looking intently at him, she said: This man also was with him. 57 But he denied, saying: "Woman, I know him not. 58 And after a little, another saw him, and said: You also are one of them. Peter replied: Man, I am not. 59 And about one hour after, another confidently affirmed, saying: Of a truth, this man also was with him; for he is a Galilean. 60 But Peter said: Man, I know not what you say. And immediately, while he was speaking, the cock crew. 61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times. 62 And Peter went out and wept bitterly. 63 And the men that had Jesus in custody mocked him, and smote him. 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying: Give a response; who is it that struck you? 65 And many other impious things they said to him. 66 And when it was day, the elders of the people, the chief priests also and scribes, met together, and led him up to the Sanhedrin, and said: 67 If you are the Christ, tell us. But he said to them: If I tell you, you will not believe; 68 and if I also ask you a question, you will not answer me, nor let me go. 69 Henceforth the Son of man shall sit on the right hand of the power of God. 70 And they all said: You are, then, the Son of God? He said to them: You say that I am. 71 They replied: What further need have we of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.
Noyes(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near; 2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude. 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed; 8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it. 9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready? 10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in; 11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready. 13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover. 14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him. 15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer. 16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves. 18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come. 19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me. 20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you. 21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed. 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this. 24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors. 26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth. 27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth. 28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials. 29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me; 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat. 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren. 33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death. 34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me. 35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them, 36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword. 37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: "And he was reckoned among transgressors." For that which concerneth me also hath an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough! 39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him. 40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation. 41 And he withdrew from them about a stones throw; and kneeling down he prayed, 42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from meyet not my will, but thine be done! 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground. 45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow, 46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation. 47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? 49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the highpriest, and cut off his right ear. 51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs; 53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness. 54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the highpriest. And Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maidservant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him. 58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And in about one hours time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew. 61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me. 62 And he went out, and wept bitterly. 63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him; 64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee? 65 And many other things did they scoffingly say against him. 66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying, 67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe; 68 and if I ask, ye will not answer. 69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God. 70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am. 71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
YLT(i) 1 And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover, 2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people. 3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve, 4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them, 5 and they rejoiced, and covenanted to give him money, 6 and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
7 And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed, 8 and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;' 9 and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?' 10 And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in, 11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat? 12 and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;' 13 and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover. 14 And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him, 15 and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering, 16 for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.' 17 And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves, 18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.' 19 And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye—to remembrance of me.' 20 In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup is the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
21 `But, lo, the hand of him delivering me up is with me on the table, 22 and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.' 23 And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing. 24 And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater. 25 And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors; 26 but ye are not so, but he who is greater among you—let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering; 27 for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I—I am in your midst as he who is ministering. 28 `And ye—ye are those who have remained with me in my temptations, 29 and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom, 30 that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.' 31 And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat, 32 and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.' 33 And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;' 34 and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.' 35 And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, `Nothing.' 36 Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take it up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword, 37 for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.' 38 And they said, `Sir, lo, here are two swords;' and he said to them, `It is sufficient.'
39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him, 40 and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.' 41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying, 42 saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me—;but, not my will, but Thine be done.' — 43 And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him; 44 and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground. 45 And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow, 46 and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'
47 And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him, 48 and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?' 49 And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?' 50 And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear, 51 and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to those having come upon him—chief priests, and magistrates of the temple, and elders—`As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks? 53 while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'
54 And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off, 55 and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them, 56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!' 57 and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.' 58 And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!' and Peter said, `Man, I am not.' 59 And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;' 60 and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew. 61 And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him—`Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;' 62 and Peter having gone without, wept bitterly.
63 And the men who were holding Jesus were mocking him, beating him; 64 and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?' 65 and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him. 66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim, 67 saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe; 68 and if I also question you, ye will not answer me or send me away; 69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.' 70 And they all said, `Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, `Ye say it, because I am;' 71 and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear it from his mouth.'
JuliaSmith(i) 1 And the festival of unleavened drew near, called the Pascha. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 And Satan came into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And having departed, he conversed with the chief priests and the generals, how he might deliver him to them. 5 And they rejoiced, and agreed to give him silver. 6 And he promised, and sought an opportunity to deliver him to them apart from the crowd. 7 And the day of unleavened came, in which must be sacrificed the pascha. 8 And he sent Peter and John, saying, Having gone, prepare ye for us the pascha, that we might eat. 9 And they said to him, Where wilt thou that we should prepare? 10 And he said to them, Behold, you having come to the city, there shall a man meet you, bearing an earthen vessel of water; follow ye him to the house where he goes in. 11 And ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the room where I should eat the pascha with my disciples? 12 And he shall shew you a great upper room spread: there prepare ye. 13 And having departed, they found as he said to them; and they prepared the pascha. 14 And when it was the hour, he reclined, and the twelve sent with him. 15 And he said to them, With eager desire have I desired to eat this pascha with you before I suffer: 16 For I say to you, no more should I eat of it, till when it should be completed in the kingdom of God. 17 Having taken the cup, and returned thanks, he said, Take this, and divide among yourselves: 18 For I say to you that I drink not of the fruit of the vine, till when the kingdom of God comes. 19 Having taken the bread, and returned thanks, he brake, and gave them, saying, This is my body given for you: this do ye for my remembrance. 20 Likewise also the cup after supping, saying, This the cup, the new covenant in my blood, poured out for you: 21 But, behold, the hand of him delivering me up with me at the table. 22 And truly the Son of man goes according to that determined: but woe to that man by whom he is delivered up! 23 And they began to seek together among themselves, which of them it should be that was about to do this thing. 24 And a love of strife was in them, which of them thinks to be the greater. 25 And he said to them, The kings of the nations rule over them; and they exercising power over them are called benefactors. 26 And ye not so: but let the greater with you be as the younger; and he leading, as he serving. 27 For which the greater, he reclining, or he serving? is not he reclining and I am in the midst of you as he serving. 28 And ye are they having remained with me in my temptations. 29 And I set to you, as my Father set to me, a kingdom; 30 That ye might eat and drink at my table in my kingdom, and might sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded you, to sift as wheat: 32 And I have supplicated for thee that thy faith fail not: and thou, when having turned back, confirm thy brethren. 33 And he said to him, Lord, with thee am I ready to go, and to prison, and to death. 34 And he said, I say to thee, Peter, the cock shall not utter a sound this day, before thou shalt thrice deny knowing me. 35 And he said to them, When I sent you without purse, and wallet, and shoes, did ye want any thing? And they said, Nothing, 36 Then said he to them, But now, he having a purse, let him take up, and likewise a wallet: and he not having, let him sell his garment, and buy a sword. 37 For I say to you, that this written must yet be finished in me, that, Also was he reckoned with the lawless: for also the things concerning me have an end. 38 And they said, Lord, behold, two swords here. And he said to them, It is enough. 39 And having come out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him. 40 And being at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation. 41 And he was removed from them about a stone's cast, and having placed the knees, he prayed, 42 Saying, Father, If thou art willing, turn aside this cup from me: but not my will, but thine, be done. 43 And a messenger was seen to him from heaven, strengthening him. 44 And being in a violent struggle, he prayed more intently: and his sweat was as clots of blood coming down upon the earth. 45 And having risen from prayer, having come to his disciples, he found them sleeping from grief; 46 And he said to them, Why sleep ye? having risen, pray that ye might not enter into temptation. 47 And he yet speaking, Behold a crowd, and he called Judas, one of the twelve, came before them, and drew near to Jesus to kiss him. 48 And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss? 49 And they about him, having seen that, going to be, said to him, Lord, shall we strike with the sword 50 And a certain one of them struck a servant of the chief priest, and took away his right ear. 51 And Jesus having answered said, Allow ye even to this. And having touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to the chief priests, and generals of the temple, and the elders, having come to him, Have ye come out, as upon a robber, with sword and sticks? 53 I being with you daily in the temple, ye stretched not forth the hands upon me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 And having taken, they brought him into the house of the chief priest. And Peter followed him far off. 55 And having kindled a fire in the midst of the hall, and they having sat down together, Peter sat down in the midst of them. 56 And a certain young girl having seen him sitting by the light, and looked intently upon him, said, And this was with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little another having seen him, said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of one hour a certain other assured himself, saying, Of a truth this also was with him: for he is a Galilean. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, he yet speaking, the cock uttered a sound. 61 And the Lord having turned, looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, That before the cock utters a sound, thou shalt deny me thrice. 62 And Peter having come forth without wept bitterly. 63 And the men holding Jesus mocked him, stripping. 64 And having covered him, they struck his face, and asked him, saying, Prophesy who it is having struck thee. 65 And many other things, blaspheming, they spake against him. 66 And when it was day, the council of elders of the people was gathered together, and the chief priests and scribes, and they brought him to their council, 67 Saying, Art thou Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye would not believe: 68 And if I ask you, ye would not answer me, or loose me. 69 From now shall the Son of man be sitting from the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou therefore the Son of God? And he said to them, Ye say that I am. 71 And they said, Why have we yet need of testimony? for we ourselves have heard from his month.
Darby(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh, 2 and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve. 4 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them. 5 And they were rejoiced, and agreed to give him money. 6 And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd. 7 And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it]. 9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]? 10 And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in; 11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples? 12 And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover. 14 And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him. 15 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer. 16 For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves. 18 For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come. 19 And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you. 21 Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table; 22 and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up. 23 And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this. 24 And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest. 25 And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors. 26 But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves. 27 For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves. 28 But *ye* are they who have persevered with me in my temptations. 29 And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom, 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat; 32 but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren. 33 And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. 34 And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. 35 And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing. 36 He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword; 37 for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end. 38 And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. 39 And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone`s throw, and having knelt down he prayed, 42 saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done. 43 And an angel appeared to him from heaven strengthening him. 44 And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth. 45 And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief. 46 And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation. 47 As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him. 48 And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss? 49 And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword? 50 And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear. 51 And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks? 53 When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness. 54 And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off. 55 And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them. 56 And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him. 57 But he denied [him], saying, Woman, I do not know him. 58 And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not. 59 And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew. 61 And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. 62 And Peter, going forth without, wept bitterly. 63 And the men who held him mocked him, beating [him]; 64 and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee? 65 And they said many other injurious things to him. 66 And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying, 67 If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe; 68 and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go; 69 but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God. 70 And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am. 71 And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?
ERV(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude. 7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. 11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him. 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: 18 for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you. 21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! 23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. 26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. 28 But ye are they which have continued with me in my temptations; 29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: 32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren. 33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me. 35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. 36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword. 37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. 39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. 45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, 46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. 47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. 51 But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. 56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. 57 But he denied, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not. 59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean. 60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice. 62 And he went out, and wept bitterly. 63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him. 64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? 65 And many other things spake they against him, reviling him. 66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, 67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 and if I ask [you], ye will not answer. 69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
ASV(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
7 And the day of unleavened bread came on which the passover must be sacrificed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? 10 And he said unto them, { Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. 11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.} 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him. 15 And he said unto them, { With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.} 17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, { Take this, and divide it among yourselves: 18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.} 19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 And the cup in like manner after supper, saying, { This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you. 21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!} 23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. 25 And he said unto them, { The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. 26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. 28 But ye are they that have continued with me in my temptations; 29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: 32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.} 33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. 36 And he said unto them, { But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword. 37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.} 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. 45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, 46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. 51 But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, { Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.}
54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. 56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. 57 But he denied, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not. 59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilζan. 60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice. 62 And he went out, and wept bitterly.
63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him. 64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? 65 And many other things spake they against him, reviling him.
66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, 67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, { If I tell you, ye will not believe: 68 and if I ask [you], ye will not answer. 69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.} 70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1859 the feast G106 of unleavened bread G1448 drew nigh, G3588 which G3004 is called G3957 the Passover.
  2 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2212 sought G4459 how G846 they might put him G337 to death; G1063 for G5399 they feared G2992 the people.
  3 G1161 And G4567 Satan G1525 entered G1519 into G2455 Judas G1941 who was called G2469 Iscariot, G5607 being G1537 of G706 the number G1427 of the twelve.
  4 G2532 And G565 he went away, G4814 and communed G749 with the chief priests G2532 and G4755 captains, G4459 how G3860 he might deliver G846 him G846 unto them.
  5 G2532 And G5463 they were glad, G2532 and G4934 covenanted G1325 to give G846 him G694 money.
  6 G2532 And G1843 he consented, G2532 and G2212 sought G2120 opportunity G3860 to deliver G846 him G846 unto them G817 in the absence of G3793 the multitude.
  7 G1161 And G2250 the day G1722 of unleavened bread G2064 came, G3739 on which G3957 the passover G1163 must G2380 be sacrificed.
  8 G2532 And G649 he sent G4074 Peter G2532 and G2491 John, G2036 saying, G4198 Go G2090 and make ready G2254 for us G3957 the passover, G2443 that G5315 we may eat.
  9 G1161 And G2036 they said G846 unto him, G4226 Where G2309 wilt thou G2090 that we make ready?
  10 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G2400 Behold, G5216 when ye G1525 are entered G1519 into G4172 the city, G4876 there shall G4876 meet G5213 you G444 a man G941 bearing G2765 a pitcher G5204 of water; G190 follow G846 him G1519 into G3614 the house G3757 whereinto G1531 he goeth.
  11 G2532 And G2046 ye shall say G1320 unto the master G3614 of the house, G1320 The Teacher G3004 saith G4671 unto thee, G4226 Where G2076 is G2646 the guestchamber, G3699 where G5315 I shall eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?
  12 G2548 And he G1166 will show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 furnished: G1563 there G2090 make ready.
  13 G1161 And G565 they went, G2147 and found G2531 as G2046 he had said G846 unto them: G2532 and G2090 they made ready G3957 the passover.
  14 G2532 And G3753 when G5610 the hour G1096 was come, G377 he sat down, G2532 and G652 the apostles G4862 with G846 him.
  15 G2532 And G2036 he said G4314 unto G846 them, G1939 With desire G1937 I have desired G5315 to eat G5124 this G3957 passover G3326 with G5216 you G4253 before G3165 I G3958 suffer:
  16 G1063 for G3004 I say G5213 unto you, G3754   G3765 I shall not G5315 eat G2193 it, until G4137 it be fulfilled G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
  17 G2532 And G1209 he received G4221 a cup, G2168 and when he had given thanks, G2036 he said, G2983 Take G5124 this, G2532 and G1266 divide G1438 it among yourselves:
  18 G1063 for G3756 I G3004 say G3754 unto you, G3756 I G3361 shall not G4095 drink G575 from henceforth of G1081 the fruit G575 of G288 the vine, G2193 until G932 the kingdom G2316 of God G2064 shall come.
  19 G2532 And G2983 he took G740 bread, G2168 and when he had given thanks, G2806 he brake G2532 it, and G1325 gave G846 to them, G3004 saying, G5124 This G2076 is G3450 my G4983 body G3588 which G1325 is given G5228 for G5216 you: G5124 this G4160 do G1519 in G364 remembrance G1699 of me.
  20 G4221 And the cup G5615 in like G2532 manner G3326 after G1172 supper, G3004 saying, G5124 This G4221 cup G2537 is the new G1242 covenant G1722 in G3450 my G129 blood, G3588 even that which G1632 is poured G5228 out for G5216 you.
  21 G4133 But G2400 behold, G5495 the hand G3588 of him that G3860 betrayeth G3165 me G3326 is with G1700 me G1909 on G5132 the table.
  22 G2532 For G5207 the Son G444 of man G3303 indeed G4198 goeth, G2596 as G3724 it hath been determined: G4133 but G3759 woe G1565 unto that G444 man G1223 through G3739 whom G3860 he is betrayed!
  23 G2532 And G846 they G756 began G4802 to question G4314 among G1438 themselves, G5101 which G687   G1537 of G846 them G1498 it was G3195 that should G4238 do G5124 this thing.
  24 G1161 And G2532 there arose also G5379 a contention G1722 among G846 them, G5101 which G846 of them G1511 was G1380 accounted G1511 to be G3187 greatest.
  25 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G935 The kings G1484 of the Gentiles G2961 have lordship G846 over them; G2532 and G3588 they that G1850 have authority over G846 them G2564 are called G2110 Benefactors.
  26 G1161 But G5210 ye G3756 shall not G3779 be so: G235 but G3588 he that G3187 is the greater G1722 among G5213 you, G1096 let him become G5613 as G3501 the younger; G2532 and G2233 he that is chief, G5613 as G3588 he that G1247 doth serve.
  27 G1063 For G5101 which G3187 is greater, G3588 he that G345 sitteth at meat, G2228 or G3588 he that G1247 serveth? G3780 is not G3588 he that G345 sitteth at meat? G1161 but G1473 I G1510 am G1473 in G3319 the midst G5216 of you G5613 as G3588 he that G1247 serveth.
  28 G5210 But ye G2075 are G3588 they that G1265 have continued G3326 with G1700 me G1722 in G3450 my G3986 temptations;
  29 G2504 and I G1303 appoint G5213 unto you G932 a kingdom, G2531 even as G3450 my G3962 Father G1303 appointed G3427 unto me,
  30 G2443 that G2068 ye may eat G2532 and G4095 drink G1909 at G3450 my G5132 table G1722 in G3450 my G932 kingdom; G2532 and G2523 ye shall sit G1909 on G2362 thrones G2919 judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.
  31 G1161   G2962   G2036   G4613 Simon, G4613 Simon, G2400 behold, G4567 Satan G1809 asked G5209 to have you, G4617 that he might sift G5613 you as G4621 wheat:
  32 G1161 but G1473 I G1189 made supplication G4012 for G4675 thee, G2443 that G4675 thy G4102 faith G1587 fail G3361 not; G2532 and G4218 do thou, when G4771 once thou G1994 hast turned again, G4741 establish G4675 thy G80 brethren.
  33 G1161 And G2036 he said G846 unto him, G2962 Lord, G3326 with G4675 thee G1510 I am G2092 ready G4198 to go G2532 both G1519 to G5438 prison G2532 and G1519 to G2288 death.
  34 G1161 And G2036 he said, G3004 I tell G4671 thee, G4074 Peter, G220 the cock G5455 shall G3364 not G5455 crow G4594 this day, G4250 until G2228 thou shalt G5151 thrice G533 deny G4250 that G1492 thou knowest G3165 me.
  35 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G3753 When G649 I sent G5209 you G817 forth without G905 purse, G2532 and G4082 wallet, G2532 and G5266 shoes, G5302 lacked ye G3361   G5100 anything? G1161 And G2036 they said, G3762 Nothing.
  36 G3767 And G2036 he G846 said unto them, G235 But G3568 now, G3588 he that G2192 hath G905 a purse, G142 let him take G2532 it, and G3668 likewise G4082 a wallet; G2532 and G3588 he that G2192 hath G3361 none, G59   G4453 let him sell G846 his G2440 cloak, G2532 and G3162 buy a sword.
  37 G1063 For G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G5124 this G3588 which G1125 is written G1163 must G2089 be G5055 fulfilled G1722 in G1698 me, G2532 And G3049 he was reckoned G3326 with G459 transgressors: G1063 for G2532   G3588 that G4012 which concerneth G1700 me G2192 hath G5056 fulfilment.
  38 G1161 And G2036 they said, G2962 Lord, G2400 behold, G5602 here G1417 are two G3162 swords. G1161 And G2036 he said G846 unto them, G2076 It is G2425 enough.
  39 G2532 And G1831 he came out, G4198 and went, G2596 as G1485 his custom G1519 was, unto G3735 the mount G1636 of Olives; G2532 and G846 the G3101 disciples G1161 also G190 followed G846 him.
  40 G1161 And G1096 when he was G1909 at G5117 the place, G2036 he said G846 unto them, G4336 Pray that G1525 ye enter G3361 not G1519 into G3986 temptation.
  41 G2532 And G846 he G645 was parted G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 cast; G2532 and G5087 he kneeled G1119 down G4336 and prayed,
  42 G3004 saying, G3962 Father, G1487 if G1014 thou be willing, G3911 remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G4133 nevertheless G3361 not G3450 my G2307 will, G235 but G4674 thine, G1096 be done.
  43 G1161 And G3700 there appeared G846 unto him G32 an angel G575 from G3772 heaven, G1765 strengthening G846 him.
  44 G2532 And G1096 being G1722 in G74 an agony G4336 he prayed G1617 more earnestly; G1161 and G846 his G2402 sweat G1096 became G5616 as it were G2361 great drops G129 of blood G2597 falling down G1909 upon G1093 the ground.
  45 G2532 And G450 when he rose up G575 from G4335 his prayer, G2064 he came G4314 unto G3101 the disciples, G2147 and found G846 them G2837 sleeping G575 for G3077 sorrow,
  46 G2532 and G2036 said G846 unto them, G5101 Why G2518 sleep ye? G450 rise G4336 and pray, G3363 that G1525 ye enter G1519 not into G3986 temptation.
  47 G1161 While G846 he G2089 yet G2980 spake, G2400 behold, G3793 a multitude, G2532 and G3588 he that G3004 was called G2455 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G4281 went before G846 them; G2532 and G1448 he drew near G2424 unto Jesus G5368 to kiss G846 him.
  48 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G2455 Judas, G3860 betrayest thou G5207 the Son G444 of man G5370 with a kiss?
  49 G1161 And when G3588 they that were G4012 about G846 him G1492 saw G2071 what would follow, G2036 they said, G846   G2962 Lord, G1487 shall G3960 we smite G1722 with G3162 the sword?
  50 G2532 And G5100 a certain G1520 one G1537 of G846 them G3960 smote G1401 the servant G749 of the high priest, G2532 and G851 struck off G846 his G1188 right G3775 ear.
  51 G1161 But G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G1439 Suffer ye G2193 them thus G5127 far. G2532 And G680 he touched G846 his G5621 ear, G2390 and healed G846 him.
  52 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G4314 unto G4755 the chief G749 priests, G2532 and G4755 captains G2411 of the temple, G2532 and G4245 elders, G3854 that were come G1909 against G846 him, G1831 Are ye come out, G5613 as G1909 against G3027 a robber, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staves?
  53 G3450 When I G5607 was G2250 daily G2596   G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple, G3756 ye stretched not G1614 forth G5495 your hands G1909 against G1691 me: G235 but G3778 this G2076 is G5216 your G5610 hour, G2532 and G1849 the power G4655 of darkness.
  54 G1161 And G4815 they G846 seized him, G71 and led G2532 him away, and G1521 brought G846 him G1519 into G749 the high priest's G3624 house. G1161 But G4074 Peter G190 followed G3113 afar off.
  55 G1161 And G681 when they had kindled G4442 a fire G1722 in G3319 the midst G833 of the court, G2532 and G846 had sat down together, G4074 Peter G2521 sat G1722 in G3319 the midst G846 of them.
  56 G1161 And G5100 a certain G3814 maid G1492 seeing G846 him G2521 as he sat G4314 in G5457 the light of the fire, G2532 and G816 looking G846 stedfastly upon him, G2036 said, G3778 This man G2532 also G2258 was G4862 with G846 him.
  57 G1161 But G720 he denied, G846   G3004 saying, G1135 Woman, G1492 I know G846 him G3756 not.
  58 G2532 And G3326 after G1024 a little while G2087 another G1492 saw G846 him, G2532 and G5346 said, G4771 Thou G1488 also G1537 art one of G846 them. G1161 But G4074 Peter G2036 said, G444 Man, G1510 I am G3756 not.
  59 G2532 And G1339 after G1339 the space G5616 of about G1520 one G5610 hour G243 another G5100   G1340 confidently affirmed, G3004 saying, G1909 Of G225 a truth G3778 this G2532 man also G2258 was G3326 with G846 him; G1063 for G2076 he is G2532 a G1057 Galilaean.
  60 G1161 But G4074 Peter G2036 said, G444 Man, G1492 I know G3756 not G3739 what G3004 thou sayest. G2532 And G3916 immediately, G846 while he G2089 yet G2980 spake, G220 the cock G5455 crew.
  61 G2532 And G2962 the Lord G4762 turned, G1689 and looked G4074 upon Peter. G2532 And G4074 Peter G5279 remembered G3056 the word G2962 of the Lord, G5613 how G2036 that he said G3754 unto him, G4250 Before G220 the cock G5455 crow G533 this day thou shalt deny G3165 me G5151 thrice.
  62 G2532 And G4074 he G1831 went G1854 out, G2799 and wept G4090 bitterly.
  63 G2532 And G435 the men G3588 that G4912 held G2424 Jesus G1702 mocked G846 him, G1194 and beat him.
  64 G2532 And G4028 they blindfolded G846 him, G2532 and G1905 asked G846 him, G3004 saying, G4395 Prophesy: G5101 who G2076 is he G3588 that G5180 struck G4571 thee?
  65 G2532 And G4183 many G2087 other things G3004 spake they G1519 against G987 him, reviling G846 him.
  66 G2532 And G5613 as soon as G1096 it was G2250 day, G4244 the assembly of the elders G2992 of the people G1096 was G4863 gathered together, G749 both chief priests G2532 and G1122 scribes; G2532 and G321 they led G846 him G1519 away into G1438 their G4892 council, G3004 saying,
  67 G1487 If G4771 thou G1488 art G5547 the Christ, G2036 tell G2254 us. G1161 But G2036 he said G846 unto them, G1437 If I G2036 tell G5213 you, G4100 ye will G3361 not G3756   G4100 believe:
  68 G1161 and G1437 if G2065 I G2532   G2065 ask G611 you, ye will G3361 not G3756   G611 answer.
  69 G575 But G3568 from henceforth G2071 shall G5207 the Son G444 of man G2521 be seated G1537 at G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.
  70 G1161 And G2036 they G3956 all G1488 said, Art G4771 thou G3767 then G5207 the Son G2316 of God? G1161 And G5346 he said G4314 unto G846 them, G5210 Ye G3004 say G3754 that G1473 I G1510 am.
  71 G1161 And G2036 they said, G5101 What G2192   G2089 further G5532 need G3141 have we of witness? G1063 for G846 we ourselves G191 have heard G575 from G846 his own G4750 mouth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas who was surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude. 7 And the day of unleavened bread came on which the passover must be sacrificed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him into the house whereinto he goeth. 11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them; and they made ready the passover. 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer; 16 for I say unto you, I shall no more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves; 18 for I say unto you, I shall not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you; this do in remembrance of me. 20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you. 21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined; but woe unto that man through whom he is betrayed! 23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them, and they that have authority over them are called Benefactors. 26 But ye shall not be so; but he that is the greater among you, let him become as the younger, and he that is chief, as he that doth serve. 27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. 28 But ye are they that have continued with me in my temptations, 29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat; 32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not, and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. 33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. 34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. 35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. 36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet, and he that hath none, shall sell his cloak, and shall buy a sword. 37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors; for that which concerneth me hath fulfilment. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. 39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives, and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was parted from them about a stone's cast, and he kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou be willing to remove this cup from me—nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly, and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. 45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, 46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. 47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and he drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. 51 But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness. 54 And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. 56 And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. 57 But he denied, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not. 59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him, for he is a Galilaean. 60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow thou shalt deny me thrice. 62 And he went out, and wept bitterly. 63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him. 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy; who is he that struck thee? 65 And many other things spake they against him, reviling him. 66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people, chief priests and scribes, were gathered together, and they led him away into their council, saying, 67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe; 68 and if I ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
Rotherham(i) 1 And the feast of the unleavened bread, which is called a Passover, was drawing near. 2 And the High–priests and the Scribes were seeking, how they might get rid of him; for they feared the people. 3 But Satan entered into Judas, him called Iscariot, being of the number of the twelve; 4 and, departing, he conversed with the High–priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up. 5 And they rejoiced, and bargained with him to give him, silver; 6 and he freely consented, and began seeking a good opportunity for delivering him up, in the absence of a multitude, unto them.
7 Now the day of the unleavened bread a came,––on which it was needful to be sacrificing the passover. 8 And he sent forth Peter and John, saying––Go, and make ready, for us, the passover, that we may eat. 9 And, they, said unto him––Where wiliest thou, we should make ready? 10 And, he, said unto them––Lo! when ye have entered into the city, there will meet you a man, bearing, an earthen–jar of water: follow him into the house into which he is entering. 11 And ye shall say unto the master of the house––The teacher saith unto thee, where is the lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat? 12 And, he, unto you, will shew, a large upper room, spread: there, make ready. 13 And, departing, they found according as he had said unto them, and made ready the passover. 14 And, when the hour arrived, he reclined, and the apostles with him. 15 And he said unto them––I have greatly desired, to eat, this passover, with you before I suffer; 16 For, I say unto you––In nowise shall I eat it, until it have been fulfilled in the kingdom of God. 17 And, accepting a cup, giving thanks, he said––Take this, and divide among yourselves; 18 For, I say unto you––In nowise shall I drink henceforth of the fruit of the vine, until, the kingdom of God, shall come. 19 And, taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave unto them, saying––This is my body [which in your behalf is being given: this, be ye doing, in remembrance, of me. 20 And––the cup, in like manner, after the taking of supper, saying––This cup, is the new covenant in my blood, which, in your behalf, is to be poured out.]
21 Nevertheless, lo! the hand of him who is delivering me up, is with me upon the table. 22 Because, the Son of Man, indeed, according to what is marked out, goeth his way; nevertheless, alas! for that man through whom he is being delivered up. 23 And, they, began to be enquiring together, among themselves, as to which, then, it could be, from among them, who, this thing, was about to perpetrate! 24 And it came to pass that there was, a rivalry also, among them, as to which of them seemed to be greater [than the rest]. 25 And, he, said unto them––The kings of the nations, lord it over them, and, they who wield authority over them, benefactors, are called. 26 But, ye, not so! On the contrary––the greater among you, Let him become as, the younger, and, he that governeth, as, he that ministereth, 27 For which is greater––he that reclineth? or he that ministereth? Is not he that reclineth? But, I, am, in your midst, as he that ministereth, 28 Ye, however, are they who have remained throughout with me in my temptations; 29 And, I, covenant unto you––as my Father hath covenanted unto me––a kingdom, 30 That ye may eat and drink, at my table, in my kingdom, and sit upon thrones, judging, the twelve tribes of Israel. 31 Simon! Simon! lo! Satan, hath claimed you, to sift as wheat; 32 But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren. 33 But, he, said unto him––Lord! with thee, am I, ready, both into prison and unto death, to be going. 34 And, he, said: I tell thee, Peter––A cock will not crow this day, until, thrice, thou deny that thou knowest me. 35 And he said unto them––When I sent you forth, without purse or satchel or sandals, of anything, came ye short? And, they, said––Of nothing! 36 And he said unto them––But, now, he that hath a purse, let him take it, in like manner also, a satchel; and, he that hath nothing, let him sell his mantle, and buy a sword! 37 For I say unto you––This that is written, must needs be completed in me,––And, with lawless ones, was he reckoned; for, even that which concerneth me, hath, completion. 38 And, they, said––Lord, lo! two swords, here! And, he, said unto them––’Tis, enough!
39 And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him. 40 And, coming up to the place, he said unto them––Be praying, lest ye enter into temptation. 41 And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray, 42 saying––Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished. 43 [And there appeared unto him a messenger from heaven, strengthening him,–– 44 and, coming to be in an agony, more intensely, was he praying; and his perspiration became, as if great drops of blood, falling upon the ground.] 45 And, arising from prayer, he came unto his disciples, and found them falling asleep by reason of their grief; 46 and he said unto them––Why are ye slumbering? Arise! and be praying, lest ye enter into temptation.
47 While yet he was speaking, lo! a multitude; and, he that was called Judas, one of the twelve, was leading them on,––and he drew near unto Jesus, to kiss him. 48 But, Jesus, said to him––Judas! with a kiss, the Son of Man, dost thou deliver up? 49 And they who were about him, seeing what would be, said––Lord! shall we smite with the sword? 50 And a certain one from among them smote, the High–priest’s, servant, and took off his right ear. 51 But Jesus, answering, said––Let be––as long as this! . . . And, touching the ear, he healed him. 52 And Jesus said unto the High–priests, and Captains of the temple, and Elders, who had come against him––As against a robber, have ye come out, with swords and clubs? 53 Daily, was I with you, in the temple, and yet ye stretched not forth your hands against me! . . . But, this, is your hour, and the authority of darkness.
54 And, having arrested him, they led him away, and took him into the house of the High–priest; and, Peter, was following afar. 55 And, they having kindled up a fire in the midst of the court, and taken seats together, Peter was for sitting among them. 56 But, a certain maid–servant, seeing him seating himself towards the light, and looking steadfastly at him, said––This one also, was, with him. 57 But, he, denied, saying––I know him not, woman! 58 And, after a little, another, beholding him, said––Thou also, art, from among them. But, Peter, said––Man! I am not. 59 And, about one hour having passed, a certain other, began stoutly to insist, saying––Of a truth, this one also, was with him; for indeed he is, a Galilaean. 60 But Peter said––Man! I know not what thou art saying! And, instantly while yet he was speaking, a cock crew. 61 And the Lord turned, and looked at Peter; and Peter was put in mind of the declaration of the Lord, how he had said to him––Before, a cock, crow this day, thou wilt deny me thrice! 62 [And, going forth outside, he wept bitterly.]
63 And, the men who held him bound, kept mocking him, with blows; 64 and, blindfolding him, questioned him, saying––Prophesy! which is he that smote thee? 65 and, many other things, with profane speech, were they saying unto him. 66 And, when it became day, the Eldership of the people was gathered together––both High–priests and Scribes,––and they led him away into their high–council, saying––If, thou, art the Christ, tell us! 67 But he said unto them––If I should tell, you, in nowise would ye believe, 68 And, if I should put questions, in nowise would ye answer; 69 But, henceforth, shall the Son of Man be seated on the right hand of the power of God. 70 And they all said––Thou, then, art the Son of God? And, he, unto them said––Ye, say [it], ––because, I, am. 71 And, they, said––What, further, need have we, of witness? We ourselves, have heard it from his mouth.
Twentieth_Century(i) 1 The Feast of the Unleavened Bread, known as the Passover, was near. 2 The Chief Priest and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people. 3 Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve; 4 And he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them. 5 They were glad of this, and agreed to pay him. 6 So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd. 7 When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed, 8 Jesus sent forward Peter and John, saying to them: "Go and make preparations for our eating the Passover." 9 "Where do you wish us to make preparations?" they asked. 10 "Listen," he answered, "when you have got into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters; 11 And you shall say to the owner of the house 'The Teacher says to you--Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?' 12 The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations." 13 So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover. 14 When the time came, Jesus took his place at table, and the Apostles with him. 15 "I have most earnestly wished," he said, "to eat this Passover with you before I suffer. 16 For I tell you that I shall not eat it again, until it has had its fulfillment in the Kingdom of God." 17 Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said: 18 "Take this and share it among you. For I tell you that I shall not, after to-day, drink of the juice of the grape, till the Kingdom of God has come." 19 Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words: "This is my body, [which is now to be given on your behalf. Do this in memory of me." 20 And in the same way with the cup, after supper, saying: "This cup is the New Covenant made by my blood which is being poured out on your behalf.] 21 Yet see! the hand of the man that is betraying me is beside me upon the table! 22 True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!" 23 Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this. 24 And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest. 25 Jesus, however, said: "The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled 'Benefactors.' 26 But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves. 27 Which is the greater--the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves. 28 You are the men who have stood by me in my trials; 29 And, just as my Father has assigned me a Kingdom, I assign you places, 30 So that you may eat and drink at my table in my Kingdom, and be seated upon twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel. 31 Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat, 32 But I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers." 33 "Master," said Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death." 34 "I tell you, Peter," replied Jesus, "the cock will not crow to-day till you have disowned all knowledge of me three times." 35 Then he said to them all: "When I sent you out as my Messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?" "No; nothing," they answered. 36 "Now, however," he said, "he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword. 37 For, I tell you, that passage of Scripture must be fulfilled in me, which says--'He was counted among the godless'; indeed all that refers to me is finding its fulfillment." 38 "Master," they exclaimed, "look, here are two swords!" "Enough!" said Jesus. 39 Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples. 40 And, when he reached the spot, he said to them: "Pray that you may not fall into temptation." 41 Then he withdrew about a stone's throw, and knelt down and began to pray. 42 "Father," he said, "if it is thy pleasure, spare me this cup; only, not my will but thine be done." 43 [Presently there appeared to him an angel from Heaven, who strengthened him. 44 And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.] 45 Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow. 46 "Why are you asleep?" he asked them. "Rise and pray, that you may not fall into temptation." 47 While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him; 48 On which Jesus said to him: "Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?" 49 But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: "Master, shall we use our swords?" 50 And one of them struck the High Priest's servant and cut off his right ear; 51 On which Jesus said: "Let me at least do this"; and, touching his ear, he healed the wound. 52 Then, turning to the Chief Priests and Officers in charge at the Temple and Councillors, who had come for him, he said: "Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of Darkness." 54 Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the High Priest. Peter followed at a distance. 55 But, when they had lit a fire in the center of the court-yard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them. 56 Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. Fixing her eyes on him, she said: "Why, this man was one of his companions!" 57 But Peter denied it. "I do not know him," he replied. 58 A little while afterwards some one else--a man--saw him and said: "Why, you are one of them!" "No," Peter said, "I am not." 59 About an hour later another man declared positively: "This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!" 60 But Peter said: "I do not know what you are speaking about." Instantly, while he was still speaking, a cock crowed. 61 And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him-- "Before a cock has crowed to-day, you will disown me three times"; 62 And he went outside and wept bitterly. 63 The men that held Jesus kept making sport of him and beating him. 64 They blindfolded him and then questioned him. "Now play the Prophet," they said; "who was it that struck you?" 65 And they heaped many other insults on him. 66 At daybreak the National Council met--both the Chief Priests and the Teachers of the Law--and took Jesus before their High Council. 67 "If you are the Christ," they said, "tell us so." "If I tell you," replied Jesus, "you will not believe me; 68 And, if I question you, you will not answer. 69 But from this hour 'the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.'" 70 "Are you, then, the Son of God?" they all asked. "It is true," answered Jesus, "I am." 71 At this they exclaimed: "Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!"
Godbey(i) 1 And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh. 2 And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them. 5 And they rejoiced, and promised to give him money. 6 And he promised them, and was seeking an opportunity to deliver Him unto them in the absence of the multitude. 7 And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover. 8 And He sent Peter and John, saying, Going prepare for us the passover, in order that we may eat it. 9 And they said to Him, Where do you wish that we may prepare it? 10 And He said to them, Behold, you having come into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he is going. 11 And say to the landlord, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished: there prepare. 13 And having gone away, they found as He told them; and prepared the passover. 14 And when the hour arrived, He sat down and the apostles along with Him. 15 And He said to them, I desired with desire to eat this passover with you before I suffer: for I say to you, 16 I eat this no more, until it may be fulfilled in the kingdom of God. 17 And receiving the cup, having given thanks, He said, Take this, and divide it among yourselves; 18 for I say to you, I shall from now drink no more from the fruit of the vine, until the kingdom of God may come. 19 And taking bread, blessing it, He broke it, and gave it to them, saying, This is my body given for you: do this in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out in your behalf. 21 Moreover behold, the hand of the one betraying me is with me at the table. 22 Indeed the Son of man goes, according to that which has been appointed: but woe to that man by whom He is betrayed! 23 And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this. 24 And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater, 25 And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors. 26 But you are not thus: but let the greater among you be as the younger; and the leader as the waiter. 27 For which is the greater, he that sitteth at the table, or the waiter? is not the one sitting? but I am in the midst of you as the waiter. 28 But you are those who have remained with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father appointed unto me, 30 in order that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you shall sit upon thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 Simon, Simon, behold, Satan sought you out, to sift you as wheat: 32 but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren: 33 but he said to Him, Lord, I am ready to go with thee to prison and to death. 34 And He said; I say unto thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. 35 Then He said to them, When I sent you without purse, and valise, and sandals, did you lack anything? And they said; Nothing. 36 And He said to them; But now, let the one having a purse, take it, likewise also valise: and let the one having no sword, sell his cloak and buy one. 37 For I say unto you, that it behooves that which has been written to be perfected in me, this, And He was numbered with the transgressors: for indeed that which is concerning me has an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is sufficient. 39 And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him. 40 He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation. 41 And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray, 42 saying, Father, if this cup is willing to pass from me; moreover let not my will, but thine be done. 43 And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him. 44 And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground. 45 And having risen from prayer, having come to His disciples, He found them sleeping on account of weariness, 46 and He said to them, Why do you sleep? Arising pray, that you may not enter into temptation. 47 And He still speaking, behold, a multitude and the one called Judas, one of the twelve, was coming before them; and he drew near to Jesus to kiss Him. 48 And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss? 49 And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him. 52 Jesus said to the high priests, and magistrates of the temple, and elders who were assembled to Him; You have come out as against a robber, with swords and clubs. 53 I being daily with you in the temple, you reached not out your hands unto me. But this is your hour, and the power of darkness. 54 And taking Him, they led Him away, and led Him into the house of the chief priest. And Peter followed Him a long way off. 55 And having lighted a fire in the midst of the court, and they sitting together, Peter was sitting in the midst of them. 56 And a certain maidservant, seeing him sitting at the fire, and fixing her eyes on him, said, This man was with Him. 57 And he denied Him, saying, Woman, I know Him not. 58 And after a brief interval another seeing him, said, Truly, thou art one of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean. 60 And Peter said, Man, I know Him not. And immediately, he yet speaking, the cock crew. 61 And the Lord turning, looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how He said to him, that, Before the cock shall crow thou shalt deny me thrice. 62 And having gone out, he wept bitterly. 63 And the men having Him, began to mock, beating Him, 64 and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee. 65 And blaspheming, they continued to speak many other things against Him. 66 And when it was day, the eldership of the people was convened, and the chief priests and scribes, and they led Him into their sanhedrim. 67 Saying, If thou art the Christ, tell us. And He said to them, If I may tell you, you will not believe: 68 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me. 69 And from now the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. 70 And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am. 71 And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth.
WNT(i) 1 Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, 2 and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people. 3 Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve. 4 He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them. 5 This gave them great pleasure, and they agreed to pay him. 6 He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there. 7 When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed-- 8 Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it." 9 "Where shall we prepare it?" they asked. 10 "You will no sooner have entered the city," He replied, "then you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes, 11 and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?' 12 "And he will show you a large furnished room upstairs. There make your preparations." 13 So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready. 14 When the time was come, and He had taken His place at table, and the Apostles with Him, 15 He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer; 16 for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God." 17 Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves; 18 for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come." 19 Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me." 20 He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf. 21 Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me. 22 For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!" 23 Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this. 24 There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest. 25 But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors. 26 With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves. 27 For which is the greater--he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others. 28 You however have remained with me amid my trials; 29 and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom-- 30 so that you shall eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones as judges over the twelve tribes of Israel. 31 "Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted. 32 But *I* have prayed for *you* that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren." 33 "Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death." 34 "I tell you, Peter," said Jesus, "that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me." 35 Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied. 36 "But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one. 37 For I tell you that those words of Scripture must yet find their fulfilment in me: 'AND HE WAS RECKONED AMONG THE LAWLESS'; for indeed that saying about me has its accomplishment." 38 "Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied. 39 On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him. 40 But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation." 41 But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying, 42 "Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!" 43 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him; 44 while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground. 45 When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow. 46 "Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation." 47 While He was still speaking there came a crowd with Judas, already mentioned as one of the Twelve, at their head. He went up to Jesus to kiss Him. 48 "Judas," said Jesus, "are you betraying the Son of Man with a kiss?" 49 Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?" 50 And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear. 51 "Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it. 52 Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels? 53 While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness." 54 And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind. 55 And when they had lighted a fire in the middle of the court and had seated themselves in a group round it, Peter was sitting among them, 56 when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him." 57 But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him." 58 Shortly afterwards a man saw him and said, "You, too, are one of them." "No, man, I am not," said Peter. 59 After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean." 60 "Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed. 61 The Master turned and looked on Peter; and Peter recollected the Master's words, how He had said to him, "This very day, before the cock crows, you will disown me three times." 62 And he went out and wept aloud bitterly. 63 Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport, 64 or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you." 65 And they said many other insulting things to Him. 66 As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him, 67 "Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe; 68 and if I ask you questions, you will certainly not answer. 69 But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence." 70 Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He." 71 "What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips."
Worrell(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was drawing near; 2 and the high priests and scribes were seeking how they might put Him to death; for they were fearing the people. 3 And Satan entered into Judas, the one called Iscariot, being of the number of the twelve; 4 and, departing, he consulted with the high priests and captains, how he might deliver Him up to them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he agreed, and was seeking an opportunity to deliver Him up to them, in the absence of a multitude. 7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. 8 And He sent Peter and John, saying, "Going forth, make ready for us the passover, that we may eat." 9 And they said to Him, "Where dost Thou wish that we make ready?" 10 And He said to them, "Behold, when ye have entered into the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house into which he enters. 11 And ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to you, 'Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with My disciples?' 12 And he will show you a large upper room furnished, there make ready." 13 And, going away, they found as He had said to them; and they made ready the passover. 14 And, when the hour came, He reclined at table, and His apostles with Him. 15 And He said to them, "With desire I desired to eat this passover with you before I suffer: 16 for I say to you, I will in no wise eat it, until it be fulfilled in the Kingdom of God." 17 And, having taken a cup, and giving thanks, He said, "Take this, and share it among yourselves; 18 for I say to you, that I will in no wise drink, henceforth, of the product of the vine, until the Kingdom of God shall come." 19 And, taking bread, and giving thanks, He broke, and gave to them, saying, "This is My body, which is given for you; this do in remembrance of Me." 20 And the cup, in like manner, after supper, saying "this cup is the new covenant in My blood, which, in your behalf, is being poured out. 21 But, behold, the hand of him who is betraying Me is with Me on the table; 22 because the Son of Man, indeed, is going according as it has been determined; but woe to that man through whom He is betrayed!" 23 And they began to inquire together among themselves, which of them it was, who was about to perpetrate this thing. 24 And there arose also a contention among them as to which of them seemed to be greatest. 25 But He said to them, "The kings of the gentiles exercise lordship over them; and those having authority over them are called 'Benefactors.' 26 But ye are not so; but let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves. 27 For who is greater, he who reclines at table, or he who serves? Is not he who reclines? But I am in the midst of you as One Who serveth. 28 But ye are they who have remained with Me in my temptations; 29 and I appoint to you, as My Father appointed to Me, a Kingdom, 30 that ye may eat and drink at My table in My Kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 "Simon, Simon, behold, Satan asked for you, to sift you as the wheat; 32 but I prayed for you, that your faith fail not; and, when once you have turned again, establish your brethren." 33 And he said to Him, "Lord, I am ready to go with Thee, both to prison and to death." 34 And He said, "I tell you, Peter, a cock will not crow to-day, until you thrice deny that you know Me." 35 And He said to them, "When I sent you forth without purse, and wallet, and sandals, did ye lack anything?" And they said, "Nothing." 36 And He said to them, "But now let him who has a purse take it, and likewise a wallet; and let him who has not a sword sell his garment, and buy one. 37 For I say to you, that that which has been written must be accomplished in Me, 'And He was reckoned with lawless ones;' for that which relates to Me has an end." 38 And they said, "Lord, behold, here are two swords." And He said to them, "It is enough." 39 And, going out, He went, according to His custom, to the mount of Olives; and the disciples also followed Him; 40 and, having come to the place, He said to them, "Pray, that ye enter not into temptation." 41 And He was parted from them about a stone's throw; and, kneeling down, He prayed, 42 saying, "Father, if Thou art willing, remove this cup from Me; nevertheless, not My will, but Thine, be done." 43 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him. 44 And, being in an agony, He was praying more earnestly. And His sweat became, as it were, large drops of blood falling down upon the ground! 45 And, arising from prayer, and coming to the disciples, He found them sleeping for grief, 46 and said to them, "Why are ye sleeping? Rising up, pray, that ye enter not into temptation." 47 While He was yet speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them; and he drew near to Jesus to kiss Him. 48 And Jesus said to him, "Judas, do ye betray the Son of Man with a kiss?" 49 And those about Him, seeing what was about to follow, said, "Lord, shall we smite with the sword?" 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. 51 But Jesus, answering, said, "Suffer ye thus far." And, touching the ear, He healed him. 52 And Jesus said to the high priests and captains of the temple and elders, who came up against Him, "Did ye come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against Me; but this is your hour, and the power of darkness." 54 And, seizing Him, they led Him away, and brought Him into the house of the high priest. But Peter was following afar off. 55 And, they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them. 56 And a certain maid, seeing him sitting by the light, and looking intently at him, said, "This man also was with Him." 57 But he denied, saying, "I do not know Him, woman." 58 And, after a little while, another, seeing him, said, "You also are one of them." But Peter said, "Man, I am not." 59 And, about one hour having intervened, a certain other was confidently insisting, saying, "Of a truth this one also was with Him; for he also is a Galilaean." 60 But Peter said, "Man, I know not what you are saying." And immediately, while he was yet speaking, a cock crowed. 61 And, turning, the Lord looked upon Peter: and Peter remembered the word of the Lord, how He said to him, "Before a cock shall crow to-day, you will thrice deny Me." 62 And, going forth without, he wept bitterly. 63 And the men who were holding Jesus were mocking Him, beating Him; 64 and, blindfolding Him, they were questioning Him, saying, "Prophesy who he is that smote Thee." 65 And many other things they said against Him, reviling Him. 66 And, when it was day, the eldership of the people was gathered together, both high priests and scribes; and they led Him away into their Sanhedrin, saying, 67 "If Thou art the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, ye will not believe. 68 And, if I question you, ye will not answer. 69 But henceforth the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 And they all said, "Art Thou, therefore, the Son of God?" And He said to them, "Ye say that I am." 71 And they said, "Why do we still have need of testimony? for we ourselves heard from His own mouth!"
Moffatt(i) 1 Now the feast of unleavened bread which is called the passover was near. 2 The high priests and scribes were trying how to get him put to death (for they were afraid of the people), 3 and Satan entered Judas called Iscariot, a member of the twelve, 4 who went off to discuss with the high priests and commanders how he could betray him to them. 5 They were delighted and agreed to pay him for it. 6 He assented to this and sought a good opportunity for betraying him to them in the absence of the crowd. 7 Then came the day of unleavened bread when the paschal lamb had to be sacrificed. 8 So Jesus despatched Peter and John, saying, "Go and prepare the passover for us that we may eat it." 9 They asked him, "Where do you want us to prepare it?" 10 He said to them, "When you enter the city you will meet a man carrying a water-jar: follow him to the house he enters, 11 and tell the owner of the house, 'The Teacher asks you, Where is the room in which I can eat the passover with my disciples?' 12 Then he will show you a large room upstairs with couches spread; make your preparations there." 13 They went off and found it was as he had told them. So they prepared the passover, 14 and when the hour came he took his place, with the apostles beside him. 15 He said to them, "I have longed eagerly to eat this passover with you before I suffer, 16 for I tell you I will never eat the passover again till the fulfilment of it in the Reign of God." 17 And he took a cup which was handed to him, gave thanks to God and said, "Take this and distribute it among yourselves, 18 for I tell you I will never drink the produce of the vine again till such time as God's Reign comes." 19 Then he took a loaf, and after thanking God he broke it and gave it to them, saying, "This means my body given up for your sake; do this in memory of me." 20 So too he gave them the cup after supper, saying, "This cup means the new covenant ratified by my blood shed for your sake. 21 But the hand of my betrayer is on the table beside me! 22 The Son of man moves to his end indeed as it has been decreed, but woe to the man by whom he is betrayed!" 23 And they began to discuss among themselves which of them could possibly be going to do such a thing. 24 A quarrel also rose among them as to which of them could be considered the greatest. 25 But Jesus said to them, "The kings of the Gentiles rule over them, and their authorities take the name of 'Benefactor': 26 not so with you. He who is greatest among you must be like the youngest, and he who is chief like a servant. 27 Which is the greatest, guest or servant? Is it not the guest? But I am among you as a servant. 28 It is you who have stood by me through my trials; 29 so, even as my Father has assigned me royal power, 30 I assign you the right of eating and drinking at my table in my Realm and of sitting on thrones to rule the twelve tribes of Israel. 31 Simon, Simon, Satan has claimed the right to sift you all like wheat, 32 but I have prayed that your own faith may not fail. And you in turn must be a strength to your brothers." 33 "Lord," he said, "I am ready to go with you to prison and to death." 34 Jesus said, "I tell you, Peter, the cock will not crow to-day before you have three times denied that you know me." 35 And he said to them, "When I sent you out with neither purse nor wallet nor sandals, did you want for anything?" "No," they said, "for nothing." 36 Then he said to them, "But he who has a purse must take it now, and the same with a wallet; and he who has no sword must sell his coat and buy one. 37 For I tell you, this word of scripture must be fulfilled in me: he was classed among criminals. Yes, there is an end to all that refers to me." 38 "Lord," they said, "here are two swords!" "Enough! Enough!" he answered. 39 Then he went outside and made his way to the Hill of Olives, as he was accustomed. The disciples followed him, 40 and when he reached the spot he said to them, "Pray that you may not slip into temptation." 41 He withdrew about a stone's throw and knelt in prayer, 42 saying, "Father, if it please thee, take this cup away from me. But thy will, not mine, be done." 43 [And an angel from heaven appeared to strengthen him; 44 he fell into an agony and prayed with greater intensity, his sweat dropping to the ground like clots of blood.] 45 Then rising from prayer he went to the disciples, only to find them asleep from sheer sorrow. 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not slip into temptation." 47 While he was still speaking, there came a mob headed by the man called Judas, one of the twelve. He approached in order to kiss Jesus, 48 but Jesus said to him, "Judas! would you betray the Son of man with a kiss?" 49 Now when the supporters of Jesus saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with our swords?" 50 And one of them did strike the servant of the high priest, cutting off his right ear. 51 Jesus said, "Let me do this at least," and cured him by touching his ear. 52 Then he said to the high priests and commanders of the temple and elders who had appeared to take him, "Have you sallied out to arrest me like a robber, with swords and cudgels? 53 Day after day I was beside you in the temple, and you never stretched a hand against me. But this is your hour, and the dark Power has its way." 54 Then they arrested him and led him away inside the house of the high priest. Peter followed at a distance 55 and sat down among some people who had lit a fire in the courtyard and were sitting round it. 56 A maidservant who noticed him sitting by the fire took a long look at him and said, "That fellow was with him too." 57 But he disowned him, saying, "Woman, I know nothing about him." 58 Shortly afterwards another man noticed him and said, "Why, you are one of them!" "Man," said Peter, "I am not." 59 About an hour had passed when another man insisted, "That fellow really was with him. Why, he is a Galilean!" 60 "Man," said Peter, "I do not know what you mean." Instantly, just as he was speaking, the cock crowed; 61 the Lord turned round and looked at Peter, and then Peter remembered what the Lord had told him, that 'Before cock-crow to-day you will disown me three times.' 62 And he went outside and wept bitterly. 63 Meantime the men who had Jesus in custody flogged him and made fun of him; 64 blindfolding him they would ask him, "Prophesy, tell us who struck you?" 65 And many another insult they uttered against him. 66 When day broke, the elders of the people all met along with the high priests and scribes, and had him brought before their Sanhedrin. They said to him, 67 "Tell us if you are the Christ." He said to them, "You will not believe me if I tell you, 68 and you will not answer me when I put a question to you. 69 But after this the Son of man will be seated at God's right hand of power." 70 "Are you the Son of God then?" they all said. "Certainly," he replied, "I am." 71 So they said, "What more evidence do we need? We have heard it from his own lips."
Goodspeed(i) 1 The festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching. 2 And the high priests and the scribes were casting about for a way to put him to death, for they were afraid of the people. 3 But Satan entered into Judas, who was called Iscariot, a member of the Twelve. 4 And he went off and discussed with the high priests and captains of the Temple how he could betray him to them. 5 And they were delighted and agreed to pay him for it. 6 And he accepted their offer, and watched for an opportunity to betray him to them without a disturbance. 7 When the day of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed, 8 Jesus sent Peter and John, saying to them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." 9 They said to him, "Where do you want us to prepare it?" 10 He said to them, "Just after you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him to the house to which he goes, 11 and say to the man of the house, 'Our Master says to you, "Where is the room where I can eat the Passover supper with my disciples?" ' 12 And he will show you a large room upstairs with the necessary furniture. Make your preparations there." 13 So they went and found everything just as he had told them, and they prepared the Passover supper. 14 When the time came, he took his place at the table, with the apostles about him. 15 And he said to them, "I have greatly desired to eat this Passover supper with you before I suffer. 16 For I tell you, I will never eat one again until it reaches its fulfilment in the Kingdom of God." 17 And when he was handed a cup, he thanked God, and then said, "Take this and share it among you, for I tell you, 18 I will not drink the product of the vine again until the Kingdom of God comes." 19 And he took a loaf of bread and thanked God, and broke it in pieces, and gave it to them, saying, "This is my body. 20 OMITTED TEXT 21 Yet look! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table! 22 For the Son of Man is going his way, as it has been decreed, but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed!" 23 And they began to discuss with one another which of them it was who was going to do this. 24 A dispute also arose among them, as to which one of them ought to be considered the greatest. 25 But he said to them, "The kings of the heathen lord it over them, and their authorities are given the title of Benefactor. 26 But you are not to do so, but whoever is greatest among you must be like the youngest, and the leader like a servant. 27 For which is greater, the man at the table, or the servant who waits on him? Is not the man at the table? Yet I am like a servant among you. 28 But it is you who have stood by me in my trials. 29 So just as my Father has conferred a kingdom on me 30 I confer on you the right to eat and drink at my table in my kingdom, and to sit on thrones and judge the twelve tribes of Israel! 31 O Simon, Simon! Satan has obtained permission to sift all of you like wheat, 32 but I have prayed that your own faith may not fail. And afterward you yourself must turn and strengthen your brothers." 33 Peter said to him, "Master, I am ready to go to prison and to death with you!" 34 But he said, "I tell you, Peter, the cock will not crow today before you deny three times that you know me!" 35 And he said to them, "When I sent you out without any purse or bag or shoes, was there anything you needed?" They said, "No, nothing." 36 He said to them, "But now, if a man has a purse let him take it, and a bag too. And a man who has no sword must sell his coat and buy one. 37 For I tell you that this saying of Scripture must find its fulfilment in me: 'He was rated an outlaw.' Yes, that saying about me is to be fulfilled!" 38 But they said, "See, Master, here are two swords!" And he said to them, "Enough of this!" 39 And he went out of the city and up on the Mount of Olives as he was accustomed to do, with his disciples following him. 40 And when he reached the spot, he said to them, "Pray that you may not be subjected to trial." 41 And he withdrew about a stone's throw from them, and kneeling down he prayed 42 and said, "Father, if you are willing, take this cup away from me. But not my will but yours be done!" 43 OMITTED TEXT 44 OMITTED TEXT 45 When he got up from his prayer, he went to the disciples and found them asleep from sorrow. 46 And he said to them, "Why are you asleep? Get up, and pray that you may not be subjected to trial!" 47 While he was still speaking, a crowd of people came up, with the man called Judas, one of the Twelve, at their head, and he stepped up to Jesus to kiss him. 48 Jesus said to him, "Would you betray the Son of Man with a kiss?" 49 Those who were about him saw what was coming and said, "Master, shall we use our swords?" 50 And one of them did strike at the high priest's slave and cut his right ear off. 51 But Jesus answered, "Let me do this much!" And he touched his ear and healed him. 52 And Jesus said to the high priests, captains of the Temple, and elders who had come to take him, "Have you come out with swords and clubs as though I were a robber? 53 When I was among you day after day in the Temple you never laid a hand on me! But you choose this hour, and the cover of darkness!" 54 Then they arrested him and led him away and took him to the house of the high priest. And Peter followed at a distance. 55 And they kindled a fire in the middle of the courtyard and sat about it, and Peter sat down among them. 56 A maid saw him sitting by the fire and looked at him and said, "This man was with him too." 57 But he denied it, and said, "I do not know him." 58 Shortly after, a man saw him and said, "You are one of them too!" But Peter said, "I am not!" 59 About an hour later, another man insisted, "This man was certainly with him too, for he is a Galilean!" 60 But Peter said, "I do not know what you mean." And immediately, just as he spoke, a cock crowed. 61 And the Master turned and looked at Peter, and Peter remembered the words the Master had said to him— "Before the cock crows today, you will disown me three times." 62 And he went outside and wept bitterly. 63 The men who had Jesus in custody flogged him and made sport of him, 64 and they blindfolded him, and asked him, "Show that you are a prophet! Who was it that struck you?" 65 And they said many other abusive things to him. 66 As soon as it was day, the elders of the people and the high priests and scribes assembled, and brought him before their council, and said to him, 67 "If you are the Christ, tell us so." But he said to them, "If I tell you, you will not believe me, 68 and if I ask you a question, you will not answer me. 69 But from this time on, the Son of Man will be seated at the right hand of God Almighty!" 70 And they all said, "Are you the Son of God then?" And he said to them, "I am, as you say!" 71 Then they said, "What do we want of testimony now? We have heard it ourselves from his own mouth!"
Riverside(i) 1 THE Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching. 2 The high priests and the scribes were intent upon finding some way to destroy Jesus; for they were afraid of the people. 3 But Satan entered into Judas, called Iscariot, who was of the number of the twelve, 4 and he went away and talked over with the high priests and officers how he could betray him. 5 They were delighted and agreed to give him money. 6 He promised, and was on the lookout for an opportunity to betray him to them when the crowd was not with him. 7 The day of unleavened bread came, when the Passover lamb must be sacrificed, 8 and Jesus sent Peter and John, telling them, "Go and make ready the Passover for us so that we may eat it." 9 They said to him, "Where do you wish us to make ready?" 10 He said, "As you are entering the city a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house that he enters 11 and say to the master of the house, 'The Teacher says to you, Where is the dining room where I am to eat the Passover with my disciples?' 12 And he will show you an upper room, large and furnished. There make ready." 13 They went away and found everything just as he had said, and they prepared the Passover. 14 When the hour came, he reclined at table and the apostles with him. 15 He said to them, "I have strongly desired to eat this Passover with you before I suffer. 16 For, I tell you, I shall not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God." 17 He took a cup and gave thanks and said, "Take this and share it among yourselves. 18 For, I say to you, I shall not again drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." 19 Then he took a loaf and gave thanks and broke it and gave it to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me." 20 He took the cup in the same manner after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you. 21 But, see, the hand of the traitor is with me on the table! 22 The Son of Man is going, as it is appointed, but alas for that man by whom he is betrayed!" 23 They began to question among themselves which of them it could be who was going to do this. 24 There was also a dispute among them as to which of them should be regarded as superior. 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those of them who exercise authority are called benefactors. 26 But you are not to be so. The greatest among you is to be like the youngest and the leader like him who serves. 27 For which is superior, he who reclines at table or he who serves? Is not he who reclines? But I am in the midst of you as the one who serves. 28 You are those who have stood by me in my trials 29 and I will assign to you, as my Father has assigned to me, a kingdom, 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom. You shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 Simon, Simon, Satan has begged to be allowed to sift all of you like wheat. 32 But I have prayed for thee that thy faith may not fail. And when you come back to yourself, strengthen your brothers." 33 Peter said to him, "Master, I am ready to go with you to prison and to death." 34 Jesus said, "I tell you, Peter, the cock will not crow to-day before you three times deny that you know me." 35 He said to them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, did you lack for anything?" They said, "We lacked for nothing." 36 He said to them, "But now whoever has a purse must take it, and so with a bag, and he who has no sword must sell his cloak and buy one. 37 For I tell you that the prophecy must be fulfilled in me — the prophecy, 'He was numbered among the lawless.' For what concerns me is coming to an end." 38 They said, "Master, here are two swords." He said to them, "That is enough." 39 He went out and made his way, according to his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. 40 When he came to the place, he said to them, "Pray not to enter into temptation." 41 He parted from them about a stone's throw and kneeled down and prayed, 42 "Father, if thou wilt, take away this cup from me. Yet not my will, but thine, be done." 43 An angel from heaven appeared to him strengthening him. 44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood failing upon the ground. 45 Then he rose from prayer and came to the disciples and found them sleeping from sorrow. 46 He said to them, "Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation." 47 While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came up to Jesus to kiss him. 48 Jesus said to him, "Judas, is it with a kiss that you betray the Son of Man?" 49 Those about Jesus, seeing what was going to happen, said, "Master, shall we strike with the sword?" 50 One of them did strike the High Priest's servant and cut off his right ear. 51 But Jesus said, "Let me at least do this," and he touched his ear and healed it. 52 Jesus said to the high priests and officers of the Temple and elders who had come out against him, "You come out with swords and clubs, just as if after a robber. 53 In the daytime while I was with you in the Temple courts you did not stretch out your hands to take me. But this is your hour and the power of darkness." 54 After arresting him they led him away and brought him into the house of the High Priest. Peter followed at a distance. 55 They lighted a fire in the center of the court and seated themselves around it, and Peter seated himself in the midst of them. 56 A maid saw him sitting near the light, and, looking hard at him, said, "This man was with him too." 57 But he denied, saying, "Woman, I do not know him." 58 After a short space another — a man — saw him, and said, "You too are one of them." But Peter said, "Man, I am not." 59 About an hour later, another man asserted positively, "Truly this man was with him too, for he is a Galilaean." 60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately while he was speaking the cock crew, 61 and the Master turned and looked at Peter, and Peter remembered the word of the Master, how he had said to him, "Before the cock crows to-day you will disown me three times." 62 And he went out and wept bitterly. 63 The men who had arrested Jesus made sport of him, beating him, 64 and, after blindfolding him, they asked him, "Prophesy who it is that struck you." 65 Many other insulting words they said to him. 66 When daylight came, the eldership of the people assembled, both high priests and scribes, and they led him to their council, saying, 67 "If you are the Christ, tell us." He said to them, "If I tell you, you will not believe. 68 If I question you, you will not answer. 69 But from this time the Son of Man will be seated at the powerful right hand of God." 70 They all said, "You then are the Son of God?" He said to them, "I am what you say." 71 They said, "Why do we need any more testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth."
MNT(i) 1 Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near. 2 The high priest and the Scribes continually sought means to put him to death. 3 Satan however, entered into Judas (the man called Iscariot), who was one of the twelve. 4 And he went out and conferred with the chief priests and commanders 5 They were delighted, and agreed to give him money. 6 He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present. 7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed. 8 So Jesus went to Peter and John saying, "Go and prepare for us the Passover, that we may eat it." 9 "Where shall we get it ready?" they asked. 10 He answered. "No sooner will you have entered the city than you will meet a man carrying a water-jug. Follow him into the house were he is going. 11 "And to the good man of the house say, 'The teacher asks you, "Where is the room in which I can eat the Passover with my disciples?"' 12 "Then he will show you a large upper room furnished. There make your preparations." 13 So they went and found everything as he had told them, they prepared the Passover. 14 And when the hour was come he sat down, and the twelve apostles with him, 15 and he said to them. "With desire have I longed to eat this Passover with you before I suffer. 16 For I tell you that I certainly will not eat again until it be fulfilled in the kingdom of God." 17 Then he had received a cup and given thanks, he said, 18 "Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come." 19 And he took a loaf, and after giving thanks, he broke it and gave it to them saying. "This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.' 20 He gave them a cup in like manner, after supper saying. "This cup is the new covenant in my blood, poured out for your sake. 21 "But behold, the hand of my betrayer is at the table with me! 22 "The Son of man indeed goes on his way, as it has been determined; but woe to that man by who he is betrayed." 23 And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing. 24 And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest, 25 and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors. 26 "But you shall not be so. But he who is greater among you let him become like the younger; and he who is leader like him who serves. 27 "For which is greater, he who sits at table, or he who serves? Is it not he who sits at table? But I am in your midst as one who serves. 28 "You, however, are those who have stood by me in my trials. 29 "And I promise you a kingdom, even as my Father has promised me a kingdom; 30 "so that you shall eat and drink in my kingdom, and you shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 "Simon, Simon," said the Lord, "behold, Satan has asked to have you all that he might sift you like wheat. 32 "But I made supplication for you that your own faith may not fail. And you, when you have turned again, must strengthen your brothers." 33 "Lord," Simon said to him, "I am ready to go with you, both to prison and to death." 34 "I tell you, Peter," he answered. "the cock will not crow this day until you will three times deny that you know me." 35 Moreover, he said to them, "When I sent you out without purse or wallet or sandals, did you lack anything?" They answered him, "We lacked nothing.' 36 Then he said to them. "But now let him who has a purse take it, and he who has a wallet, let him the do the same. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy one. 37 "For I say to you that this word of Scripture must find it's fulfilment in me. "And he was numbered among the transgressors, For that which concerns me has its accomplishment." 38 "Master" they said, "here are two swords!" "That is enough," he answered. 39 Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him. 40 But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation." 41 But he himself withdrew from them about a stone's throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying. 42 "Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!" 43 (And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.) 44 (And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.) 45 When he arose from his prayers, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 and said to them. "Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation." 47 While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He came near to Jesus in order to kiss him, 48 but Jesus said to him, "Judas, you are betraying the Son of man with a kiss?" 49 Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?" 50 Then one of them did strike a blow at the high priest's slave, and cut off his right ear. 51 "Permit me to do this at least," said Jesus, as he touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the corps of priests and captains of the temple and elders who had come out to arrest him. "Have ye come for me with swords and clubs to arrest me like a robber? 53 "When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness." 54 So they seized him and led him away, and took him to the house of the high priest; while Peter was following him a long way off. 55 And when they had lighted a fire in the center of the court, and had sat down together, Peter was taking his seat among them. 56 But a certain maid servant saw him taking his seat near the fire and, with a sharp glance at him, she said, "This fellow was with him, too!" 57 But he denied it, saying, "Woman, I know nothing about him." 58 A little later a man saw him, and said, "You too are one of them" But Peter declared, "Man, I am not." 59 But an hour afterwards another man kept insisting, saying. "Really, this fellow was with him. Why, he is a Galilean." 60 "Man," said Peter, "I do not know what you mean." And immediately, while he was still speaking, the cock crew. 61 Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter recollected the word of the Lord, how he had said to him, "This very day, before the cock crows, you will deny me three times." 62 And Peter went outside and wept with bitter crying. 63 Meanwhile the men who were holding Jesus in custody kept mocking and striking him. 64 They would blindfold him and ask him. "Prophesy! Tell who struck you!" 65 And they said many other insulting things against him. 66 When it became the day the elders if the people met with the high priests and the Scribes and had brought before the Sanhedrin, saying. 67 "Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe; 68 "And if I ask you, you will not answer. 69 "But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God." 70 Then they all said, "Are you then the Son of God." 71 "What need we of further evidence? for we ourselves have heard it from his own lips."
Lamsa(i) 1 NOW the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand. 2 And the high priests and the scribes sought how to kill him; but they were afraid of the people. 3 But Satan had taken possession of Judas who is called of Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 So he went away, and spoke with the high priests and the scribes and officers of the temple, about delivering him to them. 5 And they were glad and promised to give him money. 6 And he agreed with them, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the people. 7 Then the day of unleavened bread came, on which it was the custom to kill the passover lamb. 8 So Jesus sent Peter and John, and said to them, Go and prepare the passover for us to eat. 9 They said to him, Where do you wish us to prepare? 10 He said to them, Behold, when you enter the city, you will meet a man carrying a skin full of water; follow him. And wherever he enters, 11 Say to the master of the house, Our Teacher says, Where is the guest room, where I may eat the passover with my disciples? 12 And behold, he will show you an upper room, large and furnished; there make ready. 13 And they went and found just as he had said to them; and they prepared the passover. 14 And when the time came, Jesus came and sat down, and the twelve apostles with him. 15 And he said to them, I have desired with desire to eat this passover with you before I suffer; 16 For I say to you, that henceforth, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this, and divide it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes. 19 And he took bread and gave thanks and broke it, and gave it to them and said, This is my body, which is given for your sake; this do in remembrance of me. 20 And likewise also the cup, after they had eaten the supper, he said, This is the cup of the new covenant in my blood, which is shed for you. 21 But behold, the hand of him who is to betray me is on the table. 22 And the Son of man will go, just as he has been destined; but woe to the man by whose hand he will be betrayed! 23 And they began to enquire among themselves, which one of them was to do this act. 24 There was also a dispute among them, as to who is the greatest among them. 25 Jesus said to them, The kings of the Gentiles are also their owners; and those who rule over them are called benefactors. 26 But not so with you; but he who is great among you, let him be the least, and he who is a leader be like a minister. 27 For who is greater, he who sits down or he who serves? Is it not he who sits down? but I am among you as one who serves. 28 You are those who have remained with me, throughout my trials. 29 And I promise you, just as my Father has promised me, a kingdom, 30 That you may eat and drink at the table in my kingdom; and you will sit on chairs, and judge the twelve tribes of Israel. 31 And Jesus said to Simon, Simon, behold Satan wants to sift all of you as wheat; 32 But I have made supplication for you that your faith may not weaken; and even you in time will repent, and strengthen your brethren. 33 Simon said to him, My Lord, I am ready with you, even for the prison and for death. 34 Jesus said to him, I say to you, Simon, the cock will not crow today, until you have denied three times that you know me. 35 And he said to them, When I sent you out without purses, and without bags, and shoes, did you lack anything? They said to him, Not a thing. 36 He said to them, From now on he who has purses, let him take them, and the bag likewise; and he who has no sword, let him sell his robe and buy for himself a sword. 37 For I say to you, that this which is written must be fulfilled in me, He will be numbered among the wicked; for all the things concerning me will be fulfilled. 38 And they said to him, Our Lord, behold here are two swords. He said to them, That is enough. 39 And he went out and went away, as it was his custom, to the Mount of the Home of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he arrived at a place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation. 41 And he separated from them, about the distance of a stoneÆs throw, and he kneeled down, and prayed, 42 Saying, O Father, if you will, let this cup pass from me; but not as I will, but your will be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him. 44 And he was in fear, and prayed earnestly; and his sweat became like drops of blood; and he fell down upon the ground. 45 Then he rose up from his prayer, and came to his disciples, and found them sleeping because of distress. 46 And he said to them, Why do you sleep? rise and pray that you may not enter into temptation. 47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, coming before them; and he drew near to Jesus and kissed him. For this was the sign he had given them, He whom I kiss, it is he. 48 Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss? 49 When those who were with him saw what happened, they said to him, Our Lord, shall we smite them with swords? 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 But Jesus answered and said, It is enough for the present. And he touched the ear of him who was wounded, and healed it. 52 And Jesus said to the high priests and the elders and the officers of the temple, who had come against him, Have you come out against me to arrest me with swords and staves, as if you were against a bandit? 53 I was with you every day in the temple, and you did not even point your hands at me; but this is your turn, and the power of darkness. 54 And they arrested him, and brought him to the house of the high priest. And Simon followed him afar off. 55 And they kindled a fire in the midst of the courtyard, and they sat around it; and Simon also sat among them. 56 And a young woman saw him sitting by the fire, and she looked at him and said, This man also was with him. 57 But he denied, and said, Woman, I do not know him. 58 And after a little while, another saw him, and said to him, You also are one of them. But Peter said, I am not. 59 And after an hour, another one argued and said, Truly, this man also was with him; for he is also a Galilean. 60 Peter said, Man, I do not know what you are saying. And immediately while he was still speaking, the cock crew. 61 And Jesus turned and looked at Peter. And Simon remembered the word of our Lord, that he said to him, Before the cock crows you will deny me three times. 62 And Simon went outside and wept bitterly. 63 And the men who held Jesus mocked him, 64 And they covered his head, and smote him on his face, saying, Prophesy, who has struck you. 65 And many other things they blasphemed and said against him. 66 As soon as it was daybreak, the elders and the high priests and the scribes gathered together, and brought him up to their council chamber. 67 And they said to him, If you are the Christ, tell us. He said to them, If I tell you, you will not believe me. 68 And if I ask you, you will not answer me nor release me. 69 From henceforth the Son of man will sit at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you then the Son of God? Jesus said to them, You say that I am. 71 And they said, Why then do we need witnesses? for we have heard it from his own mouth.
CLV(i) 1 Now near drew the festival of unleavened bread, termed the Passover." 2 And the chief priests and the scribes sought how they may be assassinating Him, for they feared the people." 3 Yet Satan entered into Judas, called Iscariot, being of the number of the twelve." 4 And, coming away, he confers with the chief priests and officers how he may be giving Him up to them." 5 And they rejoiced, and they agreed to give him silver." 6 And he acquiesces, and sought an opportunity to give Him up to them minus a throng." 7 Now came the day of unleavened bread, in which the passover must be sacrificed." 8 And He dispatches Peter and John, saying, "Go and make ready for us the passover, that we may be eating." 9 Yet they say to Him, "Where dost Thou want that we should be making ready to eat the passover? 10 Now He said to them, "Lo! at your entering into the city a man will meet with you, bearing a jar of water. Follow him into the house which he is entering." 11 And you will be declaring to the householder of the house, saying, 'The Teacher is saying to you, "Where is My caravansary where I may be eating the passover with My disciples?'" 12 And that man will be showing you a large upper room with places spread. 13 Now, coming away, they found it according as He had declared to them. And they make ready the passover." 14 And when the hour came, He leans back at table, and the twelve apostles with Him." 15 And He said to them, "With yearning I yearn to be eating this passover with you before My suffering." 16 For I am saying to you that under no circumstances may I be eating of it till it may be fulfilled in the kingdom of God." 17 And, receiving the cup, giving thanks, He said, "Take this and divide it among yourselves." 18 For I am saying to you that under no circumstances may I be drinking, from now on, of the product of the grapevine till the kingdom of God may be coming." 19 And, taking bread, giving thanks, He breaks it and gives to them, saying, "Take. This is My body, given for your sakes. This do for a recollection of Me." 20 Similarly, the cup also, after the dinner, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for your sakes." 21 Moreover, lo! the hand of him who is giving Me up is with Me on the table, 22 seeing that the Son of Mankind is indeed going, according as it has been specified. However, woe to that man through whom He is being given up!" 23 And they, consequently, begin to discuss among themselves which of them it may be who is about to commit this thing." 24 Now there came to be a rivalry also among themselves as to which of them is seeming to be greatest. 25 Now He said to them, "The kings of the nations are lording it over them, and those exercising authority over them are called benefactors." 26 Yet you are not thus, but let the greatest among you become as the youngest, and he who is leading as he who is serving." 27 For who is greater, the one lying back at table or the one serving? Is it not the one lying back? Yet I am in your midst as the One Who is serving." 28 Now you are those who have continued with Me in My trials." 29 And I am covenanting a covenant with you, according as My Father covenanted a kingdom to Me, 30 that you may be eating and drinking at My table in My kingdom. And you will be seated on thrones, judging the twelve tribes of Israel." 31 Now the Lord said, "Simon, Simon, lo! Satan claims you men, to sift you as grain." 32 Yet I besought concerning you, that your faith may not be defaulting. And once you turn back, establish your brethren." 33 Now he said to Him, "Lord, with Thee I am ready to go to jail as well as to death!" 34 Yet He said, "I am saying to you, Peter, under no circumstances will a cock be crowing today till thrice you will be abjuring acquaintance with Me." 35 And He said to them, "When I dispatch you minus purse and beggar's bag and sandals, you did not want anything?Yet they say, "Nothing." 36 Yet He said to them, "But now, he who has a purse let him pick it up, likewise a beggar's bag also; and he who has none, let him sell his cloak and buy a sword." 37 For I am saying to you that this which is written must be accomplished in Me: And with the lawless is He reckoned. For that also which concerns Me is having its consummation." 38 Now they say, "Lord, lo! here are two swords.Now He said to them, "It is enough." 39 And, coming out, He went, according to His custom, into the mount of Olives. Now the disciples also follow Him." 40 Now, coming to be at the place, He said to them, "Be praying not to be entering into trial." 41 And He is pulled away from them about a stone's throw, and kneeling, He prayed, 42 saying, "Father, if it is Thy intention, carry aside this cup from Me. However, not My will, but Thine, be done!" 43 Now a messenger from heaven was seen by Him, strengthening Him." 44 And coming to be in a struggle, He prayed more earnestly, and His sweat became as if clots of blood descending on the earth." 45 And, rising from prayer, coming to the disciples, He found them reposing from sorrow." 46 And He said to them, "Why are you drowsing? Rise, pray, lest you may be entering into trial." 47 At His still speaking, lo! a throng, and he who is termed Judas, one of the twelve, came before them, and he draws near Jesus to kiss Him." 48 Now Jesus said to him, "Judas, with a kiss are you giving up the Son of Mankind? 49 Now those about Him, perceiving what will be, say to Him, "Lord, shall we be smiting with a sword? 50 And a certain one of them smites the slave of the chief priest and amputates his right ear. 51 Now answering, Jesus said, "Give leave, till this-And touching the ear, He heals him." 52 Now Jesus said to the chief priests and officers of the sanctuary and elders who came along after Him, "As after a robber do you come out with swords and cudgels? 53 At My being daily with you in the sanctuary, you do not stretch out your hands for Me, but this is your hour and the jurisdiction of darkness." 54 Now apprehending Him, they led Him; they led Him into the house of the chief priest. " 55 Now Peter followed afar off. Now at their kindling a fire in the middle of the courtyard and being seated together, Peter sat in their midst." 56 Now a certain maid, perceiving him sitting toward the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him!" 57 Yet he denies, saying, "I am not acquainted with Him, woman!" 58 And after a bit, a different one, perceiving Him, averred, "You also are of them!Yet Peter averred, "Man, I am not!" 59 And after an interval of about one hour some other one stoutly insisted, saying, "Of a truth, this man also was with him, for he is a Galilean also." 60 Yet Peter said, "Man, I am not aware what you are saying.And instantly, at his still speaking, a cock crows." 61 And being turned, the Lord looks at Peter, and Peter is reminded of the declaration of the Lord, as He said to him, "Ere a cock crows today, you will be renouncing Me thrice." 62 And coming outside, Peter laments bitterly." 63 And the men who are pressing Jesus, scoffed at Him, lashing Him." 64 And putting a covering about Him, they beat His face and inquired of Him, saying "Prophesy! Who is it that hits you? 65 And many different things they said against Him, blaspheming." 66 And as it became day, the eldership of the people was gathered, both chief priests and scribes, and they led Him away into their Sanhedrin, saying, 67 If you are the Christ, tell us.Yet He said to them, "If I should tell you, under no circumstances would you be believing." 68 Yet if I should ever be asking also, under no circumstances would you be answering or releasing Me." 69 Yet from now on the Son of Mankind shall be sitting at the right hand of the power of God." 70 Now they all say, "You, then, are the Son of God?Yet He averred to them, "You are saying that I am!" 71 Now they said, "What need have we still of testimony? For we ourselves hear from his mouth!"
Williams(i) 1 Now the feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near. 2 So the high priests and the scribes continued to seek how they might put Him to death, for they were afraid of the people. 3 But Satan entered into Judas, who is called Iscariot, who belonged to the circle of the Twelve. 4 So he went off and discussed with the high priests and captains of the temple how he could betray Him to them. 5 They were delighted and made a bargain to pay him for it. 6 He in turn accepted their offer and began to seek a favorable opportunity to betray Him to them without exciting an uprising. 7 Then the day of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed. 8 So He sent Peter and John, saying to them, "Go and make preparations for us to eat the Passover meal." 9 They asked Him, "Where do you wish us to prepare it?" 10 He answered them, "Just after you enter the city, a man with a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters 11 and say to the owner of the house, 'Our Teacher says to you, "Where is the room in which I am to eat the Passover supper with my disciples?"' 12 Then he will show you a large room upstairs already furnished. There make the preparations." 13 So they went off and found it just as He had said, and they prepared the Passover supper. 14 Now when the hour came, He took His place at the table, with the apostles about Him. 15 And He said to them, "I have heartily desired to eat this Passover supper with you before I suffer. 16 For I tell you, I shall never again eat one until it finds its full fruition in the kingdom of God." 17 Then He received a cup of wine, gave thanks, and said, "Take this and share it among you, 18 for I tell you, I shall not after today drink the product of the vine until the kingdom of God comes." 19 Then He took a loaf, gave thanks, and broke it in pieces, and gave it to them, and said, "This is my body which is to be given for you. Do this as a memorial to me." 20 In like manner after supper He took a cup of wine, and said, "This cup of wine is the new covenant to be ratified by my blood, which is to be poured out for you. 21 Yet look! The hand of the man who is betraying me is with me on the table! 22 For the Son of Man is going away, as it has been divinely decreed, but a curse will be on that man by whom He is betrayed!" 23 Then they began to discuss among themselves which one it was who was going to do this. 24 There arose also among them a contention as to which one of them should rank as greatest. 25 But He said to them, "The kings of the heathen lord it over them and those who exercise authority over them are given the title of 'Benefactor.' 26 But you are not to do so. On the contrary, the greatest among you must be like the youngest and the leader as the servant. 27 Which one, indeed, is the greater, the guest at the table or the servant who waits on him? Is it not the guest at the table? But I am among you as the servant who waits on you. 28 Yet you have continued to stand by me in my trials; 29 and as my Father has conferred on me a kingdom, 30 so I confer on you the privilege of eating and drinking at my table in my kingdom and of sitting on thrones and judging the twelve tribes of Israel. 31 "Simon, Simon, listen! Satan has asked permission to sift all of you like wheat, 32 but I have prayed especially for you that your own faith may not utterly fail. And you yourself, after you have turned, must strengthen your brothers." 33 But Peter said to Him, "Lord, I am ready to go even to prison and to death with you!" 34 But He said, "I tell you, Peter, the cock will not crow today before you deny three times that you know me!" 35 Then He said to them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, you did not need anything, did you?" They answered, "Nothing at all." 36 Then He said to them, "But now the man who has a purse must take it, and a bag too. And the man who does not have a sword must sell his coat and buy one. 37 For I tell you, what has been written about me must be fulfilled: 'He was classed with the outlaws.' Yes, that saying about me has its fulfillment." 38 So they said, "Lord, look! here are two swords!" And He answered them, "Enough!" 39 Then He went out of the city and up the Mount of Olives, as He was in the habit of doing; and His disciples, too, followed Him there. 40 Now when He reached the spot, He said to them, "Continue to pray that you may not be subjected to temptation." 41 And He Himself withdrew about a stone's throw from them, and after kneeling down He continued to pray, 42 "Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet, not my will but always yours be done!" 43 Omitted Text. 44 Omitted Text. 45 When He rose from His prayer, He went to the disciples and found them asleep from sorrow. 46 Then He said to them, "Why are you sleeping? Get up and keep praying that you may not be subjected to temptation." 47 While He was still speaking, look! a crowd had come up, and Judas, one of the Twelve, was their guide; and he stepped up to Jesus to kiss Him. 48 Then Jesus said to him, "Judas, will you betray the Son of Man with a kiss?" 49 Those who were about Him saw what was about to take place, and said, "Lord, shall we use our swords now?" 50 Then one of them struck the high priest's slave and cut off his right ear. 51 But Jesus said, "Permit me to go as far as this!" So He touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the high priests, captains of the temple, and elders, who had come to take Him, "Have you come out with swords and clubs as though I were a robber? 53 While I was among you day after day in the temple, you never laid a hand on me! But this is your opportunity, even the power which darkness gives you!" 54 Then they arrested Him and led Him away and brought Him to the house of the high priest. Peter was following at a distance. 55 And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had taken their seats together, Peter, too, was sitting among them. 56 A servant girl saw him sitting by the fire and fixed her eyes on him and said, "This fellow was with Him too." 57 But he denied it and said, "I do not know Him, woman." 58 A little later a man looked at him and said, "You are one of them too." But Peter said, "Man, I am not." 59 About an hour later another man emphatically asserted, "He certainly was with Him, for he is a Galilean!" 60 But Peter said, "Man, I do not know what you mean." And all at once, while he was still speaking, a cock crowed. 61 Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter was reminded of the word that the Lord had spoken to him, "Before a cock crows today, you will disown me three times." 62 And he went outside and burst into bitter tears. 63 Then the men who held Him in custody flogged Him and made sport of Him, 64 and after blindfolding Him they asked Him, "Play the prophet and tell us who it is that struck you!" 65 And they continued to say many other abusive things to Him. 66 As soon as day came, the elders of the people, the high priests, and the scribes assembled, and brought Him back before their council, and said, 67 "Tell us, if you are the Christ." But He said to them, "If I tell you, you will not believe me, 68 and if I ask you a question, you will not answer me. 69 But from today the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God." 70 Then they all asked, "Are you then the Son of God?" And He answered, "Yes, I am." 71 Then they said, "What more evidence do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth!"
BBE(i) 1 Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover. 2 And the chief priests and the scribes were looking for a chance to put him to death, but they went in fear of the people. 3 And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve. 4 And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them. 5 And they were glad, and undertook to give him money. 6 And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present. 7 And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death. 8 And Jesus sent Peter and John, saying, Go and make the Passover ready for us, so that we may take it. 9 And they said to him, Where are we to get it ready? 10 And he said to them, When you go into the town you will see a man coming to you with a vessel of water; go after him into the house into which he goes. 11 And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples? 12 And he will take you up to a great room with a table and seats: there make ready. 13 And they went, and it was as he had said: and they made the Passover ready. 14 And when the time had come, he took his seat, and the Apostles with him. 15 And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death; 16 For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God. 17 And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves; 18 For I say to you, I will not take of the fruit of the vine till the kingdom of God has come. 19 And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me. 20 And in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you. 21 But the hand of him who is false to me is with me at the table. 22 For it will be done to the Son of man after the purpose of God, but unhappy is that man by whom he is given up. 23 And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing. 24 And there was an argument among them about which of them was the greatest. 25 And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour. 26 But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant. 27 For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant. 28 But you are those who have kept with me through my troubles; 29 And I will give you a kingdom as my Father has given one to me, 30 So that you may take food and drink at my table in my kingdom, and be seated like kings, judging the twelve tribes of Israel. 31 Simon, Simon, Satan has made a request to have you, so that he may put you to the test as grain is tested: 32 But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong. 33 And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death. 34 And he said, I say to you, Peter, before the cock's second cry today, you will say three times that you have no knowledge of me. 35 And he said to them, When I sent you out without money or bag or shoes, were you in need of anything? And they said, Nothing. 36 And he said to them, But now, he who has a money-bag, or a bag for food, let him take it: and he who has not, let him give his coat for money and get a sword. 37 For I say to you that these words will be put into effect in me, And he was numbered among the evil-doers: for what has been said in the Writings about me has an end. 38 And they said, Lord, here are two swords. And he said, It is enough. 39 And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him. 40 And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test. 41 And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said, 42 Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done. 43 And an angel from heaven came to him, to give him strength. 44 And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth. 45 And, getting up from prayer, he came to the disciples, and saw that they were sleeping for sorrow. 46 And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test. 47 And while he was saying these words, there came a band of people, and Judas, one of the twelve, was in front of them, and he came near to Jesus to give him a kiss. 48 But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss? 49 And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords? 50 And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear. 51 But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well. 52 And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks? 53 When I was in the Temple with you every day, your hands were not stretched out against me: but this is your hour, and the authority of the dark power. 54 And they made him a prisoner and took him away to the house of the high priest. But Peter went after them at a distance. 55 And a fire was lighted in the middle of the open square, and they were seated together, and Peter was among them. 56 And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him. 57 But he said, Woman, it is not true; I have no knowledge of him. 58 And after a little time, another saw him and said, You are one of them; and he said, Man, I am not. 59 And after about an hour, another man said, with decision, Certainly this man was with him, for he is a Galilaean. 60 And Peter said, Man, I have no knowledge of these things of which you are talking. And straight away, while he was saying these words, there came the cry of a cock. 61 And the Lord, turning, gave Peter a look. And the words of the Lord came to Peter's mind, how he had said, This night, before the hour of the cock's cry, you will be false to me three times. 62 And he went out, weeping bitterly. 63 And the men in whose hands Jesus was, made sport of him and gave him blows. 64 And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow? 65 And they said a number of other evil things against him. 66 And when it was day, the rulers of the people came together, with the chief priests and the scribes, and they took him before their Sanhedrin, saying, 67 If you are the Christ, say so. But he said, If I say so you will not have belief; 68 And if I put a question to you, you will not give an answer. 69 But in the future the Son of man will be seated at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you then the Son of God? and he said, You say that I am. 71 And they said, What more need have we of witness? we have the very words of his mouth.
MKJV(i) 1 And the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, drew near. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill Him, for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, being of the number of the Twelve. 4 And going, he talked with the chief priests and captains, how he might betray Him to them. 5 And they were glad and they agreed to give him silver. 6 And he fully consented, and he sought opportunity to betray Him to them, away from the crowd. 7 And the day of the Unleavened Bread came, when the passover must be killed. 8 And He sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, so that we may eat. 9 And they said to Him. Where do You desire that we prepare? 10 And He said to them, Behold, when you have entered into the city, you will meet a man bearing a pitcher of water. Follow him into the house where he enters. 11 And you shall say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest room where I shall eat the passover with My disciples? 12 And he shall show you a large, furnished upper room. Prepare there. 13 And they went and found it as He had said to them. And they prepared the passover. 14 And when the hour came, He and the twelve apostles with Him reclined. 15 And He said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer. 16 For I say to you, I will not any more eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God. 17 And He took the cup and gave thanks and said, Take this and divide it among yourselves. 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come. 19 And He took bread and gave thanks, and He broke it and gave it to them, saying, This is My body which is given for you, this do in remembrance of Me. 20 In the same way He took the cup, after having dined, saying, This cup is the new covenant in My blood, which is being poured out for you. 21 But, behold, the hand of My betrayer is with Me on the table. 22 And truly the Son of Man goes, as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed! 23 And they began to inquire among themselves which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a dispute among them as to which of them seems to be greater. 25 And He said to them, The kings of the nations exercise lordship over them. And they who exercise authority on them are called benefactors. 26 But you shall not be so: but the greater among you, let him be as the lesser, and he who governs, as one who serves. 27 For which is the greater; he who reclines, or he who serves? Is it not he who reclines? But I am among you as He who serves. 28 You are those who have continued with Me in My trials. 29 And I appoint a kingdom to you, as My Father has appointed to Me, 30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired you, that he may sift you as wheat. 32 But I have prayed for you, that your faith fail not. And when you are converted, strengthen your brothers. 33 And he said to Him, Lord, I am ready to go with You, both into prison and into death. 34 And He said, I say to you, Peter, the cock shall not crow this day before you shall deny knowing Me three times. 35 And He said to them, When I sent you without purse and wallet and sandals, did you lack anything? And they said, Nothing. 36 And He said to them, But now, he who has a purse, let him take it, and likewise his wallet. And he who has no sword, let him sell his garment and buy one. 37 For I say to you that this which is written must yet be accomplished in Me, "And he was reckoned among the transgressors"; for the things concerning Me have an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is enough. 39 And going out, according to His custom, He went to the Mount of Olives. And His disciples also followed Him. 40 And when He was at the place, He said to them, Pray that you do not enter into temptation. 41 And He was withdrawn from them about a stone's throw. And He kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if You are willing, remove this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done. 43 And an angel appeared to Him from Heaven, strengthening Him. 44 And being in an agony He prayed more earnestly. And His sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when He rose up from prayer and had come to His disciples, He found them sleeping because of sorrow. 46 And He said to them, Why do you sleep? Rise and pray lest you enter into temptation. 47 And as He was yet speaking, behold a crowd! And he who was called Judas, one of the Twelve, went before them. And he drew near Jesus to kiss Him. 48 But Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of Man with a kiss? 49 And those around Him seeing what was about to occur, they said to him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Let it go until now. And touching his ear, He healed him. 52 And Jesus said to the chief priests and commanders of the temple, and the elders, who had come to Him, Have you come out as against a robber, with swords and staves? 53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hand on Me. But this is your hour, and the authority of the darkness. 54 And laying hold on Him, they led Him away and brought Him into the high priest's house. And Peter followed afar off. 55 And lighting a fire in the middle of the court, and they sitting down, Peter sat in their midst. 56 But a certain slave-girl saw him as he sat by the fire and earnestly looked on him and said, This man was with him also. 57 And he denied Him, saying, Woman, I do not know Him. 58 And after a little while another saw him and said, You also are of them. And Peter said, Man, I am not! 59 And about an hour afterward, another confidently affirmed, saying, Truly this one was also with him, for he is a Galilean. 60 And Peter said, Man, I do not know what you say. And immediately, while he still spoke, the cock crowed. 61 And the Lord turned and looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, Before the cock crows, you shall deny Me three times. 62 And Peter went out and wept bitterly. 63 And the men who held Jesus mocked Him, beating Him. 64 And blindfolding Him, they struck Him on His face. And they asked Him, saying, Prophesy! Who is it who struck you? 65 And they spoke many other things blasphemously against Him. 66 And when day came, the body of elders of the people, and the chief priests and the scribes, came together. And they led Him to the sanhedrin, saying, 67 Are you the Christ? Tell us. And He said to them, If I tell you, you will not believe. 68 Also if I ask you, you will not answer Me nor let Me go. 69 From now on the Son of Man shall sit at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Are you then the Son of God? And He said to them, You say it, because I AM! 71 And they said, What need do we have for any witness? For we ourselves have heard it from his own mouth.
LITV(i) 1 And the Feast of Unleavened Bread, being called Passover, drew near. 2 And the chief priests and the scribes sought how to destroy Him; for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas, the one having been called Iscariot, being of the number of the Twelve. 4 And going, he talked with the chief priests and the commanders as to how he might betray Him. 5 And they exulted, and they agreed to give him silver. 6 And he fully consented and sought opportunity to betray Him to them, away from the crowd. 7 And the day of the Unleavened Bread came, on which the passover must be killed. 8 And He sent Peter and John, saying, Going, prepare for us the passover, that we may eat. 9 And they said to Him, Where do You desire that we prepare? 10 And He said to them, Behold, you going into the city, you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he goes in. 11 And you will say to the housemaster of that house, The Teacher says to you, Where is the guest room where I may eat the passover with My disciples? 12 And that one will show you a large upper room which he has spread. Prepare there. 13 And going, they found as He had told them, and they prepared the passover. 14 And when the hour came, He reclined, and the twelve apostles with Him. 15 And He said to them, With desire I desired to eat this passover with you before My suffering. 16 For I say to you that never in any way I will eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God. 17 And taking a cup, giving thanks, He said, Take this and divide it among yourselves. 18 For I say to you that in no way will I drink from the produce of the vine until the kingdom of God comes. 19 And taking a loaf, giving thanks, He broke, and gave to them, saying, This is My body being given for you. Do this for My remembrance. 20 And in the same way the cup, after having supped, saying, This cup is the New Covenant in My blood, which is being poured out for you. 21 But behold the hand of My betrayer on the table with Me! 22 And, indeed, the Son of man goes according as was determined, but woe to that man by whom He is betrayed! 23 And they began to examine themselves who then it may be of them, the one being about to do this. 24 And there was also a dispute among them, who of them seems to be greater. 25 And He said to them, The kings of the nations lord it over them, and those exercising authority over them are called benefactors. 26 But you be not so, but the greater among you, let him be as the lesser; and the one governing as the one serving. 27 For who is greater, the one serving, or the one reclining? Is it not the one reclining? But I am in your midst as One serving. 28 But you are those continuing with Me in My temptation. 29 And I appoint a kingdom to you, as My Father appointed to Me, 30 that you may eat and drink at My table in My kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold! Satan asked for you, to sift you as wheat; 32 but I entreated concerning you, that your faith might not fail. And when you have turned back, confirm your brothers. 33 And he said to Him, Lord, I am ready to go both to prison and to death with You. 34 And He said, Peter, I say to you, a cock will not crow today before you will deny knowing Me three times. 35 And He said to them, When I sent you without a purse, or a wallet, or sandals, did you lack anything? And they said, Nothing. 36 Then He said to them, But now, the one having a purse, let him take it; likewise also a wallet. And the one not having, let him sell his garment, and let him buy a sword. 37 For I say to you that this that has been written must yet be fulfilled in Me: "And He was numbered with the lawless." Isa. 53:12 For the things concerning Me also have an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is enough. 39 And going out, according to His custom, He went to the Mount of Olives; and His disciples also followed Him. 40 And having come on the place, He said to them, Pray you will not enter into temptation. 41 And He was withdrawn from them, about a stone's throw. And placing the knees, He prayed, 42 saying, Father, if You will, take away this cup from Me; but let not My will be done, but Your will . 43 And an angel from Heaven appeared to Him, strengthening Him. 44 And being in an agony, He prayed more intently. And His sweat became as drops of blood falling down onto the earth. 45 And rising up from the prayer, coming to His disciples, He found them sleeping from grief. 46 And He said to them, Why do you sleep? Rising up, pray that you do not enter into temptation. 47 And as He was yet speaking, behold, a crowd! And the one called Judas, one of the Twelve, came in front of them and drew near to Jesus in order to kiss Him. 48 And Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss? 49 And those around Him seeing that about to occur, they said to Him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. 51 And answering, Jesus said, Allow it until this. And touching his ear, He healed him. 52 And Jesus said to those coming upon Him, chief priests, and commanders of the temple, and elders, Have you come out with swords and clubs as against a robber? 53 When I was with you day by day in the temple, you did not stretch out your hand on Me. But this is your hour and the authority of the darkness. 54 And laying hold of Him, they led Him away and led Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance. 55 And lighting a fire in the middle of the court, and they sitting down, Peter sat in their midst. 56 And a certain slave woman seeing him sitting near the light, and looking intently at him, she said, And this one was with him. 57 But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him. 58 And after a while, another seeing him said, You also are of them. But Peter said, Man, I am not. 59 And about an hour intervening, a certain other one boldly charged, saying, Truly this one also was with him, for he also is a Galilean. 60 And Peter said, Man, I do not know what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crowed. 61 And turning, the Lord looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He told him, Before a cock would crow, you will deny Me three times. 62 And going outside, Peter wept bitterly. 63 And the men who were holding Jesus mocked Him, beating Him . 64 And blindfolding Him, they were striking His face and questioning Him, saying, Prophesy, who is the one stinging you? 65 And blaspheming, many other things they said to Him. 66 And when day came, the body of elders of the people, the chief priests and scribes, were gathered. And they led Him away into their sanhedrin, saying, 67 If you are the Christ, tell us. And He said to them, If I tell you, you will in no way believe. 68 And also if I ask, in no way will you answer Me, or let Me go. 69 From now on the Son of man will be sitting at the right of the power of God. Psa. 110:1 70 And they all said, Then are you the Son of God? And He said to them, You say it, because I AM! 71 And they said, Why do we yet have need of witness? For we ourselves heard it from his mouth.
ECB(i) 1
SATAN ENTERS YAH HUDAH THE URBANITE
And the celebration of matsah approaches, which is worded, pasach. 2 And the archpriests and scribes seek how to take him out; for they awe the people. 3 And Satan enters Yah Hudah called the urbanite - being of the number of the twelve: 4 and he goes his way and talks with the archpriests and strategoi on how to betray him to them: 5 and they cheer and covenant to give him silver: 6 and he avows and seeks opportunity to betray him to them away from the multitude. 7
THE FINAL PASACH OF YAH SHUA
And the day of matsah comes, to sacrifice the pasach: 8 and he apostolizes Petros and Yahn, saying, Go and prepare us the pasach to eat. 9 And they say to him, Where will you that we prepare? 10 And he says to them, Behold, when you enter the city, there you meet a human bearing a pitcher of water; follow him to the house he enters: 11 and say to the housedespotes, The Doctor words to you, Where is the lodge, where I eat the pasach with my disciples? 12 - and he shows you a mega upper room spread: there you prepare. 13 And they go and find exactly as he said to them: and they prepare the pasach. 14 And when the hour becomes, he reposes, and the twelve apostles with him. 15 And he says to them, With panting I pant to eat this pasach with you ere I suffer: 16 for I word to you, I never no way eat thereof, until it is fulfilled/shalamed in the sovereigndom of Elohim. 17 And he receives the cup and eucharistizes, and says, Take this and divide it among yourselves: 18 for I word to you, I never no way drink of the produce of the vine until the sovereigndom of Elohim comes. 19 And he takes bread and eucharistizes, and breaks and gives to them, wording, This is my body which is given for you: do this in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supping, wording, This cup is the new covenant in my blood, which is poured for you. 21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table: 22 and indeed the Son of humanity goes as decreed: but woe to that human through whom he is betrayed! 23 And they begin to dispute among themselves, which of them is about to transact this: 24 and also a strife becomes among them, which of them is thought to be the greatest. 25 And he says to them, The sovereigns of the goyim rule over them; and they who authorize over them are called well-workers: 26 but not you: but he who is greatest among you, becomes as the younger; and he who governs as he who ministers. 27 For which is greater - he who reposes or he who ministers? Is not indeed he who reposes? But I - I am among you as he who ministers. 28 You are they who continue to abide with me in my testings: 29 and I covenant to you a sovereigndom, exactly as my Father covenanted to me; 30 that you eat and drink at my table in my sovereigndom, and sit on thrones judging the twelve scions of Yisra El. 31 And Adonay says, Shimon, Shimon, behold, Satan demands you, to sift you as grain: 32 but I petitioned for you, that your trust not fail: and once you turn, establish your brothers. 33 And he says to him, Adonay, I am prepared to go with you, both into the guardhouse, and to death. 34 And he says, I word to you, Petros, the rooster never no way voices out this day ere you thrice deny that you know me. 35 And he says to them, When I apostolized you without pouch and wallet and shoes, lacked you aught? And they say, Naught. 36 So he says to them, But now, whoever has a pouch, take it, and likewise his wallet: and whoever has no sword, sell his garment, and buy one. 37 For I word to you, what is scribed must yet be completed/shalamed in me, And he is reckoned with the torahed: for those concerning me have a completion/shalom. Isaiah 53:2 38 And they say, Adonay, behold, here are two swords. And he says to them, It is enough. \ par 39
THE PRAYERS OF YAH SHUA ON THE MOUNT OF OLIVES
And he comes and goes, as is his custom, to the mount, Of Olives; and his disciples also follow him. 40 And being at the place, he says to them, Pray that you enter not into testing. 41 And he withdraws from them about a stone cast, and places his knees, and prays, 42 wording, Father, if you will, remove this cup from me: however not my will, but yours, become. 43 And an angel from the heavens appears to him and invigorates him. 44 And being in an agony he prays more intently: and his sweat becomes as great clots of blood descending on the earth. 45 And he rises from prayer and comes to his disciples; and he finds them sleeping for sorrow, 46 and says to them, Why sleep you? Rise and pray, lest you enter into testing. 47
THE ARREST OF YAH SHUA
And as he yet speaks, behold a multitude: and he who is worded Yah Hudah, one of the twelve, precedes them, and approaches Yah Shua to kiss him. 48 But Yah Shua says to him, Yah Hudah, betray you the Son of humanity with a kiss? 49 And those around him seeing what became, say to him, Adonay, smite we with the sword? 50 And one of them smites the servant of the archpriest, and removes his right ear. 51 And Yah Shua answers, saying, Allow you thus. - and he touches his ear lobe and heals him. 52 And Yah Shua says to the archpriests and strategoi of the priestal precinct, and the elders who come to him, Come you with swords and staves as against a robber? 53 Being with you daily in the priestal precinct you spread no hands against me: but this is your hour and the authority of darkness. 54
THE THREE DENIALS OF PETROS
And they take him and lead him and bring him into the house of the archpriest: and Petros follows afar. 55 And they light a fire midst the courtyard and sit down together; and Petros sits down in their midst. 56
THE FIRST DENIAL OF PETROS
And a lass sees him as he sits by the light and stares at him, and says, This one is also with him. 57 And he denies him, wording, Woman, I know him not. 58
THE SECOND DENIAL OF PETROS
And after a little, another sees him, and says, You are also of them. And Petros says, Human, Not I. 59
THE THIRD DENIAL OF PETROS And one hour passes and another thoroughly affirms, wording, Of a truth this one also is with him: for he is a Galiliy. 60 And Petros says, Human, I know not what you word. And immediately, while he yet speaks, the rooster voices: 61 and Adonay turns and looks on Petros: and Petros remembers the word of Adonay - how he said to him, Ere the rooster voices, you deny me thrice. 62 - and Petros goes out, and weeps bitterly. 63
YAH SHUA BLASPHEMED
And the men holding Yah Shua mock him and flog him: 64 and they entirely cover him, and strike him on the face, and ask him, wording, Prophesy, who smote you? 65 And they word much more blasphemously against him. 66
YAH SHUA IN FRONT OF THE SANHEDRIM
And being day, the elders of the people and the archpriests and the scribes gather together, and bring him into their sanhedrim, wording, 67 If you are the Messiah, say to us. And he says to them, Whenever I say to you, you never no way trust: 68 and also, whenever I ask you, you no way neither answer me nor release me. 69 From now on the Son of humanity sits at the right of the dynamis of Elohim. 70 And they all say, So are you the Son of Elohim? And he says to them, You word that I AM. 71 And they say, Why need we still witness? For we ourselves hear from his own mouth.
AUV(i) 1 Now the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching. [Note: This was the annual Jewish festival commemorating Israel’s deliverance from Egyptian bondage under Moses’ leadership]. 2 And the leading priests and experts in the law of Moses were looking for a way to kill Jesus because they were afraid of the people [i.e., that people would riot if it were done during the Festival. See Matt. 26:5]. 3 Then Satan entered the heart of Judas, called Iscariot, who was one of the twelve apostles. 4 So, he left [probably the house of Simon, the man healed of an infectious skin disease. See Matt. 26:6-13] and went and discussed with the leading priests and captains [i.e., of the Temple guard] how he could turn Jesus over to them. 5 And they were very pleased, so agreed to give him money. 6 So Judas consented [to their offer] and looked for a [good] opportunity to turn Jesus over to them [i.e., the Jewish leaders] when the crowd was not present. 7 Then the day came for the Festival of Unleavened Bread [to be held], on which the Passover [lamb] was to be sacrificed. 8 So, Jesus sent Peter and John [to Jerusalem], saying, “Go and prepare for us to eat the Passover [meal].” 9 And they said to Him, “Where do you want us to prepare [for it]?” 10 And He replied to them, “Look, when you have entered the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he goes. 11 Then you should say to the owner of the house, ‘The Teacher says to you, where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’ 12 And he will show you a large, completely furnished upstairs room. Make preparations [for us] there [i.e., to observe the Passover Festival].” 13 So, they went and found [everything] just as Jesus told them [it would be], and they prepared for the Passover meal. 14 And when the time came [for the Passover meal], Jesus reclined with His apostles [at the table]. [Note: See Matt. 23:6]. 15 And He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover meal with you [men] before I suffer [i.e., torture and death]. 16 For I tell you, I will not eat it again until [I do so when] it is fulfilled in the kingdom of God [See Matt. 26:29].” 17 Then Jesus took a cup [Note: This was one of the cups partaken of during the Passover meal], and after giving thanks to God [for it], He said, “Take this and share it among yourselves, 18 for I tell you, I will not drink this fruit of the vine [i.e., grape juice] from now on until [I do, figuratively, when] the kingdom of God has come.” 19 Then He took a [small] loaf of bread, and after He had given thanks to God, He broke it and gave [pieces] to His apostles, and said, “This is [i.e., represents] my [physical] body which is [to be] given for you; continue to do this [i.e., eat it regularly] to remember me by.” 20 And in the same way He took [another] cup, after the [Passover] meal, and said, “This cup is [i.e., represents] the New Agreement [i.e., between God and mankind] made by my blood, which is [to be] poured out for you. 21 But look, the hand of the one who is turning me over [i.e., to the Jewish leaders] is with me on the table [i.e., dipping his hand in the sauce bowl. See Matt. 26:23]. 22 For the Son of man is certainly going [to die], just as it has been [pre-] determined, but it is too bad for that person through whom He is [to be] betrayed!” 23 So, the apostles began discussing among themselves which one of them would do such a thing. 24 Then a dispute arose among the apostles as to which one of them should be considered the greatest. 25 And Jesus said to them, “The kings of the [unconverted] Gentiles lord it over their own people, and those who domineer over them are called ‘Benefactors’ [Note: This was a title used by Greek kings in Egypt and Syria]. 26 But it will not be that way among you, for the person who is the most important among you should become [like] the youngest [i.e., least important]. And the person who is the leader should become like the servant. 27 For who is most important, the person who reclines at the dinner table or the person who serves [him]? Is it not the person who reclines at the dinner table? But I am among you as the person who serves. 28 Now you apostles are the ones who have remained with me throughout my trials, 29 and just as my Father assigned a kingdom to me, so I am assigning a kingdom to you, 30 so you can eat and drink at my table in my [coming] kingdom. [Also] you will sit on [twelve] thrones [See Matt. 19:28], judging the twelve tribes of Israel [i.e., judging God’s people through their writings]. 31 “Simon, Simon [i.e., Peter], Satan has earnestly requested the right to sift you like wheat. [Note: Grain was sifted by using a sieve-like device in which grain and particles of dirt and straw were shaken together, allowing the grain to fall through while the dirt and straw remained. This was an allusion to the agitating trials Peter was soon to endure, and survive]. 32 But I prayed earnestly for you, that your faith would not fail [to be strong]. And when you have turned back [i.e., from going astray briefly], provide [spiritual] support to your brothers.” 33 And Peter replied, “Lord, I am ready to go to prison and to death with you.” 34 And Jesus said, “I tell you, Peter, you will deny [even] knowing me three times before the rooster crows today.” 35 Then Jesus said to them, “When I sent you out without a money belt, or traveling bag [i.e., for personal belongings], or sandals, did you lack anything”? And the apostles answered, “ [No], nothing.” 36 Then He said to them, “But this time the person who has a money belt should take it, and also [he should take] a traveling bag. And if he does not have a sword, he should sell his coat and buy one. 37 For I tell you that this [passage of Scripture], which was written about me, must be fulfilled [Isa. 53:12]: ‘And He [i.e., Jesus] was counted with [i.e., as though He were one of] the criminals.’ For the part [of that passage] that refers to me is being fulfilled.” 38 And the apostles said, “Look, Lord, we have two swords [here].” And Jesus replied, “That is enough.” [Note: Possibly Jesus means, “enough talk about weapons”]. 39 Then Jesus went out to the Mount of Olives, as He was accustomed to doing [each evening during His final week], and His disciples followed Him. 40 And when He got there He said to them, “Pray that you do not give in [i.e., to the devil] under trials.” 41 Then Jesus went away from them about the distance of a stone’s throw and knelt down and prayed, 42 saying, “Father, if you are willing, take this cup [i.e., of suffering] away from me; nevertheless, let it not be what I want, but what you want [for me].” 43 Now an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him. [See Matt. 4:11]. 44 And He became anguished as He prayed more fervently; even His sweat was like drops of blood falling to the ground. 45 And when He got up from praying He went to His disciples and found them asleep, exhausted from grief. 46 So, He said to them, “Why were you sleeping? Get up and pray so you do not give in [to the devil] under trials.” 47 While He was still speaking suddenly one of the twelve apostles, named Judas, [who was] leading a crowd, came near Jesus to kiss Him. 48 But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?” 49 And when [the rest of] the disciples, who were gathered around Jesus, saw what was about to happen, they said, “Lord, do you want us to strike them with a sword?” 50 Then a certain one of them struck the head priest’s slave and sheared off his right ear. [Note: It was Peter who struck this man, whose name was Malchus. See John 18:10]. 51 But Jesus replied, “Stop it; [that is] enough!” Then He touched the man’s [partially severed] ear and healed him. 52 And Jesus said to the leading priests and captains of the Temple [guard] and the [Jewish] elders that came to take Him, “Have you come out [to arrest me] with swords and clubs as you would [apprehend] a thief? 53 When I was with you every day in the Temple you did not raise a hand against me. But this is your hour [i.e., the time for you to act against me] and the power of darkness [has now taken over].” 54 Then they arrested Jesus and led Him away to the head priest’s house [i.e., Caiaphas. See Matt. 26:57]. But Peter followed Him from a distance [i.e., as they went to the head priest’s courtyard]. 55 And when they [i.e., the priest’s servants] had built a fire in the middle of the courtyard, they sat down together [i.e., to warm themselves. See Mark 14:67], with Peter [sitting] among the group. 56 Then a certain [servant] girl saw Peter sitting there in the light of the fire. As she stared at him she said, “This man was with Jesus, too.” 57 But Peter denied it, saying, “Woman, I do not [even] know Him.” 58 Then a little while later, someone else saw Peter and said, “You are one of them also [i.e., one of Jesus’ disciples].” But Peter replied, “Man, I am not.” 59 And about an hour later someone else stated emphatically, “I know for sure that this man was also with him [i.e., Jesus], for he is from Galilee [too].” [Note: Peter’s accent gave him away. See Matt. 26:73]. 60 But then Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” Just then, as he was speaking, the rooster crowed. 61 Then the Lord turned and gave Peter a [penetrating] glance. And Peter remembered the words of the Lord, how He had said to him, “You will deny [knowing] me three times before the rooster crows today.” 62 Then Peter went out and cried bitterly. 63 Now the men who were holding Jesus [in custody] began mocking Him and beating Him. 64 And they blindfolded Him and asked Him, “Prophesy, who is it that hit you?” 65 And they said many other derogatory things against Him. 66 And when it became daylight, the body of [Jewish] elders of the people, [consisting of] both leading priests and experts in the law of Moses, was gathered together. Then they led Jesus away to their Council [called the “Sanhedrin”], and asked Him, 67 “Tell us if you are the Christ [i.e., God’s specially chosen one].” But He replied, “You would not believe me if I [did] tell you [who I am]. 68 And if I asked you [who I am] you would not answer. 69 But from now on the Son of man will be seated at the right side of the powerful God.” 70 So, they all asked [Him], “Then are you the Son of God?” And He answered them, “You [are right to] say that I am [the Christ].” 71 And they replied, “Why do we need any more evidence? For we have heard [enough] from his own mouth, ourselves.”

ACV(i) 1 Now the feast of unleavened bread was coming near, which is called Passover. 2 And the chief priests and the scholars sought how they might kill him, for they feared the people. 3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them. 5 And they were glad, and agreed together to give him silver. 6 And he consented and sought opportunity to betray him to them apart from the multitude. 7 And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover. 8 And he sent Peter and John, saying, After departing, prepare the Passover for us, that we may eat. 9 And they said to him, Where do thou want that we should prepare? 10 And he said to them, Behold, having entered into the city, a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house where he enters. 11 And ye shall say to the house-ruler, The teacher says to thee, Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples? 12 And he will show you a large upper room furnished. Prepare there. 13 And having gone, they found just as he said to them, and they prepared the Passover. 14 And when the hour came, he sat down, and the twelve apostles with him. 15 And he said to them, With desire I have desired to eat this Passover with you before my suffering. 16 For I say to you, that I will eat of it no more, no, not till when it is fulfilled in the kingdom of God. 17 And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves. 18 For I say to you, that I will, no, not drink from the fruit of the grapevine till when the kingdom of God comes. 19 And after taking bread, having expressed thanks, he broke in pieces, and gave to them, saying, This is my body that is given for you. Do ye this in my memory. 20 Likewise also the cup after dining, saying, This cup is the new covenant in my blood being shed for you. 21 Nevertheless behold, the hand of the man who betrays me is with me on the table. 22 And the Son of man indeed goes according to that which has been determined, nevertheless woe to that man through whom he is betrayed! 23 And they began to question among themselves who then of them would be going do this thing. 24 And also a dispute develop among them, which of them is considered to be greater. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles have dominion over them, and those who exercise authority over them are called Benefactors. 26 But ye are not this way. Rather, the greater among you, shall become as the newer, and he who leads, as he who serves. 27 For who ranks higher, he who sits dining, or he who serves? Is it not he who sits dining? But I am in the midst of you as he who serves. 28 But ye are those who have continued with me in my trials. 29 And I appoint to you, just as my Father appointed to me a kingdom, 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you to sift you as wheat, 32 but I prayed for thee, so that thy faith may not fail. And thou, when thou have returned, strengthen thy brothers. 33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death. 34 And he said, I say to thee, Peter, a cock will, no, not sound today, before thou will thrice deny that thou know me. 35 And he said to them, When I sent you without bag and pouch and shoes, did ye lack anything? And they said, Nothing. 36 Then he said to them, But now, he who has a bag, let him take it, and likewise a pouch. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy. 37 For I say to you, that this that is written is still necessary to be completed in me, And he was counted with lawless men, for these things about me also have fulfillment. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough. 39 And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him. 40 And when he came at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed, 42 saying, Father, if thou want, remove this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done. 43 And an agent from heaven appeared to him, strengthening him. 44 And having become in agony he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling down to the ground. 45 And after rising up from his prayer, having come to the disciples, he found them sleeping from sorrow. 46 And said to them, Why sleep ye? Having risen, pray that ye may not enter into temptation. 47 While he yet spoke, behold, a multitude, and the man called Judas, one of the twelve, went before them. And he came near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, Judas, thou betray the Son of man with a kiss? 49 And when those who were around him saw what would be, they said, Lord, shall we strike with the sword? 50 And a certain one of them struck the bondman of the high priest, and cut off his right ear. 51 But having answered, Jesus said, Allow ye as far as this. And having touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and elders, who came to him, Have ye come out, as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you daily in the temple, ye did not stretch forth hands against me. But this is your hour, and the power of darkness. 54 And having seized him, they led him, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from afar. 55 And having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter sat in the midst of them. 56 But a certain servant girl having seen him sitting near the light, and having looked intently upon him, she said, This man was also with him. 57 But he denied him, saying, Woman, I do not know him. 58 And after a little while, another man having see him, said, Thou also are from them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about one hour having passed, some other man insisted, saying, In truth this man was also with him, for he is also a Galilean. 60 And Peter said, Man, I do not know what thou are saying. And immediately, while he still spoke, a cock sounded. 61 And having turned, the Lord looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before a cock sounds thou will deny me thrice. 62 And having gone outside, Peter wept bitterly. 63 And the men who held Jesus mocked him, while striking him. 64 And having covered him, they struck his face, and demanded him, saying, Prophesy! Who is he who struck thee? 65 And they spoke many other things against him, railing against him. 66 And when it became day, the eldership of the people, the chief priests, and the scholars, came together, and led him into their council, saying, 67 If thou are the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe, 68 and if I also ask, ye will, no, not answer nor release. 69 From henceforth the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God. 70 And they all said, Therefore thou are the Son of God? And he said to them, Ye say that I am. 71 And they said, What further need have we of testimony? For we have heard from his mouth.
Common(i) 1 Now the feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover. 2 And the chief priests and the scribes were seeking how to kill him, for they feared the people. 3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, who was numbered of the twelve. 4 So he went his way and conferred with the chief priests and officers, how he might betray him to them. 5 And they were glad, and agreed to give him money. 6 So he consented, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude. 7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed. 8 So he sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat." 9 They said to him, "Where do you want us to prepare it?" 10 He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters. 11 And say to the owner of the house, 'The Teacher says to you: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' 12 He will show you a large, furnished upper room; there make ready." 13 So they went, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover. 14 When the hour came, he sat at table, and the apostles with him. 15 And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer; 16 for I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God." 17 Then he took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves; 18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." 19 And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is given for you; do this in remembrance of me." 20 Likewise he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. 21 But behold the hand of him who betrays me is with me on the table. 22 For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!" 23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this. 24 A dispute also arose among them, which of them was to be considered the greatest. 25 And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority over them are called benefactors. 26 But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the youngest, and he who leads as one who serves. 27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not the one who sits at the table? But I am among you as One who serves. 28 You are those who have continued with me in my trials. 29 And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me, 30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 "Simon, Simon, behold, Satan has asked to have you, that he might sift you as wheat. 32 But I have prayed for you, that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren." 33 But he said to him, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death." 34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will not crow this day before you deny three times that you know me." 35 And he said to them, "When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything?" They said, "Nothing." 36 He said to them, "But now, let him who has a purse take it, and likewise a bag; and let him who has no sword sell his robe and buy one. 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, 'And he was numbered with transgressors'; for what is written about me has its fulfillment." 38 They said, "Look, Lord, here are two swords." And he said to them, "It is enough." 39 He came out, and went to the Mount of Olives, as was his custom, and his disciples followed him. 40 When he came to the place, he said to them, "Pray that you may not enter into temptation." 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed, 42 "Father, if you are willing, take this cup from me; nevertheless not my will, but yours, be done." 43 An angel appeared to him from heaven, and strengthened him. 44 And being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground. 45 When he rose from prayer, and came to his disciples, he found them sleeping from sorrow. 46 He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation." 47 While he was still speaking, a crowd came, and the man who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him; 48 but Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" 49 When those around him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?" 50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus answered, "No more of this!" And he touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and the elders who had come to him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness." 54 Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest's house. Peter followed at a distance. 55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them. 56 And a servant girl, seeing him as he sat in the firelight, looked at him, and said, "This man also was with him." 57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him." 58 And a little later some one else saw him and said, "You also are of them." But Peter said, "Man, I am not!" 59 Then after about an hour had passed, another insisted, saying, "Certainly this fellow also was with him, for he is a Galilean." 60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed. 61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the rooster crows today, you will deny me three times." 62 And he went out and wept bitterly. 63 Now the men who were holding Jesus mocked him and beat him. 64 They blindfolded him and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?" 65 And they spoke many other things against him, blaspheming. 66 As soon as it was day, the council of the elders of the people came together, both chief priests and scribes; and they led him away to their council chamber, saying, 67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe. 68 And if I ask you, you will not answer. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 They all said, "Are you the Son of God, then?" He said to them, "You said what I am." 71 And they said, "What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips."
WEB(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching. 2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people. 3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve. 4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them. 5 They were glad, and agreed to give him money. 6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude. 7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. 8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.” 9 They said to him, “Where do you want us to prepare?” 10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. 11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’ 12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.” 13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover. 14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles. 15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer, 16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.” 17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves, 18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.” 19 He took bread, and when he had given thanks, he broke, and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.” 20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. 21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table. 22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!” 23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. 24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest. 25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’ 26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves. 27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves. 28 But you are those who have continued with me in my trials. 29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me, 30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.” 31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat, 32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.” 33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!” 34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.” 35 He said to them, “When I sent you out without purse, wallet, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.” 36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword. 37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.” 38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.” 39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him. 40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.” 41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed, 42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.” 43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground. 45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief, 46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.” 47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?” 49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?” 50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear, and healed him. 52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.” 54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance. 55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them. 56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.” 57 He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.” 58 After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!” 59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!” 60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. 61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.” 62 He went out, and wept bitterly. 63 The men who held Jesus mocked him and beat him. 64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?” 65 They spoke many other things against him, insulting him. 66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying, 67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe, 68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go. 69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.” 71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1859 the feast G106 of unleavened bread, G3588 which G3004 is called G3957 the Passover, G1448 drew near.
  2 G2532 The G749 chief priests G2532 and G1122 the scribes G2212 sought G4459 how G846 they might put him G337 to death, G1063 for G5399 they feared G2992 the people.
  3 G1161   G4567 Satan G1525 entered G1519 into G2455 Judas, G1941 who was surnamed G2469 Iscariot, G5607 who was G706 numbered G1537 with G1427 the twelve.
  4 G2532 He G565 went away, G4814 and talked G749 with the chief priests G2532 and G4755 captains G4459 about how G3860 he might deliver G846 him G846 to them.
  5 G2532 They G5463 were glad, G2532 and G4934 agreed G1325 to give G846 him G694 money.
  6 G2532 He G1843 consented, G2532 and G2212 sought G2120 an opportunity G3860 to deliver G846 him G846 to them G817 in the absence of G3793 the multitude.
  7 G2064 The G2250 day G1722 of unleavened bread G2064 came, G3739 on which G3957 the Passover G1163 must G2380 be sacrificed.
  8 G2532 He G649 sent G4074 Peter G2532 and G2491 John, G2036 saying, G4198 "Go G2090 and prepare G3957 the Passover G2254 for us, G2443 that G5315 we may eat."
  9 G1161 They G2036 said G846 to him, G4226 "Where G2309 do you G2090 want us to prepare?"
  10 G1161 He G2036 said G846 to them, G2400 "Behold, G5216 when you G1525 have entered G1519 into G4172 the city, G444 a man G941 carrying G2765 a pitcher G5204 of water G4876 will G4876 meet G5213 you. G190 Follow G846 him G1519 into G3614 the house G3757 which G1531 he enters.
  11 G2532   G2046 Tell G1320 the master G3614 of the house, G1320 ‘The Teacher G2046 says G4671 to you, G4226 "Where G2076 is G2646 the guest room, G3699 where G5315 I may eat G3957 the Passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?"'
  12 G2548 He G1166 will show G5213 you G3173 a large, G4766 furnished G508 upper room. G2090 Make preparations G1563 there."
  13 G1161 They G565 went, G2147 found G2531 things as G2046 he had told G846 them, G2532 and G2090 they prepared G3957 the Passover.
  14 G2532   G3753 When G5610 the hour G1096 had come, G846 he G377 sat down G4862 with G1427 the twelve G652 apostles.
  15 G2532 He G2036 said G4314 to G846 them, G1939 "I have earnestly G1939 desired G5315 to eat G5124 this G3957 Passover G3326 with G5216 you G4253 before G3165 I G3958 suffer,
  16 G1063 for G3004 I tell G5213 you, G3754   G5315 I will G3765 no G5315 longer by any means eat G2193 of it until G4137 it is fulfilled G1722 in G932 the Kingdom G2316 of God."
  17 G2532 He G1209 received G4221 a cup, G2168 and when he had given thanks, G2036 he said, G2983 "Take G5124 this, G2532 and G1266 share G1438 it among yourselves,
  18 G1063 for G3756 I G3004 tell G3754 you, G3756 I G4095 will G3361 not G4095 drink G1081 at all again from the fruit G575 of G288 the vine, G2193 until G932 the Kingdom G2316 of God G2064 comes."
  19 G2532 He G2983 took G740 bread, G2168 and when he had given thanks, G2806 he broke G2532 it, and G1325 gave G846 to them, G3004 saying, G5124 "This G2076 is G3450 my G4983 body G3588 which G1325 is given G5228 for G5216 you. G4160 Do G5124 this G1519 in G364 memory G1699 of me."
  20 G5615 Likewise, G2532 he G4221 took the cup G3326 after G1172 supper, G3004 saying, G5124 "This G4221 cup G2537 is the new G1242 covenant G1722 in G3450 my G129 blood, G3588 which G1632 is poured G5228 out for G5216 you.
  21 G4133 But G2400 behold, G5495 the hand G3588 of him who G3860 betrays G3165 me G3326 is with G1700 me G1909 on G5132 the table.
  22 G2532 The G5207 Son G444 of Man G3303 indeed G4198 goes, G2596 as G3724 it has been determined, G4133 but G3759 woe G1565 to that G444 man G1223 through G3739 whom G3860 he is betrayed!"
  23 G846 They G756 began G4802 to question G4314 among G1438 themselves, G5101 which G687   G1537 of G846 them G1498 it was G5101 who G3195 would G4238 do G5124 this thing.
  24 G1161 There G2532 arose also G5379 a contention G1722 among G846 them, G5101 which G846 of them G1511 was G1380 considered G1511 to be G3187 greatest.
  25 G1161 He G2036 said G846 to them, G935 "The kings G1484 of the nations G2961 lord G846 it over them, G2532 and G3588 those who G1850 have authority over G846 them G2564 are called G2110 ‘benefactors.'
  26 G1161 But G3756 not G3779 so G5210 with you. G235 But G3588 one who G3187 is the greater G1722 among G5213 you, G1096 let him become G5613 as G3501 the younger, G2532 and G2233 one who is governing, G5613 as G3588 one who G1247 serves.
  27 G1063 For G3588 who G3187 is greater, G3588 one who G345 sits at the table, G2228 or G3588 one who G1247 serves? G3780 Isn't G3588 it he who G345 sits at the table? G1161 But G1722 I G1510 am G1722 in G3319 the midst G5216 of you G5613 as G3588 one who G1247 serves.
  28 G5210 But you G2075 are G3588 those who G1265 have continued G3326 with G1700 me G1722 in G3450 my G3986 trials.
  29 G2504 I G1303 confer G5213 on you G932 a kingdom, G2531 even as G3450 my G3962 Father G1303 conferred G3427 on me,
  30 G2443 that G2068 you may eat G2532 and G4095 drink G1909 at G3450 my G5132 table G1722 in G3450 my G932 Kingdom. G2532 You G2523 will sit G1909 on G2362 thrones, G2919 judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel."
  31 G1161 The G2962 Lord G2036 said, G4613 "Simon, G4613 Simon, G2400 behold, G4567 Satan G1809 asked G5209 to have you, G4617 that he might sift G5613 you as G4621 wheat,
  32 G1161 but G1473 I G1189 prayed G4012 for G4675 you, G2443 that G4675 your G4102 faith G3361 wouldn't G1587 fail. G2532   G4218 You, when G4771 once you G1994 have turned again, G4741 establish G4675 your G80 brothers."
  33 G1161 He G2036 said G846 to him, G2962 "Lord, G1510 I am G2092 ready G4198 to go G3326 with G4675 you G2532 both G1519 to G5438 prison G2532 and G1519 to G2288 death!"
  34 G2036 He said, G3004 "I tell G4671 you, G4074 Peter, G5455 the rooster will G3364 by no G5455 means crow G4594 today G4250 until G2228 you G533 deny G4250 that G1492 you know G3165 me G5151 three times."
  35 G2532 He G2036 said G846 to them, G3753 "When G649 I sent G5209 you G817 out without G905 purse, G2532 and G4082 wallet, G2532 and G5266 shoes, G5302 did you G3361 lack G5100 anything?" G1161 They G2036 said, G3762 "Nothing."
  36 G3767 Then G2036 he G846 said to them, G235 "But G3568 now, G3588 whoever G2192 has G905 a purse, G142 let him take G2532 it, and G3668 likewise G4082 a wallet. G2532   G3588 Whoever G2192 has G3361 none, G59   G4453 let him sell G846 his G2440 cloak, G2532 and G3162 buy a sword.
  37 G1063 For G3004 I tell G5213 you G3754 that G5124 this G3588 which G1125 is written G1163 must G2089 still G5055 be fulfilled G1722 in G1698 me: G2532 ‘He G3049 was counted G3326 with G459 transgressors.' G1063 For G2532   G3588 that G4012 which concerns G1700 me G2192 has G5056 an end."
  38 G1161 They G2036 said, G2962 "Lord, G2400 behold, G5602 here G1417 are two G3162 swords." G1161 He G2036 said G846 to them, G2076 "That is G2425 enough."
  39 G2532 He G1831 came out, G4198 and went, G2596 as G1485 his custom G1519 was, to G3735 the Mount G1636 of Olives. G2532   G846 His G3101 disciples G1161 also G190 followed G846 him.
  40 G1161 When G1096 he was G1909 at G5117 the place, G2036 he said G846 to them, G4336 "Pray that G3361 you don't G1525 enter G1519 into G3986 temptation."
  41 G2532   G846 He G645 was withdrawn G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 throw, G2532 and G5087 he knelt G1119 down G4336 and prayed,
  42 G3004 saying, G3962 "Father, G1487 if G1014 you are willing, G3911 remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me. G4133 Nevertheless, G3361 not G3450 my G2307 will, G235 but G4674 yours, G1096 be done."
  43 G1161 An G32 angel G575 from G3772 heaven G3700 appeared G846 to him, G1765 strengthening G846 him.
  44 G2532   G1096 Being G1722 in G74 agony G4336 he prayed G1617 more earnestly. G1161   G846 His G2402 sweat G1096 became G5616 like G2361 great drops G129 of blood G2597 falling down G1909 on G1093 the ground.
  45 G2532 When G450 he rose up G575 from G4335 his prayer, G2064 he came G4314 to G3101 the disciples, G2147 and found G846 them G2837 sleeping G575 because G3077 of grief,
  46 G2532 and G2036 said G846 to them, G5101 "Why G2518 do you G450 sleep? Rise G4336 and pray G2518 that you G1525 may not enter G1519 into G3986 temptation."
  47 G1161 While G846 he G2089 was still G2980 speaking, G2400 behold, G3793 a multitude, G2532 and G3588 he who G3004 was called G2455 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G4281 was leading G846 them. G2532 He G1448 came near G2424 to Jesus G5368 to kiss G846 him.
  48 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G2455 "Judas, G3860 do you G5207 betray the Son G444 of Man G5370 with a kiss?"
  49 G1161 When G3588 those who were G4012 around G846 him G1492 saw G4012 what was about G2036 to happen, they said G846 to him, G2962 "Lord, G1487 shall G3960 we strike G1722 with G3162 the sword?"
  50 G5100 A G5100 certain G1520 one G1537 of G846 them G3960 struck G1401 the servant G749 of the high priest, G2532 and G851 cut off G846 his G1188 right G3775 ear.
  51 G1161 But G2424 Jesus G611 answered, G2036   G1439 ""Let G2193 me at least G5127 do this"" — G2532 and G680 he touched G846 his G5621 ear, G2390 and healed G846 him.
  52 G1161   G2424 Jesus G2036 said G4314 to G4755 the chief G749 priests, G4755 captains G2411 of the temple, G2532 and G4245 elders, G3588 who G3854 had come G1909 against G846 him, G1831 "Have you come out G5613 as G1909 against G3027 a robber, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 clubs?
  53 G3450 When I G5607 was G2596   G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple G2250 daily, G5216 you G1614 didn't stretch out G5495 your hands G1909 against G1691 me. G235 But G3778 this G2076 is G5216 your G5610 hour, G2532 and G1849 the power G4655 of darkness."
  54 G1161   G4815 They G846 seized him, G71 and led G2532 him away, and G1521 brought G846 him G1519 into G749 the high priest's G3624 house. G1161 But G4074 Peter G190 followed G3113 from a distance.
  55 G1161 When G681 they had kindled G4442 a fire G1722 in G3319 the middle G833 of the courtyard, G2532 and G846 had sat down together, G4074 Peter G2521 sat G1722   G3319 among G846 them.
  56 G1161 A G5100 certain G3814 servant girl G1492 saw G846 him G2521 as he sat G4314 in G5457 the light, G2532 and G816 looking G846 intently at him, G2036 said, G3778 "This man G2532 also G2258 was G4862 with G846 him."
  57 G1161 He G720 denied G846 Jesus, G3004 saying, G1135 "Woman, G3756 I don't G1492 know G846 him."
  58 G2532   G3326 After G1024 a little while G2087 someone else G1492 saw G846 him, G2532 and G5346 said, G4771 "You G1488 also G1537 are one of G846 them!" G1161 But G4074 Peter G2036 answered, G444 "Man, G1510 I am G3756 not!"
  59 G2532   G1339 After G5616 about G1520 one G5610 hour G1339 passed, G243 another G5100   G1340 confidently affirmed, G3004 saying, G1909   G225 "Truly G3778 this G2532 man also G2258 was G3326 with G846 him, G1063 for G2076 he is G2532 a G1057 Galilean!"
  60 G1161 But G4074 Peter G2036 said, G444 "Man, G3756 I don't G1492 know G3739 what G3004 you are talking G2532 about!" G3916 Immediately, G846 while he G2089 was still G2980 speaking, G220 a rooster G5455 crowed.
  61 G2532 The G2962 Lord G4762 turned, G1689 and looked G4074 at Peter. G2532 Then G4074 Peter G5279 remembered G2962 the Lord's G3056 word, G5613 how G2036 he said G3754 to him, G4250 "Before G220 the rooster G5455 crows G533 you will deny G3165 me G5151 three times."
  62 G2532   G4074 He G1831 went G1854 out, G2799 and wept G4090 bitterly.
  63 G2532 The G435 men G3588 who G4912 held G2424 Jesus G1702 mocked G846 him G1194 and beat him.
  64 G2532 Having G4028 blindfolded G846 him, G5180 they struck G846 him G4383 on the face G2532 and G1905 asked G846 him, G4395 "Prophesy! G3588 Who G2076 is the one G5101 who G3817 struck G4571 you?"
  65 G3004 They G4183 spoke many G2087 other things G1519 against G987 him, insulting G846 him.
  66 G2532 As G5613 soon as G1096 it was G2250 day, G4244 the assembly of the elders G2992 of the people G1096 was G4863 gathered together, G749 both chief priests G2532 and G1122 scribes, G2532 and G321 they led G846 him G1519 away into G1438 their G4892 council, G3004 saying,
  67 G1487 "If G4771 you G1488 are G5547 the Christ, G2036 tell G2254 us." G1161 But G2036 he said G846 to them, G1437 "If I G2036 tell G5213 you, G4100 you G3361 won't G3756   G4100 believe,
  68 G1161 and G1437 if G2065 I G2532   G2065 ask, G611 you will G2065 in G3361 no G3756 way G611 answer G3427 me G630 or let G630 me go.
  69 G575 From G3568 now on, G5207 the Son G444 of Man G2071 will G2521 be seated G1537 at G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God."
  70 G1161   G2036 They G3956 all G1488 said, "Are G4771 you G1161 then G5207 the Son G2316 of God?" G5346 He said G4314 to G846 them, G5210 "You G3004 say G1473 it, G3754 because G1473 I G1510 am."
  71 G1161 They G2036 said, G5101 "Why G5532 do we need G2192 any G2089 more G3141 witness? G1063 For G846 we ourselves G191 have heard G575 from G846 his own G4750 mouth!"
NHEB(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near. 2 The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people. 3 Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve. 4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them. 5 They were glad, and agreed to give him money. 6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd. 7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed. 8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat." 9 They said to him, "Where do you want us to prepare?" 10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters. 11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"' 12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there." 13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover. 14 When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him. 15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer, 16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God." 17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves, 18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes." 19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me." 20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. 21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table. 22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed." 23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. 24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest. 25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.' 26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves. 27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves. 28 But you are those who have continued with me in my trials. 29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me, 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel." 31 And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat, 32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers." 33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death." 34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times." 35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing." 36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword. 37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end." 38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough." 39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him. 40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation." 41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed, 42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done." 43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground. 45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief, 46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation." 47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?" 49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?" 50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 But Jesus answered and said, “No more of this.” Then he touched his ear and healed him. 52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness." 54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance. 55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them. 56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him." 57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him." 58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not." 59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean." 60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. 61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times." 62 And he went out, and wept bitterly. 63 The men who held him began mocking and beating him. 64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?" 65 They spoke many other things against him, insulting him. 66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying, 67 "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe, 68 and if I ask, you will not answer me, or let me go. 69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am." 71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
AKJV(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude. 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said to him, Where will you that we prepare? 10 And he said to them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And you shall say to the manager of the house, The Master said to you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said to them: and they made ready the passover. 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. 15 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say to you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. 21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table. 22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed! 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority on them are called benefactors. 26 But you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve. 27 For whether is greater, he that sits at meat, or he that serves? is not he that sits at meat? but I am among you as he that serves. 28 You are they which have continued with me in my temptations. 29 And I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me; 30 That you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat: 32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers. 33 And he said to him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death. 34 And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall thrice deny that you know me. 35 And he said to them, When I sent you without purse, and money, and shoes, lacked you any thing? And they said, Nothing. 36 Then said he to them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his money: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one. 37 For I say to you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough. 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. 43 And there appeared an angel to him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said to them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation. 47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, Judas, betray you the Son of man with a kiss? 49 When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer you thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the middle of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked on him, and said, This man was also with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. 60 And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew. 61 And the Lord turned, and looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock crow, you shall deny me thrice. 62 And Peter went out, and wept bitterly. 63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him. 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you? 65 And many other things blasphemously spoke they against him. 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe: 68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1859 the feast G106 of unleavened G1448 bread drew near, G3004 which is called G3957 the Passover.
  2 G749 And the chief G749 priests G1122 and scribes G2212 sought G4459 how G337 they might kill G5399 him; for they feared G2992 the people.
  3 G1161 Then G1525 entered G4567 Satan G1519 into G2455 Judas G1941 surnamed G2469 Iscariot, G5607 being G706 of the number G1427 of the twelve.
  4 G565 And he went G4814 his way, and communed G749 with the chief G749 priests G4755 and captains, G4459 how G3860 he might betray him to them.
  5 G5463 And they were glad, G4934 and covenanted G1325 to give G694 him money.
  6 G1843 And he promised, G2212 and sought G2120 opportunity G3860 to betray G817 him to them in the absence G3793 of the multitude.
  7 G1161 Then G2064 came G2250 the day G106 of unleavened G1722 bread, when G3739 G3957 the passover G1163 must G2380 be killed.
  8 G649 And he sent G4074 Peter G2491 and John, G2036 saying, G4198 Go G2090 and prepare G3957 us the passover, G5315 that we may eat.
  9 G2036 And they said G4226 to him, Where G2309 will G2090 you that we prepare?
  10 G2036 And he said G2400 to them, Behold, G1525 when you are entered G1519 into G4172 the city, G444 there shall a man G4876 meet G941 you, bearing G2765 a pitcher G5204 of water; G190 follow G1519 him into G3614 the house G3757 where G1531 he enters in.
  11 G2046 And you shall say G3611 to the manager G3614 of the house, G1320 The Master G3004 said G4226 to you, Where G2646 is the guest room, G3699 where G5315 I shall eat G3957 the passover G3101 with my disciples?
  12 G1166 And he shall show G3173 you a large G508 upper G4766 room furnished: G1563 there G2090 make G2090 ready.
  13 G565 And they went, G2147 and found G2046 as he had said G2090 to them: and they made G2090 ready G3957 the passover.
  14 G3753 And when G3588 G5610 the hour G1096 was come, G377 he sat G377 down, G1427 and the twelve G652 apostles with him.
  15 G2036 And he said G1939 to them, With desire G1937 I have desired G5315 to eat G5124 this G3957 passover G4253 with you before G3958 I suffer:
  16 G3004 For I say G3765 to you, I will not any G3765 more G5315 eat G1538 thereof, G846 G2193 until G4137 it be fulfilled G932 in the kingdom G2316 of God.
  17 G1209 And he took G4221 the cup, G2168 and gave thanks, G2036 and said, G2983 Take G5124 this, G1266 and divide G1438 it among yourselves:
  18 G3004 For I say G4095 to you, I will not drink G1081 of the fruit G288 of the vine, G2193 until G932 the kingdom G2316 of God G2064 shall come.
  19 G2983 And he took G740 bread, G2168 and gave thanks, G2806 and broke G1325 it, and gave G3004 to them, saying, G5124 This G4983 is my body G3588 which G1325 is given G5124 for you: this G4160 do G364 in remembrance of me.
  20 G5615 Likewise G2532 also G4221 the cup G3326 after G1172 supper, G3004 saying, G5124 This G4221 cup G2537 is the new G1242 testament G129 in my blood, G3588 which G1632 is shed for you.
  21 G2400 But, behold, G5495 the hand G3860 of him that betrays G1909 me is with me on G5132 the table.
  22 G3303 And truly G5207 the Son G444 of man G4198 goes, G3724 as it was determined: G3759 but woe G444 to that man G3739 by whom G3860 he is betrayed!
  23 G756 And they began G4802 to inquire G4314 among G1438 themselves, G5101 which G3195 of them it was that should G4238 do G5124 this thing.
  24 G2532 And there was also G5379 a strife G1722 among G5101 them, which G1380 of them should be accounted G3187 the greatest.
  25 G2036 And he said G935 to them, The kings G1484 of the Gentiles G2961 exercise G2961 lordship G1850 over them; and they that exercise G1850 authority G2564 on them are called G2110 benefactors.
  26 G3779 But you shall not be so: G3187 but he that is greatest G1722 among G3501 you, let him be as the younger; G2233 and he that is chief, G1247 as he that does serve.
  27 G5101 For whether G3187 is greater, G345 he that sits G345 at G2228 meat, or G1247 he that serves? G345 is not he that sits G345 at G1510 meat? but I am G1722 among G3319 G1247 you as he that serves.
  28 G1265 You are they which have continued G3986 with me in my temptations.
  29 G1303 And I appoint G932 to you a kingdom, G3962 as my Father G1303 has appointed to me;
  30 G2068 That you may eat G4095 and drink G1909 at G5132 my table G932 in my kingdom, G2523 and sit G1909 on G2362 thrones G2919 judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.
  31 G2962 And the Lord G2036 said, G4613 Simon, G4613 Simon, G2400 behold, G4567 Satan G1809 has desired G4617 to have you, that he may sift G4621 you as wheat:
  32 G1189 But I have prayed G4102 for you, that your faith G1587 fail G4218 not: and when G1994 you are converted, G4741 strengthen G80 your brothers.
  33 G2036 And he said G2962 to him, Lord, G1510 I am G2092 ready G4198 to go G2532 with you, both G1519 into G5438 prison, G2288 and to death.
  34 G3004 And he said, G3004 I tell G4074 you, Peter, G220 the cock G5455 shall not crow G4594 this G4594 day, G4250 before G2228 G5151 that you shall thrice G533 deny G1492 that you know me.
  35 G2036 And he said G3753 to them, When G649 I sent G817 you without G905 purse, G4082 and money, G5266 and shoes, G5302 lacked G5100 you any G2036 thing? And they said, G3762 Nothing.
  36 G3767 Then G2036 said G3568 he to them, But now, G2192 he that has G905 a purse, G142 let him take G3668 it, and likewise G4082 his money: G2192 and he that has G3361 no G3162 sword, G4453 let him sell G2440 his garment, G59 and buy one.
  37 G3004 For I say G5124 to you, that this G1125 that is written G1163 must G2089 yet G5055 be accomplished G3049 in me, And he was reckoned G3326 among G459 the transgressors: G4012 for the things concerning G2192 me have G5056 an end.
  38 G2036 And they said, G2962 Lord, G2400 behold, G5602 here G1417 are two G3162 swords. G2036 And he said G2425 to them, It is enough.
  39 G1831 And he came G4198 out, and went, G2596 as he was wont, G1485 G3735 to the mount G1636 of Olives; G3101 and his disciples G2532 also G190 followed him.
  40 G1909 And when he was at G5117 the place, G2036 he said G4336 to them, Pray G1525 that you enter G1519 not into G3986 temptation.
  41 G645 And he was withdrawn G5616 from them about G3037 a stone’s G1000 cast, G5087 and kneeled G1119 G4336 down, and prayed,
  42 G3004 Saying, G3962 Father, G1487 if G1014 you be willing, G3911 remove G5124 this G4221 cup G4133 from me: nevertheless G2307 not my will, G4674 but yours, G1096 be done.
  43 G3700 And there appeared G32 an angel G3772 to him from heaven, G1765 strengthening him.
  44 G1096 And being G74 in an agony G4336 he prayed G1617 more G1617 earnestly: G2402 and his sweat G2361 was as it were great drops G129 of blood G2597 falling G2597 down G1093 to the ground.
  45 G450 And when he rose G4335 up from prayer, G2064 and was come G3101 to his disciples, G2147 he found G2837 them sleeping G3077 for sorrow,
  46 G2036 And said G5101 to them, Why G2518 sleep G450 you? rise G4336 and pray, G2443 lest G3361 G1525 you enter G1519 into G3986 temptation.
  47 G2089 And while he yet G2980 spoke, G2400 behold G3793 a multitude, G3004 and he that was called G2455 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G4281 went G4281 before G1448 them, and drew near G2424 to Jesus G5368 to kiss him.
  48 G2424 But Jesus G2036 said G2455 to him, Judas, G3860 betray G5207 you the Son G444 of man G5370 with a kiss?
  49 G4012 When they which were about G1492 him saw G3588 what G2071 would follow, G2036 they said G2962 to him, Lord, G3960 shall we smite G3162 with the sword?
  50 G1520 And one G3960 of them smote G1401 the servant G749 of the high G749 priest, G851 and cut G851 off G1188 his right G3775 ear.
  51 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said, G1439 Suffer G5127 you thus G2193 far. G680 And he touched G5621 his ear, G2390 and healed him.
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said G749 to the chief G749 priests, G4755 and captains G2411 of the temple, G4245 and the elders, G3854 which were come G1831 to him, Be you come G1909 out, as against G3027 a thief, G3162 with swords G3586 and staves?
  53 G2596 When I was daily G2250 G2411 with you in the temple, G1614 you stretched G1614 forth G3756 no G5495 hands G1909 against G3778 me: but this G5216 is your G5610 hour, G1849 and the power G4655 of darkness.
  54 G1161 Then G4815 took G71 they him, and led G1521 him, and brought G1519 him into G749 the high G749 priest’s G3624 house. G4074 And Peter G190 followed G3113 afar off.
  55 G681 And when they had kindled G4442 a fire G3319 in the middle G833 of the hall, G4776 and were set G4776 down G4776 together, G4074 Peter G2521 sat G2521 down G3319 among them.
  56 G5100 But a certain G3814 maid G1492 beheld G2521 him as he sat G5457 by the fire, G816 and earnestly G816 looked G2036 on him, and said, G3778 This G2532 man was also with him.
  57 G720 And he denied G3004 him, saying, G1135 Woman, G1492 I know him not.
  58 G3326 And after G1024 a little G2087 while another G1492 saw G5346 him, and said, G1488 You are G2532 also G4074 of them. And Peter G2036 said, G444 Man, G1510 I am not.
  59 G5616 And about G1339 the space G3391 of one G5610 hour G243 after another G1340 confidently G1340 affirmed, G3004 saying, G225 Of a truth G3778 this G2532 fellow also G1057 was with him: for he is a Galilaean.
  60 G4074 And Peter G2036 said, G444 Man, G1492 I know G3739 not what G3004 you say. G3916 And immediately, G2089 while he yet G2980 spoke, G220 the cock G5455 crew.
  61 G2962 And the Lord G4762 turned, G1689 and looked G4074 on Peter. G4074 And Peter G5279 remembered G3056 the word G2962 of the Lord, G5613 how G2036 he had said G4250 to him, Before G220 the cock G5455 crow, G533 you shall deny G5151 me thrice.
  62 G4074 And Peter G1831 went G2799 out, and wept G4090 bitterly.
  63 G435 And the men G4912 that held G2424 Jesus G1702 mocked G1194 him, and smote him.
  64 G4028 And when they had blindfolded G5180 him, they struck G4383 him on the face, G1905 and asked G3004 him, saying, G4395 Prophesy, G5101 who G3817 is it that smote you?
  65 G4183 And many G2087 other G987 things blasphemously G3004 spoke G1519 they against him.
  66 G2250 And as soon as it was day, G4244 the elders G2992 of the people G749 and the chief G749 priests G1122 and the scribes G4863 came G4863 together, G321 and led G1519 him into G4892 their council, G3004 saying,
  67 G1488 Are G5547 you the Christ? G2036 tell G2036 us. And he said G1437 to them, If G2036 I tell G4100 you, you will not believe:
  68 G1437 And if G2532 I also G2065 ask G611 you, you will not answer G2228 me, nor G630 let G630 me go.
  69 G575 Hereafter G3568 G5207 shall the Son G444 of man G2521 sit G1537 on G1188 the right G1411 hand of the power G2316 of God.
  70 G1161 Then G5346 said G3956 they all, G1488 Are G3767 you then G5207 the Son G2316 of God? G2036 And he said G3004 to them, You say G1510 that I am.
  71 G2036 And they said, G5101 What G2192 need G5532 G2089 we any G2089 further G3141 witness? G191 for we ourselves have heard G1438 of his own G4750 mouth.
KJC(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew close, which is called the Passover. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where will you that we prepare? 10 And he said unto them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say unto you, I will not any more eat of it, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. 21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table. 22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve. 27 For whether is greater, he that sits at food, or he that serves? is not he that sits at food? but I am among you as he that serves. 28 You are they which have continued with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me; 30 That you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat: 32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brothers. 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death. 34 And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall three times deny that you know me. 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked you any thing? And they said, Nothing. 36 Then said he unto them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one. 37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. 39 And he came out, and went, as he was accustomed, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that you enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but your, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said unto them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation. 47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss? 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Permit this much. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which had come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was with you each day in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. 60 And Peter said, Man, I do not know what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crowed. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crows, you shall deny me three times. 62 And Peter went out, and wept bitterly. 63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him. 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you? 65 And many other things blasphemously spoke they against him. 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, you will not believe: 68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, You say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
KJ2000(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and conferred with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. 5 And they were glad, and agreed to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where will you that we prepare? 10 And he said unto them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And you shall say unto the owner of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 14 And when the hour came, he sat down, and the twelve apostles with him. 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you. 21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table. 22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve. 27 For who is greater, he that sits at table, or he that serves? is not he that sits at table? but I am among you as he that serves. 28 You are they who have continued with me in my trials. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me; 30 That you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat: 32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you have returned, strengthen your brethren. 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death. 34 And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before you shall three times deny that you know me. 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and bag, and sandals, lacked you anything? And they said, Nothing. 36 Then said he unto them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his bag: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one. 37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have a fulfillment. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. 39 And he came out, and went, as was his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that you enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and came to his disciples, he found them sleeping from the grief, 46 And said unto them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation. 47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss? 49 When they who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, No more of this. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, who were come to him, Do you come out, as against a thief, with swords and clubs? 53 When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then they took him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the courtyard, and were set down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maidservant beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. 57 And he denied it, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another saw him, and said, you are also of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilean. 60 And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crowed. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crows, you shall deny me three times. 62 And Peter went out, and wept bitterly. 63 And the men that held Jesus mocked him, and struck him. 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that struck you? 65 And many other things blasphemously spoke they against him. 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, you will not believe: 68 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, You say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
UKJV(i) 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. 9 And they said unto him, Where will you that we prepare? 10 And he said unto them, Behold, when all of you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And all of you shall say unto the goodman of the house, The Master says unto you, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room furnished: there make ready. 13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. 15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. 21 But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table. 22 And truly the Son of man goes, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. 26 But all of you shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that does serve. 27 For whether is greater, he that sits at food, or he that serves? is not he that sits at food? but I am among you as he that serves. 28 All of you are they which have continued with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father has appointed unto me; 30 That all of you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat: 32 But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren. 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death. 34 And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall three times deny that you know me. 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and pouch, and shoes, lacked all of you any thing? And they said, Nothing. 36 Then said he unto them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his pouch: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one. 37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. 39 And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said unto them, Why sleep all of you? rise and pray, lest all of you enter into temptation. 47 And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss? 49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer all of you thus far. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be all of you come out, as against a thief, with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, all of you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed far off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Truthfully this fellow also was with him: for he is a Galilaean. 60 And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crew. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word (o. logos) of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times. 62 And Peter went out, and wept bitterly. 63 And the men that held Jesus mocked him, and stroke him. 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that stroke you? 65 And many other things blasphemously spoke they against him. 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Are you the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, all of you will not believe: 68 And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Are you then the Son of God? And he said unto them, All of you say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
RKJNT(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. 3 Then Satan entered into Judas, called Iscariot, one the twelve. 4 And he went his way, and discussed with the chief priests and captains, how he might betray him to them. 5 They were glad, and agreed to give him money. 6 So he consented, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude. 7 Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat it. 9 And they said to him, Where will you have us prepare it? 10 And he said to them, Behold, when you enter the city, a man shall meet you there, bearing a pitcher of water; follow him into the house that he enters. 11 And you shall say to the owner of the house, The Teacher says to you, Where is the guest chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room, furnished: make ready there. 13 And they went, and found it as he had said to them: and they made ready the passover. 14 And when the hour had come, he sat down, and the apostles with him. 15 And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer: 16 For I say to you, I will not eat it again, until it is fulfilled in the kingdom of God. 17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 19 And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: do this in remembrance of me. 20 Likewise he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood. 21 But, behold, the hand of him who betrays me is with me on the table. 22 Truly the Son of man goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed! 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a dispute among them as to which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority over them are called benefactors. 26 But not so with you: but he who is greatest among you, let him be as the youngest; and he who rules, as he who serves. 27 For which is greater, he who reclines at table, or he who serves? is it not he who reclines at table? but I am among you as one who serves. 28 You are those who have stood by me in my trials. 29 And I grant to you a kingdom, as my Father has granted to me; 30 That you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, that he might sift you as wheat: 32 But I have prayed for you, that your faith will not fail: and when you have turned back, strengthen your brethren. 33 And he said to him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death. 34 And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before you have thrice denied that you know me. 35 And he said to them, When I sent you out without purse, or bag, or sandals, did you lack anything? And they said, Nothing. 36 Then he said to them, But now, he who has a purse, let him take it, and likewise a bag: and he who has no sword, let him sell his garment, and buy one. 37 For I say to you, that this scripture must yet be fulfilled in me, And he was reckoned among the transgressors: for that which refers to me has its fulfillment. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough. 39 And he came out, and went, as was his custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him. 40 When he arrived at the place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation. 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down, and prayed, 42 Saying, Father, if you are willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was like great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said to them, Why do you sleep? rise and pray, that you may not enter into temptation. 47 And while he yet spoke, behold a multitude came, and he who was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss? 49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered, No more of this. And he touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and officers of the temple, and the elders, who had come to him, Have you come out, as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you daily in the temple, you did not stretch forth hands against me: but this is your hour, when darkness reigns. 54 Then they seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. And Peter followed from afar. 55 And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and sat down together, Peter sat among them. 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. 57 And he denied it, saying, Woman, I do not know him. 58 And after a little while another saw him, and said, You are also one of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And after about an hour another insisted, Truly this man was also with him: for he is a Galilaean. 60 And Peter said, Man, I do not know what you are saying. And immediately, while he yet spoke, the cock crowed. 61 And the Lord turned, and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock crows today, you shall deny me thrice. 62 And he went out, and wept bitterly. 63 And the men who held Jesus mocked him, and struck him. 64 And they blindfolded him, and struck him on the face, and asked him, Prophesy, who was it who struck you? 65 And they spoke many other insulting things against him. 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, 67 Are you the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe: 68 And if I question you, you will not answer me. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then they all said, Are you then the Son of God? And he said to them, You say that I am. 71 And they said, What need have we of further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth.
TKJU(i) 1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called The Passover. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill Him; for they feared the people. 3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being numbered as one of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray Him to them. 5 And they were glad, and covenanted to give him money. 6 Therefore he promised, and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude. 7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed. 8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat." 9 And they said to Him, "Where would you like that we prepare?" 10 And He said to them, "Behold, when you have entered into the city, there a man shall meet you, carrying a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 Then you shall say to the goodman of the house, 'The Master says to you, "Where is the guestchamber, where I shall eat the Passover with My disciples?" ' 12 And he shall show you a large upper room already furnished: There make ready." 13 Moreover they went and found it just as He had said to them: And they made ready the Passover. 14 When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him. 15 And He said to them, "I have heartily desired to eat this Passover with you before I suffer: 16 For I say to you, I will not eat of it any more, until it is fulfilled in the kingdom of God." 17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this, and divide it among yourselves: 18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God has come." 19 And He took bread, gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you: Do this in remembrance of Me." 20 Likewise also the cup after supper, saying, "This cup is the new testament in My blood, which is shed for you. 21 But behold, the hand of him who betrays Me is with Me on the table. 22 And truly the Son of Man goes, as it was determined: But woe to that man by whom He is betrayed!" 23 Then they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 Moreover there also was strife among them, as to which of them should be deemed the greatest. 25 And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority upon them are called 'benefactors.' 26 But you all shall not be like this: But he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that serves.you all: In KJV, ye; hence "you all" signifies a plural "you" 27 For who is greater, he that sits at food, or he that serves? Is it not he that sits at food? But I am among you as He that serves. 28 You all are those which have continued with Me in My temptations.You all: In KJV, Ye; hence "You all" signifies a plural "You" 29 And I appoint to you a kingdom, as My Father has appointed to Me; 30 that all of you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."all of you: In KJV, ye; hence "all of you" signifies a plural "you" 31 And the Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat: 32 But I have prayed for you, that your faith does not fail: And when you are converted, strengthen your brethren." 33 And he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both into prison, and to death." 34 And He said, "I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day, before you shall deny three times that you know Me." 35 And He said to them, "When I sent you without money bag, satchel, and shoes, did you lack anything?" And they said, "Nothing." 36 Then He said to them, "But now, he who has a money pouch, let him take it, and likewise his satchel: And he who has no sword, let him sell his garment, and buy one. 37 For I say to you, That this which is written must still be accomplished in Me, 'And He was counted among the transgressors': For the things concerning Me have an end." 38 And they said, "Lord, behold, here are two swords." And He said to them, "It is enough." 39 And He came out, and went to the Mount of Olives, as He was accustomed; and His disciples also followed Him. 40 And when He was at the place, He said to them, "Pray that you do not enter into temptation." 41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and knelt down, and prayed, 42 saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me: Nevertheless not My will, but Yours, be done." 43 Moreover an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him. 44 And being in an agony, He prayed more earnestly: Moreover His sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping out of sorrow, 46 And He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation." 47 And while He still spoke, behold a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss Him. 48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?" 49 When those who were around Him saw what would follow, they said to Him, "Lord, shall we smite with the sword?" 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, "Allow thus far." And He touched his ear, and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders, which had come to Him, "Have you come out, as against a thief, with swords and wooden staffs? 53 When I was with you daily in the temple, you did not stretch forth any hands against Me: But this is your hour, and the power of darkness." 54 Then they took Him, and led Him, and brought Him into the high priest's house. And Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and had sat down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, looked earnestly upon him, and said, "This man was also with Him." 57 And he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him." 58 And after a little while another saw him, and said, "You are also of them." But Peter said, "Man, I am not." 59 Then after about one hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this fellow was also with Him: For he is a Galilean." 60 And Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows, you shall deny Me three times." 62 Then Peter went out, and wept bitterly. 63 And the men who held Jesus mocked Him, and smote Him. 64 And when they had blindfolded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, "Prophesy, who is it that smote You?" 65 And many other things they blasphemously spoke against Him. 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led Him into their council, saying, 67 "Are You the Christ? Tell us." And He said to them, "If I tell you, you will not believe: 68 And if I also ask you, you will not answer Me, nor let Me go. 69 In time to come the Son of Man shall sit on the right hand of the power of God." 70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" And He said to them, "You say that I am." 71 And they said, "What need do we have of any further witness? For we ourselves have heard from His own mouth."
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1859 the feast G106 of unleavened bread G1448 drew near, G3588 which G3004 is called G3957 the Passover.
  2 G2532 And G749 the chief priests G2532 and G1122 scribes G2212 sought G4459 how G337 they might kill G846 him; G1063 for G5399 they feared G2992 the people.
  3 G1161 Then G1525 entered G4567 Satan G1519 into G2455 Judas G1941 surnamed G2469 Iscariot, G5607 being G1537 of G706 the number G1427 of the twelve.
  4 G2532 And G565 he went his way, G4814 and talked G749 with the chief priests G2532 and G4755 captains, G4459 how G3860 he might betray G846 him G846 to them.
  5 G2532 And G5463 they were glad, G2532 and G4934 agreed G1325 to give G846 him G694 money.
  6 G2532 And G1843 he promised, G2532 and G2212 sought G2120 opportunity G3860 to betray G846 him G846 to them G817 in the absence of G3793 the multitude.
  7 G1161 Then G2064 came G2250 the day G1722 of unleavened bread, G3739 when G3957 the passover G1163 must G2380 be killed.
  8 G2532 And G649 he sent G4074 Peter G2532 and G2491 John, G2036 saying, G4198 Go G2090 and prepare G2254 us G3957 the passover, G2443 that G5315 we may eat.
  9 G1161 And G2036 they said G846 to him, G4226 Where G2309 do you G2090 want us to prepare?
  10 G1161 And G2036 he said G846 to them, G2400 Behold, G5216 when you G1525 are entered G1519 into G4172 the city, G4876 there shall G444 a man G4876 meet G5213 you, G941 bearing G2765 a pitcher G5204 of water; G190 follow G846 him G1519 into G3614 the house G3757 where G1531 he enters in.
  11 G2532 And G2046 you shall say G3617 to the master G3614 of the house, G1320 The Master G3004 says G4671 to you, G4226 Where G2076 is G2646 the guestchamber, G3699 where G5315 I shall eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?
  12 G2548 And he G1166 shall show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 furnished: G1563 there G2090 make ready.
  13 G1161 And G565 they went, G2147 and found G2531 as G2046 he had said G846 to them: G2532 and G2090 they made ready G3957 the passover.
  14 G2532 And G3753 when G5610 the hour G1096 had come, G377 he sat down, G2532 and G1427 the twelve G652 apostles G4862 with G846 him.
  15 G2532 And G2036 he said G4314 to G846 them, G1939 With desire G1937 I have desired G5315 to eat G5124 this G3957 passover G3326 with G5216 you G4253 before G3165 I G3958 suffer:
  16 G1063 For G3004 I say G5213 to you, G3754   G5315 I will G3765 not G3364 any more G5315 eat G1537   G846 it, G2193 until G3755   G4137 it be fulfilled G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
  17 G2532 And G1209 he took G4221 the cup, G2168 and gave thanks, G2036 and said, G2983 Take G5124 this, G2532 and G1266 divide G1438 it among yourselves:
  18 G1063 For G3004 I say G3754 to you, G4095 I will G3756   G3361 not G4095 drink G575 of G1081 the fruit G288 of the vine, G2193 until G3755   G932 the kingdom G2316 of God G2064 comes.
  19 G2532 And G2983 he took G740 bread, G2168 and gave thanks, G2806 and broke G2532 it, and G1325 gave G846 to them, G3004 saying, G5124 This G2076 is G3450 my G4983 body G3588 which G1325 is given G5228 for G5216 you: G5124 this G4160 do G1519 in G364 memory G1699 of me.
  20 G5615 Likewise G2532 also G4221 the cup G3326 after G1172 supper, G3004 saying, G5124 This G4221 cup G2537 is the new G1242 testament G1722 in G3450 my G129 blood, G3588 which G1632 is shed G5228 for G5216 you.
  21 G4133 But, G2400 behold, G5495 the hand G3588 of him that G3860 betrays G3165 me G3326 is with G1700 me G1909 on G5132 the table.
  22 G2532 And G3303 truly G5207 the Son G444 of man G4198 goes, G2596 as G3724 it was determined: G4133 but G3759 woe G1565 to that G444 man G1223 by G3739 whom G3860 he is betrayed!
  23 G2532 And G846 they G756 began G4802 to inquire G4314 among G1438 themselves, G5101 which G687   G1537 of G846 them G1498 it was G3195 that should G4238 do G5124 this thing.
  24 G1161 And G1096 there was G2532 also G5379 an argument G1722 among G846 them, G5101 which G846 of them G1511 should be G1380 considered G3187 the greatest.
  25 G1161 And G2036 he said G846 to them, G935 The kings G1484 of the Nations G2961 exercise lordship G846 over them; G2532 and G3588 they that G1850 exercise authority upon G846 them G2564 are called G2110 benefactors.
  26 G1161 But G5210 you G3756 shall not G3779 be so: G235 but G3588 he that G3187 is greatest G1722 among G5213 you, G1096 let him be G5613 as G3501 the younger; G2532 and G2233 he that is chief, G5613 as G3588 he that G1247 does serve.
  27 G1063 For G5101 which G3187 is greater, G3588 he that G345 sits at food, G2228 or G3588 he that G1247 serves? G3780 Is not G3588 he that G345 sits at food? G1161 But G1473 I G1510 am G1722   G3319 among G5216 you G5613 as G3588 he that G1247 serves.
  28 G5210 You G2075 are G3588 the ones which G1265 have continued G3326 with G1700 me G1722 in G3450 my G3986 temptations.
  29 G2504 And I G1303 appoint G5213 to you G932 a kingdom, G2531 as G3450 my G3962 Father G1303 has appointed G3427 to me;
  30 G2443 That G2068 you may eat G2532 and G4095 drink G1909 at G3450 my G5132 table G1722 in G3450 my G932 kingdom, G2532 and G2523 sit G1909 on G2362 thrones G2919 judging G1427 the twelve G5443 tribes G2474 of Israel.
  31 G1161 And G2962 the Lord G2036 said, G4613 Simon, G4613 Simon, G2400 behold, G4567 Satan G1809 has desired G5209 to have you, G4617 that he may sift G5613 you as G4621 wheat:
  32 G1161 But G1473 I G1189 have prayed G4012 for G4675 you, G2443 that G4675 your G4102 faith G1587 fails G3361 not: G2532 and G4218 when G4771 you G1994 have returned, G4741 strengthen G4675 your G80 brothers.
  33 G1161 And G2036 he said G846 to him, G2962 Lord, G1510 I am G2092 ready G4198 to go G3326 with G4675 you, G2532 both G1519 into G5438 prison, G2532 and G1519 to G2288 death.
  34 G1161 And G2036 he said, G3004 I tell G4671 you, G4074 Peter, G220 the cock G5455 shall G3364 not G5455 crow G4594 this day, G4250 before G2228 you G5151 three G533 times deny G3361 that G1492 you know G3165 me.
  35 G2532 And G2036 he said G846 to them, G3753 When G649 I sent G5209 you G817 without G905 purse, G2532 and G4082 food bag, G2532 and G5266 shoes, G5302 lacked you G3361 any G5100 thing? G1161 And G2036 they said, G3762 Nothing.
  36 G3767 Then G2036 said he G846 to them, G235 But G3568 now, G3588 he that G2192 has G905 a purse, G142 let him take G2532 it, and G3668 likewise G4082 his food bag: G2532 and G3588 he that G2192 has G3361 no G3162 sword, G4453 let him sell G846 his G2440 garment, G2532 and G59 buy one.
  37 G1063 For G3004 I say G5213 to you, G3754 that G5124 this G3588 that G1125 is written G1163 must G2089 yet G5055 be accomplished G1722 in G1698 me, G2532 And G3049 he was reckoned G2532   G3326 among G459 the transgressors: G1063 for G3588 the things G4012 concerning G1700 me G2192 have G5056 a goal.
  38 G1161 And G2036 they said, G2962 Lord, G2400 behold, G5602 here G1417 are two G3162 swords. G1161 And G2036 he said G846 to them, G2076 It is G2425 enough.
  39 G2532 And G1831 he came out, G4198 and went, G2596 as G1485 he was accustomed, G1519 to G3735 the mountain G1636 of Olives; G2532 and G846 his G3101 disciples G1161 also G190 followed G846 him.
  40 G1161 And G1096 when he was G1909 at G5117 the place, G2036 he said G846 to them, G4336 Pray that G1525 you enter G3361 not G1519 into G3986 temptation.
  41 G2532 And G846 he G645 was withdrawn G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 throw, G2532 and G5087 kneeled G1119 down, G4336 and prayed,
  42 G3004 Saying, G3962 Father, G1487 if G1014 you are willing, G3911 remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G4133 nevertheless G3361 not G3450 my G2307 will, G235 but G4674 yours, G1096 be done.
  43 G1161 And G3700 there appeared G32 an angel G846 to him G575 from G3772 heaven, G1765 strengthening G846 him.
  44 G2532 And G1096 being G1722 in G74 agony G4336 he prayed G1617 more earnestly: G1161 and G846 his G2402 sweat G1096 was G5616 like G2361 great drops G129 of blood G2597 falling down G1909 to G1093 the ground.
  45 G2532 And G450 when he rose up G575 from G4335 prayer, G2064 and came G4314 to G3101 his disciples, G2147 he found G846 them G2837 sleeping G575 for G3077 sorrow,
  46 G2532 And G2036 said G846 to them, G5101 Why G2518 do you G450 sleep? Rise G4336 and pray, G3363 lest G1525 you enter G1519 into G3986 temptation.
  47 G1161 And G846 while he G2089 yet G2980 spoke, G2400 behold G3793 a multitude, G2532 and G3588 he that G3004 was called G2455 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G4281 went before G846 them, G2532 and G1448 drew near G2424 to Jesus G5368 to kiss G846 him.
  48 G1161 But G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G2455 Judas, G3860 do you betray G5207 the Son G444 of man G5370 with a kiss?
  49 G1161 When G3588 they which were G4012 around G846 him G1492 saw G2071 what would follow, G2036 they said G846 to him, G2962 Lord, G1487 shall G3960 we strike G1722 with G3162 the sword?
  50 G2532 And G5100   G1520 one G1537 of G846 them G3960 struck G1401 the servant G749 of the high priest, G2532 and G851 cut off G846 his G1188 right G3775 ear.
  51 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G5127 Let him G1439 alone G2193 now. G2532 And G680 he touched G846 his G5621 ear, G2390 and healed G846 him.
  52 G1161 Then G2424 Jesus G2036 said G4314 to G749 the chief priests, G2532 and G4755 captains G2411 of the temple, G2532 and G4245 the elders, G3588 which G3854 were come G1909 to G846 him, G1831 Are you come out, G5613 as G1909 against G3027 a thief, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 poles?
  53 G3450 When I G5607 was G2596   G2250 daily G3326 with G5216 you G1722 in G2411 the temple, G1614 you stretched forth G3756 no G5495 hands G1909 against G1691 me: G235 but G3778 this G2076 is G5216 your G5610 hour, G2532 and G1849 the power G4655 of darkness.
  54 G1161 Then G4815 they G846 took him, G71 and led G2532 him away, and G1521 brought G846 him G1519 into G749 the high priest's G3624 house. G1161 And G4074 Peter G190 followed G3113 afar off.
  55 G1161 And G681 when they had kindled G4442 a fire G1722 in G3319 the midst G833 of the hall, G2532 and G846 were set down together, G4074 Peter G2521 sat down G1722   G3319 among G846 them.
  56 G1161 But G5100 a certain G3814 maid G1492 saw G846 him G2521 as he sat G4314 by G5457 the fire, G2532 and G816 earnestly looked G846 upon him, G2036 and said, G3778 This man G2258 was G2532 also G4862 with G846 him.
  57 G1161 And G720 he denied G846 him, G3004 saying, G1135 Woman, G1492 I know G846 him G3756 not.
  58 G2532 And G3326 after G1024 a little while G2087 another G1492 saw G846 him, G2532 and G5346 said, G4771 You G1488 are also G1537 of G846 them. G1161 And G4074 Peter G2036 said, G444 Man, G1510 I am G3756 not.
  59 G2532 And G5616 about G1339 the space G1520 of one G5610 hour G1339 later G243 another G5100   G1340 confidently affirmed, G3004 saying, G1909 Of G225 a truth G3778 this G2532 fellow also G2258 was G3326 with G846 him: G1063 for G2076 he is G2532   G1057 a Galilæan.
  60 G1161 And G4074 Peter G2036 said, G444 Man, G1492 I know G3756 not G3739 what G3004 you say. G2532 And G3916 immediately, G846 while he G2089 yet G2980 spoke, G220 the cock G5455 crew.
  61 G2532 And G2962 the Lord G4762 turned, G1689 and looked G4074 upon Peter. G2532 And G4074 Peter G5279 remembered G3056 the word G2962 of the Lord, G5613 how G2036 he had said G3754 to him, G4250 Before G220 the cock G5455 crow, G533 you shall deny G3165 me G5151 three times.
  62 G2532 And G4074 Peter G1831 went G1854 out, G2799 and wept G4090 bitterly.
  63 G2532 And G435 the men G3588 that G4912 held G2424 Jesus G1702 mocked G846 him, G1194 and struck him.
  64 G2532 And G4028 when they had blindfolded G846 him, G5180 they struck G846 him G4383 on the face, G2532 and G1905 asked G846 him, G3004 saying, G4395 Prophesy, G5101 who G2076 is it G3588 that G3817 struck G4571 you?
  65 G2532 And G4183 many G2087 other things G987 blasphemously G3004 spoke they G1519 against G846 him.
  66 G2532 And G5613 as soon as G1096 it was G2250 day, G4244 the elders G2992 of the people G5037 and G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G4863 came together, G2532 and G321 led G846 him G1519 into G1438 their G4892 council, G3004 saying,
  67 G1487 Are G4771 you G1488   G5547 the Christ? G2036 tell G2254 us. G1161 And G2036 he said G846 to them, G1437 If I G2036 tell G5213 you, G4100 you will G3756   G3361 not G4100 believe:
  68 G1161 And G1437 if G2065 I G2532 also G2065 ask G611 you, you will G3756   G3361 not G611 answer G3427 me, G2228 nor G630 let G630 me go.
  69 G575 Hereafter G3568   G2071 shall G5207 the Son G444 of man G2521 sit G1537 on G1188 the right hand G1411 of the power G2316 of God.
  70 G1161 Then G2036 said G3956 they all, G1488 Are G4771 you G3767 then G5207 the Son G2316 of God? G1161 And G5346 he said G4314 to G846 them, G5210 You G3004 said G3754 it, G1473 I G1510 am.
  71 G1161 And G2036 they said, G5101 What G5532 need G2192 we any G2089 further G3141 witness? G1063 For G846 we ourselves G191 have heard G575 of G846 his own G4750 mouth.
RYLT(i) 1 And the feast of the unleavened food was coming near, that is called Passover, 2 and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people. 3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve, 4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them, 5 and they rejoiced, and covenanted to give him money, 6 and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult. 7 And the day of the unleavened food came, in which it was behooving the passover to be sacrificed, 8 and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;' 9 and they said to him, 'Where will you that we might prepare?' 10 And he said to them, 'Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he does go in, 11 and you shall say to the master of the house, The Teacher says to you, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat? 12 and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;' 13 and they, having gone away, found as he has said to them, and they made ready the passover. 14 And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him, 15 and he said unto them, 'With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering, 16 for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.' 17 And having taken a cup, having given thanks, he said, 'Take this and divide to yourselves, 18 for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.' 19 And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, 'This is my body, that for you is being given, this do you -- to remembrance of me.' 20 In like manner, also, the cup after the supping, saying, 'This cup is the new covenant in my blood, that for you is being poured forth. 21 'But, lo, the hand of him delivering me up is with me on the table, 22 and indeed the Son of Man does go according to what has been determined; but woo to that man through whom he is being delivered up.' 23 And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing. 24 And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater. 25 And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors; 26 but you are not so, but he who is greater among you -- let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering; 27 for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I -- I am in your midst as he who is ministering. 28 'And you -- you are those who have remained with me in my temptations, 29 and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom, 30 that you may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.' 31 And the Lord said, 'Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat, 32 and I besought for you, that your faith may not fail; and you, when you did turn, strengthen your brethren.' 33 And he said to him, 'Sir, with you I am ready both to prison and to death to go;' 34 and he said, 'I say to you, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice you may disown knowing me.' 35 And he said to them, 'When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did you lack anything?' and they said, 'Nothing.' 36 Then said he to them, 'But, now, he who is having a bag, let him take it up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword, 37 for I say to you, that yet this that has been written it is necessary for to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.' 38 And they said, 'Sir, lo, here are two swords;' and he said to them, 'It is sufficient.' 39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him, 40 and having come to the place, he said to them, 'Pray you not to enter into temptation.' 41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying, 42 saying, 'Father, if You be counseling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Yours be done.' -- 43 And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him; 44 and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground. 45 And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow, 46 and he said to them, 'Why do you sleep? having risen, pray that you may not enter into temptation.' 47 And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came near to Jesus to kiss him, 48 and Jesus said to him, 'Judas, with a kiss the Son of Man do you deliver up?' 49 And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?' 50 And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear, 51 and Jesus answering said, 'Suffer you thus far,' and having touched his ear, he healed him. 52 And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- 'As upon a robber have you come forth, with swords and sticks? 53 while daily I was with you in the temple, you did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.' 54 And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off, 55 and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them, 56 and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!' 57 and he disowned him, saying, 'Woman, I have not known him.' 58 And after a little, another having seen him, said, 'And you are of them!' and Peter said, 'Man, I am not.' 59 And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, 'Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;' 60 and Peter said, 'Man, I have not known what you say;' and presently, while he is speaking, a cock crew. 61 And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him -- 'Before a cock shall crow, you may disown me thrice;' 62 and Peter having gone without, wept bitterly. 63 And the men who were holding Jesus were mocking him, beating him; 64 and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote you?' 65 and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him. 66 And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrin, 67 saying, 'If you be the Christ, tell us.' And he said to them, 'If I may tell you, you will not believe; 68 and if I also question you, you will not answer me or send me away; 69 henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.' 70 And they all said, 'You, then, are the Son of God?' and he said unto them, 'You say it, because I am;' 71 and they said, 'What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear it from his mouth.'
EJ2000(i) 1 ¶ Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover. 2 And the princes of the priests and scribes sought how they might kill him, but they feared the people. 3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them. 5 And they were glad and covenanted to give him money. 6 And he promised and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. 7 ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover lamb must be killed. 8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover lamb that we may eat. 9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? 10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there ye shall find a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in. 11 And ye shall say unto the husband of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber where I shall eat the passover lamb with my disciples? 12 And he shall show you a large upper room furnished; there make ready. 13 And they went and found as he had said unto them; and they made ready the passover lamb. 14 And when the hour was come, he sat down at the table, and the twelve apostles with him. 15 And he said unto them, With desire I have greatly desired to eat this passover lamb with you before I suffer; 16 for I say unto you, I will not eat any more thereof until it is fulfilled in the kingdom of God. 17 And taking the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves, 18 for I say unto you, I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come. 19 And taking bread, having given thanks, he broke it and gave unto them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me. 20 Likewise also he took and gave them the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. 21 ¶ But with all this, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table. 22 And truly the Son of man goes as it was determined; but woe unto that man by whom he is betrayed! 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. 25 Then he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those that exercise authority upon them are called well-doers. 26 But ye shall not be so, but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is prince, as he that doth serve. 27 For who is greater, he that sits at the table or he that serves? Is it not he that sits at the table? But I am among you as he that serves. 28 But ye are those who have continued with me in my temptations. 29 And I appoint unto you a kingdom as my Father has appointed unto me; 30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you that he may sift you as wheat; 32 but I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren. 33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death. 34 And he said, I tell thee, Peter, thou shalt deny three times that thou knowest me before the cock shall crow this day. 35 And he said unto them, When I sent you without purse and provision bag and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. 36 Then he said unto them, But now, he that has a purse, let him take it and likewise his provision bag; and he that has no sword, let him sell his garment and buy one. 37 For I say unto you that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors; for the things written concerning me have a fulfillment. 38 Then they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. 39 ¶ And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he withdrew from them about a stone’s cast and kneeled down and prayed, 42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow 46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. 47 ¶ And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near unto Jesus to kiss him. 48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 49 When those who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? 50 And one of them smote the slave of the prince of the priests and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said unto the princes of the priests and captains of the temple and the elders, who were come to him, Are ye come out as against a thief with swords and staves? 53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me; but this is your hour, and the power of darkness. 54 ¶ Then they took him and led him and brought him into the house of the prince of the priests. And Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were set down together, Peter sat down among them. 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire and earnestly looked upon him and said, This man was also with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another saw him and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him, for he is a Galilaean. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spoke, the cock crew. 61 Then the Lord turned and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord how he had said unto him, Before the cock crows, thou shalt deny me three times. 62 And Peter went out and wept bitterly. 63 ¶ And the men that held Jesus mocked him and smote him. 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 65 And they spoke many other things blasphemously against him. 66 And as soon as it was day, the elders of the people and the princes of the priests and the scribes came together and led him into their council, saying, 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe; 68 and if I also ask you, ye will not answer me nor let me go; 69 but from now on the Son of man shall sit on the right hand of the power of God. 70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I AM. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
CAB(i) 1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover. 2 And the chief priests and the scribes were seeking how they might kill Him, for they feared the people. 3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve. 4 And he went off and spoke with the chief priests and captains about how he might betray Him to them. 5 And they were glad, and agreed to give him money. 6 And he promised, and was seeking an opportunity to betray Him to them in the absence of the crowd. 7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Pascal Lamb must be killed. 8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it." 9 So they said to Him, "Where do You desire that we shall prepare it?" 10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house where he goes in. 11 Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" ' 12 And that man will show you a large, furnished upper room; there prepare it." 13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover. 14 When the hour had come, He reclined to eat, and the twelve apostles with Him. 15 Then He said to them, "I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer; 16 for I say to you, that no longer will I eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God." 17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves; 18 for I say to you, that I will by no means drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." 19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me." 20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you. 21 Nevertheless behold, the hand of him that betrays Me is with Me on the table. 22 And indeed the Son of Man goes according to what is determined, but woe to that man by whom He is betrayed!" 23 Then they began to discuss with one another, which of them might be the one who was about to do this. 24 And there became also a dispute among them, as to which of them seemed to be greater. 25 But He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.' 26 But you shall not be thus; but let the greatest among you, let him be as the youngest, and he who leads as he who serves. 27 For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves. 28 Now you are those who have remained with Me in My trials. 29 And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me, 30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel." 31 And the Lord said, "Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat. 32 But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have turned back, strengthen your brothers." 33 But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death." 34 Then He said, "I say to you, Peter, the rooster will by no means crow this day before you will deny three times that you know Me." 35 And He said to them, "When I sent you without a money bag, and a knapsack, and sandals, did you lack anything?" And they said, "Nothing." 36 Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise also a knapsack; and he who has no sword shall sell his garment and buy one. 37 For I say to you that this which has been written must still be accomplished in Me--the saying, 'And He was numbered with the transgressors.' For the things concerning Me have a fulfillment." 38 So they said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough." 39 And going out, He went to the Mount of Olives, according to His custom, and His disciples also followed Him. 40 And having come to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation." 41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed, 42 saying, "Father, if You will, remove this cup from Me--nevertheless not My will, but Yours, be done." 43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him. 44 And being in agony, He prayed more fervently. Then His sweat became like great drops of blood falling down onto the ground. 45 And rising up from prayer, coming to the disciples, He found them sleeping from sorrow. 46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise up and pray, lest you enter into temptation." 47 And while He was still speaking, behold, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was going before them and drew near to Jesus to kiss Him. 48 But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?" 49 And those around Him, seeing what was about to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?" 50 And a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus answered and said, "Stop right there." And touching his ear, He healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a bandit, with swords and clubs? 53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness." 54 And having arrested Him, they led Him and brought Him into the house of the high priest. And Peter was following from a distance. 55 Now when they had lit a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat in their midst. 56 And a certain servant girl, seeing him sitting at the fire and gazing at him, said, "This man was also with Him." 57 But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him." 58 And after a little while another person saw him and said, "You also are one of them." But Peter said, "Man, I am not!" 59 Then after about one hour had passed, another was firmly insisting, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean." 60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. 61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before a rooster crows, you will deny Me three times." 62 And going outside, Peter wept bitterly. 63 Now the men who were holding Jesus were mocking Him and beating Him. 64 And having blindfolded Him, they were striking His face and asking Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?" 65 And many other things they blasphemously spoke against Him. 66 And when it became day, the council of the elders of the people, the chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying, 67 "If You are the Messiah, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe. 68 But if I also question you, you will by no means answer Me or release Me. 69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God." 70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am." 71 And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth!"
WPNT(i) 1 Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near. 2 And the chief priests and the scribes were looking for a way to kill Him, because they feared the people. 3 Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve. 4 So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them. 5 They were glad, and agreed to give him silver coins. 6 So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd. 7 Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb. 8 And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat”. 9 So they said to Him, “Where do you want us to prepare?” 10 He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters. 11 Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’ 12 He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.” 13 So off they went and found things just as He had said to them, and they prepared the Passover. 14 When the hour had come, He reclined, and the twelve apostles with Him. 15 Then He said to them: “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer. 16 I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.” 17 And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves. 18 I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.” 19 Then, after the meal, He took bread, gave thanks, broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you; do this in remembrance of me”. 20 He also took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood which is shed for you. 21 “But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table! 22 To be sure, the Son of Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!” 23 (They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.) 24 Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater. 25 So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’. 26 But not so with you—rather let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves. 27 Who is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one reclining? Yet I am among you as the one who serves. 28 However, you are those who have continued with me in my trials. 29 And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me, 30 so that you may eat and drink at my table in my Kingdom; also you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel!” 31 Then the Lord said: “Simon, Simon! Indeed Satan has asked for you (pl) so as to sift you like wheat. 32 But I have prayed for you (sg) so that your faith not fail completely; so you, when you have recovered, strengthen your brothers.” 33 But he said to Him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!” 34 So He said, “I say to you, Peter, no rooster can crow today before you deny three times that you know me!” 35 Then He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack or sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing”. 36 So He said to them: “But now, he who has a money bag should take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword must sell his garment and buy one. 37 Because I say to you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘And he was classed with the lawless’; and because the things concerning me have an end.” 38 So they said, “Look, Lord, here are two swords”. And He said to them, “It is enough”. 39 Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him. 40 When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation”. 41 Then He withdrew from them about a stone’s throw, knelt down and prayed, 42 saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!” 43 Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him. 44 And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground. 45 When He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow. 46 He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation.” 47 But while He was still speaking—wow, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them! He approached Jesus to kiss Him (he had given them this sign, “Whomever I kiss, it is he”). 48 So Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss ?” 49 When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?” 50 And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear! 51 But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit? 53 When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!” 54 Then they seized, took and brought Him to the house of the High priest, with Peter following at a distance. 55 Now when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them. 56 Then a certain servant girl, seeing him sitting by the fire, looked intently at him and said, “This man also was with him”. 57 But he denied Him, saying, “Woman, I do not know him!” 58 After a little while another saw him and said, “You also are one of them”. But Peter said, “Man, I am not!” 59 Then after about an hour had passed, another started insisting, “Surely this fellow also was with him, because he is a Galilean”. 60 But Peter said, “Man, I don’t know what you’re talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed. 61 And the Lord turned and looked directly at Peter; then Peter remembered the Lord’s word, how He had said to him, “Before a rooster crows, you will deny me three times”. 62 And going outside he wept bitterly. 63 The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him. 64 And having blindfolded Him they would hit His face and ask Him, saying: “Prophesy! Who was it who struck you?” 65 And they kept saying many other insulting things to Him. 66 As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying, 67 “If you are the Messiah, tell us”. But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe. 68 But if I also question you, you will neither answer nor release me. 69 Hereafter the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!” 71 Then they said: “What further testimony do we need? We ourselves have heard it from his mouth!”
JMNT(i) 1 Now the festival of the unleavened [bread] (or: feast of Matzah) – the one being normally termed Passover – continued drawing near. 2 And still, the chief (head; ranking) priests and the scribes (scholars; theologians) kept on trying to find how they could take Him up (= assassinate Him) – you see they were still fearing the people. 3 Now an adversary (or: an opposing purpose or attitude) entered into Judah (or: Judas) – the man normally being called Iscariot, being [a member] of the number of the twelve. 4 And so, after going off (or: away), he discussed (or: conferred) with the chief (or: head) priest and military leaders (or: officers) about how he could turn Him over to them. 5 Then they rejoiced and placed themselves together in agreement to give him silver coins. 6 And out of this same word (or: discussion) he consented, so then he began trying to find a good situation (or: opportunity) – without a crowd [around] – turn Him over to them. 7 Now [during the period] of the unleavened [loaves; cakes], the day came in which it was periodically necessary for the Passover to be slaughtered in sacrifice. 8 And so He sent off Peter and John on an errand, after saying, "After going your way, at once prepare and make ready the Passover for us, so that we can eat [it]." 9 So they asked Him, "Where are you presently intending [that] we should make [the] preparations?" 10 So then He replied to them, "Take note of this: after your entering into the city, a man carrying an earthenware container (or: fired clay jar or ceramic pitcher) of water will meet with you. At once follow him into the house into which he is proceeding to enter. 11 "Then you will proceed saying to the proprietor (landlord; facility-master) of the house, 'The Teacher (= Rabbi) is now saying to you, "Where is the guest room (caravansary; dining room; khan-room) where I can eat the Passover with My disciples?"' 12 "Then that man will show you a large upper room furnished with [couches] spread out (= arranged). Get things ready and make preparations there." 13 So after going away, they found [it] just as He had declared to them, and they prepared and made ready the Passover. 14 Later, when the hour occurred, He leaned back [there] – as well as the twelve emissaries (commissioned representatives), together with Him. 15 Then He said to them, "With full passion and emotions I yearn and strongly desire [note: the verb is repeated: a Hebrew idiom] to eat this Passover with you folks – before the [occasion for] Me to experience suffering (or: before My [time] to experience [what lies ahead]). 16 "You see, I am now telling you folks that I can (or: may; would) under no circumstances be eating it [other MSS: of or from it] [again] until [the time] when it can (or: until [the circumstances] in which it may or would) be fulfilled in union with God's reign (or: within the midst of God's kingdom; in the sovereign influence and activity which is God)." 17 Then, after receiving a cup [and] speaking a word of the goodness of favor and grace (or: upon taking in hand a cup [of wine], then giving thanks), He said, "Take and receive this, and then distribute [it] into the midst of (= among) yourselves. 18 "You see, I am now saying to you [twelve] that from now on I can under no circumstances drink from the product of the grapevine until which [time or occasion that] God's reign comes (or: the sovereign influence and activity which is God can set out and journey on)." 19 And then, taking in hand a loaf of bread – [and again] speaking a word of favor and grace (or: giving thanks) – He broke [it] in pieces and gave [it] to them, while saying, "This [bread] is (or: = represents) My body (or: the body which is Me) – it is presently and continuously being given over you folks (or: that which is customarily given on your behalf and over your [situation]). You folks are normally doing this unto My memorial (or, reading as an imperative: Habitually do this with a view to My commemoration)." 20 Also, the cup, as thusly [is done] with (or: similarly after) the [occasion] to eat the dinner, continuing in saying, "This, the cup [of wine], [is; represents; seals] the new arrangement (or: the covenant which is new in character and quality) in union with, and within the midst of, My blood (or: the blood which is Me) – it is presently and continuously being poured out over you folks (or: that which is customarily poured out on your behalf). 21 "Moreover, look and consider – the hand of the person in the process of turning Me in (or: giving Me over) [is now] with Me upon the table (= is present here with us). 22 "because indeed, the Son of the Man (the Human Being; = Adam's Son) is progressively going His way – corresponding to and in accord with that which has been determined by marking off the boundaries. But more than that, tragic will be the fate for that person through whom He is being turned in (or: given over)." 23 And so they themselves began to seek, each one in face to face discussion among themselves, who really it could be from their [group] that is progressively about to be committing this thing. 24 Now this also birthed a readiness to quarrel resulting in a dispute (or: a fondness for contention with a love for victory which spawned “mimetic rivalry” [– Walter Wink]) among them about who of them is now seeming to be greater [than the rest] (or: who is normally presuming to be the most important). 25 So He said to them, "The kings of the nations and ethnic multitudes are habitually acting as their lords and owners, and those exercising authority over them are normally being called 'benefactors.' 26 "Yet you men [are] not [to be] thus (or: [are] not [to behave] in this way), but to the contrary, let the greater among you come to be like (or: as) the younger; and the one normally leading like (or: as) the person normally giving attending service. 27 "For who [is] greater? – the one normally reclining [at a meal], or the person that habitually serves [the meal]? [Is it] not the one normally reclining [at the meal]? Yet I Myself am in your midst as the person constantly giving attending service. 28 "Now you yourselves are the men having remained throughout with Me, within and in union with My tests and trials, 29 "and so I, Myself, am now making an arrangement for you (or: am progressively making a covenant with, to and in you folks), just and correspondingly as My Father made the arrangement for a reign for Me (or: made the covenant of a kingdom with, and in, Me) – 30 to the end that you folks can continuously eat and drink at My table, in union with My reign and in the midst of My kingdom and sovereign activities, and now you can habitually sit upon thrones, repeatedly making separations in, evaluations of and decisions for the twelve tribes (or: clans) of Israel. [note: the twelve tribes had been scattered; the last clauses uses the present tenses] 31 "Simon, O Simon! Look, and consider. The adversary (or: opponent; satan) makes (or: made) a request concerning you men: to winnow [you folks] as grain! 32 "But I Myself urgently asked concerning you, [Simon], to the end that your trust and faith would not leave from out of [you] (or: = give out). And so at some point, you yourself, upon turning around, make your brothers immovable (or: stabilize and establish your fellow members)." 33 So then he said to Him, "Lord (Master), I am ready and prepared to proceed going on with You, both into jail (or: prison) and even into death." 34 Yet He said, "I am now saying to you, Peter, a rooster (cock) will not proceed crowing today, until you will three times proceed in denying to have seen or known Me." 35 Next he said to them, "When I sent you men away on a mission – not having a purse or pack (or: food pouch or beggar's sack) or sandals – you did not lack anything, did you?" So they answered, "Nothing!" 36 So then He rejoined to them, "But in contrast now, the one normally having a purse – let him take [it] up; likewise also a food pouch (or: pack; beggar's sack). And the person not now having a sword – let him at once sell his cloak (or: outer garment) and buy [one]. [comment: the situation has now changed and different conditions were imminent] 37 "You see, I continue telling you folks that it continues necessary and binding for the thing having been written to be brought to its goal and finished (or: completed and accomplished) in Me, 'And He was logically counted (or: classed; considered; reckoned) with the lawless folks (or: criminals),' [Isa. 53:12] For also, that which concerns (or: = what [is written] about) Me is presently having an end (or: continues possessing a [or: the] final act; progressively holds a destiny)." 38 So they said, "Look, Lord, here [are] two swords!" And so He replied to them, "It is enough (or: That is sufficient)." 39 Later, upon going out, corresponding to [His] custom (or: as usual) He went His way into the Mount of Olives – now the disciples also followed Him. 40 So, on coming to be at the place, He said to them, "Be habitually praying (or: Be repeatedly expressing a wish with a view toward goodness and for having it well, so as) not to enter into an attempt to bring you into a test which will put you to the proof or will try you." 41 Then He was dragged (or: pulled) away from them about [the distance] of a stone's throw, and kneeling, He began speaking toward having ease and well-being (or: praying), 42 saying, "O Father, if You continue purposing (willing; intending) [it], at once bear along (or: carry aside) this, the cup, away from Me. Yet more than that, not My will or desire, but to the contrary, let Yours continue of itself progressing into being (or: let Yours keep on happening to itself, and from itself come to be, then progressively take place for itself)!" [note: vss. 43 & 44 are omitted in p75, Aleph1, A, B, N, T, W, 579, 1071*, and others, as well as writings by Marcion, Clement, Origen, Athanasius, Ambrose, Cyril John-Damascus, a Georgian MS, and others; Aleph*, D, L, later MSS, various church Fathers, and others include them; Griesbach and Nestle-Aland bracket them; UBS footnotes them in the apparatus] 43 Now an agent from the atmosphere (or: a messenger fromheaven) was seen by Him, continuously strengthening Him. 44 Then, coming to be within the midst of great inner tension and conflict (or: agony and anxiety), He continued praying more intensely and more stretched out, and so His sweat came to be as it were large drops and clots of blood, steadily dropping down upon the ground. 45 Later, rising from the expression of having ease and goodness (or: the prayer) and going toward the disciples, He found them continuing outstretched in slumber, from the distress (or: pain of sorrow). 46 And so He said to them, "Why do you folks continue sleeping? Upon standing up (or: rising), carry on thinking of having ease and well-being (or: praying), so that you folks would not enter into a test or a trial." 47 Amidst His still speaking, look, a crowd! – and the man being normally called Judah (or: Judas), one of the twelve, was progressively coming before them. And then he drew near to Jesus to kiss Him. 48 So Jesus said to him, "Judah (or: Judas), are you now in the process of turning in (or: giving over) the Son of the Man (the Human Being; = the expected Messiah) with (by) a kiss?" 49 But upon seeing the [situation] that was going to exist (or: perceiving what was going to happen), the men around Him said, "Lord (or: Master), shall we strike with (i.e., in [the use of]) a sword?" 50 And then a certain one of them struck the slave of the chief priest, and took off (amputated) his right ear. 51 Yet Jesus, making a decided response, said, "You folks continue allowing [them] – even as far as this!" And then, handling the ear so as to modify and kindle [it], He healed him. 52 So then Jesus said to the folks arriving upon Him and at His side – chief (or: ranking) priests and officers of the Temple, as well as elders, "Do you come out with swords and clubs and staffs, as upon a robber? 53 "During My being with you folks daily, within the Temple courts (or: grounds), you did not stretch out [your] hands upon Me. But now, this is your hour, and the privilege of the darkness (or: even the authority of the gloomy realm of shadow and dim obscurity)." [comment: this second rendering equates the darkness to this adverse group] 54 So, after taking Him into custody (or: apprehending and arresting Him), they led [Him off] and brought [Him] into the chief priest's house. Now Peter kept on following, at a distance. 55 Now after their lighting a fire in [the] midst of the courtyard and sitting down together, Peter was sitting down in their midst. 56 So at seeing him sitting, facing toward the light (= the glow of the fire), and now staring intently at him, a certain serving girl says, 57 "This man was also together with him." Yet he denied, proceeding in saying, "I have neither seen nor do I know Him, woman!" 58 Later, after a short while, a different person, upon seeing him, affirmed, "You, yourself, are also [one] of them!" But Peter affirmed, "Man (Buddy; Mister; My good fellow), I am not!" 59 Then, after the intervening of about an hour, someone else began strongly insisting (or: firmly maintaining), then saying, "Of a truth (or: Really; Quite certainly), this man was with him, for he is a Galilean, too!" 60 So Peter says, "Man (Sir; Mister), I have not seen, so I don't know what you are now saying (= what you mean)!" Then, at the appropriate moment (or: immediately) – while [he is] still speaking – a cock crows. 61 And then, after being turned, the Lord looked within (or: on; at) Peter, and Peter was reminded of the Lord's saying (or: gush-effect; spoken word; declaration) as He said to him, "Before a rooster (or: cock) is to crow today, you will proceed denying and disowning Me three times." 62 And so, after going outside, he wept bitterly. 63 Now the men – those continuing to hold Jesus in custody – began making fun of Him, treating Him like a child and jesting, while repeatedly lashing [Him]. 64 Then, after putting a covering around (perhaps: over) Him, they continued asking, one after another saying, "Prophesy, who is the person hitting You and treating you like a child?" 65 And so they went on saying many different things, while repeatedly blaspheming with vilifying, abusive, insulting and light-hindering speech to Him (i.e., into His [face]). 66 Eventually, as it became day, the body of the elders (= the Sanhedrin) of the people was led together (was gathered and assembled) – [including] both chief (or: ranking) priests and scribes (scholars and theologians) – and they led Him away into their Sanhedrin (the supreme Jewish council), saying, 67 "If you are the Christ (the Anointed One; = the Messiah), tell us!" So He said to them, "If I should tell you, you folks would by no means believe Me (or: you certainly would not trust Me or put your faith in Me). 68 "Yet if I should be asking, there is no way you folks would make a decided reply or release Me. 69 "However, from the present time (from now on) the Son of the Man (the Human Being; = the expected Messiah) will be continuously ‘sitting out of the midst of God's right [hand] of power (or: permanently [positioned] on the right [hand] of the power of God).’" [Ps. 110:1] 70 So everyone [together] said, "Then you, yourself, are God's son!" (or: Consequently all asked, "Are you, yourself, therefore the Son of God?") Now He affirmed to them, "You, yourselves, are repeatedly saying that I am." (or: "Are you, yourselves, presently saying that I am?"; or: = a Greek idiom for, "Yes.") 71 So they said, "Why do we still continue having a need for a witness? (or: What further need do we now have of testimony?) For we ourselves heard [it] from his own mouth!"
NSB(i) 1 The feast of unleavened bread was near. This is called the Passover. 2 The chief priests and the scribes searched for a way to put him to death. But they feared the people. 3 Satan entered into Judas who was called Iscariot. He was one of the twelve. 4 He went away to discuss with the chief priests and captains, how he might deliver Jesus to them. 5 They were glad, and pledged to give him money. 6 He consented and looked for a way to deliver him to them in the absence of the crowd. 7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. 8 Jesus sent Peter and John, saying: »Go make everything ready that we may eat the Passover.« 9 They asked him: »Where do you want us to get ready?« 10 He said: »When you enter the city a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house. 11 »Say to the master of the house: The teacher says; ‘where is the guest chamber where I shall eat the Passover with my disciples?’ 12 »He will show you a large furnished upper room. Make it ready.« 13 They found things as he described them and they made things ready for the Passover. 14 When it was time he sat down with the apostles. 15 He said to them: »I have earnestly wanted to eat this Passover with you before I die. 16 »I tell you I will not eat it again until it takes place in the kingdom of God.« 17 He received a cup, and when he had given thanks, he said: »Take this, and share it among yourselves. 18 »I say to you, I shall not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God comes.« 19 He gave thanks. Then he took the bread, broke it and gave it to them, saying: »This represents my body that is given for you. Do this in remembrance of me.« 20 Then he took the cup saying: »This represents the new covenant in my blood, which is poured out for you. 21 »Look, he who betrays me is at the table. 22 »The Son of man indeed goes, as it has been determined. But woe to that man through whom he is betrayed!« 23 They questioned among themselves, which of them would do this thing. 24 Contention grew between them concerning which of them was the greatest. 25 He told them: »The kings of the nations have lordship over them. Those who have authority over them are called Benefactors. 26 »But you should not be this way. He who is the greater among you let him become as the younger. He that is chief among you is he who serves. 27 »Which is greater, he who sits and eats or he who serves? Is it he who sits and eats? However I am in the midst of you as he who serves. 28 »You have continued with me in my temptations. 29 »I assigned a kingdom to you just as my Father assigned it to me. 30 »Just as you eat and drink at my table in my kingdom; you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 »Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat. 32 »I prayed for you that your faith would not fail. Once you have turned again strengthen your brothers.« 33 He said: »Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.« 34 Jesus said: »I tell you Peter, the cock shall not crow this day, until you deny that you know me three times.« 35 Speaking to them he asked: »When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?« They said: »Nothing.« 36 Now he said: »Take your purse and wallet. If you do not have a sword sell your cloak and buy one. 37 »I tell you that which is written must be fulfilled in me. He was numbered with transgressors for that which concerns me has fulfillment.« 38 They said: »Lord, here are two swords.« And he said to them: »It is enough.« 39 He went to the Mount of Olives as was his custom and the disciples also followed him. 40 When he arrived he said to them: »Pray that you do not enter into temptation.« 41 He went a short distance from them and kneeled down and prayed. 42 He prayed: »Father if it is your will remove this cup from me, nevertheless not my will, but your will be done.« 43 An angel came to him and gave him strength. 44 (possible spurious text) He was in agony and earnestly prayed. His sweat became, as it were great drops of blood falling down upon the ground. 45 When he finished his prayer he went to the disciples, and found them sleeping because of their sorrow. 46 He said: »Why do you sleep? Arise and pray that you do not enter into temptation.« 47 As he spoke a crowd followed Judas, one of the twelve. They came to him. Judas approached Jesus and kissed him. 48 Jesus said to him: »Judas, do you betray the Son of man with a kiss?« 49 Those near him saw what happened and asked: »Lord shall we strike them with a sword?« 50 One of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 Jesus said: »Do not do any more of this.« Then he touched his ear and healed him. 52 Jesus spoke to the chief priests, captains of the temple and elders who came against him: »Did you come as you would against a robber with swords and clubs? 53 »I was with you every day in the temple. Yet you did not lift a hand against me. This is your hour for this power of darkness.« 54 They seized him and led him away. They took him to the high priest’s house. Peter followed from a distance. 55 They kindled a fire in the midst of the court. They sat down together. Peter sat in the midst of them. 56 A servant girl saw him sitting by the light of the fire. She looked steadfastly upon him and said: »This man was also with him.« 57 He denied it saying: »Woman, I do not know him!« 58 After a little while another saw him, and said: »You are one of them.« Peter replied: »Man I am not!« 59 Another hour passed. Someone else said: »It is true this man was with him for he is a Galilean.« 60 Peter responded: »I do not know what you are talking about!« Immediately, while he spoke he heard the cockcrow. 61 The Lord turned and looked at Peter. Peter remembered the word of the Lord, how he said to him: »Before the cockcrow this day you will deny me three times.« 62 He left there and wept bitterly. 63 The men that held Jesus mocked him and beat him. 64 They blindfolded him, and asked him, saying: »Prophesy: who is it that struck you?« 65 They reviled him and spoke many things against him. 66 The next day the assembly of the elders of the people was gathered together. They included chief priests and scribes. They led him away to their council, saying: 67 »If you are the Christ, tell us.« But he said to them: »If I tell you, you will not believe: 68 and if I ask you, you will not answer.« 69 »Soon the Son of man will be seated at the right hand of the power of God.« 70 They all asked: »Are you the Son of God?« He said to them: »You say that I am.« 71 They responded: »What further need do we have for witnesses? We have heard this from his mouth.«
ISV(i) 1 The Plot to Kill Jesus
Now the Festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was near. 2 So the high priests and the scribes were looking for a way to put him to death, because they were afraid of the crowd.
3 But Satan went into Judas called Iscariot, who belonged to the circle of the Twelve. 4 So he went off and discussed with the high priests and the Temple police how he could betray Jesus to them. 5 They were delighted, and agreed to give him money. 6 Judas accepted their offer and began to look for a good opportunity to betray Jesus to them when no crowd was present.
7 The Passover with the Disciples
Then the day of the Festival of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb was to be sacrificed. 8 So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover meal.”
9 They asked him, “Where do you want us to prepare it?”
10 He told them, “Just after you go into the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him into the house he enters 11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks you, “Where is the room where I can eat the Passover meal with my disciples?”’ 12 Then he will show you a large upstairs room that is furnished. Get things ready for us there.” 13 So they went and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
14 The Lord’s Supper
Now when the hour came, Jesus took his place at the table, along with his apostles. 15 He told them, “I have eagerly desired to eat this Passover meal with you before I suffer, 16 because I tell all of you, I will never eat it again until it finds its fulfillment in the kingdom of God.”
17 Then he took a cup, gave thanks, and said, “Take this and share it among yourselves, 18 because I tell you, from now on I will never drink the product of the vine until the kingdom of God comes.”
19 Then he took a loaf of bread, gave thanks, broke it in pieces, and handed it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Keep on doing this in memory of me.”
20 He did the same with the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant sealed by my blood, which is being poured out for you. 21 Yet look! The hand of the man who is betraying me is with me on the table! 22 The Son of Man is going away, just as it has been determined, but how terrible it will be for that man by whom he is betrayed!” 23 Then they began to discuss among themselves which one of them was going to do this.
24 An Argument about GreatnessNow an argument sprang up among them as to which one of them was to be regarded as the greatest. 25 But he told them, “The kings of the unbelievers lord it over them, and those who exercise authority over them are called benefactors. 26 But you are not to do so. On the contrary, the greatest among you should become like the youngest, and the one who leads should become like the one who serves. 27 Because who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? It is the one at the table, isn’t it? But I’m among you as one who serves.
28 “You are the ones who have always stood by me in my trials. 29 And I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred a kingdom on me, 30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit down on thrones to govern the twelve tribes of Israel.”
31 Jesus Predicts Peter’s Denial
“Simon, Simon, listen! Satan has asked permission to sift all of you like wheat, 32 but I have prayed for you that your own faith may not fail. When you have come back, you must strengthen your brothers.”
33 Peter told him, “Lord, I am ready to go even to prison and to die with you!”
34 But Jesus said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you deny three times that you know me.”
35 Be Prepared for TroubleThen Jesus asked his disciples, “When I sent you out without a wallet, traveling bag, or sandals, you didn’t lack anything, did you?”
They replied, “Nothing at all.”
36 Then he told them, “But now whoever has a wallet must take it along, and his traveling bag, too. And the one who has no sword must sell his coat and buy one. 37 Because I tell you, what has been written about me must be fulfilled: ‘He was counted among the criminals.’ Indeed, what is written about me must be fulfilled.”
38 So they said, “Lord, look! Here are two swords.”
He answered them, “Enough of that!”
39 Jesus Prays on the Mount of Olives
Then he left and went to the Mount of Olives, as usual. The disciples went with him. 40 When he arrived, he told them, “Keep on praying that you may not be tempted.” 41 Then he withdrew from them about a stone’s throw, knelt down, and began to pray, 42 “Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.”
43 Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44 In his anguish he prayed more earnestly, and his sweat became like large drops of blood falling on the ground.
45 When he got up from prayer, he went to the disciples and found them asleep from sorrow. 46 He asked them, “Why are you sleeping? Get up and keep on praying that you may not be tempted.”
47 Jesus is Arrested
While Jesus was still speaking, a crowd arrived. The man called Judas, one of the Twelve, was leading them, and he came close to Jesus to kiss him. 48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 When those who were around Jesus saw what was about to take place, they asked, “Lord, should we attack with our swords?” 50 Then one of them struck the high priest’s servant, cutting off his right ear.
51 But Jesus said, “No more of this!” So he touched the wounded man’s ear and healed him.
52 Then Jesus told the high priests, the Temple police, and the elders, who had come for him, “Have you come out with swords and clubs as if I were a bandit? 53 While I was with you day after day in the Temple, you didn’t lay a hand on me. But this is your hour, when darkness reigns!”
54 Peter Denies Jesus
Then they arrested him, led him away, and brought him to the high priest’s house. But Peter was following at a distance. 55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had taken their seats, Peter, too, sat down among them. 56 A servant girl saw him sitting by the fire, stared at him, and said, “This man was with him, too.”
57 But he denied it, “I don’t know him, woman!” he responded.
58 A little later, a man looked at him and said, “You are one of them, too.”
But Peter said, “Mister, I am not!”
59 About an hour later, another man emphatically asserted, “This man was certainly with him, because he is a Galilean!”
60 But Peter said, “Mister, I don’t know what you’re talking about!” Just then, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Then the Lord turned and looked straight at Peter. And Peter remembered the word from the Lord, and how he had told him, “Before a rooster crows today, you will deny me three times.” 62 So he went outside and cried bitterly.
63 Jesus is Insulted and Beaten
Then the men who were holding Jesus in custody began to make fun of him while they beat him. 64 They blindfolded him and asked him over and over again, “Prophesy! Who is the one who hit you?” 65 And they kept insulting him in many other ways.
66 As soon as day came, the elders of the people, the high priests, and the scribes assembled and brought him before their Council. 67 They said, “If you are the Messiah, tell us.”
But he told them, “If I tell you, you won’t believe me, 68 and if I ask you a question, you won’t answer me. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
70 Then they all asked, “Are you, then, the Son of God?”
He answered them, “You said it—I AM.”
71 “Why do we need any more testimony?” they asked. “We have heard it ourselves from his own mouth!”
LEB(i) 1 Now the feast of Unleavened Bread (which is called Passover) was drawing near. 2 And the chief priests and the scribes were seeking how they could destroy him, because they were afraid of the people. 3 And Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 And he went away and* discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he could betray him to them. 5 And they were delighted, and came to an agreement with him to give him* money. 6 And he agreed, and began looking* for a favorable opportunity to betray him to them apart from the crowd. 7 And the day of the feast of Unleavened Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed. 8 And he sent Peter and John, saying, "Go and* prepare the Passover for us, so that we may eat it.* 9 So they said to him, "Where do you want us to prepare it?"* 10 And he said to them, "Behold, when* you have entered into the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house which he enters. 11 And you will say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?" ' 12 And he will show you a large furnished* upstairs room. Make preparations there." 13 So they went and* found everything* just as he had told them, and they prepared the Passover. 14 And when the hour came, he reclined at the table, and the apostles with him. 15 And he said to them, "I have earnestly desired* to eat this Passover with you before I suffer. 16 For I tell you that I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God." 17 And he took in hand a cup, and* after* giving thanks he said, "Take this and share it* among yourselves. 18 For I tell you,* from now on I will not drink of the product of the vine until the kingdom of God comes." 19 And he took bread, and* after* giving thanks, he broke it* and gave it* to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me." 20 And in the same way the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood which is poured out for you. 21 "But behold, the hand of the one who is betraying me is with me on the table! 22 For the Son of Man is going according to what has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!" 23 And they began to debate with one another who then of them it could be who was going to do this. 24 And a dispute also occurred among them as to which of them was recognized as being greatest. 25 So he said to them, "The kings of the Gentiles* lord it over them, and those who have authority over them are called benefactors. 26 But you are not to be like this! But the one who is greatest among you must become like the youngest, and the one who leads like the one who serves. 27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am in your midst as the one who serves. 28 "And you are the ones who have remained* with me in my trials, 29 and I confer on you a kingdom, just as my Father conferred on me, 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 "Simon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you like wheat, 32 but I have prayed for you, that your faith may not fail. And you, when* once you have turned back,* strengthen your brothers." 33 But he said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!" 34 And he said, "I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me!" 35 And he said to them, "When I sent you out without a money bag and a traveler's bag and sandals, you did not lack anything, did you?"* And they said, "Nothing." 36 And he said to them, "But now the one who has a money bag must take it,* and likewise a traveler's bag. And the one who does not have a sword must sell his cloak and buy one. 37 For I tell you that this that is written must be fulfilled in me: 'And he was counted with the criminals.'* For indeed, what is written* about me is being fulfilled."* 38 So they said, "Lord, behold, here are two swords!" And he said to them, "It is adequate." 39 And he went away and* proceeded, according to his* custom, to the Mount of Olives, and the disciples also followed him. 40 And when* he came to the place, he said to them, "Pray that you will not enter into temptation." 41 And he withdrew from them about a stone's throw and knelt down* and* began to pray,* 42 saying, "Father, if you are willing, take away this cup from me. Nevertheless, not my will but yours be done." 43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him. 44 And being in anguish, he began praying* more fervently and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.* 45 And when he* got up from the prayer and* came to the disciples, he found them sleeping from sorrow, 46 and he said to them, "Why are you sleeping? Get up and* pray that you will not enter into temptation!" 47 While* he was still speaking, behold, there came a crowd, and the one named Judas, one of the twelve, leading them. And he approached Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" 49 And when* those around him saw what was about to happen, they said, "Lord, should we strike with the sword?" 50 And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus answered and* said, "Stop! No more of this!"* And he touched his* ear and* healed him. 52 And Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come out against him, "Have you come out with swords and clubs, as against a robber? 53 Every day when* I was with you in the temple courts,* you did not stretch out your* hands against me! But this is your hour and the domain of darkness!" 54 And they arrested him and* led him* away and brought him* into the house of the high priest. But Peter was following at a distance. 55 And when they* had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them. 56 And a certain female slave, seeing him sitting in the light and looking intently at him, said, "This man also was with him!" 57 But he denied it,* saying, "Woman, I do not know him!" 58 And after a short time another person saw him and* said, "You also are one of them!" But Peter said, "Man, I am not!" 59 And after* about one hour had passed, someone else was insisting, saying, "In truth this man also was with him, because he is also a Galilean!" 60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about!" And immediately, while* he was still speaking, a rooster crowed. 61 And the Lord turned around and* looked intently at Peter. And Peter remembered the word of the Lord,* how he said to him, "Before the rooster crows today, you will deny me three times." 62 And he went outside and* wept bitterly. 63 And the men who were guarding him began to mock* him while* they beat him,* 64 and after* blindfolding him they repeatedly asked* him,* saying, "Prophesy! Who is the one who struck you?" 65 And they were saying many other things against him, reviling him.* 66 And when day came, the council of elders of the people gathered, both chief priests and scribes, and they led him away to their Sanhedrin,* 67 saying, "If you are the Christ, tell us!" But he said to them, "If I tell you, you will never believe, 68 and if I ask you,* you will never answer! 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." 70 So they all said, "Are you then the Son of God?" And he said to them, "You say that I am." 71 And they said, "Why do we have need of further testimony? For we ourselves have heard it* from his mouth!"
BGB(i) 1 Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα. 2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. 3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν. 5 καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. 6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς. 7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· 8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών “Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα, ἵνα φάγωμεν.” 9 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ “Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;” 10 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται· 11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας ‘Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος “Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;”’ 12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.” 13 Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν, καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ. 15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς “Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· 16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι 〈οὐκέτι〉 οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.” 17 Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν “Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· 18 λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.” 19 Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων “Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.” 20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων “Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. 21 Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης. 22 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.” 23 Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. 24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. 27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν. 28 Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· 29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν, 30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ. 31 Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· 32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.” 33 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ “Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.” 34 Ὁ δὲ εἶπεν “Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ 〈μὴ〉 εἰδέναι.” 35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε;” Οἱ δὲ εἶπαν “Οὐθενός.” 36 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς “Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν. 37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, ‘Τό Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη·’ καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.” 38 Οἱ δὲ εἶπαν “Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο.” Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ἱκανόν ἐστιν.” 39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς “Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.” 41 Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 42 λέγων “Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.” 43 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. 45 Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης, 46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.” 47 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. 48 Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ “Ἰούδα, φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;” 49 Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν “Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;” 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. 51 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἐᾶτε ἕως τούτου·” καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 52 Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 53 καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.” 54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. 55 Περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συνκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν. 56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν “Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.” 57 Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων “Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.” 58 Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη “Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ.” Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη “Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.” 59 Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων “Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.” 60 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος “Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις.” καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. 61 καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ λόγου τοῦ Κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι “Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.” 62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. 63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες, 64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες “Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;” 65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. 66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες 67 “Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν.” Εἶπεν δὲ αὐτοῖς “Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε· 68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. 69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ.” 70 Εἶπαν δὲ πάντες “Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ;” Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη “Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.” 71 Οἱ δὲ εἶπαν “Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.”
BIB(i) 1 Ἤγγιζεν (Was drawing near) δὲ (now) ἡ (the) ἑορτὴ (Feast) τῶν (of) ἀζύμων (Unleavened Bread), ἡ (-) λεγομένη (called) Πάσχα (Passover). 2 καὶ (And) ἐζήτουν (were seeking) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) τὸ (-) πῶς (how) ἀνέλωσιν (they might put to death) αὐτόν (him); ἐφοβοῦντο (they were afraid) γὰρ (for) τὸν (of the) λαόν (people). 3 Εἰσῆλθεν (Entered) δὲ (then) Σατανᾶς (Satan) εἰς (into) Ἰούδαν (Judas), τὸν (the one) καλούμενον (being called) Ἰσκαριώτην (Iscariot), ὄντα (being) ἐκ (of) τοῦ (the) ἀριθμοῦ (number) τῶν (of the) δώδεκα (Twelve). 4 καὶ (And) ἀπελθὼν (having gone away), συνελάλησεν (he spoke with) τοῖς (the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) καὶ (and) στρατηγοῖς (captains), τὸ (the) πῶς (how) αὐτοῖς (to them) παραδῷ (he might betray) αὐτόν (Him). 5 καὶ (And) ἐχάρησαν (they rejoiced) καὶ (and) συνέθεντο (agreed) αὐτῷ (him) ἀργύριον (money) δοῦναι (to give). 6 καὶ (And) ἐξωμολόγησεν (he promised), καὶ (and) ἐζήτει (began seeking) εὐκαιρίαν (opportunity) τοῦ (-) παραδοῦναι (to betray) αὐτὸν (Him) ἄτερ (apart from) ὄχλου (a crowd) αὐτοῖς (to them). 7 Ἦλθεν (Came) δὲ (then) ἡ (the) ἡμέρα (day) τῶν (of) ἀζύμων (Unleavened Bread) [ἐν] (on) ᾗ (which) ἔδει (it was necessary for) θύεσθαι (to be sacrificed) τὸ (the) πάσχα (Passover lamb). 8 καὶ (And) ἀπέστειλεν (He sent) Πέτρον (Peter) καὶ (and) Ἰωάννην (John), εἰπών (having said), “Πορευθέντες (Having gone), ἑτοιμάσατε (prepare) ἡμῖν (for us) τὸ (the) πάσχα (Passover), ἵνα (that) φάγωμεν (we might eat it).” 9 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to Him), “Ποῦ (Where) θέλεις (will You) ἑτοιμάσωμεν (we should prepare)?” 10 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἰδοὺ (Behold), εἰσελθόντων (having entered) ὑμῶν (of you) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), συναντήσει (will meet) ὑμῖν (you) ἄνθρωπος (a man), κεράμιον (a pitcher) ὕδατος (of water) βαστάζων (carrying); ἀκολουθήσατε (follow) αὐτῷ (him) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house) εἰς (into) ἣν (which) εἰσπορεύεται (he enters); 11 καὶ (and) ἐρεῖτε (you shall say) τῷ (to the) οἰκοδεσπότῃ (master) τῆς (of the) οἰκίας (house), ‘Λέγει (Says) σοι (to you) ὁ (the) Διδάσκαλος (Teacher), “Ποῦ (Where) ἐστιν (is) τὸ (the) κατάλυμα (guest room), ὅπου (where) τὸ (the) πάσχα (Passover) μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) μου (of Me) φάγω (I may eat)?”’ 12 κἀκεῖνος (And he) ὑμῖν (you) δείξει (will show) ἀνάγαιον (an upper room) μέγα (large), ἐστρωμένον (furnished); ἐκεῖ (there) ἑτοιμάσατε (prepare).” 13 Ἀπελθόντες (Having gone) δὲ (then), εὗρον (they found it) καθὼς (as) εἰρήκει (He had said) αὐτοῖς (to them); καὶ (and) ἡτοίμασαν (they prepared) τὸ (the) πάσχα (Passover). 14 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐγένετο (was come) ἡ (the) ὥρα (hour), ἀνέπεσεν (He reclined), καὶ (and) οἱ (the) ἀπόστολοι (apostles) σὺν (with) αὐτῷ (Him). 15 καὶ (And) εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ἐπιθυμίᾳ (With desire) ἐπεθύμησα (I have desired) τοῦτο (this) τὸ (-) πάσχα (Passover) φαγεῖν (to eat) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) πρὸ (before) τοῦ (-) με (I) παθεῖν (suffer). 16 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) 〈οὐκέτι〉 (no longer) οὐ (never) μὴ (not) φάγω (will I eat) αὐτὸ (thereof), ἕως (until) ὅτου (when) πληρωθῇ (it is fulfilled) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 17 Καὶ (And) δεξάμενος (having received) ποτήριον (the cup), εὐχαριστήσας (having given thanks), εἶπεν (He said), “Λάβετε (Take) τοῦτο (this), καὶ (and) διαμερίσατε (divide it) εἰς (among) ἑαυτούς (yourselves). 18 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you), [ὅτι] (that) οὐ (no) μὴ (not) πίω (will I drink) ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν (now) ἀπὸ (of) τοῦ (the) γενήματος (fruit) τῆς (of the) ἀμπέλου (vine), ἕως (until) οὗ (that) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἔλθῃ (shall come).” 19 Καὶ (And) λαβὼν (having taken) ἄρτον (the bread), εὐχαριστήσας (having given thanks), ἔκλασεν (He broke it) καὶ (and) ἔδωκεν (gave) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying), “Τοῦτό (This) ἐστιν (is) τὸ (the) σῶμά (body) μου (of Me), τὸ (which) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you) διδόμενον (is given); τοῦτο (this) ποιεῖτε (do) εἰς (in) τὴν (the) ἐμὴν (of Me) ἀνάμνησιν (remembrance),” 20 καὶ (and) τὸ (the) ποτήριον (cup) ὡσαύτως (likewise) μετὰ (after) τὸ (which) δειπνῆσαι (having supped), λέγων (saying), “Τοῦτο (This) τὸ (-) ποτήριον (cup is) ἡ (the) καινὴ (new) διαθήκη (covenant) ἐν (in) τῷ (the) αἵματί (blood) μου (of Me), τὸ (which) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you) ἐκχυννόμενον (is being poured out). 21 Πλὴν (But), ἰδοὺ (behold), ἡ (the) χεὶρ (hand) τοῦ (of him) παραδιδόντος (betraying) με (Me) μετ’ (is with) ἐμοῦ (Me) ἐπὶ (on) τῆς (the) τραπέζης (table). 22 ὅτι (For) ὁ (the) Υἱὸς (Son) μὲν (indeed) τοῦ (of) ἀνθρώπου (man), κατὰ (according to) τὸ (that) ὡρισμένον (having been determined) πορεύεται (goes), πλὴν (but) οὐαὶ (woe) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man) ἐκείνῳ (that) δι’ (by) οὗ (whom) παραδίδοται (He is betrayed).” 23 Καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἤρξαντο (began) συζητεῖν (to question) πρὸς (among) ἑαυτοὺς (themselves) τὸ (-) τίς (who) ἄρα (then) εἴη (it might be) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ὁ (who) τοῦτο (this) μέλλων (is about) πράσσειν (to do). 24 Ἐγένετο (There was) δὲ (then) καὶ (also) φιλονεικία (a dispute) ἐν (among) αὐτοῖς (them), τὸ (-) τίς (which) αὐτῶν (of them) δοκεῖ (is thought) εἶναι (to be) μείζων (the greatest). 25 ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οἱ (The) βασιλεῖς (kings) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) κυριεύουσιν (rule over) αὐτῶν (them), καὶ (and) οἱ (those) ἐξουσιάζοντες (exercising authority over) αὐτῶν (them), εὐεργέται (benefactors) καλοῦνται (are called). 26 ὑμεῖς (You) δὲ (however) οὐχ (not) οὕτως (thus shall be). ἀλλ’ (Instead), ὁ (the) μείζων (greatest) ἐν (among) ὑμῖν (you), γινέσθω (let him be) ὡς (as) ὁ (the) νεώτερος (younger); καὶ (and) ὁ (the one) ἡγούμενος (leading), ὡς (as) ὁ (the one) διακονῶν (serving). 27 τίς (Who) γὰρ (for) μείζων (is greater), ὁ (the one) ἀνακείμενος (reclining) ἢ (or) ὁ (the one) διακονῶν (serving)? οὐχὶ (Is not) ὁ (the one) ἀνακείμενος (reclining)? ἐγὼ (I) δὲ (however) ἐν (in) μέσῳ (the midst) ὑμῶν (of you) εἰμι (am), ὡς (as) ὁ (the One) διακονῶν (serving). 28 Ὑμεῖς (You) δέ (now) ἐστε (are) οἱ (those) διαμεμενηκότες (having remained) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) ἐν (in) τοῖς (the) πειρασμοῖς (trials) μου (of Me). 29 κἀγὼ (And I) διατίθεμαι (appoint) ὑμῖν (to you), καθὼς (as) διέθετό (appointed) μοι (to Me) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me), βασιλείαν (a kingdom), 30 ἵνα (so that) ἔσθητε (you may eat) καὶ (and) πίνητε (may drink) ἐπὶ (at) τῆς (the) τραπέζης (table) μου (of Me) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) μου (of Me), καὶ (and) καθήσεσθε (may sit) ἐπὶ (on) θρόνων (thrones), τὰς (the) δώδεκα (twelve) φυλὰς (tribes) κρίνοντες (judging) τοῦ (of) Ἰσραήλ (Israel). 31 Σίμων (Simon), Σίμων (Simon), ἰδοὺ (Behold), ὁ (-) Σατανᾶς (Satan) ἐξῃτήσατο (demanded to have) ὑμᾶς (all of you) τοῦ (-) σινιάσαι (to sift) ὡς (like) τὸν (-) σῖτον (wheat); 32 ἐγὼ (I) δὲ (however) ἐδεήθην (begged) περὶ (for) σοῦ (you), ἵνα (that) μὴ (not) ἐκλίπῃ (may fail) ἡ (the) πίστις (faith) σου (of you); καὶ (and) σύ (you), ποτε (when) ἐπιστρέψας (you have turned back), στήρισον (strengthen) τοὺς (the) ἀδελφούς (brothers) σου (of you).” 33 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), μετὰ (with) σοῦ (You) ἕτοιμός (ready) εἰμι (I am) καὶ (both) εἰς (to) φυλακὴν (prison) καὶ (and) εἰς (to) θάνατον (death) πορεύεσθαι (to go).” 34 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said), “Λέγω (I tell) σοι (you) Πέτρε (Peter), οὐ (not) φωνήσει (will crow) σήμερον (today) ἀλέκτωρ (the rooster), ἕως (until) τρίς (three times) με (Me) ἀπαρνήσῃ (you will deny) 〈μὴ〉 (not) εἰδέναι (knowing).” 35 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ὅτε (When) ἀπέστειλα (I sent) ὑμᾶς (you) ἄτερ (without) βαλλαντίου (purse) καὶ (and) πήρας (bag) καὶ (and) ὑποδημάτων (sandals), μή (not) τινος (anything) ὑστερήσατε (did you lack)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Οὐθενός (Nothing).” 36 Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτοῖς (to them), “Ἀλλὰ (But) νῦν (now) ὁ (the one) ἔχων (having) βαλλάντιον (a purse), ἀράτω (let him take it); ὁμοίως (likewise) καὶ (also) πήραν (a bag); καὶ (and) ὁ (the one) μὴ (not) ἔχων (having), πωλησάτω (let him sell) τὸ (the) ἱμάτιον (cloak) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) ἀγορασάτω (buy one) μάχαιραν (a sword). 37 λέγω (I say) γὰρ (for) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) τοῦτο (this) τὸ (which) γεγραμμένον (has been written), δεῖ (it behooves) τελεσθῆναι (to be accomplished) ἐν (in) ἐμοί (Me): ‘Τό (-) Καὶ (And) μετὰ (with) ἀνόμων (the lawless) ἐλογίσθη (He was reckoned).’ καὶ (And) γὰρ (for) τὸ (the things) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me) τέλος (an end) ἔχει (have).” 38 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Κύριε (Lord), ἰδοὺ (behold), μάχαιραι (swords) ὧδε (here are) δύο (two).” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἱκανόν (Enough) ἐστιν (it is).” 39 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth), ἐπορεύθη (He went) κατὰ (according to) τὸ (the) ἔθος (custom) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives); ἠκολούθησαν (followed) δὲ (then) αὐτῷ (Him) καὶ (also) οἱ (the) μαθηταί (disciples). 40 γενόμενος (Having come) δὲ (then) ἐπὶ (to) τοῦ (the) τόπου (place), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Προσεύχεσθε (Pray) μὴ (not) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) πειρασμόν (temptation).” 41 Καὶ (And) αὐτὸς (He) ἀπεσπάσθη (withdrew) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ὡσεὶ (about) λίθου (a stone’s) βολήν (throw), καὶ (and) θεὶς (having fallen on) τὰ (the) γόνατα (knees), προσηύχετο (He was praying), 42 λέγων (saying), “Πάτερ (Father), εἰ (if) βούλει (You are willing), παρένεγκε (take away) τοῦτο (this) τὸ (-) ποτήριον (cup) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me). πλὴν (Yet) μὴ (not) τὸ (the) θέλημά (will) μου (of Me), ἀλλὰ (but) τὸ (-) σὸν (of You) γινέσθω (be done).” 43 Ὤφθη (Appeared) δὲ (then) αὐτῷ (to Him) ἄγγελος (an angel) ἀπ’ (from) οὐρανοῦ (heaven), ἐνισχύων (strengthening) αὐτόν (Him). 44 καὶ (And) γενόμενος (having been) ἐν (in) ἀγωνίᾳ (agony), ἐκτενέστερον (more earnestly) προσηύχετο (He was praying). καὶ (And) ἐγένετο (became) ὁ (the) ἱδρὼς (sweat) αὐτοῦ (of Him) ὡσεὶ (like) θρόμβοι (great drops) αἵματος (of blood), καταβαίνοντες (falling down) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (ground). 45 Καὶ (And) ἀναστὰς (having risen up) ἀπὸ (from) τῆς (the) προσευχῆς (prayer), ἐλθὼν (having come) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples), εὗρεν (He found) κοιμωμένους (sleeping) αὐτοὺς (them) ἀπὸ (from) τῆς (the) λύπης (grief), 46 καὶ (and) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) καθεύδετε (are you sleeping)? ἀναστάντες (Having risen up) προσεύχεσθε (pray), ἵνα (that) μὴ (not) εἰσέλθητε (you might enter) εἰς (into) πειρασμόν (temptation).” 47 Ἔτι (While still) αὐτοῦ (of Him) λαλοῦντος (speaking), ἰδοὺ (behold), ὄχλος (a crowd), καὶ (and) ὁ (he who) λεγόμενος (is called) Ἰούδας (Judas), εἷς (one) τῶν (of the) δώδεκα (Twelve), προήρχετο (was going before) αὐτούς (them), καὶ (and) ἤγγισεν (he drew near) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus) φιλῆσαι (to kiss) αὐτόν (Him). 48 Ἰησοῦς (Jesus) δὲ (then) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἰούδα (Judas), φιλήματι (with a kiss) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδίδως (are you betraying)?” 49 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (then) οἱ (those) περὶ (around) αὐτὸν (Him) τὸ (what) ἐσόμενον (would be), εἶπαν (they said), “Κύριε (Lord), εἰ (if) πατάξομεν (will we strike) ἐν (with the) μαχαίρῃ (sword)?” 50 καὶ (And) ἐπάταξεν (struck) εἷς (one) τις (a certain) ἐξ (of) αὐτῶν (them) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest) τὸν (the) δοῦλον (servant), καὶ (and) ἀφεῖλεν (cut off) τὸ (the) οὖς (ear), αὐτοῦ (his) τὸ (-) δεξιόν (right). 51 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἐᾶτε (Allow you) ἕως (as far as) τούτου (thus)!” καὶ (And) ἁψάμενος (having touched) τοῦ (the) ὠτίου (ear), ἰάσατο (He healed) αὐτόν (him). 52 Εἶπεν (Said) δὲ (then) Ἰησοῦς (Jesus) πρὸς (to) τοὺς (those) παραγενομένους (having come out) ἐπ’ (against) αὐτὸν (Him), ἀρχιερεῖς (chief priests), καὶ (and) στρατηγοὺς (captains) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple), καὶ (and) πρεσβυτέρους (elders), “Ὡς (As) ἐπὶ (against) λῃστὴν (a robber) ἐξήλθατε (have you come out) μετὰ (with) μαχαιρῶν (swords) καὶ (and) ξύλων (clubs)? 53 καθ’ (Every) ἡμέραν (day) ὄντος (being) μου (of Me) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), οὐκ (not) ἐξετείνατε (did you stretch out) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπ’ (against) ἐμέ (Me); ἀλλ’ (but) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ὑμῶν (of you) ἡ (the) ὥρα (hour), καὶ (and) ἡ (the) ἐξουσία (power) τοῦ (of the) σκότους (darkness).” 54 Συλλαβόντες (Having seized) δὲ (then) αὐτὸν (Him), ἤγαγον (they led Him away), καὶ (and) εἰσήγαγον (led Him) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest). ὁ (-) δὲ (And) Πέτρος (Peter) ἠκολούθει (was following) μακρόθεν (afar off). 55 Περιαψάντων (They having kindled) δὲ (then) πῦρ (a fire) ἐν (in) μέσῳ (the midst) τῆς (of the) αὐλῆς (courtyard), καὶ (and) συνκαθισάντων (having sat down together), ἐκάθητο (was sitting) ὁ (-) Πέτρος (Peter) μέσος (among) αὐτῶν (them). 56 ἰδοῦσα (Having seen) δὲ (then) αὐτὸν (him) παιδίσκη (a servant girl) τις (certain) καθήμενον (sitting) πρὸς (by) τὸ (the) φῶς (light), καὶ (and) ἀτενίσασα (having looked intently on) αὐτῷ (him), εἶπεν (she said), “Καὶ (Also) οὗτος (this one) σὺν (with) αὐτῷ (Him) ἦν (was).” 57 Ὁ (-) δὲ (But) ἠρνήσατο (he denied it), λέγων (saying), “Οὐκ (Not) οἶδα (I do know) αὐτόν (Him), γύναι (woman).” 58 Καὶ (And) μετὰ (after) βραχὺ (a little), ἕτερος (another) ἰδὼν (having seen) αὐτὸν (him), ἔφη (was saying), “Καὶ (Also) σὺ (you) ἐξ (of) αὐτῶν (them) εἶ (are).” Ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter) ἔφη (was saying), “Ἄνθρωπε (Man), οὐκ (not) εἰμί (I am).” 59 Καὶ (And) διαστάσης (having elapsed) ὡσεὶ (about) ὥρας (hour) μιᾶς (one), ἄλλος (other) τις (a certain) διϊσχυρίζετο (strongly affirmed it), λέγων (saying), “Ἐπ’ (Of) ἀληθείας (a truth), καὶ (also) οὗτος (this one) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) ἦν (was); καὶ (also) γὰρ (for) Γαλιλαῖός (a Galilean) ἐστιν (he is).” 60 Εἶπεν (Said) δὲ (however) ὁ (-) Πέτρος (Peter), “Ἄνθρωπε (Man), οὐκ (not) οἶδα (I know) ὃ (what) λέγεις (you say).” καὶ (And) παραχρῆμα (immediately) ἔτι (while) λαλοῦντος (he was speaking) αὐτοῦ (of him), ἐφώνησεν (crowed) ἀλέκτωρ (the rooster). 61 καὶ (And) στραφεὶς (having turned), ὁ (the) Κύριος (Lord) ἐνέβλεψεν (looked at) τῷ (-) Πέτρῳ (Peter), καὶ (and) ὑπεμνήσθη (remembered) ὁ (-) Πέτρος (Peter) τοῦ (the) λόγου (word) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), ὡς (how) εἶπεν (He had said) αὐτῷ (to him) ὅτι (-), “Πρὶν (Before) ἀλέκτορα (the rooster) φωνῆσαι (crows) σήμερον (today), ἀπαρνήσῃ (you will deny) με (Me) τρίς (three times).” 62 καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth) ἔξω (outside), ἔκλαυσεν (he wept) πικρῶς (bitterly). 63 Καὶ (And) οἱ (the) ἄνδρες (men) οἱ (who) συνέχοντες (are holding) αὐτὸν (Him) ἐνέπαιζον (began mocking) αὐτῷ (Him), δέροντες (beating Him). 64 καὶ (And) περικαλύψαντες (having blindfolded) αὐτὸν (Him), ἐπηρώτων (they were questioning Him), λέγοντες (saying), “Προφήτευσον (Prophesy), τίς (who) ἐστιν (is) ὁ (the one) παίσας (having struck) σε (You)?” 65 καὶ (And) ἕτερα (other things) πολλὰ (many), βλασφημοῦντες (blaspheming), ἔλεγον (they were saying) εἰς (to) αὐτόν (Him). 66 Καὶ (And) ὡς (when) ἐγένετο (it became) ἡμέρα (day), συνήχθη (were gathered together) τὸ (the) πρεσβυτέριον (elderhood) τοῦ (of the) λαοῦ (people), ἀρχιερεῖς (chief priests) τε (both) καὶ (and) γραμματεῖς (scribes), καὶ (and) ἀπήγαγον (they led) αὐτὸν (Him) εἰς (into) τὸ (the) συνέδριον (council) αὐτῶν (of them), λέγοντες (saying), 67 “Εἰ (If) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστός (Christ), εἰπὸν (tell) ἡμῖν (us).” Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτοῖς (to them), “Ἐὰν (If) ὑμῖν (you) εἴπω (I should tell), οὐ (no) μὴ (not) πιστεύσητε (would you believe); 68 ἐὰν (if) δὲ (then) ἐρωτήσω (I should ask you), οὐ (no) μὴ (not) ἀποκριθῆτε (would you answer). 69 ἀπὸ (From) τοῦ (-) νῦν (now on) δὲ (also) ἔσται (will be) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) καθήμενος (sitting) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand) τῆς (of the) δυνάμεως (power) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 70 Εἶπαν (They said) δὲ (then) πάντες (all), “Σὺ (You) οὖν (then) εἶ (are) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)?” Ὁ (-) δὲ (And) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) ἔφη (He was saying), “Ὑμεῖς (You) λέγετε (say) ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am).” 71 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Τί (What) ἔτι (any more) ἔχομεν (have we) μαρτυρίας (of witness) χρείαν (need)? αὐτοὶ (We ourselves) γὰρ (for) ἠκούσαμεν (have heard it) ἀπὸ (from) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of Him).”
BLB(i) 1 And the Feast of Unleavened Bread, called Passover, was drawing near. 2 And the chief priests and the scribes were seeking how the they might put Him to death; for they were afraid of the people. 3 And Satan entered into Judas the one being called Iscariot, being of the number of the Twelve. 4 And having gone away, he spoke with the chief priests and captains, how he might betray Him to them. 5 And they rejoiced and agreed to give him money. 6 And he promised, and began seeking opportunity to betray Him to them apart from a crowd. 7 And the day of Unleavened Bread came, on which it was necessary for the Passover lamb to be sacrificed. 8 And He sent Peter and John, having said, “Having gone, prepare the Passover for us, that we might eat it.” 9 And they said to Him, “Where do You desire we should prepare it?” 10 And He said to them, “Behold, of you having entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house into which he enters, 11 and you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?”’ 12 And he will show you a large furnished upper room. Prepare it there.” 13 And having gone, they found it as He had said to them, and they prepared the Passover. 14 And when the hour was come, He reclined, and the apostles with Him. 15 And He said to them, “With desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer. 16 For I say to you that never again will I eat thereof, until it is fulfilled in the kingdom of God.” 17 And having received the cup, having given thanks, He said, “Take this and divide it among yourselves. 18 For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine from now until the kingdom of God shall come.” 19 And having taken the bread, having given thanks, He broke it and gave to them, saying, “This is My body, which is given for you; do this in remembrance of Me,” 20 and the cup likewise, after having supped, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is being poured out for you. 21 But, behold, the hand of him betraying Me is with Me on the table. 22 For indeed the Son of Man goes according to that having been determined. But woe to that man by whom He is betrayed.” 23 And they began to question among themselves who then of them it might be who is about to do this. 24 And there was also a dispute among them which of them is thought to be the greatest. 25 And He said to them, “The kings of the Gentiles rule over them, and those exercising authority over them are called benefactors. 26 But you shall not be thus. Instead, the greatest among you, let him be as the younger; and the one leading, as the one serving. 27 For who is greater, the one reclining or the one serving? Is not the one reclining? But I am in your midst as the One serving. 28 Now you are those having remained with Me in My trials. 29 And I appoint to you a kingdom, as My Father appointed to Me, 30 so that you may eat and may drink at My table in My kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 Simon, Simon, behold, Satan demanded to have all of you to sift like wheat. 32 But I begged for you, that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers.” 33 And he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death.” 34 And He said, “I tell you Peter, the rooster will not crow today until you will deny three times knowing Me.” 35 And He said to them, “When I sent you without purse and bag and sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.” 36 And He said to them, “But now, the one having a purse, let him take it, and likewise a bag; and the one having no sword, let him sell his cloak and buy one. 37 For I say to you that this which has been written, it behooves to be accomplished in Me: ‘And He was reckoned with the lawless.’ For also the things concerning Me have an end.” 38 And they said, “Lord, behold, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.” 39 And having gone forth, He went according to the custom to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him. 40 And having come to the place, He said to them, “Pray not to enter into temptation.” 41 And He withdrew from them about a stone’s throw, and having fallen on the knees, He was praying, 42 saying, “Father, if You are willing, take away this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.” 43 And an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him. 44 And having been in agony, He was praying more earnestly. And His sweat became like great drops of blood falling down upon the ground. 45 And having risen up from the prayer, having come to the disciples, He found them sleeping from the grief. 46 And He said to them, “Why are you sleeping? Having risen up, pray that you might not enter into temptation.” 47 While He was still speaking, behold, a crowd, and he who is called Judas, one of the Twelve, was going before them, and drew near to Jesus to kiss Him. 48 And Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?” 49 And those around Him, having seen what would be, said, “Lord, should we strike with the sword?” 50 And a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 And Jesus answering said, “Allow you thus far!” And having touched the ear, He healed him. 52 And Jesus said to those having come out against Him, the chief priests, and captains of the temple and elders, “Have you come out with swords and clubs as against a robber? 53 Every day of Me being with you in the temple, you did not stretch out the hands against Me; but this is your hour, and the power of the darkness.” 54 And having seized Him, they led Him away, and led Him into the house of the high priest. And Peter was following afar off. 55 And they having kindled a fire in the midst of the courtyard, and having sat down together, Peter was sitting among them. 56 And a certain servant girl, having seen him sitting by the light, and having looked intently on him, said, “This one also was with Him.” 57 But he denied it, saying, “Woman, I do not know Him.” 58 And after a little, having seen him, another was saying, “You also are of them.” But Peter was saying, “Man, I am not.” 59 And about one hour having elapsed, a certain other strongly affirmed it, saying, “Of a truth, this one also was with Him; for he is also a Galilean.” 60 But Peter said, “Man, I do not know what you say.” And immediately while he was speaking, the rooster crowed. 61 And having turned, the Lord looked at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.” 62 And having gone forth outside, he wept bitterly. 63 And the men who are holding Him began mocking Him, beating Him. 64 And having blindfolded Him, they were questioning Him, saying, “Prophesy, who is the one having struck You?” 65 And they were saying many other things to Him, blaspheming. 66 And when it became day, the elderhood of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led Him into their council, saying, 67 “If You are the Christ, tell us.” And He said to them, “If I should tell you, you would not believe, 68 and if I should ask you, you would not answer. 69 But from now on the Son of Man will be sitting at the right hand of the power of God.” 70 And they all said, “Are You then the Son of God?” And He was saying to them, “You say that I am.” 71 And they said, “What need do we have of any more witness? For we ourselves have heard it from His mouth.”
BSB(i) 1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, 2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people. 3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve. 4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them. 5 They were delighted and agreed to give him money. 6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd. 7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed. 8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.” 9 “Where do You want us to prepare it?” they asked. 10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters, 11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’ 12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.” 13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover. 14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles. 15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering. 16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.” 17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves. 18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.” 19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.” 20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you. 21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table. 22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.” 23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this. 24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest. 25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors. 26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves. 27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves. 28 You are the ones who have stood by Me in My trials. 29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me, 30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat. 32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.” 33 “Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.” 34 But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.” 35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered. 36 “Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one. 37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.” 38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered. 39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him. 40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.” 41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed, 42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.” 43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him. 44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground. 45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow. 46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.” 47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him. 48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?” 49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?” 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. 51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw? 53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.” 54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance. 55 When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them. 56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said. 57 But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said. 58 A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.” 59 About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.” 60 “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed. 61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.” 62 And he went outside and wept bitterly. 63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him. 64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?” 65 And they said many other blasphemous things against Him. 66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said, 67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe. 68 And if I ask you a question, you will not answer. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.” 71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
MSB(i) 1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, 2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people. 3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve. 4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them. 5 They were delighted and agreed to give him money. 6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd. 7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed. 8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.” 9 “Where do You want us to prepare it?” they asked. 10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters, 11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’ 12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.” 13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover. 14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His twelve apostles. 15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering. 16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.” 17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves. 18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.” 19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.” 20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you. 21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table. 22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.” 23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this. 24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest. 25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors. 26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves. 27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves. 28 You are the ones who have stood by Me in My trials. 29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me, 30 so that you may eat and drink at My table and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.” 31 And the Lord said “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat. 32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.” 33 “Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.” 34 But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.” 35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered. 36 “Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one. 37 For I tell you that this Scripture must yet be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.” 38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered. 39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him. 40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.” 41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed, 42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.” 43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him. 44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground. 45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow. 46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.” 47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him. 48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?” 49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?” 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. 51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw? 53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.” 54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance. 55 When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them. 56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said. 57 But Peter denied Him. “Woman, I do not know Him,” he said. 58 A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.” 59 About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.” 60 “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed. 61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” 62 And Peter went outside and wept bitterly. 63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him. 64 They blindfolded Him and kept striking Him in the face and demanding, “Prophesy! Who hit You?” 65 And they said many other blasphemous things against Him. 66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said, 67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe. 68 And if I ask you a question, you will not answer Me nor release Me. 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.” 70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.” 71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
MLV(i) 1 Now the feast of unleavened bread was drawing near, which is called the Passover. 2 And the high-priests and the scribes were seeking how they might assassinate him; for they were fearing the people.


3 Now the Adversary entered into Judas who is surnamed Iscariot, being from the number of the twelve. 4 And he went away and spoke together with the high-priests and magistrates, how he might give him to them. 5 And they rejoiced and covenanted to give him silver. 6 And he professed agreement, and was seeking an opportunity to give him up to them without the crowd.


7 Now the day of unleavened bread came, in which the Passover ought to be sacrificed. 8 And he sent Peter and John, saying, When you have traveled on, prepare the Passover for us, in order that we may eat.
9 Now they said to him, Where do you will that we shall prepare it?
10 But he said to them Behold, when you have entered into the city, a man bearing a pitcher of water will be meeting you there; follow him into the house where he travels. 11 And you will say to the householder of the house, The Teacher says to you, Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples? 12 And he will show you a big furnished upper-room. Prepare it there. 13 Now they went and found just-as he had said to them, and they prepared the Passover.
14 And when the hour came, he leaned-back, and the twelve apostles together with him. 15 And he said to them, I have desired with a great desire, to eat this Passover with you before I suffer; 16 for I say to you, I may never eat from it anymore, until it should be fulfilled in the kingdom of God.
17 And he accepted a cup, and having given-thanks, he said, Take this and divide it with yourselves. 18 For I say to you, I may never drink from the fruit of the vine, until which time the kingdom of God should come.

19 And he took bread and having given-thanks, he broke it and gave to them, saying, This is my body which is given on your behalf. Practice this in my remembrance. 20 And likewise, he took the cup after the supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is poured out on your behalf.


21 However behold, the hand of the one who is giving me up is with me at the table. 22 And the Son of Man indeed is traveling on, according to what has been determined; however, woe to that man through whom he is given up! 23 And they began to debate together with themselves, who then it might be out of them who is about to do this thing.


24 Now there happened to be also contention among them, which of them is thought to be the greater. 25 But he said to them, The kings of the Gentiles have lordship over them, and those who have authority over them are called benefactors. 26 But not so with you, but the greater one among you, let him become like the younger, and the leader, as he who is serving. 27 For what is greater one, he who reclines at the meal, or he who is serving? Is it not he who reclines? But I am in your midst like he who serves. 28 But you are those who have remained with me in my temptations ; 29 and I also covenant to you, just-as my father covenanted to me a kingdom, 30 in order that you may eat and may drink upon my table in my kingdom, and you will be sitting upon thrones judging the twelve tribes of Israel.


31 Now the Lord said, Simon, Simon, behold, the Adversary asked for you, to sift you like wheat. 32 But I besought concerning you, in order that your faith may not fail, and someday having turned back again, establish your brethren.
33 But he said to him, Lord, I am ready to travel with you both to prison and to death.
34 But he said, I tell you Peter, The rooster may never crow today, before you will be denying to know me three-times.
35 And he said to them, When I sent you forth without money-bag and knapsack and shoes, you did not lack anything, did you?
And they said, Nothing.
36 Therefore he said to them, But now, he who has a money-bag, let him take it and likewise a knapsack, and he who has no sword, he will be selling his garment and will be buying one. 37 For I say to you, that it is essential for this to still be completed in me, which has been written, ‘And he was counted with the lawless'; for the things concerning me must have an end.
38 But they said, Lord, behold, here are two swords.
Now he said to them, It is sufficient.


39 And he, coming out and according to his custom, traveled to the Mountain of Olives, and his disciples also followed him. 40 Now when he came on the place, he said to them, Pray that you do not enter into temptation. 41 And he pulled away from them approximately a stone’s throw, and having placed himself on his knees, he was praying, 42 saying, Father, if you are willing to carry this cup away from me, however not my will, but let yours happen. 43 Now a messenger from heaven appeared to him, strengthening him. 44 And having become in agony, he was praying more intensely, and his sweat became like thick drops of blood going down upon the soil. 45 And having stood up from his prayer, he came to the disciples and found them, falling-asleep from sorrow, 46 and said to them, Why are you sleeping? Rise*\'b0 up and pray, in order that you may not enter into temptation.


47 While he is still speaking, behold, a crowd and he who was called Judas, one of the twelve, was going before them, and he drew near to Jesus to kiss him. 48 But Jesus said to him, Judas, are you giving up the Son of Man with a kiss?
49 Now when those who were around him, saw what will be coming, they said to him, Lord, shall we strike with the sword? 50 And a certain one out of them struck the bondservant of the high-priest and took off his right ear.
51 But Jesus answered and said, Permit this. And he touched his ear and healed him.
52 Now Jesus said to the high-priests and magistrates of the temple and elders, who had come against him, Have you come out with swords and clubs, like against a robber? 53 When I was with you daily in the temple, you did not stretch out your hands against me, but this is your hour and the authority of darkness.

{Mar 14:53 & Mat 26:57 & Luk 22:54a & Joh 18:24 Palace of Caiaphas, before dawn.} 54 But having taken him, they led him away and then led him into the high-priest’s house.

{Mar 14:54 & Mat 26:58 & Luk 22:54b-62 & Joh 18:15-18 Courtyard of High Priest’s residence, Fri. around dawn.}
But Peter was following from afar.


55 Now having lit a fire in the middle of the courtyard and all having sat down together, Peter was sitting in the midst of them. 56 But a certain maidservant when she saw him sitting in the light of the fire, and having stared at him, said, This one was also together with him.
57 But he denied him, saying, Woman, I do not know him. 58 And after a little bit, a different one saw him, and was saying, You also are one out of them.
But Peter said, Man, I am not.
59 And after approximately a one hour interval, then a certain other was stoutly affirming, saying, In truth this one was also with him; for he is a Galilean.
60 But Peter said, Man, I do not know what you say. And instantly, while he is still speaking, the rooster crowed. 61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter was reminded of the word of the Lord, how that he said to him, Before the rooster crow, you will be denying me three-times. 62 And he went outside and wept bitterly.


63 And the men who held Jesus were mocking him, whipping him. 64 And having covered him, they were beating his face, and asked him, saying, Prophesy. Who is it who struck you? 65 And they were saying many other things to him, blaspheming.


66 And as it became day, the eldership of the people were gathered together, both high-priests and scribes, and they led him away into their council, saying, 67 If you are the Christ, tell us.
But he said to them, If I tell you, you may never believe; 68 and if I also ask, you may never answer or release me. 69 From hereafter, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.
70 Now they all said, Therefore are you the Son of God?
But he said to them, You are saying that I am.
71 Now they said, Why do we still have need of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.
VIN(i) 1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, 2 The Chief Priest and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people. 3 Then Satan entered into Judas, called Iscariot, one the twelve. 4 And going, he talked with the chief priests and the commanders as to how he might betray Him. 5 They were delighted and agreed to give him money. 6 He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present. 7 Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed. 8 Jesus sent Peter and John, saying to them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." 9 “Where do You want us to prepare it?” they asked. 10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters, 11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?”’ 12 He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.” 13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover. 14 When the hour came, he sat at table, and the apostles with him. 15 And he said to them: I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer. 16 for I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God." 17 And taking a cup, he gave thanks, and said, Take this and divide it among you; 18 for I tell you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." 19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.” 20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you. 21 But the hand of him who is false to me is with me at the table. 22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.” 23 (They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.) 24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest. 25 But He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.' 26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves. 27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not the one who sits at the table? But I am among you as One who serves. 28 You are those who have stood by me in my trials. 29 and I confer on you a kingdom, just as my Father conferred on me, 30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. 31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat. 32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.” 33 But he said to him, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death." 34 But Jesus said, "I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you deny three times that you know me." 35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered. 36 He said to them, "But now, let him who has a purse take it, and likewise a bag; and let him who has no sword sell his robe and buy one. 37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.” 38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered. 39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him. 40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation." 41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed, 42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.” 43 Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him. 44 And being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground. 45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow. 46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.” 47 While he was still speaking, a crowd came, and the man who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him; 48 But Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" 49 When those around him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?" 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. 51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, and officers of the temple, and the elders, who had come to him, Have you come out, as against a robber, with swords and clubs? 53 While I was with you day after day in the temple, you didn't lay a hand on me. But this is your hour, when darkness reigns!" 54 After arresting him they led him away and brought him into the house of the High Priest. Peter followed at a distance. 55 And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them. 56 And a servant girl, seeing him as he sat in the firelight, looked at him, and said, "This man also was with him." 57 But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said. 58 And a little later some one else saw him and said, "You also are of them." But Peter said, "Man, I am not!" 59 About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.” 60 But then Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” Just then, as he was speaking, the rooster crowed. 61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.” 62 And he went outside and wept bitterly. 63 The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him. 64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?” 65 And they said many other insulting things to Him. 66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their council and said, 67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe. 68 and if I ask you, you will not answer." 69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God." 70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.” 71 Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it ourselves from his own mouth!"
Luther1545(i) 1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt. 2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten, und fürchteten sich vor dem Volk. 3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölfe. 4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten. 5 Und sie wurden froh und gelobten, ihm Geld zu geben. 6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Rumor. 7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm. 8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen. 9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten? 10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingehet, 11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darinnen ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern? 12 Und er wird euch einen großen gepflasterten Saal zeigen; daselbst bereitet es. 13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. 14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm. 15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlanget, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. 16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes. 17 Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch. 18 Denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. 19 Und er nahm das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis! 20 Desselbigengleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird. 21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische! 22 Und zwar, des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch wehe demselbigen Menschen, durch welchen er verraten wird! 23 Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde. 24 Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. 25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige HERREN. 26 Ihr aber nicht also, sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste und der Vornehmste wie ein Diener. 27 Denn welcher ist der Größte, der zu Tische sitzt, oder der da dienet? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt? Ich aber bin unter euch wie ein Diener. 28 Ihr aber seid's, die ihr beharret habt bei mir in meinen Anfechtungen. 29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat, 30 daß ihr essen und trinken sollt über meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels. 31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen! 32 Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrest, so stärke deine Brüder. 33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen. 34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest. 35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch gesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Nie keinen. 36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desselbigengleichen auch die Tasche; wer aber nicht hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert. 37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, das geschrieben stehet: Er ist unter die Übeltäter gerechnet. Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende. 38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. 39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort. 40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! 41 Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete 42 und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe. 43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkete ihn. 44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang, und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde. 45 Und er stund auf vom Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend vor Traurigkeit. 46 Und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! 47 Da er aber noch redete, siehe, die Schar und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahete sich zu Jesu, ihn zu küssen. 48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß? 49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen? 50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so ferne machen! Und er rührete sein Ohr an und heilete ihn. 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn kommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen. 53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis. 54 Sie griffen ihn aber und führeten ihn und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgete von ferne. 55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Palast und setzten sich zusammen, und Petrus setzte sich unter sie. 56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah eben auf ihn und sprach zu ihm: Dieser war auch mit ihm. 57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht. 58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch der einer. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht! 59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich, dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer. 60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagest! Und alsbald, da er noch redete, krähete der Hahn. 61 Und der HERR wandte sich und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, das er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. 62 Und Petrus ging hinaus und weinete bitterlich. 63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, 64 verdecketen ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug? 65 Und viel andere Lästerungen sagten sie wider ihn. 66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und führeten ihn hinauf vor ihren Rat 67 und sprachen: Bist du Christus? Sage es uns! Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubet ihr's nicht; 68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los. 69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes. 70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er sprach zu ihnen: Ihr saget es, denn ich bin's. 71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiter Zeugnis? Wir haben's selbst gehöret aus seinem Munde.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1161 Es war aber G1859 nahe das Fest G106 der süßen Brote G1448 , das da G3957 Ostern G3004 heißt .
  2 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G4459 trachteten, wie G846 sie G337 ihn töteten G2212 , und G5399 fürchteten sich G2992 vor dem Volk .
  3 G5607 Es war G1161 aber G4567 der Satanas G1525 gefahren G1519 in G2455 den Judas G1941 , genannt G2469 Ischariot G1537 , der da war aus G706 der Zahl der Zwölfe.
  4 G2532 Und G846 er G565 ging G2532 hin und G4814 redete mit G749 den Hohenpriestern G4755 und mit den Hauptleuten G4459 , wie G3860 er ihn wollte ihnen überantworten .
  5 G2532 Und G5463 sie G2532 wurden froh und G4934 gelobten G846 , ihm G694 Geld G1325 zu geben .
  6 G2532 Und G846 er G1843 versprach G2532 es und G2212 suchte G2120 Gelegenheit G3860 , daß er ihn überantwortete G817 ohne Rumor.
  7 G2064 Es kam G1161 nun G2250 der Tag G106 der süßen Brote G1163 , auf welchen man G2380 mußte opfern G3739 das G3957 Osterlamm .
  8 G2532 Und G649 er sandte G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G2036 und sprach G4198 : Gehet hin G2090 , bereitet G2254 uns G3957 das Osterlamm G2443 , auf daß G5315 wir‘s essen .
  9 G846 Sie G1161 aber G2036 sprachen G4226 zu ihm: Wo G2309 willst G2090 du, daß wir‘s bereiten ?
  10 G846 Er G2036 sprach G2400 zu ihnen: Siehe G846 , wenn ihr G1519 hineinkommt in G4172 die Stadt G5216 , wird euch G1525 ein G444 Mensch G4876 begegnen G941 , der trägt G2765 einen Wasserkrug G190 ; folget ihm G1519 nach G3614 in das Haus G1161 , da er hineingehet,
  11 G2532 und G3004 saget G3617 zu dem Hausherrn G1320 : Der Meister G4671 läßt dir G2046 sagen G4226 : Wo G2076 ist G2646 die Herberge G3957 , darinnen ich das Osterlamm G5315 essen G3326 möge mit G3450 meinen G3101 Jüngern ?
  12 G2548 Und er G5213 wird euch G3173 einen großen G508 gepflasterten Saal G1166 zeigen G1563 ; daselbst G2090 bereitet es.
  13 G565 Sie gingen G1161 hin und G2147 fanden G2531 , wie G846 er G2046 ihnen gesagt hatte G2532 , und G2090 bereiteten G3957 das Osterlamm .
  14 G2532 Und G3753 da G5610 die Stunde G1096 kam G846 , setzte er G377 sich G1427 nieder und die zwölf G652 Apostel G4862 mit ihm.
  15 G2532 Und G846 er G2036 sprach G4314 zu G3165 ihnen: Mich G1937 hat G1939 herzlich G3957 verlanget, dies Osterlamm G3326 mit G5216 euch G5315 zu essen G4253 , ehe G5124 denn ich G3958 leide .
  16 G1063 Denn G3004 ich sage G1722 euch G3765 , daß ich hinfort G3364 nicht G5315 mehr davon essen G5315 werde G4137 , bis daß es erfüllet G1537 werde im G932 Reich G2316 Gottes .
  17 G2532 Und G1209 er G2983 nahm G4221 den Kelch G2532 , dankete und G2036 sprach G1266 : Nehmet denselbigen und teilet G5124 ihn G1438 unter euch .
  18 G1063 Denn G3004 ich sage G4095 euch: Ich werde G3364 nicht G4095 trinken G575 von G288 dem Gewächse des Weinstocks G932 , bis das G2316 Reich Gottes G2064 komme .
  19 G2532 Und G846 er G2983 nahm G5124 das G740 Brot G2532 , dankete und G2806 brach‘s G1325 und gab‘s G3004 ihnen und sprach G3588 : Das G2076 ist G3450 mein G4983 Leib G5228 , der für G5216 euch G1325 gegeben G5124 wird; das G4160 tut G1519 zu G1699 meinem G364 Gedächtnis!
  20 G4221 Desselbigengleichen auch den Kelch G3326 nach G3588 dem G1172 Abendmahl G2532 und G3004 sprach G5124 : Das G1632 ist G4221 der Kelch G2537 , das neue G1242 Testament G1722 in G3450 meinem G129 Blut G5228 , das für G5216 euch vergossen wird.
  21 G4133 Doch G2400 siehe G5495 , die Hand G3860 meines Verräters G3326 ist mit G3165 mir G1909 über G5132 Tische!
  22 G2532 Und G3303 zwar G444 , des Menschen G4198 Sohn gehet hin G2596 , wie G1565 es G4133 beschlossen ist; doch G3759 wehe G444 demselbigen Menschen G1223 , durch G3739 welchen G3724 er G3860 verraten wird!
  23 G2532 Und G846 sie G756 fingen an G4314 zu G4802 fragen G1537 unter G1438 sich selbst G5124 , welcher es G686 doch G846 wäre unter ihnen G1498 , der das G4238 tun G3195 würde .
  24 G1161 Es erhub sich auch G5379 ein Zank G1722 unter G846 ihnen G5101 , welcher G846 unter ihnen G1380 sollte G1511 für G3187 den Größten G1096 gehalten werden .
  25 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G846 : Die G1484 weltlichen G935 Könige G2961 herrschen G2532 , und G1850 die Gewaltigen G2564 heißt G2110 man gnädige Herren .
  26 G5210 Ihr G1161 aber G3756 nicht G3779 also G235 , sondern G3187 der Größte G1722 unter G5213 euch G1096 soll sein G5613 wie G3501 der Jüngste G2532 und G2233 der Vornehmste G5613 wie G1247 ein Diener .
  27 G1063 Denn G5101 welcher G3187 ist der Größte G345 , der zu G2228 Tische sitzt, oder G3780 der da dienet? Ist‘s nicht G345 also, daß der zu G1473 Tische sitzt? Ich G1161 aber G1510 bin G5216 unter euch G5613 wie G1247 ein Diener .
  28 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid‘s, die ihr G1265 beharret habt G3326 bei G1700 mir G1722 in G3450 meinen G3986 Anfechtungen .
  29 G2504 Und G1303 ich will G5213 euch G932 das G2531 Reich bescheiden, wie G3427 mir G3450 ‘s mein G3962 Vater G1303 beschieden hat,
  30 G2443 daß G2068 ihr essen G2532 und G4095 trinken G1909 sollt über G3450 meinem G5132 Tische G1722 in G3450 meinem G932 Reich G2532 und G2523 sitzen G1909 auf G2362 Stühlen G2919 und richten G1427 die zwölf G5443 Geschlechter G2474 Israels .
  31 G2962 Der HErr G1161 aber G2036 sprach G4613 : Simon G4613 , Simon G2400 , siehe G4567 , der Satanas G1809 hat euer begehrt G5209 , daß er euch G4617 möchte sichten G5613 wie G4621 den Weizen!
  32 G1473 Ich G1161 aber G4012 habe für G4675 dich G1189 gebeten G3363 , daß G4675 dein G4102 Glaube G3363 nicht G1587 aufhöre G2532 . Und G4771 wenn du G4218 dermaleinst G4741 dich bekehrest, so stärke G4675 deine G80 Brüder .
  33 G846 Er G2036 sprach G1161 aber G2962 zu ihm: HErr G1510 , ich bin G2092 bereit G3326 mit G4675 dir G1519 ins G5438 Gefängnis G2532 und G1519 in G2288 den Tod G4198 zu gehen .
  34 G1161 Er aber G2036 sprach G4074 : Petrus G3004 , ich sage G4671 dir G220 , der Hahn G5455 wird G4594 heute G3364 nicht G5455 krähen G4250 , ehe G2228 denn G3361 du G5151 dreimal G533 verleugnet hast G1492 , daß du G3165 mich kennest.
  35 G2532 Und G2036 er sprach G1161 zu ihnen: So G3753 oft G5209 ich euch G649 gesandt G817 habe ohne G905 Beutel G4082 , ohne Tasche G2532 und G846 ohne Schuhe, habt ihr G2532 auch G5302 je Mangel gehabt G5100 ? Sie G2036 sprachen G3762 : Nie keinen.
  36 G2532 Da G2036 sprach G846 er G2532 zu ihnen: Aber G3767 nun G905 , wer einen Beutel G2192 hat G3668 , der G142 nehme G2532 ihn, desselbigengleichen auch G4082 die Tasche G3361 ; wer aber nicht G2192 hat G4453 , verkaufe G2440 sein Kleid G235 und G59 kaufe G3162 ein Schwert .
  37 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G1163 : Es muß G2089 noch G5124 das G2532 auch G5055 vollendet werden G1698 an mir G1063 , das G1125 geschrieben G2192 stehet: Er ist G3326 unter G459 die Übeltäter G3049 gerechnet G3754 . Denn G4012 was von G1700 mir G1722 geschrieben ist, das hat G5056 ein Ende .
  38 G2036 Sie sprachen G1161 aber G2962 : HErr G2400 , siehe G5602 , hier G1417 sind zwei G3162 Schwerter G846 . Er G1161 aber G2036 sprach G2076 zu ihnen: Es ist G2425 genug .
  39 G2532 Und G2532 er G1831 ging hinaus G2596 nach G846 seiner G1485 Gewohnheit G3735 an den Ölberg G190 . Es folgeten ihm G4198 aber G846 seine G3101 Jünger G1519 nach an denselbigen Ort.
  40 G1161 Und G1096 als er dahin kam G2036 , sprach G4336 er zu ihnen: Betet G1909 , auf G846 daß ihr G3361 nicht G1519 in G3986 Anfechtung G1525 fallet!
  41 G2532 Und G846 er G645 riß sich G575 von G846 ihnen G5616 bei G3037 einem Steinwurf G2532 und G1119 kniete G5087 nieder G4336 , betete
  42 G3004 und sprach G3962 : Vater G1014 , willst du G1487 , so G5124 nimm diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G4133 ; doch G3361 nicht G3450 mein G235 , sondern G4674 dein G2307 Wille G1096 geschehe .
  43 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G575 vom G3772 Himmel G846 und stärkete ihn .
  44 G2532 Und G2597 es kam G846 , daß er G1722 mit G74 dem Tode G4336 rang, und betete G1617 heftiger G1096 . Es ward G1161 aber G1096 sein G2402 Schweiß G5616 wie G2361 Blutstropfen G1909 , die fielen auf G1093 die Erde .
  45 G2532 Und G846 er G450 stund auf G575 vom G4335 Gebet G2064 und kam G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern G2147 und fand G575 sie schlafend vor G3077 Traurigkeit .
  46 G2532 Und G2036 sprach G5101 zu ihnen: Was G846 schlafet ihr G450 ? Stehet auf G4336 und betet G3363 , auf daß G2518 ihr G1519 nicht in G3986 Anfechtung G1525 fallet!
  47 G1448 Da G846 er G1161 aber G2089 noch G2980 redete G2400 , siehe G3793 , die Schar G2532 und G1520 einer G1427 von den Zwölfen G3004 , genannt G2455 Judas G4281 , ging vor G846 ihnen G2532 her und G2424 nahete sich zu JEsu G5368 , ihn zu küssen .
  48 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G2455 zu ihm: Judas G3860 , verrätst du G846 des G444 Menschen G5370 Sohn mit einem Kuß ?
  49 G1161 Da aber G1492 sahen G4012 , die um G2071 ihn waren, was da werden G2036 wollte, sprachen G846 sie G1722 zu G846 ihm G3162 : HErr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
  50 G2532 Und G5100 einer G1537 aus G3960 ihnen schlug G846 des G749 Hohenpriesters G1401 Knecht G2532 und G846 hieb ihm G1188 sein rechtes G3775 Ohr G851 ab .
  51 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1439 : Lasset G846 sie G2193 doch G5127 so ferne machen G846 ! Und er G5621 rührete sein Ohr G680 an und heilete ihn.
  52 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G2411 des Tempels G2532 und G4245 den Ältesten G1909 , die über G1831 ihn kommen G3854 waren G846 : Ihr G5613 seid, wie G3027 zu einem Mörder G1909 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3326 mit G3586 Stangen ausgegangen.
  53 G1691 Ich G5607 bin G3326 täglich bei G5216 euch G2596 im G2411 Tempel G235 gewesen, und G2076 ihr habt G3756 keine G5495 Hand G1722 an G3450 mich G1614 gelegt G3778 ; aber dies G5607 ist G5216 eure G5610 Stunde G1849 und die Macht G1909 der G4655 Finsternis .
  54 G846 Sie G4815 griffen G1161 ihn aber G2532 und G71 führeten ihn und brachten G1519 ihn in G846 des G749 Hohenpriesters G3624 Haus G4074 . Petrus G1161 aber G3113 folgete von ferne .
  55 G681 Da zündeten G846 sie G4442 ein Feuer G1722 an G3319 mitten G1722 im G833 Palast G1161 und G4776 setzten sich zusammen G2532 , und G4074 Petrus G2521 setzte sich unter sie.
  56 G1492 Da sah G846 ihn G5100 eine G3814 Magd G2521 sitzen G5457 bei dem Licht G1161 und G816 sah G2532 eben auf ihn und G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G3778 : Dieser G2258 war G2532 auch G4862 mit G846 ihm .
  57 G846 Er G1161 aber G720 verleugnete G846 ihn G3004 und sprach G1135 : Weib G1492 , ich kenne G3756 ihn nicht .
  58 G2532 Und G3326 über G1024 eine kleine Weile G1492 sah G846 ihn G2087 ein anderer G2532 und G5346 sprach G4771 : Du G1488 bist G1537 auch der G4074 einer. Petrus G1161 aber G2036 sprach G444 : Mensch G846 , ich G1510 bin‘s G3756 nicht!
  59 G2532 Und G1909 über G5616 eine Weile, bei G5100 einer G5610 Stunde G1340 , bekräftigte G3391 es ein G3004 anderer und sprach G225 : Wahrlich G2258 , dieser war G3326 auch mit G846 ihm G3778 ; denn er G2076 ist G1057 ein Galiläer .
  60 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G444 : Mensch G1492 , ich weiß G3756 nicht G3739 , was G2980 du G2532 sagest! Und G3916 alsbald G846 , da er G2089 noch G3004 redete G220 , krähete der Hahn .
  61 G2532 Und G2962 der HErr G4762 wandte sich G2532 und G1689 sah G4074 Petrus G4074 an. Und Petrus G5279 gedachte G2962 an des HErrn G3056 Wort G846 , das er G2036 zu ihm gesagt hatte G4250 : Ehe G5613 denn G220 der Hahn G3165 krähet, wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen .
  62 G2532 Und G4074 Petrus G1831 ging hinaus G4090 und weinete bitterlich .
  63 G435 Die Männer G2424 aber, die JEsum G4912 hielten G1702 , verspotteten G846 ihn G2532 und G1194 schlugen ihn,
  64 G846 verdecketen ihn G2532 und G5180 schlugen G846 ihn G4383 ins Angesicht G2532 und G1905 fragten G846 ihn G3004 und sprachen G4395 : Weissage G5101 , wer G2076 ist‘s G4571 , der dich G3817 schlug ?
  65 G2532 Und G4183 viel G2087 andere G987 Lästerungen G3004 sagten G846 sie G1519 wider ihn.
  66 G2532 Und G5613 als G3004 es G2250 Tag G1096 ward G4863 , sammelten sich G1438 die G4244 Ältesten G2532 des G2992 Volks G749 , die Hohenpriester G5037 und G1122 Schriftgelehrten G2532 , und G846 führeten ihn G1519 hinauf vor G4892 ihren Rat
  67 G1161 und G1488 sprachen: Bist G4771 du G5547 Christus G2036 ? Sage G2254 es uns G2036 ! Er sprach G1487 aber G2036 zu ihnen: Sage G5213 ich‘s euch G1437 , so G4100 glaubet G846 ihr G3364 ‘s nicht;
  68 G2065 frage G1161 ich aber G1437 , so G611 antwortet G3364 ihr nicht G2532 und G3427 lasset mich G630 doch nicht los .
  69 G575 Darum von G1537 nun an G2071 wird G444 des Menschen G2521 Sohn sitzen G1188 zur rechten G1411 Hand der Kraft G2316 Gottes .
  70 G1161 Da G2036 sprachen G1161 sie G3956 alle G1488 : Bist G4771 du G3767 denn G2316 Gottes G5346 Sohn? Er sprach G4314 zu G846 ihnen: Ihr G3004 saget G3754 es, denn G1473 ich G1510 bin‘s .
  71 G846 Sie G1161 aber G2036 sprachen G5101 : Was G5532 bedürfen G2089 wir weiter G3141 Zeugnis G2192 ? Wir haben‘s G846 selbst G575 gehöret aus G4750 seinem Munde .
Luther1912(i) 1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt. 2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk. 3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf. 4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten. 5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben. 6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen. 7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm. 8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen. 9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten? 10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht, 11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern? 12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es. 13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. 14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm. 15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide. 16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes. 17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch; 18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme. 19 Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis. 20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird. 21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische. 22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird! 23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde. 24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. 25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren. 26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener. 27 Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener. 28 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen. 29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat, 30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels. 31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen; 32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder. 33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen. 34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest. 35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals. 36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert. 37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende. 38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. 39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort. 40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! 41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete 42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! 43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. 44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde. 45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit 46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet! 47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen. 48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß? 49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen? 50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen. 53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis. 54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne. 55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie. 56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm. 57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht. 58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht. 59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer. 60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn. 61 Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. 62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich. 63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn, 64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug? 65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn. 66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat 67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht; 68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los. 69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes. 70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's. 71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161 Es war aber G1448 nahe G1859 das Fest G106 der süßen Brote G3004 , das G3957 da Ostern G3004 heißt .
  2 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2212 trachteten G4459 , wie G846 sie ihn G337 töteten G1063 ; und G5399 fürchteten G2992 sich vor dem Volk .
  3 G1525 Es war G1161 aber G4567 der Satanas G1525 gefahren G1519 in G2455 den Judas G1941 , genannt G2469 Ischariot G5607 , der da war G1537 aus G706 der Zahl G1427 der Zwölf .
  4 G2532 Und G565 er ging G4814 hin und redete G749 mit den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G4459 , wie G846 er ihn G3860 wollte G846 ihnen G3860 überantworten .
  5 G2532 Und G5463 sie wurden froh G2532 und G4934 gelobten G846 ihm G694 Geld G1325 zu geben .
  6 G2532 Und G1843 er versprach G2532 es und G2212 suchte G2120 Gelegenheit G846 , daß er ihn G846 G3860 überantwortete G817 ohne G3793 Lärmen .
  7 G1161 Es G2064 kam G2250 nun der Tag G106 der süßen Brote G1722 G3739 , an welchem G1163 man mußte G2380 opfern G3957 das Osterlamm .
  8 G2532 Und G649 er sandte G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G2036 und sprach G4198 : Gehet G2090 hin, bereitet G2254 uns G3957 das Osterlamm G2443 , auf daß G5315 wir’s essen .
  9 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm G4226 : Wo G2309 willst du G2090 , daß wir’s bereiten ?
  10 G1161 Er G2036 sprach G846 zu ihnen G2400 : Siehe G5216 , wenn ihr G1525 hineinkommt G1519 in G4172 die Stadt G5213 , wird euch G444 ein Mensch G4876 begegnen G941 , der trägt G5204 G2765 einen Wasserkrug G190 ; folget G846 ihm G1519 nach in G3614 das Haus G3757 , da G1531 er hineingeht,
  11 G2532 und G2046 saget G3614 G3617 zu dem Hausherrn G1320 : Der Meister G4671 läßt dir G3004 sagen G4226 : Wo G2076 ist G2646 die Herberge G3699 , darin G5315 ich G3957 das Osterlamm G5315 essen G3326 möge mit G3450 meinen G3101 Jüngern ?
  12 G2548 Und G1166 er wird G5213 euch G3173 einen großen G508 Saal G1166 zeigen G4766 , der mit Polstern versehen G1563 ist; daselbst G2090 bereitet es.
  13 G1161 Sie G565 gingen G2147 hin und fanden G2531 , wie G846 er ihnen G2046 gesagt G2532 hatte, und G2090 bereiteten G3957 das Osterlamm .
  14 G2532 Und G3753 da G5610 die Stunde G1096 kam G377 , setzte G377 er sich nieder G2532 und G1427 die zwölf G652 Apostel G4862 mit G846 ihm .
  15 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G1939 : Mich G1939 hat herzlich G1937 verlangt G5124 , dies G3957 Osterlamm G3326 mit G5216 euch G5315 zu essen G4253 , ehe G3165 denn ich G3958 leide .
  16 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , G3765 daß ich hinfort nicht G3364 mehr G846 G1537 davon G5315 essen G2193 G3755 werde, bis G4137 daß es erfüllet G1722 werde im G932 Reich G2316 Gottes .
  17 G2532 Und G1209 er nahm G4221 den Kelch G2168 , dankte G2036 und sprach G2983 : Nehmet G5124 ihn G2532 und G1266 teilet G1438 ihn unter euch;
  18 G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G3364 Ich werde nicht G4095 trinken G575 von G1081 dem Gewächs G288 des Weinstocks G2193 G3755 , bis G932 das Reich G2316 Gottes G2064 komme .
  19 G2532 Und G2983 er nahm G740 das Brot G2168 , dankte G2806 und brach’s G2532 und G1325 gab’s G846 ihnen G3004 und sprach G5124 : Das G2076 ist G3450 mein G4983 Leib G3588 , der G5228 für G5216 euch G1325 gegeben G5124 wird; das G4160 tut G1519 zu G1699 meinem G364 Gedächtnis .
  20 G5615 Desselbigengleichen G2532 auch G4221 den Kelch G3326 , nach G1172 dem Abendmahl G3004 , und sprach G5124 : Das G4221 ist der Kelch G2537 , das neue G1242 Testament G1722 in G3450 meinem G129 Blut G3588 , das G5228 für G5216 euch G1632 vergossen wird.
  21 G4133 Doch G2400 siehe G5495 , die Hand G3165 meines G3860 Verräters G3326 ist mit G1700 mir G1909 über G5132 Tische .
  22 G2532 Denn G444 des Menschen G5207 Sohn G4198 geht G3303 zwar G2596 hin, wie G3724 es beschlossen G4133 ist; doch G3759 weh G1565 dem G444 Menschen G1223 , durch G3739 welchen G3860 er verraten wird!
  23 G2532 Und G846 sie G756 fingen G4802 an, zu fragen G4314 unter G1438 sich selbst G5101 G686 , welcher G1498 es doch wäre G1537 unter G846 ihnen G3195 , der G5124 das G4238 tun G3195 würde .
  24 G1161 Es G1096 erhob sich G2532 auch G5379 ein Zank G1722 unter G846 ihnen G5101 , welcher G846 unter ihnen G1380 sollte G3187 für den Größten G1511 G1380 gehalten werden.
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1484 : Die weltlichen G935 Könige G846 G2961 herrschen G2532 , und G846 G1850 die Gewaltigen G2564 heißt G2110 man gnädige Herren .
  26 G5210 Ihr G1161 aber G3756 nicht G3779 also G235 ! Sondern G3187 der Größte G1722 unter G5213 euch G1096 soll sein G5613 wie G3501 der Jüngste G2532 , und G2233 der Vornehmste G5613 wie G1247 ein Diener .
  27 G1063 Denn G5101 welcher G3187 ist größer G345 : Der zu Tische G2228 sitzt oder G1247 der da dient G3780 ? Ist’s nicht G345 also, daß der G345 zu Tische sitzt G1473 ! Ich G1161 aber G1510 bin G1722 G3319 unter G5216 euch G5613 wie G1247 ein Diener .
  28 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid’s G1265 , die ihr beharrt G3326 habt bei G1700 mir G1722 in G3450 meinen G3986 Anfechtungen .
  29 G2504 Und ich G1303 will G5213 euch G932 das Reich G1303 bescheiden G2531 , wie G3427 mir’s G3450 mein G3962 Vater G1303 beschieden hat,
  30 G2443 daß G2068 ihr essen G2532 und G4095 trinken G1909 sollt an G3450 meinem G5132 Tische G1722 in G3450 meinem G932 Reich G2532 und G2523 sitzen G1909 auf G2362 Stühlen G2919 und richten G1427 die zwölf G5443 Geschlechter G2474 Israels .
  31 G2962 Der HERR G1161 aber G2036 sprach G4613 : Simon G4613 , Simon G2400 , siehe G4567 , der Satanas G5209 hat euer G1809 begehrt G4617 , daß G4617 er euch möchte sichten G5613 wie G4621 den Weizen;
  32 G1473 ich G1161 aber G1189 habe G4012 für G4675 dich G1189 gebeten G4675 , daß dein G4102 Glaube G3363 nicht G1587 aufhöre G2532 . Und G4218 wenn G4771 du G1994 dermaleinst dich bekehrst G4741 , so stärke G4675 deine G80 Brüder .
  33 G2036 Er sprach G1161 aber G846 zu ihm G2962 : HERR G1510 , ich bin G2092 bereit G3326 , mit G4675 G2532 dir G1519 ins G5438 Gefängnis G2532 und G1519 in G2288 den Tod G4198 zu gehen .
  34 G1161 Er aber G2036 sprach G4074 : Petrus G3004 , ich sage G4671 dir G220 : Der Hahn G5455 wird G4594 heute G3364 nicht G5455 krähen G4250 , ehe G2228 denn du G5151 dreimal G533 verleugnet G2228 hast G3361 , daß du G3165 mich G1492 kennest .
  35 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G3753 : So G5209 oft ich euch G649 ausgesandt G817 habe ohne G905 Beutel G2532 , G4082 ohne Tasche G2532 und G5266 ohne Schuhe G3361 , G5100 habt ihr auch G5302 je Mangel G1161 gehabt? G2036 Sie sprachen G3762 : Niemals .
  36 G3767 Da G2036 sprach er G846 zu ihnen G235 : Aber G3568 nun G2192 , wer G905 einen Beutel G2192 hat G142 , der nehme G3668 ihn, desgleichen G2532 auch G4082 die Tasche G2192 ; wer G2532 aber G3361 nichts G2192 hat G4453 , verkaufe G846 sein G2440 Kleid G2532 und G59 kaufe G3162 ein Schwert .
  37 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 G1163 : Es muß G2089 noch G5124 das G2532 auch G5055 vollendet G1722 werden an G1698 mir G1125 , was geschrieben G2532 steht: G3049 »Er ist G3326 unter G459 die Übeltäter G3049 gerechnet G1063 . Denn G4012 was von G1700 mir G2192 geschrieben ist, das hat G5056 ein Ende .
  38 G2036 Sie sprachen G1161 aber G2962 : HERR G2400 , siehe G5602 , hier G1417 sind zwei G3162 Schwerter G1161 . Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G2076 : Es ist G2425 genug .
  39 G2532 Und G4198 er ging G1831 hinaus G2596 nach G1485 seiner Gewohnheit G1519 an G1636 G3735 den Ölberg G190 . Es folgten G846 ihm G1161 aber G846 seine G3101 Jünger G2532 nach an den Ort.
  40 G1161 Und G1096 als G5117 er dahin G1909 kam G2036 , sprach G846 er zu ihnen G4336 : Betet G1525 , auf daß ihr G3361 nicht G1519 in G3986 Anfechtung G1525 fallet!
  41 G2532 Und G846 er G645 riß G575 sich von G846 ihnen G5616 einen G3037 G1000 Steinwurf G2532 weit und G5087 kniete G1119 nieder G4336 , betete
  42 G3004 und sprach G3962 : Vater G1487 , willst G1014 du G3911 G3911 , so nimm G5124 diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G4133 ; doch G3361 nicht G3450 mein G235 , sondern G4674 dein G2307 Wille G1096 geschehe!
  43 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G575 vom G3772 Himmel G1765 und stärkte G846 ihn .
  44 G2532 Und G1722 es kam, daß er mit G74 dem Tode G1096 rang G4336 und betete G1617 heftiger G1096 . Es ward G1161 aber G846 sein G2402 Schweiß G5616 wie G129 G2361 Blutstropfen G2597 , die fielen G1909 auf G1093 die Erde .
  45 G2532 Und G450 er stand auf G575 von G4335 dem Gebet G2064 und kam G4314 zu G846 seinen G3101 Jüngern G2147 und fand G846 sie G2837 schlafen G575 vor G3077 Traurigkeit
  46 G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2518 schlafet G450 ihr? Stehet G4336 auf und betet G3363 , auf das ihr nicht G1519 in G3986 Anfechtung G1525 fallet!
  47 G846 Da er G1161 aber G2089 noch G2980 redete G2400 , siehe G3793 , da kam die Schar G2532 ; und G1520 einer G1427 von den Zwölfen G3004 , genannt G2455 Judas G4281 , ging vor G846 ihnen G2532 her und G1448 nahte G2424 sich zu Jesu G846 , ihn G5368 zu küssen .
  48 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G2455 : Judas G3860 , verrätst du G444 des Menschen G5207 Sohn G5370 mit einem Kuß ?
  49 G1161 Da aber G1492 sahen G4012 , die G846 um ihn G4012 waren G2071 , was G2071 da werden wollte G2036 , sprachen G846 sie zu ihm G2962 : HERR G1487 , G3960 sollen wir G1722 mit G3162 dem Schwert G3960 dreinschlagen ?
  50 G2532 Und G1520 G5100 einer G1537 aus G846 ihnen G3960 schlug G749 des Hohenpriesters G1401 Knecht G2532 und G851 hieb G846 ihm sein G1188 rechtes G3775 Ohr G851 ab .
  51 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G1439 : Lasset sie G5127 doch G2193 so machen G2532 ! Und G680 er rührte G846 sein G5621 Ohr G2390 an und heilte G846 ihn .
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G2411 des Tempels G2532 und G4245 den Ältesten G3854 , die G1909 über G846 ihn G3854 gekommen G1831 waren: Ihr G5613 seid, wie G1909 zu G3027 einem Mörder G3326 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 mit Stangen G1831 ausgegangen .
  53 G3450 Ich G5607 bin G2250 G2596 täglich G3326 bei G5216 euch G1722 im G2411 Tempel G1614 gewesen, und ihr habt G3756 keine G5495 Hand G1909 an G1691 mich G1614 gelegt G235 ; aber G3778 dies G2076 ist G5216 eure G5610 Stunde G2532 und G1849 die Macht G4655 der Finsternis .
  54 G4815 Sie griffen G846 ihn G1161 aber G71 und führten G2532 ihn hin und G1521 brachten G846 ihn G1519 in G749 des Hohenpriesters G3624 Haus G4074 . Petrus G1161 aber G190 folgte G3113 von ferne .
  55 G846 Da G681 zündeten G846 sie G4442 ein Feuer G681 an G3319 G1722 mitten G833 im Hof G2532 und G4776 setzten G1161 sich zusammen; und G4074 Petrus G2521 setzte G3319 G1722 sich unter G846 sie .
  56 G1161 Da G1492 sah G846 ihn G5100 eine G3814 Magd G2521 sitzen G4314 bei G5457 dem Licht G2532 und G816 sah genau G846 auf ihn G2036 und sprach G3778 : Dieser G2258 war G2532 auch G4862 mit G846 ihm .
  57 G1161 Er aber G720 verleugnete G846 ihn G3004 und sprach G1135 : Weib G1492 , ich kenne G846 ihn G3756 nicht .
  58 G2532 Und G3326 über G1024 eine kleine Weile G1492 sah G846 ihn G2087 ein anderer G5346 und sprach G4771 : Du G1488 bist G2532 auch G846 deren G1537 einer G4074 . Petrus G1161 aber G2036 sprach G444 : Mensch G1510 , ich bin’s G3756 nicht .
  59 G2532 Und G5616 über G1339 eine Weile G3391 , bei einer G5610 Stunde G1340 , bekräftigte G243 G5100 es ein anderer G3004 und sprach G1909 G225 : Wahrlich G3778 dieser G2258 war G2532 auch G3326 mit G846 ihm G1063 G2532 ; denn G2076 er ist G1057 ein Galiläer .
  60 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G444 : Mensch G1492 , ich weiß G3756 nicht G3739 , was G3004 du sagst G2532 . Und G3916 alsbald G846 , da er G2089 noch G2980 redete G5455 , krähte G220 der Hahn .
  61 G2532 Und G2962 der HERR G4762 wandte G1689 sich und sah G4074 Petrus G1689 an G2532 . Und G4074 Petrus G5279 gedachte G2962 an des HERRN G3056 Wort G5613 , wie G846 er zu ihm G2036 gesagt G3754 G4250 hatte: Ehe G220 denn der Hahn G5455 kräht G533 , wirst G3165 du mich G5151 dreimal G533 verleugnen .
  62 G2532 Und G4074 Petrus G1831 ging G1854 hinaus G2799 und weinte G4090 bitterlich .
  63 G435 Die Männer G2532 aber G2424 , die Jesum G4912 hielten G1702 , verspotteten G846 ihn G1194 und schlugen ihn,
  64 G4028 verdeckten G846 ihn G2532 und G5180 schlugen G846 ihn G4383 ins Angesicht G2532 , und G1905 fragten G846 ihn G3004 und sprachen G4395 : Weissage G5101 , wer G2076 ist’s G4571 , der dich G3817 schlug ?
  65 G2532 Und G4183 viele G2087 andere G987 Lästerungen G3004 sagten G1519 sie wider G846 ihn .
  66 G2532 Und G5613 als G2250 es Tag G1096 ward G4863 , sammelten G4244 sich die Ältesten G2992 des Volks G5037 , G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G321 führten G846 ihn G1519 hinauf G1438 vor ihren G4892 Rat
  67 G3004 und sprachen G1487 : G1488 Bist G4771 du G5547 Christus G2036 , sage G2254 es uns G1161 ! Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1437 : G2036 Sage G5213 ich’s euch G4100 , so glaubt G3364 ihr’s nicht;
  68 G1437 G2065 frage G2532 ich G1161 aber G611 , so antwortet G3364 ihr nicht G3427 und laßt mich G2228 doch nicht G630 los .
  69 G3568 Darum von G3568 G575 nun an G2071 wird G444 des Menschen G5207 Sohn G2521 sitzen G1537 zur G1188 rechten Hand G1411 der Kraft G2316 Gottes .
  70 G1161 Da G5346 sprachen G3956 sie alle G1488 : Bist G4771 du G3767 denn G2316 Gottes G5207 Sohn G2036 ? Er G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G5210 : Ihr G3004 sagt G3754 es, denn G1473 ich G1510 bin’s .
  71 G1161 Sie aber G2036 sprachen G5101 : Was G2192 bedürfen G5532 wir G2089 weiteres G3141 Zeugnis G1063 ? G846 Wir G846 haben’s selbst G191 gehört G575 aus G846 seinem G4750 Munde .
ELB1871(i) 1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird. 2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk. 3 Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war. 4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihnen denselben überliefere. 5 Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben. 6 Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihnen denselben zu überliefern ohne Volksauflauf. 7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte. 8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen. 9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten? 10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht. 11 Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag? 12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet. 13 Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah. 14 Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tische, und die [zwölf] Apostel mit ihm. 15 Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide. 16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllt sein wird im Reiche Gottes. 17 Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch. 18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis daß das Reich Gottes komme. 19 Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis! 20 Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird. 21 Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische. 22 Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird! 23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde. 24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei. 25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt. 26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste, und der Leiter wie der Dienende. 27 Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende. 28 Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen; 29 und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich, 30 auf daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meinem Reiche und auf Thronen sitzet, richtend die zwölf Stämme Israels. 31 Der Herr aber sprach: Simon, Simon! siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen. 32 Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder. 33 Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen. 34 Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest. 35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts. 36 Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und gleicherweise eine Tasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert; 37 denn ich sage euch, daß noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muß: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden"; denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung. 38 Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. 39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger. 40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet. 41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete 42 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, - doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe! 43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte. 44 Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen. 45 Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit. 46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet. 47 Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, welcher Judas genannt war, einer der Zwölfe, ging vor ihnen her und nahte Jesu, um ihn zu küssen . 48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß? 49 Als aber die, welche um ihn waren, sahen was es werden würde, sprachen sie [zu ihm] : Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen? 50 Und einer aus ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken? 53 Als ich täglich bei euch im Tempel war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis. 54 Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne. 55 Als sie aber mitten im Hofe ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte. 56 Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm. 57 Er aber verleugnete [ihn] und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht. 58 Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht. 59 Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer. 60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn. 61 Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. 62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich. 63 Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn. 64 Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug? 65 Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn. 66 Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium 67 und sagten: Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sage, so werdet ihr nicht glauben; 68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, [noch mich loslassen] . 69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes. 70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin. 71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1448 Es nahte G1161 aber G1859 das Fest G106 der ungesäuerten Brote, G3957 welches Passah G3004 genannt wird.
  2 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2212 suchten, G4459 wie G846 sie ihn G337 umbrächten, G1063 denn G5399 sie fürchteten G2992 das Volk.
  3 G1161 Aber G4567 Satan G1525 fuhr G1519 in G2455 Judas, G2469 der Iskariot G1941 zubenamt ist, G1537 welcher aus G706 der Zahl G1427 der Zwölfe G5607 war.
  4 G2532 Und G565 er ging hin G4814 und besprach sich G749 mit den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten, G4459 wie G846 er ihnen G846 denselben G3860 überliefere.
  5 G2532 Und G5463 sie waren erfreut G2532 und G4934 kamen überein, G846 ihm G694 Geld G1325 zu geben.
  6 G2532 Und G1843 er versprach G2532 es und G2212 suchte G2120 eine Gelegenheit, G846 um ihnen G846 denselben G3860 zu überliefern G817 ohne G3793 Volksauflauf.
  7 G2064 Es kam G1161 aber G2250 der Tag G106 der ungesäuerten Brote, G1722 an G3739 welchem G3957 das Passah G2380 geschlachtet werden G1163 mußte.
  8 G2532 Und G649 er sandte G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G2036 und sprach: G4198 Gehet hin G2090 und bereitet G2254 uns G3957 das Passah, G2443 auf daß G5315 wir es essen.
  9 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm: G4226 Wo G2309 willst du, G2090 daß wir es bereiten?
  10 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G2400 Siehe, G5216 wenn ihr G1519 in G4172 die Stadt G1525 kommet, G4876 wird G5213 euch G444 ein Mensch G4876 begegnen, G2765 der einen Krug G5204 Wasser G941 trägt; G190 folget G846 ihm G1519 in G3614 das Haus, G3757 wo G1531 er hineingeht.
  11 G2532 Und G3617 ihr sollt zu dem Herrn G3614 des Hauses G2046 sagen: G1320 Der Lehrer G3004 sagt G4671 dir: G4226 Wo G2076 ist G2646 das Gastzimmer, G3699 wo G3326 ich mit G3450 meinen G3101 Jüngern G3957 das Passah G5315 essen mag?
  12 G2548 Und G5213 jener wird euch G3173 einen großen, G4766 mit Polstern belegten G508 Obersaal G1166 zeigen; G1563 daselbst G2090 bereitet.
  13 G1161 Als sie aber G565 hingingen, G2147 fanden G2531 sie es, wie G846 er ihnen G2046 gesagt hatte; G2532 und G2090 sie bereiteten G3957 das Passah.
  14 G2532 Und G3753 als G5610 die Stunde G1096 gekommen war, G377 legte er sich zu Tische, G2532 und G1427 die [zwölf] G652 Apostel G4862 mit G846 ihm.
  15 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen: G1939 Mit Sehnsucht G1937 habe ich mich gesehnt, G5124 dieses G3957 Passah G3326 mit G5216 euch G5315 zu essen, G4253 ehe G3165 ich G3958 leide.
  16 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G3765 ich hinfort nicht G3364 mehr G1537 G846 davon G5315 essen werde, G2193 bis G3755 daß G4137 es erfüllt sein wird G1722 im G932 Reiche G2316 Gottes.
  17 G2532 Und G1209 er nahm G4221 einen Kelch, G2168 dankte G2036 und sprach: G2983 Nehmet G5124 diesen G2532 und G1266 teilet G1438 ihn unter euch.
  18 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G3364 ich nicht G575 von G1081 dem Gewächs G288 des Weinstocks G4095 trinken werde, G2193 bis G3755 daß G932 das Reich G2316 Gottes G2064 komme.
  19 G2532 Und G2983 er nahm G740 Brot, G2168 dankte, G2806 brach G2532 und G1325 gab G846 es ihnen G3004 und sprach: G5124 Dies G2076 ist G3450 mein G4983 Leib, G3588 der G5228 für G5216 euch G1325 gegeben wird; G5124 dieses G4160 tut G1519 zu G1699 meinem G364 Gedächtnis!
  20 G5615 Desgleichen G2532 auch G4221 den Kelch G3326 nach G1172 dem Mahle G3004 und sagte: G5124 Dieser G4221 Kelch G2537 ist der neue G1242 Bund G1722 in G3450 meinem G129 Blute, G3588 das G5228 für G5216 euch G1632 vergossen wird.
  21 G4133 Doch G2400 siehe, G5495 die Hand G3165 dessen, der mich G3860 überliefert, G3326 ist mit G1700 mir G1909 über G5132 Tische.
  22 G2532 Und G5207 der Sohn G444 des Menschen G4198 geht G3303 zwar G4198 dahin, G2596 wie G3724 es beschlossen ist; G3759 wehe G4133 aber G1565 jenem G444 Menschen, G1223 durch G3739 welchen G3860 er überliefert wird!
  23 G2532 Und G846 sie G756 fingen an, G4314 G1438 sich untereinander G4802 zu befragen, G5101 wer G686 es wohl G1537 von G846 ihnen G1498 sein möchte, G5124 der dies G4238 tun G3195 werde.
  24 G1096 Es entstand G1161 aber G2532 auch G5379 ein Streit G1722 unter G846 ihnen, G5101 wer G846 von ihnen G3187 für den Größten G1380 G1511 zu halten sei.
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G935 Die Könige G1484 der Nationen G2961 herrschen G846 über dieselben, G2532 und G1850 die Gewalt G846 über sie G1850 üben, G2110 werden Wohltäter G2564 genannt.
  26 G5210 Ihr G1161 aber G3756 nicht G3779 also; G235 sondern G3187 der Größte G1722 unter G5213 euch G1096 sei G5613 wie G3501 der Jüngste, G2532 und G2233 der Leiter G5613 wie G1247 der Dienende.
  27 G1063 Denn G5101 wer G3187 ist größer, G345 der zu Tische Liegende G2228 oder G1247 der Dienende? G3780 Nicht G345 der zu Tische Liegende? G1473 Ich G1161 aber G1510 bin G1722 in G5216 eurer G3319 Mitte G5613 wie G1247 der Dienende.
  28 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid es, G3326 die mit G1700 mir G1265 ausgeharrt haben G1722 in G3450 meinen G3986 Versuchungen;
  29 G2504 und ich G1303 verordne G5213 euch, G2531 gleichwie G3450 mein G3962 Vater G3427 mir G1303 verordnet hat, G932 ein Reich,
  30 G2443 auf daß G2068 ihr esset G2532 und G4095 trinket G1909 an G3450 meinem G5132 Tische G1722 in G3450 meinem G932 Reiche G2532 und G1909 auf G2362 Thronen G2523 sitzet, G2919 richtend G1427 die zwölf G5443 Stämme G2474 Israels.
  31 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach: G4613 Simon, G4613 Simon! G2400 siehe, G4567 der Satan G5209 hat euer G1809 begehrt, G4617 euch zu sichten G5613 wie G4621 den Weizen.
  32 G1473 Ich G1161 aber G4012 habe für G4675 dich G1189 gebetet, G3363 auf daß G4675 dein G4102 Glaube G3363 nicht G1587 aufhöre; G2532 und G4771 du, G4218 bist du einst G1994 zurückgekehrt, G4741 so stärke G4675 deine G80 Brüder.
  33 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm: G2962 Herr, G3326 mit G4675 dir G1510 bin ich G2092 bereit G2532 auch G1519 ins G5438 Gefängnis G2532 und G1519 in G2288 den Tod G4198 zu gehen.
  34 G1161 Er aber G2036 sprach: G3004 Ich sage G4671 dir, G4074 Petrus, G220 der Hahn G4594 wird heute G3364 nicht G5455 krähen, G4250 ehe G5151 du dreimal G533 geleugnet G2228 hast, G3361 daß du G3165 mich G1492 kennest.
  35 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G3753 Als G5209 ich euch G817 ohne G905 Börse G2532 und G4082 Tasche G2532 und G5266 Sandalen G649 G3361 sandte, G5302 mangelte euch G5100 wohl etwas? G1161 Sie aber G2036 sagten: G3762 Nichts.
  36 G2036 Er sprach G3767 nun G846 zu ihnen: G235 Aber G3568 jetzt, G905 wer eine Börse G2192 hat, G142 der nehme G2532 sie und G3668 gleicherweise G4082 eine Tasche, G2532 und G3361 wer keine G2192 hat, G4453 verkaufe G846 sein G2440 Kleid G2532 und G59 kaufe G3162 ein Schwert;
  37 G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G2089 noch G5124 dieses, G1125 was geschrieben steht, G1722 an G1698 mir G5055 erfüllt werden G1163 muß: G2532 "Und G3326 er ist unter G459 die Gesetzlosen G3049 gerechnet worden" G1063 ; denn G2532 auch G1700 das, was mich G4012 betrifft, G2192 hat G5056 eine Vollendung.
  38 G1161 Sie aber G2036 sprachen: G2962 Herr, G2400 siehe, G5602 hier G1417 sind zwei G3162 Schwerter. G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G2076 Es ist G2425 genug.
  39 G2532 Und G1831 er ging hinaus G4198 und begab sich G1485 der Gewohnheit G2596 nach G1519 an G3735 G1636 den Ölberg; G190 es folgten G846 ihm G1161 aber G2532 auch G846 die G3101 Jünger.
  40 G1161 Als er aber G1909 an G5117 den Ort G1096 gekommen war, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G4336 Betet, G3361 daß ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet.
  41 G2532 Und G846 er G645 zog sich G5616 ungefähr G3037 G1000 einen Steinwurf G575 weit von G846 ihnen G645 zurück G2532 und G5087 G1119 kniete nieder, G4336 betete
  42 G3004 und sprach: G3962 Vater, G1487 wenn G5124 du diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G3911 wegnehmen G1014 willst, G4133 - doch G3361 nicht G3450 mein G2307 Wille, G235 sondern G4674 der deine G1096 geschehe!
  43 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G575 vom G3772 Himmel, G846 der ihn G1765 stärkte.
  44 G2532 Und G1722 als er in G74 ringendem Kampfe G1096 war, G4336 betete G1617 er heftiger. G1096 Es wurde G1161 aber G846 sein G2402 Schweiß G5616 wie G2361 G129 große Blutstropfen, G1909 die auf G1093 die Erde G2597 herabfielen.
  45 G2532 Und G450 er stand auf G575 vom G4335 Gebet, G2064 kam G4314 zu G846 den G3101 Jüngern G2147 und fand G846 sie G2837 eingeschlafen G575 vor G3077 Traurigkeit.
  46 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G5101 Was G2518 schlafet ihr? G450 Stehet auf G4336 und betet, G3363 auf daß G3363 ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet.
  47 G1161   G2089 Während er noch G2980 redete G2400 , siehe G3793 , da kam eine Volksmenge G2532 , und G2455 der, welcher Judas G3004 genannt war G1520 , einer G1427 der Zwölfe G4281 , ging vor G846 ihnen G4281 her G2532 und G1448 nahte G2424 Jesu G846 , um ihn G5368 zu küssen.
  48 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G2455 Judas, G3860 überlieferst du G5207 den Sohn G444 des Menschen G5370 mit einem Kuß?
  49 G1161 Als aber G4012 die, welche um G846 ihn G1492 waren, sahen G2071 was es werden würde, G2036 sprachen G846 sie [zu ihm] G2962 G1487 : Herr, G1722 sollen wir mit G3162 dem Schwerte G3960 dreinschlagen?
  50 G2532 Und G1520 G5100 einer G1537 aus G846 ihnen G3960 schlug G1401 den Knecht G749 des Hohenpriesters G2532 und G851 hieb G846 ihm G1188 das rechte G3775 Ohr G851 ab.
  51 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G1439 Lasset G5127 es so G2193 weit; G2532 und G680 er rührte G846 sein G5621 Ohr G680 an G2390 und heilte G846 ihn.
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G2411 des Tempels G2532 und G4245 Ältesten, G1909 die wider G846 ihn G3854 gekommen waren: G1831 Seid ihr ausgezogen G5613 wie G1909 gegen G3027 einen Räuber, G3326 mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken?
  53 G5607 Als G3450 ich G2250 G2596 täglich G3326 bei G5216 euch G1722 im G2411 Tempel G5607 war, G5495 habt ihr die Hände G3756 nicht G1909 gegen G1691 mich G1614 ausgestreckt; G235 aber G3778 dies G2076 ist G5216 eure G5610 Stunde G2532 und G1849 die Gewalt G4655 der Finsternis.
  54 G4815 Sie ergriffen G846 ihn G1161 aber G71 und führten G2532 ihn hin und G1521 brachten G846 ihn G1519 in G3624 das Haus G749 des Hohenpriesters. G4074 Petrus G1161 aber G190 folgte G3113 von ferne.
  55 G1161 Als sie aber G3319 mitten G1722 im G833 Hofe G4442 ein Feuer G681 angezündet G2532 und G4776 sich zusammengesetzt hatten, G2521 setzte sich G4074 Petrus G1722 in G846 ihre G3319 Mitte.
  56 G1492 Es sah G846 ihn G1161 aber G5100 eine gewisse G3814 Magd G4314 bei G5457 dem Feuer G2521 sitzen G2532 und G816 blickte G846 ihn G816 unverwandt an G2036 und sprach: G2532 Auch G3778 dieser G2258 war G4862 mit G846 ihm.
  57 G1161 Er aber G720 verleugnete G846 [ihn] G3004 und sagte: G1135 Weib, G1492 ich kenne G846 ihn G3756 nicht.
  58 G2532 Und G1024 kurz G3326 danach G1492 sah G846 ihn G2087 ein anderer G5346 und sprach: G2532 Auch G4771 du G1488 bist G1537 einer von G846 ihnen. G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach: G444 Mensch, G1510 ich bin's G3756 nicht.
  59 G2532 Und G1339 nach Verlauf G5616 von etwa G3391 einer G5610 Stunde G1340 behauptete G5100 ein G243 anderer G3004 und sagte: G1909 In G225 Wahrheit, G2532 auch G3778 dieser G2258 war G3326 mit G846 ihm, G1063 denn G2076 er ist G2532 auch G1057 ein Galiläer.
  60 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach: G444 Mensch, G1492 ich weiß G3756 nicht, G3739 was G3004 du sagst. G2532 Und G3916 alsbald, G846 während er G2089 noch G2980 redete, G5455 krähte G220 der Hahn.
  61 G2532 Und G2962 der Herr G4762 wandte sich um G1689 und blickte G4074 Petrus G1689 an; G2532 und G4074 Petrus G5279 gedachte G3056 an das Wort G2962 des Herrn, G5613 wie G846 er zu ihm G2036 G3754 sagte: G4250 Ehe G220 der Hahn G5455 kräht, G3165 wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen.
  62 G2532 Und G4074 Petrus G1831 ging G1854 hinaus G2799 und weinte G4090 bitterlich.
  63 G2532 Und G435 die Männer, G2424 die ihn G4912 festhielten, G1702 verspotteten G1194 und schlugen G846 ihn.
  64 G2532 Und G846 als sie ihn G4028 verhüllt hatten, G1905 fragten G846 sie ihn G3004 und sprachen: G4395 Weissage, G5101 wer G2076 ist G4571 es, der dich G3817 schlug?
  65 G2532 Und G4183 vieles G2087 andere G3004 sagten sie G987 lästernd G1519 gegen G846 ihn.
  66 G2532 Und G5613 als G2250 es Tag G1096 wurde, G4863 versammelte sich G4244 die Ältestenschaft G2992 des Volkes, G5037 sowohl G749 Hohepriester G2532 als G1122 Schriftgelehrte, G2532 und G321 führten G846 ihn G1519 hin in G1438 ihr G4892 Synedrium
  67 G3004 und sagten: G1487 Wenn G4771 du G5547 der Christus G1488 bist, G2036 so sage G2254 es uns. G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G1437 Wenn G5213 ich es euch G2036 sage, G4100 so werdet G3364 ihr nicht G4100 glauben;
  68 G1437 wenn G1161 G2532 ich aber G2065 fragen würde, G3427 so würdet ihr mir G3364 nicht G611 antworten, G2228 [noch G630 mich loslassen].
  69 G575 Von G3568 nun G2071 an aber wird G5207 der Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2316 Gottes.
  70 G5346 Sie sprachen G1161 aber G3956 alle: G4771 Du G1488 bist G3767 also G5207 der Sohn G2316 Gottes? G1161 Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen: G5210 Ihr G3004 saget, G3754 daß G1473 ich G1510 es bin.
  71 G1161 Sie aber G2036 sprachen: G5101 Was G2192 bedürfen G5532 wir G2089 noch G3141 Zeugnis? G1063 denn G846 wir selbst G575 haben es aus G846 seinem G4750 Munde G191 gehört.
ELB1905(i) 1 Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird. 2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn umbrächten, denn sie fürchteten das Volk. 3 Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war. 4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn denselben überliefere. 5 Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben. 6 Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn denselben zu überliefern ohne Volksauflauf. O. abseits der Volksmenge 7 Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte. 8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen. 9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten? 10 Er aber sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommet, wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm in das Haus, wo er hineingeht. 11 Und ihr sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Lehrer sagt dir: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag? 12 Und jener wird euch einen großen, mit Polstern belegten Obersaal zeigen; daselbst bereitet. 13 Als sie aber hingingen, fanden sie es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah. 14 Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tische, und die zwölf Apostel mit ihm. 15 Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide. 16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes. 17 Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch. 18 Denn ich sage euch, daß ich nicht von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis das Reich Gottes komme. 19 Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch gegeben wird; dieses tut zu meinem Gedächtnis! 20 Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird. 21 Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische. 22 Und der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; wehe aber jenem Menschen, durch welchen er überliefert wird! 23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde. 24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten W. für größer zu halten sei. 25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt. 26 Ihr aber nicht also; sondern der Größte unter euch sei wie der Jüngste, W. der Größere... der Jüngere und der Leiter wie der Dienende. 27 Denn wer ist größer, der zu Tische Liegende oder der Dienende? Nicht der zu Tische Liegende? Ich aber bin in eurer Mitte wie der Dienende. 28 Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen; 29 und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich, 30 auf daß ihr esset und trinket an meinem Tische in meinem Reiche und auf Thronen sitzet, richtend die zwölf Stämme Israels. 31 Der Herr aber sprach: Simon, Simon! Siehe, der Satan hat euer begehrt, euch zu sichten wie den Weizen. 32 Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder. 33 Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen. 34 Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennest. 35 Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts. 36 Er sprach nun zu ihnen: Aber jetzt, wer eine Börse hat, der nehme sie und gleicherweise eine Tasche, und wer keine hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert; 37 denn ich sage euch, daß noch dieses, was geschrieben steht, an mir erfüllt werden muß: »Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden«; [Jes 53,12] denn auch das, was mich betrifft, hat eine Vollendung. 38 Sie aber sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. 39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger. 40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet. 41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete 42 und sprach: Vater, wenn du diesen Kelch von mir wegnehmen willst, doch nicht mein Wille, sondern der deine geschehe! 43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte. 44 Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen. 45 Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit. 46 Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet. 47 Während er noch redete, siehe, da kam eine Volksmenge, und der, welcher Judas genannt war, einer der Zwölfe, ging vor ihnen her und nahte Jesu, um ihn zu küssen. 48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß? 49 Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen? 50 Und einer aus ihnen schlug den Knecht O. Sklaven des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. 52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels die Gebäude und Ältesten, die wider ihn gekommen waren: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken? 53 Als ich täglich bei euch im Tempel die Gebäude war, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt; aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis. 54 Sie ergriffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von ferne. 55 Als sie aber mitten im Hofe ein Feuer angezündet und sich zusammengesetzt hatten, setzte sich Petrus in ihre Mitte. 56 Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm. 57 Er aber verleugnete ihn und sagte: Weib, ich kenne ihn nicht. 58 Und kurz danach sah ihn ein anderer und sprach: Auch du bist einer von ihnen. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht. 59 Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer und sagte: In Wahrheit, auch dieser war mit ihm, denn er ist auch ein Galiläer. 60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn. 61 Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus gedachte an das Wort des Herrn, wie er zu ihm sagte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. 62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich. 63 Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn. 64 Und als sie ihn verhüllt hatten, fragten sie ihn und sprachen: Weissage, wer ist es, der dich schlug? 65 Und vieles andere sagten sie lästernd gegen ihn. 66 Und als es Tag wurde, versammelte sich die Ältestenschaft des Volkes, sowohl Hohepriester als Schriftgelehrte, und führten ihn hin in ihr Synedrium und sagten: 67 Wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr nicht glauben; 68 wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen. 69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes. 70 Sie sprachen aber alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, daß ich es bin. 71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir noch Zeugnis? Denn wir selbst haben es aus seinem Munde gehört.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1448 Es nahte G1161 aber G1859 das Fest G106 der ungesäuerten Brote G3957 , welches Passah G3004 genannt wird .
  2 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2212 suchten G4459 , wie G846 sie ihn G337 umbrächten G1063 , denn G5399 sie fürchteten G2992 das Volk .
  3 G1161 Aber G4567 Satan G1525 fuhr G1519 in G2455 Judas G2469 , der Iskariot G1941 zubenamt ist G1537 , welcher aus G706 der Zahl G1427 der Zwölfe G5607 war .
  4 G2532 Und G565 er ging hin G4814 und besprach sich G749 mit den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G4459 , wie G846 er ihn G846 denselben G3860 überliefere .
  5 G2532 Und G5463 sie waren erfreut G2532 und G4934 kamen überein G846 , ihm G694 Geld G1325 zu geben .
  6 G2532 Und G1843 er versprach G2532 es und G2212 suchte G2120 eine Gelegenheit G846 , um ihn G846 denselben G3860 zu überliefern G817 ohne G3793 Volksauflauf .
  7 G2064 Es kam G1161 aber G2250 der Tag G106 der ungesäuerten Brote G1722 , an G3739 welchem G3957 das Passah G2380 geschlachtet werden G1163 mußte .
  8 G2532 Und G649 er sandte G4074 Petrus G2532 und G2491 Johannes G2036 und sprach G4198 : Gehet G2090 hin und bereitet G2254 uns G3957 das Passah G2443 , auf daß G5315 wir es essen .
  9 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihm G4226 : Wo G2309 willst du G2090 , daß wir es bereiten ?
  10 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G2400 : Siehe G5216 , wenn ihr G1519 in G4172 die Stadt G1525 kommet G4876 , wird G5213 euch G444 ein Mensch G4876 begegnen G2765 , der einen Krug G5204 Wasser G941 trägt G190 ; folget G846 ihm G1519 in G3614 das Haus G3757 , wo G1531 er hineingeht .
  11 G2532 Und G3617 ihr sollt zu dem Herrn G3614 des Hauses G2046 sagen G1320 : Der Lehrer G3004 sagt G4671 dir G4226 : Wo G2076 ist G2646 das Gastzimmer G3699 , wo G3326 ich mit G3450 meinen G3101 Jüngern G3957 das Passah G5315 essen mag ?
  12 G2548 Und G5213 jener wird euch G3173 einen großen G4766 , mit Polstern belegten G508 Obersaal G1166 zeigen G1563 ; daselbst G2090 bereitet .
  13 G1161 Als sie aber G565 hingingen G2147 , fanden G2531 sie es, wie G846 er ihnen G2046 gesagt hatte G2532 ; und G2090 sie bereiteten G3957 das Passah .
  14 G2532 Und G3753 als G5610 die Stunde G1096 gekommen war G377 , legte er sich zu Tische G2532 , und G1427 die [zwölf G652 ]Apostel G4862 mit G846 ihm .
  15 G2532 Und G2036 er sprach G4314 zu G846 ihnen G1939 : Mit Sehnsucht G1937 habe ich mich gesehnt G5124 , dieses G3957 Passah G3326 mit G5216 euch G5315 zu essen G4253 , ehe G3165 ich G3958 leide .
  16 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G3765 ich hinfort nicht G3364 mehr G846 -G1537 davon G5315 essen werde G2193 -G3755 , bis G4137 es erfüllt sein wird G1722 im G932 Reiche G2316 Gottes .
  17 G2532 Und G1209 er nahm G4221 einen Kelch G2168 , dankte G2036 und sprach G2983 : Nehmet G5124 diesen G2532 und G1266 teilet G1438 ihn unter euch .
  18 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G3364 ich nicht G575 von G1081 dem Gewächs G288 des Weinstocks G4095 trinken werde G2193 -G3755 , bis G932 das Reich G2316 Gottes G2064 komme .
  19 G2532 Und G2983 er nahm G740 Brot G2168 , dankte G2806 , brach G2532 und G1325 gab G846 es ihnen G3004 und sprach G5124 : Dies G2076 ist G3450 mein G4983 Leib G3588 , der G5228 für G5216 euch G1325 gegeben G5124 wird; dieses G4160 tut G1519 zu G1699 meinem G364 Gedächtnis!
  20 G5615 Desgleichen G2532 auch G4221 den Kelch G3326 nach G1172 dem Mahle G3004 und sagte G5124 : Dieser G4221 Kelch G2537 ist der neue G1242 Bund G1722 in G3450 meinem G129 Blute G3588 , das G5228 für G5216 euch G1632 vergossen wird .
  21 G4133 Doch G2400 siehe G5495 , die Hand G3165 dessen, der mich G3860 überliefert G3326 , ist mit G1700 mir G1909 über G5132 Tische .
  22 G2532 Und G5207 der Sohn G444 des Menschen G4198 geht G3303 zwar G4198 dahin G2596 , wie G3724 es beschlossen ist G3759 ; wehe G4133 aber G1565 jenem G444 Menschen G1223 , durch G3739 welchen G3860 er überliefert wird!
  23 G2532 Und G846 sie G756 fingen an G1438 -G4314 , sich untereinander G4802 zu befragen G5101 , wer G686 es wohl G1537 von G846 ihnen G1498 sein möchte G5124 , der dies G4238 tun G3195 werde .
  24 G1096 Es entstand G1161 aber G2532 auch G5379 ein Streit G1722 unter G846 ihnen G5101 , wer G846 von ihnen G3187 für den Größten G1380 -G1511 zu halten sei .
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G935 : Die Könige G1484 der Nationen G2961 herrschen G846 über dieselben G2532 , und G1850 die Gewalt G846 über sie G1850 üben G2110 , werden Wohltäter G2564 genannt .
  26 G5210 Ihr G1161 aber G3756 nicht G3779 also G235 ; sondern G3187 der Größte G1722 unter G5213 euch G1096 sei G5613 wie G3501 der Jüngste G2532 , und G2233 der Leiter G5613 wie G1247 der Dienende .
  27 G1063 Denn G5101 wer G3187 ist größer G345 , der zu Tische Liegende G2228 oder G1247 der Dienende G3780 ? Nicht G345 der zu Tische Liegende G1473 ? Ich G1161 aber G1510 bin G1722 in G5216 eurer G3319 Mitte G5613 wie G1247 der Dienende .
  28 G5210 Ihr G1161 aber G2075 seid es G3326 , die mit G1700 mir G1265 ausgeharrt haben G1722 in G3450 meinen G3986 Versuchungen;
  29 G2504 und ich G1303 verordne G5213 euch G2531 , gleichwie G3450 mein G3962 Vater G3427 mir G1303 verordnet hat G932 , ein Reich,
  30 G2443 auf daß G2068 ihr esset G2532 und G4095 trinket G1909 an G3450 meinem G5132 Tische G1722 in G3450 meinem G932 Reiche G2532 und G1909 auf G2362 Thronen G2523 sitzet G2919 , richtend G1427 die zwölf G5443 Stämme G2474 Israels .
  31 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach G4613 : Simon G4613 , Simon G2400 ! siehe G4567 , der Satan G5209 hat euer G1809 begehrt G4617 , euch zu sichten G5613 wie G4621 den Weizen .
  32 G1473 Ich G1161 aber G4012 habe für G4675 dich G1189 gebetet G3363 , auf daß G4675 dein G4102 Glaube G3363 nicht G1587 aufhöre G2532 ; und G4771 du G4218 , bist du einst G1994 zurückgekehrt G4741 , so stärke G4675 deine G80 Brüder .
  33 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihm G2962 : Herr G3326 , mit G4675 dir G1510 bin ich G2092 bereit G2532 , auch G1519 ins G5438 Gefängnis G2532 und G1519 in G2288 den Tod G4198 zu gehen .
  34 G1161 Er aber G2036 sprach G3004 : Ich sage G4671 dir G4074 , Petrus G220 , der Hahn G4594 wird heute G3364 nicht G5455 krähen G4250 , ehe G5151 du dreimal G533 geleugnet G2228 hast G3361 , daß du G3165 mich G1492 kennest .
  35 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G3753 : Als G5209 ich euch G817 ohne G905 Börse G2532 und G4082 Tasche G2532 und G5266 Sandalen G649 sandte G5302 , mangelte euch G5100 wohl etwas G1161 ? Sie aber G2036 sagten G3762 : Nichts .
  36 G2036 Er sprach G3767 nun G846 zu ihnen G235 : Aber G3568 jetzt G905 , wer eine Börse G2192 hat G142 , der nehme G2532 sie und G3668 gleicherweise G4082 eine Tasche G2532 , und G3361 wer keine G2192 hat G4453 , verkaufe G846 sein G2440 Kleid G2532 und G59 kaufe G3162 ein Schwert;
  37 G1063 denn G3004 ich sage G5213 euch G3754 , daß G2089 noch G5124 dieses G1125 , was geschrieben steht G1722 , an G1698 mir G5055 erfüllt werden G1163 muß G2532 : "Und G3326 er ist unter G459 die Gesetzlosen G3049 gerechnet worden G1063 "; denn G2532 auch G1700 das, was mich G4012 betrifft G2192 , hat G5056 eine Vollendung .
  38 G1161 Sie aber G2036 sprachen G2962 : Herr G2400 , siehe G5602 , hier G1417 sind zwei G3162 Schwerter G1161 . Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G2076 : Es ist G2425 genug .
  39 G2532 Und G1831 er ging hinaus G4198 und begab sich G1485 der Gewohnheit G2596 nach G1519 an G1636 -G3735 den Ölberg G190 ; es folgten G846 ihm G1161 aber G2532 auch G846 die G3101 Jünger .
  40 G1161 Als er aber G1909 an G5117 den Ort G1096 gekommen war G2036 , sprach G846 er zu ihnen G4336 : Betet G3361 , daß ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet .
  41 G2532 Und G846 er G645 zog sich G5616 ungefähr G1000 -G3037 einen Steinwurf G575 weit von G846 ihnen G645 zurück G2532 und G1119 -G5087 kniete nieder G4336 , betete
  42 G3004 und sprach G3962 : Vater G1487 , wenn G5124 du diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G3911 wegnehmen G1014 willst G4133 , doch G3361 nicht G3450 mein G2307 Wille G235 , sondern G4674 der deine G1096 geschehe!
  43 G3700 Es erschien G846 ihm G1161 aber G32 ein Engel G575 vom G3772 Himmel G846 , der ihn G1765 stärkte .
  44 G2532 Und G1722 als er in G74 ringendem Kampfe G1096 war G4336 , betete G1617 er heftiger G1096 . Es wurde G1161 aber G846 sein G2402 Schweiß G5616 wie G129 -G2361 große Blutstropfen G1909 , die auf G1093 die Erde G2597 herabfielen .
  45 G2532 Und G450 er stand auf G575 vom G4335 Gebet G2064 , kam G4314 zu G846 den G3101 Jüngern G2147 und fand G846 sie G2837 eingeschlafen G575 vor G3077 Traurigkeit .
  46 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2518 schlafet ihr G450 ? Stehet auf G4336 und betet G3363 , auf daß G3363 ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet .
  47 G1161 Während G2089 er noch G2980 redete G2400 , siehe G3793 , da kam eine Volksmenge G2532 , und G2455 der, welcher Judas G3004 genannt war G1520 , einer G1427 der Zwölfe G4281 , ging vor G846 ihnen G4281 her G2532 und G1448 nahte G2424 Jesu G846 , um ihn G5368 zu küssen .
  48 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G2455 : Judas G3860 , überlieferst du G5207 den Sohn G444 des Menschen G5370 mit einem Kuß ?
  49 G1161 Als aber G4012 die, welche um G846 ihn G1492 waren, sahen G2071 , was es werden würde G2036 , sprachen G846 sie [zu ihm G2962 ]: : Herr G1722 , sollen wir mit G3162 dem Schwerte G3960 dreinschlagen ?
  50 G2532 Und G1520 -G5100 einer G1537 aus G846 ihnen G3960 schlug G1401 den Knecht G749 des Hohenpriesters G2532 und G851 hieb G846 ihm G1188 das rechte G3775 Ohr G851 ab .
  51 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G1439 : Lasset G5127 es so G2193 weit G2532 ; und G680 er rührte G846 sein G5621 Ohr G680 an G2390 und heilte G846 ihn .
  52 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G749 den Hohenpriestern G2532 und G4755 Hauptleuten G2411 des Tempels G2532 und G4245 Ältesten G1909 , die wider G846 ihn G3854 gekommen waren G1831 : Seid ihr ausgezogen G5613 wie G1909 gegen G3027 einen Räuber G3326 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken ?
  53 G5607 Als G3450 ich G2250 -G2596 täglich G3326 bei G5216 euch G1722 im G2411 Tempel G5607 war G5495 , habt ihr die Hände G3756 nicht G1909 gegen G1691 mich G1614 ausgestreckt G235 ; aber G3778 dies G2076 ist G5216 eure G5610 Stunde G2532 und G1849 die Gewalt G4655 der Finsternis .
  54 G4815 Sie ergriffen G846 ihn G1161 aber G71 und führten G2532 ihn hin und G1521 brachten G846 ihn G1519 in G3624 das Haus G749 des Hohenpriesters G4074 . Petrus G1161 aber G190 folgte G3113 von ferne .
  55 G1161 Als sie aber G3319 mitten G1722 im G833 Hofe G4442 ein Feuer G681 angezündet G2532 und G4776 sich zusammengesetzt hatten G2521 , setzte sich G4074 Petrus G1722 in G846 ihre G3319 Mitte .
  56 G1492 Es sah G846 ihn G1161 aber G5100 eine gewisse G3814 Magd G4314 bei G5457 dem Feuer G2521 sitzen G2532 und G816 blickte G846 ihn G816 unverwandt an G2036 und sprach G2532 : Auch G3778 dieser G2258 war G4862 mit G846 ihm .
  57 G1161 Er aber G720 verleugnete G846 [ihn G3004 ]und sagte G1135 : Weib G1492 , ich kenne G846 ihn G3756 nicht .
  58 G2532 Und G1024 kurz G3326 danach G1492 sah G846 ihn G2087 ein anderer G5346 und sprach G2532 : Auch G4771 du G1488 bist G1537 einer von G846 ihnen G4074 . Petrus G1161 aber G2036 sprach G444 : Mensch G1510 , ich bin G3756 es nicht .
  59 G2532 Und G1339 nach Verlauf G5616 von etwa G3391 einer G5610 Stunde G1340 behauptete G5100 ein G243 anderer G3004 und sagte G1909 : In G225 Wahrheit G2532 , auch G3778 dieser G2258 war G3326 mit G846 ihm G1063 , denn G2076 er ist G2532 auch G1057 ein Galiläer .
  60 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G444 : Mensch G1492 , ich weiß G3756 nicht G3739 , was G3004 du sagst G2532 . Und G3916 alsbald G846 , während er G2089 noch G2980 redete G5455 , krähte G220 der Hahn .
  61 G2532 Und G2962 der Herr G4762 wandte sich um G1689 und blickte G4074 Petrus G1689 an G2532 ; und G4074 Petrus G5279 gedachte G3056 an das Wort G2962 des Herrn G5613 , wie G846 er zu ihm G2036 -G3754 sagte G4250 : Ehe G220 der Hahn G5455 kräht G3165 , wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen .
  62 G2532 Und G4074 Petrus G1831 ging G1854 hinaus G2799 und weinte G4090 bitterlich .
  63 G2532 Und G435 die Männer G2424 , die ihn G4912 festhielten G1702 , verspotteten G1194 und schlugen G846 ihn .
  64 G2532 Und G846 als sie ihn G4028 verhüllt hatten G1905 , fragten G846 sie ihn G3004 und sprachen G4395 : Weissage G5101 , wer G2076 ist G4571 es, der dich G3817 schlug ?
  65 G2532 Und G4183 vieles G2087 andere G3004 sagten sie G987 lästernd G1519 gegen G846 ihn .
  66 G2532 Und G5613 als G2250 es Tag G1096 wurde G4863 , versammelte sich G4244 die Ältestenschaft G2992 des Volkes G5037 , sowohl G749 Hohepriester G2532 als G1122 Schriftgelehrte G2532 , und G321 führten G846 ihn G1519 hin in G1438 ihr G4892 Synedrium
  67 G3004 und sagten G1487 : Wenn G4771 du G5547 der Christus G1488 bist G2036 , so sage G2254 es uns G1161 . Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1437 : Wenn G5213 ich es euch G2036 sagte G4100 , so würdet G3364 ihr nicht G4100 glauben;
  68 G1437 wenn G1161 -G2532 ich aber G2065 fragen würde G3427 , so würdet ihr mir G3364 nicht G611 antworten G2228 , [noch G630 mich loslassen ]. .
  69 G575 Von G3568 nun G2071 an aber wird G5207 der Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2316 Gottes .
  70 G5346 Sie sprachen G1161 aber G3956 alle G4771 : Du G1488 bist G3767 also G5207 der Sohn G2316 Gottes G1161 ? Er aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihnen G5210 : Ihr G3004 saget G3754 , daß G1473 ich G1510 es bin .
  71 G1161 Sie aber G2036 sprachen G5101 : Was G2192 bedürfen G5532 wir G2089 noch G3141 Zeugnis G1063 ? denn G846 wir selbst G575 haben es aus G846 seinem G4750 Munde G191 gehört .
DSV(i) 1 En het feest der ongehevelde broden, genaamd pascha, was nabij. 2 En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem ombrengen zouden; want zij vreesden het volk. 3 En de satan voer in Judas, die toegenaamd was Iskariot, zijnde uit het getal der twaalven. 4 En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren. 5 En zij waren verblijd, en zijn het eens geworden, dat zij hem geld geven zouden. 6 En hij beloofde het, en zocht gelegenheid, om Hem hun over te leveren, zonder oproer. 7 En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden. 8 En Hij zond Petrus en Johannes uit, zeggende: Gaat heen, en bereidt ons het pascha, opdat wij het eten mogen. 9 En zij zeiden tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij het bereiden? 10 En Hij zeide tot hen: Ziet, als gij in de stad zult gekomen zijn, zo zal u een mens ontmoeten, dragende een kruik waters; volgt hem in het huis, daar hij ingaat. 11 En gij zult zeggen tot den huisvader van dat huis: De Meester zegt u: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal? 12 En hij zal u een grote toegeruste opperzaal wijzen, bereidt het aldaar. 13 En zij, heengaande, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha. 14 En als de ure gekomen was, zat Hij aan, en de twaalf apostelen met Hem. 15 En Hij zeide tot hen: Ik heb grotelijks begeerd, dit pascha met u te eten, eer dat Ik lijde; 16 Want Ik zeg u, dat Ik niet meer daarvan eten zal, totdat het vervuld zal zijn in het Koninkrijk Gods. 17 En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden. 18 Want Ik zeg u, dat Ik niet drinken zal van de vrucht des wijnstoks, totdat het Koninkrijk Gods zal gekomen zijn. 19 En Hij nam brood, en als Hij gedankt had, brak Hij het, en gaf het hun, zeggende: Dat is Mijn lichaam, hetwelk voor u gegeven wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis. 20 Desgelijks ook den drinkbeker na het avondmaal, zeggende: Deze drinkbeker is het nieuwe testament in Mijn bloed, hetwelk voor u vergoten wordt. 21 Doch ziet, de hand desgenen, die Mij verraadt, is met Mij aan de tafel. 22 En de Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk besloten is; doch wee dien mens, door welken Hij verraden wordt! 23 En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou. 24 En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn. 25 En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd. 26 Doch gij niet alzo; maar de meeste onder u, die zij gelijk de minste, en die voorganger is, als een die dient. 27 Want wie is meerder, die aanzit, of die dient? Is het niet die aanzit? Maar Ik ben in het midden van u, als een die dient. 28 En gij zijt degenen, die met Mij steeds gebleven zijt in Mijn verzoekingen. 29 En Ik verordineer u het Koninkrijk, gelijkerwijs Mijn Vader dat Mij verordineerd heeft; 30 Opdat gij eet en drinkt aan Mijn tafel in Mijn Koninkrijk, en zit op tronen, oordelende de twaalf geslachten Israëls. 31 En de Heere zeide: Simon, Simon, ziet, de satan heeft ulieden zeer begeerd om te ziften als de tarwe; 32 Maar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders. 33 En hij zeide tot Hem: Heere, ik ben bereid, met U ook in de gevangenis en in den dood te gaan. 34 Maar Hij zeide: Ik zeg u, Petrus, de haan zal heden niet kraaien, eer gij driemaal zult verloochend hebben, dat gij Mij kent. 35 En Hij zeide tot hen: Als Ik u uitzond, zonder buidel, en male, en schoenen, heeft u ook iets ontbroken? En zij zeiden: Niets. 36 Hij zeide dan tot hen: Maar nu, wie een buidel heeft, die neme hem, desgelijks ook een male; en die geen heeft, die verkope zijn kleed, en kope een zwaard. 37 Want Ik zeg u, dat nog dit, hetwelk geschreven is, in Mij moet volbracht worden, namelijk: En Hij is met de misdadigen gerekend. Want ook die dingen, die van Mij geschreven zijn, hebben een einde. 38 En zij zeiden: Heere! zie hier twee zwaarden. En Hij zeide tot hen: Het is genoeg. 39 En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen. 40 En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt. 41 En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad, 42 Zeggende: Vader, of Gij wildet dezen drinkbeker van Mij wegnemen, doch niet Mijn wil, maar de Uwe geschiede. 43 En van Hem werd gezien een engel uit den hemel, die Hem versterkte. 44 En in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen. 45 En als Hij van het gebed opgestaan was, kwam Hij tot Zijn discipelen, en vond hen slapende van droefheid. 46 En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt. 47 En als Hij nog sprak, ziet daar een schare; en een van de twaalven, die genaamd was Judas, ging hun voor, en kwam bij Jezus, om Hem te kussen. 48 En Jezus zeide tot hem: Judas, verraadt gij den Zoon des mensen met een kus? 49 En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan? 50 En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af. 51 En Jezus, antwoordende, zeide: Laat hen tot hiertoe geworden; en raakte zijn oor aan, en heelde hem. 52 En Jezus zeide tot de overpriesters, en de hoofdmannen des tempels, en ouderlingen, die tegen Hem gekomen waren: Zijt gij uitgegaan met zwaarden en stokken als tegen een moordenaar? 53 Als Ik dagelijks met u was in den tempel, zo hebt gij de handen tegen Mij niet uitgestoken; maar dit is uw ure, en de macht der duisternis. 54 En zij grepen Hem en leidden Hem weg, en brachten Hem in het huis des hogepriesters. En Petrus volgde van verre. 55 En als zij vuur ontstoken hadden in het midden van de zaal, en zij te zamen nederzaten, zat Petrus in het midden van hen. 56 En een zekere dienstmaagd, ziende hem bij het vuur zitten, en haar ogen op hem houdende, zeide: Ook deze was met Hem. 57 Maar hij verloochende Hem, zeggende: Vrouw, ik ken Hem niet. 58 En kort daarna een ander, hem ziende, zeide: Ook gij zijt van die. Maar Petrus zeide: Mens, ik ben niet. 59 En als het omtrent een uur geleden was, bevestigde dat een ander, zeggende: In der waarheid, ook deze was met Hem; want hij is ook een Galileër. 60 Maar Petrus zeide: Mens, ik weet niet, wat gij zegt. En terstond, als hij nog sprak, kraaide de haan. 61 En de Heere, Zich omkerende, zag Petrus aan; en Petrus werd indachtig het woord des Heeren, hoe Hij hem gezegd had: Eer de haan zal gekraaid hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. 62 En Petrus, naar buiten gaande, weende bitterlijk. 63 En de mannen, die Jezus hielden, bespotten Hem, en sloegen Hem. 64 En als zij Hem overdekt hadden, sloegen zij Hem op het aangezicht, en vraagden Hem, zeggende: Profeteer, wie het is, die U geslagen heeft? 65 En vele andere dingen zeiden zij tegen Hem, lasterende. 66 En als het dag geworden was, vergaderden de ouderlingen des volks, en de overpriesters en Schriftgeleerden, en brachten Hem in hun raad, 67 Zeggende: Zijt Gij de Christus, zeg het ons. En Hij zeide tot hen: Indien Ik het u zeg, gij zult het niet geloven; 68 En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten; 69 Van nu aan zal de Zoon des mensen gezeten zijn aan de rechter hand der kracht Gods. 70 En zij zeiden allen: Zijt Gij dan de Zoon Gods? En Hij zeide tot hen: Gij zegt, dat Ik het ben. 71 En zij zeiden: Wat hebben wij nog getuigenis van node? Want wij zelven hebben het uit Zijn mond gehoord.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G1859 het feest G106 der ongehevelde G3004 G5746 [broden], genaamd G3957 pascha G1448 G5707 , was nabij.
  2 G2532 En G749 de overpriesters G2532 en G1122 de Schriftgeleerden G2212 G5707 zochten G4459 , hoe G846 zij Hem G337 G5661 ombrengen zouden G1063 ; want G5399 G5711 zij vreesden G2992 het volk.
  3 G1161 En G4567 de satan G1525 G5627 voer G1519 in G2455 Judas G1941 G5746 , die toegenaamd G2469 was Iskariot G5607 G5752 , zijnde G1537 uit G706 het getal G1427 der twaalven.
  4 G2532 En G565 G5631 hij ging heen G4814 G5656 en sprak met G749 de overpriesters G2532 en G4755 de hoofdmannen G4459 , hoe G846 hij Hem G846 hun G3860 G5632 zou overleveren.
  5 G2532 En G5463 G5644 zij waren verblijd G2532 , en G4934 G5639 zijn het eens geworden G846 , dat zij hem G694 geld G1325 G5629 geven zouden.
  6 G2532 En G1843 G5656 hij beloofde G2532 het, en G2212 G5707 zocht G2120 gelegenheid G846 , om Hem G846 hun G3860 G5629 over te leveren G817 , zonder G3793 oproer.
  7 G1161 En G2250 de dag G106 der ongehevelde G2064 G5627 [broden] kwam G1722 , op G3739 denwelken G3957 het pascha G1163 G5713 moest G2380 G5745 geslacht worden.
  8 G2532 En G649 G5656 Hij zond G4074 Petrus G2532 en G2491 Johannes G2036 G5631 uit, zeggende G4198 G5679 : Gaat heen G2090 G5657 , en bereidt G2254 ons G3957 het pascha G2443 , opdat G5315 G5632 wij het eten mogen.
  9 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G846 tot Hem G4226 : Waar G2309 G5719 wilt Gij G2090 G5661 , dat wij het bereiden?
  10 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G2400 G5628 : Ziet G5216 , als G1519 gij in G4172 de stad G1525 G5631 zult gekomen zijn G5213 , zo zal u G444 een mens G4876 G5692 ontmoeten G941 G5723 , dragende G2765 een kruik G5204 waters G190 G5657 ; volgt G846 hem G1519 in G3614 het huis G3757 , daar G1531 G5736 hij ingaat.
  11 G2532 En G2046 G5692 gij zult zeggen G3617 tot den huisvader G3614 van dat huis G1320 : De Meester G3004 G5719 zegt G4671 u G4226 : Waar G2076 G5748 is G2646 de eetzaal G3699 , daar G3957 Ik het pascha G3326 met G3450 Mijn G3101 discipelen G5315 G5632 eten zal?
  12 G2548 En G5213 hij zal u G3173 een grote G4766 G5772 toegeruste G508 opperzaal G1166 G5692 wijzen G2090 G5657 , bereidt G1563 het aldaar.
  13 G1161 En G565 G5631 zij, heengaande G2147 G5627 , vonden G2531 het, gelijk G846 Hij hun G2046 G5758 gezegd had G2532 , en G2090 G5656 bereidden G3957 het pascha.
  14 G2532 En G3753 als G5610 de ure G1096 G5633 gekomen was G377 G5627 , zat Hij aan G2532 , en G1427 de twaalf G652 apostelen G4862 met G846 Hem.
  15 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G1939 : Ik heb grotelijks G1937 G5656 begeerd G5124 , dit G3957 pascha G3326 met G5216 u G5315 G5629 te eten G4253 , eer G3165 dat Ik G3958 G5629 lijde;
  16 G1063 Want G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3765 Ik niet G3364 meer G1537 G846 daarvan G5315 G5632 eten zal G2193 G3755 , totdat G4137 G5686 het vervuld zal zijn G1722 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  17 G2532 En G4221 als Hij een drinkbeker G1209 G5666 genomen had G2168 G5660 , en gedankt had G2036 G5627 , zeide Hij G2983 G5628 : Neemt G5124 dezen G2532 , en G1266 G5657 deelt G1438 [hem] onder ulieden.
  18 G1063 Want G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3364 Ik niet G4095 G5632 drinken zal G575 van G1081 de vrucht G288 des wijnstoks G2193 G3755 , totdat G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2064 G5632 zal gekomen zijn.
  19 G2532 En G2983 G5631 Hij nam G740 brood G2168 G5660 , en als Hij gedankt had G2806 G5656 , brak Hij G2532 het, en G1325 G5656 gaf G846 het hun G3004 G5723 , zeggende G5124 : Dat G2076 G5748 is G3450 Mijn G4983 lichaam G3588 , hetwelk G5228 voor G5216 u G1325 G5746 gegeven wordt G4160 G5720 ; doet G5124 dat G1519 tot G1699 Mijn G364 gedachtenis.
  20 G5615 Desgelijks G2532 ook G4221 den drinkbeker G3326 na G1172 G5658 het avondmaal G3004 G5723 , zeggende G5124 : Deze G4221 drinkbeker G2537 [is] het nieuwe G1242 testament G1722 in G3450 Mijn G129 bloed G3588 , hetwelk G5228 voor G5216 u G1632 G5746 vergoten wordt.
  21 G4133 Doch G2400 G5628 ziet G5495 , de hand G3165 desgenen, die Mij G3860 G5723 verraadt G3326 , is met G1700 Mij G1909 aan G5132 de tafel.
  22 G2532 En G5207 de Zoon G444 des mensen G4198 G gaat G3303 wel G4198 G5736 heen G2596 , gelijk G3724 G5772 besloten is G4133 ; doch G3759 wee G1565 dien G444 mens G1223 , door G3739 welken G3860 G5743 Hij verraden wordt!
  23 G2532 En G846 zij G756 G5662 begonnen G4314 onder G1438 elkander G4802 G5721 te vragen G5101 , wie G1537 van G846 hen G686 het toch G1498 G5751 mocht zijn G5124 , die dat G4238 G5721 doen G3195 G5723 zou.
  24 G1161 En G1096 G5633 er werd G2532 ook G5379 twisting G1722 onder G846 hen G5101 , wie G846 van hen G1380 G G1511 G scheen G3187 de meeste G1380 G5719 G1511 G5750 te zijn.
  25 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G935 : De koningen G1484 der volken G2961 G5719 heersen over G846 hen G2532 ; en G1850 G die macht over G846 hen G1850 G5723 hebben G2110 , worden weldadige G2564 G5743 [heren] genaamd.
  26 G1161 Doch G5210 gij G3756 niet G3779 alzo G235 ; maar G3187 de meeste G1722 onder G5213 u G1096 G5634 , die zij G5613 gelijk G3501 de minste G2532 , en G2233 G5740 die voorganger is G5613 , als G1247 G5723 een die dient.
  27 G1063 Want G5101 wie G3187 is meerder G345 G5740 , die aanzit G2228 , of G1247 G5723 die dient G3780 ? Is het niet G345 G5740 die aanzit G1161 ? Maar G1473 Ik G1510 G5748 ben G1722 in G3319 het midden G5216 van u G5613 , als G1247 G5723 een die dient.
  28 G1161 En G5210 gij G2075 G5748 zijt G3326 degenen, die met G1700 Mij G1265 G5761 steeds gebleven zijt G1722 in G3450 Mijn G3986 verzoekingen.
  29 G2504 En Ik G1303 G5731 verordineer G5213 u G932 het Koninkrijk G2531 , gelijkerwijs G3450 Mijn G3962 Vader G3427 [dat] Mij G1303 G5639 verordineerd heeft;
  30 G2443 Opdat G2068 G5725 gij eet G2532 en G4095 G5725 drinkt G1909 aan G3450 Mijn G5132 tafel G1722 in G3450 Mijn G932 Koninkrijk G2532 , en G2523 G5667 zit G1909 op G2362 tronen G2919 G5723 , oordelende G1427 de twaalf G5443 geslachten G2474 Israels.
  31 G1161 En G2962 de Heere G2036 G5627 zeide G4613 : Simon G4613 , Simon G2400 G5628 , ziet G4567 , de satan G5209 heeft ulieden G1809 G5668 zeer begeerd G4617 G5658 om te ziften G5613 als G4621 de tarwe;
  32 G1161 Maar G1473 Ik G4012 heb voor G4675 u G1189 G5681 gebeden G2443 , dat G4675 uw G4102 geloof G3361 niet G1587 G5725 ophoude G2532 ; en G4771 gij, als gij G4218 eens G1994 G5660 zult bekeerd zijn G4741 G5657 , zo versterk G4675 uw G80 broeders.
  33 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G1510 G5748 , ik ben G2092 bereid G3326 , met G4675 U G2532 ook G1519 in G5438 de gevangenis G2532 en G1519 in G2288 den dood G4198 G5738 te gaan.
  34 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G3004 G5719 : Ik zeg G4671 u G4074 , Petrus G220 , de haan G4594 zal heden G3364 niet G5455 G5692 kraaien G4250 , eer G5151 gij driemaal G2228 zult G533 G5695 verloochend hebben G3361 , dat gij G3165 Mij G1492 G5760 kent.
  35 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G3753 : Als G5209 Ik u G649 G5656 uitzond G817 , zonder G905 buidel G2532 , en G4082 male G2532 , en G5266 schoenen G3361 , G5100 heeft u ook iets G5302 G5656 ontbroken G1161 ? En G2036 G5627 zij zeiden G3762 : Niets.
  36 G2036 G5627 Hij zeide G3767 dan G846 tot hen G235 : Maar G3568 nu G905 , wie een buidel G2192 G5723 heeft G142 G5657 , die neme hem G3668 , desgelijks G2532 ook G4082 een male G2532 ; en G3361 die geen G2192 G5723 heeft G4453 G5657 , die verkope G846 zijn G2440 kleed G2532 , en G59 G5692 kope G3162 een zwaard.
  37 G1063 Want G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G2089 nog G5124 dit G1125 G5772 , hetwelk geschreven is G1722 , in G1698 Mij G1163 G5748 moet G5055 G5683 volbracht worden G2532 , namelijk: En G3326 Hij is met G459 de misdadigen G3049 G5681 gerekend G1063 . Want G2532 ook G4012 die dingen, die van G1700 Mij G2192 G5719 [geschreven] [zijn], hebben G5056 een einde.
  38 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G2962 : Heere G2400 G5628 ! zie G5602 hier G1417 twee G3162 zwaarden G1161 . En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G2076 G5748 : Het is G2425 genoeg.
  39 G2532 En G1831 G5631 uitgaande G4198 G5675 , vertrok Hij G2596 , gelijk G1485 Hij gewoon was G1519 , naar G3735 G1636 den Olijfberg G1161 ; en G846 Hem G190 G5656 volgden G2532 ook G846 Zijn G3101 discipelen.
  40 G1161 En G1909 als Hij aan G5117 die plaats G1096 G5637 gekomen was G2036 G5627 , zeide Hij G846 tot hen G4336 G5737 : Bidt G3361 , dat gij niet G1519 in G3986 verzoeking G1525 G5629 komt.
  41 G2532 En G846 Hij G645 G5681 scheidde Zich G575 van G846 hen G5616 af, omtrent G3037 G1000 een steenworp G2532 ; en G5087 G5631 G1119 knielde neder G4336 G5711 en bad,
  42 G3004 G5723 Zeggende G3962 : Vader G1487 , of G1014 G5736 Gij wildet G5124 dezen G4221 drinkbeker G575 van G1700 Mij G3911 G5629 G5625 G3911 G5628 wegnemen G4133 , doch G3361 niet G3450 Mijn G2307 wil G235 , maar G4674 de Uwe G1096 G5634 geschiede.
  43 G1161 En G846 van Hem G3700 G5681 werd gezien G32 een engel G575 uit G3772 den hemel G846 , die Hem G1765 G5723 versterkte.
  44 G2532 En G1722 in G74 zwaren strijd G1096 G5637 zijnde G4336 G5711 , bad Hij G1617 te ernstiger G1161 . En G846 zijn G2402 zweet G1096 G5633 werd G5616 gelijk G2361 grote droppelen G129 bloeds G1909 , die op G1093 de aarde G2597 G5723 afliepen.
  45 G2532 En G575 als Hij van G4335 het gebed G450 G5631 opgestaan was G2064 G5631 , kwam Hij G4314 tot G846 Zijn G3101 discipelen G2147 G5627 , en vond G846 hen G2837 G5746 slapende G575 van G3077 droefheid.
  46 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wat G2518 G5719 slaapt gij G450 G5631 ? Staat op G4336 G5737 en bidt G2443 , opdat G3361 gij niet G1519 in G3986 verzoeking G1525 G5632 komt.
  47 G1161 En G2089 als Hij nog G2980 G5723 sprak G2400 G5628 , ziet G3793 daar een schare G2532 ; en G1520 een G1427 van de twaalven G3004 G5746 , die genaamd was G2455 Judas G4281 G , ging G846 hun G4281 G5711 voor G2532 , en G1448 G5656 kwam bij G2424 Jezus G846 , om Hem G5368 G5658 te kussen.
  48 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G2455 : Judas G3860 G5719 , verraadt gij G5207 den Zoon G444 des mensen G5370 met een kus?
  49 G1161 En G846 die bij Hem G4012 waren G1492 G5631 , ziende G2071 G5706 , wat er geschieden zou G2036 G5627 , zeiden G846 tot Hem G2962 : Heere G1487 , G1722 zullen wij met G3162 het zwaard G3960 G5692 slaan?
  50 G2532 En G1520 G5100 een G1537 uit G846 hen G3960 G5656 sloeg G1401 den dienstknecht G749 des hogepriesters G2532 , en G851 G hieuw G846 [hem] zijn G1188 G3775 rechteroor G851 G5627 af.
  51 G1161 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G1439 G5720 : Laat G2193 hen tot G5127 hiertoe G2532 [geworden]; en G680 G raakte G846 zijn G5621 oor G680 G5671 aan G2390 G5662 , en heelde G846 hem.
  52 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G4314 tot G749 de overpriesters G2532 , en G4755 de hoofdmannen G2411 des tempels G2532 , en G4245 ouderlingen G1909 , die tegen G846 Hem G3854 G5637 gekomen waren G1831 G5758 : Zijt gij uitgegaan G3326 met G3162 zwaarden G2532 en G3586 stokken G5613 als G1909 tegen G3027 een moordenaar?
  53 G3450 Als Ik G2250 G2596 dagelijks G3326 met G5216 u G5607 G5752 was G1722 in G2411 den tempel G5495 , zo hebt gij de handen G1909 tegen G1691 Mij G3756 niet G1614 G5656 uitgestoken G235 ; maar G3778 dit G2076 G5748 is G5216 uw G5610 ure G2532 , en G1849 de macht G4655 der duisternis.
  54 G1161 En G4815 G5631 zij grepen G846 Hem G71 G5627 en leidden G2532 [Hem] [weg], en G1521 G5627 brachten G846 Hem G1519 in G3624 het huis G749 des hogepriesters G1161 . En G4074 Petrus G190 G5707 volgde G3113 van verre.
  55 G1161 En G4442 als zij vuur G681 G5660 ontstoken hadden G1722 in G3319 het midden G833 van de zaal G2532 , en G4776 G5660 zij te zamen nederzaten G2521 G5711 , zat G4074 Petrus G1722 in G3319 het midden G846 van hen.
  56 G1161 En G5100 een zekere G3814 dienstmaagd G1492 G5631 , ziende G846 hem G4314 bij G5457 het vuur G2521 G5740 zitten G2532 , en G816 G haar ogen G846 op hem G816 G5660 houdende G2036 G5627 , zeide G2532 : Ook G3778 deze G2258 G5713 was G4862 met G846 Hem.
  57 G1161 Maar G720 G5662 hij verloochende G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1135 : Vrouw G1492 G5758 , ik ken G846 Hem G3756 niet.
  58 G2532 En G1024 kort G3326 daarna G2087 een ander G846 , hem G1492 G5631 ziende G5346 G5713 , zeide G2532 : Ook G4771 gij G1488 G5748 zijt G1537 van G846 die G1161 . Maar G4074 Petrus G2036 G5627 zeide G444 : Mens G1510 G5748 , ik ben G3756 niet.
  59 G2532 En G5616 als het omtrent G3391 een G5610 uur G1339 G5631 geleden was G1340 G5711 , bevestigde G5100 [dat] een G243 ander G3004 G5723 , zeggende G1909 : In G225 der waarheid G2532 , ook G3778 deze G2258 G5713 was G3326 met G846 Hem G1063 ; want G2076 G5748 hij is G2532 ook G1057 een Galileer.
  60 G1161 Maar G4074 Petrus G2036 G5627 zeide G444 : Mens G1492 G5758 , ik weet G3756 niet G3739 , wat G3004 G5719 gij zegt G2532 . En G3916 terstond G846 , als hij G2089 nog G2980 G5723 sprak G5455 G5656 , kraaide G220 de haan.
  61 G2532 En G2962 de Heere G4762 G5651 , Zich omkerende G1689 G , zag G4074 Petrus G1689 G5656 aan G2532 ; en G4074 Petrus G5279 G5656 werd indachtig G3056 het woord G2962 des Heeren G5613 , hoe G846 Hij hem G2036 G5627 gezegd had G3754 : G4250 Eer G220 de haan G5455 G5658 zal gekraaid hebben G3165 , zult gij Mij G5151 driemaal G533 G5695 verloochenen.
  62 G2532 En G4074 Petrus G1854 , naar buiten G1831 G5631 gaande G2799 G5656 , weende G4090 bitterlijk.
  63 G2532 En G435 de mannen G2424 , die Jezus G4912 G5723 hielden G1702 G5707 , bespotten G846 Hem G1194 G5723 , en sloegen [Hem].
  64 G2532 En G846 als zij Hem G4028 G5660 overdekt hadden G5180 G5707 , sloegen zij G846 Hem G4383 op het aangezicht G2532 , en G1905 G5707 vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G4395 G5657 : Profeteer G5101 , wie G2076 G5748 het is G4571 , die U G3817 G5660 geslagen heeft?
  65 G2532 En G4183 vele G2087 andere dingen G3004 G5707 zeiden zij G1519 tegen G846 Hem G987 G5723 , lasterende.
  66 G2532 En G5613 als G2250 het dag G1096 G5633 geworden was G4863 G5681 , vergaderden G4244 de ouderlingen G2992 des volks G5037 , en G749 de overpriesters G2532 en G1122 Schriftgeleerden G2532 , en G321 G5627 brachten G846 Hem G1519 in G1438 hun G4892 raad,
  67 G3004 G5723 Zeggende G1487 : G1488 G5748 Zijt G4771 Gij G5547 de Christus G2036 G5628 , zeg het G2254 ons G1161 . En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G1437 : Indien G5213 Ik het u G2036 G5632 zeg G3364 , gij zult het niet G4100 G5661 geloven;
  68 G1161 En G1437 indien G2532 Ik ook G2065 G5661 vraag G3427 , gij zult Mij G3364 niet G611 G5676 antwoorden G2228 , of G630 G5661 loslaten;
  69 G575 Van G3568 nu G2071 G5704 aan zal G5207 de Zoon G444 des mensen G2521 G5740 gezeten zijn G1537 aan G1188 de rechter G1411 [hand] der kracht G2316 Gods.
  70 G1161 En G5346 G5713 zij zeiden G3956 allen G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G3767 dan G5207 de Zoon G2316 Gods G1161 ? En G2036 G5627 Hij zeide G4314 tot G846 hen G5210 : Gij G3004 G5719 zegt G3754 , dat G1473 Ik G1510 G5748 het ben.
  71 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G5101 : Wat G2192 G5719 hebben wij G2089 nog G3141 getuigenis G5532 van node G1063 ? Want G846 wij zelven G575 hebben het uit G846 Zijn G4750 mond G191 G5656 gehoord.
DarbyFR(i) 1
Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait. 2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple. 3 Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze; 4 il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. 5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. 6 Et il s'engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût. 7
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. 8 Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions. 9 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l'apprêtions? 10 Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera. 11 Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples? 12 Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là la pâque. 13 Et s'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque. 14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. 15 Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre; 16 car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. 17 Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous, 18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. 19 Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; 20 -de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous; 21
mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. 22 Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré! 23 Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela. 24 Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. 25 Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs; 26 mais il n'en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. 27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. 29 Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un, 30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. 31 Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé; 32 mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères. 33 -Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort. 34 -Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître. 35 Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien. 36 Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée. 37 Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: "Et il a été compté parmi les iniques". Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin. 38 Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C'est assez. 39
Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. 40 Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation. 41 Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, 42 disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. 43 Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. 44 Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre. 45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse; 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. 47
Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser. 48 Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser? 49 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? 50 Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite. 51 Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. 52 Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons? 53 Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres. 54
Et se saisissant de lui, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. 55 Et lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux. 56 Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui. 57 Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas. 58 Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. 59 Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen. 60 Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta. 61 Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. 62 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. 63
Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient; 64 et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t'a frappé? 65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant. 66 Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin, 67 disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point; 68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller. 69 Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis. 71 Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche.
Martin(i) 1 Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait. 2 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple. 3 Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. 4 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. 5 Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent. 6 Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte. 7 Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'Agneau de Pâque, arriva. 8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'Agneau de Pâque, afin que nous le mangions. 9 Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions ? 10 Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera. 11 Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'Agneau de Pâque avec mes Disciples ? 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'Agneau de Pâque. 13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'Agneau de Pâque. 14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui. 15 Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet Agneau de Pâque avec vous avant que je souffre. 16 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu. 17 Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous. 18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu. 19 Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. 20 De même aussi il leur donna la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous. 21 Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table. 22 Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi. 23 Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action. 24 Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. 25 Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. 26 Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. 27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 28 Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. 29 C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié. 30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël. 31 Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé; 32 Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères. 33 Et Pierre lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort. 34 Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu. 35 Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien. 36 Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée. 37 Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui ont été prédites de moi, s'en vont être accomplies. 38 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez. 39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent. 40 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation. 41 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, 42 Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. 43 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. 44 Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre. 45 Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse; 46 Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation. 47 Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser. 48 Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser ? 49 Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. 51 Mais Jésus prenant la parole dit : laissez-les faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. 52 Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ? 53 Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. 54 Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur; et Pierre suivait de loin. 55 Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux. 56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui; 57 Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point. 58 Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme! je n'en suis point. 59 Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, et disait : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen. 60 Et Pierre dit : ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. 61 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. 62 Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. 63 Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient. 64 Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé ? 65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles. 66 Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil; 67 Et lui dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point. 68 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis. 71 Et ils dirent : qu'avons-nous besoin encore de témoignage ? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.
Segond(i) 1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. 2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. 3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. 4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. 5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. 6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule. 7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, 8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. 9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? 10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, 11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque. 13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. 14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. 15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; 16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. 17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; 18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. 19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. 20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. 21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. 22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré! 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. 24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand? 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. 26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. 27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; 29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. 31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. 32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. 33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. 34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître. 35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. 36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée. 37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver. 38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. 39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent. 40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. 43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. 44 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. 45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. 47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser. 48 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme! 49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. 52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. 53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. 54 Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. 55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux. 56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. 57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. 58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas. 59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. 60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. 61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois. 62 Et étant sorti, il pleura amèrement. 63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. 64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé. 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. 66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent: 67 Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; 68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. 71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G1859 La fête G106 des pains sans levain G3004 , appelée G5746   G3957 la Pâque G1448 , approchait G5707  .
  2 G2532   G749 Les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 les scribes G2212 cherchaient G5707   G4459 les moyens G337 de faire mourir G5661   G846 Jésus G1063  ; car G5399 ils craignaient G5711   G2992 le peuple.
  3 G1161 Or G4567 , Satan G1525 entra G5627   G1519 dans G2455 Judas G1941 , surnommé G5746   G2469 Iscariot G5607 , qui était G5752   G1537 du G706 nombre G1427 des douze.
  4 G2532 Et G565 Judas alla G5631   G4814 s’entendre avec G5656   G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G4755 les chefs des gardes G4459 , sur la manière G846 de le G846 leur G3860 livrer G5632  .
  5 G2532   G5463 Ils furent dans la joie G5644   G2532 , et G4934 ils convinrent G5639   G846 de lui G1325 donner G5629   G694 de l’argent.
  6 G2532   G1843 Après s’être engagé G5656   G2532 , G2212 il cherchait G5707   G2120 une occasion favorable G846 pour leur G3860 livrer G5629   G846 Jésus G817 à l’insu G3793 de la foule.
  7 G1161 G2250 Le jour G106 des pains sans levain G1722 , où G3739   G1163 l’on devait G5713   G2380 immoler G5745   G3957 la Pâque G2064 , arriva G5627  ,
  8 G2532 et G649 Jésus envoya G5656   G4074 Pierre G2532 et G2491 Jean G2036 , en disant G5631   G4198  : Allez G5679   G2254 nous G2090 préparer G5657   G3957 la Pâque G2443 , afin que G5315 nous la mangions G5632  .
  9 G1161   G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G4226  : Où G2309 veux-tu G5719   G2090 que nous la préparions G5661   ?
  10 G1161   G846 Il leur G2036 répondit G5627   G2400  : Voici G5628   G5216 , quand G1525 vous serez entrés G5631   G1519 dans G4172 la ville G5213 , vous G4876 rencontrerez G5692   G444 un homme G941 portant G5723   G2765 une cruche G5204 d’eau G190  ; suivez G5657   G846 -le G1519 dans G3614 la maison G3757 G1531 il entrera G5736  ,
  11 G2532 et G2046 vous direz G5692   G3617 au maître G3614 de la maison G1320 : Le maître G4671 te G3004 dit G5719   G4226  : Où G2076 est G5748   G2646 le lieu G3699 G5315 je mangerai G5632   G3957 la Pâque G3326 avec G3450 mes G3101 disciples ?
  12 G2548 Et il G5213 vous G1166 montrera G5692   G3173 une grande G508 chambre haute G4766 , meublée G5772   G1563  : c’est là G2090 que vous préparerez G5657   la Pâque.
  13 G1161   G565 Ils partirent G5631   G2147 , et trouvèrent G5627   G2531 les choses comme G846 il le leur G2046 avait dit G5758   G2532  ; et G2090 ils préparèrent G5656   G3957 la Pâque.
  14 G2532   G5610 L’heure G3753 étant venue G1096   G5633   G377 , il se mit à table G5627   G2532 , et G652 les apôtres G4862 avec G846 lui.
  15 G2532   G4314 Il leur G846   G2036 dit G5627   G3165  : J G1937 ’ai désiré G5656   G1939 vivement G5315 manger G5629   G5124 cette G3957 Pâque G3326 avec G5216 vous G4253 , avant G3958 de souffrir G5629   ;
  16 G1063 car G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G846 je ne la G1537   G5315 mangerai G5632   G3765 plus G3364   G2193 , jusqu’à G3755   G4137 ce qu’elle soit accomplie G5686   G1722 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
  17 G2532 Et G1209 , ayant pris G5666   G4221 une coupe G2168 et rendu grâces G5660   G2036 , il dit G5627   G2983  : Prenez G5628   G5124 cette G2532 coupe, et G1266 distribuez G5657   G1438 -la entre vous ;
  18 G1063 car G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G4095 je ne boirai G5632   G3364 plus G575 désormais du G1081 fruit G288 de la vigne G2193 , jusqu’à G3755 ce G932 que le royaume G2316 de Dieu G2064 soit venu G5632  .
  19 G2532 Ensuite G2983 il prit G5631   G740 du pain G2168  ; et, après avoir rendu grâces G5660   G2806 , il le rompit G5656   G2532 , et G846 le leur G1325 donna G5656   G3004 , en disant G5723   G5124  : Ceci G2076 est G5748   G3450 mon G4983 corps G3588 , qui G1325 est donné G5746   G5228 pour G5216 vous G4160  ; faites G5720   G5124 ceci G364 en mémoire G1519 de G1699 moi.
  20 G5615 Il prit de même G2532   G4221 la coupe G3326 , après G1172 le souper G5658   G3004 , et la leur donna, en disant G5723   G5124  : Cette G4221 coupe G2537 est la nouvelle G1242 alliance G1722 en G3450 mon G129 sang G3588 , qui G1632 est répandu G5746   G5228 pour G5216 vous.
  21 G4133 ¶ Cependant G2400 voici G5628   G5495 , la main G3165 de celui qui me G3860 livre G5723   G3326 est avec G1700 moi G1909 à G5132 cette table.
  22 G5207 Le Fils G444 de l’homme G4198 s’en va G5736   G2596 selon G3724 ce qui est déterminé G5772   G4133 . Mais G3759 malheur G1565 à G444 l’homme G1223 par G3739 qui G3860 il est livré G5743   !
  23 G2532 Et G846 ils G756 commencèrent G5662   G4802 à se demander G5721   G4314 les uns aux autres G1438   G5101 qui G686   G1498 était G5751   G1537 celui d’entre G846 eux G3195 qui ferait G5723   G4238   G5721   G5124 cela.
  24 G1161   G1096 Il s’éleva G5633   G2532 aussi G1722 parmi G846 les apôtres G5379 une contestation G5101  : lequel G846 d’entre eux G1511 devait être G5750   G1380 estimé G5719   G3187 le plus grand ?
  25 G1161   G846 Jésus leur G2036 dit G5627   G935  : Les rois G1484 des nations G846 les G2961 maîtrisent G5719   G2532 , et G846 ceux qui les G1850 dominent G5723   G2564 sont appelés G5743   G2110 bienfaiteurs.
  26 G1161   G3756 Qu’il n’en soit pas G3779 de même G5210 pour vous G235 . Mais G3187 que le plus grand G1722 parmi G5213 vous G1096 soit G5634   G5613 comme G3501 le plus petit G2532 , et G2233 celui qui gouverne G5740   G5613 comme G1247 celui qui sert G5723  .
  27 G1063 Car G5101 quel G3187 est le plus grand G345 , celui qui est à table G5740   G2228 , ou G1247 celui qui sert G5723   G3780  ? N’est-ce pas G345 celui qui est à table G5740   G1161  ? Et G1473 moi G1510 , cependant, je suis G5748   G1722 au G3319 milieu G5216 de vous G5613 comme G1247 celui qui sert G5723  .
  28 G1161   G5210 Vous G2075 , vous êtes G5748   G1265 ceux qui avez persévéré G5761   G3326 avec G1700 moi G1722 dans G3450 mes G3986 épreuves ;
  29 G2504 c’est pourquoi je G1303 dispose G5731   G932 du royaume G5213 en votre G2531 faveur, comme G3450 mon G3962 Père G1303 en a disposé G5639   G3427 en ma faveur,
  30 G2443 afin que G2068 vous mangiez G5725   G2532 et G4095 buviez G5725   G1909 à G3450 ma G5132 table G1722 dans G3450 mon G932 royaume G2532 , et G2523 que vous soyez assis G5667   G1909 sur G2362 des trônes G2919 , pour juger G5723   G1427 les douze G5443 tribus G2474 d’Israël.
  31 G1161   G2962 Le Seigneur G2036 dit G5627   G4613  : Simon G4613 , Simon G2400   G5628   G4567 , Satan G5209 vous G1809 a réclamés G5668   G4617 , pour vous cribler G5658   G5613 comme G4621 le froment.
  32 G1161 Mais G1473 j G1189 ’ai prié G5681   G4012 pour G4675 toi G3363 , afin que G0   G4675 ta G4102 foi G1587 ne défaille G5725   G3363 point G2532  ; et G4771 toi G4218 , quand G1994 tu seras converti G5660   G4741 , affermis G5657   G4675 tes G80 frères.
  33 G1161   G2962 Seigneur G846 , lui G2036 dit G5627   G1510 Pierre, je suis G5748   G2092 prêt G4198 à aller G5738   G3326 avec G4675 toi G2532 et G1519 en G5438 prison G2532 et G1519 à G2288 la mort.
  34 G1161 Et G2036 Jésus dit G5627   G4074  : Pierre G4671 , je te G3004 le dis G5719   G220 , le coq G5455 ne chantera G5692   G3364 pas G4594 aujourd’hui G4250 que G2228 tu n’aies G533 nié G5695   G5151 trois fois G3165 de me G3361 connaître G1492   G5760  .
  35 G846 Il leur G2036 dit G5627   G2532 encore G3753  : Quand G5209 je vous G649 ai envoyés G5656   G817 sans G905 bourse G2532 , G4082 sans sac G2532 , et G5266 sans souliers G3361 , G5302 avez-vous manqué G5656   G5100 de quelque chose G1161  ? G2036 Ils répondirent G5627   G3762  : De rien.
  36 G3767 Et G846 il leur G2036 dit G5627   G3568  : Maintenant G235 , au contraire G2192 , que celui qui a G5723   G905 une bourse G142 la prenne G5657   G2532 et G4082 que celui qui a un sac G3668 le prenne également G2532 , G2192 que celui qui n’a G5723   G3361 point G3162 d’épée G4453 vende G5657   G846 son G2440 vêtement G2532 et G59 achète G5692   une épée.
  37 G1063 Car G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G1163 il faut G5748   G5124 que cette G1125 parole qui est écrite G5772   G2089 s’accomplisse G5055   G5683   G1722 en G1698 moi G2532  : G3049 Il a été mis G5681   G3326 au nombre G459 des malfaiteurs G2532 . Et G1063   G1700 ce qui me G4012 concerne G2192 est G5719   G5056 sur le point d’arriver.
  38 G1161   G2036 Ils dirent G5627   G2962  : Seigneur G2400 , voici G5628   G5602   G1417 deux G3162 épées G1161 . Et G846 il leur G2036 dit G5627   G2076  : Cela suffit G5748   G2425  .
  39 G2532 G1831 Après être sorti G5631   G4198 , il alla G5675   G2596 , selon G1485 sa coutume G1519 , à G3735 la montagne G1636 des oliviers G1161 . G2532   G846 Ses G3101 disciples G846 le G190 suivirent G5656  .
  40 G1161   G1096 Lorsqu’il fut arrivé G5637   G1909 dans G5117 ce lieu G846 , il leur G2036 dit G5627   G4336  : Priez G5737   G1525 , afin que vous ne tombiez G5629   G3361 pas G1519 en G3986 tentation.
  41 G2532 Puis G846 il G645 s’éloigna G5681   G575 d G846 ’eux G5616 à la distance d’environ G1000 un jet G3037 de pierre G2532 , et G5087 , s’étant mis G5631   G1119 à genoux G4336 , il pria G5711  ,
  42 G3004 disant G5723   G3962  : Père G1487 , si G1014 tu voulais G5736   G3911 éloigner G5629   G5625   G3911   G5628   G575 de G1700 moi G5124 cette G4221 coupe G4133  ! Toutefois G3450 , que ma G2307 volonté G1096 ne se fasse G5634   G3361 pas G235 , mais G4674 la tienne.
  43 G1161 Alors G32 un ange G846 lui G3700 apparut G5681   G575 du G3772 ciel G846 , pour le G1765 fortifier G5723  .
  44 G2532   G1096 Etant G5637   G1722 en G74 agonie G4336 , il priait G5711   G1617 plus instamment G1161 , et G846 sa G2402 sueur G1096 devint G5633   G5616 comme G2361 des grumeaux G129 de sang G2597 , qui tombaient G5723   G1909 à G1093 terre.
  45 G575 Après avoir G4335 prié G450 , il se leva G5631   G2532 , et G2064 vint G5631   G4314 vers G846 les G3101 disciples G846 , qu G2147 ’il trouva G5627   G2837 endormis G5746   G575 de G3077 tristesse,
  46 G2532 et G846 il leur G2036 dit G5627   G5101  : Pourquoi G2518 dormez-vous G5719   G450  ? Levez-vous G5631   G4336 et priez G5737   G3363 , afin que G1525 vous ne tombiez G5632   G1519 pas en G3986 tentation.
  47 G1161 G2089 Comme G0   G2980 il parlait G5723   G2089 encore G2400 , voici G5628   G3793 , une foule G2532 arriva ; et G3004 celui qui s’appelait G5746   G2455 Judas G1520 , l’un G1427 des douze G4281 , marchait devant G5711   G846 elle G2532 . G1448 Il s’approcha G5656   G2424 de Jésus G846 , pour le G5368 baiser G5658  .
  48 G1161 Et G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G2455  : Judas G5370 , c’est par un baiser G3860 que tu livres G5719   G5207 le Fils G444 de l’homme !
  49 G1161   G4012 Ceux qui étaient avec G846 Jésus G1492 , voyant G5631   G2071 ce qui allait arriver G5706   G2036 , dirent G5627   G846   G2962  : Seigneur G1487 , G3960 frapperons-nous G5692   G1722 de G3162 l’épée ?
  50 G2532 Et G1520 l’un G5100   G1537 d G846 ’eux G3960 frappa G5656   G1401 le serviteur G749 du souverain sacrificateur G2532 , et G846 lui G851 emporta G5627   G3775 l’oreille G1188 droite.
  51 G1161 Mais G2424 Jésus G611 , prenant la parole G5679   G2036 , dit G5627   G1439  : Laissez G5720   G5127 , arrêtez G2193   G2532  ! Et G680 , ayant touché G5671   G5621 l’oreille G846 de cet homme G846 , il le G2390 guérit G5662  .
  52 G2424 Jésus G2036 dit G5627   G1161 ensuite G4314 aux G749 principaux sacrificateurs G2532 , G4755 aux chefs des gardes G2411 du temple G2532 , et G4245 aux anciens G3854 , qui étaient venus G5637   G1909 contre G846 lui G1831  : Vous êtes venus G5758   G5613 , comme G1909 après G3027 un brigand G3326 , avec G3162 des épées G2532 et G3586 des bâtons.
  53 G3450 J G5607 ’étais G5752   G2250 tous les jours G2596   G3326 avec G5216 vous G1722 dans G2411 le temple G3756 , et vous n’avez pas G1614 mis G5656   G5495 la main G1909 sur G1691 moi G235 . Mais G3778 c G2076 ’est G5748   G5216 ici votre G5610 heure G2532 , et G1849 la puissance G4655 des ténèbres.
  54 G1161 G4815 Après avoir saisi G5631   G846 Jésus G71 , ils l’emmenèrent G5627   G2532 , et G846 le G1521 conduisirent G5627   G1519 dans G3624 la maison G749 du souverain sacrificateur G1161 . G4074 Pierre G190 suivait G5707   G3113 de loin.
  55 G1161   G681 Ils allumèrent G5660   G4442 du feu G1722 au G3319 milieu G833 de la cour G2532 , et G4776 ils s’assirent G5660   G4074 . Pierre G2521 s’assit G5711   G3319 parmi G1722   G846 eux.
  56 G1161   G5100 Une G3814 servante G846 , qui le G1492 vit G5631   G2521 assis G5740   G4314 devant G5457 le feu G2532 , G816 fixa G0   G846 sur lui G816 les regards G5660   G2036 , et dit G5627   G3778  : Cet homme G2258 était G5713   G2532 aussi G4862 avec G846 lui.
  57 G1161 Mais G846 il le G720 nia G5662   G3004 disant G5723   G1135  : Femme G846 , je ne le G1492 connais G5758   G3756 pas.
  58 G2532   G1024 Peu G3326 après G2087 , un autre G846 , l G1492 ’ayant vu G5631   G5346 , dit G5713   G4771  : Tu G1488 es G5748   G2532 aussi G1537 de G846 ces gens-là G1161 . Et G4074 Pierre G2036 dit G5627   G444 : Homme G1510 , je n’en suis G5748   G3756 pas.
  59 G2532   G5616 Environ G3391 une G5610 heure G1339 plus tard G5631   G5100 , un G243 autre G1340 insistait G5711   G3004 , disant G5723   G1909 : Certainement G225   G3778 cet G2258 homme était G5713   G2532 aussi G3326 avec G846 lui G2532 , G1063 car G2076 il est G5748   G1057 Galiléen.
  60 G1161   G4074 Pierre G2036 répondit G5627   G444  : Homme G3756 , je ne G1492 sais G5758   G3739 ce G3004 que tu dis G5719   G2532 . G3916 Au même instant G846 , comme il G2980 parlait G5723   G2089 encore G220 , le coq G5455 chanta G5656  .
  61 G2532   G2962 Le Seigneur G4762 , s’étant retourné G5651   G1689 , regarda G5656   G4074 Pierre G2532 . Et G4074 Pierre G5279 se souvint G5656   G3056 de la parole G5613 que G2962 le Seigneur G846 lui G2036 avait dite G5627   G3754  : Avant G4250   G220 que le coq G5455 chante G5658   G3165 aujourd’hui, tu me G533 renieras G5695   G5151 trois fois.
  62 G2532 Et G1831 étant sorti G5631   G1854   G2799 , il pleura G5656   G4090 amèrement.
  63 G2532 G435 Les hommes G4912 qui tenaient G5723   G2424 Jésus G1702 se moquaient G5707   G846 de lui G1194 , et le frappaient G5723  .
  64 G2532   G846 Ils lui G4028 voilèrent le visage G5660   G2532 , et G846 ils l G1905 ’interrogeaient G5707   G3004 , en disant G5723   G4395  : Devine G5657   G5101 qui G4571 t G2076 ’a G5748   G3817 frappé G5660  .
  65 G2532 Et G3004 ils proféraient G5707   G1519 contre G846 lui G4183 beaucoup G2087 d’autres G987 injures G5723  .
  66 G2532   G5613 Quand G2250 le jour G1096 fut venu G5633   G4244 , le collège des anciens G2992 du peuple G5037 , G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 les scribes G4863 , s’assemblèrent G5681   G2532 , et G321 firent amener G5627   G846 Jésus G1519 dans G1438 leur G4892 sanhédrin G3004 . (22-67) Ils dirent G5723  :
  67 G1487 Si G4771 tu G1488 es G5748   G5547 le Christ G2036 , dis G5628   G2254 -le nous G1161 . G846 Jésus leur G2036 répondit G5627   G1437  : Si G5213 je vous G2036 le dis G5632   G4100 , vous ne le croirez G5661   G3364 pas ;
  68 G1161 et G2532 , G1437 si G2065 je vous interroge G5661   G611 , vous ne répondrez G5676   G3364 pas G3427  .
  69 G575 Désormais G3568   G5207 le Fils G444 de l’homme G2071 sera G5704   G2521 assis G5740   G1537 à G1188 la droite G1411 de la puissance G2316 de Dieu.
  70 G1161   G3956 Tous G5346 dirent G5713   G4771  : Tu G1488 es G5748   G3767 donc G5207 le Fils G2316 de Dieu G1161  ? Et G4314 il leur G846   G2036 répondit G5627   G5210  : Vous G3004 le dites G5719   G3754 , G1473 je G1510 le suis G5748  .
  71 G1161 Alors G2036 ils dirent G5627   G5101  : Qu G2089 ’avons-nous encore G5532 besoin G3141 de témoignage G2192   G5719   G1063  ? G191 Nous l’avons entendu G5656   G846 nous-mêmes G575 de G846 sa G4750 bouche.
SE(i) 1 Y estaba cerca el día de la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la Pascua. 2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas procuraban cómo matarle; mas tenían miedo del pueblo. 3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce; 4 y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría. 5 Los cuales se alegraron, y concertaron de darle dinero. 6 Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle a ellos a espaldas del pueblo. 7 Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar el cordero de la pascua. 8 Y envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, aparejadnos el cordero de la pascua para que comamos. 9 Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos? 10 Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare, 11 y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer el cordero de la pascua con mis discípulos? 12 Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí. 13 Fueron pues, y lo hallaron todo como les había dicho; y aparejaron el cordero de la pascua. 14 Cuando era la hora, se sentó a la mesa, y con él los doce apóstoles. 15 Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros este cordero de la pascua antes que padezca; 16 porque os digo que no comeré más de él, hasta que sea cumplido en el Reino de Dios. 17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros; 18 Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga. 19 Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí. 20 Asimismo también tomó y les dio el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el Nuevo Testamento en mi sangre, que por vosotros se derrama. 21 Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa. 22 Y a la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; pero ­ay de aquel hombre por el cual es entregado! 23 Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto. 24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía que había de ser el mayor. 25 Entonces él les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen potestad, son llamados bienhechores; 26 mas vosotros, no así; antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más joven; y el que es príncipe, como el que sirve. 27 Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve. 28 Pero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones. 29 Yo pues os ordeno el Reino, como mi Padre me lo ordenó a mí, 30 para que comáis y bebáis en mi mesa en mi Reino, y os sentéis sobre tronos juzgando a las doce tribus de Israel. 31 Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí que Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo; 32 mas yo he rogado por ti que tu fe no falte; y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos. 33 Y él le dijo: Señor, aparejado estoy a ir contigo aun a cárcel y a muerte. 34 Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces. 35 Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada. 36 Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada. 37 Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fue contado; porque lo que está escrito de mí, su cumplimiento tiene. 38 Entonces ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: Basta. 39 Y saliendo, se fue, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. 40 Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación. 41 Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, 42 diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. 43 Y le apareció un ángel del cielo confortándole. 44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como gotas de sangre que caían hasta la tierra. 45 Y cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo a causa de la tristeza; 46 y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación. 47 Estando él aún hablando, he aquí una multitud; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegó a Jesús para besarlo. 48 Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre? 49 Y viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a cuchillo? 50 Y uno de ellos hirió a un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha. 51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó. 52 Y Jesús dijo a los que habían venido a él, de los príncipes de los sacerdotes, y de los magistrados del Templo, y de los ancianos: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con bastones? 53 Habiendo estado con vosotros cada día en el Templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas. 54 Y prendiéndole le trajeron, y le metieron en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos. 55 Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos. 56 Y cuando una criada le vio que estaba sentado al fuego, se fijó en él, y dijo: Y éste con él estaba. 57 Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco. 58 Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy. 59 Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es galileo. 60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó. 61 Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. 62 Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente. 63 Y los hombres que tenían a Jesús, se burlaban de él hiriéndole; 64 y cubriéndole, herían su rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió. 65 Y decían otras muchas cosas injuriándole. 66 Y cuando fue de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron a su concilio, 67 diciendo: ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeríais; 68 y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis; 69 mas desde ahora el Hijo del hombre se sentará a la diestra de la potencia de Dios. 70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís que YO SOY. 71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? Porque nosotros lo hemos oído de su boca.
ReinaValera(i) 1 Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua. 2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo. 3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce; 4 Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría. 5 Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero. 6 Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla. 7 Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua. 8 Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos. 9 Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos? 10 Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare, 11 Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos? 12 Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí. 13 Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua. 14 Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles. 15 Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca; 16 Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios. 17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros; 18 Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga. 19 Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí. 20 Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama. 21 Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa. 22 Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ­ay de aquél hombre por el cual es entregado! 23 Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto. 24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor. 25 Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores: 26 Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve. 27 Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve. 28 Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones: 29 Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí, 30 Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel. 31 Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo; 32 Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos. 33 Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte. 34 Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces. 35 Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada. 36 Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada. 37 Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene. 38 Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta. 39 Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. 40 Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación. 41 Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, 42 Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya. 43 Y le apareció un ángel del cielo confortándole. 44 Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra. 45 Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza; 46 Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación. 47 Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo. 48 Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre? 49 Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo? 50 Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha. 51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó. 52 Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos? 53 Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas. 54 Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos. 55 Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos. 56 Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba. 57 Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco. 58 Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy. 59 Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo. 60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó. 61 Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. 62 Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente. 63 Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole; 64 Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió. 65 Y decían otras muchas cosas injuriándole. 66 Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio, 67 Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínos lo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis; 68 Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis: 69 Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios. 70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy. 71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.
JBS(i) 1 ¶ Y estaba cerca el día de la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la Pascua. 2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas procuraban cómo matarle; mas tenían miedo del pueblo. 3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce; 4 y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los capitanes, de cómo se lo entregaría. 5 Los cuales se alegraron, y concertaron de darle dinero. 6 Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle a ellos a espaldas del pueblo. 7 ¶ Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar el cordero de la pascua. 8 Y envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, aparejadnos el cordero de la pascua para que comamos. 9 Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos? 10 Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare, 11 y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer el cordero de la pascua con mis discípulos? 12 Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí. 13 Fueron pues, y lo hallaron todo como les había dicho; y aparejaron el cordero de la pascua. 14 Cuando era la hora, se sentó a la mesa, y con él los doce apóstoles. 15 Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros este cordero de la pascua antes que padezca; 16 porque os digo que no comeré más de él, hasta que sea cumplido en el Reino de Dios. 17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros; 18 Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga. 19 Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí. 20 Asimismo también tomó y les dio el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el Nuevo Testamento en mi sangre, que por vosotros se derrama. 21 ¶ Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa. 22 Y a la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado! 23 Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto. 24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía que había de ser el mayor. 25 Entonces él les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen potestad, son llamados bienhechores; 26 mas vosotros, no así; antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más joven; y el que es príncipe, como el que sirve. 27 Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve. 28 Pero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones. 29 Yo pues os ordeno el Reino, como mi Padre me lo ordenó a mí, 30 para que comáis y bebáis en mi mesa en mi Reino, y os sentéis sobre tronos juzgando a las doce tribus de Israel. 31 Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí que Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo; 32 mas yo he rogado por ti que tu fe no falte; y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos. 33 Y él le dijo: Señor, aparejado estoy a ir contigo aun a cárcel y a muerte. 34 Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que niegues tres veces que me conoces. 35 Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada. 36 Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada. 37 Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fue contado; porque lo que está escrito de mí, su cumplimiento tiene. 38 Entonces ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: Basta. 39 ¶ Y saliendo, se fue, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. 40 Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación. 41 Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró, 42 diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya. 43 Y le apareció un ángel del cielo confortándole. 44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como gotas de sangre que caían hasta la tierra. 45 Y cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo a causa de la tristeza; 46 y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación. 47 ¶ Estando él aún hablando, he aquí una multitud; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegó a Jesús para besarle. 48 Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del hombre? 49 Y viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada? 50 Y uno de ellos hirió al siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha. 51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó. 52 Y Jesús dijo a los que habían venido a él, a los príncipes de los sacerdotes, y a los capitanes del Templo, y a los ancianos: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con bastones? 53 Habiendo estado con vosotros cada día en el Templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas. 54 ¶ Y prendiéndole le trajeron, y le metieron en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos. 55 Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos. 56 Y cuando una criada le vio que estaba sentado al fuego, se fijó en él, y dijo: Y éste con él estaba. 57 Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco. 58 Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy. 59 Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es galileo. 60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó. 61 Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces. 62 Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente. 63 ¶ Y los hombres que tenían a Jesús, se burlaban de él hiriéndole; 64 y cubriéndole, herían su rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió. 65 Y decían otras muchas cosas blasfemándole. 66 Y cuando fue de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron a su concilio, 67 diciendo: ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeríais; 68 y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis; 69 mas desde ahora el Hijo del hombre se sentará a la diestra de la potencia de Dios. 70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís que YO SOY. 71 Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? Porque nosotros lo hemos oído de su boca.
Albanian(i) 1 Ndërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë. 2 Dhe krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli. 3 Atëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët. 4 Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte. 5 Ata u gëzuan dhe i premtuan t'i japin para. 6 Dhe ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t'ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma. 7 Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës. 8 Dhe Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: ''Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë''. 9 Dhe ata e thanë: ''Ku dëshiron ta përgatisim?''. 10 Atëherë ai tha atyre: ''Ja, kur të hyni në qytet, do t'ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë. 11 I thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?". 12 Atëherë ai do t'ju tregojë një sallë të madhe të shtruar; aty do të bëni përgatitjet''. 13 Ata shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën. 14 Dhe, kur erdhi ora, ai u ul në tryezë dhe bashkëmetë dymbëdhjetë apostujt. 15 Atëherë ai u tha atyre: ''Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj, 16 sepse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë''. 17 Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: ''Merrnie këtë dhe ndanie midis jush, 18 sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë''. 19 Pastaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: ''Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim''. 20 Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: ''Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju. 21 Por ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë. 22 Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!''. 23 Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë. 24 Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi. 25 Por Jezusi u tha atyre: ''Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës. 26 Por me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben. 27 Në fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s'është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben. 28 Ju jeni ata që qëndruat me mua në sprovat e mia. 29 Dhe unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im, 30 që ju të hani e të pini në tryezën time, në mbretërinë time, dhe të uleni mbi frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit. 31 Edhe Zoti tha: ''Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t'ju shoshë ashtu siç shoshet gruri. 32 Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu''. 33 Por ai tha: ''Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje''. 34 Por Jezusi tha: ''Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh''. 35 Pastaj u tha atyre: ''Kur ju dërgova pa trasta, pa thes dhe pa sandale, vallë a ju mungoi gjë?''. Dhe ata thanë: ''Asgjë''. 36 U tha, pra, atyre: ''Po tani, kush ka një trastë le ta marrë me vete, dhe po kështu thesin; dhe kush nuk ka shpatë, le të shesë rrobën e vet e ta blejë një. 37 Sepse unë po ju them se çfarë është shkruar duhet të plotësohet ende në mua: "Dhe ai është radhitur ndër keqbërësit". Sepse ato gjëra që janë shkruar për mua do të kenë kryerjen e tyre''. 38 Atëherë ata thanë: ''Zot, ja këtu dy shpata''. Por ai u tha atyre ''Mjaft!''. 39 Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin. 40 Kur arriti në vend, u tha atyre: ''Lutuni që të mos hyni në tundim''. 41 Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej, 42 duke thënë: ''O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti''. 43 Atëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t'i dhënë forcë. 44 Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë. 45 Si u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi, 46 dhe u tha atyre: ''Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim''. 47 Ndërsa ai ende po fliste, ja një turmë; dhe ai që quhej Judë, një nga të dymbëdhjetët, i printe dhe iu afrua Jezusit për ta puthur. 48 Dhe Jezusi i tha: ''Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?''. 49 Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: ''Zot, a t'u biem me shpatë?''. 50 Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë. 51 Por Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''Lëreni, mjaft kështu''. Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi. 52 Pastaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: ''Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari? 53 Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës''. 54 Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg. 55 Kur ata ndezën një zjarr në mes të oborrit dhe u ulën rreth tij, Pjetri u ul midis tyre. 56 Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: ''Edhe ky ishte me të''. 57 Por ai e mohoi duke thënë: ''O grua, nuk e njoh''. 58 Pak më vonë e pa një tjetër dhe tha: ''Edhe ti je nga ata''. Por Pjetri tha: ''O njeri, nuk jam''. 59 Mbasi kaloi rreth një orë, një tjetër pohoi me këmbëngulje duke thënë: ''Në të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të, sepse është Galileas''. 60 Por Pjetri tha: ''O njeri, s'di ç'po thua''. Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli. 61 Dhe Zoti u kthye, dhe e shikoi Pjetrin. Dhe Pjetrit iu kujtua fjala që i kishte thënë Zoti: ''Para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë''. 62 Atëherë Pjetri doli përjashta dhe qau me hidhërim. 63 Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin. 64 Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: "Profetizo, kush është ai që të ra?". 65 Dhe duke blasfemuar thoshin shumë gjëra të tjera kundër tij. 66 Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë: 67 ''Në se ti je Krishti, na e thuaj''. Por ai u tha atyre: ''Edhe sikur t'jua thoja, nuk do ta besonit. 68 Edhe sikur t'ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja. 69 Por tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë''. 70 Atëherë të gjithë thanë: ''Je ti, pra, Biri i Perëndisë?''. Dhe ai u tha atyre: ''Ju thoni se unë jam''. 71 Atëherë ata thanë: ''Ç'nevojë kemi akome për dëshmi? Ne vetë e dëgjuam nga goja e tij''.
RST(i) 1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, 2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа. 3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, 4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. 5 Они обрадовались и согласились дать ему денег; 6 и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе. 7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца , 8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. 9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? 10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, 11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? 12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. 13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. 14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, 15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, 16 ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием. 17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, 18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. 19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. 20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. 21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; 22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. 23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. 24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. 25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, 26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий. 27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. 28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, 29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, 30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых. 31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, 32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. 33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. 34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. 35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. 36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; 37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен.Ибо то, что о Мне, приходит к концу. 38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. 39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. 40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. 41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, 42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. 43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. 44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. 45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали 46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. 47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. 48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? 49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? 50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. 51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. 52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? 53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. 54 Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали. 55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. 56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. 57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. 58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! 59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. 60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. 61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. 62 И, выйдя вон, горько заплакал. 63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; 64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? 65 И много иных хулений произносили против Него. 66 И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион 67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; 68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ; 69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. 70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. 71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его.
Peshitta(i) 1 ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܥܕܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܦܨܚܐ ܀ 2 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢ ܥܡܐ ܀ 3 ܥܠ ܗܘܐ ܕܝܢ ܤܛܢܐ ܒܝܗܘܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܢܝܢܐ ܕܬܪܥܤܪ ܀ 4 ܘܐܙܠ ܡܠܠ ܥܡ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܀ 5 ܘܚܕܝܘ ܘܐܩܝܡܘ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܟܤܦܐ ܀ 6 ܘܐܫܬܘܕܝ ܠܗܘܢ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܒܠܥܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܀ 7 ܘܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܝܕܐ ܕܢܬܢܟܤ ܦܨܚܐ ܀ 8 ܘܫܕܪ ܝܫܘܥ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܛܝܒܘ ܠܢ ܦܨܚܐ ܕܢܠܥܤ ܀ 9 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ ܀ 10 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܩܝܠ ܓܪܒܐ ܕܡܝܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 11 ܘܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܢܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܦܨܚܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܀ 12 ܘܗܐ ܗܘ ܡܚܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܬܐ ܚܕܐ ܪܒܬܐ ܕܡܫܘܝܐ ܬܡܢ ܛܝܒܘ ܀ 13 ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀ 14 ܘܟܕ ܗܘܐ ܥܕܢܐ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܐܤܬܡܟ ܘܬܪܥܤܪ ܫܠܝܚܐ ܥܡܗ ܀ 15 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܪܓܬܐ ܪܓܬܢܝ ܕܗܢܐ ܦܨܚܐ ܐܟܘܠ ܥܡܟܘܢ ܩܕܡ ܕܐܚܫ ܀ 16 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܟܝܠ ܠܐ ܐܟܠܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܕܢܫܠܡ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 17 ܘܢܤܒ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܗܢܐ ܘܦܠܓܘ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀ 18 ܐܡܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܕܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 19 ܘܢܤܒ ܠܚܡܐ ܘܐܘܕܝ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܡܬܝܗܒ ܗܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܠܕܘܟܪܢܝ ܀ 20 ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܥܠ ܟܤܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܚܫܡܘ ܐܡܪ ܗܢܐ ܟܤܐ ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܒܕܡܝ ܕܚܠܦܝܟܘܢ ܡܬܐܫܕ ܀ 21 ܒܪܡ ܗܐ ܐܝܕܗ ܕܡܫܠܡܢܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܀ 22 ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܐܬܦܪܫ ܒܪܡ ܘܝ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܀ 23 ܘܫܪܝܘ ܕܢܥܩܒܘܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢܘ ܟܝ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܗܕܐ ܥܬܝܕ ܠܡܤܥܪ ܀ 24 ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܚܪܝܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗܘܢ ܕܪܒ ܀ 25 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܝܗܘܢ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܕܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܥܒܕܝ ܛܒܬܐ ܡܬܩܪܝܢ ܀ 26 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܐܝܢܐ ܕܪܒ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܙܥܘܪܐ ܘܐܝܢܐ ܕܪܫܐ ܗܘ ܐܝܟ ܡܫܡܫܢܐ ܀ 27 ܡܢܘ ܓܝܪ ܪܒ ܗܘ ܕܤܡܝܟ ܐܘ ܗܘ ܕܡܫܡܫ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܕܤܡܝܟ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܗܘ ܕܡܫܡܫ ܀ 28 ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܕܟܬܪܬܘܢ ܠܘܬܝ ܒܢܤܝܘܢܝ ܀ 29 ܘܐܢܐ ܡܫܬܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܝ ܐܒܝ ܡܠܟܘܬܐ ܀ 30 ܕܬܐܟܠܘܢ ܘܬܫܬܘܢ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܝܠܝ ܘܬܬܒܘܢ ܥܠ ܟܘܪܤܘܬܐ ܘܬܕܘܢܘܢ ܬܪܥܤܪ ܫܒܛܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀ 31 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܫܡܥܘܢ ܗܐ ܤܛܢܐ ܫܐܠ ܕܢܥܪܘܒܟܘܢ ܐܝܟ ܕܠܚܛܐ ܀ 32 ܘܐܢܐ ܒܥܝܬ ܥܠܝܟ ܕܠܐ ܬܚܤܪ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܦ ܐܢܬ ܒܙܒܢ ܐܬܦܢܝ ܘܫܪܪ ܐܚܝܟ ܀ 33 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܥܡܟ ܡܛܝܒ ܐܢܐ ܘܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܠܡܘܬܐ ܀ 34 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܫܡܥܘܢ ܕܠܐ ܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܝܘܡܢܐ ܥܕܡܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܝ ܀ 35 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܕ ܫܕܪܬܟܘܢ ܕܠܐ ܟܝܤܐ ܘܕܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܡܤܢܐ ܠܡܐ ܚܤܪ ܠܟܘܢ ܡܕܡ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܘܠܐ ܡܕܡ ܀ 36 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܫܐ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܟܝܤܐ ܢܤܒ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܬܪܡܠܐ ܘܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܤܝܦܐ ܢܙܒܢ ܢܚܬܗ ܘܢܙܒܢ ܠܗ ܤܝܦܐ ܀ 37 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܐܦ ܗܕܐ ܕܟܬܝܒܐ ܘܠܐ ܕܬܬܡܠܐ ܒܝ ܕܥܡ ܥܘܠܐ ܐܬܡܢܐ ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܕܥܠܝ ܐܫܬܠܡ ܀ 38 ܘܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܐܝܬ ܬܪܝܢ ܤܝܦܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܤܦܩܝܢ ܀ 39 ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܐܦ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 40 ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܕܘܟܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܀ 41 ܘܗܘ ܦܪܩ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܡܫܕܐ ܟܐܦܐ ܘܤܡ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܀ 42 ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܥܒܪܢܝ ܟܤܐ ܗܢܐ ܒܪܡ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܀ 43 ܘܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܡܚܝܠ ܠܗ ܀ 44 ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܕܚܠܬܐ ܬܟܝܒܐܝܬ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘܗܘܬ ܕܘܥܬܗ ܐܝܟ ܫܠܬܐ ܕܕܡܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 45 ܘܩܡ ܡܢ ܨܠܘܬܗ ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܢ ܥܩܬܐ ܀ 46 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܕܡܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܘܡܘ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܀ 47 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܗܐ ܟܢܫܐ ܘܗܘ ܕܡܬܩܪܐ ܝܗܘܕܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܐܬܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܢܫܩܗ ܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܢܐ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܀ 48 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܝܗܘܕܐ ܒܢܘܫܩܬܐ ܡܫܠܡ ܐܢܬ ܠܗ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 49 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܢܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܤܝܦܐ ܀ 50 ܘܡܚܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܢܤܒܗ ܐܕܢܗ ܕܝܡܝܢܐ ܀ 51 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܟܕܘ ܥܕܡܐ ܠܗܕܐ ܘܩܪܒ ܠܐܕܢܗ ܕܗܘ ܕܒܠܥ ܘܐܤܝܗ ܀ 52 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܠܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܥܠ ܠܤܛܝܐ ܢܦܩܬܘܢ ܥܠܝ ܒܤܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܀ 53 ܟܠܝܘܡ ܥܡܟܘܢ ܗܘܝܬ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܘܫܛܬܘܢ ܥܠܝ ܐܝܕܝܐ ܐܠܐ ܗܕܐ ܗܝ ܫܥܬܟܘܢ ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܚܫܘܟܐ ܀ 54 ܘܐܚܕܘ ܐܝܬܝܘܗܝ ܠܒܝܬܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܡܥܘܢ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܀ 55 ܐܘܚܕܘ ܕܝܢ ܢܘܪܐ ܡܨܥܬ ܕܪܬܐ ܘܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕܪܝܗ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܐܦ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀ 56 ܘܚܙܬܗ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܝܬܒ ܠܘܬ ܢܘܪܐ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡܗ ܗܘܐ ܀ 57 ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܀ 58 ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ ܚܙܝܗܝ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܐܢܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐ ܗܘܝܬ ܀ 59 ܘܒܬܪ ܫܥܐ ܚܕܐ ܐܚܪܢܐ ܡܬܚܪܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡܗ ܗܘܐ ܐܦ ܓܠܝܠܝܐ ܗܘ ܓܝܪ ܀ 60 ܐܡܪ ܟܐܦܐ ܓܒܪܐ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܘܡܚܕܐ ܟܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀ 61 ܘܐܬܦܢܝ ܝܫܘܥ ܘܚܪ ܒܟܐܦܐ ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܀ 62 ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܫܡܥܘܢ ܒܟܐ ܡܪܝܪܐܝܬ ܀ 63 ܘܓܒܪܐ ܕܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܝܫܘܥ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܘܡܚܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 64 ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܡܢܘ ܡܚܟ ܀ 65 ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܥܠܘܗܝ ܀ 66 ܘܟܕ ܢܓܗܬ ܐܬܟܢܫܘ ܩܫܝܫܐ ܘܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܐܤܩܘܗܝ ܠܒܝܬ ܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀ 67 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ ܀ 68 ܘܐܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܠܐ ܡܦܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܦܬܓܡܐ ܐܘ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ 69 ܡܢ ܗܫܐ ܢܗܘܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 70 ܐܡܪܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܬ ܗܘ ܗܟܝܠ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܀ 71 ܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܬܘܒ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܤܗܕܐ ܚܢܢ ܓܝܪ ܫܡܥܢ ܡܢ ܦܘܡܗ ܀
Arabic(i) 1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. 2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب 3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. 4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. 5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. 6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع 7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. 8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. 9 فقالا له اين تريد ان نعدّ. 10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل 11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. 12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. 13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح 14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه. 15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. 16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. 17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. 19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. 20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم. 21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. 22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه. 23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا 24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. 25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. 26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم. 27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم. 28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. 29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. 30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر 31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. 32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. 33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. 34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني 35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا. 36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا. 37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. 38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي 39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. 40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. 41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى 42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. 43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. 44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض. 45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن. 46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة 47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله. 48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان. 49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف. 50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. 51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها 52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. 53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة 54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد. 55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. 56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه. 57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. 58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. 59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا. 60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. 61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. 62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا 63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. 64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. 65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين 66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم 67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. 68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. 69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. 70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. 71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه
Amharic(i) 1 ፋሲካም የሚባለው የቂጣ በዓል ቀረበ። 2 የካህናት አለቆችና ጻፎችም እንዴት እንዲያጠፉት ይፈልጉ ነበር፤ ሕዝቡን ይፈሩ ነበርና። 3 ሰይጣንም ከአሥራ ሁለቱ ቍጥር አንዱ በነበረው የአስቆሮቱ በሚባለው በይሁዳ ገባ፤ 4 ሄዶም እንዴት አሳልፎ እንዲሰጣቸው ከካህናት አለቆችና ከመቅደስ አዛዦች ጋር ተነጋገረ። 5 እነርሱም ደስ አላቸው፥ ገንዘብም ሊሰጡት ተዋዋሉ። 6 እሺም አለ፥ ሕዝብም በሌለበት አሳልፎ እንዲሰጣቸው ምቹ ጊዜ ይፈልግ ነበር። 7 ፋሲካንም ሊያርዱበት የሚገባው የቂጣ በዓል ደረሰ፤ 8 ጴጥሮስንና ዮሐንስንም። ፋሲካን እንድንበላ ሄዳችሁ አዘጋጁልን ብሎ ላካቸው። 9 እነርሱም። ወዴት እናዘጋጅ ዘንድ ትወዳለህ? አሉት። 10 እርሱም አላቸው። እነሆ፥ ወደ ከተማ ስትገቡ ማድጋ ውኃ የተሸከመ ሰው ይገናኛችኋል፤ ወደ ሚገባበት ቤት ተከተሉት፤ 11 ለባለቤቱም። መምህሩ። ከደቀ መዛሙርቴ ጋር ፋሲካን የምበላበት የእንግዳ ቤት ክፍል ወዴት ነው? ይልሃል በሉት፤ 12 ያም በደርብ ላይ ያለውን የተነጠፈ ታላቅ አዳራሽ ያሳያችኋል፤ በዚያም አሰናዱልን። 13 ሄደውም እንዳላቸው አገኙና ፋሲካን አሰናዱ። 14 ሰዓቱም በደረሰ ጊዜ ከአሥራ ሁለቱ ሐዋርያት ጋር በማዕድ ተቀመጠ። 15 እርሱም። ከመከራዬ በፊት ከእናንተ ጋር ይህን ፋሲካ ልበላ እጅግ እመኝ ነበር፤ 16 እላችኋለሁና፥ በእግዚአብሔር መንግሥት እስኪፈጸም ድረስ፥ ወደ ፊት ከዚህ አልበላም አላቸው። 17 ጽዋንም ተቀበለ አመስግኖም። ይህን እንካችሁ በመካከላችሁም ተካፈሉት፤ 18 እላችኋለሁና፥ የእግዚአብሔር መንግሥት እስክትመጣ ድረስ ከአሁን ጀምሮ ከወይኑ ፍሬ አልጠጣም አለ። 19 እንጀራንም አንሥቶ አመሰገነ ቆርሶም ሰጣቸውና። ስለ እናንተ የሚሰጠው ሥጋዬ ይህ ነው፤ ይህን ለመታሰቢያዬ አድርጉት አለ። 20 እንዲሁም ከእራት በኋላ ጽዋውን አንሥቶ እንዲህ አለ። ይህ ጽዋ ስለ እናንተ በሚፈሰው በደሜ የሚሆን አዲስ ኪዳን ነው። 21 ነገር ግን አሳልፎ የሚሰጠኝ እጅ እነሆ በማዕድ ከእኔ ጋር ናት። 22 የሰው ልጅስ እንደ ተወሰነው ይሄዳል፥ ነገር ግን አልፎ ለሚሰጥበት ለዚያ ሰው ወዮለት። 23 ከእነርሱም ይህን ሊያደርግ ያለው ማን እንደ ሆነ እርስ በርሳቸው ይጠያየቁ ጀመር። 24 ደግሞም ማናቸውም ታላቅ ሆኖ እንዲቈጠር በመካከላቸው ክርክር ሆነ። 25 እንዲህም አላቸው። የአሕዛብ ነገሥታት ይገዙአቸዋል፥ በላያቸውም የሚሠለጥኑት ቸርነት አድራጊዎች ይባላሉ። 26 እናንተ ግን እንዲህ አትሁኑ፤ ነገር ግን ከእናንተ ታላቅ የሆነ በመካከላችሁ እንደ ታናሽ፥ የሚገዛም እንደሚያገለግል ይሁን። 27 በማዕድ የተቀመጠ ወይስ የሚያገለግል ማናቸው ታላቅ ነው? የተቀመጠው አይደለምን? እኔ ግን በመካከላችሁ እንደሚያገለግል ነኝ። 28 ነገር ግን እናንተ በፈተናዎቼ ከእኔ ጋር ጸንታችሁ የኖራችሁ ናችሁ፤ 29 አባቴ እኔን እንደ ሾመኝ እኔ ደግሞ በመንግሥቴ ከማዕዴ ትበሉና ትጠጡ ዘንድ፥ በአሥራ ሁለቱ በእስራኤል ነገድ ስትፈርዱ በዙፋኖች ትቀመጡ ዘንድ ለመንግሥት እሾማችኋለሁ። 31 ጌታም። ስምዖን ስምዖን ሆይ፥ እነሆ፥ ሰይጣን እንደ ስንዴ ሊያበጥራችሁ ለመነ፤ 32 እኔ ግን እምነትህ እንዳይጠፋ ስለ አንተ አማለድሁ፤ አንተም በተመለስህ ጊዜ ወንድሞችህን አጽና አለ። 33 እርሱም። ጌታ ሆይ፥ ወደ ወኅኒም ወደ ሞትም ከአንተ ጋር ለመሄድ የተዘጋጀሁ ነኝ አለው። 34 እርሱ ግን። ጴጥሮስ ሆይ፥ እልሃለሁ፥ እንዳታውቀኝ ሦስት ጊዜ እስክትክደኝ ድረስ ዛሬ ዶሮ አይጮኽም አለው። 35 ደግሞም። ያለ ኮረጆና ያለ ከረጢት ያለ ጫማም በላክኋችሁ ጊዜ፥ አንዳች ጐደለባችሁን? አላቸው። እነርሱም። አንዳች እንኳ አሉ። 36 እርሱም። አሁን ግን ኮረጆ ያለው ከእርሱ ጋር ይውሰድ፥ ከረጢትም ያለው እንዲሁ፤ የሌለውም ልብሱን ሽጦ ሰይፍ ይግዛ። 37 እላችኋለሁና፥ ይህ። ከዓመፀኞች ጋር ተቈጠረ ተብሎ የተጻፈው በእኔ ሊፈጸም ግድ ነው፤ አዎን፥ ስለ እኔ የሚሆነው አሁን ይፈጸማልና አላቸው። 38 እነርሱም። ጌታ ሆይ፥ እነሆ፥ በዚህ ሁለት ሰይፎች አሉ አሉት። እርሱም። ይበቃል አላቸው። 39 ወጥቶም እንደ ልማዱ ወደ ደብረ ዘይት ሄደ፤ ደቀ መዛሙርቱም ደግሞ ተከተሉት። 40 ወደ ስፍራውም ደርሶ። ወደ ፈተና እንዳትገቡ ጸልዩ አላቸው። 41 ከእነርሱም የድንጋይ ውርወራ የሚያህል ራቀ፥ ተንበርክኮም። አባት ሆይ፥ 42 ብትፈቅድ ይህችን ጽዋ ከእኔ ውሰድ፤ ነገር ግን የእኔ ፈቃድ አይሁን የአንተ እንጂ እያለ ይጸልይ ነበር። 43 ከሰማይም መጥቶ የሚያበረታ መልአክ ታየው። 44 በፍርሃትም ሲጣጣር አጽንቶ ይጸልይ ነበር፤ ወዙም በምድር ላይ እንደሚወርድ እንደ ደም ነጠብጣብ ነበረ። 45 ከጸሎትም ተነሥቶ ወደ ደቀ መዛሙርቱ መጣና ከኀዘን የተነሣ ተኝተው ሲያገኛቸው። 46 ስለ ምን ትተኛላችሁ? ወደ ፈተና እንዳትገቡ ተነሥታችሁ ጸልዩ አላቸው። 47 ገናም ሲናገር እነሆ፥ ሰዎች መጡ፤ ከአሥራ ሁለቱ አንዱም ይሁዳ የሚባለው ይቀድማቸው ነበር፥ ሊስመውም ወደ ኢየሱስ ቀረበ። 48 ኢየሱስ ግን። ይሁዳ ሆይ፥ በመሳም የሰውን ልጅ አሳልፈህ ትሰጣለህን? አለው። 49 በዙሪያውም የነበሩት የሚሆነውን ባዩ ጊዜ። ጌታ ሆይ፥ በሰይፍ እንምታቸውን? አሉት። 50 ከእነርሱም አንዱ የሊቀ ካህናቱን ባሪያ መትቶ ቀኝ ጆሮውን ቈረጠው። 51 ኢየሱስ ግን መልሶ። ይህንስ ፍቀዱ አለ፤ ጆሮውንም ዳስሶ ፈወሰው። 52 ኢየሱስም ወደ እርሱ ለመጡበት ለካህናት አለቆችና ለመቅደስ አዛዦች ለሽማግሌዎችም። ወንበዴን እንደምትይዙ ሰይፍና ጐመድ ይዛችሁ ወጣችሁን? 53 በመቅደስ ዕለት ዕለት ከእናንተ ጋር ስሆን እጆቻችሁን አልዘረጋችሁብኝም፤ ይህ ግን ጊዜያችሁና የጨለማው ሥልጣን ነው አላቸው። 54 ይዘውም ወሰዱት ወደ ሊቀ ካህናት ቤትም አገቡት፤ ጴጥሮስም ርቆ ይከተለው ነበር። 55 በግቢ መካከልም እሳት አንድደው በአንድነት ተቀምጠው ሳሉ ጴጥሮስ በመካከላቸው ተቀመጠ። 56 በብርሃኑም በኩል ተቀምጦ ሳለ አንዲት ገረድ አየችውና ትኵር ብላ። ይህ ደግሞ ከእርሱ ጋር ነበረ አለች። 57 እርሱ ግን። አንቺ ሴት፥ አላውቀውም ብሎ ካደ። 58 ከጥቂት ጊዜም በኋላ ሌላው አይቶት። አንተ ደግሞ ከእነርሱ ወገን ነህ አለው። ጴጥሮስ ግን። አንተ ሰው፥ እኔ አይደለሁም አለ። 59 አንድ ሰዓትም የሚያህል ቆይቶ ሌላው አስረግጦ። እርሱ የገሊላ ሰው ነውና በእውነት ይህ ደግሞ ከእርሱ ጋር ነበረ አለ። 60 ጴጥሮስ ግን። አንተ ሰው፥ የምትለውን አላውቅም አለ። ያን ጊዜም ገና ሲናገር ዶሮ ጮኸ። 61 ጌታም ዘወር ብሎ ጴጥሮስን ተመለከተው፤ ጴጥሮስም። ዛሬ ዶሮ ሳይጮኽ ሦስት ጊዜ ትክደኛለህ እንዳለው የጌታ ቃል ትዝ አለው። 62 ጴጥሮስም ወደ ውጭ ወጥቶ ምርር ብሎ አለቀሰ። 63 ኢየሱስንም የያዙት ሰዎች ይዘብቱበትና ይደበድቡት ነበር፤ 64 ሸፍነውም ፊቱን ይመቱት ነበርና። በጥፊ የመታህ ማን ነው? ትንቢት ተናገር እያሉ ይጠይቁት ነበር። 65 ሌላም ብዙ ነገር እየተሳደቡ በእርሱ ላይ ይናገሩ ነበር። 66 በነጋም ጊዜ የሕዝቡ ሽማግሌዎችና የካህናት አለቆች ጻፎችም ተሰብስበው ወደ ሸንጎአቸው ወሰዱትና 67 ክርስቶስ አንተ ነህን? ንገረን አሉት። እርሱ ግን እንዲህ አላቸው። ብነግራችሁ አታምኑም፤ 68 ብጠይቅም አትመልሱልኝም አትፈቱኝምም። 69 ነገር ግን ከአሁን ጀምሮ የሰው ልጅ በእግዚአብሔር ኃይል ቀኝ ይቀመጣል። 70 ሁላቸውም። እንግዲያስ አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ነህን? አሉት። እርሱም። እኔ እንደ ሆንሁ እናንተ ትላላችሁ አላቸው። 71 እነርሱም። ራሳችን ከአፉ ሰምተናልና ከእንግዲህ ወዲህ ምን ምስክር ያስፈልገናል? አሉ።
Armenian(i) 1 Բաղարջակերքի տօնը՝ որ Զատիկ կը կոչուէր՝ մօտեցաւ, 2 եւ քահանայապետներն ու դպիրները կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս մեռցնեն զայն, քանի որ կը վախնային ժողովուրդէն: 3 Սատանան մտաւ Իսկարիովտացի մականուանեալ Յուդայի ներսը, որ տասներկուքէն մէկն էր, 4 եւ ան գնաց բանակցելու քահանայապետներուն ու մեծաւորներուն հետ՝ թէ ի՛նչպէս մատնէ զայն անոնց: 5 Անոնք ուրախացան եւ միաձայնեցան դրամ տալ անոր: 6 Ինք ալ խոստացաւ, ու կը փնտռէր պատեհութիւն մը զայն մատնելու անոնց՝ առանց բազմութեան: 7 Բաղարջակերքի օրը եկաւ, երբ պէտք էր մորթել զատիկը: 8 Ուստի ղրկեց Պետրոսն ու Յովհաննէսը՝ ըսելով. «Գացէ՛ք, պատրաստեցէ՛ք մեզի զատիկը՝ որպէսզի ուտենք»: 9 Անոնք ալ ըսին անոր. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ պատրաստենք»: 10 Ըսաւ անոնց. «Ահա՛ երբ մտնէք քաղաքը, մարդ մը պիտի հանդիպի ձեզի՝ որ ուսին վրայ ունի ջուրի սափոր մը. հետեւեցէ՛ք անոր մինչեւ այն տունը՝ ուր ինք կը մտնէ, 11 եւ ըսէ՛ք տանտիրոջ. «Վարդապետը կ՚ըսէ քեզի. “Ո՞ւր է իջեւանը, ուր պիտի ուտեմ զատիկը աշակերտներուս հետ”: 12 Ան ալ պիտի ցուցնէ ձեզի կահաւորուած մեծ վերնայարկ մը. հո՛ն պատրաստեցէք»: 13 Գացին, գտան ինչպէս ըսաւ իրենց, եւ պատրաստեցին զատիկը: 14 Երբ ժամը հասաւ՝ սեղան նստաւ, ու տասներկու առաքեալները իրեն հետ: 15 Եւ ըսաւ անոնց. «Չափազանց ցանկացի որ այս զատիկը ուտեմ ձեզի հետ՝ իմ չարչարուելէս առաջ. 16 որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛լ բնա՛ւ պիտի չուտեմ ասկէ, մինչեւ որ իրագործուի Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ”»: 17 Ու բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ եւ ըսաւ. «Առէ՛ք ասիկա ու բաժնեցէ՛ք ձեր մէջ: 18 Արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Բնա՛ւ որթատունկին բերքէն պիտի չխմեմ, մինչեւ որ գայ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»: 19 Ապա հաց առաւ, շնորհակալ եղաւ, կտրեց ու տուաւ անոնց, եւ ըսաւ. «Ա՛յս է իմ մարմինս՝ որ կը տրուի ձեզի համար. ըրէ՛ք ասիկա՝ իմ յիշատակիս համար»: 20 Նոյնպէս ալ բաժակը առաւ ընթրիքէն ետք, եւ ըսաւ. «Այս բաժակը նո՛ր ուխտն է՝ իմ արիւնովս, որ կը թափուի ձեզի համար»: 21 «Բայց ահա՛ զիս մատնողին ձեռքը ինծի հետ՝ այս սեղանին վրայ է: 22 Իրաւ է թէ մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս սահմանուած է. բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով կը մատնուի ան»: 23 Անոնք ալ սկսան հարցնել իրարու թէ իրենցմէ ո՛վ էր՝ որ պիտի ընէր այդ բանը: 24 Վէճ մըն ալ եղաւ անոնց մէջ, թէ իրենցմէ ո՛վ պիտի համարուի մեծագոյնը: 25 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Հեթանոսներուն թագաւորնե՛րը կը տիրեն իրենց, եւ անոնք որ կ՚իշխեն իրենց վրայ՝ բարերար կը կոչուին: 26 Բայց դուք այնպէս պէտք չէ ըլլաք. հապա ա՛ն որ ձեր մէջ մեծագոյնն է՝ կրտսերին պէս թող ըլլայ, ու հրամայողը՝ սպասարկուին պէս: 27 Քանի որ ո՞վ է մեծը, սեղան նստո՞ղը՝ թէ սպասարկուն: Միթէ սեղան նստողը չէ՞. սակայն ես ձեր մէջ սպասարկուի մը պէս եմ: 28 Եւ դուք անոնք էք՝ որ միշտ ինծի հետ կը մնայիք փորձութիւններուս մէջ. 29 ես ալ թագաւորութիւն մը կը կտակեմ ձեզի, ինչպէս իմ Հայրս թագաւորութիւն մը կտակեց ինծի. 30 որպէսզի դուք ուտէք ու խմէք իմ սեղանէս՝ իմ թագաւորութեանս մէջ, եւ բազմիք գահերու վրայ՝ դատելու Իսրայէլի տասներկու տոհմերը»: 31 Տէրը ըսաւ. «Սիմո՛ն, Սիմո՛ն, ահա՛ Սատանան շատ ուզեց խարբալել ձեզ ցորենի պէս: 32 Բայց ես աղերսեցի քեզի համար, որպէսզի հաւատքդ չպակսի. եւ դուն երբ դարձի գաս՝ եղբայրնե՛րդ ալ ամրացուր»: 33 Իսկ ինք ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ես պատրաստ եմ քեզի հետ թէ՛ բանտ երթալու, թէ՛ մեռնելու»: 34 Ան ալ ըսաւ. «Պետրո՛ս, կը յայտարարեմ քեզի. “Այսօր աքաղաղը պիտի չկանչէ, մինչեւ որ դուն երե՛ք անգամ ուրանաս՝ թէ զիս կը ճանչնաս”»: 35 Նաեւ ըսաւ անոնց. «Երբ ղրկեցի ձեզ առանց քսակի, պարկի ու կօշիկներու, որեւէ բան պակսեցա՞ւ ձեզի»: 36 Անոնք ալ ըսին. «Ո՛չ մէկ բան»: Յետոյ ըսաւ. «Բայց հիմա՝ ա՛ն որ քսակ ունի՝ թող առնէ զայն, նմանապէս պարկը. եւ ա՛ն որ սուր չունի, թող ծախէ իր հանդերձը ու սուր մը գնէ իրեն: 37 Քանի որ կը յայտարարեմ ձեզի թէ պէտք է որ սա՛ գրուածն ալ կատարուի իմ վրաս. “Անօրէններու հետ սեպուեցաւ”. որովհետեւ աւարտելու վրայ են ինծի վերաբերող բաները»: 38 Անոնք ալ ըսին. «Տէ՛ր, ահա՛ հոս երկու սուր կայ»: Ան ալ ըսաւ անոնց. «Կը բաւէ»: 39 Յետոյ դուրս ելլելով՝ իր սովորութեան համաձայն գնաց Ձիթենիներու լեռը. աշակերտներն ալ հետեւեցան իրեն: 40 Երբ հասաւ այդ տեղը՝ ըսաւ անոնց. «Աղօթեցէ՛ք՝ որպէսզի փորձութեան մէջ չմտնէք»: 41 Ապա մեկուսացաւ անոնցմէ՝ քարընկէցի մը չափ, ու ծնրադրելով՝ կ՚աղօթէր 42 եւ կ՚ըսէր. «Հա՛յր, եթէ փափաքիս՝ հեռացո՛ւր այս բաժակը ինձմէ. բայց ո՛չ թէ ի՛մ կամքս՝ հապա քո՛ւկդ թող ըլլայ»: 43 Երկինքէն հրեշտակ մը երեւցաւ իրեն, ու կը զօրացնէր զինք: Ճգնաժամի մէջ ըլլալով՝ աւելի՛ ջերմեռանդութեամբ կ՚աղօթէր, 44 եւ իր քրտինքը՝ գետին ինկող արիւնի մեծ կաթիլներու պէս էր: 45 Աղօթքէն կանգնելով՝ եկաւ աշակերտներուն քով, ու գտաւ զանոնք՝ տրտմութենէն քնացած: 46 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը քնանաք. կանգնեցէ՛ք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ»: 47 Երբ դեռ կը խօսէր, ահա՛ բազմութիւն մը եկաւ. Յուդա կոչուածն ալ՝ տասներկուքէն մէկը՝ կ՚երթար անոր առջեւէն, ու մօտեցաւ Յիսուսի՝ որպէսզի համբուրէ զայն: 48 Յիսուս ըսաւ անոր. «Յուդա՛, համբուրելո՞վ կը մատնես մարդու Որդին»: 49 Երբ անոր շուրջը եղողները տեսան ինչ որ պիտի ըլլար, ըսին անոր. «Տէ՛ր, զարնե՞նք սուրով»: 50 Եւ անոնցմէ մէկը զարկաւ քահանայապետին ծառային, ու խլեց անոր աջ ականջը: 51 Յիսուս ըսաւ. «Թոյլատրեցէ՛ք մինչեւ այդ տեղը»: Եւ դպաւ անոր ականջին ու բժշկեց զայն: 52 Յիսուս ըսաւ իրեն եկած քահանայապետներուն, տաճարին մեծաւորներուն եւ երէցներուն. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ եկաք՝ սուրերով ու բիրերով: 53 Ամէ՛ն օր ձեզի հետ էի՝ տաճարին մէջ, եւ ձեռք չերկարեցիք իմ վրաս. բայց ասիկա՛ է ձեր ժամն ու խաւարին իշխանութիւնը»: 54 Բռնելով զայն՝ տարին եւ մտցուցին քահանայապետին տունը. Պետրոս ալ կը հետեւէր անոր հեռուէն: 55 Երբ կրակ վառեցին գաւիթին մէջտեղը ու նստան միասին, Պետրոս ալ նստաւ անոնց մէջ: 56 Աղախին մը տեսնելով զայն՝ որ նստած էր կրակին քով, ակնապիշ նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ասիկա՛ ալ անոր հետ էր»: 57 Բայց Պետրոս ուրացաւ զայն՝ ըսելով. «Կի՛ն, չեմ ճանչնար զայն»: 58 Կարճ պահէ մը ետք՝ ուրի՛շ մը տեսաւ զինք եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ անոնցմէ ես»: Պետրոս ըսաւ. «Մա՛րդ, ես անոնցմէ չեմ»: 59 Գրեթէ ժամ մը ետք՝ ուրիշ մըն ալ կը պնդէր ու կ՚ըսէր. «Ճշմարտապէս ասիկա՛ ալ անոր հետ էր, որովհետեւ Գալիլեացի է»: 60 Բայց Պետրոս ըսաւ. «Մա՛րդ, չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»: Անմի՛ջապէս, մինչ ինք դեռ կը խօսէր, աքաղաղը կանչեց: 61 Տէրը դարձաւ ու նայեցաւ Պետրոսի: Պետրոս ալ մտաբերեց Տէրոջ խօսքը, որ ըսեր էր իրեն. «Դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս»: 62 Պետրոս դուրս ելլելով՝ դառնապէս լացաւ: 63 Այն մարդիկը՝ որ բռնած էին Յիսուսը, կը ծաղրէին զայն ու կը ծեծէին. 64 Ծածկելով անոր աչքերը՝ կը զարնէին անոր երեսին եւ կը հարցնէին իրեն. «Մարգարէացի՛ր. ո՞վ է ա՛ն՝ որ զարկաւ քեզի»: 65 Ուրիշ շատ բաներ ալ կ՚ըսէին անոր դէմ՝ հայհոյելով: 66 Երբ առտու եղաւ՝ ժողովուրդին երէցներու ժողովը, քահանայապետներն ու դպիրները հաւաքուեցան, տարին զայն իրենց ատեանին առջեւ եւ ըսին. «Եթէ Քրիստոսը դո՛ւն ես, ըսէ՛ մեզի»: 67 Ըսաւ անոնց. «Եթէ ըսեմ ալ ձեզի՝ պիտի չհաւատաք. 68 ու եթէ հարցնեմ ձեզի բան մը՝ պիտի չպատասխանէք ինծի, ո՛չ ալ պիտի արձակէք զիս: 69 Ասկէ ետք՝ մարդու Որդին պիտի բազմի Աստուծոյ զօրութեան աջ կողմը»: 70 Բոլորը ըսին. «Ուրեմն դուն Աստուծոյ Որդի՞ն ես»: Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք կ՚ըսէք թէ ես եմ»: 71 Եւ անոնք ըսին. «Ա՛լ ի՞նչ պէտք ունինք վկայութեան, որովհետեւ մենք իսկ լսեցինք անոր բերանէն»:
ArmenianEastern(i) 1 Մօտեցաւ Բաղարջակերաց տօնը, որը կոչւում էր Պասեք: 2 Իսկ քահանայապետներն ու օրէնսգէտները հնար էին փնտռում, թէ ինչպէս սպանեն նրան, բայց վախենում էին ժողովրդից: 3 Ապա սատանան մտաւ Իսկարիովտացի կոչուած Յուդայի մէջ, որ Տասներկուսի թւում էր: 4 Սա գնաց բանակցեց քահանայապետների, օրէնսգէտների եւ ժողովրդի իշխանաւորների հետ, որ Յիսուսին նրանց մատնի: 5 Նրանք ուրախացան եւ խոստացան նրան արծաթ տալ: 6 Եւ նա յանձն առաւ ու պատեհ առիթ էր փնտռում՝ նրան մատնելու նրանց՝ ամբոխից մեկուսի: 7 Եկաւ Բաղարջակերաց օրը, երբ օրէնք էր մորթել Պասեքը: 8 Եւ նա ուղարկեց Պետրոսին եւ Յովհաննէսին ու ասաց. «Գնացէ՛ք, պատրաստեցէ՛ք մեզ համար Պասեքի ընթրիքը, որ ուտենք»: 9 Եւ նրանք ասացին. «Ո՞ւր ես ուզում, որ պատրաստենք»: 10 Եւ նրանց ասաց. «Ահա՛, երբ քաղաք մտնէք, ձեզ կը հանդիպի մի մարդ՝ ջրի սափորը բարձած. գնացէ՛ք նրա յետեւից այն տունը, ուր նա կը մտնի: 11 Եւ կ՚ասէք տանտիրոջը. «Վարդապետը քեզ ասում է՝ ո՞ւր է այն հիւրասրահը, որտեղ աշակերտներիս հետ պիտի ուտեմ Պասեքի ընթրիքը»: 12 Եւ նա ձեզ ցոյց կը տայ զարդարուած մի մեծ վերնատուն, եւ այնտեղ կը պատրաստէք»: 13 Եւ աշակերտները գնացին գտան, ինչպէս որ իրենց ասել էր. եւ պատրաստեցին Պասեքը: 14 Եւ երբ ժամը հասաւ, սեղան նստեց, եւ տասներկու առաքեալներն էլ՝ իր հետ: 15 Եւ նրանց ասաց. «Յոյժ ցանկացայ այս Պասեքի ընթրիքը ուտել ձեզ հետ, քանի դեռ չեմ չարչարուել: 16 Բայց ասում եմ ձեզ, թէ այլեւս չեմ ուտելու սրանից, մինչեւ որ Պասեքը կատարուի Աստծու արքայութեան մէջ»: 17 Եւ, բաժակը վերցնելով, գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ ասաց. «Առէ՛ք այս եւ բաժանեցէ՛ք ձեր մէջ. 18 ասում եմ ձեզ, թէ այսուհետեւ որթատունկի բերքից չեմ խմելու, մինչեւ որ գայ Աստծու արքայութիւնը»: 19 Եւ հաց վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն, կտրեց, տուեց նրանց եւ ասաց. «Այս է իմ մարմինը, որ շատերի համար է տրուած. այս արէ՛ք իմ յիշատակի համար»: 20 Նոյնպէս եւ բաժակը վերցրեց ընթրիքից յետոյ եւ ասաց. «Այս բաժակը նոր Ուխտ է իմ արիւնով՝ ձեզ համար թափուած: 21 Բայց ահաւասիկ իմ մատնիչի ձեռքը ինձ հետ այս սեղանի վրայ է: 22 Եւ մարդու Որդին աշխարհից կը գնայ ըստ սահմանուածի, բայց վա՜յ այն մարդուն, ում ձեռքով կը մատնուի»: 23 Եւ նրանք սկսեցին հարցնել իրար մէջ, թէ իրենցից ո՛վ է, որ այդ անելու է: 24 Եւ նրանց մէջ հակաճառութիւն առաջացաւ, թէ իրենցից ո՛վ պիտի մեծ համարուի: 25 Եւ նա նրանց ասաց. «Ազգերի թագաւորները տիրում են իրենց ժողովուրդների վրայ, եւ նրանք, որ իշխում են նրանց վրայ, բարերարներ են կոչւում: 26 Բայց դուք այդպէս չլինէք, այլ՝ ով որ մեծ է ձեր մէջ, թող լինի ինչպէս կրտսերը, իսկ առաջնորդը՝ ինչպէս սպասաւորը: 27 Ո՞վ է մեծ. սեղան նստո՞ղը, թէ՞ սպասաւորը: Չէ՞ որ՝ սեղան նստողը: Բայց ես ձեր մէջ եմ իբրեւ սպասաւոր»: 28 «Եւ դուք էք, որ իմ փորձութիւնների մէջ ինձ հետ էիք մնում մինչեւ այժմ: 29 Եւ ես խոստանում եմ ձեզ, - ինչպէս եւ իմ Հայրը ինձ խոստացաւ տալու արքայութիւնը, - 30 որ ուտէք եւ խմէք իմ սեղանից իմ արքայութեան մէջ եւ նստէք տասներկու գահերի վրայ՝ դատելու Իսրայէլի տասներկու ցեղերը»: 31 Եւ Տէրն ասաց. «Սիմո՛ն, Սիմո՛ն, ահա սատանան ուզեց ձեզ ցորենի նման մաղել: 32 Բայց ես աղօթեցի քեզ համար, որպէսզի քո հաւատը չպակասի, եւ դու, երբ վերադառնաս ինձ, հաստատես քո եղբայրներին»: 33 Եւ Պետրոսն ասաց. «Տէ՛ր, պատրաստ եմ քեզ հետ գնալ ե՛ւ բանտ, ե՛ւ դէպի մահ»: 34 Եւ նա նրան ասաց. «Ասում եմ քեզ, Պետրո՛ս, այսօր դեռ աքաղաղը կանչած չպիտի լինի, մինչեւ որ դու երեք անգամ ուրանաս՝ ասելով, թէ ինձ չես ճանաչում»: 35 Եւ նրանց ասաց. «Երբ ուղարկեցի ձեզ առանց քսակի, մախաղի եւ կօշիկների, մի՞թէ որեւէ բանի կարօտ մնացիք»: 36 Եւ նրանք ասացին՝ եւ ո՛չ մի բանի: Ապա ասաց. «Իսկ այժմ՝ ով որ քսակ ունի, թող վերցնի այն, նոյնպէս եւ՝ մախաղ. իսկ ով որ չունի, թող վաճառի իր վերարկուն եւ իր համար սուր գնի: 37 Բայց ասում եմ ձեզ, այս եւս, որ գրուած է, պէտք է, որ կատարուի իմ վրայ, թէ՝ «Անօրէնների հետ դասուեց». որովհետեւ, ինչ որ ինձ համար է գրուած, կատարուելու վրայ է»: 38 Եւ նրանք ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ այստեղ երկու սուր կայ»: Եւ նրանց ասաց. «Բաւական են»: 39 Եւ Յիսուս ըստ իր սովորութեան ելաւ գնաց Ձիթենեաց լեռը. նրա յետեւից գնացին եւ աշակերտները: 40 Երբ տեղ հասաւ, ասաց նրանց. «Աղօթքի՛ կանգնեցէք, որ փորձութեան մէջ չընկնէք»: 41 Եւ ինքը հեռացաւ նրանցից մօտ մի քարընկեց, ծնրադրեց, աղօթում էր եւ ասում. 42 «Հա՛յր, եթէ կամենում ես, այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ իմ կամքը, այլ քո՛նը թող լինի»: 43 Եւ նրան երկնքից երեւաց մի հրեշտակ եւ ուժ էր տալիս նրան. նա տագնապի մէջ էր եւ ամբողջ հոգով էր աղօթում: 44 « Եւ նրանից քրտինքը հոսում էր արեան կաթիլների նման՝ շիթ-շիթ գետին թափուելով: 45 Եւ վեր կենալով աղօթքից՝ եկաւ աշակերտների մօտ, նրանց քնած գտաւ տրտմութիւնից 46 եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք քնել. վե՛ր կացէք, աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք»: 47 Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր, ահա երեւաց մի ամբոխ. եւ նա, որ Յուդա էր կոչւում, Տասներկուսից մէկը, առաջնորդում էր նրանց. երբ Յուդան մօտեցաւ Յիսուսին, համբուրեց նրան, որովհետեւ այն նշանն էր տուել նրանց, թէ՝ «Ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, նրա՛ն բռնեցէք»: 48 Յիսուս նրան ասաց. «Յուդա՛, համբուրելո՞վ ես մատնում մարդու Որդուն»: 49 Երբ նրա շուրջը գտնուողները տեսան եղածը, նրան ասացին. «Տէ՛ր, սրով նրանց հարուածե՞նք»: 50 Եւ աշակերտներից մէկը հարուածեց քահանայապետի ծառային եւ կտրեց դէն գցեց նրա աջ ականջը: 51 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք, բաւ է եղածը»: Եւ դիպչելով ականջին՝ այն բժշկեց: 52 Եւ իր վրայ եկած քահանայապետներին, տաճարի իշխանաւորներին եւ ծերերին ասաց. «Ինչպէս աւազակի՞ վրայ էք գալիս սրերով ու մահակներով. 53 միշտ ձեզ հետ էի տաճարում, եւ դուք ինձ վրայ ձեռք չերկարեցիք. սակայն ա՛յս է ձեր ժամը եւ խաւարի իշխանութեան զօրութիւնը»: 54 Եւ բռնելով նրան՝ տարան եւ մտցրին քահանայապետի տունը. իսկ Պետրոսը հեռուից գնում էր նրա յետեւից: 55 Երբ գաւթի մէջ կրակ վառեցին եւ նստեցին շուրջը, Պետրոսն էլ նստեց նրանց մէջ: 56 Մի աղախին տեսաւ նրան կրակի լոյսի մօտ նստած, հայեացքը սեւեռեց նրան եւ ասաց. «Սա էլ էր նրանցից, որ նրա հետ էին» 57 Իսկ Պետրոսն ուրացաւ ու ասաց. «Ես նրան չեմ ճանաչում, ո՛վ կին»: 58 Եւ քիչ յետոյ մէկ ուրիշը տեսաւ նրան եւ ասաց. «Դո՛ւ էլ նրանցից ես»: Պետրոսն ասաց. «Ո՛վ մարդ, ես նրանցից չեմ»: 59 Եւ երբ մի ժամ էլ անցաւ, մէկ ուրիշը վիճում էր եւ ասում. «Ճիշտ որ սա էլ նրա հետ էր, որովհետեւ գալիլիացի է»: 60 Պետրոսն ասաց. «Ո՛վ մարդ, չգիտեմ այդ ի՛նչ ես խօսում»: Եւ նոյն պահին, մինչ նա այս ասում էր, աքաղաղը կանչեց: 61 Տէրը դարձաւ եւ նայեց Պետրոսին. եւ Պետրոսը յիշեց Տիրոջ խօսքը, որ ասել էր իրեն. «Դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երեք անգամ պիտի ուրանաս, թէ ինձ չես ճանաչում»: 62 Եւ Պետրոսը դուրս ելնելով՝ դառնօրէն լաց եղաւ: 63 Եւ այն մարդիկ, որ նրան պահպանում էին, ծիծաղում էին նրա վրայ եւ խփում, 64 ծածկում էին նրա երեսը եւ տանջում, հարցնում էին նրան եւ ասում. «Մարգարէացի՛ր՝ ո՞վ է, որ քեզ խփեց»: 65 Եւ հայհոյելով՝ ուրիշ շատ բաներ էլ էին ասում նրա երեսին: 66 Եւ երբ լոյսը բացուեց, հաւաքուեց ժողովրդի ծերակոյտը՝ քահանայապետներ եւ օրէնսգէտներ, եւ Յիսուսին քաշեցին բերին իրենց ատեանի առաջ եւ ասացին. «Եթէ դու ես Քրիստոսը, ասա՛ մեզ»: 67 Նրանց ասաց. «Եթէ ձեզ ասեմ իսկ, չէք հաւատայ: 68 Եւ եթէ ես ձեզ հարցնեմ, ինձ պատասխան չէք տայ կամ չէք արձակի ինձ: 69 Բայց սրանից յետոյ մարդու Որդին պիտի նստի Աստծու զօրութեան աջին»: 70 Եւ ամէնքը միասին ասացին. «Ուրեմն դու Աստծու Որդի՞ն ես»: Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք ասում էք, թէ ես եմ»: 71 Եւ նրանք ասացին. «Էլ ի՞նչ վկայութիւն է պէտք մեզ, որովհետեւ մենք ինքներս լսեցինք նրա բերանից»:
Breton(i) 1 Gouel ar bara hep goell, anvet ar Pask, a dostae. 2 Ar veleien vras hag ar skribed a glaske penaos e c'helljent lakaat Jezuz d'ar marv; rak doujañ a raent ar bobl. 3 Met Satan a yeas e Judaz, lesanvet Iskariod, unan eus an daouzek; 4 hag ez eas, hag e komzas gant ar veleien vras ha gant pennoù ar warded, diwar an doare ma en lakaje etre o daouarn. 5 Laouen e voent a gement-se, hag e tivizjont reiñ arc'hant dezhañ. 6 Eñ a roas e c'her, hag e klaske an tu dereat evit e reiñ dezho hep ma ouije ar bobl. 7 Koulskoude, deiz ar bara hep goell a zeuas, ma oa ret aberzhañ ar Pask, 8 ha Jezuz a gasas Pêr ha Yann, o lavarout: It da fichañ deomp ar Pask, evit ma tebrimp anezhañ. 9 Int a lavaras dezhañ: Pelec'h e c'hoantaez e fichfemp anezhañ? 10 Eñ a lavaras dezho: Pa'z eot e kêr, ec'h erruo ganeoc'h un den o tougen ur podad dour; heuilhit-eñ en ti ma'z aio ennañ, 11 ha lavarit da vestr an ti: Ar Mestr a lavar dit: Pelec'h emañ al lec'h ma tebrin ennañ ar Pask gant va diskibien? 12 Hag e tiskouezo deoc'h ur gambr uhel, bras ha kempennet; fichit eno ar Pask. 13 Int eta o vezañ aet kuit, a gavas an traoù evel m'en devoa lavaret dezho, hag e fichjont ar Pask. 14 Pa voe deuet an eur, en em lakaas ouzh taol, hag an daouzek abostol a oa gantañ. 15 Hag e lavaras dezho: C'hoantaet kalz em eus debriñ ar Pask-mañ ganeoc'h, a-raok ma c'houzañvin. 16 Rak me a lavar deoc'h, ne zebrin ken anezhañ, betek e vo graet e rouantelezh Doue. 17 Hag o vezañ kemeret an hanaf ha trugarekaet, e lavaras: Kemerit anezhañ ha lodennit anezhañ etrezoc'h. 18 Rak me a lavar deoc'h, n'evin mui eus frouezh ar gwini, ken na vo deuet rouantelezh Doue. 19 Neuze e kemeras bara hag, o vezañ trugarekaet, e torras anezhañ, hag en roas dezho, o lavarout: Hemañ eo va c'horf, an hini a zo roet evidoc'h; grit kement-mañ en eñvor ac'hanon. 20 En hevelep doare, goude bezañ koaniet, e roas dezho an hanaf, o lavarout: An hanaf-mañ eo an emglev nevez em gwad, an hini a zo skuilhet evidoc'h. 21 Met setu, dorn an hini am gwerzh a zo ouzh an daol-mañ ganin. 22 Evit ar pezh a zo eus Mab an den, mont a ra, evel ma'z eo merket; met gwalleur d'an den ma'z eo gwerzhet drezañ! 23 Hag en em lakajont da c'houlenn an eil ouzh egile pehini anezho a raje kement-se. 24 Sevel a reas ivez un tabut etrezo, evit gouzout pehini anezho a dlee bezañ galvet ar brasañ. 25 Met eñ a lavaras dezho: Rouaned ar bobloù a vestroni anezho, hag ar re o deus galloud warno a zo galvet madoberourien. 26 Met c'hwi, na rit ket evel-se; ra vo ar brasañ en ho touez evel ar bihanañ, hag an hini a ren evel an hini a servij. 27 Rak pehini eo ar brasañ, an hini a zo ouzh taol, pe an hini a servij? N'eo ket an hini a zo ouzh taol? Ha koulskoude me a zo en ho touez evel an hini a servij. 28 C'hwi eo ar re a zo chomet ganin em amprouadurioù, 29 ha me a reizh deoc'h ar rouantelezh, evel ma en deus an Tad reizhet din, 30 evit ma tebrot ha ma'c'h evot ouzh va zaol em rouantelezh, ha ma viot azezet war dronioù, o varn daouzek meuriad Israel. 31 An Aotrou a lavaras ivez: Simon, Simon, setu, Satan en deus goulennet ho tremen dre ar c'hrouer evel ar gwinizh. 32 Met pedet em eus evidout evit na zesfailho ket da feiz. Te eta, pa vi distroet, kreñva da vreudeur. 33 Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, me a zo prest da vont ganit, ha d'ar prizon ha d'ar marv. 34 Met Jezuz a lavaras dezhañ: Pêr, me en lavar dit, ar c'hilhog ne gano ket hiziv, na'z po nac'het teir gwech d'anavezout ac'hanon. 35 Neuze e lavaras dezho: Pa em eus ho kaset hep yalc'h, hep sac'h, hag hep botoù, daoust hag un dra bennak a zo bet manket deoc'h? Int a respontas: Netra. 36 Met bremañ, emezañ, an hini en deus ur yalc'h, ra he c'hemero, hag en hevelep doare an hini en deus ur sac'h; hag an hini n'en deus ket ur c'hleze, ra werzho e vantell ha preno unan. 37 Rak me a lavar deoc'h, eo ret c'hoazh d'ar pezh a zo skrivet bezañ peurc'hraet ennon: Lakaet eo bet e renk an dorfedourien. 38 Hag e lavarjont: Aotrou, setu daou gleze. Eñ a lavaras dezho: A-walc'h eo. 39 Neuze Jezuz, o vezañ aet er-maez, a yeas, hervez e c'hiz, da Venez an Olived, hag e ziskibien a heulias anezhañ. 40 Pa voe erruet el lec'h-se, e lavaras dezho: Pedit evit na gouezhot ket en temptadur. 41 Neuze e pellaas diouto war-dro hed un taol-maen, hag, o taoulinañ, e pede, 42 o lavarout: Tad, mar fell dit pellaat an hanaf-se diouzhin! Koulskoude, ra ne vo ket graet va bolontez, met da hini. 43 Un ael eus an neñv en em ziskouezas dezhañ evit e greñvaat. 44 Gwasket gant an anken, e pede kalz startoc'h; hag e teuas dezhañ ur c'hwezenn evel beradennoù gwad, hag a gouezhe war an douar. 45 O vezañ savet eus e bedenn, e teuas etrezek e ziskibien, met o c'havas kousket gant an dristidigezh, 46 hag e lavaras dezho: Perak e kouskit? Savit ha pedit evit na gouezhot ket en temptadur. 47 Evel ma komze c'hoazh, ur vandenn a zeuas, hag an hini a c'halved Judaz, unan eus an daouzek, a gerzhe a-raok dezho; hag e tostaas ouzh Jezuz evit pokat dezhañ. 48 Jezuz a lavaras dezhañ: Judaz, gwerzhañ a rez Mab an den dre ur pok? 49 Ar re a oa en-dro da Jezuz, o welout ar pezh a yae da c'hoarvezout, a lavaras dezhañ: Aotrou, ha skeiñ a raimp gant ar c'hleze? 50 Hag unan anezho a skoas servijer ar beleg-meur, hag a droc'has dezhañ e skouarn dehou. 51 Met Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras: Paouezit! Hag o vezañ stoket ouzh skouarn ar servijer, e yac'haas anezhañ. 52 Neuze Jezuz a lavaras d'ar veleien vras, da gabitened an templ, ha d'an henaourien, a oa deuet a-enep dezhañ: Deuet oc'h gant klezeier ha gant bizhier, evel war-lerc'h ul laer. 53 Bemdez e oan en ho touez en templ, ha n'hoc'h eus ket lakaet ho taouarn warnon. Met houmañ eo hoc'h eur, ha galloud an deñvalijenn. 54 Neuze e krogjont ennañ, hag e kasjont anezhañ da di ar beleg-meur. Pêr a heulie a-bell. 55 Pa o devoe enaouet tan e-kreiz ar porzh, ha ma voent azezet a-unan, Pêr a azezas en o zouez. 56 Ur vatezh, o welout anezhañ e-kichen an tan, hag o sellout pizh outañ, a lavaras: Hemañ a oa ivez gant an den-se. 57 Met eñ a zinac'has Jezuz, o lavarout: Gwreg, n'anavezan ket anezhañ. 58 Un nebeut goude, unan all, o vezañ e welet, a lavaras: Te a zo ivez eus an dud-se. Met Pêr a lavaras: O den, ned on ket. 59 War-dro un eur goude, unan all a destenias o lavarout: A dra sur, hemañ a oa ivez gantañ, rak Galileat eo ivez. 60 Met Pêr a lavaras: O den, n'ouzon ket petra a lavarez. Ha kerkent, evel ma komze c'hoazh, ar c'hilhog a ganas. 61 An Aotrou, o vezañ distroet, a sellas ouzh Pêr; ha Pêr en devoe soñj eus komz an Aotrou, ha penaos en devoa lavaret dezhañ: A-raok ma kano ar c'hilhog, ez po va dinac'het teir gwech. 62 Hag o vezañ aet er-maez, e ouelas gant c'hwervder. 63 Neuze an dud a zalc'he Jezuz, a rae goap anezhañ, hag a skoe warnañ. 64 O vezañ e vouchet, e skoent war e zremm, hag e c'houlennent outañ: Divin piv eo an hini en deus da skoet. 65 Hag e lavarent kalz a draoù a-enep dezhañ, en ur zroukkomz en e enep. 66 Adalek ma voe deuet an deiz, kuzul henaourien ar bobl, ar veleien vras hag ar skribed en em zastumas hag a reas Jezuz dont dirak ar sanedrin; 67 lavarout a rejont dezhañ: Mar dout ar C'hrist, lavar deomp. Eñ a respontas dezho: Mar en lavaran deoc'h, n'en kredot ket, 68 ha mar goulennan ouzhoc'h ivez, ne respontot ket din, [ha ne'm lezot ket da vont]. 69 Diwar vremañ, Mab an den a vo azezet a-zehou da c'halloud Doue. 70 Neuze e lavarjont holl: Te eo eta Mab Doue? Eñ a respontas dezho: C'hwi a lavar hoc'h-unan, bez' ez on. 71 Neuze e lavarjont: Da betra hon eus c'hoazh ezhomm a desteni, pa'z eo gwir hon eus e glevet eus e c'henou?
Basque(i) 1 Eta cen hurbiltzen altchagarri gaberico oguién bestá, Bazco erraiten dena: 2 Eta çabiltzan Sacrificadore principalac eta Scribác nolatan hura hil ahal leçaqueten: ecen populuaren beldur ciraden. 3 Baina Satan sar cedin Iudas icen goiticoz Iscariot deitzen cenera cein baitzén hamabién contuco. 4 Eta hura ioanic minça cedin Sacrificadore principalequin eta capitainequin nola hura liura lieçaqueen. 5 Eta aleguera citecen, eta accorda citecen hari diru emaitera. 6 Eta harc prometta ceçan: eta gendetzeric ezlicenean haren hæy liuratzeco dembora propiren bilha çabilan. 7 Ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen Bazcoa. 8 Eta igor citzan Pierris eta Ioannes, cioela, Ioanic appain ieçaguçue Bazcoa ian deçagunçat. 9 Eta hec erran cieçoten, Non nahi duc appain deçagun? 10 Harc erran ciecén, Huná, hirian sarthu eta, bathuren çaiçue guiçombat, pegarbat vr daramala: hari çarreitzate sarthuren den etchera: 11 Eta erroçue etcheco aitafamiliari, Magistruac erraiten drauc, Non da neure discipuluequin Bazcoa ianen dudan ostatua? 12 Eta harc eracutsiren drauçue gambera handibat apprestatua: han appain eçaçue Bazcoa. 13 Orduan ioanic eriden citzaten gauça guçiac erran cerauen beçala: eta appain ceçaten Bazcoa. 14 Bada ordu hura ethorri eta, iar cedin mahainean, eta hamabi Apostoluac harequin. 15 Eta erran ciecén, Desirez desiratu vkan dut Bazco hunen çuequin iatera, nic suffri deçadan baino lehen. 16 Ecen erraiten drauçuet, guehiagoric eztudala ianen hunetaric, compli daiteno Iaincoaren resumán. 17 Eta copa harturic gratiác rendatu cituenean erran ceçan, Har eçaçue haur, eta parti eçaçue çuen artean. 18 Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno. 19 Eta harturic oguia, gratiác rendatu cituenean, hauts ceçan: eta eman ciecén, cioela, Haur da ene gorputza çuengatic emaiten dena: haur eguiçue ene memoriotan. 20 Halaber copa-ere eman ciecén, affal ondoan cioela, Copa haur da Testamentu berria ene odolean, cein çuengatic issurten baita. 21 Badaric-ere huná, ni traditzen nauenaren escua, enequin da mahainean. 22 Eta segur guiçonaren Semea, ordenatu içan den beçala badoa: guciagatic-ere maledictione guiçon hari, ceinez traditzen baita. 23 Orduan hec has cequizquión bata berceari galde eguiten elkarren artean, eya cein cen hetaric hura eguinen luena. 24 Eta guertha cedin contentionebat-ere hayén artean, cein hetaric estimaturen cen guehien. 25 Baina harc erran ciecén, Nationén reguéc seignoriatzen dute hayén gainean, eta hayén gainean authoritate dutenac, vnguiguile deitzen dirade. 26 Baina çueçaz ezta hala: aitzitic çuen arteco handiena biz chipién beçala: eta gobernatzen duena, cerbitzatzen duena beçala. 27 Ecen cein da handiago, mahainean iarriric dagoena, ala cerbitzun ari dena? eza mahainean iarriric dagoena? Bada ni naiz çuen artean cerbitzatzen ari dena beçala. 28 Eta çuec çarete enequin iraun duçuenac ene tentationétan. 29 Nic bada disposatzen drauçuet resumá, niri neure Aitac disposatu vkan drautan beçala. 30 Ian deçaçuençat eta edan ene mahainean ene resumán, eta iar çaitezten thronoén gainean iugeatzen dituçuela Israeleco hamabi leinuac. 31 Erran ceçan halaber Iaunac, Simon, Simon, huná, Satanec bihiaren ançora çuen bahatzeco desira dic: 32 Baina nic othoitze eguin diat hiregatic, falta eztadin hire fedea: hic bada noizpait conuertituric confirmaitzac eure anayeac. 33 Eta harc erran cieçón, Iauna, prest nauc hirequin eta presoindeguira eta heriora ioaitera: 34 Baina Iesusec erran ceçan, Hiri diossat Pierris, eztic ioren egun oillarrac, hiruretan ni neçaguála vka deçaqueán baino lehen. 35 Guero erran ciecén, Çuec igorri çaituztedanean mulsa eta maleta eta çapata gabe, deusen falta içan çarete? Eta hec erran ceçaten, Deusen-ere. 36 Erran ciecén bada, Baina orain mulsa duenac, har beça, halaber maleta-ere: eta eztuenac, sal beça bere arropá, eta eros beça ezpatabat. 37 Ecen erraiten drauçuet oraino behar dela nitan complitu scribaturic dagoen haur, Eta gaichtoequin contatu içan da. Ecen segur niçazco gaucéc fin hartzen duté. 38 Eta hec erran ceçaten, Iauna, huná bi ezpata hemen. Eta harc erran ciecén, Asco da. 39 Guero ilkiric parti cedin costumatu beçala Oliuatzetaco mendirát: eta iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac-ere. 40 Eta leku hartara ethorri cenean, erran ciecén, Othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan. 41 Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen, 42 Cioela, Aitá, baldin nahi baduc iragan eçac copa haur eneganic: badaric-ere ez ene vorondatea baina hirea eguin bedi. 43 Eta aguer cequión Aingueruä cerutic hura confortatzen çuela. 44 Eta hersturatan iarriric othoitze eguiten çuen cineçago, eta cen haren icerdia odol chorta gatzatu lurrera erorten diradenac beçala. 45 Guero orationetic iaiquiric ethor cedin bere discipuluetara, eta eriden citzan tristez lo ceunçala. 46 Eta erran ciecén, Cergatic lo çaunçate? iaiqui çaitezte, eta othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan. 47 Eta hura oraino minço cela, huná, compainiabat, eta Iudas deitzen cena, hamabietaric bat, hayén aitzinean ethorten cen, eta hurbil cequion Iesusi pot leguionçát. 48 Eta Iesusec erran ciecón, Iudas, pot batez guiçonaren Semea traditzen duc? 49 Orduan haren aldean ciradenéc ikussiric cer ethorteco cen, erran cieçoten, Iauna, ioren dugu ezpataz? 50 Eta io ceçan hetaric batec Sacrificadore principalaren cerbitzaria, eta edequi cieçon escuineco beharria. 51 Baina ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Vtzitzaçue eguitera hunadrano. Eta haren beharria hunquiric, senda ceçan hura. 52 Guero erran ciecén Iesusec harengana ethorri ciraden Sacrificadore principaley, eta templeco capitainey, eta Ancianoey, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki içan çarete ezpatequin eta vhequin? 53 Egun oroz çuequin nincela templean, eztituçue escuac hedatu ene gainera: baina haur da çuen oren hura, eta ilhumbearen botherea. 54 Orduan hatzamanic hura eraman ceçaten, eta sar eraci ceçaten Sacrificadore subiranoaren etchean. Eta Pierris iarreiquiten çayón vrrundanic. 55 Eta sua viztu çutenean salaren erdian, eta elkarrequin iarri ciradenean, iar cedin Pierris-ere hayén artean. 56 Eta ikussi çuenean hura nescato batec su bazterrean iarria, hari begui eratchequiric erran ceçan, Haur-ere harequin cen: 57 Baina vka ceçan harçaz, cioela, Emazteá, eztinat eçagutzen hura. 58 Eta appur baten buruän bercebatec hura ikussiric erran ceçan, Hi-ere hetaric aiz. Baina Pierrisec diotsa, Guiçoná, ez nauc. 59 Eta quasi oren baten buruän, berce batec seguratzen çuen, cioela, Segurqui haur-ere harequin cen: ecen Galileano da. 60 Eta Pierrisec dio, Guiçoná, etzeaquiat cer erraiten duán. Eta bertan oraino hura minço cela, io ceçan oillarrac. 61 Orduan itzuliric Iaunac Pierrisganat beha ceçan: eta orhoit cedin Pierris Iaunaren hitzaz, nola erran vkan ceraucan, Oillarrac io deçan baino lehen hiruretan vkaturen nauc. 62 Eta camporat ilkiric Pierrisec nigar eguin ceçan mingui. 63 Eta Iesus çaducaten guiçonac, truffatzen ciraden harçaz, eta cehatzen çutén: 64 Eta hura inguru estaliric haren beguitharteari ceraunsaten, eta interrogatzen çuten, cioitela, Prophetiza eçac nor den hi io auena. 65 Eta anhitz berce gauçaric erraiten çutén haren contra desondratzen çutela. 66 Eta arguitu cenean bil citecen populuco Ancianoac, eta Sacrificadore principalac, eta Scribác, eta eraman ceçaten hura bere conseillu barnera 67 Cioitela, Hi aiz Christ? erran ieçaguc. Eta erran ciecén, Baldin erran badieçaçuet, eztuçue sinhetsiren: 68 Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren. 69 Hemendic harát guiçonaren Semea iarria içanen da Iaincoaren verthutearen escuinean. 70 Orduan erran cieçoten guciéc, Hi aiz bada Iaincoaren Semea? Eta harc erran ciecén, Çuec dioçue ecen ni naicela. 71 Eta hec erran ceçaten, Cer guehiago testimoniage falta gara? ecen gueuroc ençun dugu beraren ahotic.
Bulgarian(i) 1 И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха. 2 И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа. 3 Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте; 4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде. 5 И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари. 6 И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството. 7 И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата. 8 И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата. 9 А те Му казаха: Къде искаш да приготвим? 10 А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе, 11 и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си? 12 И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе. 13 И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата. 14 И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него. 15 И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам, 16 защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство. 17 И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си, 18 защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство. 19 И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание. 20 Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива. 21 Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата. 22 Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава! 23 И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това. 24 Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям. 25 А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели. 26 Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува. 27 Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува. 28 А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания. 29 Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас – 30 да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена. 31 (И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито, 32 но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си. 33 Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт. 34 А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш. 35 И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо. 36 И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч, 37 защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение. 38 И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е. 39 И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха. 40 И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение. 41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше: 42 Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята. 43 И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше. 44 И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята. 45 И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза: 46 Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение. 47 Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне. 48 А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син? 49 И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч? 50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо. 51 Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели. 52 А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги? 53 Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината. 54 И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч. 55 И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях. 56 И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него. 57 А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам. 58 След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм. 59 И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин. 60 А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя. 61 И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен. 62 И като излезе навън, плака горко. 63 А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха, 64 и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари? 65 И много други хули изговориха против Него. 66 А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха: 67 Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате; 68 и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите. 69 Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила. 70 И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм. 71 А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
Croatian(i) 1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha. 2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda. 3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice. 4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda. 5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca. 6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda. 7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu, 8 posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu." 9 Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?" 10 On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe 11 i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?' 12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite." 13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu. 14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim. 15 I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke. 16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem." 17 I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom. 18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe." 19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen." 20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva." 21 "A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu. 22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje." 23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti. 24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći. 25 A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima. 26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj. 27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje." 28 "Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama. 29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac: 30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih." 31 "Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu. 32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću." 33 Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt." 34 A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš." 35 I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa." 36 Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač 37 jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se." 38 Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!" 39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici. 40 Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!" 41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio: 42 "Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!" 43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio. 44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju. 45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti 46 pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!" 47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi. 48 Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?" 49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?" 50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. 51 Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga. 52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama! 53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina." 54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka. 55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar. 56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!" 57 A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!" 58 Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!" 59 I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!" 60 A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao. 61 Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta." 62 I iziđe te gorko zaplaka. 63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime 64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!" 65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj. 66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće 67 i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati; 68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti. 69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje." 70 Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!" 71 Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"
BKR(i) 1 Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc. 2 I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu. 3 Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti. 4 A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil. 5 I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti. 6 A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu. 7 Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek. 8 I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli. 9 A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme? 10 On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde. 11 A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými? 12 A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte. 13 I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka. 14 A když přišel čas večeře, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním. 15 I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl. 16 Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím. 17 A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou. 18 Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde. 19 A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku. 20 Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá. 21 Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem. 22 A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje. 23 Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti. 24 Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší. 25 On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou. 26 Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící. 27 Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží. 28 Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali. 29 A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království, 30 Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské. 31 I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici. 32 Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých. 33 A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti. 34 On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne. 35 I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž. 36 Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč. 37 Nebo pravím vám, že se ještě to musí naplniti na mně, což psáno: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž psány jsou o mně, konec berou. 38 Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest. 39 A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho. 40 A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení. 41 A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se, 42 Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se. 43 I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho. 44 A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi. 45 A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem. 46 I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. 47 A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil. 48 Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ? 49 A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem? 50 I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé. 51 A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej. 52 I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi? 53 Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti. 54 A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka. 55 A když zanítili oheň uprostřed síně a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně. 56 A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním. 57 A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho. 58 A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem. 59 A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest. 60 I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval. 61 I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. 62 I vyšed ven Petr, plakal hořce. 63 Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho. 64 A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil? 65 A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu. 66 A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své, 67 Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte. 68 A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte. 69 Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží. 70 I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem. 71 A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.
Danish(i) 1 Men de usyrede Brøds Høitid, som kaldes Paaske, nærmede sig. 2 Og de Ypperstepræster og Skriftkloge søgte, hvorledes de kunde ihjelslaae ham; thi de frygtede for Folket. 3 Men Satanas foer i Judas med Tilnavn Ischariotes, som var en af de Tolv. 4 Og han gik hen og talede med de Ypperstepræster og Høvedsmændene, hvorledes han vilde forraade ham til dem. 5 Og de bleve glade og lovede at give ham Penge. 6 Og han tilsagde det; og han søgte beleilig Tid til at forraade ham til dem uden Opløb. 7 Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man burde slagte Paaskelammet. 8 Og han sendte Peter og Johannes og sagde: gaaer hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne æde det. 9 Men de sagde til ham: hvor vil du, at vi skulle berede det? 10 Men han sagde til dem: see, naar I komme ind i Staden, skal et Menneske møde Eder, som bærer en Vandkrukke; følger ham i Huset, hvor han gaaer ind, 11 og siger til huusbonden i Huset: Mesteren lader dig sige: hvor er det Herberge, der jeg kan æde Paaskelammet med mine Disciple? 12 Og han skal vise Eder en stor Sal tillavet; der bereder det. 13 Men de gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem, og de beredte Paaskelammet. 14 Og der Timen kom, satte han sig tilbords, og de tolv Apostler med ham. 15 Og han sagde til dem: jeg har hjerteligen længtes efter at æde dette Paaskelam med Eder, forend jeg lider. 16 Thi jeg siger Eder, at jeg skal indenlunde mere æde af det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige. 17 Og han tog Kalken, takkede og sagde: tager dette, og deler det imellem Eder. 18 Thi jeg siger Eder, at jeg skal ikke drikke af Viintræets Frugt, forend Guds Rige kommer. 19 Og han tog Brødet, takkede og brød det og gav dem det og sagde: dette er mit Legeme, hvilket gives for Eder; dette gjører til min Ihukommelse. 20 Ligesaa tog han og Kalken, efterat de havde holdt nadvere, og sagde: denne Kalk er det Nye Testament i mit Blod, hvilket udgydes for Eder. 21 Dog see, hans Haand, som mig forraader, er over Bordet med mig. 22 Og Menneskens Søn gaaer vel hen, som det er beskikket; dog vee det Menneske, ved hvem han bliver forraadt! 23 Og de begyndte at bespørge sig indbyrdes om, hvo af dem det dog maatte være, som dette skulde gjøre? 24 Der var og en Trætte iblandt dem derom, hvo af dem skulde holdes for at være den Største? 25 Men han sagde til dem: Folkenes Konger herske over dem, og de, som have Magt over dem, kaldes naadige Herrer. 26 I derimod ikke saaledes; men den Største ibaldt Eder være som den Yngste, og den Øverste, som den, der tjener. 27 Thi hvilken er størst: den, som sidder tilbords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder tilbords? Men jeg er i blandt Eder som den, der tjener? Mon ikke den, som sidder tilbords? Men jeg er iblandt Eder som den, der tjener. 28 Men I ere de, som ere blevne varagtige hos mig i mine Fristelser. 29 Og jeg bskikker Eder Riget, ligesom min Fader beskikkede mig det, 30 at I skulle æde og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde paa Throner og dømme de tolv Israels Stammer. 31 Men Herren sagde: Simon, Simon! see, Satanas begjerede Eder, at sigte Eder som Hvede. 32 Men jeg bad for dig, at din Tro skal ikke aflade; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre. 33 Men han sagde til ham: Herre! jeg er rede at gaae med dig, baade i Fængsel og i Døden. 34 Men han sagde: Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kjender mig. 35 Og han sagde til dem; der jeg udsendte Eder uden pung og Taske og Skoe, fattedes Eder Noget? Men de sagde: Intet. 36 Da sagde han til dem: men nu, hvo som har en Pung, tage den, ligesaa og en Taske; og hvo som ikke har Sværd, sælge sit Klædebon, og kjøbe et. 37 Thi jeg siger Eder: det bør endnu fuldkommes paa mig, hvad skrevet er: han er og regnet iblandt Overtrædere; thi hvad der er skrevet om mig, har Ende. 38 Men de sagde: Herre! see, her ere to Sværd. Men han sagde til dem: det er nok. 39 Og han gik ud og gik efter Sædvane til Oliebjerget; men hans Disciple fulgte ham ogsaa. 40 Men der han kom til Stedet, sagde han til dem: beder, at I ikke skulle falde i Fristelse. 41 Og han sled sig fra dem omtrent et Steenkast og faldt paa Knæ, og bad og sagde: 42 Fader, vilde du tage denne kalk, fra mig! dog skee ikke mine Villie, men din! 43 Men en Engel af Himmelen aabenbaredes for ham og styrkede ham. 44 Og der han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der falde ned paa Jorden. 45 Og der han stod op fra Bønnen og kom til sine Disciple, fandt han dem sovende af Bedrøvelse. 46 Og han sagde til dem: hvi sove I? Staaer op og beder, at I ikke skulle falde i Fristelse. 47 Men der han endnu talede, see, da kom Skaren; og een af de Tolv, ved Navn Judas, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham. 48 Men Jesus sagde til ham: Judas! forraader du Menneskens Søn med et Kys? 49 Men der de, som vare omkring ham, saae, hvad der vilde skee, sagde de til ham: Herre! skulle vi slaae til med Sværd? 50 Og een af dem slog den Ypperstepræstes Tjener og afhuggede hans høire Øre. 51 Men Jesus svarede og sagde: tillader dem saavidt! Og han rørte ved hans Øre og lægte ham. 52 Men Jesus sagde til de Ypperstepræster og Høvedsmændene for Templet og de Ældste, som vare komne til ham: I ere udgangne som mod en Røver med Sværd og Stænger. 53 Der jeg var dagligen hos Eder i Templet, udrakte I ikke Hænder imod mig; men denne er Eders Time og Mørkets Magt. 54 Men de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i den Ypperstepræstes Huus; men Peter fulgte langt fra efter. 55 Men de tændte en Ild midt i Paladset og satte sig tilsammen, og Peter sad midt iblandt dem. 56 Men en Pige saae ham sidde ved Ilden og stirrede paa ham og sagde: denne var og med ham. 57 Men han fornægtede ham og sagde: Kvinde! jeg kjender ham ikke. 58 Og lidet derefter saae en Anden ham og sagde: du er og een af dem; men Peter sagde: Menneske! jeg er det ikke. 59 Og henved en Time derefter bekræftede en Anden hardt og sagde: i Sandhed, denne var og med ham; thi han er og en Galilæer. 60 Men Peter sagde: Menneske! jeg veed ikke, hvad du siger. Og strax, der han endnu talede, goel Hanen. 61 Og Herren vendte sig og saae paa Peter; og Peter kom Herrens Ord ihu, hvorledes hanhavde sagt til ham: førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange. 62 Og Peter gik udenfor og græd bitterligen. 63 Og de Mænd, som holdt Jesus, bespottede ham og sloge ham. 64 Og de kastede et Klæde over ham og sloge ham i Ansigtet og spurgte ham og sagde: spaa, hvo er den, som dig slog? 65 Og mange andre Bespottelser sagde de imod ham. 66 Og der det blev Dag, forsamlede Folkets Ældste sig og de Ypperstepræster og Skriftkloge og førte ham op for deres Raad, 67 og sagde: er du Christus? siig os det. Men han sagde til dem: siger jeg Eder det, troe I det ikke. 68 Men om jeg og spørger, svare I mig ikke eller lade mig løs. 69 Fra nu af skal Menneskens Søn sidde hos Guds Krafts høire Haand. 70 Men de sagde alle: er du da den Guds Søn? Men han sagde til dem: I sige det; thi jeg er det. 71 Men de sagde: hvad have vi ydermere Vidnesbyrd behov? thi vi have selv hørt det af hans Mund.
CUV(i) 1 除 酵 節 , 又 名 逾 越 節 , 近 了 。 2 祭 司 長 和 文 士 想 法 子 怎 麼 纔 能 殺 害 耶 穌 , 是 因 他 們 懼 怕 百 姓 。 3 這 時 , 撒 但 入 了 那 稱 為 加 略 人 猶 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 門 徒 裡 的 一 個 。 4 他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。 5 他 們 歡 喜 , 就 約 定 給 他 銀 子 。 6 他 應 允 了 , 就 找 機 會 , 要 趁 眾 人 不 在 跟 前 的 時 候 把 耶 穌 交 給 他 們 。 7 除 酵 節 , 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。 8 耶 穌 打 發 彼 得 、 約 翰 , 說 : 你 們 去 為 我 們 預 備 逾 越 節 的 筵 席 , 好 叫 我 們 吃 。 9 他 們 問 他 說 : 要 我 們 在 那 裡 預 備 ? 10 耶 穌 說 : 你 們 進 了 城 , 必 有 人 拿 著 一 瓶 水 迎 面 而 來 , 你 們 就 跟 著 他 , 到 他 所 進 的 房 子 裡 去 , 11 對 那 家 的 主 人 說 : 夫 子 說 : 客 房 在 那 裡 ? 我 與 門 徒 好 在 那 裡 吃 逾 越 節 的 筵 席 。 12 他 必 指 給 你 們 擺 設 整 齊 的 一 間 大 樓 , 你 們 就 在 那 裡 預 備 。 13 他 們 去 了 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 ; 他 們 就 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。 14 時 候 到 了 , 耶 穌 坐 席 , 使 徒 也 和 他 同 坐 。 15 耶 穌 對 他 們 說 : 我 很 願 意 在 受 害 以 先 和 你 們 吃 這 逾 越 節 的 筵 席 。 16 我 告 訴 你 們 , 我 不 再 吃 這 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 國 裡 。 17 耶 穌 接 過 杯 來 , 祝 謝 了 , 說 : 你 們 拿 這 個 , 大 家 分 著 喝 。 18 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 國 來 到 。 19 又 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 就 擘 開 , 遞 給 他 們 , 說 : 這 是 我 的 身 體 , 為 你 們 捨 的 , 你 們 也 應 當 如 此 行 , 為 的 是 紀 念 我 。 20 飯 後 也 照 樣 拿 起 杯 來 , 說 : 這 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 約 , 是 為 你 們 流 出 來 的 。 21 看 哪 ! 那 賣 我 之 人 的 手 與 我 一 同 在 桌 子 上 。 22 人 子 固 然 要 照 所 預 定 的 去 世 , 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 ! 23 他 們 就 彼 此 對 問 , 是 那 一 個 要 做 這 事 。 24 門 徒 起 了 爭 論 , 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。 25 耶 穌 說 : 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 那 掌 權 管 他 們 的 稱 為 恩 主 。 26 但 你 們 不 可 這 樣 ; 你 們 裡 頭 為 大 的 , 倒 要 像 年 幼 的 ; 為 首 領 的 , 倒 要 像 服 事 人 的 。 27 是 誰 為 大 ? 是 坐 席 的 呢 ? 是 服 事 人 的 呢 ? 不 是 坐 席 的 大 麼 ? 然 而 , 我 在 你 們 中 間 如 同 服 事 人 的 。 28 我 在 磨 煉 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 們 。 29 我 將 國 賜 給 你 們 , 正 如 我 父 賜 給 我 一 樣 , 30 叫 你 們 在 我 國 裡 , 坐 在 我 的 席 上 吃 喝 , 並 且 坐 在 寶 座 上 , 審 判 以 色 列 十 二 個 支 派 。 31 主 又 說 : 西 門 ! 西 門 ! 撒 但 想 要 得 著 你 們 , 好 篩 你 們 像 篩 麥 子 一 樣 ; 32 但 我 已 經 為 你 祈 求 , 叫 你 不 至 於 失 了 信 心 , 你 回 頭 以 後 , 要 堅 固 你 的 弟 兄 。 33 彼 得 說 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 監 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 ! 34 耶 穌 說 : 彼 得 , 我 告 訴 你 , 今 日 雞 還 沒 有 叫 , 你 要 三 次 說 不 認 得 我 。 35 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 差 你 們 出 去 的 時 候 , 沒 有 錢 囊 , 沒 有 口 袋 , 沒 有 鞋 , 你 們 缺 少 甚 麼 沒 有 ? 他 們 說 : 沒 有 。 36 耶 穌 說 : 但 如 今 有 錢 囊 的 可 以 帶 著 , 有 口 袋 的 也 可 以 帶 著 , 沒 有 刀 的 要 賣 衣 服 買 刀 。 37 我 告 訴 你 們 , 經 上 寫 著 說 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 這 話 必 應 驗 在 我 身 上 ; 因 為 那 關 係 我 的 事 必 然 成 就 。 38 他 們 說 : 主 阿 , 請 看 ! 這 裡 有 兩 把 刀 。 耶 穌 說 : 夠 了 。 39 耶 穌 出 來 , 照 常 往 橄 欖 山 去 , 門 徒 也 跟 隨 他 。 40 到 了 那 地 方 , 就 對 他 們 說 : 你 們 要 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 41 於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 , 42 說 : 父 阿 ! 你 若 願 意 , 就 把 這 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。 43 有 一 位 天 使 從 天 上 顯 現 , 加 添 他 的 力 量 。 44 耶 穌 極 其 傷 痛 , 禱 告 更 加 懇 切 , 汗 珠 如 大 血 點 滴 在 地 上 。 45 禱 告 完 了 , 就 起 來 , 到 門 徒 那 裡 , 見 他 們 因 為 憂 愁 都 睡 著 了 , 46 就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 睡 覺 呢 ? 起 來 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 ! 47 說 話 之 間 , 來 了 許 多 人 。 那 十 二 個 門 徒 裡 名 叫 猶 大 的 , 走 在 前 頭 , 就 近 耶 穌 , 要 與 他 親 嘴 。 48 耶 穌 對 他 說 : 猶 大 ! 你 用 親 嘴 的 暗 號 賣 人 子 麼 ? 49 左 右 的 人 見 光 景 不 好 , 就 說 : 主 阿 ! 我 們 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ? 50 內 中 有 一 個 人 把 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。 51 耶 穌 說 : 到 了 這 個 地 步 , 由 他 們 罷 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。 52 耶 穌 對 那 些 來 拿 他 的 祭 司 長 和 守 殿 官 並 長 老 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ? 53 我 天 天 同 你 們 在 殿 裡 , 你 們 不 下 手 拿 我 。 現 在 卻 是 你 們 的 時 候 , 黑 暗 掌 權 了 。 54 他 們 拿 住 耶 穌 , 把 他 帶 到 大 祭 司 的 宅 裡 。 彼 得 遠 遠 的 跟 著 。 55 他 們 在 院 子 裡 生 了 火 , 一 同 坐 著 ; 彼 得 也 坐 在 他 們 中 間 。 56 有 一 個 使 女 看 見 彼 得 坐 在 火 光 裡 , 就 定 睛 看 他 , 說 : 這 個 人 素 來 也 是 同 那 人 一 夥 的 。 57 彼 得 卻 不 承 認 , 說 : 女 子 , 我 不 認 得 他 。 58 過 了 不 多 的 時 候 , 又 有 一 個 人 看 見 他 , 說 : 你 也 是 他 們 一 黨 的 。 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 是 。 59 約 過 了 一 小 時 , 又 有 一 個 人 極 力 的 說 : 他 實 在 是 同 那 人 一 夥 的 , 因 為 他 也 是 加 利 利 人 。 60 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 曉 得 你 說 的 是 甚 麼 ! 正 說 話 之 間 , 雞 就 叫 了 。 61 主 轉 過 身 來 看 彼 得 。 彼 得 便 想 起 主 對 他 所 說 的 話 : 今 日 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 62 他 就 出 去 痛 哭 。 63 看 守 耶 穌 的 人 戲 弄 他 , 打 他 , 64 又 蒙 著 他 的 眼 , 問 他 說 : 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ? 65 他 們 還 用 許 多 別 的 話 辱 罵 他 。 66 天 一 亮 , 民 間 的 眾 長 老 連 祭 司 長 帶 文 士 都 聚 會 , 把 耶 穌 帶 到 他 們 的 公 會 裡 , 67 說 : 你 若 是 基 督 , 就 告 訴 我 們 。 耶 穌 說 : 我 若 告 訴 你 們 , 你 們 也 不 信 ; 68 我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。 69 從 今 以 後 , 人 子 要 坐 在 神 權 能 的 右 邊 。 70 他 們 都 說 : 這 樣 , 你 是 神 的 兒 子 麼 ? 耶 穌 說 : 你 們 所 說 的 是 。 71 他 們 說 : 何 必 再 用 見 證 呢 ? 他 親 口 所 說 的 , 我 們 都 親 自 聽 見 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G106 除酵 G1859 G3004 ,又名 G3957 逾越節 G1448 ,近了。
  2 G749 祭司長 G2532 G1122 文士 G2212 想法子 G4459 怎麼 G337 纔能殺害 G1063 耶穌,是因 G5399 他們懼怕 G2992 百姓。
  3 G1161 這時 G4567 ,撒但 G1525 G1519 入了 G1941 那稱為 G2469 加略人 G2455 猶大 G5607 的心;他本是 G1427 十二門徒 G1537 裡的 G706 一個。
  4 G565 他去 G749 和祭司長 G2532 G4755 守殿官 G4814 商量 G4459 ,怎麼 G3860 可以把耶穌交給 G846 他們。
  5 G5463 他們歡喜 G2532 ,就 G4934 約定 G1325 G846 G694 銀子。
  6 G1843 他應允 G2532 了,就 G2212 G2120 機會 G3793 ,要趁眾人 G817 不在跟前 G3860 的時候把耶穌交給 G846 他們。
  7 G106 除酵節 G1163 ,須 G2380 G3957 逾越羊羔 G2250 的那一天 G2064 到了。
  8 G649 耶穌打發 G4074 彼得 G2491 、約翰 G2036 ,說 G4198 :你們去 G2254 為我們 G2090 預備 G3957 逾越節的筵席 G2443 ,好叫 G5315 我們吃。
  9 G846 他們問他 G2036 G2309 :要 G4226 我們在那裡 G2090 預備?
  10 G2036 耶穌說 G5216 :你們 G1525 G1519 進了 G4172 G444 ,必有人 G941 拿著 G2765 一瓶 G5204 G4876 迎面而來 G5213 ,你們 G190 就跟著 G846 G1519 ,到 G1531 他所進 G3614 的房子裡去,
  11 G3614 對那家 G3617 的主人 G2046 G1320 :夫子 G3004 G2646 :客房 G2076 G4226 那裡 G3450 ?我 G3326 G3101 門徒 G3699 好在那裡 G5315 G3957 逾越節的筵席。
  12 G1166 他必指給 G5213 你們 G4766 擺設整齊 G3173 的一間大 G508 G1563 ,你們就在那裡 G2090 預備。
  13 G565 他們去了 G2147 ,所遇見 G2531 的正如 G2046 耶穌所說 G846 的;他們 G2532 G2090 預備 G3957 了逾越節的筵席。
  14 G5610 時候 G1096 到了 G377 ,耶穌坐席 G652 ,使徒 G2532 G4862 G846 他同坐。
  15 G4314 耶穌對 G846 他們 G2036 G3165 :我 G1939 G1937 很願意 G3958 在受害 G4253 以先 G3326 G5216 你們 G5315 G5124 G3957 逾越節的筵席。
  16 G3004 我告訴 G5213 你們 G3765 ,我不 G3364 G5315 G2193 G3755 這筵席,直到 G4137 成就 G1722 G2316 G932 的國裡。
  17 G1209 耶穌接過 G4221 G2168 來,祝謝 G2036 了,說 G2983 :你們拿 G5124 這個 G1438 ,大家 G1266 分著喝。
  18 G3004 我告訴 G5213 你們 G3364 ,從今以後,我不 G4095 G575 再喝 G288 G1081 這葡萄汁 G2193 G3755 ,直等 G2316 G932 的國 G2064 來到。
  19 G2532 G2983 拿起 G740 G2168 來,祝謝 G2806 了,就擘開 G1325 ,遞給 G846 他們 G3004 ,說 G5124 :這 G2076 G3450 我的 G4983 身體 G5228 ,為 G5216 你們 G1325 捨的 G5124 ,你們也應當如此 G4160 G1519 ,為的是 G364 紀念 G1699 我。
  20 G1172 G3326 G2532 G5615 照樣 G4221 拿起杯 G3004 來,說 G5124 :這 G4221 G1722 是用 G3450 G129 G2537 所立的新 G1242 G5228 ,是為 G5216 你們 G1632 流出來的。
  21 G2400 看哪 G3860 !那賣 G3165 G5495 之人的手 G3326 G1700 G1909 一同在 G5132 桌子上。
  22 G444 G5207 G3303 固然 G2596 要照 G3724 所預定 G4198 的去世 G4133 ,但 G3860 G444 人子的人 G3759 有禍了!
  23 G846 他們 G2532 G4314 G1438 彼此 G4802 對問 G1498 ,是 G5101 G686 G1537 G846 那一個 G3195 G4238 G5124 這事。
  24 G1096 門徒起了 G5379 爭論 G846 ,他們 G5101 中間那一個 G1380 G1511 可算為 G3187 大。
  25 G2036 耶穌說 G1484 :外邦人 G935 有君王 G2961 為主治理 G846 他們 G1850 ,那掌權管 G846 他們 G2564 的稱為 G2110 恩主。
  26 G1161 G5210 你們 G3756 不可 G3779 這樣 G5213 ;你們 G1722 裡頭 G3187 為大的 G235 ,倒要 G1096 G5613 G3501 年幼的 G2233 ;為首領的 G5613 ,倒要像 G1247 服事人的。
  27 G5101 是誰 G3187 為大 G345 ?是坐席 G2228 的呢?是 G1247 服事人 G3780 的呢?不是 G345 坐席 G1161 的大麼?然而 G1473 ,我 G5216 在你們 G1722 G3319 中間 G5613 如同 G1247 服事人的。
  28 G3450 G1722 G3986 磨煉之中 G1265 ,常 G1700 和我 G3326 同在 G2075 的就是 G5210 你們。
  29 G2504 G932 將國 G1303 賜給 G5213 你們 G2531 ,正如 G3450 G3962 G1303 賜給 G3427 我一樣,
  30 G2443 G1722 你們在 G3450 G932 G1909 裡,坐在 G3450 我的 G5132 席上 G2068 G4095 G2532 ,並且 G2523 G1909 G2362 寶座 G2919 上,審判 G2474 以色列 G1427 十二 G5443 個支派。
  31 G2962 G1161 G2036 G4613 :西門 G4613 !西門 G4567 !撒但 G1809 想要 G5209 得著你們 G4617 ,好篩 G5613 你們像 G4621 篩麥子一樣;
  32 G1161 G1473 G4012 已經為 G4675 G1189 祈求 G4675 ,叫你 G3363 不至於 G1587 失了 G4102 信心 G4771 ,你 G1994 回頭 G4741 以後,要堅固 G4675 G80 的弟兄。
  33 G2036 彼得說 G2962 :主阿 G3326 ,我就是同 G4675 G1519 G5438 G1519 ,同你受 G2288 G1510 ,也是 G2092 G4198 甘心!
  34 G2036 耶穌說 G4074 :彼得 G3004 ,我告訴 G4671 G4594 ,今日 G220 G3364 還沒有 G5455 G3361 ,你 G2228 G5151 三次 G533 說不 G1492 認得 G3165 我。
  35 G2424 耶穌 G2532 G846 對他們 G2036 G649 :我差 G5209 你們 G3753 出去的時候 G817 ,沒有 G905 錢囊 G2532 ,沒有 G4082 口袋 G2532 ,沒有 G5266 G5302 ,你們缺少 G5100 甚麼 G3361 沒有 G2036 ?他們說 G3762 :沒有。
  36 G2036 耶穌說 G235 :但 G3568 如今 G2192 G905 錢囊 G142 的可以帶著 G4082 ,有口袋 G2532 的也 G3668 可以帶著 G3361 ,沒 G2192 G3162 G4453 的要賣 G2440 衣服 G59 買刀。
  37 G3004 我告訴 G5213 你們 G1125 ,經上寫著說 G3049 :他被列在 G459 罪犯 G3326 之中 G5124 。這話 G1163 G2089 G5055 應驗 G1722 G1698 我身上 G2532 G1063 ;因為 G4012 那關係 G1700 G2192 的事必然 G5056 成就。
  38 G2036 他們說 G2962 :主阿 G2400 ,請看 G5602 !這裡 G1417 有兩把 G3162 G2036 。耶穌說 G2425 :夠了。
  39 G1831 耶穌出來 G2596 ,照 G1485 G1519 G1636 橄欖 G3735 G4198 G3101 ,門徒 G1161 G2532 G190 跟隨 G846 他。
  40 G1096 G1909 到了 G5117 那地方 G846 ,就對他們 G2036 G4336 :你們要禱告 G3361 ,免得 G1525 G1519 入了 G3986 迷惑。
  41 G2532 於是 G645 G575 離開 G846 他們 G5616 約有 G1000 G3037 一塊石頭 G5087 G1119 那麼遠,跪下 G4336 禱告,
  42 G3004 G3962 :父阿 G1487 !你若 G1014 願意 G5124 ,就把這 G4221 G3911 G3911 撤去 G4133 ;然而 G3361 ,不要 G3450 成就我的 G2307 意思 G235 ,只要 G1096 成就 G4674 你的意思。
  43 G32 有一位天使 G575 G3772 天上 G3700 顯現 G1765 ,加添 G846 他的力量。
  44 G2424 耶穌 G1096 G1722 極其 G74 傷痛 G4336 ,禱告 G1617 更加懇切 G2402 ,汗珠 G1096 G5616 G129 大血 G2361 G2597 G1909 G1093 地上。
  45 G4335 禱告 G575 完了 G450 ,就起來 G2064 G4314 ,到 G3101 門徒 G2147 那裡,見 G846 他們 G575 因為 G3077 憂愁 G2837 都睡著了,
  46 G2532 G846 對他們 G2036 G5101 :你們為甚麼 G2518 睡覺 G450 呢?起來 G4336 禱告 G3363 ,免得 G1525 G1519 入了 G3986 迷惑!
  47 G2980 說話 G2089 之間 G3793 ,來了許多人 G1427 。那十二個門徒 G3004 裡名叫 G2455 猶大 G4281 的,走在前頭 G1448 ,就近 G2424 耶穌 G846 ,要與他 G5368 親嘴。
  48 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G2455 :猶大 G5370 !你用親嘴 G3860 的暗號賣 G444 G5207 子麼?
  49 G4012 左右 G1492 的人見 G2071 光景 G2036 不好,就說 G2962 :主阿 G1722 !我們拿 G3162 G3960 G1487 可以不可以?
  50 G1537 G846 內中 G1520 G5100 有一個人 G749 把大祭司 G1401 的僕人 G3960 砍了 G851 一刀,削掉 G846 了他的 G1188 G3775 耳。
  51 G2424 耶穌 G611 G2036 G2193 :到了 G5127 這個 G1439 地步,由 G680 他們罷!就摸 G846 那人 G5621 的耳朵 G846 ,把他 G2390 治好了。
  52 G2424 耶穌 G4314 G3854 那些來 G1909 G846 G749 的祭司長 G2532 G2411 守殿 G4755 G2532 G4245 長老 G2036 G3326 :你們帶著 G3162 G3586 G1831 出來 G5613 拿我,如同 G1909 G3027 強盜麼?
  53 G3450 G2250 G2596 天天 G3326 G5216 你們 G1722 G2411 殿裡 G3756 ,你們不 G1614 G5495 G1909 G1691 G3778 。現在 G235 G2076 G5216 你們 G5610 的時候 G4655 ,黑暗 G1849 掌權了。
  54 G4815 他們拿住 G846 耶穌,把他 G71 G2532 G1521 G1519 G749 大祭司 G3624 的宅裡 G4074 。彼得 G3113 遠遠的 G190 跟著。
  55 G846 他們 G1722 G833 院子 G3319 G681 生了 G4442 G4776 ,一同坐著 G4074 ;彼得 G2521 也坐 G846 在他們 G3319 G1722 中間。
  56 G5100 有一個 G3814 使女 G1492 看見 G2521 彼得坐 G4314 G5457 火光 G2532 裡,就 G816 定睛看 G846 G2036 ,說 G3778 :這個人 G2532 素來也 G2258 G846 同那人 G4862 一夥的。
  57 G1161 彼得卻 G720 不承認 G3004 ,說 G1135 :女子 G3756 ,我不 G1492 認得 G846 他。
  58 G3326 過了 G1024 不多的時候 G2087 ,又有一個 G1492 人看見 G846 G5346 ,說 G4771 :你 G2532 G1488 G846 他們 G1537 一黨 G4074 的。彼得 G2036 G444 :你這個人 G3756 !我不 G1510 是。
  59 G5616 G1339 過了 G3391 G5610 小時 G243 G5100 ,又有一個人 G1340 極力的 G3004 G225 :他實在 G2258 G3326 G3778 G846 G1909 一夥的 G1063 G2532 ,因為 G2532 他也 G2076 G1057 加利利人。
  60 G4074 彼得 G2036 G444 :你這個人 G3756 !我不 G1492 曉得 G3004 你說 G3739 的是甚麼 G3916 G2089 !正 G2980 說話 G220 之間,雞 G5455 就叫了。
  61 G2962 G4762 轉過身來 G1689 G4074 彼得 G4074 。彼得 G2532 便 G5279 想起 G2962 G846 對他 G2036 所說 G3056 的話 G220 :今日雞 G5455 G3754 G4250 以先 G5151 ,你要三次 G533 不認 G3165 我。
  62 G2532 他就 G1831 G1831 出去 G4090 G2799 哭。
  63 G4912 看守 G2424 耶穌 G435 的人 G1702 戲弄 G846 G1194 ,打他,
  64 G2532 G4028 蒙著 G846 G1905 的眼,問 G846 G3004 G4395 :你是先知 G3817 ,告訴我們打 G4571 G2076 的是 G5101 誰?
  65 G2532 他們還 G4183 用許多 G2087 別的話 G987 G3004 辱罵 G846 他。
  66 G2250 G5613 G1096 G2992 亮,民間 G4244 的眾長老 G5037 G749 祭司長 G2532 G1122 文士 G4863 都聚會 G321 ,把耶穌帶 G1519 G1438 他們的 G4892 公會裡,
  67 G3004 G4771 :你 G1487 G1488 G5547 基督 G2036 ,就告訴 G2254 我們 G2036 。耶穌說 G1437 :我若 G2036 告訴 G5213 你們 G3364 ,你們也不 G4100 信;
  68 G1437 我若 G2065 G3364 你們,你們也不 G611 回答。
  69 G3568 G575 從今以後 G444 ,人 G5207 G2071 G2521 G1537 G2316 G1411 權能 G1188 的右邊。
  70 G3956 他們都 G5346 G3767 :這樣 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的兒子 G2036 麼?耶穌說 G5210 :你們 G3004 所說的 G1510 是。
  71 G2036 他們說 G5101 :何必 G2089 G2192 G5532 G3141 見證 G846 呢?他親 G4750 G846 所說的,我們都親自 G191 聽見了。
CUVS(i) 1 除 酵 节 , 又 名 逾 越 节 , 近 了 。 2 祭 司 长 和 文 士 想 法 子 怎 么 纔 能 杀 害 耶 稣 , 是 因 他 们 惧 怕 百 姓 。 3 这 时 , 撒 但 入 了 那 称 为 加 略 人 犹 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 门 徒 里 的 一 个 。 4 他 去 和 祭 司 长 并 守 殿 官 商 量 , 怎 么 可 以 把 耶 稣 交 给 他 们 。 5 他 们 欢 喜 , 就 约 定 给 他 银 子 。 6 他 应 允 了 , 就 找 机 会 , 要 趁 众 人 不 在 跟 前 的 时 候 把 耶 稣 交 给 他 们 。 7 除 酵 节 , 须 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。 8 耶 稣 打 发 彼 得 、 约 翰 , 说 : 你 们 去 为 我 们 预 备 逾 越 节 的 筵 席 , 好 叫 我 们 吃 。 9 他 们 问 他 说 : 要 我 们 在 那 里 预 备 ? 10 耶 稣 说 : 你 们 进 了 城 , 必 冇 人 拿 着 一 瓶 水 迎 面 而 来 , 你 们 就 跟 着 他 , 到 他 所 进 的 房 子 里 去 , 11 对 那 家 的 主 人 说 : 夫 子 说 : 客 房 在 那 里 ? 我 与 门 徒 好 在 那 里 吃 逾 越 节 的 筵 席 。 12 他 必 指 给 你 们 摆 设 整 齐 的 一 间 大 楼 , 你 们 就 在 那 里 预 备 。 13 他 们 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 ; 他 们 就 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。 14 时 候 到 了 , 耶 稣 坐 席 , 使 徒 也 和 他 同 坐 。 15 耶 稣 对 他 们 说 : 我 很 愿 意 在 受 害 以 先 和 你 们 吃 这 逾 越 节 的 筵 席 。 16 我 告 诉 你 们 , 我 不 再 吃 这 筵 席 , 直 到 成 就 在 神 的 国 里 。 17 耶 稣 接 过 杯 来 , 祝 谢 了 , 说 : 你 们 拿 这 个 , 大 家 分 着 喝 。 18 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 后 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 等 神 的 国 来 到 。 19 又 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 就 擘 幵 , 递 给 他 们 , 说 : 这 是 我 的 身 体 , 为 你 们 捨 的 , 你 们 也 应 当 如 此 行 , 为 的 是 纪 念 我 。 20 饭 后 也 照 样 拿 起 杯 来 , 说 : 这 杯 是 用 我 血 所 立 的 新 约 , 是 为 你 们 流 出 来 的 。 21 看 哪 ! 那 卖 我 之 人 的 手 与 我 一 同 在 桌 子 上 。 22 人 子 固 然 要 照 所 预 定 的 去 世 , 但 卖 人 子 的 人 冇 祸 了 ! 23 他 们 就 彼 此 对 问 , 是 那 一 个 要 做 这 事 。 24 门 徒 起 了 争 论 , 他 们 中 间 那 一 个 可 算 为 大 。 25 耶 稣 说 : 外 邦 人 冇 君 王 为 主 治 理 他 们 , 那 掌 权 管 他 们 的 称 为 恩 主 。 26 但 你 们 不 可 这 样 ; 你 们 里 头 为 大 的 , 倒 要 象 年 幼 的 ; 为 首 领 的 , 倒 要 象 服 事 人 的 。 27 是 谁 为 大 ? 是 坐 席 的 呢 ? 是 服 事 人 的 呢 ? 不 是 坐 席 的 大 么 ? 然 而 , 我 在 你 们 中 间 如 同 服 事 人 的 。 28 我 在 磨 炼 之 中 , 常 和 我 同 在 的 就 是 你 们 。 29 我 将 国 赐 给 你 们 , 正 如 我 父 赐 给 我 一 样 , 30 叫 你 们 在 我 国 里 , 坐 在 我 的 席 上 吃 喝 , 并 且 坐 在 宝 座 上 , 审 判 以 色 列 十 二 个 支 派 。 31 主 又 说 : 西 门 ! 西 门 ! 撒 但 想 要 得 着 你 们 , 好 筛 你 们 象 筛 麦 子 一 样 ; 32 但 我 已 经 为 你 祈 求 , 叫 你 不 至 于 失 了 信 心 , 你 回 头 以 后 , 要 坚 固 你 的 弟 兄 。 33 彼 得 说 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 监 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 ! 34 耶 稣 说 : 彼 得 , 我 告 诉 你 , 今 日 鸡 还 没 冇 叫 , 你 要 叁 次 说 不 认 得 我 。 35 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 差 你 们 出 去 的 时 候 , 没 冇 钱 囊 , 没 冇 口 袋 , 没 冇 鞋 , 你 们 缺 少 甚 么 没 冇 ? 他 们 说 : 没 冇 。 36 耶 稣 说 : 但 如 今 冇 钱 囊 的 可 以 带 着 , 冇 口 袋 的 也 可 以 带 着 , 没 冇 刀 的 要 卖 衣 服 买 刀 。 37 我 告 诉 你 们 , 经 上 写 着 说 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 这 话 必 应 验 在 我 身 上 ; 因 为 那 关 係 我 的 事 必 然 成 就 。 38 他 们 说 : 主 阿 , 请 看 ! 这 里 冇 两 把 刀 。 耶 稣 说 : 够 了 。 39 耶 稣 出 来 , 照 常 往 橄 榄 山 去 , 门 徒 也 跟 随 他 。 40 到 了 那 地 方 , 就 对 他 们 说 : 你 们 要 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 41 于 是 离 幵 他 们 约 冇 扔 一 块 石 头 那 么 远 , 跪 下 祷 告 , 42 说 : 父 阿 ! 你 若 愿 意 , 就 把 这 杯 撤 去 ; 然 而 , 不 要 成 就 我 的 意 思 , 只 要 成 就 你 的 意 思 。 43 冇 一 位 天 使 从 天 上 显 现 , 加 添 他 的 力 量 。 44 耶 稣 极 其 伤 痛 , 祷 告 更 加 恳 切 , 汗 珠 如 大 血 点 滴 在 地 上 。 45 祷 告 完 了 , 就 起 来 , 到 门 徒 那 里 , 见 他 们 因 为 忧 愁 都 睡 着 了 , 46 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 睡 觉 呢 ? 起 来 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 ! 47 说 话 之 间 , 来 了 许 多 人 。 那 十 二 个 门 徒 里 名 叫 犹 大 的 , 走 在 前 头 , 就 近 耶 稣 , 要 与 他 亲 嘴 。 48 耶 稣 对 他 说 : 犹 大 ! 你 用 亲 嘴 的 暗 号 卖 人 子 么 ? 49 左 右 的 人 见 光 景 不 好 , 就 说 : 主 阿 ! 我 们 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ? 50 内 中 冇 一 个 人 把 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。 51 耶 稣 说 : 到 了 这 个 地 步 , 由 他 们 罢 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。 52 耶 稣 对 那 些 来 拿 他 的 祭 司 长 和 守 殿 官 并 长 老 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 么 ? 53 我 天 天 同 你 们 在 殿 里 , 你 们 不 下 手 拿 我 。 现 在 却 是 你 们 的 时 候 , 黑 暗 掌 权 了 。 54 他 们 拿 住 耶 稣 , 把 他 带 到 大 祭 司 的 宅 里 。 彼 得 远 远 的 跟 着 。 55 他 们 在 院 子 里 生 了 火 , 一 同 坐 着 ; 彼 得 也 坐 在 他 们 中 间 。 56 冇 一 个 使 女 看 见 彼 得 坐 在 火 光 里 , 就 定 睛 看 他 , 说 : 这 个 人 素 来 也 是 同 那 人 一 夥 的 。 57 彼 得 却 不 承 认 , 说 : 女 子 , 我 不 认 得 他 。 58 过 了 不 多 的 时 候 , 又 冇 一 个 人 看 见 他 , 说 : 你 也 是 他 们 一 党 的 。 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 是 。 59 约 过 了 一 小 时 , 又 冇 一 个 人 极 力 的 说 : 他 实 在 是 同 那 人 一 夥 的 , 因 为 他 也 是 加 利 利 人 。 60 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 晓 得 你 说 的 是 甚 么 ! 正 说 话 之 间 , 鸡 就 叫 了 。 61 主 转 过 身 来 看 彼 得 。 彼 得 便 想 起 主 对 他 所 说 的 话 : 今 日 鸡 叫 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。 62 他 就 出 去 痛 哭 。 63 看 守 耶 稣 的 人 戏 弄 他 , 打 他 , 64 又 蒙 着 他 的 眼 , 问 他 说 : 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ? 65 他 们 还 用 许 多 别 的 话 辱 骂 他 。 66 天 一 亮 , 民 间 的 众 长 老 连 祭 司 长 带 文 士 都 聚 会 , 把 耶 稣 带 到 他 们 的 公 会 里 , 67 说 : 你 若 是 基 督 , 就 告 诉 我 们 。 耶 稣 说 : 我 若 告 诉 你 们 , 你 们 也 不 信 ; 68 我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。 69 从 今 以 后 , 人 子 要 坐 在 神 权 能 的 右 边 。 70 他 们 都 说 : 这 样 , 你 是 神 的 儿 子 么 ? 耶 稣 说 : 你 们 所 说 的 是 。 71 他 们 说 : 何 必 再 用 见 證 呢 ? 他 亲 口 所 说 的 , 我 们 都 亲 自 听 见 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G106 除酵 G1859 G3004 ,又名 G3957 逾越节 G1448 ,近了。
  2 G749 祭司长 G2532 G1122 文士 G2212 想法子 G4459 怎么 G337 纔能杀害 G1063 耶稣,是因 G5399 他们惧怕 G2992 百姓。
  3 G1161 这时 G4567 ,撒但 G1525 G1519 入了 G1941 那称为 G2469 加略人 G2455 犹大 G5607 的心;他本是 G1427 十二门徒 G1537 里的 G706 一个。
  4 G565 他去 G749 和祭司长 G2532 G4755 守殿官 G4814 商量 G4459 ,怎么 G3860 可以把耶稣交给 G846 他们。
  5 G5463 他们欢喜 G2532 ,就 G4934 约定 G1325 G846 G694 银子。
  6 G1843 他应允 G2532 了,就 G2212 G2120 机会 G3793 ,要趁众人 G817 不在跟前 G3860 的时候把耶稣交给 G846 他们。
  7 G106 除酵节 G1163 ,须 G2380 G3957 逾越羊羔 G2250 的那一天 G2064 到了。
  8 G649 耶稣打发 G4074 彼得 G2491 、约翰 G2036 ,说 G4198 :你们去 G2254 为我们 G2090 预备 G3957 逾越节的筵席 G2443 ,好叫 G5315 我们吃。
  9 G846 他们问他 G2036 G2309 :要 G4226 我们在那里 G2090 预备?
  10 G2036 耶稣说 G5216 :你们 G1525 G1519 进了 G4172 G444 ,必有人 G941 拿着 G2765 一瓶 G5204 G4876 迎面而来 G5213 ,你们 G190 就跟着 G846 G1519 ,到 G1531 他所进 G3614 的房子里去,
  11 G3614 对那家 G3617 的主人 G2046 G1320 :夫子 G3004 G2646 :客房 G2076 G4226 那里 G3450 ?我 G3326 G3101 门徒 G3699 好在那里 G5315 G3957 逾越节的筵席。
  12 G1166 他必指给 G5213 你们 G4766 摆设整齐 G3173 的一间大 G508 G1563 ,你们就在那里 G2090 预备。
  13 G565 他们去了 G2147 ,所遇见 G2531 的正如 G2046 耶稣所说 G846 的;他们 G2532 G2090 预备 G3957 了逾越节的筵席。
  14 G5610 时候 G1096 到了 G377 ,耶稣坐席 G652 ,使徒 G2532 G4862 G846 他同坐。
  15 G4314 耶稣对 G846 他们 G2036 G3165 :我 G1939 G1937 很愿意 G3958 在受害 G4253 以先 G3326 G5216 你们 G5315 G5124 G3957 逾越节的筵席。
  16 G3004 我告诉 G5213 你们 G3765 ,我不 G3364 G5315 G2193 G3755 这筵席,直到 G4137 成就 G1722 G2316 G932 的国里。
  17 G1209 耶稣接过 G4221 G2168 来,祝谢 G2036 了,说 G2983 :你们拿 G5124 这个 G1438 ,大家 G1266 分着喝。
  18 G3004 我告诉 G5213 你们 G3364 ,从今以后,我不 G4095 G575 再喝 G288 G1081 这葡萄汁 G2193 G3755 ,直等 G2316 G932 的国 G2064 来到。
  19 G2532 G2983 拿起 G740 G2168 来,祝谢 G2806 了,就擘开 G1325 ,递给 G846 他们 G3004 ,说 G5124 :这 G2076 G3450 我的 G4983 身体 G5228 ,为 G5216 你们 G1325 捨的 G5124 ,你们也应当如此 G4160 G1519 ,为的是 G364 纪念 G1699 我。
  20 G1172 G3326 G2532 G5615 照样 G4221 拿起杯 G3004 来,说 G5124 :这 G4221 G1722 是用 G3450 G129 G2537 所立的新 G1242 G5228 ,是为 G5216 你们 G1632 流出来的。
  21 G2400 看哪 G3860 !那卖 G3165 G5495 之人的手 G3326 G1700 G1909 一同在 G5132 桌子上。
  22 G444 G5207 G3303 固然 G2596 要照 G3724 所预定 G4198 的去世 G4133 ,但 G3860 G444 人子的人 G3759 有祸了!
  23 G846 他们 G2532 G4314 G1438 彼此 G4802 对问 G1498 ,是 G5101 G686 G1537 G846 那一个 G3195 G4238 G5124 这事。
  24 G1096 门徒起了 G5379 争论 G846 ,他们 G5101 中间那一个 G1380 G1511 可算为 G3187 大。
  25 G2036 耶稣说 G1484 :外邦人 G935 有君王 G2961 为主治理 G846 他们 G1850 ,那掌权管 G846 他们 G2564 的称为 G2110 恩主。
  26 G1161 G5210 你们 G3756 不可 G3779 这样 G5213 ;你们 G1722 里头 G3187 为大的 G235 ,倒要 G1096 G5613 G3501 年幼的 G2233 ;为首领的 G5613 ,倒要象 G1247 服事人的。
  27 G5101 是谁 G3187 为大 G345 ?是坐席 G2228 的呢?是 G1247 服事人 G3780 的呢?不是 G345 坐席 G1161 的大么?然而 G1473 ,我 G5216 在你们 G1722 G3319 中间 G5613 如同 G1247 服事人的。
  28 G3450 G1722 G3986 磨炼之中 G1265 ,常 G1700 和我 G3326 同在 G2075 的就是 G5210 你们。
  29 G2504 G932 将国 G1303 赐给 G5213 你们 G2531 ,正如 G3450 G3962 G1303 赐给 G3427 我一样,
  30 G2443 G1722 你们在 G3450 G932 G1909 里,坐在 G3450 我的 G5132 席上 G2068 G4095 G2532 ,并且 G2523 G1909 G2362 宝座 G2919 上,审判 G2474 以色列 G1427 十二 G5443 个支派。
  31 G2962 G1161 G2036 G4613 :西门 G4613 !西门 G4567 !撒但 G1809 想要 G5209 得着你们 G4617 ,好筛 G5613 你们象 G4621 筛麦子一样;
  32 G1161 G1473 G4012 已经为 G4675 G1189 祈求 G4675 ,叫你 G3363 不至于 G1587 失了 G4102 信心 G4771 ,你 G1994 回头 G4741 以后,要坚固 G4675 G80 的弟兄。
  33 G2036 彼得说 G2962 :主阿 G3326 ,我就是同 G4675 G1519 G5438 G1519 ,同你受 G2288 G1510 ,也是 G2092 G4198 甘心!
  34 G2036 耶稣说 G4074 :彼得 G3004 ,我告诉 G4671 G4594 ,今日 G220 G3364 还没有 G5455 G3361 ,你 G2228 G5151 叁次 G533 说不 G1492 认得 G3165 我。
  35 G2424 耶稣 G2532 G846 对他们 G2036 G649 :我差 G5209 你们 G3753 出去的时候 G817 ,没有 G905 钱囊 G2532 ,没有 G4082 口袋 G2532 ,没有 G5266 G5302 ,你们缺少 G5100 甚么 G3361 没有 G2036 ?他们说 G3762 :没有。
  36 G2036 耶稣说 G235 :但 G3568 如今 G2192 G905 钱囊 G142 的可以带着 G4082 ,有口袋 G2532 的也 G3668 可以带着 G3361 ,没 G2192 G3162 G4453 的要卖 G2440 衣服 G59 买刀。
  37 G3004 我告诉 G5213 你们 G1125 ,经上写着说 G3049 :他被列在 G459 罪犯 G3326 之中 G5124 。这话 G1163 G2089 G5055 应验 G1722 G1698 我身上 G2532 G1063 ;因为 G4012 那关係 G1700 G2192 的事必然 G5056 成就。
  38 G2036 他们说 G2962 :主阿 G2400 ,请看 G5602 !这里 G1417 有两把 G3162 G2036 。耶稣说 G2425 :够了。
  39 G1831 耶稣出来 G2596 ,照 G1485 G1519 G1636 橄榄 G3735 G4198 G3101 ,门徒 G1161 G2532 G190 跟随 G846 他。
  40 G1096 G1909 到了 G5117 那地方 G846 ,就对他们 G2036 G4336 :你们要祷告 G3361 ,免得 G1525 G1519 入了 G3986 迷惑。
  41 G2532 于是 G645 G575 离开 G846 他们 G5616 约有 G1000 G3037 一块石头 G5087 G1119 那么远,跪下 G4336 祷告,
  42 G3004 G3962 :父阿 G1487 !你若 G1014 愿意 G5124 ,就把这 G4221 G3911 G3911 撤去 G4133 ;然而 G3361 ,不要 G3450 成就我的 G2307 意思 G235 ,只要 G1096 成就 G4674 你的意思。
  43 G32 有一位天使 G575 G3772 天上 G3700 显现 G1765 ,加添 G846 他的力量。
  44 G2424 耶稣 G1096 G1722 极其 G74 伤痛 G4336 ,祷告 G1617 更加恳切 G2402 ,汗珠 G1096 G5616 G129 大血 G2361 G2597 G1909 G1093 地上。
  45 G4335 祷告 G575 完了 G450 ,就起来 G2064 G4314 ,到 G3101 门徒 G2147 那里,见 G846 他们 G575 因为 G3077 忧愁 G2837 都睡着了,
  46 G2532 G846 对他们 G2036 G5101 :你们为甚么 G2518 睡觉 G450 呢?起来 G4336 祷告 G3363 ,免得 G1525 G1519 入了 G3986 迷惑!
  47 G2980 说话 G2089 之间 G3793 ,来了许多人 G1427 。那十二个门徒 G3004 里名叫 G2455 犹大 G4281 的,走在前头 G1448 ,就近 G2424 耶稣 G846 ,要与他 G5368 亲嘴。
  48 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G2455 :犹大 G5370 !你用亲嘴 G3860 的暗号卖 G444 G5207 子么?
  49 G4012 左右 G1492 的人见 G2071 光景 G2036 不好,就说 G2962 :主阿 G1722 !我们拿 G3162 G3960 G1487 可以不可以?
  50 G1537 G846 内中 G1520 G5100 有一个人 G749 把大祭司 G1401 的仆人 G3960 砍了 G851 一刀,削掉 G846 了他的 G1188 G3775 耳。
  51 G2424 耶稣 G611 G2036 G2193 :到了 G5127 这个 G1439 地步,由 G680 他们罢!就摸 G846 那人 G5621 的耳朵 G846 ,把他 G2390 治好了。
  52 G2424 耶稣 G4314 G3854 那些来 G1909 G846 G749 的祭司长 G2532 G2411 守殿 G4755 G2532 G4245 长老 G2036 G3326 :你们带着 G3162 G3586 G1831 出来 G5613 拿我,如同 G1909 G3027 强盗么?
  53 G3450 G2250 G2596 天天 G3326 G5216 你们 G1722 G2411 殿里 G3756 ,你们不 G1614 G5495 G1909 G1691 G3778 。现在 G235 G2076 G5216 你们 G5610 的时候 G4655 ,黑暗 G1849 掌权了。
  54 G4815 他们拿住 G846 耶稣,把他 G71 G2532 G1521 G1519 G749 大祭司 G3624 的宅里 G4074 。彼得 G3113 远远的 G190 跟着。
  55 G846 他们 G1722 G833 院子 G3319 G681 生了 G4442 G4776 ,一同坐着 G4074 ;彼得 G2521 也坐 G846 在他们 G3319 G1722 中间。
  56 G5100 有一个 G3814 使女 G1492 看见 G2521 彼得坐 G4314 G5457 火光 G2532 里,就 G816 定睛看 G846 G2036 ,说 G3778 :这个人 G2532 素来也 G2258 G846 同那人 G4862 一夥的。
  57 G1161 彼得却 G720 不承认 G3004 ,说 G1135 :女子 G3756 ,我不 G1492 认得 G846 他。
  58 G3326 过了 G1024 不多的时候 G2087 ,又有一个 G1492 人看见 G846 G5346 ,说 G4771 :你 G2532 G1488 G846 他们 G1537 一党 G4074 的。彼得 G2036 G444 :你这个人 G3756 !我不 G1510 是。
  59 G5616 G1339 过了 G3391 G5610 小时 G243 G5100 ,又有一个人 G1340 极力的 G3004 G225 :他实在 G2258 G3326 G3778 G846 G1909 一夥的 G1063 G2532 ,因为 G2532 他也 G2076 G1057 加利利人。
  60 G4074 彼得 G2036 G444 :你这个人 G3756 !我不 G1492 晓得 G3004 你说 G3739 的是甚么 G3916 G2089 !正 G2980 说话 G220 之间,鸡 G5455 就叫了。
  61 G2962 G4762 转过身来 G1689 G4074 彼得 G4074 。彼得 G2532 便 G5279 想起 G2962 G846 对他 G2036 所说 G3056 的话 G220 :今日鸡 G5455 G3754 G4250 以先 G5151 ,你要叁次 G533 不认 G3165 我。
  62 G2532 他就 G1831 G1831 出去 G4090 G2799 哭。
  63 G4912 看守 G2424 耶稣 G435 的人 G1702 戏弄 G846 G1194 ,打他,
  64 G2532 G4028 蒙着 G846 G1905 的眼,问 G846 G3004 G4395 :你是先知 G3817 ,告诉我们打 G4571 G2076 的是 G5101 谁?
  65 G2532 他们还 G4183 用许多 G2087 别的话 G987 G3004 辱骂 G846 他。
  66 G2250 G5613 G1096 G2992 亮,民间 G4244 的众长老 G5037 G749 祭司长 G2532 G1122 文士 G4863 都聚会 G321 ,把耶稣带 G1519 G1438 他们的 G4892 公会里,
  67 G3004 G4771 :你 G1487 G1488 G5547 基督 G2036 ,就告诉 G2254 我们 G2036 。耶稣说 G1437 :我若 G2036 告诉 G5213 你们 G3364 ,你们也不 G4100 信;
  68 G1437 我若 G2065 G3364 你们,你们也不 G611 回答。
  69 G3568 G575 从今以后 G444 ,人 G5207 G2071 G2521 G1537 G2316 G1411 权能 G1188 的右边。
  70 G3956 他们都 G5346 G3767 :这样 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的儿子 G2036 么?耶稣说 G5210 :你们 G3004 所说的 G1510 是。
  71 G2036 他们说 G5101 :何必 G2089 G2192 G5532 G3141 见證 G846 呢?他亲 G4750 G846 所说的,我们都亲自 G191 听见了。
Esperanto(i) 1 Jam alproksimigxis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko. 2 Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj sercxis, kiamaniere ili povu mortigi lin, cxar ili timis la popolon. 3 Kaj Satano eniris en Judason, nomatan Iskariota, kiu estis el la nombro de la dek du. 4 Kaj li foriris kaj interparolis kun la cxefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili. 5 Kaj ili gxojis, kaj konsentis doni al li monon. 6 Kaj li promesis, kaj sercxis okazon transdoni lin al ili, for de la homamaso. 7 Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis bucxi la Paskon. 8 Kaj li sendis Petron kaj Johanon, dirante:Iru kaj pretigu por ni la Paskon, por ke ni gxin mangxu. 9 Kaj ili diris al li:Kie vi volas, ke ni pretigu? 10 Kaj li diris al ili:Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta krucxon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros. 11 Kaj vi diros al la domomastro:La Majstro diras:Kie estas la gastocxambro, en kiu mi mangxos la Paskon kun miaj discxiploj? 12 Kaj li montros al vi grandan supran cxambron arangxitan; tie pretigu. 13 Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon. 14 Kaj kiam alvenis la horo, li sidigxis, kaj la apostoloj kun li. 15 Kaj li diris al ili:Kun deziro mi deziris mangxi cxi tiun Paskon kun vi, antaux ol mi suferos; 16 cxar mi diras al vi:Mi ne mangxos gxin, antaux ol gxi plenumigxos en la regno de Dio. 17 Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris:CXi tion prenu kaj dividu inter vi; 18 cxar mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis venos la regno de Dio. 19 Kaj li prenis panon, kaj doninte dankon, li gxin dispecigis kaj donis al ili, dirante:CXi tio estas mia korpo, kiu estas donita por vi; cxi tion faru por memorigo pri mi. 20 Sammaniere ankaux la kalikon post la vespermangxo, dirante:CXi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elversxata por vi. 21 Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur la tablo. 22 CXar la Filo de homo ja iros, laux la antauxdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata! 23 Kaj ili komencis diskuti inter si:kiu el ili faros tion. 24 Kaj farigxis ankaux inter ili disputo:kiun el ili oni opinias la plej granda. 25 Kaj li diris al ili:La regxoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj. 26 Sed vi ne estu tiaj; sed kiu estas la pli granda el vi, tiu farigxu kiel la pli juna; kaj tiu, kiu estas cxefa, kiel la servanto. 27 CXar kiu estas la pli granda, la sidanto cxe mangxo, aux la servanto? cxu ne la sidanto cxe mangxo? sed mi estas meze de vi kiel la servanto. 28 Sed vi estas tiuj, kiuj restadis apud mi en miaj tentoj; 29 kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi; 30 por ke vi mangxu kaj trinku cxe mia tablo en mia regno, kaj sidu sur tronoj, jugxante la dek du tribojn de Izrael. 31 Simon, Simon, jen Satano postulis vin cxiujn, por kribri kiel tritikon; 32 sed mi pregxis por vi, ke via fido ne sxanceligxu; kaj vi, kiam vi konvertigxos, firmigu viajn fratojn. 33 Kaj li diris al li:Sinjoro, vin mi estas preta akompani ecx al malliberejo kaj al morto. 34 Kaj li diris:Mi diras al vi, Petro, koko ne krios hodiaux, antaux ol vi trifoje malkonfesos, ke vi min konas. 35 Kaj li diris al ili:Kiam mi vin elsendis sen monujo kaj sako kaj sxuoj, cxu io mankis al vi? 36 Kaj ili diris:Nenio. Kaj li diris al ili:Sed nun kiu havas monujon, tiu prenu gxin, kaj ankaux sakon; kaj kiu ne havas, tiu vendu sian mantelon kaj acxetu glavon. 37 CXar mi diras al vi, ke tio, kio estas skribita, devas plenumigxi pri mi:Kaj li estis alkalkulita al krimuloj; cxar tio, kio rilatas al mi, havas sian finon. 38 Kaj ili diris:Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al ili:Suficxas. 39 Kaj elirinte, li iris laux sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la discxiploj lin sekvis. 40 Kaj veninte al la loko, li diris al ili:Pregxu, ke vi ne eniru en tenton. 41 Kaj li iris for de ili proksimume sxtonjxeton, kaj li genuis, kaj pregxis, 42 dirante:Patro, se Vi volas, formetu de mi cxi tiun kalikon; tamen plenumigxu ne mia volo, sed Via. 43 Kaj aperis antaux li angxelo el la cxielo, fortigante lin. 44 Kaj estante en agonio, li pregxis pli fervore, kaj lia sxvito farigxis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron. 45 Kaj levigxinte post la pregxo, li venis al la discxiploj kaj trovis ilin dormantaj de malgxojo, 46 kaj diris al ili:Kial vi dormas? levigxu kaj pregxu, ke vi ne eniru en tenton. 47 Dum li ankoraux parolis, jen homamaso; kaj tiu, kiu estis nomata Judas, unu el la dek du, iris antaux ili, kaj alproksimigxis al Jesuo, por kisi lin. 48 Sed Jesuo diris al li:Judas, cxu vi perfidas per kiso la Filon de homo? 49 Kaj kiam tiuj, kiuj cxirkauxis lin, vidis, kio sekvos, ili diris:Sinjoro, cxu ni frapu per glavo? 50 Kaj unu el ili frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj detrancxis lian dekstran orelon. 51 Sed Jesuo responde diris:Permesu tiom. Kaj li tusxis lian orelon kaj sanigis lin. 52 Kaj Jesuo diris al la cxefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliagxuloj, kiuj venis kontraux lin:CXu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaux kontraux rabiston? 53 Kiam mi estis cxiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraux min viajn manojn; sed cxi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo. 54 Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la cxefpastro. Sed Petro sekvis malproksime. 55 Kaj kiam oni ekbruligis fajron meze de la korto kaj sidis kune, Petro sidigxis meze de ili. 56 Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris: 57 CXi tiu ankaux estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante:Virino, mi lin ne konas. 58 Kaj post iom da tempo alia vidis lin, kaj diris:Vi ankaux estas el ili. Sed Petro diris:Viro, mi ne estas. 59 Kaj post la dauxro de unu horo proksimume, alia asertis persiste, dirante:Vere, cxi tiu ankaux estis kun li, cxar li estas Galileano. 60 Sed Petro diris:Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj, dum li ankoraux parolis, la koko kriis. 61 Kaj la Sinjoro sin turnis, kaj alrigardis Petron. Kaj Petro ekmemoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris al li:Antaux ol koko krios hodiaux, vi trifoje min malkonfesos. 62 Kaj li eliris, kaj maldolcxe ploris. 63 Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis. 64 Kaj ili cxirkauxkovris lin, kaj demandis lin, dirante:Profetu, kiu vin frapis? 65 Kaj per multaj aliaj insultoj ili parolis kontraux li. 66 Kaj tuj kiam tagigxis la pliagxularo de la popolo kunvenis, kaj cxefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin antaux sian sinedrion, kaj diris: 67 Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili:Se mi diros al vi, vi ne kredos; 68 kaj se mi demandos, vi ne respondos. 69 Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de Dio. 70 Kaj ili cxiuj demandis:CXu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis:Vi diras, ke mi estas. 71 Kaj ili diris:Pro kio ni bezonas pluan atestadon? cxar ni mem auxdis el lia propra busxo.
Estonian(i) 1 Aga hapnemata leibade päev, mida kutsutakse paasapühaks, oli ligidal. 2 Ja ülempreestrid ja kirjatundjad pidasid aru, kuidas Teda surmata; sest nad kartsid rahvast. 3 Aga saatan oli läinud Juudase sisse, keda liignimega hüüti Iskariotiks, kes oli nende kaheteistkümne arvust. 4 Ja ta läks ära ja rääkis ülempreestrite ja sõjapealikutega, kuidas ta võiks Tema ära anda nende kätte. 5 Ja nad said rõõmsaks ja leppisid kokku, et nad annavad temale raha. 6 Tema nõustus sellega ja otsis parajat juhust Tema äraandmiseks neile ilma rahva teadmata. 7 Nii jõudis kätte hapnemata leibade päev, mil paasatall pidi tapetama. 8 Ja Ta läkitas Peetruse ja Johannese ning ütles: "Minge ja valmistage meile paasatall, et me seda sööksime." 9 Aga nad küsisid Temalt: "Kus Sa tahad, et me selle valmistame?" 10 Tema vastas neile: "Vaata, kui te linna sisse lähete, siis tuleb teile vastu inimene, kes kannab veekruusi; minge Tema järele sinna majasse, kuhu Ta sisse läheb, 11 ja ütelge selle maja isandale: Õpetaja ütleb sulle: Kus on võõrastetuba, kus Ma võiksin süüa paasatalle Oma jüngritega? 12 Siis ta näitab teile suure ülemise toa; seal valmistage." 13 Ent kui nad ära läksid, leidsid nad nõnda, nagu Ta neile oli ütelnud. Ja nad valmistasid paasatalle. 14 Ja kui tund kätte jõudis, istus Ta maha ja Apostlid ühes Temaga. 15 Ja Ta ütles neile: "Ma olen südamest igatsenud seda paasatalle süüa ühes teiega, enne kui Ma kannatan. 16 Sest Ma ütlen teile, et Ma ei söö enam sellest, kuni kõik on täide läinud Jumala Riigis!" 17 Ja Ta võttis karika, tänas ning ütles: "Võtke see ja jagage eneste vahel. 18 Sest Ma ütlen teile, et Mina ei joo enam viinapuu viljast, enne kui tuleb Jumala Riik!" 19 Ja Ta võttis leiva, tänas ja murdis ja andis neile ning ütles: "See on Minu ihu, mis teie eest antakse; seda tehke Minu mälestuseks!" 20 Samuti ka karika pärast õhtusöömaaega ja ütles: "See karikas on Uus Leping Minu veres, mis teie eest valatakse. 21 vaata, Mu äraandja käsi on Minuga lauas! 22 Ja Inimese Poeg läheb küll ära, nõnda nagu see on määratud; ometi häda sellele inimesele, kes Ta ära annab!" 23 Ja nemad hakkasid küsima üksteiselt, kes see küll peaks nende seast olema, kes seda teeb. 24 Aga nende seas tõusis vaidlus ka selle kohta, keda neist tuleks arvata suuremaks. 25 Siis Tema ütles neile: "Rahvaste kuningad valitsevad isandaina nende üle ja nende võimumehi hüütakse armulisiks isandaiks. 26 Kuid teie ärge olge nõnda, vaid suurem teie seast olgu nagu noorem, ja ülem nõnda nagu see, kes teenib. 27 Sest kumb on suurem, kas see, kes istub lauas, või see, kes teenib? Eks see, kes istub lauas? Ent Mina olen teie seas nõnda nagu see, kes teenib. 28 Aga teie olete need, kes Minu juure on jäänud Mu kiusatustes; 29 ja Mina sean teile Riigi, nõnda nagu Minu Isa selle Mulle on seadnud, 30 et te sööksite ja jooksite Minu lauas Minu Riigis ja istuksite aujärgedel ja mõistaksite kohut Iisraeli kaheteistkümne suguharu üle!" 31 "Siimon, Siimon, vaata, saatan on väga püüdnud sõeluda teid nagu nisu! 32 Aga Mina olen sinu eest palunud, et su usk ära ei lõpeks, ja kui sa pärast pöördud, siis kinnita oma vendi!" 33 Aga tema ütles Talle: "Issand, ma olen valmis Sinuga minema niihästi vangi kui surma!" 34 Kuid Ta ütles: "Ma ütlen sulle, Peetrus: kukk ei laula täna mitte enne, kui sina oled kolm korda salanud, et sa Mind tunned!" 35 Ja Ta ütles neile: "Kui Ma teid läkitasin kukruta ja paunata ja jalatseita, kas oli teil midagi puudu?" Nemad vastasid: "Ei midagi!" 36 Siis ta ütles neile: "Aga nüüd, kellel on kukkur, see võtku ta kaasa, nõndasamuti ka paun; ja kellel ei ole, see müügu ära oma kuub ja ostku mõõk! 37 Sest Ma ütlen teile, et Minus peab veel täide minema, mis on kirjutatud: "Ja Teda arvati üleastujate hulka!" Sest mis Minusse puutub, jõuab lõpule!" 38 Aga nemad ütlesid: "Issand, ennäe, siin on kaks mõõka!" Tema ütles neile: "Sellest jätkub!" 39 Ja Ta läks välja ja tuli Oma viisi järele Õlimäele. Ent ka Tema jüngrid järgisid Teda. 40 Ja kui ta jõudis kohale, ütles Ta neile: "Palvetage, et te ei satuks kiusatusse!" 41 Ta ise läks neist eemale, niikaugele kui kiviga jõuab visata, heitis põlvili maha ja palvetas, 42 üteldes: "Isa, kui Sa tahad, siis võta see karikas Minult ära; ometi ärgu sündigu Minu, vaid Sinu tahtmine!" 43 Siis ilmus Temale Ingel taevast ja kinnitas Teda. 44 Ja heideldes raskesti, palvetas Ta veel pinevamalt; ja Tema higi oli nagu verepisarad, mis langesid maa peale. 45 Ja Ta tõusis üles palvetamast ning tuli Oma jüngrite juure ja leidis nad magamast kurbuse pärast. 46 Ja Ta ütles neile: "Miks te magate? Tõuske üles ja palvetage, et te ei satuks kiusatusse!" 47 Kui Tema alles rääkis, vaata, siis tuli rahvast ja see, keda hüüti Juudaseks, üks neist kaheteistkümnest, käis nende ees ja tuli Jeesuse ligi teda suudlema. 48 Aga Jeesus ütles temale: "Juudas, annad sa Inimese Poja suudlusega ära?" 49 Kui nüüd kaaslased seda nägid, mis oli tulemas, ütlesid nad: "Issand, kas me peame mõõgaga sekka lööma?" 50 Ja üks neist lõi ülempreestri sulast ning raius tema parema kõrva ära. 51 Aga Jeesus kostis ning ütles: "Jätke sellega!" Ja Ta puudutas tema kõrva ja tegi ta terveks. 52 Siis Jeesus ütles ülempreestritele ja pühakoja pealikuile ja vanemaile, kes Tema vastu olid tulnud: "Te olete tulnud välja otsegu röövli vastu mõõkade ja nuiadega! 53 Kui Ma iga päev teie juures olin pühakojas, ei ole te pistnud käsi Mu külge. Ent see on teie tund ja pimeduse võimus!" 54 Aga nad võtsid Ta kinni ja viisid ning tõid Tema ülempreestri kotta. Aga Peetrus järgis Teda kaugelt. 55 Ja kui nad keset õue süütasid tule ja üheskoos maha istusid, istus ka Peetrus nende keskele. 56 Siis nägi üks ümmardaja teda tule ääres istuvat ning jäi temale otsa vaatama ja ütles: "Ka seesinane oli ühes Temaga!" 57 Aga tema salgas ning ütles: "Naine, mina Teda ei tunne!" 58 Üürikese aja pärast nägi teda teine, keegi mees, ning ütles: "Sinagi oled nende seast!" Kuid Peetrus ütles: "Inimene, mina ei ole mitte!" 59 Ja umbes tund aega hiljemini kinnitas seda keegi teine ning ütles: "Tõepoolest, seesinane oli Temaga, sest tema on ju galilealane!" 60 Aga Peetrus ütles: "Inimene, ma ei mõista, mida sa räägid!" Ja sedamaid laulis kukk! 61 Ja Issand pöördus ja vaatas Peetrusele; ja Peetrusele tuli meele Issanda sõna, kuidas Ta temale oli ütelnud: "Enne kui kukk täna laulab, salgad sa Mind kolm korda!" 62 Ja ta läks välja ja nuttis kibedasti. 63 Aga mehed, kes Jeesust kinni hoidsid, naersid ja peksid Teda, 64 ja nad katsid Ta silmad kinni ja küsisid Temalt ning ütlesid: "Mõista kui prohvet, kes see on, kes Sind lõi!" 65 Ja palju muid pilkesõnu nad rääkisid Tema vastu. 66 Ja kui valgeks läks, tulid rahvavanemad, ülempreestrid ja kirjatundjad kokku ja viisid Ta üles oma Suurkohtu ette 67 ning ütlesid: "Kui Sina oled Kristus, siis ütle meile!" Tema vastas neile: "Kui Ma teile ütlen, ei usu te ju mitte, 68 ja kui Ma küsin, ei vasta te mitte! 69 Ent nüüdsest peale hakkab Inimese Poeg istuma Jumala väe paremal poolel!" 70 Aga nad kõik ütlesid: "Kas siis Sina oled Jumala Poeg?" Tema ütles neile: "Jah, Ma olen!" 71 Siis nad ütlesid: "Mis tunnistust me veel vajame? Oleme ju ise seda kuulnud Tema suust!"
Finnish(i) 1 Niin lähestyi makian leivän juhlapäivä, joka pääsiäiseksi kutsutaan. 2 Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he olisivat hänen saaneet tappaa. Mutta he pelkäsivät kansaa. 3 Niin saatana oli mennyt Juudaan sisälle, jonka liikanimi oli Iskariot, joka oli kahdentoistakymmenen luvusta. 4 Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä. 5 Ja he ihastuivat ja lupasivat hänelle rahaa. 6 Ja hän lupasi sen heille, ja etsi soveliasta aikaa, saadaksensa häntä pettää ilman hasuta. 7 Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman, 8 Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen, sanoen: menkäät valmistamaan meille pääsiäislammas syödäksemme. 9 Niin he sanoivat hänelle: kussas tahdot meitä valmistamaan? 10 Hän sanoi heille: katso, kuin te kaupunkiin tulette sisälle, kohtaa teitä ihminen, kantain vesiastiaa: seuratkaat häntä siihen huoneesen, johonka hän menee. 11 Ja sanokaat sen huoneen perheenisännälle: Mestari sanoo sinulle: kussa on maja, jossa minä syön pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa? 12 Ja hän osoittaa teille suuren salin rakennetun; valmistakaat siellä. 13 Niin he menivät ja löysivät niinkuin hän heille sanonut oli, ja valmistivat pääsiäislampaan. 14 Ja kuin jo aika tullut oli, istui hän pöydän tykönä ja kaksitoistakymmentä apostolia hänen kanssansa. 15 Ja hän sanoi heille: minä olen halulla halainnut syödä tätä pääsiäislammasta teidän kanssanne, ennekuin minä kärsin. 16 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan silleen siitä syö, siihenasti kuin se täytetään Jumalan valtakunnassa. 17 Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne. 18 Sillä minä sanon teille, etten minä suinkaan juo viinapuun hedelmää, siihenasti kuin Jumalan valtakunta tulee. 19 Ja hän otti leivän, kiitti ja mursi, ja antoi heille, sanoen: tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan: se tehkäät minun muistokseni; 20 Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen, sanoen: tämä kalkki on uusi Testamentti, minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan. 21 Kuitenkin, katso, minun pettäjäni käsi on minun kanssani pöydällä. 22 Ja tosin Ihmisen Poika menee niinkuin päätetty on: kuitenkin voi sitä ihmistä, jolta hän petetään! 23 Ja he rupesivat kyselemään keskenänsä: kuka olis se heistä, joka sen tekevä olis? 24 Mutta heidän välillänsä tuli myös riita, kuka heistä näkyis suurin olevan. 25 Niin hän sanoi heille: kansain kuninkaat vallitsevat heitä, ja joilla valta on heidän ylitsensä, ne kutsutaan armollisiksi herroiksi. 26 Mutta ette te niin: vaan joka teistä suurin on, se olkoon niinkuin nuorin, ja joka ylimmäinen on, se olkoon niinkuin se, joka palvelee. 27 Sillä kumpi suurempi on: se joka atrioitsee, taikka se joka palvelee? eikö se joka atrioitsee? mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee. 28 Mutta te olette ne, jotka minun kiusauksissani minun kanssani pysyitte. 29 Ja minä säädin teille, niinkuin minun Isäni sääsi minulle, valtakunnan: 30 Että teidän pitää syömän ja juoman minun pöydälläni minun valtakunnassani, ja istuman istuimilla, ja tuomitseman kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa. 31 Niin sanoi myös Herra: Simon, Simon, katso, saatana on teitä pyytänyt seuloaksensa niinkuin nisuja. 32 Vaan minä rukoilin sinun edestäs, ettei sinun uskos puuttuman pidä. Ja kuin sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäs. 33 Niin hän sanoi hänelle: Herra, minä olen valmis sinun kanssas sekä vankiuteen että kuolemaan menemään. 34 Mutta hän sanoi: Pietari, minä sanon sinulle, ei laula tänäpänä kukko ennen kuin sinä kolmasti kiellät tuntevas minua. 35 Ja hän sanoi heille: kuin minä lähetin teidät ilman säkkiä ja kukkaroa ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään? He sanoivat: ei mitään. 36 Niin hän sanoi heille: vaan nyt, jolla säkki on, ottakoon sen, niin myös kukkaren; ja jolla ei ole, se myykään hameensa ja ostakaan miekan. 37 Sillä minä sanon teille: vielä sekin mikä kirjoitettu on, pitää minussa täytettämän: hän on pahantekiäin sekaan luettu; sillä ne, mitkä minusta kirjoitetut ovat, pitää loppuman. 38 Niin he sanoivat: Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa. Hän sanoi heille: kyllä siinä on. 39 Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa. 40 Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen. 41 Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili, 42 Sanoen: Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä kalkki, kuitenkin ei minun tahtoni, mutta sinun olkoon. 43 Niin enkeli taivaasta ilmestyi hänelle ja vahvisti häntä. 44 Ja kuin hän sangen suuress ahdistuksessa oli, rukoili hän hartaammin. Ja oli hänen hikensä niinkuin verenpisarat, jotka maan päälle putosivat. 45 Ja kuin hän nousi rukoilemasta ja tuli opetuslastensa tykö, löysi hän ne murheen tähden makaamasta, 46 Ja hän sanoi heille: mitä te makaatte? nouskaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi. 47 Vielä hänen puhuissansa, katso, joukko ja se, joka kutsuttiin Juudas, yksi kahdestatoistakymmenestä, kävi heidän edellänsä, ja lähestyi Jesusta suuta antamaan hänen. 48 Niin Jesus sanoi hänelle: Juudas, suun antamisellako sinä Ihmisen Pojan petät? 49 Kuin ne, jotka hänen ympärillänsä olivat, näkivät, mitä tuleva oli, sanoivat he hänelle: Herra, emmekö me lyö miekalla? 50 Ja yksi heistä löi pappein päämiehen palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa. 51 Mutta Jesus vastaten sanoi: sallikaat tähän asti tulla. Ja kuin hän rupesi hänen korvaansa, paransi hän sen. 52 Mutta Jesus sanoi niille, jotka häntä vastaan olivat tulleet, ylimmäisille papeille ja templin haltioille ja vanhimmille: niinkuin ryövärin tykö te läksitte miekoilla ja seipäillä. 53 Minä olin joka päivä teidän kanssanne templissä, ja ette ojentaneet kättä minun päälleni; mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta. 54 Niin he kiinni ottivat hänen ja taluttivat, ja veivät hänen sisälle ylimmäisen papin huoneesen. Mutta Pietari seurasi taampana. 55 Ja niin he virittivät valkian keskelle kartanoa, ja ynnä yhdessä istuivat, istui myös Pietari heidän seassansa. 56 Mutta kuin yksi piika näki hänen valkian tykönä istuvan, katsoi hän hänen päällensä, ja sanoi: tämä oli myös hänen kanssansa. 57 Vaan hän kielsi hänen ja sanoi: vaimo, en minä tunne häntä. 58 Ja vähän hetken perästä näki toinen hänen, ja sanoi: sinä myös olet yksi heistä. Pietari sanoi: ihminen, en ole. 59 Ja lähes yhden hetken perästä todisti myös toinen, sanoen: totisesti tämä oli myös hänen kanssansa; sillä hän on Galileasta. 60 Niin Pietari sanoi: ihminen, en minä tiedä, mitäs sanot. Ja kohta, vielä hänen puhuissansa, lauloi kukko. 61 Ja Herra käänsi itsensä ja katsoi Pietarin päälle, ja Pietari muisti Herran puheen, kuin hän hänelle sanoi: ennenkuin kukko laulaa, kolmasti sinä minun kiellät. 62 Ja Pietari meni ulos ja itki katkerasti. 63 Mutta miehet, jotka Jesusta kiinni pitivät, pilkkasivat häntä ja löivät häntä, 64 Peittivät hänen silmänsä, ja löivät häntä poskelle, ja kysyivät häneltä, sanoen: arvaa, kuka se on, joka sinua löi. 65 Ja paljon muuta pilkkaa sanoivat he häntä vastaan. 66 Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat kansan vanhimmat ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet ja veivät hänen oikeutensa eteen, 67 Sanoen: oletkos Kristus? sano meille. Niin hän sanoi heille: jos minä sanon teille, ette usko, 68 Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua. 69 Tästedes istuu Ihmisen Poika Jumalan voiman oikialla kädellä. 70 Niin he sanoivat kaikki: sinä olet siis Jumalan Poika? sanoi hän heille: tepä sen sanotte, että minä olen. 71 Niin he sanoivat: mitä me silleen todistusta tarvitsemme, sillä me olemme sen kuulleet hänen omasta suustansa.
FinnishPR(i) 1 Mutta happamattoman leivän juhla, jota pääsiäiseksi sanotaan, oli lähellä. 2 Ja ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet surmatuksi; sillä he pelkäsivät kansaa. 3 Niin saatana meni Juudaaseen, jota kutsuttiin Iskariotiksi ja joka oli yksi niistä kahdestatoista. 4 Ja tämä meni ja puhui ylipappien ja pyhäkön vartioston päällikköjen kanssa, miten hän saattaisi hänet heidän käsiinsä. 5 Ja he ihastuivat ja sitoutuivat antamaan hänelle rahaa. 6 Ja hän lupautui ja etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaakseen hänet heille ilman melua. 7 Niin tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas oli teurastettava. 8 Ja hän lähetti Pietarin ja Johanneksen sanoen: "Menkää ja valmistakaa meille pääsiäislammas syödäksemme". 9 Niin he kysyivät häneltä: "Mihin tahdot, että valmistamme sen?" 10 Hän vastasi heille: "Katso, saapuessanne kaupunkiin tulee teitä vastaan mies kantaen vesiastiaa; seuratkaa häntä siihen taloon, johon hän menee, 11 ja sanokaa talon isännälle: 'Opettaja sanoo sinulle: Missä on vierashuone, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?' 12 Niin hän näyttää teille suuren, aterioiville varustetun huoneen yläkerrassa; sinne valmistakaa." 13 Ja he menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan. 14 Ja kun hetki tuli, asettui hän aterialle ja apostolit hänen kanssansa. 15 Ja hän sanoi heille: "Minä olen halajamalla halannut syödä tämän pääsiäislampaan teidän kanssanne, ennenkuin minä kärsin; 16 sillä minä sanon teille, etten minä sitä enää syö, ennenkuin sen täyttymys tapahtuu Jumalan valtakunnassa". 17 Ja hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne. 18 Sillä minä sanon teille: tästedes minä en juo viinipuun antia, ennenkuin Jumalan valtakunta tulee." 19 Ja hän otti leivän, kiitti, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan. Tehkää se minun muistokseni." 20 Samoin myös maljan, aterian jälkeen, ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni, joka teidän edestänne vuodatetaan. 21 Mutta, katso, minun kavaltajani käsi on minun kanssani pöydällä. 22 Sillä Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin säädetty on; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta hänet kavalletaan!" 23 Ja he rupesivat keskenänsä kyselemään, kuka heistä mahtoi olla se, joka oli tämän tekevä. 24 Ja heidän välillään syntyi myös kiista siitä, kuka heistä oli katsottava suurimmaksi. 25 Niin hän sanoi heille: "Kansojen kuninkaat herroina niitä hallitsevat, ja niiden valtiaita sanotaan hyväntekijöiksi. 26 Mutta älkää te niin; vaan joka teidän keskuudessanne on suurin, se olkoon niinkuin nuorin, ja johtaja niinkuin se, joka palvelee. 27 Sillä kumpi on suurempi, sekö, joka aterioi, vai se, joka palvelee? Eikö se, joka aterioi? Mutta minä olen teidän keskellänne niinkuin se, joka palvelee. 28 Mutta te olette pysyneet minun kanssani minun kiusauksissani; 29 ja minä säädän teille, niinkuin minun Isäni on minulle säätänyt, kuninkaallisen vallan, 30 niin että te saatte syödä ja juoda minun pöydässäni minun valtakunnassani ja istua valtaistuimilla ja tuomita Israelin kahtatoista sukukuntaa. 31 Simon, Simon, katso, saatana on tavoitellut teitä valtaansa, seuloakseen teitä niinkuin nisuja; 32 mutta minä olen rukoillut sinun puolestasi, ettei sinun uskosi raukeaisi tyhjään. Ja kun sinä kerran palajat, niin vahvista veljiäsi." 33 Niin Simon sanoi hänelle: "Herra, sinun kanssasi minä olen valmis menemään sekä vankeuteen että kuolemaan". 34 Mutta hän sanoi: "Minä sanon sinulle, Pietari: ei laula tänään kukko, ennenkuin sinä kolmesti kiellät tuntevasi minua." 35 Ja hän sanoi heille: "Kun minä lähetin teidät ilman rahakukkaroa ja laukkua ja kenkiä, puuttuiko teiltä mitään?" He vastasivat: "Ei mitään". 36 Niin hän sanoi heille: "Mutta nyt, jolla on kukkaro, ottakoon sen mukaansa; niin myös laukun. Ja jolla ei ole, myyköön vaippansa ja ostakoon miekan. 37 Sillä minä sanon teille, että minussa pitää käymän toteen tämän, mikä kirjoitettu on: 'Ja hänet luettiin pahantekijäin joukkoon'. Sillä se, mikä minusta on sanottu, on täyttynyt." 38 Niin he sanoivat: "Herra, katso, tässä on kaksi miekkaa". Mutta hän vastasi heille: "Riittää". 39 Ja hän meni ulos ja lähti tapansa mukaan Öljymäelle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä. 40 Ja tultuaan siihen paikkaan hän sanoi heille: "Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen". 41 Ja hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili 42 sanoen: "Isä, jos sinä tahdot, niin ota pois minulta tämä malja; älköön kuitenkaan tapahtuko minun tahtoni, vaan sinun". 43 Niin hänelle ilmestyi taivaasta enkeli, joka vahvisti häntä. 44 Ja kun hän oli suuressa tuskassa, rukoili hän yhä hartaammin. Ja hänen hikensä oli niinkuin veripisarat, jotka putosivat maahan. 45 Ja kun hän nousi rukoilemasta ja meni opetuslastensa tykö, tapasi hän heidät murheen tähden nukkumasta. 46 Niin hän sanoi heille: "Miksi te nukutte? Nouskaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen." 47 Ja katso, hänen vielä puhuessaan tuli joukko kansaa, ja yksi niistä kahdestatoista, se, jonka nimi oli Juudas, kulki heidän edellään. Ja hän tuli Jeesuksen luo antamaan hänelle suuta. 48 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Juudas, suunantamisellako sinä Ihmisen Pojan kavallat?" 49 Kun nyt ne, jotka olivat hänen ympärillään, näkivät, mitä oli tulossa, sanoivat he: "Herra, iskemmekö miekalla?" 50 Ja eräs heistä iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan. 51 Mutta Jeesus vastasi sanoen: "Sallikaa vielä tämäkin". Ja hän koski hänen korvaansa ja paransi hänet. 52 Niin Jeesus sanoi ylipapeille ja pyhäkön vartioston päälliköille ja vanhimmille, jotka olivat tulleet häntä vastaan: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet miekat ja seipäät käsissä. 53 Minä olen joka päivä ollut teidän kanssanne pyhäkössä, ettekä ole ojentaneet käsiänne minua vastaan. Mutta tämä on teidän hetkenne ja pimeyden valta." 54 Niin he ottivat hänet kiinni ja kuljettivat pois ja veivät hänet ylimmäisen papin taloon. Ja Pietari seurasi taampana. 55 Ja he virittivät valkean keskelle esipihaa ja asettuivat yhdessä istumaan, ja Pietari istui heidän joukkoonsa. 56 Niin eräs palvelijatar, nähdessään hänen istuvan tulen ääressä, katseli häntä kiinteästi ja sanoi: "Tämäkin oli hänen kanssaan". 57 Mutta hän kielsi sanoen: "Nainen, en tunne häntä". 58 Ja hetkisen perästä näki hänet toinen, eräs mies, ja sanoi: "Sinäkin olet yksi niistä". Mutta Pietari sanoi: "Mies, en ole". 59 Ja noin yhden hetken kuluttua vakuutti vielä toinen sanoen: "Totisesti, tämä oli myös hänen kanssaan; sillä onhan hän galilealainenkin". 60 Mutta Pietari sanoi: "En ymmärrä, mies, mitä sanot". Ja samassa, hänen vielä puhuessaan, lauloi kukko. 61 Ja Herra kääntyi ja katsoi Pietariin; ja Pietari muisti Herran sanat, kuinka hän oli hänelle sanonut: "Ennenkuin kukko tänään laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". 62 Ja hän meni ulos ja itki katkerasti. 63 Ja miehet, jotka pitivät Jeesusta kiinni, pilkkasivat häntä ja pieksivät häntä. 64 Ja he peittivät hänen kasvonsa ja kysyivät häneltä sanoen: "Profetoi, kuka se on, joka sinua löi!" 65 Ja paljon muita herjaussanoja he puhuivat häntä vastaan. 66 Ja päivän valjetessa kansan vanhimmat ja ylipapit ja kirjanoppineet kokoontuivat ja veivät hänet neuvostonsa eteen 67 ja sanoivat: "Jos sinä olet Kristus, niin sano se meille". Hän vastasi heille: "Jos minä teille sanon, niin te ette usko; 68 ja jos kysyn, ette vastaa. 69 Mutta tästedes Ihmisen Poika on istuva Jumalan voiman oikealla puolella." 70 Silloin he kaikki sanoivat: "Sinä siis olet Jumalan Poika?" Hän vastasi heille: "Tepä sen sanotte, että minä olen". 71 Niin he sanoivat: "Mitä me enää todistusta tarvitsemme? Sillä me itse olemme kuulleet sen hänen omasta suustansa."
Georgian(i) 1 და მოახლებულ იყო დღესასწაული იგი უცომოებისაჲ, რომელსა ჰრქჳან პასქაჲ. 2 და ეძიებდეს მას მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი, რაჲთამცა მოკლეს იგი, ხოლო ეშინოდა ერისა მას. 3 და შეუჴდა ეშმაკი იუდას, რომელსა ერქუა ისკარიოტელ და იყო იგი რიცხჳსაგან ათორმეტთაჲსა. 4 და მივიდა, ეზრახა მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა და ერისა წინამძღუართა, ვითარმცა იგი მისცა მათ. 5 ხოლო მათ განიხარეს და აღუთქუეს მას ვეცხლი მიცემად. 6 და აღუვარა მათ და ეძიებდა ჟამსა მარჯუესა, რაჲთა მისცეს იგი მათ თჳნიერ ერისა. 7 მოიწინეს დღენი იგი უცომოებისანი, ოდეს ღირდა პასქაჲ იგი დაკლვად. 8 და წარავლინნა პეტრე და იოვანე და ჰრქუა მათ: წარვედით და მომიმზადეთ ჩუენ პასქაჲ, რაჲთა ვჭამოთ. 9 ხოლო მათ ჰრქუეს: სადა გნებავს, და მოგიმზადოთ? 10 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: აჰა ეგერა შესლვასა ოდენ თქუენსა ქალაქად შეგემთხჳოს თქუენ კაცი, რომელსა ლაგჳნი წყლითა ზე ედგას; შეუდეგით მას სახიდ, ვიდრეცა შევიდეს. 11 და არქუთ სახლისა უფალსა მას: გეტყჳს შენ მოძღუარი: სადა არს სავანე, რომელსა პასქაჲ ესე მოწაფეთა ჩემთა თანა ვჭამო? 12 და მან გიჩუენოს თქუენ ქორი დაგებული დიდი; მუნ მზა-მიყავთ ჩუენ. 13 და წარვიდეს და პოვეს ეგრე, ვითარცა-იგი ჰრქუა მათ, და მოუმზადეს პასქაჲ იგი. 14 და ოდეს იყო ჟამი, დაჯდა, და ათორმეტნი მოციქულნი მის თანა. 15 და ჰრქუა მათ: გულის-სიტყჳთ გული-მითქუმიდა პასექსა ამას ჭამად თქუენ თანა ვიდრე ვნებადმდე ჩემდა. 16 ხოლო გეტყჳ თქუენ: არღარა ვჭამო ამიერითგან, ვიდრემდე აღესრულოს სასუფეველსა შინა ღმრთისასა. 17 და მოიღო სასუმელი და ჰმადლობდა და თქუა: მიიღეთ და განიყავთ თავისა თქუენისა. 18 ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან არღარა ვსუა ნაყოფისაგან ვენაჴისა, ვიდრემდე სასუფეველი ღმრთისაჲ მოვიდეს. 19 და მოიღო პური, ჰმადლობდა და განტეხა და მისცა მათ და თქუა: ესე არს ჴორცი ჩემი, თქუენთჳს მიცემული; ამას ჰყოფდით მოსაჴსენებლად ჩემდა. 20 ეგრეთვე სასუმელი შემდგომად სერობისა და თქუა: ესე სასუმელი ახალი სჯული სისხლისა ჩემისაჲ თქუენთჳს დათხეული. 21 ხოლო აჰა ჴელი განმცემელისა ჩემისაჲ ჩემ თანა ტაბლასა ზედა. 22 ძე სამე კაცისაჲ, მსგავსად განჩინებულისა მისისა, წარვალს, ხოლო ვაჲ არს კაცისა მის, ვის მიერ მიეცემის იგი! 23 და მათ იწყეს გამოძიებად ურთიერთას: ვინ-მე არს მათგანი, რომელსა ეგულების ესე ყოფად? 24 და იყო ცილობაჲცა მათ შორის, ვითარმედ: ვინ-მე იყოს დიდ მათ შორის? 25 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მეფენი წარმართთანი უფლებენ მათ ზედა, და რომელთა ჴელმწიფებაჲ აქუნ მათ ზედა, ქველის-მოქმედ ჰრქჳან. 26 ხოლო თქუენ არა ეგრე იყვნეთ, არამედ უდიდესი იგი თქუენ შორის იყავნ მრწემ, და წინამძღუარი იგი ვითარცა მსახური. 27 ვინ არს უფროჲსი: რომელი ინაჴით-ზის ანუ რომელი ჰმსახურებს? ანუ არა რომელ-იგი ინაჴით-ზის? ხოლო მე ვარ შორის თქუენსა ვითარცა მსახური. 28 და თქუენ ხართ, რომელნი დაადგერით ჩემ თანა განსაცდელთა შინა ჩემთა. 29 და მე აღგითქუამ თქუენ, ვითარცა მე აღმითქუა მამამან ჩემმან, სასუფეველსა, 30 რაჲთა სჭამდეთ და სუმიდეთ ტაბლასა ზედა ჩემსა და სასუფეველსა შინა ჩემსა დასხდეთ ათორმეტთა საყდართა და სჯიდეთ ათორმეტთა ტომთა ისრაელისათა. 31 და თქუა უფალმან: სიმონ, სიმონ, აჰა ესერა ეშმაკმან გამოგითხოვნა თქუენ აღცრად, ვითარცა იფქლი. 32 ხოლო მე ვევედრე მამასა ჩემსა შენთჳს, რაჲთა არა მოგაკლდეს სარწმუნოებაჲ შენი, და შენ ოდესმე მიიქეც და განამტკიცენ ძმანი შენნი. 33 ხოლო მან თქუა: უფალო, მე შენ თანა მზა ვარ საპყრობილედ და სიკუდილად მისლვად. 34 ხოლო თავადმან თქუა: გეტყჳ შენ, პეტრე: არღა ეყივლოს ქათამსა დღეს, ვიდრემდე სამ-გზის უვარ-მყო, ვითარმედ არა მიცი მე. 35 და ჰრქუა მათ: ოდეს-იგი წარგავლინენ თქუენ თჳნიერ ბალანტისა და ვაშკარანისა და ფერჴთა-შესასხმელთა, ნუ გაკლდა რაჲა თქუენ? ხოლო მათ ჰრქუეს: არარაჲ გუაკლდა. 36 და მერმე ჰრქუა მათ: არამედ აწ რომელსა აქუნდეს საქუფთე, აღიღენ; ეგრეთვე მსგავსად ვაშკარანიცა; და რომელსა არა აქუნდეს, განყიდენ სამოსელი თჳსი და იყიდენ მახჳლი. 37 გეტყჳ თქუენ: ესე ხოლოღა წერილი ჯერ-არს ჩემ ზედა აღსრულებად, ვითარმედ: უსჯულოთა თანა შეირაცხა, და რამეთუ ჩემთჳს აღსასრული იყოს. 38 ხოლო მათ ჰრქუეს: უფალო, აჰა ესერა არიან აქა ორ დანაკ. ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: კმა არს. 39 და გამოვიდა მიერ და წარვიდა, ვითარცა ჩუეულებაჲ აქუნდა, მთასა მას ზეთისხილთასა, და მისდევდეს მას მოწაფენიცა მისნი. 40 და მი-რაჲ-ვიდა ადგილსა მას, ჰრქუა მათ: ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა. 41 და თავადი განეშორა მათგან ვითარ ქვის-სატყორცებელ ოდენ და დაიდგა მუჴლნი, ილოცვიდა 42 და იტყოდა: მამაო, უკუეთუ გნებავს თანა-წარსლვად სასუმელი ესე ჩემგან, ხოლო ნუ ნებაჲ ჩემი, არამედ ნებაჲ შენი იყავნ! 43 და ეჩუენა მას ანგელოზი ზეცით, განაძლიერებდა მას. 44 და იყო იგი ღუაწლსა შინა, უმეტესღა ილოცვიდა და იქმნა ოფლი მისი, ვითარცა ცუარი სისხლისაჲ გარდამომავალი ქუეყანასა ზედა. 45 და აღდგა მიერ ლოცვისაგან და მოვიდა მოწაფეთა თჳსთა და პოვნა იგინი მძინარენი მწუხარებისა მისგან 46 და ჰრქუა მათ: რაჲსა გძინავს? აღდეგით, ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა. 47 და ვიდრე იგი ამას იტყოდაღა, აჰა ერი და, რომელსა ერქუა იუდა ისკარიოტელი, ერთი ათორმეტთაგანი, წინა-უძღოდა მათ და მიეახლა იესუს ამბორის-ყოფად მისა, რამეთუ ესე სასწაული მიეცა მათა და ჰრქუა: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს. 48 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: იუდა, ამბორის-ყოფითა მისცემა ძესა კაცისასა? 49 იხილეს რაჲ მისთანათა მათ საქმე ესე, ჰრქუეს მას: უფალო, უკუეთუ მოვსრნეთ ესენი მახჳლითა? 50 და სცა ვინმე მათგანმან ერთმან მონასა მღდელთ-მოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მისი მარჯუენე. 51 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: აცადეთ აქამომდე, და შეახო ჴელი ყურსა მისსა და განკურნა იგი. 52 ჰრქუა იესუ მოსრულთა მათ მის ზედა მღდელთ-მოძღუართა და ერისთავთა ტაძრისათა და ხუცესთა: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოსრულ ხართ მახჳლითა და წათებითა. 53 დღითი-დღე ვიყავ მე თქუენ თანა ტაძარსა მას შინა, და არა განჰყავთ ჴელი ჩემ ზედა; არამედ ესე არს ჟამი თქუენი და ჴელმწიფებაჲ ბნელისაჲ. 54 და ვითარცა შეიპყრეს იგი, წარიყვანეს და შეიყვანეს სახლსა მღდელთ-მოძღურისასა. ხოლო პეტრე მისდევდა შორით. 55 და აღაგზნეს ცეცხლი შორის ეზოსა მას და გარე მოასხდეს იგინი; დაჯდა პეტრეცა შორის მათსა. 56 და იხილა იგი მჴევალმან ვინმე მჯდომარე ნათელსა მას, მიჰხედა მას და თქუა: ესეცა მის თანა იყო. 57 ხოლო მან უვარ-ყო და თქუა: დედაკაცო, არა ვიცი იგი. 58 და მცირედრე შემდგომად იხილა იგი სხუამან და თქუა: და შენცა მათთანაჲ ხარ. ხოლო პეტრე თქუა: კაცო, არა ვარ მათთანაჲ. 59 და ვითარცა წარჴდა ჟამი ერთი, სხუაჲ ვინმე დაამტკიცებდა და იტყოდა: ჭეშმარიტად ესეცა მის თანავე იყო, და რამეთუ გალილეველ არს. 60 ხოლო პეტრე ჰრქუა მას: კაცო, არა ვიცი, რასა იტყჳ. და მეყსეულად, ვიდრე იტყოდაღა იგი ამას, ქათამმან იყივლა. 61 და მოიქცა უფალი და მიხედა პეტრეს. და მოეჴსენა პეტრეს სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ, რომელ ჰრქუა მას, ვითარმედ: ვიდრე ქათმისა ჴმობადმდე სამ-გზის უვარ-მყო მე. 62 და განვიდა გარე და ტიროდა მწარედ. 63 ხოლო კაცთა მათ რომელთა შეეპყრა იესუ, ეკიცხევდეს მას და სცემდეს. 64 და დაჰბურეს მას თავსა და სცემდეს პირსა და ჰკითხვიდეს და ეტყოდეს: წინაწარმეტყუელებდ, ვინ არს, რომელმან გცა შენ. 65 და სხუასა მრავალსა სიტყუასა ჰგმობდეს და იტყოდეს მისთჳს. 66 და ვითარცა განთენა დღე, შეკრბეს მოხუცებულნი ერისანი, მღდელთ-მოძღუარნი და მწიგნობარნი და აღიყვანეს იგი საკრებულოსა მას მათსა 67 და ეტყოდეს: უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, მითხარ ჩუენ. ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუ გითხრა თქუენ, არა გრწმენეს ჩემი; 68 და უკუეთუ გკითხო თქუენ, ვერაჲვე მომიგოთ მე გინა განმიტეოთ. 69 ამიერითგან იყოს ძე კაცისაჲ მჯდომარე მარჯუენით ძლიერებასა ღმრთისასა. 70 და ჰრქუეს მას ყოველთა: შენ უკუე ხარა ძე ღმრთისაჲ? ჰრქუა მათ იესუ: თქუენ იტყჳთ, ვითარმედ მე ვარ. 71 და მათ თქუეს: რაჲსაღა გჳჴმან მოწამენი? რამეთუ ჩუენ თჳთ გუესმის პირისაგან მაგისისა.
Haitian(i) 1 Fèt Pen san ledven yo, ki vle di fèt Delivrans jwif yo, te prèt pou rive. 2 Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache yon riz pou yo fè touye Jezi, paske yo te pè pèp la. 3 Lè sa a, Satan antre nan tèt Jida yo te rele Iskariòt la, yonn nan douz disip yo. 4 Jida al jwenn chèf prèt yo ak chèf gad ki t'ap veye tanp lan. Li di yo ki jan li ta ka fè yo pran Jezi. 5 Yo pa t' manke kontan, yo pwomèt pou yo ba l' lajan. 6 Li tonbe dakò ak yo. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te fè yo pran Jezi san foul la pa konnen. 7 Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan. 8 Jezi voye Pyè ak Jan, li di yo konsa: Ale pare manje Delivrans lan pou n' kapab manje li. 9 Yo mande li: Ki bò ou ta vle nou pare li? 10 Li di yo: Gade. Lè n'a antre lavil la, n'a kontre ak yon nonm k'ap pote yon krich dlo; swiv li jouk nan kay kote la antre a. 11 N'a di mèt kay la: Mèt la voye mande ou kote pyès kay pou l' manje manje Delivrans lan avèk disip li yo? 12 Lè sa a la moutre nou yon gwo chanm anwo kay la, tou pare, tou meble. Se la n'a pare manje Delivrans lan. 13 Yo pati, yo jwenn tout bagay jan l' te di yo a. Epi yo pare manje Delivrans lan. 14 Lè lè a rive, Jezi chita bò tab la avèk apòt yo pou manje. 15 Li di yo: Mwen pa t' manke anvi manje manje Delivrans sa a avè n' anvan m' al soufri. 16 Paske, m'ap di nou sa: mwen p'ap janm manje l' ankò jouk jou la pran sans li nèt vre nan peyi kote Bondye Wa a. 17 Apre sa, li pran yon gode, li di Bondye mèsi, epi l' di: Men gode sa a, separe l' bay chak moun nan nou; 18 paske, m'ap di nou sa, depi koulye a mwen p'ap bwè diven ankò jouk lè Bondye va vin pran pouvwa a nan men li. 19 Apre sa, li pran pen, li di Bondye mèsi, li kase li. Li ba yo l', epi li di yo: Sa se kò mwen. Se mwen menm ki bay li pou nou. Se pou nou fè sa pou nou ka toujou chonje mwen. 20 Menm jan an tou, apre yo fin manje, li ba yo gode diven an. Li di yo: Gode sa a, se nouvo kontra Bondye pase ak moun. Se avèk san m' ki koule pou nou an li siyen l'. 21 Men gade! Moun k'ap trayi m' lan, li la bò tab la ansanm ak mwen! 22 Moun Bondye voye nan lachè a pral mouri jan Bondye te vle l' la, se vre. Men, malè pou moun ki trayi l' la! 23 Latou, yonn pran mande lòt kilès nan yo la a ki pral fè bagay sa a. 24 Epi yon gwo diskisyon leve nan mitan disip yo. Yo te vle konnen kilès nan yo ki te dwe pase pou pi grannèg. 25 Jezi di yo: Nan tout peyi, wa se kòmande yo kòmande, moun ki chèf fè nou rele yo Bon papa. 26 Men pou nou menm, se pa konsa pou sa ye. Okontrè, sak pi grannèg nan mitan nou an, se pou l' tankou pi piti a; sa k'ap kòmande a, se pou l' tankou sa k'ap sèvi a. 27 Kilès ki pi grannèg: moun ki chita bò tab la, osinon moun k'ap sèvi l' la? Moun ki chita bò tab la, pa vre? Tansèlman, mwen menm mwen nan mitan nou tankou moun k'ap sèvi a. 28 Nou menm, nou se moun ki kenbe fèm avè m' nan tout tribilasyon mwen yo. 29 Se poutèt sa, menm jan Papa a te ban m' dwa pou m' gouvènen nan peyi kote li wa a, mwen menm tou, m'ap ban nou dwa sa a. 30 N'a manje, n'a bwè sou tab ansanm avè m' sou govènman mwen an. M'a mete nou chita sou bèl fotèy pou nou jije douz branch fanmi Izrayèl la. 31 Simon, Simon, koute: Satan mande pouvwa pou l' pase nou tout nan laye, tankou grenn y'ap vannen. 32 Men, mwen lapriyè pou ou, Simon, pou konfyans ou nan Bondye pa febli. Ou menm, lè wa tounen vin jwenn mwen, bay frè ou yo fòs. 33 Pyè di li: Mèt, mwen pare pou m' al nan prizon avè ou, pou m' mouri menm avè ou. 34 Jezi reponn li: Pyè, tande sa m'ap di ou: kòk p'ap gen tan chante jòdi a, w'ap di ou pa konnen m' pandan twa fwa. 35 Jezi di yo ankò: Lè m' te voye nou san lajan, san manje, san soulye, èske nou te manke kichòy? Yo reponn li: Nou pa t' manke anyen. 36 Li di yo: Bon, koulye a, moun ki gen yon lajan, se pou l' pran l'; sa ki gen manje se pou l' pran l' tou. Moun ki pa gen nepe, se pou l' vann rad li pou l' achte yonn. 37 Paske, tande byen sa m'ap di nou: pawòl ki te ekri a, fòk li rive vre nan lavi mwen: Yo mete l' ansanm ak mechan yo. Wi, sa ki ekri sou mwen an pral rive. 38 Disip yo di li: Mèt, men de nepe. Li di yo: Sa kont. 39 Apre sa, Jezi soti, li al mòn Oliv la, jan l' te konn fè a. Disip yo swiv li. 40 Lè l' rive, li di yo: Lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon. 41 Epi li kite yo, li al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè. 42 Li di: Papa, si ou vle, tanpri, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se pa volonte m' ki pou fèt, se volonte pa ou. 43 Lè sa a, yon zanj Bondye soti nan syèl la parèt devan li. Li te vin bay Jezi fòs. 44 Kè Jezi te sere anpil, li t'ap lapriyè pi rèd. Swe t'ap koule sou li tonbe atè tankou gwo degout san. 45 Apre li fin lapriyè, li leve, li vin bò kot disip yo; li jwenn yo ap dòmi sitèlman yo te nan lapenn. 46 Li di yo: Poukisa n'ap dòmi konsa? Leve non, lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon. 47 Jezi t'ap pale toujou lè yon bann moun vin rive. Jida, yonn nan douz disip yo, t'ap mache devan. Li pwoche bò kot Jezi pou l' bo li. 48 Men, Jezi di li: Jida, se avèk yon bo w'ap trayi Moun Bondye voye nan lachè a? 49 Moun ki te avèk Jezi yo, lè yo wè sak t'apral rive, yo mande li: Mèt, èske nou mèt voye kout nepe? 50 Yonn ladan yo gen tan pote domestik granprèt la yon kou, li koupe zòrèy dwat li. 51 Men, Jezi di yo: Non. Ase. Li manyen zòrèy nonm lan, li geri li. 52 Apre sa, Jezi pale ak chèf prèt yo, chèf lagad tanp lan ansanm ak chèf fanmi yo ki te vin pran li. Li di yo: Nou vin dèyè m' ak nepe epi baton, tankou si m' te yon ansasen. 53 Toulejou mwen te la avèk nou nan tanp lan, nou pa t' chache arete mwen. Men koulye a, se jou pa n', se jou pouvwa ki travay nan fènwa a. 54 Yo arete Jezi, yo mennen li ale. Yo kondi l' kay granprèt la. Pyè t'ap swiv yo yon ti jan lwen lwen. 55 Yo te limen yon dife nan mitan lakou a. Pyè al chita nan mitan moun ki te bò dife a. 56 Yon sèvant wè Pyè chita bò dife a; li fiske je l' sou li, li di: Nonm sa a te avèk li tou. 57 Men, Pyè demanti l', li di: Madanm, mwen pa konnen li. 58 Yon kadè apre, yon lòt wè l', epi l' di: Ou menm tou, ou fè pati moun sa yo. Pyè di: Non, monchè, mwen pa fè pati moun sa yo. 59 Apre yon bon ti moman, yon lòt di l' ankò: Men wi, nonm sa a te avè l'. Se moun Galile li ye. 60 Pyè reponn li: Monchè, mwen pa konnen sa ou ap di la a. Menm lè a, antan li t'ap pale toujou, yon kòk pran chante. 61 Jezi vire, li gade Pyè, epi Pyè vin chonje pawòl Seyè a te di l': Jòdi a, kòk p'ap gen tan chante, w'ap di ou pa konnen mwen pandan twa fwa. 62 Pyè soti, epi li tonbe kriye jouk li pa t' kapab ankò. 63 Mesye ki t'ap veye Jezi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap ba l' kou. 64 Yo te bouche je l', yo t'ap mande li: Ki moun ki ba ou kou sa a? Devinen? 65 Epi yo t'ap di l' anpil lòt jouman ankò. 66 Lè l' fin fè jou, tout chèf fanmi yo, chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo reyini. Yo fè mennen Jezi devan Gran Konsèy jwif yo. 67 Yo mande li: Manyè di nou: èske se ou ki Kris la? Jezi reponn yo: Si m' reponn nou, nou p'ap vle kwè mwen. 68 Si m' poze nou yon keksyon, nou p'ap vle reponn mwen. 69 Men, depi jòdi a, Moun Bondye voye nan lachè a pral chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a. 70 Yo tout di li: Ou se pitit Bondye a, pa vre? Li reponn yo: Apa nou di li. Wi, se sa mwen ye menm. 71 Lè sa a yo di: Sa nou bezwen temwen ankò fè. Nou menm nou fèk tande pawòl ki soti nan bouch li.
Hungarian(i) 1 Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik. 2 És a fõpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg õt; mert féltek a néptõl. 3 Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettõnek számából vala; 4 És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe. 5 És azok örülének, és megszerzõdének, hogy pénzt adnak néki; 6 Õ pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy õt nékik kezökbe adja zenebona nélkül. 7 Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak; 8 És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük. 9 Õk pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük? 10 És õ monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jõ veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt abba a házba, a melybe bemegy. 11 És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt? 12 És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el. 13 Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt. 14 És mikor eljött az idõ, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol õ vele egyetembe. 15 És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melõtt én szenvednék: 16 Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában. 17 És [a] pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között: 18 Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa. 19 És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre. 20 Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik. 21 De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon. 22 És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik! 23 És õk kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az õ közöttük, a ki ezt meg fogja tenni? 24 Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthetõ köztük nagyobbnak. 25 Õ pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az õ királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévõknek hivatnak. 26 De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fõ, mint a ki szolgál. 27 Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál. 28 Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben; 29 Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot, 30 Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét. 31 Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát; 32 De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idõvel megtérvén, a te atyádfiait erõsítsed. 33 Õ pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni! 34 És õ monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem. 35 És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Õk pedig mondának: Semmiben sem. 36 Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elõvegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felsõ ruháját, és vegyen szablyát. 37 Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek. 38 Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Õ pedig monda: Elég. 39 És kimenvén, méne az õ szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig õt az õ tanítványai is. 40 És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek. 41 És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék, 42 Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tõlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen! 43 És angyal jelenék meg néki mennybõl, erõsítvén õt. 44 És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az õ verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak. 45 És minekutána fölkelt az imádkozástól, az õ tanítványaihoz menvén, aludva találá õket a szomorúság miatt, 46 És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek. 47 És mikor még beszéle, ímé sokaság [jöve,] melynek az méne elõtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettõ közül: és közelgete Jézushoz, hogy õt megcsókolja. 48 Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát? 49 Látván pedig azok, a kik õ körülötte [valának,] a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é õket fegyverrel? 50 És közülök valaki megvágá a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét. 51 Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt. 52 Monda pedig Jézus azoknak, a kik õ hozzá mentek, a fõpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal? 53 Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma. 54 Megfogván azért õt, elvezeték, és elvivék a fõpap házába. Péter pedig követi vala távol. 55 És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és õk együtt leültek, Péter is leüle õ velök. 56 És meglátván õt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is õ vele vala! 57 Õ pedig megtagadá õt, mondván: Asszony, nem ismerem õt! 58 És egy kevéssel azután más látván õt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok! 59 És úgy egy óra mulva más valaki erõsíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is. 60 Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor õ még beszélt, megszólalt a kakas. 61 És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielõtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem. 62 És kimenvén Péter, keservesen síra. 63 És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén õt. 64 És [szemeit] betakarván, arczul csapdosák õt, és kérdezék õt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere? 65 És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván õt. 66 És a mint nappal lett, egybegyûle a nép véneinek tanácsa, fõpapok és írástudók: és vivék õt az õ gyülekezetükbe, 67 Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek: 68 De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok. 69 Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felõl. 70 Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Õ pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok! 71 Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az õ szájából.
Indonesian(i) 1 Perayaan Roti Tidak Beragi yang disebut Paskah telah dekat. 2 Imam-imam kepala dan guru-guru agama sedang mencari jalan untuk membunuh Yesus secara diam-diam, karena mereka takut kepada orang banyak. 3 Kemudian Iblis memasuki Yudas yang disebut juga Iskariot, yaitu seorang dari kedua belas pengikut Yesus. 4 Karena itu Yudas pergi dan berunding dengan imam-imam kepala dan para kepala pengawal Rumah Tuhan tentang bagaimana ia dapat menyerahkan Yesus kepada mereka. 5 Mereka senang sekali dan berjanji untuk memberikan uang kepadanya. 6 Yudas pun setuju dan mulai mencari kesempatan untuk menyerahkan Yesus kepada mereka, tanpa diketahui orang. 7 Tibalah harinya dalam Perayaan Roti Tidak Beragi bahwa domba untuk makanan Paskah disembelih. 8 Maka Yesus menyuruh Petrus dan Yohanes, "Pergilah sediakan makanan Paskah untuk kita." 9 "Di mana Bapak mau kami menyiapkannya?" tanya mereka. 10 Yesus menjawab, "Pada waktu kalian masuk ke kota, seorang laki-laki yang sedang membawa sebuah kendi berisi air akan bertemu dengan kalian. Ikuti dia ke rumah yang dimasukinya, 11 dan katakanlah kepada pemilik rumah itu: Guru berkata, 'Di manakah tempatnya untuk pengikut-pengikut-Ku dan Aku makan makanan Paskah?' 12 Tuan rumah itu akan menunjukkan kepadamu sebuah kamar loteng yang besar, lengkap dengan perabotnya. Siapkanlah semuanya di sana." 13 Maka pergilah Petrus dan Yohanes, lalu mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan oleh Yesus. Mereka pun menyediakan makanan Paskah itu. 14 Ketika sudah waktunya untuk makan makanan Paskah itu, Yesus duduk bersama para pengikut-Nya di tempat perjamuan. 15 Lalu Ia berkata kepada mereka, "Aku ingin sekali makan makanan Paskah ini bersama kalian sebelum Aku menderita! 16 Sebab, percayalah: Aku tidak akan makan ini lagi sampai arti dari perjamuan ini dinyatakan di Dunia Baru Allah." 17 Setelah itu Yesus mengangkat piala anggur, lalu mengucap doa syukur kepada Allah, kemudian berkata, "Ambillah ini, dan bagi-bagikanlah; 18 karena ketahuilah: mulai sekarang ini Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai Allah telah berkuasa dengan sepenuhnya." 19 Sesudah itu Yesus mengambil roti. Dan setelah mengucapkan doa syukur, Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada mereka, dan berkata, "Inilah tubuh-Ku (yang diserahkan untuk kalian. Lakukanlah ini untuk mengenang Aku." 20 Begitu juga setelah makan, Ia memberikan piala anggur itu kepada mereka dan berkata, "Piala ini adalah perjanjian Allah yang baru, yang disahkan dengan darah-Ku--darah yang dicurahkan untuk kalian.") 21 "Tetapi lihat! Orang yang mengkhianati Aku ada di sini bersama Aku! 22 Anak Manusia memang akan mati sebagaimana telah ditentukan Allah; tetapi celakalah orang yang mengkhianati-Nya!" 23 Maka mereka mulai bertanya-tanya satu sama lain, siapa dari antara mereka yang akan melakukan hal itu. 24 Di antara pengikut-pengikut Yesus timbul pertengkaran mengenai siapa dari mereka yang harus dianggap paling besar. 25 Yesus berkata kepada mereka, "Raja-raja bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyatnya, dan penguasa-penguasanya disebut 'Pelindung Rakyat'. 26 Tetapi kalian tidak boleh begitu. Sebaliknya, orang yang terbesar di antaramu harus menjadi seperti yang terkecil, dan pemimpin haruslah menjadi seperti pelayan. 27 Siapakah yang lebih besar: orang yang duduk makan di meja, atau orang yang melayani dia? Tentu orang yang duduk itu. Tetapi Aku berada di antara kalian sebagai pelayan. 28 Dalam segala kesusahan-Ku, kalian selalu bersama-sama dengan Aku. 29 Sebagaimana Bapa sudah memberi kepada-Ku hak untuk memerintah, demikian juga Aku akan memberikan kepadamu hak itu. 30 Dengan demikian kalian boleh turut bersenang-senang dengan Aku pada waktu Aku menjadi Raja. Dan kalian akan duduk di atas dua belas takhta untuk memerintah kedua belas suku bangsa Israel." 31 "Simon, Simon, dengarkan! Iblis sudah diberi izin untuk menguji kalian; seperti gandum dipisahkan dari kulit sehingga yang baik dipisahkan dari yang buruk. 32 Tetapi Aku sudah berdoa untuk engkau, Simon, supaya imanmu jangan luntur. Dan kalau engkau sudah kembali kepada-Ku, engkau harus menguatkan saudara-saudaramu." 33 Petrus menjawab, "Tuhan, saya bersedia masuk penjara dan mati bersama-sama Tuhan!" 34 "Percayalah, Petrus," kata Yesus, "sebelum ayam berkokok hari ini, engkau tiga kali mengingkari Aku." 35 Setelah itu Yesus berkata kepada mereka, "Dahulu ketika Aku mengutus kalian dengan tidak mengizinkan kalian membawa dompet, kantong atau sepatu, apakah kalian kekurangan apa-apa?" "Tidak!" jawab mereka. 36 "Tetapi sekarang," kata Yesus, "siapa mempunyai dompet atau kantong, harus membawanya; dan siapa tidak mempunyai pedang, harus menjual jubahnya untuk membeli pedang. 37 Sebab, percayalah, ayat Alkitab yang berbunyi begini, 'Ia dianggap sebagai seorang penjahat,' harus terjadi atas diri-Ku. Sebab apa yang tertulis di dalam Alkitab mengenai Aku sedang terjadi sekarang ini." 38 "Tuhan," kata pengikut-pengikut Yesus, "lihat, di sini ada dua pedang." "Sudahlah!" jawab Yesus. 39 Yesus meninggalkan kota dan pergi seperti biasanya ke Bukit Zaitun, dan pengikut-pengikut-Nya pergi juga dengan Dia. 40 Ketika sampai di situ, Ia berkata kepada mereka, "Berdoalah supaya kalian jangan berdosa kalau kalian dicobai." 41 Kemudian Ia pergi lebih jauh sedikit dari mereka, kira-kira sejauh lemparan batu, lalu berlutut dan berdoa. 42 "Bapa," kata-Nya, "kalau boleh, jauhkanlah daripada-Ku penderitaan yang harus Kualami ini. Tetapi jangan menurut kemauan-Ku, melainkan menurut kemauan Bapa saja." 43 (Seorang malaikat datang kepada-Nya dan menguatkan-Nya. 44 Yesus sangat menderita secara batin sehingga Ia makin sungguh-sungguh berdoa. Keringat-Nya seperti darah menetes ke tanah.) 45 Selesai berdoa, Yesus kembali lagi kepada pengikut-pengikut-Nya. Ia menemukan mereka sedang tidur karena sangat sedih. 46 Lalu Ia berkata kepada mereka, "Mengapa kalian tidur? Bangunlah dan berdoalah supaya kalian tidak terkena cobaan." 47 Sementara Yesus masih berbicara, datanglah serombongan orang. Mereka dipimpin oleh Yudas, salah seorang pengikut Yesus. Kemudian Yudas pergi kepada Yesus lalu mencium-Nya. 48 Tetapi Yesus berkata kepadanya, "Yudas, apakah dengan ciuman itu engkau mau mengkhianati Anak Manusia?" 49 Ketika pengikut-pengikut Yesus yang ada di situ melihat apa yang akan terjadi, mereka berkata, "Tuhan, kami serang saja dengan pedang!" 50 Lalu salah seorang dari mereka memarang hamba imam agung dengan pedang sehingga putus telinga kanannya. 51 Tetapi Yesus berkata, "Sudahlah!" Lalu Ia menjamah telinga orang itu dan menyembuhkannya. 52 Kemudian Yesus berkata kepada imam-imam kepala dan perwira-perwira pengawal Rumah Tuhan, serta pemimpin-pemimpin Yahudi yang datang ke situ untuk menangkap Dia, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? 53 Setiap hari Aku berada dengan kalian di Rumah Tuhan, kalian tidak menangkap Aku. Tetapi inilah saatnya kalian bertindak, saat kuasa kegelapan memegang peranan." 54 Mereka menangkap Yesus dan membawa-Nya ke rumah imam agung. Petrus mengikuti dari jauh. 55 Di tengah-tengah halaman itu api unggun sudah dinyalakan dan Petrus pergi duduk bersama dengan orang-orang yang duduk di sekelilingnya. 56 Salah seorang pelayan wanita melihat Petrus duduk di pinggir api unggun itu; lalu pelayan wanita itu memperhatikan Petrus, kemudian berkata, "Orang ini juga tadi ada bersama-sama Yesus!" 57 Tetapi Petrus menyangkal. Ia berkata, "Saya sama sekali tidak mengenal orang itu!" 58 Sesaat kemudian, seorang lain melihat Petrus dan berkata, "Engkau juga salah seorang dari mereka!" Tetapi Petrus menjawab, "Tidak, bukan saya!" 59 Kira-kira satu jam kemudian, seorang lain lagi berkata dengan keras, "Memang orang ini pengikut Yesus, sebab ia juga orang Galilea!" 60 Tetapi Petrus menjawab, "Apa maksudmu, aku tidak tahu!" Saat itu juga, sementara Petrus masih berbicara, ayam berkokok. 61 Yesus pun menoleh dan memandang Petrus. Lalu Petrus teringat Tuhan sudah berkata kepadanya, "Sebelum ayam berkokok hari ini, engkau tiga kali mengingkari Aku." 62 Maka keluarlah Petrus dari situ dan menangis tersedu-sedu. 63 Orang-orang yang sedang menjaga Yesus, mempermainkan dan memukul Dia. 64 Mereka menutup mata-Nya dan bertanya kepada-Nya, "Coba terka siapa yang memukul-Mu?" 65 Banyak lagi kata-kata penghinaan yang mereka lontarkan kepada-Nya. 66 Pagi harinya, pemimpin-pemimpin Yahudi, imam-imam kepala, dan guru-guru agama berkumpul, lalu Yesus dibawa ke hadapan Mahkamah Agama mereka. 67 "Beritahukan kepada kami," kata mereka kepada-Nya, "apakah Engkau ini Raja Penyelamat?" Yesus menjawab, "Kalau Aku memberitahukan kepadamu, kalian toh tidak akan percaya. 68 Dan kalau Aku bertanya kepadamu, kalian toh tidak akan menjawab. 69 Tetapi mulai sekarang, Anak Manusia akan duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa." 70 Mereka semua berkata, "Kalau begitu, Engkau ini Anak Allah?" Yesus menjawab, "Begitu kata kalian." 71 Maka mereka berkata, "Tidak perlu lagi saksi! Kita sudah mendengar dari mulut-Nya sendiri!"
Italian(i) 1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava. 2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo. 3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici. 4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani. 5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari. 6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto. 7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua. 8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo. 9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo? 10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà. 11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli? 12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua. 13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua. 14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli. 15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra. 16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio. 17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi; 18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto. 19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me. 20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi. 21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola. 22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito! 23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò. 24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore. 25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori. 26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra. 27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve. 28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni. 29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto; 30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele. 31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano. 32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. 33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte. 34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi. 35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna. 36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada. 37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento. 38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta. 39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi. 40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione. 41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra; 42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta. 43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo. 44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra. 45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia. 46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione. 47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso. 48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio? 49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada? 50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro. 51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì. 52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone. 53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre. 54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi. 55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro. 56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui. 57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco. 58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono. 59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo. 60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò. 61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. 62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente. 63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo. 64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso. 65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando. 66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro. 67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete. 68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare. 69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio. 70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono. 71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.
ItalianRiveduta(i) 1 Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava; 2 e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo. 3 E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici. 4 Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani. 5 Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro. 6 Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla. 7 Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua. 8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo. 9 Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo? 10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà. 11 E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli? 12 Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate. 13 Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua. 14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui. 15 Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra; 16 poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio. 17 E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi; 18 perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio. 19 Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me. 20 Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi. 21 Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola. 22 Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito! 23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo. 24 Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore. 25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori. 26 Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve. 27 Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve. 28 Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove; 29 e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me, 30 affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele. 31 Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano; 32 ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. 33 Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte. 34 E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi. 35 Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro: 36 Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. 37 Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi. 38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta! 39 Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono. 40 E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione. 41 Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo: 42 Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta. 43 E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo. 44 Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra. 45 E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza, 46 e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione. 47 Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo. 48 Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio? 49 E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada? 50 E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro. 51 Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì. 52 E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone; 53 mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre. 54 E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano. 55 E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro. 56 E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui. 57 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco. 58 E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono. 59 E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo. 60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò. 61 E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte. 62 E uscito fuori pianse amaramente. 63 E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo; 64 e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso? 65 E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando. 66 E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo: 67 Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste; 68 e se io vi facessi delle domande, non rispondereste. 69 Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio. 70 E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono. 71 E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.
Japanese(i) 1 さて過越といふ除酵祭近づけり。 2 祭司長・學者らイエスを殺さんとし、その手段いかにと求む、民を懼れたればなり。 3 時にサタン、十二の一人なるイスカリオテと稱ふるユダに入る。 4 ユダ乃ち祭司長・宮守頭どもに往きて、イエスを如何にして付さんと議りたれば、 5 彼ら喜びて銀を與へんと約す。 6 ユダ諾ひて、群衆の居らぬ時にイエスを付さんと好き機をうかがふ。 7 過越の羔羊を屠るべき除酵祭の日來りたれば、 8 イエス、ペテロとヨハネとを遣さんとして言ひたまふ『往きて我らの食せん爲に過越の備をなせ』 9 彼ら言ふ『何處に備ふることを望み給ふか』 10 イエス言ひたまふ『視よ、都に入らば、水をいれたる瓶を持つ人なんぢらに遇ふべし、之に從ひゆき、その入る所の家にいりて、 11 家の主人に「師なんぢに言ふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。 12 さらば調へたる大なる二階座敷を見すべし。其處に備へよ』 13 かれら出で往きて、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。 14 時いたりてイエス席に著きたまひ、使徒たちも共に著く。 15 かくて彼らに言ひ給ふ『われ苦難の前に、なんぢらと共にこの過越の食をなすことを望みに望みたり。 16 われ汝らに告ぐ、神の國にて過越の成就するまでは、我復これを食せざるべし』 17 かくて酒杯を受け、かつ謝して言ひ給ふ『これを取りて互に分ち飮め。 18 われ汝らに告ぐ、神の國の來るまでは、われ今よりのち葡萄の果より成るものを飮まじ』 19 またパンを取り謝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『これは汝らの爲に與ふる我が體なり。我が記念として之を行へ』 20 夕餐ののち酒杯をも然して言ひ給ふ『この酒杯は、汝らの爲に流す我が血によりて立つる新しき契約なり。 21 されど視よ、我を賣る者の手、われと共に食卓の上にあり、 22 實に人の子は定められたる如く逝くなり。されど之を賣る者は禍害なるかな』 23 弟子たち己らの中にて此の事をなす者は、誰ならんと互に問ひ始む。 24 また彼らの間に、己らの中たれか大ならんとの爭論おこりたれば、 25 イエス言ひたまふ『異邦人の王はその民を宰どり、また民を支配する者は恩人と稱へらる。 26 されど汝らは然あらざれ、汝等のうち大なる者は若き者のごとく、頭たる者は事ふる者の如くなれ。 27 食事の席に著く者と事ふる者とは、何れか大なる。食事の席に著く者ならずや、されど我は汝らの中にて事ふる者のごとし。 28 汝らは我が嘗試のうちに絶えず我とともに居りし者なれば、 29 わが父の我に任じ給へるごとく、我も亦なんぢらに國を任ず。 30 これ汝らの我が國にて我が食卓に飮食し、かつ座位に坐してイスラエルの十二の族を審かん爲なり。 31 シモン、シモン、視よ、サタン汝らを麥のごとく篩はんとて請ひ得たり。 32 されど我なんぢの爲に、その信仰の失せぬやうに祈りたり、なんぢ立ち歸りてのち兄弟たちを堅うせよ』 33 シモン言ふ『主よ、我は汝とともに獄にまでも、死にまでも往かんと覺悟せり』 34 イエス言ひ給ふ『ペテロよ、我なんぢに告ぐ、今日なんぢ三度われを知らずと否むまでは、鷄鳴かざるべし』 35 かくて弟子たちに言ひ給ふ『財布・嚢・鞋をも持たせずして汝らを遣ししとき、缺けたる所ありしや』彼ら言ふ『無かりき』 36 イエス言ひ給ふ『されど今は財布ある者は之を取れ、嚢ある者も然すべし。また劍なき者は衣を賣りて劍を買へ。 37 われ汝らに告ぐ「かれは愆人と共に數へられたり」と録されたるは、我が身に成し遂げらるべし。凡そ我に係る事は成し遂げらるればなり』 38 弟子たち言ふ『主、見たまへ、茲に劍二振あり』イエス言ひたまふ『足れり』 39 遂に出でて、常のごとくオリブ山に往き給へば、弟子たちも從ふ。 40 其處に至りて彼らに言ひたまふ『誘惑に入らぬやうに祈れ』 41 かくて自らは石の投げらるる程かれらより隔り、跪づきて祈り言ひたまふ、 42 『父よ、御旨ならば、此の酒杯を我より取り去りたまへ、されど我が意にあらずして御意の成らんことを願ふ』 43 時に天より御使あらはれて、イエスに力を添ふ。 44 イエス悲しみ迫り、いよいよ切に祈り給へば、汗は地上に落つる血の雫の如し。 45 祈を了へ、起ちて弟子たちの許にきたり、その憂によりて眠れるを見て言ひたまふ、 46 『なんぞ眠るか、起て、誘惑に入らぬやうに祈れ』 47 なほ語りゐ給ふとき、視よ、群衆あらはれ、十二の一人なるユダ先だち來り、イエスに接吻せんとて近寄りたれば、 48 イエス言ひ給ふ『ユダ、なんぢは接吻をもて人の子を賣るか』 49 御側に居る者ども事の及ばんとするを見て言ふ『主よ、われら劍をもて撃つべきか』 50 その中の一人、大祭司の僕を撃ちて、右の耳を切り落せり。 51 イエス答へて言ひたまふ『之にてゆるせ』而して僕の耳に手をつけて醫し給ふ。 52 かくて己に向ひて來れる祭司長・宮守頭・長老らに言ひ給ふ『なんぢら強盜に向ふごとく、劍と棒とを持ちて出できたるか。 53 我は日々なんぢらと共に宮に居りしに、我が上に手を伸べざりき。されど今は汝らの時、また暗黒の權威なり』 54 遂に人々イエスを捕へて、大祭司の家に曳きゆく。ペテロ遠く離れて從ふ。 55 人々、中庭のうちに火を焚きて、諸共に坐したれば、ペテロもその中に坐す。 56 或婢女ペテロの火の光を受けて坐し居るを見、これに目を注ぎて言ふ『この人も彼と偕にゐたり』 57 ペテロ肯はずして言ふ『をんなよ、我は彼を知らず』 58 暫くして他の者ペテロを見て言ふ『なんぢも彼の黨與なり』ペテロ言ふ『人よ、然らず』 59 一時ばかりして又ほかの男、言張りて言ふ『まさしく此の人も彼とともに在りき、是ガリラヤ人なり』 60 ペテロ言ふ『人よ、我なんぢの言ふことを知らず』なほ言ひ終へぬに、やがて鷄鳴きぬ。 61 主、振反りてペテロに目をとめ給ふ。ここにペテロ、主の『今日にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と言ひ給ひし御言を憶ひいだし、 62 外に出でて甚く泣けり。 63 守る者どもイエスを嘲弄し、之を打ち、 64 その目を蔽ひ問ひて言ふ『預言せよ、汝を撃ちし者は誰なるか』 65 この他なほ多くのことを言ひて譏れり。 66 夜明になりて、民の長老・祭司長・學者ら相集り、イエスをその議會に曳き出して言ふ、 67 『なんぢ若しキリストならば、我らに言へ』イエス言ひ給ふ『われ言ふとも汝ら信ぜじ、 68 又われ問ふとも汝ら答へじ。 69 されど人の子は今よりのち神の能力の右に坐せん』 70 皆いふ『されば汝は神の子なるか』答へ給ふ『なんぢらの言ふごとく我はそれなり』 71 彼ら言ふ『何ぞなほ他に證據を求めんや。我ら自らその口より聞けり』
Kabyle(i) 1 Lɛid i deg xedmen aɣṛum mbla iɣes n temtunt ițțusemman « Tafaska n izimer n leslak » tqeṛb-ed. 2 Lmuqedmin imeqqranen d lɛulama n ccariɛa țqelliben amek ara nɣen Sidna Ɛisa lameɛna uggaden lɣaci. 3 Yudas n Qeṛyut yiwen si tnac-nni n inelmadenis, ikcem-it Cciṭan. 4 Iṛuḥ ad yemcawaṛ d lmuqedmin imeqqranen akk-d lḥekkam iɛessasen n lǧameɛ iqedsen, iwakken a sen izzenz Sidna Ɛisa. 5 Nutni feṛḥen yerna ɛuhden-t a s-fken idrimen. 6 Yudas yefra awal yid-sen syenna yebda yețqellib amek ara sen-t-yezzenz s tuffra ɣef lɣaci. 7 Yewweḍ-ed wass n Tfaska n weɣṛum mbla iɣes n tamtunt i deg ilaq ad zlun izimer n leslak. 8 Sidna Ɛisa iceggeɛ Buṭrus d Yuḥenna, yenna-yasen : Ṛuḥet a ɣ-theggim imensi n Tfaska. 9 Nnan-as : Anda tebɣiḍ a t-nheggi a Sidi ? 10 Yerra-yasen : M'ara tkecmem ɣer temdint, a d-temmagrem yiwen wergaz yerfed tacmuxt n waman; tebɛet-eț ɣer wexxam anda ara yekcem. 11 Init i bab n wexxam-nni : yeqqaṛ-ak-d Ssid nneɣ, anda ara nečč imensi n Tfaska nekk d inelmaden-iw ? 12 A wen-d-isken yiwet n tɣuṛfeț tameqqrant iwejden, dinna ara theggim imensi n Tfaska. 13 Mi ṛuḥen, ufan kullec akken i sen-t-id-yenna, dɣa heggan imensi n Tfaska. 14 Mi d-yewweḍ lweqt n imensi, Sidna Ɛisa yeqqim ad yečč nețța d Ṛṛusul-is, 15 yenna-yasen : Acḥal i mennaɣ ad ččeɣ imensi n Tfaska-agi yid-wen uqbel ad nneɛtabeɣ! 16 A wen-d-iniɣ : atan ur țțuɣaleɣ ara maḍi a t-ččeɣ alamma tețwakemmel lmeɛna-ines di tgelda n Sidi Ṛebbi. 17 Yeddem-d tabuqalt n waman n tẓurin, yeḥmed Sidi Ṛebbi yenna : Axet tabuqalt-agi, feṛqet-eț wway gar-awen, 18 a wen-d-iniɣ : sya d asawen ur țțuɣaleɣ ara ad sweɣ seg waman-agi n tẓurin alamma tewweḍ ed tgeldit n Sidi Ṛebbi. 19 Yeddem-ed daɣen aɣṛum, iḥmed Sidi Ṛebbi, yebḍa-t yefka-yasen-t, yenna : Aɣṛum-agi d lǧețța-w ara fkeɣ fell-awen, feṛqet-eț gar-awen. Sya d asawen xeddmet akkagi akken ad iyi-d-tețmektayem. 20 Mi gfukk imensi, yeddem-ed tabuqalt n waman n tẓurin, yefka yasen-ț yenna : Tabuqalt-agi, d leɛqed ajdid s idammen-iw ara yazzlen fell-awen. 21 Ma d win ara yi-zzenzen atan yeqqim-ed yid-i ɣer lmakla. 22 Mmi-s n bunadem ad immet akken yura fell-as di tira iqedsen, lameɛna a nnger n wemdan agi ara t-izzenzen! 23 Ṛṛusul bdan țmesteqsayen wway gar-asen anwa-t wagi ara t-ixedɛen. 24 Inelmaden bdan țemjadalen wway gar-asen iwakken ad ẓren anwa deg-sen ara ițwaḥesben d ameqqran. 25 Sidna Ɛisa yenna yasen : Imeqqranen n ddunit ḥekmen s ddreɛ ɣef yigduden-nsen yerna țțusemman d at lxiṛ. 26 Kunwi xḍut i wannect-agi. Ameqqran deg-wen ad yili am umeẓyan, win iḥekmen ad yili am win iqeddcen. 27 Anwa i d ameqqran, d amɛelem yeqqimen ad yečč neɣ d win i s iqeddcen ? Yak d win yeqqimen ad yečč! Ma d nekk, aql-i gar-awen am win iqeddcen. 28 Kunwi aql-ikkun tṣebṛem yid-i di lmeḥnat-iw. 29 Akken i yi-d-ihegga Baba tagelda, ula d nekk a wen-ț-id heggiɣ i kunwi 30 iwakken aț-țeččem aț-țeswem yid-i di tgelda-inu. Aț-țeqqimem ɣef yikursiyen n lḥekma, aț-țḥekmem ɣef tnac leɛṛac n wat Isṛail. 31 Sidna Ɛisa yenna : A Semɛun sel-iyi-d! Cciṭan yessuter a kkun-isserwet am yirden, 32 lameɛna dɛiɣ ɣer Sidi Ṛebbi fell-ak akken ur tfeččleḍ ara di liman. Ma d kečč m'ara d-tuɣaleḍ ɣuṛ-i, sseǧhed atmaten-ik. 33 Buṭrus yenna-yas : Aql-i heggaɣ iman-iw ad kecmeɣ yid-ek ɣer lḥebs, ad dduɣ yid-ek ula ɣer lmut. 34 Sidna Ɛisa yenna-yas : A k-d-iniɣ a Buṭrus, ass-a uqbel ad iskkuɛ uyaziḍ ad iyi-tnekṛeḍ tlata iberdan, aț-ținiḍ ur iyi-tessineḍ ara! 35 Yenna-yasen daɣen : M'akken i kkun-ceggɛeɣ mbla idrimen, mbla agrab, mbla arkasen, yella kra i kkun-ixuṣṣen ? Rran-as : Ur aɣ-ixuṣṣ wacemma! 36 Yenna-yasen : Ihi tura win yesɛan idrimen neɣ agrab yawi-ten, win ur nesɛi ara ajenwi ad izzenz abeṛnus-is iwakken a d-yaɣ yiwen. 37 Axaṭer qqaṛeɣ awen : Ilaq ad yedṛu yid-i wayen yuran. « Ițțuneḥsab seg yembaṣiyen, » yerna ayen yuran fell-i, atan yewweḍ ed. 38 Inelmaden-is nnan-as : A Sidi, atnan sin ijenwiyen! Yenna-yasen : D ayen tura, beṛka! 39 Akken yuɣ tannumi, Sidna Ɛisa yeffeɣ, iṛuḥ ɣer yiɣil n uzemmur; inelmaden-is tebɛen-t. 40 Mi gewweḍ ɣer wemkan-nni, yenna-yasen : Dɛut ɣer Ṛebbi akken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb. 41 Dɣa yessebɛed iman-is fell-asen azal n kra n lmitrat, yeqqim ɣef tgecrar ideɛɛu i Ṛebbi yeqqaṛ : 42 A Baba, ma tebɣiḍ ssebɛed fell-i leɛtab-agi i yi-țṛaǧun; lameɛna d lebɣi-k ara yedṛun mačči d lebɣi inu. 43 Yiwen n lmelk n Sidi Ṛebbi iḍheṛ-as-d a t-yesseǧhed. 44 Iḍaq wul-is, ikețțeṛ di tẓallit armi tuɣal tidi-ines d idammen yețqiṭṭiren ɣer lqaɛa. 45 Mi gekfa, yuɣal-ed ɣer inelmaden-is, yufa-ten-id yewwi-ten yiḍes axaṭer yeɣli-d fell-asen leḥzen ameqqran; 46 dɣa yenna-yasen : Acuɣeṛ i tegnem ? Kkret, dɛut ɣer Ṛebbi akken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb. 47 Mazal-it iheddeṛ, atnaya wwḍen d lɣaci. Yudas, yiwen si tnac-nni inelmaden-is yezwar-ed zdat-sen, iqeṛṛeb ɣer Sidna Ɛisa ad isellem fell-as. 48 Sidna Ɛisa yenna yas : A Yudas, s sslam ara txedɛeḍ Mmi-s n bunadem! 49 Wid yellan d Sidna Ɛisa, mi walan ayen ara yedṛun nnan-as : A Sidi, a newwet s ijenwiyen ? 50 Yiwen deg-sen yewwet aqeddac n lmuqeddem ameqqran, igzem-as ameẓẓuɣ ayeffus. 51 Sidna Ɛisa yenna yasen : ?ebset! Dayen tura! Yessers afus-is ɣef wemkan n umeẓẓuɣ n uqeddac-nni, yerra-yas-t akken yella. 52 Dɣa yezzi ɣer wid i d-yusan a t-ḥebsen, ɣer lmuqedmin imeqqranen d lɛuqal akk-d lḥekkam n iɛessasen n lǧameɛ iqedsen yenna yasen : Tusam-d ɣuṛ-i s ijenwiyen d iɛekzan am akken d amakar i lliɣ. 53 Mkul ass țțiliɣ yid-wen di lǧameɛ iqedsen yiwen ur d-yerfid afus-is ɣuṛ-i. Lameɛna taswiɛt-agi ț-țaswiɛt nwen, ț-țaswiɛt n tezmert n ṭṭlam. 54 Mi ṭṭfen Sidna Ɛisa, wwin-t ɣer wexxam n lmuqeddem ameqqran. Buṭrus itbeɛ-iten s lebɛid. 55 Ceɛlen times di tlemmast n wefrag, qqimen. Buṭrus yella yid-sen. 56 Yiwet n tqeddact twala-t-id yeqqim yeẓẓiẓin, tmuqel-it tenna : Argaz-agi daɣen yella yid-es. 57 Lameɛna Buṭrus yenkeṛ, yenna : Ur t-ssineɣ ara a tameṭṭut! 58 Cwiṭ akka, iwala-t-id yiwen nniḍen, yenna : Kečč daɣen d yiwen seg-sen. Buṭrus yerra-yas, yenna : Ur lliɣ ara seg-sen ay argaz! 59 Iɛedda wazal n ssaɛa, yenṭeq-ed yiwen nniḍen yenna : Mbla ccekk argaz-agi yella yid-es axaṭer d ajlili. 60 Buṭrus yerra-yas : Ur ẓriɣ ara d acu i d-teqqaṛeḍ ay argaz! Werɛad yekfi ameslay... yeskkuɛ uyaziḍ. 61 Sidna Ɛisa yezzi ɣuṛ-es, immuqel-it. Dɣa Buṭrus yemmekta-d wayen i s-d-yenna Sidna Ɛisa : « Ass-agi, uqbel ad iskkuɛ uyaziḍ ad iyi-tnekṛeḍ tlata iberdan.» 62 Yeffeɣ ɣer beṛṛa iṭṭerḍeq s imeṭṭawen axaṭer yendem. 63 Irgazen-nni i gɛussen Sidna Ɛisa, stehzayen fell-as kkaten-t. 64 ?ɣummun-as udem-is, rnan qqaṛen-as « eɛqel ihi anwa i k-id yewten ». 65 Rnan regmen-t s mkul rregmat yellan. 66 Mi guli wass, tajmaɛt n lɛuqal n wegdud, lmuqedmin imeqqranen d lɛulama n ccariɛa nnejmaɛen. Wwin-d Sidna Ɛisa ɣer usqamu n ccṛeɛ. 67 Steqsan-t nnan-as : Ma d kečč i d Lmasiḥ, ini yaɣ t-id. Yerra-yasen : Atan ma nniɣ-awen-t-id ur iyi tețțamnem ara, 68 ma steqsaɣ-kkun-id ur iyi-d-țarram ara. 69 Lameɛna a wen-d-iniɣ, sya ɣer zdat, Mmi-s n bunadem ad yeḥkem ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi Bab n tezmert. 70 Kkren-d akken ma llan nnan : Ihi kečč d Mmi-s n Ṛebbi ? Nețța yerra-yasen : Tennam-t-id, d nekk! 71 Imiren ɛeggḍen nnan : Dayen ur neḥwaǧ ara inigan, yenna-t-id s yimi-s, nesla-yas s imeẓẓuɣen-nneɣ.
Korean(i) 1 유월절이라 하는 무교절이 가까우매 2 대제사장들과 서기관들이 예수를 무슨 방책으로 죽일꼬 연구하니 이는 저희가 백성을 두려워함이더라 3 열 둘 중에 하나인 가룟인이라 부르는 유다에게 사단이 들어가니 4 이에 유다가 대제사장들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책을 의논하매 5 저희가 기뻐하여 돈을 주기로 언약하는지라 6 유다가 허락하고 예수를 무리가 없을 때에 넘겨 줄 기회를 찾더라 7 유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라 8 예수께서 베드로와 요한을 보내시며 가라사대 `가서 우리를 위하여 유월절을 예비하여 우리로 먹게 하라' 9 여짜오되 `어디서 예비하기를 원하시나이까 ?' 10 이르시되 `보라 너희가 성내로 들어가면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그의 들어가는 집으로 따라 들어가서 11 그 집 주인에게 이르되 선생님이 네게 하는 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 객실이 어디 있느뇨 하시더라 하라 12 그리하면 저가 자리를 베푼 큰 다락방을 보이리니 거기서 예비하라' 하신대 13 저희가 나가 그 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라 14 때가 이르매 예수께서 사도들과 함께 앉으사 15 이르시되 `내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 먹기를 원하고 원하였노라 16 내가 너희에게 이르노니 이 유월절이 하나님의 나라에서 이루기까지 다시 먹지 아니하리라' 하시고 17 이에 잔을 받으사 사례하시고 가라사대 `이것을 갖다가 너희끼리 나누라 18 내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라' 하시고 19 또 떡을 가져 사례하시고 떼어 저희에게 주시며 가라사대 `이것은 너희를 위하여 주는 내 몸이라 너희가 이를 행하여 나를 기념하라 !' 하시고 20 저녁 먹은 후에 잔도 이와 같이 하여 가라사대 `이 잔은 내 피로 세우는 새 언약이니 곧 너희를 위하여 붓는 것이라 21 그러나 보라 나를 파는 자의 손이 나와 함께 상 위에 있도다 22 인자는 이미 작정된 대로 가거니와 그를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다' 하시니 23 저희가 서로 묻되 `우리 중에서 이 일을 행할 자가 누구일까 ?' 하더라 24 또 저희 사이에 그 중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라 25 예수께서 이르시되 `이방인의 임금들은 저희를 주관하며 그 집권자들은 은인이라 칭함을 받으나 26 너희는 그렇지 않을지니 너희 중에 큰 자는 젊은 자와 같고 두목은 섬기는 자와 같을지니라 27 앉아서 먹는 자가 크냐 ? 섬기는 자가 크냐 ? 앉아 먹는 자가 아니냐 ? 그러나 나는 섬기는 자로 너희 중에 있노라 28 너희는 나의 모든 시험 중에 항상 나와 함께 한 자들인즉 29 내 아버지께서 나라를 내게 맡기신 것같이 나도 너희에게 맡겨 30 너희로 내 나라에 있어 내 상에서 먹고 마시며 또는 보좌에 앉아 이스라엘 열 두 지파를 다스리게 하려 하노라 31 시몬아, 시몬아 보라 사단이 밀 까부르듯 하려고 너희를 청구하였으나 32 그러나 내가 너를 위하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도하였노니 너는 돌이킨 후에 네 형제를 굳게 하라' 33 저가 말하되 `주여, 내가 주와 함께 옥에도, 죽는데도 가기를 준비하였나이다' 34 가라사대 `베드로야 내가 네게 말하노니 오늘 닭 울기 전에 네가 세번 나를 모른다고 부인하리라' 하시니라 35 저희에게 이르시되 `내가 너희를 전대와 주머니와 신도 없이 보내었을 때에 부족한 것이 있더냐 ?' 가로되 `없었나이다' 36 이르시되 `이제는 전대 있는 자는 가질 것이요 주머니도 그리하고 검없는 자는 겉옷을 팔아 살지어다 37 내가 너희에게 말하노니 기록된 바 저는 불법자의 동류로 여김을 받았다 한 말이 내게 이루어져야 하리니 내게 관한 일이 이루어 감이니라' 38 저희가 여짜오되 주여 보소서 여기 검 둘이 있나이다 대답하시되 족하다 하시니라 39 예수께서 나가사 습관을 좇아 감람산에 가시매 제자들도 좇았더니 40 그 곳에 이르러 저희에게 이르시되 `시험에 들지 않기를 기도하라 !' 하시고 41 저희를 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여 42 가라사대 `아버지여 만일 아버지의 뜻이어든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 내 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다' 하시니 43 사자가 하늘로부터 예수께 나타나 힘을 돕더라 44 예수께서 힘쓰고 애써 더욱 간절히 기도하시니 땀이 땅에 떨어지는 피방울 같이 되더라 45 기도 후에 일어나 제자들에게 가서 슬픔을 인하여 잠든 것을 보시고 46 이르시되 `어찌하여 자느냐 시험에 들지 않게 일어나 기도하라 !' 하시니라 47 말씀하실 때에 한 무리가 오는데 열 둘 중에 하나인 유다라 하는 자가 그들의 앞에 서서 와서 48 예수께 입을 맞추려고 가까이 하는지라 예수께서 이르시되 `유다야 네가 입 맞춤으로 인자를 파느냐 ?' 하시니 49 좌우가 그 될 일을 보고 여짜오되 `주여, 우리가 검으로 치리이까 ?' 하고 50 그 중에 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그 오른편 귀를 떨어뜨린지라 51 예수께서 일러 가라사대 `이것까지 참으라' 하시고 그 귀를 만져 낫게 하시더라 52 예수께서 그 잡으러 온 대제사장들과 성전의 군관들과 장로들에게 이르시되 `너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나왔느냐 ? 53 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있을 때에 내게 손을 대지 아니하였도다 그러나 이제는 너희 때요 어두움의 권세로다' 하시더라 54 예수를 잡아 끌고 대제사장의 집으로 들어갈쌔 베드로가 멀찍이 따라가니라 55 사람들이 뜰 가운데 불을 피우고 함께 앉았는지라 베드로도 그 가운데 앉았더니 56 한 비자가 베드로의 불빛을 향하여 앉은 것을 보고 주목하여 가로되 이 사람도 그와 함께 있었느니라 하니 57 베드로가 부인하여 가로되 `이 여자여, 내가 저를 알지 못하노라' 하더라 58 조금 후에 다른 사람이 보고 가로되 `너도 그 당(黨)이라' 하거늘 베드로가 가로되 `이 사람아 나는 아니로라' 하더라 59 한 시쯤 있다가 또 한 사람이 장담하여 가로되 `이는 갈릴리 사람이니 참으로 그와 함께 있었느니라' 60 베드로가 가로되 `이 사람아, 나는 너 하는 말을 알지 못하노라'고 방금 말할 때에 닭이 곧 울더라 61 주께서 돌이켜 베드로를 보시니 베드로가 주의 말씀 곧 오늘 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 하심이 생각나서 62 밖에 나가서 심히 통곡하니라 63 지키는 사람들이 예수를 희롱하고 때리며 64 그의 눈을 가리우고 물어 가로되 `선지자 노릇하라 너를 친 자가 누구냐 ?' 하고 65 이 외에도 많은 말로 욕하더라 66 날이 새매 백성의 장로들 곧 대제사장들과 서기관들이 모이어 예수를 그 공회로 끌어들여 67 가로되 `네가 그리스도여든 우리에게 말하라' 대답하시되 `내가 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요 68 내가 물어도 너희가 대답지 아니할 것이니라 69 그러나 이제 후로는 인자가 하나님의 권능의 우편에 앉아 있으리라' 하시니 70 다 가로되 `그러면 네가 하나님의 아들이냐 ?' 대답하시되 `너희 말과 같이 내가 그니라 !' 71 저희가 가로되 `어찌 더 증거를 요구하리요 우리가 친히 그 입에서 들었노라' 하더라
Latvian(i) 1 Bet tuvojās neraudzētās maizes svētki, ko sauc par Lieldienām. 2 Un augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja, kā Jēzu nonāvēt, bet viņi baidījās no ļaudīm. 3 Bet sātans bija iegājis Jūdasā, ko sauca par Iskariotu, vienā no tiem divpadsmit. 4 Un viņš nogāja un sarunājās ar augstajiem priesteriem un priekšniekiem, kā Viņu tiem nodot. 5 Un tie priecājās un piesolīja dot viņam naudu. 6 Un viņš apsolīja un meklēja izdevību, kā Viņu tiem nodot, ļaudīm nezinot. 7 Bet pienāca neraudzētās maizes diena, kad vajadzēja nokaut Lieldienu jēru. 8 Un Viņš sūtīja Pēteri un Jāni, sacīdams: Ejiet un sagatavojiet mums Lieldienas jēru, lai mēs ēstu! 9 Bet viņi sacīja: Kur Tu vēlies, lai mēs tās sataisītu? 10 Un Viņš tiem sacīja: Lūk, pilsētā ieejot, jūs sastapsiet kādu cilvēku, kas nesīs ūdens krūzi; sekojiet viņam tai namā, kurā viņš ieies, 11 Un sakiet nama kungam: Mācītājs tev jautā: kur ir telpa, kur es ar saviem mācekļiem varētu svinēt Lieldienas? 12 Un viņš jums parādīs lielu, izklātu ēdamistabu; tur arī sagatavojiet! 13 Un tie aizgājuši atrada, kā Viņš tiem bija sacījis, un sataisīja Lieldienas jēru. 14 Un kad pienāca stunda, Viņš novietojās un divpadsmit apustuļi ar Viņu. 15 Un Viņš tiem sacīja: Es ilgoties ilgojos ēst šo Lieldienu jēru kopā ar jums, pirms es ciešu. 16 Jo es jums saku, ka no šī laika to vairs neēdīšu, iekams tās izpildīsies Dieva valstībā. 17 Un Viņš, biķeri paņēmis, pateicās un sacīja: Ņemiet un daliet savā starpā! 18 Jo es jums saku: Es nedzeršu no vīna koka augļiem, iekams nenāks Dieva valstība. 19 Tad Viņš paņēma maizi un, izsacījis pateicību, lauza to un deva viņiem, sacīdams: Šī ir mana Miesa, kas par jums top dota. To dariet man par piemiņu! 20 Tāpat Viņš ņēma biķeri pēc vakarēdiena, sacīdams: Šis biķeris ir jaunā derība manās Asinīs, kas par jums top izlietas. 21 Bet, lūk, mana nodevēja rokas ir ar mani uz galda. 22 Jo Cilvēka Dēls aiziet, kā tas ir nolemts, bet bēdas tam cilvēkam, kas Viņu nodod! 23 Un visi sāka apjautāties savstarpēji, kurš gan tas no viņiem būtu, kas to darīs? 24 Bet izcēlās starp viņiem arī ķilda, kurš, šķiet, esot no tiem lielākais? 25 Bet Viņš tiem sacīja: Pagānu ķēniņi valda pār viņiem, un viņu varas nesējus sauc par labdariem. 26 Bet jūs tā ne. Kas no jums lielāks, lai kļūst kā mazākais, bet priekšnieks kā kalps; 27 Jo kas ir lielāks: vai tas, kas atrodas pie galda, vai tas, kas apkalpo? Taču tas, kas atrodas pie galda. Bet es jūsu vidū esmu kā tāds, kas kalpo. 28 Bet jūs esat tie, kas pastāvējuši pie manis manos pārbaudījumos. 29 Un es jums novēlu valstību, kā to man sagatavojis mans Tēvs, 30 Lai jūs ēstu un dzertu pie mana galda manā valstībā un sēdētu troņos, tiesājot divpadsmit Izraēļa ciltis. 31 Un Kungs sacīja: Sīman! Sīman! Lūk, sātans meklē jūs sijāt kā kviešus, 32 Bet es lūdzu par tevi, lai tava ticība nemitētos; un tu, kādreiz atgriezies, stiprini savus brāļus! 33 Tas Viņam sacīja: Kungs, es esmu gatavs iet ar Tevi cietumā un nāvē! 34 Bet Viņš sacīja: Es tev saku, Pēter, šodien vēl gailis nebūs nodziedājis, iekams tu trīsreiz būsi noliedzis, ka mani pazīsti. Un Viņš tiem sacīja: 35 Kad es jūs sūtīju bez naudas maka un somas, un kurpēm, vai jums kā trūka? 36 Bet viņi atbildēja: Nekā! Bet es jums saku: tagad, kam naudas maks, lai ņem līdz arī somu, un kam nav, tas lai pārdod svārkus un pērk zobenu! 37 Jo es jums saku, ka vēl pie manis jāpiepildās tam, kas rakstīts: Un noziedzniekam Viņš pieskaitīts. jo tas, kas par mani rakstīts, piepildās. 38 Bet viņi sacīja: Kungs, lūk, te ir divi zobeni. Un Viņš tiem sacīja: Diezgan! 39 Un izgājis, Viņš pēc ieraduma gāja uz Olīvkalnu; un mācekļi sekoja Viņam. 40 Un Viņš, tai vietā nonācis, sacīja tiem: Lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā! 41 Un Viņš attālinājās no tiem akmens metiena tālumā un, ceļos nometies, lūdza Dievu, 42 Sacīdams: Tēvs, ja Tu vēlies, atņem šo biķeri no manis! Tomēr ne mans, bet Tavs prāts lai notiek! 43 Bet eņģelis no debesīm parādījās Viņam un stiprināja Viņu. Un Viņš, nāves baiļu pārņemts, lūdza Dievu jo karstāk. 44 Un Viņa sviedri kļuva kā asins lāses, kas pilēja zemē. 45 Un Viņš, piecēlies no lūgšanas, gāja pie saviem mācekļiem un atrada tos no skumjām aizmigušus. 46 Un Viņš tiem sacīja: Ko jūs guļat? Celieties un lūdziet Dievu, lai jūs neiekristu kārdināšanā! 47 Vēl Viņam runājot, lūk, ļaužu pūlis un viens no tiem divpadsmit, Jūdass vārdā, kas gāja tiem priekšgalā, tuvojās Jēzum, lai Viņu skūpstītu. 48 Bet Jēzus viņam sacīja: Jūdas, vai tu skūpstīdams nodod Cilvēka Dēlu? 49 Bet tie, kas pie Viņa bija, redzot, kam jānotiek, sacīja Viņam: Kungs, vai lai cērtam ar zobenu? 50 Un viens no viņiem cirta augstā priestera kalpam un nocirta tam labo ausi. 51 Bet Jēzus atbildēja, sacīdams: Apstājieties, diezgan! Un Viņš, pieskāries tā ausij, izdziedināja to. 52 Bet Jēzus augstajiem priesteriem un svētnīcas priekšniekiem, un vecākajiem, kas pret Viņu bija sanākuši, sacīja: Kā pret slepkavu jūs esat izgājuši ar zobeniem un milnām. 53 Kad es ik dienas ar jums biju svētnīcā, jūs nepacēlāt savas rokas pret mani; bet šī ir jūsu stunda un tumsības vara. 54 Un tie Viņu apcietināja un veda augstā priestera namā. Bet Pēteris sekoja no tālienes. 55 Un viņi, sakūruši uguni pagalma vidū, sēdēja ap to, un Pēteris bija starp tiem. 56 Kāda kalpone, redzēdama viņu sēžam gaismā, uzlūkoja to un sacīja: Šis arī bija ar Viņu. 57 Bet tas noliedza Viņu, sacīdams: Sieviet, es Viņu nepazīstu. 58 Un pēc brīža cits, viņu redzēdams, sacīja: Arī tu esi viens no viņiem. Bet Pēteris sacīja: Cilvēk, es neesmu. 59 Un kad apmēram viena stunda bija pagājusi, kāds cits apstiprināja, sacīdams: Patiesi, arī šis pie Viņa bija, jo arī viņš ir galilejietis. 60 Bet Pēteris sacīja: Cilvēk, es nezinu, ko tu runā! Un tūdaļ, viņam vēl runājot, iedziedājās gailis. 61 Un Kungs pagriezās un uzlūkoja Pēteri. Un Pēteris atminējās Kunga vārdu, ko Viņš sacīja: Pirms gailis dziedās, tu mani trīsreiz noliegsi. 62 Un Pēteris, izgājis ārā, rūgti raudāja. 63 Un vīri, kas Viņu apsargāja, izsmēja un šaustīja Viņu. 64 Un tie apklāja Viņu, un sita Viņu sejā, un jautāja Viņam, sacīdami: Pravieto, kas ir tas, kas Tevi sita? 65 Un daudz citus zaimus tie teica Viņam. 66 Un kad uzausa diena, sapulcējās tautas vecākie un augstie priesteri, un rakstu mācītāji un aizveda Viņu savas augstās tiesas priekšā, sacīdami: Ja Tu esi Kristus, tad saki mums to! 67 Un Viņš tiem sacīja: Ja es jums teikšu, jūs man neticēsiet. 68 Bet ja es jautāšu, jūs neatbildēsiet un mani neatbrīvosiet, 69 Bet no šī laika Cilvēka Dēls sēdēs pie Dieva spēka labās rokas. 70 Tad visi sacīja: Tātad tu esi Dieva Dēls? Viņš teica: Jūs sakāt, ka es tas esmu. 71 Bet viņi sacīja: Kādas liecības mums vēl vajag? Jo mēs paši to dzirdējām no Viņa mutes.
Lithuanian(i) 1 Artėjo Neraugintos duonos šventė, vadinama Pascha. 2 Aukštieji kunigai ir Rašto žinovai ieškojo būdo nužudyti Jėzų, nes bijojo žmonių. 3 O šėtonas įėjo į Judą, vadinamą Iskarijotu, vieną iš dvylikos. 4 Tas nuėjęs tarėsi su aukštaisiais kunigais ir sargybos viršininkais, kaip Jį išduoti. 5 Šie apsidžiaugė ir sutarė duoti jam pinigų. 6 Judas pažadėjo ir ieškojo progos išduoti jiems Jėzų, miniai nematant. 7 Atėjo Neraugintos duonos diena, kada reikėjo pjauti Paschos avinėlį. 8 Jėzus pasiuntė Petrą ir Joną, liepdamas: “Eikite ir paruoškite mums valgyti Paschą”. 9 Jie paklausė: “Kur nori, kad paruoštume?” 10 Jis atsakė: “Štai jums įeinant į miestą, jus pasitiks žmogus, vandens ąsočiu nešinas. Sekite paskui jį iki tų namų, į kuriuos jis įeis, 11 ir sakykite namų šeimininkui: ‘Mokytojas liepė paklausti: Kur svečių kambarys, kuriame galėčiau su mokiniais valgyti Paschą?’ 12 Jis parodys jums didelį apstatytą aukštutinį kambarį. Ten ir paruoškite”. 13 Nuėję jie rado viską, kaip Jis sakė, ir paruošė Paschą. 14 Atėjus metui, Jis sėdo prie stalo, ir dvylika apaštalų drauge su Juo. 15 Ir Jis tarė jiems: “Trokšte troškau valgyti su jumis šią Paschą prieš kentėdamas. 16 Sakau jums, nuo šiol daugiau jos nebevalgysiu, kol ji išsipildys Dievo karalystėje”. 17 Paėmęs taurę, Jis padėkojo ir tarė: “Imkite ir dalykitės. 18 Sakau jums: Aš nebegersiu vynmedžio vaisiaus, kol ateis Dievo karalystė”. 19 Ir, paėmęs duoną, Jis padėkojo, laužė ją ir davė jiems, sakydamas: “Tai yra mano kūnas, kuris už jus atiduodamas. Tai darykite mano atminimui”. 20 Lygiai taip po vakarienės Jis paėmė taurę, sakydamas: “Ši taurė yra Naujoji Sandora mano kraujyje, kuris už jus išliejamas. 21 Bet štai mano išdavėjo ranka yra kartu su manąja ant stalo. 22 Žmogaus Sūnus, tiesa, eina, kaip Jam paskirta, bet vargas tam žmogui, kuris Jį išduoda!” 23 Tada jie pradėjo klausinėti vienas kito, kas gi iš jų yra tas, kuris tai padarys. 24 Tarp jų taip pat kilo ginčas, kuris iš jų turėtų būti laikomas didžiausiu. 25 Bet Jėzus jiems pasakė: “Pagonių karaliai viešpatauja jiems ir tie, kurie juos valdo, vadinami geradariais. 26 Jūs taip nedarykite. Kas didžiausias tarp jūsų, tebūnie tarsi mažiausias, o vadovaujantis tebūnie kaip tarnas. 27 Katras yra didesnis­kuris sėdi už stalo ar kuris jam patarnauja? Argi ne tas, kuris sėdi? O Aš tarp jūsų esu kaip tas, kuris patarnauja. 28 Jūs ištvėrėte su manimi mano išbandymuose, 29 todėl Aš jums skiriu valdyti karalystę, kaip ir man yra skyręs Tėvas, 30 kad mano karalystėje jūs valgytumėte ir gertumėte už mano stalo ir sėdėtumėte sostuose, teisdami dvylika Izraelio giminių”. 31 Ir Viešpats tarė: “Simonai, Simonai! Štai šėtonas prašė persijoti jus tarsi kviečius. 32 Bet Aš meldžiau už tave, kad tavo tikėjimas nepalūžtų, ir tu atsivertęs stiprink savo brolius!” 33 Petras atsiliepė: “Viešpatie, aš pasiruošęs kartu su Tavimi eiti ir į kalėjimą, ir į mirtį!” 34 Bet Jėzus atsakė: “Sakau tau, Petrai: dar šiandien, gaidžiui nepragydus, tu tris kartus išsiginsi, kad mane pažįsti”. 35 Jis paklausė juos: “Ar jums ko nors trūko, kai buvau jus išsiuntęs be piniginės, be krepšio ir be sandalų?” Jie atsakė: “Nieko”. 36 Tada Jis jiems tarė: “Dabar, kas turi piniginę, tepasiima ją, taip pat ir krepšį, o kas neturi kalavijo, teparduoda apsiaustą ir tenusiperka. 37 Sakau jums, manyje privalo išsipildyti, kas parašyta: ‘Jis buvo priskaitytas prie piktadarių’; tai, kas man nustatyta, jau eina į pabaigą”. 38 Jie tarė: “Viešpatie, štai čia du kalavijai!” Jis atsakė: “Gana!” 39 Išėjęs iš ten, Jis, kaip buvo pratęs, pasuko į Alyvų kalną. Paskui Jį nuėjo ir mokiniai. 40 Atėjus į vietą, Jis tarė jiems: “Melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!” 41 Ir Jis atsitolino nuo jų maždaug per akmens metimą ir atsiklaupęs ėmė melstis: 42 “Tėve, jei nori, atimk šitą taurę nuo manęs, tačiau tebūna ne mano, bet Tavo valia!” 43 Jam pasirodė iš dangaus angelas ir Jį sustiprino. 44 Vidinės kovos draskomas, Jis dar karščiau meldėsi. Jo prakaitas pasidarė tarsi tiršto kraujo lašai, varvantys žemėn. 45 Atsikėlęs po maldos, Jis atėjo pas mokinius ir rado juos iš sielvarto užmigusius. 46 Jis tarė jiems: “Kodėl miegate? Kelkitės ir melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!” 47 Jam dar tebekalbant, štai pasirodė minia, o priekyje­vienas iš dvylikos, vadinamas Judu. Jis priėjo prie Jėzaus Jo pabučiuoti. 48 Jėzus jam tarė: “Judai, pabučiavimu išduodi Žmogaus Sūnų?” 49 Esantieji su Juo, matydami, kas bus, paklausė: “Viešpatie, gal mums kirsti kalaviju?” 50 Vienas iš jų smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam dešinę ausį. 51 Bet Jėzus sudraudė: “Liaukitės! Užteks!” Ir palietęs tarno ausį, išgydė jį. 52 Atėjusiems aukštiesiems kunigams, šventyklos apsaugos viršininkams ir vyresniesiems Jis pasakė: “Kaip prieš plėšiką išėjote prieš mane su kalavijais ir vėzdais. 53 Kai buvau kasdien su jumis šventykloje, jūs nepakėlėte prieš mane rankos. Bet ši valanda jūsų, tamsos valdžia”. 54 Suėmę Jėzų, jie nusivedė Jį ir atvedė į vyriausiojo kunigo namus. Petras sekė iš tolo. 55 Susikūrę ugnį kiemo viduryje, jie susėdo. Petras atsisėdo kartu. 56 Viena tarnaitė, pamačiusi jį sėdintį prieš šviesą, įsižiūrėjo ir tarė: “Ir šitas buvo kartu su Juo”. 57 Bet jis išsigynė, sakydamas: “Moterie, nepažįstu Jo!” 58 Truputį vėliau kažkas kitas, jį pamatęs, tarė: “Ir tu esi iš jų”. Petras atsakė: “Ne, žmogau, nesu!” 59 Maždaug po valandos dar vienas ėmė tvirtinti, sakydamas: “Tikrai šitas buvo su Juo! Juk jis galilėjietis!” 60 Petras atsakė: “Žmogau, aš nesuprantu, ką tu sakai”. Ir tuoj pat, dar jam kalbant, pragydo gaidys. 61 Tada Viešpats atsigręžęs pažvelgė į Petrą. Ir Petras atsiminė Viešpaties žodį, kaip Jis buvo jam pasakęs: “Dar gaidžiui nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”. 62 Petras išėjo laukan ir karčiai pravirko. 63 Jėzų saugantys vyrai tyčiojosi iš Jo ir mušė. 64 Uždengę akis, jie daužė Jam per veidą ir klausinėjo: “Pranašauk, kas Tave užgavo!” 65 Ir visaip kitaip jam piktžodžiavo. 66 Rytui išaušus, susirinko tautos vyresnieji, aukštieji kunigai ir Rašto žinovai. Jie atvedė Jėzų į savo sinedrioną ir sakė: 67 “Jei Tu Kristus, tai prisipažink mums!” Jėzus atsiliepė: “Jeigu jums ir pasakysiu, vis tiek netikėsite, 68 o jei paklausiu, man neatsakysite ir nepaleisite. 69 Tačiau nuo šio meto Žmogaus Sūnus sėdės Dievo Galybės dešinėje”. 70 Tuomet jie visi klausė: “Tai Tu esi Dievo Sūnus?” Jis atsakė: “Taip yra kaip sakote: Aš Esu!” 71 Tada jie tarė: “Kam dar mums liudijimas?! Juk mes girdėjome iš Jo paties lūpų!”
PBG(i) 1 A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą. 2 I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu. 3 I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu. 4 Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał. 5 I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze. 6 I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu. 7 Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity. 8 I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli. 9 Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali? 10 A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie, 11 A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi? 12 A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie. 13 Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka. 14 A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim. 15 I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał. 16 Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem. 17 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się. 18 Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże. 19 A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję. 20 Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa. 21 Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem. 22 Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje! 23 Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał. 24 A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy. 25 Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają. 26 Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy. 27 Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy. 28 A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich. 29 I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo, 30 Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich. 31 I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę, 32 Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich. 33 A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć. 34 A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz. 35 I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego. 36 Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz. 37 Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą. 38 Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest. 39 I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego. 40 A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie. 41 A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się, 42 Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie. 43 I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go. 44 Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię. 45 A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku. 46 I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie. 47 A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował. 48 A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego? 49 A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem? 50 I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe. 51 Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go. 52 I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami. 53 Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności. 54 Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka. 55 A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi. 56 A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był. 57 A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go. 58 A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem. 59 A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk. 60 A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał. 61 A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. 62 A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał. 63 Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go; 64 A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył. 65 I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu. 66 A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej. 67 Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie. 68 A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie. 69 Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej. 70 I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest. 71 A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.
Portuguese(i) 1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa. 2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo. 3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze; 4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria. 5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro. 6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço. 7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa; 8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos. 9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos? 10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar. 11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? 12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos. 13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa. 14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos. 15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão; 16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus. 17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós; 18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus. 19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. 20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós. 21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa. 22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído! 23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso. 24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior. 25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores. 26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve. 27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve. 28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações; 29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós; 30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel. 31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo; 32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos. 33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte. 34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces. 35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada. 36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a. 37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento. 38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta. 39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam. 40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação. 41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava, 42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua. 43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava. 44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão. 45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza; 46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação. 47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar. 48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem? 49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada? 50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita. 51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou. 52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus? 53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas. 54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe. 55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles. 56 Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele. 57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço. 58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou. 59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu. 60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo. 61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás. 62 E, havendo saído, chorou amargamente. 63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no; 64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu? 65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele. 66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram: 67 Se tu és o Cristo, di-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis; 68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis. 69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus. 70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou. 71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
ManxGaelic(i) 1 ISH va feuilley yn arran-millish tayrn er-gerrey, ta enmyssit y Chaisht. 2 As va ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn shirrey kys oddagh ad eh y choyrt gy-bause; son v'adayns sggle roish y pobble. 3 Eisht hie yn drogh-spyrryd stiagh ayns Yuaase va slennooit Iscariot, va jeh earroo yn daa ostyl yeig. 4 As hie eh roish, as loayr eh rish ny ard saggyrtyn as ny captanyn mychione eh y vrah daue. 5 As ghow adsyn boggey jeh, as ren ad conaant dy chur argid da. 6 As hug eh gialdyn, as v'eh shirrey caa dy vrah eh tra nagh beagh y pobble marish. 7 Eisht haink laa yn arran-millish, tra va'n Eayn-caisht dy ve er ny varroo. 8 As hug eh magh Peddyr as Ean, gra, Immee-jee, as aarlee-jee yn Eayn-caisht dy vod mayd gee. 9 As dooyrt ad rish, C'raad sailt shin dy yannoo aarloo? 10 As dooyrt eh roo, Cur-my-ner, tra vees shiu er gholl stiagh ayns yn ard valley hig dooinney nyn guail lesh saagh-craie dy ushtey; eiyr-jee er gys y thie hed eh stiagh ayn. 11 As abbyr-jee tish y fer-thie, Ta'n mainshter gra rhyt, Cre vel shamyr ny goaldee, raad nee'm yn Eayn-caisht y ee marish my ostyllyn? 12 As jeeaghee eh diu ard-room mooar vees soit magh: ayns shen jean-jee aarloo. 13 As hie ad as hooar ad myr v'eh er ghra roo: as daarlee ad yn Eayn-caisht. 14 As tra va'n oor er jeet, hoie eh sheese as y daa ostyl yeig marish. 15 As dooyrt eh roo, Lesh yeearree jeean ta mee er ve aignagh yn Eayn-caisht shoh y ee meriu roish my jean-ym surranse. 16 Son ta mee gra riu, Nagh n'ee-ym maghey shoh jeh, derrey vees eh cooilleenit ayns reeriaght Yee. 17 As ghow eh yn cappan, as hug eh booise, as dooyrt eh, Gow-jee shoh, as rheynn-jee eh ny mast' eu hene. 18 Son ta mee gra riu, Nagh n'iu-ym jeh mess y villey-feeyney, derrey hig reeriaght Yee. 19 As ghow eh arran, as hug eh booise, as vrish eh eh, as hug eh eh daue, gra, Shoh my chorp t'er ny choyrt er nyn son eu shoh jean-jee ayns cooinaghtyn jeem's. 20 As er yn aght cheddin yn cappan lurg shibber, gra, Yn cappan shoh yn conaant noa ayns my uill's, t'er ny gheayrtey er ny son eu. 21 Agh cur-my-ner, ta'n laue echeysyn ta dy my vrah, marym er y voayrd. 22 As dy firrinagh ta'n Mac dooinney goll myr ve kiarit: agh smerg da'n dooinney shen liorish t'eh er ny vrah. 23 As ren ad toshiaght dy vriaght nyn mast' oc hene, quoi jeu yinnagh shoh. 24 Nish va streeu myrgeddin nyn mast' oc, quoi jeu syrjey veagh coontit. 25 As dooyrt eh roo, Ta reeaghyn ny Ashoonee gymmyrkey reill harrystoo: as as t'adsyn t'ayns pooar nyn mastey, enmyssit deiney ooasle. 26 Agh cha bee shiuish myr shen: agh quoi-erbee shinney ta nyn mast eu, lhig da ve myr y fer saa; as eshyn syrjey ta, myr y fer ta shirveish. 27 Son quoi syrjey, eshyn ta ny hoie ec bee, ny'n fer ta shirveish? nagh nee eshyn ta ny hoie ec bee? agh ta mish nyn mast' eu myr y fer ta shirveish. 28 She shiuish t'er hannaghtyn marym ayns my heaghyn. 29 As ta mee pointeil diu reeriaght, myr ta my Ayr er phointeil dooys. 30 Dy vod shiu gee as giu ec my voayrd ayns my reeriaght, as soie er stuill-reeoil, briwnys daa heeloghe yeig Israel. 31 As dooyrt y Chiarn, Simon, Simon, cur-my-ner, ta Satan er yeearree shiuish y ghoaill, dy chreearey shiu myr curnaght: 32 Agh ta mish er ghuee er dty hon's, nagh jean dty chredjue failleil; as tra vees oo er jyndaa, niartee dty vraaraghyn. 33 As dooyrt eh rish, Hiarn, ta mish aarloo dy gholl mayrt chammah gys pryssoon, as gys baase. 34 As dooyrt eh, Ta mee ginsh dhyt, Pheddyr roish gerrym y chellee jiu dy jean uss gobbal three keayrtyn dy nhione dhyt mee. 35 As dooyrt eh roo, Tra hug mee shiu magh fegooish sporran, as spagey, as braagyn, row nhee erbee dy laccal erriu? As dooyrt ad, Cha row nhee erbee. 36 Eisht dooyrt eh roo, Agh nish eshyn ta sporran echey, lhig da y ghoaill eh, as myrgeddin e spaagey: as eshyn nagh vel cliwe echey, lhig da creck e gharmad, as cliwe y chionnaghey. 37 Son ta mee gra riu, Dy nhegin da shoh ny ta scruit, ve foast cooilleenit aynym's, As v'eh er ny earroo marish ny drogh yantee: son ta jerrey er ny reddyn ta my mychione's. 38 As dooyrt ad, Hiarn, cur-my-ner ta daa chliwe ayns shoh. As dooyrt eh roo, Te dy liooar. 39 As haink eh magh, as hie eh myr v'eh cliaghtey, gys cronk ny Oliveyn; as deiyr ny ostyllyn myrgeddin er. 40 As tra v'eh ec yn ynnyd, dooyrt eh roo, Gow-jee padjer, nagh duitt shiu ayns miolagh. 41 As hie eh voue, mysh choud as hilgagh fer clagh, as huitt eh er e ghlioonyn, as ghow eh padjer 42 Gra, Ayr, my she dty aigney eh, scugh yn cappan shoh voym: ny-yeih cha nee my aigney's, agh dt'aigney's dy row jeant. 43 As haink huggey ainle veih niau, dy niartaghey eh, 44 As v'eh ayns angaish vooar, as ghow eh padjer ny s'jeeaney: as va'n ollish echey myr bineyn mooarey folley tuittym gys y thalloo. 45 As tra v'eh er n'irree veih padjer, as er jeet gys e ostyllyn, hooar eh ad nyn gadley lesh trimshey, 46 As dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu cadley? irree-jee as gow-jee padjer, nagh duitt shiu ayns miolagh. 47 As choud as v'eh foast loayrt, cur-my-ner haink sheshaght vooar, as eshyn va enmyssit Yuaase, fer jeh'n daa ostyl yeig, nyn leeideilagh, as hayrn eh er-gerrey da Yeesey dy chur paag da. 48 Agh dooyrt Yeesey rish, Yuaase, vel oo brah Mac y dooinney lesh paag? 49 Tra honnick adsyn va mygeayrt-y-mysh cre va ry-heet, dooyrt ad rish, Hiarn, bwoaill mayd lesh y chliwe? 50 As woaill fer jeu fer-mooinjerey yn ard-saggyrt, as ghiare eh yn chleaysh yesh jeh. 51 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh, Slioar shoh hene. As venn eh rish e chleaysh, as laanee eh eh. 52 Eisht dooyrt Yeesey rish ny ard saggyrtyn as captanyn y chiamble, as y chanstyr v'er jeet magh huggey, Vel shiu er jeet magh, myr noi maarliagh, lesh cliwenyn as luirg? 53 Tra va mee meriu gagh laa ayns y chiamble, cha heeyn shiu magh laue m'oi: agh shoh yn oor eu, as pooar y dorraghys. 54 Eisht ghow ad eh, as leeid ad ersooyl eh, as hug ad lhieu eh gys thie yn ard-saggyrt. As deiyr Peddyr er foddey ny yei. 55 As tra v'ad er voaddey aile ayns mean ny halley, as er hoie sheese cooidjagh, hoie Peddyr sheese ny mast' oc. 56 Agh hug ben-aeg dy row tastey da, myr v'eh ny hoie ec yn aile, as yeeagh ee dy gyere er, as dooyrt ee, v'eh shoh myrgeddin marish. 57 As dob eh, gra, Ven, cha vel enney aym er. 58 As tammylt ny lurg shen, honnick fer elley eh, as dooyrt eh, She fer jeu myrgeddin uss. As dooyrt Peddyr, Ghooinney, cha nee. 59 As mysh oor ny lurg shen, hass fer elley er dy creoi, gra, Ayns firrinys v'eh shoh myrgeddin marish; son she Galilean eh, 60 As dooyrt Peddyr, Ghooinney, cha s'aym cre t'ou dy ghra. As chelleeragh, choud as v'eh foast loayrt, gherr y kellagh. 61 As hyndaa yn Chiarn, as yeeagh eh er Peddyr; as chooinee Peddyr er yn ockle va'n Chiarn er ghra rish, Roish gerrym y chellee, nee uss mish y obbal three keayrtyn. 62 As hie Peddyr magh, as cheayn eh dy sharroo. 63 As ren ny deiney v'er ghoaill Yeesey gannidys er, as y woalley eh. 64 As tra v'ad er choodaghey ny sooillyn echey, woaill ad eh er yn eddin, as denee ad jeh, gra, Jean phadeyrys, quoi ta dy dty woalley? 65 As ymmodee reddyn elley loayr ad dy mollaghtagh n'oi. 66 As cha leah as va'n laa rish, haink shanstyr yn phobble, as ny ard-saggyrtyn as ny scrudeyryn cooidjagh, as hug ad lhieu eh gys y choonceil oc, 67 Gra, Nee oo yn Creest? insh dooin. As dooyrt eh roo, My inshym diu, cha jean shiu credjal. 68 As my neem's myrgeddin shiuish y qhuestional, cha jean shiu my reggyrt, ny lhiggey yn raad dou. 69 Ny lurg shoh nee Mac y dooinney soie er laue yesh pooar Yee. 70 Eisht dooyrt ad ooilley, Nee oo eisht Mac Yee? As dooyrt eh roo, Ta shiuish gra ny ta mee. 71 As dooyrt ad, Cre'n feme sodjey t'ain er feanishyn? son ta shin hene er chlashtyn veih'n veeal echey hene.
Norwegian(i) 1 Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær; 2 og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket. 3 Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv, 4 og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem. 5 Og de blev glade, og lovte å gi ham penger, 6 og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr. 7 Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes. 8 Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det! 9 De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand? 10 Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn, 11 og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler? 12 Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand. 13 De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet. 14 Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham. 15 Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider; 16 for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike. 17 Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder! 18 For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet. 19 Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig! 20 Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder. 21 Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet. 22 For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt! 23 De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning. 24 Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst. 25 Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere. 26 Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener. 27 For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder. 28 Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser, 29 og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det, 30 så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer. 31 Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete; 32 men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre! 33 Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død. 34 Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig. 35 Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet. 36 Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et! 37 For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende. 38 Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok. 39 Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham. 40 Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse! 41 Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa: 42 Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din! 43 Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham. 44 Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden. 45 Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse, 46 og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse! 47 Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham. 48 Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss? 49 Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd? 50 Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham. 51 Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham. 52 Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker; 53 da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt. 54 Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter. 55 De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem. 56 Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham. 57 Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne! 58 Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det. 59 Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer. 60 Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen. 61 Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger. 62 Og han gikk ut og gråt bitterlig. 63 Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham, 64 og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig? 65 Og mange andre spottord talte de til ham. 66 Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte 67 og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke; 68 og om jeg spør, svarer I ikke. 69 Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd. 70 Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det. 71 Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.
Romanian(i) 1 Praznicul azimilor, numit Paştele, se apropia. 2 Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau un mijloc cum să omoare pe Isus; căci se temeau de norod. 3 Dar Satana a intrat în Iuda, zis şi Iscarioteanul, care era din numărul celor doisprezece. 4 Iuda s'a dus să se înţeleagă cu preoţii cei mai de seamă şi cu căpeteniile străjerilor Templului cum să -L dea în mînile lor. 5 Ei s'au bucurat, şi au căzut la învoială să -i dea bani. 6 După ce le -a făgăduit că li -L va da în mîni, Iuda căuta un prilej nimerit să dea pe Isus în mînile lor, fără ştirea norodului. 7 Ziua praznicului Azimilor, în care trebuiau jertfite Paştele, a venit. 8 Şi Isus a trimes pe Petru şi pe Ioan, şi le -a zis:,,Duceţi-vă de pregătiţi-ne Paştele, ca să mîncăm.`` 9 ,,Unde voieşti să pregătim?`` L-au întrebat ei. 10 El le -a răspuns:,,Iată, cînd veţi intra în cetate, vă va ieşi înainte un om, ducînd un ulcior cu apă; mergeţi după el în casa în care va intra, 11 şi spuneţi stăpînului casei:,Învăţătorul îţi zice: Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?` 12 Şi are să vă arate o odae mare de sus, aşternută gata: acolo să pregătiţi Paştele.`` 13 Ei au plecat, şi au găsit aşa cum le spusese El. Şi au pregătit Paştele. 14 Cînd a sosit ceasul, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece apostoli. 15 El le -a zis:,,Am dorit mult să mănînc Paştele acestea cu voi înainte de patima Mea; 16 căci vă spun, că de acum încolo, nu le voi mai mînca, pînă la împlinirea lor în Împărăţia lui Dumnezeu.`` 17 Şi a luat un pahar, a mulţămit lui Dumnezeu, şi a zis:,,Luaţi paharul acesta, şi împărţiţi -l între voi; 18 pentrucă vă spun că nu voi mai bea de acum încolo din rodul viţei, pănă cînd va veni Împărăţia lui Dumnezeu.`` 19 Apoi a luat pîne; şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt -o, şi le -a dat -o zicînd:,,Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea.`` 20 Tot astfel, dupăce au mîncat, a luat paharul, şi li l -a dat, zicînd:,,Acest pahar este legămîntul cel nou, făcut în sîngele Meu, care se varsă pentru voi.`` 21 ,,Dar iată că mîna vînzătorului Meu este cu Mine la masa aceasta. 22 Negreşit, Fiul omului Se duce, după cum este rînduit. Dar vai de omul acela prin care este vîndut El!`` 23 Şi au început să se întrebe unii pe alţii cine din ei să fie acela care va face lucrul acesta. 24 Între apostoli s'a iscat şi o ceartă, ca să ştie care din ei avea să fie socotit ca cel mai mare? 25 Isus le -a zis:,,Împăraţii Neamurilor domnesc peste ele; şi celorce le stăpînesc, li se dă numele de binefăcători. 26 Voi să nu fiţi aşa. Ci cel mai mare dintre voi, să fie ca cel mai mic; şi celce cîrmuieşte, ca celce slujeşte. 27 Căci care este mai mare: cine stă la masă, sau cine slujeşte la masă? Nu cine stă la masă? Şi Eu totuş, sînt în mijlocul vostru ca celce slujeşte la masă. 28 Voi sînteţi aceia, cari aţi rămas necontenit cu Mine în încercările Mele. 29 De aceea vă pregătesc Împărăţia, după cum Tatăl Meu Mi -a pregătit -o Mie, 30 ca să mîncaţi şi să beţi la masa Mea în Împărăţia Mea, şi să şedeţi pe scaune de domnie, ca să judecaţi pe cele douăsprezece seminţii ale lui Israel.`` 31 Domnul a zis:,,Simone, Simone, Satana v'a cerut să vă cearnă ca grîul. 32 Dar Eu M'am rugat pentru tine, ca să nu se piardă credinţa ta; şi dupăce te vei întoarce la Dumnezeu, să întăreşti pe fraţii tăi.`` 33 ,,Doamne``, I -a zis Petru,,,cu Tine sînt gata să merg chiar şi în temniţă şi la moarte.`` 34 Şi Isus i -a zis:,,Petre, îţi spun că nu va cînta astăzi cocoşul, pînă te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti.`` 35 Apoi le -a mai zis:,,Cînd v'am trimes fără pungă, fără traistă, şi fără încălţăminte, aţi dus voi lipsă de ceva?,,De nimic``, I-au răspuns ei. 36 Şi El le -a zis:,,Acum, dimpotrivă, cine are o pungă, s'o ia; cine are o traistă, deasemenea s'o ia; şi cine n'are sabie, să-şi vîndă haina, şi să-şi cumpere o sabie. 37 Căci vă spun că trebuie să se împlinească cu Mine aceste cuvinte scrise:,El a fost pus în numărul celor fărădelege.` Şi lucrurile privitoare la Mine, sînt gata să se împlinească.`` 38 ,,Doamne``, I-au zis ei,,,iată aici două săbii.`` Şi El le -a zis:,,Destul!`` 39 După ce a ieşit afară, S'a dus, ca de obicei, în muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El. 40 Cînd a ajuns la locul acela, le -a zis:,,Rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.`` 41 Apoi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage, 42 zicînd:,,Tată, dacă voieşti, depărtează paharul acesta dela Mine! Totuş, facă-se nu voia Mea, ci a Ta.`` 43 Atunci I s'a arătat un înger din cer, ca să -L întărească. 44 A ajuns într'un chin ca de moarte, şi a început să Se roage şi mai fierbinte; şi sudoarea I se făcuse ca nişte picături mari de sînge, cari cădeau pe pămînt. 45 După ce S'a rugat, S'a sculat, şi a venit la ucenici; i -a găsit adormiţi de întristare, 46 şi le -a zis:,,Pentruce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.`` 47 Pe cînd grăia El încă, iată că a venit o gloată. Şi cel ce se chema Iuda, unul din cei doisprezece, mergea în fruntea lor. El s'a apropiat de Isus, ca să -L sărute. 48 Şi Isus i -a zis:,,Iudo, cu o sărutare vinzi tu pe Fiul omului?`` 49 Ceice erau cu Isus, au văzut ce avea să se întîmple, şi au zis:,,Doamne, să lovim cu sabia?`` 50 Şi unul din ei a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea dreaptă. 51 Dar Isus a luat cuvîntul, şi a zis:,,Lăsaţi -i! Pînă aici!`` Şi S'a atins de urechea omului aceluia, şi l -a vindecat. 52 Isus a zis apoi preoţilor celor mai de seamă, căpeteniilor străjerilor Templului şi bătrînilor, cari veniseră împotriva Lui:,,Aţi ieşit după Mine ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege? 53 În toate zilele eram cu voi în Templu, şi n'aţi pus mîna pe Mine. Dar acesta este ceasul vostru şi puterea întunerecului.`` 54 Dupăce au pus mîna pe Isus, L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru mergea după El de departe. 55 Au aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s'a aşezat şi el printre ei. 56 O slujnică l -a văzut cum şedea la para focului, s'a uitat ţintă la el, şi a zis:,,Şi omul acesta era cu El.`` 57 Dar Petru s'a lepădat, şi a zis:,,Femeie, nu -L cunosc.`` 58 Peste puţin, l -a văzut un altul şi a zis:,,Şi tu eşti unul din oamenii aceia.`` Iar Petru a zis:,,Omule, nu sînt dintre ei.`` 59 Cam după un ceas, un altul întărea acelaş lucru, şi zicea:,,Nu mai încape îndoială că şi omul acesta era cu El, căci este Galilean.`` 60 Petru a răspuns:,,Omule, nu ştiu ce zici.`` Chiar în clipa aceea, pe cînd vorbea el încă, a cîntat cocoşul. 61 Domnul S'a întors, şi S'a uitat ţintă la Petru. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba pe care i -o spusese Domnul:,,Înainte ca să cînte cocoşul te vei lepăda de Mine de trei ori.`` 62 Şi a ieşit afară, şi a plîns cu amar. 63 Oamenii, cari păzeau pe Isus, Îl batjocoreau şi -L băteau. 64 L-au legat la ochi, Îl loveau peste faţă, şi -L întrebau, zicînd:,,Prooroceşte, cine Te -a lovit?`` 65 Şi rosteau împotriva Lui multe alte batjocori. 66 Cînd s'a făcut ziuă, bătrînii norodului, preoţii cei mai de seamă şi cărturarii s'au adunat împreună, şi au adus pe Isus în Soborul lor. Ei I-au zis: 67 ,,Dacă eşti Tu Hristosul, spune-ne!`` Isus le -a răspuns:,,Dacă vă voi spune, nu veţi crede; 68 şi dacă vă voi întreba, nu-Mi veţi răspunde, nici nu-Mi veţi da drumul. 69 Deacum încolo, Fiul omului va şedea la dreapta puterii lui Dumnezeu.`` 70 Toţi au zis:,,Eşti Tu dar Fiul lui Dumnezeu?`` Şi El le -a răspuns:,,Aşa cum o spuneţi; da, sînt.`` 71 Atunci ei au zis:,,Ce nevoie mai avem de mărturie? Noi înşine am auzit -o din gura Lui.``
Ukrainian(i) 1 Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься. 2 А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу... 3 Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох. 4 І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його. 5 Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків. 6 І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу... 7 І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало. 8 І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми. 9 А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували? 10 А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде. 11 І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху? 12 І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте. 13 І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху. 14 А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним. 15 І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму. 16 Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона. 17 Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою. 18 Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде. 19 Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене! 20 По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається. 21 Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника. 22 Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає! 23 А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити? 24 І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого. 25 Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться. 26 Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець. 27 Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець. 28 Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх, 29 і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів, 30 щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих. 31 І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю. 32 Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою! 33 А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть! 34 Він же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене... 35 І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого. 36 А тепер - каже їм - хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча. 37 Говорю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується. 38 І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить! 39 І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його. 40 А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу. 41 А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився, 42 благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!... 43 І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили. 44 А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю... 45 І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби... 46 І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу! 47 І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він! 48 Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського? 49 А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити? 50 І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому. 51 Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його. 52 А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями... 53 Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви... 54 А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома. 55 Як розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними. 56 А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним! 57 І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його! 58 Незабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!... 59 І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин. 60 А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав. 61 І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене. 62 І, вийшовши звідти, він гірко заплакав! 63 А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били. 64 І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе? 65 І багато інших богозневаг говорили на Нього вони... 66 А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій, 67 і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви. 68 А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді. 69 Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої! 70 Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я... 71 А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!
UkrainianNT(i) 1 Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха. 2 І шукали архиєреї та письменники, як би погубити Його; боялись бо народу. 3 Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти. 4 І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм. 5 І зраділи вони, й вмовились йому срібла дати. 6 І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу. 7 Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня. 8 І післав Петра та Йоана, глаголючи: Йдіть та приготовте нам пасху їсти. 9 Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити? 10 Він же рече їм: Ось, як увійдете в город, зустріне вас чоловік, глек води несучи. Йдіть слїдом за ним у господу, куди ввійде. 11 І скажіть господареві дому: Каже тобі учитель: Де сьвітлиця, щоб дасху з учениками моїми їсти? 12 І той вам покаже гірницю велику застелену; там приготовте. 13 Пійшовши ж знайшли, як сказав їм, і приготовили пасху. 14 І, як настала година, сїв Він, й дванадцять апостолів з Ним. 15 І рече до них: Бажаннєм забажав я сю пасху їсти з вами, перш нїж прийму муки: 16 глаголю бо вам: Що більш не їсти му її, доки сповнить ся в царстві .Божому. 17 І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та поділить собі: 18 глаголю бо вам: Що не пити му вже від плоду винограднього, доки царство Боже прийде. 19 І, взявши хлїб, та оддавши хвалу, переломив, і дав їм, глаголючи: Се єсть тїло моє, що за вас даєть ся. Се чинїть на мій спомин. 20 Так само й чашу після вечері, глаголючи: Ся чаша новий завіт у крові моїй, що за вас пролита буде. 21 Та ось рука зрадника мого зо мною на столї. 22 Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його! 23 І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се мав зробити. 24 Постало і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим. 25 Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті що власть над ними мають, добродїяки звуть ся. 26 Ви ж не так: тільки ж найбільший між вами нехай буде як найменший, і хто старший - як слуга. 27 Хто бо більший: хто за столом, чи хто послугує? хиба не хто за столом? я ж між вами, як слуга. 28 Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх. 29 І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство, 30 щоб їли й пили за столом моїм у царстві моєму, і сидїли на престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих. 31 Рече ж Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав собі вас, щоб просівати, як пшеницю; 32 я ж молив ся за тебе, щоб не поменшала віра твоя, і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх. 33 Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти. 34 Він же рече: Глаголю тобі, Петре, не запів сьогодні півень, перш ніж тричі відречеш ся, що не знаєш мене. 35 І рече їм: Як посилав вас я без сакви, й торбини, й обувя, чи чого недоставало вам? Вони ж казали: Нїчого. 36 Рече тодї їм; А тепер хто має сакву, нехай бере так само й торбину: а хто не має, нехай продасть одежу, та купить меч. 37 Глаголю бо вам, що ще й се написане мусить справдитись на менї: І з беззаконними полїчено його: бо все про мене сповняєть ся. 38 Вони ж сказали: Господи, ось мечів тут два. Він же рече їм: Доволі. 39 І вийшовши пійшов по звичаю нагору Оливну зійшли ж слїдом за Ним і ученики Його. 40 Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу. 41 А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся, 42 глаголючи: Отче, коли хочеш, мимо неси чашу сю від мене: тільки ж не моя воля, а Твоя нехай буде. 43 Явив ся ж Йому ангел з неба, підкріпляючи Його. 44 І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю. 45 І, вставши від молитви, й прийшовши до учеників своїх, знайшов їх сплячих від смутку, 46 і рече їм: Чого спите? уставши моліть ся, щоб не ввійшли в спокусу. 47 Ще ж Він промовляв, ось народ і званий Юда, один з дванайцяти, йшов поперед них. і приступив до Ісуса, поцілувати Його. 48 Ісус же рече йому: Юдо, цілуваннєм Сина чоловічого зраджуєш? 49 Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем? 50 І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве. 51 І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його. 52 Рече ж Ісус до прийшовших на Него архиєреїв і воєвод, і церковних старших: Як на розбійника ви прийшли з мечами та киями? 53 Як щодня був я з вами в церкві, не простягали рук на мене; та се ваша година й власть темряви. 54 Узявши ж Його, повели, й приведи Його в двір архиєрейський. Петр же йшов слідом оддалеки. 55 Як же запалили огонь серед двора та посїдали вкупі, сїв і Петр серед них. 56 Побачивши ж Його одна служниця, як сидів коло сьвітла, й, придивляючись на него, сказала: І сей з Ним був. 57 Він же одрік ся Його, кажучи: Жінко, не знаю Його. 58 А згодя другий, побачивши його, сказав: І ти з них єси. Петр же каже: Чоловіче, нї. 59 І мало що не через одну годину, инший хтось ствердив, кажучи: Справді і сей з Ним був, бо й Галилеець він. 60 Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень. 61 І обернувшись Господь, поглянув на Петра. І згадав Петр слово Господнє, як глаголав йому: Що перш ніж півень запіє, відречеш ся мене тричі. 62 І вийшовши геть Петр, заплакав гірко. 63 А чоловіки, що держали Ісуса насьміхалиеь із Него, бючи. 64 І, закривши Його, били в лице Його, та й питали Його, кажучи: Проречи, хто вдарив Тебе. 65 І иншого багато, хуливши, казали на Него. 66 А як настав день, зібралась старшина людська, та архиєреї і письменники, та й повели Його в раду свою І кажучи: 67 Чи Ти єси Христос? скажи нам. Рече ж їм: Коли вам скажу, не пій-мете віри; 68 воли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите. 69 Від нинї сидїти ме Син чоловічий по правицї сиди Божої. 70 І сказали всі: То се Ти Син Божий? Він же до них рече: Ви кажете, що се я. 71 Вони ж сказали: На що нам ще сьвідчення? самі бо чули з уст Його.
SBL Greek NT Apparatus

3 καλούμενον WH Treg NIV ] ἐπικαλούμενον RP
4 αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς RP
6 ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου RP
7 ᾗ WH Treg NIV ] ἐν ᾗ RP NA
9 ἑτοιμάσωμεν WH Treg NIV ] ἑτοιμάσομεν RP
10 εἰς ἣν WH Treg NIV ] οὗ RP
13 εἰρήκει WH Treg NIV ] εἴρηκεν RP
14 οἱ WH Treg NIV ] + δώδεκα RP
16 ὅτι WH NIV ] + οὐκέτι Treg RP • αὐτὸ WH Treg NIV ] ἐξ αὐτοῦ RP
17 εἰς ἑαυτούς WH Treg NIV ] ἑαυτοῖς RP
18 οὐ WH Treg NIV ] ὅτι οὐ RP NA • νῦν ἀπὸ τοῦ WH Treg NIV ] – RP • οὗ WH Treg NIV ] ὅτου RP
22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν WH Treg NIV ] καὶ ὁ μὲν υἱὸς RP • κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται WH Treg NIV ] πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον RP
26 γινέσθω WH Treg NIV ] γενέσθω RP
27 ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι WH Treg NIV ] εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν RP
30 ἔσθητε WH Treg NIV ] ἐσθίητε RP • ἐν τῇ βασιλείᾳ μου WH Treg NIV ] – RP • καθήσεσθε NIV Treg ] καθῆσθε WH; καθίσεσθε RP • τὰς … φυλὰς κρίνοντες WH NIV ] κρίνοντες τὰς … φυλὰς Treg RP
31 Σίμων WH NIV ] Εἶπεν δὲ ὁ κύριος Σίμων Treg RP
32 στήρισον WH Treg NIV ] στήριξον RP
34 φωνήσει WH Treg NIV ] μή φωνήσῃ RP • ἕως WH Treg NIV ] πρὶν ἢ RP • με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι WH Treg NIV ] ἀπαρνήσῃ μή εἰδέναι με RP
36 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • πωλησάτω WH Treg NIV ] πωλήσει RP • ἀγορασάτω WH Treg NIV ] ἀγοράσει RP
37 ὅτι WH Treg NIV ] + ἔτι RP • τὸ WH Treg NIV ] τὰ RP
39 μαθηταί WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
42 παρένεγκε WH Treg NIV ] παρενεγκεῖν RP • τοῦτο τὸ ποτήριον WH Treg NIV ] τὸ ποτήριον τοῦτο RP • γινέσθω WH Treg NIV ] γενέσθω RP
45 κοιμωμένους αὐτοὺς WH Treg NIV ] αὐτοὺς κοιμωμένους RP
47 Ἔτι WH Treg NIV ] + δέ RP
48 Ἰησοῦς δὲ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς RP
49 εἶπαν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
50 τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον WH Treg NIV ] τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως RP • τὸ οὖς αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ τὸ οὖς RP
51 ὠτίου WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
52 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐξήλθατε WH Treg NIV ] ἐξεληλύθατε RP
53 ἐστὶν ὑμῶν WH Treg NIV ] ὑμῶν ἐστὶν RP
54 εἰσήγαγον WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • τὴν οἰκίαν WH Treg NIV ] τὸν οἶκον RP
55 περιαψάντων WH Treg NIV ] Ἁψάντων RP • συγκαθισάντων WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP • μέσος WH Treg NIV ] ἐν μέσῳ RP
57 ἠρνήσατο WH Treg NIV ] + αὐτόν RP • Οὐκ οἶδα αὐτόν γύναι WH Treg NIV ] Γύναι οὐκ οἶδα αὐτόν RP
58 ἔφη WH Treg NIV ] εἴπεν RP
61 λόγου Treg RP ] ῥήματος WH NIV • σήμερον WH Treg NIV ] – RP
62 ἔξω WH Treg NIV ] + ὁ Πέτρος RP
63 αὐτὸν WH Treg NIV ] τὸν Ἰησοῦν RP
64 αὐτὸν ἐπηρώτων WH Treg NIV ] αὐτόν ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ ἐπηρώτων αὐτόν RP
66 τε WH Treg NIV ] – RP • ἀπήγαγον WH Treg NIV ] ἀνήγαγον RP
68 δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀποκριθῆτε WH NIV ] μοι ἢ ἀπολύσητε Treg RP
69 δὲ WH Treg NIV ] – RP
71 ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν WH Treg NIV ] χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <ετοιμασομεν> ετοιμασωμεν
   30 <μου> μου εν τη βασιλεια μου
   32 <εκλιπη> εκλειπη
   42 <γενεσθω> γινεσθω