Jeremiah 6

ABP_Strongs(i)
  1 G1765 Grow in strength, G5207 O sons G* of Benjamin, G1537 from G3319 the midst G3588   G* of Jerusalem! G2532 And G1722 in G* Tekoa G4591 signify G4536 by trumpet! G2532 And G5228 over G* Beth-haccerem G142 lift G4592 a sign! G3754 For G2556 bad things G1582.2 look G575 from G1005 the north, G2532 and G4936.1 [2destruction G3173 1great] G1096 is happening.
  2 G2532 And G851 [2shall be removed G3588   G5311 1your haughtiness], G1473   G2364 O daughter G* of Zion.
  3 G1519 [3unto G1473 4her G2240 2shall come G4166 1Shepherds] G2532 and G3588   G4168 their flocks; G1473   G2532 and G4078 they shall pitch G1909 [2against G1473 3her G4633 1tents] G2945 round about. G2532 And G4165 [2shall tend G1538 1each] G3588   G5495 with his hand. G1473  
  4 G3903 Make preparations G1909 against G1473 her G1519 for G4171 war! G450 Rise up! G2532 for G305 we should ascend G1909 upon G1473 her G3314 at midday. G3759 Woe G1473 to us, G3754 for G2827 [3has declined G3588 1the G2250 2day], G3754 for G1587 [5fail G3588 1the G4639 2shadows G3588 3of the G2250 4day].
  5 G450 Rise up! G2532 for G305 we should ascend G1722 at G3571 night, G2532 and G1311 utterly destroy G3588   G2310 her foundations. G1473  
  6 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G1581 Cut down G3588   G3586 her trees! G1473   G1632 Discharge G1909 [2against G* 3Jerusalem G1411 1a force], G5599 O G4172 [2city G5571 1lying]! G3650 Complete G2615.1 tyranny G1722 is in G1473 her.
  7 G5613 As G5594 [2cools G2978.1 1a well] G5204 its water, G1473   G3779 so G5594 [2cools G2549 1evil] G1473 her. G763 Impiety G2532 and G5004 misery G191 shall be heard G1722 in G1473 her G1909 before G4383 her face G1473   G1275 always.
  8 G4192 In misery G2532 and G3148 with a whip G3811 you shall be corrected, G* O Jerusalem, G3361 lest G868 [2should depart G3588   G5590 1my soul] G1473   G575 from G1473 you; G3361 lest G4160 I should make G1473 you G4.2 an untrodden G1093 land, G3748 which G3756 shall not G2733.1 be settled in.
  9 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G2561.3 Glean! G2561.3 Glean G5613 [4as G288 5a grapevine G3588 1the G2645 2remnants G3588   G* 3of Israel]! G1994 Return G5613 as G5166 one gathering the vintage G1909 returns unto G3588   G2593.5 his basket! G1473  
  10 G4314 To G5100 whom G2980 should I speak, G2532 and G1263 testify, G2532 and G1522 he shall hearken? G2400 Behold, G564 [2 are uncircumcised G3588   G3775 1their ears], G1473   G2532 and G3756 they are not able G1410   G191 to hear. G2400 Behold, G3588 the G4487 word G2962 of the lord G1096 became G1473 to them G1519 as G3680 a scorning; G3766.2 in no way G1014 shall they be willing G1473 to hear it. G191  
  11 G2532 And G3588   G2372 [2my rage G1473   G4130 1I filled], G2532 and G1907 I waited, G2532 but G3756 not G4931 finished them off entirely. G1473   G1632 I will pour out G1909 upon G3516 the simple ones G1855 outside, G2532 and G1909 upon G4864 the gathering G3495 of young men G260 together; G3754 for G435 man G2532 and G1135 woman G4815 shall be seized; G4245 the elder G3326 with G4134 the one full G2250 of days.
  12 G2532 And G3344 [2shall be transferred G3588   G3614 1their houses] G1473   G1519 to G2087 others, G68 with fields G2532 and G3588   G1135 their wives G1473   G2009.1 together. G3754 For G1614 I will stretch out G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G3588 the ones G2730 dwelling G3588   G1093 this land, G3778   G3004 says G2962 the lord .
  13 G3754 For G575 from G3397 their small G1473   G2532 and G2193 unto G3173 great G3956 all G4931 have completed G459 lawless deeds; G575 from G2409 the priest G2532 and G2193 unto G5578 false prophet, G3956 all G4160 acted G5571 falsely.
  14 G2532 And G2390 they repaired G3588 the G4938 destruction G3588   G2992 of my people G1473   G1848 treating it with contempt, G2532 and G3004 saying, G1515 Peace. G2532 And G4226 where G1510.2.3 is G1515 peace?
  15 G2617 They were shamed G3754 for G1587 they failed; G2532 but G3761 neither G5613 as G2617 ones being disgraced G2617 were they disgraced; G2532 and G3588   G819 their dishonor G1473   G3756 they knew not. G1097   G1223 On account of G3778 this G4098 they shall fall G1722 in G3588   G4431 their downfall, G1473   G2532 and G1722 in G2540 time G1984 of their visitation G1473   G622 they shall perish, G2036 said G2962 the lord .
  16 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2476 Stand G1909 upon G3588 the G3598 ways, G2532 and G1492 behold! G2532 and G2065 ask G5147 [2roads G2962 3 of the lord G166 1of eternal]! G2532 and G1492 see G4169 what kind G1510.2.3 is G3588 the G3598 [2way G3588   G18 1good]! G2532 and G897.2 proceed G1722 in G1473 it! G2532 and G2147 you will find G49 purification G3588 to G5590 your souls. G1473   G2532 And G2036 they said, G3756 We will not G4198 go.
  17 G2525 I have placed G1909 over G1473 you G4649 watchmen; G191 hearken G3588 to the G5456 sound G4536 of the trumpet! G2532 But G2036 they said, G3756 We will not G191 hearken.
  18 G1223 On account of G3778 this, G191 [3heard G3588 1the G1484 2nations], G2532 and G3588 the ones G4165 tending G3588   G4168 their flocks. G1473  
  19 G191 Hearken, G1093 O earth! G2400 Behold, G1473 I G1863 will bring G1909 upon G3588   G2992 this people G3778   G2556 bad things -- G3588 the G2590 fruit G654.1 of their rejection. G1473   G3754 For G3588   G3056 my word G1473   G3756 they heeded not, G4337   G2532 and G3588   G3551 my law G1473   G683 they have thrust away.
  20 G2444 Why G1473 [5to me G3030 2frankincense G1537 3from out of G* 4Sheba G5342 1do you bring], G2532 and G2792 cinnamon G1537 from out of G1093 a land G3113 far off? G3588   G3646 Your whole burnt-offerings G1473   G3756 are not G1510.2.6   G1184 acceptable, G2532 and G3588   G2378 your sacrifices G1473   G3756 have not G2237.1 delighted G1473 me.
  21 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1325 impute G1909 upon G3588   G2992 this people G3778   G769 weakness, G2532 and G770 [4shall weaken G1722 5in G1473 6it G3962 1fathers G2532 2and G5207 3sons] G260 together; G1069 neighbor G2532 and G3588   G4139 his near one G1473   G622 shall perish.
  22 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G2992 a people G2064 comes G575 from G1005 the north, G2532 and G1484 nations G1825 shall be awakened G575 from G2078 the end G3588 of the G1093 earth.
  23 G5115 Bow G2532 and G2214.1 pike G2902 they shall hold. G2483.2 It is audacious, G1510.2.3   G2532 and G3756 will not G1653 show mercy. G5456 Its sound G1473   G5613 is as G2281 the sea G2949.1 swelling up. G1909 Upon G2462 horses G2532 and G716 chariots G3904.4 it shall deploy G5613 as G4442 fire G1519 for G4171 war G4314 against G1473 you, G2364 O daughter G* of Zion.
  24 G191 We heard G3588 the G189 report G1473 of them; G3886 [2were disabled G3588   G5495 1our hands]; G1473   G2347 affliction G2722 holds us down; G1473   G5604 pangs G5613 as G5088 a woman giving birth.
  25 G3361 Do not go forth G1607   G1519 into G68 a field, G2532 and G1722 [3in G3588 4the G3598 5ways G3361 1do not G897.2 2proceed]! G3754 For G4501 a broadsword G3588 of the G2190 enemies G3939 sojourns G2943 round about.
  26 G2364 Daughter G2992 of my people, G1473   G4024 gird on G4526 sackcloth! G2661.3 Strew G4700 ashes! G3997 [3mourning G27 4as of a beloved one G4160 1You shall observe G4572 2for yourself] G2870 by beating the breast G3629.2 pitiably. G3754 For G1810 suddenly G2240 [2shall come G5004 1misery] G1909 upon G1473 you.
  27 G1381.1 [3 as an approver G1325 1I have appointed G1473 2you] G1722 among G2992 peoples G1381 being tried; G2532 and G1097 you shall know G1722 in G3588   G1381 my trying G1473   G3588   G3598 their way. G1473  
  28 G3956 All G432.1 are unhearing, G4198 going G4646.2 crookedly; G5475 as brass G2532 and G4604 iron G3956 [2all G1311 3being corrupted G1510.2.6 1they are].
  29 G1587 [2failed G5445.6 1 The bellows] G575 at G4442 the fire; G1587 [2failed G3432.1 1 the lead]; G1519 [3in G2756 4vain G695 1 the silversmith G694.1 2works silver]; G4189 their wickednesses G1473   G3756 do not G5080 melt away.
  30 G694 [4silver G593 3rejected G2564 1Call G1473 2them]! G3754 for G593 [2rejected G1473 3them G2962 1 the lord].
ABP_GRK(i)
  1 G1765 ενισχύσατε G5207 υιοί G* Βενιαμίν G1537 εκ G3319 μέσου G3588 της G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1722 εν G* Θεκουέ G4591 σημάνατε G4536 σάλπιγγι G2532 και G5228 υπερ G* Βηθαχάρμα G142 άρατε G4592 σημείον G3754 ότι G2556 κακά G1582.2 εκκέκυφεν G575 από G1005 βορρά G2532 και G4936.1 συντριβή G3173 μεγάλη G1096 γινεται
  2 G2532 και G851 αφαιρεθήσεται G3588 το G5311 ύψος σου G1473   G2364 θύγατερ G* Σιών
  3 G1519 εις G1473 αυτήν G2240 ήξουσι G4166 ποιμένες G2532 και G3588 τα G4168 ποίμνια αυτών G1473   G2532 και G4078 πήξουσιν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G4633 σκηνάς G2945 κύκλω G2532 και G4165 ποιμανούσιν G1538 έκαστος G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473  
  4 G3903 παρασκευάσασθε G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1519 εις G4171 πόλεμον G450 ανάστητε G2532 και G305 αναβώμεν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G3314 μεσημβρίας G3759 ουαί G1473 ημίν G3754 ότι G2827 κέκλικεν G3588 η G2250 ημέρα G3754 ότι G1587 εκλείπουσιν G3588 αι G4639 σκιαί G3588 της G2250 ημέρας
  5 G450 ανάστητε G2532 και G305 αναβώμεν G1722 εν G3571 νυκτί G2532 και G1311 διαφθείρωμεν G3588 το G2310 θεμέλια αυτής G1473  
  6 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G1581 έκκοψον G3588 τα G3586 ξύλα αυτής G1473   G1632 έκχεον G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G1411 δύναμιν G5599 ω G4172 πόλις G5571 ψευδής G3650 όλη G2615.1 καταδυναστεία G1722 εν G1473 αυτή
  7 G5613 ως G5594 ψύχει G2978.1 λάκκος G5204 ύδωρ αυτού G1473   G3779 ούτως G5594 ψύχει G2549 κακία G1473 αυτής G763 ασέβεια G2532 και G5004 ταλαιπωρία G191 ακουσθήσεται G1722 εν G1473 αυτή G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτής G1473   G1275 διαπαντός
  8 G4192 πόνω G2532 και G3148 μάστιγι G3811 παιδευθήση G* Ιερουσαλήμ G3361 μη G868 αποστή G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G575 από G1473 σου G3361 μη G4160 ποιήσω G1473 σε G4.2 άβατον G1093 γην G3748 ήτις G3756 ου G2733.1 κατοικισθήσεται
  9 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2561.3 καλαμάσθε G2561.3 καλαμάσθε G5613 ως G288 άμπελον G3588 τα G2645 κατάλοιπα G3588 του G* Ισραήλ G1994 επιστρέψατε G5613 ως G5166 τρυγών G1909 επί G3588 τον G2593.5 καρτάλλον αυτού G1473  
  10 G4314 προς G5100 τίνα G2980 λαλήσω G2532 και G1263 διαμαρτύρωμαι G2532 και G1522 εισακούσεται G2400 ιδού G564 απερίτμητα G3588 τα G3775 ώτα αυτών G1473   G2532 και G3756 ου δύνανται G1410   G191 ακούειν G2400 ιδού G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G1096 εγενήθη G1473 αυτοίς G1519 εις G3680 ονειδισμόν G3766.2 ου μη G1014 βουληθώσιν G1473 αυτό ακούσαι G191  
  11 G2532 και G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G4130 έπλησα G2532 και G1907 επέσχον G2532 και G3756 ου G4931 συνετέλεσα αυτούς G1473   G1632 εκχεώ G1909 επί G3516 νήπια G1855 έξωθεν G2532 και G1909 επί G4864 συναγωγήν G3495 νεανίσκων G260 άμα G3754 ότι G435 ανήρ G2532 και G1135 γυνή G4815 συλληφθήσονται G4245 πρεσβύτερος G3326 μετά G4134 πλήρους G2250 ημερών
  12 G2532 και G3344 μεταστραφήσονται G3588 αι G3614 οικίαι αυτών G1473   G1519 εις G2087 ετέρους G68 αγροί G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2009.1 επιτοαυτό G3754 ότι G1614 εκτενώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G3004 λέγει G2962 κύριος
  13 G3754 ότι G575 από G3397 μικρού αυτών G1473   G2532 και G2193 έως G3173 μεγάλου G3956 πάντες G4931 συνετελέσαντο G459 άνομα G575 από G2409 ιερέως G2532 και G2193 έως G5578 ψευδοπροφήτου G3956 πάντες G4160 εποίησαν G5571 ψευδή
  14 G2532 και G2390 ιώντο G3588 το G4938 σύντριμμα G3588 του G2992 λαού μου G1473   G1848 εξουθενούντες G2532 και G3004 λέγοντες G1515 ειρήνη G2532 και G4226 που G1510.2.3 εστιν G1515 ειρήνη
  15 G2617 κατησχύνθησαν G3754 ότι G1587 εξελίποσαν G2532 και G3761 ουδ΄ G5613 ως G2617 καταισχυνόμενοι G2617 κατησχύνθησαν G2532 και G3588 την G819 ατιμίαν αυτών G1473   G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G1223 διά G3778 τούτο G4098 πεσούνται G1722 εν G3588 τη G4431 πτώσει αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G2540 καιρώ G1984 επισκοπής αυτών G1473   G622 απολούνται G2036 είπε G2962 κύριος
  16 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2476 στήτε G1909 επί G3588 ταις G3598 οδοίς G2532 και G1492 ίδετε G2532 και G2065 ερωτήσατε G5147 τρίβους G2962 κυρίου G166 αιωνίους G2532 και G1492 ίδετε G4169 ποιά G1510.2.3 εστιν G3588 η G3598 οδός G3588 η G18 αγαθή G2532 και G897.2 βαδίζετε G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G2147 ευρήσετε G49 αγνισμόν G3588 ταις G5590 ψυχαίς υμών G1473   G2532 και G2036 είπαν G3756 ου G4198 πορευσόμεθα
  17 G2525 κατέστακα G1909 εφ΄ G1473 υμάς G4649 σκοπούς G191 ακούσατε G3588 της G5456 φωνής G4536 σάλπιγγος G2532 και G2036 είπαν G3756 ουκ G191 ακουσόμεθα
  18 G1223 διά G3778 τούτο G191 ήκουσαν G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G3588 οι G4165 ποιμαίνοντες G3588 τα G4168 ποίμνια αυτών G1473  
  19 G191 άκουε G1093 γη G2400 ιδού G1473 εγώ G1863 επάγω G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2556 κακά G3588 τον G2590 καρπόν G654.1 αποστροφής αυτών G1473   G3754 ότι G3588 τω G3056 λόγω μου G1473   G3756 ου προσέσχον G4337   G2532 και G3588 τον G3551 νόμον μου G1473   G683 απώσαντο
  20 G2444 ινατί G1473 μοι G3030 λίβανον G1537 εκ G* Σαβά G5342 φέρετε G2532 και G2792 κιννάμωμον G1537 εκ G1093 γης G3113 μακρόθεν G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα υμών G1473   G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G1184 δεκτά G2532 και G3588 αι G2378 θυσίαι υμών G1473   G3756 ουχ G2237.1 ήδυνάν G1473 μοι
  21 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1325 δίδωμι G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G769 ασθένειαν G2532 και G770 ασθενήσουσι G1722 εν G1473 αυτή G3962 πατέρες G2532 και G5207 υιοί G260 άμα G1069 γείτων G2532 και G3588 ο G4139 πλησίον αυτού G1473   G622 απολούνται
  22 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G2992 λαός G2064 έρχεται G575 από G1005 βορρά G2532 και G1484 έθνη G1825 εξεγερθήσονται G575 απ΄ G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης
  23 G5115 τόξον G2532 και G2214.1 ζιβύνην G2902 κρατήσουσιν G2483.2 ιταμός εστι G1510.2.3   G2532 και G3756 ουκ G1653 ελεήσει G5456 φωνή αυτού G1473   G5613 ως G2281 θάλασσα G2949.1 κυμαίνουσα G1909 εφ΄ G2462 ίπποις G2532 και G716 άρμασι G3904.4 παρατάξεται G5613 ως G4442 πυρ G1519 εις G4171 πόλεμον G4314 προς G1473 σε G2364 θυγάτερ G* Σιών
  24 G191 ηκούσαμεν G3588 την G189 ακοήν G1473 αυτών G3886 παρελύθησαν G3588 αι G5495 χείρες ημών G1473   G2347 θλίψις G2722 κατέσχεν ημάς G1473   G5604 ωδίνες G5613 ως G5088 τικτούσης
  25 G3361 μη εκπορεύεσθε G1607   G1519 εις G68 αγρόν G2532 και G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G3361 μη G897.2 βαδίζετε G3754 ότι G4501 ρομφαία G3588 των G2190 εχθρών G3939 παροικεί G2943 κυκλόθεν
  26 G2364 θυγάτηρ G2992 λαού μου G1473   G4024 περίζωσαι G4526 σάκκον G2661.3 κατάπασαι G4700 σποδόν G3997 πένθος G27 αγαπητού G4160 ποιήσαι G4572 σεαυτή G2870 κοπετόν G3629.2 οικτρόν G3754 ότι G1810 εξαίφνης G2240 ήξει G5004 ταλαιπωρία G1909 εφ΄ G1473 υμάς
  27 G1381.1 δοκιμαστήν G1325 δέδωκά G1473 σε G1722 εν G2992 λαοίς G1381 δεδοκιμασμένοις G2532 και G1097 γνώση G1722 εν G3588 τω G1381 δοκιμάσαι με G1473   G3588 την G3598 οδόν αυτών G1473  
  28 G3956 πάντες G432.1 ανήκοοι G4198 πορευόμενοι G4646.2 σκολιώς G5475 χαλκός G2532 και G4604 σίδηρος G3956 πάντες G1311 διεφθαρμένοι G1510.2.6 εισίν
  29 G1587 εξέλιπε G5445.6 φυσητήρ G575 από G4442 πυρός G1587 εξέλιπε G3432.1 μόλιβδος G1519 εις G2756 κενόν G695 αργυροκόπος G694.1 αργυροκοπεί G4189 πονηρίαι αυτών G1473   G3756 ουκ G5080 ετάκησαν
  30 G694 αργύριον G593 αποδεδοκιμασμένον G2564 καλέσατε G1473 αυτούς G3754 ότι G593 απεδοκίμασεν G1473 αυτούς G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G1765 V-AAD-2P ενισχυσατε G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSF της G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI θεκουε G4591 V-AAD-2P σημανατε G4536 N-DSF σαλπιγγι G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ   N-PRI βαιθαχαρμα G142 V-AAD-2P αρατε G4592 N-ASN σημειον G3754 CONJ οτι G2556 A-NPN κακα   V-RAI-3S εκκεκυφεν G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και   N-NSF συντριβη G3173 A-NSF μεγαλη G1096 V-PMI-3S γινεται
    2 G2532 CONJ και   V-FPI-3S αφαιρεθησεται G3588 T-NSN το G5311 N-NSN υψος G4771 P-GS σου G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων
    3 G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G4166 N-NPM ποιμενες G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4168 N-NPN ποιμνια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4078 V-FAI-3P πηξουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G4633 N-APF σκηνας   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G4165 V-FAI-3P ποιμανουσιν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
    4 G3903 V-AMD-2P παρασκευασασθε G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3314 N-GSF μεσημβριας G3759 INJ ουαι G1473 P-DP ημιν G3754 CONJ οτι G2827 V-RAI-3S κεκλικεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3754 CONJ οτι G1587 V-PAI-3P εκλειπουσιν G3588 T-NPF αι G4639 N-NPF σκιαι G3588 T-GSF της G2073 N-GSF εσπερας
    5 G450 V-AAD-2P αναστητε G2532 CONJ και G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G2532 CONJ και G1311 V-PAS-1P διαφθειρωμεν G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G846 D-GSF αυτης
    6 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1581 V-AAD-2S εκκοψον G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G846 D-GSF αυτης G1632 V-AAD-2S εκχεον G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1411 N-ASF δυναμιν G3588 INJ ω G4172 N-NSF πολις G5571 A-NSF ψευδης G3650 A-NSF ολη   A-NSF καταδυναστεια G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    7 G3739 CONJ ως G5594 V-PAI-3S ψυχει   N-NSM λακκος G5204 N-ASN υδωρ G3778 ADV ουτως G5594 V-PAI-3S ψυχει G2549 N-NSF κακια G846 D-GSF αυτης G763 N-NSF ασεβεια G2532 CONJ και G5004 N-NSF ταλαιπωρια G191 V-FPI-3S ακουσθησεται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSF αυτης G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G4192 N-DSM πονω G2532 CONJ και G3148 N-DSF μαστιγι
    8 G3811 V-FPI-2S παιδευθηση G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3165 ADV μη   V-AAS-3S αποστη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-AS σε   A-ASF αβατον G1065 N-ASF γην G3748 RI-NSF ητις G3364 ADV ου   V-FPI-3S κατοικηθησεται
    9 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   V-PMI-2P καλαμασθε   V-PMI-2P καλαμασθε G3739 CONJ ως G288 N-ASF αμπελον G3588 T-APN τα G2645 A-APN καταλοιπα G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G5166 V-PAPNS τρυγων G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM καρταλλον G846 D-GSM αυτου
    10 G4314 PREP προς G5100 I-ASM τινα G2980 V-FAI-1S λαλησω G2532 CONJ και G1263 V-PMS-1S διαμαρτυρωμαι G2532 CONJ και G191 V-FMI-3S ακουσεται G2400 INJ ιδου G564 A-NPN απεριτμητα G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-PMI-3P δυνανται G191 V-PAN ακουειν G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1014 V-APS-3P βουληθωσιν G846 D-ASN αυτο G191 V-AAN ακουσαι
    11 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου   V-AAI-1S επλησα G2532 CONJ και   V-AAI-1S επεσχον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4931 V-AAI-1S συνετελεσα G846 D-APM αυτους G1632 V-FAI-1S εκχεω G1909 PREP επι G3516 A-APN νηπια G1855 ADV εξωθεν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4864 N-ASF συναγωγην G3495 N-GPM νεανισκων G260 ADV αμα G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G4815 V-FPI-3P συλλημφθησονται G4245 A-NSM πρεσβυτερος G3326 PREP μετα G4134 A-GSM πληρους G2250 N-GPF ημερων
    12 G2532 CONJ και G3344 V-FPI-3P μεταστραφησονται G3588 T-NPF αι G3614 N-NPF οικιαι G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2087 A-APM ετερους G68 N-NPM αγροι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G3754 CONJ οτι G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    13 G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G3398 A-GSM μικρου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3173 A-GSM μεγαλου G3956 A-NPM παντες G4931 V-AMI-3P συνετελεσαντο G459 A-APN ανομα G575 PREP απο G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G2193 PREP εως G5578 N-GSM ψευδοπροφητου G3956 A-NPM παντες G4160 V-AAI-3P εποιησαν G5571 A-APN ψευδη
    14 G2532 CONJ και G2390 V-IMI-3P ιωντο G3588 T-ASN το G4938 N-ASN συντριμμα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G1848 V-PAPNP εξουθενουντες G2532 CONJ και G3004 V-PAPNP λεγοντες G1515 N-NSF ειρηνη G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G1515 N-NSF ειρηνη
    15 G2617 V-API-3P κατησχυνθησαν G3754 CONJ οτι G1587 V-AAI-3P εξελιποσαν G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3739 CONJ ως G2617 V-PMPNP καταισχυνομενοι G2617 V-API-3P κατησχυνθησαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G819 N-ASF ατιμιαν G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4431 N-DSF πτωσει G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G1984 N-GSF επισκοπης G846 D-GPM αυτων   V-FMI-3P απολουνται   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    16 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2476 V-AAD-2P στητε G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G2532 CONJ και G2065 V-AAD-2P ερωτησατε G5147 N-APF τριβους G2962 N-GSM κυριου G166 A-APM αιωνιους G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G4169 A-NSF ποια G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-NSF η G18 A-NSF αγαθη G2532 CONJ και   V-PAD-2P βαδιζετε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G2147 V-FAI-2P ευρησετε G49 N-ASM αγνισμον G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ου G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα
    17 G2525 V-RAI-1S κατεστακα G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G4649 N-APM σκοπους G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G191 V-FMI-1P ακουσομεθα
    18 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4165 V-PAPNP ποιμαινοντες G3588 T-APN τα G4168 N-APN ποιμνια G846 D-GPM αυτων
    19 G191 V-PAD-2S ακουε G1065 N-VSF γη G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2556 A-APN κακα G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον   N-GSF αποστροφης G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3P προσεσχον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1473 P-GS μου   V-AMI-3P απωσαντο
    20 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G3030 N-ASM λιβανον G1537 PREP εκ   N-PRI σαβα G5342 V-PAI-2P φερετε G2532 CONJ και   N-ASN κινναμωμον G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G3113 ADV μακροθεν G3588 T-NPN τα G3646 N-NPN ολοκαυτωματα G4771 P-GP υμων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G1184 A-NPN δεκτα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2378 N-NPF θυσιαι G4771 P-GP υμων G3364 ADV ουχ   V-AAI-3P ηδυναν G1473 P-DS μοι
    21 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G769 N-ASF ασθενειαν G2532 CONJ και G770 V-FAI-3P ασθενησουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3962 N-NPM πατερες G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι G260 ADV αμα G1069 N-NSM γειτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3P απολουνται
    22 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G2064 V-PMI-3S ερχεται G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G1484 N-NPN εθνη G1825 V-FPI-3S εξεγερθησεται G575 PREP απ G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    23 G5115 N-ASN τοξον G2532 CONJ και   N-ASF ζιβυνην G2902 V-FAI-3P κρατησουσιν   A-NSM ιταμος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1653 V-FAI-3S ελεησει G5456 N-NSF φωνη G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G2281 N-NSF θαλασσα   V-PAPNS κυμαινουσα G1909 PREP εφ G2462 N-DPM ιπποις G2532 CONJ και G716 N-DPN αρμασιν   V-FMI-3S παραταξεται G3739 CONJ ως G4442 N-NSN πυρ G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων
    24 G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G3588 T-ASF την G189 N-ASF ακοην G846 D-GPM αυτων G3886 V-API-3P παρελυθησαν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G1473 P-GP ημων G2347 N-NSF θλιψις G2722 V-AAI-3S κατεσχεν G1473 P-AP ημας G5604 N-NPF ωδινες G3739 CONJ ως G5088 V-PAPGS τικτουσης
    25 G3165 ADV μη G1607 V-PMD-2P εκπορευεσθε G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G3165 ADV μη   V-PAD-2P βαδιζετε G3754 CONJ οτι   N-NSF ρομφαια G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων   V-PAI-3S παροικει G2943 ADV κυκλοθεν
    26 G2364 N-VSF θυγατερ G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G4024 V-AMD-2S περιζωσαι G4526 N-ASM σακκον   V-AMD-2S καταπασαι G1722 PREP εν G4700 N-DSF σποδω G3997 N-ASN πενθος G27 A-GSM αγαπητου G4160 V-AMD-2S ποιησαι G4572 D-DSF σεαυτη G2870 N-ASM κοπετον   A-ASM οικτρον G3754 CONJ οτι G1810 ADV εξαιφνης G1854 V-FAI-3S ηξει G5004 N-NSF ταλαιπωρια G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας
    27   N-ASM δοκιμαστην G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G2992 N-DPM λαοις G1381 V-RMPDP δεδοκιμασμενοις G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1381 V-AAN δοκιμασαι G1473 P-AS με G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GPM αυτων
    28 G3956 A-NPM παντες   A-NPM ανηκοοι G4198 V-PMPNP πορευομενοι G4646 ADV σκολιως G5475 N-NSM χαλκος G2532 CONJ και G4604 N-NSM σιδηρος G3956 A-NPM παντες G1311 V-RMPNP διεφθαρμενοι G1510 V-PAI-3P εισιν
    29 G1587 V-AAI-3S εξελιπεν   N-NSM φυσητηρ G575 PREP απο G4442 N-GSN πυρος G1587 V-AAI-3S εξελιπεν   N-NSM μολιβος G1519 PREP εις G2756 A-ASM κενον G695 N-NSM αργυροκοπος   V-PAI-3S αργυροκοπει G4189 N-NSF πονηρια G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G5080 V-API-3S ετακη
    30 G694 N-ASN αργυριον G593 V-RMPAS αποδεδοκιμασμενον G2564 V-AAD-2P καλεσατε G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G593 V-AAI-3S απεδοκιμασεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 העזו בני בנימן מקרב ירושׁלם ובתקוע תקעו שׁופר ועל בית הכרם שׂאו משׂאת כי רעה נשׁקפה מצפון ושׁבר גדול׃ 2 הנוה והמענגה דמיתי בת ציון׃ 3 אליה יבאו רעים ועדריהם תקעו עליה אהלים סביב רעו אישׁ את ידו׃ 4 קדשׁו עליה מלחמה קומו ונעלה בצהרים אוי לנו כי פנה היום כי ינטו צללי ערב׃ 5 קומו ונעלה בלילה ונשׁחיתה ארמנותיה׃ 6 כי כה אמר יהוה צבאות כרתו עצה ושׁפכו על ירושׁלם סללה היא העיר הפקד כלה עשׁק בקרבה׃ 7 כהקיר בור מימיה כן הקרה רעתה חמס ושׁד ישׁמע בה על פני תמיד חלי ומכה׃ 8 הוסרי ירושׁלם פן תקע נפשׁי ממך פן אשׂימך שׁממה ארץ לוא נושׁבה׃ 9 כה אמר יהוה צבאות עולל יעוללו כגפן שׁארית ישׂראל השׁב ידך כבוצר על סלסלות׃ 10 על מי אדברה ואעידה וישׁמעו הנה ערלה אזנם ולא יוכלו להקשׁיב הנה דבר יהוה היה להם לחרפה לא יחפצו׃ 11 ואת חמת יהוה מלאתי נלאיתי הכיל שׁפך על עולל בחוץ ועל סוד בחורים יחדו כי גם אישׁ עם אשׁה ילכדו זקן עם מלא ימים׃ 12 ונסבו בתיהם לאחרים שׂדות ונשׁים יחדו כי אטה את ידי על ישׁבי הארץ נאם יהוה׃ 13 כי מקטנם ועד גדולם כלו בוצע בצע ומנביא ועד כהן כלו עשׂה שׁקר׃ 14 וירפאו את שׁבר עמי על נקלה לאמר שׁלום שׁלום ואין שׁלום׃ 15 הבישׁו כי תועבה עשׂו גם בושׁ לא יבושׁו גם הכלים לא ידעו לכן יפלו בנפלים בעת פקדתים יכשׁלו אמר יהוה׃ 16 כה אמר יהוה עמדו על דרכים וראו ושׁאלו לנתבות עולם אי זה דרך הטוב ולכו בה ומצאו מרגוע לנפשׁכם ויאמרו לא נלך׃ 17 והקמתי עליכם צפים הקשׁיבו לקול שׁופר ויאמרו לא נקשׁיב׃ 18 לכן שׁמעו הגוים ודעי עדה את אשׁר׃ 19 שׁמעי הארץ הנה אנכי מביא רעה אל העם הזה פרי מחשׁבותם כי על דברי לא הקשׁיבו ותורתי וימאסו׃ 20 למה זה לי לבונה משׁבא תבוא וקנה הטוב מארץ מרחק עלותיכם לא לרצון וזבחיכם לא ערבו׃ 21 לכן כה אמר יהוה הנני נתן אל העם הזה מכשׁלים וכשׁלו בם אבות ובנים יחדו שׁכן ורעו יאבדו׃ 22 כה אמר יהוה הנה עם בא מארץ צפון וגוי גדול יעור מירכתי ארץ׃ 23 קשׁת וכידון יחזיקו אכזרי הוא ולא ירחמו קולם כים יהמה ועל סוסים ירכבו ערוך כאישׁ למלחמה עליך בת ציון׃ 24 שׁמענו את שׁמעו רפו ידינו צרה החזיקתנו חיל כיולדה׃ 25 אל תצאי השׂדה ובדרך אל תלכי כי חרב לאיב מגור מסביב׃ 26 בת עמי חגרי שׂק והתפלשׁי באפר אבל יחיד עשׂי לך מספד תמרורים כי פתאם יבא השׁדד עלינו׃ 27 בחון נתתיך בעמי מבצר ותדע ובחנת את דרכם׃ 28 כלם סרי סוררים הלכי רכיל נחשׁת וברזל כלם משׁחיתים המה׃ 29 נחר מפח מאשׁתם עפרת לשׁוא צרף צרוף ורעים לא נתקו׃ 30 כסף נמאס קראו להם כי מאס יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5756 העזו gather yourselves to flee H1121 בני O ye children H1144 בנימן of Benjamin, H7130 מקרב out of the midst H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H8620 ובתקוע in Tekoa, H8628 תקעו and blow H7782 שׁופר the trumpet H5921 ועל in H1021 בית הכרם Beth-haccerem: H5375 שׂאו and set up H4864 משׂאת a sign of fire H3588 כי for H7451 רעה evil H8259 נשׁקפה appeareth H6828 מצפון out of the north, H7667 ושׁבר destruction. H1419 גדול׃ and great
  2 H5000 הנוה to a comely H6026 והמענגה and delicate H1819 דמיתי I have likened H1323 בת the daughter H6726 ציון׃ of Zion
  3 H413 אליה unto H935 יבאו shall come H7462 רעים The shepherds H5739 ועדריהם with their flocks H8628 תקעו her; they shall pitch H5921 עליה against H168 אהלים tents H5439 סביב her round about; H7462 רעו they shall feed H376 אישׁ every one H853 את   H3027 ידו׃ his place.
  4 H6942 קדשׁו Prepare H5921 עליה against H4421 מלחמה ye war H6965 קומו her; arise, H5927 ונעלה and let us go up H6672 בצהרים at noon. H188 אוי Woe H3588 לנו כי unto us! for H6437 פנה goeth away, H3117 היום the day H3588 כי for H5186 ינטו are stretched out. H6752 צללי the shadows H6153 ערב׃ of the evening
  5 H6965 קומו Arise, H5927 ונעלה and let us go H3915 בלילה by night, H7843 ונשׁחיתה and let us destroy H759 ארמנותיה׃ her palaces.
  6 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר said, H3068 יהוה hath the LORD H6635 צבאות of hosts H3772 כרתו Hew ye down H6097 עצה trees, H8210 ושׁפכו and cast H5921 על against H3389 ירושׁלם Jerusalem: H5550 סללה a mount H1931 היא this H5892 העיר the city H6485 הפקד to be visited; H3605 כלה she wholly H6233 עשׁק oppression H7130 בקרבה׃ in the midst
  7 H6979 כהקיר casteth out H953 בור As a fountain H4325 מימיה her waters, H3651 כן so H6979 הקרה she casteth H7451 רעתה out her wickedness: H2555 חמס violence H7701 ושׁד and spoil H8085 ישׁמע is heard H5921 בה על in her; before H6440 פני in her; before H8548 תמיד me continually H2483 חלי grief H4347 ומכה׃ and wounds.
  8 H3256 הוסרי Be thou instructed, H3389 ירושׁלם O Jerusalem, H6435 פן lest H3363 תקע depart H5315 נפשׁי my soul H4480 ממך from H6435 פן thee; lest H7760 אשׂימך I make H8077 שׁממה thee desolate, H776 ארץ a land H3808 לוא not H3427 נושׁבה׃ inhabited.
  9 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H5953 עולל   H5953 יעוללו   H1612 כגפן as a vine: H7611 שׁארית the remnant H3478 ישׂראל of Israel H7725 השׁב turn back H3027 ידך thine hand H1219 כבוצר as a grape gatherer H5921 על into H5552 סלסלות׃ the baskets.
  10 H5921 על To H4310 מי whom H1696 אדברה shall I speak, H5749 ואעידה and give warning, H8085 וישׁמעו that they may hear? H2009 הנה behold, H6189 ערלה uncircumcised, H241 אזנם their ear H3808 ולא and they cannot H3201 יוכלו and they cannot H7181 להקשׁיב hearken: H2009 הנה behold, H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H1961 היה is H2781 להם לחרפה unto them a reproach; H3808 לא they have no H2654 יחפצו׃ delight
  11 H854 ואת of H2534 חמת the fury H3068 יהוה of the LORD; H4392 מלאתי Therefore I am full H3811 נלאיתי I am weary H3557 הכיל with holding H8210 שׁפך in: I will pour it out H5921 על upon H5768 עולל the children H2351 בחוץ abroad, H5921 ועל and upon H5475 סוד the assembly H970 בחורים of young men H3162 יחדו together: H3588 כי for H1571 גם even H376 אישׁ the husband H5973 עם with H802 אשׁה the wife H3920 ילכדו shall be taken, H2205 זקן the aged H5973 עם with H4390 מלא full H3117 ימים׃ of days.
  12 H5437 ונסבו shall be turned H1004 בתיהם And their houses H312 לאחרים unto others, H7704 שׂדות fields H802 ונשׁים and wives H3162 יחדו together: H3588 כי for H5186 אטה I will stretch out H853 את   H3027 ידי my hand H5921 על upon H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  13 H3588 כי For H6996 מקטנם from the least H5704 ועד of them even unto H1419 גדולם the greatest H3605 כלו of them every one H1214 בוצע given to H1215 בצע covetousness; H5030 ומנביא and from the prophet H5704 ועד even unto H3548 כהן the priest H3605 כלו every one H6213 עשׂה dealeth H8267 שׁקר׃ falsely.
  14 H7495 וירפאו They have healed H853 את   H7667 שׁבר also the hurt H5971 עמי of my people H5921 על slightly, H7043 נקלה slightly, H559 לאמר saying, H7965 שׁלום Peace, H7965 שׁלום peace; H369 ואין when no H7965 שׁלום׃ peace.
  15 H3001 הבישׁו   H3588 כי when H8441 תועבה abomination? H6213 עשׂו they had committed H1571 גם nay, H954 בושׁ Were they ashamed H3808 לא they were not H954 יבושׁו at all ashamed, H1571 גם   H3637 הכלים they blush: H3808 לא neither H3045 ידעו could H3651 לכן therefore H5307 יפלו they shall fall H5307 בנפלים among them that fall: H6256 בעת at the time H6485 פקדתים I visit H3782 יכשׁלו them they shall be cast down, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  16 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H5975 עמדו Stand H5921 על ye in H1870 דרכים the ways, H7200 וראו and see, H7592 ושׁאלו and ask H5410 לנתבות paths, H5769 עולם for the old H335 אי where H2088 זה where H1870 דרך way, H2896 הטוב the good H1980 ולכו and walk H4672 בה ומצאו therein, and ye shall find H4771 מרגוע rest H5315 לנפשׁכם for your souls. H559 ויאמרו But they said, H3808 לא We will not H1980 נלך׃ walk
  17 H6965 והקמתי Also I set H5921 עליכם over H6822 צפים watchmen H7181 הקשׁיבו you, Hearken H6963 לקול to the sound H7782 שׁופר of the trumpet. H559 ויאמרו But they said, H3808 לא We will not H7181 נקשׁיב׃ hearken.
  18 H3651 לכן Therefore H8085 שׁמעו hear, H1471 הגוים ye nations, H3045 ודעי and know, H5712 עדה O congregation, H853 את   H834 אשׁר׃ what
  19 H8085 שׁמעי Hear, H776 הארץ O earth: H2009 הנה behold, H595 אנכי I H935 מביא will bring H7451 רעה evil H413 אל upon H5971 העם people, H2088 הזה this H6529 פרי the fruit H4284 מחשׁבותם of their thoughts, H3588 כי because H5921 על unto H1697 דברי my words, H3808 לא they have not H7181 הקשׁיבו hearkened H8451 ותורתי nor to my law, H3988 וימאסו׃ but rejected
  20 H4100 למה To what H2088 זה purpose H3828 לי לבונה there to me incense H7614 משׁבא   H935 תבוא cometh H7070 וקנה cane H2896 הטוב and the sweet H776 מארץ country? H4801 מרחק from a far H5930 עלותיכם your burnt offerings H3808 לא not H7522 לרצון acceptable, H2077 וזבחיכם your sacrifices H3808 לא nor H6149 ערבו׃ sweet
  21 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2005 הנני   H5414 נתן I will lay H413 אל before H5971 העם people, H2088 הזה this H4383 מכשׁלים stumblingblocks H3782 וכשׁלו shall fall H1 בם אבות and the fathers H1121 ובנים and the sons H3162 יחדו together H7934 שׁכן upon them; the neighbor H7453 ורעו and his friend H6 יאבדו׃ shall perish.
  22 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2009 הנה Behold, H5971 עם a people H935 בא cometh H776 מארץ country, H6828 צפון from the north H1471 וגוי nation H1419 גדול and a great H5782 יעור shall be raised H3411 מירכתי from the sides H776 ארץ׃ of the earth.
  23 H7198 קשׁת on bow H3591 וכידון and spear; H2388 יחזיקו They shall lay hold H394 אכזרי cruel, H1931 הוא they H3808 ולא and have no H7355 ירחמו mercy; H6963 קולם their voice H3220 כים like the sea; H1993 יהמה roareth H5921 ועל upon H5483 סוסים horses, H7392 ירכבו and they ride H6186 ערוך set in array H376 כאישׁ as men H4421 למלחמה for war H5921 עליך against H1323 בת thee, O daughter H6726 ציון׃ of Zion.
  24 H8085 שׁמענו We have heard H853 את   H8089 שׁמעו the fame H7503 רפו wax feeble: H3027 ידינו thereof: our hands H6869 צרה anguish H2388 החזיקתנו hath taken hold H2427 חיל of us, pain, H3205 כיולדה׃ as of a woman in travail.
  25 H408 אל nor H3318 תצאי   H7704 השׂדה into the field, H1870 ובדרך by the way; H408 אל   H1980 תלכי walk H3588 כי for H2719 חרב the sword H341 לאיב of the enemy H4032 מגור fear H5439 מסביב׃ on every side.
  26 H1323 בת O daughter H5971 עמי of my people, H2296 חגרי gird H8242 שׂק with sackcloth, H6428 והתפלשׁי and wallow thyself H665 באפר in ashes: H60 אבל thee mourning, H3173 יחיד an only son, H6213 עשׂי make H4553 לך מספד lamentation: H8563 תמרורים most bitter H3588 כי for H6597 פתאם shall suddenly H935 יבא come H7703 השׁדד the spoiler H5921 עלינו׃ upon
  27 H969 בחון thee a tower H5414 נתתיך I have set H5971 בעמי among my people, H4013 מבצר a fortress H3045 ותדע that thou mayest know H974 ובחנת and try H853 את   H1870 דרכם׃ their way.
  28 H3605 כלם They all H5493 סרי grievous H5637 סוררים revolters, H1980 הלכי walking H7400 רכיל with slanders: H5178 נחשׁת brass H1270 וברזל and iron; H3605 כלם all H7843 משׁחיתים corrupters. H1992 המה׃ they
  29 H2787 נחר are burned, H4647 מפח The bellows H800 מאשׁתם   H5777 עפרת the lead H7723 לשׁוא in vain: H6884 צרף the founder H6884 צרוף melteth H7451 ורעים for the wicked H3808 לא are not H5423 נתקו׃ plucked away.
  30 H3701 כסף silver H3988 נמאס Reprobate H7121 קראו shall call H3588 להם כי them, because H3988 מאס hath rejected H3068 יהוה׃ the LORD
new(i)
  1 H1121 O ye sons H1144 of Benjamin, H5756 [H8685] gather yourselves to flee H7130 out of the midst H3389 of Jerusalem, H8628 [H8798] and blow H7782 the shofar H8620 in Tekoa, H5375 [H8798] and set up H4864 a sign H1021 of fire in Bethhaccerem: H7451 for evil H8259 [H8738] appeareth H6828 out of the north, H1419 and great H7667 fracturing.
  2 H1820 [H8804] I have likened H1323 the daughter H6726 of Zion H5116 to a comely H6026 [H8794] and delicate woman.
  3 H7462 [H8802] The shepherds H5739 with their flocks H935 [H8799] shall come H8628 [H8804] to her; they shall pitch H168 their tents H5439 against her on every side; H7462 [H8804] they shall feed H376 every one H3027 in his place.
  4 H6942 [H8761] Sanctify H4421 ye war H6965 [H8798] against her; arise, H5927 [H8799] and let us go up H6672 at noon. H188 Woe H3117 to us! for the day H6437 [H8804] departeth, H6752 for the shadows H6153 of the evening H5186 [H8735] are lengthened.
  5 H6965 [H8798] Arise, H5927 [H8799] and let us go H3915 by night, H7843 [H8686] and let us decay H759 her palaces.
  6 H3068 For thus hath the LORD H6635 of hosts H559 [H8804] said, H3772 [H8798] Hew ye down H6097 trees, H8210 [H8798] and cast H5550 a mount H3389 against Jerusalem: H5892 this is the city H6485 [H8717] to be visited; H6233 she is wholly oppression H7130 in the midst of her.
  7 H953 As a fountain H6979 [H8687] casteth out H4325 her waters, H6979 [H8689] so she casteth out H7451 her evil: H2555 violence H7701 and ravaging H8085 [H8735] is heard H6440 in her; before the face of me H8548 continually H2483 are grief H4347 and wounds.
  8 H3256 [H8734] Be thou instructed, H3389 O Jerusalem, H5315 lest my breath H3363 [H8799] be dislocated H7760 [H8799] from thee; lest I make H8077 thee desolate, H776 a land H3427 [H8738] not inhabited.
  9 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H5953 [H8780] They shall thoroughly H5953 [H8779] glean H7611 the remnant H3478 of Israel H1612 as a vine: H7725 [H8685] turn back H3027 thine hand H1219 [H8802] as a grapegatherer H5552 into the baskets.
  10 H1696 [H8762] To whom shall I speak, H5749 [H8686] and give warning, H8085 [H8799] that they may hear? H241 behold, their ear H6189 is uncircumcised, H3201 [H8799] and they cannot H7181 [H8687] hearken: H1697 behold, the word H3068 of the LORD H2781 is to them a reproach; H2654 [H8799] they have no delight in it.
  11 H4392 Therefore I am full H2534 of the hot anger H3068 of the LORD; H3811 [H8738] I am weary H3557 [H8687] with holding in: H8210 [H8800] I will pour it out H5768 upon the children H2351 abroad, H5475 and upon the assembly H970 of young men H3162 together: H376 for even the husband H802 with the wife H3920 [H8735] shall be taken, H2205 the aged H4390 [H8804] with him that is full H3117 of days.
  12 H1004 And their houses H5437 [H8738] shall be turned H312 to others, H7704 with their fields H802 and wives H3162 together: H5186 [H8686] for I will stretch out H3027 my hand H3427 [H8802] upon the inhabitants H776 of the land, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  13 H6996 For from the least H1419 of them even to the greatest H1214 [H8802] of them every one is given H1215 to covetousness; H5030 and from the prophet H3548 even to the priest H6213 [H8802] every one dealeth H8267 falsely.
  14 H7495 [H8762] They have healed H7667 also the hurt H1323 [H8676] of the daughter H5971 of my people H7043 [H8738] slightly, H559 [H8800] saying, H7965 Peace, H7965 peace; H7965 when there is no peace.
  15 H3001 [H8689] Were they ashamed H6213 [H8804] when they had committed H8441 abomination? H1571 nay, H954 [H8800] they were not at all H954 [H8799] pale, H1571 neither H3045 [H8804] could H3637 [H8687] they blush: H5307 [H8799] therefore they shall fall H5307 [H8802] among them that fall: H6256 at the time H6485 [H8804] that I visit H3782 [H8735] them they shall be cast down, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
  16 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H5975 [H8798] Stand H1870 ye in the ways, H7200 [H8799] and see, H7592 [H8798] and ask H5769 for the old H5410 paths, H2896 where is the good H1870 way, H3212 [H8799] and walk H4672 [H8798] in it, and ye shall find H4771 rest H5315 for your breaths. H559 [H8799] But they said, H3212 [H8798] We will not walk in it.
  17 H6965 [H8689] Also I set H6822 [H8802] watchmen H7181 [H8685] over you, saying, Hearken H6963 to the sound H7782 of the shofar. H559 [H8799] But they said, H7181 [H8686] We will not hearken.
  18 H8085 [H8798] Therefore hear, H1471 ye nations, H3045 [H8798] and know, H5712 O company, what is among them.
  19 H8085 [H8798] Hear, H776 O earth: H935 [H8688] behold, I will bring H7451 evil H5971 upon this people, H6529 even the fruit H4284 of their thoughts, H7181 [H8689] because they have not hearkened H1697 to my words, H8451 nor to my law, H3988 [H8799] but have rejected it.
  20 H935 [H8799] To what purpose cometh H3828 there to me incense H7614 from Sheba, H2896 and the sweet H7070 cane H4801 from a distant H776 land? H5930 your burnt offerings H7522 are not acceptable, H2077 nor your sacrifices H6149 [H8804] sweet to me.
  21 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD, H5414 [H8802] Behold, I will lay H4383 stumblingblocks H5971 before this people, H1 and the fathers H1121 and the sons H3162 together H3782 [H8804] shall fall H7934 upon them; the neighbour H7453 and his friend H6 [H8804] shall perish.
  22 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H5971 Behold, a people H935 [H8802] cometh H6828 from the north H776 land, H1419 and a great H1471 nation H5782 [H8735] shall be raised H3411 from the sides H776 of the earth.
  23 H2388 [H8686] They shall lay hold H7198 on bow H3591 and spear; H394 they are cruel, H7355 [H8762] and have no compassion; H6963 their voice H1993 [H8799] roareth H3220 like the sea; H7392 [H8799] and they ride H5483 upon horses, H6186 [H8803] set in array H376 as men H4421 for war H1323 against thee, O daughter H6726 of Zion.
  24 H8085 [H8804] We have heard H8089 the report H3027 of it: our hands H7503 [H8804] become feeble: H6869 tightness H2388 [H8689] hath taken hold H2427 of us, and pain, H3205 [H8802] as of a woman in travail.
  25 H3318 [H8799] Go not forth H7704 into the field, H3212 [H8799] nor walk H1870 by the way; H2719 for the sword H341 [H8802] of the enemy H4032 and fear H5439 is on every side.
  26 H1323 O daughter H5971 of my people, H2296 [H8798] gird H8242 thee with sackcloth, H6428 [H8690] and wallow H665 thyself in ashes: H6213 [H8798] make H60 thee mourning, H3173 as for an only son, H8563 most bitter H4553 lamentation: H7703 [H8802] for the spoiler H6597 shall suddenly H935 [H8799] come upon us.
  27 H5414 [H8804] I have set H969 thee for a tower H4013 and a fortress H5971 among my people, H3045 [H8799] that thou mayest know H974 [H8804] and try H1870 their way.
  28 H5493 [H8802] They are all grievous H5637 [H8802] revolters, H1980 [H8802] walking H7400 with slanders: H5178 they are brass H1270 and iron; H7843 [H8688] they are all decayers.
  29 H4647 The bellows H2787 [H8738] are burned, H5777 the lead H8552 [H8804] is consumed H800 H784 by the fire; H6884 [H8800] the founder H6884 [H8804] smelteth H7723 in vain: H7451 for the wicked H5423 [H8738] are not plucked away.
  30 H3988 [H8737] Rejected H3701 silver H7121 [H8804] shall men call H3068 them, because the LORD H3988 [H8804] hath rejected them.
Vulgate(i) 1 confortamini filii Beniamin in medio Hierusalem et in Thecua clangite bucina et super Bethaccharem levate vexillum quia malum visum est ab aquilone et contritio magna 2 speciosae et delicatae adsimilavi filiam Sion 3 ad eam venient pastores et greges eorum fixerunt in ea tentoria in circuitu pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt 4 sanctificate super eam bellum consurgite et ascendamus in meridie vae nobis quia declinavit dies quia longiores factae sunt umbrae vesperi 5 surgite et ascendamus in nocte et dissipemus domos eius 6 quia haec dicit Dominus exercituum caedite lignum eius et fundite circa Hierusalem aggerem haec est civitas visitationis omnis calumnia in medio eius 7 sicut frigidam facit cisterna aquam suam sic frigidam fecit malitiam suam iniquitas et vastitas audietur in ea coram me semper infirmitas et plaga 8 erudire Hierusalem ne forte recedat anima mea a te ne forte ponam te desertam terram inhabitabilem 9 haec dicit Dominus exercituum usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israhel converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum 10 cui loquar et quem contestabor ut audiant ecce incircumcisae aures eorum et audire non possunt ecce verbum Domini factum est eis in obprobrium et non suscipient illud 11 idcirco furore Domini plenus sum laboravi sustinens effunde super parvulum foris et super concilium iuvenum simul vir enim cum muliere capietur senex cum pleno dierum 12 et transibunt domus eorum ad alteros agri et uxores pariter quia extendam manum meam super habitantes terram dicit Dominus 13 a minore quippe usque ad maiorem omnes avaritiae student et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum 14 et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia dicentes pax pax et non erat pax 15 confusi sunt quia abominationem fecerunt quin potius confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt quam ob rem cadent inter ruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus 16 haec dicit Dominus state super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris et dixerunt non ambulabimus 17 et constitui super vos speculatores audite vocem tubae et dixerunt non audiemus 18 ideo audite gentes et cognosce congregatio quanta ego faciam eis 19 audi terra ecce ego adducam mala super populum istum fructum cogitationum eius quia verba mea non audierunt et legem meam proiecerunt 20 ut quid mihi tus de Saba adfertis et calamum suave olentem de terra longinqua holocaustomata vestra non sunt accepta et victimae vestrae non placuerunt mihi 21 propterea haec dicit Dominus ecce ego dabo in populum istum ruinas et ruent in eis patres et filii simul vicinus et proximus et peribunt 22 haec dicit Dominus ecce populus venit de terra aquilonis et gens magna consurget a finibus terrae 23 sagittam et scutum arripiet crudelis est et non miserebitur vox eius quasi mare sonabit et super equos ascendent praeparati quasi vir ad proelium adversum te filia Sion 24 audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem 25 nolite exire ad agros et in via ne ambuletis quoniam gladius inimici pavor in circuitu 26 filia populi mei accingere cilicio et conspergere cinere luctum unigeniti fac tibi planctum amarum quia repente veniet vastator super nos 27 probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorum 28 omnes isti principes declinantum ambulantes fraudulenter aes et ferrum universi corrupti sunt 29 defecit sufflatorium in igne consumptum est plumbum frustra conflavit conflator malitiae enim eorum non sunt consumptae 30 argentum reprobum vocate eos quia Dominus proiecit illos
Clementine_Vulgate(i) 1 [Confortamini, filii Benjamin, in medio Jerusalem: et in Thecua clangite buccina, et super Bethacarem levate vexillum, quia malum visum est ab aquilone, et contritio magna. 2 Speciosæ et delicatæ assimilavi filiam Sion. 3 Ad eam venient pastores et greges eorum; fixerunt in ea tentoria in circuitu: pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt. 4 Sanctificate super eam bellum: consurgite, et ascendamus in meridie: væ nobis, quia declinavit dies; quia longiores factæ sunt umbræ vesperi! 5 Surgite, et ascendamus in nocte, et dissipemus domus ejus. 6 Quia hæc dicit Dominus exercituum: Cædite lignum ejus, et fundite circa Jerusalem aggerem. Hæc est civitas visitationis: omnis calumnia in medio ejus. 7 Sicut frigidam fecit cisterna aquam suam, sic frigidam fecit malitiam suam. Iniquitas et vastitas audietur in ea, coram me semper infirmitas et plaga. 8 Erudire, Jerusalem, ne forte recedat anima mea a te; ne forte ponam te desertam, terram inhabitabilem. 9 Hæc dicit Dominus exercituum: Usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israël. Converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum. 10 Cui loquar, et quem contestabor ut audiat? ecce incircumcisæ aures eorum, et audire non possunt: ecce verbum Domini factum est eis in opprobrium, et non suscipient illud. 11 Idcirco furore Domini plenus sum; laboravi sustinens. Effunde super parvulum foris, et super consilium juvenum simul: vir enim cum muliere capietur; senex cum pleno dierum. 12 Et transibunt domus eorum ad alteros, agri et uxores pariter, quia extendam manum meam super habitantes terram, dicit Dominus: 13 a minore quippe usque ad majorem omnes avaritiæ student, et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum. 14 Et curabant contritionem filiæ populi mei cum ignominia, dicentes: Pax, pax! et non erat pax. 15 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt: quin potius confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Quam ob rem cadent inter ruentes: in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus. 16 Hæc dicit Dominus: State super vias, et videte, et interrogate de semitis antiquis quæ sit via bona, et ambulate in ea: et invenietis refrigerium animabus vestris. Et dixerunt: Non ambulabimus. 17 Et constitui super vos speculatores: Audite vocem tubæ. Et dixerunt: Non audiemus. 18 Ideo audite, gentes, et cognosce, congregatio, quanta ego faciam eis. 19 Audi, terra: ecce ego adducam mala super populum istum, fructum cogitationum ejus: quia verba mea non audierunt, et legem meam projecerunt. 20 Ut quid mihi thus de Saba affertis, et calamum suave olentem de terra longinqua? Holocautomata vestra non sunt accepta, et victimæ vestræ non placuerunt mihi. 21 Propterea hæc dicit Dominus: Ecce ego dabo in populum istum ruinas: et ruent in eis patres et filii simul; vicinus et proximus peribunt. 22 Hæc dicit Dominus: Ecce populus venit de terra aquilonis, et gens magna consurget a finibus terræ. 23 Sagittam et scutum arripiet: crudelis est et non miserebitur. Vox ejus quasi mare sonabit: et super equos ascendent, præparati quasi vir ad prælium adversum te, filia Sion. 24 Audivimus famam ejus; dissolutæ sunt manus nostræ: tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem. 25 Nolite exire ad agros, et in via ne ambuletis, quoniam gladius inimici, pavor in circuitu. 26 Filia populi mei, accingere cilicio, et conspergere cinere: luctum unigeniti fac tibi, planctum amarum, quia repente veniet vastator super nos. 27 Probatorem dedi te in populo meo robustum: et scies, et probabis viam eorum. 28 Omnes isti principes declinantes, ambulantes fraudulenter, æs et ferrum: universi corrupti sunt. 29 Defecit sufflatorium; in igne consumptum est plumbum: frustra conflavit conflator, malitiæ enim eorum non sunt consumptæ. 30 Argentum reprobum vocate eos, quia Dominus projecit illos.]
Wycliffe(i) 1 Sones of Beniamyn, be ye coumfortid in the myddil of Jerusalem, and make ye noise with a clarioun in Thecua, and reise ye a baner on Bethecarem; for whi yuel and greet sorewe is seyn fro the north. 2 Y haue licned the douytir of Sion to a fair womman and delicat. 3 Scheepherdis and her flockis schulen come to it; thei han piyt tentis in it in cumpas; ech man schal feede hem, that ben vndur his hond. 4 Halewe ye batel on it. Rise ye togidire, and stie we in myddai. Wo to vs, for the dai is bowid doun, for shadewis ben maad lengere in the euentid. 5 Rise ye, and stie we in the niyt, and distry we the housis therof. 6 For the Lord of oostis seith these thingis, Kitte ye doun the tre therof, and schede ye erthe aboute Jerusalem; this is the citee of visitacioun; al fals caleng is in the myddis therof. 7 As a cisterne makith his water coold, so it made his malice coold; wickidnesse and distriyng schal euer be herd ther ynne bifore me, sikenesse and wounde. 8 Jerusalem, be thou tauyt, lest perauenture my soule go awei fro thee; lest perauenture Y sette thee forsakun, a loond vnhabitable. 9 The Lord of oostis seith these thingis, Thei schulen gadere til to a racyn, thei schulen gadere the remenauntis of Israel as in a vyner; turne thin hond, as a gaderer of grapis to the bascat. 10 To whom schal Y speke, and to whom schal Y seie witnessing, that he here? Lo! the eeris of hem ben vncircumcidid, and thei moun not here; lo! the word of the Lord is maad to hem in to dispit, and thei schulen not resseiue it. 11 Therfor Y am ful of the strong veniaunce of the Lord, and Y trauelide suffrynge. Schede thou out on a litil child with outforth, and on the counsel of yonge men togidere; for a man with his wijf schal be takun, and an eeld man with him that is ful of daies. 12 And the housis of hem, the feeldis and wyues togidere, schulen go to othere men; for Y schal stretche forth myn hond on the dwelleris of the lond, seith the Lord. 13 For fro the lesse `til to the grettere, alle studien to auerise; and alle doon gile, fro the profete `til to the preest. 14 And thei heeliden the sorewe of the douyter of my puple with yuel fame, seiynge, Pees, pees, and no pees was. 15 Thei ben schent, that diden abhomynacioun; yhe, rathere thei weren not schent bi confusioun, and thei kouden not be aschamed. Wherfor thei schulen falle doun among hem that schulen falle doun; thei schulen falle doun in the tyme of her visitacioun, seith the Lord. 16 The Lord seith these thingis, Stonde ye on weies, and se ye, and axe ye of elde pathis, which is the good weie; and go ye ther ynne, and ye schulen fynde refreischyng to youre soulis. And thei seiden, We schulen not go. 17 And Y ordeynede aspieris on you, and Y seide, Here ye the vois of a trumpe. And thei seiden, We schulen not here. 18 Therfor, hethene men, here ye, and, thou congregacioun, knowe, hou grete thingis Y schal do to hem. 19 Thou erthe, here, lo! Y schal brynge yuels on this puple, the fruit of her thouytis; for thei herden not my wordis, and castiden awei my lawe. 20 Wherto bryngen ye to me encense fro Saba, and a tre of spicerie smellynge swetli fro a fer lond? Youre brent sacrifices ben not acceptid, and youre slayn sacrifices plesiden not me. 21 Therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal yyue fallyngis in to this puple, and fadris and sones togidere, a neiybore and kynesman, schulen falle in hem, and schulen perische. 22 The Lord God seith these thingis, Lo! a puple cometh fro the lond of the north, and a greet folk schal rise togidere fro the endis of erthe. 23 It schal take an arowe and scheld; it is cruel, and schal not haue merci; the vois therof schal sowne as the see, and thei maad redi as a man to batel schulen stie on horsis ayens thee, thou douyter of Sion. 24 We herden the fame therof, oure hondis ben `a clumsid; tribulacioun hath take vs, sorewis han take vs as a womman trauelinge of child. 25 Nyle ye go out to the feeldis, and go ye not in the weie, for the swerd of the enemye, drede in cumpas. 26 The douytir of my puple, be thou gird with heire, and be thou spreynt togidere with aische; make to thee mourenyng of oon aloone gendrid sone, a bitter weilyng, for whi a wastere schal come sodenli on you. 27 I yaf thee a strong preuere in my puple, and thou schalt knowe, and preue the weie of hem. 28 Alle these princis bowynge awei, goynge gilefuli, ben metal and irun; alle ben corrupt. 29 The belu failide, leed is waastid in the fier, the wellere wellide in veyn; for the malices of hem ben not wastid. 30 Clepe ye hem repreuable siluer, for the Lord hath cast hem awei.
Coverdale(i) 1 Come out of Ierusalem, ye stronge childre of BenIamin: blowe vp the trompettes ye Tecuites, set vp a token vnto Bethacarem, for a plage and a greate misery pepeth out from the North. 2 I will licken the doughter Sion to a fayre and tendre woman, and to her shall come the shepherdes with their flockes. 3 Their tentes shal they pitch rounde aboute her, and euery one shal fede with his honde. 4 Make batell agaynst her (shal they saye:) Arise, let vs go vp, while it is yet daye. Alas, the daye goeth awaye, & the night shadowes fall downe: 5 Arise, let vs go vp by night, and destroye hir stronge holdes, 6 for thus hath the LORDE of hoostes commaunded. Hew downe hir trees, and set vp bulworkes agaynst Ierusale. This is the cite that must be punished, for in her is all maliciousnes. 7 Like as a codyte aboundeth in water, eue so this citie aboudeth in wickednes. Robbery and vnrightuousnesse is herde in her, sorow & woundes are euer there in my sight. 8 Amede the (o Ierusalem) lest I with drawe my herte from the, and make the desolate: & thy londe also, yt no man dwel in it. 9 For thus saieth the LORDE of hoostes: The residue of Israel shalbe gathered, as the remnaunt of grapes. And therfore turne thine honde agayne in to the ba?ket, like the grape gatherer. 10 But vnto whom shal I speake? whom shal I warne, that he maye take hede? Their eares are so vncircumcised, that they maye not heare. Beholde, they take the worde of God but for a scorne, and haue no lust therto. 11 And therfore I am so full of thy indignacion (o LORDE) that I maye suffre no longer. Shed out thy wrath vpon the children that are without, and vpon all yonge men. Yee the man must be taken presoner with the wife, and the aged with the crepel. 12 Their houses with their londes and wiues shal be turned vnto straungers, whe I stretchout myne hode vpon the inhabitours of this londe, saieth the LORDE. 13 For from the leest vnto the most, they hange all vpon covetousnes: and from the prophet vnto the prest, they go all aboute with falsede and lyes. 14 And besyde that, they heale the hurte of my people with swete wordes, sayenge: peace, peace, when there is no peace at all. 15 Therfore they must be ashamed, for they haue comitted abhominacion. But how shulde they be ashamed, when they knowe nothinge, nether of shame ner good nurture? And therfore they shal fall amonge the slayne, and in the houre when I shall viset them, they shalbe brought downe, saieth the LORDE. 16 Thus saieth the LORDE: go into the stretes, considre and make inquisicion for the olde waye: and yf it be the good and right waye, then go therin, that ye maye fynde rest for youre soules. (But they saye: we will not walke therin) 17 and I will set watchmen ouer you, and therfore take hede vnto the voyce of the trompet. But they saye: we will not take hede. 18 Heare therfore ye Gentiles, and thou congregacion shalt knowe, what I haue deuysed for them. 19 Heare thou earth also: beholde, I will cause a plage come vpon this people, euen the frute of their owne ymaginacions. For they haue not bene obedient vnto my wordes and to my lawe, but abhorred them. 20 Wherfore bringe ye me incense from Saba, & swete smellinge Calamus from farre countrees? Youre burnt offeringes displease me, and I reioyse not in youre sacrifices. 21 And therfore thus saieth the LORDE: beholde, I will make this people fall, and there shal fall from amonge them the father wt the children, one neghboure shal perish with another. 22 Morouer thus saieth ye LORDE: Beholde, there shal come a people from the North, & a greate people shal arise from ye endes of ye earth, 23 wt bowes & wt dartes shal they be weapened: It is a rough & fearce people, an vnmerciful people: their voyce roareth like the see, they ride vpo horses wel apointed to ye batell agaynst the, o doughter Sion. 24 Then shal this crie be herde: Oure armes are feble, heuynes and sorow is come vpon vs, as vpon a woman trauelinge with childe. 25 Noman go forth in to the felde, no man come vpon the hie strete: for the swearde and feare of the enemie shalbe on euery side. 26 Wherfore, gyrde a sack cloth aboute the (o thou doughter of my people) sprynkle thy self with a?shes, mourne and wepe bitterly, as vpon thy only beloued sonne: For the destroyer shal sodenly fall vpon vs. 27 The haue I set for a prouer of my harde people, to seke out and to trye their wayes. 28 For they are all vnfaithful and fallen awaye, they hange vpon shameful lucre, they are clene brasse and yron, for they hurte and destroye euery man. 29 The bellous are brent in the fyre, the leade is consumed, the melter melteth in vayne, for the euel is not taken awaye from them. 30 Therfore shal they be called naughty syluer, because the LORDE hath cast them out.
MSTC(i) 1 Come out of Jerusalem, ye strong children of Benjamin! Blow up the trumpets ye Tekoites, set up a token unto Bethhaccherem; for a plague and a great misery peepeth out from the North. 2 I will liken the daughter of Zion to a fair and tender woman, and to her shall come the shepherds with their flocks. 3 Their tents shall they pitch round about her, and every one shall feed his part with his hand. 4 "Make battle against her!" shall they say. "Arise, let us go up, while it is yet day!" "Alas, the day goeth away, and the night shadows fall down!" 5 "Arise, let us go up by night, and destroy her strongholds!" 6 For thus hath the LORD of Hosts commanded: "Hew down her trees, and set up bulwarks against Jerusalem. This is the city that must be punished, for in her is all maliciousness. 7 Like as a conduit aboundeth in water, even so this city aboundeth in wickedness. Robbery and unrighteousness is heard in her, sorrow and wounds are ever there in my sight. 8 Amend thee, O Jerusalem, lest I withdraw my heart from thee, and make thee desolate: and thy land also, that no man dwell in it." 9 For thus sayeth the LORD of Hosts, "The residue of Israel shall be gathered, as the remnant of grapes. And therefore turn thine hand again into the basket, like the grape gatherer." 10 But unto whom shall I speak, whom shall I warn, that he may take heed? Their ears are so uncircumcised, that they may not hear. Behold, they take the word of God but for a scorn, and have no lust thereto. 11 And therefore I am so full of thine indignation, O LORD, that I may suffer no longer. "Shed out thy wrath upon the children that are without, and upon all young men. Yea the man must be taken prisoner with the wife, and the aged with the cripple. 12 Their houses with their lands and wives shall be turned unto strangers, when I stretch out mine hand upon the inhabiters of this land," sayeth the LORD. 13 "For from the least unto the most, they hang all upon covetousness: and from the prophet unto the priest, they go all about with falsity and lies. 14 And beside that, they heal the hurt of my people with sweet words, saying, 'Peace, peace,' when there is no peace at all. 15 Therefore they must be ashamed, for they have committed abomination. But how should they be ashamed, when they know nothing, neither of shame nor good nurture? And therefore they shall fall among the slain; and in the hour when I shall visit them, they shall be brought down," sayeth the LORD. 16 Thus sayeth the LORD, "Go into the streets, consider and make inquisition for the old way: and if it be the good and right way, then go therein, that ye may find rest for your souls. But they say, 'We will not walk therein.' 17 And I will set watchmen over you, and therefore take heed unto the voice of the trumpet. But they say, 'We will not take heed.' 18 Hear therefore ye Gentiles; and thou, congregation, shalt know what I have devised for them. 19 Hear thou earth also: behold, I will cause a plague come upon this people, even the fruit of their own imaginations. For they have not been obedient unto my words and to my law, but abhorred them. 20 Wherefore bring ye me incense from Sheba, and sweet smelling Calamus from far countries? Your burnt offerings displease me, and I rejoice not in your sacrifices. 21 And therefore thus sayeth the LORD, 'Behold, I will make this people fall, and there shall fall from among them the father with the children; one neighbour shall perish with another.'" 22 Moreover, thus sayeth the LORD, "Behold, there shall come a people from the North, and a great people shall arise from the ends of the earth; 23 with bows and with darts shall they be weaponed. It is a rough and fierce people, an unmerciful people: their voice roareth like the sea, they ride upon horses well appointed to the battle against thee, O daughter Zion!" 24 Then shall this cry be heard, "Our arms are feeble! Heaviness and sorrow is come upon us, as upon a woman travailing with child! 25 No man go forth into the field, no man come upon the high street: for the sword and fear of the enemy shall be on every side!" 26 Wherefore, gird a sackcloth about thee, O daughter of my people; sprinkle thyself with ashes, mourn and weep bitterly, as upon the only beloved son: for the destroyer shall suddenly fall upon us. 27 "Thee have I set for a prover of my hard people, to seek out and to try their ways. 28 For they are all unfaithful and fallen away, they hang upon filthy lucre; they are clean brass and iron, for they hurt and destroyed every man. 29 The bellows are burnt in the fire, the lead is consumed, the melter melteth in vain, for the evil is not taken away from them. 30 Therefore shall they be called reprobate silver, because the LORD hath cast them out."
Matthew(i) 1 Come out of Ierusalem, ye strong children of Ben Iamin: blowe vp the trompettes ye Tecuytes, set vp a token vnto Bethcarem, for a plage and a greate myserye pepeth oute from the Northe. 2 I wyll licken the doughter Syon to a fayr and tendre woman, and to her shall come the shepeherdes with theyr flockes. 3 Theyr tentes shall they pytch rounde aboute her, and euery one shall fede them that are vnder his hand. 4 Make battell agaynst her (shall they say) Aryse, let vs go vp, whyle it is yet daye. Alas, the daye goeth awaye, & the nyghte shadowes fal doune: 5 Aryse, let vs go vp by nyght, and destroye her stronge holdes, 6 for thus hath the Lorde of hostes commaunded. Hewe doune her trees, and set vp bulworkes agaynste Ierusalem. Thys is the cytye that must be punyshed, for in her is all malyciousnes. 7 Lyke as a conduyte aboundeth in water, euen so thys cytye aboundeth in wyckednes. Robberye and vnrightuousnesse is heard in her, sorow and woundes are euer there in my sight. 8 Amende the (O Ierusalem) leste I withdrawe my herte from the, and make the desolate: & thy lande also, that no man dwell in it. 9 For thus sayeth the Lorde of hoostes: The resydue of Israell shalbe gathered, as the remnaunt of grapes. And therfore turne thyne hande agayne into the basket, like the grape gatherer. 10 But vnto whome shall I speake, whome shall I warne that he maye take hede? Theyr eares are so vncircumcyced, that they maye not heare. Beholde, they take the worde of God but for a scorne, & haue no luste therto. 11 And therfore I am so ful of thyne indignacyon (O Lorde) that I maye suffre no longer. Shede oute thy wrath vpon the children that are withoute, and vpon all younge men. Yea the man must be taken presoner with the wife, and the aged with the crepel. 12 Theyr houses with their landes and wyues shall be turned vnto straungers, when I stretche oute myne hande vpon the inhabitours of this land, sayeth the Lord. 13 For from the leaste vnto the moost, they hang all vpon couetousnes: & from the Prophet vnto the prieste, they go all aboute wyth falshed and lyes. 14 And besyde that, they heale the hurte of my people with swete wordes, sayinge: peace peace, when there is no peace at all. 15 Therfore they must be ashamed, for they haue committed abhomynacyon. But howe shulde they be ashamed, when they knowe nothinge, neither of shame nor good nurtoure? And therfore they shall fall amonge the slayne, and in the houre when I shall vyset them, they shall be brought doune, sayeth the Lorde. 16 Thus sayth the Lorde: go into the streates considre and make inquisicion for the old way and yf it be the good and right waye, then go therein, that ye maye fynde rest for your soules. But they saye: we wyll not walcke therin 17 and I wil set watchemen ouer you, & therfore take hede vnto the voyce of the trompet. But they saye: we wyll not take hede. 18 Heare therfore ye Gentyles, and thou congregacion shalt knowe, what I haue deuised for them. 19 Heare thou earth also: beholde, I wyll cause a plage come vpon this people, euen the frute of theyr owne ymagynacions. For they haue not bene obedyente vnto my wordes and to my lawe, but abhorred them. 20 Wherfore brynge ye me incense from Saba, & swete smellinge Calamus from farre countrees? Youre burntofferynges displease me, & I reioyse not in youre sacrifices. 21 And therfore thus sayth the Lorde: beholde I will make this people fall, & there shall fall from amonge them the father with the chyldren, one neyghboure shall peryshe with another. 22 Moreouer thus sayeth the Lorde: Behold, there shall come a people from the North, and a greate people shall aryse from the endes of the earthe, 23 with bowes & with dartes shall they be weapened: It is a roughe & fearce people, an vnmercyfull people: theyr voyce roareth lyke the sea, they ryde vpon horses wel appoynted to the battel agaynst the, O doughter Sion. 24 Then shall thys crye be heard: Our armes are feble, heuynes & sorowe is come vpon vs, as vpon a woman trauaylynge with chylde. 25 No man go forth into the felde, no man come vpon the hye strete: for the swerde and feare of the enemye shalbe on euerye syde. 26 Wherfore, gyrde a sack clothe aboute the (O doughter of my people) sprinkle thy selfe wyth ashes, mourne and wepe bytterlye, as vpon thy onely beloued sonne: For the destroyer shall sodenly fall vpon vs. 27 The haue I set for a prouer of my harde people, to seke oute, and to trye theyr wayes. 28 For they are al vnfaythfull and fallen awaye, they hange vpon fylthy lucre, they are cleane brasse & yron for they hurte and destroye euerye man. 29 The bellous are brent in the fyre, the lead is consumed, the melter melteth in vayne, for the euyll is not taken awaye from them. 30 Therfore shal they be called naughtye syluer, because the Lorde hath caste them oute.
Great(i) 1 Come out of Ierusalem, ye stronge chyldren of BenIamin: blowe vp the trompettes ye Tecuytes, set vp a token vnto Bethcaran, for a plage and a greate myserye appeareth out from the North. 2 I wyll lyken the doughter Sion to a fayre and tendre woman, and to her shall come the shepherdes with theyr flockes. 3 Theyr tentes shall they pytche rounde about her, and euery one shall fede them that are vnder his hande. 4 Make battayle agaynst her (shall they saye) Aryse, let vs go vp, whyle it is yet daye. Alas, the daye goeth away, and the night shadowes fall downe: 5 Aryse: let vs go vp by nyght, & destroye her stronge holdes, 6 for thus hath the Lorde of hoostes commaunded. Hewe downe her trees, and set vp bulworkes agaynst Ierusalem, for the tyme is come that this cytie must be punysshed: for in her is all maliciousnesse. 7 Lyke as a condyte spouteth oute waters, so she spouteth out her wickednesse. Robberye & vnrightousnesse is herde in her sorowe and woundes are euer there in my syght. 8 Amend the (O Ierusalem) lest I withdrawe my hert from the, & make the desolate: & thy land also, that noman dwel in it. 9 For thus saith the Lorde of hoostes. The residue of Israel shalbe gathered, as the remnaunt of grapes. And therfore turne thyne hande agayne into the basket, lyke the grape gatherer. 10 But vnto whom shall I speake, whom shall I warne that he maye take hede? Their eares are so vncircumcised, that they maye not heare. Beholde, they take the worde of God but for a scorne, & haue no lust therto. 11 And therfore, I am so full of thyne indignacyon, (O Lord) that I maye suffre no longer. But shede it out vpon the chyldren that are without, and vpon all yonge men. Yee, the man must be taken presoner with the wyfe, & the aged wyth the crepel. 12 Theyr houses with theyr landes & wyues shallbe turned vnto straungers, when I stretch out myne hande vpon the inhabitatours of this land, sayeth the Lorde. 13 For from the leest vnto the most, they hange all vpon couetousnesse, & from the prophete vnto the prest, they go all aboute with falsheed and lyes. 14 And besyde that, they heale the hurt of my people with swete wordes, sayeng: peace, peace, when there is no peace at all. 15 Were they ashamed when they hadd commytted abhomynacyon? Trulye nay they be past shame? And therfore they shall fall amonge the slayne, & in the houre when I shall vyset them, they shall be brought downe, sayeth the Lorde. 16 Thus sayeth the Lord: go into the streates, consydre & make inquisicyon for the olde waye: and yf it be the good and ryght waye, then go therin, that ye maye fynde rest for youre soules. But they saye: we wyll not walcke therin, 17 and I wyll sett wacthmen ouer you, & therfore take hede vnto the voyce of the trompett. But they saye: we wyll not take hede. 18 Heare therfore ye Gentyles, & thou congregacyon shalt knowe, what I haue deuysed for them. 19 Heare thou earth also: behold, I will cause a plage to come vpon this people, euen the frute of their awne imaginacions. For they haue not bene obedient vnto my wordes & to my lawe, but abhorred them. 20 Wherfore, bryng ye me incense from Saba, & swete smellyng Calamus from farre countrees? Your burnt offerynges dysplease me, & I reioyce not in your sacrifyces. 21 And therfore thus sayeth the Lorde: behold, I wyll make this people fall, and there shall fall from among them the father wt the chyldren, one neyghboure shall peryshe wyth another. 22 Thus sayeth the Lord, Beholde, there shal come a people from the North, & a great people shal aryse from the endes of the earth, 23 with bowes and with dartes shall they be weapened. It is a rough & fearce people, & & an vnmercyfull people, theyr voyce roareth lyke the see, they ryde vpon horses well apointed to the battaill agaynst the, O daughter Sion. 24 The crye of them haue we herde. Oure armes are feble, heuynesse & sorowe is come vp on vs, as vpon a woman trauelyng with chylde. 25 Let no man go forth into the felde, let no man come vpon the hye strete: for the swearde and feare of the enemy is on euery syde. 26 Wherfore, gyrde a sack cloth aboute the (O thou daughter of my people) sprynkle thy selfe wt asshes, mourne & wepe bitterly as vpon thy only beloued sonne. For the destroyer shal sodenly fall vpon vs. 27 The haue I set for a stronge tower (o thou prophete) & a well fensed wall amonge my people, to seke out and to trye theyr wayes. 28 For they are all stubberne apostates and fallen awaye, walkinge disceitfully, they are cleane brasse & yron, for they hurt & destroye euery man. 29 The bellous are brent in the fyre, the leade is not molten, the melter melteth in vayne for the euell is not taken awaye from them. 30 Therfore do they call them naughty syluer, because the Lorde hath cast them out.
Geneva(i) 1 O ye children of Beniamin, prepare to flee out of the middes of Ierusalem, and blowe the trumpet in Tekoa: set vp a standart vpon Beth-haccerem: for a plague appeareth out of the North and great destruction. 2 I haue compared the daughter of Zion to a beautifull and daintie woman. 3 The pastors with their flockes shall come vnto her: they shall pitche their tentes rounde about by her, and euery one shall feede in his place. 4 Prepare warre against her: arise, and let vs goe vp toward the South: wo vnto vs: for the day declineth, and the shadowes of the euening are stretched out. 5 Arise, and let vs goe vp by night, and destroy her palaces. 6 For thus hath the Lord of hostes said, Hewe downe wood, and cast a mounte against Ierusalem: this citie must be visited: all oppression is in the middes of it. 7 As the fountaine casteth out her waters, so she casteth out her malice: crueltie and spoyle is continually heard in her before me with sorowe and strokes. 8 Be thou instructed, O Ierusalem, lest my soule depart from thee, lest I make thee desolate as a land, that none inhabiteth. 9 Thus sayeth the Lord of hostes, They shall gather as a vine, the residue of Israel: turne backe thine hande as the grape gatherer into the baskets. 10 Vnto whome shall I speake, and admonish that they may heare? beholde, their eares are vncircumcised, and they cannot hearken: beholde, the worde of the Lord is vnto them as a reproche: they haue no delite in it. 11 Therefore I am full of the wrath of the Lord: I am weary with holding it: I will powre it out vpon the children in the streete, and likewise vpon the assembly of the yong men: for the husband shall euen be taken with the wife, and the aged with him that is full of daies. 12 And their houses with their landes, and wiues also shalbe turned vnto strangers: for I will stretch out mine hande vpon the inhabitants of the land, sayeth the Lord. 13 For from the least of them, euen vnto the greatest of them, euery one is giuen vnto couetousnesse, and from the Prophet euen vnto the Priest, they all deale falsely. 14 They haue healed also ye hurt of the daughter of my people with sweete woordes, saying, Peace, peace, when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not ashamed, no neither coulde they haue any shame: therefore they shall fall among the slaine: when I shall visite them, they shall be cast downe, sayth the Lord. 16 Thus sayeth the Lord, Stande in the waies and beholde, and aske for the olde way, which is the good way and walke therein, and yee shall finde rest for your soules: but they saide, We will not walke therein. 17 Also I set watchmen ouer you, which said, Take heede to the sound of the trumpet: but they said, We will not take heede. 18 Heare therefore, yee Gentiles, and thou Congregation knowe, what is among them. 19 Heare, O earth, beholde, I will cause a plague to come vpon this people, euen the fruite of their owne imaginations: because they haue not taken heede vnto my woordes, nor to my Lawe, but cast it off. 20 To what purpose bringest thou mee incense from Sheba, and sweete calamus from a farre countrey? Your burnt offerings are not pleasant, nor your sacrifices sweete vnto me. 21 Therefore thus sayeth the Lord, Beholde, I will laie stumbling blockes before this people, and the fathers and the sonnes together shall fall vpon them: the neighbour and his friende shall perish. 22 Thus sayeth the Lord, Beholde, a people commeth from the North countrey, and a great nation shall arise from the sides of the earth. 23 With bowe and shield shall they be weaponed: they are cruell and will haue no compassion: their voyce roareth like the sea, and they ride vpon horses, well appointed, like men of warre against thee, O daughter Zion. 24 We haue heard their fame, and our handes waxe feeble sorrowe is come vpon vs, as the sorrowe of a woman in trauaile. 25 Goe not foorth into the fielde, nor walke by the way: for the sword of the enemie and feare is on euery side. 26 O daughter of my people, girde thee with sackecloth, and wallowe thy selfe in the ashes: make lamentation, and bitter mourning as for thine onely sonne: for the destroier shall suddenly come vpon vs. 27 I haue set thee for a defence and fortresse among my people, that thou maiest knowe and trie their waies. 28 They are all rebellious traitours, walking craftily: they are brasse, and yron, they all are destroyers. 29 The bellowes are burnt: the lead is consumed in the fire: the founder melteth in vaine: for the wicked are not taken away. 30 They shall call them reprobate siluer, because the Lord hath reiected them.
Bishops(i) 1 Come out of Hierusalem, ye strong chyldre of Beniamin blowe vp the trumpettes ye Thecuites, set vp a token vnto Bethcaran: for a plague & a great miserie appeareth out from the north 2 I wyll liken the daughter Sion to a faire and tender woman, and to her shall come the shepheardes with their flockes 3 Their tentes shall they pitche rounde about her, and euery one shall feede in his place 4 Make battayle against her [shall they say] aryse, let vs go vp whyle it is yet day: Alas the day goeth away, and the night shadowes fall downe 5 Arise, let vs go vp by night, and destroy her strong holdes 6 For thus hath the Lorde of hoastes commaunded, Hewe downe her trees, and set vp bulwarkes against Hierusalem: for the tyme is come that this citie must be punished, for in her is all maliciousnesse 7 Like as a conduite spouteth out waters, so she spouteth out her wickednesse: Robberie and vnrighteousnesse is hearde in her, sorowe and woundes are euer there in my sight 8 Amende thee (O Hierusalem) lest I withdrawe my heart from thee, and make thee desolate, and thy lande also, that no man dwell in it 9 For thus saith the Lorde of hoastes: The residue of Israel shalbe gathered as the remnaunt of grapes: and therefore turne thyne hande agayne into the basket, like the grape gatherer 10 But vnto whom shall I speake? whom shall I warne that he may take heede? Their eares are so vncircumcised, that they may not heare: beholde, they take the worde of God but for a scorne, and haue no lust therto 11 And therefore I am so full of thyne indignation O Lorde, that I may suffer no lenger, but shed it out vpon the chyldren that are without, and vpon all young men: yea the man must be taken prisoner with the wife, and the aged with the creeple 12 Their houses with their landes and wiues shalbe turned into straungers: for I wyll stretche out mine hand vpon the inhabitours of this lande, saith the Lorde 13 For from the least to the most they hang all vpon couetousnesse: and from the prophete vnto the priest, they go about falshood and lyes 14 And beside that, they heale the hurt of my people with sweete wordes, saying, Peace, peace: when there is no peace at all 15 Were they ashamed when they had committed abhomination? Truly nay, they be past shame, and therefore they shall fall among the slayne: and in the houre when I shall visite them, they shalbe brought downe saith the Lorde 16 Thus saith the Lorde, Go into the streetes, consider and make inquisition for the olde way, and if it be the good and right way, then go therein, that ye may finde rest for your soules: but they say, we wyll not walke therin 17 Moreouer, I wyl set watchmen ouer you, and therefore take heede vnto the voyce of the trumpet: but they say, we wyll not take heede 18 Heare therefore ye gentiles, and thou congregation shalt know what I haue deuised for them 19 Heare thou earth also: behold, I wyll cause a plague to come vpon this people, euen the fruite of their owne imaginations, for that they haue not ben obedient vnto my wordes and to my lawe, but abhorred them 20 Wherefore bryng ye me incense from Saba, and sweete smelling calamus from farre countreys? your burnt offeringes displease me, and I reioyce not in your sacrifices 21 And therefore thus saith the Lorde: Beholde, I wyll lay stumbling blockes among this people, and there shall fall at them the father with the chyldren, one neighbour shall perishe with another 22 Thus saith the Lorde: Beholde, there shall come a people from the north, and a great people shal arise from the endes of the earth 23 With bowes and with dartes shall they be weaponed, it is a rough and fearce people, & an vnmercifull people: their voyce roareth like the sea, thei ride vpon horses well appointed to the battaile against thee O daughter Sion 24 The fame of them haue we hearde, our armes are feeble, heauinesse and sorowe is come vpon vs, as vpon a woman trauayling with chylde 25 Let no man go foorth into the fielde, let no man come vpon the hye streete: for the sworde and feare of the enemie is on euery side 26 Wherfore gyrde a sackcloth about thee O thou daughter of my people, sprinkle thy selfe with ashes: mourne and weepe bitterly as vpon thyne onlye beloued sonne, for the destroyer shall sodainly fall vpon vs 27 Thee haue I set for a strong towre [O thou prophete] and a well fensed wall among my people, to seeke out and to trye their wayes 28 For they are all stubborne apostates and fallen away, walking deceiptfully, they are cleane brasse and iron, for they hurt and destroy euery man 29 The bellowes are brent in the fire, the leade is not moulten, the melter melteth in vayne, for the euill is not taken away from them 30 Therefore do they call them naughtie siluer, because the Lorde hath cast them out
DouayRheims(i) 1 Strengthen yourselves, ye sons of Benjamin, in the midst of Jerusalem, and sound the trumpet in Thecua, and set up the standard over Bethacarem: for evil is seen out of the north, and a great destruction. 2 I have likened the daughter of Sion to a beautiful and delicate woman. 3 The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand. 4 Prepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer. 5 Arise, and let us go up in the night, and destroy her houses. 6 For thus saith the Lord of hosts: Hew down her trees, cast up a trench about Jerusalem: this is the city to be visited, all oppression is in the midst of her. 7 As a cistern maketh its water cold, so hath she made her wickedness cold: violence and spoil shall be heard in her, infirmity and stripes are continually before me. 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee, lest I make thee desolate, a land uninhabited. 9 Thus saith the Lord of hosts: They shall gather the remains of Israel, as in a vine, even to one cluster: turn back thy hand, as a grapegatherer into the basket. 10 To whom shall I speak? and to whom shall I testify, that he may hear? behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hear: behold the word of the Lord is become unto them a reproach: and they will not receive it. 11 Therefore am I full of the fury of the Lord, I am weary with holding in: pour it out upon the child abroad, and upon the council of the young men together: for man and woman shall be taken, the ancient and he that is full of days. 12 And their houses shall be turned over to others, with their lands and their wives together: for I will stretch forth my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord. 13 For from the least of them even to the greatest, all are given to covetousness: and from the prophet even to the priest, all are guilty of deceit. 14 And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: and there was no peace. 15 They were confounded, because they committed abomination: yea, rather they were not confounded with confusion, and they knew not how to blush: wherefore they shall fall among them that fall: in the time of their visitation they shall fall down, saith the Lord. 16 Thus saith the Lord: Stand ye on the ways, and see, and ask for the old paths, which is the good way, and walk ye in it: and you shall find refreshment for your souls. And they said: We will not walk. 17 And I appointed watchmen over you, saying: Hearken ye to the sound of the trumpet. And they said: We will not hearken. 18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what great things I will do to them. 19 Hear, O earth: Behold I will bring evils upon this people, the fruits of their own thoughts: because they have not heard my words, and they have cast away my law. 20 To what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me. 21 Therefore thus saith the Lord: Behold I will bring destruction upon this people, by which fathers and sons together shall fall, neighbour and kinsman shall perish. 22 Thus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth. 23 They shall lay hold on arrow and shield: they are cruel, and will have no mercy. Their voice shall roar like the sea: and they shall mount upon horses, prepared as men for war, against thee, O daughter of Sion. 24 We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labour. 25 Go not out into the fields, nor walk in the highway: for the sword of the enemy, and fear is on every side. 26 Gird thee with sackcloth, O daughter of my people, and sprinkle thee with ashes: make thee mourning as for an only son, a bitter lamentation, because the destroyer shall suddenly come upon us. 27 I have set thee for a strong trier among my people: and thou shalt know, and prove their way. 28 All these princes go out of the way, they walk deceitfully, they are brass and iron: they are all corrupted. 29 The bellows have failed, the lead is consumed in the fire, the founder hath melted in vain: for their wicked deeds are not consumed. 30 Call them reprobate silver, for the Lord hath rejected them.
KJV(i) 1 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. 2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. 7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds. 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. 9 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. 10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. 11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. 12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD. 16 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. 17 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. 18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. 20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. 21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. 26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. 27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. 28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters. 29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. 30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
KJV_Cambridge(i) 1 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. 2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. 7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds. 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. 9 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. 10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. 11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. 12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD. 16 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. 17 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. 18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. 20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. 21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. 26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. 27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. 28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters. 29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. 30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
KJV_Strongs(i)
  1 H1121 O ye children H1144 of Benjamin H5756 , gather yourselves to flee [H8685]   H7130 out of the midst H3389 of Jerusalem H8628 , and blow [H8798]   H7782 the trumpet H8620 in Tekoa H5375 , and set up [H8798]   H4864 a sign H1021 of fire in Bethhaccerem H7451 : for evil H8259 appeareth [H8738]   H6828 out of the north H1419 , and great H7667 destruction.
  2 H1820 I have likened [H8804]   H1323 the daughter H6726 of Zion H5116 to a comely H6026 and delicate [H8794]   woman .
  3 H7462 The shepherds [H8802]   H5739 with their flocks H935 shall come [H8799]   H8628 unto her; they shall pitch [H8804]   H168 their tents H5439 against her round about H7462 ; they shall feed [H8804]   H376 every one H3027 in his place.
  4 H6942 Prepare [H8761]   H4421 ye war H6965 against her; arise [H8798]   H5927 , and let us go up [H8799]   H6672 at noon H188 . Woe H3117 unto us! for the day H6437 goeth away [H8804]   H6752 , for the shadows H6153 of the evening H5186 are stretched out [H8735]  .
  5 H6965 Arise [H8798]   H5927 , and let us go [H8799]   H3915 by night H7843 , and let us destroy [H8686]   H759 her palaces.
  6 H3068 For thus hath the LORD H6635 of hosts H559 said [H8804]   H3772 , Hew ye down [H8798]   H6097 trees H8210 , and cast [H8798]   H5550 a mount H3389 against Jerusalem H5892 : this is the city H6485 to be visited [H8717]   H6233 ; she is wholly oppression H7130 in the midst of her.
  7 H953 As a fountain H6979 casteth out [H8687]   H4325 her waters H6979 , so she casteth out [H8689]   H7451 her wickedness H2555 : violence H7701 and spoil H8085 is heard [H8735]   H6440 in her; before me H8548 continually H2483 is grief H4347 and wounds.
  8 H3256 Be thou instructed [H8734]   H3389 , O Jerusalem H5315 , lest my soul H3363 depart [H8799]   H7760 from thee; lest I make [H8799]   H8077 thee desolate H776 , a land H3427 not inhabited [H8738]  .
  9 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H5953 , They shall throughly [H8780]   H5953 glean [H8779]   H7611 the remnant H3478 of Israel H1612 as a vine H7725 : turn back [H8685]   H3027 thine hand H1219 as a grapegatherer [H8802]   H5552 into the baskets.
  10 H1696 To whom shall I speak [H8762]   H5749 , and give warning [H8686]   H8085 , that they may hear [H8799]   H241 ? behold, their ear H6189 is uncircumcised H3201 , and they cannot [H8799]   H7181 hearken [H8687]   H1697 : behold, the word H3068 of the LORD H2781 is unto them a reproach H2654 ; they have no delight [H8799]   in it.
  11 H4392 Therefore I am full H2534 of the fury H3068 of the LORD H3811 ; I am weary [H8738]   H3557 with holding in [H8687]   H8210 : I will pour it out [H8800]   H5768 upon the children H2351 abroad H5475 , and upon the assembly H970 of young men H3162 together H376 : for even the husband H802 with the wife H3920 shall be taken [H8735]   H2205 , the aged H4390 with him that is full [H8804]   H3117 of days.
  12 H1004 And their houses H5437 shall be turned [H8738]   H312 unto others H7704 , with their fields H802 and wives H3162 together H5186 : for I will stretch out [H8686]   H3027 my hand H3427 upon the inhabitants [H8802]   H776 of the land H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  13 H6996 For from the least H1419 of them even unto the greatest H1214 of them every one is given [H8802]   H1215 to covetousness H5030 ; and from the prophet H3548 even unto the priest H6213 every one dealeth [H8802]   H8267 falsely.
  14 H7495 They have healed [H8762]   H7667 also the hurt H1323 of the daughter [H8676]   H5971 of my people H7043 slightly [H8738]   H559 , saying [H8800]   H7965 , Peace H7965 , peace H7965 ; when there is no peace.
  15 H3001 Were they ashamed [H8689]   H6213 when they had committed [H8804]   H8441 abomination H1571 ? nay H954 , they were not at all [H8800]   H954 ashamed [H8799]   H1571 , neither H3045 could [H8804]   H3637 they blush [H8687]   H5307 : therefore they shall fall [H8799]   H5307 among them that fall [H8802]   H6256 : at the time H6485 that I visit [H8804]   H3782 them they shall be cast down [H8735]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
  16 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5975 , Stand [H8798]   H1870 ye in the ways H7200 , and see [H8799]   H7592 , and ask [H8798]   H5769 for the old H5410 paths H2896 , where is the good H1870 way H3212 , and walk [H8799]   H4672 therein, and ye shall find [H8798]   H4771 rest H5315 for your souls H559 . But they said [H8799]   H3212 , We will not walk [H8798]   therein .
  17 H6965 Also I set [H8689]   H6822 watchmen [H8802]   H7181 over you, saying, Hearken [H8685]   H6963 to the sound H7782 of the trumpet H559 . But they said [H8799]   H7181 , We will not hearken [H8686]  .
  18 H8085 Therefore hear [H8798]   H1471 , ye nations H3045 , and know [H8798]   H5712 , O congregation, what is among them.
  19 H8085 Hear [H8798]   H776 , O earth H935 : behold, I will bring [H8688]   H7451 evil H5971 upon this people H6529 , even the fruit H4284 of their thoughts H7181 , because they have not hearkened [H8689]   H1697 unto my words H8451 , nor to my law H3988 , but rejected [H8799]   it.
  20 H935 To what purpose cometh [H8799]   H3828 there to me incense H7614 from Sheba H2896 , and the sweet H7070 cane H4801 from a far H776 country H5930 ? your burnt offerings H7522 are not acceptable H2077 , nor your sacrifices H6149 sweet [H8804]   unto me.
  21 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5414 , Behold, I will lay [H8802]   H4383 stumblingblocks H5971 before this people H1 , and the fathers H1121 and the sons H3162 together H3782 shall fall [H8804]   H7934 upon them; the neighbour H7453 and his friend H6 shall perish [H8804]  .
  22 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5971 , Behold, a people H935 cometh [H8802]   H6828 from the north H776 country H1419 , and a great H1471 nation H5782 shall be raised [H8735]   H3411 from the sides H776 of the earth.
  23 H2388 They shall lay hold [H8686]   H7198 on bow H3591 and spear H394 ; they are cruel H7355 , and have no mercy [H8762]   H6963 ; their voice H1993 roareth [H8799]   H3220 like the sea H7392 ; and they ride [H8799]   H5483 upon horses H6186 , set in array [H8803]   H376 as men H4421 for war H1323 against thee, O daughter H6726 of Zion.
  24 H8085 We have heard [H8804]   H8089 the fame H3027 thereof: our hands H7503 wax feeble [H8804]   H6869 : anguish H2388 hath taken hold [H8689]   H2427 of us, and pain H3205 , as of a woman in travail [H8802]  .
  25 H3318 Go not forth [H8799]   H7704 into the field H3212 , nor walk [H8799]   H1870 by the way H2719 ; for the sword H341 of the enemy [H8802]   H4032 and fear H5439 is on every side.
  26 H1323 O daughter H5971 of my people H2296 , gird [H8798]   H8242 thee with sackcloth H6428 , and wallow [H8690]   H665 thyself in ashes H6213 : make [H8798]   H60 thee mourning H3173 , as for an only son H8563 , most bitter H4553 lamentation H7703 : for the spoiler [H8802]   H6597 shall suddenly H935 come [H8799]   upon us.
  27 H5414 I have set [H8804]   H969 thee for a tower H4013 and a fortress H5971 among my people H3045 , that thou mayest know [H8799]   H974 and try [H8804]   H1870 their way.
  28 H5493 They are all grievous [H8802]   H5637 revolters [H8802]   H1980 , walking [H8802]   H7400 with slanders H5178 : they are brass H1270 and iron H7843 ; they are all corrupters [H8688]  .
  29 H4647 The bellows H2787 are burned [H8738]   H5777 , the lead H8552 is consumed [H8804]   H800 of the fire H784   H6884 ; the founder [H8800]   H6884 melteth [H8804]   H7723 in vain H7451 : for the wicked H5423 are not plucked away [H8738]  .
  30 H3988 Reprobate [H8737]   H3701 silver H7121 shall men call [H8804]   H3068 them, because the LORD H3988 hath rejected [H8804]   them.
Thomson(i) 1 Assume courage ye sons of Benjamin who are from the midst of Jerusalem, and give a signal with the trumpet at Thekoe; and on Bethacharma erect a standard. Because evils from the north are apparent, and a great destruction is begun, 2 therefore thy loftiness shall be destroyed. With regard to the daughter of Sion; 3 to her shepherds shall come with their flocks, and pitch their tents around against her and feed. [They will say] every one to his band 4 "Prepare yourself for battle against her, arise and let us go up against her at noon.". "Alas for us the day is declined," "Because the shadows of the day fail, 5 arise and let us go up against her by night, and let us destroy her foundations." 6 For thus saith the Lord, Cut down her trees: discharge engines against Jerusalem: lying city! in it all is oppression. 7 As a reservoir sendeth forth water, so her wickedness gusheth out. Open wickedness and misery may be heard in her continually. With anguish and scourging 8 be instructed, Jerusalem! lest my soul be alienated from thee; lest I make thee an untrodden land, which shall not be inhabited. 9 For thus saith the Lord, Glean, glean as a vineyard the remains of Israel. Return again and again like a grape gatherer to his basket. 10 [p] To whom shall I speak and give warning that he may hearken? behold their ears are uncircumcised and they cannot hear. [J] Behold the word of the Lord was to them an object of reproach and they would not. 11 Therefore my wrath, which I filled up and restrained that I might not destroy them, I now pour out on infants in the streets, and on the congregation of youths at the same time. Because husband and wife shall be comprehended; the elder with him who is full of days; 12 therefore their houses shall be transferred to others; their fields and their wives together. Because I will stretch forth my hand against the inhabitants of this land, saith the Lord; 13 because from the least of them to the greatest, they have all committed unrighteous deeds; from the priest to the false prophet, they have all practised falsehoods, 14 and healed the hurt of my people by underrating it and saying Peace, Peace; but where is there peace? 15 Were they ashamed because they failed? even in that case they were not ashamed; nor were they sensible of their infamy; therefore they shall fall in the common ruin; and in the time of visitation they shall perish, saith the Lord. 16 Thus saith the Lord, Stand in the highways and take a view and inquire for the ancient paths of the Lord, and see which is the good way and walk in it, and you shall find a purification for your souls: but they said, "We will not go." 17 I have set watchmen over you; hearken to the sound of the trumpet. But they said, "We will not listen." 18 Therefore the nations heard; even they who were tending their flocks. 19 Hear earth, behold upon this people I am bringing evils; the fruit of their apostacy, because they attended not to my words and rejected my law. 20 Why do you bring me incense from Saba, and cinnamon from a far distant country? Your whole burnt offerings are not acceptable; nor were your incense offerings sweet to me. 21 Therefore thus saith the Lord, Behold I send weakness on this people, and weak shall be fathers and sons with them; and neighbour with neighbour shall perish. 22 Thus saith the Lord, Behold a people is coming from the north; and nations shall be roused from the extremity of the earth: 23 they will grasp the bow and the spear: they are haughty and will show no mercy: their voice is like the roaring sea: on horses and in chariots they will draw up in array like fire, for battle against thee, O daughter of Sion. 24 [c] We have heard the fame of them. Our hands are enfeebled. Anguish hath taken hold of us; pangs, as of a woman in travail. 25 [p] Go not out to the fields and in the highways walk not, because the sword of the enemy dwelleth all around 26 O daughter of my people gird thee with sackcloth; strew thyself with ashes: utter for thyself piteous lamentation like the mourning for a beloved. For misery will suddenly come upon thee. 27 [J] I have made thee an assayer for trying peoples: and thou shalt know me when I try their ways. 28 They are all disobedient and walk perversely. Being brass and iron they are all utterly consumed. 29 The bellows could not stand the fire: the lead is consumed. In vain doth the silversmith try to extract silver. Their wickedness was not to be melted. 30 You shall call them rejected silver, for the Lord hath rejected them.
Webster(i) 1 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Beth-haccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. 2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. 3 The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her on every side; they shall feed every one in his place. 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day departeth, for the shadows of the evening are lengthened. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. 7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and devastation is heard in her; before me continually are grief and wounds. 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. 9 Thus saith the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thy hand as a grape-gatherer into the baskets. 10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is to them a reproach; they have no delight in it. 11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. 12 And their houses shall be turned to others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. 13 For from the least of them even to the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even to the priest every one dealeth falsely. 14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? no, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD. 16 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk in it, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk in it. 17 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. 18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened to my words, nor to my law, but have rejected it. 20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a distant country? your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet to me. 21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbor and his friend shall perish. 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame of it: our hands become feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. 26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. 27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. 28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters. 29 The bellows is burned, the lead is consumed by the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. 30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
Webster_Strongs(i)
  1 H1121 O ye children H1144 of Benjamin H5756 [H8685] , gather yourselves to flee H7130 out of the midst H3389 of Jerusalem H8628 [H8798] , and blow H7782 the trumpet H8620 in Tekoa H5375 [H8798] , and set up H4864 a sign H1021 of fire in Bethhaccerem H7451 : for evil H8259 [H8738] appeareth H6828 out of the north H1419 , and great H7667 destruction.
  2 H1820 [H8804] I have likened H1323 the daughter H6726 of Zion H5116 to a comely H6026 [H8794] and delicate woman.
  3 H7462 [H8802] The shepherds H5739 with their flocks H935 [H8799] shall come H8628 [H8804] to her; they shall pitch H168 their tents H5439 against her on every side H7462 [H8804] ; they shall feed H376 every one H3027 in his place.
  4 H6942 [H8761] Prepare H4421 ye war H6965 [H8798] against her; arise H5927 [H8799] , and let us go up H6672 at noon H188 . Woe H3117 to us! for the day H6437 [H8804] departeth H6752 , for the shadows H6153 of the evening H5186 [H8735] are lengthened.
  5 H6965 [H8798] Arise H5927 [H8799] , and let us go H3915 by night H7843 [H8686] , and let us destroy H759 her palaces.
  6 H3068 For thus hath the LORD H6635 of hosts H559 [H8804] said H3772 [H8798] , Hew ye down H6097 trees H8210 [H8798] , and cast H5550 a mount H3389 against Jerusalem H5892 : this is the city H6485 [H8717] to be visited H6233 ; she is wholly oppression H7130 in the midst of her.
  7 H953 As a fountain H6979 [H8687] casteth out H4325 her waters H6979 [H8689] , so she casteth out H7451 her wickedness H2555 : violence H7701 and destruction H8085 [H8735] is heard H6440 in her; before me H8548 continually H2483 are grief H4347 and wounds.
  8 H3256 [H8734] Be thou instructed H3389 , O Jerusalem H5315 , lest my soul H3363 [H8799] depart H7760 [H8799] from thee; lest I make H8077 thee desolate H776 , a land H3427 [H8738] not inhabited.
  9 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H5953 [H8780] , They shall thoroughly H5953 [H8779] glean H7611 the remnant H3478 of Israel H1612 as a vine H7725 [H8685] : turn back H3027 thy hand H1219 [H8802] as a grapegatherer H5552 into the baskets.
  10 H1696 [H8762] To whom shall I speak H5749 [H8686] , and give warning H8085 [H8799] , that they may hear H241 ? behold, their ear H6189 is uncircumcised H3201 [H8799] , and they cannot H7181 [H8687] hearken H1697 : behold, the word H3068 of the LORD H2781 is to them a reproach H2654 [H8799] ; they have no delight in it.
  11 H4392 Therefore I am full H2534 of the fury H3068 of the LORD H3811 [H8738] ; I am weary H3557 [H8687] with holding in H8210 [H8800] : I will pour it out H5768 upon the children H2351 abroad H5475 , and upon the assembly H970 of young men H3162 together H376 : for even the husband H802 with the wife H3920 [H8735] shall be taken H2205 , the aged H4390 [H8804] with him that is full H3117 of days.
  12 H1004 And their houses H5437 [H8738] shall be turned H312 to others H7704 , with their fields H802 and wives H3162 together H5186 [H8686] : for I will stretch out H3027 my hand H3427 [H8802] upon the inhabitants H776 of the land H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  13 H6996 For from the least H1419 of them even to the greatest H1214 [H8802] of them every one is given H1215 to covetousness H5030 ; and from the prophet H3548 even to the priest H6213 [H8802] every one dealeth H8267 falsely.
  14 H7495 [H8762] They have healed H7667 also the hurt H1323 [H8676] {\i of the daughter H5971 } of my people H7043 [H8738] slightly H559 [H8800] , saying H7965 , Peace H7965 , peace H7965 ; when there is no peace.
  15 H3001 [H8689] Were they ashamed H6213 [H8804] when they had committed H8441 abomination H1571 ? nay H954 [H8800] , they were not at all H954 [H8799] ashamed H1571 , neither H3045 [H8804] could H3637 [H8687] they blush H5307 [H8799] : therefore they shall fall H5307 [H8802] among them that fall H6256 : at the time H6485 [H8804] that I visit H3782 [H8735] them they shall be cast down H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
  16 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H5975 [H8798] , Stand H1870 ye in the ways H7200 [H8799] , and see H7592 [H8798] , and ask H5769 for the old H5410 paths H2896 , where is the good H1870 way H3212 [H8799] , and walk H4672 [H8798] in it, and ye shall find H4771 rest H5315 for your souls H559 [H8799] . But they said H3212 [H8798] , We will not walk in it.
  17 H6965 [H8689] Also I set H6822 [H8802] watchmen H7181 [H8685] over you, saying, Hearken H6963 to the sound H7782 of the trumpet H559 [H8799] . But they said H7181 [H8686] , We will not hearken.
  18 H8085 [H8798] Therefore hear H1471 , ye nations H3045 [H8798] , and know H5712 , O congregation, what is among them.
  19 H8085 [H8798] Hear H776 , O earth H935 [H8688] : behold, I will bring H7451 evil H5971 upon this people H6529 , even the fruit H4284 of their thoughts H7181 [H8689] , because they have not hearkened H1697 to my words H8451 , nor to my law H3988 [H8799] , but have rejected it.
  20 H935 [H8799] To what purpose cometh H3828 there to me incense H7614 from Sheba H2896 , and the sweet H7070 cane H4801 from a distant H776 country H5930 ? your burnt offerings H7522 are not acceptable H2077 , nor your sacrifices H6149 [H8804] sweet to me.
  21 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H5414 [H8802] , Behold, I will lay H4383 stumblingblocks H5971 before this people H1 , and the fathers H1121 and the sons H3162 together H3782 [H8804] shall fall H7934 upon them; the neighbour H7453 and his friend H6 [H8804] shall perish.
  22 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H5971 , Behold, a people H935 [H8802] cometh H6828 from the north H776 country H1419 , and a great H1471 nation H5782 [H8735] shall be raised H3411 from the sides H776 of the earth.
  23 H2388 [H8686] They shall lay hold H7198 on bow H3591 and spear H394 ; they are cruel H7355 [H8762] , and have no mercy H6963 ; their voice H1993 [H8799] roareth H3220 like the sea H7392 [H8799] ; and they ride H5483 upon horses H6186 [H8803] , set in array H376 as men H4421 for war H1323 against thee, O daughter H6726 of Zion.
  24 H8085 [H8804] We have heard H8089 the report H3027 of it: our hands H7503 [H8804] become feeble H6869 : anguish H2388 [H8689] hath taken hold H2427 of us, and pain H3205 [H8802] , as of a woman in travail.
  25 H3318 [H8799] Go not forth H7704 into the field H3212 [H8799] , nor walk H1870 by the way H2719 ; for the sword H341 [H8802] of the enemy H4032 and fear H5439 is on every side.
  26 H1323 O daughter H5971 of my people H2296 [H8798] , gird H8242 thee with sackcloth H6428 [H8690] , and wallow H665 thyself in ashes H6213 [H8798] : make H60 thee mourning H3173 , as for an only son H8563 , most bitter H4553 lamentation H7703 [H8802] : for the spoiler H6597 shall suddenly H935 [H8799] come upon us.
  27 H5414 [H8804] I have set H969 thee for a tower H4013 and a fortress H5971 among my people H3045 [H8799] , that thou mayest know H974 [H8804] and try H1870 their way.
  28 H5493 [H8802] They are all grievous H5637 [H8802] revolters H1980 [H8802] , walking H7400 with slanders H5178 : they are brass H1270 and iron H7843 [H8688] ; they are all corrupters.
  29 H4647 The bellows H2787 [H8738] are burned H5777 , the lead H8552 [H8804] is consumed H800 H784 by the fire H6884 [H8800] ; the founder H6884 [H8804] melteth H7723 in vain H7451 : for the wicked H5423 [H8738] are not plucked away.
  30 H3988 [H8737] Rejected H3701 silver H7121 [H8804] shall men call H3068 them, because the LORD H3988 [H8804] hath rejected them.
Brenton(i) 1 Strengthen yourselves, ye children of Benjamin, to flee out of the midst of Jerusalem, and sound an alarm with the trumpet in Thecue, and set up a signal over Baethacharma: for evil threatens from the north, and a great destruction is coming. 2 And thy pride, O daughter of Sion, shall be taken away. 3 The shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch their tents against her round about, and shall feed their flocks each with his hand. 4 Prepare yourselves for war against her; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us! for the day has gone down, for the shadows of the day fail. 5 Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations. 6 For thus saith the Lord, Hew down her trees, array a numerous force against Jerusalem. O false city; there is all oppression in her. 7 As a cistern cools water, so her wickedness cools her, ungodliness and misery shall be heard in her, as continually before her. 8 Thou shalt be chastened, O Jerusalem, with pain and the scourge, lest my soul depart from thee; lest I make thee a desert land, which shall not be inhabited. 9 For thus saith the Lord, Glean, glean thoroughly as a vine the remnant of Israel: turn back your hands as a grape-gatherer to his basket. 10 To whom shall I speak, and testify, that he may hearken? behold, thine ears are uncircumcised, and they shall not be able to hear: behold, the word of the Lord is become to them a reproach, they will not at all desire it. 11 And I allowed my wrath to come to full, yet I kept it in, and did not utterly destroy them: I will pour it out on the children without, and on the assembly of young men together: for man and woman shall be taken together, the old man with him that is full of days. 12 And their houses shall be turned to others, with their fields and their wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of this land, saith the Lord. 13 For from the least of them even to the greatest they have all committed iniquity; from the priest even to the false prophet they have all wrought falsely. 14 And they healed the breach of my people imperfectly, making light of it, and saying, Peace, peace, and where is peace? 15 They were ashamed because they failed; yet they were not ashamed as those who are truly ashamed, and they knew not their own disgrace: therefore shall they utterly fall when they do fall, and in the time of visitation shall they perish, said the Lord. 16 Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths of the Lord; and see what is the good way, and walk in it, and ye shall find purification for your souls. But they said, We will not walk in them. 17 I have set watchmen over you, saying, Hear ye the sound of the trumpet. But they said, We will not hear it. 18 Therefore have the nations heard, and they that feed their flocks. 19 Hear, O earth: behold, I will bring evils upon this people, even the fruit of their rebellions; for they have not heeded my words, and they have rejected my law. 20 Wherefore do ye bring me frankincense from Saba, and cinnamon from a land afar off? your whole-burnt-offerings are not acceptable, and your sacrifices have not been pleasant to me. 21 Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring weakness upon this people, and the fathers and sons shall be weak together; the neighbour and his friend shall perish. 22 Thus saith the Lord, Behold, a people comes from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; the people is fierce, and will have no mercy; their voice is as the roaring sea; they shall array themselves for war against thee as fire on horses and chariots, O daughter of Sion. 24 We have heard the report of them: our hands are weakened: anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail. 25 Go not forth into the field, and walk not in the ways; for the sword of the enemy lingers round about. 26 O daughter of my people, gird thyself with sackcloth: sprinkle thyself with ashes; make for thyself pitiable lamentation, as the mourning for a beloved son: for misery will come suddenly upon you. 27 I have caused thee to be tried among tried nations, and thou shalt know me when I have tried their way. 28 They are all disobedient, walking perversely: they are brass and iron; they are all corrupted. 29 The bellows have failed from the fire, the lead has failed: the silversmith works at his trade in vain; their wickedness is not consumed. 30 Call ye them reprobate silver, because the Lord has rejected them.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐνισχύσατε υἱοὶ Βενιαμὶν ἐκ μέσου τῆς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐν Θεκουὲ σημάνατε σάλπιγγι, καὶ ὑπὲρ Βαιθαχαρμὰ ἄρατε σημεῖον, ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται· 2 καὶ ἀφαιρεθήσεται τὸ ὕψος θύγατερ Σιών. 3 Εἰς αὐτὴν ἥξουσι ποιμένες, καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν· καὶ πήξουσιν ἐπʼ αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ, καὶ ποιμανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
4 Παρασκευάσασθε ἐπʼ αὐτὴν εἰς πόλεμον, ἀνάστητε, καὶ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτὴν μεσημβρίας· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι κέκλικεν ἡ ἡμέρα, ὅτι ἐκλείπουσιν αἱ σκιαὶ τῆς ἑσπέρας. 5 Ἀνάστητε, καὶ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτὴν νυκτὶ, καὶ διαφθείρωμεν τὰ θεμέλια αὐτῆς.
6 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἔκκοψον τὰ ξύλα αὐτῆς, ἔκχεον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ δύναμιν· ὦ πόλις ψευδὴς, ὅλη καταδυναστεία ἐν αὐτῇ. 7 Ὡς ψύχει λάκκος ὕδωρ, οὕτω ψύχει κακία αὐτῆς· ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία ἀκουσθήσεται ἐν αὐτῇ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς διαπαντός.
Πόνῳ καὶ μάστιγι 8 παιδευθήσῃ Ἱερουσαλὴμ, μὴ ἀποστῇ ἡ ψυχή μου ἀπὸ σοῦ, μὴ ποιήσω σε ἄβατον γῆν, ἥτις οὐ κατοικηθήσεται.
9 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, καλαμᾶσθε, καλαμᾶσθε ὡς ἄμπελον τὰ κατάλοιπα τοῦ Ἰσραὴλ, ἐπιστρέψατε ὡς ὁ τρυγῶν ἐπὶ τὸν κάρταλλον αὐτοῦ. 10 Πρὸς τίνα λαλήσω, καὶ διαμαρτύρωμαι, καὶ εἰσακούσεται; ἰδοὺ ἀπερίτμητα τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ οὐ δυνήσονται ἀκούειν· ἰδοὺ τὸ ῥῆμα Κυρίου ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ὀνειδισμόν, οὐ μὴ βουληθῶσιν αὐτὸ.
11 Καὶ τὸν θυμόν μου ἔπλησα, καὶ ἐπέσχον, καὶ οὐ συνετέλεσα αὐτούς· ἐκχεῶ ἐπὶ νήπια ἔξωθεν, καὶ ἐπὶ συναγωγὴν νεανίσκων ἅμα, ὅτι ἀνὴρ καὶ γυνὴ συλληφθήσονται, πρεσβύτερος μετὰ πλήρους ἡμερῶν. 12 Καὶ μεταστραφήσονται αἱ οἰκίαι αὐτῶν εἰς ἑτέρους, ἀγροὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἐπιτοαυτό· ὅτι ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην, λέγει Κύριος.
13 Ὅτι ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου πάντες συνετελέσαντο ἄνομα, ἀπὸ ἱερέως καὶ ἕως ψευδοπροφήτου πάντες ἐποίησαν ψευδῆ. 14 Καὶ ἰῶντο σύντριμμα τοῦ λαοῦ μου, ἐξουθενοῦντες καὶ λέγοντες, εἰρήνη εἰρήνη· Καὶ ποῦ ἐστιν εἰρήνη; 15 Κατῃσχύνθησαν, ὅτι ἐξελίποσαν· καὶ οὐδʼ ὡς καταισχυνόμενοι κατῃσχύνθησαν, καὶ τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν· διατοῦτο πεσοῦνται ἐν τῇ πτώσει αὐτῶν, καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς ἀπολοῦνται, εἶπε Κύριος.
16 Τάδε λέγει Κύριος, στῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς, καὶ ἴδετε, καὶ ἐρωτήσατε τρίβους Κυρίου αἰωνίους· καὶ ἴδετε ποία ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἀγαθή, καὶ βαδίζετε ἐν αὐτῇ, καὶ εὑρήσετε ἁγνισμὸν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· Καὶ εἶπαν, οὐ πορευσόμεθα. 17 Καθέστακα ἐφʼ ὑμᾶς σκοπούς· ἀκούσατε τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος· καὶ εἶπαν, οὐκ ἀκουσόμεθα.
18 Διὰ τοῦτο ἤκουσαν τὰ ἔθνη, καὶ οἱ ποιμαίνοντες τὰ ποίμνια αὐτῶν. 19 Ἄκουε γῆ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακὰ, τὸν καρπὸν ἀποστροφῆς αὐτῶν, ὅτι τῶν λόγων μου οὐ προσέσχον, καὶ τὸν νόμον μου ἀπώσαντο. 20 Ἱνατί μοι λίβανον ἐκ Σαβὰ φέρετε, καὶ κινάμωμον ἐκ γῆς μακρόθεν; τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν οὐκ εἰσὶ δεκτά, καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι. 21 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν, καὶ ἀσθενήσουσιν πατέρες καὶ υἱοὶ ἅμα, γείτων καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ ἀπολοῦνται.
22 Τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσονται ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς· 23 Τόξον καὶ ζιβύνην κρατήσουσιν· ἰταμός ἐστι, καὶ οὐκ ἐλεήσει· φωνὴ αὐτοῦ, ὡς θάλασσα κυμαίνουσα· ἐφʼ ἵπποις καὶ ἅρμασι παρατάξεται ὡς πῦρ εἰς πόλεμον πρὸς σέ, θύγατερ Σιών.
24 Ἠκούσαμεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν, θλίψις κατέσχεν ἡμᾶς, ὠδῖνες ὡς τικτούσης. 25 Μὴ ἐκπορεύεσθε εἰς ἀγρὸν, καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς μὴ βαδίζετε, ὅτι ῥομφαία τῶν ἐχθρῶν παροικεῖ κυκλόθεν. 26 Θύγατερ λαοῦ μου περίζωσαι σάκκον, κατάπασσε ἐν σποδῷ, πένθος ἀγαπητοῦ ποίησαι σεαυτῇ κοπετὸν οἰκτρὸν, ὅτι ἐξαίφνης ἥξει ταλαιπωρία ἐφʼ ὑμᾶς.
27 Δοκιμαστὴν δέδωκά σε ἐν λαοῖς δεδοκιμασμένοις, καὶ γνώσῃ με ἐν τῷ δοκιμάσαι με τὴν ὁδὸν αὐτῶν, 28 πάντες ἀνήκοοι πορευόμενοι σκολιῶς· χαλκὸς καὶ σίδηρος, πάντες διεφθαρμένοι εἰσίν. 29 Ἐξέλιπε φυσητὴρ ἀπὸ πυρὸς, ἐξέλιπε μόλυβδος· εἰς κενὸν ἀργυροκόπος ἀργυροκοπεῖ, πονηρία αὐτῶν οὐκ ἐτάκη. 30 Ἀργύριον ἀποδεδοκιμασμένον καλέσατε αὐτοὺς, ὅτι ἀπεδοκίμασεν αὐτοὺς Κύριος.
Leeser(i) 1 Assemble, O ye children of Benjamin, to flee out of the midst of Jerusalem, and in Tekoa, blow the cornet, and on Beth-hakkerem set up a fire signal; for evil is seen coming out of the north, and great havoc. 2 The comely and the delicate, the daughter of Zion do I destroy. 3 Unto her shall come shepherds with their flocks; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed off every one his own place. 4 Prepare ye war against her! “Arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day waneth, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.” 6 For thus hath said the Lord of hosts, Cut ye down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city whose time of punishment is come; she is full of oppression in her midst. 7 As a well sendeth forth its waters, so doth she cause her wickedness to spring forth: violence and robbery are heard in her; in my presence there are continually disease and wounds. 8 Be thou instructed, O Jerusalem, that my soul tear itself not away from thee; that I render thee not desolate, a land which is not inhabited. 9 Thus hath said the Lord of hosts, They shall thoroughly glean like a vine the remnant of Israel: carry back thy hand as a grape-gatherer frequently to the baskets. 10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot be attentive: behold, the word of the Lord is become unto them a reproach; they have no delight in it. 11 And I am full of the fury of the Lord; I am weary with sustaining it: I must pour it out over the child in the street, and over the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be seized, the aged with him that is full of days. 12 And their houses shall be transferred unto others, fields and wives together; for I will stretch out my hand over the inhabitants of the land, saith the Lord. 13 For from their least even unto their greatest, every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one practiseth falsehood. 14 And they heal the breach of the daughter of my people very lightly, saying, Peace, peace: when there is no peace. 15 They should have been ashamed, because they had committed an abomination; but they neither felt the least shame, nor did they know how to blush: therefore shall they fall among those that fall; at the time that I punish their sin shall they stumble, saith the Lord. 16 Thus hath said the Lord, Place yourselves on the ways, and see, and ask after the ancient paths, where is the way which is good, that ye may walk thereon, and find rest for your soul. But they said, We will not walk thereon. 17 Then did I set watchmen over you, saying, Listen to the sound of the cornet. But they said, We will not listen. 18 Therefore hear, ye nations, and know, O assembly, what guilt is among them. 19 Hear, O earth! behold, I will bring evil upon this people, the fruit of their thoughts; because unto my words have they not been attentive, and as regardeth my law,—that have they despised. 20 To what purpose serveth me the frankincense which cometh from Sheba, and the sweet cane from a far-off country? your burnt-offerings are not acceptable, and your sacrifices are not agreeable unto me. 21 Therefore thus hath said the Lord, Behold, I will place before this people stumbling-blocks, and thereon shall stumble the fathers and the sons together, the neighbor and his friend, and they shall perish. 22 Thus hath said the Lord, Behold, a people is coming from the north country, and a great nation shall wake up from the farthest ends of the earth. 23 Bow and spear shall they firmly grasp; cruel are they, and will have no mercy; their voice roareth like the sea; and upon horses do they ride; set in array as one man for the war, against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame of him—our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, pain, as of a woman in giving birth. 25 Go not forth into the field, on the road must ye not walk; for there is the sword of the enemy, terror on every side. 26 O daughter of my people, gird thyself with sackcloth, and roll thyself in the ashes: a mourning as for an only son prepare unto thee, a most bitter lamentation; for suddenly will the destroyer come over us. 27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and probe their way. 28 They all are grievous revolters, going about as talebearers, copper and iron: they all are corrupt. 29 The bellows are burnt, by the fire the lead is consumed: in vain the melter refineth; for the wicked are not separated away. 30 Refuse silver men call them; because the Lord hath rejected them.
YLT(i) 1 Strengthen yourselves, sons of Benjamin, From the midst of Jerusalem, And in Tekoa blow ye a trumpet, And over Beth-Haccerem lift ye up a flame, For evil hath been seen from the north, And great destruction. 2 The comely and the delicate one I have cut off, The daughter of Zion. 3 Unto her come do shepherds and their droves, They have stricken tents by her round about, They have fed each in his own station. 4 Sanctify ye against her the battle, Rise, and we go up at noon. Woe to us, for turned hath the day, For stretched out are the shades of evening, 5 `Rise, and we go up by night, And we destroy her palaces.' 6 For thus said Jehovah of Hosts: Cut down her wood, And pour out against Jerusalem a mount, She is the city to be inspected, Wholly—she is oppression in her midst. 7 As the digging of a well, is for its waters, So she hath digged for her wickedness, Violence and spoil is heard in her, Before My face continually are sickness and smiting. 8 Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from thee, Lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
9 Thus said Jehovah of Hosts: They surely glean, as a vine, the remnant of Israel, Put back thy hand, as a gatherer to the baskets. 10 To whom do I speak, and testify, and they hear? Lo, their ear is uncircumcised, And they are not able to attend. Lo, a word of Jehovah hath been to them for a reproach, They delight not in it. 11 And with the fury of Jehovah I have been filled, (I have been weary of containing,) To pour it on the suckling in the street, And on the assembly of youths together, For even husband with wife are captured, An elder with one full of days, 12 And their houses have been turned to others, Fields and wives together, For I stretch out My hand against the inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah. 13 For from their least unto their greatest, Every one is gaining dishonest gain, And from prophet even unto priest, Every one is dealing falsely, 14 And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, `Peace, peace!' and there is no peace. 15 They were ashamed when they did abomination! Yea, they are not at all ashamed, Yea, blushing they have not known, Therefore they do fall among those falling, In the time I have inspected them, They stumble, said Jehovah. 16 Thus said Jehovah: Stand ye by the ways and see, and ask for paths of old, Where is this—the good way? and go ye in it, And find rest for yourselves. And they say, `We do not go.' 17 And I have raised up for you watchmen, Attend ye to the voice of the trumpet. And they say, `We do not attend.'
18 Therefore hear, O nations, and know, O company, That which is upon them. 19 Hear, O earth, lo, I am bringing evil on this people, The fruit of their devices, For to My words they gave no attention, And My law—they kick against it. 20 Why is this to Me? frankincense from Sheba cometh, And the sweet cane from a land afar off, Your burnt-offerings are not for acceptance, And your sacrifices have not been sweet to Me. 21 Therefore thus said Jehovah: Lo, I do give to this people stumbling blocks, And stumbled against them have fathers and sons together, The neighbour and his friend do perish. 22 Thus said Jehovah: Lo, a people hath come from a north country, And a great nation is stirred up from the sides of the earth. 23 Bow and javelin they take hold of, Fierce it is, and they have no mercy, Their voice as a sea doth sound, And on horses they ride, set in array as a man of war, Against thee, O daughter of Zion. 24 `We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress hath seized us, pain as of a travailing woman. 25 Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear is round about. 26 O daughter of My people, Gird on sackcloth, and roll thyself in ashes, The mourning of an only one make for thee, A lamentation most bitter, For suddenly come doth the spoiler against us. 27 A watch-tower I have given thee, Among My people a fortress, And thou knowest, and hast tried their way. 28 All of them are turned aside by apostates, Walking slanderously—brass and iron, All of them are corrupters. 29 The bellows have been burnt, By fire hath the lead been consumed, In vain hath a refiner refined, And the wicked have not been drawn away. 30 `Silver rejected,' they have called to them, For Jehovah hath kicked against them!
JuliaSmith(i) 1 Be strong, ye sons of Benjamin, from the midst of Jerusalem, and in Tekoa strike the trumpet, and lift up a lifting up upon the house of the vineyard, for evil overhung from the north, and great breaking. 2 I likened the daughter of Zion to her becoming and delicate 3 To her shall come the shepherds and their flocks; they fixed the tents upon her round about; they fed each with his hand. 4 Consecrate ye war against her; arise, and we will go up at noon. Wo to us! for the day turned away, for the shadows of the evening will stretch forth. 5 Arise, and we will go up in the night, and we will destroy her fortresses. 6 For thus said Jehovah of armies, Cut off the wood, and throw up a mound against Jerusalem: this the city to be reviewed; oppression is wholly in her midst 7 As a pit, letting flow her waters, so she dug up her evil: violence and oppression will be heard in her; upon my face continually disease and smiting. 8 Be admonished, O Jerusalem, lest thy soul shall be alienated from thee; lest I shall set thee a desolation, a land not inhabited. 9 Thus said Jehovah of armies, Gleaning, they shall glean as a vine the remainder of Israel: turn back thy hand as he gathering grapes into wicker baskets. 10 To whom shall I speak and testify, and they will hear? behold, their ear being uncircumcised, and they shall not be able to hearken: behold, the word of Jehovah was to them for a reproach; they will not delight in it 11 I was filled with the wrath of Jehovah; I was weary holding up; to pour out upon the child in the street and upon the assembly of the young men together; for also the man with the woman shall be taken, the old man with the full of days. 12 And their houses were turned to others, the fields and women together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the earth, says Jehovah. 13 For from their little even to their great, every one plundering, plundered; and from the prophet and even to the priest every one did falsehood. 14 And they will heal the breaking of the daughter of my people by making light, and saying, Peace, peace; and no peace. 15 Were they ashamed when they did abomination? also shaming they will not be ashamed; also they knew not feeling shame; for this they shall fall with those falling: in the time of my reviewing them they shall faint, said Jehovah. 16 Thus said Jehovah, Stand ye upon the ways, and see, and ask for the beaten paths of old, where this the good way, and go ye in it, and find rest to your soul. And they will say, We will not go. 17 And I set up watchers over you, Attend ye to the voice of the trumpet And they will say, We will not attend. 18 For this, hear ye nations, and know, O Assembly, what is among them. 19 Hear, thou earth: Behold me bringing evil to this people, the fruit of their purposes, for to my word they hearkened not, and my law they will reject it. 20 Wherefore this to me shall frankincense come from Sheba, and the good cane from a land from far off? your burnt-offerings are not for acceptance, and your sacrifices were not sweet to me. 21 For this, thus said Jehovah, Behold me giving to this people stumbling blocks, and they stumbled upon them, the fathers and sons together; the inhabitant and his neighbor shall perish 22 Thus said Jehovah, Behold, a people coming from the land of the north, and a great nation shall be raised up from the thighs of the earth. 23 They shall lay hold of bow and javelin; it is fierce and they will not pity; their voice will roar as the sea, and they will ride upon horses arranged as men for war against thee, O daughter of Zion.. 24 We heard its report: our hands were relaxed; straits held us, pain as of her bringing forth 25 Thou shalt not go forth to the field, and thou shalt not go by the way; for the sword to the enemy, fear from round about. 26 O daughter of my people, gird on sackcloth, and roll thyself in ashes: make to thee the mourning of an only begotten, a wailing of bitterness; for he laying waste shall suddenly come upon us. 27 I gave thee a watch-tower among my people, a fortification, and thou shalt know and try their way. 28 They are all turning aside, degenerate shoots, going about tale-bearing: brass and iron, they are destroyers all of them. 29 The bellows were burnt from their fire, the founder melted the lead in vain, and the evil were not plucked up. 30 They called to them, Rejected silver, because Jehovah rejected them.
Darby(i) 1 Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a signal in Beth-haccerem; for evil appeareth out of the north, and a great destruction. 2 The comely and delicate one do I cut off, the daughter of Zion. 3 Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare war against her. Arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day hath declined, for the shadows of the evening are lengthening. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus hath Jehovah of hosts said: Hew ye down trees, and cast a mound against Jerusalem. She is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. 7 As a well poureth forth her waters, so she poureth forth her wickedness: violence and destruction are heard in her; before me continually are grief and wounds. 8 Be thou instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited. 9 Thus saith Jehovah of hosts: They shall thoroughly glean like a vine the remnant of Israel: turn back thy hand, as a grape-gatherer unto the baskets. 10 To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is unto them a reproach; they have no delight in it. 11 And I am full of the fury of Jehovah, I am weary with holding in. Pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken; the aged with him [that is] full of days. 12 And their houses shall be turned unto others, [their] fields and wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah. 13 For from the least of them even unto the greatest of them, every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest, every one dealeth falsely. 14 And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace. 15 Are they ashamed that they have committed abomination? Nay, they are not at all ashamed, neither know they what it is to blush. Therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall stumble, saith Jehovah. 16 Thus saith Jehovah: Stand in the ways and see, and ask for the ancient paths, which is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk [therein]. 17 Also I have set watchmen over you: -- Hearken ye to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. 18 Therefore hear, ye nations, and know, O assembly, what is among them. 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, the fruit of their thoughts; for they have not hearkened unto my words, and as to my law, they have rejected it. 20 To what purpose should there come to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt-offerings are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing unto me. 21 Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall over them; the neighbour and his friend shall perish. 22 Thus saith Jehovah: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation is stirred up from the uttermost parts of the earth. 23 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as a man for the battle, against thee, daughter of Zion. 24 We have heard the report thereof: our hands are grown feeble; anguish hath taken hold of us, pain as of a woman that travaileth. 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for [there is] the sword of the enemy, terror is on every side. 26 Daughter of my people, gird thee with sackcloth, and roll thyself in ashes: make mourning, [as] for an only son -- bitter lamentation; for the spoiler cometh suddenly upon us. 27 I have set thee among my people as an assayer, a fortress, that thou mayest know and try their way. 28 They are all the most rebellious of rebels, going about with slander: they are bronze and iron; they are all corrupters. 29 The bellows are burned, the lead is consumed by the fire; they have melted, and melted in vain; and the bad are not plucked away. 30 Reprobate silver shall they call them, for Jehovah hath rejected them.
ERV(i) 1 Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem: for evil looketh forth from the north, and a great destruction. 2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off. 3 Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast up a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. 7 As a well casteth forth her waters, so she casteth forth her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is sickness and wounds. 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited. 9 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thine hand as a grapegatherer into the baskets. 10 To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is become unto them a reproach; they have no delight in it. 11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. 12 And their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 14 They have healed also the hurt of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD. 16 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk [therein]. 17 And I set watchmen over you, [saying], Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken. 18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words; and as for my law, they have rejected it. 20 To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me. 21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people: and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbour and his friend shall perish. 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. 23 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses; every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail. 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for [there is] the sword of the enemy, [and] terror on every side. 26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the spoiler shall suddenly come upon us. 27 I have made thee a tower [and] a fortress among my people; that thou mayest know and try their way. 28 They are all grievous revolters, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly. 29 The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away. 30 Refuse silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
ASV(i) 1 Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem; for evil looketh forth from the north, and a great destruction. 2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off. 3 Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus hath Jehovah of hosts said, Hew ye down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. 7 As a well casteth forth its waters, so she casteth forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds. 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
9 Thus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape-gatherer into the baskets. 10 To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is become unto them a reproach; they have no delight in it. 11 Therefore I am full of the wrath of Jehovah; I am weary with holding in: pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. 12 And their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah. 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 14 They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall be cast down, saith Jehovah.
16 Thus saith Jehovah, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk [therein]. 17 And I set watchmen over you, [saying], Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken. 18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words; and as for my law, they have rejected it. 20 To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me. 21 Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.
22 Thus saith Jehovah, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. 23 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail. 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, [and] terror, are on every side. 26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.
27 I have made thee a trier [and] a fortress among my people; that thou mayest know and try their way. 28 They are all grievous revolters, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly. 29 The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away. 30 Refuse silver shall men call them, because Jehovah hath rejected them.
ASV_Strongs(i)
  1 H5756 Flee H1121 for safety, ye children H1144 of Benjamin, H7130 out of the midst H3389 of Jerusalem, H8628 and blow H7782 the trumpet H8620 in Tekoa, H5375 and raise up H4864 a signal H1021 on Beth-haccherem; H7451 for evil H8259 looketh H6828 forth from the north, H1419 and a great H7667 destruction.
  2 H1820 The H5116 comely H6026 and delicate H1323 one, the daughter H6726 of Zion, will I cut off.
  3 H7462 Shepherds H5739 with their flocks H935 shall come H8628 unto her; they shall pitch H168 their tents H5439 against her round about; H7462 they shall feed H376 every one H3027 in his place.
  4 H6942 Prepare H4421 ye war H6965 against her; arise, H5927 and let us go up H6672 at noon. H188 Woe H3117 unto us! for the day H6437 declineth, H6752 for the shadows H6153 of the evening H5186 are stretched out.
  5 H6965 Arise, H5927 and let us go H3915 up by night, H7843 and let us destroy H759 her palaces.
  6 H3068 For thus hath Jehovah H6635 of hosts H559 said, H3772 Hew ye down H6097 trees, H8210 and cast H5550 up a mound H3389 against Jerusalem: H5892 this is the city H6485 to be visited; H6233 she is wholly oppression H7130 in the midst of her.
  7 H953 As a well H6979 casteth forth H4325 its waters, H6979 so she casteth forth H7451 her wickedness: H2555 violence H7701 and destruction H8085 is heard H6440 in her; before me H8548 continually H2483 is sickness H4347 and wounds.
  8 H3256 Be thou instructed, H3389 O Jerusalem, H5315 lest my soul H3363 be alienated H7760 from thee; lest I make H8077 thee a desolation, H776 a land H3427 not inhabited.
  9 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H5953 They shall thoroughly H5953 glean H7611 the remnant H3478 of Israel H1612 as a vine: H7725 turn again H3027 thy hand H1219 as a grape-gatherer H5552 into the baskets.
  10 H1696 To whom shall I speak H1696 and testify, H8085 that they may hear? H241 behold, their ear H6189 is uncircumcised, H3201 and they cannot H7181 hearken: H1697 behold, the word H3068 of Jehovah H2781 is become unto them a reproach; H2654 they have no delight in it.
  11 H4392 Therefore I am full H2534 of the wrath H3068 of Jehovah; H3811 I am weary H3557 with holding in: H8210 pour it out H5768 upon the children H2351 in the street, H5475 and upon the assembly H970 of young men H3162 together; H376 for even the husband H802 with the wife H3920 shall be taken, H2205 the aged H4390 with him that is full H3117 of days.
  12 H1004 And their houses H5437 shall be turned H312 unto others, H7704 their fields H802 and their wives H3162 together; H5186 for I will stretch out H3027 my hand H3427 upon the inhabitants H776 of the land, H5002 saith H3068 Jehovah.
  13 H6996 For from the least H1419 of them even unto the greatest H1214 of them every one is given H1215 to covetousness; H5030 and from the prophet H3548 even unto the priest H6213 every one dealeth H8267 falsely.
  14 H7495 They have healed H7667 also the hurt H5971 of my people H7043 slightly, H559 saying, H7965 Peace, H7965 peace; H7965 when there is no peace.
  15 H3001 Were they ashamed H6213 when they had committed H8441 abomination? H1571 nay, H954 they were not at all H954 ashamed, H1571 neither H3045 could H3637 they blush: H5307 therefore they shall fall H5307 among them that fall; H6256 at the time H6485 that I visit H3782 them they shall be cast down, H559 saith H3068 Jehovah.
  16 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H5975 Stand H1870 ye in the ways H7200 and see, H7592 and ask H5769 for the old H5410 paths, H2896 where is the good H1870 way; H3212 and walk H4672 therein, and ye shall find H4771 rest H5315 for your souls: H559 but they said, H3212 We will not walk therein.
  17 H6965 And I set H6822 watchmen H7181 over you, saying, Hearken H6963 to the sound H7782 of the trumpet; H559 but they said, H7181 We will not hearken.
  18 H8085 Therefore hear, H1471 ye nations, H3045 and know, H5712 O congregation, what is among them.
  19 H8085 Hear, H776 O earth: H935 behold, I will bring H7451 evil H5971 upon this people, H6529 even the fruit H4284 of their thoughts, H7181 because they have not hearkened H1697 unto my words; H8451 and as for my law, H3988 they have rejected it.
  20 H935 To what purpose cometh H3828 there to me frankincense H7614 from Sheba, H2896 and the sweet H7070 cane H4801 from a far H776 country? H5930 your burnt-offerings H7522 are not acceptable, H2077 nor your sacrifices H6149 pleasing unto me.
  21 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah, H5414 Behold, I will lay H4383 stumbling-blocks H5971 before this people; H1 and the fathers H1121 and the sons H3162 together H3782 shall stumble H7934 against them; the neighbor H7453 and his friend H6 shall perish.
  22 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H5971 Behold, a people H935 cometh H6828 from the north H776 country; H1419 and a great H1471 nation H5782 shall be stirred H3411 up from the uttermost parts H776 of the earth.
  23 H2388 They lay hold H7198 on bow H3591 and spear; H394 they are cruel, H7355 and have no mercy; H6963 their voice H1993 roareth H3220 like the sea, H7392 and they ride H5483 upon horses, H6186 every one set in array, H376 as a man H4421 to the battle, H1323 against thee, O daughter H6726 of Zion.
  24 H8085 We have heard H8089 the report H3027 thereof; our hands H7503 wax feeble: H6869 anguish H2388 hath taken hold H2427 of us, and pangs H3205 as of a woman in travail.
  25 H3318 Go not forth H7704 into the field, H3212 nor walk H1870 by the way; H2719 for the sword H341 of the enemy, H4032 and terror, H5439 are on every side.
  26 H1323 O daughter H5971 of my people, H2296 gird H8242 thee with sackcloth, H6428 and wallow H665 thyself in ashes: H6213 make H60 thee mourning, H3173 as for an only son, H8563 most bitter H4553 lamentation; H7703 for the destroyer H6597 shall suddenly H935 come upon us.
  27 H5414 I have made H969 thee a trier H4013 and a fortress H5971 among my people; H3045 that thou mayest know H974 and try H1870 their way.
  28 H5493 They are all grievous H5637 revolters, H1980 going H7400 about with slanders; H5178 they are brass H1270 and iron: H7843 they all of them deal corruptly.
  29 H4647 The bellows H2787 blow fiercely; H5777 the lead H8552 is consumed H800 of the fire: H7723 in vain H6884 do they go H6884 on refining; H7451 for the wicked H5423 are not plucked away.
  30 H3988 Refuse H3701 silver H7121 shall men call H3068 them, because Jehovah H3988 hath rejected them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Put yourselves under covert, ye children of Benjamin, away from the midst of Jerusalem, and blow the horn in Tekoa, and set up a signal on Beth-cherem; for evil looketh forth from the north, and a great destruction. 2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off. 3 Shepherds with their flocks come unto her; they pitch their tents against her round about; they feed bare every one what is nigh at hand. 4 'Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon!' 'Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out!' 5 'Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.' 6 For thus hath the LORD of hosts said: hew ye down her trees, and cast up a mound against Jerusalem; this is the city to be punished; everywhere there is oppression in the midst of her. 7 As a cistern welleth with her waters, so she welleth with her wickedness; violence and spoil is heard in her; before Me continually is sickness and wounds. 8 Be thou corrected, O Jerusalem, lest My soul be alienated from thee, lest I make thee desolate, a land not inhabited. 9 Thus saith the LORD of hosts: They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel; turn again thy hand as a grape- gatherer upon the shoots. 10 To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ear is dull, and they cannot attend; behold, the word of the LORD is become unto them a reproach, they have no delight in it. 11 Therefore I am full of the fury of the LORD, I am weary with holding in: pour it out upon the babes in the street, and upon the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. 12 And their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together; for I will stretch out My hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is greedy for gain; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 14 They have healed also the hurt of My people lightly, saying: 'Peace, peace', when there is no peace. 15 They shall be put to shame because they have committed abomination; yea, they are not at all ashamed, neither know they how to blush; therefore they shall fall among them that fall, at the time that I punish them they shall stumble, saith the LORD. 16 Thus saith the LORD: Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said: 'We will not walk therein.' 17 And I set watchmen over you: 'Attend to the sound of the horn', but they said: 'We will not attend.' 18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is against them. 19 Hear, O earth: Behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not attended unto My words, and as for My teaching, they have rejected it. 20 To what purpose is to Me the frankincense that cometh from Sheba, and the sweet cane, from a far country? Your burnt- offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto Me. 21 Therefore thus saith the LORD: Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall stumble against them, the neighbour and his friend, and they shall perish. 22 Thus saith the LORD: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be roused from the uttermost parts of the earth. 23 They lay hold on bow and spear, they are cruel, and have no compassion; their voice is like the roaring sea, and they ride upon horses; set in array, as a man for war, against thee, O daughter of Zion. 24 'We have heard the fame thereof, our hands wax feeble, anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.' 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for there is the sword of the enemy, and terror on every side. 26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes; make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the spoiler shall suddenly come upon us. 27 I have made thee a tower and a fortress among My people; that thou mayest know and try their way. 28 They are all grievous revolters, going about with slanders; they are brass and iron; they all of them deal corruptly. 29 The bellows blow fiercely, the lead is consumed of the fire; in vain doth the founder refine, for the wicked are not separated. 30 Refuse silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
Rotherham(i) 1 Take your goods into safety, ye sons of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, And, in Tekoa, blow ye a horn, And, on Beth–haccherem, raise a fire–signal,––For, calamity, hath looked out from the North, Even a great destruction. 2 To a comely and delicate woman, have I likened the daughter of Zion: 3 Against her, shall come shepherds, with their flocks; They have pitched against her their tents, round about, They tend their flocks, every one near at hand. 4 Hallow ye against her a war, Arise! and let us go up in broad noon. Woe to us, for the day, hath turned, for the shadows of evening, stretch along. 5 Arise! and let us go up in the night, And let us destroy her palaces. 6 For, Thus, saith Yahweh of hosts, Cut ye down timber, And cast up, against Jerusalem, a mound,––That, is the city to be punished! There is, nothing, but oppression in her midst; 7 Like the casting forth by a well of its waters, So, hath she cast forth her wickedness,––Violence and destruction, are heard in her, Before my face, continually, are suffering and smiting. 8 Receive thou correction, O Jerusalem, Lest my soul be torn from thee,––Lest I make thee A desolation, A land not habitable.
9 Thus, saith Yahweh of hosts, They shall thoroughly glean, as a vine, the remnant of Israel––Turn back thy hand, as a grape gatherer, over the tendrils. 10 Unto whom, can I speak––and bear witness, that they may hear? Lo! uncircumcised, is their ear, that they cannot attend,––Lo! the word of Yahweh, hath become to them a reproach, they take no delight therein. 11 So then, with the indignation of Yahweh, am I full, I am too weary to hold it in, [I am constrained] to pour it out, upon the boy in the street, and, upon the circle of young men, together,––For, even husband with wife, will be captured, The elder with him who is full of days; 12 And their houses shall be turned over to others, Fields and wives together,––For I will stretch out my hand against the inhabitants of the land, Declareth Yahweh. 13 For, from the least of them, even unto the greatest of them, Every one, graspeth with greed,––And, from the prophet even unto the priest, Every one, dealeth, falsely; 14 And so they have healed the grievous wound of my people, slightly, Saying, Peace, peace, when there was no, peace, 15 Were they led to turn pale, because, an abominable thing, they had done! Nay! they did not, at all turn pale, Nay! they did not so much as know how, to exhibit shame, Therefore, shall they fall among them who are falling, In the time when I punish them, shall they be overthrown, Saith Yahweh. 16 Thus, saith Yahweh––Stand ye at the ways––and see, And ask for the paths of age–past times, Where is the good, way? And walk therein, And ye shall find rest, to your souls. But they said, We will not walk [therein]! 17 Therefore will I raise up over you, watchmen, Give ye heed to the sound of a horn,––But they said, We will not give heed!
18 Therefore, hear, O ye nations,––And take knowledge, O assembly, Of that which befalleth them: 19 Hear thou––O earth, Lo! I, am bringing in Calamity against this people, the fruit of their own devices,––For, unto my words, have they not given heed, And, as for my law, they have rejected it. 20 What then is, it to me, that––Frankincense from Shebah, come in, or, Sweet cane, from a land afar off? Your own ascending–offerings, are not acceptable, Nor are, your sacrifices, pleasing to me. 21 Wherefore, Thus, saith Yahweh, Behold me! laying before this people, stumblingblocks,––And fathers and sons together, shall stumble against them, The neighbour and his friend, shall perish. 22 Thus, saith Yahweh, Lo! a people coming in from the land of the North,––Yea, a great nation, shall be stirred up out of the remote parts of the earth: 23 Bow and javelin, shall they grasp, Cruel, is he! So they will not have compassion, Their voice, like the sea, will roar, And, on horses, will they ride,––Arrayed each one, like a man for battle, Against thee, O daughter of Zion! 24 We have heard the report thereof, Relaxed, are our hands,––Anguish, hath taken hold on us, Pangs, as on her that is giving birth. 25 Do not go out into the field, And, in the road, do not walk,––Because, a sword, hath the foe,––Terror round about! 26 O daughter of my people, Gird thee with sackcloth, and roll thyself in ashes,––The mourning for an only son, make thou for thyself, Most bitter lamentation! For, suddenly, shall the destroyer come upon us. 27 An assayer, have I set thee amongst my people, of gold–ore,––That thou mayest note and try their way: 28 They all, are rebels of rebels, Slander–walkers, [They are] bronze and iron! As for them all, corrupters, they are! 29 Scorched, are the bellows, By fire, is lead, [wont to be], consumed,––In vain, hath he gone on refining, For, the wicked, have not been drawn out: 30 Rejected silver, are they called, For, Yahweh, hath rejected them.
CLV(i) 1 Strengthen yourselves, sons of Benjamin, From the midst of Jerusalem, And in Tekoa blow you a trumpet, And over Beth-Haccerem lift you up a flame, For evil has been seen from the north, And great destruction." 2 The comely and the delicate one I have cut off, The daughter of Zion." 3 Unto her come do shepherds and their droves, They have stricken tents by her round about, They have fed each [in] his own station." 4 Sanctify you against her the battle, Rise, and we go up at noon. Woe to us, for turned has the day, For stretched out are the shades of evening, 5 `Rise, and we go up by night, And we destroy her palaces.'" 6 For thus said Yahweh of Hosts:Cut down her wood, And pour out against Jerusalem a mount, She [is] the city to be inspected, Wholly--she is oppression in her midst." 7 As the digging of a well, is [for] its waters, So she has digged [for] her wickedness, Violence and spoil is heard in her, Before My face continually [are] sickness and smiting." 8 Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from you, Lest I make you a desolation, a land not inhabited." 9 Thus said Yahweh of Hosts:They surely glean, as a vine, the remnant of Israel, Put back your hand, as a gatherer to the baskets." 10 To whom do I speak, and testify, and they hear? Lo, their ear [is] uncircumcised, And they are not able to attend. Lo, a word of Yahweh has been to them for a reproach, They delight not in it." 11 And with the fury of Yahweh I have been filled, (I have been weary of containing,) To pour [it] on the suckling in the street, And on the assembly of youths together, For even husband with wife are captured, An elder with one full of days, 12 And their houses have been turned to others, Fields and wives together, For I stretch out My hand against the inhabitants of the land, An affirmation of Yahweh." 13 For from their least unto their greatest, Every one is gaining dishonest gain, And from prophet even unto priest, Every one is dealing falsely, 14 And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, `Peace, peace!' and there is no peace." 15 They were ashamed when they did abomination! Yea, they are not at all ashamed, Yea, blushing they have not known, Therefore they do fall among those falling, In the time I have inspected them, They stumble, said Yahweh." 16 Thus said Yahweh:Stand you by the ways and see, and ask for paths of old, Where [is] this--the good way? and go you in it, And find rest for yourselves. And they say, `We do not go.'" 17 And I have raised up for you watchmen, Attend you to the voice of the trumpet. And they say, `We do not attend.'" 18 Therefore hear, O nations, and know, O company, That which [is] upon them." 19 Hear, O earth, lo, I am bringing evil on this people, The fruit of their devices, For to My words they gave no attention, And My law--they kick against it." 20 Why [is] this to Me? frankincense from Sheba comes, And the sweet cane from a land afar off, Your burnt-offerings [are] not for acceptance, And your sacrifices have not been sweet to Me." 21 Therefore thus said Yahweh:Lo, I do give to this people stumbling blocks, And stumbled against them have fathers and sons together, The neighbor and his friend do perish." 22 Thus said Yahweh:Lo, a people has come from a north country, And a great nation is stirred up from the sides of the earth." 23 Bow and javelin they take hold of, Fierce it [is], and they have no mercy, Their voice as a sea does sound, And on horses they ride, set in array as a man of war, Against you, O daughter of Zion." 24 `We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress has seized us, pain as of a travailing woman." 25 Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword has the enemy, fear [is] round about." 26 O daughter of My people, Gird on sackcloth, and roll yourself in ashes, The mourning of an only one make for you, A lamentation most bitter, For suddenly come does the spoiler against us." 27 A watch-tower I have given you, Among My people a fortress, And you know, and have tried their way." 28 All of them are turned aside by apostates, Walking slanderously--brass and iron, All of them are corrupters." 29 The bellows have been burnt, By fire has the lead been consumed, In vain has a refiner refined, And the wicked have not been drawn away." 30 `Silver rejected,' they have called to them, For Yahweh has kicked against them!"
BBE(i) 1 Go in flight out of Jerusalem, so that you may be safe, you children of Benjamin, and let the horn be sounded in Tekoa, and the flag be lifted up on Beth-haccherem: for evil is looking out from the north, and a great destruction. 2 The fair and delicate one, the daughter of Zion, will be cut off by my hand. 3 Keepers of sheep with their flocks will come to her; they will put up their tents round her; everyone will get food in his place. 4 Make war ready against her; up! let us go up when the sun is high. Sorrow is ours! for the day is turned and the shades of evening are stretched out. 5 Up! let us go up by night, and send destruction on her great houses. 6 For this is what the Lord of armies has said: Let trees be cut down and an earthwork be placed against Jerusalem: sorrow on the false town! inside her there is nothing but cruel ways. 7 As the spring keeps its waters cold, so she keeps her evil in her: the sound of cruel and violent behaviour is in her; before me at all times are disease and wounds. 8 Undergo teaching, O Jerusalem, or my soul will be turned away from you, and I will make you a waste, an unpeopled land. 9 This is what the Lord of armies has said: Everything will be taken from the rest of Israel as the last grapes are taken from the vine; let your hand be turned to the small branches, like one pulling off grapes. 10 To whom am I to give word, witnessing so that they may take note? see, their ears are stopped, and they are not able to give attention: see, the word of the Lord has been a cause of shame to them, they have no delight in it. 11 For this reason I am full of the wrath of the Lord, I am tired of keeping it in: may it be let loose on the children in the street, and on the band of the young men together: for even the husband with his wife will be taken, the old man with him who is full of days. 12 And their houses will be handed over to others, their fields and their wives together: for my hand will be stretched out against the people of the land, says the Lord. 13 For from the least of them even to the greatest, everyone is given up to getting money; from the prophet even to the priest, everyone is working deceit. 14 And they have made little of the wounds of my people, saying, Peace, peace; when there is no peace. 15 Let them be put to shame because they have done disgusting things. They had no shame, they were not able to become red with shame: so they will come down with those who are falling: when my punishment comes on them, they will be made low, says the Lord. 16 This is what the Lord has said: Take your place looking out on the ways; make search for the old roads, saying, Where is the good way? and go in it that you may have rest for your souls. But they said, We will not go in it. 17 And I put watchmen over you, saying, Give attention to the sound of the horn; but they said, We will not give attention. 18 So then, give ear, you nations, and (UNTRANSLATED TEXT) 19 Give ear, O earth: see, I will make evil come on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not given attention to my words, and they would have nothing to do with my law. 20 To what purpose does sweet perfume come to me from Sheba, and spices from a far country? your burned offerings give me no pleasure, your offerings of beasts are not pleasing to me. 21 For this reason the Lord has said, See, I will put stones in the way of this people: and the fathers and the sons together will go falling over them; the neighbour and his friend will come to destruction. 22 The Lord has said, See, a people is coming from the north country, a great nation will be put in motion from the inmost parts of the earth. 23 Bows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Zion. 24 The news of it has come to our ears; our hands have become feeble: trouble has come on us and pain, like the pain of a woman in childbirth. 25 Go not out into the field or by the way; for there is the sword of the attacker, and fear on every side. 26 O daughter of my people, put on haircloth, rolling yourself in the dust: give yourself to sorrow, as for an only son, with most bitter cries of grief; for he who makes waste will come on us suddenly. 27 I have made you a tester among my people, so that you may have knowledge of their way and put it to the test. 28 All of them are turned away, going about with false stories; they are brass and iron: they are all workers of deceit. 29 The blower is blowing strongly, the lead is burned away in the fire: they go on heating the metal to no purpose, for the evil-doers are not taken away. 30 They will be named waste silver, because the Lord has given them up.
MKJV(i) 1 O sons of Benjamin, take refuge out of the midst of Jerusalem. And blow the ram's horn in Tekoa, and set up a signal-fire over Beth-haccerem; for evil appears out of the north, and great ruin. 2 I will destroy the daughter of Zion, the beautiful and tender one. 3 The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch tents on her all around; they shall feed each one in his hand. 4 Prepare war against her; arise and let us go up at noon. Woe to us! For the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. 6 For so has Jehovah of Hosts said, Cut down trees and cast a mound against Jerusalem! She is the city to be visited; there is nothing but oppression in her midst. 7 As a fountain keeps fresh her waters, so she keeps fresh her evil; violence and spoil is heard in her; always before Me are grief and wounds. 8 O Jerusalem, you must be instructed, lest My soul depart from you; lest I make you desolate, a land without people. 9 So says Jehovah of Hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel like a vine; turn back your hand as a grape gatherer into the baskets. 10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? Behold, their ears are not circumcised, and they cannot listen. Behold, the Word of Jehovah is to them a reproach; they have no delight in it. 11 Therefore I am full of the fury of Jehovah; I am weary with holding in; I will pour it out on the children in the street, and on the circle of young men together. For even the husband with the wife shall be taken, the aged with fullness of days. 12 And their houses shall be turned to others, together with their fields and wives; for I will stretch out My hand on the people of the land, says Jehovah. 13 For everyone from the least of them even to the greatest of them cuts off a profit; and from the prophet even to the priest everyone deals falsely. 14 They have also healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace, when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, nor could they blush; therefore they shall fall among those who fall. At the time that I visit them they shall be cast down, says Jehovah. 16 So says Jehovah, Stand in the ways and see, and ask for the old paths where the good way is, and walk in it, and you shall find rest for your souls. But they said, We will not walk in it. 17 Also I set watchmen over you, saying, Listen to the sound of the ram's horn. But they said, We will not listen. 18 Therefore hear, nations, and know, O congregation, what is among them. 19 Hear, O earth; behold, I will bring evil on this people, the fruit of their thoughts, because they have not listened to My Words, nor to My Law, but have rejected it. 20 Why does frankincense come to Me from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not pleasing, nor your sacrifices sweet to Me. 21 Therefore so says Jehovah, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall on them; the neighbor and his friend shall perish. 22 So says Jehovah, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be stirred from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, set in order like a man for war against you, O daughter of Zion. 24 We have heard the rumor of it; our hands become feeble; anguish has taken hold of us, and pain, like a woman in labor. 25 Do not go out into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear are on every side. 26 O daughter of my people, put on sackcloth, and wallow in ashes; make mourning for yourself, as for an only son, most bitter weeping; for the ravager shall suddenly come on us. 27 I have set you up an assayer, an examiner among My people, that you may know and try their way. 28 They are all grievous revolters, walking in slanders; they are bronze and iron; they are all corrupters. 29 The bellows are burned, the lead is melted by the fire; the refiner melts in vain; for the wicked are not plucked away. 30 Reprobate silver they call them, because Jehovah has rejected them.
LITV(i) 1 O sons of Benjamin take refuge to flee out of the midst of Jerusalem. And blow the ram's horn in Tekoa; and set up a signal over Beth-haccerem. For evil appears out of the north, and great destruction. 2 I will destroy the daughter of Zion, the beautiful and tender one. 3 The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch tents on her all around. They shall each one feed in his hand. 4 Consecrate war against her. Rise up and let us go up at noon. Woe to us, for the day wanes! For the shadows of the evening are stretched out. 5 Rise up and let us go up by night and destroy her palaces. 6 For so Jehovah of hosts has said, Cut down her trees and pour out a mound against Jerusalem. She is the city to be visited. In her midst is oppression, all of her. 7 As a cistern keeps fresh its waters, so she keeps fresh her evil. Violence and destruction are heard in her. Sickness and wounds are continually before My face. 8 O Jerusalem, take advice, that My soul not be alienated from you; that I not make you a ruin, a land not inhabited. 9 So says Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn back your hand as a grape gatherer over the tendrils. 10 To whom shall I speak and give warning that they may hear? Behold, their ears are not circumcised, and they cannot listen. Behold, the word of Jehovah is a reproach to them. They have no delight in it. 11 And I am full of the fury of Jehovah; I am weary with holding in. Pour it out on the child in the street and on the circle of the young men together. For even the husband with the wife shall be taken, the elder with fullness of days. 12 And their houses shall be turned to others, fields and wives together. For I will stretch out My hand on the inhabitants of the land, declares Jehovah. 13 For everyone from the least of them even to the greatest of them cuts off a profit. And from the prophet even to the priest, everyone deals falsely. 14 They have also healed the break of My people slightly, saying, Peace, peace, when there is no peace. 15 Were they ashamed when they made an abomination? They were not at all ashamed, nor did they know to blush. So they shall fall among those who fall. At the time I visit them, they shall be cast down, says Jehovah. 16 So says Jehovah, Stand by the ways and see, and ask for the old paths, where the good way is, and walk in it; and you shall find rest for your souls. But they said, We will not walk in it . 17 Also I set watchmen over you, saying, Listen to the sound of the ram's horn. But they said, We will not listen. 18 So hear, O nations, and know, O congregation, that which is coming on them. 19 Hear, O earth, behold! I will bring evil on this people, the fruit of their thoughts. For they have not listened to My words, and My law; they also rejected it. 20 Why is this to Me? Frankincense comes from Sheba, and the good cane from a far land? Your burnt offerings are not for acceptance, nor are your sacrifices sweet to Me. 21 So Jehovah says this, Behold! I am giving stumbling-blocks to this people, and the fathers and the sons together shall stumble on them; a neighbor and his friend shall perish. 22 So says Jehovah, Behold! A people comes from the north country; and a great nation shall be stirred from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and javelin; they are cruel and have no mercy. Their voice roars like the sea; and they ride on horses, arrayed like a man for the battle against you, O daughter of Zion. 24 We have heard the rumor of it. Our hands have dropped down; anguish has seized us, pain like a travailing woman. 25 Do not go out into the field or walk by the way, because of the sword of the enemy and terror from every side. 26 O daughter of My people, put on sackcloth and roll in ashes. Make mourning for yourself, as for an only son, most bitter mourning; for the ravager shall suddenly come on us. 27 I have set you up as assayer, an examiner among My people, that you may know and examine their way. 28 They are all rebellious revolters, walkers in slander. All of them are as bronze and iron; they are corrupters. 29 The bellows blow, the lead is consumed from the fire, the refiner refines in vain; for the evil is not separated. 30 Men will call them reprobate silver, for Jehovah has rejected them.
ECB(i) 1
YERU SHALEM IS VISITED
O you sons of Ben Yamin, withdraw yourselves to flee from midst Yeru Shalem: and blast the shophar in Teqoa and lift a burden in Beth Hak Kerem: for evil looks from the north, and great breaking. 2 I severed the delicate daughter of Siyon to a habitation of rest: 3 the tenders with their droves come to her; they stake their tents against her all round; every man tends at his hand. 4 You, hallow war against her! Rise! We ascend at noon! Woe to us! For the day faces away; for the shadows of the evening spread. 5 Rise! We ascend by night and ruin her citadels. 6 For thus says Yah Veh Sabaoth, Cut down trees; and pour a mound against Yeru Shalem - the city to visit; total oppression is in her midst. 7 As digging a well for waters, thus she digs her evil: violence and ravage is heard in her; at my face continually is sickness and wounds. 8 Be instructed, O Yeru Shalem, lest my soul depart from you; lest I set you desolate - a land not settled. 9 Thus says Yah Veh Sabaoth, They throughly glean, as a vine, the survivors of Yisra El: turn back your hand, as a clipper, into the baskets. 10 To whom word I, and witness to them to hear? Behold, their ear is uncircumcised and they cannot hearken: behold, the word of Yah Veh is their reproach; they delight not therein: 11 and I am filled with the fury of Yah Veh; I am weary of containing: I pour it out on the suckling in the outways and on the private counsel of youths together: for they even capture the man with the woman - the elder with him who is full of days: 12 and turn their houses to others together with their fields and women: for I spread my hand on the settlers of the land - an oracle of Yah Veh. 13 For from their least, even to their greatest, every one greedily gains to greedy gain; and from the prophet, even to the priest, every one works falsely: 14 and they heal the breeching of my people slightly, saying, Shalom! Shalom! when there is no shalom. 15 Shame they when they work abhorrence? No! In shaming, they neither shame nor know how to shame: so they fall among the fallen: at the time I visit them, they falter, says Yah Veh. 16 Thus says Yah Veh, You, stand in the ways, and see; and ask for the eternal paths where the good way is and walk therein; and find a resting place for your souls. And they say, We walk not. 17 And I raise watchers over you, Hearken to the voice of the shophar. And they say, We hearken not. 18 So hear, you goyim, and know, O witness, what is among them. 19 Hear, O earth! Behold, I bring evil on this people - the fruit of their fabrications because they hearken not to my words, and my torah, they spurn. 20 Why to me, this incense from Sheba? And the good stalk from a far land? neither are your holocausts pleasing nor your sacrifices pleasing to me. 21 So thus says Yah Veh, Behold, I give stumblingblocks in front of this people; and the fathers and the sons together falter on them; the fellow tabernacler and his friend destruct. 22 Thus says Yah Veh, Behold, a people comes from the north land and a great goyim wakens from the flanks of the earth: 23 they lay hold on bow and dart; they are cruel, and mercy not; their voice roars as the sea; and they ride on horses - lined up as men for war against you, O daughter of Siyon. 24 We hear the fame: our hands slacken: tribulation takes hold of us - pang, as in birthing. 25 Neither go forth into the field nor walk by the way; for the sword of the enemy and terror is all around. 26 O daughter of my people, gird with saq, and wallow yourself in ashes: work your mourning, as for an only son - a chopping most bitter: for the ravager comes on us suddenly. 27 I give you for a tower and a fortress among my people, so that you know and proof their way. 28 They all are turned aside by revolters; walking with talebearers: they are copper and iron; they all are ruiners: 29 the bellows are scorched, the lead is consumed by the fire; the refiner refines in vain; for the evil are not torn away: 30 Refuse silver, they are called, because Yah Veh refused them.
ACV(i) 1 Flee for safety, ye sons of Benjamin, out of the midst of Jerusalem. And blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem. For evil looks forth from the north, and a great destruction. 2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, I will cut off. 3 Shepherds with their flocks shall come to her. They shall pitch their tents against her round about. They shall feed every one in his place. 4 Prepare ye war against her. Arise, and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines; for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus has LORD of hosts said: Hew ye down trees, and cast up a mound against Jerusalem. This is the city to be visited. She has oppression completely in the midst of her. 7 As a well casts forth its waters, so she casts forth her wickedness. Violence and destruction is heard in her. Continually before me is sickness and wounds. 8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee, lest I make thee a desolation, a land not inhabited. 9 Thus says LORD of hosts: They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine. Turn again thy hand as a grape gatherer into the baskets. 10 To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken. Behold, the word of LORD has become to them a reproach; they have no delight in it. 11 Therefore I am full of the wrath of LORD. I am weary with holding in. Pour it out upon the sons in the street, and upon the assembly of young men together. For even the husband with the wife shall be taken, the aged with him who is full of days. 12 And their houses shall be turned to others, their fields and their wives together. For I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, says LORD. 13 For from the least of them even to the greatest of them everyone is given to covetousness. And from the prophet even to the priest everyone deals falsely. 14 They have also lightly healed the hurt of my people, saying, Peace, peace, when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, nor could they blush. Therefore they shall fall among those who fall. At the time that I visit them they shall be cast down, says LORD. 16 Thus says LORD, Stand ye in the ways and see. And ask for the old paths where is the good way. And walk in it, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk. 17 And I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. 18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. 19 Hear, O earth: Behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened to my words. And as for my law, they have rejected it. 20 To what purpose does there come to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me. 21 Therefore thus says LORD: Behold, I will lay stumbling-blocks before this people, and the fathers and the sons together shall stumble against them. The neighbor and his friend shall perish. 22 Thus says LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be stirred up from the outermost parts of the earth. 23 They lay hold on bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride upon horses. Each one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the report of it. Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, and pangs as of a woman in travail. 25 Go not forth into the field, nor walk by the way, for the sword of the enemy, and terror, are on every side. 26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes. Make thee mourning, as for an only son, a most bitter lamentation. For the destroyer shall suddenly come upon us. 27 I have made thee a prover and a fortress among my people, that thou may know and try their way. 28 They are all grievous revolters, going about with slanders. They are brass and iron. They all of them deal corruptly. 29 The bellows blow fiercely, the lead is consumed of the fire. In vain do they go on refining, for the wicked are not plucked away. 30 Waste silver, men shall call them, because LORD has rejected them.
WEB(i) 1 “Flee for safety, you children of Benjamin, out of the middle of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa and raise up a signal on Beth Haccherem, for evil looks out from the north with a great destruction. 2 I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion. 3 Shepherds with their flocks will come to her. They will pitch their tents against her all around. They will feed everyone in his place.” 4 “Prepare war against her! Arise! Let’s go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise! Let’s go up by night, and let’s destroy her palaces.” 6 For Yahweh of Armies said, “Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem. This is the city to be visited. She is wholly oppression within herself. 7 As a well produces its waters, so she produces her wickedness. Violence and destruction is heard in her. Sickness and wounds are continually before me. 8 Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you, lest I make you a desolation, an uninhabited land.” 9 Yahweh of Armies says, “They will thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.” 10 To whom should I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised, and they can’t listen. Behold, Yahweh’s word has become a reproach to them. They have no delight in it. 11 Therefore I am full of Yahweh’s wrath. I am weary with holding it in. “Pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife will be taken, the aged with him who is full of days. 12 Their houses will be turned to others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land, says Yahweh.” 13 “For from their least even to their greatest, everyone is given to covetousness. From the prophet even to the priest, everyone deals falsely. 14 They have healed also the hurt of my people superficially, saying, ‘Peace, peace!’ when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush. Therefore they will fall among those who fall. When I visit them, they will be cast down,” says Yahweh. 16 Yahweh says, “Stand in the ways and see, and ask for the old paths, ‘Where is the good way?’ and walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, ‘We will not walk in it.’ 17 I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen!’ 18 Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them. 19 Hear, earth! Behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it. 20 To what purpose does frankincense from Sheba come to me, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, and your sacrifices are not pleasing to me.” 21 Therefore Yahweh says, “Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together will stumble against them. The neighbor and his friend will perish.” 22 Yahweh says, “Behold, a people comes from the north country. A great nation will be stirred up from the uttermost parts of the earth. 23 They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.” 24 We have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor. 25 Don’t go out into the field or walk by the way; for the sword of the enemy and terror are on every side. 26 Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation, for the destroyer will suddenly come on us. 27 “I have made you a tester of metals and a fortress among my people, that you may know and try their way. 28 They are all grievous rebels, going around to slander. They are bronze and iron. All of them deal corruptly. 29 The bellows blow fiercely. The lead is consumed in the fire. In vain they go on refining, for the wicked are not plucked away. 30 Men will call them rejected silver, because Yahweh has rejected them.”
WEB_Strongs(i)
  1 H5756 "Flee H1121 for safety, you children H1144 of Benjamin, H7130 out of the midst H3389 of Jerusalem, H8628 and blow H7782 the trumpet H8620 in Tekoa, H5375 and raise up H4864 a signal H1021 on Beth Haccherem; H7451 for evil H8259 looks H6828 forth from the north, H1419 and a great H7667 destruction.
  2 H1820 The H5116 comely H6026 and delicate H1323 one, the daughter H6726 of Zion, will I cut off.
  3 H7462 Shepherds H5739 with their flocks H935 shall come H8628 to her; they shall pitch H168 their tents H5439 against her all around; H7462 they shall feed H376 everyone H3027 in his place."
  4 H6942 "Prepare H4421 war H6965 against her; arise, H5927 and let us go up H6672 at noon. H188 Woe H3117 to us! For the day H6437 declines, H6752 for the shadows H6153 of the evening H5186 are stretched out.
  5 H6965 Arise, H5927 and let us go H3915 up by night, H7843 and let us destroy H759 her palaces."
  6 H3068 For Yahweh H6635 of Armies H559 said, H3772 "Cut down H6097 trees, H8210 and cast H5550 up a mound H3389 against Jerusalem: H5892 this is the city H6485 to be visited; H6233 she is wholly oppression H7130 in the midst of her.
  7 H953 As a well H6979 casts forth H4325 its waters, H6979 so she casts forth H7451 her wickedness: H2555 violence H7701 and destruction H8085 is heard H6440 in her; before me H8548 continually H2483 is sickness H4347 and wounds.
  8 H3256 Be instructed, H3389 Jerusalem, H5315 lest my soul H3363 be alienated H7760 from you; lest I make H8077 you a desolation, H776 a land H3427 not inhabited."
  9 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H5953 "They shall thoroughly H5953 glean H7611 the remnant H3478 of Israel H1612 like a vine. H7725 Turn again H3027 your hand H1219 as a grape gatherer H5552 into the baskets."
  10 H1696 To whom shall I speak H1696 and testify, H8085 that they may hear? H241 Behold, their ear H6189 is uncircumcised, H3201 and they can't H7181 listen. H1697 Behold, the word H3068 of Yahweh H2781 has become a reproach H2654 to them. They have no delight in it.
  11 H4392 Therefore I am full H2534 of the wrath H3068 of Yahweh. H3811 I am weary H3557 with holding in. H8210 "Pour it out H5768 on the children H2351 in the street, H5475 and on the assembly H970 of young men H3162 together; H376 for even the husband H802 with the wife H3920 shall be taken, H2205 the aged H4390 with him who is full H3117 of days.
  12 H1004 Their houses H5437 shall be turned H312 to others, H7704 their fields H802 and their wives H3162 together; H5186 for I will stretch out H3027 my hand H3427 on the inhabitants H776 of the land, H5002 says H3068 Yahweh."
  13 H6996 "For from their least H1419 even to their greatest, H1214 everyone is given H1215 to covetousness; H5030 and from the prophet H3548 even to the priest, H6213 everyone deals H8267 falsely.
  14 H7495 They have healed H7667 also the hurt H1323 of my H5971 people H7043 superficially, H559 saying, H7965 ‘Peace, H7965 peace!' H7965 when there is no peace.
  15 H3001 Were they ashamed H6213 when they had committed H8441 abomination? H1571 No, H954 they were not at all H954 ashamed, H1571 neither H3045 could H3637 they blush. H5307 Therefore they shall fall H5307 among those who fall; H6256 at the time H6485 that I visit H3782 them, they shall be cast down," H559 says H3068 Yahweh.
  16 H559 Thus says H3068 Yahweh, H5975 "Stand H1870 in the ways H7200 and see, H7592 and ask H5769 for the old H5410 paths, H2896 ‘Where is the good H1870 way?' H3212 and walk H4672 in it, and you will find H4771 rest H5315 for your souls. H559 But they said, H3212 ‘We will not walk in it.'
  17 H6965 I set H6822 watchmen H7181 over you, saying, ‘Listen H6963 to the sound H7782 of the trumpet!' H559 But they said, H7181 ‘We will not listen!'
  18 H8085 Therefore hear, H1471 you nations, H3045 and know, H5712 congregation, what is among them.
  19 H8085 Hear, H776 earth! H935 Behold, I will bring H7451 evil H5971 on this people, H6529 even the fruit H4284 of their thoughts, H7181 because they have not listened H1697 to my words; H8451 and as for my law, H3988 they have rejected it.
  20 H935 To what purpose comes H3828 there to me frankincense H7614 from Sheba, H2896 and the sweet H7070 cane H4801 from a far H776 country? H5930 your burnt offerings H7522 are not acceptable, H2077 nor your sacrifices H6149 pleasing to me."
  21 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh, H5414 "Behold, I will lay H4383 stumbling blocks H5971 before this people. H1 The fathers H1121 and the sons H3162 together H3782 shall stumble H7934 against them. The neighbor H7453 and his friend H6 shall perish."
  22 H559 Thus says H3068 Yahweh, H5971 "Behold, a people H935 comes H6828 from the north H776 country. H1419 A great H1471 nation H5782 shall be stirred H3411 up from the uttermost parts H776 of the earth.
  23 H2388 They take hold H7198 of bow H3591 and spear. H394 They are cruel, H7355 and have no mercy. H6963 Their voice H1993 roars H3220 like the sea, H7392 and they ride H5483 on horses, H6186 everyone set in array, H376 as a man H4421 to the battle, H1323 against you, daughter H6726 of Zion."
  24 H8085 We have heard H8089 its report; H3027 our hands H7503 become feeble: H6869 anguish H2388 has taken hold H2427 of us, and pains H3205 as of a woman in labor.
  25 H3318 Don't go forth H7704 into the field, H3212 nor walk H1870 by the way; H2719 for the sword H341 of the enemy H4032 and terror, H5439 are on every side.
  26 H1323 Daughter H5971 of my people, H2296 clothe H8242 yourself with sackcloth, H6428 and wallow H665 in ashes! H60 Mourn, H6213 as for H3173 an only son, H8563 most bitter H4553 lamentation; H7703 for the destroyer H6597 shall suddenly H935 come on us.
  27 H5414 "I have made H969 you a tester H4013 of metals and a fortress H5971 among my people; H3045 that you may know H974 and try H1870 their way.
  28 H5493 They are all grievous H5637 rebels, H1980 going H7400 about with slanders; H5178 they are brass H1270 and iron: H7843 they all of them deal corruptly.
  29 H4647 The bellows H2787 blow fiercely; H5777 the lead H8552 is consumed H800 of the fire: H7723 in vain H6884 do they go H6884 on refining; H7451 for the wicked H5423 are not plucked away.
  30 H7121 Men will call H3988 them rejected H3701 silver, H3068 because Yahweh H3988 has rejected them."
NHEB(i) 1 "Flee for safety, you people of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth Haccherem; for evil looks forth from the north, and a great destruction. 2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off. 3 Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place." 4 "Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us. For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces." 6 For the LORD of hosts said, "Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem. She is the city to be punished; she is full of oppression in the midst of her. 7 As a well casts forth its waters, so she casts forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds. 8 Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited." 9 Thus says the LORD of hosts, "They shall thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Pass your hand again as a grape gatherer into the baskets." 10 To whom shall I speak and testify, that they may hear? Look, their ear is uncircumcised, and they can't listen. Look, the word of the LORD has become a reproach to them. They have no delight in it. 11 Therefore I am full of the wrath of the LORD. I am weary with holding in. "Pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him who is full of days. 12 Their houses shall be turned to others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land," says the LORD. 13 "For from their least even to their greatest, everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest, everyone deals falsely. 14 They have healed also the hurt of my people superficially, saying, 'Peace, peace.' when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I visit them, they shall be cast down," says the LORD. 16 Thus says the LORD, "Stand in the ways and see, and ask for the old paths, 'Where is the good way?' and walk in it, and you will find rest for your souls." But they said, "We will not walk in it." 17 "I set watchmen over you, saying, 'Listen to the sound of the trumpet.'" But they said, "We will not listen." 18 "Therefore hear, you nations, and know, congregation, what will happen to them. 19 Hear, earth. 'Look, I will bring disaster on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it. 20 To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.' 21 Therefore thus says the LORD, 'Look, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together shall stumble against them. The neighbor and his friend shall perish.' 22 "Thus says the LORD, 'Look, a people comes from the north country. A great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth. 23 They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.'" 24 "We have heard its report; our hands become feeble: anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor. 25 Do not go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and terror, are on every side." 26 "Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes. Mourn, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us." 27 "I have made you a tester of metals and a fortress among my people; that you may know and try their way." 28 "They are all grievous rebels, going about with slanders; they are bronze and iron: they all of them deal corruptly. 29 The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away. 30 Men will call them 'rejected silver,' because the LORD has rejected them."
AKJV(i) 1 O you children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the middle of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appears out of the north, and great destruction. 2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. 3 The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus has the LORD of hosts said, Hew you down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the middle of her. 7 As a fountain casts out her waters, so she casts out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds. 8 Be you instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from you; lest I make you desolate, a land not inhabited. 9 Thus said the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back your hand as a grape gatherer into the baskets. 10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot listen: behold, the word of the LORD is to them a reproach; they have no delight in it. 11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out on the children abroad, and on the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. 12 And their houses shall be turned to others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land, said the LORD. 13 For from the least of them even to the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even to the priest every one deals falsely. 14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? no, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, said the LORD. 16 Thus said the LORD, Stand you in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and you shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. 17 Also I set watchmen over you, saying, Listen to the sound of the trumpet. But they said, We will not listen. 18 Therefore hear, you nations, and know, O congregation, what is among them. 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words, nor to my law, but rejected it. 20 To what purpose comes there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet to me. 21 Therefore thus said the LORD, Behold, I will lay stumbling blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall on them; the neighbor and his friend shall perish. 22 Thus said the LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride on horses, set in array as men for war against you, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. 26 O daughter of my people, gird you with sackcloth, and wallow yourself in ashes: make you mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come on us. 27 I have set you for a tower and a fortress among my people, that you may know and try their way. 28 They are all grievous rebels, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters. 29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melts in vain: for the wicked are not plucked away. 30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD has rejected them.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1121 O you children H1144 of Benjamin, H5756 gather H5756 yourselves to flee H7130 out of the middle H3389 of Jerusalem, H8628 and blow H7782 the trumpet H8620 in Tekoa, H5375 and set H4864 up a sign H1021 of fire in Bethhaccerem: H7451 for evil H8259 appears H6828 out of the north, H1419 and great H7667 destruction.
  2 H1819 I have likened H1323 the daughter H6726 of Zion H5000 to a comely H6026 and delicate woman.
  3 H7462 The shepherds H5739 with their flocks H935 shall come H8628 to her; they shall pitch H168 their tents H5921 against H5439 her round H7462 about; they shall feed H376 every H376 one H3027 in his place.
  4 H6942 Prepare H4421 you war H5921 against H6965 her; arise, H5927 and let us go H6672 up at noon. H188 Woe H3117 to us! for the day H6437 goes H6752 away, for the shadows H6153 of the evening H5186 are stretched out.
  5 H6965 Arise, H5927 and let us go H3915 by night, H7843 and let us destroy H759 her palaces.
  6 H3541 For thus H3068 has the LORD H6635 of hosts H559 said, H3772 Hew H6097 you down trees, H8210 and cast H5550 a mount H5921 against H3389 Jerusalem: H1931 this H5892 is the city H6485 to be visited; H3605 she is wholly H6233 oppression H7130 in the middle of her.
  7 H953 As a fountain H6979 casts H4325 out her waters, H3651 so H6979 she casts H7451 out her wickedness: H2555 violence H7701 and spoil H8085 is heard H5921 in her; before H6440 H8548 me continually H2483 is grief H4347 and wounds.
  8 H3256 Be you instructed, H3389 O Jerusalem, H6435 lest H5315 my soul H3363 depart H6435 from you; lest H7760 I make H8077 you desolate, H776 a land H3427 not inhabited.
  9 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H5953 They shall thoroughly glean H7611 the remnant H3478 of Israel H1612 as a vine: H7725 turn H7725 back H3027 your hand H1219 as a grape gatherer H5921 into H5552 the baskets.
  10 H4310 To whom H1696 shall I speak, H5749 and give warning, H8085 that they may hear? H2009 behold, H241 their ear H6189 is uncircumcised, H3808 and they cannot H3201 H7181 listen: H2009 behold, H1697 the word H3068 of the LORD H2781 is to them a reproach; H3808 they have no H2654 delight in it.
  11 H4392 Therefore I am full H2534 of the fury H3068 of the LORD; H3811 I am weary H3557 with holding H8210 in: I will pour H5768 it out on the children H2351 abroad, H5475 and on the assembly H970 of young H3162 men together: H1571 for even H376 the husband H802 with the wife H3920 shall be taken, H2205 the aged H4390 with him that is full H3117 of days.
  12 H1004 And their houses H5437 shall be turned H312 to others, H7704 with their fields H802 and wives H3162 together: H5186 for I will stretch H3027 out my hand H3427 on the inhabitants H776 of the land, H5002 said H3068 the LORD.
  13 H6996 For from the least H1419 of them even to the greatest H3605 of them every H1215 one is given to covetousness; H5030 and from the prophet H3548 even to the priest H3605 every H6213 one deals H8267 falsely.
  14 H7495 They have healed H7667 also the hurt H5971 of the daughter of my people H7043 slightly, H559 saying, H7965 Peace, H7965 peace; H369 when there is no H7965 peace.
  15 H954 Were they ashamed H3588 when H6213 they had committed H8441 abomination? H1571 no, H954 they were not at all ashamed, H1571 neither H3808 H3045 could H3637 they blush: H3651 therefore H5307 they shall fall H5307 among them that fall: H6256 at the time H6485 that I visit H3782 them they shall be cast H3782 down, H559 said H3068 the LORD.
  16 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H5975 Stand H1870 you in the ways, H7200 and see, H7592 and ask H5769 for the old H5410 paths, H335 where H2896 is the good H1870 way, H3212 and walk H4672 therein, and you shall find H4771 rest H5315 for your souls. H559 But they said, H3212 We will not walk therein.
  17 H6965 Also I set H6822 watchmen H5921 over H7181 you, saying, Listen H6963 to the sound H7782 of the trumpet. H559 But they said, H7181 We will not listen.
  18 H3651 Therefore H8085 hear, H1471 you nations, H3045 and know, H5712 O congregation, H853 what H834 is among them.
  19 H8085 Hear, H776 O earth: H2009 behold, H935 I will bring H7451 evil H2088 on this H5971 people, H6529 even the fruit H4284 of their thoughts, H3588 because H7181 they have not listened H1697 to my words, H8451 nor to my law, H3988 but rejected it.
  20 H4100 To what H935 purpose comes H3828 there to me incense H7614 from Sheba, H2896 and the sweet H7070 cane H4801 from a far H776 country? H5930 your burnt H7522 offerings are not acceptable, H3808 nor H2077 your sacrifices H6149 sweet to me.
  21 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD, H2005 Behold, H5414 I will lay H4383 stumbling blocks H413 before H2088 this H5971 people, H1 and the fathers H1121 and the sons H3162 together H3782 shall fall H7934 on them; the neighbor H7453 and his friend H6 shall perish.
  22 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H2009 Behold, H5971 a people H935 comes H6828 from the north H776 country, H1419 and a great H1471 nation H5782 shall be raised H3411 from the sides H776 of the earth.
  23 H2388 They shall lay hold H7198 on bow H3591 and spear; H394 they are cruel, H3808 and have no H7355 mercy; H6963 their voice H1993 roars H3220 like the sea; H7392 and they ride H5483 on horses, H6186 set in array H376 as men H4421 for war H5921 against H1323 you, O daughter H6726 of Zion.
  24 H8085 We have heard H8089 the fame H3027 thereof: our hands H7503 wax feeble: H6869 anguish H2388 has taken H2388 hold H2427 of us, and pain, H3205 as of a woman in travail.
  25 H3318 Go H3318 not forth H7704 into the field, H408 nor H3212 walk H1870 by the way; H2719 for the sword H341 of the enemy H4032 and fear H5437 is on every H5439 side.
  26 H1323 O daughter H5971 of my people, H2296 gird H8242 you with sackcloth, H6428 and wallow H665 yourself in ashes: H6213 make H60 you mourning, H3173 as for an only H3173 son, H8563 most bitter H4553 lamentation: H7703 for the spoiler H6597 shall suddenly H935 come on us.
  27 H5414 I have set H969 you for a tower H4013 and a fortress H5971 among my people, H3045 that you may know H974 and try H1870 their way.
  28 H3605 They are all H5493 grievous H5637 rebels, H1980 walking H7400 with slanders: H5178 they are brass H1270 and iron; H3605 they are all H7843 corrupters.
  29 H4647 The bellows H2787 are burned, H5777 the lead H8552 is consumed H784 of the fire; H6884 the founder H6884 melts H7723 in vain: H7451 for the wicked H5423 are not plucked away.
  30 H3988 Reprobate H3701 silver H7121 shall men call H3588 them, because H3068 the LORD H3988 has rejected them.
KJ2000(i) 1 O you children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a signal of fire in Beth-haccherem: for evil appears out of the north, and great destruction. 2 I have likened the daughter of Zion to a lovely and delicate woman. 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed everyone in his own place. 4 Prepare you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goes away, for the shadows of the evening are lengthening. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus has the LORD of hosts said, Hew you down trees, and cast a mound against Jerusalem: this is the city to be punished; she is full of oppression in the midst of her. 7 As a fountain casts out her waters, so she casts out her wickedness: violence and plundering are heard in her; before me continually are grief and wounds. 8 Be you instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from you; lest I make you desolate, a land not inhabited. 9 Thus says the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back your hand as a grape gatherer into the baskets. 10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. 11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. 12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, says the LORD. 13 For from the least of them even unto the greatest of them everyone is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest everyone deals falsely. 14 They have healed also the hurt of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I punish them they shall be cast down, says the LORD. 16 Thus says the LORD, Stand you in the ways, and see, and ask for the old paths, where the good way is, and walk in it, and you shall find rest for your souls. But they said, We will not walk in it. 17 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. 18 Therefore hear, you nations, and know, O congregation, what is among them. 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. 20 To what purpose comes there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. 21 Therefore thus says the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbor and his friend shall perish. 22 Thus says the LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be raised from the ends of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against you, O daughter of Zion. 24 We have heard the report of it: our hands grow feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. 26 O daughter of my people, gird yourself with sackcloth, and roll yourself about in ashes: make yourself mourn, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. 27 I have set you for a tester and a fortress among my people, that you may know and test their way. 28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are bronze and iron; they are all corrupters. 29 The bellows blow fiercely, the lead is consumed by the fire; the smelter refines in vain: for the wicked are not removed. 30 Rejected silver shall men call them, because the LORD has rejected them.
UKJV(i) 1 O all of you children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appears out of the north, and great destruction. 2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. 4 Prepare all of you war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus has the LORD of hosts said, Hew all of you down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. 7 As a fountain casts out her waters, so she casts out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds. 8 Be you instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from you; lest I make you desolate, a land not inhabited. 9 Thus says the LORD of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back your hand as a grape-gatherer into the baskets. 10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. 11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. 12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, says the LORD. 13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one deals falsely. 14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, says the LORD. 16 Thus says the LORD, Stand all of you in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and all of you shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. 17 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. 18 Therefore hear, all of you nations, and know, O congregation, what is among them. 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. 20 To what purpose comes there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. 21 Therefore thus says the LORD, Behold, I will lay stumbling blocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. 22 Thus says the LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against you, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. 25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. 26 O daughter of my people, gird you with sackcloth, and wallow yourself in ashes: make you mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. 27 I have set you for a tower and a fortress among my people, that you may know and try their way. 28 They are all grievous apostates, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters. 29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melts in vain: for the wicked are not plucked away. 30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD has rejected them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1121 O you sons H1144 of Benjamin, H5756 gather yourselves to flee H7130 out of the midst H3389 of Jerusalem, H8628 and blow H7782 the trumpet H8620 in Tekoa, H5375 and set up H4864 a sign H1021 of fire in Beth–haccerem: H7451 for evil H8259 appeared H6828 out of the north, H1419 and great H7667 destruction.
  2 H1820 I have likened H1323 the daughter H6726 of Zion H5116 to a fitting H6026 and delicate woman.
  3 H7462 The shepherds H5739 with their flocks H935 shall come H8628 unto her; they shall pitch H168 their tents H5439 against her round about; H7462 they shall feed H376 every one H3027 in his place.
  4 H6942 Prepare H4421 you war H6965 against her; arise, H5927 and let us go up H6672 at noon. H188 Woe H3117 unto us! for the day H6437 goes away, H6752 for the shadows H6153 of the evening H5186 are stretched out.
  5 H6965 Arise, H5927 and let us go H3915 by night, H7843 and let us destroy H759 her palaces.
  6 H3068 For thus has the Lord H6635 of hosts H559 said, H3772 Hew you down H6097 trees, H8210 and cast H5550 a mountain H3389 against Jerusalem: H5892 this is the city H6485 to be visited; H6233 she is wholly oppression H7130 in the midst of her.
  7 H953 As a fountain H6979 casts out H4325 her waters, H6979 so she casts out H7451 her wickedness: H2555 violence H7701 and plunder H8085 is heard H6440 in her; before me H8548 continually H2483 is grief H4347 and wounds.
  8 H3256 Be you instructed, H3389 O Jerusalem, H5315 lest my soul H3363 depart H7760 from you; lest I make H8077 you desolate, H776 a land H3427 not inhabited.
  9 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H5953 They shall throughly H5953 glean H7611 the remnant H3478 of Israel H1612 as a vine: H7725 turn back H3027 your hand H1219 as a grapegatherer H5552 into the baskets.
  10 H1696 To whom shall I speak, H5749 and give warning, H8085 that they may hear? H241 behold, their ear H6189 is uncircumcised, H3201 and they cannot H7181 listen: H1697 behold, the word H3068 of the Lord H2781 is unto them a reproach; H2654 they have no delight in it.
  11 H4392 Therefore I am full H2534 of the fury H3068 of the Lord; H3811 I am weary H3557 with holding in: H8210 I will pour it out H5768 upon the sons H2351 abroad, H5475 and upon the assembly H970 of young men H3162 together: H376 for even the husband H802 with the wife H3920 shall be taken, H2205 the aged H4390 with him that is full H3117 of days.
  12 H1004 And their houses H5437 shall be turned H312 unto others, H7704 with their fields H802 and wives H3162 together: H5186 for I will stretch out H3027 my hand H3427 upon the inhabitants H776 of the land, H5002 says H3068 the Lord.
  13 H6996 For from the least H1419 of them even unto the greatest H1214 of them every one is given H1215 to covetousness; H5030 and from the prophet H3548 even unto the priest H6213 every one deals H8267 falsely.
  14 H7495 They have healed H7667 also the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7043 slightly, H559 saying, H7965 Peace, H7965 peace; H7965 when there is no peace.
  15 H3001 Were they ashamed H6213 when they had committed H8441 abomination? H1571 No, H954 they were not at all H954 ashamed, H1571 neither H3045 could H3637 they blush: H5307 therefore they shall fall H5307 among them that fall: H6256 at the time H6485 that I visit H3782 them they shall be cast down, H559 says H3068 the Lord.
  16 H559 Thus says H3068 the Lord, H5975 Stand H1870 you in the ways, H7200 and see, H7592 and ask H5769 for the old H5410 paths, H2896 where is the good H1870 way, H3212 and walk H4672 in it, and you shall find H4771 rest H5315 for your souls. H559 But they said, H3212 We will not walk in it.
  17 H6965 Also I set H6822 watchmen H7181 over you, saying, Listen H6963 to the sound H7782 of the trumpet. H559 But they said, H7181 We will not listen.
  18 H8085 Therefore hear, H1471 you nations, H3045 and know, H5712 O congregation, what is among them.
  19 H8085 Hear, H776 O earth: H935 behold, I will bring H7451 evil H5971 upon this people, H6529 even the fruit H4284 of their thoughts, H7181 because they have not listened H1697 unto my words, H8451 nor to my law, H3988 but rejected it.
  20 H935 To what purpose comes H3828 there to me incense H7614 from Sheba, H2896 and the sweet H7070 cane H4801 from a far H776 country? H5930 your burnt offerings H7522 are not acceptable, H2077 nor your sacrifices H6149 sweet unto me.
  21 H559 Therefore thus says H3068 the Lord, H5414 Behold, I will lay H4383 stumblingblocks H5971 before this people, H1 and the fathers H1121 and the sons H3162 together H3782 shall fall H7934 upon them; the neighbor H7453 and his friend H6 shall perish.
  22 H559 Thus says H3068 the Lord, H5971 Behold, a people H935 comes H6828 from the north H776 country, H1419 and a great H1471 nation H5782 shall be raised H3411 from the sides H776 of the earth.
  23 H2388 They shall lay hold H7198 on bow H3591 and spear; H394 they are cruel, H7355 and have no mercy; H6963 their voice H1993 roars H3220 like the sea; H7392 and they ride H5483 upon horses, H6186 set in array H376 as men H4421 for war H1323 against you, O daughter H6726 of Zion.
  24 H8085 We have heard H8089 the fame H3027 there: our hands H7503 become feeble: H6869 anguish H2388 has taken hold H2427 of us, and pain, H3205 as of a woman in hardship.
  25 H3318 Go not forth H7704 into the field, H3212 nor walk H1870 by the way; H2719 for the sword H341 of the enemy H4032 and fear H5439 is on every side.
  26 H1323 O daughter H5971 of my people, H2296 clothe H8242 yourselves with sackcloth, H6428 and wallow H665 in ashes: H6213 make H60 mourning, H3173 as for a only son, H8563 most bitter H4553 lamentation: H7703 for the spoiler H6597 shall suddenly H935 come upon us.
  27 H5414 I have set H969 you for a tower H4013 and a fortress H5971 among my people, H3045 that you may know H974 and try H1870 their way.
  28 H5493 They are all severe H5637 rebels, H1980 walking H7400 with slanders: H5178 they are brass H1270 and iron; H7843 they are all corrupters.
  29 H4647 The bellows H2787 are burned, H5777 the lead H8552 is consumed H800 by the fire; H6884 the founder H6884 melts H7723 in vain: H7451 for the wicked H5423 are not plucked away.
  30 H3988 Reprobate H3701 silver H7121 shall men call H3068 them, because the Lord H3988 has rejected them.
EJ2000(i) 1 ¶ O ye sons of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem and blow the shofar in Tekoa and set up as a sign smoke in Bethhaccerem; for evil appears out of the north wind and great destruction. 2 I shall liken the daughter of Zion to a comely and delicate woman. 3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed each one his portion. 4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up towards the south. Woe unto us! for the day goes away, for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces. 6 For thus hath the LORD of the hosts said, Hew ye down trees and cast a mount against Jerusalem; this is the city that all of her is to be visited; there is violence in the midst of her. 7 As the waters never cease to flow from a fountain, so her wickedness never ceases to flow; injustice and robbery is heard in her; in my presence continually, sickness and wounds. 8 Chastise Jerusalem lest peradventure my soul be disjointed from thee, lest peradventure I make thee desolate, a land not inhabited. 9 ¶ Thus hath the LORD of the hosts said, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine; turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. 10 To whom shall I speak, and give warning that they may hear? behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hearken, behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. 11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I have worked hard to hold myself in from pouring it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together; for the husband with the wife shall also be taken, the aged with him that is full of days. 12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. 13 For from the least of them even unto the greatest of them each one is given to greed; and from the prophet even unto the priest every one deals falsely. 14 They treat also the destruction of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 15 Were they ashamed when they had committed abomination? no, they were not at all ashamed, neither could they blush; therefore, they shall fall among those that shall fall: at the time that I visit them they shall fall, saith the LORD. 16 Thus hath the LORD said, Stand ye in the ways and see and ask for the old paths, where the good way is and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. 17 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the shofar. But they said, We will not hearken. 18 ¶ Therefore hear, ye Gentiles, and know, O congregation of Gentiles. 19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts because they have not hearkened unto my words, and they hated my law. 20 To what purpose does this incense come to me from Sheba and the sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not according to my will, nor are your sacrifices sweet unto me. 21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. 22 Thus hath the LORD said, Behold, a people come from the land of the north wind, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and they shall have no mercy; their voice shall roar like the sea; and they shall ride upon horses set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. 24 We have heard the fame thereof; our hands wax feeble; anguish has taken hold of us, and pain as of a woman in travail. 25 Do not go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. 26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth and wallow thyself in ashes; make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us. 27 I have set thee for a tower and a fortress among my people; thou shalt know and examine their way. 28 They are all rebellious princes; they walk with deception: they are brass and iron; they are all corrupters. 29 The bellows are burned; the lead is consumed of the fire; the founder melts in vain; for the wicked are not plucked away. 30 Reprobate silver shall men call them because the LORD has rejected them.
CAB(i) 1 Strengthen yourselves, you children of Benjamin, to flee out of the midst of Jerusalem, and sound an alarm with the trumpet in Tekoa, and set up a signal over Beth Haccerem; for evil threatens from the north, and a great destruction is coming. 2 And your pride shall be taken away, O daughter of Zion. 3 The shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch their tents against her round about, and shall feed their flocks, each with his hand. 4 Prepare yourselves for war against her; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us, for the day has gone down, and the shadows of the day fail. 5 Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations. 6 For thus says the Lord, Cut down her trees, array a numerous force against Jerusalem. O false city, she is full of oppression. 7 As a cistern cools water, so her wickedness cools her, ungodliness and misery shall be heard in her, as continually before her. 8 You shall be chastened, O Jerusalem, with pain and the scourge, lest My soul depart from you; lest I make you a desert land, which shall not be inhabited. 9 For thus says the Lord, Glean, glean thoroughly as a vine the remnant of Israel: turn back your hands as a grape-gatherer to his basket. 10 To whom shall I speak and testify, that he may hear? Behold, your ears are uncircumcised, and they shall not be able to hear. Behold, the word of the Lord has become a reproach to them, they will not at all desire it. 11 And I allowed My wrath to come to full, yet I kept it in, and did not utterly destroy them. I will pour it out on the children outside, and on the assembly of young men together; for man and woman shall be taken together, the old man with him that is full of days. 12 And their houses shall be turned to others, with their fields and their wives together; for I will stretch out My hand upon the inhabitants of this land, says the Lord. 13 For from the least of them even to the greatest they have all committed iniquity; from the priest even to the false prophet they have all dealt falsely. 14 And they healed the breach of My people imperfectly, making light of it, and saying, Peace, peace, and where is peace? 15 They were ashamed because they failed; yet they were not ashamed as those who were truly ashamed, and they knew not their own disgrace; therefore shall they utterly fall when they do fall, and in the time of visitation shall they perish, says the Lord. 16 Thus says the Lord, Stand in the ways and see, and ask for the old paths of the Lord; and see what is the good way and walk in it, and you shall find purification for your souls. But they said, We will not walk in them. 17 I have set watchmen over you, saying, Hear the sound of the trumpet. But they said, We will not hear. 18 Therefore have the nations heard, and they that feed their flocks. 19 Hear, O earth; behold, I will bring evils upon this people, even the fruit of their rebellions; for they have not heeded My words, and they have rejected My law. 20 Why do you bring Me frankincense from Sheba, and cinnamon from a land afar off? Your whole burnt offerings are not acceptable, and your sacrifices have not been pleasing to Me. 21 Therefore thus says the Lord, Behold, I will bring weakness upon this people, and the fathers and sons shall be weak together; the neighbor and his friend shall perish. 22 Thus says the Lord, Behold, a people come from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth. 23 They shall lay hold of bow and spear; the people are fierce, and will have no mercy; their voice is as the roaring sea; they shall array themselves for war against you as fire on horses and chariots, O daughter of Zion. 24 We have heard the report of them; our hands are weakened. Anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail. 25 Go not forth into the field, and walk not in the ways, for the sword of the enemy lingers round about. 26 O daughter of My people, gird yourself with sackcloth; sprinkle yourself with ashes; make for yourself pitiable lamentation, as the mourning for a beloved son; for misery will come suddenly upon you. 27 I have caused you to be tried among tried nations, and you shall know Me when I have tested their way. 28 They are all disobedient, walking perversely. They are brass and iron; they are all corrupted. 29 The bellows have failed from the fire, the lead has failed. The silversmith works at his trade in vain; their wickedness is not consumed. 30 Call them reprobate silver, because the Lord has rejected them.
LXX2012(i) 1 Strengthen yourselves, you⌃ children of Benjamin, [to flee] out of the midst of Jerusalem, and sound an alarm with the trumpet in Thecue, and set up a signal over Baethacharma: for evil threatens from the north, and a great destruction is coming. 2 And [your] pride, O daughter of Sion, shall be taken away. 3 The shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch [their] tents against her round about, and shall feed [their flocks] each with his hand. 4 Prepare yourselves for war against her; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us! for the day has gone down, for the shadows of the day fail. 5 Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations. 6 For thus says the Lord, Hew down her trees, array a numerous force against Jerusalem. O false city; [there is] all oppression in her. 7 As a cistern cools water, so her wickedness cools her, ungodliness and misery shall be heard in her, [as] continually before her. 8 You shall be chastened, O Jerusalem, with pain and the scourge, lest my soul depart from you; lest I make you a desert land, which shall not be inhabited. 9 For thus says the Lord, Glean, glean thoroughly as a vine the remnant of Israel: turn back [your hands] as a grape-gatherer to his basket. 10 To whom shall I speak, and testify, that he may listen? behold, your ears are uncircumcised, and they shall not be able to hear: behold, the word of the Lord is become to them a reproach, they will not at all desire it. 11 And I allowed my wrath to come to full, yet I kept [it] in, and did not utterly destroy them: I will pour it out on the children without, and on the assembly of young men together: for man and woman shall be taken together, the old man with him that is full of days. 12 And their houses shall be turned to others, [with] their fields and their wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of this land, says the Lord. 13 For from the least of them even to the greatest they have all committed iniquity; from the priest even to the false prophet they have all wrought falsely. 14 And they healed the breach of my people [imperfectly], making light [of it], and saying, Peace, peace, and where is peace? 15 They were ashamed because they failed; yet they were not ashamed as those who are [truly] ashamed, and they knew not their own disgrace: therefore shall they [utterly] fall when they do fall, and in the time of visitation shall they perish, said the Lord. 16 Thus says the Lord, Stand you⌃ in the ways, and see, and ask for the old paths of the Lord; and see what is the good way, and walk in it, and you⌃ shall find purification for your souls. But they said, We will not walk [in them]. 17 I have set watchmen over you, [saying], Hear you⌃ the sound of the trumpet. But they said, We will not hear [it]. 18 Therefore have the nations heard, and they that feed their flocks. 19 Hear, O earth: behold, I will bring evils upon this people, [even] the fruit of their rebellions; for they have not heeded my words, and they have rejected my law. 20 Therefore do you⌃ bring me frankincense from Saba, and cinnamon from a land afar off? your whole burnt offerings are not acceptable, and your sacrifices have not been pleasant to me. 21 Therefore thus says the Lord, Behold, I [will] bring weakness upon this people, and the fathers and sons shall be weak together; the neighbor and his friend shall perish. 22 Thus says the Lord, Behold, a people comes from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth. 23 They shall lay hold on bow and spear; [the people] is fierce, and will have no mercy; their voice is as the roaring sea; they shall array themselves for war against you as fire on horses and chariots, O daughter of Sion. 24 We have heard the report of them: our hands are weakened: anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail. 25 Go not forth into the field, and walk not in the ways; for the sword of the enemy lingers round about. 26 O daughter of my people, gird yourself with sackcloth: sprinkle [yourself] with ashes; make for yourself pitiable lamentation, [as] the mourning for a beloved [son]: for misery will come suddenly upon you. 27 I have caused you to be tried among tried nations, and you shall know me when I have tried their way. 28 [They are] all disobedient, walking perversely: [they are] brass and iron; they are all corrupted. 29 The bellows have failed from the fire, the lead has failed: the silversmith works at his trade in vain; their wickedness is not consumed. 30 Call you⌃ them reprobate silver, because the Lord has rejected them.
NSB(i) 1 Flee for safety people of Benjamin. Run from the midst of Jerusalem! Blow a ram’s horn in Tekoa and raise a signal over Beth-haccerem. Evil looks down from the north. There is great destruction. 2 I will destroy the beautiful and luxurious one, the daughter of Zion. 3 Shepherds and their flocks will come to her. They will pitch their tents around her. They will pasture each in his place. 4 Prepare for war against her. »Arise, and let us attack at noon.« »Woe to us, for the day declines (is nearly over), for the shadows of the evening lengthen!« 5 »Arise, and let us attack at night and destroy her palaces!« 6 Jehovah of Hosts says: »Cut down trees and build up a siege against Jerusalem. This city should be punished, for there is only oppression in her. 7 »As a well pours out its water, so Jerusalem pours out her wickedness. Violence and destruction are heard in her. Sickness and wounds are ever before me. 8 »Be warned, O Jerusalem, I will be alienated from you. I will make you desolation, a land not inhabited.« 9 Jehovah of Hosts says: »They will thoroughly glean as the vine the remnant of Israel. Pass your hand again like a grape gatherer over the baskets.« 10 »To whom can I speak and give warning that they may hear? Their ears are closed and they cannot listen. Behold, the word of Jehovah has become a reproach to them. They have no delight in it. 11 I am full of the wrath of Jehovah. I am weary with holding it in. Pour it out on the children in the street and on the gathering of young men together. For both husband and wife will be taken, the aged and the very old. 12 »Their houses, their fields and their wives will be turned over to others. I will stretch out my hand (extend my power) against the inhabitants of the land,« declares Jehovah. 13 »From the least of them even to the greatest of them, everyone is greedy for gain! From the prophet even to the priest everyone deals falsely! 14 »‘Superficially they have healed the brokenness of my people. They declare: ‘Peace! Peace!’ »But there is no peace.’« 15 »Are they ashamed because of the abomination they have done? They are not even ashamed! Not at all! They do not even know how to blush. Therefore they will fall among those who fall. When I punish them, they will be cast down,« says Jehovah. 16 Jehovah says: »Stand by the way [of life] and see and ask for the ancient paths. Walk in the good way and you will find rest.« But you said: »We will not walk in it!« 17 »‘I set watchmen over you. I said: ‘Listen to the sound of the trumpet! But they said: ‘We will not listen!’« 18 »Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what is among them. 19 »Hear, O earth: behold, I am bringing disaster on this people as the fruit of their plans. This is because they have not listened to my words, and have rejected my law. 20 »What purpose does frankincense come to me from Sheba and the sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable and your sacrifices are not pleasing to me.« 21 Therefore, Jehovah says: »I am laying stumbling blocks before this people. They will stumble against them, Fathers and sons together; Neighbors and friends will perish.« 22 Jehovah says: »Behold, a people is coming from the northland! A great nation will be aroused from the remote parts of the earth. 23 »They seize bow and spear. They are cruel and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses. They are arrayed as a man for the battle against you, O daughter of Zion!« 24 We have heard the report! Our hands are limp. Anguish has seized us! We have pain like a woman in childbirth. 25 Do not go out into the field. Do not walk on the road. The enemy has a sword and terror is on every side. 26 O my people put on sackcloth and roll in ashes. Mourn as for an only son, a lamentation most bitter. For suddenly the destroyer will come upon us. 27 »I have made you an assayer and a tester among my people. You will know and assay their course of life.« 28 All of them are stubborn rebels. They go about telling false stories. They are copper and iron. They are all corrupt, all of them! 29 The bellows blow fiercely and the fire consumes the lead. The refining goes on in vain, but the wicked are not separated. 30 They call them rejected silver, for Jehovah has rejected them.
ISV(i) 1 The Enemy Besieges Jerusalem “Flee to safety, you people of Benjamin, leave Jerusalem. Sound the trumpet in Tekoa, and raise a signal over Beth-haccerem! For calamity and terrible destruction are turning toward you from the north. 2 I’ll destroy the lovely and delicate Daughter of Zion. 3 Shepherds and their flocks will come against her. They’ll pitch their tents all around her, and every one will tend his flock in his own place. 4 Prepare for war against her. Get ready, let’s attack at noon! How terrible for us that the day is coming to an end, and that the evening shadows are lengthening. 5 Get ready, let’s attack at night, and destroy her fortresses.”
6 Instructions for the AttackersFor this is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Cut down trees and set up siege works against Jerusalem. It is the city to be judged, and there is oppression throughout the entire city. 7 As a well keeps its waters fresh, so the city keeps her wickedness fresh. Violence and destruction are heard in her, sickness and wounds are always before me. 8 Be warned, Jerusalem, or I’ll be alienated from you. I’ll make you desolate, a land not inhabited.”
9 This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as they would the vine. Pass your hand over them like grape gatherers over the branches. 10 To whom will I speak and give a warning so they’ll listen? Look, their ears are closed, and they cannot hear. Look, this message from the LORD is contemptible to them; they don’t delight in it. 11 I’m full of the wrath of the LORD, and I’m tired of holding it back. Pour it out on the children in the street and on the groups of young men gathered together. Indeed, both husband and wife will be caught in it, the old and the very old. 12 Their houses will be turned over to others— their fields and wives together— when I stretch out my hand against those who live in the land,” declares the LORD. 13 “Indeed, from the least important to the most important, they’re all greedy for dishonest gain. From prophet to priest, they all act deceitfully. 14 They treated my people’s wound superficially, telling them, ‘Peace, peace,’ but there is no peace. 15 Were they ashamed because they did what was repugnant to God? They were not ashamed at all— they don’t even know how to blush! Therefore they’ll fall with those who fall. When I punish them, they’ll be brought down,” says the LORD.
16 Israel Refuses to RepentThis is what the LORD says: “Stand beside the roads and watch. Ask for the ancient paths, where the good way is. Walk in it and find rest for yourselves. But they said, ‘We won’t walk in it!’ 17 I appointed watchmen over you. Listen for the sound of the trumpet. But they said, ‘We won’t listen!’ 18 Therefore, hear, nations, and know, congregation, what will happen to them. 19 Listen, earth! I’m about to bring calamity on this people, on the fruit of their plans, because they didn’t listen to my words and they rejected my instruction. 20 What good is frankincense that comes from Sheba to me, or sweet cane from a distant country? Your burnt offerings aren’t acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me.” 21 Therefore, this is what the LORD says: “I’m about to put stumbling blocks in front of this people, and fathers and sons will stumble over them together. The neighbor and his friends will perish.”
22 The Invaders from the NorthThis is what the LORD says: “Look, people are coming from a northern country. A great nation is stirring from the ends of the earth. 23 They grab bow and spear; they’re cruel and show no mercy. Their sound roars like the sea as they ride on horses, deployed like men ready for battle against you, daughter of Zion.” 24 We have heard the news about it, and our hands are limp. Distress has seized us like a woman in labor. 25 Don’t go out into the field, and don’t travel on the road, because the enemy has a sword, and terror is on every side. 26 Daughter of my people, put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with bitter wailing, as one mourns at the death of an only son. For the destroyer will come on us suddenly.
27 People Rejected by the LORD“I’ve made you an assayer of my people, as well as a fortress. You know how to test their way.” 28 All of them are very rebellious, going around as slanderers. They’re bronze and iron, and all of them are corrupt. 29 The bellows blow fiercely to consume the lead with the fire. The assayer keeps on refining, but the impurities aren’t separated out. 30 They’re called reject silver, because the LORD has rejected them.
LEB(i) 1 Flee for safety, O children of Benjamin, from the midst of Jerusalem. And in Tekoa blow a horn, and on Beth-haccherem lift up a signal, for evil looks down from the north, and a great destruction. 2 The lovely and the delicate, the daughter of Jerusalem, I will destroy. 3 Shepherds and their flocks will come against her, they will pitch their tents against her all around, they will pasture, each his portion.* 4 Sanctify* war against her. Arise, and let us attack at noon. Woe to us, for the day turns, for the shadows of evening are lengthened. 5 Arise, and let us attack by night, and let us destroy her citadel fortresses." 6 For thus says Yahweh of hosts, "Cut down trees and heap up a siege ramp against Jerusalem. This is the city that must be punished, its oppression is in its midst. 7 As a water well keeps its water cool, so she keeps cool her wickedness. Violence and destruction are heard within her, sickness and wounds* are continually before me.* 8 Be warned, O Jerusalem, lest I turn away from you in disgust, lest I make you a desolation, a land that is not inhabited." 9 Thus says Yahweh of hosts: "They will thoroughly glean the remnant of Israel as a vine, turn back your hand over the branches like a grape-gatherer. 10 To whom shall I speak and admonish, that they may hear? Look, their ears are closed,* and they are not able to listen attentively. Look, the word of Yahweh is to them an object of scorn, they do not delight in it. 11 But I am full with the wrath of Yahweh, I struggle to hold it* in. Pour it out on the children* in the street, and on the assemblies* of young men at the same time. For even husband with wife will get trapped, the old with him who is full of days. 12 And their houses will be turned over to others, their fields and their wives together. For I will stretch out my hand against the inhabitants of the land," declares* Yahweh. 13 "For from the smallest of them to the greatest of them, everyone* makes profit for unlawful gain. And from the prophet to the priest, everyone* practices deceit. 14 And they have treated the wound of my people lightly, saying,* 'Peace, peace,' but there is no peace. 15 Have they acted ashamed, for they have committed a detestable thing? Not at all, nor were they ashamed; they did not know to feel humiliated. Therefore* they will fall among those who fall at the time I punish them, they will stumble," says Yahweh. 16 Thus says Yahweh: "Stand at the roads and look, and ask for the ancient paths, where the way of the good is, and walk in it, and find rest for your inner selves.* But they said, 'We will not walk in it.'* 17 And I raised up watchmen over you: 'Listen attentively to the sound of a horn.' But they said, 'We will not listen attentively.' 18 Therefore* hear, O nations, and know, O community, what will happen to them.* 19 Hear, O earth, look, I am about to bring disaster to this people, the fruit of their plans, because they have not listened attentively to my words, and my teaching, they have rejected it also. 20 What is this to me? Frankincense comes from Sheba, and the precious spice reed from a distant land. Your burnt offerings are not acceptable,* your sacrifices are not pleasing to me." 21 Therefore* thus says Yahweh: "Look, I am about to put before this people stumbling blocks, and they will stumble against them, fathers and children together, neighbor and his friend will perish." 22 Thus says Yahweh: "Look, a people is coming from the land of the north, a great nation is woken up from the farthest part of the earth. 23 The bow and the short sword they grasp are cruel, and they show no mercy. Their sound roars like the sea, and on horses they ride, drawn up like a man for battle against you, O daughter of Zion." 24 We have heard news of it, our hands grow slack, anxiety has grasped us, pain as a woman who gives birth. 25 You must not go out into the field, and you must not walk on the road, for the enemy has a sword,* terror is all around. 26 O daughter of my people, gird yourself with sackcloth, and roll about in the ashes in mourning, a mourning ceremony as for an only child. Make for yourself wailing of bitterness, for suddenly the destroyer will come upon us. 27 "I have made you an assayer among my people, a fortification, so that you may know and put to the test their ways.* 28 All of them are stubborn rebels, going about talking slander. They are bronze and iron, they are all behaving corruptly. 29 The bellows* are burned up, lead is consumed by fire. In vain* he keeps on refining,* but the wicked are not torn apart. 30 They are called* rejected silver, For Yahweh has rejected them."
BSB(i) 1 “Run for cover, O sons of Benjamin; flee from Jerusalem! Sound the ram’s horn in Tekoa; send up a signal over Beth-haccherem, for disaster looms from the north, even great destruction. 2 Though she is beautiful and delicate, I will destroy the Daughter of Zion. 3 Shepherds and their flocks will come against her; they will pitch their tents all around her, each tending his own portion: 4 ‘Prepare for battle against her; rise up, let us attack at noon. Woe to us, for the daylight is fading; the evening shadows grow long. 5 Rise up, let us attack by night and destroy her fortresses!’” 6 For this is what the LORD of Hosts says: “Cut down the trees and raise a siege ramp against Jerusalem. This city must be punished; there is nothing but oppression in her midst. 7 As a well gushes its water, so she pours out her evil. Violence and destruction resound in her; sickness and wounds are ever before Me. 8 Be forewarned, O Jerusalem, or I will turn away from you; I will make you a desolation, a land without inhabitant.” 9 This is what the LORD of Hosts says: “Glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine. Pass your hand once more like a grape gatherer over the branches.” 10 To whom can I give this warning? Who will listen to me? Look, their ears are closed, so they cannot hear. See, the word of the LORD has become offensive to them; they find no pleasure in it. 11 But I am full of the LORD’s wrath; I am tired of holding it back. “Pour it out on the children in the street, and on the young men gathered together. For both husband and wife will be captured, the old and the very old alike. 12 Their houses will be turned over to others, their fields and wives as well, for I will stretch out My hand against the inhabitants of the land,” declares the LORD. 13 “For from the least of them to the greatest, all are greedy for gain; from prophet to priest, all practice deceit. 14 They dress the wound of My people with very little care, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace at all. 15 Are they ashamed of the abomination they have committed? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; when I punish them, they will collapse,” says the LORD. 16 This is what the LORD says: “Stand at the crossroads and look. Ask for the ancient paths: ‘Where is the good way?’ Then walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, ‘We will not walk in it!’ 17 I appointed watchmen over you and said, ‘Listen for the sound of the ram’s horn.’ But they answered, ‘We will not listen!’ 18 Therefore hear, O nations, and learn, O congregations, what will happen to them. 19 Hear, O earth! I am bringing disaster on this people, the fruit of their own schemes, because they have paid no attention to My word and have rejected My instruction. 20 What use to Me is frankincense from Sheba or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please Me.” 21 Therefore this is what the LORD says: “I will lay stumbling blocks before this people; fathers and sons alike will be staggered; friends and neighbors will perish.” 22 This is what the LORD says: “Behold, an army is coming from the land of the north; a great nation is stirred up from the ends of the earth. 23 They grasp the bow and spear; they are cruel and merciless. Their voice roars like the sea, and they ride upon horses, lined up like men in formation against you, O Daughter of Zion.” 24 We have heard the report; our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor. 25 Do not go out to the fields; do not walk the road. For the enemy has a sword; terror is on every side. 26 O daughter of my people, dress yourselves in sackcloth and roll in ashes. Mourn with bitter wailing, as you would for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us. 27 “I have appointed you to examine My people like ore, so you may know and try their ways. 28 All are hardened rebels, walking around as slanderers. They are bronze and iron; all of them are corrupt. 29 The bellows blow fiercely, blasting away the lead with fire. The refining proceeds in vain, for the wicked are not purged. 30 They are called rejected silver, because the LORD has rejected them.”
MSB(i) 1 “Run for cover, O sons of Benjamin; flee from Jerusalem! Sound the ram’s horn in Tekoa; send up a signal over Beth-haccherem, for disaster looms from the north, even great destruction. 2 Though she is beautiful and delicate, I will destroy the Daughter of Zion. 3 Shepherds and their flocks will come against her; they will pitch their tents all around her, each tending his own portion: 4 ‘Prepare for battle against her; rise up, let us attack at noon. Woe to us, for the daylight is fading; the evening shadows grow long. 5 Rise up, let us attack by night and destroy her fortresses!’” 6 For this is what the LORD of Hosts says: “Cut down the trees and raise a siege ramp against Jerusalem. This city must be punished; there is nothing but oppression in her midst. 7 As a well gushes its water, so she pours out her evil. Violence and destruction resound in her; sickness and wounds are ever before Me. 8 Be forewarned, O Jerusalem, or I will turn away from you; I will make you a desolation, a land without inhabitant.” 9 This is what the LORD of Hosts says: “Glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine. Pass your hand once more like a grape gatherer over the branches.” 10 To whom can I give this warning? Who will listen to me? Look, their ears are closed, so they cannot hear. See, the word of the LORD has become offensive to them; they find no pleasure in it. 11 But I am full of the LORD’s wrath; I am tired of holding it back. “Pour it out on the children in the street, and on the young men gathered together. For both husband and wife will be captured, the old and the very old alike. 12 Their houses will be turned over to others, their fields and wives as well, for I will stretch out My hand against the inhabitants of the land,” declares the LORD. 13 “For from the least of them to the greatest, all are greedy for gain; from prophet to priest, all practice deceit. 14 They dress the wound of My people with very little care, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace at all. 15 Are they ashamed of the abomination they have committed? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; when I punish them, they will collapse,” says the LORD. 16 This is what the LORD says: “Stand at the crossroads and look. Ask for the ancient paths: ‘Where is the good way?’ Then walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, ‘We will not walk in it!’ 17 I appointed watchmen over you and said, ‘Listen for the sound of the ram’s horn.’ But they answered, ‘We will not listen!’ 18 Therefore hear, O nations, and learn, O congregations, what will happen to them. 19 Hear, O earth! I am bringing disaster on this people, the fruit of their own schemes, because they have paid no attention to My word and have rejected My instruction. 20 What use to Me is frankincense from Sheba or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please Me.” 21 Therefore this is what the LORD says: “I will lay stumbling blocks before this people; fathers and sons alike will be staggered; friends and neighbors will perish.” 22 This is what the LORD says: “Behold, an army is coming from the land of the north; a great nation is stirred up from the ends of the earth. 23 They grasp the bow and spear; they are cruel and merciless. Their voice roars like the sea, and they ride upon horses, lined up like men in formation against you, O Daughter of Zion.” 24 We have heard the report; our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor. 25 Do not go out to the fields; do not walk the road. For the enemy has a sword; terror is on every side. 26 O daughter of my people, dress yourselves in sackcloth and roll in ashes. Mourn with bitter wailing, as you would for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us. 27 “I have appointed you to examine My people like ore, so you may know and try their ways. 28 All are hardened rebels, walking around as slanderers. They are bronze and iron; all of them are corrupt. 29 The bellows blow fiercely, blasting away the lead with fire. The refining proceeds in vain, for the wicked are not purged. 30 They are called rejected silver, because the LORD has rejected them.”
MLV(i) 1 Flee for safety, you* sons of Benjamin, out of the midst of Jerusalem. And blow the trumpet in Tekoa and raise up a signal on Beth-haccherem. For evil looks forth from the north and a great destruction. 2 The becoming one and delicate one, the daughter of Zion, I will cut off. 3 Shepherds with their flocks will come to her. They will pitch their tents against her all around. They will feed every one in his place.
4 Prepare you* war against her. Arise and let us go up at noon. Woe to us! For the day declines; for the shadows of the evening are stretched out. 5 Arise and let us go up by night and let us destroy her palaces.
6 For thus has Jehovah of hosts said: Hew you* down trees and cast up a mound against Jerusalem. This is the city to be visited. She has oppression completely in the midst of her. 7 As a well casts forth its waters, so she casts forth her wickedness. Violence and destruction is heard in her. Continually before me is sickness and wounds.
8 Be instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from you, lest I make you a desolation, a land not inhabited.
9 Jehovah of hosts says thus: They will thoroughly glean the remnant of Israel as a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets. 10 To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised and they cannot listen. Behold, the word of Jehovah has become a reproach to them; they have no delight in it.
11 Therefore I am full of the wrath of Jehovah. I am weary with holding in. Pour it out upon the sons in the street and upon the assembly of young men together. For even the husband with the wife will be taken, the aged with him who is full of days. 12 And their houses will be turned to others, their fields and their wives together. For I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, says Jehovah.
13 For from the least of them even to the greatest of them everyone is given to covetousness. And from the prophet even to the priest everyone deals falsely. 14 They have also lightly healed the hurt of my people, saying, Peace, peace, when there is no peace.
15 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, nor could they blush. Therefore they will fall among those who fall. At the time that I visit them they will be cast down, says Jehovah.
16 Jehovah says thus, Stand in the ways and see. And ask for the old paths where is the good way. And walk in it and you* will find rest for your* souls. But they said, We will not walk. 17 And I set watchmen over you*, saying, Listen to the sound of the trumpet. But they said, We will not listen.
18 Therefore hear, you* nations and know, O congregation, what is among them. 19 Hear, O earth: Behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words. And as for my law, they have rejected it.
20 To what purpose does there come to me frankincense from Sheba and the sweet cane from a far country? Your* burnt offerings are not acceptable, nor your* sacrifices pleasing to me.
21 Therefore Jehovah says thus: Behold, I will lay stumbling-blocks before this people and the fathers and the sons together will stumble against them. The neighbor and his friend will perish.
22 Jehovah says thus, Behold, a people comes from the north country and a great nation will be stirred up from the outermost parts of the earth. 23 They lay hold on bow and spear. They are cruel and have no mercy. Their voice roars like the sea and they ride upon horses. Each one set in array, as a man to the battle, against you, O daughter of Zion.
24 We have heard the report of it. Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us and pangs as of a woman in travail. 25 Do not go forth into the field, nor walk by the way, for the sword of the enemy and terror, are on every side.
26 O daughter of my people, gird with sackcloth and wallow yourself in ashes. You make mourning, as for an only son, a most bitter lamentation. For the destroyer will suddenly come upon us.
27 I have made you a tester and a fortress among my people, that you may know and try their way. 28 They are all grievous revolters, going about with slanders. They are brass and iron. They, all of them, deal corruptly.
29 The bellows blow fiercely, the lead is consumed of the fire. In vain do they go on refining, for the wicked are not plucked away. 30 Waste silver, men will call them, because Jehovah has rejected them.

VIN(i) 1 “Flee for safety, you children of Benjamin, out of the middle of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa and raise up a signal on Beth Haccherem, for evil looks out from the north with a great destruction. 2 I will destroy the daughter of Zion, the beautiful and tender one. 3 Shepherds and their flocks will come against her, they will pitch their tents against her all around, they will pasture, each his portion. 4 Prepare for war against her. "Arise, and let us attack at noon." "Woe to us, for the day declines (is nearly over), for the shadows of the evening lengthen!" 5 Get ready, let's attack at night, and destroy her fortresses." 6 the LORD Almighty says: "Cut down trees and build up a siege against Jerusalem. This city should be punished, for there is only oppression in her. 7 "As a well pours out its water, so Jerusalem pours out her wickedness. Violence and destruction are heard in her. Sickness and wounds are ever before me. 8 "Be warned, Jerusalem, or I'll be alienated from you. I'll make you desolate, a land not inhabited." 9 Thus says the LORD Almighty: "They will thoroughly glean the remnant of Israel as a vine, turn back your hand over the branches like a grape-gatherer. 10 To whom shall I speak and give a warning so they'll listen? Look, their ears are closed, and they cannot hear. Look, the word of the LORD is contemptible to them; they don't delight in it. 11 I'm full of the wrath of the LORD, and I'm tired of holding it back. Pour it out on the children in the street and on the groups of young men gathered together. Indeed, both husband and wife will be caught in it, the old and the very old. 12 "Their houses will be turned over to others their fields and wives together when I stretch out my hand against those who live in the land," declares the LORD. 13 For from the least of them even to the greatest, all are given to covetousness: and from the prophet even to the priest, all are guilty of deceit. 14 They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 15 Were they ashamed when they made an abomination? They were not at all ashamed, nor did they know to blush. So they shall fall among those who fall. At the time I visit them, they shall be cast down, says the LORD. 16 This is what the LORD says: "Stand beside the roads and watch. Ask for the ancient paths, where the good way is. Walk in it and find rest for yourselves. But they said, 'We won't walk in it!' 17 "'I set watchmen over you. I said: 'Listen to the sound of the trumpet! But they said: 'We will not listen!'" 18 Therefore hear, O nations, and know, O community, what will happen to them. 19 "Hear, O earth: behold, I am bringing disaster on this people as the fruit of their plans. This is because they have not listened to my words, and have rejected my law. 20 "What purpose does frankincense come to me from Sheba and the sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable and your sacrifices are not pleasing to me." 21 Therefore, this is what the LORD says: "I'm about to put stumbling blocks in front of this people, and fathers and sons will stumble over them together. The neighbor and his friends will perish." 22 This is what the LORD says: "Look, people are coming from a northern country. A great nation is stirring from the ends of the earth. 23 They grab bow and spear; they're cruel and show no mercy. Their sound roars like the sea as they ride on horses, deployed like men ready for battle against you, daughter of Zion." 24 We have heard the news about it, and our hands are limp. Distress has seized us like a woman in labor. 25 Do not go out into the field. Do not walk on the road. The enemy has a sword and terror is on every side. 26 O my people put on sackcloth and roll in ashes. Mourn as for an only son, a lamentation most bitter. For suddenly the destroyer will come upon us. 27 "I have made you a tester of metals and a fortress among my people; that you may know and try their way." 28 "They are all grievous rebels, going about with slanders; they are bronze and iron: they all of them deal corruptly. 29 The bellows blow fiercely and the fire consumes the lead. The refining goes on in vain, but the wicked are not separated. 30 They're called reject silver, because the LORD has rejected them.
Luther1545(i) 1 Sammelt euch, ihr Kinder Benjamin, aus Jerusalem und blaset die Trommeten auf der Warte Thekoa und werfet auf ein Panier auf der Warte Beth-Cherem; denn es gehet daher ein Unglück von Mitternacht und ein großer Jammer. 2 Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue. 3 Aber es werden Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden, ein jeglicher an seinem Ort (und sprechen): 4 Rüstet euch zum Kriege wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß. 5 Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen, und ihre Paläste verderben! 6 Denn also spricht der HERR Zebaoth: Fället Bäume und macht Schütte wider Jerusalem; denn sie ist eine Stadt, die heimgesucht werden soll. Ist doch eitel Unrecht drinnen. 7 Denn gleichwie ein Born sein Wasser quillet, also quillet auch ihre Bosheit. Ihr Frevel und Gewalt schreiet über sie; und ihr Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir. 8 Bessere dich, Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wende und ich dich zum wüsten Lande mache, darinnen niemand wohne! 9 So spricht der HERR Zebaoth: Was übrig geblieben ist von Israel, das muß auch nachher abgelesen werden wie am Weinstock. Der Weinleser wird eins nach dem andern in die Butten werfen. 10 Ach, mit wem soll ich doch reden und zeugen? Daß doch jemand hören wollte! Aber ihre Ohren sind unbeschnitten, sie mögen's nicht hören. Siehe, sie halten des HERRN Wort für einen Spott und wollen sein nicht. 11 Darum bin ich des HERRN Dräuen so voll, daß ich's nicht lassen kann. Schütte aus, beide, über Kinder auf den Gassen und über die Mannschaft im Rat miteinander; denn es sollen beide, Mann und Weib, beide, Alte und der Wohlbetagte, gefangen werden. 12 Ihre Häuser sollen den Fremden zuteil werden samt den Äckern und Weibern; denn ich will meine Hand ausstrecken, spricht der HERR, über des Landes Einwohner. 13 Denn sie geizen allesamt, klein und groß, und beide Propheten und Priester lehren allesamt falschen Gottesdienst 14 und trösten mein Volk in seinem Unglück, daß Sie es gering achten sollen, und sagen: Friede, Friede! und ist doch nicht Friede. 15 Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben, wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen über einen Haufen; und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen, spricht der HERR. 16 So spricht der HERR: Tretet auf die Wege und schauet und fraget nach den vorigen Wegen, welches der gute Weg sei, und wandelt drinnen, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seele. Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun. 17 Ich habe Wächter über euch gesetzt. Merket auf die Stimme der Trommeten! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun. 18 Darum so höret, ihr Heiden, und merket samt euren Leuten! 19 Du Erde, höre zu! Siehe, ich will ein Unglück über dies Volk bringen, nämlich ihren verdienten Lohn, daß sie auf meine Worte nicht achten und mein Gesetz verwerfen. 20 Was frage ich nach dem Weihrauch, der aus Reicharabien, und nach den guten Zimmetrinden, die aus fernen Landen kommen? Eure Brandopfer sind mir nicht angenehm und eure Opfer gefallen mir nicht. 21 Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will diesem Volk ein Ärgernis stellen, daran sich beide, Väter und Kinder miteinander stoßen, und ein Nachbar mit dem andern umkommen sollen. 22 So spricht der HERR: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein groß Volk wird sich erregen hart an unserm Lande, 23 die Bogen und Schild führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit sie brausen daher wie ein ungestüm Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion. 24 Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin. 25 Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes. 26 O Tochter meines Volks, zeuch Säcke an und lege dich in die Asche; trage Leid wie um einen einigen Sohn und klage wie die, so hoch betrübt sind; denn der Verderber kommt über uns plötzlich. 27 Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst. 28 Sie sind allzumal Abtrünnige und wandeln verräterisch; sie sind eitel verdorben Erz und Eisen. 29 Der Blasbalg ist verbrannt, das Blei verschwindet; das Schmelzen ist umsonst, denn das Böse ist nicht davon geschieden. 30 Darum heißen sie auch ein verworfen Silber; denn der HERR hat sie verworfen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Sammelt euch, ihr Kinder H1144 Benjamin H3389 , aus Jerusalem H8628 und blaset H7130 die Trommeten auf H8620 der Warte Thekoa H5375 und werfet auf H4864 ein Panier H1021 auf der Warte Beth-Cherem H7667 ; denn es gehet daher ein Unglück H6828 von Mitternacht H1419 und ein großer H7451 Jammer .
  2 H1323 Die Tochter H6726 Zion H5116 ist wie eine schöne H6026 und lustige H1820 Aue .
  3 H7462 Aber es werden Hirten H8628 über sie H5739 kommen mit ihren Herden H168 , die werden Gezelte H5439 rings um H935 sie her H7462 aufschlagen und weiden H376 , ein H3027 jeglicher an seinem Ort [und sprechen]:
  4 H6437 Rüstet euch H4421 zum Kriege H5927 wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen H3117 , weil es noch H6672 hoch Tag H188 ist! Ei H6153 , es will Abend H6942 werden H6752 , und die Schatten H6965 werden H5186 groß .
  5 H6965 Wohlan, so laßt uns auf H3915 sein, und sollten wir bei Nacht H5927 hinaufziehen H759 , und ihre Paläste H7843 verderben!
  6 H3068 Denn also spricht der HErr H6635 Zebaoth H6097 : Fället Bäume H8210 und macht Schütte H3389 wider Jerusalem H559 ; denn sie H5892 ist eine Stadt H7130 , die H6485 heimgesucht H3772 werden H6233 soll. Ist doch eitel Unrecht drinnen.
  7 H953 Denn gleichwie ein Born H4325 sein Wasser H7451 quillet, also quillet auch ihre Bosheit H8085 . Ihr H2555 Frevel H2483 und Gewalt schreiet über sie; und ihr Morden H4347 und Schlagen H8548 treiben sie täglich H6440 vor mir .
  8 H3256 Bessere dich H3389 , Jerusalem H5315 , ehe sich mein Herz H7760 von dir wende und H8077 ich dich zum wüsten H776 Lande H3427 mache, darinnen niemand wohne!
  9 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H7611 : Was übrig H3027 geblieben ist von H3478 Israel H5953 , das muß H7725 auch nachher abgelesen werden H1612 wie am Weinstock H1219 . Der Weinleser H5552 wird eins nach dem andern in die Butten werfen.
  10 H3201 Ach, mit wem soll ich H1696 doch reden H2781 und H5749 zeugen H8085 ? Daß doch jemand hören H241 wollte! Aber ihre Ohren H6189 sind unbeschnitten, sie H7181 mögen‘s nicht hören H3068 . Siehe, sie halten des HErrn H1697 Wort H2654 für einen Spott und wollen sein nicht.
  11 H3068 Darum bin ich des HErrn H4392 Dräuen so voll H3557 , daß ich‘s nicht lassen kann H8210 . Schütte aus H5768 , beide, über Kinder H2351 auf den Gassen H2205 und H970 über die Mannschaft H5475 im Rat H3162 miteinander H376 ; denn es sollen beide, Mann H3117 und H802 Weib H3920 , beide, Alte und der Wohlbetagte, gefangen H4390 werden .
  12 H1004 Ihre Häuser H312 sollen den Fremden H5437 zuteil werden H3162 samt H7704 den Äckern H802 und Weibern H3027 ; denn ich will meine Hand H5186 ausstrecken H5002 , spricht H3068 der HErr H776 , über des Landes H3427 Einwohner .
  13 H1214 Denn sie H1215 geizen H6996 allesamt, klein H3548 und H1419 groß H6213 , und H5030 beide Propheten H8267 und Priester lehren allesamt falschen Gottesdienst
  14 H7043 und H7495 trösten H5971 mein Volk H7667 in seinem Unglück H1323 , daß H559 Sie es gering achten sollen, und sagen H7965 : Friede H7965 , Friede H7965 ! und ist doch nicht Friede .
  15 H3001 Darum werden H559 sie H3637 mit Schanden H8441 bestehen, daß sie solche Greuel H1571 treiben, wiewohl H6213 sie wollen ungeschändet sein und H3045 wollen sich H954 nicht H954 schämen H5307 . Darum müssen sie fallen H6485 über H1571 einen Haufen; und H6256 wenn H5307 ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen H3068 , spricht der HErr .
  16 H559 So spricht H3068 der HErr H5975 : Tretet auf H5410 die Wege H7592 und schauet und fraget H1870 nach den vorigen Wegen H2896 , welches der gute H1870 Weg H3212 sei, und wandelt H7200 drinnen, so werdet ihr H4771 Ruhe H4672 finden H5769 für H5315 eure SeeLE H559 . Aber sie H3212 sprechen: Wir wollen‘s nicht tun.
  17 H6965 Ich habe H6822 Wächter H7181 über euch gesetzt. Merket H7181 auf H6963 die Stimme H559 der Trommeten! Aber sie sprechen: Wir wollen‘s nicht tun.
  18 H8085 Darum so höret H3045 , ihr H5712 Heiden, und merket samt H1471 euren Leuten!
  19 H776 Du Erde H8085 , höre zu H935 ! Siehe, ich will H5971 ein Unglück über dies Volk H3988 bringen, nämlich ihren verdienten Lohn, daß sie H7181 auf H1697 meine Worte H7451 nicht H4284 achten und H8451 mein Gesetz verwerfen.
  20 H3828 Was frage ich nach dem Weihrauch H7614 , der aus Reicharabien H2896 , und nach den guten H4801 Zimmetrinden, die aus fernen H776 Landen H5930 kommen? Eure Brandopfer H935 sind H7522 mir nicht angenehm H2077 und eure Opfer H6149 gefallen mir nicht.
  21 H559 Darum spricht H3068 der HErr H5971 also: Siehe, ich will diesem Volk H4383 ein Ärgernis H1 stellen, daran sich beide, Väter H5414 und H1121 Kinder H3162 miteinander H3782 stoßen H7934 , und ein Nachbar H7453 mit dem andern H6 umkommen sollen.
  22 H559 So spricht H3068 der HErr H5971 : Siehe, es wird ein Volk H935 kommen H6828 von Mitternacht H776 , und H1419 ein groß H1471 Volk H5782 wird sich H776 erregen hart an unserm Lande,
  23 H7198 die Bogen H3591 und Schild H394 führen. Es ist grausam H7355 und ohne Barmherzigkeit H2388 sie H1993 brausen H376 daher wie ein H3220 ungestüm Meer H7392 und reiten H6963 auf H5483 Rossen H6186 , gerüstet H4421 wie Kriegsleute H1323 , wider dich, du Tochter H6726 Zion .
  24 H3027 Wenn wir von H8089 ihnen H2388 hören werden H3205 , so werden H8085 uns H7503 die Fäuste entsinken; es wird uns H6869 angst H2427 und weh werden wie einer Gebärerin.
  25 H3212 Es gehe H3318 ja niemand hinaus H7704 auf den Acker H1870 , niemand gehe über Feld H4032 ; denn es ist allenthalben unsicher H5439 vor dem H2719 Schwert H341 des Feindes .
  26 H1323 O Tochter H5971 meines Volks H8242 , zeuch Säcke H6428 an und lege dich H665 in die Asche H6213 ; trage H60 Leid H8563 wie um einen einigen Sohn H4553 und klage H7703 wie die, so hoch betrübt sind; denn der Verderber H935 kommt H6597 über uns plötzlich .
  27 H969 Ich habe dich zum Schmelzer H5414 gesetzt H5971 unter mein Volk H4013 , das so hart ist H3045 , daß du ihr H1870 Wesen H974 erfahren und prüfen sollst.
  28 H5493 Sie H1980 sind H5637 allzumal Abtrünnige H5178 und H7400 wandeln verräterisch H7843 ; sie sind eitel verdorben Erz und H1270 Eisen .
  29 H8552 Der Blasbalg ist H2787 verbrannt H5777 , das Blei H6884 verschwindet; das Schmelzen H7451 ist umsonst, denn das Böse H7723 ist nicht H5423 davon geschieden.
  30 H7121 Darum heißen H3988 sie auch ein verworfen H3701 Silber H3068 ; denn der HErr H3988 hat sie verworfen .
Luther1912(i) 1 Fliehet, ihr Kinder Benjamin, aus Jerusalem und blaset die Drommete auf der Warte Thekoa und werft auf ein Panier über der Warte Beth-Cherem! denn es geht daher ein Unglück von Mitternacht und ein großer Jammer. 2 Die Tochter Zion ist wie eine schöne und lustige Aue. 3 Aber es werden die Hirten über sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden ein jeglicher an seinem Ort und sprechen: 4 "Rüstet euch zum Krieg wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen, weil es noch hoch Tag ist! Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß! 5 Wohlan, so laßt uns auf sein, und sollten wir bei Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!" 6 Denn also spricht der HERR Zebaoth: Fällt die Bäume und werft einen Wall auf wider Jerusalem; denn sie ist eine Stadt, die heimgesucht werden soll. Ist doch eitel Unrecht darin. 7 Denn gleichwie ein Born sein Wasser quillt, also quillt auch ihre Bosheit. Ihr Frevel und Gewalt schreit über sie, und ihr Morden und Schlagen treiben sie täglich vor mir. 8 Bessere dich Jerusalem, ehe sich mein Herz von dir wendet und ich dich zum wüsten Lande mache, darin niemand wohne! 9 So spricht der HERR Zebaoth: Was übriggeblieben ist von Israel, das muß nachgelesen werden wie am Weinstock. Der Weinleser wird eins nach dem andern in die Butten werfen. 10 Ach, mit wem soll ich doch reden und zeugen? Daß doch jemand hören wollte! Aber ihre Ohren sind unbeschnitten; sie können's nicht hören. Siehe, sie halten des HERRN Wort für einen Spott und wollen es nicht. 11 Darum bin ich von des HERRN Drohen so voll, daß ich's nicht lassen kann. Schütte es aus über die Kinder auf der Gasse und über die Mannschaft im Rat miteinander; denn es sollen beide, Mann und Weib, Alte und der Wohlbetagte, gefangen werden. 12 Ihre Häuser sollen den Fremden zuteil werden samt den Äckern und Weibern; denn ich will meine Hand ausstrecken, spricht der HERR, über des Landes Einwohner. 13 Denn sie geizen allesamt, klein und groß; und beide, Propheten und Priester, gehen allesamt mit Lügen um 14 und trösten mein Volk in seinem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: "Friede! Friede!", und ist doch nicht Friede. 15 Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben; wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen auf einen Haufen; und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie stürzen, spricht der HERR. 16 So spricht der HERR: Tretet auf die Wege und schauet und fraget nach den vorigen Wegen, welches der gute Weg sei, und wandelt darin, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seele! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun! 17 Ich habe Wächter über dich gesetzt: Merket auf die Stimme der Drommete! Aber sie sprechen: Wir wollen's nicht tun! 18 Darum so höret, ihr Heiden, und merket samt euren Leuten! 19 Du, Erde, höre zu! Siehe, ich will ein Unglück über dies Volk bringen, darum daß sie auf meine Worte nicht achten und mein Gesetz verwerfen. 20 Was frage ich nach Weihrauch aus Reicharabien und nach den guten Zimtrinden, die aus fernen Landen kommen? Eure Brandopfer sind mir nicht angenehm, und eure Opfer gefallen mir nicht. 21 Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will diesem Volk einen Anstoß in den Weg stellen, daran sich die Väter und Kinder miteinander stoßen und ein Nachbar mit dem andern umkommen sollen. 22 So spricht der HERR: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein großes Volk wird sich erregen vom Ende der Erde, 23 die Bogen und Lanze führen. Es ist grausam und ohne Barmherzigkeit; sie brausen daher wie ein ungestümes Meer und reiten auf Rossen, gerüstet wie Kriegsleute, wider dich, du Tochter Zion. 24 Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin. 25 Es gehe ja niemand hinaus auf den Acker, niemand gehe über Feld; denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes. 26 O Tochter meines Volks, zieh Säcke an und lege dich in Asche; trage Leid wie um einen einzigen Sohn und klage wie die, so hoch betrübt sind! denn der Verderber kommt über uns plötzlich. 27 Ich habe dich zum Schmelzer gesetzt unter mein Volk, das so hart ist, daß du ihr Wesen erfahren und prüfen sollst. 28 Sie sind allzumal Abtrünnige und wandeln verräterisch, sind Erz und Eisen; alle sind sie verderbt. 29 Der Blasebalg ist verbrannt, das Blei verschwindet; das Schmelzen ist umsonst, denn das Böse ist nicht davon geschieden. 30 Darum heißen sie auch ein verworfenes Silber; denn der HERR hat sie verworfen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5756 Fliehet H1121 , ihr Kinder H1144 Benjamin H7130 , aus H3389 Jerusalem H8628 und blaset H7782 die Drommete H8620 auf der Warte Thekoa H5375 und werft H4864 auf ein Panier H1021 über der Warte Beth–Cherem H8259 ! denn es geht H8259 daher H7451 ein Unglück H6828 von Mitternacht H1419 und ein großer H7667 Jammer .
  2 H1323 Die Tochter H6726 Zion H1820 ist wie H5116 eine schöne H6026 und lustige Aue.
  3 H7462 Aber es werden Hirten H935 über sie kommen H5739 mit ihren Herden H168 , die werden Gezelte H5439 rings um H8628 sie her aufschlagen H7462 und weiden H376 ein jeglicher H3027 an seinem Ort [und sprechen]:
  4 H6942 Rüstet H4421 euch zum Krieg H6965 wider sie! Wohlauf H5927 , laßt uns hinaufziehen H6672 , weil es noch hoch H6672 Tag H188 ist! Ei H6437 , es will H6153 Abend H3117 H6437 werden H6752 , und die Schatten H5186 werden H5186 groß!
  5 H6965 Wohlan H6965 , so laßt uns auf H3915 sein, und sollten wir bei Nacht H5927 hinaufziehen H759 und ihre Paläste H7843 verderben!
  6 H559 Denn also spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3772 : Fället H6097 die Bäume H8210 und werfet H5550 einen Wall H3389 auf wider Jerusalem H5892 ; denn sie ist eine Stadt H6485 , die heimgesucht H6233 werden soll. Ist doch eitel Unrecht H7130 darin .
  7 H953 Denn gleichwie ein Born H4325 sein Wasser H6979 quillt H6979 , also quillt H7451 auch ihre Bosheit H2555 . Ihr Frevel H7701 und Gewalt H8085 schreit H2483 über sie, und ihr Morden H4347 und Schlagen H8548 treiben sie täglich H6440 vor mir.
  8 H3256 Bessere H3256 dich H3389 , Jerusalem H5315 , ehe sich mein Herz H3363 von dir wende H8077 und ich dich zum wüsten H776 Lande H7760 mache H3427 , darin niemand wohne!
  9 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7611 : Was übriggeblieben H3478 ist von Israel H5953 , das muß nachgelesen H1612 werden wie am Weinstock H1219 . Der Weinleser H3027 wird H3027 eins H7725 nach H7725 dem andern H5552 in die Butten werfen.
  10 H1696 Ach, mit wem soll ich doch reden H5749 und zeugen H8085 ? Daß doch jemand hören H241 wollte! Aber ihre Ohren H6189 sind unbeschnitten H3201 ; sie können’s H3201 nicht H7181 hören H3068 . Siehe, sie halten des HERRN H1697 Wort H2781 für einen Spott H2654 und wollen H2654 es nicht .
  11 H3068 Darum bin ich von des HERRN H2534 Dräuen H4392 so voll H3811 , daß ich’s H3557 nicht H3557 lassen H3811 kann H8210 . Schütte H2351 es aus über H5768 die Kinder H5475 H970 auf der Gasse und über die Mannschaft H3162 im Rat miteinander H376 ; denn es sollen beide, Mann H802 und Weib H2205 , Alte H3117 H4390 und der Wohlbetagte H3920 , gefangen werden.
  12 H1004 Ihre Häuser H312 sollen den Fremden H5437 zuteil H3162 werden samt H7704 den Äckern H802 und Weibern H3027 ; denn ich will meine Hand H5186 ausstrecken H5002 , spricht H3068 der HERR H776 , über des Landes H3427 Einwohner .
  13 H1215 H1214 Denn sie geizen H6996 allesamt, klein H1419 und groß H5030 ; und beide, Propheten H3548 und Priester H6213 , gehen H8267 allesamt mit Lügen H6213 um
  14 H7495 und trösten H5971 H1323 mein Volk H7667 in seinem Unglück H7043 , daß sie es gering H559 achten sollen, und sagen H7965 : «Friede H7965 ! Friede H7965 !,« und ist doch nicht Friede .
  15 H3001 Darum werden sie mit Schanden H8441 bestehen, daß sie solche Greuel H6213 treiben H1571 ; H954 wiewohl sie wollen H954 ungeschändet H3045 sein und wollen H1571 sich nicht H3637 schämen H5307 . Darum müssen sie fallen H5307 auf H5307 einen Haufen H6256 ; und wenn H6485 ich sie heimsuchen H3782 werde, sollen sie stürzen H559 , spricht H3068 der HERR .
  16 H559 So spricht H3068 der HERR H5975 : Tretet H1870 auf die Wege H7200 und schauet H7592 und fraget H5769 nach den vorigen H5410 Wegen H2896 , welches der gute H1870 Weg H3212 sei, und wandelt H4771 darin, so werdet ihr Ruhe H4672 finden H5315 für eure Seele H559 ! Aber sie sprechen H3212 : Wir wollen’s nicht H3212 tun!
  17 H6822 Ich habe Wächter H6965 über euch gesetzt H7181 : Merket H6963 auf die Stimme H7782 der Drommete H559 ! Aber sie sprechen H7181 : Wir wollen’s nicht H7181 tun!
  18 H8085 Darum so höret H1471 , ihr Heiden H3045 , und merket H5712 samt H5712 euren Leuten!
  19 H776 Du, Erde H8085 , höre H7451 zu! Siehe, ich will ein Unglück H5971 über dies Volk H935 bringen H6529 H4284 , ihren verdienten Lohn H1697 , darum daß sie auf meine Worte H7181 nicht achten H8451 und mein Gesetz H3988 verwerfen .
  20 H935 Was H935 frage ich nach H3828 Weihrauch H7614 aus Reicharabien H2896 und nach den guten H7070 Zimtrinden H4801 , die aus fernen H776 Landen H5930 kommen? Eure Brandopfer H7522 sind mir nicht angenehm H2077 , und eure Opfer H6149 gefallen H6149 mir nicht .
  21 H559 Darum spricht H3068 der HERR H5971 also: Siehe, ich will diesem Volk H4383 einen Anstoß H5414 in den Weg stellen H1 , daran sich die Väter H1121 und Kinder H3162 miteinander H3782 stoßen H7934 und ein Nachbar H7453 mit dem andern H6 umkommen sollen.
  22 H559 So spricht H3068 der HERR H5971 : Siehe, es wird ein Volk H935 kommen H6828 H776 von Mitternacht H1419 , und ein großes H1471 Volk H5782 wird sich erregen H3411 vom Ende H776 der Erde,
  23 H7198 die Bogen H3591 und Lanze H2388 führen H394 . Es ist grausam H7355 und ohne Barmherzigkeit H6963 ; sie brausen H1993 daher wie ein ungestümes H3220 Meer H7392 und reiten H5483 auf Rossen H6186 , gerüstet H4421 H376 wie Kriegsleute H1323 , wider dich, du Tochter H6726 Zion .
  24 H8089 Wenn wir von H8089 ihnen H8085 hören H3027 werden, so werden uns die Fäuste H7503 entsinken H2388 ; es wird H6869 uns angst H2427 und weh H3205 werden wie einer Gebärerin .
  25 H3318 Es gehe H3318 ja niemand hinaus H7704 auf den Acker H3212 , niemand gehe H1870 über H1870 Feld H5439 ; denn es ist allenthalben H4032 unsicher H2719 vor dem Schwert H341 des Feindes .
  26 H1323 O Tochter H5971 meines Volks H2296 , zieh H8242 Säcke H6428 an und lege H665 dich in die Asche H6213 ; trag H60 Leid H3173 wie um einen einzigen Sohn H4553 und klage H8563 wie die, so hoch H8563 betrübt H7703 sind! denn der Verderber H935 kommt H6597 über uns plötzlich .
  27 H969 Ich habe dich zum H969 Schmelzer H5414 gesetzt H5971 unter mein Volk H4013 , das so hart H1870 ist, daß du ihr Wesen H3045 erfahren H974 und prüfen sollst.
  28 H5493 Sie sind allzumal H5637 Abtrünnige H1980 und wandeln H7400 verräterisch H5178 , sind Erz H1270 und Eisen H7843 ; alle sind sie verderbt .
  29 H4647 Der Blasbalg H2787 ist verbrannt H5777 , das Blei H800 H8552 H784 verschwindet H6884 ; das Schmelzen H7723 ist umsonst H7451 , denn das Böse H5423 ist nicht davon geschieden .
  30 H7121 Darum heißen H3988 sie auch ein verworfenes H3701 Silber H3068 ; denn der HERR H3988 hat sie verworfen .
ELB1871(i) 1 Flüchtet, ihr Kinder Benjamin, aus Jerusalem hinaus, und stoßet in die Posaune zu Tekoa, und errichtet ein Zeichen über Beth-Hakkerem; denn Unglück ragt herein von Norden her und große Zerschmetterung. 2 Die Schöne und die Verzärtelte, die Tochter Zion, vertilge ich. 3 Hirten kommen zu ihr mit ihren Herden; sie schlagen Zelte rings um sie auf, weiden ein jeder seinen Raum ab. 4 Heiliget einen Krieg wider sie! Machet euch auf und laßt uns am Mittag hinaufziehen!... Wehe uns! denn der Tag hat sich geneigt, denn die Abendschatten strecken sich. 5 Machet euch auf und laßt uns in der Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!" 6 Denn so hat Jehova der Heerscharen gesprochen: Fället Bäume und schüttet einen Wall wider Jerusalem auf! Sie ist die Stadt, die heimgesucht werden soll; sie ist voll Bedrückung in ihrem Innern. 7 Wie ein Brunnen sein Wasser quellen läßt, so läßt sie ihre Bosheit quellen. Gewalttat und Zerstörung werden in ihr gehört, Wunde und Schlag sind beständig vor meinem Angesicht. 8 Laß dich zurechtweisen, Jerusalem, damit meine Seele sich nicht von dir losreiße, damit ich dich nicht zur Wüste mache, zu einem unbewohnten Lande. 9 So spricht Jehova der Heerscharen: Wie am Weinstock wird man Nachlese halten an dem Überrest Israels. Lege wieder deine Hand an, wie der Winzer an die Ranken. 10 Zu wem soll ich reden und wem Zeugnis ablegen, daß sie hören? Siehe, ihr Ohr ist unbeschnitten, und sie können nicht aufmerken; siehe, das Wort Jehovas ist ihnen zum Hohn geworden, sie haben keine Lust daran. 11 Und ich bin voll des Grimmes Jehovas, bin müde, ihn zurückzuhalten. - Ergieße ihn über die Kinder auf der Gasse und über den Kreis der Jünglinge allzumal; denn sowohl Mann als Weib werden getroffen werden, der Alte wie der Hochbetagte; 12 und ihre Häuser werden anderen zugewandt werden, Felder und Weiber allzumal. Denn ich strecke meine Hand aus wider die Bewohner des Landes, spricht Jehova. 13 Denn von ihrem Kleinsten bis zu ihrem Größten sind sie insgesamt der Gewinnsucht ergeben; und vom Propheten bis zum Priester üben sie allesamt Falschheit, 14 und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! und da ist doch kein Friede. 15 Sie werden beschämt werden, weil sie Greuel verübt haben. Ja, sie schämen sich keineswegs, ja, Beschämung kennen sie nicht. Darum werden sie fallen unter den Fallenden; zur Zeit, da ich sie heimsuchen werde, werden sie straucheln, spricht Jehova. 16 So spricht Jehova: Tretet auf die Wege, und sehet und fraget nach den Pfaden der Vorzeit, welches der Weg des Guten sei, und wandelt darauf; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. Aber sie sprechen: Wir wollen nicht darauf wandeln. 17 Und ich habe Wächter über euch bestellt, die da sagen: Merket auf den Schall der Posaune! Aber sie sprechen: Wir wollen nicht darauf merken. 18 Darum höret, ihr Nationen, und wisse, du Gemeinde, was wider sie geschieht! 19 Höre es, Erde! Siehe, ich bringe Unglück über dieses Volk, die Frucht ihrer Gedanken; denn auf meine Worte haben sie nicht gemerkt, und mein Gesetz - sie haben es verschmäht. 20 Wozu soll mir denn Weihrauch aus Scheba kommen, und das gute Würzrohr aus fernem Lande? Eure Brandopfer sind mir nicht wohlgefällig und eure Schlachtopfer mir nicht angenehm. 21 Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich lege diesem Volke Anstöße, daß Väter und Kinder darüber straucheln, daß der Nachbar und sein Genosse zumal umkommen. 22 So spricht Jehova: Siehe, es kommt ein Volk aus dem Lande des Nordens, und eine große Nation macht sich auf von dem äußersten Ende der Erde. 23 Bogen und Wurfspieß führen sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen; ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Rossen reiten sie: gerüstet wider dich, Tochter Zion, wie ein Mann zum Kriege. - 24 Wir haben die Kunde von ihm vernommen: Unsere Hände sind schlaff geworden; Angst hat uns ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich. - 25 Gehe nicht hinaus aufs Feld und wandle nicht auf dem Wege; denn der Feind hat ein Schwert, - Schrecken ringsum! 26 Tochter meines Volkes, gürte dir Sacktuch um und wälze dich in der Asche, trauere wie um den Eingeborenen, führe bittere Klage! denn plötzlich wird der Verwüster über uns kommen. 27 Ich habe dich zum Prüfer unter meinem Volke gesetzt, als eine Feste, damit du ihren Weg erkennen und prüfen möchtest. 28 Allesamt sind sie die Widerspenstigsten der Widerspenstigen; sie gehen als Verleumder umher, sie sind Erz und Eisen; sie handeln verderbt allesamt. 29 Versengt vom Feuer ist der Blasebalg, zu Ende ist das Blei; vergebens hat man geschmolzen und geschmolzen: Die Bösen sind nicht ausgeschieden worden. 30 Verworfenes Silber nennt man sie, denn Jehova hat sie verworfen.
ELB1905(i) 1 Flüchtet, ihr Kinder Benjamin, aus Jerusalem hinaus, und stoßet in die Posaune zu Tekoa, und errichtet ein Zeichen über Beth-Hakkerem; denn Unglück ragt herein von Norden her und große Zerschmetterung. 2 Die Schöne und die Verzärtelte, die Tochter Zion, vertilge ich. 3 Hirten kommen zu ihr mit ihren Herden; sie schlagen Zelte rings um sie auf, weiden ein jeder seinen Raum ab. 4 »Heiliget einen Krieg wider sie! Machet euch auf und laßt uns am Mittag hinaufziehen!...Wehe uns! Denn der Tag hat sich geneigt, denn die Abendschatten strecken sich. 5 Machet euch auf und laßt uns in der Nacht hinaufziehen und ihre Paläste verderben!« 6 Denn so hat Jahwe der Heerscharen gesprochen: Fället Bäume und schüttet einen Wall wider Jerusalem auf! Sie ist die Stadt, die heimgesucht werden soll; sie ist voll Bedrückung in ihrem Innern. 7 Wie ein Brunnen sein Wasser quellen läßt, so läßt sie ihre Bosheit quellen. Gewalttat und Zerstörung werden in ihr gehört, Wunde und Schlag sind beständig vor meinem Angesicht. 8 Laß dich zurechtweisen, Jerusalem, damit meine Seele sich nicht von dir losreiße, damit ich dich nicht zur Wüste mache, zu einem unbewohnten Lande. 9 So spricht Jahwe der Heerscharen: Wie am Weinstock wird man Nachlese halten an dem Überrest Israels. Lege wieder deine Hand an, wie der Winzer an die Ranken. 10 Zu wem soll ich reden und wem Zeugnis ablegen, daß sie hören? Siehe, ihr Ohr ist unbeschnitten, und sie können nicht aufmerken; siehe, das Wort Jahwes ist ihnen zum Hohn geworden, sie haben keine Lust daran. 11 Und ich bin voll des Grimmes Jahwes, bin müde, ihn zurückzuhalten. Ergieße ihn über die Kinder auf der Gasse und über den Kreis der Jünglinge allzumal; denn sowohl Mann als Weib werden getroffen werden, der Alte wie der Hochbetagte; 12 und ihre Häuser werden anderen zugewandt werden, Felder und Weiber allzumal. Denn ich strecke meine Hand aus wider die Bewohner des Landes, spricht Jahwe. 13 Denn von ihrem Kleinsten bis zu ihrem Größten sind sie insgesamt der Gewinnsucht ergeben; und vom Propheten bis zum Priester üben sie allesamt Falschheit, 14 und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! Und da ist doch kein Friede. 15 Sie werden beschämt werden, weil sie Greuel verübt haben. Ja, sie schämen sich keineswegs, ja, Beschämung kennen sie nicht. Darum werden sie fallen unter den Fallenden; zur Zeit, da ich sie heimsuchen werde, werden sie straucheln, spricht Jahwe. 16 So spricht Jahwe: Tretet auf die Wege, und sehet und fraget nach den Pfaden der Vorzeit, welches der Weg des Guten sei, und wandelt darauf; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. Aber sie sprechen: Wir wollen nicht darauf wandeln. 17 Und ich habe Wächter über euch bestellt, die da sagen: Merket auf den Schall der Posaune! Aber sie sprechen: Wir wollen nicht darauf merken. 18 Darum höret, ihr Nationen, und wisse, du Gemeinde, was wider sie geschieht! 19 Höre es, Erde! Siehe, ich bringe Unglück über dieses Volk, die Frucht ihrer Gedanken; denn auf meine Worte haben sie nicht gemerkt, und mein Gesetz sie haben es verschmäht. 20 Wozu soll mir denn Weihrauch aus Scheba kommen, und das gute Würzrohr aus fernem Lande? Eure Brandopfer sind mir nicht wohlgefällig und eure Schlachtopfer mir nicht angenehm. 21 Darum, so spricht Jahwe: Siehe, ich lege diesem Volke Anstöße, daß Väter und Kinder darüber straucheln, daß der Nachbar und sein Genosse zumal umkommen. 22 So spricht Jahwe: Siehe, es kommt ein Volk aus dem Lande des Nordens, und eine große Nation macht sich auf von dem äußersten Ende der Erde. 23 Bogen und Wurfspieß führen sie, sie sind grausam und ohne Erbarmen; ihre Stimme braust wie das Meer, und auf Rossen reiten sie: gerüstet wider dich, Tochter Zion, wie ein Mann zum Kriege. 24 Wir haben die Kunde von ihm vernommen: Unsere Hände sind schlaff geworden; Angst hat uns ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich. 25 Geh nicht hinaus aufs Feld und wandle nicht auf dem Wege; denn der Feind hat ein Schwert, Schrecken ringsum! 26 Tochter meines Volkes, gürte dir Sacktuch um und wälze dich in der Asche, trauere wie um den Eingeborenen, führe bittere Klage! Denn plötzlich wird der Verwüster über uns kommen. 27 Ich habe dich zum Prüfer unter meinem Volke gesetzt, als eine Feste, damit du ihren Weg erkennen und prüfen möchtest. 28 Allesamt sind sie die Widerspenstigsten der Widerspenstigen; sie gehen als Verleumder umher, sie sind Erz und Eisen; sie handeln verderbt allesamt. 29 Versengt vom Feuer ist der Blasebalg, zu Ende ist das Blei; vergebens hat man geschmolzen und geschmolzen: Die Bösen sind nicht ausgeschieden worden. 30 Verworfenes Silber nennt man sie, denn Jahwe hat sie verworfen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1121 Flüchtet, ihr Kinder H1144 Benjamin H3389 , aus Jerusalem H8628 hinaus, und H7130 stoßet in H7782 die Posaune H5375 zu Tekoa, und H7451 errichtet ein Zeichen über Beth-Hakkerem; denn Unglück H6828 ragt herein von Norden her und H1419 große Zerschmetterung.
  2 H5116 Die Schöne H1323 und die Verzärtelte, die Tochter H6726 Zion, vertilge ich.
  3 H7462 Hirten H935 kommen zu ihr H3027 mit H5739 ihren Herden H5439 ; sie schlagen Zelte rings um H7462 sie auf, weiden H376 ein jeder seinen Raum ab.
  4 H4421 " Heiliget einen Krieg H6942 wider sie! Machet euch H6965 auf H6672 und laßt uns am Mittag H5927 hinaufziehen H188 ! . ... Wehe H3117 uns! Denn der Tag H6437 hat sich H5186 geneigt, denn die Abendschatten strecken sich .
  5 H6965 Machet euch auf H3915 und laßt uns in der Nacht H5927 hinaufziehen H759 und ihre Paläste H7843 verderben! "
  6 H8210 Denn so hat H3068 Jehova H6097 der Heerscharen gesprochen: Fället Bäume H559 und H5550 schüttet einen Wall H3389 wider Jerusalem H7130 auf H6635 ! Sie H5892 ist die Stadt H6485 , die heimgesucht H3772 werden soll; sie ist voll Bedrückung in ihrem Innern.
  7 H953 Wie ein Brunnen H4325 sein Wasser H8548 quellen läßt, so läßt sie H7451 ihre Bosheit H8085 quellen. Gewalttat und Zerstörung werden in ihr gehört H4347 , Wunde H6440 und Schlag sind beständig vor meinem Angesicht .
  8 H3256 Laß dich H3389 zurechtweisen, Jerusalem H5315 , damit meine Seele H3427 sich H8077 nicht von dir losreiße, damit ich dich nicht zur Wüste H7760 mache H776 , zu einem unbewohnten Lande .
  9 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H1612 : Wie am Weinstock H3478 wird man Nachlese halten an dem Überrest Israels H7725 . Lege wieder H3027 deine Hand H7611 an, wie der Winzer an die Ranken.
  10 H5749 Zu wem soll ich H1696 reden H6189 und wem Zeugnis ablegen, daß sie H8085 hören H241 ? Siehe, ihr Ohr H3201 ist unbeschnitten, und sie können H7181 nicht aufmerken H1697 ; siehe, das Wort H3068 Jehovas H2781 ist ihnen zum Hohn H2654 geworden, sie haben keine Lust daran.
  11 H4392 Und ich bin voll H2534 des Grimmes H3068 Jehovas H3811 , bin müde H5768 , ihn zurückzuhalten. Ergieße ihn über die Kinder H4390 auf der H2351 Gasse H970 und über den Kreis der Jünglinge H376 allzumal; denn sowohl Mann H802 als Weib H3920 werden getroffen H2205 werden, der Alte wie der Hochbetagte;
  12 H1004 und ihre Häuser H5437 werden H312 anderen H802 zugewandt werden, Felder und Weiber H3027 allzumal. Denn ich strecke meine Hand H5186 aus H3427 wider die H776 Bewohner des Landes H5002 , spricht H3068 Jehova .
  13 H6213 Denn von ihrem Kleinsten bis zu H1214 ihrem Größten sind sie H5030 insgesamt der Gewinnsucht ergeben; und vom Propheten H3548 bis zum Priester H8267 üben sie allesamt Falschheit,
  14 H7043 und H1323 sie heilen die Wunde der Tochter H5971 meines Volkes H559 leichthin und sprechen H7965 : Friede H7965 , Friede H7495 ! Und da ist H7965 doch kein Friede .
  15 H3001 Sie werden H954 beschämt werden H8441 , weil sie Greuel H3045 verübt haben H3637 . Ja, sie schämen H5307 sich H6213 keineswegs, ja, Beschämung kennen sie nicht H954 . Darum werden H5307 sie fallen H6256 unter den Fallenden; zur Zeit H6485 , da ich sie heimsuchen H3782 werde, werden sie straucheln H559 , spricht H3068 Jehova .
  16 H559 So spricht H3068 Jehova H5975 : Tretet auf H1870 die Wege H7200 , und sehet H7592 und fraget H1870 nach den Pfaden der Vorzeit, welches der Weg H2896 des Guten H3212 sei, und wandelt H4771 darauf; so werdet ihr Ruhe H4672 finden H5315 für eure Seelen H559 . Aber sie sprechen H3212 : Wir wollen nicht darauf wandeln .
  17 H6965 Und ich habe H6822 Wächter H559 über euch bestellt, die da sagen H7181 : Merket H7181 auf H6963 den Schall H7782 der Posaune! Aber sie sprechen: Wir wollen nicht darauf merken.
  18 H8085 Darum höret H3045 , ihr Nationen, und wisse H5712 , du Gemeinde, was wider sie geschieht!
  19 H8085 Höre H776 es, Erde H935 ! Siehe, ich bringe H7451 Unglück H5971 über dieses Volk H6529 , die Frucht H4284 ihrer Gedanken H7181 ; denn auf H1697 meine Worte H3988 haben sie H8451 nicht gemerkt, und mein Gesetz -sie haben es verschmäht.
  20 H3828 Wozu soll mir denn Weihrauch H7614 aus Scheba H935 kommen H2896 , und das gute H4801 Würzrohr aus fernem H776 Lande H5930 ? Eure Brandopfer H6149 sind mir nicht H2077 wohlgefällig und eure Schlachtopfer H7522 mir nicht angenehm .
  21 H559 Darum, so spricht H3068 Jehova H5414 : Siehe, ich lege H5971 diesem Volke H1 Anstöße, daß Väter H1121 und Kinder H3782 darüber straucheln H7934 , daß der Nachbar H6 und sein Genosse zumal umkommen .
  22 H559 So spricht H3068 Jehova H935 : Siehe, es kommt H5971 ein Volk H776 aus dem Lande H6828 des Nordens, und H1419 eine große H5782 Nation macht sich auf H3411 von dem äußersten Ende H776 der Erde .
  23 H7198 Bogen H2388 und Wurfspieß führen sie H394 , sie sind grausam H7355 und ohne Erbarmen H6963 ; ihre Stimme H3220 braust wie das Meer H5483 , und auf Rossen H7392 reiten H6186 sie: gerüstet H1323 wider dich, Tochter H6726 Zion H376 , wie ein Mann H4421 zum Kriege . -
  24 H8089 Wir haben die Kunde von ihm H3027 vernommen: Unsere Hände H6869 sind schlaff geworden; Angst H8085 hat H7503 uns H2388 ergriffen H2427 , Wehen, der Gebärenden gleich. -
  25 H3318 Geh nicht hinaus H7704 aufs Feld H5439 und H3212 wandle H1870 nicht auf dem Wege H341 ; denn der Feind H2719 hat ein Schwert H4032 - Schrecken ringsum!
  26 H1323 Tochter H5971 meines Volkes H2296 , gürte H6213 dir Sacktuch um und H6428 wälze dich H665 in der Asche H4553 , trauere wie um den Eingeborenen, führe bittere Klage H6597 ! Denn plötzlich H935 wird der Verwüster über uns kommen .
  27 H5971 Ich habe dich zum Prüfer unter meinem H5414 Volke gesetzt H4013 , als eine Feste H1870 , damit du ihren Weg H3045 erkennen H974 und prüfen möchtest.
  28 H1980 Allesamt sind H5493 sie H7400 die Widerspenstigsten der Widerspenstigen; sie gehen als Verleumder H5178 umher, sie sind Erz und H1270 Eisen H7843 ; sie handeln verderbt allesamt.
  29 H2787 Versengt H784 vom Feuer H8552 ist H4647 der Blasebalg H5777 , zu Ende ist das Blei H7451 ; vergebens hat man geschmolzen und geschmolzen: Die Bösen H7723 sind nicht ausgeschieden worden.
  30 H3701 Verworfenes Silber H7121 nennt man sie H3068 , denn Jehova H3988 hat sie H3988 verworfen .
DSV(i) 1 Vlucht met hopen, gij kinderen van Benjamin! uit het midden van Jeruzalem, en blaast de bazuin te Thekoa, en heft een vuurteken op te Beth-cherem; want er kijkt een kwaad uit van het noorden, en een grote breuk. 2 Ik heb wel de dochter Sions bij een schone en wellustige vrouw vergeleken; 3 Maar er zullen herders tot haar komen met hun kudden; zij zullen tenten rondom tegen haar opslaan; zij zullen een iegelijk zijn ruimte afweiden. 4 Heiligt den krijg tegen haar, maakt u op, en laat ons optrekken op den middag; o, wee ons! want de dag heeft zich gewend, want de avondschaduwen neigen zich. 5 Maakt u op, en laat ons optrekken in den nacht, en haar paleizen verderven! 6 Want zo zegt de HEERE der heirscharen: Houwt bomen af, en werpt een wal op tegen Jeruzalem; zij is de stad, die bezocht zal worden; in het midden van haar is enkel verdrukking. 7 Gelijk een bornput zijn water opgeeft, alzo geeft zij haar boosheid op; geweld en verstoring wordt in haar gehoord, weedom en plaging is steeds voor Mijn aangezicht. 8 Laat u tuchtigen, Jeruzalem! opdat Mijn ziel niet van u afgetrokken worde, opdat Ik u niet stelle tot een woestheid, tot een onbewoond land. 9 Zo zegt de HEERE der heirscharen: Zij zullen Israëls overblijfsel vlijtiglijk nalezen, gelijk een wijnstok; breng uw hand weder, gelijk een wijnlezer, aan de korven. 10 Tot wie zal ik spreken en betuigen, dat zij het horen? Ziet, hun oor is onbesneden, dat zij niet kunnen toeluisteren; ziet, het woord des HEEREN is hun tot een smaad, zij hebben geen lust daartoe. 11 Daarom ben ik vol van des HEEREN grimmigheid, ik ben moede geworden van inhouden; ik zal ze uitstorten over de kinderkens op de straat, en over de vergadering der jongelingen te zamen; want zelfs de man met de vrouw zullen gevangen worden, de oude met dien, die vol is van dagen. 12 En hun huizen zullen omgewend worden tot anderen, met te zamen de akkers en vrouwen; want Ik zal Mijn hand uitstrekken tegen de inwoners dezes lands, spreekt de HEERE. 13 Want van hun kleinste aan tot hun grootste toe pleegt een ieder van hen gierigheid, en van den profeet aan tot den priester toe bedrijft een ieder van hen valsheid. 14 En zij genezen de breuk van de dochter Mijns volks op het lichtste, zeggende: Vrede, vrede! doch daar is geen vrede. 15 Zijn zij beschaamd, omdat zij gruwel bedreven hebben? Ja, zij schamen zich in het minste niet, weten ook niet van schaamrood te maken; daarom zullen zij vallen onder de vallenden, ten tijde als Ik hen bezoeken zal, zullen zij struikelen, zegt de HEERE. 16 Zo zegt de HEERE: Staat op de wegen, en ziet toe, en vraagt naar de oude paden, waar toch de goede weg zij, en wandelt daarin; zo zult gij rust vinden voor uw ziel; maar zij zeggen: Wij zullen daarin niet wandelen. 17 Ik heb ook wachters over ulieden gesteld, zeggende: Luistert naar het geluid der bazuin; maar zij zeggen: Wij zullen niet luisteren. 18 Daarom hoort, gij heidenen! en verneem, o gij vergadering! wat onder hen is. 19 Hoor toe, gij aarde! Zie, Ik zal een kwaad brengen over dit volk, de vrucht hunner gedachten; want zij merken niet op Mijn woorden, en Mijn wet verwerpen zij. 20 Waartoe zal dan de wierook voor Mij uit Scheba komen, en de beste kalmus uit verren lande? Uw brandofferen zijn Mij niet behagelijk, en uw slachtofferen zijn Mij niet zoet. 21 Daarom zegt de HEERE alzo: Ziet, Ik zal dit volk allerlei aanstoot stellen; en daaraan zullen zich stoten te zamen vaders en kinderen, de nabuur en zijn metgezel, en zullen omkomen. 22 Zo zegt de HEERE: Ziet, er komt een volk uit het land van het noorden, en een grote natie zal opgewekt worden uit de zijden der aarde. 23 Boog en spies zullen zij voeren, het is een wreed volk, en zij zullen niet barmhartig zijn; hun stem zal bruisen als de zee, en op paarden zullen zij rijden; het is toegerust, als een man ten oorlog tegen u, o dochter van Sion! 24 Wij hebben zijn gerucht gehoord, onze handen zijn slap geworden; benauwdheid heeft ons aangegrepen, weedom als van een barende vrouw. 25 Gaat niet uit in het veld, noch wandelt op den weg; want des vijands zwaard is er, schrik van rondom! 26 O dochter Mijns volks! gord een zak aan, en wentel u in de as, maak u rouw eens enigen zoons, een zeer bitter misbaar; want de verstoorder zal ons snellijk overkomen. 27 Ik heb u onder Mijn volk gesteld, tot een wachttoren, tot een vesting; opdat gij hun weg zoudt weten en proeven. 28 Zij zijn allen de afvalligsten der afvalligen, wandelende in achterklap; zij zijn koper en ijzer; zij zijn altemaal verdervers. 29 De blaasbalg is verbrand, het lood is van het vuur verteerd; te vergeefs heeft de smelter zo vlijtiglijk gesmolten, dewijl de bozen niet afgetrokken zijn. 30 Men noemt ze een verworpen zilver; want de HEERE heeft hen verworpen.
DSV_Strongs(i)
  1 H5756 H8685 Vlucht met hopen H1121 , gij kinderen H1144 van Benjamin H7130 ! uit het midden H3389 van Jeruzalem H8628 H8798 , en blaast H7782 de bazuin H8620 te Thekoa H5375 H8798 , en heft H4864 een vuurteken H1021 op te Beth-cherem H8259 H8738 ; want er kijkt H7451 een kwaad H6828 uit van het noorden H1419 , en een grote H7667 breuk.
  2 H1323 Ik heb [wel] de dochter H6726 Sions H5116 bij een schone H6026 H8794 en wellustige H1820 H8804 [vrouw] vergeleken;
  3 H7462 H8802 [Maar] er zullen herders H935 H8799 tot haar komen H5739 met hun kudden H168 ; zij zullen tenten H5439 rondom H8628 H8804 tegen haar opslaan H376 ; zij zullen een iegelijk H3027 zijn ruimte H7462 H8804 afweiden.
  4 H6942 H8761 Heiligt H4421 den krijg H6965 H8798 tegen haar, maakt u op H5927 H8799 , en laat ons optrekken H6672 op den middag H188 ; o, wee H3117 ons! want de dag H6437 H8804 heeft zich gewend H6752 H6153 , want de avondschaduwen H5186 H8735 neigen zich.
  5 H6965 H8798 Maakt u op H5927 H8799 , en laat ons optrekken H3915 in den nacht H759 , en haar paleizen H7843 H8686 verderven!
  6 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H3772 H8798 : Houwt H6097 bomen H8210 H8798 af, en werpt H5550 een wal H3389 op tegen Jeruzalem H5892 ; zij is de stad H6485 H8717 , die bezocht zal worden H7130 ; in het midden H6233 van haar is enkel verdrukking.
  7 H953 Gelijk een bornput H4325 zijn water H6979 H8687 opgeeft H6979 H0 , alzo geeft zij H7451 haar boosheid H6979 H8689 op H2555 ; geweld H7701 en verstoring H8085 H8735 wordt in haar gehoord H2483 , weedom H4347 en plaging H8548 is steeds H6440 voor Mijn aangezicht.
  8 H3256 H8734 Laat u tuchtigen H3389 , Jeruzalem H5315 ! opdat Mijn ziel H3363 H8799 niet van u afgetrokken worde H7760 H8799 , opdat Ik u niet stelle H8077 [tot] een woestheid H3427 H8738 , [tot] een onbewoond H776 land.
  9 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H3478 : Zij zullen Israels H7611 overblijfsel H5953 H8780 vlijtiglijk H5953 H8779 nalezen H1612 , gelijk een wijnstok H7725 H0 ; breng H3027 uw hand H7725 H8685 weder H1219 H8802 , gelijk een wijnlezer H5552 , aan de korven.
  10 H1696 H8762 Tot wie zal ik spreken H5749 H8686 en betuigen H8085 H8799 , dat zij het horen H241 ? Ziet, hun oor H6189 is onbesneden H3201 H8799 , dat zij niet kunnen H7181 H8687 toeluisteren H1697 ; ziet, het woord H3068 des HEEREN H2781 is hun tot een smaad H2654 H8799 , zij hebben geen lust daartoe.
  11 H4392 Daarom ben ik vol H3068 van des HEEREN H2534 grimmigheid H3811 H8738 , ik ben moede geworden H3557 H8687 van inhouden H8210 H8800 ; ik zal ze uitstorten H5768 over de kinderkens H2351 op de straat H5475 , en over de vergadering H970 der jongelingen H3162 te zamen H376 ; want zelfs de man H802 met de vrouw H3920 H8735 zullen gevangen worden H2205 , de oude H4390 H8804 met dien, die vol is H3117 van dagen.
  12 H1004 En hun huizen H5437 H8738 zullen omgewend worden H312 tot anderen H3162 , met te zamen H7704 de akkers H802 en vrouwen H3027 ; want Ik zal Mijn hand H5186 H8686 uitstrekken H3427 H8802 tegen de inwoners H776 dezes lands H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  13 H6996 Want van hun kleinste H1419 aan tot hun grootste H1214 H8802 toe pleegt H1215 een ieder van hen gierigheid H5030 , en van den profeet H3548 aan tot den priester H6213 H8802 toe bedrijft H8267 een ieder van hen valsheid.
  14 H7495 H8762 En zij genezen H7667 de breuk H1323 H8676 van de dochter H5971 Mijns volks H7043 H8738 op het lichtste H559 H8800 , zeggende H7965 : Vrede H7965 , vrede H7965 ! doch daar is geen vrede.
  15 H3001 H8689 Zijn zij beschaamd H8441 , omdat zij gruwel H6213 H8804 bedreven hebben H1571 ? Ja H954 H8799 , zij schamen zich H954 H8800 in het minste H3045 H8804 niet, weten H1571 ook H3637 H8687 niet van schaamrood te maken H5307 H8799 ; daarom zullen zij vallen H5307 H8802 onder de vallenden H6256 , ten tijde H6485 H8804 als Ik hen bezoeken zal H3782 H8735 , zullen zij struikelen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
  16 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H5975 H8798 : Staat H1870 op de wegen H7200 H8799 , en ziet toe H7592 H8798 , en vraagt H5769 naar de oude H5410 paden H2896 , waar toch de goede H1870 weg H3212 H8799 zij, en wandelt H4771 daarin; zo zult gij rust H4672 H8798 vinden H5315 voor uw ziel H559 H8799 ; maar zij zeggen H3212 H8798 : Wij zullen [daarin] niet wandelen.
  17 H6822 H8802 Ik heb ook wachters H6965 H8689 over ulieden gesteld H7181 H8685 , [zeggende]: Luistert H6963 naar het geluid H7782 der bazuin H559 H8799 ; maar zij zeggen H7181 H8686 : Wij zullen niet luisteren.
  18 H8085 H8798 Daarom hoort H1471 , gij heidenen H3045 H8798 ! en verneem H5712 , o gij vergadering! wat onder hen is.
  19 H8085 H8798 Hoor toe H776 , gij aarde H7451 ! Zie, Ik zal een kwaad H935 H8688 brengen H5971 over dit volk H6529 , de vrucht H4284 hunner gedachten H7181 H8689 ; want zij merken H1697 niet op Mijn woorden H8451 , en Mijn wet H3988 H8799 verwerpen zij.
  20 H3828 Waartoe zal dan de wierook H7614 voor Mij uit Scheba H935 H8799 komen H2896 , en de beste H7070 kalmus H4801 uit verren H776 lande H5930 ? Uw brandofferen H7522 zijn [Mij] niet behagelijk H2077 , en uw slachtofferen H6149 H8804 zijn Mij niet zoet.
  21 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H5971 alzo: Ziet, Ik zal dit volk H4383 allerlei aanstoot H5414 H8802 stellen H3782 H8804 ; en daaraan zullen zich stoten H3162 te zamen H1 vaders H1121 en kinderen H7934 , de nabuur H7453 en zijn metgezel H6 H8804 , en zullen omkomen.
  22 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H935 H8802 : Ziet, er komt H5971 een volk H776 uit het land H6828 van het noorden H1419 , en een grote H1471 natie H5782 H8735 zal opgewekt worden H3411 uit de zijden H776 der aarde.
  23 H7198 Boog H3591 en spies H2388 H8686 zullen zij voeren H394 , het is een wreed H7355 H8762 [volk], en zij zullen niet barmhartig zijn H6963 ; hun stem H1993 H8799 zal bruisen H3220 als de zee H5483 , en op paarden H7392 H8799 zullen zij rijden H6186 H8803 ; het is toegerust H376 , als een man H4421 ten oorlog H1323 tegen u, o dochter H6726 van Sion!
  24 H8089 Wij hebben zijn gerucht H8085 H8804 gehoord H3027 , onze handen H7503 H8804 zijn slap geworden H6869 ; benauwdheid H2388 H8689 heeft ons aangegrepen H2427 , weedom H3205 H8802 als van een barende [vrouw].
  25 H3318 H8799 Gaat niet uit H7704 in het veld H3212 H8799 , noch wandelt H1870 op den weg H341 H8802 ; want des vijands H2719 zwaard H4032 is er, schrik H5439 van rondom!
  26 H1323 O dochter H5971 Mijns volks H2296 H8798 ! gord H8242 een zak H6428 H8690 aan, en wentel u H665 in de as H6213 H8798 , maak u H60 rouw H3173 eens enigen H8563 [zoons], een zeer bitter H4553 misbaar H7703 H8802 ; want de verstoorder H6597 zal ons snellijk H935 H8799 overkomen.
  27 H5971 Ik heb u onder Mijn volk H5414 H8804 gesteld H969 , [tot] een wachttoren H4013 , [tot] een vesting H1870 ; opdat gij hun weg H3045 H8799 zoudt weten H974 H8804 en proeven.
  28 H5493 H8802 Zij zijn allen de afvalligsten H5637 H8802 der afvalligen H1980 H8802 , wandelende H7400 [in] achterklap H5178 ; zij zijn koper H1270 en ijzer H7843 H8688 ; zij zijn altemaal verdervers.
  29 H4647 De blaasbalg H2787 H8738 is verbrand H5777 , het lood H800 H784 is van het vuur H8552 H8804 verteerd H7723 ; te vergeefs H6884 H8800 heeft [de] [smelter] zo vlijtiglijk H6884 H8804 gesmolten H7451 , dewijl de bozen H5423 H8738 niet afgetrokken zijn.
  30 H7121 H8804 Men noemt H3988 H8737 ze een verworpen H3701 zilver H3068 ; want de HEERE H3988 H8804 heeft hen verworpen.
Giguet(i) 1 ¶ Armez-vous de force, fils de Benjamin, pour fuir du milieu de Jérusalem; sonnez de la trompette à Thécué, et levez l’étendard de Béthacharam, parce que, du côté de l’aquilon, des maux nous menacent, et qu’une grande affliction arrive sur nous; 2 Et ton orgueil sera abaissé, fille de Sion. 3 Coutre elle marcheront les pasteurs avec leurs troupeaux, et ils dresseront leurs tentes autour d’elle, et chacun y viendra paître sa part de bétail. 4 Préparez-vous à la combattre; levez-vous, et donnons-lui l’assaut en plein midi. Malheur à nous! parce que le jour décline, et que les ombres du jour s’évanouissent. 5 Levez-vous, et donnons-lui l’assaut dans les ténèbres, et arrachons-lui ses fondations. 6 Car voici ce que dit le Seigneur: Abats ses arbres, répands tes forces autour de Jérusalem. O ville menteuse, il y a en elle toute sorte d’oppression. 7 Comme une citerne refroidit l’eau, ainsi sa méchanceté glace de froid; sans cesse on entend parler devant elle d’impiétés et d’afflictions. 8 Jérusalem, tu seras instruite par le fouet et la douleur; mon âme ne se séparera point de toi que je n’aie fait de toi une terre impraticable, qui ne sera plus habitée. 9 ¶ Car voici ce que dit le Seigneur: Grappillez, grappillez comme une vigne les restes d’Israël; allez et revenez, comme le vendangeur pour remplir son panier. 10 A qui vais-je parler et attester, et qui m’écoutera? Voilà que leurs oreilles sont incirconcises, et ils ne pourront entendre. Voilà que la parole du Seigneur leur inspire du mépris, et ils n’en veulent point. 11 Et j’ai assouvi ma colère, et je l’ai contenue en moi, et je ne les ai pas entièrement détruits. Mais je la répandrai au dehors sur les enfants à la mamelle, sur la synagogue des jeunes gens; en même temps l’on prendra les hommes et les femmes, et le vieillard plein de jours. 12 Et leurs maisons, leurs champs, leurs femmes aussi appartiendront à d’autres, parce que j’étendrai la main sur les habitants de cette terre, dit le Seigneur. 13 Car, du petit au grand, ils ont commis des iniquités; depuis le prêtre jusqu’au faux prophète, ils ont fait des oeuvres de mensonge. 14 Ils pansaient les plaies de mon peuple, mais avec dédain, en lui disant: La paix, la paix! Et où est-elle la Paix? 15 Aussi ont-ils été confondus parce qu’ils ont failli. Et encore ils n’ont pas été confondus comme ceux qui le sont réellement; car leur confusion même ne les a pas confondus. Et à cause de cela ils tomberont, et ce sera leur ruine; et au temps de ma visite ils périront, dit le Seigneur. 16 Voici ce que dit le Seigneur: Tenez-vous dans les voies, et regardez, et informez-vous des éternels sentiers du Seigneur. Voyez quelle est la bonne voie et marchez-y, et vous trouverez la purification de vos âmes. Et ils ont dit: Nous n’irons pas. 17 J’ai établi sur vous des sentinelles, disant: Écoutez la voix de la trompette. Et ils ont dit: Nous n’écouterons pas. 18 ¶ A cause de cela, ils ont entendu les nations, et ceux qui paissaient leurs troupeaux. 19 Terre, écoute: Voilà que je vais amener sur ce peuple des malheurs, fruit de leur rébellion; car ils n’ont point eu souci de mes paroles, et ils ont répudié ma loi. 20 A quoi bon m’offrir de l’encens de Saba et du cinnamome d’une contrée lointaine, vos holocaustes ne me sont point agréables, et vos victimes ne me causent point de joie. 21 Et c’est pourquoi le Seigneur a dit: Voilà que je vais envoyer une maladie sur ce peuple; les pères et les fils tomberont malades ensemble, les proches périront avec leurs voisins. 22 Et le Seigneur a dit: Voilà qu’un peuple vient de l’aquilon, et les nations se lèveront des extrémités de la terre. 23 Ils tiendront l’arc et le javelot. Ce peuple est audacieux, il sera sans pitié; sa voix est comme les flots de la mer; il combattra à cheval et sur des chars et tombera sur toi comme la flamme, ô fille de Sion. 24 Nous avons entendu ce qu’on en dit, et nos mains en sont défaillantes; l’angoisse nous a saisis avec des douleurs comme celles de l’enfantement. 25 Ne sortez pas dans les champs, n’allez pas sur les chemins; car le glaive des ennemis est là tout alentour. 26 Fille de mon peuple, ceins-toi d’un cilice; couvre-toi de cendre; frappe amèrement ta poitrine, comme lorsqu’on pleure un bien-aimé; car soudain le malheur tombera sur vous. 27 Je t’ai établi pour mettre à l’épreuve ces peuples tant de fois éprouvés, et tu me connaîtras à ma manière d’éprouver moi-même leurs voies. 28 Ils sont tous indociles, ils ne marchent point droit; c’est de l’airain et du fer, ils sont tous corrompus. 29 Le soufflet manque à la forge, le plomb y manque, le batteur d’argent frappe à vide; seule leur malice n’est point épuisée. 30 Appelez-les de l’argent réprouvé; car ils sont réprouvés par le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Thekoa, et élevez un signal sur Beth-Hakkérem! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine. 2 La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis. 3 Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l'entour; ils broutent chacun son quartier. 4 Préparez le combat contre elle; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous! car le jour baisse, car les ombres du soir s'allongent. 5 Levez-vous, et montons de nuit, et détruisons ses palais. 6 Car ainsi dit l'Éternel des armées: Coupez des arbres, et élevez des terrasses contre Jérusalem: c'est la ville qui doit être visitée; tout est oppression au milieu d'elle. 7 Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquité; on entend en elle la violence et la dévastation; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure. 8 Reçois instruction, ô Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, de peur que je ne fasse de toi une désolation, une terre inhabitée. 9
Ainsi dit l'Éternel des armées: On grappillera entièrement, comme une vigne, le reste d'Israël. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers. 10 A qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu'ils entendent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prêter attention; voici, la parole de l'Éternel est en opprobre parmi eux, ils n'y trouvent point de plaisir. 11 Et je suis plein de la fureur de l'Éternel, je suis las de la retenir. Verse-la sur les petits enfants dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens réunis; car et l'homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours. 12 Et leurs maisons passeront à d'autres, les champs et les femmes également; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Éternel; 13 car, depuis le petit d'entre eux jusqu'au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête, et, depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous usent de fausseté. 14 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant: Paix, paix! et il n'y avait point de paix. 15 Avaient-ils honte, parce qu'ils avaient commis l'abomination? Ils n'ont eu même aucune honte, ils n'ont même pas connu la confusion; c'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps où je les visiterai, ils trébucheront, dit l'Éternel. 16 Ainsi dit l'Éternel: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit: Nous n'y marcherons pas. 17 J'ai aussi établi sur vous des sentinelles: soyez attentifs à la voix de la trompette. Mais ils ont dit: Nous n'y serons pas attentifs. 18
C'est pourquoi écoutez, nations; et toi, assemblée, sache ce qui est au milieu d'eux. 19 Écoute, terre: Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées; car ils n'ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l'ont rejetée. 20 A quoi me sert que l'encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas. 21 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront. 22 Ainsi dit l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre. 23 Ils saisissent l'arc et le javelot; ils sont cruels, et ils n'ont pas de compassion; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion. 24 Nous en avons entendu la rumeur; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante. 25 Ne sortez pas dans les champs, et n'allez point par le chemin; car l'épée de l'ennemi, la terreur est partout. 26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre; mène deuil comme pour un fils unique, fais une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous. 27 Je t'ai établi comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu éprouves leur voie. 28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles: ils marchent dans la calomnie; ils sont de l'airain et du fer; ils sont tous des corrupteurs. 29 Le soufflet brûle, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain: les mauvais n'ont point été ôtés. 30 On les nommera: Argent réprouvé; car l'Éternel les a rejetés.
Martin(i) 1 Enfants de Benjamin, fuyez vous-en par troupes du milieu de Jérusalem, et sonnez du cor à Tékoah, et élevez un signal de feu à Bethkérem; car le mal et une grande ruine a paru de l'Aquilon. 2 J'avais rendu la fille de Sion semblable à une femme qui ne bouge point de la maison, et qui est délicate. 3 Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d'elle, chacun paîtra en son quartier. 4 Préparez le combat contre elle, levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous, car le jour décline, et les ombres du soir s'accroissent. 5 Levez-vous, montons de nuit, et ruinons ses palais. 6 Car ainsi a dit l'Eternel des armées : coupez des arbres, et dressez des terrasses contre Jérusalem; c'est la ville qui doit être visitée, elle n'est tout entière que rapine au dedans. 7 Comme le puits fait bouillonner ses eaux, ainsi elle fait bouillonner sa malice; on n'entend en elle devant moi continuellement que violence et que dégât, avec des maladies et des plaies. 8 Jérusalem, reçois instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi, et que je ne fasse de toi un désert, et une terre inhabitable. 9 Ainsi a dit l'Eternel des armées : on grappillera entièrement comme une vigne les restes d'Israël; remets ta main dans les paniers comme un vendangeur. 10 A qui parlerai-je, et qui sommerai-je, afin qu'ils écoutent ? voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent entendre; voici, la parole de l'Eternel leur est en opprobre, ils n'y prennent point de plaisir. 11 C'est pourquoi je suis plein de la fureur de l'Eternel, et je suis las de la retenir, de sorte que je la répandrai sur les enfants par la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens, même le mari sera pris avec la femme, et l'homme âgé avec celui qui est rassasié de jours. 12 Et leurs maisons retourneront aux étrangers, les champs, et les femmes aussi; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Eternel. 13 Parce que depuis le plus petit d'entre eux jusques au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur, tous se portent faussement. 14 Et ils ont pansé la froissure de la fille de mon peuple à la légère, disant : paix, paix; et il n'y avait point de paix. 15 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis des abominations ? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir; c'est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés, ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l'Eternel. 16 Ainsi a dit l'Eternel : tenez-vous sur les chemins, et regardez, et vous enquérez touchant les sentiers des siècles passés, quel est le bon chemin, et marchez-y, et vous trouverez le repos de vos âmes; et ils ont répondu : nous n'y marcherons point. 17 J'avais aussi établi sur vous des sentinelles qui disent : soyez attentifs au son de la trompette; mais on a répondu : nous n'y serons point attentifs. 18 Vous donc, nations, écoutez, et toi Assemblée, connais ce qui est entre eux. 19 Ecoute, terre : voici, je m'en vais faire venir un mal sur ce peuple, savoir le fruit de leurs pensées, parce qu'ils n'ont point été attentifs à mes paroles, et qu'ils ont rejeté ma Loi. 20 Pourquoi m'offrir de l'encens venu de Seba, et le bon roseau aromatique du pays éloigné ? vos holocaustes ne me plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables. 21 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais mettre en ce peuple des achoppements, auxquels les pères et les enfants, le voisin et son compagnon heurteront ensemble, et ils périront. 22 Ainsi a dit l'Eternel : voici, un peuple vient du pays de l'Aquilon, et une grande nation se réveillera du fond de la terre. 23 Ils prendront l'arc et l'étendard; ils seront cruels, et n'auront point de compassion; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux, chacun d'eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Sion! 24 En aurons-nous ouï le bruit ? nos mains en deviendront lâches; l'angoisse nous saisira, et un travail comme de celle qui enfante. 25 Ne sortez point aux champs, et n'allez point par le chemin, car l'épée de l'ennemi et la frayeur est tout à l'entour. 26 Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et te vautre dans la cendre; mène deuil comme sur un fils unique, et fais une lamentation très-amère, car le destructeur viendra subitement sur nous. 27 Je t'ai établi comme une place forte et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connaisses et sondes leur voie. 28 Ils sont tous revêches, et plus que revêches, et ils vont médisant; ils sont comme de l'airain, et du fer; ils sont tous des gens qui se perdent l'un l'autre. 29 Le soufflet est brûlé, le plomb est consumé par le feu, le fondeur a fondu en vain, car les mauvais n'ont point été séparés. 30 On les appellera : Argent réprouvé; car l'Eternel les a réprouvés.
Segond(i) 1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Elevez un signal à Beth-Hakkérem! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre. 2 La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion! 3 Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. - 4 Préparez-vous à l'attaquer! Allons! montons en plein midi!... Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent. 5 Allons! montons de nuit! Détruisons ses palais! - 6 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Abattez les arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem! C'est la ville qui doit être châtiée; Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle. 7 Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies. 8 Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité! 9 Ainsi parle l'Eternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps. 10 A qui m'adresser, et qui prendre à témoin pour qu'on écoute? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d'être attentifs; Voici, la parole de l'Eternel est pour eux un opprobre, Ils n'y trouvent aucun plaisir. 11 Je suis plein de la fureur de l'Eternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours. 12 Leurs maisons passeront à d'autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l'Eternel. 13 Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie. 14 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix; 15 Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Eternel. 16 Ainsi parle l'Eternel: Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes! Mais ils répondent: Nous n'y marcherons pas. 17 J'ai mis près de vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils répondent: Nous n'y serons pas attentifs. 18 C'est pourquoi écoutez, nations! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples! 19 Ecoute, terre! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées; Car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi. 20 Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables. 21 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront. 22 Ainsi parle l'Eternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre. 23 Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion! 24 Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche. 25 Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour! 26 Fille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères! Car le dévastateur vient sur nous à l'improviste. 27 Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie. 28 Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l'airain et du fer; Ils sont tous corrompus. 29 Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu; C'est en vain qu'on épure, Les scories ne se détachent pas. 30 On les appelle de l'argent méprisable, Car l'Eternel les a rejetés.
Segond_Strongs(i)
  1 H5756 ¶ Fuyez H8685   H1121 , enfants H1144 de Benjamin H7130 , du milieu H3389 de Jérusalem H8628 , Sonnez H8798   H7782 de la trompette H8620 à Tekoa H5375 , Elevez H8798   H4864 un signal H1021 à Beth-Hakkérem H8259  ! Car on voit venir H8738   H6828 du septentrion H7451 le malheur H1419 Et un grand H7667 désastre.
  2 H5116 La belle H6026 et la délicate H8794   H1820 , Je la détruis H8804   H1323 , la fille H6726 de Sion !
  3 H935 Vers elle marchent H8799   H7462 des bergers H8802   H5739 avec leurs troupeaux H8628  ; Ils dressent H8804   H168 des tentes H5439 autour H7462 d’elle, Ils broutent H8804   H376 chacun H3027 sa part. -
  4 H6942 Préparez H8761   H4421 -vous à l’attaquer H6965  ! Allons H8798   H5927  ! montons H8799   H6672 en plein midi H188  ! …  Malheureusement H3117 pour nous, le jour H6437 baisse H8804   H6752 , Les ombres H6153 du soir H5186 s’allongent H8735  .
  5 H6965 Allons H8798   H5927  ! montons H8799   H3915 de nuit H7843  ! Détruisons H8686   H759 ses palais ! —
  6 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3772 : Abattez H8798   H6097 les arbres H8210 , Elevez H8798   H5550 des terrasses H3389 contre Jérusalem H5892  ! C’est la ville H6485 qui doit être châtiée H8717   H6233  ; Il n’y a qu’oppression H7130 au milieu d’elle.
  7 H953 Comme un puits H6979 fait jaillir H8687   H4325 ses eaux H6979 , Ainsi elle fait jaillir H8689   H7451 sa méchanceté H8085  ; Il n’est bruit H8735   H2555 en son sein que de violence H7701 et de ruine H8548  ; Sans cesse H6440 à mes regards H2483 s’offrent la douleur H4347 et les plaies.
  8 H3256 Reçois instruction H8734   H3389 , Jérusalem H5315 , De peur que je H3363 ne m’éloigne H8799   H7760 de toi, Que je ne fasse H8799   H8077 de toi un désert H776 , Un pays H3427 inhabité H8738   !
  9 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H5953  : On grappillera H8780   H5953   H8779   H1612 comme une vigne H7611 les restes H3478 d’Israël H7725 . Portes H8685   H3027 -y de nouveau la main H1219 , Comme le vendangeur H8802   H5552 sur les ceps.
  10 H1696 A qui m’adresser H8762   H5749 , et qui prendre à témoin H8686   H8085 pour qu’on écoute H8799   H241  ? Voici, leur oreille H6189 est incirconcise H3201 , Et ils sont incapables H8799   H7181 d’être attentifs H8687   H1697  ; Voici, la parole H3068 de l’Eternel H2781 est pour eux un opprobre H2654 , Ils n’y trouvent aucun plaisir H8799  .
  11 H4392 Je suis plein H2534 de la fureur H3068 de l’Eternel H3811 , je ne puis la contenir H8738   H3557   H8687   H8210 . Répands H8800   H5768 -la sur l’enfant H2351 dans la rue H5475 , Et sur les assemblées H3162   H970 des jeunes gens H376 . Car l’homme H802 et la femme H3920 seront pris H8735   H2205 , Le vieillard H4390 et celui qui est chargé H8804   H3117 de jours.
  12 H1004 Leurs maisons H5437 passeront H8738   H312 à d’autres H7704 , Les champs H802 et les femmes H3162 aussi H5186 , Quand j’étendrai H8686   H3027 ma main H3427 sur les habitants H8802   H776 du pays H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  13 H6996 Car depuis le plus petit H1419 jusqu’au plus grand H1214 , Tous sont avides H8802   H1215 de gain H5030  ; Depuis le prophète H3548 jusqu’au sacrificateur H6213 , Tous usent H8802   H8267 de tromperie.
  14 H7495 Ils pansent H8762   H7043 à la légère H8738   H7667 la plaie H8676 de la fille H1323   H5971 de mon peuple H7965  : Paix H7965  ! paix H559  ! disent H8800   H7965 -ils ; Et il n’y a point de paix ;
  15 H3001 Ils seront confus H8689   H1571 , H6213 car ils commettent H8804   H8441 des abominations H954  ; Ils ne rougissent H8799   H954   H8800   H3045 pas, ils ne connaissent H8804   H1571 pas H3637 la honte H8687   H5307  ; C’est pourquoi ils tomberont H8799   H5307 avec ceux qui tombent H8802   H3782 , Ils seront renversés H8735   H6256 quand H6485 je les châtierai H8804   H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel.
  16 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5975  : Placez H8798   H1870 -vous sur les chemins H7200 , regardez H8799   H7592 , Et demandez H8798   H5769 quels sont les anciens H5410 sentiers H2896 , Quelle est la bonne H1870 voie H3212  ; marchez H8799   H4672 -y, Et vous trouverez H8798   H4771 le repos H5315 de vos âmes H559  ! Mais ils répondent H8799   H3212  : Nous n’y marcherons H8798   pas.
  17 H6965 J’ai mis H8689   H6822 près de vous des sentinelles H8802   H7181 : Soyez attentifs H8685   H6963 au son H7782 de la trompette H559  ! Mais ils répondent H8799   H7181  : Nous n’y serons pas attentifs H8686  .
  18 H8085 ¶ C’est pourquoi écoutez H8798   H1471 , nations H3045  ! Sachez H8798   H5712 ce qui leur arrivera, assemblée des peuples !
  19 H8085 Ecoute H8798   H776 , terre H935  ! Voici, je fais venir H8688   H5971 sur ce peuple H7451 le malheur H6529 , Fruit H4284 de ses pensées H7181  ; Car ils n’ont point été attentifs H8689   H1697 à mes paroles H3988 , Ils ont méprisé H8799   H8451 ma loi.
  20 H3828 Qu’ai-je besoin de l’encens H935 qui vient H8799   H7614 de Séba H7070 , Du roseau H2896 aromatique H776 d’un pays H4801 lointain H5930  ? Vos holocaustes H7522 ne me plaisent H2077 point, Et vos sacrifices H6149 ne me sont point agréables H8804  .
  21 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5414  : Voici, je mettrai H8802   H5971 devant ce peuple H4383 des pierres d’achoppement H3782 , Contre lesquelles se heurteront H8804   H3162 ensemble H1 pères H1121 et fils H7934 , Voisins H7453 et amis H6 , et ils périront H8804  .
  22 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5971  : Voici, un peuple H935 vient H8802   H776 du pays H6828 du septentrion H1419 , Une grande H1471 nation H5782 se lève H8735   H3411 des extrémités H776 de la terre.
  23 H2388 Ils portent H8686   H7198 l’arc H3591 et le javelot H394  ; Ils sont cruels H7355 , sans miséricorde H8762   H6963  ; Leur voix H1993 mugit H8799   H3220 comme la mer H7392  ; Ils sont montés H8799   H5483 sur des chevaux H6186 , Prêts à combattre H8803   H4421   H376 comme un seul homme H1323 , Contre toi, fille H6726 de Sion !
  24 H8085 Au bruit H8804   H8089 de leur approche H3027 , Nos mains H7503 s’affaiblissent H8804   H6869 , L’angoisse H2388 nous saisit H8689   H2427 , Comme la douleur H3205 d’une femme qui accouche H8802  .
  25 H3318 Ne sortez H8799   H7704 pas dans les champs H3212 , N’allez H8799   H1870 pas sur les chemins H2719  ; Car là est le glaive H341 de l’ennemi H8802   H4032 , Et l’épouvante H5439 règne à l’entour !
  26 H1323 Fille H5971 de mon peuple H2296 , couvre H8798   H8242 -toi d’un sac H6428 et roule H8690   H665 -toi dans la cendre H6213 , Prends H8798   H60 le deuil H3173 comme pour un fils unique H4553 , Verse des larmes, des larmes H8563 amères H7703  ! Car le dévastateur H8802   H935 vient H8799   H6597 sur nous à l’improviste.
  27 H5414 Je t’avais établi H8804   H969 en observation H5971 parmi mon peuple H4013 , Comme une forteresse H3045 , Pour que tu connusses H8799   H974 et sondasses H8804   H1870 leur voie.
  28 H5493 Ils sont tous des rebelles H8802   H5637   H8802   H1980 , des calomniateurs H8802   H7400   H5178 , De l’airain H1270 et du fer H7843  ; Ils sont tous corrompus H8688  .
  29 H4647 Le soufflet H2787 est brûlant H8738   H5777 , Le plomb H8552 est consumé H8804   H800 par le feu H784   H7723  ; C’est en vain H6884 qu’on épure H8800   H6884   H8804   H7451 , Les scories H5423 ne se détachent H8738   pas.
  30 H7121 On les appelle H8804   H3701 de l’argent H3988 méprisable H8737   H3068 , Car l’Eternel H3988 les a rejetés H8804  .
SE(i) 1 Huid, hijos de Benjamín, de en medio de Jerusalén, y tocad bocina en Tecoa, y alzad por señal humo sobre Bet-haquerem; porque del aquilón se ha visto que viene mal, y quebrantamiento grande. 2 Como mujer hermosa y delicada comparé a la hija de Sion. 3 A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto a ella en derredor pondrán sus tiendas; cada uno apacentará a su parte. 4 Denunciad guerra contra ella; levantaos y subamos hacia el mediodía. ­Ay de nosotros! Que va cayendo ya el día, que las sombras de la tarde se han extendido. 5 Levantaos, y subamos de noche, y destruyamos sus palacios. 6 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Cortad árboles, y extended baluarte junto a Jerusalén; ésta es la ciudad que toda ella ha de ser visitada; violencia hay en medio de ella. 7 Como la fuente nunca cesa de manar sus aguas, así nunca cesa de manar su malicia; injusticia y robo se oye en ella; continuamente en mi presencia, enfermedad y herida. 8 Castiga Jerusalén, para que por ventura no se aparte mi alma de ti, para que por ventura no te torne desierta, tierra no habitada. 9 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Del todo rebuscarán como a vid el resto de Israel; torna tu mano como vendimiador a los cestos. 10 ¿A quién tengo que hablar y amonestar, para que oigan? He aquí que sus orejas son incircuncisas, y no pueden escuchar. He aquí que la palabra del SEÑOR les es cosa vergonzosa; no la aman. 11 Por tanto, estoy lleno de la furia del SEÑOR, he trabajado por contenerme de derramarla sobre los niños en la calle, y sobre la reunión de los jóvenes juntamente; porque el marido también será preso con la mujer, el viejo con el lleno de días. 12 Y sus casas serán traspasadas a otros, sus heredades y también sus mujeres; porque extenderé mi mano sobre los moradores de la tierra, dice el SEÑOR. 13 Porque desde el más chico de ellos hasta el más grande de ellos, cada uno sigue la avaricia; y desde el profeta hasta el sacerdote, todos son engañadores. 14 Y curan el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz. 15 ¿Se han avergonzado de haber hecho abominación? No por cierto, no se han avergonzado, ni aun saben tener vergüenza; por tanto, caerán entre los que caerán; caerán cuando los visitare, dice el SEÑOR. 16 Así dijo el SEÑOR: Paraos en los caminos, y mirad, y preguntad por las sendas antiguas, cuál sea el buen camino, y andad por él, y hallaréis descanso para vuestra alma. Mas dijeron: No andaremos. 17 Desperté también sobre vosotros atalayas, que dijesen : Escuchad a la voz de la trompeta. Y dijeron ellos: No escucharemos. 18 Por tanto oíd, gentiles, y conoced, oh congregación de ellas. 19 Oye, tierra. He aquí yo traigo mal sobre este pueblo, el fruto de sus pensamientos; porque no escucharon a mis palabras, y aborrecieron mi ley. 20 ¿A qué viene para mí este incienso de Seba, y la buena caña olorosa de tierra lejana? Vuestros holocaustos no son a mi voluntad, ni vuestros sacrificios me dan gusto. 21 Por tanto, el SEÑOR dice esto: He aquí yo pongo a este pueblo tropiezos, y caerán en ellos los padres y los hijos juntamente, el vecino y su cercano perecerán. 22 Así dijo el SEÑOR: He aquí que viene pueblo de tierra del aquilón, y gente grande se levantará de los cantones de la tierra. 23 Arco y escudo arrebatarán; crueles son, que no tendrán misericordia; sonará la voz de ellos como el mar, y montarán a caballo como varones dispuestos para la guerra, contra ti, oh hija de Sion. 24 Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron; se apoderó de nosotros angustia, dolor como de mujer que está de parto. 25 No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes. 26 Hija de mi pueblo, cíñete de cilicio, y revuélcate en ceniza; hazte luto como por hijo único, llanto de amarguras, porque presto vendrá sobre nosotros el destruidor. 27 Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por torre; conocerás pues, y examinarás el camino de ellos. 28 Todos ellos príncipes rebeldes, andan con engaño; son bronce y hierro; todos ellos son corruptores. 29 Se quemó el fuelle del fuego, se ha gastado el plomo; por demás fundió el fundidor, pues los malos no son arrancados. 30 Plata desechada los llamarán, porque el SEÑOR los desechó.
ReinaValera(i) 1 HUID, hijos de Benjamín, de en medio de Jerusalem, y tocad bocina en Tecoa, y alzad por señal humo sobre Beth-hacchêrem: porque del aquilón se ha visto mal, y quebrantamiento grande. 2 A mujer hermosa y delicada comparé á la hija de Sión. 3 A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto á ella en derredor pondrán sus tiendas; cada uno apacentará á su parte. 4 Denunciad guerra contra ella: levantaos y subamos hacia el mediodía. ­Ay de nosotros! que va cayendo ya el día, que las sombras de la tarde se han extendido. 5 Levantaos, y subamos de noche, y destruyamos sus palacios. 6 Porque así dijo Jehová de los ejércitos: Cortad árboles, y extended baluarte junto á Jerusalem: esta es la ciudad que toda ella ha de ser visitada; violencia hay en medio de ella. 7 Como la fuente nunca cesa de manar sus aguas, así nunca cesa de manar su malicia; injusticia y robo se oye en ella; continuamente en mi presencia, enfermedad y herida. 8 Corrígete, Jerusalem, porque no se aparte mi alma de ti, porque no te torne desierta, tierra no habitada. 9 Así dijo Jehová de los ejércitos: Del todo rebuscarán como á vid el resto de Israel: torna tu mano como vendimiador á los cestos. 10 ¿A quién tengo de hablar y amonestar, para que oigan? He aquí que sus orejas son incircuncisas, y no pueden escuchar; he aquí que la palabra de Jehová les es cosa vergonzosa, no la aman. 11 Por tanto estoy lleno de saña de Jehová, trabajado he por contenerme; derramaréla sobre los niños en la calle, y sobre la reunión de los jóvenes juntamente; porque el marido también será preso con la mujer, el viejo con el lleno de días. 12 Y sus casas serán traspasadas á otros, sus heredades y también sus mujeres; porque extenderé mi mano sobre los moradores de la tierra, dice Jehová. 13 Porque desde el más chico de ellos hasta el más grande de ellos, cada uno sigue la avaricia; y desde el profeta hasta el sacerdote, todos son engañadores. 14 Y curan el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo, Paz, paz; y no hay paz. 15 ¿Hanse avergonzado de haber hecho abominación? No por cierto, no se han avergonzado, ni aun saben tener vergüenza: por tanto caerán entre los que caerán; caerán cuando los visitaré, dice Jehová. 16 Así dijo Jehová: Paraos en los caminos, y mirad, y preguntad por las sendas antiguas, cuál sea el buen camino, y andad por él, y hallaréis descanso para vuestra alma. Mas dijeron: No andaremos. 17 Desperté también sobre vosotros atalayas, que dijesen: Escuchad á la voz de la trompeta. Y dijeron ellos: No escucharemos. 18 Por tanto oid, gentes, y conoce, oh conjunto de ellas. 19 Oye, tierra. He aquí yo traigo mal sobre este pueblo, el fruto de sus pensamientos; porque no escucharon á mis palabras, y aborrecieron mi ley. 20 ¿A qué viene para mí este incienso de Seba, y la buena caña olorosa de tierra lejana? Vuestros holocaustos no son á mi voluntad, ni vuestros sacrificios me dan gusto. 21 Por tanto Jehová dice esto: He aquí yo pongo á este pueblo tropiezos, y caerán en ellos los padres y los hijos juntamente, el vecino y su cercano perecerán. 22 Así ha dicho Jehová: He aquí que viene pueblo de tierra del aquilón, y gente grande se levantará de los cantones de la tierra. 23 Arco y escudo arrebatarán; crueles son, que no tendrán misericordia; sonará la voz de ellos como la mar, y montarán á caballo como hombres dispuestos para la guerra, contra ti, oh hija de Sión. 24 Su fama oimos, y nuestras manos se descoyuntaron; apoderóse de nosotros angustia, dolor como de mujer que pare. 25 No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes. 26 Hija de mi pueblo, cíñete de saco, y revuélcate en ceniza; hazte luto como por hijo único, llanto de amarguras: porque presto vendrá sobre nosotros el destruidor. 27 Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por torre: conocerás pues, y examinarás el camino de ellos. 28 Todos ellos príncipes rebeldes, andan con engaño; son cobre y hierro: todos ellos son corruptores. 29 Quemóse el fuelle, del fuego se ha consumido el plomo: por demás fundió el fundidor, pues los malos no son arrancados. 30 Plata desechada los llamarán, porque Jehová los desechó.
JBS(i) 1 Huid, hijos de Benjamín, de en medio de Jerusalén, y tocad shofar en Tecoa, y alzad por señal humo sobre Bet-haquerem; porque del aquilón se ha visto que viene mal, y quebrantamiento grande. 2 Como mujer hermosa y delicada comparé a la hija de Sion. 3 A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto a ella y a su alrededor pondrán sus tiendas; cada uno apacentará a su parte. 4 Denunciad guerra contra ella; levantaos y subamos hacia el mediodía. ¡Ay de nosotros! Que va cayendo ya el día, que las sombras de la tarde se han extendido. 5 Levantaos, y subamos de noche, y destruyamos sus palacios. 6 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Cortad árboles, y extended baluarte junto a Jerusalén; ésta es la ciudad que toda ella ha de ser visitada; violencia hay en medio de ella. 7 Como la fuente nunca cesa de manar sus aguas, así nunca cesa de manar su malicia; injusticia y robo se oye en ella; continuamente en mi presencia, enfermedad y herida. 8 Castiga Jerusalén, para que por ventura no sea descoyuntado mi alma de ti, para que por ventura no te torne desierta, tierra no habitada. 9 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Del todo rebuscarán como a vid el resto de Israel; torna tu mano como vendimiador a los cestos. 10 ¿A quién tengo que hablar y amonestar, para que oigan? He aquí que sus orejas son incircuncisas, y no pueden escuchar. He aquí que la palabra del SEÑOR les es cosa vergonzosa; no la aman. 11 Por tanto, estoy lleno de la furia del SEÑOR, he trabajado por contenerme de derramarla sobre los niños en la calle, y sobre la reunión de los jóvenes juntamente; porque el marido también será preso con la mujer, el viejo con el lleno de días. 12 Y sus casas serán traspasadas a otros, sus heredades y también sus mujeres; porque extenderé mi mano sobre los moradores de la tierra, dice el SEÑOR. 13 Porque desde el más chico de ellos hasta el más grande de ellos, cada uno sigue la avaricia; y desde el profeta hasta el sacerdote, todos son engañadores. 14 Y curan el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz. 15 ¿Se han avergonzado de haber hecho abominación? No por cierto, no se han avergonzado, ni aun saben tener vergüenza; por tanto, caerán entre los que caerán; caerán cuando los visitare, dice el SEÑOR. 16 Así dijo el SEÑOR: Paraos en los caminos, y mirad, y preguntad por las sendas antiguas, cuál sea el buen camino, y andad por él, y hallaréis descanso para vuestra alma. Mas dijeron: No andaremos. 17 Desperté también sobre vosotros atalayas, que dijeran: Escuchad a la voz del shofar. Y dijeron ellos: No escucharemos. 18 Por tanto oíd, gentiles, y conoced, oh congregación de ellas. 19 Oye, tierra. He aquí yo traigo mal sobre este pueblo, el fruto de sus pensamientos; porque no escucharon a mis palabras, y aborrecieron mi ley. 20 ¿A qué viene para mí este incienso de Seba, y la buena caña olorosa de tierra lejana? Vuestros holocaustos no son a mi voluntad, ni vuestros sacrificios me dan gusto. 21 Por tanto, el SEÑOR dice esto: He aquí yo pongo a este pueblo tropiezos, y caerán en ellos los padres y los hijos juntamente, el vecino y su cercano perecerán. 22 Así dijo el SEÑOR: He aquí que viene pueblo de tierra del aquilón, y gente grande se levantará de los cantones de la tierra. 23 Arco y escudo arrebatarán; crueles son, que no tendrán misericordia; sonará la voz de ellos como el mar, y montarán a caballo como varones dispuestos para la guerra, contra ti, oh hija de Sion. 24 Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron; se apoderó de nosotros angustia, dolor como de mujer que está de parto. 25 No salgas al campo, ni andes por camino; porque espada de enemigo y temor hay por todas partes. 26 Hija de mi pueblo, cíñete de cilicio, y revuélcate en ceniza; hazte luto como por hijo único, llanto de amarguras, porque presto vendrá sobre nosotros el destruidor. 27 Por fortaleza te he puesto en mi pueblo, por torre; conocerás pues, y examinarás el camino de ellos. 28 Todos ellos príncipes rebeldes, andan con engaño; son bronce y hierro; todos ellos son corruptores. 29 Se quemó el fuelle del fuego, se ha gastado el plomo; por demás fundió el fundidor, pues los malos no son arrancados. 30 Plata desechada los llamarán, porque el SEÑOR los desechó.
Albanian(i) 1 "O bij të Beniaminit, kërkoni një strehë jashtë Jeruzalemit. I bini borisë në Tekoa dhe ngrini një sinjal zjarri në Beth-kerem, sepse nga veriu po vjen një gjëmë, një shkatërrim i madh. 2 Unë do ta shkatërroj bijën e bukur dhe delikate të Sionit. 3 Në drejtim të saj vijnë barinj me kopetë e tyre; ngrenë çadrat e tyre rreth e qark kundër saj; secili kullot për veten e tij. 4 Përgatitni luftën kundër saj; çohuni dhe le të dalim në mes të ditës! Mjerë ne, sepse dita po kalon dhe hijet e mbrëmjes po zgjaten! 5 Çohuni dhe të dalim natën, të shkatërrojmë pallatet e tij!". 6 Sepse kështu thotë Zoti i ushtrive: "Prisni drurët e tij dhe ndërtoni një ledh kundër Jeruzalemit; ky është qyteti që duhet ndëshkuar; në mes të tij nuk ka veçse shtypje. 7 Ashtu si një pus nxjerr ujërat e tij, kështu ai nxjerr ligësinë e vet; në të flitet vetëm për dhunë dhe për shkatërrim; para meje qëndrojnë vazhdimisht dhembje dhe plagë. 8 Lejo të të korrigjojnë, o Jeruzalem, përndryshe shpirti im do të largohet nga ti, përndryshe do të të katandis në një shkretim, në një tokë të pabanuar". 9 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ata që kanë mbetur nga Izraeli do të mblidhen si vilet e pavjela të një vreshti; kaloje përsëri dorën tënde si vjelësi mbi degëzat e hardhisë. 10 Kujt do t'i flas dhe cilin do të qortoj që të më dëgjojë? Ja, veshi i tyre është i parrethprerë dhe ata nuk janë të zotë të tregojnë kujdes; ja, fjala e Zotit është bërë për ta objekt përçmimi dhe ata nuk gjejnë tek ajo asnjë kënaqësi. 11 Prandaj jam mbushur me zemërimin e madh të Zotit; jam lodhur duke e përmbajtur. Do ta hedh mbi fëmijët në rrugë dhe mbi të rinjtë e mbledhur bashkë, sepse do të kapen si burri ashtu dhe gruaja, si plaku ashtu dhe burri i ngarkuar me vite. 12 Shtëpitë e tyre do t'u kalojnë të tjerëve, së bashku me arat e tyre dhe bashkëshortet e tyre, sepse unë do të shtrij dorën time mbi banorët e vendit", thotë Zoti. 13 "Sepse nga më i vogli deri tek më i madhi të gjithë lakmojnë fitime; nga profeti deri te prifti janë të gjithë gënjeshtarë. 14 Ata e mjekojnë shkel e shko plagën e popullit tim, duke thënë: "Paqe, paqe", kur nuk ka paqe. 15 A ju vinte turp kur kryenin gjëra të neveritshme? Jo! Nuk kishin turp fare dhe as nuk dinin se ç'ishte të skuqeshe. Prandaj do të rrëzohen midis atyre që rrëzohen; kur do t'i vizitoj, do të rrëzohen", thotë Zoti. 16 Kështu thotë Zoti: "Ndaluni nëpër rrugë dhe shikoni, pyesni për shtigjet e vjetra, ku është rruga e mirë, dhe ecni nëpër të; kështu do të gjeni prehje për shpirtrat tuaj". Por ata përgjigjen: "Nuk do të ecim nëpër të". 17 "Kam vënë roje mbi ju: Kushtojini kujdes zërit të borisë!". Por ata përgjigjen: "Nuk do t'i kushtojmë kujdes". 18 "Prandaj, dëgjoni, o kombe, dhe dije, o kuvend, çfarë do t'u ndodhë atyre. 19 Dëgjo, o tokë! Ja, unë do të sjell mbi këtë popull një gjëmë, vetë frytin e mendimeve të tij, sepse nuk u kanë kushtuar kujdes fjalëve të mia dhe as ligjit tim, por e kanë hedhur poshtë. 20 Ç'më hyn në punë temjani që vjen nga Sheba, kanella erë mirë që vjen nga një vend i largët? Olokaustet tuaja nuk më pëlqejnë dhe sakrificat tuaja nuk më pëlqejnë". 21 Prandaj kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të vendos para këtij populli disa gurë pengese në të cilët do të pengohen bashkë etër dhe bij; fqinji dhe miku do të vdesin". 22 Kështu thotë Zoti: "Ja, një popull vjen nga një vend i veriut dhe një komb i madh do të dalë nga skajet e tokës. 23 Ata rrokin harkun dhe ushtën; janë të egër dhe nuk kanë mëshirë; zëri i tyre i ngjet zhurmës së detit; ata kanë hipur mbi kuaj dhe janë gati të luftojnë si një njeri i vetëm kundër teje, o bijë e Sionit". 24 "Kemi dëgjuar famën e tyre dhe na ranë duart; ankthi na ka mbërthyer, ashtu si dhembjet që zënë një grua që po lind". 25 Mos dilni nëpër ara, mos ecni nëpër rrugë, sepse shpata e armikut dhe tmerri janë kudo. 26 O bijë e popullit tim, vishu me thes dhe rrotullohu në hi; mbaj zi si për një bir të vetëm, me një vajtim shumë të hidhur, sepse shkatërruesi do të sulet mbi ne papritmas. 27 Unë të kisha vënë midis popullit tim si një provues dhe një fortesë, me qëllim që ti të njihje rrugën e tyre dhe ta provoje atë. 28 Ata janë të gjithë rebelë midis rebelëve, shkojnë rreth e qark duke përhapur shpifje; janë bronz dhe hekur, janë të tërë korruptues. 29 Gjyryku fryn me forcë, plumbi konsumohet nga zjarri; më kot e rafinon rafinuesi, sepse skorjet nuk shkëputen. 30 Do të quhen "argjend i refuzimit", sepse Zoti i ka hedhur poshtë.
RST(i) 1 Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою и дайте знать огнем в Бефкареме, ибо от северапоявляется беда и великая гибель. 2 Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную. 3 Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг нее; каждый будет пасти свой участок. 4 Приготовляйте против нее войну; вставайте и пойдем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерние тени. 5 Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ее! 6 Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нем всякое угнетение. 7 Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: в нем слышно насилие и грабительство, пред лицем Моим всегда обиды и раны. 8 Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою. 9 Так говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины. 10 К кому мне говорить и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им. 11 Поэтому я преисполнен яростью Господнею, не могу держать ее в себе; изолью ее на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета. 12 И домы их перейдут к другим, равно поля и жены; потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь. 13 Ибо от малого до большого, каждый из них предан корысти, и от пророка до священника– все действуют лживо; 14 врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: „мир! мир!", а мира нет. 15 Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут между падшими, и во время посещения Моего будут повержены, говорит Господь. 16 Так говорит Господь: остановитесь на путях ваших и рассмотрите, ирасспросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдете покой душам вашим. Но они сказали: „не пойдем". 17 И поставил Я стражей над вами, сказав : „слушайте звука трубы". Но они сказали: „не будем слушать". 18 Итак слушайте, народы, и знай, собрание, что с ними будет. 19 Слушай, земля: вот, Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они слов Моих не слушали и закон Мой отвергли. 20 Для чего Мне ладан, который идет из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши неугодны, и жертвы ваши неприятны Мне. 21 Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут. 22 Так говорит Господь: вот, идет народ от страны северной, и народ великий поднимается от краев земли; 23 держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды, голос ихшумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобысразиться с тобою, дочь Сиона. 24 Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах. 25 Не выходите в поле и не ходите по дороге, ибо меч неприятелей, ужас со всех сторон. 26 Дочь народа моего! опояшь себя вретищем и посыпь себя пеплом;сокрушайся, как бы о смерти единственного сына, горько плачь; ибо внезапно придет на нас губитель. 27 Башнею поставил Я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их. 28 Все они – упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, – все они развратители. 29 Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились; 30 отверженным серебром назовут их, ибо Господь отверг их.
Arabic(i) 1 اهربوا يا بني بنيامين من وسط اورشليم واضربوا بالبوق في تقوع وعلى بيت هكاريم ارفعوا علم نار لان الشر اشرف من الشمال وكسر عظيم. 2 الجميلة اللطيفة ابنة صهيون أهلكها. 3 اليها تأتي الرعاة وقطعانهم ينصبون عندها خياما حواليها يرعون كل واحد في مكانه. 4 قدسوا عليها حربا. قوموا فنصعد في الظهيرة. ويل لنا لان النهار مال لان ظلال المساء امتدّت. 5 قوموا فنصعد في الليل ونهدم قصورها 6 لانه هكذا قال رب الجنود. اقطعوا اشجارا اقيموا حول اورشليم مترسة. هي المدينة المعاقبة. كلها ظلم في وسطها. 7 كما تنبع العين مياهها هكذا تنبع هي شرها. ظلم وخطف يسمع فيها. امامي دائما مرض وضرب. 8 تأدبي يا اورشليم لئلا تجفوك نفسي لئلا اجعلك خرابا ارضا غير مسكونة 9 هكذا قال رب الجنود. تعليلا يعللون كجفنة بقية اسرائيل. رد يدك كقاطف الى السلال. 10 من اكلمهم وأنذرهم فيسمعوا. ها ان اذنهم غلفاء فلا يقدرون ان يصغوا. ها ان كلمة الرب صارت لهم عارا. لا يسرون بها. 11 فامتلأت من غيظ الرب. مللت الطاقة. اسكبه على الاطفال في الخارج وعلى مجلس الشبان معا لان الرجل والمرأة يؤخذان كلاهما والشيخ مع الممتلئ اياما. 12 وتتحول بيوتهم الى آخرين الحقول والنساء معا لاني امد يدي على سكان الارض يقول الرب. 13 لانهم من صغيرهم الى كبيرهم كل واحد مولع بالربح ومن النبي الى الكاهن كل واحد يعمل بالكذب. 14 ويشفون كسر بنت شعبي على عثم قائلين سلام سلام ولا سلام. 15 هل خزوا لانهم عملوا رجسا. بل لم يخزوا خزيا ولم يعرفوا الخجل. لذلك يسقطون بين الساقطين. في وقت معاقبتهم يعثرون قال الرب 16 هكذا قال الرب. قفوا على الطريق وانظروا واسألوا عن السبل القديمة اين هو الطريق الصالح وسيروا فيه فتجدوا راحة لنفوسكم. ولكنهم قالوا لا نسير فيه. 17 وأقمت عليكم رقباء قائلين اصغوا لصوت البوق. فقالوا لا نصغى. 18 لذلك اسمعوا يا ايها الشعوب واعرفي ايتها الجماعة ما هو بينهم. 19 اسمعي ايتها الارض هانذا جالب شرا على هذا الشعب ثمر افكارهم لانهم لم يصغوا لكلامي وشريعتي رفضوها. 20 لماذا يأتي لي اللبان من شبا وقصب الذريرة من ارض بعيدة. محرقاتكم غير مقبولة وذبائحكم لا تلذ لي. 21 لذلك هكذا قال الرب هانذا جاعل لهذا الشعب معثرات فيعثر بها الآباء والابناء معا. الجار وصاحبه يبيدان. 22 هكذا قال الرب. هوذا شعب قادم من ارض الشمال وامة عظيمة تقوم من اقاصي الارض. 23 تمسك القوس والرمح. هي قاسية لا ترحم. صوتها كالبحر يعج وعلى خيل تركب مصطفة كانسان لمحاربتك يا ابنة صهيون. 24 سمعنا خبرها. ارتخت ايدينا. امسكنا ضيق ووجع كالماخض. 25 لا تخرجوا الى الحقل وفي الطريق لا تمشوا لان سيف العدو خوف من كل جهة 26 يا ابنة شعبي تنطقي بمسح وتمرغي في الرماد. نوح وحيد اصنعي لنفسك مناحة مرة لان المخرب ياتي علينا بغتة. 27 قد جعلتك برجا في شعبي حصنا لتعرف وتمتحن طريقهم. 28 كلهم عصاة متمردون ساعون في الوشاية. هم نحاس وحديد. كلهم مفسدون. 29 احترق المنفاخ من النار فني الرصاص. باطلا صاغ الصائغ والاشرار لا يفرزون. 30 فضة مرفوضة يدعون. لان الرب قد رفضهم
Bulgarian(i) 1 Бягайте, вениаминови синове отсред Ерусалим! Надуйте тръба в Текое и издигнете знак във Вет-Акерем, защото зло надвисва от север и голяма гибел! 2 Ще изтребя красавицата и изнежената, сионската дъщеря. 3 Пастири и стадата им ще дойдат при нея, ще разпънат шатрите си наоколо против нея, ще пасат всеки на мястото си. 4 Подгответе свещена война против нея! Станете и нека се изкачим по пладне! Горко ни, защото преваля денят, защото се простират вечерните сенки. 5 Станете и нека се изкачим през нощта, и нека съборим дворците й! 6 Защото така казва ГОСПОД на Войнствата: Отсечете дървета и издигнете насип против Ерусалим! Това е градът, който трябва да се накаже, вътре в него е пълно с насилие. 7 Както блика вода от извора, така блика злото от него; насилие и грабеж се чува в него; пред Мен са постоянно болести и рани. 8 Поправи се, Ерусалиме, за да не се откъсне от теб душата Ми, да не те направя пустиня, ненаселена земя. 9 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ще оберат докрай като лозе остатъка на Израил; върни ръката си като гроздоберач към пръчките. 10 На кого да говоря и да свидетелствам, за да чуят? Ето, ухото им е необрязано и не могат да чуят; ето, ГОСПОДНОТО слово стана присмех за тях, нямат благоволение в него. 11 Затова съм пълен с яростта ГОСПОДНА, уморих се да се въздържам. Ще я излея върху децата по улиците и върху цялото събрание на младежите, защото ще бъдат грабнати и мъж с жена, и старец с престарял. 12 И къщите им ще преминат на други, и ниви, и жени заедно. Защото ще простра ръката Си против жителите на земята, заявява ГОСПОД. 13 Защото от малкия им до големия им, всеки е отдаден на алчност; и от пророк до свещеник, всеки върши измама. 14 И лекуваха раната на Моя народ лекомислено, като казваха: Мир, мир! А няма мир. 15 Засрамиха ли се, че извършиха гнусотии? Не, никак не ги досрамя и не знаят да се изчервят. Затова ще паднат между падащите, ще бъдат съборени, когато ги накажа, казва ГОСПОД. 16 Така казва ГОСПОД: Застанете на пътищата и вижте, и попитайте за древните пътеки — кой е добрият път, и ходете в него, и ще намерите покой на душите си. Но те казаха: Няма да ходим! 17 Поставих над вас и пазачи — слушайте гласа на тръбата! Но те казаха: Няма да слушаме! 18 Затова слушайте, народи, и узнай, събрание, какво ще стане с тях. 19 Слушай земьо! Ето, Аз докарвам злото върху този народ, плода на помислите им; защото не послушаха думите Ми и закона Ми, а го отхвърлиха. 20 Защо Ми е ливанът, който донасят от Сава, и благоуханната тръстика от далечна земя? Всеизгарянията ви не са Ми приятни и жертвите ви не са Ми угодни. 21 Затова, така казва ГОСПОД: Ето, Аз поставям препънки пред този народ и ще се спъват в тях заедно бащи и синове; ще погинат и съсед, и приятел. 22 Така казва ГОСПОД: Ето, народ идва от северната страна, и голям народ ще се надигне от най-далечните краища на земята. 23 Лък и копие държат, жестоки са и безмилостни; гласът им бучи като морето и яздят на коне; строШн като мъж за бой срещу теб, дъще сионска. 24 Чухме слуха за него, ръцете ни отслабнаха, страх ни обзе като раждаща жена. 25 Не излизай на полето и по път не ходи, защото меч има неприятелят, ужас отвред! 26 Дъще на народа Ми, опаши се с вретище и се валяй в пепел; надигни оплакване като за единствен син, заплачи горчиво, защото опустошителят ще дойде внезапно върху нас! 27 Поставих те за изпитател в народа си и крепост, за да узнаеш и да изпиташ пътя им. 28 Те всички са закоравели отстъпници, обикалят като клеветници; бронз и желязо са, всички са покварени. 29 Духалото изгоря, оловото се довърши от огъня. Напразно топи леярят — злите не се отделиха. 30 Отхвърлено сребро ще ги нарекат, защото ГОСПОД ги е отхвърлил.
Croatian(i) 1 Bježite, sinovi Benjaminovi, isred Jeruzalema! U Tekoi zatrubite u rog, na Bet Hakeremu podignite bojni stijeg! Jer sa Sjevera se nadvija nesreća, propast velika. 2 Može li se Kći sionska usporedit' s nježnom tratinom? 3 K njoj dolaze pastiri sa stadima. Svud oko nje razapeše šatore, svaki pase na dijelu svome. 4 S njome zametnite sveti boj! Na noge! Navalimo usred dana! Jao nama, jer se dan naginje k zapadu, a večernje sjene duljaju! 5 Na noge! Navalimo usred noći, razrušimo dvore njene!" 6 Jer ovako zbori Jahve nad Vojskama: "Oborite stabla njena, podignite nasip oko Jeruzalema, to je grad laži, u njemu je sve samo tlačenje. 7 Kao što iz studenca izvire voda, tako iz njega opačina izvire. U njemu se čuje samo nasilje i pustošenje, preda mnom su svagda bolesti i rane. 8 Popravi se, Jeruzaleme, da mi se duša od tebe ne odvrati, da te ne pretvorim u pustoš, u zemlju nenastanjenu." 9 Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Paljetkuj, paljetkuj kao lozu Ostatak Izraelov! Poput berača pruži ruke među čokote!" 10 Komu treba da govorim, koga da opomenem da me saslušaju? Gle, uho im je neobrezano stog ne mogu čuti. Gle, riječ Jahvina postade im porugom, nije im mila. 11 Prepun sam gnjeva Jahvina, ne mogu više izdržati! - Izlij ga, dakle, po djeci na ulici i na skupove mladića. Sve će ih obuzeti: muža i ženu, starca i čovjeka zrele dobi. 12 Njihove će kuće pripasti drugima, a tako i polja i žene im. "Da, ispružit ću ruku svoju - govori Jahve - na stanovnike ove zemlje, 13 jer od najmanjega do najvećeg svi gramze za plijenom, od proroka do svećenika svi su varalice. 14 I olako liječe ranu naroda moga, vičući: 'Mir! Mir!' Ali mira nema. 15 Nek' se postide što gnusobu počiniše, no oni više ne znaju što je stid, ne umiju se više crvenjeti. I zato će popadati s onima što padaju, srušit će se kad stanem kažnjavati" - govori Jahve. 16 Ovako govori Jahve: "Stanite na negdašnje putove, raspitajte se za iskonske staze: Koji put vodi k dobru? Njime pođite i naći ćete spokoj dušama svojim! Al' oni rekoše: 'Ne idemo!' 17 I postavih im stražare: 'Pazite na glas roga!' Al' oni rekoše: 'Nećemo paziti!' 18 Zato čujte, narodi, i vi pastiri stada njihovih! 19 Čuj, zemljo! Gle, dovodim zlo na ovaj narod, plod njihove pobune, jer oni ne slušahu riječi moje, Zakon moj odbaciše. 20 Što će mi tamjan koji dolazi iz Šebe i trska mirisna iz zemlje daleke? Vaše mi paljenice nisu drage, nisu mi po volji klanice vaše." 21 Zato ovako govori Jahve: "Evo postavljam narodu ovome prepreke o koje će se spotaći, oci i djeca zajedno, poginut će susjed zajedno s prijateljem." 22 Ovako govori Jahve: "Evo dolazi narod iz zemlje sjeverne, puk velik diže se s krajeva zemlje: 23 u ruci im luk i koplje, okrutni su, nemilosrdni; graja im buči kao more, jašu na konjima, kao jedan za boj spremni protiv tebe, Kćeri sionska. 24 Kad saznasmo novost, ruke nam klonuše, strava nas obuze, bol kao porodilju. 25 Ne izlazite u polja, ne idite na putove, jer mačevi dušmanski prijete, užas sve uokolo. 26 Kćeri mog naroda, kostrijet pripaši, pospi se pepelom, nariči k'o za jedincem tužaljku pregorku. Jer će doći nenadano na nas pustošnik. 27 Postavih te za ispitivača naroda mojeg da spoznaš i ispitaš putove njegove. 28 Svi su oni odmetnici najgori, okolo kleveću i mjed i željezo, svi su pokvareni. 29 Mijeh sopće da bi vatra proždrla olovo, zalud se ljevač trudi da ga rastopi: šljaka se ne da izlučiti." 30 "Srebro odbačeno", tako ih zovu, jer ih Jahve odbaci!
BKR(i) 1 Shromažďte se, synové Beniaminovi, z prostředku Jeruzaléma, a v Tekoa trubte trubou, a nad Betkarem vyzdvihněte korouhev; nebo viděti zlé od půlnoci, a potření veliké. 2 Panně krásné a rozkošné připodobnil jsem byl dceru Sionskou. 3 Ale přitáhnou k ní pastýři s stády svými, rozbijí proti ní stany vůkol, spase každý místo své. 4 Vyzdvihněte proti ní válku, vstaňte a přitrhněme o poledni. Běda nám, že pomíjí den, že se roztáhli stínové večerní. 5 Vstaňte a přitrhněme v noci, a zkazme paláce její. 6 Takto zajisté praví Hospodin zástupů: Nasekejte dříví, a zdělejte proti Jeruzalému náspy. Toť jest to město, kteréž navštíveno býti musí; což ho koli, jen nátisk jest u prostřed něho. 7 Jakož studnice vypryšťuje vodu svou, tak ono vypryšťuje zlost svou. Nátisk a zhoubu slyšeti v něm před oblíčejem mým ustavičně, bolest i bití. 8 Usmysl sobě, ó Jeruzaléme, aby se neodloučila duše má od tebe, abych tě neobrátil v pustinu, v zemi nebydlitelnou. 9 Takto praví Hospodin zástupů: Jistě paběrovati budou jako vinný kmen ostatek Izraele, říkajíce: Sahej rukou svou jako ten,kterýž víno zbírá do putny. 10 Komuž mluviti budu, a kým osvědčovati, aby slyšeli? Aj, neobřezané jsou uši jejich, tak že nemohou pozorovati; aj, slovo Hospodinovo mají v posměchu, a nemají líbosti v něm. 11 Protož plný jsem prchlivosti Hospodinovy, ustal jsem, drže ji v sobě. Vylita bude i na maličké vně, spolu i na shromáždění mládenců, ovšem pak muž s ženou jat bude, stařec s kmetem. 12 A dostanou se domové jejich jiným, též pole i ženy, když vztáhnu ruku svou na obyvatele této země, dí Hospodin. 13 Od nejmenšího zajisté z nich, až do největšího z nich, všickni napořád vydali se v lakomství, anobrž od proroka až do kněze všickni napořád provodí faleš. 14 A hojí potření dcery lidu mého povrchu, říkajíce: Pokoj, pokoj, ješto není žádného pokoje. 15 Styděli-liž se pak co proto, že ohavnost páchali? Aniž se lid co styděl, aniž jich proroci k zahanbení přivesti uměli. Protož padnou mezi padajícími; v čas, v němž je navštívím, klesnou, praví Hospodin. 16 Když takto říkával Hospodin: Zastavte se na cestách, a pohleďte, a vyptejte se na stezky staré, která jest cesta dobrá, i choďte po ní, a naleznete odpočinutí duši své, tedy říkávali: Nebudeme choditi. 17 Když jsem pak ustanovil nad vámi strážné, řka: Mějtež pozor na zvuk trouby, tedy říkávali: Nebudeme pozorovati. 18 Protož slyšte, ó národové, a poznej, ó shromáždění, co se děje mezi nimi. 19 Slyš, ó země: Aj, já uvedu zlé na lid tento, ovoce myšlení jejich, proto že nepozorují slov mých, ani zákona mého, ale jím pohrdají. 20 K čemuž mi kadidlo z Sáby přichází, a vonná třtina výborná z země daleké? Zápalů vašich nelibuji sobě, aniž oběti vaše jsou mi příjemné. 21 Protož takto praví Hospodin: Aj, já nakladu lidu tomuto úrazů, a zurážejí se o ně otcové, tolikéž i synové, soused i bližní jeho, a zahynou. 22 Takto praví Hospodin: Aj, lid přitáhne z země půlnoční, a národ veliký povstane od končin země. 23 Lučiště i kopí pochytí, každý ukrutný bude, a neslitují se. Hlas jejich jako moře zvučeti bude, a na koních jezditi budou, zšikovaní jako muž k boji, proti tobě, ó dcero Sionská. 24 Jakž uslyšíme pověst o něm, opadnou ruce naše; ssoužení zachvátí nás, a bolest jako rodičku. 25 Nevycházejte na pole, a na cestu nechoďte; nebo meč nepřítele a strach jest vůkol. 26 Ó dcero lidu mého, přepaš se žíní, a válej se v popele. Vydej se v kvílení, jako po synu jednorozeném, v kvílení přehořké; nebo náhle přitáhne zhoubce na nás. 27 Dal jsem tě za věži v lidu tvém, a za baštu, abys spatřoval a zkušoval cesty jejich. 28 Všickni jsou z zarputilých nejzarputilejší, chodí jako utrhač, jsou ocel a železo, všickni napořád zhoubcové jsou. 29 Prahnou měchy, od ohně mizí olovo, nadarmo ustavičně přepaluje zlatník; nebo zlé věci nemohou býti odděleny. 30 Stříbrem falešným nazovou je, nebo Hospodin zavrhl je.
Danish(i) 1 Flyr, I Benjamins Børn! midt ud af Jerusalem, og blæser i Trompeten i Tekoa, og oprejser en Bavn over Beth-Kerem; thi en Ulykke lader sig se af Norden og en stor Forstyrrelse. 2 Den dejlige, den yppige, Zions Datter ødelægger æg. 3 Til hende skulle Hyrder og deres Hjorde komme; de slaa Telte op trindt omkring imod hende; hver afgræsser sit Stykke. 4 Helliger en Krig imod hende! staar op, og lader os drage op om Middagen; ve os! thi Dagen hælder, og Aftenens Skygger udstrække sig. 5 Staar op, og lader os drage op om Natten og Ødelægge hendes Paladser. 6 Thi saa siger den HERRE Zebaoth: Afhugger Træerne, og opkaster en Vold imod Jerusalem; dette er den Stad, som bliver hjemsøgt, der er Undertrykkelse i den overalt. 7 Som en Brønd lader sit Vand udvælde, saa lader hun sin Ondskab udvælde; Vold og Ødelæggelse høres i den, for mit Ansigt er der stedse Saar og Slag. 8 Lad dig advare, Jerusalem! at mit Hjerte ikke skal rive sig løs fra dig; at jeg ikke skal gøre dig til en Ødelæggelse, et Land, som ingen bor udi. 9 Saa siger den HERRE Zebaoth: Som paa Vinstokken skulle de holde Efterhøst paa det overblevne af Israel; før din Haand tilbage som den, der afplukker Vindruer til Kurvene. 10 For hvem skal jeg tale og vidne, saa at de høre og se, deres Øren have Forhud, og de kunne ikke give Agt; se, HERRENS Ord blev dem til Spot, de have ikke Lyst til det. 11 Men, af HERRENS Vrede er jeg fuld, jeg er træt af at holde den tilbage: Udøs den over de spæde Børn paa Gaden og over alle de unge Karles lønlige Forsamling; thi baade Mand og Kvinde, den gamle og den, som har fyldt sine Dage, skulle gribes. 12 Og deres Huse skulle tilfalde andre, Agre og Kvinder til Hobe; thi jeg vil udrække min Haand over Landets Indbyggere, siger HERREN. 13 Thi fra den mindste af dem indtil den største af dem tragter enhver efter Vinding, og fra Profet og indtil Præst lægge de alle Vind paa Løgn. 14 Og de lægede mit Folks Datters Brøst, som om det var en let Sag, idet de sagde: Fred! Fred! dog der var ikke Fred. 15 De ere blevne til Skamme; thi de gjorde Vederstyggelighed; dog skamme de sig aldeles ikke og vide ikke at være skamfulde; derfor skulle de falde iblandt dem, som falde, den Tid, naar jeg vil hjemsøge dem, skulle de snuble, siger HERREN. 16 Saa sagde HERREN: Staar paa Vejene og ser til, og spørger om de gamle Stier, hvor den gode Vej mon være, og vandrer paa den, og I skulle finde Rolighed for eders Sjæl; men de sagde: Vi ville ikke gaa. 17 Jeg har og sat Vægtere over eder, giver Agt paa Trompetens Lyd; men de sagde: Vi ville ikke give Agt. 18 Derfor hører, I Hedninger! og forstaa, du Menighed! de Ting, der ske iblandt dem. 19 Hør du Jord! se, jeg fører Ulykke over dette Folk, deres Tankers Frugt; thi de gave ikke Agt paa mine Ord, og min Lov, den forkastede de. 20 Hvortil skal der bringes mig Virak fra Seba og den gode Kalmus fra et langt bortiggende Land? eders Brændofre ere ikke behagelige, og eders Slagtofre tækkes mig ikke. 21 Derfor, saa siger HERREN: Se, jeg vil sætte Stød for dette Folk; og Fædre og Børn til Hobe skulle støde sig paa dem, Naboen og hans Ven skulle omkomme. 22 Saa siger HERREN: Se, der skal komme et Folk af et Land imod Nord, og et stort Folk skal rejses tra det yderste af Jorden. 23 De skulle føre Bue og Glavind, det er et grumt Folk, og de skulle ikke forbarme sig, deres Røst skal bruse som Havet, og de skulle komme ridende paa Heste, rustede, som en Mand til Krig, imod dig, du Zions Datter! 24 Vi bave hørt Rygtet derom, vore Hænder ere blevne slappe; Angest har betaget os, ja, en Smerte som hendes, der føder. 25 Gak ikke ud paa Ageren, og gak ikke ad Vejen; thl Fjenden har sit Sværd, der er Rædsel trindt omkring. 26 O, mit Folks Datter! ombind dig med Sæk, og vælt dig i Asken, anstil Sorg, som for den eneste Søn, en saare bitter Klage; thi Ødelæggeren skal komme hastelig over os. 27 Jeg har sat dig til et Vagttaarn iblandt mit Folk, til en Befæstning, at du skal kende og prøve deres Vej. 28 De ere alle aldeles modvillige og vandre om som Bagvadskere, de ere Kobber og Jern; de ere alle sammen fordærvede. 29 Pusteren blæser, Blyet er fortæret af Ild, man har forgæves smeltet og smeltet; thi de onde ere ikke udskilte. 30 Forkastet Sølv kalder man dem; thi HERREN har forkastet dem.
CUV(i) 1 便 雅 憫 人 哪 , 你 們 要 逃 出 耶 路 撒 冷 , 在 提 哥 亞 吹 角 , 在 伯 哈 基 琳 立 號 旗 ; 因 為 有 災 禍 與 大 毀 滅 從 北 方 張 望 。 2 那 秀 美 嬌 嫩 的 錫 安 女 子 ( 就 是 指 民 的 意 思 ) , 我 必 剪 除 。 3 牧 人 必 引 他 們 的 羊 群 到 他 那 裡 , 在 他 周 圍 支 搭 帳 棚 , 各 在 自 己 所 佔 之 地 使 羊 吃 草 。 4 你 們 要 準 備 攻 擊 他 。 起 來 罷 , 我 們 可 以 趁 午 時 上 去 。 哀 哉 ! 日 已 漸 斜 , 晚 影 拖 長 了 。 5 起 來 罷 , 我 們 夜 間 上 去 , 毀 壞 他 的 宮 殿 。 6 因 為 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 砍 伐 樹 木 , 築 壘 攻 打 耶 路 撒 冷 。 這 就 是 那 該 罰 的 城 , 其 中 盡 是 欺 壓 。 7 井 怎 樣 湧 出 水 來 , 這 城 也 照 樣 湧 出 惡 來 ; 在 其 間 常 聽 見 有 強 暴 毀 滅 的 事 , 病 患 損 傷 也 常 在 我 面 前 。 8 耶 路 撒 冷 啊 , 你 當 受 教 , 免 得 我 心 與 你 生 疏 , 免 得 我 使 你 荒 涼 , 成 為 無 人 居 住 之 地 。 9 萬 軍 之 耶 和 華 曾 如 此 說 : 敵 人 必 擄 盡 以 色 列 剩 下 的 民 , 如 同 摘 淨 葡 萄 一 樣 。 你 要 像 摘 葡 萄 的 人 摘 了 又 摘 , 回 手 放 在 筐 子 裡 。 10 現 在 我 可 以 向 誰 說 話 作 見 證 , 使 他 們 聽 呢 ? 他 們 的 耳 朵 未 受 割 禮 , 不 能 聽 見 。 看 哪 , 耶 和 華 的 話 他 們 以 為 羞 辱 , 不 以 為 喜 悅 。 11 因 此 我 被 耶 和 華 的 忿 怒 充 滿 , 難 以 含 忍 。 我 要 傾 在 街 中 的 孩 童 和 聚 會 的 少 年 人 身 上 , 連 夫 帶 妻 , 並 年 老 的 與 日 子 滿 足 的 都 必 被 擒 拿 。 12 他 們 的 房 屋 、 田 地 , 和 妻 子 都 必 轉 歸 別 人 ; 我 要 伸 手 攻 擊 這 地 的 居 民 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 13 因 為 他 們 從 最 小 的 到 至 大 的 都 一 味 地 貪 婪 , 從 先 知 到 祭 司 都 行 事 虛 謊 。 14 他 們 輕 輕 忽 忽 地 醫 治 我 百 姓 的 損 傷 , 說 : 平 安 了 ! 平 安 了 ! 其 實 沒 有 平 安 。 15 他 們 行 可 憎 的 事 知 道 慚 愧 麼 ? 不 然 , 他 們 毫 不 慚 愧 , 也 不 知 羞 恥 。 因 此 , 他 們 必 在 仆 倒 的 人 中 仆 倒 ; 我 向 他 們 討 罪 的 時 候 , 他 們 必 致 跌 倒 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 16 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 當 站 在 路 上 察 看 , 訪 問 古 道 , 哪 是 善 道 , 便 行 在 其 間 ; 這 樣 , 你 們 心 裡 必 得 安 息 。 他 們 卻 說 : 我 們 不 行 在 其 間 。 17 我 設 立 守 望 的 人 照 管 你 們 , 說 : 要 聽 角 聲 。 他 們 卻 說 : 我 們 不 聽 。 18 列 國 啊 , 因 此 你 們 當 聽 ! 會 眾 啊 , 要 知 道 他 們 必 遭 遇 的 事 。 19 地 啊 , 當 聽 ! 我 必 使 災 禍 臨 到 這 百 姓 , 就 是 他 們 意 念 所 結 的 果 子 ; 因 為 他 們 不 聽 從 我 的 言 語 , 至 於 我 的 訓 誨 ( 或 譯 : 律 法 ) , 他 們 也 厭 棄 了 。 20 從 示 巴 出 的 乳 香 , 從 遠 方 出 的 菖 蒲 ( 或 譯 : 甘 蔗 ) 奉 來 給 我 有 何 益 呢 ? 你 們 的 燔 祭 不 蒙 悅 納 ; 你 們 的 平 安 祭 , 我 也 不 喜 悅 。 21 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 將 絆 腳 石 放 在 這 百 姓 前 面 。 父 親 和 兒 子 要 一 同 跌 在 其 上 ; 鄰 舍 與 朋 友 也 都 滅 亡 。 22 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 有 一 種 民 從 北 方 而 來 , 並 有 一 大 國 被 激 動 , 從 地 極 來 到 。 23 他 們 拿 弓 和 槍 , 性 情 殘 忍 , 不 施 憐 憫 ; 他 們 的 聲 音 像 海 浪 匉 訇 。 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 啊 , 他 們 騎 馬 都 擺 隊 伍 , 如 上 戰 場 的 人 要 攻 擊 你 。 24 我 們 聽 見 他 們 的 風 聲 , 手 就 發 軟 ; 痛 苦 將 我 們 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 產 難 的 婦 人 。 25 你 們 不 要 往 田 野 去 , 也 不 要 行 在 路 上 , 因 四 圍 有 仇 敵 的 刀 劍 和 驚 嚇 。 26 我 民 ( 原 文 是 民 女 ) 哪 , 應 當 腰 束 麻 布 , 滾 在 灰 中 。 你 要 悲 傷 , 如 喪 獨 生 子 痛 痛 哭 號 , 因 為 滅 命 的 要 忽 然 臨 到 我 們 。 27 我 使 你 在 我 民 中 為 高 臺 ( 或 譯 : 試 驗 人 的 ) , 為 保 障 , 使 你 知 道 試 驗 他 們 的 行 動 。 28 他 們 都 是 極 悖 逆 的 , 往 來 讒 謗 人 。 他 們 是 銅 是 鐵 , 都 行 壞 事 。 29 風 箱 吹 火 , 鉛 被 燒 毀 ; 他 們 煉 而 又 煉 , 終 是 徒 然 ; 因 為 惡 劣 的 還 未 除 掉 。 30 人 必 稱 他 們 為 被 棄 的 銀 渣 , 因 為 耶 和 華 已 經 棄 掉 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1144 便雅憫 H1121 H5756 哪,你們要逃 H3389 出耶路撒冷 H8620 ,在提哥亞 H8628 H7782 H1021 ,在伯哈基琳 H5375 H4864 號旗 H7451 ;因為有災禍 H1419 與大 H7667 毀滅 H6828 從北方 H8259 張望。
  2 H5116 H6026 那秀美嬌嫩 H6726 的錫安 H1323 女子 H1820 (就是指民的意思),我必剪除。
  3 H7462 牧人 H5739 必引他們的羊群 H935 H5439 他那裡,在他周圍 H168 支搭帳棚 H376 ,各 H3027 在自己所佔之地 H7462 使羊吃草。
  4 H6942 你們要準備 H4421 攻擊 H6965 他。起來 H6672 罷,我們可以趁午時 H5927 上去 H188 。哀哉 H3117 !日 H6437 已漸斜 H6153 ,晚 H6752 H5186 拖長了。
  5 H6965 起來 H3915 罷,我們夜間 H5927 上去 H7843 ,毀壞 H759 他的宮殿。
  6 H6635 因為萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H3772 :你們要砍伐 H6097 樹木 H8210 ,築 H5550 H3389 攻打耶路撒冷 H6485 。這就是那該罰的 H5892 H7130 ,其中 H6233 盡是欺壓。
  7 H953 H6979 怎樣湧出 H4325 H6979 來,這城也照樣湧出 H7451 H8085 來;在其間常聽見 H2555 有強暴 H7701 毀滅 H2483 的事,病患 H4347 損傷 H8548 也常 H6440 在我面前。
  8 H3389 耶路撒冷 H3256 啊,你當受教 H5315 ,免得我心 H3363 與你生疏 H7760 ,免得我使 H8077 你荒涼 H3427 ,成為無人居住 H776 之地。
  9 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 曾如此說 H5953 H5953 :敵人必擄盡 H3478 以色列 H7611 剩下的民 H1612 ,如同摘淨葡萄 H1219 一樣。你要像摘葡萄的人 H7725 摘了又摘,回手 H5552 放在筐子裡。
  10 H1696 現在我可以向誰說話 H5749 作見證 H8085 ,使他們聽 H241 呢?他們的耳朵 H6189 未受割禮 H3201 ,不能 H7181 聽見 H3068 。看哪,耶和華 H1697 的話 H2781 他們以為羞辱 H2654 ,不以為喜悅。
  11 H3068 因此我被耶和華 H2534 的忿怒 H4392 充滿 H3811 ,難以 H3557 含忍 H8210 。我要傾在 H2351 街中 H5768 的孩童 H5475 和聚會 H970 的少年人 H3162 身上,連 H376 H802 帶妻 H2205 ,並年老 H3117 的與日子 H4390 滿足 H3920 的都必被擒拿。
  12 H1004 他們的房屋 H7704 、田地 H802 ,和妻子 H5437 都必轉歸 H312 別人 H5186 ;我要伸 H3027 H776 攻擊這地 H3427 的居民 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  13 H6996 因為他們從最小的 H1419 到至大的 H1214 H1215 一味地貪婪 H5030 ,從先知 H3548 到祭司 H6213 都行事 H8267 虛謊。
  14 H7043 他們輕輕忽忽 H7495 地醫治 H5971 我百姓 H7667 的損傷 H559 ,說 H7965 :平安了 H7965 !平安了 H7965 !其實沒有平安。
  15 H6213 他們行 H8441 可憎的事 H3001 知道慚愧 H1571 麼?不然 H954 H954 ,他們毫不慚愧 H1571 ,也 H3045 不知 H3637 羞恥 H5307 。因此,他們必在仆倒 H5307 的人中仆倒 H6256 ;我向他們討罪的時候 H3782 ,他們必致跌倒 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
  16 H3068 耶和華 H559 如此說 H5975 :你們當站在 H1870 路上 H7200 察看 H7592 ,訪問 H5769 H5410 H2896 ,哪是善 H1870 H3212 ,便行在 H5315 其間;這樣,你們心 H4672 裡必得 H4771 安息 H559 。他們卻說 H3212 :我們不行在其間。
  17 H6965 我設立 H6822 守望的人 H7181 照管你們,說:要聽 H7782 H6963 H559 。他們卻說 H7181 :我們不聽。
  18 H1471 列國 H8085 啊,因此你們當聽 H5712 !會眾 H3045 啊,要知道他們必遭遇的事。
  19 H776 H8085 啊,當聽 H935 !我必使 H7451 災禍 H5971 臨到這百姓 H4284 ,就是他們意念 H6529 所結的果子 H7181 ;因為他們不聽從 H1697 我的言語 H8451 ,至於我的訓誨(或譯:律法 H3988 ),他們也厭棄了。
  20 H7614 從示巴 H935 H3828 的乳香 H4801 H776 ,從遠方 H2896 H7070 出的菖蒲(或譯:甘蔗 H5930 )奉來給我有何益呢?你們的燔祭 H7522 不蒙悅納 H2077 ;你們的平安祭 H6149 ,我也不喜悅。
  21 H3068 所以耶和華 H559 如此說 H4383 :我要將絆腳石 H5414 放在 H5971 這百姓 H1 前面。父親 H1121 和兒子 H3162 要一同 H3782 跌在 H7934 其上;鄰舍 H7453 與朋友 H6 也都滅亡。
  22 H3068 耶和華 H559 如此說 H5971 :看哪,有一種民 H6828 從北 H776 H935 而來 H1419 ,並有一大 H1471 H5782 被激動 H3411 H776 ,從地極來到。
  23 H2388 他們拿 H7198 H3591 和槍 H394 ,性情殘忍 H7355 ,不施憐憫 H6963 ;他們的聲音 H3220 像海浪 H1993 匉訇 H6726 。錫安 H1323 城(原文是女子 H7392 )啊,他們騎 H5483 H6186 都擺隊伍 H4421 ,如上戰場 H376 的人要攻擊你。
  24 H8085 我們聽見 H8089 他們的風聲 H3027 ,手 H7503 就發軟 H6869 ;痛苦 H2388 將我們抓住 H2427 ,疼痛 H3205 彷彿產難的婦人。
  25 H3318 你們不要往 H7704 田野 H3212 去,也不要行在 H1870 H5439 上,因四圍 H341 有仇敵 H2719 的刀劍 H4032 和驚嚇。
  26 H5971 我民(原文是民 H1323 H2296 )哪,應當腰束 H8242 麻布 H6428 ,滾 H665 在灰 H6213 中。你要 H60 悲傷 H3173 ,如喪獨生子 H8563 痛痛 H4553 哭號 H7703 ,因為滅命 H6597 的要忽然 H935 臨到我們。
  27 H5414 我使 H5971 你在我民 H969 中為高臺 H4013 (或譯:試驗人的),為保障 H3045 ,使你知道 H974 試驗 H1870 他們的行動。
  28 H5493 H5637 他們都是極悖逆的 H1980 ,往來 H7400 讒謗 H5178 人。他們是銅 H1270 是鐵 H7843 ,都行壞事。
  29 H4647 風箱 H2787 吹火 H5777 ,鉛 H8552 被燒毀 H6884 ;他們煉 H6884 而又煉 H7723 ,終是徒然 H7451 ;因為惡劣 H5423 的還未除掉。
  30 H7121 人必稱 H3988 他們為被棄的 H3701 銀渣 H3068 ,因為耶和華 H3988 已經棄掉他們。
CUVS(i) 1 便 雅 悯 人 哪 , 你 们 要 逃 出 耶 路 撒 冷 , 在 提 哥 亚 吹 角 , 在 伯 哈 基 琳 立 号 旗 ; 因 为 冇 灾 祸 与 大 毁 灭 从 北 方 张 望 。 2 那 秀 美 娇 嫩 的 锡 安 女 子 ( 就 是 指 民 的 意 思 ) , 我 必 剪 除 。 3 牧 人 必 引 他 们 的 羊 群 到 他 那 里 , 在 他 周 围 支 搭 帐 棚 , 各 在 自 己 所 占 之 地 使 羊 吃 草 。 4 你 们 要 准 备 攻 击 他 。 起 来 罢 , 我 们 可 以 趁 午 时 上 去 。 哀 哉 ! 日 已 渐 斜 , 晚 影 拖 长 了 。 5 起 来 罢 , 我 们 夜 间 上 去 , 毁 坏 他 的 宫 殿 。 6 因 为 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 砍 伐 树 木 , 筑 垒 攻 打 耶 路 撒 冷 。 这 就 是 那 该 罚 的 城 , 其 中 尽 是 欺 压 。 7 井 怎 样 涌 出 水 来 , 这 城 也 照 样 涌 出 恶 来 ; 在 其 间 常 听 见 冇 强 暴 毁 灭 的 事 , 病 患 损 伤 也 常 在 我 面 前 。 8 耶 路 撒 冷 啊 , 你 当 受 教 , 免 得 我 心 与 你 生 疏 , 免 得 我 使 你 荒 凉 , 成 为 无 人 居 住 之 地 。 9 万 军 之 耶 和 华 曾 如 此 说 : 敌 人 必 掳 尽 以 色 列 剩 下 的 民 , 如 同 摘 净 葡 萄 一 样 。 你 要 象 摘 葡 萄 的 人 摘 了 又 摘 , 回 手 放 在 筐 子 里 。 10 现 在 我 可 以 向 谁 说 话 作 见 證 , 使 他 们 听 呢 ? 他 们 的 耳 朵 未 受 割 礼 , 不 能 听 见 。 看 哪 , 耶 和 华 的 话 他 们 以 为 羞 辱 , 不 以 为 喜 悦 。 11 因 此 我 被 耶 和 华 的 忿 怒 充 满 , 难 以 含 忍 。 我 要 倾 在 街 中 的 孩 童 和 聚 会 的 少 年 人 身 上 , 连 夫 带 妻 , 并 年 老 的 与 日 子 满 足 的 都 必 被 擒 拿 。 12 他 们 的 房 屋 、 田 地 , 和 妻 子 都 必 转 归 别 人 ; 我 要 伸 手 攻 击 这 地 的 居 民 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 13 因 为 他 们 从 最 小 的 到 至 大 的 都 一 味 地 贪 婪 , 从 先 知 到 祭 司 都 行 事 虚 谎 。 14 他 们 轻 轻 忽 忽 地 医 治 我 百 姓 的 损 伤 , 说 : 平 安 了 ! 平 安 了 ! 其 实 没 冇 平 安 。 15 他 们 行 可 憎 的 事 知 道 惭 愧 么 ? 不 然 , 他 们 毫 不 惭 愧 , 也 不 知 羞 耻 。 因 此 , 他 们 必 在 仆 倒 的 人 中 仆 倒 ; 我 向 他 们 讨 罪 的 时 候 , 他 们 必 致 跌 倒 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 16 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 当 站 在 路 上 察 看 , 访 问 古 道 , 哪 是 善 道 , 便 行 在 其 间 ; 这 样 , 你 们 心 里 必 得 安 息 。 他 们 却 说 : 我 们 不 行 在 其 间 。 17 我 设 立 守 望 的 人 照 管 你 们 , 说 : 要 听 角 声 。 他 们 却 说 : 我 们 不 听 。 18 列 国 啊 , 因 此 你 们 当 听 ! 会 众 啊 , 要 知 道 他 们 必 遭 遇 的 事 。 19 地 啊 , 当 听 ! 我 必 使 灾 祸 临 到 这 百 姓 , 就 是 他 们 意 念 所 结 的 果 子 ; 因 为 他 们 不 听 从 我 的 言 语 , 至 于 我 的 训 诲 ( 或 译 : 律 法 ) , 他 们 也 厌 弃 了 。 20 从 示 巴 出 的 乳 香 , 从 远 方 出 的 菖 蒲 ( 或 译 : 甘 蔗 ) 奉 来 给 我 冇 何 益 呢 ? 你 们 的 燔 祭 不 蒙 悦 纳 ; 你 们 的 平 安 祭 , 我 也 不 喜 悦 。 21 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 将 绊 脚 石 放 在 这 百 姓 前 面 。 父 亲 和 儿 子 要 一 同 跌 在 其 上 ; 邻 舍 与 朋 友 也 都 灭 亡 。 22 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 冇 一 种 民 从 北 方 而 来 , 并 冇 一 大 国 被 激 动 , 从 地 极 来 到 。 23 他 们 拿 弓 和 枪 , 性 情 残 忍 , 不 施 怜 悯 ; 他 们 的 声 音 象 海 浪 匉 訇 。 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 啊 , 他 们 骑 马 都 摆 队 伍 , 如 上 战 场 的 人 要 攻 击 你 。 24 我 们 听 见 他 们 的 风 声 , 手 就 发 软 ; 痛 苦 将 我 们 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 产 难 的 妇 人 。 25 你 们 不 要 往 田 野 去 , 也 不 要 行 在 路 上 , 因 四 围 冇 仇 敌 的 刀 剑 和 惊 吓 。 26 我 民 ( 原 文 是 民 女 ) 哪 , 应 当 腰 束 麻 布 , 滚 在 灰 中 。 你 要 悲 伤 , 如 丧 独 生 子 痛 痛 哭 号 , 因 为 灭 命 的 要 忽 然 临 到 我 们 。 27 我 使 你 在 我 民 中 为 高 臺 ( 或 译 : 试 验 人 的 ) , 为 保 障 , 使 你 知 道 试 验 他 们 的 行 动 。 28 他 们 都 是 极 悖 逆 的 , 往 来 谗 谤 人 。 他 们 是 铜 是 铁 , 都 行 坏 事 。 29 风 箱 吹 火 , 铅 被 烧 毁 ; 他 们 炼 而 又 炼 , 终 是 徒 然 ; 因 为 恶 劣 的 还 未 除 掉 。 30 人 必 称 他 们 为 被 弃 的 银 渣 , 因 为 耶 和 华 已 经 弃 掉 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1144 便雅悯 H1121 H5756 哪,你们要逃 H3389 出耶路撒冷 H8620 ,在提哥亚 H8628 H7782 H1021 ,在伯哈基琳 H5375 H4864 号旗 H7451 ;因为有灾祸 H1419 与大 H7667 毁灭 H6828 从北方 H8259 张望。
  2 H5116 H6026 那秀美娇嫩 H6726 的锡安 H1323 女子 H1820 (就是指民的意思),我必剪除。
  3 H7462 牧人 H5739 必引他们的羊群 H935 H5439 他那里,在他周围 H168 支搭帐棚 H376 ,各 H3027 在自己所占之地 H7462 使羊吃草。
  4 H6942 你们要准备 H4421 攻击 H6965 他。起来 H6672 罢,我们可以趁午时 H5927 上去 H188 。哀哉 H3117 !日 H6437 已渐斜 H6153 ,晚 H6752 H5186 拖长了。
  5 H6965 起来 H3915 罢,我们夜间 H5927 上去 H7843 ,毁坏 H759 他的宫殿。
  6 H6635 因为万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H3772 :你们要砍伐 H6097 树木 H8210 ,筑 H5550 H3389 攻打耶路撒冷 H6485 。这就是那该罚的 H5892 H7130 ,其中 H6233 尽是欺压。
  7 H953 H6979 怎样涌出 H4325 H6979 来,这城也照样涌出 H7451 H8085 来;在其间常听见 H2555 有强暴 H7701 毁灭 H2483 的事,病患 H4347 损伤 H8548 也常 H6440 在我面前。
  8 H3389 耶路撒冷 H3256 啊,你当受教 H5315 ,免得我心 H3363 与你生疏 H7760 ,免得我使 H8077 你荒凉 H3427 ,成为无人居住 H776 之地。
  9 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 曾如此说 H5953 H5953 :敌人必掳尽 H3478 以色列 H7611 剩下的民 H1612 ,如同摘净葡萄 H1219 一样。你要象摘葡萄的人 H7725 摘了又摘,回手 H5552 放在筐子里。
  10 H1696 现在我可以向谁说话 H5749 作见證 H8085 ,使他们听 H241 呢?他们的耳朵 H6189 未受割礼 H3201 ,不能 H7181 听见 H3068 。看哪,耶和华 H1697 的话 H2781 他们以为羞辱 H2654 ,不以为喜悦。
  11 H3068 因此我被耶和华 H2534 的忿怒 H4392 充满 H3811 ,难以 H3557 含忍 H8210 。我要倾在 H2351 街中 H5768 的孩童 H5475 和聚会 H970 的少年人 H3162 身上,连 H376 H802 带妻 H2205 ,并年老 H3117 的与日子 H4390 满足 H3920 的都必被擒拿。
  12 H1004 他们的房屋 H7704 、田地 H802 ,和妻子 H5437 都必转归 H312 别人 H5186 ;我要伸 H3027 H776 攻击这地 H3427 的居民 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  13 H6996 因为他们从最小的 H1419 到至大的 H1214 H1215 一味地贪婪 H5030 ,从先知 H3548 到祭司 H6213 都行事 H8267 虚谎。
  14 H7043 他们轻轻忽忽 H7495 地医治 H5971 我百姓 H7667 的损伤 H559 ,说 H7965 :平安了 H7965 !平安了 H7965 !其实没有平安。
  15 H6213 他们行 H8441 可憎的事 H3001 知道惭愧 H1571 么?不然 H954 H954 ,他们毫不惭愧 H1571 ,也 H3045 不知 H3637 羞耻 H5307 。因此,他们必在仆倒 H5307 的人中仆倒 H6256 ;我向他们讨罪的时候 H3782 ,他们必致跌倒 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
  16 H3068 耶和华 H559 如此说 H5975 :你们当站在 H1870 路上 H7200 察看 H7592 ,访问 H5769 H5410 H2896 ,哪是善 H1870 H3212 ,便行在 H5315 其间;这样,你们心 H4672 里必得 H4771 安息 H559 。他们却说 H3212 :我们不行在其间。
  17 H6965 我设立 H6822 守望的人 H7181 照管你们,说:要听 H7782 H6963 H559 。他们却说 H7181 :我们不听。
  18 H1471 列国 H8085 啊,因此你们当听 H5712 !会众 H3045 啊,要知道他们必遭遇的事。
  19 H776 H8085 啊,当听 H935 !我必使 H7451 灾祸 H5971 临到这百姓 H4284 ,就是他们意念 H6529 所结的果子 H7181 ;因为他们不听从 H1697 我的言语 H8451 ,至于我的训诲(或译:律法 H3988 ),他们也厌弃了。
  20 H7614 从示巴 H935 H3828 的乳香 H4801 H776 ,从远方 H2896 H7070 出的菖蒲(或译:甘蔗 H5930 )奉来给我有何益呢?你们的燔祭 H7522 不蒙悦纳 H2077 ;你们的平安祭 H6149 ,我也不喜悦。
  21 H3068 所以耶和华 H559 如此说 H4383 :我要将绊脚石 H5414 放在 H5971 这百姓 H1 前面。父亲 H1121 和儿子 H3162 要一同 H3782 跌在 H7934 其上;邻舍 H7453 与朋友 H6 也都灭亡。
  22 H3068 耶和华 H559 如此说 H5971 :看哪,有一种民 H6828 从北 H776 H935 而来 H1419 ,并有一大 H1471 H5782 被激动 H3411 H776 ,从地极来到。
  23 H2388 他们拿 H7198 H3591 和枪 H394 ,性情残忍 H7355 ,不施怜悯 H6963 ;他们的声音 H3220 象海浪 H1993 匉訇 H6726 。锡安 H1323 城(原文是女子 H7392 )啊,他们骑 H5483 H6186 都摆队伍 H4421 ,如上战场 H376 的人要攻击你。
  24 H8085 我们听见 H8089 他们的风声 H3027 ,手 H7503 就发软 H6869 ;痛苦 H2388 将我们抓住 H2427 ,疼痛 H3205 彷彿产难的妇人。
  25 H3318 你们不要往 H7704 田野 H3212 去,也不要行在 H1870 H5439 上,因四围 H341 有仇敌 H2719 的刀剑 H4032 和惊吓。
  26 H5971 我民(原文是民 H1323 H2296 )哪,应当腰束 H8242 麻布 H6428 ,滚 H665 在灰 H6213 中。你要 H60 悲伤 H3173 ,如丧独生子 H8563 痛痛 H4553 哭号 H7703 ,因为灭命 H6597 的要忽然 H935 临到我们。
  27 H5414 我使 H5971 你在我民 H969 中为高臺 H4013 (或译:试验人的),为保障 H3045 ,使你知道 H974 试验 H1870 他们的行动。
  28 H5493 H5637 他们都是极悖逆的 H1980 ,往来 H7400 谗谤 H5178 人。他们是铜 H1270 是铁 H7843 ,都行坏事。
  29 H4647 风箱 H2787 吹火 H5777 ,铅 H8552 被烧毁 H6884 ;他们炼 H6884 而又炼 H7723 ,终是徒然 H7451 ;因为恶劣 H5423 的还未除掉。
  30 H7121 人必称 H3988 他们为被弃的 H3701 银渣 H3068 ,因为耶和华 H3988 已经弃掉他们。
Esperanto(i) 1 Kuru rapide, ho filoj de Benjamen, el Jerusalem, kaj en Tekoa sonigu la trumpeton kaj super Bet-Kerem faru signalon; cxar de nordo aperas malbono kaj granda pereo. 2 Al bela kaj delikata virino Mi similigis la filinon de Cion. 3 Al sxi venos pasxtistoj kun siaj brutaroj, cxirkaux sxi ili starigos tendojn, kaj cxiu pasxtos sur sia loko. 4 Arangxu militon kontraux sxi; levigxu, ni iru en tagmezo. Ho ve al ni! cxar baldaux vesperigxos, etendigxas la ombroj de vespero. 5 Levigxu, ni iru nokte, kaj ni detruu sxiajn palacojn. 6 CXar tiele diras la Eternulo Cebaot:Haku sxiajn arbojn kaj arangxu remparon cxirkaux Jerusalem; cxi tiun urbon oni devas puni, gxi estas tute plena de malbonagoj. 7 Kiel fonto elfluigas sian akvon, tiel gxi elfluigas el si malbonon; nur perforteco kaj rabado estas auxdataj en gxi, antaux Mi estas cxiam turmentado kaj batado. 8 Prudentigxu, ho Jerusalem, por ke ne forigxu de vi Mia animo, por ke Mi ne faru vin dezerto, lando ne logxata. 9 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Oni kolektu la restajxon de Izrael kiel restajxon de vinberoj; eltiru kaj retiru vian manon, kiel sxirkolektanto de vinberoj super la korboj. 10 Kun kiu Mi parolu, kiun Mi admonu, ke oni Min auxskultu? ilia orelo ne estas cirkumcidita, kaj ili ne povas auxdi. Jen la vorton de la Eternulo ili malsxatas; ili ne deziras gxin. 11 Tial Mi plenigxis de kolero de la Eternulo, Mi ne plu povas toleri; elversxu gxin sur la infanojn sur la strato kaj sur la interkonsiligxon de la junuloj; kiel viro, tiel ankaux virino estos kaptita, maljunulo kaj profundagxulo. 12 Iliaj domoj transiros al aliuloj, ankaux la kampoj kaj la edzinoj; cxar Mi etendos Mian manon sur la logxantojn de la lando, diras la Eternulo. 13 CXar cxiuj, de la malgrandaj gxis la grandaj, estas profitavidaj; kaj de la profetoj gxis la pastroj cxiuj faras malhonestajxon. 14 Kaj la vundojn de Mia popolo ili kuracas per facilanimigo, dirante, ke cxio estas en bona stato, kvankam ne estas bona stato. 15 CXu ili hontas, ke ili faras abomenindajxon? ili tute ne hontas, ili ecx ne povoscias rugxigxi; tial ili falos inter la falantoj, ili renversigxos, kiam Mi vizitos ilin, diras la Eternulo. 16 Tiele diras la Eternulo:Starigxu sur la vojoj kaj rigardu, kaj demandu pri la vojoj antikvaj, kia estas la bona vojo, kaj iru laux gxi kaj trovu ripozon por via animo. Sed ili diris:Ni ne iros. 17 Kaj Mi starigis gardistojn super vi, dirante:Atentu la sonadon de la trumpeto. Sed ili diris:Ni ne atentos. 18 Tial auxdu, ho popoloj, kaj sciu, ho komunumoj, kio farigxas cxe ili. 19 Auxskultu, ho tero! jen Mi venigas malfelicxon sur cxi tiun popolon, frukton de iliaj pensoj; cxar ili ne atentis Miajn vortojn, kaj Mian instruon ili forpusxis. 20 Por kio Mi bezonas la olibanon venantan el SXeba, kaj la bonodoran kanon el malproksima lando? viaj bruloferoj ne placxas al Mi, kaj viaj bucxoferoj ne estas agrablaj al Mi. 21 Tial tiele diras la Eternulo:Jen Mi metos antaux cxi tiu popolo falpusxilon, kaj sur gxi falpusxigxos kune patroj kaj filoj, najbaro kaj amiko pereos. 22 Tiele diras la Eternulo:Jen venos popolo el norda lando, kaj granda nacio levigxos de la randoj de la tero. 23 Pafarkon kaj lancon ili tenas forte; kruelaj ili estas kaj senkompataj; ilia vocxo bruas kiel maro; sur cxevaloj ili rajdas, armite por la batalo kiel unu homo, kontraux vin, ho filino de Cion. 24 Kiam ni auxdis pri ili, mallevigxis niaj manoj, teruro kaj doloro nin atakis kiel naskantinon. 25 Ne eliru sur la kampon, ne iru sur la vojon, cxar la glavo de la malamiko vekas teruron cxirkauxe. 26 Ho filino de Mia popolo! zonu vin per sakajxo, rulu vin en cindro, funebru kiel pro sola filo, ploru maldolcxe, cxar subite venos sur nin la pereiganto. 27 Kiel esploranton Mi starigis vin inter Mia popolo, fortan, ke vi ekkonu kaj esploru ilian vojon. 28 CXiuj ili estas obstinaj defalintoj, kalumniantoj, kupro kaj fero; cxiuj ili estas degenerintoj. 29 La blovilo bruldifektigxis, la plumbo malaperis en la fajro; vane fandis la fandisto:la malbonuloj ne apartigxis. 30 Argxento rifuzita oni nomos ilin, cxar la Eternulo forrifuzis ilin.
Finnish(i) 1 Kootkaat teitänne, te Benjaminin lapset, Jerusalemista, ja puhaltakaat torveen Tekoassa, ja nostakaat lippu Betkeremissä; sillä pohjasta on pahuus ja suuri viheliäisyys käsissä. 2 Minä olen verrannut Zionin tyttären kauniisen ja ihanaiseen: 3 Mutta paimenet tulevat hänen tykönsä laumoinensa; he panevat majansa hänen ympärillensä, ja kukin kaitsee paikassansa, 4 (Ja sanoo:) pyhittäkäät sota häntä vastaan, nouskaat ja käykäämme puolipäivänä ylös; voi meitä! sillä ehtoo joutuu ja varjo tulee suureksi. 5 Nouskaat ja astukaamme ylös yöllä, ja hävittäkäämme hänen jalot huoneensa. 6 Sillä näin sanoo Herra Zebaot: kaatakaat puita, ja tehkäät multaseiniä Jerusalemia vastaan; sillä kaupunki pitää kuritettaman, sen sisällä on sula vääryys. 7 Niinkuin lähde kuohuttaa vetensä; niin kuohuu myös hänen pahuutensa; vääryys ja hävitys siinä kuullaan, kitu ja vaiva on aina minun edessäni. 8 Anna sinuas kurittaa, Jerusalem, ettei minun sydämeni kääntyisi pois sinusta, etten minä sinua hävittäisi, niin ettei kenkään asu siinä maassa. 9 Näin sanoo Herra Zebaot: mitä Israelissa jäänyt on, se pitää myös sulaksi saaliiksi joutuman niinkuin viinapuu; kokota kätes koriin niinkuin viinamarjain poimia. 10 Kenelle siis minä puhun ja todistan, että joku kuulis? Katso, heidän korvansa ovat ympärileikkaamatta eikä taida kuulla; katso, he pitävät Herran sanan pilkkana ja ei kärsi sitä. 11 Sentähden olen minä niin täynnä Herran vihaa, etten minä taida lakata vuodattamasta, sekä lasten päälle kaduilla, ja myös nuorukaisten kokouksen päälle yhtä haavaa; sillä sekä mies että vaimo, ijällinen ja ikivanha pitää otettaman kiinni. 12 Heidän huoneensa pitää tuleman muukalaisten käsiin, heidän peltonsa ja emäntänsä yhtä haavaa; sillä minä ojennan käteni maan asujain ylitse, sanoo Herra. 13 Sillä he kaikki ahnehtivat, sekä pienet että suuret; prophetat ja papit opettavat väärin, 14 Ja lohduttavat kansaani hänen viheliäisyydessänsä, sitä halpana pitämään, ja sanovat: rauha, rauha; ja ei rauhaa olekaan. 15 Sentähden pitää heidän häpiään tuleman, että he kauhistuksen tekevät; ja vaikka he tahtovat olla häpäisemättä, eikä taida hävetä, kuitenkin pitää heidän jokaisen lankeeman toinen toisensa päälle; ja koska minä heitä kuritan, silloin pitää heidän lankeeman, sanoo Herra. 16 Näin sanoo Herra: seisokaat teillä, katsokaat ja kysykäät entisiä teitä, kuka oikia tie on, sitä te vaeltakaat, niin te löydätte levon teidän sieluillenne. Mutta he sanovat: emme vaella. 17 Ja minä olen pannut teille vartiat: ottakaat vaari torven äänestä; mutta he sanovat: emme ota vaaria. 18 Sentähden, te pakanat, kuulkaat, ja ota vaari, sinä kokous, niistä mitkä heidän seassansa tapahtuu. 19 Maa, kuule sinä; katso, minä annan tulla kovan onnen tälle kansalle, heidän ansaitun palkkansa, ettei he pidä lukua minun sanastani, mutta hylkäävät minun lakini. 20 Mitä minä lukua pidän pyhästä savusta, joka rikkaasta Arabiasta tulee, eli hyvästä kanelista, joka kaukaiselta maalta tulee? Teidän polttouhrinne ei ole minulle otollinen eikä teidän uhrinne kelpaa minulle. 21 Sentähden sanoo Herra näin: katso, minä annan tälle kansalle lankeemuksen: siihen pitää sekä isät että lapset kaikki itsensä loukkaaman, ja kylän miehet pitää hukkuman toinen toisensa kanssa. 22 Näin sanoo Herra: katso, kansa on tuleva pohjoisesta maakunnasta, ja suuri kansa on nouseva maan vieristä. 23 Jolla on joutset ja kilvet, hän on julma ja armotoin; heidän äänensä pauhaa niinkuin meri; he ajavat hevosilla, he ovat niinkuin varustettu sotaväki sinua vastaan, sinä tytär Zion. 24 Me olemme kuulleet heistä sanoman, ja meidän kätemme ovat nääntyneet; tuska ja ahdistus on meidät käsittänyt niinkuin lapsensynnyttäjän. 25 Älkään kenkään lähtekö pellolle, ja älköön kenkään tielle menkö; sillä joka paikassa on rauhattomuus vihollisen miekan tähden. 26 O sinä, minun kansani tytär, pue säkki ylles ja aseta itses tuhkaan, sure niinkuin ainoaa poikaa suurella murheella; sillä hävittäjä tulee äkisti meidän päällemme. 27 Minä olen pannut sinun vartian torniksi ja linnaksi minun kansassani, tietämään ja koettelemaan heidän teitänsä. 28 He ovat kaikki peräti pois luopuneet, vaeltain petollisesti; he ovat kaikki turmeltu vaski ja rauta. 29 Palkeet ovat tulella poltetut, lyijy raukee pois, sulaaminen on hukassa; sillä ei paha ole eroitettu. 30 Sentähden he myös kutsutaan hyljätyksi hopiaksi, sillä Herra on heidät hyljännyt.
FinnishPR(i) 1 Paetkaa, benjaminilaiset, Jerusalemista, puhaltakaa pasunaan Tekoassa ja nostakaa merkki Beet-Keremin kohdalle; sillä pohjoisesta nousee onnettomuus ja suuri hävitys. 2 Tytär Siionin, suloisen ja hemmotellun, minä hukutan. 3 Hänen tykönsä tulee paimenia laumoinensa, he pystyttävät telttansa häntä vastaan yltympäri, syöttävät alansa kukin. 4 Julistakaa häntä vastaan pyhä sota. "Nouskaa ja menkäämme puolipäivän aikaan! Voi meitä, sillä päivä painuu, sillä illan varjot pitenevät! 5 Nouskaa ja menkäämme yöllä ja hävittäkäämme hänen linnansa." 6 Sillä näin sanoo Herra Sebaot: Kaatakaa puita ja luokaa valli Jerusalemia vastaan. Se on kaupunki, jota on rangaistava; siinä on pelkkää väkivaltaa. 7 Niinkuin kaivo pitää vetensä tuoreena, niin sekin pitää pahuutensa tuoreena; sortoa, hävitystä kuuluu sieltä, minun edessäni on aina kipu ja haavat. 8 Ota ojentuaksesi, Jerusalem, ettei minun sieluni vieraannu sinusta, etten tee sinua autioksi, asumattomaksi maaksi. 9 Näin sanoo Herra Sebaot: Israelin jäännöksestä pidetään jälkikorjuu niinkuin viinipuusta; ojenna kätesi köynnöksiä kohti niinkuin viininkorjaaja. 10 Kenelle minä puhuisin, ketä varoittaisin, että he kuulisivat? Katso, heidän korvansa ovat ympärileikkaamattomat, eivät he voi kuunnella. Katso, Herran sana on tullut heille pilkaksi, ei se heille kelpaa. 11 Minä olen täynnä Herran vihaa, en jaksa sitä pidättää; vuodata se lapsukaisiin kadulla, niin myös nuorukaisparveen. Sillä niin mies kuin vaimokin vangitaan, niin vanhus kuin ikäloppu. 12 Heidän talonsa joutuvat vieraille, niin myös pellot ja vaimot; sillä minä ojennan käteni maan asukkaita vastaan, sanoo Herra. 13 Sillä kaikki, niin pienet kuin suuretkin, pyytävät väärää voittoa, kaikki, niin profeetat kuin papitkin, harjoittavat petosta. 14 He parantavat minun kansani vamman kepeästi, sanoen: "Rauha, rauha!" vaikka ei rauhaa ole. 15 He joutuvat häpeään, sillä he ovat tehneet kauhistuksia; mutta heillä ei ole hävyntuntoa, he eivät osaa hävetä. Sentähden he kaatuvat kaatuvien joukkoon, sortuvat, kun minä heitä rankaisen, sanoo Herra. 16 Näin on Herra sanonut: "Astukaa teille ja katsokaa ja kysykää muinaisia polkuja, kysykää, mikä on hyvä tie, ja vaeltakaa sitä, niin te löydätte levon sieluillenne". Mutta he vastasivat: "Emme vaella". 17 Ja minä olen asettanut teille vartijat: "Kuunnelkaa pasunan ääntä". Mutta he vastasivat: "Emme kuuntele". 18 Sentähden kuulkaa, te kansat, ja tiedä, seurakunta, mitä heille on tapahtuva. 19 Kuule, maa! Katso, minä tuotan onnettomuuden tälle kansalle, heidän hankkeittensa hedelmän, sillä he eivät ole kuunnelleet minun sanojani, vaan ovat hyljänneet minun lakini. 20 Mitä on minulle suitsutus, joka tulee Sabasta, ja paras kalmoruoko kaukaisesta maasta? Teidän polttouhrinne eivät ole minulle otolliset, eivätkä teidän teurasuhrinne minulle kelpaa. 21 Sentähden, näin sanoo Herra: Katso, minä asetan tälle kansalle kompastuskiviä, joihin he kompastuvat, isät ja pojat yhdessä, ja naapuri naapurinsa kanssa hukkuu. 22 Näin sanoo Herra: Katso, kansa tulee pohjoisesta maasta, suuri kansa nousee maan perimmäisiltä ääriltä. 23 He käyttävät jousta ja keihästä, ovat julmat ja armahtamattomat. Heidän pauhinansa on kuin pauhaava meri, ja he ratsastavat hevosilla, varustettuina kuin soturi taisteluun sinua vastaan, tytär Siion. 24 Kun kuulemme siitä sanoman, niin meidän kätemme herpoavat; ahdistus valtaa meidät, tuska, niinkuin synnyttäväisen. 25 Älkää menkö vainiolle, älkää vaeltako tiellä, sillä vihollisen miekka-kauhistus on kaikkialla! 26 Tytär, minun kansani! Kääriydy säkkiin, vieriskele tuhassa; pidä itkiäiset, niinkuin ainokaista poikaa itketään, katkerat valittajaiset, sillä äkkiarvaamatta käy kimppuumme hävittäjä. 27 Minä olen asettanut sinut kansani koettelijaksi, suojavarustukseksi, että oppisit tuntemaan ja koettelisit heidän vaelluksensa. 28 Kaikki he ovat pääniskureita, liikkuvat panettelijoina; he ovat vaskea ja rautaa, ovat kelvottomia kaikki tyynni. 29 Palkeet puhkuvat, tulesta lähtee vain lyijyä. Turhaan on sulatettu ja sulatettu: pahat eivät ole erottuneet. 30 Hylkyhopeaksi heitä sanotaan, sillä Herra on heidät hyljännyt.
Haitian(i) 1 Nou menm moun branch fanmi Benjamen yo, kouri al kache! Chape kò nou soti lavil Jerizalèm. Kònen twonpèt lavil Tekoa. Limen yon dife lavil Bèt Achirèm pou bay siyal la. Yon gwo malè, yon malè sèk k'ap soti nan nò pandye sou tèt nou. 2 Ou menm lavil Jerizalèm, atout ou bèl la, atout tout moun renmen ou lan, yo pral detwi ou. 3 Wa yo ap moute vin sènen lavil la ak lame yo. Yo pral moute tant yo fè wonn li, chak moun bò pa yo. 4 Yo di tout moun Bondye bay lòd atake lavil Jerizalèm: Leve non! Ann al atake l' gwo midi. Men, apre sa yo di: Gade malè ki rive nou non! Solèy gen tan ap kouche. Konmanse fènwa. 5 Leve non! Ann al atake l' gwo lannwit. Nou pral detwi tout gwo bèl kay li yo. 6 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di wa yo: -Koupe bwa, bwote tè, fè gwo bit nan pye miray lavil Jerizalèm. M'ap regle lavil la, paske nan tout lavil la se gwo k'ap peze piti. 7 Menm jan dlo dous toujou ap souse nan yon pi, se konsa nan lavil la mechanste ap souse toupatou: Se britalite ak piyay mwen tande y'ap fè. Se moun k'ap soufri, moun ki anba kou ase mwen wè devan je m'. 8 Aa! Jerizalèm, se pou sa sèvi ou leson, si ou pa vle m' lage ou, si ou pa vle mwen fè ou tounen yon dezè, yon kote pesonn pa rete. 9 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di m' ankò: -Yo pral ranmase dènye moun ki rete nan peyi Izrayèl la, menm jan yo ranmase dènye grap rezen lè rekòt fini. Y'ap pase men pran yo tout, tankou moun k'ap pase men nan branch rezen pou rekòlte rezen. 10 Mwen di: -Ki moun ki pral koute m' lè m'a pale, lè m'a bay avètisman sa yo? Zòrèy yo bouche. Yo refize tande sa m'ap di. Yo pran pawòl Bondye a pou yon jouman. Yo pa vle tande. 11 Kòlè Seyè a ap bouyi nan kè m' tou, m' pa ka kenbe ankò. Lè sa a, Seyè a di m': -Al pase kòlè m' sou timoun ki nan lari yo, sou gwoup jenn gason ki reyini yo. Y'ap pase men pran tout moun, fanm kou gason. Ata vye granmoun ki fin viv yo p'ap chape. 12 Y'ap pran kay yo ansanm ak jaden yo ak madanm yo bay lòt moun. Mwen pral pini moun ki rete nan peyi a. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 13 Yo tout, gran kou piti, ap fè akrèk dèyè lajan. Ni prèt yo ni pwofèt yo, yo tout ap twonpe pèp la pou fè lajan. 14 Yo pa pran malè ki rive pèp mwen an pou anyen. Y'ap plede di: Tout bagay ap mache byen, pa gen danje. Epi manti! Anyen p'ap mache. 15 Ou kwè yo ta wont pou bagay lèd yo fè yo! Non, yo pa wont menm. Yo pa konn sa ki rele wont. Se poutèt sa, y'ap tonbe menm jan tout lòt yo te tonbe a. Lè m'a regle ak yo, se va bout yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 16 Men sa Seyè a di ankò: -Rete non sou kous nou! Gade byen! Mande kote ansyen chemen yo te pase. Mande kote bon wout la ye. Pran l'. Lè sa a n'a viv ak kè poze. Men yo di: Non, nou p'ap fè sa! 17 Apre sa, Seyè a chwazi faksyonnè pou veye pou yo, pou di yo: Atansyon, tande jan y'ap kònen twonpèt la pou avèti nou. Men, yo di: Non, nou p'ap tande. 18 Se poutèt sa, Seyè a di ankò: -Nou menm, moun lòt nasyon yo, koute! Nou menm ki sanble la a, vin tande sa ki pral rive pèp mwen an. 19 Ou menm latè, koute. Mwen pral fè malè tonbe sou pèp sa a. Se yo ki chache l' ak vye lide yo gen nan tèt yo. Yo pa vle koute sa m'ap di yo, yo pa okipe lalwa mwen ba yo a. 20 Ki mele m' ak lansan y' al chache nan peyi Saba, ak plant santi bon ki soti nan peyi byen lwen! Zannimo n'ap ofri pou boule pou mwen yo pa fè m' plezi menm. Bèt n'ap touye pou mwen yo pa di m' anyen. 21 Se poutèt sa, men sa m'ap di nou: M'ap mete antrav sou chemen nou. N'ap bite. Papa pral mouri ansanm ak pitit gason yo. Tout zanmi yo, tout vwazinaj yo pral mouri tou. 22 Men sa Seyè a di ankò: -Moun ap soti nan yon peyi bò nan nò. Yon gwo pèp byen lwen ap pare pou fè lagè. 23 Yo pran banza yo ak frenn yo. Yo mechan anpil. Se yon bann san manman. Lè yo sou chwal yo, y'ap fè bri tankou lanmè lè l' move. Yo pare lame yo pou yo vin fè lagè kont lavil Jerizalèm, sou mòn Siyon an. 24 Moun lavil Jerizalèm yo ap di: -Nou pran nouvèl la. De bra nou kase, kè nou sere. N'ap soufri tankou yon fanm ki gen tranche. 25 Piga pesonn soti al nan jaden. Piga pesonn al mache sou granchemen yo, paske lènmi nou yo gen zam nan men yo. Kote moun pase yo pè. 26 Seyè a pale ak pèp li a, li di l': -Mete rad sak sou nou. Woule kò nou nan sann dife. Se pou nou gen lapenn tankou si nou te pèdi sèl pitit gason nou te genyen. Se pou nou plenn ak de ran dlo nan je nou. Paske moun k'ap vin detwi nou an ap atake nou san avèti. 27 Ou menm Jeremi, mwen mete ou la pou sonde pèp mwen an, pou veye sa pèp la ap fè, pou ou wè sa li vo. 28 Se yon bann move moun ki pa soti pou yo chanje. Y'ap mache pale moun mal. Tèt yo di tankou wòch ak fè. Se yon bann lwijanboje. 29 Y'ap vante dife a byen fò nan fòj la. Dife a fè tout plon yo disparèt. Men, pou pèp mwen an, ou te mèt fonn yo sou fonn, kras yo p'ap soti, move grenn yo p'ap disparèt. 30 Yo rele yo vye lajan san valè, paske mwen menm Seyè a, mwen voye yo jete.
Hungarian(i) 1 Benjámin fiai, fussatok ki Jeruzsálembõl, és fújjatok kürtöt Thekoában, és tûzzetek ki zászlót Beth-Hakkeremben; mert veszedelem fenyeget észak felõl és nagy romlás! 2 A szép és elkényeztetett asszonyhoz tettem hasonlóvá Sion leányát. 3 Pásztorok jõnek el hozzá nyájaikkal együtt; felvonják mellette a sátrakat köröskörül; kiki legelteti, a mi keze ügyébe esik. 4 Készüljetek hadba ellene; keljetek fel, és menjünk fel délben! Jaj nékünk, mert hanyatlik már a nap, mert hosszabbodnak az esteli árnyékok! 5 Keljetek fel és menjünk fel éjjel, és rontsuk le az õ palotáit! 6 Mert ezt mondja a Seregeknek Ura: Vágjatok fákat és hányjatok töltést Jeruzsálem ellen; a büntetés városa ez, csupa nyomorgatás van benne! 7 Mint a kút hidegen tartja meg a vizét, úgy tartja meg az õ gonoszságát: erõszakosság és önkény hallatszik benne, és betegség és vereség van elõttem szüntelen. 8 Térj eszedre, oh Jeruzsálem, hogy el ne szakadjon tõled a lelkem; hogy pusztává ne tegyelek téged, lakhatatlan földdé! 9 Ezt mondja a Seregek Ura: Teljesen megszedik Izráel maradékát, mint a szõlõt. Fordítsd kezedet [reájok,] mint a szõlõszedõ a kosarakra! 10 Kinek szóljak és kiket kérjek, hogy hallják? Ímé, az õ fülök körülmetéletlen és nem figyelhetnek! Ímé, az Úr szava útálatossággá lett elõttök; nem gyönyörködnek abban: 11 Azért telve vagyok az Úr haragjával, elfáradtam [azt] visszatartani! Öntsd ki a gyermekekre az utczán, és az ifjak gyülekezetére is egyszersmind; sõt még a férj a feleséggel, az öreg az aggastyánnal szintén fogattassanak el; 12 És házaik idegenekre szálljanak, mezõik és feleségeik is egyszersmind; mert kinyújtom kezemet e föld lakosaira, azt mondja az Úr. 13 Mert kicsinyeiktõl fogva nagyjaikig mindnyájan telhetetlenségnek adták magokat; a prófétától fogva a papig mindnyájan csalárdságot ûznek. 14 És hazugsággal gyógyítgatják az én népem leányának romlását, mondván: Békesség, békesség, és nincs békesség! 15 Szégyenkezniök kellene, hogy útálatosságot cselekedtek, de szégyenkezni nem szégyenkeznek, még pirulni sem tudnak; ezért elesnek majd az elesendõkkel; az õ megfenyíttetésök idején elhullanak, azt mondja az Úr. 16 Így szólt az Úr: Álljatok az utakra, és nézzetek szét, és kérdezõsködjetek a régi ösvények felõl, melyik a jó út, és azon járjatok, hogy nyugodalmat találjatok a ti lelketeknek! És azt mondták: Nem megyünk! 17 Õrállókat is rendeltem föléjök, [mondván:] Figyeljetek a kürtnek szavára! És azt mondták: Nem figyelünk! 18 Azért halljátok meg, ti nemzetek, és tudd meg, te gyülekezet azt, a mi [következik] reájok. 19 Halld meg, oh föld! Ímé, én veszedelmet hozok erre a népre: az õ gondolatainak gyümölcsét; mert nem figyeltek az én beszédeimre, és az én törvényemet megvetették. 20 Minek nékem ez a tömjén, a mi Sébából kerül, és a messze földrõl való jóillatú fahéj? A ti égõáldozataitok nincsenek kedvemre, sem a ti véres áldozataitok nem tetszenek nékem. 21 Azért ezt mondja az Úr: Ímé, én akadályokat szerzek e népnek, és megbotlanak bennök az atyák és fiak együttesen, a szomszéd és az õ barátja elvesznek. 22 Így szól az Úr: Ímé, nép jön el az északi földrõl, és nagy nemzet serken fel a földnek végérõl! 23 Kézívet és kopját ragad, kegyetlen az és nem könyörül; szavok zúg, mint a tenger, és lovakon nyargalnak, fejenként viadalra készen te ellened, oh Sion leánya! 24 Halljuk a hírét: kezeink elesnek; szorongás vesz erõt rajtunk, reszketés, mint a vajudó asszonyon. 25 Ki ne menjetek a mezõre, és az úton se járjatok; mert ellenség fegyvere, rémület [fenyeget] köröskörül. 26 Népem leánya! Ölts gyászt, és heverj a porban, sírj, mint az egyszülöttet siratják, zokogj keservesen; mert reánk tör a pusztító hamar! 27 Próbálóvá tettelek téged az én népem között; õrállóvá, hogy megismerd és megpróbáld az õ útjokat. 28 Mindnyájan igen vakmerõk, rágalmazva járnak, réz és vas; mindnyájan elvetemültek õk. 29 Megégett a fúvó a tûztõl, elfogyott az ón, hiába olvaszt az olvasztó, mert gonoszok, meg nem tisztíthatók. 30 Megvetett ezüstnek hívjátok õket, mert az Úr megvetette õket!
Indonesian(i) 1 Pergilah mengungsi, hai orang-orang Benyamin! Tinggalkanlah Yerusalem! Bunyikan trompet di Tekoa, dan nyalakan api isyarat di Bet-Kerem! Bencana dan malapetaka besar mengancam dari utara. 2 Kota Sion indah sekali, tetapi TUHAN akan menghancurkannya; 3 penguasa-penguasa akan berkemah di sana dengan tentaranya. Di sekeliling kota itu mereka akan memasang tenda-tenda mereka, masing-masing di tempat yang disukainya. 4 Mereka akan berkata, "Ayo, bersiaplah menyerang Yerusalem! Mari kita menyerbunya siang ini!" Tetapi kemudian mereka akan berkata pula, "Wah, terlambat! Hari sudah mulai gelap, bayangan-bayangan sudah mulai memanjang. 5 Baiklah kita menyerbu pada waktu malam, dan menghancurkan benteng-benteng kota itu." 6 TUHAN Yang Mahakuasa telah memerintahkan penguasa-penguasa itu supaya menebang pohon-pohon dan mendirikan bukit-bukit pertahanan untuk mengepung Yerusalem. TUHAN berkata, "Kota ini akan Kuhukum karena di dalamnya telah dilakukan banyak sekali penindasan. 7 Sebagaimana mata air tetap mengeluarkan air segar, begitu pula kota itu tetap menghasilkan kejahatan. Hanya berita kekerasan dan perampokan belaka yang Kudengar dari kota itu; luka dan penyakit Kulihat di mana-mana. 8 Hai penduduk Yerusalem, hendaknya semua kesukaran itu menjadi peringatan kepadamu! Jangan sampai Aku meninggalkan kamu dan Kuubah kotamu menjadi padang gurun yang tidak didiami orang." 9 TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepadaku, "Israel akan digunduli sampai tandas seperti kebun anggur yang buahnya sudah dipetik semua. Karena itu, sementara masih ada waktu, selamatkanlah yang sisa." 10 Aku menjawab, "TUHAN, kepada siapa aku harus berbicara, dan siapa yang harus kuperingatkan? Mereka keras kepala dan tidak mau memperhatikan. Mereka menertawakan dan membenci pesan-Mu yang kusampaikan kepada mereka. 11 Kemarahan-Mu kepada mereka juga membara di dalam diriku, TUHAN! Sukar untuk menahannya." Lalu TUHAN berkata, "Lampiaskan kemarahan itu ke atas anak-anak di jalan-jalan raya dan ke atas orang-orang muda yang sedang berkumpul. Laki-laki dan perempuan akan ditangkap, dan orang lanjut usia pun tidak akan luput. 12 Rumah mereka akan diberikan kepada orang lain, begitu juga ladang-ladang dan istri-istri mereka. Penduduk negeri ini akan Kuhukum. 13 Mereka semua, besar kecil, mencari keuntungan dengan jalan yang tidak jujur. Bahkan nabi dan imam pun menipu orang. 14 Luka-luka umat-Ku mereka anggap luka kecil saja. 'Ah, tidak apa-apa,' kata mereka, 'semuanya baik dan aman.' Padahal sama sekali tidak. 15 Seharusnya mereka malu karena telah melakukan semua yang hina itu. Tetapi mereka tebal muka dan tidak tahu malu. Karena itu mereka akan jatuh seperti orang lain; habislah riwayat mereka apabila Aku menghukum mereka. Aku, TUHAN, telah berbicara." 16 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Berdirilah di persimpangan-persimpangan jalan, dan perhatikanlah baik-baik! Tanyakanlah jalan-jalan yang dahulu kala, dan mana yang terbaik di antaranya. Ikutilah jalan itu, supaya kamu hidup tenang." Tetapi mereka berkata, "Tidak, kami tidak mau mengikuti jalan itu!" 17 Lalu TUHAN berkali-kali mengangkat penjaga-penjaga untuk mengingatkan mereka supaya mendengarkan bunyi isyarat trompet. Tetapi umat berkata, "Kami tidak mau mendengarkan." 18 Sebab itu TUHAN berkata, "Dengarkan, hai bangsa-bangsa! Kamu harus tahu apa yang akan terjadi atas umat-Ku. 19 Perhatikan, hai bumi! Umat-Ku tidak mau menerima ajaran-Ku dan tidak taat kepada-Ku. Sebagai akibat dari rancangan mereka Aku mendatangkan malapetaka ke atas mereka. 20 Buat apa kemenyan yang mereka bawa untuk-Ku dari Syeba, atau rempah-rempah dari negeri jauh? Tak sudi Aku menerima persembahan mereka. Tak suka Aku kepada kurban-kurban bakaran mereka. 21 Aku akan menyebabkan orang-orang ini tersandung dan jatuh. Ayah dan anak, kawan dan tetangga semuanya akan binasa." 22 TUHAN berkata, "Suatu bangsa yang kuat sedang bergerak dari negeri yang jauh di utara. Mereka datang untuk berperang. 23 Mereka bersenjatakan panah dan tombak; mereka bengis dan tak kenal ampun. Seperti bunyi laut bergelora begitulah suara derap kuda mereka yang sedang dipacu untuk maju menyerang Yerusalem." 24 Mendengar berita itu, penduduk Yerusalem menjadi tak berdaya. Mereka dicekam perasaan takut, dan menderita seperti wanita yang mau melahirkan. 25 Mereka tak berani turun ke jalan atau pergi ke ladang, sebab di mana-mana musuh yang bersenjata menimbulkan teror. 26 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Pakailah kain karung dan berguling-gulingl dalam abu. Berkabunglah dan merataplah dengan pedih seperti orang menangisi kematian anaknya yang tunggal, sebab pembinasa akan menyerang kamu dengan tiba-tiba." 27 Lalu TUHAN berkata kepada Yeremia, "Ujilah umat-Ku, seperti engkau menguji logam. Selidikilah tabiat mereka! 28 Mereka semua pemberontak yang keras kepala, sekeras perunggu dan besi. Mereka berlaku busuk dan berjalan ke mana-mana untuk menyebarkan berita yang menjelekkan orang lain. 29 Peleburan sudah sangat panas, tapi kotoran logam tak mau juga meleleh dan hilang. Percuma umat-Ku terus-menerus diuji untuk dimurnikan, sebab orang-orangnya yang jahat tidak disingkirkan. 30 Mereka akan dinamakan perak buangan, sebab Aku, TUHAN, telah membuang mereka."
Italian(i) 1 Fuggite di forza, figliuoli di Beniamino, del mezzo di Gerusalemme; e sonate la tromba in Tecoa, ed alzate il segnale del fuoco sopra Bet-cherem; perciocchè una calamità, e gran ruina, è apparita dal Settentrione. 2 Io avea fatta la figliuola di Sion simile ad una donna bella e delicata. 3 Dei pastori verranno contro a lei con le lor mandre; tenderanno d’ogn’intorno contro a lei i lor padiglioni; ciascuno pasturerà dal lato suo. 4 Preparate la battaglia contro a lei, levatevi, e saliamo in pien mezzodì. Guai a noi! perciocchè il giorno è dichinato, e le ombre del vespro si sono allungate. 5 Levatevi, e saliamo di notte, e guastiamo i suoi palazzi. 6 Perciocchè, così ha detto il Signor degli eserciti: Tagliate degli alberi, e fate degli argini contro a Gerusalemme; questa è la città, che ha da essere visitata; ella non è altro che oppressione dentro di sè. 7 Come la fonte del pozzo sgorga le sue acque, così quella sgorga la sua malvagità; violenza e guasto si sentono in lei; vi è del continuo davanti alla mia faccia doglia e percossa. 8 Correggiti, o Gerusalemme, che talora l’animo mio non si divella da te; che talora io non ti riduca in deserto, in terra disabitata. 9 Così ha detto il Signor degli eserciti: Il rimanente d’Israele sarà del tutto racimolato, come una vigna; rimetti, a guisa di vendemmiatore, la mano a’ canestri. 10 A chi parlerò, a chi protesterò, che ascolti? ecco, l’orecchio loro è incirconciso, e non possono attendere; ecco, la parola del Signore è loro in vituperio; non si dilettano in essa. 11 Per tanto io son pieno dell’ira del Signore, io stento a ritenerla; io la spanderò sopra i piccoli fanciulli per le piazze, e parimente sopra le raunanze de’ giovani; perciocchè anche tutti, uomini e donne, vecchi e decrepiti, saranno presi. 12 E le lor case saran trasportate a stranieri, ed insieme i campi, e le mogli; perciocchè io stenderò la mia mano sopra gli abitanti del paese, dice il Signore. 13 Conciossiachè essi tutti, dal maggiore al minore, sieno dati all’avarizia; tutti, e profeti, e sacerdoti, commettono falsità. 14 Ed han curata alla leggiera la rottura della figliuola del mio popolo, dicendo: Pace, pace; benchè non vi sia alcuna pace. 15 Si son eglino vergognati, perchè hanno fatta una cosa abbominevole? non hanno avuta vergogna alcuna, nè si sono saputi vergognare; perciò, caderanno fra i morti, nel giorno che io li visiterò, e traboccheranno, ha detto il Signore. 16 Il Signore avea detto così: Fermatevi in su le vie, e riguardate; e domandate de’ sentieri antichi, per saper quale è la buona strada, e camminate per essa; e voi troverete riposo all’anima vostra. Ma essi han detto: Noi non vi cammineremo. 17 Oltre a ciò, io avea costituite sopra voi delle guardie, che dicessero: Attendete al suon della tromba. Ma essi hanno detto: Noi non vi attenderemo. 18 Perciò, o genti, ascoltate; e tu, o raunanza, conosci ciò che è in loro. 19 Ascolta, o terra. Ecco, io fo venire un male sopra questo popolo, il frutto de’ lor pensieri; perciocchè non hanno atteso alle mie parole, ed hanno rigettata la mia Legge. 20 A che offerirmi l’incenso che vien di Seba, e la buona canna odorosa che viene di lontan paese? i vostri olocausti non mi sono a grado, e i vostri sacrificii non mi son piacevoli. 21 Per tanto, così ha detto il Signore: Ecco, io metterò a questo popolo degl’intoppi, ne’ quali s’intopperanno, padri e figliuoli insieme; vicini ed amici periranno. 22 Così ha detto il Signore: Ecco, un popolo viene dal paese di Settentrione, ed una gran gente si muove dal fondo della terra. 23 Impugneranno l’arco e lo scudo; essi sono una gente crudele, e non avranno pietà alcuna; la lor voce romoreggerà come il mare, e cavalcheranno sopra cavalli; ciascun di loro sarà in ordine, come un uomo prode, per combattere contro a te, o figliuola di Sion. 24 Come prima ne avremo sentito il grido, le nostre mani diverranno fiacche; distretta ci coglierà, e doglia, come di donna che partorisce. 25 Non uscite a’ campi, e non andate per li cammini; perciocchè la spada del nemico, e lo spavento è d’ogn’intorno. 26 Figliuola del mio popolo, cingiti d’un sacco, e voltolati nella cenere; fa’ cordoglio, come per un figliuolo unico, ed un lamento amarissimo; perciocchè il guastatore verrà di subito sopra noi. 27 Io ti ho posto per riparo, e fortezza, nel mio popolo; e tu conoscerai, e proverai la lor via. 28 Essi tutti son ribelli ritrosissimi, vanno sparlando; son rame e ferro; tutti son corrotti. 29 Il mantice è arso, il piombo è consumato dal fuoco; indarno pur sono stati posti al cimento; i mali però non ne sono stati separati. 30 Saranno chiamati: Argento riprovato; perciocchè il Signore li ha riprovati.
ItalianRiveduta(i) 1 O figliuoli di Beniamino, cercate un rifugio lungi dal mezzo di Gerusalemme, e sonate la tromba in Tekoa, e innalzate un segnale su Bethkerem! perché dal settentrione s’avanza una calamità, una grande ruina. 2 La bella, la voluttuosa figliuola di Sion io la distruggo! 3 Verso di lei vengono de’ pastori coi loro greggi; essi piantano le loro tende intorno a lei; ognun d’essi bruca dal suo lato. 4 "Preparate l’attacco contro di lei; levatevi, saliamo in pien mezzodì!" "Guai a noi! ché il giorno declina, e le ombre della sera s’allungano!" 5 "Levatevi, saliamo di notte, e distruggiamo i suoi palazzi!" 6 Poiché così parla l’Eterno degli eserciti: Abbattete i suoi alberi, ed elevate un bastione contro Gerusalemme; quella è la città che dev’esser punita; dovunque, in mezzo a lei, non v’è che oppressione. 7 Come un pozzo fa scaturire le sue acque, così ella fa scaturire la sua malvagità; in lei non si sente parlar che di violenza e di rovina; dinanzi a me stanno continuamente sofferenze e piaghe. 8 Correggiti, o Gerusalemme, affinché l’anima mia non si alieni da te, e io non faccia di te un deserto, una terra disabitata! 9 Così parla l’Eterno degli eserciti: Il resto d’Israele sarà interamente racimolato come una vigna; mettivi e rimettivi la mano, come fa il vendemmiatore sui tralci. 10 A chi parlerò io, chi prenderò a testimonio perché m’ascolti? Ecco, l’orecchio loro è incirconciso, ed essi sono incapaci di prestare attenzione; ecco, la parola dell’Eterno è diventata per loro un obbrobrio, e non vi trovano più alcun piacere. 11 Ma io son pieno del furore dell’Eterno; sono stanco di contenermi. Riversalo ad un tempo sui bambini per la strada e sulle adunate dei giovani; poiché il marito e la moglie, il vecchio e l’uomo carico d’anni saranno tutti presi. 12 Le loro case saran passate ad altri; e così pure i loro campi e le loro mogli; poiché io stenderò la mia mano sugli abitanti del paese, dice l’Eterno. 13 Perché dal più piccolo al più grande, son tutti quanti avidi di guadagno; dal profeta al sacerdote, tutti praticano la menzogna. 14 Essi curano alla leggera la piaga del mio popolo; dicono: "Pace, pace", mentre pace non v’è. 15 Saranno confusi perché commettono delle abominazioni; non si vergognano affatto, non sanno che cosa sia arrossire; perciò cadranno fra quelli che cadono; quand’io li visiterò saranno rovesciati, dice l’Eterno. 16 Così dice l’Eterno: Fermatevi sulle vie, e guardate, e domandate quali siano i sentieri antichi, dove sia la buona strada, e incamminatevi per essa; e voi troverete riposo alle anime vostre! Ma quelli rispondono: "Non c’incammineremo per essa!" 17 Io ho posto presso a voi delle sentinelle: "State attenti al suon della tromba!" Ma quelli rispondono: "Non staremo attenti". 18 Perciò, ascoltate, o nazioni! Sappiate, o assemblea de’ popoli, quello che avverrà loro. 19 Ascolta, o terra! Ecco, io fo venire su questo popolo una calamità, frutto de’ loro pensieri; perché non hanno prestato attenzione alle mie parole; e quanto alla mia legge, l’hanno rigettata. 20 Che m’importa dell’incenso che viene da Seba, della canna odorosa che vien dal paese lontano? I vostri olocausti non mi sono graditi, e i vostri sacrifizi non mi piacciono. 21 Perciò così parla l’Eterno: Ecco, io porrò dinanzi a questo popolo delle pietre d’intoppo, nelle quali inciamperanno assieme padri e figliuoli, vicini ed amici, e periranno. 22 Così parla l’Eterno: Ecco, un popolo viene dal paese di settentrione, e una grande nazione si muove dalle estremità della terra. 23 Essi impugnano l’arco ed il dardo; son crudeli, non hanno pietà; la loro voce è come il muggito del mare; montan cavalli; son pronti a combattere come un solo guerriero, contro di te, o figliuola di Sion. 24 Noi ne abbiamo udito la fama, e le nostre mani si sono infiacchite; l’angoscia ci coglie, un dolore come di donna che partorisce. 25 Non uscite nei campi, non camminate per le vie, perché la spada del nemico è là, e il terrore d’ogn’intorno. 26 O figliuola del mio popolo, cingiti d’un sacco, avvoltolati nella cenere, prendi il lutto come per un figliuolo unico, fa’ udire un amaro lamento, perché il devastatore ci piomba addosso improvviso. 27 Io t’avevo messo fra il mio popolo come un saggiatore di metalli, perché tu conoscessi e saggiassi la loro via. 28 Essi son tutti de’ ribelli fra i ribelli, vanno attorno seminando calunnie, son rame e ferro, son tutti dei corrotti. 29 Il mantice soffia con forza, il piombo è consumato dal fuoco; invano si cerca di raffinare, ché le scorie non si staccano. 30 Saranno chiamati: argento di rifiuto, perché l’Eterno li ha rigettati.
Korean(i) 1 베냐민 자손들아 예루살렘 중에서 피난하라 드고아에서 나팔을 불고 벧학게렘에서 기호를 들라 재앙과 큰 파멸이 북방에서 엿보아 옴이니라 2 아름답고 묘한 딸 시온을 내가 멸절하리니 3 목자들이 그 무리 양을 몰고 와서 그 사면에 자기 장막을 치고 각기 처소에서 먹이리로다 4 너희는 그를 치기를 준비하라 일어나라 우리가 정오에 올라가자 아하, 아깝다 날이 기울어 저녁볕 그늘이 길었구나 5 일어나라 우리가 밤으로 올라가서 그 전각들을 헐자 하도다 6 나 만군의 여호와가 이같이 말하노라 너희는 나무를 베어서 예루살렘을 향하여 흉벽을 쌓으라 이는 벌 받을 성이라 그 중에는 오직 포학한 것뿐이니라 7 샘이 그 물을 솟쳐냄같이 그가 그 악을 발하니 강포와 탈취가 거기서 들리며 질병과 창상이 내 앞에 계속하느니라 8 예루살렘아 너는 훈계를 받으라 ! 그리하지 아니하면 내 마음이 너를 싫어하고 너로 황무케 하여 거민이 없는 땅을 만들리라 9 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 포도를 땀 같이 그들이 이스라엘의 남은 자를 말갛게 주우리라 너는 포도 따는 자처럼 네 손을 광주리에 자주자주 놀리라 하시나니 10 내가 누구에게 말하며 누구에게 경책하여 듣게 할꼬 보라 그 귀가 할례를 받지 못하였으므로 듣지 못하는도다 보라 여호와의 말씀을 그들이 자기에게 욕으로 여기고 이를 즐겨 아니하니 11 그러므로 여호와의 분노가 내게 가득하여 참기 어렵도다 그것을 거리에 있는 아이들과 모인 청년들에게 부으리니 지아비와 지어미와 노인과 늙은이가 다 잡히리로다 12 여호와께서 말씀하시되 내가 그 땅 거민에게 내 손을 펼 것인즉 그들의 집과 전지와 아내가 타인의 소유로 이전되리니 13 이는 그들이 가장 작은 자로부터 큰 자까지 다 탐남하며 선지자로부터 제사장까지 다 거짓을 행함이라 14 그들이 내 백성의 상처를 심상히 고쳐 주며 말하기를 평강하다, 평강하다 하나 평강이 없도다 15 그들이 가증한 일을 행할 때에 부끄러워하였느냐 ? 아니라 조금도 부끄러워 아니할뿐 아니라 얼굴도 붉어지지 않았느니라 그러므로 그들이 엎드러지는 자와 함께 엎드러질 것이라 내가 그들을 벌하리니 그 때에 그들이 거꾸러지리라 여호와의 말이니라 16 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희는 길에 서서 보며 옛적 길 곧 선한 길이 어디인지 알아보고 그리로 행하라 너희 심령이 평강을 얻으리라 하나 그들의 대답이 우리는 그리로 행치 않겠노라 하였으며 17 내가 또 너희 위에 파수군을 세웠으니 나팔소리를 들으라 하나 그들의 대답이 우리는 듣지 않겠노라 하였도다 18 그러므로 너희 열방아 들으라, 회중아 그들의 당할 일을 알라 19 땅이여, 들으라 내가 이 백성에게 재앙을 내리리니 이것이 그들의 생각의 결과라 그들이 내 말을 듣지 아니하며 내 법을 버렸음이니라 20 시바에서 유향과 원방에서 향품을 내게로 가져옴은 어찜이요 나는 그들의 번제를 받지 아니하며 그들의 희생을 달게 여기지 않노라 21 그러므로 나 여호와가 이같이 말하노라 보라 내가 이 백성 앞에 거침을 두리니 아비와 아들들이 한 가지로 거기 거치며 이웃과 그 친구가 함께 멸망하리라 22 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 한 민족이 북방에서 오며 큰 나라가 땅 끝에서부터 떨쳐 일어나나니 23 그들은 활과 창을 잡았고 잔인하여 자비가 없으며 그 목소리는 바다가 흉용함 같은 자라 그들이 말을 타고 전사 같이 다 항오를벌이고 딸 시온 너를 치려하느니라 하시도다 24 우리가 그 소문을 들었으므로 손이 약하여졌고 고통이 우리를 잡았으므로 아픔이 해산하는 여인 같도다 25 너희는 밭에도 나가지 말라 길로도 행치말라 대적의 칼이 있고 사방에 두려움이 있음이니라 26 딸 내 백성이 굵은 베를 두르고 재에서 굴며 독자를 잃음같이 슬퍼하며 통곡할지어다 멸망 시킬 자가 홀연히 우리에게 올 것임이니라 27 주께서 가라사대 내가 이미 너로 내 백성중에 살피는 자와 요새를 삼아 그들의 길을 알고 살피게 하였노라 28 그들은 다 심히 패역한 자며 다니며 비방하는 자며 그들은 놋과 철이며 다 사악한 자라 29 풀무를 맹렬히 불면 그 불에 납이 살라져서 단련하는 자의 일이 헛되게 되느니라 이와 같이 악한 자가 제하여지지 아니하나니 30 사람들이 그들을 내어버린 은이라 칭하게 될 것은 나 여호와가 그들을 버렸음이니라
Lithuanian(i) 1 Bėkite, benjaminai, iš Jeruzalės; Tekojoje pūskite trimitą ir Bet Kereme uždekite ugnį kaip ženklą, nes nelaimė ir sunaikinimas ateina iš šiaurės. 2 Siono duktė panaši į gražią ir lepią moteriškę. 3 Piemenys su bandomis ateis prieš ją. Jie pasistatys aplink ją palapines, kiekvienas nuganys savo dalį. 4 Pradėkim prieš ją kovą! Kelkitės ir pradėkim kovą vidudienį! Vargas mums, nes baigiasi diena ir ilgėja vakaro šešėliai! 5 Kelkitės ir pulkime nakčia, sunaikinkime jos rūmus! 6 Taip sako kareivijų Viešpats: “Kirskite medžius ir supilkite prieš Jeruzalę pylimą! Ji yra baudžiamas miestas, nes vien tik priespauda jame. 7 Kaip iš šaltinio trykšta vanduo, taip iš jo trykšta nedorybės. Smurtas ir sunaikinimas jame, skriauda ir žaizdos nuolat mano akivaizdoje. 8 Leiskis pamokoma, Jeruzale, kad kartais Aš neatsitraukčiau nuo tavęs ir nepaversčiau tavęs dykyne, negyvenama šalimi!” 9 Taip sako kareivijų Viešpats: “Jie nurinks Izraelio likutį kaip vynmedį, dar kartą ranka perbrauks šakeles kaip vynuogių skynėjas!” 10 Kam turiu kalbėti ir ką įspėti, kad jie klausytų? Jų ausys neapipjaustytos, jos negali išgirsti. Viešpaties žodis jiems tapo pajuoka, jie jo nemėgsta. 11 Aš esu pilnas Viešpaties rūstybės, nebeįstengiu susilaikyti. Išliesiu ją ant vaikų gatvėje ir ant susirinkusių jaunuolių! Vyras ir žmona bus sugauti, pagyvenęs ir senas. 12 “Jų namai, laukai ir žmonos atiteks kitiems, nes Aš ištiesiu savo ranką prieš šalies gyventojus”,­ sako Viešpats. 13 “Jie visi, nuo mažiausio iki didžiausio, pasidavė godumui, nuo pranašo iki kunigo jie visi elgiasi klastingai. 14 Jie gydo mano tautos žaizdas tik paviršutiniškai, sakydami: ‘Taika! Taika!’ Tačiau taikos nėra. 15 Jie turėtų gėdytis, nes elgėsi bjauriai, tačiau nei jie gėdijasi, nei parausta. Todėl jie kris tarp krintančių, sukniubs, kai juos aplankysiu”,­sako Viešpats. 16 Taip sako Viešpats: “Eikite į kelius ir ieškokite senovinių takų; suradę gerą kelią, juo eikite. Taip rasite atilsį savo sieloms. Bet jie atsakė: ‘Neisime!’ 17 Aš pastačiau jiems sargų, sakydamas: ‘Klausykite trimito garso’. Bet jie atsakė: ‘Nesiklausysime!’ 18 Todėl klausykite, tautos, ir supraskite, kas tarp jų vyksta. 19 Klausyk, žeme! Aš užleisiu nelaimę šitai tautai kaip jų minčių vaisių, nes jie neklausė mano žodžių ir mano įstatymo, bet jį atmetė. 20 Kam man smilkalai, nešami iš Šebos, ir kvepianti nendrė iš tolimos šalies? Jūsų deginamosios aukos man nepatinka ir jūsų kraujo aukos man nemielos”. 21 Todėl taip sako Viešpats: “Štai Aš dedu šitai tautai ant kelio atsitrenkimo akmenų. Tėvai ir vaikai suklups ant jų, kaimynas ir draugas kartu pražus”. 22 Taip sako Viešpats: “Ateina tauta iš šiaurės, didelė tauta kyla nuo žemės pakraščių. 23 Jie lankais ir ietimis ginkluoti, žiaurūs ir negailestingi. Jų triukšmas kaip ūžianti jūra. Jie joja ant žirgų, kiekvienas pasirengęs kovai prieš tave, Sione!” 24 Kai tik išgirdome pranešimą, nusviro mūsų rankos, baimė ir skausmai apėmė mus. 25 Neikite į laukus ir nevaikščiokite keliu, nes priešo kardas kelia baimę aplinkui! 26 Mano tautos dukterie, apsivilk ašutine ir voliokis pelenuose. Gedėk kaip vienintelio sūnaus, graudžiai raudok; staiga ateis naikintojas ant mūsų! 27 Aš pastačiau tave bokštu ir tvirtove tarp mano žmonių, kad pažintum ir ištirtum jų kelius. 28 Jie visi kietasprandžiai ir šmeižikai, jie visi kaip varis ir geležis, visi sugedę. 29 Dumplės sugedo, ugnis išlydė šviną, bet veltui dirbo liejėjas­ nedorėliai neatsiskyrė nuo jų. 30 Jie bus vadinami atmestu sidabru, nes Viešpats atmetė juos.
PBG(i) 1 Zgromadźcie się, synowie Benjaminowi! z pośrodku Jeruzalemu, a w Tekue trąbcie w trąbę, i nad Betcherem podnieście chorągiew! bo złe ukazało się z północy, i zburzenie wielkie. 2 Pięknej, rozkosznej pannie przypodobałem był córkę Syońską; 3 Ale do niej przyciągną pasterze i trzody ich; rozbiją przeciwko niej namioty w około, spasie każdy miejsce swoje, i rzeką: 4 Podnieście przeciwko niej wojnę, wstańcie, a wtargniemy w południe; biada nam, że się nachylił dzień, że się rozciągnęły cienie wieczorne! 5 Wstańcie, a wtargniemy w nocy, i rozwalmy pałace jej. 6 Bo tak mówi Pan zastępów: Narąbcie drzewa, a usypcie przeciw Jeruzalemowi szańce; toć to miasto jest, które ma być nawiedzione; jakożkolwiek wielkie, niemasz jedno ucisk w pośrodku jego. 7 Jako źródło wylewa wody swe, tak ono wylewa złość swoję; ucisk i spustoszenie słychać w niem przed obliczem mojem ustawicznie, boleść i bicie. 8 Ćwicz się Jeruzalemie! by snać nie odstąpiła dusza moja od ciebie, bym cię snać nie obrócił w pustynię ziemi do mieszkania niesposobną, 9 Tak mówi Pan zastępów: Ostatek Izraela aż do grona wyzbierają, jako winnicę, i rzeką: Sięgaj ręką twoją, jako ten, co zbiera wino do kosza. 10 Do kogoż mówić będę, i kim oświadczę, aby słyszeli? Oto nieobrzezane są uszy ich, tak, że słuchać nie mogą; oto słowo Pańskie mają za hańbę i nie kochają się w niem. 11 Przetoż pełenem zapalczywości Pańskiej, upracowałem się, zawściągając ją w sobie. Wylana będzie tak na maluczkiego na ulicy, jako i na zebranie młodzieńców; owszem, i mąż z żoną, a starzec ze zgrzybiałym pojmany będzie. 12 I przypadną domy ich na inszych, także pola i żony ich, gdyż wyciągnę rękę moję na obywateli tej ziemi, mówi Pan. 13 Zaiste, od najmniejszego z nich aż do największego z nich, wszyscy się udali za łakomstwem; od proroka aż do kapłana, wszyscy zgoła bawią się kłamstwem. 14 I leczą skruszenie córki ludu mego tylko po wierzchu, mówiąc: Pokój, pokój! choć niemasz pokoju. 15 Izali się zawstydzili, przeto że obrzydłość czynili? Zaiste ani się lud wstydził, ani ich prorocy do wstydu przywieść mogli; przetoż upadną między padającymi; czasu, którego ich nawiedzę, upadną, mówi Pan. 16 Gdy tak Pan mawiał: Zastanówcie się na drogach, a spojrzyjcie i pytajcie się o ścieszkach starych, któraby była droga dobra, a chodźcie nią, a znajdziecie odpocznienie duszy waszej: tedy odpowiadali: Nie będziemy chodzili. 17 A gdym postanawiał nad wami stróżów, mówiąc: Słuchajcie głosu trąby! tedy mawiali: Nie będziemy słuchać. 18 Przetoż słuchajcie, o narody! a poznaj, o zgromadzenie! co się dzieje między nimi. 19 Słuchaj, o ziemio! Oto Ja przywiodę złe na ten lud, owoce myśli ich, przeto, że nie słuchają słów moich, ani zakonu mego, ale go odrzucają. 20 Na cóż mi kadzidło z Saby przychodzi, a cynamon wonny wyborny z ziemi dalekiej? Całopalenia wasze nie są mi przyjemne, i ofiary wasze nie podobają mi się. 21 Przetoż tak mówi Pan: Oto ja nakładę ludowi temu zawad, o które się otrącać będą ojcowie, także i synowie, sąsiad i bliźni jego, i poginą. 22 Tak mówi Pan: Oto lud przyciągnie z ziemi północnej, a naród wielki powstanie od kończyn ziemi; 23 Łuk i włócznię pochwyci, okrutny będzie, a nie zlituje się. Głos ich jako morze zahuczy, a na koniach jeździć będą, naród uszykowany jako mąż do boju przeciwko tobie, o córko Syońska! 24 Skoro usłyszymy wieść o nim, osłabieją ręce nasze, ucisk nas ogarnie, i boleść jako rodzącą. 25 Nie wychodźcie na pole, i w drogę nie chodźcie; bo miecz nieprzyjacielski a strach w około. 26 O córko ludu mojego! przepasz się worem a walaj się w popiele; uczyń sobie żal jako po jedynaku, żal gorzki; bo na nas nagle burzyciel przypadnie. 27 Dałem cię za basztę i za wieżę w ludu moim, abyś upatrywał i doświadczał drogi ich. 28 Wszyscy są między krnąbrnymi najkrnąbrniejsi, chodzą jako obmowca, są jako miedź i żelaza; wszyscy zgoła są skażonymi. 29 Murzszeją miechy, ołów od ognia niszczeje, próżno ustawicznie złotnik pławi; bo złe rzeczy nie mogą być oddalone. 30 Srebrem fałszywem będą nazwani; bo ich Pan odrzucił.
Portuguese(i) 1 Fugi para segurança vossa, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém! Tocai a buzina em Tecoa, e levantai o sinal sobre Bet-Acarem; porque do norte vem surgindo um grande mal, sim, uma grande destruição. 2 A formosa e delicada, a filha de Sião, eu a exterminarei. 3 Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela as suas tendas em redor e apascentarão, cada um no seu lugar. 4 Preparai a guerra contra ela; levantai-vos, e subamos ao meio-dia. Ai de nós! que já declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde. 5 Levantai-vos, e subamos de noite, e destruamos os seus palácios. 6 Porque assim diz o Senhor dos exércitos: Cortai as suas árvores, e levantai uma tranqueira contra Jerusalém. Esta é a cidade que há de ser castigada; só opressão há no meio dela. 7 Como o poço conserva frescas as suas águas, assim ela conserva fresca a sua maldade; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuadamente. 8 Sê avisada, ó Jerusalém, para que não me aparte de ti; para que eu não te faça uma assolação, uma terra não habitada. 9 Assim diz o Senhor dos exércitos: Na verdade respigarão o resto de Israel como uma vinha; torna a tua mão, como o vindimador, aos ramos. 10 A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? eis que os seus ouvidos estão incircuncisos, e eles não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor se lhes tornou em opróbrio; nela não têm prazer. 11 Pelo que estou cheio de furor do Senhor; estou cansado de o conter; derrama-o sobre os meninos pelas ruas, e sobre a assembleia dos jovens também; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho com o que está cheio de dias. 12 As suas casas passarão a outros, como também os seus campos e as suas mulheres; porque estenderei a minha mão contra os habitantes da terra, diz o Senhor. 13 Porque desde o menor deles até o maior, cada um se dá à avareza; e desde o profeta até o sacerdote, cada um procede perfidamente. 14 Também se ocupam em curar superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz. 15 Porventura se envergonharam por terem cometido abominação? Não, de maneira alguma; nem tampouco sabem que coisa é envergonhar-se. Portanto cairão entre os que caem; quando eu os visitar serão derribados, diz o Senhor. 16 Assim diz o Senhor: Ponde-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; e achareis descanso para as vossas almas. Mas eles disseram: Não andaremos nele. 17 Também pus atalaias sobre vós dizendo: Estai atentos à voz da buzina. Mas disseram: Não escutaremos. 18 Portanto ouvi, vós, nações, e informa-te tu, ó congregação, do que se faz entre eles! 19 Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei o mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras; e quanto à minha lei, rejeitaram-na. 20 Para que, pois, me vem o incenso de Sabá, ou a melhor cana aromática de terras remotas? Vossos holocaustos não são aceitáveis, nem me agradam os vossos sacrifícios. 21 Portanto assim diz o Senhor: Eis que armarei tropeços a este povo, e tropeçarão neles pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu amigo perecerão. 22 Assim diz o Senhor: Eis que um povo vem da terra do norte, e uma grande nação se levanta das extremidades da terra. 23 Arco e lança trarão; são cruéis, e não usam de misericórdia; a sua voz ruge como o mar, e em cavalos vêm montados, dispostos como homens para a batalha, contra ti, ó filha de Sião. 24 Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente. 25 Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há por todos os lados. 26 Ó filha do meu povo, cingi-te de saco, e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, em pranto de grande amargura; porque de repente virá o destruidor sobre nós. 27 Por acrisolador e examinador te pus entre o meu povo, para que proves e examines o seu caminho. 28 Todos eles são os mais rebeldes, e andam espalhando calúnias; são bronze e ferro; todos eles andam corruptamente. 29 Já o fole se queimou; o chumbo se consumiu com o fogo; debalde continuam a fundição, pois os maus não são arrancados. 30 Prata rejeitada lhes chamam, porque o Senhor os rejeitou.
Norwegian(i) 1 Flytt bort, I Benjamins barn, ut av Jerusalem, og støt i basun i Tekoa og reis op et tegn over Bet-Hakkerem! For ulykke truer fra nord med stor ødeleggelse. 2 Den fagre og forkjælede, Sions datter, gjør jeg til intet. 3 Til henne skal hyrder komme med sine hjorder; de slår op telt mot henne rundt omkring, de beiter av hver sitt stykke. 4 Innvi eder til krig mot henne! Stå op og la oss dra op om middagen! Ve oss! For dagen heller, og aftenens skygger blir lange. 5 Stå op og la oss dra op om natten, og la oss ødelegge hennes palasser! 6 For så sier Herren, hærskarenes Gud: Fell trær og kast op en voll mot Jerusalem! Det er byen som skal hjemsøkes; den er aldeles full av undertrykkelse i sitt indre. 7 Som en brønn lar sitt vann velle ut, således lar den sin ondskap velle ut; vold og ødeleggelse høres i den, sår og slag er alltid for mitt åsyn. 8 La dig advare, Jerusalem, så ikke min sjel skal vende sig fra dig, så jeg ikke skal gjøre dig til en ørken, til et ubygget land! 9 Så sier Herren, hærskarenes Gud: En efterhøst skal de holde på det som er blitt igjen av Israel, likesom på et vintre.* Rekk atter og atter ut din hånd, likesom vinhøsteren til rankene! / {* Herrens ord til fienden.} 10 Hvem skal jeg tale og vidne for, så de hører? Se, deres øre er uomskåret, så de ikke kan gi akt; se, Herrens ord er blitt til spott blandt dem, de liker det ikke; 11 men jeg er fylt av Herrens vrede, jeg er trett av å holde den hos mig.* Utøs den over barnet på gaten og over de unge menns fortrolige krets! Ja, både mann og kvinne skal rammes, både den gamle og den eldgamle, / {* Herrens ord til profeten.} 12 og deres hus skal gå over til andre, og likeså deres marker og deres hustruer; for jeg vil rekke ut min hånd mot landets innbyggere, sier Herren. 13 For både små og store søker alle sammen urettferdig vinning; både profet og prest gjør alle sammen svik, 14 og de læger mitt folks skade på lettferdig vis, idet de sier: Fred! Fred! Og det er dog ingen fred. 15 De skal bli til skamme, for de har gjort vederstyggelige ting. De hverken skammer sig eller kjenner til blygsel; derfor skal de falle blandt dem som faller; på den tid jeg hjemsøker dem, skal de snuble, sier Herren. 16 Så sa Herren: Stå på veiene og se til, og spør efter de gamle stier, spør hvor veien går til det gode, og vandre på den! Så skal I finne hvile for eders sjeler. Men de sa: Vi vil ikke vandre på den. 17 Og jeg satte vektere over eder og sa: Gi akt på basunens lyd! Men de sa: Vi vil ikke gi akt. 18 Derfor hør, I hedningefolk, og vit, du menighet, hvad som skjer iblandt dem! 19 Hør, du jord: Se, jeg lar ulykke komme over dette folk, frukten av deres onde råd; for på mine ord har de ikke gitt akt, og min lov har de forkastet. 20 Hvad skal jeg med virak fra Sjeba og med den beste kalmus fra et fjernt land? Eders brennoffer er ikke til velbehag for mig, og eders slaktoffer vil jeg ikke ha. 21 Derfor sier Herren så: Se, jeg setter støtestener for dette folk, og både fedre og barn skal snuble over dem; granne med granne skal omkomme. 22 Så sier Herren: Se, et folk kommer fra landet i nord, et stort folk skal bryte op fra jordens ytterste ende. 23 Bue og spyd holder de i hånden; de er grusomme og skåner ingen; deres røst bruser som havet, og på hester kommer de ridende, rustet som krigsmenn, mot dig, Sions datter! 24 Vi har hørt ryktet om det, våre hender er blitt kraftløse; angst har grepet oss, smerter som den fødende kvinnes. 25 Gå ikke ut på marken og vandre ikke på veien! For fienden har sverd, det er redsel rundt omkring. 26 Mitt folks datter! Omgjord dig med sekk og velt dig i aske, hold sorg som over det eneste barn, bitter veklage! Brått kommer ødeleggeren over oss. 27 Til en prøver har jeg satt dig blandt mitt folk, til en fast borg, forat du skal kjenne og prøve deres vei. 28 De er alle sammen de stridigste gjenstridige, de går omkring som baktalere, de er kobber og jern; de gjør alle det som er til skade. 29 Blåsebelgen er opbrent av ilden, blyet er fortært; forgjeves har de smeltet og smeltet, og de onde er ikke skilt ut. 30 Vraket sølv kalles de; for Herren har vraket dem.
Romanian(i) 1 ,Fugiţi, copii ai lui Beniamin, fugiţi din mijlocul Ierusalimului, sunaţi din trîmbiţă la Tecoa, ridicaţi un semn la Bet-Hacherem! Căci dela miază-noapte se vede venind o nenorocire şi un mare prăpăd. 2 Pe frumoasa şi supţirica fiică a Sionului, o nimicesc! 3 La ea vin păstorii cu turmele lor, îşi întind corturile în jurul ei, şi îşi pasc fiecare partea lui.` - 4 ,Pregătiţi-vă s'o bateţi! Haidem! Să ne suim ziua nameaza mare!`... Vai de noi, căci ziua scade, şi umbrele de seară se lungesc.`` 5 Haidem să ne suim noaptea! Şi să -i dărîmăm casele împărăteşti!`` - 6 ,,Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Tăiaţi copaci, şi ridicaţi şanţuri împotriva Ierusalimului! Aceasta este cetatea care trebuie pedepsită; căci în mijlocul ei este numai apăsare. 7 Cum ţîşnesc apele dintr'o fîntînă, aşa ţîşneşte răutatea ei din ea; nu se aude în ea decît sîlnicie şi prăpăd; durerea şi rănile Îmi izbesc fără curmare privirile. 8 Ia învăţătură, Ierusalime, ca nu cumva să Mă depărtez de tine, şi să fac din tine un pustiu, o ţară nelocuită!`` 9 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Vor culege rămăşiţele lui Israel cum se culeg ciorchinile rămase dintr'o vie. Puneţi din nou mîna pe ea, ca şi culegătorul pe mlădiţe.` - 10 ,Cui să vorbesc, şi pe cine să iau martor ca să m'asculte?` Urechea lor este netăiată împrejur, şi nu sînt în stare să ia aminte. Iată, Cuvîntul Domnului este o ocară pentru ei, şi nu le place de el. 11 Eu sînt aşa de plin de mînia Domnului, că n'o pot opri.`` -,,Toarnă -o peste copilul de pe uliţă, şi peste adunările tinerilor. Căci şi bărbatul şi nevasta vor fi prinşi, şi bătrînul şi cel încărcat de zile. 12 Casele lor vor trece în stăpînirea altora, ogoarele şi nevestele lor deasemenea, cînd Îmi voi întinde mîna asupra locuitorilor ţării, zice Domnul.`` 13 ,,Căci dela cel mai mic pînă la cel mai mare, toţi sînt lacomi de cîştig; dela prooroc pînă la preot, toţi înşală. 14 Leagă în chip uşuratic rana fiicei poporului Meu, zicînd:,Pace! Pace!` Şi totuş nu este pace! 15 Sînt daţi de ruşine, căci săvîrşesc urîciuni; şi totuş nu roşesc, şi nu ştiu de ruşine. De aceea vor cădea împreună cu ceice cad, vor fi răsturnaţi, cînd îi voi pedepsi, zice Domnul.`` 16 Aşa vorbeşte Domnul:,,Staţi în drumuri, uitaţi-vă, şi întrebaţi cari sînt cărările cele vechi, care este calea cea bună: umblaţi pe ea, şi veţi găsi odihnă pentru sufletele voastre!`` Dar ei răspund:,,Nu vrem să umblăm pe ele!`` 17 ,,Am pus nişte străjeri peste voi:,Fiţi cu luare aminte la sunetul trîmbiţei!`` Dar ei răspund:,,Nu vrem să fim cu luare aminte!`` 18 ,,Deaceea, ascultaţi, neamuri, şi luaţi seama la ce li se va întîmpla, adunare a poporelor! 19 Ascultă şi tu, pămîntule! Iată, voi aduce peste poporul acesta o nenorocire, care va fi rodul gîndurilor lui; căci n'au luat aminte la Cuvintele Mele, şi au nesocotit Legea Mea. 20 Ce nevoie am Eu de tămîia care vine din Seba, de trestia mirositoare dintr'o ţară depărtată? Arderile voastre de tot nu-Mi plac, şi jertfele voastre nu-Mi sînt plăcute.`` 21 Deaceea, aşa vorbeşte Domnul:,,Iată, voi pune înaintea poporului acestuia nişte pietre de poticnire, de cari se vor lovi împreună părinţi şi fii, vecini şi prieteni, şi vor pieri.`` 22 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Iată că vine un popor din ţara dela miază-noapte, un neam mare se ridică dela marginile pămîntului. 23 Ei poartă arc şi suliţă; sînt cumpliţi şi fără milă; glasul lor urlă ca marea; sînt călări pe cai, şi gata de luptă ca un om pregătit de război, împotriva ta, fiică a Sionului!` 24 La vuietul apropierii lor, mîinile ni se slăbesc, ne apucă groaza, ca durerea unei femei care naşte.`` 25 ,,Nu ieşiţi în ogoare, şi nu mergeţi pe drumuri! Căci acolo este sabia vrăjmaşului, răspîndind spaima de jur împrejur! 26 Fiica poporului meu, acopere-te cu un sac şi tăvăleşte-te în cenuşă, jăleşte-te ca după singurul tău fiu, varsă lacrămi, lacrămi amare! Căci pe neaşteptate vine pustiitorul peste noi.`` 27 ,,Te pusesem de pază peste poporul Meu, ca o cetăţuie, ca să le cunoşti şi să le cercetezi calea. 28 Toţi sînt nişte răzvrătiţi, nişte bîrfitori, aramă şi fer, toţi sînt nişte stricaţi. 29 Foalele ard, plumbul este topit de foc; degeaba curăţesc, căci zgura nu se deslipeşte.`` 30 ,,De aceea se vor numi argint lepădat, căci Domnul i -a lepădat.``
Ukrainian(i) 1 Утікайте, сини Веніямина, з середини Єрусалиму, і засурміте в сурму у Текої, і знак підійміть на Бет-Гаккерем, бо з півночі грізно підноситься зло та велике нещастя! 2 І викореню Я Сіонську дочку, вродливу та випещену. 3 Пастухи поприходять до неї з своїми стадами, понапинають намети навколо при ній, кожен місце своє випасатиме. 4 Приготуйте війну проти неї, вставайте та вдармо опівдні! Горе нам, бо минає вже день, бо вже тягнуться тіні вечірні! 5 Уставайте та підемо вночі і понищмо палати її! 6 Бо так промовляє Господь Саваот: Постинайте дерева та вала насипте при Єрусалимі! Він те місто, що має зруйноване бути, в ньому повно насильства: 7 як виприскує воду свою джерело, так виприскує він своє зло... Насилля й грабіж чуті в ньому, перед обличчям Моїм безперестань хвороба та рана... 8 Будь навчений, Єрусалиме, щоб душа Моя не відвернулась від тебе, щоб тебе не вчинив Я спустошенням, незаселеним краєм! 9 Так говорить Господь Саваот: Позбирають дорешти останки Ізраїля, мов виноградові рештки, простягни свою руку, немов виноградар по грона! 10 До кого я буду казати та свідчити буду, і слухатимуть? Необрізане ось їхнє вухо і слухати уважно не можуть вони, ось слово Господнє для них стало посміхом вони не жадають його! 11 І гніву Господнього повен я став, змучився я, його стримуючи, на вулиці виллю його на дітей та на збір юнаків одночасно, бо схоплені будуть чоловік із жінкою, старий із віджилим літа, 12 і дістануться іншим доми їхні, теж поля та жінки... Бо Я руку Свою простягну на мешканців цієї землі, говорить Господь. 13 Бо вони від малого свого й до великого, усі пожадливі на зиски, і від пророка та аж до священика роблять неправду... 14 І рани народу Мого легковажно лікують, говорячи: Мир, мир, а миру нема! 15 Чи вони засоромилися, що гидоту робили? не засоромилися ані трохи вони й застидатись не вміють... Тому то впадуть між упалими в часі, коли їх навіщу Я, спіткнуться, говорить Господь. 16 Так говорить Господь: На дорогах спиніться та гляньте, і спитайте про давні стежки, де то добра дорога, то нею ідіть, і знайдете мир для своєї душі! Та вони відказали: Не підемо! 17 І Я сторожів був поставив над вами, говорячи: Прислухайтесь до голосу сурми! Та вони відказали: Не будем прислухуватись! 18 Тому слухайте, люди, і пізнай, ти громадо, що станеться з ними. 19 Послухай, ти земле: Ось Я веду на народ цей лихе, плід їхніх думок, бо до слів Моїх не прислухались вони, а Законом Моїм погордили! 20 Навіщо Мені те кадило, що з Шеви приходить, запашний очерет із далекого краю? Цілопалення ваші не любі Мені, ваші ж жертви Мені не приємні! 21 Тому то Господь каже так: Ось Я дам спотикання оцьому народові, і спіткнуться об них разом ваші батьки та сини, сусід та приятель його, і загинуть! 22 Так говорить Господь: Ось приходить народ із північного краю, і збуджується люд великий із кінців землі. 23 Лука та ратище міцно тримають, жорстокі вони й милосердя не мають, їхній голос, як море реве, і гарцюють на конях вони... Ушикований, мов чоловік той до бою, на тебе, о дочко Сіону! 24 Як почули ми звістку про нього, омліли нам руки, обняла нас тривога та біль, немов в породіллі... 25 Не виходьте на поле й не йдіте дорогою, бо в ворога меч та страхіття навколо! 26 Дочко народу Мого, веретою підпережись та качайся у попелі! Справ жалобу собі, немов над однородженим, голосіння гірке, бо прийде зненацька руїнник на нас! 27 Я дав був тебе випробовувачем у народі Моїм, за твердиню, щоб ти знав і випробовував їхню дорогу. 28 Вони всі відступники над відступниками, чинять наклепи, усі вони мідь та залізо, вони згубники!... 29 Спалилося духало, від огню зникло оливо, надармо старанно розтоплювано, бо злих не відділено... 30 Сріблом відкиненим названо їх, бо Господь їх відкинув.