Jeremiah 7

ABP_Strongs(i)
  1 G4487 The word G3739 which G1096 came G4314 to G* Jeremiah G3844 from G2962 the lord, G3004 saying, G2476 Stand G1909 upon G3588 the G4439 gate G3588 of the G3624 house G2962 of the lord, G2532 and G314 read G1563 there G3588   G4487 this word! G1473   G2532 And G2036 say,
  2 G191 Hear G3056 the word G2962 of the lord G3956 all G* Judea!
  3 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G1356.2 Set right G3588   G3598 your ways G1473   G2532 and G3588   G2006.1 your practices! G1473   G2532 and G2733.1 I will settle G1473 you G1722 in G3588   G5117 this place. G3778  
  4 G3361 Rely not G3982   G1909 upon G1438 yourselves G1909 with G3056 [2words G5571 1lying], G3754 for G3588   G3892.4 thoroughly G3756 they will not G5623 benefit G1473 you G3004 in your saying, G3485 The temple G2962 of the lord, G3485 [2 the temple G2962 3 of the lord G1510.2.3 1it is].
  5 G3754 For G1437 if G1356.2 in setting right, G1356.2 you should set right G3588   G3598 your ways, G1473   G2532 and G3588   G2006.1 your practices, G1473   G2532 and G4160 in doing G4160 you should execute G2920 equity G303.1 between G435 a man G2532 and G303.1 between G3588   G4139 his neighbor, G1473  
  6 G2532 and G4339 [3 the foreigner G2532 4and G3737 5orphan G2532 6and G5503 7widow G3361 1you should not G2616 2tyrannize over]; G2532 and G129 [4blood G121 3innocent G3361 1you should not G1632 2pour out] G1722 in G3588   G5117 this place; G3778   G2532 and G3694 [3after G2316 4strange gods G245   G3361 1you should not G4198 2go] G1519 for G2556 your hurt; G1473  
  7 G2532 then G2733.1 I will settle G1473 you G1722 in G3588   G5117 your place, G1473   G1722 in G1093 the land G3739 which G1325 I gave G3588 to G3962 your fathers G1473   G1537 from G165 the eon, G2532 and G2193 unto G165 the eon.
  8 G1487 But since G1161   G1473 you G3982 rely G1909 upon G3056 [2words G5571 1lying], G3606 from where G3756 you will not G5623 be benefitted;
  9 G2532 and G5407 you murder, G2532 and G3429 you commit adultery, G2532 and G2813 steal, G2532 and G3660 swear upon an oath G1909   G94 unjustly, G2532 and G2370 burn incense G3588   G* to Baal, G2532 and G4198 go G3694 after G2316 strange gods G245   G3739 whom G3756 you do not G1492 know,
  10 G3588 it is G2560 to be wickedness G1510.1   G1473 to you. G2532 And G2064 you came G2532 and G2476 stood G1799 before G1473 me G1722 in G3588 the G3624 house G3739 which G1941 [2is called G3588   G3686 1my name] G1473   G1909 upon G1473 in it. G2532 And G2036 you said, G566 We have kept a distance G3588   G4160 to do G3956 all G3588   G946 these abominations. G3778  
  11 G3361 [2is not G4693 3a cave G3027 4of robbers G3588   G3624 1My house], G1473   G3739 of which G1941 [2is called G3588   G3686 1my name] G1473   G1909 upon G1473 in it G1563 there G1799 before G1473 you. G2532 And G2400 behold, G1473 I G3708 have seen, G3004 says G2962 the lord .
  12 G3754 For G4198 go G1519 unto G3588   G5117 my place! G1473   G3588 the one G1722 in G* Shiloh, G3739 where G2681 I encamped G3588   G3686 my name G1473   G1909 before G1473 it G1563 there G1715 prior. G2532 And G1492 see G3739 what G4160 I did G1473 to it G575 because of G4383 the countenance G2549 of evil G2992 of my people G1473   G* Israel!
  13 G2532 And G3568 now, G446.2 because G4160 you have done G3956 all G3588   G2041 these works, G3778   G2532 and G2980 I spoke G4314 to G1473 you, G2532 and G3756 [3not G191 1you heard G1473 2me]; G2532 and G2564 I called G1473 you, G2532 and G3756 you were not G611 responding;
  14 G2504 I also G4160 will do G3588 to G3624 this house G3778   G3739 (of which G1941 [2is called G3588   G3686 1my name] G1473   G1909 upon G1473 in it, G1909 upon G3739 which G1473 you G3982 relied G1909 upon G1473 it, G2532 and G3588 the G5117 place G3739 which G1325 I gave G1473 to you G2532 and G3588 to G3962 your fathers,) G1473   G2531 as G4160 I did G3588 to G* Shiloh.
  15 G2532 And G641 I will throw you away G1473   G575 from G4383 my face, G1473   G2531 as G641 I threw away G3588   G80 your brethren, G1473   G3956 all G3588 the G4690 seed G* of Ephraim.
  16 G2532 And G1473 you, G3361 do not G4336 pray G4012 for G3588   G2992 this people! G3778   G2532 and G3361 do not G515 petition G3588   G1653 to show them mercy! G1473   G2532 and G3361 do not G2172 make a vow! G2532 and G3361 do not G4334 come forward G1473 to me G4012 concerning G1473 them! G3754 for G3756 I will not G1522 listen to you .
  17 G2228 Or G3756 do you not G3708 see G5100 what G1473 they G4160 do G1722 in G3588 the G4172 cities G* of Judah, G2532 and G1722 in G3588 the G3598 streets G* of Jerusalem?
  18 G3588   G5207 Their sons G1473   G4816 collect together G3586 wood, G2532 and G3588   G3962 their fathers G1473   G2545 kindle G4442 a fire, G2532 and G3588   G1135 their women G1473   G5147.1 knead G4712.5 dough G3588   G4160 to make G5490.1 cakes G3588 to the G4756 military G3588 of the G3772 heaven; G2532 and G4689 they offered G4700.2 libations G2316 to strange gods, G245   G2443 that G3949 they should provoke me to anger. G1473  
  19 G3361 Do [2not G1473 4me G1473 1they G3949 3provoke] to anger, G3004 says G2962 the lord ? G3780 Do they not G1438 provoke themselves G3704 that G2617 [2should be disgraced G3588   G4383 1their faces]? G1473  
  20 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G3709 [2anger G2532 3and G2372 4rage G1473 1my] G5502.4 is poured G1909 upon G3588   G5117 this place, G3778   G2532 and G1909 upon G3588 the G444 men, G2532 and G1909 upon G3588 the G2934 cattle, G2532 and G1909 upon G3956 every G3586 tree G3588 of the G68 field, G1473   G2532 and G1909 upon G3588 the G1081 produce G3588 of the G1093 land; G2532 and G2545 it shall be kindled G2532 and G3756 not G4570 extinguished.
  21 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3588   G3646 [2your whole burnt-offerings G1473   G4863 1Gather together] G3326 with G3588   G2378 your sacrifices, G1473   G2532 and G2068 eat G2907 meats!
  22 G3754 For G3756 I spoke not G2980   G4314 to G3588   G3962 your fathers, G1473   G2532 and G3756 I did not G1781 give charge G1473 to them G1722 in G2250 the day G321 I led G1473 them G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt G4012 concerning G3646 whole burnt-offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  23 G237.1 But only G3588   G4487 this saying G3778   G1781 gave I charge G1473 to them, G3004 saying, G191 Hearken to G3588   G5456 my voice! G1473   G2532 and G1510.8.1 I will be G1473 to you G1519 for G2316 a God, G2532 and G1473 you G1510.8.5 will be G1473 to me G1519 for G2992 a people. G2532 And G4198 go G1722 in G3956 all G3588   G3598 my ways! G1473   G3739 in which G302 ever G1781 I should give charge G1473 to you, G3704 so G302 even G2095 it might be good G1510.3   G1473 to you.
  24 G2532 And G3756 they did not G1522 listen to G1473 me, G2532 and G3756 they did not G4337 take heed G3588 with G3775 their ear, G1473   G235 but G4198 they went G1722 by G3588 the G1760.1 thoughts G3588   G2588 [3heart G1473 1of their G3588   G2556 2evil]; G2532 and G1096 they became G1519 for G3588 the G3693 rear, G2532 and G3756 not G1519 for G3588 the G1715 front.
  25 G575 From G3739 which G2250 day G1831 [2went forth G3588   G3962 1their fathers] G1473   G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G2193 until G3588   G2250 this day, G3778   G2532 even G1821 I sent G4314 to G1473 you G3956 all G3588   G1401 my servants G1473   G3588 of the G4396 prophets G2250 by day; G2532 and G3722 at dawn G2532 also G649 I sent.
  26 G2532 And G3756 they did not G1522 listen to G1473 me, G2532 and G3756 [2did not G4337 3take heed G3588   G3775 1their ear], G1473   G2532 and G4645 they hardened G3588   G5137 their neck G1473   G5228 above G3588   G3962 their fathers. G1473  
  27 G2532 And G2046 you shall say G1473 to them G3778 this G3588   G3056 word, G2532 and G3756 they will not listen to G191   G1473 you. G2532 And G2564 you shall call G1473 them, G2532 and G3756 they will not respond G611   G1473 to you.
  28 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3778 This G3588 is the G1484 nation G3739 which G3756 hearkened not G191   G3588 to the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 their God, G1473   G3761 nor G1209 received G3809 instruction. G1587 [2failed G3588   G4102 1Trust] G1537 from G4750 their mouth. G1473  
  29 G2751 Shear G3588   G2776 your head, G1473   G2532 and G641 throw away! G2532 And G353 take G1909 upon G5491 your lips G2355 wailing! G3754 for G593 the lord rejected G2962   G2532 and G683 thrust away G3588 the G1074 generation G3588   G4160 doing G3778 these things .
  30 G3754 For G4160 [4did G3588 1the G5207 2sons G* 3of Judah] G3588   G4190 wicked G1726 before G1473 me, G3004 says G2962 the lord . G5021 They arranged G3588   G946 their abominations G1473   G1722 in G3588 the G3624 house G3739 which G1941 [2is called G3588   G3686 1my name] G1473   G1909 upon G1473 it, G3588   G3392 to defile G1473 it.
  31 G2532 And G3618 they built G3588 the G1041 shrine G3588   G* of Tophet, G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G5327 the ravine G5207 of the son G* of Hinnom, G3588   G2618 to incinerate G3588   G5207 their sons G1473   G2532 and G3588   G2364 their daughters G1473   G1722 by G4442 fire; G3739 which G3756 I did not G1781 give charge G1473 to them, G2532 and G3756 did not G1269.4 consider G1722 in G3588   G2588 my heart. G1473  
  32 G1223 On account of G3778 this, G2400 Behold, G2250 days G2064 come, G3004 says G2962 the lord, G2532 and G3756 they shall not G2046 say G2089 any more, G1041 Shrine G3588   G* of Tophet, G2532 and G5327 Ravine G5207 of the Son G* of Hinnom, G235 but, G3588 The G5327 Ravine G3588 of the ones G337 Being done away with. G2532 And G2290 they shall entomb G1722 in G3588   G* Tophet, G1223 on account of G3588   G3361 [2not G5224 3existing G5117 1a place].
  33 G2532 And G1510.8.6 [4will be G3588 1the G3498 2dead G3588   G2992 3of this people] G3778   G1519 for G1035 food G3588 to the G4071 birds G3588   G3772 of heaven, G2532 and G3588 to the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth; G2532 and G3756 there will not be G1510.8.3   G3588 one G644.5 frightening them away.
  34 G2532 And G2647 I will depose G1537 from out of G4172 the cities G* of Judah, G2532 and G1537 from out of G1353.1 the corridors G* of Jerusalem G5456 the voice G2165 of ones being glad, G2532 and G5456 the voice G5463 of ones rejoicing, G5456 the voice G3566 of the groom, G2532 and G5456 the voice G3565 of the bride; G3754 for G1519 [5for G2050 6desolation G1510.8.3 4will be G3956 1all G3588 2the G1093 3land].
ABP_GRK(i)
  1 G4487 ρήμα G3739 ο G1096 εγένετο G4314 προς G* Ιερεμίαν G3844 παρά G2962 κυρίου G3004 λέγον G2476 ίστα G1909 επί G3588 την G4439 πύλην G3588 του G3624 οίκου G2962 κυρίου G2532 και G314 ανάγνωθι G1563 εκεί G3588 το G4487 ρήμα τούτο G1473   G2532 και G2036 ειπέ
  2 G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου G3956 πάσα G* Ιουδαία
  3 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1356.2 διορθώσατε G3588 τας G3598 οδούς υμών G1473   G2532 και G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα υμών G1473   G2532 και G2733.1 κατοικιώ G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778  
  4 G3361 μη πεποίθατε G3982   G1909 εφ΄ G1438 εαυτοίς G1909 επί G3056 λόγοις G5571 ψευδέσιν G3754 ότι G3588 το G3892.4 παράπαν G3756 ουκ G5623 ωφελήσουσιν G1473 υμάς G3004 λέγοντες G3485 ναός G2962 κυρίου G3485 ναός G2962 κυρίου G1510.2.3 εστιν
  5 G3754 ότι G1437 εάν G1356.2 διορθούντες G1356.2 διορθώσητε G3588 τας G3598 οδούς υμών G1473   G2532 και G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα υμών G1473   G2532 και G4160 ποιούντες G4160 ποιήσητε G2920 κρίσιν G303.1 αναμέσον G435 ανδρός G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473  
  6 G2532 και G4339 προσήλυτον G2532 και G3737 ορφανόν G2532 και G5503 χήραν G3361 μη G2616 καταδυναστεύσητε G2532 και G129 αίμα G121 αθώον G3361 μη G1632 εκχέητε G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778   G2532 και G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G3361 μη G4198 πορεύησθε G1519 εις G2556 κακόν υμιν G1473  
  7 G2532 και G2733.1 κατοικιώ G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω υμών G1473   G1722 εν G1093 γη G3739 ην G1325 έδωκα G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G1537 εξ G165 αιώνος G2532 και G2193 έως G165 αιώνος
  8 G1487 ει δε G1161   G1473 υμείς G3982 πεποίθατε G1909 επί G3056 λόγοις G5571 ψευδέσιν G3606 όθεν G3756 ουκ G5623 ωφεληθήσεσθε
  9 G2532 και G5407 φονεύετε G2532 και G3429 μοιχάσθε G2532 και G2813 κλέπτετε G2532 και G3660 ομνύετε επ G1909   G94 αδίκω G2532 και G2370 θυμιάτε G3588 τη G* Βάαλ G2532 και G4198 πορεύεσθε G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G3739 ων G3756 ουκ G1492 οίδατε
  10 G3588 του G2560 κακώς είναι G1510.1   G1473 υμίν G2532 και G2064 ήλθετε G2532 και G2476 έστητε G1799 ενώπιόν G1473 μου G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3739 ου G1941 επικέκληται G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπατε G566 απεσχήμεθα G3588 του G4160 ποιείν G3956 πάντα G3588 τα G946 βδελύγματα ταύτα G3778  
  11 G3361 μη G4693 σπήλαιον G3027 ληστών G3588 ο G3624 οίκός μου G1473   G3739 ου G1941 επικέκληται G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1563 εκεί G1799 ενώπιον G1473 υμών G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G3708 εώρακα G3004 λέγει G2962 κύριος
  12 G3754 ότι G4198 πορεύθητε G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον μου G1473   G3588 τον G1722 εν G* Σηλώ G3739 ου G2681 κατεσκήνωσα G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1563 εκεί G1715 έμπροσθεν G2532 και G1492 ίδετε G3739 α G4160 εποίησα G1473 αυτώ G575 από G4383 προσώπου G2549 κακίας G2992 λαού μου G1473   G* Ισραήλ
  13 G2532 και G3568 νυν G446.2 ανθ΄ ων G4160 εποιήσατε G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα ταύτα G3778   G2532 και G2980 ελάλησα G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G3756 ουκ G191 ηκούσατέ G1473 μου G2532 και G2564 εκάλεσα G1473 υμάς G2532 και G3756 ουκ G611 απεκρίθητε
  14 G2504 καγώ G4160 ποιήσω G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778   G3739 ου G1941 επικέκληται G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1909 εφ΄ G3739 ω G1473 υμείς G3982 πεποίθατε G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G1325 έδωκα G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G2531 καθώς G4160 εποίησα G3588 τη G* Σηλώ
  15 G2532 και G641 απορρίψω υμάς G1473   G575 από G4383 προσώπου μου G1473   G2531 καθώς G641 απέρριψα G3588 τους G80 αδελφούς υμών G1473   G3956 παν G3588 το G4690 σπέρμα G* Εφραϊμ
  16 G2532 και G1473 συ G3361 μη G4336 προσεύχου G4012 περί G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G2532 και G3361 μη G515 αξίου G3588 του G1653 ελεηθήναι αυτούς G1473   G2532 και G3361 μη G2172 εύχου G2532 και G3361 μη G4334 προσέλθης G1473 μοι G4012 περί G1473 αυτών G3754 ότι G3756 ουκ G1522 εισακούσομαι
  17 G2228 η G3756 ουχ G3708 οράς G5100 τι G1473 αυτοί G4160 ποιούσιν G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσιν G* Ιούδα G2532 και G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G* Ιερουσαλήμ
  18 G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G4816 συλλέγουσι G3586 ξύλα G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G2545 καίουσι G4442 πυρ G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G5147.1 τρίβουσι G4712.5 σταις G3588 του G4160 ποιήσαι G5490.1 χαυώνας G3588 τη G4756 στρατιά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4689 έσπεισαν G4700.2 σπονδάς G2316 θεοίς αλλοτρίοις G245   G2443 ίνα G3949 παροργίσωσί με G1473  
  19 G3361 μη G1473 εμέ G1473 αυτοί G3949 παροργίζουσι G3004 λέγει G2962 κύριος G3780 ουχί G1438 εαυτούς G3704 όπως G2617 καταισχυνθή G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473  
  20 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G3709 οργή G2532 και G2372 θυμός G1473 μου G5502.4 χείται G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2532 και G1909 επί G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G1909 επί G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G1909 επί G3956 παν G3586 ξύλον G3588 του G68 αγρού G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τα G1081 γεννήματα G3588 της G1093 γης G2532 και G2545 καυθήσεται G2532 και G3756 ου G4570 σβεσθήσεται
  21 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα υμών G1473   G4863 συναγάγετε G3326 μετά G3588 των G2378 θυσιών υμών G1473   G2532 και G2068 φάγετε G2907 κρέα
  22 G3754 ότι G3756 ουκ ελάλησα G2980   G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G2532 και G3756 ουκ G1781 ενετειλάμην G1473 αυτοίς G1722 εν G2250 ημέρα G321 ανήγαγον G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G4012 περί G3646 ολοκαυτωμάτων G2532 και G2378 θυσιών
  23 G237.1 αλλ΄ η G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1781 ενετειλάμην G1473 αυτοίς G3004 λέγων G191 ακούσατε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G1510.8.1 έσομαι G1473 υμίν G1519 εις G2316 θεόν G2532 και G1473 υμείς G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G4198 πορεύεσθε G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς μου G1473   G3739 αις G302 αν G1781 εντείλωμαι G1473 υμίν G3704 όπως G302 αν G2095 ευ η G1510.3   G1473 υμίν
  24 G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσάν G1473 μου G2532 και G3756 ου G4337 προσέσχον G3588 το G3775 ους αυτών G1473   G235 αλλά G4198 επορεύθησαν G1722 εν G3588 τοις G1760.1 ενθυμήμασι G3588 της G2588 καρδίας G1473 αυτών G3588 της G2556 κακής G2532 και G1096 εγενήθησαν G1519 εις G3588 τα G3693 όπισθεν G2532 και G3756 ουκ G1519 εις G3588 τα G1715 έμπροσθεν
  25 G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G1831 εξήλθοσαν G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G2532 και G1821 εξαπέστειλα G4314 προς G1473 υμάς G3956 πάντας G3588 τους G1401 δούλους μου G1473   G3588 τους G4396 προφήτας G2250 ημέρας G2532 και G3722 όρθρου G2532 και G649 απέστειλα
  26 G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσάν G1473 μου G2532 και G3756 ου G4337 προσέσχε G3588 το G3775 ους αυτών G1473   G2532 και G4645 εσκλήρυναν G3588 τον G5137 τράχηλον αυτών G1473   G5228 υπέρ G3588 τους G3962 πατέρας αυτών G1473  
  27 G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτοίς G3778 τούτον G3588 τον G3056 λόγον G2532 και G3756 ουκ ακούσονταί G191   G1473 σε G2532 και G2564 καλέσεις G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ αποκρινούσι G611   G1473 σοι
  28 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3778 τούτο G3588 το G1484 έθνος G3739 ο G3756 ουκ ήκουσε G191   G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού αυτών G1473   G3761 ουδέ G1209 εδέξατο G3809 παιδείαν G1587 εξέλιπεν G3588 η G4102 πίστις G1537 εκ G4750 στόματος αυτών G1473  
  29 G2751 κείραι G3588 την G2776 κεφαλήν σου G1473   G2532 και G641 απόρριπτε G2532 και G353 ανάλαβε G1909 επί G5491 χειλέων G2355 θρήνον G3754 ότι G593 απεδοκίμασε κύριος G2962   G2532 και G683 απώσατο G3588 την G1074 γενεάν G3588 την G4160 ποιούσαν G3778 ταύτα
  30 G3754 ότι G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ιούδα G3588 το G4190 πονηρόν G1726 εναντίον G1473 εμού G3004 λέγει G2962 κύριος G5021 έταξαν G3588 τα G946 βδελύγματα αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3739 ου G1941 επικέκληται G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 του G3392 μιάναι G1473 αυτόν
  31 G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G3588 τον G1041 βωμόν G3588 του G* Ταφέθ G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1722 εν G5327 φάραγγι G5207 υιόυ G* Εννόμ G3588 του G2618 κατακαίειν G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτών G1473   G1722 εν G4442 πυρί G3739 ο G3756 ουκ G1781 ενετειλάμην G1473 αυτοίς G2532 και G3756 ου G1269.4 διενοήθην G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία μου G1473  
  32 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G2250 ημέραι G2064 έρχονται G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3756 ουκ G2046 ερούσιν G2089 έτι G1041 βωμός G3588 του G* Ταφέθ G2532 και G5327 φάραγξ G5207 υιόυ G* Εννόμ G235 αλλ΄ G3588 η G5327 φάραγξ G3588 των G337 ανηρημένων G2532 και G2290 θάψουσιν G1722 εν G3588 τω G* Ταφέθ G1223 διά G3588 το G3361 μη G5224 υπάρχειν G5117 τόπον
  33 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G3498 νεκροί G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G1519 εις G1035 βρώσιν G3588 τοις G4071 πετεινοίς G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 της G1093 γης G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G644.5 αποσοβών
  34 G2532 και G2647 καταλύσω G1537 εκ G4172 πόλεων G* Ιούδα G2532 και G1537 εκ G1353.1 διόδων G* Ιερουσαλήμ G5456 φωνήν G2165 ευφραινομένων G2532 και G5456 φωνήν G5463 χαιρόντων G5456 φωνήν G3566 νυμφίου G2532 και G5456 φωνήν G3565 νύμφης G3754 ότι G1519 εις G2050 ερήμωσιν G1510.8.3 έσται G3956 πάσα G3588 η G1093 γη
LXX_WH(i)
    1
    2 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια
    3 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAD-2P διορθωσατε G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FAI-1S κατοικιω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω
    4 G3165 ADV μη G3982 V-RAD-2P πεποιθατε G1909 PREP εφ G1438 D-DPM εαυτοις G1909 PREP επι G3056 N-DPM λογοις G5571 A-DPM ψευδεσιν G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το   ADV παραπαν G3364 ADV ουκ G5623 V-FAI-3P ωφελησουσιν G4771 P-AP υμας G3004 V-PAPNP λεγοντες G3485 N-NSM ναος G2962 N-GSM κυριου G3485 N-NSM ναος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν
    5 G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν   V-PAPNP διορθουντες   V-AAS-2P διορθωσητε G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-PAPNP ποιουντες G4160 V-AAS-2P ποιησητε G2920 N-ASF κρισιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G4339 N-ASM προσηλυτον G2532 CONJ και G3737 A-ASM ορφανον G2532 CONJ και G5503 N-ASF χηραν G3165 ADV μη G2616 V-AAS-2P καταδυναστευσητε G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G121 A-ASM αθωον G3165 ADV μη G1632 V-PAS-2P εκχεητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G3165 ADV μη G4198 V-PMS-2P πορευησθε G1519 PREP εις G2556 A-ASM κακον G4771 P-DP υμιν
    7 G2532 ADV και   V-FAI-1S κατοικιω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G1537 PREP εξ G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
    8 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G4771 P-NP υμεις G3982 V-RAI-2P πεποιθατε G1909 PREP επι G3056 N-DPM λογοις G5571 A-DPM ψευδεσιν G3606 ADV οθεν G3364 ADV ουκ G5623 V-FPI-2P ωφεληθησεσθε
    9 G2532 CONJ και G5407 V-PAI-2P φονευετε G2532 CONJ και   V-PMI-2P μοιχασθε G2532 CONJ και G2813 V-PAI-2P κλεπτετε G2532 CONJ και   V-PAI-2P ομνυετε G1909 PREP επ G94 A-DSM αδικω G2532 CONJ και G2370 V-IAI-2P εθυμιατε G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G4198 V-IMI-2P επορευεσθε G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ   V-RAI-2P οιδατε G3588 T-GSN του G2556 ADV κακως G1510 V-PAN ειναι G4771 P-DP υμιν
    10 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-2P ηλθετε G2532 CONJ και G2476 V-AAI-2P εστητε G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3364 ADV ου   V-RMI-3S επικεκληται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G568 V-RMI-1P απεσχημεθα G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G3778 D-APN ταυτα
    11 G3165 ADV μη G4693 N-NSN σπηλαιον G3027 N-GPM ληστων G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου G3364 ADV ου   V-RMI-3S επικεκληται G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1563 ADV εκει G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2400 INJ ιδου G3708 V-RAI-1S εωρακα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    12 G3754 CONJ οτι G4198 V-APD-2P πορευθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν   N-PRI σηλωμ G3364 ADV ου G2681 V-AAI-1S κατεσκηνωσα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει G1715 ADV εμπροσθεν G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3739 R-APN α G4160 V-AAI-1S εποιησα G846 D-DSM αυτω G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2549 N-GSF κακιας G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
    13 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-2P εποιησατε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-API-2P απεκριθητε
    14 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω G3739 R-DSM ω   V-RMI-3S επικεκληται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1909 PREP εφ G3739 R-DSM ω G4771 P-NP υμεις G3982 V-RAI-2P πεποιθατε G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G2531 ADV καθως G4160 V-AAI-1S εποιησα G3588 T-DSF τη   N-PRI σηλωμ
    15 G2532 CONJ και   V-FAI-1S απορριψω G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2531 ADV καθως   V-AAI-1S απερριψα G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GP υμων G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G2187 N-PRI εφραιμ
    16 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3165 ADV μη G4336 V-PMD-2S προσευχου G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G515 V-PMD-2S αξιου G3588 T-GSN του G1653 V-APN ελεηθηναι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2172 V-PMD-2S ευχου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4334 V-AAD-2S προσελθης G1473 P-DS μοι G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι
    17 G2228 ADV η G3364 ADV ουχ G3708 V-PAI-2S ορας G5100 I-ASN τι G846 D-NPM αυτοι G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    18 G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G4816 V-PAI-3P συλλεγουσιν G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G2545 V-PAI-3P καιουσι G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων   V-PAI-3P τριβουσιν   N-ASN σταις G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι   N-APM χαυωνας G3588 T-DSF τη G4756 N-DSF στρατια G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4689 V-AAI-3P εσπεισαν   N-APF σπονδας G2316 N-DPM θεοις G245 A-DPM αλλοτριοις G2443 CONJ ινα G3949 V-AAS-3P παροργισωσιν G1473 P-AS με
    19 G3165 ADV μη G1473 P-AS εμε G846 D-NPM αυτοι G3949 V-PAI-3P παροργιζουσιν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουχι G1438 D-APM εαυτους G3704 CONJ οπως G2617 V-APS-3S καταισχυνθη G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων
    20 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G3709 N-NSF οργη G2532 CONJ και G2372 N-NSM θυμος G1473 P-GS μου   V-PMI-3S χειται G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2545 V-FPI-3S καυθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4570 V-FPI-3S σβεσθησεται
    21 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4771 P-GP υμων G4863 V-AAD-2P συναγαγετε G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2068 V-FAI-2P φαγετε G2907 N-APN κρεα
    22 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G321 V-AAI-1S ανηγαγον G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G4012 PREP περι G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2532 CONJ και G2378 N-GSF θυσιας
    23 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγων G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1473 P-GS μου G3739 R-DPF αις G302 PRT αν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DP υμιν G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G2095 ADV ευ G1510 V-PAS-3S η G4771 P-DP υμιν
    24 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GPM αυτων G235 CONJ αλλ G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN ενθυμημασιν G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSF της G2556 A-GSF κακης G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3693 ADV οπισθεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1715 ADV εμπροσθεν
    25 G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 ADV και G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3722 N-GSM ορθρου G2532 CONJ και G649 V-AAI-1S απεστειλα
    26 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4645 V-AAI-3P εσκληρυναν G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων
    27 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3739 R-NSN ο G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3761 CONJ ουδε G1209 V-AMI-3S εδεξατο G3809 N-ASF παιδειαν G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων
    28
    29 G2751 V-AMD-2S κειραι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-PAD-2S απορριπτε G2532 CONJ και G353 V-AAD-2S αναλαβε G1909 PREP επι G5491 N-GPN χειλεων G2355 N-ASM θρηνον G3754 CONJ οτι G593 V-AAI-3S απεδοκιμασεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AMI-3S απωσατο G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G3588 T-ASF την G4160 V-PAPAS ποιουσαν G3778 D-APN ταυτα
    30 G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS εμου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5021 V-AAI-3P εταξαν G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3364 ADV ου   V-RMI-3S επικεκληται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSN του G3392 V-AAN μιαναι G846 D-ASM αυτον
    31 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G3588 T-ASM τον G1041 N-ASM βωμον G3588 T-GSM του   N-PRI ταφεθ G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G5327 N-DSF φαραγγι G5207 N-GSM υιου   N-PRI εννομ G3588 T-GSN του G2618 V-PAN κατακαιειν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3739 R-NSN ο G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-API-1S διενοηθην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου
    32 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-3P ερουσιν G2089 ADV ετι G1041 N-NSM βωμος G3588 T-GSM του   N-PRI ταφεθ G2532 CONJ και G5327 N-NSF φαραγξ G5207 N-GSM υιου   N-PRI εννομ G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G5327 N-NSF φαραγξ G3588 T-GPM των G337 V-RMPGP ανηρημενων G2532 CONJ και G2290 V-FAI-3P θαψουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-PRI ταφεθ G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G5225 V-PAN υπαρχειν G5117 N-ASM τοπον
    33 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G3498 N-NPM νεκροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-DPN τοις   A-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αποσοβων
    34 G2532 CONJ και G2647 V-FAI-1S καταλυσω G1537 PREP εκ G4172 N-GPF πολεων G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1537 PREP εκ   N-GPF διοδων G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5456 N-ASF φωνην G2165 V-PMPGP ευφραινομενων G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G5463 V-PAPGP χαιροντων G5456 N-ASF φωνην G3566 N-GSM νυμφιου G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G3565 N-GSF νυμφης G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G2050 N-ASF ερημωσιν G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
HOT(i) 1 הדבר אשׁר היה אל ירמיהו מאת יהוה לאמר׃ 2 עמד בשׁער בית יהוה וקראת שׁם את הדבר הזה ואמרת שׁמעו דבר יהוה כל יהודה הבאים בשׁערים האלה להשׁתחות ליהוה׃ 3 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל היטיבו דרכיכם ומעלליכם ואשׁכנה אתכם במקום הזה׃ 4 אל תבטחו לכם אל דברי השׁקר לאמר היכל יהוה היכל יהוה היכל יהוה המה׃ 5 כי אם היטיב תיטיבו את דרכיכם ואת מעלליכם אם עשׂו תעשׂו משׁפט בין אישׁ ובין רעהו׃ 6 גר יתום ואלמנה לא תעשׁקו ודם נקי אל תשׁפכו במקום הזה ואחרי אלהים אחרים לא תלכו לרע׃ 7 ושׁכנתי אתכם במקום הזה בארץ אשׁר נתתי לאבותיכם למן עולם ועד עולם׃ 8 הנה אתם בטחים לכם על דברי השׁקר לבלתי הועיל׃ 9 הגנב רצח ונאף והשׁבע לשׁקר וקטר לבעל והלך אחרי אלהים אחרים אשׁר לא ידעתם׃ 10 ובאתם ועמדתם לפני בבית הזה אשׁר נקרא שׁמי עליו ואמרתם נצלנו למען עשׂות את כל התועבות האלה׃ 11 המערת פרצים היה הבית הזה אשׁר נקרא שׁמי עליו בעיניכם גם אנכי הנה ראיתי נאם יהוה׃ 12 כי לכו נא אל מקומי אשׁר בשׁילו אשׁר שׁכנתי שׁמי שׁם בראשׁונה וראו את אשׁר עשׂיתי לו מפני רעת עמי ישׂראל׃ 13 ועתה יען עשׂותכם את כל המעשׂים האלה נאם יהוה ואדבר אליכם השׁכם ודבר ולא שׁמעתם ואקרא אתכם ולא עניתם׃ 14 ועשׂיתי לבית אשׁר נקרא שׁמי עליו אשׁר אתם בטחים בו ולמקום אשׁר נתתי לכם ולאבותיכם כאשׁר עשׂיתי לשׁלו׃ 15 והשׁלכתי אתכם מעל פני כאשׁר השׁלכתי את כל אחיכם את כל זרע אפרים׃ 16 ואתה אל תתפלל בעד העם הזה ואל תשׂא בעדם רנה ותפלה ואל תפגע בי כי אינני שׁמע אתך׃ 17 האינך ראה מה המה עשׂים בערי יהודה ובחצות ירושׁלם׃ 18 הבנים מלקטים עצים והאבות מבערים את האשׁ והנשׁים לשׁות בצק לעשׂות כונים למלכת השׁמים והסך נסכים לאלהים אחרים למען הכעסני׃ 19 האתי הם מכעסים נאם יהוה הלוא אתם למען בשׁת פניהם׃ 20 לכן כה אמר אדני יהוה הנה אפי וחמתי נתכת אל המקום הזה על האדם ועל הבהמה ועל עץ השׂדה ועל פרי האדמה ובערה ולא תכבה׃ 21 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל עלותיכם ספו על זבחיכם ואכלו בשׂר׃ 22 כי לא דברתי את אבותיכם ולא צויתים ביום הוציא אותם מארץ מצרים על דברי עולה וזבח׃ 23 כי אם את הדבר הזה צויתי אותם לאמר שׁמעו בקולי והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו לי לעם והלכתם בכל הדרך אשׁר אצוה אתכם למען ייטב׃ 24 ולא שׁמעו ולא הטו את אזנם וילכו במעצות בשׁררות לבם הרע ויהיו לאחור ולא לפנים׃ 25 למן היום אשׁר יצאו אבותיכם מארץ מצרים עד היום הזה ואשׁלח אליכם את כל עבדי הנביאים יום השׁכם ושׁלח׃ 26 ולוא שׁמעו אלי ולא הטו את אזנם ויקשׁו את ערפם הרעו מאבותם׃ 27 ודברת אליהם את כל הדברים האלה ולא ישׁמעו אליך וקראת אליהם ולא יענוכה׃ 28 ואמרת אליהם זה הגוי אשׁר לוא שׁמעו בקול יהוה אלהיו ולא לקחו מוסר אבדה האמונה ונכרתה מפיהם׃ 29 גזי נזרך והשׁליכי ושׂאי על שׁפים קינה כי מאס יהוה ויטשׁ את דור עברתו׃ 30 כי עשׂו בני יהודה הרע בעיני נאום יהוה שׂמו שׁקוציהם בבית אשׁר נקרא שׁמי עליו לטמאו׃ 31 ובנו במות התפת אשׁר בגיא בן הנם לשׂרף את בניהם ואת בנתיהם באשׁ אשׁר לא צויתי ולא עלתה על לבי׃ 32 לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמר עוד התפת וגיא בן הנם כי אם גיא ההרגה וקברו בתפת מאין מקום׃ 33 והיתה נבלת העם הזה למאכל לעוף השׁמים ולבהמת הארץ ואין מחריד׃ 34 והשׁבתי מערי יהודה ומחצות ירושׁלם קול שׂשׂון וקול שׂמחה קול חתן וקול כלה כי לחרבה תהיה הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1697 הדבר The word H834 אשׁר that H1961 היה came H413 אל to H3414 ירמיהו Jeremiah H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר׃ saying,
  2 H5975 עמד Stand H8179 בשׁער in the gate H1004 בית house, H3068 יהוה of the LORD's H7121 וקראת and proclaim H8033 שׁם there H853 את   H1697 הדבר word, H2088 הזה this H559 ואמרת and say, H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H3605 כל all H3063 יהודה Judah, H935 הבאים that enter H8179 בשׁערים gates H428 האלה in at these H7812 להשׁתחות to worship H3068 ליהוה׃ the LORD.
  3 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H3190 היטיבו Amend H1870 דרכיכם your ways H4611 ומעלליכם and your doings, H7931 ואשׁכנה and I will cause you to dwell H853 אתכם   H4725 במקום place. H2088 הזה׃ in this
  4 H408 אל ye not H982 תבטחו Trust H413 לכם אל in H1697 דברי words, H8267 השׁקר lying H559 לאמר saying, H1964 היכל The temple H3068 יהוה of the LORD, H1964 היכל The temple H3068 יהוה of the LORD, H1964 היכל The temple H3068 יהוה of the LORD, H1992 המה׃ these.
  5 H3588 כי For H518 אם if H3190 היטיב ye throughly amend H3190 תיטיבו ye throughly amend H853 את   H1870 דרכיכם your ways H853 ואת   H4611 מעלליכם and your doings; H518 אם if H6213 עשׂו ye throughly execute H6213 תעשׂו ye throughly execute H4941 משׁפט judgment H996 בין between H376 אישׁ a man H996 ובין   H7453 רעהו׃ and his neighbor;
  6 H1616 גר the stranger, H3490 יתום the fatherless, H490 ואלמנה and the widow, H3808 לא not H6231 תעשׁקו ye oppress H1818 ודם blood H5355 נקי innocent H408 אל not H8210 תשׁפכו and shed H4725 במקום place, H2088 הזה in this H310 ואחרי after H430 אלהים gods H312 אחרים other H3808 לא neither H1980 תלכו walk H7451 לרע׃ to your hurt:
  7 H7931 ושׁכנתי Then will I cause you to dwell H853 אתכם   H4725 במקום place, H2088 הזה in this H776 בארץ in the land H834 אשׁר that H5414 נתתי I gave H1 לאבותיכם to your fathers, H4480 למן forever H5769 עולם forever H5704 ועד and ever. H5769 עולם׃ and ever.
  8 H2009 הנה Behold, H859 אתם ye H982 בטחים trust H5921 לכם על in H1697 דברי words, H8267 השׁקר lying H1115 לבלתי that cannot H3276 הועיל׃ profit.
  9 H1589 הגנב Will ye steal, H7523 רצח murder, H5003 ונאף and commit adultery, H7650 והשׁבע and swear H8267 לשׁקר falsely, H6999 וקטר and burn incense H1168 לבעל unto Baal, H1980 והלך and walk H310 אחרי after H430 אלהים gods H312 אחרים other H834 אשׁר whom H3808 לא not; H3045 ידעתם׃ ye know
  10 H935 ובאתם And come H5975 ועמדתם and stand H6440 לפני before H1004 בבית house, H2088 הזה me in this H834 אשׁר which H7121 נקרא is called H8034 שׁמי my name, H5921 עליו by H559 ואמרתם and say, H5337 נצלנו   H4616 למען   H6213 עשׂות   H853 את   H3605 כל all H8441 התועבות abominations? H428 האלה׃ these
  11 H4631 המערת a den H6530 פרצים of robbers H1961 היה become H1004 הבית house, H2088 הזה Is this H834 אשׁר which H7121 נקרא is called H8034 שׁמי my name, H5921 עליו by H5869 בעיניכם in your eyes? H1571 גם even H595 אנכי I H2009 הנה Behold, H7200 ראיתי have seen H5002 נאם saith H3069 יהוה׃  
  12 H3588 כי But H1980 לכו go H4994 נא ye now H413 אל unto H4725 מקומי my place H834 אשׁר which H7887 בשׁילו in Shiloh, H834 אשׁר where H7931 שׁכנתי I set H8034 שׁמי my name H8033 שׁם   H7223 בראשׁונה at the first, H7200 וראו and see H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂיתי I did H6440 לו מפני to it for H7451 רעת the wickedness H5971 עמי of my people H3478 ישׂראל׃ Israel.
  13 H6258 ועתה   H3282 יען because H6213 עשׂותכם ye have done H853 את   H3605 כל all H4639 המעשׂים works, H428 האלה these H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H1696 ואדבר and I spoke H413 אליכם unto H7925 השׁכם you, rising up early H1696 ודבר and speaking, H3808 ולא not; H8085 שׁמעתם but ye heard H7121 ואקרא and I called H853 אתכם   H3808 ולא not; H6030 עניתם׃ you, but ye answered
  14 H6213 ועשׂיתי Therefore will I do H1004 לבית unto house, H834 אשׁר which H7121 נקרא is called H8034 שׁמי my name, H5921 עליו by H834 אשׁר wherein H859 אתם ye H982 בטחים trust, H4725 בו ולמקום and unto the place H834 אשׁר which H5414 נתתי I gave H1 לכם ולאבותיכם to you and to your fathers, H834 כאשׁר as H6213 עשׂיתי I have done H7887 לשׁלו׃ to Shiloh.
  15 H7993 והשׁלכתי And I will cast H853 אתכם   H5921 מעל you out of H6440 פני my sight, H834 כאשׁר as H7993 השׁלכתי I have cast out H853 את   H3605 כל all H251 אחיכם your brethren, H853 את   H3605 כל the whole H2233 זרע seed H669 אפרים׃ of Ephraim.
  16 H859 ואתה thou H408 אל not H6419 תתפלל Therefore pray H1157 בעד for H5971 העם people, H2088 הזה this H408 ואל neither H5375 תשׂא lift up H1157 בעדם for H7440 רנה cry H8605 ותפלה nor prayer H408 ואל them, neither H6293 תפגע make intercession H3588 בי כי to me: for H369 אינני I will not H8085 שׁמע hear H853 אתך׃  
  17 H369 האינך thou not H7200 ראה Seest H4100 מה what H1992 המה they H6213 עשׂים do H5892 בערי in the cities H3063 יהודה of Judah H2351 ובחצות and in the streets H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem?
  18 H1121 הבנים The children H3950 מלקטים gather H6086 עצים wood, H1 והאבות and the fathers H1197 מבערים kindle H853 את   H784 האשׁ the fire, H802 והנשׁים and the women H3888 לשׁות knead H1217 בצק dough, H6213 לעשׂות to make H3561 כונים cakes H4446 למלכת to the queen H8064 השׁמים of heaven, H5258 והסך and to pour out H5262 נסכים drink offerings H430 לאלהים gods, H312 אחרים unto other H4616 למען that H3707 הכעסני׃ they may provoke me to anger.
  19 H853 האתי   H1992 הם Do they H3707 מכעסים   H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H3808 הלוא not H853 אתם   H4616 למען themselves to H1322 בשׁת the confusion H6440 פניהם׃ of their own faces?
  20 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2009 הנה Behold, H639 אפי mine anger H2534 וחמתי and my fury H5413 נתכת shall be poured out H413 אל upon H4725 המקום place, H2088 הזה this H5921 על upon H120 האדם man, H5921 ועל and upon H929 הבהמה beast, H5921 ועל and upon H6086 עץ the trees H7704 השׂדה of the field, H5921 ועל and upon H6529 פרי the fruit H127 האדמה of the ground; H1197 ובערה and it shall burn, H3808 ולא and shall not H3518 תכבה׃ be quenched.
  21 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H5930 עלותיכם your burnt offerings H5595 ספו Put H5921 על unto H2077 זבחיכם your sacrifices, H398 ואכלו and eat H1320 בשׂר׃ flesh.
  22 H3588 כי For H3808 לא not H1696 דברתי I spoke H854 את   H1 אבותיכם unto your fathers, H3808 ולא nor H6680 צויתים commanded H3117 ביום them in the day H3318 הוציא that I brought H853 אותם   H776 מארץ them out of the land H4714 מצרים of Egypt, H5921 על concerning H1697 דברי concerning H5930 עולה burnt offerings H2077 וזבח׃ or sacrifices:
  23 H3588 כי   H518 אם   H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה this H6680 צויתי commanded H853 אותם   H559 לאמר I them, saying, H8085 שׁמעו Obey H6963 בקולי my voice, H1961 והייתי and I will be H430 לכם לאלהים your God, H859 ואתם and ye H1961 תהיו shall be H5971 לי לעם my people: H1980 והלכתם and walk H3605 בכל ye in all H1870 הדרך the ways H834 אשׁר that H6680 אצוה I have commanded H853 אתכם   H4616 למען you, that H3190 ייטב׃ it may be well
  24 H3808 ולא not, H8085 שׁמעו But they hearkened H3808 ולא nor H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם their ear, H1980 וילכו but walked H4156 במעצות in the counsels H8307 בשׁררות in the imagination H3820 לבם heart, H7451 הרע of their evil H1961 ויהיו and went H268 לאחור backward, H3808 ולא and not H6440 לפנים׃ forward.
  25 H4480 למן Since H3117 היום the day H834 אשׁר that H3318 יצאו came forth H1 אבותיכם your fathers H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H5704 עד unto H3117 היום day H2088 הזה this H7971 ואשׁלח I have even sent H413 אליכם unto H853 את   H3605 כל you all H5650 עבדי my servants H5030 הנביאים the prophets, H3117 יום daily H7925 השׁכם rising up early H7971 ושׁלח׃ and sending
  26 H3808 ולוא not H8085 שׁמעו Yet they hearkened H413 אלי unto H3808 ולא me, nor H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם their ear, H7185 ויקשׁו but hardened H853 את   H6203 ערפם their neck: H7489 הרעו they did worse H1 מאבותם׃ than their fathers.
  27 H1696 ודברת Therefore thou shalt speak H413 אליהם unto H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words H428 האלה these H3808 ולא them; but they will not H8085 ישׁמעו hearken H413 אליך to H7121 וקראת thee: thou shalt also call H413 אליהם unto H3808 ולא them; but they will not H6030 יענוכה׃ answer
  28 H559 ואמרת But thou shalt say H413 אליהם unto H2088 זה them, This H1471 הגוי a nation H834 אשׁר that H3808 לוא not H8085 שׁמעו obeyeth H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיו their God, H3808 ולא nor H3947 לקחו receiveth H4148 מוסר correction: H6 אבדה is perished, H530 האמונה truth H3772 ונכרתה and is cut off H6310 מפיהם׃ from their mouth.
  29 H1494 גזי Cut off H5145 נזרך thine hair, H7993 והשׁליכי and cast away, H5375 ושׂאי and take up H5921 על on H8205 שׁפים high places; H7015 קינה a lamentation H3588 כי for H3988 מאס hath rejected H3068 יהוה the LORD H5203 ויטשׁ and forsaken H853 את   H1755 דור the generation H5678 עברתו׃ of his wrath.
  30 H3588 כי For H6213 עשׂו have done H1121 בני the children H3063 יהודה of Judah H7451 הרע evil H5869 בעיני in my sight, H5002 נאום saith H3068 יהוה the LORD: H7760 שׂמו they have set H8251 שׁקוציהם their abominations H1004 בבית in the house H834 אשׁר which H7121 נקרא is called H8034 שׁמי my name, H5921 עליו by H2930 לטמאו׃ to pollute
  31 H1129 ובנו And they have built H1116 במות the high places H8612 התפת of Tophet, H834 אשׁר which H1516 בגיא in the valley H1121 בן of the son H2011 הנם of Hinnom, H8313 לשׂרף to burn H853 את   H1323 בניהם and their daughters H853 ואת   H1121 בנתיהם their sons H784 באשׁ in the fire; H834 אשׁר which H3808 לא not, H6680 צויתי I commanded H3808 ולא neither H5927 עלתה came H5921 על it into H3820 לבי׃ my heart.
  32 H3651 לכן Therefore, H2009 הנה behold, H3117 ימים the days H935 באים come, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3808 ולא that it shall no H559 יאמר be called H5750 עוד more H8612 התפת Tophet, H1516 וגיא nor the valley H1121 בן of the son H2011 הנם of Hinnom, H3588 כי but H518 אם but H1516 גיא the valley H2028 ההרגה of slaughter: H6912 וקברו for they shall bury H8612 בתפת in Tophet, H369 מאין till there be no H4725 מקום׃ place.
  33 H1961 והיתה shall be H5038 נבלת And the carcasses H5971 העם people H2088 הזה of this H3978 למאכל meat H5775 לעוף for the fowls H8064 השׁמים of the heaven, H929 ולבהמת and for the beasts H776 הארץ of the earth; H369 ואין and none H2729 מחריד׃ shall frighten away.
  34 H7673 והשׁבתי Then will I cause to cease H5892 מערי from the cities H3063 יהודה of Judah, H2351 ומחצות and from the streets H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H6963 קול the voice H8342 שׂשׂון of mirth, H6963 וקול and the voice H8057 שׂמחה of gladness, H6963 קול the voice H2860 חתן of the bridegroom, H6963 וקול and the voice H3618 כלה of the bride: H3588 כי for H2723 לחרבה desolate. H1961 תהיה shall be H776 הארץ׃ the land
new(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from the LORD, H559 [H8800] saying,
  2 H5975 [H8798] Stand H8179 in the gate H3068 of the LORD'S H1004 house, H7121 [H8804] and call H1697 there this word, H559 [H8804] and say, H8085 [H8798] Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H3063 all ye of Judah, H935 [H8802] that enter in H8179 at these gates H7812 [H8692] to worship H3068 the LORD.
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H3190 [H8685] Amend H1870 your ways H4611 and your doings, H7931 [H8762] and I will cause you to dwell H4725 in this place.
  4 H982 [H8799] Trust H8267 ye not in lying H1697 words, H559 [H8800] saying, H1964 The temple H3068 of the LORD, H1964 The temple H3068 of the LORD, H1964 The temple H3068 of the LORD, are these.
  5 H3190 [H8687] For if ye thoroughly H3190 [H8686] amend H1870 your ways H4611 and your doings; H6213 [H8800] if ye thoroughly H6213 [H8799] execute H4941 judgment H376 between a man H7453 and his neighbour;
  6 H6231 [H8799] If ye oppress H1616 not the guest, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 [H8799] and shed H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place, H3212 [H8799] neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your harm:
  7 H7931 [H8765] Then will I cause you to dwell H4725 in this place, H776 in the land H5414 [H8804] that I gave H1 to your fathers, H5704 for H5769 ever H5769 and ever.
  8 H982 [H8802] Behold, ye trust H8267 in lying H1697 words, H3276 [H8687] that cannot profit.
  9 H1589 [H8800] Will ye steal, H7523 [H8800] murder, H5003 [H8800] and commit adultery, H7650 [H8736] and swear H8267 falsely, H6999 [H8763] and burn incense H1168 to Baal, H1980 [H8800] and walk H310 after H312 other H430 gods H3045 [H8804] whom ye know not;
  10 H935 [H8804] And come H5975 [H8804] and stand H6440 at the face of H1004 me in this house, H7121 [H8738] which is called H8034 by my name, H559 [H8804] and say, H5337 [H8738] We are delivered H6213 [H8800] to do H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house, H7121 [H8738] which is called H8034 by my name, H4631 become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes? H7200 [H8804] Behold, even I have seen H5002 [H8803] it, saith H3068 the LORD.
  12 H3212 [H8798] But go H4725 ye now to my place H7887 which was in Shiloh, H7931 [H8765] where I set H8034 my name H7223 at the first, H7200 [H8798] and see H6213 [H8804] what I did H6440 to it for H7451 the evil H5971 of my people H3478 Israel.
  13 H6213 [H8800] And now, because ye have done H4639 all these works, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H1696 [H8762] and I spoke H7925 [H8687] to you, rising early H1696 [H8763] and speaking, H8085 [H8804] but ye heard H7121 [H8799] not; and I called H6030 [H8804] you, but ye answered not;
  14 H6213 [H8804] Therefore will I do H1004 to this house, H7121 [H8738] which is called H8034 by my name, H982 [H8802] in which ye trust, H4725 and to the place H5414 [H8804] which I gave H1 to you and to your fathers, H6213 [H8804] as I have done H7887 to Shiloh.
  15 H7993 [H8689] And I will cast you out H6440 of my sight, H7993 [H8689] as I have cast out H251 all your brethren, H2233 even the whole seed H669 of Ephraim.
  16 H6419 [H8691] Therefore pray H5971 not thou for this people, H5375 [H8799] neither lift up H7440 cry H8605 nor prayer H1157 for them, H6293 [H8799] neither make intercession H8085 [H8802] to me: for I will not hear thee.
  17 H7200 [H8802] Seest H6213 [H8802] thou not what they do H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  18 H1121 The sons H3950 [H8764] gather H6086 wood, H1 and the fathers H1197 [H8764] kindle H784 the fire, H802 and the women H3888 [H8802] knead H1217 dough, H6213 [H8800] to make H3561 cakes H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 [H8687] and to pour out H5262 drink offerings H312 to other H430 gods, H3707 [H8687] that they may provoke me to anger.
  19 H3707 [H8688] Do they provoke me to anger? H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H1322 do they not provoke themselves to the shame H6440 of their own faces?
  20 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H639 Behold, my anger H2534 and my hot anger H5413 [H8737] shall be poured out H4725 upon this place, H120 upon man, H929 and upon beast, H6086 and upon the trees H7704 of the field, H6529 and upon the fruit H127 of the soil; H1197 [H8804] and it shall burn, H3518 [H8799] and shall not be quenched.
  21 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H5595 [H8798] Put H5930 your burnt offerings H2077 to your sacrifices, H398 [H8798] and eat H1320 flesh.
  22 H1696 [H8765] For I spoke H1 not to your fathers, H6680 [H8765] nor commanded H3117 them in the day H3318 [H8687] that I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H1697 concerning H5930 burnt offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 But this thing H6680 [H8765] I commanded H559 [H8800] them, saying, H8085 [H8798] Obey H6963 my voice, H430 and I will be your God, H5971 and ye shall be my people: H1980 [H8804] and walk H1870 ye in all the ways H6680 [H8762] that I have commanded H3190 [H8799] you, that it may be well to you.
  24 H8085 [H8804] But they hearkened H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear, H3212 [H8799] but walked H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart, H268 and went backward, H6440 and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 [H8804] came forth from H776 the land H4714 of Egypt H3117 to this day H7971 [H8799] I have even sent H5650 to you all my servants H5030 the prophets, H3117 daily H7925 [H8687] rising early H7971 [H8800] and sending them:
  26 H8085 [H8804] Yet they hearkened H5186 [H8689] not to me, nor inclined H241 their ear, H7185 [H8686] but hardened H6203 their neck: H7489 [H8689] they did worse H1 than their fathers.
  27 H1696 [H8765] Therefore thou shalt speak H1697 all these words H8085 [H8799] to them; but they will not hearken H7121 [H8804] to thee: thou shalt also call H6030 [H8799] to them; but they will not answer thee.
  28 H559 [H8804] But thou shalt say H1471 to them, This is a nation H8085 [H8804] that obeyeth H6963 not the voice H3068 of the LORD H430 their God, H3947 [H8804] nor receiveth H4148 correction: H530 truth H6 [H8804] hath perished, H3772 [H8738] and is cut off H6310 from their mouth.
  29 H1494 [H8798] Cut off H5145 thy hair, H7993 [H8685] O Jerusalem, and cast it away, H5375 [H8798] and take up H7015 a lamentation H8205 on high places; H3068 for the LORD H3988 [H8804] hath rejected H5203 [H8799] and forsaken H1755 the generation H5678 of his wrath.
  30 H1121 For the sons H3063 of Judah H6213 [H8804] have done H7451 evil H5869 in my eyes, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H7760 [H8804] they have set H8251 their abominations H1004 in the house H7121 [H8738] which is called H8034 by my name, H2930 [H8763] to pollute it.
  31 H1129 [H8804] And they have built H1116 the high places H8612 of Tophet, H1516 which is in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H8313 [H8800] to burn H1121 their sons H1323 and their daughters H784 in the fire; H6680 [H8765] which I commanded H5927 [H8804] them not, neither came H3820 it into my heart.
  32 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H559 [H8735] that it shall no more be called H8612 Tophet, H1516 nor the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H1516 but the valley H2028 of slaughter: H6912 [H8804] for they shall bury H8612 in Tophet, H369 till there shall be no H4725 place.
  33 H5038 And the dead bodies H5971 of this people H3978 shall be food H5775 for the fowls H8064 of heaven, H929 and for the beasts H776 of the earth; H2729 [H8688] and none shall frighten them away.
  34 H7673 [H8689] Then will I cause to cease H5892 from the cities H3063 of Judah, H2351 and from the streets H3389 of Jerusalem, H6963 the voice H8342 of mirth, H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom, H6963 and the voice H3618 of the bride: H776 for the land H2723 shall be dry.
Vulgate(i) 1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens 2 sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic audite verbum Domini omnis Iuda qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum 3 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bonas facite vias vestras et studia vestra et habitabo vobiscum in loco isto 4 nolite confidere in verbis mendacii dicentes templum Domini templum Domini templum Domini est 5 quoniam si bene direxeritis vias vestras et studia vestra si feceritis iudicium inter virum et proximum eius 6 advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismet ipsis 7 habitabo vobiscum in loco isto in terra quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum 8 ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii qui non proderunt vobis 9 furari occidere adulterare iurare mendaciter libare Baali et ire post deos alienos quos ignoratis 10 et venistis et stetistis coram me in domo hac in qua invocatum est nomen meum et dixistis liberati sumus eo quod fecerimus omnes abominationes istas 11 ergo spelunca latronum facta est domus ista in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ego ego sum ego vidi dicit Dominus 12 ite ad locum meum in Silo ubi habitavit nomen meum a principio et videte quae fecerim ei propter malitiam populi mei Israhel 13 et nunc quia fecistis omnia opera haec dicit Dominus et locutus sum ad vos mane consurgens et loquens et non audistis et vocavi vos et non respondistis 14 faciam domui huic in qua invocatum est nomen meum et in qua vos habetis fiduciam et loco quem dedi vobis et patribus vestris sicut feci Silo 15 et proiciam vos a facie mea sicut proieci omnes fratres vestros universum semen Ephraim 16 tu ergo noli orare pro populo hoc nec adsumas pro eis laudem et orationem et non obsistas mihi quia non exaudiam te 17 nonne vides quid isti faciant in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem 18 filii colligunt ligna et patres succendunt ignem et mulieres conspergunt adipem ut faciant placentas Reginae caeli et libent diis alienis et me ad iracundiam provocent 19 numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui 20 ideo haec dicit Dominus Deus ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum super viros et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur et non extinguetur 21 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel holocaustomata vestra addite victimis vestris et comedite carnes 22 quia non sum locutus cum patribus vestris et non praecepi eis in die qua eduxi eos de terra Aegypti de verbo holocaustomatum et victimarum 23 sed hoc verbum praecepi eis dicens audite vocem meam et ero vobis Deus et vos eritis mihi populus et ambulate in omni via quam mandavi vobis ut bene sit vobis 24 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt in voluntatibus et pravitate cordis sui mali factique sunt retrorsum et non in ante 25 a die qua egressi sunt patres eorum de terra Aegypti usque ad diem hanc et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem consurgens diluculo et mittens 26 et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem et peius operati sunt quam patres eorum 27 et loqueris ad eos omnia verba haec et non audient te et vocabis eos et non respondebunt tibi 28 et dices ad eos haec est gens quae non audivit vocem Domini Dei sui nec recepit disciplinam periit fides et ablata est de ore eorum 29 tonde capillum tuum et proice et sume in directum planctum quia proiecit Dominus et reliquit generationem furoris sui 30 quia fecerunt filii Iuda malum in oculis meis dicit Dominus posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam 31 et aedificaverunt excelsa Thofeth qui est in valle filii Ennom ut incenderent filios suos et filias suas igni quae non praecepi nec cogitavi in corde meo 32 ideo ecce dies venient dicit Dominus et non dicetur amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Interfectionis et sepelient in Thofeth eo quod non sit locus 33 et erit morticinum populi huius in cibum volucribus caeli et bestiis terrae et non erit qui abigat 34 et quiescere faciam de urbibus Iuda et de plateis Hierusalem vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsi et vocem sponsae in desolatione enim erit terra
Clementine_Vulgate(i) 1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens: 2 Sta in porta domus Domini, et prædica ibi verbum istud, et dic: [Audite verbum Domini, omnis Juda, qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum. 3 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Bonas facite vias vestras, et studia vestra, et habitabo vobiscum in loco isto. 4 Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes: Templum Domini, templum Domini, templum Domini est! 5 Quoniam si bene direxeritis vias vestras, et studia vestra; si feceritis judicium inter virum et proximum ejus; 6 advenæ, et pupillo, et viduæ non feceritis calumniam, nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc, et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis: 7 habitabo vobiscum in loco isto, in terra quam dedi patribus vestris a sæculo et usque in sæculum. 8 Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt vobis: 9 furari, occidere, adulterari, jurare mendaciter, libare Baalim, et ire post deos alienos quos ignoratis: 10 et venistis, et stetistis coram me in domo hac, in qua invocatum est nomen meum, et dixistis: Liberati sumus, eo quod fecerimus omnes abominationes istas. 11 Numquid ergo spelunca latronum facta est domus ista, in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris? Ego, ego sum: ego vidi, dicit Dominus. 12 Ite ad locum meum in Silo, ubi habitavit nomen meum a principio, et videte quæ fecerim ei propter malitiam populi mei Israël. 13 Et nunc, quia fecistis omnia opera hæc, dicit Dominus, et locutus sum ad vos mane consurgens, et loquens, et non audistis: et vocavi vos, et non respondistis: 14 faciam domui huic, in qua invocatum est nomen meum, et in qua vos habetis fiduciam, et loco quem dedi vobis et patribus vestris, sicut feci Silo: 15 et projiciam vos a facie mea sicut projeci omnes fratres vestros, universum semen Ephraim. 16 Tu ergo, noli orare pro populo hoc, nec assumas pro eis laudem et orationem: et non obsistas mihi, quia non exaudiam te. 17 Nonne vides quid isti faciunt in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem? 18 Filii colligunt ligna, et patres succendunt ignem, et mulieres conspergunt adipem, ut faciant placentas reginæ cæli, et libent diis alienis, et me ad iracundiam provocent. 19 Numquid me ad iracundiam provocant? dicit Dominus; nonne semetipsos in confusionem vultus sui? 20 Ideo hæc dicit Dominus Deus: Ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum, super viros, et super jumenta, et super lignum regionis, et super fruges terræ: et succendetur, et non extinguetur. 21 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Holocautomata vestra addite victimis vestris, et comedite carnes: 22 quia non sum locutus cum patribus vestris, et non præcepi eis, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de verbo holocautomatum et victimarum: 23 sed hoc verbum præcepi eis, dicens: Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus: et ambulate in omni via quam mandavi vobis, ut bene sit vobis. 24 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam: sed abierunt in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali: factique sunt retrorsum, et non in ante, 25 a die qua egressi sunt patres eorum de terra Ægypti usque ad diem hanc. Et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem, consurgens diluculo, et mittens: 26 et non audierunt me, nec inclinaverunt aurem suam: sed induraverunt cervicem suam, et pejus operati sunt quam patres eorum.] 27 Et loqueris ad eos omnia verba hæc, et non audient te: et vocabis eos, et non respondebunt tibi. 28 Et dices ad eos: [Hæc est gens quæ non audivit vocem Domini Dei sui, nec recepit disciplinam; periit fides, et ablata est de ore eorum. 29 Tonde capillum tuum, et projice, et sume in directum planctum: quia projecit Dominus et reliquit generationem furoris sui; 30 quia fecerunt filii Juda malum in oculis meis, dicit Dominus. Posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum, ut polluerent eam: 31 et ædificaverunt excelsa Topheth, quæ est in valle filii Ennom, ut incenderent filios suos et filias suas igni, quæ non præcepi, nec cogitavi in corde meo. 32 Ideo ecce dies venient, dicit Dominus, et non dicetur amplius Topheth, et vallis filii Ennom, sed vallis interfectionis: et sepelient in Topheth, eo quod non sit locus. 33 Et erit morticinum populi hujus in cibos volucribus cæli et bestiis terræ, et non erit qui abigat. 34 Et quiescere faciam de urbibus Juda, et de plateis Jerusalem, vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ: in desolationem enim erit terra.]
Wycliffe(i) 1 The word that was maad of the Lord to Jeremye, 2 and seide, Stonde thou in the yate of the hous of the Lord, and preche there this word, and seie, Al Juda, that entren bi these yatis for to worschipe the Lord, here ye the word of the Lord. 3 The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Make ye good youre weies, and youre studies, and Y schal dwelle with you in this place. 4 Nyle ye triste in the wordis of leesyng, and seie, The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord is. 5 For if ye blessen youre weies, and your studies; if ye doon doom bitwixe a man and his neiybore; 6 if ye maken not fals caleng to a comelyng, and to a fadirles child, and to a widewe; nether scheden out innocent blood in this place, and goen not after alien goddis, in to yuel to you silf, 7 Y schal dwelle with you in this place, in the lond which Y yaf to youre fadris, fro the world and til in to the world. 8 Lo! ye trusten to you in the wordis of leesyng, that shulen not profite to you; 9 to stele, to sle, to do auowtrie, to swere falsli, to make sacrifice to Baalym, and to go aftir alien goddys, whiche ye knowen not. 10 And ye camen, and stoden bifor me in this hous, in which my name is clepid to help; and ye seiden, We ben delyuered, for we han do alle these abhomynaciouns. 11 Whether therfor this hous, wherynne my name is clepid to help bifore youre iyen, is maad a denne of theues? I, Y am, Y siy, seith the Lord. 12 Go ye to my place in Silo, where my name dwellide at the bigynnyng, and se ye what thingis Y dide to it, for the malice of my puple Israel. 13 And now, for ye han do alle these werkis, seith the Lord, and Y spak to you, and roos eerli, and Y spak, and ye herden not, and Y clepide you, and ye answeriden not; 14 Y schal do to this hous, wherynne my name is clepid to help, and in which hous ye han trist, and to the place which Y yaf to you and to youre fadris, as Y dide to Silo. 15 And Y schal caste you forth fro my face, as Y castide forth alle youre britheren, al the seed of Effraym. 16 Therfor nyl thou preie for this puple, nether take thou heriyng and preier for hem; and ayenstonde thou not me, for Y schal not here thee. 17 Whether thou seest not, what these men don in the citees of Juda, and in the stretis of Jerusalem? 18 The sones gaderen stickis, and the fadris kyndlen a fier; and wymmen sprengen togidere ynnere fatnesse, to make kakis to the queen of heuene, to make sacrifice to alien goddis, and to terre me to wrathfulnesse. 19 Whether thei stiren me to wrathfulnesse? seith the Lord; whether thei stiren not hem silf in to schenschip of her cheer? 20 Therfor the Lord God seith these thingis, Lo! my strong veniaunce and myn indignacioun is wellid togidere on this place, on men, and on beestis, and on the tree of the cuntrei, and on the fruitis of erthe; and it schal be kyndlid, and it schal not be quenchid. 21 The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Heepe ye youre brent sacrifices to youre slayn sacrifices, and ete ye fleischis. 22 For Y spak not with youre fadris, and Y comaundide not to hem of the word of brent sacrifices, and of slayn sacrifices, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt. 23 But Y comaundide this word to hem, and Y seide, Here ye my vois, and Y schal be God to you, and ye schulen be a puple to me; and go ye in al the weie which Y comaundide to you, that it be wel to you. 24 And thei herden not, nether bowiden doun her eere, but thei yeden in her lustis, and in the schrewidnesse of her yuel herte; and thei ben put bihynde, and not bifore, 25 fro the dai in which her fadris yeden out of the lond of Egipt til to this dai. And Y sente to you alle my seruauntis profetis, and Y roos eerli bi the dai, and Y sente. 26 And thei herden not me, nether bowiden doun her eere; but thei maden hard her nol, and wrouyten worse than the fadris of hem. 27 And thou schalt speke to hem alle these wordis, and thei schulen not heere thee; and thou schalt clepe hem, and thei schul not answere to thee. 28 And thou schalt seie to hem, This is the folc, that herde not the vois of her Lord God, nether resseyuede chastysyng; feith perischide, and is takun awei fro the mouth of hem. 29 Clippe thin heer, and cast awei, and take thou weilyng streiytli; for the Lord hath cast awei, and hath forsake the generacioun of his strong veniaunce. 30 For the sones of Juda han do yuel bifor myn iyen, seith the Lord; thei han set her offendyngis in the hous, in which my name is clepid to help, that thei schulden defoule that hous; 31 and thei bildiden hiye thingis in Tophet, which is in the valei of the sone of Ennon, that thei schulden brenne her sones and her douytris bi fier, whiche thingis Y comaundide not, nether thouyte in myn herte. 32 Therfor lo! daies comen, seith the Lord, and it schal no more be seid Tophet, and the valei of the sone of Ennon, but the valey of sleyng; and thei schulen birie in Tophet, for ther is no place. 33 And the deed careyn of this puple schal be in to mete to the briddis of heuene, and to the beestis of erthe; and noon schal be that schal dryue awei. 34 And Y schal make to ceesse the vois of ioye, and the vois of gladnesse, and the vois of spouse, and the vois of spousesse fro the citees of Juda, and fro the stretis of Jerusalem; for the lond schal be in desolacioun.
Coverdale(i) 1 These are the wordes, that God spake vnto Ieremy: 2 Stonde vnder the gates of the LORDES house, and crie out these wordes there, with a loude voyce, and saye: Heare the worde of the LORDE, all ye of Iuda, that go in at this dore, to honoure the LORDE. 3 Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel. Amende youre wayes and youre councels, and I wil let you dwell in this place. 4 Trust not in false lyenge wordes, sayenge: here is the temple of the LORDE, here is the temple of the LORDE, here is the temple of the LORDE. 5 For yf ye will amende youre waies and councels, yf ye wil iudge right betwixte a man and his neghboure: 6 yf ye wil not oppresse the straunger, the fatherles & the wyddowe: yf ye will not shed innocent bloude in this place: yf ye wil not cleue to strauge goddes to youre owne destruction: 7 then wil I let you dwell in this place, yee in the londe that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer. 8 But take hede, yee trust in councels, that begyle you and do you no good. 9 For when ye haue stolle, murthured, committed aduoutrie, and periury: Whe ye haue offred vnto Baal, folowinge straunge & vnknowne goddes: 10 Then come ye, and stonde before me in this house (which hath my name geuen vnto it) and saye: Tush, we are absolued quyte, though we haue done all these abhominacions. 11 What? thinke you this house that beareth my name, is a denne of theues? And these thinges are not done priuely, but before myne eyes, saieth the LORDE. 12 Go to my place in Silo, where vnto I gaue my name afore tyme, and loke well what I dyd to the same place, for the wickednes of my people of Israel. 13 And now, though ye haue done all these dedes (saieth the LORDE) and I my self rose vp euer by tymes to warne you and to comon with you: yet wolde ye not heare me: I called, ye wolde not answere. 14 And therfore euen as I haue done vnto Silo, so wil I do to this house, that my name is geuen vnto, (and that ye put youre trust in) yee vnto the place that I haue geuen to you and youre fathers. 15 And I shal thrust you out of my sight, as I haue cast out all youre brethren the whole sede of Ephraim. 16 Therfore thou shalt not praye for this people, thou shalt nether geue thakes, nor byd prayer for them: thou shalt make no intercession to me for them, for in no wise will I heare the. 17 Seist thou not what they do in the cities of Iuda, and without Ierusalem? 18 The children gather stickes, the fathers kyndle the fyre, the mothers kneade the dowe, to bake cakes for the quene of heauen. They poure out drinkoffringes vnto strauge goddes, to prouoke me vnto wrath: 19 How be it they hurte not me (saieth the LORDE) but rather confounde, and shame them selues. 20 And therfore thus saieth the LORDE God: beholde, my wrath and my indignacion shalbe poured out vpon this place, vpon men and catell, vpo the trees in the felde and all frute of the londe, & it shal burne so, that no man maye quench it. 21 Thus saieth the LORDE of hoostes, the God of Israel: Ye heape vp youre burntoffringes with youre sacrifices, & eate ye flesh. 22 But when I brought youre fathers out of Egipte, I spake no worde vnto them of burntoffringes and sacrifices: 23 but this I commaunded them, sayenge: herken and obeye my voyce, and I shalbe youre God and ye shal be my people: so that ye walke in all the wayes, which I haue comaunded you, that ye maye prospere. 24 But they were not obedient, they inclyned not their eares there vnto, but went after their owne ymagynacions and after the mocions of their owne wicked herte, and so turned them selues awaye, and conuerted not vnto me. 25 And this haue they done, from the tyme that youre fathers came out of Egipte, vnto this daye. Neuertheles, I sent vnto them my seruauntes all the prophetes: I rose vp early and sent them worde, 26 yet wolde they not herke, ner offre me their eares, but were obstinate, and worse then their fathers. 27 And thou shalt now speake all these wordes vnto them, but they shal not heare the: thou shalt crie vpon them, but they shal not answere the. 28 Therfore shalt thou saye vnto them: this is the people, that nether heareth the voyce of the LORDE their God, ner receaueth his correction. Faithfulnes & treuth is clene rooted out of their mouth. 29 Wherfore cut of thine hayre, and cast it awaye, take vp a complaynte in the whole londe: for the LORDE shal cast awaye, and scatre the people, yt he is displeased withall. 30 For the children of Iuda haue done euell in my sight, saieth the LORDE. They haue set vp their abhominacions, in the house yt hath my name, and haue defyled it. 31 They haue also buylded an aulter at Tophet, which is in the valley of ye childre of Enno: yt they might burne their sonnes and doughters, which I neuer comaunded them, nether came it euer in my thought. 32 And therfore beholde, the dayes shal come (saieth the LORDE) that it shal no more be called. Tophet, or the valley of the children of Ennon, but the valley of the slayne: for in Tophet they shalbe buried, because they shal els haue no rowme. 33 Yee ye deed bodies of this people shal be eaten vp of the foules of the ayre & wilde beastes of the earth, & no man shal fraye them awaie. 34 And as for the voyce of myrth & gladnesse of the cities of Iuda, & Ierusalem, the voyce of the brydegrome and of the bryde: I will make them ceasse, for the londe shal be desolate.
MSTC(i) 1 These are the words that God spake unto Jeremiah: 2 "Stand under the gates of the LORD's house, and cry out these words there, with a loud voice, and say, Hear the word of the LORD all ye of Judah, that go in at this door, to honour the LORD. 3 Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel. Amend your ways and your counsels, and I will let you dwell in this place. 4 Trust not in false lying words, saying, 'Here is the temple of the LORD, here is the temple of the LORD, here is the temple of the LORD.' 5 "For if ye will amend your ways and counsels, if ye will judge right betwixt a man and his neighbour; 6 If ye will not oppress the stranger, the fatherless and the widow; if ye will not shed innocent blood in this place; if ye will not cleave to strange gods to your own destruction; 7 then will I let you dwell in this place, yea in the land that I gave afore time unto your fathers forever. 8 But take heed: ye trust in counsels that beguile you and do you no good. 9 For when ye have stolen, murdered, committed adultery and penury; When ye have offered unto Baal, following strange and unknown gods; 10 Then come ye, and stand before me in this house, which hath my name given unto it, and say 'Tush, we are absolved quite, though we have done all these abominations.' 11 What? Think you this house that beareth my name, is a den of thieves? And these things are not done privily, but before mine eyes, sayeth the LORD. 12 Go to my place in Shiloh, whereunto I gave my name afore time, and look well what I did to the same place for the wickedness of my people of Israel. 13 And now, though ye have done all these deeds, sayeth the LORD, and I myself rose up ever betimes to warn you and to commune with you, yet would ye not hear me: I called, ye would not answer. 14 And therefore even as I have done to Shiloh, so will I do to this house that my name is given unto, and that ye put your trust in: yea, unto the place that I have given to you and your fathers. 15 And I shall thrust you out of my sight, as I have cast out all your brethren the whole seed of Ephraim. 16 "Therefore thou shalt not pray for this people; thou shalt neither give thanks, nor bid prayer for them: thou shalt make no intercession to me for them for in no wise will I hear thee. 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah, and without Jerusalem? 18 The children gather sticks, the fathers kindle the fire, the mothers knead the dough, to make cakes for the queen of heaven. They pour out drink offerings unto strange gods, to provoke me unto wrath. 19 Howbeit, they hurt not me," sayeth the LORD, "but rather confound, and shame themselves." 20 And therefore thus sayeth the LORD God, "Behold, my wrath and my indignation shall be poured out upon this place, upon men and cattle, upon the trees in the field and all fruit of the land, and it shall burn so, that no man may quench it." 21 Thus sayeth the LORD of Hosts, the God of Israel, "Yea, heap up your burnt offerings with your sacrifices, and eat the flesh. 22 But when I brought your fathers out of Egypt, I spake no word unto them of burnt offerings and sacrifices: 23 but this I commanded them, saying, 'Hearken and obey my voice, and I shall be your God, and ye shall be my people: so that ye walk in all the ways, which I have commanded you, that ye may prosper.' 24 But they were not obedient. They inclined not their ears thereunto, but went after their own imaginations and after the motions of their own wicked heart: and so turned themselves away, and converted not unto me. 25 And this have they done, from the time that your fathers came out of Egypt, unto this day. Nevertheless, I sent unto them my servants, all the prophets. I rose up early and sent them word, 26 yet would they not hearken, nor offer me their ears; but were obstinate and worse than their fathers. 27 "And thou shalt now speak all these words unto them, but they shall not hear thee: thou shalt cry upon them, but they shall not answer thee. 28 Therefore shalt thou say unto them, 'This is the people, that neither heareth the voice of the LORD their God, nor receiveth his correction. Faithfulness and truth is clean rooted out of their mouth. 29 Wherefore cut off thine hair, and cast it away; take up a complaint in the whole land, for the LORD shall cast away and scatter the people, that he is displeased withal.' 30 For the children of Judah have done evil in my sight, sayeth the LORD. They have set up their abominations, in the house that hath my name, and have defiled it. 31 They have also builded an altar at Tophet, which is in the valley of the children of Hinnom: that they might burn their sons and daughters - which I never commanded them, neither came it ever in my thought. 32 And therefore behold, the days shall come, sayeth the LORD, that it shall no more be called Tophet, or the valley of the children of Hinnom, but the valley of the slain - for in Tophet they shall be buried, because they shall else have no room. 33 Yea, the dead bodies of this people shall be eaten up of the fowls of the air and the wild beasts of the earth, and no man shall fray them away. 34 And as for the voice of mirth and gladness of the cities of Judah and Jerusalem; the voice of the bridegroom and of the bride: I will make them cease, for the land shall be desolate."
Matthew(i) 1 These are the wordes that GOD spake vnto Ieremie: 2 Stande vnder the gates of the Lordes house & crye oute these wordes there, wt a loude voyce, and saye: Heare the worde of the Lorde all ye of Iuda, that go in at thys dore, to honoure the Lord. 3 Thus saith the Lorde of Hostes the God of Israel. Amend youre wayes and youre councels, and I wyll let you dwell in thys place. 4 Truste not in false lyenge wordes, sayenge: here is the temple of the Lorde, here is the temple of the Lorde, here is the temple of the Lorde. 5 For yf ye wyll amende youre wayes & councels, yf ye wyll iudge righte betwixte a man and hys neyghboure: 6 yf ye wyl not oppresse the straunger, the fatherles & the wyddowe: yf ye wyll not shede innocent bloud in this place: yf ye wyll not cleue to straunge goddes to youre owne destruccyon: 7 then wil I let you dwell in thys place, yea in the land that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer. 8 But take hede, yea trust in councels, that begyle you & do you no good. 9 For when ye haue stolen, murthered, committed aduoutrye, and periury: When ye haue offred vnto Baal, folowyng straunge & vnknowne Goddes. 10 Then come ye, and stande before me in thys house, whiche hath my name geuen vnto it and say: Tush, we are absolued quite, though we haue done all these abhominacions. 11 What? thincke you thys house that beareth my name, is a denne of theues? And these thinges are not done priuelye, but before myne eyes sayeth the Lorde. 12 Go to my place in Silah, wherevnto I gaue my name afore tyme, & loke wel what I did to the same place for the wyckednes of my people of Israell. 13 And now, thoughe ye haue done all these dedes (sayth the Lorde) & I my selfe rose vp euer by tymes to warne you & to comen wyth you yet wolde ye not heare me: I called, ye wolde not aunswere. 14 And therfore euen as I haue done vnto Siloh, so wil I do to thys house, that my name is geuen vnto (and that ye put your trust in) ye vnto the place that I haue geuen to you & youre fathers. 15 And I shal thrust you of my syght, as I haue cast out all youre brethren the whole sede of Ephraim. 16 Therfore thou shalt not praye for this people, thou shalt nether geue thankes, nor byd prayer for them: thou shalt make no intercessyon to me for them for in no wyse wil I heare the. 17 Seyst thou not what they do in the cyties of Iuda, and wythoute Ierusalem? 18 The chyldren gather stickes the fathers kyndle the fyre, the mothers kneade the doughe, to bake cakes for the quene of heauen, They poure out drincke offerynges vnto straunge goddes, to prouoke me vnto wrath: 19 Howe be it they hurte not me (sayth the Lord) but rather confounde, and shame themselues. 20 And therfore thus saith the Lorde God: beholde, my wrath and my indignacyon shalbe poured out vpon this place, vpon men & catel vpon the trees in the felde & all frute of the lande, and it shall burne so, that no man maye quenche it. 21 Thus sayth the Lorde of Hostes, the God of Israel. Ye heape vp youre burntofferinges with youre sacrifyces, & eate the fleshe. 22 But when I broughte youre fathers out of Egipt I spake no worde vnto them of burntofferynges & sacrifyces: 23 but this I commaunded them, sayinge: herken & obeye my voyce, & I shalbe youre God, and ye shall be my people: so that ye walcke in all the wayes, whiche I haue commaunded you, that ye maye prospere. 24 But they were not obedyent, they inclined not theyr eares there vnto, but wente after theyr owne ymagynacyons and after the mocyons of theyr owne wycked herte, & so turned them selues awaye, and conuerted not vnto me. 25 And thys haue they done, from the tyme that youre fathers came oute of Egypte, vnto thys daye. Neuertheles, I sente vnto them my seruauntes all the Prophetes. I rose vp earlye & sente them worde, 26 yet wolde they not herken, nor offre me theyr eares, but were obstynate and worse then theyr fathers. 27 And thou shalt now speake all these wordes vnto them, but they shall not heare the: thou shalte crye vpon them but they shall not aunswere the. 28 Therfore shalte thou saye vnto them: This is the people that neyther heareth the voyce of the Lord theyr God, nor receyueth hys correccyon. Faithfulues & trueth is cleane roted oute of theyr mouth. 29 Wherfore cut of thyne hearre, and cast it awaye, take vp a complaynte in the whole lande for the Lorde shal caste awaye, and scatre the people, that he is displeased withall. 30 For the chyldren of Iuda haue done euyll in my sight sayeth the Lord. They haue set vp theyr abhominacyons, in the house that hath my name, & haue defyled it. 31 They haue also buylded an aulter at Topheth, which is in the valley of the chyldren of Hennom: that they might burne theyr sonnes and doughters, whiche I neuer commaunded them, neyther came it euer in my thought. 32 And therfore beholde, the dayes shall come (sayeth the Lorde) that it shall no more be called Topheth, or the valleye of the chyldren of Hennom, but the valleye of the slayne, for in Topheth, they shall be buryed because they shall els haue no roume. 33 Yea the dead bodyes of this people shall be eaten vp of the foules of the ayre & wylde beastes of the earth, and no man shall fraye them awaye. 34 And as for the voyce of myrth and gladnesse of the cytyes of Iuda, and Ierusalem the voyce of the brydegrome & of the bryde: I wil make them ceasse, for the lande shall be desolate.
Great(i) 1 These are the wordes that God spake vnto Ieremye: sayenge. 2 Stande vnder the gate of the Lordes house, and crye out these wordes there wt a loude voyce, and saye. Heare the worde of the Lord all ye of Iuda, that go in at this dore, to worshyppe the Lorde. 3 Thus sayeth the Lord of Hostes the God of Israell. Amende youre wayes & your councels, and I wyll let you dwell in this place. 4 Trust not in false lyenge wordes, sayeng: here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lorde. 5 But rather in deade amende your wayes and councels, and iudge ryght betwixte a man and his neyghbour: 6 oppresse not the straunger, the fatherles, & the wyddowe: shede not innocent bloud in thys place: cleue not to straunge goddes to your awne destruccion: 7 then wyll I let you dwell in this place, yee, in the land that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer. 8 But take hede: ye trust in lyinge tales, that begyle you & do you no good. 9 For when ye haue stollen, murthured, commytted aduoutry, & periury. When ye haue offred vnto Baal, folowyng straunge & vnknowne goddes shall ye be vnpunyshed? 10 Yet then come ye, & stande before me in this house, (which hath my name geuen vnto it) & saye. Tush, we are absolued quite, thoughe we haue done all these abhominacyons. 11 What? thyncke you this house that beareth my name, is a denne of theues? And yea I se what you thynke, sayeth the Lorde. 12 Go to my place in Siloh, wherunto I gaue my name a fore tyme, and loke well what I dyd to the same place for the wyckednes of my people of Israell. 13 And nowe, though ye haue done all these dedes (sayeth the Lorde) and I my self rose vp euer by tymes to warne you & to comen with you, yet wolde ye not heare me. I called, ye wolde not answere. 14 And therfore, euen as I haue done vnto Siloh, so wyll I do to thys house, that my name is geuen vnto (& that ye put youre trust in) ye vnto the place that I haue geuen to you and your fathers. 15 And I shal thrust you out of my syght, as I ha e cast out all youre brethren the whole sede of Ephraim. 16 Therfore, thou shalt not praye for thys people, thou shalt nether geue thanckes, nor byd prayer for them: thou shalt make no intercession to me for them, for in no wyse wyll I heare the. 17 Seyst thou not what they do in the cyties of Iuda, & in the streats of Ierusalem. 18 The chyldren gather styckes, the fathers kyndle the fyre, the women kneade the dowghe, to bake cakes for the quene of heauen. They poure out drynckoffrynges vnto straunge goddes, to prouok me vnto wrath. 19 Howbeit they hurte not me (sayeth the lord) but rather confounde, & shame them selues. 20 And therfore thus sayeth the Lord God: behold, my wrath & my indignacion shalbe poured out vpon this place, vpon men & catell vpon the trees in the felde & frute of the lande, & it shall burne so that no man maye quench it. 21 Thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israel: Heape vp your burnt offrynges wyth your sacrifyces, and eate the fleshe. 22 For when I brought youre fathers out of Egypt, I spake no worde vnto them of burnt offrynges & sacryfyces: 23 but this I commaunded them, sayinge: herken & obeye my voyce, and I shalbe youre God, and ye shall be my people: so that ye walcke in all the wayes, whych I haue commaunded you, that ye maye prospere. 24 But they were not obedient, they inclyned not theyr eares there vnto, but went after theyr awne ymagynacyons & after the mocyons of theyr awne wycked herte, & so turned them selues awaye, and conuerted not vnto me. 25 And this haue they done, from the tyme that youre fathers came out of Egypt, vnto thys daye. Neuertheles, I sent vnto you, all my seruauntes the prophetes. I rose vp early, & sent you worde, 26 yet wolde they not herken, ner offre me theyr eares, but were obstynate, & worse then theyr fathers. 27 And thou shalt now speake al these wordes vnto them, but they shall not heare the: thou shalt crye vpon them, but they shall not answere the. 28 Therfore, shalt thou saye vnto them: this is the people, that nether heareth the voyce of the Lorde theyr God, ner receaueth hys correccyon. Faythfulnesse and treuth is cleane roted out of theyr mouth. 29 Wherfore cut of thyne hearre O Ierusalem, & cast it awaye, take vp a complaynte on hye, for the Lord hath cast awaye, and scatred the people that he is displeased withall. 30 For the chyldren of Iuda haue done euell in my syght, sayeth the Lord. They haue set vp theyr abhominacyons, in the house that hath my name, and haue defyled it. 31 They haue also buylded an aulter at Topheth, which is in the valley of the chyldren of Hennom: that they myght burne theyr sonnes & daughters in fyre, which I neuer commaunded them, nether came it euer in my thought. 32 And therfore beholde, the dayes shall come (sayeth the Lorde) that it shall nomore be called Topheth, or the valley of the chyldren of Hennom, but the valley of slaughter, for in Topheth, they shalbe buried, because they shall els haue no rowme. 33 Yee, the deed bodyes of this people shalbe eaten vp of the foules of the ayre & wylde beastes of the erth, and no man shall fraye them awaye. 34 And as for the voyce of myrth & gladnes of the cytyes of Iuda, & Ierusalem, the voyce of the brydegrome, and of the bryde. I wyll make them ceasse, for the lande shalbe desolate.
Geneva(i) 1 The woordes that came to Ieremiah from the Lord, saying, 2 Stand in the gate of the Lordes house and crie this woorde there, and say, Heare the woorde of the Lord, all yee of Iudah that enter in at these gates to worship the Lord. 3 Thus sayeth the Lord of hostes, the God of Israel, Amend your waies and your woorkes, and I will let you dwell in this place. 4 Trust not in lying woordes, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord: this is the Temple of the Lord. 5 For if you amende and redresse your waies and your woorkes: if you execute iudgement betweene a man and his neighbour, 6 And oppresse not the stranger, the fatherlesse and the widow and shed no innocent blood in this place, neither walke after other gods to your destruction, 7 Then will I let you dwell in this place in the lande that I gaue vnto your fathers, for euer and euer. 8 Beholde, you trust in lying woordes, that can not profite. 9 Will you steale, murder, and commit adulterie, and sweare falsely and burne incense vnto Baal, and walke after other gods whome yee knowe not? 10 And come and stande before mee in this House, whereupon my Name is called, and saye, We are deliuered, though we haue done all these abominations? 11 Is this House become a denne of theeues, whereupon my Name is called before your eyes? Beholde, euen I see it, sayeth the Lord. 12 But go ye nowe vnto my place which was in Shilo, where I set my Name at the beginning, and beholde, what I did to it for the wickednesse of my people Israel. 13 Therefore nowe because yee haue done all these woorkes, sayeth the Lord, (and I rose vp earely and spake vnto you: but when I spake, yee would not heare me, neither when I called, would yee answere). 14 Therefore will I do vnto this House, wherupon my Name is called, wherein also yee trust, euen vnto the place that I gaue to you and to your fathers, as I haue done vnto Shilo. 15 And I will cast you out of my sight, as I haue cast out all your brethren, euen the whole seede of Ephraim. 16 Therfore thou shalt not pray for this people, neither lift vp crie or praier for them neither intreat me, for I will not heare thee. 17 Seest thou not what they doe in the cities of Iudah and in the streetes of Ierusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knede the dough to make cakes to the Queene of heauen and to powre out drinke offrings vnto other gods, that they may prouoke me vnto anger. 19 Doe they prouoke me to anger, sayeth the Lord, and not themselues to the confusion of their owne faces? 20 Therefore thus sayeth the Lord God, Beholde, mine anger and my wrath shall be powred vpon this place, vpon man and vpon beast, and vpon the tree of the fielde, and vpon the fruite of the grounde, and it shall burne and not bee quenched. 21 Thus sayth the Lord of hostes, the God of Israel, Put your burnt offerings vnto your sacrifices, and eat the flesh. 22 For I spake not vnto your fathers, nor commanded them, when I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offrings and sacrifices. 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voyce, and I will be your God, and yee shalbe my people: and walke yee in all the wayes which I haue commanded you, that it may be well vnto you. 24 But they would not obey, nor incline their eare, but went after the counsels and the stubbernesse of their wicked heart, and went backewarde and not forwarde. 25 Since the day that your fathers came vp out of the lande of Egypt, vnto this day, I haue euen sent vnto you al my seruants the Prophets, rising vp earely euery day, and sending them. 26 Yet would they not heare me nor encline their eare, but hardened their necke and did worse then their fathers. 27 Therefore shalt thou speake al these words vnto them, but they will not heare thee: thou shalt also crie vnto them, but they will not answere thee. 28 But thou shalt say vnto them, This is a nation that heareth not the voice of the Lord their God, nor receiueth discipline: trueth is perished, and is cleane gone out of their mouth. 29 Cut off thine heare, O Ierusalem, and cast it away, and take vp a complaint on the hie places: for the Lord hath reiected and forsaken the generation of his wrath. 30 For the children of Iudah haue done euill in my sight, sayth the Lord: they haue set their abominations in the House, whereupon my Name is called, to pollute it. 31 And they haue built the hie place of Topheth, which is in the valley of Ben-Hinnom to burne their sonnes and their daughters in the fire, which I commanded them not, neither came it in mine heart. 32 Therefore beholde, the dayes come, sayeth the Lord, that it shall no more be called Topheth, nor the valley of Ben-Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall burie in Topheth til there be no place. 33 And ye carkeises of this people shalbe meat for the foules of the heauen and for the beastes of the earth, and none shall fraie them away. 34 Then I will cause to cease from the cities of Iudah and from the streetes of Ierusalem the voice of mirth and the voice of gladnesse, the voice of the bridegrom and the voice of the bride: for the lande shalbe desolate.
Bishops(i) 1 These are the wordes that God spake vnto Ieremie, saying 2 Stande vnder the gate of the Lordes house, & crye out these wordes there with a loude voyce, and say, Heare the word of the Lorde all ye of Iuda, that go in at this doore to worship the Lorde 3 Thus saith the Lorde of hoastes, the God of Israel: Amende your wayes and your counsels, and I wyll let you dwell in this place 4 Trust not in false lying words, saying: Here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lorde 5 But rather in deede amende your wayes and counsels, and iudge right betwixt a man and his neighbour 6 Oppresse not the straunger, the fatherlesse, and the widowe, shed not innocent blood in this place, cleaue not to straunge gods to your owne destruction 7 Then wyll I let you dwell in this place, yea in the land that I gaue afore tyme to your fathers for euer 8 But take heede, ye trust in lying tales, that beguile you and do you no good 9 For when ye haue stollen, murthered, committed adultrie and periurie, when ye haue offered vnto Baal, folowing straunge and vnknowen gods: shall ye be vnpunished 10 Yet then come ye and stande before me in this house (whiche hath my name geuen vnto it) and say, tushe, we are absolued quite, though we haue done all these abhominations 11 What, thinke you this house that beareth my name, is a denne of thieues? And yet I see what you thinke, saith the Lorde 12 Go to my place in Silo, wherevnto I gaue my name aforetyme, and looke well what I did to the same place for the wickednesse of my people of Israel 13 And now seing ye haue done all these deedes saith the Lorde, and I my selfe rose vp euer betimes to warne you and to commune with you, yet would ye not heare me, I called, ye would not aunswere 14 Therefore, euen as I haue done vnto Silo, so wyll I do to this house that my name is geuen vnto, and that you put your trust in, yea vnto the place that I haue geuen to you and your fathers 15 And I shal thrust you out of my sight, as I haue cast out all your brethren the whole seede of Ephraim 16 Therfore thou shalt not pray for this people, thou shalt neither geue thankes nor bid prayer for them: make thou no intercession for them, for in no wise will I heare thee 17 Seest thou not what they do in the cities of Iuda, and in the streetes of Hierusalem 18 The chyldren gather stickes, the fathers kindle the fire, the wome kneade the dough to bake cakes for the queene of heauen: they powre out drinke offeringes vnto straunge gods, to prouoke me vnto wrath 19 Howbeit they hurt not me saith the Lord, but rather confounde and shame them selues 20 And therefore thus saith the Lorde God: Beholde, my wrath and indignation shalbe powred out vpon this place, vpon men and cattell, vpon trees in the fielde, and fruite of the lande: and it shall burne, so that no man may quench it 21 Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Heape vp your burnt offeringes with your sacrifices, and eate the fleshe 22 For when I brought your fathers out of Egypt, I spake no worde vnto them of burnt offeringes and sacrifices 23 But this I commaunded them, saying, Hearken and obay my voyce, and I shalbe your God, and ye shalbe my people, so that ye walke in al the wayes whiche I haue commaunded you, that ye may prosper 24 But they were not obedient, they inclined not their eares there vnto: but went after their owne imaginations, and after the motions of their owne wicked heart, and so turned them selues away, and conuerted not vnto me 25 And this haue they done from the tyme that your fathers came out of Egypt, vnto this day: Neuerthelesse, I sent vnto you all my seruauntes the prophetes, I rose vp early, and sent you worde 26 Yet woulde they not hearken nor offer me their eares, but were obstinate, and worse then their fathers 27 And thou shalt nowe speake all these wordes vnto them, but they shall not heare thee: thou shalt crye vpon them, but they shall not aunswere thee 28 Therefore shalt thou say vnto them, This is the people that neither heareth the voyce of the Lorde their God, nor receaueth his correction: faythfulnesse and trueth is cleane rooted out of their mouth 29 Wherefore cut of thine heere, O Hierusalem, and cast it away, take vp a complaint on hye: for the Lorde hath cast away and forsaken the people that he is displeased withall 30 For the chyldren of Iuda haue done euyll in my sight, saith the Lorde: they haue set vp their abhominations in the house that hath my name, and haue defiled it 31 They haue also buylded an aulter at Topheth, whiche is in the valley of the chyldren of Hennom, that they might burne their sonnes and daughters in fire: whiche I neuer commaunded them, neither came it euer in my thought 32 And therfore beholde the dayes shall come (saith the Lorde) that it shall no more be called Topheth, or the valley of the chyldren of Hennom, but the valley of slaughter: for in Topheth they shall be buried, because they shall els haue no roome 33 Yea the dead bodyes of this people shalbe eaten vp of the foules of the ayre, and wylde beastes of the earth, and no man shall fray them away 34 And as for the voyce of mirth and gladnesse of the cities of Iuda and Hierusalem, the voyce of the bridegrome and of the bride, I wyll make them ceasse: for the lande shalbe desolate
DouayRheims(i) 1 The word that came to Jeremias from the Lord, saying: 2 Stand in the gate of the house of the Lord, and proclaim there this word, and say: Hear ye the word of the Lord, all ye men of Juda, that enter in at these gates, to adore the Lord. 3 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Make your ways and your doings good: and I will dwell with you in this place. 4 Trust not in lying words, saying: The temple of the Lord, the temple of the Lord, it is the temple of the Lord. 5 For if you will order well your ways, and your doings: if you will execute judgment between a man and his neighbour, 6 If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after strange gods to your own hurt, 7 I will dwell with you in this place: in the land, which I gave to your fathers from the beginning and for evermore. 8 Behold you put your trust in lying words, which shall not profit you: 9 To steal, to murder, to commit adultery, to swear falsely, to offer to Baalim, and to go after strange gods, which you know not. 10 And you have come, and stood before me in this house, in which my name is called upon, and have said: We are delivered, because we have done all these abominations. 11 Is this house then, in which my name hath been called upon, in your eyes become a den of robbers? I, I am he: I have seen it, saith the Lord. 12 Go ye to my place in Silo, where my name dwelt from the beginning: and see what I did to it for the wickedness of my people Israel: 13 And now, because you have done all these works, saith the Lord: and I have spoken to you rising up early, and speaking, and you have not heard: and I have called you, and you have not answered: 14 I will do to this house, in which my name is called upon, and in which you trust, and to the place which I have given you and your fathers, as I did to Silo. 15 And I will cast you away from before my face, as I have cast away all your brethren, the whole seed of Ephraim. 16 Therefore do not thou pray for this people, nor take to thee praise and supplication for them: and do not withstand me: for I will not hear thee. 17 Seest thou not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to offer libations to strange gods, and to provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger, saith the Lord? is it not themselves, to the confusion of their own countenance? 20 Therefore thus saith the Lord God: Behold my wrath and my indignation is enkindled against this place, upon men and upon beasts, and upon the trees of the field, and upon the fruits of the land, and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat ye the flesh. 22 For I spoke not to your fathers, and I commanded them not, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning the matter of burnt offerings and sacrifices. 23 But this thing I commanded them, saying: Hearken to my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear: but walked in their own will, and in the perversity of their wicked heart: and went backward and not forward, 25 From the day that their fathers came out of the land of Egypt, even to this day. And I have sent to you all my servants the prophets, from day to day, rising up early and sending. 26 And they have not hearkened to me: nor inclined their ear: but have hardened their neck, and have done worse than their fathers. 27 And thou shalt speak to them all these words, but they will not hearken to thee: and thou shalt call them, but they will not answer thee. 28 And thou shalt say to them: This is a nation which hath not hearkened to the voice of the Lord their God, nor received instruction: faith is lost, and is taken away out of their mouth. 29 Cut off thy hair, and cast it away: and take up a lamentation on high: for the Lord hath rejected, and forsaken the generation of his wrath, 30 Because the children of Juda have done evil in my eyes, saith the Lord. They have set their abominations in the house in which my name is called upon, to pollute it; 31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons, and their daughters in the fire: which I commanded not, nor thought on in my heart. 32 Therefore behold the days shall come, saith the Lord, and it shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom: but the valley of slaughter: and they shall bury in Topheth, because there is no place. 33 And the carcasses of this people shall be meat for the fowls of the air, and for the beasts of the earth, and there shall be none to drive them away. 34 And I will cause to cease out of the cities of Juda, and out of the streets of Jerusalem, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
KJV(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. 12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. 16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. 27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. 28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. 29 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. 30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. 31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. 32 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. 33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. 34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
KJV_Cambridge(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. 12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. 16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. 27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. 28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. 29 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. 30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. 31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. 32 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. 33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. 34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from the LORD H559 , saying [H8800]  ,
  2 H5975 Stand [H8798]   H8179 in the gate H3068 of the LORD'S H1004 house H7121 , and proclaim [H8804]   H1697 there this word H559 , and say [H8804]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD H3063 , all ye of Judah H935 , that enter in [H8802]   H8179 at these gates H7812 to worship [H8692]   H3068 the LORD.
  3 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H3190 , Amend [H8685]   H1870 your ways H4611 and your doings H7931 , and I will cause you to dwell [H8762]   H4725 in this place.
  4 H982 Trust [H8799]   H8267 ye not in lying H1697 words H559 , saying [H8800]   H1964 , The temple H3068 of the LORD H1964 , The temple H3068 of the LORD H1964 , The temple H3068 of the LORD, are these.
  5 H3190 For if ye throughly [H8687]   H3190 amend [H8686]   H1870 your ways H4611 and your doings H6213 ; if ye throughly [H8800]   H6213 execute [H8799]   H4941 judgment H376 between a man H7453 and his neighbour;
  6 H6231 If ye oppress [H8799]   H1616 not the stranger H3490 , the fatherless H490 , and the widow H8210 , and shed [H8799]   H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place H3212 , neither walk [H8799]   H310 after H312 other H430 gods H7451 to your hurt:
  7 H7931 Then will I cause you to dwell [H8765]   H4725 in this place H776 , in the land H5414 that I gave [H8804]   H1 to your fathers H5704 , for H5769 ever H5769 and ever.
  8 H982 Behold, ye trust [H8802]   H8267 in lying H1697 words H3276 , that cannot profit [H8687]  .
  9 H1589 Will ye steal [H8800]   H7523 , murder [H8800]   H5003 , and commit adultery [H8800]   H7650 , and swear [H8736]   H8267 falsely H6999 , and burn incense [H8763]   H1168 unto Baal H1980 , and walk [H8800]   H310 after H312 other H430 gods H3045 whom ye know [H8804]   not;
  10 H935 And come [H8804]   H5975 and stand [H8804]   H6440 before H1004 me in this house H7121 , which is called [H8738]   H8034 by my name H559 , and say [H8804]   H5337 , We are delivered [H8738]   H6213 to do [H8800]   H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house H7121 , which is called [H8738]   H8034 by my name H4631 , become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes H7200 ? Behold, even I have seen [H8804]   H5002 it, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  12 H3212 But go [H8798]   H4725 ye now unto my place H7887 which was in Shiloh H7931 , where I set [H8765]   H8034 my name H7223 at the first H7200 , and see [H8798]   H6213 what I did [H8804]   H6440 to it for H7451 the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
  13 H6213 And now, because ye have done [H8800]   H4639 all these works H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H1696 , and I spake [H8762]   H7925 unto you, rising up early [H8687]   H1696 and speaking [H8763]   H8085 , but ye heard [H8804]   H7121 not; and I called [H8799]   H6030 you, but ye answered [H8804]   not;
  14 H6213 Therefore will I do [H8804]   H1004 unto this house H7121 , which is called [H8738]   H8034 by my name H982 , wherein ye trust [H8802]   H4725 , and unto the place H5414 which I gave [H8804]   H1 to you and to your fathers H6213 , as I have done [H8804]   H7887 to Shiloh.
  15 H7993 And I will cast you out [H8689]   H6440 of my sight H7993 , as I have cast out [H8689]   H251 all your brethren H2233 , even the whole seed H669 of Ephraim.
  16 H6419 Therefore pray [H8691]   H5971 not thou for this people H5375 , neither lift up [H8799]   H7440 cry H8605 nor prayer H1157 for them H6293 , neither make intercession [H8799]   H8085 to me: for I will not hear [H8802]   thee.
  17 H7200 Seest [H8802]   H6213 thou not what they do [H8802]   H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  18 H1121 The children H3950 gather [H8764]   H6086 wood H1 , and the fathers H1197 kindle [H8764]   H784 the fire H802 , and the women H3888 knead [H8802]   H1217 their dough H6213 , to make [H8800]   H3561 cakes H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 , and to pour out [H8687]   H5262 drink offerings H312 unto other H430 gods H3707 , that they may provoke me to anger [H8687]  .
  19 H3707 Do they provoke me to anger [H8688]   H5002 ? saith [H8803]   H3068 the LORD H1322 : do they not provoke themselves to the confusion H6440 of their own faces?
  20 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H639 ; Behold, mine anger H2534 and my fury H5413 shall be poured out [H8737]   H4725 upon this place H120 , upon man H929 , and upon beast H6086 , and upon the trees H7704 of the field H6529 , and upon the fruit H127 of the ground H1197 ; and it shall burn [H8804]   H3518 , and shall not be quenched [H8799]  .
  21 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H5595 ; Put [H8798]   H5930 your burnt offerings H2077 unto your sacrifices H398 , and eat [H8798]   H1320 flesh.
  22 H1696 For I spake [H8765]   H1 not unto your fathers H6680 , nor commanded [H8765]   H3117 them in the day H3318 that I brought them out [H8687]   H776 of the land H4714 of Egypt H1697 , concerning H5930 burnt offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 But this thing H6680 commanded [H8765]   H559 I them, saying [H8800]   H8085 , Obey [H8798]   H6963 my voice H430 , and I will be your God H5971 , and ye shall be my people H1980 : and walk [H8804]   H1870 ye in all the ways H6680 that I have commanded [H8762]   H3190 you, that it may be well [H8799]   unto you.
  24 H8085 But they hearkened [H8804]   H5186 not, nor inclined [H8689]   H241 their ear H3212 , but walked [H8799]   H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart H268 , and went backward H6440 , and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 came forth out [H8804]   H776 of the land H4714 of Egypt H3117 unto this day H7971 I have even sent [H8799]   H5650 unto you all my servants H5030 the prophets H3117 , daily H7925 rising up early [H8687]   H7971 and sending [H8800]   them :
  26 H8085 Yet they hearkened [H8804]   H5186 not unto me, nor inclined [H8689]   H241 their ear H7185 , but hardened [H8686]   H6203 their neck H7489 : they did worse [H8689]   H1 than their fathers.
  27 H1696 Therefore thou shalt speak [H8765]   H1697 all these words H8085 unto them; but they will not hearken [H8799]   H7121 to thee: thou shalt also call [H8804]   H6030 unto them; but they will not answer [H8799]   thee.
  28 H559 But thou shalt say [H8804]   H1471 unto them, This is a nation H8085 that obeyeth [H8804]   H6963 not the voice H3068 of the LORD H430 their God H3947 , nor receiveth [H8804]   H4148 correction H530 : truth H6 is perished [H8804]   H3772 , and is cut off [H8738]   H6310 from their mouth.
  29 H1494 Cut off [H8798]   H5145 thine hair H7993 , O Jerusalem, and cast it away [H8685]   H5375 , and take up [H8798]   H7015 a lamentation H8205 on high places H3068 ; for the LORD H3988 hath rejected [H8804]   H5203 and forsaken [H8799]   H1755 the generation H5678 of his wrath.
  30 H1121 For the children H3063 of Judah H6213 have done [H8804]   H7451 evil H5869 in my sight H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H7760 : they have set [H8804]   H8251 their abominations H1004 in the house H7121 which is called [H8738]   H8034 by my name H2930 , to pollute [H8763]   it.
  31 H1129 And they have built [H8804]   H1116 the high places H8612 of Tophet H1516 , which is in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom H8313 , to burn [H8800]   H1121 their sons H1323 and their daughters H784 in the fire H6680 ; which I commanded [H8765]   H5927 them not, neither came [H8804]   H3820 it into my heart.
  32 H3117 Therefore, behold, the days H935 come [H8802]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H559 , that it shall no more be called [H8735]   H8612 Tophet H1516 , nor the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom H1516 , but the valley H2028 of slaughter H6912 : for they shall bury [H8804]   H8612 in Tophet H369 , till there be no H4725 place.
  33 H5038 And the carcases H5971 of this people H3978 shall be meat H5775 for the fowls H8064 of the heaven H929 , and for the beasts H776 of the earth H2729 ; and none shall fray them away [H8688]  .
  34 H7673 Then will I cause to cease [H8689]   H5892 from the cities H3063 of Judah H2351 , and from the streets H3389 of Jerusalem H6963 , the voice H8342 of mirth H6963 , and the voice H8057 of gladness H6963 , the voice H2860 of the bridegroom H6963 , and the voice H3618 of the bride H776 : for the land H2723 shall be desolate.
Thomson(i) 1 [Omitted] 2 Hear a word of the Lord, all ye of Judea! 3 thus saith the Lord the God of Israel: amend your ways and your pursuits: and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust not in yourselves; in lying words: for you will derive no benefit from them who say, "The temple of the Lord! it is the temple of the Lord!" 5 For if you thoroughly amend your ways and your pursuits, and actually execute judgment between man and man: 6 and do not oppress the stranger and orphan and widow, nor shed innocent blood in this place, nor go after strange gods to your hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place; [in the land which I gave to your fathers] from age to age. 8 But if you continue to trust in lying words from which you can derive no benefit; 9 and commit murder, and adultery and steal and swear to a falsehood, and burn incense to Baal; and when you have gone after strange gods which you did not know; 10 you, because of your calamities, have then come and stood before me, in the house which is called by my name, and said, "We have been restrained from committing these abominations;" 11 is not this house of mine, which is called by my name, become in your eyes a den of robbers? Now behold I have seen this, saith the Lord. 12 Go then to my place which was at Selo, where I caused my name to dwell at first; and see what I have done to it, for the wickedness of my people Israel. 13 Now therefore because you have done all these things: and I have spoken to you and you have not hearkened to me; and I have called you and you have not answered; 14 I therefore will do to this house which is called by my name, and in which you have placed your confidence; and to this place which I gave to you and your fathers; as I did to Selo. 15 And I will drive you from my presence, as I have driven out your brethren, the whole seed of Ephraim. 16 And as for thee, pray not thou for this people; nor supplicate for compassion to be shewn them: neither pray nor intercede with me for them; for I will not listen. 17 Dost thou not see what they are doing in the cities of Juda and in the streets of Jerusalem? 18 Their sons are collecting wood; and their fathers are kindling a fire: and their wives are kneading dough to make cakes for the host of heaven: and they have poured out libations to strange gods, to vex me. Do they vex me? Saith the Lord: 19 do they not vex themselves; that their faces may be covered with shame? 20 Therefore thus saith the Lord, Behold my anger and my fury is poured upon this place and on these men; and on the cattle and on every tree of their field and on all the products of the ground, and it shall burn and shall not be quenched. 21 Thus saith the Lord, Collect your whole burnt offerings with your sacrifices and eat flesh. 22 Because I did not speak to your fathers nor give them a charge, on the day when I brought them up out of the land of Egypt, concerning the whole burnt offerings and sacrifices; 23 but only gave them this charge saying, "Hearken to my voice and I will be your God and you shall be my people; and walk in all my ways which I command you that it may be well with you." 24 But they hearkened not to me nor inclined their ear; but walked in the devices of their own wicked heart, and went backward and not forward 25 from the day their fathers came out of the land of Egypt to this day: though I sent to you all my servants the prophets; daily and early though I sent them, 26 yet they hearkened not to me nor inclined their ears; nay they hardened their necks more than their fathers; 27 therefore thou shalt deliver them this message. 28 "This is the nation which hearkened not to the voice of the Lord, nor received instruction: faithfulness is gone from their mouth: 29 shave thy head and throw away the hair, and take up with thy lips a song of lamentation, for the Lord hath rejected and cast off the generation which hath done these things." 30 Because the children of Juda have done evil in my sight, saith the Lord, have set up their abominations in the house called by my name, to pollute it; 31 and have built up the altar of Tophet which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons and their daughters with fire; a thing which I never commanded them and which never entered my mind; 32 therefore, behold days are coming saith the Lord, when they shall no more say, The altar of Tophet, and the valley of the son of Ennom, but, "The valley of them who were slain." For they shall bury in Tophet for want of room. 33 And the carcasses of this people shall be for food for the birds of the air and the wild beasts of the earth; and there shall be none to scare them away. 34 And I will cause to cease from the cities of Juda and from the streets of Jerusalem, the voice of joy and the voice of gladness; the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the whole land shall be a desolation."
Webster(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Stand in the gate of the LORD'S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute judgment between a man and his neighbor; 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom ye know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. 12 But go ye now to my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spoke to you, rising early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; 14 Therefore will I do to this house, which is called by my name, in which ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. 16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, my anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt-offerings to your sacrifices, and eat flesh. 22 For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices: 23 But this thing I commanded them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth from the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising early and sending them: 26 Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. 27 Therefore thou shalt speak all these words to them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call to them; but they will not answer thee. 28 But thou shalt say to them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth hath perished, and is cut off from their mouth. 29 Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. 30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. 31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. 32 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there shall be no place. 33 And the carcasses of this people shall be food for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away. 34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from the LORD H559 [H8800] , saying,
  2 H5975 [H8798] Stand H8179 in the gate H3068 of the LORD'S H1004 house H7121 [H8804] , and proclaim H1697 there this word H559 [H8804] , and say H8085 [H8798] , Hear H1697 the word H3068 of the LORD H3063 , all ye of Judah H935 [H8802] , that enter in H8179 at these gates H7812 [H8692] to worship H3068 the LORD.
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H3190 [H8685] , Amend H1870 your ways H4611 and your doings H7931 [H8762] , and I will cause you to dwell H4725 in this place.
  4 H982 [H8799] Trust H8267 ye not in lying H1697 words H559 [H8800] , saying H1964 , The temple H3068 of the LORD H1964 , The temple H3068 of the LORD H1964 , The temple H3068 of the LORD, are these.
  5 H3190 [H8687] For if ye thoroughly H3190 [H8686] amend H1870 your ways H4611 and your doings H6213 [H8800] ; if ye thoroughly H6213 [H8799] execute H4941 judgment H376 between a man H7453 and his neighbour;
  6 H6231 [H8799] If ye oppress H1616 not the stranger H3490 , the fatherless H490 , and the widow H8210 [H8799] , and shed H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place H3212 [H8799] , neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your harm:
  7 H7931 [H8765] Then will I cause you to dwell H4725 in this place H776 , in the land H5414 [H8804] that I gave H1 to your fathers H5704 , for H5769 ever H5769 and ever.
  8 H982 [H8802] Behold, ye trust H8267 in lying H1697 words H3276 [H8687] , that cannot profit.
  9 H1589 [H8800] Will ye steal H7523 [H8800] , murder H5003 [H8800] , and commit adultery H7650 [H8736] , and swear H8267 falsely H6999 [H8763] , and burn incense H1168 to Baal H1980 [H8800] , and walk H310 after H312 other H430 gods H3045 [H8804] whom ye know not;
  10 H935 [H8804] And come H5975 [H8804] and stand H6440 before H1004 me in this house H7121 [H8738] , which is called H8034 by my name H559 [H8804] , and say H5337 [H8738] , We are delivered H6213 [H8800] to do H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house H7121 [H8738] , which is called H8034 by my name H4631 , become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes H7200 [H8804] ? Behold, even I have seen H5002 [H8803] it, saith H3068 the LORD.
  12 H3212 [H8798] But go H4725 ye now to my place H7887 which was in Shiloh H7931 [H8765] , where I set H8034 my name H7223 at the first H7200 [H8798] , and see H6213 [H8804] what I did H6440 to it for H7451 the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
  13 H6213 [H8800] And now, because ye have done H4639 all these works H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H1696 [H8762] , and I spoke H7925 [H8687] to you, rising early H1696 [H8763] and speaking H8085 [H8804] , but ye heard H7121 [H8799] not; and I called H6030 [H8804] you, but ye answered not;
  14 H6213 [H8804] Therefore will I do H1004 to this house H7121 [H8738] , which is called H8034 by my name H982 [H8802] , in which ye trust H4725 , and to the place H5414 [H8804] which I gave H1 to you and to your fathers H6213 [H8804] , as I have done H7887 to Shiloh.
  15 H7993 [H8689] And I will cast you out H6440 of my sight H7993 [H8689] , as I have cast out H251 all your brethren H2233 , even the whole seed H669 of Ephraim.
  16 H6419 [H8691] Therefore pray H5971 not thou for this people H5375 [H8799] , neither lift up H7440 cry H8605 nor prayer H1157 for them H6293 [H8799] , neither make intercession H8085 [H8802] to me: for I will not hear thee.
  17 H7200 [H8802] Seest H6213 [H8802] thou not what they do H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  18 H1121 The children H3950 [H8764] gather H6086 wood H1 , and the fathers H1197 [H8764] kindle H784 the fire H802 , and the women H3888 [H8802] knead H1217 dough H6213 [H8800] , to make H3561 cakes H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 [H8687] , and to pour out H5262 drink offerings H312 to other H430 gods H3707 [H8687] , that they may provoke me to anger.
  19 H3707 [H8688] Do they provoke me to anger H5002 [H8803] ? saith H3068 the LORD H1322 : do they not provoke themselves to the confusion H6440 of their own faces?
  20 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H639 ; Behold, my anger H2534 and my fury H5413 [H8737] shall be poured out H4725 upon this place H120 , upon man H929 , and upon beast H6086 , and upon the trees H7704 of the field H6529 , and upon the fruit H127 of the ground H1197 [H8804] ; and it shall burn H3518 [H8799] , and shall not be quenched.
  21 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H5595 [H8798] ; Put H5930 your burnt offerings H2077 to your sacrifices H398 [H8798] , and eat H1320 flesh.
  22 H1696 [H8765] For I spoke H1 not to your fathers H6680 [H8765] , nor commanded H3117 them in the day H3318 [H8687] that I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt H1697 , concerning H5930 burnt offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 But this thing H6680 [H8765] I commanded H559 [H8800] them, saying H8085 [H8798] , Obey H6963 my voice H430 , and I will be your God H5971 , and ye shall be my people H1980 [H8804] : and walk H1870 ye in all the ways H6680 [H8762] that I have commanded H3190 [H8799] you, that it may be well to you.
  24 H8085 [H8804] But they hearkened H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear H3212 [H8799] , but walked H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart H268 , and went backward H6440 , and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 [H8804] came forth from H776 the land H4714 of Egypt H3117 to this day H7971 [H8799] I have even sent H5650 to you all my servants H5030 the prophets H3117 , daily H7925 [H8687] rising early H7971 [H8800] and sending them:
  26 H8085 [H8804] Yet they hearkened H5186 [H8689] not to me, nor inclined H241 their ear H7185 [H8686] , but hardened H6203 their neck H7489 [H8689] : they did worse H1 than their fathers.
  27 H1696 [H8765] Therefore thou shalt speak H1697 all these words H8085 [H8799] to them; but they will not hearken H7121 [H8804] to thee: thou shalt also call H6030 [H8799] to them; but they will not answer thee.
  28 H559 [H8804] But thou shalt say H1471 to them, This is a nation H8085 [H8804] that obeyeth H6963 not the voice H3068 of the LORD H430 their God H3947 [H8804] , nor receiveth H4148 correction H530 : truth H6 [H8804] hath perished H3772 [H8738] , and is cut off H6310 from their mouth.
  29 H1494 [H8798] Cut off H5145 thy hair H7993 [H8685] , O Jerusalem, and cast it away H5375 [H8798] , and take up H7015 a lamentation H8205 on high places H3068 ; for the LORD H3988 [H8804] hath rejected H5203 [H8799] and forsaken H1755 the generation H5678 of his wrath.
  30 H1121 For the children H3063 of Judah H6213 [H8804] have done H7451 evil H5869 in my sight H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H7760 [H8804] : they have set H8251 their abominations H1004 in the house H7121 [H8738] which is called H8034 by my name H2930 [H8763] , to pollute it.
  31 H1129 [H8804] And they have built H1116 the high places H8612 of Tophet H1516 , which is in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom H8313 [H8800] , to burn H1121 their sons H1323 and their daughters H784 in the fire H6680 [H8765] ; which I commanded H5927 [H8804] them not, neither came H3820 it into my heart.
  32 H3117 Therefore, behold, the days H935 [H8802] come H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H559 [H8735] , that it shall no more be called H8612 Tophet H1516 , nor the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom H1516 , but the valley H2028 of slaughter H6912 [H8804] : for they shall bury H8612 in Tophet H369 , till there shall be no H4725 place.
  33 H5038 And the dead bodies H5971 of this people H3978 shall be food H5775 for the fowls H8064 of heaven H929 , and for the beasts H776 of the earth H2729 [H8688] ; and none shall frighten them away.
  34 H7673 [H8689] Then will I cause to cease H5892 from the cities H3063 of Judah H2351 , and from the streets H3389 of Jerusalem H6963 , the voice H8342 of mirth H6963 , and the voice H8057 of gladness H6963 , the voice H2860 of the bridegroom H6963 , and the voice H3618 of the bride H776 : for the land H2723 shall be desolate.
Brenton(i) 1 (OMITTED TEXT) 2 Hear ye the word of the Lord, all Judea. 3 Thus saith the Lord God of Israel, Correct your ways and your devices, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. 5 For if ye thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbour; 6 and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever. 8 But whereas ye have trusted in lying words, whereby ye shall not be profited; 9 and ye murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and are gone after strange gods whom ye know not, 10 so that it is evil with you; yet have ye come, and stood before me in the house, whereon my name is called, and ye have said, We have refrained from doing all these abominations. 11 Is my house, whereon my name is called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen it, saith the Lord. 12 For go ye to my place with is in Selo, where I caused my name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these deeds, and I spoke to you, but ye hearkened not to me; and I called you, but ye answered not; 14 therefore I also will do to the house whereon my name is called, wherein ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Selo. 15 And I will cast you out of my sight, as I cast away your brethren, all the seed of Ephraim. 16 Therefore pray not thou for this people, and intercede not for them to be pitied, yea, pray not, and approach me not for them: for I will not hearken unto thee. 17 Seest thou not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? 18 Their children gather wood, and their fathers kindle a fire, and their women knead dough, to make cakes to the host of heaven; and they have poured out drink-offerings to strange gods, that they might provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed? 20 Therefore thus saith the Lord; Behold, my anger and wrath shall be poured out upon this place, and upon the men, and upon the cattle, and upon every tree of their field, and upon the fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched. 21 Thus saith the Lord, Gather your whole-burnt-offerings with your meat-offerings, and eat flesh. 22 For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole-burnt-offerings and sacrifice: 23 but I commanded them this thing, saying, Hear ye my voice, and I will be to you a God, and ye shall be to me a people: and walk ye in all my ways which I shall command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not to me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward; 25 from the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day. And I sent to you all my servants, the prophets, by day and early in the morning: yea, I sent them, 26 but they hearkened not to me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers. 27 Therefore thou shalt speak this word to them; 28 This is the nation which has not hearkened to the voice of the Lord, nor received correction: truth has failed from their mouth. 29 Cut off thine hair, and cast it away, and take up a lamentation on thy lips; for the Lord has reprobated and rejected the generation that does these things. 30 For the children of Juda have wrought evil before me, saith the Lord; they have set their abominations in the house on which my name is called, to defile it. 31 And they have built the altar of Tapheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons and their daughters with fire; which I did not command them to do, neither did I design it in my heart. 32 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The altar of Tapheth, and the valley of the son of Ennom, but, The valley of the slain; and they shall bury in Tapheth, for want of room. 33 And the dead bodies of this people shall be for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and there shall be none to drive them away. 34 And I will destroy out of the cities of Juda, and the streets of Jerusalem, the voice of them that make merry, and the voice of them that rejoice, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride; for the whole land shall become a desolation.
Brenton_Greek(i) 1 2 Ἀκούσατε λόγον Κυρίου πᾶσα Ἰουδαία. 3 Τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν, καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. 4 Μὴ πεποίθατε ἐφʼ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες, ναὸς Κυρίου, ναὸς Κυρίου ἐστίν.
5 Ὅτι ἐὰν διορθοῦντες διορθώσητε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ ποιοῦντες ποιήσητε κρίσιν ἀναμέσον ἀνδρὸς, καὶ ἀναμέσον τοῦ πλησίον αὐτοῦ, 6 καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε, καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν, 7 καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.
8 Εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε, 9 καὶ φονεύετε, καὶ μοιχᾶσθε, καὶ κλέπτετε, καὶ ὀμνύετε ἐπʼ ἀδίκῳ, καὶ θυμιᾶτε τῇ Βάαλ, καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, ὧν οὐκ οἴδατε, τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν, 10 καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ, καὶ εἴπατε, ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα. 11 Mὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ ἐκεῖ ἐνώπιον ὑμῶν; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἑώρακα, λέγει Κύριος. 12 Ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν Σηλὼ, οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν, καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου Ἰσραήλ.
13 Καὶ νῦν ἀνθʼ ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου, καὶ ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε, 14 τοίνυν κἀγὼ ποιήσω τῷ οἴκῳ ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ, ἐφʼ ᾧ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπʼ αὐτῷ, καὶ τῷ τόπῳ ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλώ. 15 Καὶ ἀποῤῥίψω ὑμᾶς ἀπὸ προσώπου μου, καθὼς ἀπέῤῥιψα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν, πᾶν τὸ σπέρμα Ἐφραΐμ.
16 Καὶ σύ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ μὴ ἀξιοῦ τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς, καὶ μὴ εὔχου, καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι. 17 Ἦ οὐχ ὁρᾷς, τί αὐτοὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἐν ταῖς ὁδοῖς Ἱερουσαλήμ; 18 Οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσι ξύλα, καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσι σταῖς, τοῦ ποιῆσαι χαυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσί με. 19 Μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσι; λέγει Κύριος· οὐχὶ ἑαυτούς, ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν;
20 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη, καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰ γεννήματα τῆς γῆς, καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται.
21 Τάδε λέγει Κύριος, τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν, καὶ φάγετε κρέα. 22 Ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας. 23 Ἀλλʼ ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς, λέγων, ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Θεὸν, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαὸν, καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν, ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν. 24 Καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχε τὸ οὖς αὐτῶν, ἀλλʼ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασι τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς, καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν· καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν, 25 ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἐξήλθοσαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ἐξαπέστειλα πρὸς ὑμᾶς πάντας τοὺς δούλους μου, τοὺς προφήτας, ἡμέρας καὶ ὄρθρου, καὶ ἀπέστειλα, 26 καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχε τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν.
27 Καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τοῦτον τὸν λόγον, 28 τοῦτο τὸ ἔθνος ὃ οὐκ ἤκουσε τῆς φωνῆς Κυρίου, οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν, ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν.
29 Κεῖραι τὴν κεφαλήν σου, καὶ ἀπόῤῥιπτε, καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον, ὅτι ἀπεδοκίμασε Κύριος, καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα. 30 Ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰούδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει Κύριος· ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτὸν, τοῦ μιᾶναι αὐτόν. 31 Καὶ ᾠκοδόμησαν τὸν βωμὸν τοῦ Ταφὲθ, ὅς ἐστιν ἐν φάραγγι υἱοῦ Ἐννὸμ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρί, ὃ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς, καὶ οὐ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου.
32 Διατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι, Βωμὸς τοῦ Ταφὲθ καὶ φάραγξ υἱοῦ Ἐννὸμ, ἀλλʼ ἢ Φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων· καὶ θάψουσιν ἐν τῷ Ταφὲθ, διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον. 33 Καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς βρῶσιν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν. 34 Καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ἰούδα καὶ ἐκ διόδων Ἱερουσαλὴμ φωνὴν εὐφραινομένων, καὶ φωνὴν χαιρόντων, φωνὴν νυμφίου, καὶ φωνὴν νύμφης, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῆ.
Leeser(i) 1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, 2 Place thyself in the gate of the house of the Lord, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the Lord, all ye of Judah, that enter in by these gates to bow down before the Lord. 3 Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your deeds, and I will permit you to dwell in this place. 4 But do not rely on the words of falsehood, saying, The temple of the Lord, The temple of the Lord, The temple of the Lord, as they say. 5 For if ye thoroughly amend your ways and your deeds; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor; 6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after other gods to your own hurt: 7 Then will I permit you to dwell in this place, in the land that I have given to your fathers, from eternity to eternity. 8 Behold, ye rely on the words of falsehood, that cannot profit. 9 How? will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Ba’al, and walk after other gods of which ye have no knowledge; 10 And then come and stand before my presence in this house, which is called by my name, and say, “We are delivered;” in order to do all these abominations? 11 Is then this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? But I also, behold, I have seen it, saith the Lord. 12 For go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did unto it because of the wickedness of my people Israel. 13 And now, whereas ye have done all these acts, saith the Lord, and I spoke unto you, causing the prophets to rise up early and speaking, while ye would not hear; and I called you, but ye would not answer: 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, whereon ye rely, and unto the place which I have given to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my presence, as I have cast out all your brethren, all the seed of Ephraim. 16 But thou—pray not thou in behalf of this people, nor lift up in their behalf entreaty or prayer, nor make intercession to me; for I will not hear thee. 17 Dost thou not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven, and they pour out drink-offerings unto other gods, in order to provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? saith the Lord, and not themselves, to the shame of their own faces? 20 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Behold my anger and my fury shall be poured out upon this place, over man, and over beast, and over the trees of the field, and over the fruit of the ground; and it shall burn, and it shall not be quenched. 21 Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Add your burnt-offerings unto your peace-sacrifices, and eat the flesh thereof. 22 For I spoke not with your fathers, and I commanded them not on the day of my bringing them out of the land of Egypt, concerning burnt-offering or sacrifice; 23 But this thing did I command them, saying, Hearken to my voice, and I will be unto you for a God, and ye shall be unto me for a people; and walk ye altogether on the way which I may command you, in order that it may be well unto you. 24 Yet they hearkened not, and inclined not their ear; but they walked in the counsels, in the stubbornness of their evil heart; and they went backward, and not forward: 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt until this day; and I sent unto you all my servants the prophets, sending them daily in the morning early; 26 Yet they hearkened not unto me, and inclined not their ear; but they hardened their neck; they did worse than their fathers. 27 And if thou speak unto them all these words, and they will not hearken to thee; and if thou call unto them, and they will not answer thee: 28 Then shalt thou say unto them, This is the nation that hearken not to the voice of the Lord their God, and accept not correction; lost is the truth, and is obliterated from their mouth. 29 Cut off thy flowing hair, and cast it away, and take up on mountain-tops a lamentation; for rejected hath the Lord and forsaken the generation of his wrath. 30 For the children of Judah have done what is evil in my eyes, saith the Lord: they have set up their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. 31 And they have built the high-places of Thophet, which is in the valley of Ben-hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I had not commanded, and which never came into my mind. 32 Therefore, behold days are coming, saith the Lord, that it shall not be called any more Thophet, or The valley of Ben-hinnom, but The valley of slaughter: and they shall bury in Thophet, for want of room. 33 And the carcasses of this people shall become food unto the fowls of the heavens, and unto the beasts of the earth, with none to chase them away. 34 And I will cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of gladness, and the voice of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride; for a desert shall the land become.
YLT(i) 1 The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Stand in the gate of the house of Jehovah, and thou hast proclaimed there this word, and hast said, Hear a word of Jehovah, all ye of Judah, who are coming in at these gates, to bow before Jehovah: 3 Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Amend your ways, and your doings, And I cause you to dwell in this place. 4 Do not trust for yourselves Unto the words of falsehood, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, The temple of Jehovah are they! 5 For, if ye do thoroughly amend your ways and your doings, If ye do judgment thoroughly Between a man and his neighbour, 6 Sojourner, fatherless, and widow, ye oppress not, And innocent blood do not shed in this place, And after other gods do not walk, for evil to yourselves, 7 Then I have caused you to dwell in this place, In the land that I gave to your fathers, From age even unto age. 8 Lo, ye are trusting for yourselves On the words of falsehood, so as not to profit. 9 Stealing, murdering, and committing adultery, And swearing to falsehood, and giving perfume to Baal, And going after other gods whom ye knew not. 10 And ye have come in and stood before Me, In this house on which My name is called, And have said, `We have been delivered,' In order to do all these abominations. 11 A den of burglars hath this house, On which My name is called, been in your eyes? Even I, lo, I have seen, an affirmation of Jehovah. 12 But go ye, I pray you, Unto My place that is in Shiloh, Where I caused My name to dwell at first, And see that which I have done to it, For the wickedness of My people Israel. 13 And now, because of your doing all these works, An affirmation of Jehovah, And I speak unto you, rising early and speaking, And ye have not hearkened, And I call you, and ye have not answered, 14 I also to the house on which My name is called, In which ye are trusting, And to the place that I gave to you, and to your fathers, Have done, as I have done to Shiloh. 15 And I have cast you from before My face, As I have cast out all your brethren, The whole seed of Ephraim.
16 And thou dost not pray for this people, Nor lift up for them crying and prayer, Nor intercede with Me, for I hear thee not. 17 Art thou not seeing what they are doing In cities of Judah, and in streets of Jerusalem? 18 The sons are gathering wood, And the fathers are causing the fire to burn, And the women are kneading dough, To make cakes to the queen of the heavens, And to pour out libations to other gods, So as to provoke Me to anger. 19 Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces? 20 Therefore, thus said the Lord Jehovah, Lo, Mine anger and My fury is poured out on this place, On man, and beast, and on tree of the field, And on fruit of the ground, And it hath burned, and it is not quenched.
21 Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Your burnt-offerings add to your sacrifices, And eat ye flesh. 22 For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice, 23 But this thing I commanded them, saying: Hearken to My voice, And I have been to you for God, And ye—ye are to Me for a people, And have walked in all the way that I command you, So that it is well for you. 24 And they have not hearkened, nor inclined their ear, And they walk in the counsels, In the stubbornness, of their evil heart, And are for backward, and not for forward. 25 Even from the day when your fathers Went out of the land of Egypt till this day, I send to you all my servants the prophets, Daily rising early and sending, 26 And they have not hearkened unto Me, Nor inclined their ear, and harden their neck, They have done evil above their fathers. 27 And thou hast spoken unto them all these words, And they do not hearken to thee, And thou hast called unto them, And they do not answer thee. 28 And thou hast said unto them: This is the nation that hath not hearkened, To the voice of Jehovah its God, Nor have they accepted instruction, Perished hath stedfastness, Yea, it hath been cut off from their mouth.
29 Cut off thy crown, and cast it away, And lift up on high places lamentation, For Jehovah hath rejected, And He leaveth the generation of His wrath. 30 For the sons of Judah Have done the evil thing in Mine eyes, An affirmation of Jehovah, They have set their abominations in the house On which My name is called—to defile it, 31 And have built the high places of Tophet, That are in the valley of the son of Hinnom, To burn their sons and their daughters with fire, Which I did not command, Nor did it come up on My heart. 32 Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And it is not said any more, `The Tophet,' And `Valley of the son of Hinnom,' But `Valley of the slaughter,' And they have buried in Tophet—without place. 33 And the carcase of this people hath been for food To a fowl of the heavens, and to a beast of the earth, And there is none troubling. 34 And I have caused to cease from cities of Judah, And from streets of Jerusalem, The voice of joy, and the voice of gladness, Voice of bridegroom, and voice of bride, For the land doth become a desolation!
JuliaSmith(i) 1 The word that was to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Stand in the gate of the house of Jehovah, and call there this word, and say, Hear ye the word of Jehovah, all Judah coming into these gates to worship to Jehovah 3 Thus said Jehovah of armies, God of Israel, Make good your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Ye shall not trust to yourselves to words of falsehood, saving, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah are they. 5 For if making good, ye shall make good your ways and your doings; if doing, ye shall do judgment between man and between his neighbor; 6 Ye shall not oppress the stranger, the orphan and the widow, and innocent blood ye shall not pour out in this place, and after other gods ye shall not go, for evil to you; 7 And I caused you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers from forever even to forever. 8 Behold, you trusting to yourselves upon words of falsehood not to receive profit. 9 Stealing, killing, and committing adultery, and swearing for falsehood, and burning incense to Baal, and going after other gods which ye knew not; 10 And ye came and stood before me in this house which my name was called upon it, and ye said, We were delivered to do all these abominations. 11 Was this house which my name was called upon it a cave of those breaking down in your eyes? also I, behold, I saw, says Jehovah. 12 But go now to my place which is in Shiloh, where I caused my name to dwell there at the first, and see what I did to it from the face of the evil of my people Israel. 13 And now, because ye did all these works, says Jehovah, and I will speak to you, rising early and speaking, and ye heard not; and I will call you and ye answered not; 14 And I did to the house which my name was called upon it, which ye are trusting in it, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. 15 And I cast you out from my face, as I cast out all your brethren, all the seed of Ephraim. 16 And thou shalt not pray for this people, and thou shalt not lift up a wailing and prayer for them, and thou shalt not entreat upon me: for I hear thee not 17 Seest thou not what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The sons are gathering up woods, and the fathers kindling the fire, and the women knead the dough to make cakes for the queen of the heavens, and to pour out libations to other gods, to irritate me. 19 Are they irritating me? says Jehovah. Are they not themselves to the shame of their faces? 20 For this, thus said the Lord Jehovah; Behold my anger and my wrath was poured out to this place, upon man, and upon cattle, and upon the tree of the field, and upon the fruit of the land; and it burnt and it shall not be quenched. 21 Thus said Jehovah of armies, God of Israel; Add your burnt-offerings upon your sacrifices and eat flesh. 22 for I spake not to your fathers, and I commanded them not in the day of bringing them forth out of the land of Egypt, concerning my word of burnt-offering and sacrifice: 23 But this word I commanded them, saying, Hear to my voice, and I was to you for God, and in shall be to me for a people: and go in all the ways which I shall command you, so that it shall be well to you. 24 And they heard not and inclined not their ear, and they went in the counsels in the stubbornness of their evil heart, and they shall be for behind and not before. 25 From the day that your fathers came forth out of the land of Egypt even to this day, and I will send to you all my servants the prophets, in the day rising early and sending: 26 And they heard not to me and they inclined not their ear, and they will harden their neck: they did evil above their fathers. 27 And speak thou to them all these words, and they will not hear to thee: and call to them, and they will not answer. 28 And say to them, This a nation that heard not to the voice of Jehovah its God, and they received not instruction: faithfulness perished, and was eat off from their mouth. 29 Shave thy consecration and cast away, and lift up a lamentation upon the lips; for Jehovah rejected and cast out the generation of his wrath. 30 For the sons of Judah did evil in mine eyes, says Jehovah; they set, their abominations in the house which my name was called upon it, to defile it, 31 And they built heights to Tophet which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in fire; which I commanded not, and it came not upon my heart. 32 For this, behold, the days coming, says Jehovah, and it shall no more be said, Tophet, and The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: and they buried in Tophet, from not being place. 33 And the carcass of this people was for food to the birds of the heavens and for the cattle of the earth; and none terrifying. 34 And I caused to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem, the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride: for the land shall be for a desolation.
Darby(i) 1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Stand in the gate of Jehovah`s house, and proclaim there this word, and say, Hear ye the word of Jehovah, all Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah. 3 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Confide ye not in words of falsehood, saying, Jehovah`s temple, Jehovah`s temple, Jehovah`s temple is this. 5 But if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye really do justice between a man and his neighbour, 6 [if] ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed no innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt; 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for ever. 8 Behold, ye confide in words of falsehood that cannot profit. 9 What? steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not ... 10 then ye come and stand before me, in this house which is called by my name, and say, We are delivered, -- in order to do all these abominations! 11 Is this house, which is called by my name, a den of robbers in your eyes? Even I, behold, I have seen it, saith Jehovah. 12 For go now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it, for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spoke unto you, rising up early and speaking, and ye heard not, and I called you, and ye answered not; 14 I will even do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh; 15 and I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, all the seed of Ephraim. 16 And thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them, and make not intercession to me; for I will not hear thee. 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face? 20 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place; upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings to your sacrifices, and eat the flesh. 22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them concerning burnt-offerings and sacrifices, in the day that I brought them out of the land of Egypt; 23 but I commanded them this thing, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, unto this day, have I sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them; 26 but they have not hearkened unto me, nor inclined their ear; and they have hardened their neck: they have done worse than their fathers. 27 And thou shalt speak all these words unto them, but they will not hearken unto thee; and thou shalt call unto them, but they will not answer thee. 28 And thou shalt say unto them, This is the nation which hath not hearkened unto the voice of Jehovah their God, nor received correction; fidelity is perished, and is cut off from their mouth. 29 Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath. 30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith Jehovah; they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. 31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither did it come up into my mind. 32 Therefore, behold, days are coming, saith Jehovah, when it shall no more be said, Topheth, and Valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they shall bury in Topheth, till there be no place. 33 And the carcases of this people shall be food for the fowl of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall scare [them] away. 34 And I will cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.
ERV(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Stand in the gate of the LORD’S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD, are these. 5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; 6 if ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye have not known, 10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that ye may do all these abominations. 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith the LORD. 12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not: 14 therefore will I do unto the house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. 16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh. 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in [their own] counsels [and] in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers. 27 And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. 28 And thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of the LORD their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth. 29 Cut off thine hair, [O Jerusalem], and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. 30 For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. 31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into my mind. 32 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place [to bury]. 33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. 34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride: for the land shall become a waste.
ASV(i) 1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Stand in the gate of Jehovah's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of Jehovah, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah. 3 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah, are these. 5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor; 6 if ye oppress not the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods that ye have not known, 10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that ye may do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith Jehovah.
12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not: 14 therefore will I do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee. 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? saith Jehovah; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my wrath shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
21 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh. 22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices: 23 but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in [their own] counsels [and] in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
27 And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. 28 And thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of Jehovah their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
29 Cut off thy hair, [O Jerusalem], and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath. 30 For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith Jehovah: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. 31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into my mind. 32 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place [to bury]. 33 And the dead bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away. 34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from Jehovah, H559 saying,
  2 H5975 Stand H8179 in the gate H3068 of Jehovah's H1004 house, H7121 and proclaim H1697 there this word, H559 and say, H8085 Hear H1697 the word H3068 of Jehovah, H3063 all ye of Judah, H935 that enter in H8179 at these gates H7812 to worship H3068 Jehovah.
  3 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H3190 Amend H1870 your ways H4611 and your doings, H7931 and I will cause you to dwell H4725 in this place.
  4 H982 Trust H8267 ye not in lying H1697 words, H559 saying, H1964 The temple H3068 of Jehovah, H1964 the temple H3068 of Jehovah, H1964 the temple H3068 of Jehovah, are these.
  5 H3190 For if ye thoroughly H3190 amend H1870 your ways H4611 and your doings; H6213 if ye thoroughly H6213 execute H4941 justice H376 between a man H7453 and his neighbor;
  6 H6231 if ye oppress H1616 not the sojourner, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 and shed H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place, H3212 neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your own hurt:
  7 H7931 then will I cause you to dwell H4725 in this place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5769 from of old H5704 even for H5769 evermore.
  8 H982 Behold, ye trust H8267 in lying H1697 words, H3276 that cannot profit.
  9 H1589 Will ye steal, H7523 murder, H5003 and commit adultery, H7650 and swear H8267 falsely, H6999 and burn incense H1168 unto Baal, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods H3045 that ye have not known,
  10 H935 and come H5975 and stand H6440 before H1004 me in this house, H7121 which is called H8034 by my name, H559 and say, H5337 We are delivered; H6213 that ye may do H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house, H7121 which is called H8034 by my name, H4631 become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes? H7200 Behold, I, even I, have seen H5002 it, saith H3068 Jehovah.
  12 H3212 But go H4725 ye now unto my place H7887 which was in Shiloh, H8034 where I caused my name H7931 to dwell H7223 at the first, H7200 and see H6213 what I did H6440 to it for H7451 the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
  13 H6213 And now, because ye have done H4639 all these works, H5002 saith H3068 Jehovah, H1696 and I spake H7925 unto you, rising up early H1696 and speaking, H8085 but ye heard H7121 not; and I called H6030 you, but ye answered not:
  14 H6213 therefore will I do H1004 unto the house H7121 which is called H8034 by my name, H982 wherein ye trust, H4725 and unto the place H5414 which I gave H1 to you and to your fathers, H6213 as I did H7887 to Shiloh.
  15 H7993 And I will cast you out H6440 of my sight, H7993 as I have cast out H251 all your brethren, H2233 even the whole seed H669 of Ephraim.
  16 H6419 Therefore pray H5971 not thou for this people, H5375 neither lift up H7440 cry H8605 nor prayer H1157 for them, H6293 neither make intercession H8085 to me; for I will not hear thee.
  17 H7200 Seest H6213 thou not what they do H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  18 H1121 The children H3950 gather H6086 wood, H1 and the fathers H1197 kindle H784 the fire, H802 and the women H3888 knead H1217 the dough, H6213 to make H3561 cakes H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink-offerings H312 unto other H430 gods, H3707 that they may provoke me to anger.
  19 H3707 Do they provoke me to anger? H5002 saith H3068 Jehovah; H1322 do they not provoke themselves, to the confusion H6440 of their own faces?
  20 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H639 Behold, mine anger H2534 and my wrath H5413 shall be poured out H4725 upon this place, H120 upon man, H929 and upon beast, H6086 and upon the trees H7704 of the field, H6529 and upon the fruit H127 of the ground; H1197 and it shall burn, H3518 and shall not be quenched.
  21 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H5595 Add H5930 your burnt-offerings H2077 unto your sacrifices, H398 and eat H1320 ye flesh.
  22 H1696 For I spake H1 not unto your fathers, H6680 nor commanded H3117 them in the day H3318 that I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H1697 concerning H5930 burnt-offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 but this thing H6680 I commanded H559 them, saying, H8085 Hearken H6963 unto my voice, H430 and I will be your God, H5971 and ye shall be my people; H1980 and walk H1870 ye in all the way H6680 that I command H3190 you, that it may be well with you.
  24 H8085 But they hearkened H5186 not, nor inclined H241 their ear, H3212 but walked H4156 in their own counsels H8307 and in the stubbornness H7451 of their evil H3820 heart, H268 and went backward, H6440 and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 came forth out H776 of the land H4714 of Egypt H3117 unto this day, H7971 I have sent H5650 unto you all my servants H5030 the prophets, H3117 daily H7925 rising up early H7971 and sending them:
  26 H8085 yet they hearkened H5186 not unto me, nor inclined H241 their ear, H6203 but made their neck H7185 stiff: H7489 they did worse H1 than their fathers.
  27 H1696 And thou shalt speak H1697 all these words H8085 unto them; but they will not hearken H7121 to thee: thou shalt also call H6030 unto them; but they will not answer thee.
  28 H559 And thou shalt say H1471 unto them, This is the nation H8085 that hath not hearkened H6963 to the voice H3068 of Jehovah H430 their God, H3947 nor received H4148 instruction: H530 truth H6 is perished, H3772 and is cut off H6310 from their mouth.
  29 H1494 Cut off H5145 thy hair, H7993 O Jerusalem, and cast it away, H5375 and take up H7015 a lamentation H8205 on the bare heights; H3068 for Jehovah H3988 hath rejected H5203 and forsaken H1755 the generation H5678 of his wrath.
  30 H1121 For the children H3063 of Judah H6213 have done H7451 that which is evil H5869 in my sight, H5002 saith H3068 Jehovah: H7760 they have set H8251 their abominations H1004 in the house H7121 which is called H8034 by my name, H2930 to defile it.
  31 H1129 And they have built H1116 the high places H8612 of Topheth, H1516 which is in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H8313 to burn H1121 their sons H1323 and their daughters H784 in the fire; H6680 which I commanded H5927 not, neither came H3820 it into my mind.
  32 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 saith H3068 Jehovah, H559 that it shall no more be called H8612 Topheth, H1516 nor The valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H1516 but The valley H2028 of Slaughter: H6912 for they shall bury H8612 in Topheth, H369 till there be no H4725 place to bury.
  33 H5038 And the dead bodies H5971 of this people H3978 shall be food H5775 for the birds H8064 of the heavens, H929 and for the beasts H776 of the earth; H2729 and none shall frighten them away.
  34 H7673 Then will I cause to cease H5892 from the cities H3063 of Judah, H2351 and from the streets H3389 of Jerusalem, H6963 the voice H8342 of mirth H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom H6963 and the voice H3618 of the bride; H776 for the land H2723 shall become a waste.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying: 2 Stand in the gate of the LORD'S house, and proclaim there this word, and say: Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust ye not in lying words, saying: 'The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD, are these.' 5 Nay, but if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbour; 6 if ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt; 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and offer unto Baal, and walk after other gods whom ye have not known, 10 and come and stand before Me in this house, whereupon My name is called, and say: 'We are delivered', that ye may do all these abominations? 11 Is this house, whereupon My name is called, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith the LORD. 12 For go ye now unto My place which was in Shiloh, where I caused My name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of My people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spoke unto you, speaking betimes and often, but ye heard not, and I called you, but ye answered not; 14 therefore will I do unto the house, whereupon My name is called, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. 16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to Me; for I will not hear thee. 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke Me. 19 Do they provoke Me? saith the LORD; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, Mine anger and My fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the land; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh. 22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices; 23 but this thing I commanded them, saying: 'Hearken unto My voice, and I will be your God, and ye shall be My people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.' 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels, even in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward, 25 even since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day; and though I have sent unto you all My servants the prophets, sending them daily betimes and often, 26 yet they hearkened not unto Me, nor inclined their ear, but made their neck stiff; they did worse than their fathers. 27 And thou shalt speak all these words unto them, but they will not hearken to thee; thou shalt also call unto them, but they will not answer thee. 28 Therefore thou shalt say unto them: This is the nation that hath not hearkened to the voice of the LORD their God, nor received correction; faithfulness is perished, and is cut off from their mouth. 29 Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the high hills; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of His wrath. 30 For the children of Judah have done that which is evil in My sight, saith the LORD; they have set their detestable things in the house whereon My name is called, to defile it. 31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into My mind. 32 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter; for they shall bury in Topheth, for lack of room. 33 And the carcasses of this people shall be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away. 34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall be desolate.
Rotherham(i) 1 The word that came unto Jeremiah, from Yahweh, saying:–– 2 Stand thou in the gate of the house of Yahweh, and thou shalt proclaim there, this word,––and shalt say––Hear ye the word of Yahweh, all Judah, ye who are entering in at these gates, to bow down unto Yahweh: 3 Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Amend your ways, and your doings,––That I may cause you to dwell in this place. 4 Do not, on your part, trust in false, words, saying,––The temple of Yahweh, The temple of Yahweh, The temple of Yahweh, they are! 5 But, if ye shall, thoroughly amend, your ways, and your doings,––Shall, thoroughly execute, justice, between a man and his neighbour; 6 The sojourner, the fatherless, and the widow, shall not oppress, And, innocent blood, shall not shed in this place,––And, after other gods, shall not walk, to your own hurt, 7 Then will I cause you to dwell, In this place, In the land, which I gave to your fathers,––From one age even unto another. 8 Lo! ye, on your part, are trusting in false, words,––To no, profit! 9 Are ye to steal, commit murder, and commit adultery, and swear, falsely, and burn incense unto Baal,––and walk after other gods, whom ye have not known; 10 And will ye then come in, and stand before me, in this house, whereon my Name hath been called, and say,––We have set ourselves free,––for the purpose of committing all these abominations? 11 A den of robbers, hath this house, on which my Name hath been called, become, in your own eyes? I, also,––lo! I have seen it, Declareth Yahweh. 12 For go, I pray you, unto my place which was in Shiloh, Where I made my Name to dwell, at first,––And see what I did to it, because of the wickedness of my people Israel! 13 Now, therefore––Because ye have done all these deeds, Declareth Yahweh,––And though, I, spake unto you, betimes, speaking, Yet ye hearkened not, And though I cried unto you, Yet ye answered not, 14 Therefore will I do to the house, Whereon my Name hath been called, Wherein, ye, are trusting, Even to the place which I gave to you and to your fathers,––Just as I did unto Shiloh; 15 And will cast you, out from before me,––Just as I have cast out, All your brethren, All the seed of Ephraim.
16 Thou, therefore––Do not pray for this people, Neither lift up for them cry or prayer, Neither intercede with me,––For I am not going to hear thee. 17 Dost thou not, see what, they, are doing, In the cities of Judah,––and, In the streets of Jerusalem? 18 The children, gather wood, and, The fathers, kindle the fire, and, The women, knead dough,––To make sacrificial cakes, to the queen of the heavens, And to pour out drink–offerings, to other, gods, Provoking me to anger! 19 Is it, me, they are provoking? Enquireth Yahweh,––Is it not, themselves,––unto the shame of their own faces? 20 Wherefore, Thus, saith My Lord Yahweh––Lo! mine anger and mine indignation, are about to be poured out upon this place, On man, and on beast, and, On the tree of the field, and, On the fruit of the ground,––And it shall burn, and shall not be quenched.
21 Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel,––Your ascending–offerings, add ye unto your peace–offerings, and eat ye flesh. 22 For I bade not your fathers, Neither commanded I them, In the day I brought them forth out of the land of Egypt,––Concerning the matter of ascending–offering and peace–offering; 23 But, this thing, I commanded them––saying, Hearken ye unto my voice, So will I become unto you––a God, And, ye, shall become unto me––a people,––Ye shall therefore walk in all the way that I may command you, To the end it may be well with you; 24 Yet they hearkened not, Neither inclined their ear, But walked, In the counsels––In the stubbornness of, their, own wicked heart; And went backward, and not forward. 25 Ever since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt, until this day, Have I sent unto you all my servants the prophets, Daily, betimes, sending them; 26 Yet they hearkened not unto me, Neither inclined their ear,––But stiffened their neck, They did more wickedly than their fathers. 27 Therefore shalt thou speak unto them all these words, Though they do not hearken unto thee,––And thou shalt cry aloud unto them, Though they do not answer thee; –– 28 But thou shalt say unto them,––This, is the nation that hearkened not unto the voice of Yahweh its God, Neither accepted they correction,––Perished, is fidelity, And is cut off, out of their mouth.
29 Cut thou off thy crown of hair, [O Jerusalem], and cast it away, And lift thou up on the bare heights, a dirge,––For Yahweh hath rejected and cast out the generation with which he was wroth. 30 For the sons of Judah, have done, that which was wicked in mine eyes, Declareth Yahweh,––They have set their abominations in the house whereon my Name hath been called, to defile it; 31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, To burn up their sons and their daughters, in the fire,––Which I commanded not, Neither came it up on my heart. 32 Therefore, lo! days are coming, Declareth Yahweh, When it shall not be called any more––The Topheth, nor, The valley of Ben–hinnom, but, The valley of Slaughter,––And they shall bury in Topheth, for want of place; 33 And the dead bodies of this people shall become food, For the bird of the heavens, and, For the beast of the earth,––And there shall be none, to drive them away. 34 So will I cause to cease, From the cities of Judah, and, From the streets of Jerusalem, The voice of joy, and the voice of gladness, The voice of the bridegroom, and the voice of the bride,––For, a desolation, shall the land become.
CLV(i) 1 The word that has been unto Jeremiah from Yahweh, saying, 2 Stand in the gate of the house of Yahweh, and you have proclaimed there this word, and have said, Hear a word of Yahweh, all you of Judah, who are coming in at these gates, to bow before Yahweh:" 3 Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, Amend your ways, and your doings, And I cause you to dwell in this place." 4 Do not trust for yourselves Unto the words of falsehood, saying, The temple of Yahweh, the temple of Yahweh, The temple of Yahweh [are] they!" 5 For, if you do thoroughly amend your ways and your doings, If you do judgment thoroughly Between a man and his neighbor, 6 Sojourner, fatherless, and widow, you oppress not, And innocent blood do not shed in this place, And after other elohims do not walk, for evil to yourselves, 7 Then I have caused you to dwell in this place, In the land that I gave to your fathers, From eon even unto eon." 8 Lo, you are trusting for yourselves On the words of falsehood, so as not to profit." 9 Stealing, murdering, and committing adultery, And swearing to falsehood, and giving perfume to Baal, And going after other elohims whom you knew not." 10 And you have come in and stood before Me, In this house on which My name is called, And have said, `We have been delivered,' In order to do all these abominations." 11 A den of burglars has this house, On which My name is called, been in your eyes? Even I, lo, I have seen, an affirmation of Yahweh." 12 But go you, I pray you, Unto My place that [is] in Shiloh, Where I caused My name to dwell at first, And see that which I have done to it, For the wickedness of My people Israel." 13 And now, because of your doing all these works, An affirmation of Yahweh, And I speak unto you, rising early and speaking, And you have not hearkened, And I call you, and you have not answered, 14 I also to the house on which My name is called, In which you are trusting, And to the place that I gave to you, and to your fathers, Have done, as I have done to Shiloh." 15 And I have cast you from before My face, As I have cast out all your brethren, The whole seed of Ephraim." 16 And you do not pray for this people, Nor lift up for them crying and prayer, Nor intercede with Me, for I hear you not." 17 Are you not seeing what they are doing In cities of Judah, and in streets of Jerusalem? 18 The sons are gathering wood, And the fathers are causing the fire to burn, And the women are kneading dough, To make cakes to the queen of the heavens, And to pour out libations to other elohims, So as to provoke Me to anger." 19 Me are they provoking to anger? an affirmation of Yahweh, Is it not themselves, For the shame of their own faces? 20 Therefore, thus said the Lord Yahweh, Lo, Mine anger and My fury is poured out on this place, On man, and beast, and on tree of the field, And on fruit of the ground, And it has burned, and it is not quenched." 21 Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, Your burnt-offerings add to your sacrifices, And eat you flesh." 22 For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice, 23 But this thing I commanded them, saying:Hearken to My voice, And I have been to you for Elohim, And you--you are to Me for a people, And have walked in all the way that I command you, So that it is well for you." 24 And they have not hearkened, nor inclined their ear, And they walk in the counsels, In the stubbornness, of their evil heart, And are for backward, and not for forward." 25 Even from the day when your fathers Went out of the land of Egypt till this day, I send to you all my servants the prophets, Daily rising early and sending, 26 And they have not hearkened unto Me, Nor inclined their ear, and harden their neck, They have done evil above their fathers." 27 And you have spoken unto them all these words, And they do not hearken to you, And you have called unto them, And they do not answer you." 28 And you have said unto them:This [is] the nation that has not hearkened, To the voice of Yahweh its Elohim, Nor have they accepted instruction, Perished has stedfastness, Yea, it has been cut off from their mouth." 29 Cut off your crown, and cast [it] away, And lift up on high places lamentation, For Yahweh has rejected, And He leaves the generation of His wrath." 30 For the sons of Judah Have done the evil thing in Mine eyes, An affirmation of Yahweh, They have set their abominations in the house On which My name is called--to defile it, 31 And have built the high places of Tophet, That [are] in the valley of the son of Hinnom, To burn their sons and their daughters with fire, Which I did not command, Nor did it come up on My heart." 32 Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Yahweh, And it is not said any more, `The Tophet,' And `Valley of the son of Hinnom,' But `Valley of the slaughter,' And they have buried in Tophet--without place." 33 And the carcase of this people has been for food To a fowl of the heavens, and to a beast of the earth, And there is none troubling." 34 And I have caused to cease from cities of Judah, And from streets of Jerusalem, The voice of joy, and the voice of gladness, Voice of bridegroom, and voice of bride, For the land does become a desolation!"
BBE(i) 1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying, 2 Take your place in the doorway of the Lord's house, and give out this word there, and say, Give ear to the word of the Lord, all you of Judah who come inside these doors to give worship to the Lord. 3 The Lord of armies, the God of Israel, says, Let your ways and your doings be changed for the better and I will let you go on living in this place. 4 Put no faith in false words, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord, the Temple of the Lord, are these. 5 For if your ways and your doings are truly changed for the better; if you truly give right decisions between a man and his neighbour; 6 If you are not cruel to the man from a strange country, and to the child without a father, and to the widow, and do not put the upright to death in this place, or go after other gods, causing damage to yourselves: 7 Then I will let you go on living in this place, in the land which I gave to your fathers in the past and for ever. 8 See, you put your faith in false words which are of no profit. 9 Will you take the goods of others, put men to death, and be untrue to your wives, and take false oaths, and have perfumes burned to the Baal, and go after other gods which are strange to you; 10 And come and take your place before me in this house, which is named by my name, and say, We have been made safe; so that you may do all these disgusting things? 11 Has this house, which is named by my name, become a hole of thieves to you? Truly I, even I, have seen it, says the Lord. 12 But go now to my place which was in Shiloh, where I put my name at first, and see what I did to it because of the evil-doing of my people Israel. 13 And now, because you have done all these works, says the Lord, and I sent my word to you, getting up early and sending, but you did not give ear; and my voice came to you, but you gave no answer: 14 For this reason I will do to the house which is named by my name, and in which you have put your faith, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will send you away from before my face, as I have sent away all your brothers, even all the seed of Ephraim. 16 And as for you Jeremiah, make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them, make no request for them to me: for I will not give ear. 17 Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children go for wood, the fathers get the fire burning, the women are working the paste to make cakes for the queen of heaven, and drink offerings are drained out to other gods, moving me to wrath. 19 Are they moving me to wrath? says the Lord; are they not moving themselves to their shame? 20 So this is what the Lord God has said: See, my wrath and my passion will be let loose on this place, on man and beast, and on the trees of the field, and on the produce of the earth; it will be burning and will not be put out. 21 These are the words of the Lord of armies, the God of Israel: Put your burned offerings with your offerings of beasts, and take flesh for your food. 22 For I said nothing to your fathers, and gave them no orders, on the day when I took them out of Egypt, about burned offerings or offerings of beasts: 23 But this was the order I gave them, saying, Give ear to my voice, and I will be your God, and you will be my people: go in all the way ordered by me, so that all may be well for you. 24 But they took no note and did not give ear, but were guided by the thoughts and the pride of their evil hearts, going back and not forward. 25 From the day when your fathers came out of Egypt till this day, I have sent my servants the prophets to you, getting up early every day and sending them: 26 But still they took no note and would not give ear, but they made their necks stiff, doing worse than their fathers. 27 And you are to say all these words to them, but they will not give ear to you: you will send out your voice to them, but they will give no answer. 28 And you are to say to them, This is the nation which has not given ear to the voice of their God, or taken his teaching to heart: good faith is dead and is cut off from their mouths. 29 Let your hair be cut off, O Jerusalem, and let it go, and let a song of grief go up on the open hilltops; for the Lord is turned away from the generation of his wrath and has given them up. 30 For the children of Judah have done what is evil in my eyes, says the Lord: they have put their disgusting images in the house which is named by my name, making it unclean. 31 And they have put up the high place of Topheth in the valley of the son of Hinnom, burning their sons and their daughters there in the fire; a thing which was not ordered by me and never came into my mind. 32 For this cause, the days are coming, says the Lord, when it will no longer be named Topheth, or, The valley of the son of Hinnom, but, The valley of Death: for they will put the dead into the earth in Topheth till there is no more room. 33 And the bodies of this people will be food for the birds of heaven and for the beasts of the earth; and there will be no one to send them away. 34 And in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, I will put an end to the laughing voices, the voice of joy and the voice of the newly-married man and the voice of the bride: for the land will become a waste.
MKJV(i) 1 The Word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Stand in the gate of Jehovah's house, and declare there this Word, and say, Hear the Word of Jehovah, all Judah, who enter in at these gates to worship Jehovah. 3 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, Make your ways and your doings good, and I will cause you to dwell in this place. 4 Do not trust in lying words, saying, The temple of Jehovah, The temple of Jehovah, The temple of Jehovah are these. 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you completely do judgment between a man and his neighbor; 6 if you do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor walk after other gods to your hurt; 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, forever and ever. 8 Behold, you trust in lying words that cannot do any good. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know; 10 and then come and stand before Me in this house which is called by My name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I also have seen, says Jehovah. 12 But go now to My place which was in Shiloh, where I set My name at the first, and see what I did to it for the wickedness of My people Israel. 13 And now, because you have done all these works, says Jehovah, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear; and I called you, but you did not answer; 14 therefore I will do to this house, which is called by My name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brothers, the whole seed of Ephraim. 16 Therefore do not pray for this people, nor lift up cry nor prayer for them, nor make intercession to Me; for I will not hear you. 17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The sons gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger. 19 Do they vex Me? says Jehovah. Is it not themselves, to the shame of their own faces? 20 Therefore so says the Jehovah God; Behold, My anger and My fury shall be poured out on this place, on man, and on animal, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be put out. 21 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Put your burnt offerings to your sacrifices, and eat flesh. 22 For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices. 23 But I commanded them this thing, saying, Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people; and walk in all the ways that I have commanded you, so that it may be well with you. 24 But they did not listen, nor bow their ear, but walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. 25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending. 26 Yet they did not listen to Me, nor bow down their ear, but hardened their neck. They did worse than their fathers. 27 So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you; you shall also call to them, but they will not answer you. 28 But you shall say to them, This is a nation which does not obey the voice of Jehovah their God, nor receives instruction; truth has perished, and is cut off from their mouth. 29 Cut off your hair and throw it away, and take up a weeping on the high places. For Jehovah has rejected and forsaken the generation of His wrath. 30 For the sons of Judah have done evil in My sight, says Jehovah. They have set their abominations in the house which is called by My name, in order to defile it. 31 They have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I did not command them, nor did it come into My heart. 32 So, behold, the days come, says Jehovah, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the Valley of Slaughter. For they shall bury in Tophet, until there is no place. 33 And the bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away. 34 Then I will cause the voice of gladness to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem, and the voice of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. For the land shall be desolate.
LITV(i) 1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Stand in the gate of the house of Jehovah and call out there this word, and say, Hear the word of Jehovah all Judah, who enter in at these gates to worship Jehovah. 3 So says Jehovah of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will let you dwell in this place. 4 Do not trust yourself to lying words, saying, The temple of Jehovah! The temple of Jehovah! This is the temple of Jehovah! 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you truly practice justice between a man and his neighbor; 6 if you do not oppress the stranger, the orphan, and the widow; and do not shed innocent blood in this place, or walk after other gods to your hurt; 7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from forever and to forever. 8 Behold, you trust for yourself on lying words without being of use. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know? 10 And will you then come and stand before Me in this house on which My name is called, and say, We are delivered in order to do all those detestable things. 11 Has this house on which My name is called become a den of violent ones in your eyes? Behold, even I have seen, declares Jehovah. 12 But go now to My place which was in Shiloh, where I made My name dwell at the first, and see what I did to it for the evil of My people Israel. 13 And now, because you have done all these works, says Jehovah, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear. Yea, I called you, but you did not answer. 14 And I will do to the house on which My name is called, in which you are trusting, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out from My face as I cast out all your brothers, all the seed of Ephraim. 16 And you, do not pray for this people; do not lift up cry or prayer for them. Do not intercede with Me, for I do not hear you. 17 Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The sons gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me. 19 Do they provoke Me, says Jehovah? Is it not themselves, to the shame of their own faces? 20 So the Lord Jehovah says this: Behold, My anger and My fury will be cured out on this place, on man and on animal, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground. And it will burn and will not be put out. 21 So says Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices and eat flesh. 22 For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out from the land of Egypt, concerning matters of burnt offerings and sacrifices. 23 But I commanded them this thing, saying, Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people. Also, Walk in all the ways that I have commanded you, so that it may be well with you. 24 But they did not listen nor bow their ear. But they walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. 25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants, the prophets, daily rising up early and sending. 26 Yet they did not listen to Me nor bow their ear, but they stiffened their neck. They did more evil than their fathers. 27 And you shall speak all these words to them, but they will not listen to you. And you will call to them, but they will not answer you. 28 But you shall say to them, This is the nation that does not obey the voice of Jehovah their God, nor receive instruction. Truth has perished, and it is cut off from their mouth. 29 Cut off your crown and throw it away, and take up a dirge on the heights. For Jehovah has rejected and forsaken the generation of His wrath. 30 For the sons of Judah have done evil in My eyes, says Jehovah. They have set their idols in the house on which is called My name, in order to defile it. 31 They have built the high places of Tophet in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, nor did it come into My heart. 32 So, behold, the days come, declares Jehovah, when it shall no more be called Tophet, or the valley of the son of Hinnom, but the Valley of Slaughter. For they shall bury in Tophet from lack of a place. 33 And the bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and no one shall frighten them away. 34 Then I will cause the voice of gladness to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem, even the voice of joy, and the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. For the land shall become a waste.
ECB(i) 2 Stand in the portal of the house of Yah Veh and call out this word, and say, Hear the word of Yah Veh, all Yah Hudah, who enter in at these portals to prostrate in front of Yah Veh: 3 thus says Yah Veh Sabaoth the Elohim of Yisra El, Well-prepare your ways and your exploits, and I tabernacle you in this place. 4 Confide not in false words, saying, The manse of Yah Veh! The manse of Yah Veh! The manse of Yah Veh are they! 5 For if, in well-preparing, you well-prepare your ways and your exploitations; if in working, you work judgment between a man and his friend; 6 if you oppress not the sojourner, the orphan, and the widow, and pour not innocent blood in this place, and walk not after other elohim to your evil: 7 then I tabernacle you in this place in the land I gave to your fathers eternally and eternally. 8 Behold, you confide in false words that benefit not; 9 you steal, murder, and adulterize, and oath falsely and incense to Baal; and walk after other elohim whom you know not: 10 and then you come and stand at my face in this house on which my name is called, and say, We are rescued! in order to work all these abhorrences. 11 Becomes this house, on which my name is called, a cave of tyrants in your eyes? Behold, even I see - an oracle of Yah Veh. 12 But come, I beseech, to my place in Shiloh, where I tabernacled my name at the first; and see what I worked to it at the face of the evil of my people Yisra El: 13 and I beseech, because you work all these works - an oracle of Yah Veh; and I word to you, starting early and wording, and you hear not; and I call you, and you answer not. 14 I also work to this house, on which my name is called, wherein you confide, and to the place I gave to you and to your fathers, as I worked to Shiloh: 15 and I cast you from my face as I cast out all your brothers - the whole seed of Ephrayim: 16 and neither pray for this people nor lift shouts nor prayers for them; nor intercede to me: for I hear you not. 17 See you not what they work in the cities of Yah Hudah and in the outways of Yeru Shalem? 18 The sons gather timber and the fathers burn the fire; and the women knead their dough to work wafers to the sovereigness of the heavens and to libate libations to other elohim to vex me. 19 Vex they me? - an oracle of Yah Veh: And not themselves to the shame of their own faces? 20 So thus says Adonay Yah Veh; Behold, my wrath and my fury poured on this place - on humanity and on animal and on the trees of the field and on the fruit of the soil: and it burns and quenches not. 21 Thus says Yah Veh Sabaoth, Elohim of Yisra El; Scrape up your holocausts to your sacrifices and eat flesh: 22 for I neither worded to your fathers, nor misvahed them in the day I brought them from the land of Misrayim concerning holocausts or sacrifices: 23 But this I misvahed them, saying, Hearken to my voice, and I am your Elohim and you are my people: and walk in all the ways I misvah you, that it well-please you. 24 And they neither hearken nor spread their ear; but walk in the counsels and in the warp of their evil heart; and go backward; and not toward the face. 25 Since the day your fathers came forth from the land of Misrayim, to this day, I even sent to you all my servants the prophets, daily starting early and sending them: 26 yet they neither hearkened to me, nor spread their ear; and hardened their neck: they vilified above their fathers. 27 And you, word all these words to them; and they hearken not to you: and also call to them; and they answer you not: 28 and say to them, This goyim neither hearkens to the voice of Yah Veh their Elohim, nor takes discipline: trustworthiness destructs; yes, it is cut off from their mouth. 29 Shear your separatism and cast it away; and lift a lamentation on the barrens; for Yah Veh spurns and abandons the generation of his wrath: 30 for the sons of Yah Hudah work evil in my eyes - an oracle of Yah Veh: they set their abominations in the house on which my name is called to foul it. 31
THE BAMAHS OF TOPHETH
And they build the bamahs of Topheth in Gay Ben Hinnom/Valley of the Son of Burning to burn their sons and their daughters in the fire; which I neither misvahed nor ascended into my heart. 32 So behold, days come, - an oracle of Yah Veh that they neither say any more, Topheth nor Gay Ben Hinnom/Valley of the Son of Burning, but Gay Haregah/Valley of Slaughter: for they entomb in Topheth until there is no place: 33 and the carcases of this people are meat for the flyers of the heavens and for the animals of the earth; and no one trembles them away. 34 Then I shabbathize from the cities of Yah Hudah, and from the outways of Yeru Shalem, the voice of rejoicing and the voice of cheerfulness; the voice of the bridegroom and the voice of the bride - for the land becomes parched. 71
ESSAGE AT THE HOUSE OF YAH VEH
And so be the word to Yirme Yah from Yah Veh, saying,
ACV(i) 1 The word that came to Jeremiah from LORD, saying, 2 Stand in the gate of LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of LORD, all ye of Judah, who enter in at these gates to worship LORD. 3 Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of LORD, the temple of LORD, the temple of LORD, are these. 5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor, 6 if ye do not oppress the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, nor walk after other gods to your own hurt, 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for evermore. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods that ye have not known, 10 and then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered, that ye may do all these abominations? 11 Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, says LORD. 12 But go ye now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, says LORD. And I spoke to you, rising up early and speaking, but ye heard not, and I called you, but ye answered not, 14 therefore I will do to the house, which is called by my name, in which ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole seed of Ephraim. 16 Therefore pray thou not for this people, nor lift up cry nor prayer for them. Neither make intercession to me, for I will not hear thee. 17 Do thou not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The sons gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? says LORD, and not themselves, to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus says the lord LORD: Behold, my anger and my wrath shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground. And it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat ye flesh. 22 For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices. 23 But this thing I commanded them, saying, Hearken to my voice, and I will be your God, and ye shall be my people. And walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels, in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them. 26 Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers. 27 And thou shall speak all these words to them, but they will not hearken to thee. Thou shall also call to them, but they will not answer thee. 28 And thou shall say to them, This is the nation that has not hearkened to the voice of LORD their God, nor received instruction. Truth has perished, and is cut off from their mouth. 29 Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights. For LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath. 30 For the sons of Judah have done that which is evil in my sight, says LORD. They have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. 31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, nor did it come into my mind. 32 Therefore, behold, the days come, says LORD, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter. For they shall bury in Topheth, till there be no place to bury. 33 And the dead bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth, and none shall frighten them away. 34 Then I will cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, for the land shall become a waste.
WEB(i) 1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, 2 “Stand in the gate of Yahweh’s house, and proclaim this word there, and say, ‘Hear Yahweh’s word, all you of Judah, who enter in at these gates to worship Yahweh.’” 3 Yahweh of Armies, the God of Israel says, “Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Don’t trust in lying words, saying, ‘Yahweh’s temple, Yahweh’s temple, Yahweh’s temple, are these.’ 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings, if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor; 6 if you don’t oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and don’t shed innocent blood in this place, and don’t walk after other gods to your own hurt; 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more. 8 Behold, you trust in lying words that can’t profit. 9 Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known, 10 then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, ‘We are delivered,’ that you may do all these abominations? 11 Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it,” says Yahweh. 12 “But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 Now, because you have done all these works,” says Yahweh, “and I spoke to you, rising up early and speaking, but you didn’t hear; and I called you, but you didn’t answer; 14 therefore I will do to the house which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. 15 I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole offspring of Ephraim. 16 “Therefore don’t pray for this people. Don’t lift up a cry or prayer for them or make intercession to me; for I will not hear you. 17 Don’t you see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger?” says Yahweh. “Don’t they provoke themselves, to the confusion of their own faces?” 20 Therefore the Lord Yahweh says: “Behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, on man, on animal, on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it will burn and will not be quenched.” 21 Yahweh of Armies, the God of Israel says: “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat. 22 For I didn’t speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices; 23 but this thing I commanded them, saying, ‘Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people. Walk in all the way that I command you, that it may be well with you.’ 24 But they didn’t listen or turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them. 26 Yet they didn’t listen to me or incline their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers. 27 “You shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall also call to them, but they will not answer you. 28 You shall tell them, ‘This is the nation that has not listened to Yahweh their God’s voice, nor received instruction. Truth has perished, and is cut off from their mouth.’ 29 Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath. 30 “For the children of Judah have done that which is evil in my sight,” says Yahweh. “They have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. 31 They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I didn’t command, nor did it come into my mind. 32 Therefore behold, the days come”, says Yahweh, “that it will no more be called ‘Topheth’ or ‘The valley of the son of Hinnom’, but ‘The valley of Slaughter’; for they will bury in Topheth until there is no place to bury. 33 The dead bodies of this people will be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth. No one will frighten them away. 34 Then I will cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a waste.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from Yahweh, H559 saying,
  2 H5975 "Stand H8179 in the gate H3068 of Yahweh's H1004 house, H7121 and proclaim H1697 there this word, H559 and say, H8085 ‘Hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H3063 all you of Judah, H935 who enter in H8179 at these gates H7812 to worship H3068 Yahweh.
  3 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H3190 Amend H1870 your ways H4611 and your doings, H7931 and I will cause you to dwell H4725 in this place.
  4 H982 Don't trust H8267 in lying H1697 words, H559 saying, H1964 The temple H3068 of Yahweh, H1964 the temple H3068 of Yahweh, H1964 the temple H3068 of Yahweh, are these.
  5 H3190 For if you thoroughly H3190 amend H1870 your ways H4611 and your doings; H6213 if you thoroughly H6213 execute H4941 justice H376 between a man H7453 and his neighbor;
  6 H6231 if you don't oppress H1616 the foreigner, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 and don't shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place, H3212 neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your own hurt:
  7 H7931 then will I cause you to dwell H4725 in this place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5769 from of old H5704 even H5769 forevermore.
  8 H982 Behold, you trust H8267 in lying H1697 words, H3276 that can't profit.
  9 H1589 Will you steal, H7523 murder, H5003 and commit adultery, H7650 and swear H8267 falsely, H6999 and burn incense H1168 to Baal, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods H3045 that you have not known,
  10 H935 and come H5975 and stand H6440 before H1004 me in this house, H7121 which is called H8034 by my name, H559 and say, H5337 We are delivered; H6213 that you may do H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house, H7121 which is called H8034 by my name, H4631 become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes? H7200 Behold, I, even I, have seen H5002 it, says H3068 Yahweh.
  12 H3212 But go H4725 now to my place H7887 which was in Shiloh, H8034 where I caused my name H7931 to dwell H7223 at the first, H7200 and see H6213 what I did H6440 to it for H7451 the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
  13 H6213 Now, because you have done H4639 all these works, H5002 says H3068 Yahweh, H1696 and I spoke H7925 to you, rising up early H1696 and speaking, H8085 but you didn't hear; H7121 and I called H6030 you, but you didn't answer:
  14 H6213 therefore will I do H1004 to the house H7121 which is called H8034 by my name, H982 in which you trust, H4725 and to the place H5414 which I gave H1 to you and to your fathers, H6213 as I did H7887 to Shiloh.
  15 H7993 I will cast you out H6440 of my sight, H7993 as I have cast out H251 all your brothers, H2233 even the whole seed H669 of Ephraim.
  16 H6419 Therefore don't pray H5971 for this people, H5375 neither lift up H7440 a cry H8605 nor prayer H1157 for them, H6293 neither make intercession H8085 to me; for I will not hear you.
  17 H7200 Don't you see H6213 what they do H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  18 H1121 The children H3950 gather H6086 wood, H1 and the fathers H1197 kindle H784 the fire, H802 and the women H3888 knead H1217 the dough, H6213 to make H3561 cakes H4446 to the queen H8064 of the sky, H5258 and to pour out H5262 drink offerings H312 to other H430 gods, H3707 that they may provoke me to anger.
  19 H3707 Do they provoke me to anger? H5002 says H3068 Yahweh. H1322 Don't they provoke themselves, to the confusion H6440 of their own faces?
  20 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H639 Behold, my anger H2534 and my wrath H5413 shall be poured out H4725 on this place, H120 on man, H929 and on animal, H6086 and on the trees H7704 of the field, H6529 and on the fruit H127 of the ground; H1197 and it shall burn, H3518 and shall not be quenched.
  21 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H5595 Add H5930 your burnt offerings H2077 to your sacrifices, H398 and eat H1320 meat.
  22 H1696 For I didn't speak H1 to your fathers, H6680 nor command H3117 them in the day H3318 that I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H1697 concerning H5930 burnt offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 but this thing H6680 I commanded H559 them, saying, H8085 Listen H6963 to my voice, H430 and I will be your God, H5971 and you shall be my people; H1980 and walk H1870 in all the way H6680 that I command H3190 you, that it may be well with you.
  24 H8085 But they didn't listen H5186 nor turn H241 their ear, H3212 but walked H4156 in their own counsels H8307 and in the stubbornness H7451 of their evil H3820 heart, H268 and went backward, H6440 and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 came forth out H776 of the land H4714 of Egypt H3117 to this day, H7971 I have sent H5650 to you all my servants H5030 the prophets, H3117 daily H7925 rising up early H7971 and sending them:
  26 H8085 yet they didn't listen H5186 to me, nor inclined H241 their ear, H6203 but made their neck H7185 stiff: H7489 they did worse H1 than their fathers.
  27 H1696 You shall speak H1697 all these words H8085 to them; but they will not listen H7121 to you: you shall also call H6030 to them; but they will not answer you.
  28 H559 You shall tell H1471 them, This is the nation H8085 that has not listened H6963 to the voice H3068 of Yahweh H430 their God, H3947 nor received H4148 instruction: H530 truth H6 is perished, H3772 and is cut off H6310 from their mouth.
  29 H1494 Cut off H5145 your hair, H7993 and throw it away, H5375 and take up H7015 a lamentation H8205 on the bare heights; H3068 for Yahweh H3988 has rejected H5203 and forsaken H1755 the generation H5678 of his wrath.
  30 H1121 For the children H3063 of Judah H6213 have done H7451 that which is evil H5869 in my sight, H5002 says H3068 Yahweh: H7760 they have set H8251 their abominations H1004 in the house H7121 which is called H8034 by my name, H2930 to defile it.
  31 H1129 They have built H1116 the high places H8612 of Topheth, H1516 which is in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H8313 to burn H1121 their sons H1323 and their daughters H784 in the fire; H6680 which I didn't command, H5927 nor did it come H3820 into my mind.
  32 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 says H3068 Yahweh, H559 that it shall no more be called H8612 Topheth, H1516 nor The valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H1516 but The valley H2028 of Slaughter: H6912 for they shall bury H8612 in Topheth, H369 until there is no H4725 place to bury.
  33 H5038 The dead bodies H5971 of this people H3978 shall be food H5775 for the birds H8064 of the sky, H929 and for the animals H776 of the earth; H2729 and none shall frighten them away.
  34 H7673 Then will I cause to cease H5892 from the cities H3063 of Judah, H2351 and from the streets H3389 of Jerusalem, H6963 the voice H8342 of mirth H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom H6963 and the voice H3618 of the bride; H776 for the land H2723 shall become a waste.
NHEB(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 "Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, 'Hear the word of the LORD, all you of Judah, who enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Do not trust in lying words, saying, "The LORD's temple, The LORD's temple, The LORD's temple, are these." 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor; 6 if you do not oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forevermore. 8 Look, you trust in lying words, that can't profit. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known, 10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, "We are delivered"; that you may do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Look, I, even I, have seen it, says the LORD. 12 But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 Now, because you have done all these works, says the LORD, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear; and I called you, but you did not answer: 14 therefore I will do to the house which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. 15 I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, all the descendants of Ephraim. 16 Therefore do not pray for this people, neither lift up a cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear you. 17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger?" says the LORD. "Do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?" 20 Therefore thus says the Lord GOD: "Look, my anger and my wrath shall be poured out on this place, on man, and on animal, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched." 21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat meat. 22 For I did not speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 but this thing I commanded them, saying, 'Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.' 24 But they did not listen nor turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 yet they did not listen to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers." 27 "You shall speak all these words to them; but they will not listen to you: you shall also call to them; but they will not answer you. 28 You shall tell them, 'This is the nation that has not listened to the voice of the LORD their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth. 29 Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.'" 30 "For the people of Judah have done that which is evil in my sight," says the LORD: "they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. 31 They have built the high places of Topheth, which is in the Valley of Ben Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I did not command, nor did it come into my mind. 32 Therefore look, the days come," says the LORD, "that it shall no more be called Topheth, nor The Valley of Ben Hinnom, but The Valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, until there is no place to bury. 33 The dead bodies of this people shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth; and none shall frighten them away. 34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste."
AKJV(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all you of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus said the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust you not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor; 6 If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, you trust in lying words, that cannot profit. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, said the LORD. 12 But go you now to my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because you have done all these works, said the LORD, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you heard not; and I called you, but you answered not; 14 Therefore will I do to this house, which is called by my name, wherein you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole seed of Ephraim. 16 Therefore pray not you for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear you. 17 See you not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus said the Lord GOD; Behold, my anger and my fury shall be poured out on this place, on man, and on beast, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings to your sacrifices, and eat flesh. 22 For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk you in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. 24 But they listened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day I have even sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 Yet they listened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. 27 Therefore you shall speak all these words to them; but they will not listen to you: you shall also call to them; but they will not answer you. 28 But you shall say to them, This is a nation that obeys not the voice of the LORD their God, nor receives correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. 29 Cut off your hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath. 30 For the children of Judah have done evil in my sight, said the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. 31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. 32 Therefore, behold, the days come, said the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. 33 And the carcasses of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. 34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H1961 that came H3414 to Jeremiah H3068 from the LORD, H559 saying,
  2 H5975 Stand H8179 in the gate H3068 of the LORD’s H1004 house, H7121 and proclaim H8033 there H2088 this H1697 word, H559 and say, H8085 Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H3605 all H3063 you of Judah, H935 that enter H428 in at these H8179 gates H7812 to worship H3068 the LORD.
  3 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H3190 Amend H1870 your ways H4611 and your doings, H7931 and I will cause you to dwell H2088 in this H4725 place.
  4 H982 Trust H8267 you not in lying H1697 words, H559 saying, H1964 The temple H3068 of the LORD, H1964 The temple H3068 of the LORD, H1964 The temple H3068 of the LORD, H1992 are these.
  5 H518 For if H3190 you thoroughly amend H1870 your ways H4611 and your doings; H518 if H6213 you thoroughly execute H4941 judgment H996 between H376 a man H7453 and his neighbor;
  6 H6231 If you oppress H1616 not the stranger, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 and shed H5355 not innocent H1818 blood H2088 in this H4725 place, H3808 neither H3212 walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your hurt:
  7 H7931 Then will I cause you to dwell H2088 in this H4725 place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5769 for ever H5769 and ever.
  8 H2009 Behold, H982 you trust H8267 in lying H1697 words, H1115 that cannot H3276 profit.
  9 H1589 Will you steal, H7523 murder, H5003 and commit H5003 adultery, H7650 and swear H8267 falsely, H6999 and burn H6999 incense H1168 to Baal, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods H834 whom H3045 you know not;
  10 H935 And come H5975 and stand H6440 before H2088 me in this H1004 house, H834 which H7121 is called H8034 by my name, H559 and say, H5337 We are delivered H6213 to do H3605 all H428 these H8441 abominations?
  11 H2088 Is this H1004 house, H834 which H7121 is called H8034 by my name, H1961 become H4631 a den H6530 of robbers H5869 in your eyes? H2009 Behold, H1571 even H7200 I have seen H5002 it, said H3068 the LORD.
  12 H3212 But go H4994 you now H4725 to my place H834 which H7887 was in Shiloh, H834 where H8033 H7931 I set H8034 my name H7223 at the first, H7200 and see H853 what H834 H6213 I did H7451 to it for the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
  13 H4994 And now, H3282 because H6213 you have done H3605 all H428 these H4639 works, H5002 said H3068 the LORD, H1696 and I spoke H7925 to you, rising H7925 up early H1696 and speaking, H8085 but you heard H7121 not; and I called H6030 you, but you answered not;
  14 H6213 Therefore will I do H1004 to this house, H834 which H7121 is called H8034 by my name, H834 wherein H982 you trust, H4725 and to the place H834 which H5414 I gave H1 to you and to your fathers, H6213 as I have done H7887 to Shiloh.
  15 H7993 And I will cast H6440 you out of my sight, H7993 as I have cast H3605 out all H251 your brothers, H853 even H3605 the whole H2233 seed H669 of Ephraim.
  16 H6419 Therefore pray H2088 not you for this H5971 people, H408 neither H5375 lift H7440 up cry H408 nor H8605 prayer H408 for them, neither H6293 make intercession H8085 to me: for I will not hear you.
  17 H7200 See H4100 you not what H6213 they do H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  18 H1121 The children H3950 gather H6086 wood, H1 and the fathers H1197 kindle H784 the fire, H802 and the women H3888 knead H1217 their dough, H6213 to make H3561 cakes H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour H5262 out drink H5262 offerings H312 to other H430 gods, H3707 that they may provoke me to anger.
  19 H3707 Do they provoke me to anger? H5002 said H3068 the LORD: H1322 do they not provoke themselves to the confusion H6440 of their own faces?
  20 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2009 Behold, H639 my anger H2534 and my fury H5413 shall be poured H2088 out on this H4725 place, H120 on man, H929 and on beast, H6086 and on the trees H7704 of the field, H6529 and on the fruit H127 of the ground; H1197 and it shall burn, H3518 and shall not be quenched.
  21 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H5595 Put H5930 your burnt H2077 offerings to your sacrifices, H398 and eat H1320 flesh.
  22 H1696 For I spoke H1 not to your fathers, H3808 nor H6680 commanded H3117 them in the day H3318 that I brought H776 them out of the land H4714 of Egypt, H5921 concerning H1697 H5930 burnt H2077 offerings or sacrifices:
  23 H2088 But this H1697 thing H6680 commanded H559 I them, saying, H8085 Obey H6963 my voice, H430 and I will be your God, H5971 and you shall be my people: H1980 and walk H3605 you in all H1870 the ways H6680 that I have commanded H3190 you, that it may be well to you.
  24 H8085 But they listened H3808 not, nor H5186 inclined H241 their ear, H3212 but walked H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart, H1961 and went H268 backward, H6440 and not forward.
  25 H4480 Since H3117 the day H1 that your fathers H3318 came H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt H2088 to this H3117 day H7971 I have even sent H3605 to you all H5650 my servants H5030 the prophets, H3117 daily H7925 rising H7925 up early H7971 and sending them:
  26 H8085 Yet they listened H3808 not to me, nor H5186 inclined H241 their ear, H7185 but hardened H6202 their neck: H7489 they did worse H1 than their fathers.
  27 H1696 Therefore you shall speak H3605 all H428 these H1697 words H8085 to them; but they will not listen H7121 to you: you shall also call H6030 to them; but they will not answer you.
  28 H559 But you shall say H2088 to them, This H1471 is a nation H8085 that obeys H6963 not the voice H3068 of the LORD H430 their God, H3808 nor H3947 receives H4148 correction: H530 truth H6 is perished, H3772 and is cut H6310 off from their mouth.
  29 H1494 Cut H5145 off your hair, H7993 O Jerusalem, and cast H5375 it away, and take H7015 up a lamentation H5921 on H8205 high H3068 places; for the LORD H3988 has rejected H5203 and forsaken H1755 the generation H5678 of his wrath.
  30 H1121 For the children H3063 of Judah H6213 have done H7451 evil H5869 in my sight, H5002 said H3068 the LORD: H7760 they have set H8251 their abominations H1004 in the house H834 which H7121 is called H8034 by my name, H2930 to pollute it.
  31 H1129 And they have built H1116 the high H8612 places of Tophet, H834 which H1516 is in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H8313 to burn H1121 their sons H1323 and their daughters H784 in the fire; H834 which H6680 I commanded H3808 them not, neither H5927 came H5921 it into H3820 my heart.
  32 H3651 Therefore, H2009 behold, H3117 the days H935 come, H5002 said H3068 the LORD, H3808 that it shall no H5750 more H559 be called H8612 Tophet, H1516 nor the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H1516 but the valley H2028 of slaughter: H6912 for they shall bury H8612 in Tophet, H369 till there be no H4725 place.
  33 H5038 And the carcasses H2088 of this H5971 people H3978 shall be meat H5775 for the fowls H8064 of the heaven, H929 and for the beasts H776 of the earth; H369 and none H2729 shall fray them away.
  34 H7673 Then will I cause to cease H5892 from the cities H3063 of Judah, H2351 and from the streets H3389 of Jerusalem, H6963 the voice H8342 of mirth, H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom, H6963 and the voice H3618 of the bride: H776 for the land H2723 shall be desolate.
KJ2000(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Stand in the gate of the LORD’S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all you of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust you not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor; 6 If you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, forever and ever. 8 Behold, you trust in lying words, that cannot profit. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom you know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, says the LORD. 12 But go you now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because you have done all these works, says the LORD, and I spoke unto you, rising up early and speaking, but you heard not; and I called you, but you answered not; 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, in which you trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole descendants of Ephraim. 16 Therefore pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear you. 17 See you not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? says the LORD: do they not provoke themselves to the shame of their own faces? 20 Therefore thus says the Lord GOD; Behold, my anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Add your burnt offerings unto your sacrifices, and eat the flesh. 22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people: and walk you in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil hearts, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. 27 Therefore you shall speak all these words unto them; but they will not hearken to you: you shall also call unto them; but they will not answer you. 28 But you shall say unto them, This is a nation that obeys not the voice of the LORD their God, nor receives correction: truth has perished, and is cut off from their mouth. 29 Cut off your hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath. 30 For the children of Judah have done evil in my sight, says the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. 31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. 32 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that it shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Topheth, till there is no room. 33 And the dead bodies of this people shall be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away. 34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
UKJV(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all you of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust all of you not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. 5 For if all of you thoroughly amend your ways and your doings; if all of you thoroughly execute judgment between a man and his neighbour; 6 If all of you oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, all of you trust in lying words, that cannot profit. 9 Will all of you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom all of you know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, says the LORD. 12 But go all of you now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because all of you have done all these works, says the LORD, and I spoke unto you, rising up early and speaking, but all of you heard not; and I called you, but all of you answered not; 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein all of you trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. 16 Therefore pray not you for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear you. 17 See you not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? says the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus says the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. 22 For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and all of you shall be my people: and walk all of you in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. 24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. 27 Therefore you shall speak all these words unto them; but they will not hearken to you: you shall also call unto them; but they will not answer you. 28 But you shall say unto them, This is a nation that obeys not the voice of the LORD their God, nor receives correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. 29 Cut off your hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath. 30 For the children of Judah have done evil in my sight, says the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. 31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. 32 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. 33 And the carcasses of this people shall be food for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away. 34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of delight, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
TKJU(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 stand in the gate of the LORD's house, and proclaim this word there, and say, "Hear the word of the LORD, all you of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD." 3 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, "Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Do not trust in lying words, saying, 'The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.' 5 For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute judgment between a man and his neighbor; 6 if you do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, forever and ever. 8 Behold, you trust in lying words that cannot profit. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know; 10 and come and stand before Me in this house, which is called by My name, and say, 'We are delivered to do all these abominations?' 11 Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it", said the LORD. 12 "But all of you go now to My place which was in Shiloh, where I set My name at the first, and see what I did to it for the wickedness of My people Israel. 13 And now, because you have done all these works", said the LORD, "and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear; and I called you, but you did not answer; 14 therefore I will do to this house, which is called by My name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brothers, even the whole seed of Ephraim. 16 Therefore do not pray for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to Me: For I will not hear you. 17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke Me to anger. 19 Do they provoke Me to anger?" said the LORD: "do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?" 20 Therefore thus says the Lord GOD; "Behold, My anger and My fury shall be poured out on this place, upon man, and upon beast, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched." 21 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; "Put your burnt offerings to your sacrifices, and eat flesh. 22 For I did not speak to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing I commanded them, saying, 'Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people: And walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. 24 But they did not listen, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending them: 26 Yet they did not listen to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: They did worse than their fathers. 27 Therefore you shall speak all these words to them; but they will not listen to you: You shall also call to them; but they will not answer you. 28 But you shall say to them, 'This is a nation that does not obey the voice of the LORD their God, nor receives correction: Truth is perished, and is cut off from their mouth.' 29 Cut off your hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD has rejected and forsaken the generation of His wrath. 30 For the children of Judah have done evil in My sight", said the LORD: "they have set their abominations in the house which is called by My name, to pollute it. 31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I did not command them, neither did it come into My heart. 32 Therefore, behold, the days come", said the LORD, "that it shall no longer be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: For they shall bury in Tophet, until there is no place left. 33 And the carcasses of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the wild beasts of the earth; and none shall fray them away. 34 Then I will cause the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem: For the land shall be desolate."
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from the Lord, H559 saying,
  2 H5975 Stand H8179 in the gate H3068 of the Lord's H1004 house, H7121 and proclaim H1697 there this word, H559 and say, H8085 Hear H1697 the word H3068 of the Lord, H3063 all you of Judah, H935 that enter in H8179 at these gates H7812 to worship H3068 the Lord.
  3 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H3190 Mend H1870 your ways H4611 and your doings, H7931 and I will cause you to live H4725 in this place.
  4 H982 Trust H8267 not in lying H1697 words, H559 saying, H1964 The temple H3068 of the Lord, H1964 The temple H3068 of the Lord, H1964 The temple H3068 of the Lord, are these.
  5 H3190 For if you thoroughly H3190 mend H1870 your ways H4611 and your doings; H6213 if you thoroughly H6213 execute H4941 judgment H376 between a man H7453 and his neighbor;
  6 H6231 If you oppress H1616 not the stranger, H3490 the fatherless, H490 and the widow, H8210 and shed H5355 not innocent H1818 blood H4725 in this place, H3212 neither walk H310 after H312 other H430 gods H7451 to your hurt:
  7 H7931 Then will I cause you to live H4725 in this place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5704 for H5769 ever H5769 and ever.
  8 H982 Behold, you trust H8267 in lying H1697 words, H3276 that cannot profit.
  9 H1589 Will you steal, H7523 murder, H5003 and commit adultery, H7650 and swear H8267 falsely, H6999 and burn incense H1168 unto Baal, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods H3045 whom you know not;
  10 H935 And come H5975 and stand H6440 before H1004 me in this house, H7121 which is called H8034 by my name, H559 and say, H5337 We are delivered H6213 to do H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house, H7121 which is called H8034 by my name, H4631 become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes? H7200 Behold, even I have seen H5002 it, says H3068 the Lord.
  12 H3212 But go H4725 you now unto my place H7887 which was in Shiloh, H7931 where I set H8034 my name H7223 at the first, H7200 and see H6213 what I did H6440 to it for H7451 the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
  13 H6213 And now, because you have done H4639 all these works, H5002 says H3068 the Lord, H1696 and I spoke H7925 unto you, rising up early H1696 and speaking, H8085 but you heard H7121 not; and I called H6030 you, but you answered not;
  14 H6213 Therefore will I do H1004 unto this house, H7121 which is called H8034 by my name, H982 where you trust, H4725 and unto the place H5414 which I gave H1 to you and to your fathers, H6213 as I have done H7887 to Shiloh.
  15 H7993 And I will cast you out H6440 of my sight, H7993 as I have cast out H251 all your brothers, H2233 even the whole seed H669 of Ephraim.
  16 H6419 Therefore pray H5971 not you for this people, H5375 neither lift up H7440 cry H8605 nor prayer H1157 for them, H6293 neither make intercession H8085 to me: for I will not hear you.
  17 H7200 See H6213 you not what they do H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem?
  18 H1121 The sons H3950 gather H6086 wood, H1 and the fathers H1197 kindle H784 the fire, H802 and the women H3888 knead H1217 their dough, H6213 to make H3561 cakes H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink offerings H312 unto other H430 gods, H3707 that they may provoke me to anger.
  19 H3707 Do they provoke me to anger? H5002 says H3068 the Lord: H1322 do they not provoke themselves to the confusion H6440 of their own faces?
  20 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H639 Behold, my anger H2534 and my fury H5413 shall be poured out H4725 upon this place, H120 upon man, H929 and upon animal, H6086 and upon the trees H7704 of the field, H6529 and upon the fruit H127 of the ground; H1197 and it shall burn, H3518 and shall not be quenched.
  21 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H5595 Put H5930 your burnt offerings H2077 unto your sacrifices, H398 and eat H1320 flesh.
  22 H1696 For I spoke H1 not unto your fathers, H6680 nor commanded H3117 them in the day H3318 that I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H1697 concerning H5930 burnt offerings H2077 or sacrifices:
  23 H1697 But this thing H6680 commanded H559 I them, saying, H8085 Obey H6963 my voice, H430 and I will be your God, H5971 and you shall be my people: H1980 and walk H1870 you in all the ways H6680 that I have commanded H3190 you, that it may be well unto you.
  24 H8085 But they listened H5186 not, nor inclined H241 their ear, H3212 but walked H4156 in the counsels H8307 and in the imagination H7451 of their evil H3820 heart, H268 and went backward, H6440 and not forward.
  25 H3117 Since the day H1 that your fathers H3318 came forth out H776 of the land H4714 of Egypt H3117 unto this day H7971 I have even sent H5650 unto you all my servants H5030 the prophets, H3117 daily H7925 rising up early H7971 and sending them:
  26 H8085 Yet they listened H5186 not unto me, nor inclined H241 their ear, H7185 but hardened H6203 their neck: H7489 they did worse H1 than their fathers.
  27 H1696 Therefore you shall speak H1697 all these words H8085 unto them; but they will not listen H7121 to you: you shall also call H6030 unto them; but they will not answer you.
  28 H559 But you shall say H1471 unto them, This is a nation H8085 that obeys H6963 not the voice H3068 of the Lord H430 their God, H3947 nor receives H4148 correction: H530 truth H6 is perished, H3772 and is cut off H6310 from their mouth.
  29 H1494 Cut off H5145 your hair, H7993 O Jerusalem, and cast it away, H5375 and take up H7015 a lamentation H8205 on high places; H3068 for the Lord H3988 has rejected H5203 and forsaken H1755 the generation H5678 of his wrath.
  30 H1121 For the sons H3063 of Judah H6213 have done H7451 evil H5869 in my sight, H5002 says H3068 the Lord: H7760 they have set H8251 their abominations H1004 in the house H7121 which is called H8034 by my name, H2930 to pollute it.
  31 H1129 And they have built H1116 the high places H8612 of Tophet, H1516 which is in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H8313 to burn H1121 their sons H1323 and their daughters H784 in the fire; H6680 which I commanded H5927 them not, neither came H3820 it into my heart.
  32 H3117 Therefore, behold, the days H935 come, H5002 says H3068 the Lord, H559 that it shall no more be called H8612 Tophet, H1516 nor the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom, H1516 but the valley H2028 of slaughter: H6912 for they shall bury H8612 in Tophet, H369 until there be no H4725 place.
  33 H5038 And the carcasses H5971 of this people H3978 shall be food H5775 for the birds H8064 of the heaven, H929 and for the animals H776 of the earth; H2729 and none shall frighten them away.
  34 H7673 Then will I cause to cease H5892 from the cities H3063 of Judah, H2351 and from the streets H3389 of Jerusalem, H6963 the voice H8342 of mirth, H6963 and the voice H8057 of gladness, H6963 the voice H2860 of the bridegroom, H6963 and the voice H3618 of the bride: H776 for the land H2723 shall be desolate.
EJ2000(i) 1 ¶ The word that was sent to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Stand in the gate of the LORD’s house and proclaim there this word and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah that enter in at these gates to worship the LORD. 3 Thus hath the LORD of the hosts the God of Israel said, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. 4 Do not trust in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD are these. 5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye thoroughly do right between a man and his neighbour, 6 if ye do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and shed no innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt, 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not, 10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are free to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, said the LORD. 12 But go now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now because ye have done all these works, said the LORD and I spoke well unto you, rising up early and speaking, but ye did not hear; and I called you, but ye did not answer; 14 therefore I will do unto this house, which is called by my name, in which ye trust, and unto this place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. 16 ¶ Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. 17 Dost thou not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The sons gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough to make cakes to the queen of heaven and to pour out drink offerings unto other gods that they may provoke me to anger. 19 Shall they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus hath the Lord GOD said: Behold, my anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man and upon beast and upon the trees of the field and upon the fruit of the ground, and it shall burn and shall not be quenched. 21 ¶ Thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: Add your burnt offerings upon your sacrifices and eat flesh. 22 For I did not speak unto your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices: 23 But this thing I commanded them, saying, Hear my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the way that I have commanded you that it may be well unto you. 24 But they did not hearken, nor incline their ear, but walked in their own counsels in the imagination of their evil heart and went backward, and not forward 25 since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day. I have even sent unto you all my slaves, the prophets, daily rising up early and sending them; 26 yet they did not hearken unto me, nor incline their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. 27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt even call unto them; but they will not answer thee. 28 Therefore thou shalt say unto them, This is the nation that did not hear the voice of the LORD their God, nor receive chastisement; the faith is lost and was cut off from their mouth. 29 ¶ Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away and take up a lamentation on high places; for the LORD has cast off and forsaken the nation of his wrath. 30 For the sons of Judah have done evil in my sight, said the LORD; they have set their abominations in the house which is called by my name to pollute it. 31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command them, neither did it come into my heart. 32 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no longer be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they shall bury in Tophet, for there shall be no other place. 33 And the carcasses of this people shall be food for the fowls of the heaven and for the beasts of the earth; and there shall be no one to chase them away. 34 Then I will cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
CAB(i) 1 (TEXT OMITTED) 2 Hear the word of the Lord, all Judea. 3 Thus says the Lord God of Israel: Correct your ways and your devices, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. 5 For if you thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbor; 6 and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt; 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old, and forever. 8 But seeing you have trusted in lying words, whereby you shall not be profited; 9 and you murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and have gone after strange gods whom you know not, 10 so that it is evil with you; yet have you come, and stood before Me in the house which is called by My name, and you have said, We have refrained from doing all these abominations. 11 Is My house, which is called by My name, a den of robbers in your eyes? And behold, I have seen it, says the Lord. 12 For go to My place which is in Shiloh, where I caused My name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel. 13 And now, because you have done all these deeds, and I spoke to you, but you hearkened not to Me; and I called you, but you answered not. 14 Therefore I also will do to the house which is called by My name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. 15 And I will cast you out of My sight, as I cast away your brethren, all the seed of Ephraim. 16 Therefore do not pray for this people, and do not intercede for them to be pitied. Yes, do not pray, and do not approach Me for them, for I will not hearken unto you. 17 Do you not see what they do in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem? 18 Their children gather wood, and their fathers kindle a fire, and their women knead dough, to make cakes to the host of heaven; and they have poured out drink offerings to strange gods, that they might provoke Me to anger. 19 Do they provoke Me to anger? Says the Lord. Do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed? 20 Therefore thus says the Lord; Behold, My anger and wrath shall be poured out upon this place, and upon the men, and upon the cattle, and upon every tree of their field, and upon the fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched. 21 Thus says the Lord, Gather your whole burnt offerings with your grain offerings, and eat flesh. 22 For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day that I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole burnt offerings and sacrifice; 23 but I commanded them this thing, saying, Hear My voice, and I will be your God, and you shall be My people. And walk in all My ways which I shall command you, that it may be well with you. 24 But they hearkened not to Me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward. 25 From the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day, and I sent to you all My servants the prophets, by day and early in the morning. Yes, I have sent them, 26 but they hearkened not to Me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers. 27 Therefore you shall speak this word to them. 28 This is the nation that has not heeded the voice of the Lord, nor received correction: truth has failed from their mouth. 29 Cut off your hair, and cast it away, and take up a lamentation on your lips; for the Lord has reprobated and rejected the generation that does these things. 30 For the children of Judah have done evil before Me, says the Lord; they have set their abominations in the house which is called by My name, to defile it. 31 And they have built the altar of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters with fire; which I did not command them to do, neither did I design it in My heart. 32 Therefore behold, the days are coming, says the Lord, when they shall no more say, The altar of Tophet, and the valley of the son of Hinnom, but The Valley of Slaughter; and they shall bury in Tophet, for need of room. 33 And the dead bodies of this people shall be for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and there shall be none to drive them away. 34 And I will destroy out of the cities of Judah, and the streets of Jerusalem, the voice of them that make merry, and the voice of them that rejoice, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride; for the whole land shall become a desolation.
LXX2012(i) 2 Hear you⌃ the word of the Lord, all Judea. 3 Thus says the Lord God of Israel, Correct your ways and your devices, and I will cause you to dwell in this place. 4 Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. 5 For if you⌃ thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbor; 6 and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt: 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever. 8 But whereas you⌃ have trusted in lying words, whereby you⌃ shall not be profited; 9 and you⌃ murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and are gone after strange gods whom you⌃ know not, 10 so that it is evil with you; yet have you⌃ come, and stood before me in the house, whereon my name is called, and you⌃ have said, We have refrained from doing all these abominations. 11 Is my house, whereon my name is called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen [it], says the Lord. 12 For go you⌃ to my place with is in Selo, where I caused my name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. 13 And now, because you⌃ have done all these deeds, and I spoke to you, but you⌃ listened not to me; and I called you, but you⌃ answered not; 14 therefore I also will do to the house whereon my name is called, wherein you⌃ trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Selo. 15 And I will cast you out of my sight, as I cast away your brethren, all the seed of Ephraim. 16 Therefore pray not you for this people, and intercede not for them to be pitied, yes, pray not, and approach me not for them: for I will not listen [to you]. 17 Seest you not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? 18 Their children gather wood, and their fathers kindle a fire, and their women knead dough, to make cakes to the host of heaven; and they have poured out drink-offerings to strange gods, that they might provoke me to anger. 19 Do they provoke me to anger? says the Lord: do they not [provoke] themselves, that their faces may be ashamed? 20 Therefore thus says the Lord; Behold, my anger and wrath shall be poured out upon this place, and upon the men, and upon the cattle, and upon every tree of their field, and upon the fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched. 21 Thus says the Lord, Gather your whole burnt offerings with your meat-offerings, and eat flesh. 22 For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole burnt offerings and sacrifice: 23 but I commanded them this thing, saying, Hear you⌃ my voice, and I will be to you a God, and you⌃ shall be to me a people: and walk you⌃ in all my ways which I shall command you, that it may be well with you. 24 But they listened not to me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward; 25 from the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day. And I sent to you all my servants, the prophets, by day and early in the morning: yes, I sent [them], 26 but they listened not to me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers. 27 Therefore you shall speak this word to them; 28 This is the nation which has not listened to the voice of the Lord, nor received correction: truth has failed from their mouth. 29 Cut off your hair, and cast it away, and take up a lamentation on your lips; for the Lord has reprobated and rejected the generation that does these things. 30 For the children of Juda have wrought evil before me, says the Lord; they have set their abominations in the house on which my name is called, to defile it. 31 And they have built the altar of Taphes, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons and their daughters with fire; which I did not command them [to do], neither did I design it in my heart. 32 Therefore, behold, the days come, says the Lord, when they shall no more say, The altar of Taphes, and the valley of the son of Ennom, but, The valley of the slain; and they shall bury in Taphes, for lack of room. 33 And the dead bodies of this people shall be for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and there shall be none to drive [them] away. 34 And I will destroy out of the cities of Juda, and the streets of Jerusalem, the voice of them that make merry, and the voice of them that rejoice, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride; for the whole land shall become a desolation.
NSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from Jehovah: 2 »Stand at the gate of Jehovah’s house and proclaim there this word: ‘Hear the word of Jehovah, all you of Judah who enter by these gates to worship Jehovah! 3 »‘Thus says Jehovah of Hosts, the God of Israel: »Amend (make right) your ways and your deeds, and I will let you dwell in this place. 4 »‘»Do not trust in deceptive words. They say: ‘This is the Temple of Jehovah, the Temple of Jehovah, and the Temple of Jehovah. 5 »‘»For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly practice justice between a man and his neighbor, 6 if you do not oppress the alien, the orphan, or the widow, and do not shed innocent blood in this place, nor walk after other gods to your own ruin, 7 then I will let you dwell in this place, in the land I gave to your fathers from generation to generation and for a very long time.«’« 8 »You are trusting in deceptive words that are of no value to you. 9 »Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, offer sacrifices to Baal and walk after other gods that you have not known? 10 »Then come and stand before me in this house. It is called by my name. You say, ‘We are safe to do all these abominations.’ 11 »Has this house, called by my name, become a den of robbers in your sight? Behold, I, even I, have seen it,« declares Jehovah. 12 »But go to my place in Shiloh, where I made my name dwell from the beginning, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. 13 »For the reason that you did all these things,« says Jehovah, »I spoke to you. I rose up early and spoke. But you did not hear, and I called you but you did not answer. 14 »Consider what I will do to the house that is called by my name. It is the house in which you trust. It is the place I gave you and your fathers, as I did to Shiloh. 15 »I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, all the offspring of Ephraim. 16 »As for you, do not pray for this people. Do not lift up cry or prayer for them, and do not intercede with me for I do not hear you. 17 »Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 »The children gather wood, and the fathers kindle the fire. The women knead dough to make cakes for the queen of heaven. They pour out drink offerings to other gods in order to spite me. 19 »Do they spite me?« Asks Jehovah. »Is it not themselves they spite, to their own shame?« 20 Therefore the Lord Jehovah says: »My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and on beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground. It will burn and not be quenched.« 21 Thus says Jehovah of Hosts, the God of Israel: »Add your burnt offerings to your sacrifices and eat flesh. 22 »For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices. 23 »‘I gave them this command: ‘Obey my voice, and I will be your God, and you will be my people. You will walk in all the way that I command you that it may be well with you.’« 24 »Yet they did not obey or incline their ear. They walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart. They went backward and not forward. 25 »Since the day your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all my servants the prophets, daily rising early and sending them. 26 »Yet they did not listen to me or incline their ear. Instead they stiffened their neck (became stubborn). They did more evil than their fathers. 27 »You will speak all these words to them. But they will not listen to you. You will call them but they will not answer you. 28 »You will say to them: ‘This is the nation that did not obey the voice of Jehovah their God or accept correction. Truth has perished and truth has been removed from their mouth. 29 ‘Cut off your hair and cast it away. Take up a cry of sorrow and grief on the bare heights. Jehovah has rejected and forsaken the generation of his wrath.’ 30 »The sons of Judah have done what is evil in my sight,« declares Jehovah. »They placed their detestable things in the house called by my name, to defile it. 31 »They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire. I did not command this. I would never think of such a thing. (It would not come from my heart.) 32 »Days are coming, says Jehovah, when it will no longer be called Topheth, or the valley of the son of Hinnom (Ben-hinnom), but the valley of the Slaughter. They will bury in Topheth because there is no other place. 33 »The dead bodies of this people will be food for the birds of the sky and for the beasts of the earth. No one will frighten them away. 34 »I will cause the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem. The land will become a ruin.«
ISV(i) 1 Jeremiah’s Temple Sermon: Judah’s IdolatryThe message that came to Jeremiah from the LORD: 2 “Stand at the gate of the LORD’s Temple and proclaim this message there. Say, ‘Listen to this message from the LORD, all you people of Judah who come through these gates to worship the LORD.’”
3 This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “Change your ways and your deeds, and I’ll let you live in this place. 4 Don’t trust deceptive words like these, and say, ‘The Temple of the LORD, the Temple of the LORD, the Temple of the LORD,’ 5 but rather, truly change your ways and your deeds. If you truly practice justice between each person and his neighbor, 6 and if you don’t oppress the alien, the orphan, and the widow, and don’t shed an innocent person’s blood in this place, and if you don’t follow other gods to your own harm, 7 then I’ll let you dwell in this land, the land that I gave to your ancestors forever and ever. 8 “Look, you’re trusting in deceptive words that cannot benefit. 9 Will you steal, murder, commit adultery, swear by false gods, burn incense to Baal, follow other gods that you don’t know, 10 and then come to stand before me in this house that is called by my name and say, ‘We’re delivered’ so we can continue to do all these things that are repugnant to God? 11 Has this house that is called by my name become a hideout for bandits in your eyes? Look, I’m watching,” declares the LORD. 12 “Go to my place that was in Shiloh, where I first caused my name to dwell. See what I did to it because of the evil of my people Israel. 13 Now, because you have done all these things,” declares the LORD, “I spoke to you over and over again, but you didn’t listen. I called to you, but you didn’t answer. 14 Just as I did to Shiloh, I’ll do to the house in which you trust and which is called by my name, the place that I gave to you and your ancestors. 15 I’ll cast you out of my sight, just as I cast out all your brothers, all the descendants of Ephraim. 16 “As for you, don’t pray on behalf of this people, don’t cry or offer a petition for them, and don’t plead with me, for I won’t listen to you. 17 Don’t you see what they’re doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead dough to make cakes for the Queen of Heaven, and they pour out liquid offerings to other gods in order to provoke me. 19 Are they provoking me?” asks the LORD. “Is it not themselves, and to their own shame?” 20 Therefore, this is what the Lord GOD says: “I’m about to pour out my anger and my wrath on this place, on people and animals, on the trees of the field, and on the fruit of the ground. It will burn, and it won’t be put out.”
21 This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat the meat. 22 Indeed, when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I didn’t speak or command them about burnt offering and sacrifice, 23 but I did give them this command: ‘Obey me and I’ll be your God, and you will be my people. Walk in all the ways that I command you so it will go well for you.’ 24 But they didn’t listen, nor did they pay attention. They pursued their own plans, stubbornly following their own evil desires. They went backward and not forward. 25 From the day your ancestors left the land of Egypt to this present time, I’ve sent all my servants, the prophets, to you, again and again. 26 But they didn’t listen to me, and they didn’t pay attention. They stiffened their necks, and they did more evil than their ancestors. 27 “You will tell them all these things, but they won’t listen to you. You will call out to them, but they won’t answer you. 28 You will say to them, ‘This is the nation that wouldn’t listen to the voice of the LORD its God and wouldn’t accept correction. Truth has perished; it has been eliminated from their discussions.’ 29 “Cut off your hair and throw it away; let your lamentations rise on the barren heights, because the LORD has rejected and abandoned the generation that is subject to his wrath. 30 “For the people of Judah have done evil in my eyes,” declares the LORD. “They have put their detestable idols in the house that is called by my name in order to defile it. 31 They have built high places at Topheth in the Valley of Ben-hinnom to burn their sons and daughters in the fire. I didn’t command this, and it never entered my mind!
32 “Therefore, the time is near,” declares the LORD, “when it will no longer be called Topheth or the Valley of Ben-hinnom, but the Valley of Slaughter. They’ll bury in Topheth because there is no other place to do it. 33 The dead bodies of these people will be food for the birds of the sky and for the animals of the land, and no one will disturb them. 34 In the towns of Judah and the streets of Jerusalem I’ll bring an end to the sound of gladness and rejoicing, to the sounds of the bridegroom and bride, for the land will become a wasteland.”
LEB(i) 1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,* 2 "Stand in the gate of the house of Yahweh and proclaim there this word, and say, 'Hear the word of Yahweh, all of Judah, those who enter through these gates to bow in worship to Yahweh. 3 Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, "Make your ways and your deeds good and let me dwell with you in this place. 4 Do not trust in the deceitful words,* saying,* 'The temple of Yahweh, the temple of Yahweh, they are the temple of Yahweh.' 5 For if you truly make your ways and your deeds good, if you truly do justice between a man and his neighbor, 6 you do not oppress the alien, the orphan, and the widow, you do not shed innocent blood in this place, and you do not go after other gods to your harm,* 7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your ancestors* forever and ever.* 8 Look, you are relying for yourselves on deceitful words* without benefiting. 9 Will you steal? Will you murder? And will you commit adultery? And will you swear falsely?* And will you make a smoke offering to the Baal? And will you go after other gods whom you have not known? 10 And then you come and you stand before* me in this house, which is called by my name,* and you say, 'we are safe to go on doing* all of these detestable things.' 11 Has this house, which is called by my name,* become a cave of robbers in your eyes? Look, I, even I, have seen it," * declares* Yahweh. 12 "For go now to my place that was in Shiloh, where I caused my name to dwell in the beginning, and see what I did to it because of* the wickedness of my people Israel. 13 And now, because of your doing all these things," declares* Yahweh, "and I have spoken to you over and over again,* and you have not listened, and I called you, and you have not answered, 14 therefore I will do to the house that is called by my name,* in which you are trusting, and to the place that I gave to you and to your ancestors* what* I did to Shiloh. 15 And I will cast you out of my sight* just as I cast out all of your blood relatives,* all of the offspring of Ephraim." ' 16 "And you, you must not pray for this people, and you must not lift up for them a cry of entreaty or a prayer, and you must not plead with me, for I will not hear you. 17 Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children are gathering wood, and the fathers are kindling the fire, and the women are kneading dough to make sacrificial cakes for the queen of heaven, and they pour out libations to other gods for the sake of provoking me to anger. 19 Are they provoking me to anger? " declares* Yahweh, "Is it not themselves they hurt, for the sake of the shame of their faces?" 20 Therefore* thus says the Lord Yahweh, "Look, my anger and my wrath will be poured out on this place, on the humankind, and on the animal, and on the tree of the field, and on the fruit of the ground, and it will not be extinguished." 21 Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, "Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat the flesh. 22 For I did not speak with your ancestors,* nor did I command them in the day of bringing them out from the land of Egypt, concerning the matter of burnt offering and sacrifice. 23 But I only commanded them this word, saying,* 'Obey my voice, and I will be to you God, and you will be to me people, and you must walk in all of the way that I command you, so that it goes well with you.' 24 Yet they did not obey, and they did not incline their ear, but they walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and they became worse instead of better.* 25 From the day that your ancestors* came out from the land of Egypt until this day I have sent to you all my servants the prophets, day after day, sending again and again.* 26 Yet they have not listened to me and they have not inclined their ear, but they have hardened their neck, they did more evil than their ancestors.* 27 So you shall speak to them all these words, but they will not listen to you, and you shall call to them, but they will not answer you. 28 "And you shall say to them, 'This is the nation that has not obeyed the voice of Yahweh their God, and they have not accepted discipline. The truth has perished, and it is cut off from their mouths.* 29 Shear your hair and throw it* away, and lift up a lament on the barren heights, for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.' 30 For the people * of Judah have done evil in my eyes," declares* Yahweh, "They have set their abominations in the house that is called by my name,* to defile it. 31 And they built the high place of Topheth, which is in the Valley of Ben Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I have not commanded, and it did not come into my mind.* 32 Therefore look, days are about to come," declares* Yahweh, "and it will no longer be called Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of the Slaughter, and they will bury in Topheth until there is no more place.* 33 And the dead bodies* of this people will be as food for the birds* of the heavens,* and for the animals* of the earth, without anyone to scare them* away. 34 And I will cause to disappear from the towns of Judah and from the streets of Jerusalem the sound of jubilation, and the sound of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, for the land will become a site of ruins.
BSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 “Stand in the gate of the house of the LORD and proclaim this message: Hear the word of the LORD, all you people of Judah who enter through these gates to worship the LORD. 3 Thus says the LORD of Hosts, the God of Israel: Correct your ways and deeds, and I will let you live in this place. 4 Do not trust in deceptive words, chanting: ‘This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.’ 5 For if you really correct your ways and deeds, if you act justly toward one another, 6 if you no longer oppress the foreigner and the fatherless and the widow, and if you no longer shed innocent blood in this place or follow other gods to your own harm, 7 then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever. 8 But look, you keep trusting in deceptive words to no avail. 9 Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal, and follow other gods that you have not known, 10 and then come and stand before Me in this house, which bears My Name, and say, ‘We are delivered, so we can continue with all these abominations’? 11 Has this house, which bears My Name, become a den of robbers in your sight? Yes, I too have seen it, declares the LORD. 12 But go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for My Name, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel. 13 And now, because you have done all these things, declares the LORD, and because I have spoken to you again and again but you would not listen, and I have called to you but you would not answer, 14 therefore what I did to Shiloh I will now do to the house that bears My Name, the house in which you trust, the place that I gave to you and your fathers. 15 And I will cast you out of My presence, just as I have cast out all your brothers, all the descendants of Ephraim. 16 As for you, do not pray for these people, do not offer a plea or petition on their behalf, and do not beg Me, for I will not listen to you. 17 Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The sons gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough to make cakes for the Queen of Heaven; they pour out drink offerings to other gods to provoke Me to anger. 19 But am I the One they are provoking? declares the LORD. Is it not themselves they spite, to their own shame? 20 Therefore this is what the Lord GOD says: Behold, My anger and My fury will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and the produce of the land, and it will burn and not be extinguished. 21 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: Add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves! 22 For when I brought your fathers out of the land of Egypt, I did not merely command them about burnt offerings and sacrifices, 23 but this is what I commanded them: Obey Me, and I will be your God, and you will be My people. You must walk in all the ways I have commanded you, so that it may go well with you. 24 Yet they did not listen or incline their ear, but they followed the stubborn inclinations of their own evil hearts. They went backward and not forward. 25 From the day your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets again and again. 26 Yet they would not listen to Me or incline their ear, but they stiffened their necks and did more evil than their fathers. 27 When you tell them all these things, they will not listen to you. When you call to them, they will not answer. 28 Therefore you must say to them, ‘This is the nation that would not listen to the voice of the LORD their God and would not receive correction. Truth has perished; it has disappeared from their lips. 29 Cut off your hair and throw it away. Raise up a lamentation on the barren heights, for the LORD has rejected and forsaken the generation of His wrath.’ 30 For the people of Judah have done evil in My sight, declares the LORD. They have set up their abominations in the house that bears My Name, and so have defiled it. 31 They have built the high places of Topheth in the Valley of Hinnom so they could burn their sons and daughters in the fire—something I never commanded, nor did it even enter My mind. 32 So behold, the days are coming, declares the LORD, when this place will no longer be called Topheth and the Valley of Hinnom, but the Valley of Slaughter. For they will bury the dead in Topheth until there is no more room. 33 The corpses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to scare them away. 34 I will remove from the cities of Judah and the streets of Jerusalem the sounds of joy and gladness and the voices of the bride and bridegroom, for the land will become a wasteland.”
MSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 “Stand in the gate of the house of the LORD and proclaim this message: Hear the word of the LORD, all you people of Judah who enter through these gates to worship the LORD. 3 Thus says the LORD of Hosts, the God of Israel: Correct your ways and deeds, and I will let you live in this place. 4 Do not trust in deceptive words, chanting: ‘This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.’ 5 For if you really correct your ways and deeds, if you act justly toward one another, 6 if you no longer oppress the foreigner and the fatherless and the widow, and if you no longer shed innocent blood in this place or follow other gods to your own harm, 7 then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever. 8 But look, you keep trusting in deceptive words to no avail. 9 Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal, and follow other gods that you have not known, 10 and then come and stand before Me in this house, which bears My Name, and say, ‘We are delivered, so we can continue with all these abominations’? 11 Has this house, which bears My Name, become a den of robbers in your sight? Yes, I too have seen it, declares the LORD. 12 But go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for My Name, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel. 13 And now, because you have done all these things, declares the LORD, and because I have spoken to you again and again but you would not listen, and I have called to you but you would not answer, 14 therefore what I did to Shiloh I will now do to the house that bears My Name, the house in which you trust, the place that I gave to you and your fathers. 15 And I will cast you out of My presence, just as I have cast out all your brothers, all the descendants of Ephraim. 16 As for you, do not pray for these people, do not offer a plea or petition on their behalf, and do not beg Me, for I will not listen to you. 17 Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The sons gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough to make cakes for the Queen of Heaven; they pour out drink offerings to other gods to provoke Me to anger. 19 But am I the One they are provoking? declares the LORD. Is it not themselves they spite, to their own shame? 20 Therefore this is what the Lord GOD says: Behold, My anger and My fury will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and the produce of the land, and it will burn and not be extinguished. 21 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: Add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves! 22 For when I brought your fathers out of the land of Egypt, I did not merely command them about burnt offerings and sacrifices, 23 but this is what I commanded them: Obey Me, and I will be your God, and you will be My people. You must walk in all the ways I have commanded you, so that it may go well with you. 24 Yet they did not listen or incline their ear, but they followed the stubborn inclinations of their own evil hearts. They went backward and not forward. 25 From the day your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets again and again. 26 Yet they would not listen to Me or incline their ear, but they stiffened their necks and did more evil than their fathers. 27 When you tell them all these things, they will not listen to you. When you call to them, they will not answer. 28 Therefore you must say to them, ‘This is the nation that would not listen to the voice of the LORD their God and would not receive correction. Truth has perished; it has disappeared from their lips. 29 Cut off your hair and throw it away. Raise up a lamentation on the barren heights, for the LORD has rejected and forsaken the generation of His wrath.’ 30 For the people of Judah have done evil in My sight, declares the LORD. They have set up their abominations in the house that bears My Name, and so have defiled it. 31 They have built the high places of Topheth in the Valley of Hinnom so they could burn their sons and daughters in the fire—something I never commanded, nor did it even enter My mind. 32 So behold, the days are coming, declares the LORD, when this place will no longer be called Topheth and the Valley of Hinnom, but the Valley of Slaughter. For they will bury the dead in Topheth until there is no more room. 33 The corpses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to scare them away. 34 I will remove from the cities of Judah and the streets of Jerusalem the sounds of joy and gladness and the voices of the bride and bridegroom, for the land will become a wasteland.”
MLV(i) 1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Stand in the gate of Jehovah's house and proclaim there this word and say, Hear the word of Jehovah, all you* of Judah, who enter in at these gates to worship Jehovah.
3 Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Amend your* ways and your* practices and I will cause you* to dwell in this place. 4 Do not trust in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah, are these.
5 For if you* thoroughly amend your* ways and your* practices, if you* thoroughly execute justice between a man and his neighbor, 6 if you* do not oppress the traveler, the fatherless and the widow and shed not innocent blood in this place, nor walk after other gods to your* own hurt, 7 then I will cause you* to dwell in this place, in the land that I gave to your* fathers from of old to everlasting.
8 Behold, you* trust in lying words, that cannot profit. 9 Will you* steal, murder and commit adultery and swear falsely and burn incense to Baal and walk after other gods that you* have not known, 10 and then come and stand before me in this house, which is called by my name and say, We are delivered, that you* may do all these abominations?
11 Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your* eyes? Behold, I, even I, have seen it, says Jehovah.
12 But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
13 And now, because you* have done all these works, says Jehovah. And I spoke to you*, rising up early and speaking, but you* heard not and I called you*, but you* answered not, 14 therefore I will do to the house, which is called by my name, in which you* trust and to the place which I gave to you* and to your* fathers, as I did to Shiloh.
15 And I will cast you* out of my sight, as I have cast out all your* brothers, even the whole seed of Ephraim.
16 Therefore pray you not for this people, nor lift up cry nor prayer for them. Neither make intercession to me, for I will not hear you.
17 Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The sons gather wood and the fathers kindle the fire and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.
19 Do they provoke me to anger? says Jehovah and not themselves, to the confusion of their own faces?
20 Therefore thus says the lord Jehovah: Behold, my anger and my wrath will be poured out upon this place, upon man and upon beast and upon the trees of the field and upon the fruit of the ground. And it will burn and will not be quenched.
21 Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Add your* burnt offerings to your* sacrifices and eat you* flesh. 22 For I spoke not to your* fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
23 But this thing I commanded them, saying, Listen to my voice and I will be your* God and you* will be my people. And walk you* in all the way that I command you*, that it may be well with you*. 24 But they listened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels, in the stubbornness of their evil heart and went backward and not forward.
25 Since the day that your* fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you* all my servants the prophets, daily rising up early and sending them. 26 Yet they listened not to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.
27 And you will speak all these words to them, but they will not listen to you. You will also call to them, but they will not answer you.
28 And you will say to them, This is the nation that has not listened to the voice of Jehovah their God, nor received instruction. Truth has perished and is cut off from their mouth.
29 Cut off your hair, O Jerusalem and cast it away and take up a lamentation on the bare heights. For Jehovah has rejected and forsaken the generation of his wrath.
30 For the sons of Judah have done what is evil in my sight, says Jehovah. They have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, nor did it come into my mind.
32 Therefore, behold, the days come, says Jehovah, that it will no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter. For they will bury in Topheth, till there is no place to bury. 33 And the dead bodies of this people will be food for the birds of the heavens and for the beasts of the earth and none will frighten them away.
34 Then I will cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem, the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, for the land will become a waste.

VIN(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD: 2 "Stand at the gate of the LORD's house and proclaim there this word: 'Hear the word of the LORD, all you of Judah who enter by these gates to worship the LORD! 3 So says the LORD Almighty, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will let you dwell in this place. 4 "'"Do not trust in deceptive words. They say: 'This is the Temple of the LORD, the Temple of the LORD, and the Temple of the LORD. 5 For if you thoroughly amend your ways and your pursuits, and actually execute judgment between man and man: 6 if you do not oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: 7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your ancestors forever and ever. 8 "Look, you're trusting in deceptive words that cannot benefit. 9 Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known, 10 and then come and stand before Me in this house which is called by My name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 "Has this house, called by my name, become a den of robbers in your sight? Behold, I, even I, have seen it," declares the LORD. 12 "But go to my place in Shiloh, where I made my name dwell from the beginning, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel. 13 Now, because you have done all these things," declares the LORD, "I spoke to you over and over again, but you didn't listen. I called to you, but you didn't answer. 14 Just as I did to Shiloh, I'll do to the house in which you trust and which is called by my name, the place that I gave to you and your ancestors. 15 And I will drive you from my presence, as I have driven out your brethren, the whole seed of Ephraim. 16 "As for you, don't pray on behalf of this people, don't cry or offer a petition for them, and don't plead with me, for I won't listen to you. 17 Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem? 18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger. 19 Are they provoking me?" asks the LORD. "Is it not themselves, and to their own shame?" 20 Therefore the Sovereign LORD says: "My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and on beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground. It will burn and not be quenched." 21 Thus says the LORD Almighty, the God of Israel, "Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat the flesh. 22 But when I brought your fathers out of Egypt, I spake no word unto them of burnt offerings and sacrifices: 23 but I did give them this command: Obey me and I'll be your God, and you will be my people. Walk in all the ways that I command you so it will go well for you. 24 But they did not listen, nor bow their ear, but walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward. 25 From the day your ancestors left the land of Egypt to this present time, I've sent all my servants, the prophets, to you, again and again. 26 Yet they did not listen to Me nor bow their ear, but they stiffened their neck. They did more evil than their fathers. 27 And speak thou to them all these words, and they will not hear to thee: and call to them, and they will not answer. 28 "You will say to them: 'This is the nation that did not obey the voice of the LORD their God or accept correction. Truth has perished and truth has been removed from their mouth. 29 Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.'" 30 "For the people of Judah have done evil in my eyes," declares the LORD. "They have put their detestable idols in the house that is called by my name in order to defile it. 31 They have built the high places of Topheth, which is in the Valley of Ben Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I did not command, nor did it come into my mind. 32 Therefore look, days are about to come," declares the LORD, "and it will no longer be called Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of the Slaughter, and they will bury in Topheth until there is no more place. 33 And the carcasses of this people shall be for food for the birds of the air and the wild beasts of the earth; and there shall be none to scare them away. 34 "I will cause the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem. The land will become a ruin."
Luther1545(i) 1 Dies ist das Wort, welches geschah zu Jeremia vom HERRN, und sprach: 2 Tritt ins Tor im Hause des HERRN und predige, daselbst dies Wort und sprich: Höret des HERRN Wort, ihr alle von Juda, die ihr zu diesen Toren eingehet, den HERRN anzubeten. 3 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Bessert euer Leben und Wesen, so will ich bei euch wohnen an diesem Ort. 4 Verlasset euch nicht auf die Lügen, wenn sie sagen: Hie ist des HERRN Tempel, hie ist des HERRN Tempel, hie ist des HERRN Tempel! 5 Sondern bessert euer Leben und Wesen, daß ihr recht tut einer gegen den andern 6 und den Fremdlingen, Waisen und Witwen keine Gewalt tut und nicht unschuldig Blut vergießet an diesem Ort; und folget nicht nach andern Göttern zu eurem eigenen Schaden; 7 so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, im Lande, das ich euren Vätern gegeben habe. 8 Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die kein nütze sind. 9 Daneben seid ihr Diebe, Mörder, Ehebrecher und Meineidige und räuchert dem Baal und folget fremden Göttern nach, die ihr nicht kennet. 10 Danach kommt ihr denn und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprechet: Es hat keine Not mit uns, weil wir solche Greuel tun. 11 Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine Mördergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR. 12 Gehet hin an meinen Ort zu Silo, da vorhin mein Name gewohnet hat, und schauet, was ich daselbst getan habe um der Bosheit willen meines Volks Israel. 13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht der HERR, und ich stets euch predigen lasse, und ihr wollt nicht hören, ich rufe euch, und ihr wollt nicht antworten: 14 so will ich dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, darauf ihr euch verlasset, und dem Ort, den ich euren Vätern gegeben habe, eben tun, wie ich Silo getan habe. 15 Und will euch von meinem Angesicht wegwerfen, wie ich weggeworfen habe alle eure Brüder, den ganzen Samen Ephraims. 16 Und du sollst für dies Volk nicht bitten und sollst für sie keine Klage noch Gebet vorbringen, auch nicht sie vertreten vor mir; denn ich will dich nicht hören. 17 Denn siehest du nicht, was sie tun in den Städten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem? 18 Die Kinder lesen Holz, so zünden die Väter das Feuer an, und die Weiber kneten den Teig, daß sie der Melecheth des Himmels Kuchen backen und Trankopfer den fremden Göttern geben, daß sie mir Verdrieß tun. 19 Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern ihnen selbst Verdrieß tun und müssen zuschanden werden. 20 Darum spricht der HERR HERR: Siehe, mein Zorn und mein Grimm ist ausgeschüttet über diesen Ort, beide, über Menschen und über Vieh über Bäume auf dem Felde und über Früchte des Landes; und der soll brennen, daß niemand löschen möge. 21 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Tut eure Brandopfer und andere Opfer zuhauf und fresset Fleisch. 22 Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führete, weder gesagt noch geboten von Brandopfern und andern Opfern, 23 sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein, und wandelt auf allen Wegen; die ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe. 24 Aber sie wollten nicht hören noch ihre Ohren zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat und nach ihres bösen Herzens Gedünken und gingen hinter sich und nicht vor sich. 25 Ja, von dem Tage an, da ich eure Väter aus Ägyptenland geführet habe, bis auf diesen Tag habe ich stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten. 26 Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern sind halsstarrig und machen's ärger denn ihre Väter. 27 Und wenn du ihnen dies alles schon sagest, so werden sie dich doch nicht hören; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten. 28 Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das den HERRN, ihren Gott, nicht hören noch sich bessern will. Der Glaube ist untergegangen und ausgerottet von ihrem Munde. 29 Schneide deine Haare ab und wirf sie von dir und heule kläglich auf den Höhen; denn der HERR hat dies Geschlecht, über das er zornig ist, verworfen und verstoßen. 30 Denn die Kinder Juda tun übel vor meinen Augen, spricht der HERR. Sie setzen ihre Greuel in das Haus, das nach meinem Namen genannt ist, daß sie es verunreinigen, 31 und bauen die Altäre Thopheth im Tal Ben-Hinnom, daß sie ihre Söhne und Töchter verbrennen, welches ich nie geboten noch in Sinn genommen habe. 32 Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man es nicht mehr heißen soll Thopheth und das Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal; und man wird in Thopheth müssen begraben, weil sonst kein Raum mehr sein wird. 33 Und die Leichname dieses Volks sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zur Speise werden, davon sie niemand scheuchen wird. 34 Und will in den Städten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem wegnehmen das Geschrei der Freude und Wonne und die Stimme des Bräutigams und der Braut; denn das Land soll wüste sein.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3414 , welches geschah zu Jeremia H3068 vom HErrn H559 , und sprach :
  2 H8179 Tritt ins Tor H1004 im Hause H3068 des HErrn H7121 und predige H5975 , daselbst H1697 dies Wort H559 und sprich H3068 : Höret des HErrn H1697 Wort H935 , ihr H3063 alle von Juda H8085 , die ihr zu H8179 diesen Toren H3068 eingehet, den HErrn H7812 anzubeten .
  3 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H4611 : Bessert euer Leben H1870 und Wesen H3190 , so will H7931 ich bei euch wohnen H4725 an diesem Ort .
  4 H982 Verlasset H8267 euch nicht auf die Lügen H559 , wenn sie H1697 sagen H3068 : Hie ist des HErrn H1964 Tempel H3068 , hie ist des HErrn H1964 Tempel H3068 , hie ist des HErrn H1964 Tempel!
  5 H3190 Sondern H3190 bessert euer Leben und H4611 Wesen H6213 , daß H4941 ihr recht H1870 tut H376 einer H7453 gegen den andern
  6 H430 und H1616 den Fremdlingen H3490 , Waisen H490 und Witwen H6231 keine Gewalt H5355 tut und nicht unschuldig H1818 Blut H4725 vergießet an diesem Ort H3212 ; und folget H310 nicht nach H312 andern H7451 Göttern zu eurem eigenen Schaden;
  7 H5769 so will ich immer H5704 und ewiglich H7931 bei euch wohnen H4725 an diesem Ort H776 , im Lande, das H1 ich euren Vätern H5414 gegeben habe.
  8 H1697 Aber H982 nun verlasset H8267 ihr euch auf Lügen H3276 , die kein nütze sind .
  9 H1980 Daneben seid H3045 ihr H1589 Diebe H5003 , Mörder, Ehebrecher H7523 und H7650 Meineidige H430 und H6999 räuchert H1168 dem Baal H312 und folget fremden H310 Göttern nach H8267 , die ihr nicht kennet.
  10 H559 Danach kommt ihr denn und H5975 tretet H6440 vor mich H1004 in diesem Hause H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H6213 ist, und H5337 sprechet: Es hat keine Not H8441 mit uns, weil wir solche Greuel H935 tun .
  11 H1004 Haltet ihr denn dies Haus H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H4631 ist, für eine Mördergrube H5869 ? Siehe, ich H7200 sehe H5002 es wohl, spricht H3068 der HErr .
  12 H3212 Gehet hin H7200 an H4725 meinen Ort H7887 zu Silo H8034 , da vorhin mein Name H7931 gewohnet hat H6213 , und schauet, was ich daselbst getan H6440 habe um H7451 der Bosheit H5971 willen meines Volks H3478 Israel .
  13 H5002 Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht H3068 der HErr H6213 , und H7925 ich stets H1696 euch H1696 predigen H4639 lasse, und H8085 ihr wollt nicht hören H7121 , ich rufe H6030 euch, und ihr wollt nicht antworten :
  14 H1004 so will ich dem Hause H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H982 ist, darauf ihr euch verlasset H4725 , und dem Ort H1 , den ich euren Vätern H5414 gegeben H6213 habe H7887 , eben tun, wie ich Silo H6213 getan habe.
  15 H7993 Und will euch H6440 von H7993 meinem Angesicht wegwerfen H251 , wie ich weggeworfen habe alle eure Brüder H2233 , den ganzen Samen H669 Ephraims .
  16 H1157 Und du sollst für H5971 dies Volk H5375 nicht H6419 bitten H7440 und sollst für sie keine Klage H8605 noch Gebet H6293 vorbringen, auch nicht sie vertreten H8085 vor mir; denn ich will dich nicht hören .
  17 H7200 Denn siehest du H6213 nicht, was sie tun H5892 in den Städten H2351 Judas und auf den Gassen H3389 zu Jerusalem ?
  18 H1121 Die Kinder H3950 lesen H6086 Holz H1 , so zünden die Väter H784 das Feuer H6213 an, und H802 die Weiber H3888 kneten H1217 den Teig H8064 , daß sie der Melecheth des Himmels H3561 Kuchen H430 backen und H5262 Trankopfer H312 den fremden H5258 Göttern geben H1197 , daß sie mir Verdrieß tun .
  19 H6440 Aber sie sollen nicht mir H5002 damit, spricht H3068 der HErr H3707 , sondern ihnen selbst Verdrieß tun H1322 und müssen zuschanden werden.
  20 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H639 : Siehe, mein Zorn H2534 und mein Grimm H4725 ist ausgeschüttet über diesen Ort H120 , beide, über Menschen H929 und über Vieh H6086 über Bäume H5413 auf H7704 dem Felde H6529 und über Früchte H127 des Landes H3518 ; und der soll H1197 brennen, daß niemand löschen möge.
  21 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H5595 : Tut H5930 eure Brandopfer H2077 und andere Opfer H398 zuhauf und fresset H1320 Fleisch .
  22 H1697 Denn ich habe H1 euren Vätern H3117 des Tages H6680 , da ich sie H3318 aus H776 Ägyptenland H1696 führete, weder gesagt H5930 noch geboten von Brandopfern H2077 und andern Opfern,
  23 H6680 sondern dies gebot H559 ich ihnen und sprach H1697 : Gehorchet meinem Wort H6680 , so will H430 ich euer GOtt H8085 sein, und ihr H5971 sollt mein Volk H6963 sein, und wandelt auf H1870 allen H1980 Wegen; die ich euch H3190 gebiete, auf daß es euch wohlgehe.
  24 H8085 Aber sie wollten nicht hören H241 noch ihre Ohren H4156 zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat H7451 und nach ihres bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H3212 und gingen H268 hinter H5186 sich H6440 und nicht vor sich.
  25 H3117 Ja, von dem Tage H3117 an, da H1 ich eure Väter H3318 aus H776 Ägyptenland H7925 geführet habe, bis auf H3117 diesen Tag H7971 habe ich stets zu euch gesandt H5650 alle meine Knechte H5030 , die Propheten .
  26 H7489 Aber sie wollen mich nicht H8085 hören H241 noch ihre Ohren H5186 neigen H7185 , sondern sind halsstarrig H6203 und H1 machen‘s ärger denn ihre Väter .
  27 H1696 Und wenn du H1697 ihnen dies alles H7121 schon sagest, so werden sie H8085 dich doch nicht hören H6030 ; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten .
  28 H559 Darum sprich H8085 zu H3947 ihnen: Dies ist H6963 das H1471 Volk H3772 , das H3068 den HErrn H430 , ihren GOtt H4148 , nicht H530 hören noch sich bessern will. Der Glaube H6 ist untergegangen H6310 und ausgerottet von ihrem Munde .
  29 H1494 Schneide H5145 deine Haare H7993 ab und wirf H7015 sie von dir und heule kläglich H5375 auf H8205 den Höhen H3068 ; denn der HErr H1755 hat dies Geschlecht H5678 , über das er zornig H3988 ist, verworfen H5203 und verstoßen .
  30 H1121 Denn die Kinder H3063 Juda H6213 tun H7451 übel H5869 vor meinen Augen H5002 , spricht H3068 der HErr H7760 . Sie setzen H8251 ihre Greuel H1004 in das Haus H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H2930 ist, daß sie es verunreinigen,
  31 H1121 und H1129 bauen H1116 die Altäre H8612 Thopheth H1516 im Tal H2011 Ben-Hinnom H6680 , daß sie H1121 ihre Söhne H1323 und Töchter H8313 verbrennen H3820 , welches ich nie geboten noch in Sinn H5927 genommen habe .
  32 H935 Darum siehe, es kommt H3117 die Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr H559 , daß man H369 es nicht H8612 mehr heißen soll Thopheth H1121 und H1516 das Tal H2011 Ben-Hinnom H8612 , sondern Würgetal; und man wird in Thopheth H6912 müssen begraben H4725 , weil sonst kein Raum mehr sein wird.
  33 H5038 Und die Leichname H5971 dieses Volks H5775 sollen den Vögeln H8064 des Himmels H929 und den Tieren H776 auf Erden H3978 zur Speise H2729 werden, davon sie niemand scheuchen wird .
  34 H2723 Und H5892 will in den Städten H7673 Judas und auf H2351 den Gassen H3389 zu Jerusalem H6963 wegnehmen das H6963 Geschrei H8342 der Freude H8057 und Wonne H6963 und die Stimme H2860 des Bräutigams H3618 und der Braut H6963 ; denn das H776 Land soll wüste sein.
Luther1912(i) 1 Dies ist das Wort, welches geschah zu Jeremia vom HERRN, und sprach: 2 Tritt ins Tor im Hause des HERR und predige daselbst dies Wort und sprich: Höret des HERRN Wort, ihr alle von Juda, die ihr zu diesen Toren eingehet, den HERRN anzubeten! 3 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Bessert euer Leben und Wesen, so will ich bei euch wohnen an diesem Ort. 4 Verlaßt euch nicht auf die Lügen, wenn sie sagen: Hier ist des HERRN Tempel, hier ist des HERRN Tempel, hier ist des HERRN Tempel! 5 sondern bessert euer Leben und Wesen, daß ihr recht tut einer gegen den andern 6 und den Fremdlingen, Waisen und Witwen keine Gewalt tut und nicht unschuldiges Blut vergießt an diesem Ort, und folgt nicht nach andern Göttern zu eurem eigenen Schaden: 7 so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe. 8 Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die nichts nütze sind. 9 Daneben seid ihr Diebe, Mörder, Ehebrecher und Meineidige und räuchert dem Baal und folgt fremden Göttern nach, die ihr nicht kennt. 10 Darnach kommt ihr dann und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprecht: Es hat keine Not mit uns, weil wir solche Greuel tun. 11 Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine Mördergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR. 12 Gehet hin an meinen Ort zu Silo, da vormals mein Name gewohnt hat, und schauet, was ich daselbst getan habe um der Bosheit willen meines Volkes Israel. 13 Weil ihr denn alle solche Stücke treibt, spricht der HERR, und ich stets euch predigen lasse, und ihr wollt nicht hören, ich rufe euch, und ihr wollt nicht antworten: 14 so will ich dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, darauf ihr euch verlaßt, und den Ort, den ich euren Vätern gegeben habe, eben tun, wie ich zu Silo getan habe, 15 und will euch von meinem Angesicht wegwerfen, wie ich weggeworfen habe alle eure Brüder, den ganzen Samen Ephraims. 16 Und du sollst für dies Volk nicht bitten und sollst für sie keine Klage noch Gebet vorbringen, auch nicht sie vertreten vor mir; denn ich will dich nicht hören. 17 Denn siehst du nicht, was sie tun in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem? 18 Die Kinder lesen Holz, so zünden die Väter das Feuer an, und die Weiber kneten den Teig, daß sie der Himmelskönigin Kuchen backen, und geben Trankopfer den fremden Göttern, daß sie mir Verdruß tun. 19 Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern sich selbst Verdruß tun und müssen zu Schanden werden. 20 Darum spricht der Herr, HERR: Siehe, mein Zorn und mein Grimm ist ausgeschüttet über diesen Ort, über Menschen und Vieh, über Bäume auf dem Felde und über die Früchte des Landes; und der soll brennen, daß niemand löschen kann. 21 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Tut eure Brandopfer und anderen Opfer zuhauf und esset Fleisch. 22 Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, weder gesagt noch geboten von Brandopfer und anderen Opfern; 23 sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein; und wandelt auf allen Wegen, die ich euch gebiete, auf daß es euch wohl gehe. 24 Aber sie wollen nicht hören noch ihre Ohren zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat und nach ihres bösen Herzens Gedünken und gingen hinter sich und nicht vor sich. 25 Ja, von dem Tage an, da ich eure Väter aus Ägyptenland geführt habe, bis auf diesen Tag habe ich stets zu euch gesandt alle meine Knechte, die Propheten. 26 Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern waren halsstarrig und machten's ärger denn ihre Väter. 27 Und wenn du ihnen dies alles schon sagst, so werden sie dich doch nicht hören; rufst du ihnen, so werden sie dir nicht antworten. 28 Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das den HERRN, seinen Gott, nicht hören noch sich bessern will. Der Glaube ist untergegangen und ausgerottet von ihrem Munde. 29 Schneide deine Haare ab und wirf sie von dir und wehklage auf den Höhen; denn der HERR hat dies Geschlecht, über das er zornig ist, verworfen und verstoßen. 30 Denn die Kinder Juda tun übel vor meinen Augen, spricht der HERR. Sie setzen ihre Greuel in das Haus, das nach meinem Namen genannt ist, daß sie es verunreinigen, 31 und bauen die Altäre des Thopheth im Tal Ben-Hinnom, daß sie ihre Söhne und Töchter verbrennen, was ich nie geboten noch in den Sinn genommen habe. 32 Darum siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß man's nicht mehr heißen soll Thopheth und das Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal; und man wird im Thopheth müssen begraben, weil sonst kein Raum mehr sein wird. 33 Und die Leichname dieses Volkes sollen den Vögeln des Himmels und den Tieren auf Erden zur Speise werden, davon sie niemand scheuchen wird. 34 Und ich will in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem wegnehmen das Geschrei der Freude und Wonne und die Stimme des Bräutigams und der Braut; denn das Land soll wüst sein.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3414 , welches geschah zu Jeremia H3068 vom HERRN H559 , und sprach :
  2 H5975 Tritt H8179 ins Tor H1004 im Hause H3068 des HERRN H7121 und predige H1697 daselbst dies Wort H559 und sprich H8085 : Höret H3068 des HERRN H1697 Wort H3063 , ihr alle von Juda H8179 , die ihr zu diesen Toren H935 eingehet H3068 , den HERRN H7812 anzubeten!
  3 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H3190 : Bessert H1870 euer Leben H4611 und Wesen H7931 , so will ich bei euch wohnen H4725 an diesem Ort .
  4 H982 Verlaßt H8267 H1697 euch nicht auf die Lügen H559 , wenn sie sagen H3068 : Hier ist des HERRN H1964 Tempel H3068 , hier ist des HERRN H1964 Tempel H3068 , hier ist des HERRN H1964 Tempel!
  5 H3190 sondern bessert H1870 euer Leben H4611 und Wesen H4941 , daß ihr recht H6213 tut H376 einer H7453 gegen den andern
  6 H1616 und den Fremdlingen H3490 , Waisen H490 und Witwen H6231 keine Gewalt H6231 tut H5355 und nicht unschuldiges H1818 Blut H8210 vergießt H4725 an diesem Ort H3212 , und folgt H310 nicht nach H312 andern H430 Göttern H7451 zu eurem eigenen Schaden :
  7 H5704 H5769 so will ich immer H5769 und ewiglich H7931 bei euch wohnen H4725 an diesem Ort H776 , in dem Lande H1 , das ich euren Vätern H5414 gegeben habe.
  8 H982 Aber nun verlasset H8267 H1697 ihr euch auf Lügen H3276 , die nichts nütze sind.
  9 H1589 Daneben seid ihr Diebe H7523 , Mörder H5003 , Ehebrecher H8267 H7650 und Meineidige H6999 und räuchert H1168 dem Baal H1980 und folgt H312 fremden H430 Göttern H310 nach H3045 , die ihr nicht kennt .
  10 H935 Darnach kommt H5975 ihr dann und tretet H6440 vor H1004 mich in diesem Hause H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H559 ist, und sprecht H5337 : Es hat keine H5337 Not H8441 mit uns, weil wir solche Greuel H6213 tun .
  11 H5869 Haltet H5869 ihr H1004 denn dies Haus H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H6530 H4631 ist, für eine Mördergrube H7200 ? Siehe, ich sehe H5002 es wohl, spricht H3068 der HERR .
  12 H3212 Gehet H4725 hin an meinen Ort H7887 zu Silo H7223 , da vormals H8034 mein Name H7931 gewohnt H7931 hat H7200 , und schauet H6213 , was ich daselbst getan H6440 habe um H7451 der Bosheit H5971 willen meines Volks H3478 Israel .
  13 H4639 Weil ihr denn alle solche Stücke H6213 treibt H5002 , spricht H3068 der HERR H7925 , und ich stets H1696 euch predigen H8085 lasse, und ihr wollt nicht hören H7121 , ich rufe H6030 euch, und ihr wollt nicht antworten :
  14 H1004 so will ich dem Hause H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H982 ist, darauf ihr euch verlasset H4725 , und den Ort H1 , den ich euren Vätern H5414 gegeben H6213 habe, eben tun H7887 , wie ich Silo H6213 getan habe,
  15 H6440 und will euch von meinem Angesicht H7993 wegwerfen H7993 , wie ich weggeworfen H251 habe alle eure Brüder H2233 , den ganzen Samen H669 Ephraims .
  16 H5971 Und du sollst für dies Volk H6419 nicht bitten H1157 und sollst für sie H7440 keine Klage H8605 noch Gebet H5375 vorbringen H6293 , auch nicht sie vertreten H8085 vor mir; denn ich will dich nicht hören .
  17 H7200 Denn siehst H6213 du nicht, was sie tun H5892 in den Städten H3063 Juda’s H2351 und auf den Gassen H3389 zu Jerusalem ?
  18 H1121 Die Kinder H3950 lesen H6086 Holz H1197 , so zünden H1 die Väter H784 das Feuer H1197 an H802 , und die Weiber H3888 kneten H1217 den Teig H8064 H4446 , daß sie der Himmelskönigin H3561 Kuchen H6213 backen H5258 , und geben H5262 Trankopfer H312 den fremden H430 Göttern H3707 , daß sie mir Verdruß H3707 tun .
  19 H5002 Aber sie sollen nicht mir damit, spricht H3068 der HERR H6440 , sondern sich H6440 selbst H3707 Verdruß H3707 tun H1322 und müssen zu Schanden werden.
  20 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H639 : Siehe, mein Zorn H2534 und mein Grimm H5413 ist ausgeschüttet H4725 über diesen Ort H120 , über Menschen H929 und Vieh H6086 , über Bäume H7704 auf dem Felde H6529 und über die Früchte H127 des Landes H1197 ; und der soll brennen H3518 , daß niemand löschen kann.
  21 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H5595 : Tut H5930 eure Brandopfer H2077 und anderen Opfer H398 zuhauf und esset H1320 Fleisch .
  22 H1 Denn ich habe euren Vätern H3117 des Tages H4714 H776 , da ich sie aus Ägyptenland H3318 führte H1696 , weder gesagt H6680 noch geboten H1697 von H5930 Brandopfer H2077 und andern Opfern;
  23 H1697 sondern dies H6680 gebot H559 ich ihnen und sprach H8085 : Gehorchet H6963 meinem Wort H430 , so will ich euer Gott H5971 sein, und ihr sollt mein Volk H1980 sein; und wandelt H1870 auf allen Wegen H6680 , die ich euch gebiete H3190 , auf daß es euch wohl gehe.
  24 H8085 Aber sie wollten nicht hören H241 noch ihre Ohren H5186 zuneigen H3212 , sondern wandelten H4156 nach ihrem eigenen Rat H7451 und nach ihres bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H268 und gingen H268 hinter H6440 sich und nicht vor H6440 sich .
  25 H3117 Ja, von dem Tage H1 an, da ich eure Väter H4714 H776 aus Ägyptenland H3318 geführt H3117 habe, bis auf diesen Tag H3117 H7925 habe ich stets H7971 zu euch gesandt H5650 alle meine Knechte H5030 , die Propheten .
  26 H8085 Aber sie wollten mich nicht hören H241 noch ihre Ohren H5186 neigen H6203 H7185 , sondern waren halsstarrig H7489 und machten’s ärger H1 denn ihre Väter .
  27 H1697 Und wenn du ihnen dies H1697 alles H1696 schon sagst H8085 , so werden sie dich doch nicht hören H7121 ; rufst H6030 du ihnen, so werden sie dir nicht antworten .
  28 H559 Darum sprich H1471 zu ihnen: Dies ist das Volk H3068 , das den HERRN H430 , seinen Gott H6963 H8085 , nicht hören H4148 H3947 noch sich bessern H530 will. Der Glaube H6 ist untergegangen H3772 und ausgerottet H6310 von ihrem Munde .
  29 H1494 Schneide H5145 deine Haare H7993 ab und wirf H7015 H5375 sie von dir und wehklage H8205 auf den Höhen H3068 ; denn der HERR H1755 hat dies Geschlecht H5678 , über das er zornig H3988 ist, verworfen H5203 und verstoßen .
  30 H1121 Denn die Kinder H3063 Juda H6213 tun H7451 übel H5869 vor meinen Augen H5002 , spricht H3068 der HERR H7760 . Sie setzen H8251 ihre Greuel H1004 in das Haus H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H2930 ist, daß sie es verunreinigen,
  31 H1129 und bauen H1116 die Altäre H8612 des Thopheth H1516 im Tal H1121 H2011 Ben–Hinnom H1121 , daß sie ihre Söhne H1323 und Töchter H784 H8313 verbrennen H6680 , was ich nie geboten H3820 noch in den Sinn H5927 genommen habe.
  32 H935 Darum siehe, es kommt H3117 die Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR H559 , daß man’s nicht mehr heißen H8612 soll Thopheth H1516 und das Tal H1121 H2011 Ben–Hinnom H2028 H1516 , sondern Würgetal H8612 ; und man wird im Thopheth H6912 müssen begraben H369 , weil sonst kein H4725 Raum mehr sein wird.
  33 H5038 Und die Leichname H5971 dieses Volks H5775 sollen den Vögeln H8064 des Himmels H929 und den Tieren H776 auf Erden H3978 zur Speise H2729 werden, davon sie niemand scheuchen wird.
  34 H5892 Und ich will in den Städten H3063 Juda’s H2351 und auf den Gassen H3389 zu Jerusalem H7673 wegnehmen H6963 das Geschrei H8342 der Freude H8057 und Wonne H6963 und die Stimme H2860 des Bräutigams H3618 und der Braut H776 ; denn das Land H2723 soll wüst sein.
ELB1871(i) 1 Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, also: 2 Stelle dich in das Tor des Hauses Jehovas, und rufe daselbst dieses Wort aus und sprich: Höret das Wort Jehovas, ganz Juda, die ihr durch diese Tore eingehet, um Jehova anzubeten. 3 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Machet gut eure Wege und eure Handlungen, so will ich euch an diesem Orte wohnen lassen. 4 Und verlasset euch nicht auf Worte der Lüge, indem man spricht: Der Tempel Jehovas, der Tempel Jehovas, der Tempel Jehovas ist dies! 5 Sondern wenn ihr eure Wege und eure Handlungen wirklich gut machet, wenn ihr wirklich Recht übet zwischen dem einen und dem anderen, 6 den Fremdling, die Waise und die Witwe nicht bedrücket, und unschuldiges Blut an diesem Orte nicht vergießet, und anderen Göttern nicht nachwandelt euch zum Unglück: 7 so will ich euch an diesem Orte, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, wohnen lassen von Ewigkeit zu Ewigkeit. 8 Siehe, ihr verlasset euch auf Worte der Lüge, die nichts nutzen. 9 Wie? stehlen, morden und Ehebruch treiben und falsch schwören und dem Baal räuchern und anderen Göttern nachwandeln, die ihr nicht kennet! 10 und dann kommet ihr und tretet vor mein Angesicht in diesem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist, und sprechet: Wir sind errettet - damit ihr alle diese Greuel verübet! 11 Ist denn dieses Haus, welches nach meinem Namen genannt ist, eine Räuberhöhle geworden in euren Augen? Ich selbst, siehe, ich habe es gesehen, spricht Jehova. 12 Denn gehet doch hin nach meiner Stätte, die zu Silo war, woselbst ich zuerst meinen Namen wohnen ließ, und sehet, was ich ihr getan habe wegen der Bosheit meines Volkes Israel. 13 Und nun, weil ihr alle diese Werke getan habt, spricht Jehova, und ich zu euch geredet habe, früh mich aufmachend und redend, ihr aber nicht gehört habt; und ich euch gerufen, ihr aber nicht geantwortet habt: 14 so werde ich diesem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist, worauf ihr euch verlasset, und dem Orte, den ich euch und euren Vätern gegeben, ebenso tun, wie ich Silo getan habe. 15 Und ich werde euch wegwerfen von meinem Angesicht, so wie ich alle eure Brüder, den ganzen Samen Ephraims, weggeworfen habe. 16 Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie, und dringe nicht in mich; denn ich werde nicht auf dich hören. 17 Siehst du nicht, was sie in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem tun? 18 Die Kinder lesen Holz auf, und die Väter zünden das Feuer an; und die Weiber kneten den Teig, um Kuchen zu bereiten für die Königin des Himmels und anderen Göttern Trankopfer zu spenden, um mich zu kränken. 19 Kränken sie mich, spricht Jehova, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts? 20 Darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, mein Zorn und mein Grimm wird sich über diesen Ort ergießen, über die Menschen und über das Vieh, und über die Bäume des Feldes und über die Frucht des Landes; und er wird brennen und nicht erlöschen. 21 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Füget eure Brandopfer zu euren Schlachtopfern und esset Fleisch. 22 Denn ich habe nicht mit euren Vätern geredet und ihnen nicht betreffs des Brandopfers und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte; 23 sondern dieses Wort habe ich ihnen geboten, und gesagt: Höret auf meine Stimme, so werde ich euer Gott sein, und ihr werdet mein Volk sein; und wandelt auf dem ganzen Wege, den ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe. 24 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern haben gewandelt in den Ratschlägen, in dem Starrsinn ihres bösen Herzens; und sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. 25 Von dem Tage an, da eure Väter aus dem Lande Ägypten auszogen, bis auf diesen Tag habe ich alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, täglich früh mich aufmachend und sendend. 26 Aber sie haben nicht auf mich gehört und ihr Ohr nicht geneigt; und sie haben ihren Nacken verhärtet, haben es ärger gemacht als ihre Väter. 27 Und wenn du alle diese Worte zu ihnen redest, so werden sie nicht auf dich hören; und rufst du ihnen zu, so werden sie dir nicht antworten. 28 So sprich denn zu ihnen: Dies ist das Volk, welches auf die Stimme Jehovas, seines Gottes, nicht hört und keine Zucht annimmt; die Treue ist untergegangen und ist ausgerottet aus ihrem Munde. 29 Schere deinen Haarschmuck und wirf ihn weg, und erhebe ein Klagelied auf den kahlen Höhen: denn Jehova hat das Geschlecht seines Grimmes verworfen und verstoßen. 30 Denn die Kinder Juda haben getan, was böse ist in meinen Augen, spricht Jehova; sie haben ihre Scheusale in das Haus gestellt, welches nach meinem Namen genannt ist, um es zu verunreinigen. 31 Und sie haben die Höhen des Topheth gebaut, welches im Tale des Sohnes Hinnoms ist, um ihre Söhne und ihre Töchter im Feuer zu verbrennen, was ich nicht geboten habe und mir nicht in den Sinn gekommen ist. 32 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da man nicht mehr Topheth, noch Tal des Sohnes Hinnoms, sondern Würgetal sagen wird; man wird im Topheth begraben aus Mangel an Raum. 33 Und die Leichname dieses Volkes werden dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise sein, und niemand wird sie wegscheuchen. 34 Und ich werde in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut; denn das Land soll zur Einöde werden.
ELB1905(i) 1 Das Wort, welches von seiten Jahwes zu Jeremia geschah, also: 2 Stelle dich in das Tor des Hauses Jahwes, und rufe daselbst dieses Wort aus und sprich: Höret das Wort Jahwes, ganz Juda, die ihr durch diese Tore eingehet, um Jahwe anzubeten. 3 So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Machet gut eure Wege und eure Handlungen, so will ich euch an diesem Orte wohnen lassen. 4 Und verlasset euch nicht auf Worte der Lüge, indem man spricht: Der Tempel Jahwes, der Tempel Jahwes, der Tempel Jahwes ist dies! 5 Sondern wenn ihr eure Wege und eure Handlungen wirklich gut machet, wenn ihr wirklich Recht übet zwischen dem einen und dem anderen, 6 den Fremdling, die Waise und die Witwe nicht bedrücket, und unschuldiges Blut an diesem Orte nicht vergießet, und anderen Göttern nicht nachwandelt euch zum Unglück: 7 so will ich euch an diesem Orte, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, wohnen lassen von Ewigkeit zu Ewigkeit. 8 Siehe, ihr verlasset euch auf Worte der Lüge, die nichts nutzen. 9 Wie? Stehlen, morden und Ehebruch treiben und falsch schwören und dem Baal räuchern und anderen Göttern nachwandeln, die ihr nicht kennet! 10 Und dann kommet ihr und tretet vor mein Angesicht in diesem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist, und sprechet: Wir sind errettet damit ihr alle diese Greuel verübet! 11 Ist denn dieses Haus, welches nach meinem Namen genannt ist, eine Räuberhöhle geworden in euren Augen? Ich selbst, siehe, ich habe es gesehen, spricht Jahwe. 12 Denn gehet doch hin nach meiner Stätte, die zu Silo war, woselbst ich zuerst meinen Namen wohnen ließ, und sehet, was ich ihr getan habe wegen der Bosheit meines Volkes Israel. 13 Und nun, weil ihr alle diese Werke getan habt, spricht Jahwe, und ich zu euch geredet habe, früh mich aufmachend und redend, ihr aber nicht gehört habt; und ich euch gerufen, ihr aber nicht geantwortet habt: 14 So werde ich diesem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist, worauf ihr euch verlasset, und dem Orte, den ich euch und euren Vätern gegeben, ebenso tun, wie ich Silo getan habe. 15 Und ich werde euch wegwerfen von meinem Angesicht, so wie ich alle eure Brüder, den ganzen Samen Ephraims, weggeworfen habe. 16 Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie, und dringe nicht in mich; denn ich werde nicht auf dich hören. 17 Siehst du nicht, was sie in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem tun? 18 Die Kinder lesen Holz auf, und die Väter zünden das Feuer an; und die Weiber kneten den Teig, um Kuchen zu bereiten für die Königin des Himmels und anderen Göttern Trankopfer zu spenden, um mich zu kränken. 19 Kränken sie mich, spricht Jahwe, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts? 20 Darum spricht der Herr, Jahwe, also: Siehe, mein Zorn und mein Grimm wird sich über diesen Ort ergießen, über die Menschen und über das Vieh, und über die Bäume des Feldes und über die Frucht des Landes; und er wird brennen und nicht erlöschen. 21 So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Füget eure Brandopfer zu euren Schlachtopfern und esset Fleisch. 22 Denn ich habe nicht mit euren Vätern geredet und ihnen nicht betreffs des Brandopfers und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte; 23 sondern dieses Wort habe ich ihnen geboten, und gesagt: Höret auf meine Stimme, so werde ich euer Gott sein, und ihr werdet mein Volk sein; und wandelt auf dem ganzen Wege, den ich euch gebiete, auf daß es euch wohlgehe. 24 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern haben gewandelt in den Ratschlägen, in dem Starrsinn ihres bösen Herzens; und sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. 25 Von dem Tage an, da eure Väter aus dem Lande Ägypten auszogen, bis auf diesen Tag habe ich alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, täglich früh mich aufmachend und sendend. 26 Aber sie haben nicht auf mich gehört und ihr Ohr nicht geneigt; und sie haben ihren Nacken verhärtet, haben es ärger gemacht als ihre Väter. 27 Und wenn du alle diese Worte zu ihnen redest, so werden sie nicht auf dich hören; und rufst du ihnen zu, so werden sie dir nicht antworten. 28 So sprich denn zu ihnen: Dies ist das Volk, welches auf die Stimme Jahwes, seines Gottes, nicht hört und keine Zucht annimmt; die Treue ist untergegangen und ist ausgerottet aus ihrem Munde. 29 Schere deinen Haarschmuck und wirf ihn weg, und erhebe ein Klagelied auf den kahlen Höhen: Denn Jahwe hat das Geschlecht seines Grimmes verworfen und verstoßen. 30 Denn die Kinder Juda haben getan, was böse ist in meinen Augen, spricht Jahwe; sie haben ihre Scheusale in das Haus gestellt, welches nach meinem Namen genannt ist, um es zu verunreinigen. 31 Und sie haben die Höhen des Topheth gebaut, welches im Tale des Sohnes Hinnoms ist, um ihre Söhne und ihre Töchter im Feuer zu verbrennen, was ich nicht geboten habe und mir nicht in den Sinn gekommen ist. 32 Darum siehe, Tage kommen, spricht Jahwe, da man nicht mehr Topheth, noch Tal des Sohnes Hinnoms, sondern Würgetal sagen wird; man wird im Topheth begraben aus Mangel an Raum. 33 Und die Leichname dieses Volkes werden dem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zur Speise sein, und niemand wird sie wegscheuchen. 34 Und ich werde in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem aufhören lassen die Stimme der Wonne und die Stimme der Freude, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut; denn das Land soll zur Einöde werden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Das Wort H3068 , welches von seiten Jehovas H3414 zu Jeremia geschah, also:
  2 H5975 Stelle H935 dich in H8179 das Tor H1004 des Hauses H3068 Jehovas, und H1697 rufe daselbst dieses Wort H3068 aus und H559 sprich H8085 : Höret H1697 das Wort H3063 Jehovas, ganz Juda H7121 , die ihr H8179 durch diese Tore H7812 eingehet, um Jehova anzubeten .
  3 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H3190 : Machet gut H1870 eure Wege H4725 und eure Handlungen, so will ich euch an diesem Orte H7931 wohnen lassen.
  4 H982 Und verlasset euch nicht auf H1697 Worte H8267 der Lüge H559 , indem man spricht H1964 : Der Tempel H3068 Jehovas H1964 , der Tempel H3068 Jehovas H1964 , der Tempel H3068 Jehovas ist dies!
  5 H3190 Sondern H1870 wenn ihr eure Wege H6213 und H3190 eure Handlungen wirklich gut H6213 machet H4941 , wenn ihr wirklich Recht H376 übet zwischen dem einen und dem anderen,
  6 H1616 den Fremdling H3490 , die Waise H3212 und H490 die Witwe H5355 nicht bedrücket, und unschuldiges H1818 Blut H4725 an diesem Orte H312 nicht vergießet, und anderen H430 Göttern H310 nicht nachwandelt euch H7451 zum Unglück :
  7 H5704 so will ich euch an H4725 diesem Orte H776 , in dem Lande H1 , das ich euren Vätern H5414 gegeben H7931 habe, wohnen H5769 lassen von Ewigkeit H5769 zu Ewigkeit .
  8 H982 Siehe, ihr verlasset euch auf H8267 Worte der Lüge H1697 , die nichts nutzen.
  9 H1589 Wie? Stehlen H7523 , morden H1980 und H5003 Ehebruch H310 treiben und H8267 falsch H7650 schwören H1168 und dem Baal H6999 räuchern H312 und anderen H430 Göttern H3045 nachwandeln, die ihr nicht kennet!
  10 H6213 Und H935 dann kommet ihr H5975 und tretet H6440 vor mein Angesicht H1004 in diesem Hause H8034 , welches nach meinem Namen H5337 genannt ist, und sprechet: Wir sind errettet H7121 - damit H559 ihr H8441 alle diese Greuel verübet!
  11 H1004 Ist denn dieses Haus H8034 , welches nach meinem Namen H7121 genannt H5869 ist, eine Räuberhöhle geworden in euren Augen H7200 ? Ich selbst, siehe H5002 , ich habe es gesehen, spricht H3068 Jehova .
  12 H3212 Denn gehet doch hin H4725 nach meiner Stätte H7887 , die zu Silo H7223 war, woselbst ich zuerst H8034 meinen Namen H7931 wohnen H6440 ließ, und H7200 sehet H6213 , was ich ihr getan H7451 habe wegen der Bosheit H5971 meines Volkes H3478 Israel .
  13 H6030 Und nun, weil ihr H4639 alle diese Werke H6213 getan H1696 habt H5002 , spricht H3068 Jehova H1696 , und ich zu euch geredet habe H7925 , früh H8085 mich aufmachend und redend, ihr aber nicht gehört H7121 habt; und ich euch gerufen, ihr aber nicht geantwortet habt:
  14 H982 So werde ich H1004 diesem Hause H8034 , welches nach meinem Namen H7121 genannt ist, worauf ihr H4725 euch verlasset, und dem Orte H1 , den ich euch und euren Vätern H5414 gegeben H7887 , ebenso tun, wie ich Silo H6213 getan H6213 habe .
  15 H7993 Und ich werde euch H7993 wegwerfen H6440 von meinem Angesicht H251 , so wie ich alle eure Brüder H2233 , den ganzen Samen H669 Ephraims, weggeworfen habe.
  16 H5971 Du aber, bitte nicht für dieses Volk H5375 und H7440 erhebe weder Flehen H8605 noch Gebet H6419 für sie, und dringe nicht in mich; denn ich H1157 werde nicht auf dich H8085 hören .
  17 H7200 Siehst H2351 du nicht H5892 , was sie in den Städten H3063 Judas H3389 und auf den Straßen von Jerusalem H6213 tun ?
  18 H1121 Die Kinder H6086 lesen Holz H3950 auf H1 , und die Väter H1197 zünden H784 das Feuer H802 an; und die Weiber H3888 kneten H1217 den Teig H3561 , um Kuchen H6213 zu H8064 bereiten für die Königin des Himmels H312 und anderen H430 Göttern H5262 Trankopfer zu spenden, um mich zu kränken.
  19 H6440 Kränken sie mich H5002 , spricht H3068 Jehova, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts?
  20 H136 Darum spricht der Herr H639 , Jehova, also: Siehe, mein Zorn H2534 und mein Grimm H5413 wird H4725 sich über diesen Ort H120 ergießen, über die Menschen H929 und über das Vieh H6086 , und über die Bäume H7704 des Feldes H6529 und über die Frucht H127 des Landes H559 ; und er H1197 wird brennen H3518 und nicht erlöschen .
  21 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H5595 : Füget H5930 eure Brandopfer H398 zu euren Schlachtopfern und esset H1320 Fleisch .
  22 H1696 Denn ich habe H1 nicht mit euren Vätern H1697 geredet und ihnen H5930 nicht betreffs des Brandopfers H3117 und des Schlachtopfers geboten, an dem Tage H6680 , da ich sie H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten herausführte;
  23 H1697 sondern dieses Wort H6680 habe H559 ich ihnen geboten, und gesagt H8085 : Höret H6963 auf meine Stimme H6680 , so werde H430 ich euer Gott H5971 sein, und ihr werdet mein Volk H1870 sein; und wandelt auf dem ganzen Wege H1980 , den ich euch H3190 gebiete, auf daß es euch wohlgehe.
  24 H8085 Aber sie haben nicht gehört H3212 und H241 ihr Ohr H7451 nicht geneigt, sondern haben gewandelt in den Ratschlägen, in dem Starrsinn ihres bösen H3820 Herzens H268 ; und H6440 sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht .
  25 H3117 Von dem Tage H1 an, da eure Väter H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H7925 auszogen, bis auf H3117 diesen Tag H5650 habe ich alle meine Knechte H5030 , die Propheten H7971 , zu euch gesandt H3117 , täglich H7971 früh mich aufmachend und sendend.
  26 H5186 Aber sie haben nicht auf H8085 mich gehört H241 und ihr Ohr H6203 nicht geneigt; und sie haben ihren Nacken H7489 verhärtet, haben es ärger H7185 gemacht H1 als ihre Väter .
  27 H1697 Und wenn du alle diese Worte H1696 zu ihnen redest H7121 , so werden H8085 sie nicht auf dich hören H6030 ; und rufst du ihnen zu, so werden sie dir nicht antworten .
  28 H559 So sprich H3947 denn zu ihnen: Dies ist H1471 das Volk H6963 , welches auf die Stimme H3068 Jehovas H430 , seines Gottes H8085 , nicht hört H4148 und keine Zucht H530 annimmt; die Treue H6 ist untergegangen H3772 und ist ausgerottet aus H6310 ihrem Munde .
  29 H7993 Schere deinen Haarschmuck und wirf H7015 ihn weg, und erhebe ein Klagelied H8205 auf den kahlen Höhen H3068 : Denn Jehova H5375 hat H1755 das Geschlecht H5678 seines Grimmes H3988 verworfen H5203 und verstoßen .
  30 H1121 Denn die Kinder H3063 Juda H6213 haben getan H7451 , was böse H7760 ist H5869 in meinen Augen H5002 , spricht H3068 Jehova H7121 ; sie H1004 haben ihre Scheusale in das Haus H8034 gestellt, welches nach meinem Namen H2930 genannt ist, um es zu verunreinigen .
  31 H3820 Und H6680 sie H1116 haben die Höhen H8612 des Topheth H1129 gebaut H1121 , welches im Tale des Sohnes H2011 Hinnoms H1121 ist, um ihre Söhne H1323 und ihre Töchter H784 im Feuer H8313 zu verbrennen H5927 , was ich nicht geboten habe und mir nicht in den Sinn gekommen ist.
  32 H3117 Darum siehe, Tage H935 kommen H5002 , spricht H3068 Jehova H369 , da man nicht H8612 mehr Topheth H1516 , noch Tal H1121 des Sohnes H2011 Hinnoms H559 , sondern Würgetal sagen H8612 wird; man wird im Topheth H6912 begraben H4725 aus Mangel an Raum .
  33 H5038 Und die Leichname H5971 dieses Volkes H5775 werden dem Gevögel H8064 des Himmels H929 und den Tieren H776 der Erde H3978 zur Speise H2729 sein, und niemand wird sie wegscheuchen.
  34 H2723 Und H5892 ich werde in den Städten H3063 Judas H3389 und auf den Straßen von Jerusalem H7673 aufhören H6963 lassen die Stimme H8057 der Wonne H6963 und die Stimme H8342 der Freude H6963 , die Stimme H2860 des Bräutigams H6963 und die Stimme H3618 der Braut H776 ; denn das Land soll zur Einöde werden.
DSV(i) 1 Het woord, dat tot Jeremia geschied is, van den HEERE, zeggende: 2 Sta in de poort van des HEEREN huis, en roep aldaar dit woord uit, en zeg: Hoort des HEEREN woord, o gans Juda! gij, die door deze poorten ingaat, om den HEERE aan te bidden. 3 Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Maakt uw wegen en uw handelingen goed, zo zal Ik ulieden doen wonen in deze plaats. 4 Vertrouwt niet op valse woorden, zeggende: Des HEEREN tempel, des HEEREN tempel, des HEEREN tempel, zijn deze! 5 Maar indien gij uw wegen en uw handelingen waarlijk zult goed maken; indien gij waarlijk zult recht doen tussen den man en tussen zijn naaste; 6 De vreemdeling, wees en weduwe niet zult verdrukken, en geen onschuldig bloed in deze plaats vergieten; en andere goden niet zult nawandelen, ulieden ten kwade; 7 Zo zal Ik u in deze plaats, in het land, dat Ik uw vaderen gegeven heb, doen wonen van eeuw tot eeuw. 8 Ziet, gij vertrouwt u op valse woorden, die geen nut doen. 9 Zult gij stelen, doodslaan en overspel bedrijven, en valselijk zweren, en Baäl roken, en andere goden nawandelen, die gij niet kent? 10 En dan komen en staan voor Mijn aangezicht in dit huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, en zeggen: Wij zijn verlost, om al deze gruwelen te doen? 11 Is dan dit huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, in uw ogen een spelonk der moordenaren? Ziet, Ik heb het ook gezien, spreekt de HEERE. 12 Want gaat nu henen naar Mijn plaats, die te Silo was, alwaar Ik Mijn Naam in het eerst had doen wonen; en ziet, wat Ik daaraan gedaan heb vanwege de boosheid van Mijn volk Israël. 13 En nu, omdat gijlieden al deze werken doet, spreekt de HEERE, en Ik tot u gesproken heb, vroeg op zijnde en sprekende, maar gij niet gehoord hebt, en Ik u geroepen, maar gij niet geantwoord hebt; 14 Zo zal Ik aan dit huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, waarop gij vertrouwt, en aan deze plaats, die Ik u en uw vaderen gegeven heb, doen, gelijk als Ik aan Silo gedaan heb. 15 En Ik zal ulieden van Mijn aangezicht wegwerpen, gelijk als Ik al uw broederen, het ganse zaad van Efraïm, weggeworpen heb. 16 Gij dan, bid niet voor dit volk, en hef geen geschrei noch gebed voor hen op, en loop Mij niet aan; want Ik zal u niet horen. 17 Ziet gij niet, wat zij doen in de steden van Juda, en op de straten van Jeruzalem? 18 De kinderen lezen hout op, en de vaders steken het vuur aan, en de vrouwen kneden het deeg, om gebeelde koeken te maken voor de Melecheth des hemels, en anderen goden drankofferen te offeren, om Mij verdriet aan te doen. 19 Doen zij Mij verdriet aan? spreekt de HEERE. Doen zij het zichzelven niet aan, tot beschaming huns aangezichts? 20 Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Ziet, Mijn toorn en Mijn grimmigheid zal uitgestort worden over deze plaats, over de mensen en over de beesten, en over het geboomte des velds, en over de vrucht des aardrijks; en zal branden, en niet uitgeblust worden. 21 Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Doet uw brandofferen tot uw slachtofferen, en eet vlees. 22 Want Ik heb met uw vaderen, ten dage als Ik hen uit Egypteland uitvoerde, niet gesproken, noch hun geboden van zaken des brandoffers of slachtoffers. 23 Maar deze zaak heb Ik hun geboden, zeggende: Hoort naar Mijn stem, zo zal Ik u tot een God zijn, en gij zult Mij tot een volk zijn; en wandelt in al den weg, dien Ik u gebieden zal, opdat het u welga. 24 Doch zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd, maar gewandeld in de raadslagen, in het goeddunken van hun boos hart; en zij zijn achterwaarts gekeerd, en niet voorwaarts. 25 Van dien dag af, dat uw vaders uit Egypteland zijn uitgegaan, tot op dezen dag, zo heb Ik tot u gezonden al Mijn knechten, de profeten, dagelijks vroeg op zijnde en zendende. 26 Doch zij hebben naar Mij niet gehoord, noch hun oor geneigd; maar zij hebben hun nek verhard, zij hebben het erger gemaakt dan hun vaders. 27 Ook zult gij al deze woorden tot hen spreken, maar zij zullen naar u niet horen; gij zult wel tot hen roepen, maar zij zullen u niet antwoorden. 28 Daarom zeg tot hen: Dit is het volk, dat naar de stem des HEEREN, zijns Gods, niet hoort, en de tucht niet aanneemt; de waarheid is ondergegaan, en uitgeroeid van hun mond. 29 Scheer uw hoofdhaar af, o Jeruzalem! en werp het weg, en verhef een weeklacht op de hoge plaatsen; want de HEERE heeft het geslacht Zijner verbolgenheid verworpen en verlaten. 30 Want de kinderen van Juda hebben gedaan, dat kwaad is in Mijn ogen, spreekt de HEERE; zij hebben hun verfoeiselen gesteld in het huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, om dat te verontreinigen. 31 En zij hebben gebouwd de hoogten van Tofeth, dat in het dal des zoons van Hinnom is, om hun zonen en hun dochteren met vuur te verbranden; hetwelk Ik niet heb geboden, noch in Mijn hart is opgekomen. 32 Daarom ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat het niet meer zal geheten worden Tofeth, noch dal des zoons van Hinnom, maar moorddal; en zij zullen ze in Tofeth begraven, omdat er geen plaats zal zijn. 33 En de dode lichamen dezes volks zullen het gevogelte des hemels, en het gedierte der aarde tot spijze zijn, en niemand zal ze afschrikken. 34 En Ik zal uit de steden van Juda en uit de straten van Jeruzalem doen ophouden de stem der vrolijkheid en de stem der vreugde, de stem des bruidegoms en de stem der bruid; want het land zal tot een verwoesting worden.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Het woord H3414 , dat tot Jeremia H3068 geschied is, van den HEERE H559 H8800 , zeggende:
  2 H5975 H8798 Sta H8179 in de poort H3068 van des HEEREN H1004 huis H7121 H8804 , en roep H1697 aldaar dit woord H559 H8804 uit, en zeg H8085 H8798 : Hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H3063 , o gans Juda H8179 ! gij, die door deze poorten H935 H8802 ingaat H3068 , om den HEERE H7812 H8692 aan te bidden.
  3 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H3190 H0 : Maakt H1870 uw wegen H4611 en uw handelingen H3190 H8685 goed H7931 H8762 , zo zal Ik ulieden doen wonen H4725 in deze plaats.
  4 H982 H8799 Vertrouwt H8267 niet op valse H1697 woorden H559 H8800 , zeggende H3068 : Des HEEREN H1964 tempel H3068 , des HEEREN H1964 tempel H3068 , des HEEREN H1964 tempel, zijn deze!
  5 H1870 Maar indien gij uw wegen H4611 en uw handelingen H3190 H8687 waarlijk H3190 H8686 zult goed maken H6213 H8800 ; indien gij waarlijk H4941 zult recht H6213 H8799 doen H376 tussen den man H7453 en tussen zijn naaste;
  6 H1616 De vreemdeling H3490 , wees H490 en weduwe H6231 H8799 niet zult verdrukken H5355 , en geen onschuldig H1818 bloed H4725 in deze plaats H8210 H8799 vergieten H312 ; en andere H430 goden H3212 H8799 H310 niet zult nawandelen H7451 , ulieden ten kwade;
  7 H4725 Zo zal Ik u in deze plaats H776 , in het land H1 , dat Ik uw vaderen H5414 H8804 gegeven heb H7931 H8765 , doen wonen H5769 van eeuw H5704 tot H5769 eeuw.
  8 H982 H8802 Ziet, gij vertrouwt H8267 u op valse H1697 woorden H3276 H8687 , die geen nut doen.
  9 H1589 H8800 Zult gij stelen H7523 H8800 , doodslaan H5003 H8800 en overspel bedrijven H8267 , en valselijk H7650 H8736 zweren H1168 , en Baal H6999 H8763 roken H312 , en andere H430 goden H1980 H8800 H310 nawandelen H3045 H8804 , die gij niet kent?
  10 H935 H8804 En [dan] komen H5975 H8804 en staan H6440 voor Mijn aangezicht H1004 in dit huis H8034 , dat naar Mijn Naam H7121 H8738 genoemd is H559 H8804 , en zeggen H5337 H8738 : Wij zijn verlost H8441 , om al deze gruwelen H6213 H8800 te doen?
  11 H1004 Is dan dit huis H8034 , dat naar Mijn Naam H7121 H8738 genoemd is H5869 , in uw ogen H4631 een spelonk H6530 der moordenaren H7200 H8804 ? Ziet, Ik heb [het] ook gezien H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  12 H3212 H8798 Want gaat nu henen H4725 naar Mijn plaats H7887 , die te Silo H8034 was, alwaar Ik Mijn Naam H7223 in het eerst H7931 H8765 had doen wonen H7200 H8798 ; en ziet H6213 H8804 , wat Ik daaraan gedaan H6440 heb vanwege H7451 de boosheid H5971 van Mijn volk H3478 Israel.
  13 H4639 En nu, omdat gijlieden al deze werken H6213 H8800 doet H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H1696 H8762 , en Ik tot u gesproken heb H7925 H8687 , vroeg op zijnde H1696 H8763 en sprekende H8085 H8804 , maar gij niet gehoord hebt H7121 H8799 , en Ik u geroepen H6030 H8804 , maar gij niet geantwoord hebt;
  14 H1004 Zo zal Ik aan dit huis H8034 , dat naar Mijn Naam H7121 H8738 genoemd is H982 H8802 , waarop gij vertrouwt H4725 , en aan deze plaats H1 , die Ik u en uw vaderen H5414 H8804 gegeven heb H6213 H8804 , doen H7887 , gelijk als Ik aan Silo H6213 H8804 gedaan heb.
  15 H6440 En Ik zal ulieden van Mijn aangezicht H7993 H8689 wegwerpen H251 , gelijk als Ik al uw broederen H2233 , het ganse zaad H669 van Efraim H7993 H8689 , weggeworpen heb.
  16 H6419 H8691 Gij dan, bid H5971 niet voor dit volk H5375 H0 , en hef H7440 geen geschrei H8605 noch gebed H1157 voor H5375 H8799 hen op H6293 H8799 , en loop Mij niet aan H8085 H8802 ; want Ik zal u niet horen.
  17 H7200 H8802 Ziet gij H6213 H8802 niet, wat zij doen H5892 in de steden H3063 van Juda H2351 , en op de straten H3389 van Jeruzalem?
  18 H1121 De kinderen H3950 H8764 lezen H6086 hout H1 op, en de vaders H1197 H0 steken H784 het vuur H1197 H8764 aan H802 , en de vrouwen H3888 H8802 kneden H1217 het deeg H3561 , om gebeelde koeken H6213 H8800 te maken H4446 voor de Melecheth H8064 des hemels H312 , en anderen H430 goden H5262 drankofferen H5258 H8687 te offeren H3707 H8687 , om Mij verdriet aan te doen.
  19 H3707 H8688 Doen zij Mij verdriet aan H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H1322 . [Doen] [zij] [het] zichzelven niet aan, tot beschaming H6440 huns aangezichts?
  20 H559 H8804 Daarom zegt H136 de Heere H3069 HEERE H639 alzo: Ziet, Mijn toorn H2534 en Mijn grimmigheid H5413 H8737 zal uitgestort worden H4725 over deze plaats H120 , over de mensen H929 en over de beesten H6086 , en over het geboomte H7704 des velds H6529 , en over de vrucht H127 des aardrijks H1197 H8804 ; en zal branden H3518 H8799 , en niet uitgeblust worden.
  21 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H5595 H8798 : Doet H5930 uw brandofferen H2077 tot uw slachtofferen H398 H8798 , en eet H1320 vlees.
  22 H1 Want Ik heb met uw vaderen H3117 , ten dage H776 H4714 als Ik hen uit Egypteland H3318 H8687 uitvoerde H1696 H8765 , niet gesproken H6680 H8765 , noch hun geboden H1697 van zaken H5930 des brandoffers H2077 of slachtoffers.
  23 H1697 Maar deze zaak H6680 H8765 heb Ik hun geboden H559 H8800 , zeggende H8085 H8798 : Hoort H6963 naar Mijn stem H430 , zo zal Ik u tot een God H5971 zijn, en gij zult Mij tot een volk H1980 H8804 zijn; en wandelt H1870 in al den weg H6680 H8762 , dien Ik u gebieden zal H3190 H8799 , opdat het u welga.
  24 H8085 H8804 Doch zij hebben niet gehoord H241 , noch hun oor H5186 H8689 geneigd H3212 H8799 , maar gewandeld H4156 in de raadslagen H8307 , in het goeddunken H7451 van hun boos H3820 hart H268 ; en zij zijn achterwaarts gekeerd H6440 , en niet voorwaarts.
  25 H3117 Van dien dag H1 af, dat uw vaders H776 H4714 uit Egypteland H3318 H8804 zijn uitgegaan H3117 , tot op dezen dag H7971 H8799 , zo heb Ik tot u gezonden H5650 al Mijn knechten H5030 , de profeten H3117 , dagelijks H7925 H8687 vroeg op zijnde H7971 H8800 en zendende.
  26 H8085 H8804 Doch zij hebben naar Mij niet gehoord H241 , noch hun oor H5186 H8689 geneigd H6203 ; maar zij hebben hun nek H7185 H8686 verhard H7489 H8689 , zij hebben het erger gemaakt H1 dan hun vaders.
  27 H1697 Ook zult gij al deze woorden H1696 H8765 tot hen spreken H8085 H8799 , maar zij zullen naar u niet horen H7121 H8804 ; gij zult wel tot hen roepen H6030 H8799 , maar zij zullen u niet antwoorden.
  28 H559 H8804 Daarom zeg H1471 tot hen: Dit is het volk H6963 , dat naar de stem H3068 des HEEREN H430 , zijns Gods H8085 H8804 , niet hoort H4148 , en de tucht H3947 H8804 niet aanneemt H530 ; de waarheid H6 H8804 is ondergegaan H3772 H8738 , en uitgeroeid H6310 van hun mond.
  29 H1494 H8798 Scheer H5145 uw hoofdhaar H7993 H8685 af, [o] [Jeruzalem]! en werp het weg H5375 H8798 , en verhef H7015 een weeklacht H8205 op de hoge plaatsen H3068 ; want de HEERE H1755 heeft het geslacht H5678 Zijner verbolgenheid H3988 H8804 verworpen H5203 H8799 en verlaten.
  30 H1121 Want de kinderen H3063 van Juda H6213 H8804 hebben gedaan H7451 , dat kwaad H5869 is in Mijn ogen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H8251 ; zij hebben hun verfoeiselen H7760 H8804 gesteld H1004 in het huis H8034 , dat naar Mijn Naam H7121 H8738 genoemd is H2930 H8763 , om dat te verontreinigen.
  31 H1129 H8804 En zij hebben gebouwd H1116 de hoogten H8612 van Tofeth H1516 , dat in het dal H1121 des zoons H2011 van Hinnom H1121 is, om hun zonen H1323 en hun dochteren H784 met vuur H8313 H8800 te verbranden H6680 H8765 ; hetwelk Ik niet heb geboden H3820 , noch in Mijn hart H5927 H8804 is opgekomen.
  32 H3117 Daarom ziet, de dagen H935 H8802 komen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H559 H8735 , dat het niet meer zal geheten worden H8612 Tofeth H1516 , noch dal H1121 des zoons H2011 van Hinnom H1516 H2028 , maar moorddal H8612 ; en zij zullen ze in Tofeth H6912 H8804 begraven H369 H0 , omdat er geen H4725 plaats H369 zal zijn.
  33 H5038 En de dode lichamen H5971 dezes volks H5775 zullen het gevogelte H8064 des hemels H929 , en het gedierte H776 der aarde H3978 tot spijze H2729 H8688 zijn, en niemand zal ze afschrikken.
  34 H5892 En Ik zal uit de steden H3063 van Juda H2351 en uit de straten H3389 van Jeruzalem H7673 H8689 doen ophouden H6963 de stem H8342 der vrolijkheid H6963 en de stem H8057 der vreugde H6963 , de stem H2860 des bruidegoms H6963 en de stem H3618 der bruid H776 ; want het land H2723 zal tot een verwoesting worden.
Giguet(i) 1 ¶ Écoutez tous la parole du Seigneur, peuples de la Judée; 2 Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël Redressez vos voies et vos pensées, et j’habiterai avec vous en ce lieu. 3 Ne mettez pas votre confiance en vous-mêmes, ni en des paroles de mensonge; car il ne vous servira nullement de dire: Le temple du Seigneur, le temple du Seigneur est ici. 4 Car si vous redressez vos voies et vos actions, si vous rendez la justice entre un homme et son prochain; 5 Si vous n’opprimez pas l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve; si vous ne versez pas le sang innocent dans ce lieu; si vous ne courez pas, pour votre malheur, après des dieux étrangers, 6 J’habiterai ce lieu avec vous, en la terre que j’ai donnée, de siècle en siècle, à vos pères. 7 Mais si vous mettez votre confiance en des paroles de mensonge, dont vous ne retirerez aucun secours; 8 Si vous tuez, si vous commettez des adultères, si vous volez, si vous jurez faussement, si vous brûlez de l’encens à Baal, et si vous courez, pour votre malheur, après des dieux étrangers qui vous étaient inconnus; 9 Et après cela, si vous venez, si vous vous placez devant moi en cette maison où mon nom a été invoqué, disant: Nous nous sommes abstenus de commettre ces abominations, 10 Moi je vous dirai: Est-ce une caverne de voleurs, ma maison où mon nom a été invoqué devant vous? Je vous ai vus, dit le Seigneur. 11 Allez en ce lieu qui m’appartient, à Silo, où d’abord j’avais abrité mon nom; et voyez comment je l’ai traité, à la vue de la méchanceté de mon peuple Israël. 12 Et maintenant parce que vous avez fait toutes ces oeuvres, parce que je vous ai parlé, et que vous ne m’avez pas écouté; parce que je vous ai appelés et que vous ne m’avez pas répondu, 13 Je traiterai cette maison où mon nom a été invoqué, et en qui vous mettiez votre confiance, je traiterai cette terre que j’ai donnée à vos pères et à vous, comme j’ai traité Silo. 14 Et je vous rejetterai loin de ma face, comme j’ai rejeté vos frères, toute la race d’Éphraïm. 15 Et toi, garde-toi de prier pour ce peuple; ne demande pas que je lui fasse miséricorde; ne prie pas et ne viens pas à moi pour eux, car je ne t’exaucerai point. 16 ¶ Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem? 17 Leurs fils amassent le bois, et les pères allument le feu, et leurs femmes pétrissent la pâte pour offrir des gâteaux à la reine du ciel, et ils répandent des libations pour des dieux étrangers, afin de provoquer ma colère. 18 Est-ce moi qu’ils provoquent ainsi? dit le Seigneur. N’est-ce pas eux-mêmes, pour que leur front soit couvert de honte? 19 Et c’est pourquoi le Seigneur a dit: Voilà que ma vengeance et ma colère vont fondre sur ce lieu et sur les hommes, et sur le bétail, et sur tous les arbres de leurs champs, et sur les fruits de la terre; ma colère brûlera et ne s’éteindra point. 20 Voici ce que dit le Seigneur: Multipliez vos holocaustes et vos victimes, et mangez-en les chairs: 21 ¶ Parce que je n’ai point parlé à vos pères, et que je ne leur ai rien prescrit, le jour où je les ai ramenés de la terre d’Égypte, concernant les holocaustes et les sacrifices: 22 Mais je leur ai donné ce commandement: Écoutez ma parole, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; 23 Marchez dans toutes mes voies comme je vous l’ordonne, et vous serez bénis. 24 Et ils ne m’ont point écouté, et ils ne m’ont point prêté l’oreille; mais ils ont couru après tous les désirs de leurs coeurs pervers, et ils ont reculé au lieu d’avancer, 25 Depuis le jour où leurs pères sont sortis de l’Égypte jusqu’à ce jour. Et je vous ai envoyé mes serviteurs les prophètes de jour en jour dès l’aurore; je les leur ai envoyés, 26 Et ils ne m’ont point écouté, et ils ne m’ont point prêté l’oreille, et ils ont endurci leur tête plus que leurs pères. 27 Or tu leur diras cette parole: Voici la nation qui n’a point écouté la voix du Seigneur, 28 Et n’a point profité des corrections; la foi est bannie de leur bouche. 29 ¶ Coupe tes cheveux, et jette-les loin de toi; et mets une lamentation sur tes lèvres; car le Seigneur a réprouvé, il a répudié la race qui a fait ces choses. 30 Car les enfants de Juda ont fait le mal devant moi, dit le Seigneur; ils ont introduit leurs abominations dans la maison où était invoqué mon nom, afin de le profaner. 31 Et ils ont bâti l’autel de Tapheth dans la vallée des fils d’Ennom pour y brûler par le feu leurs fils et leurs filles, sacrifice que je ne leur ai point prescrit et auquel je n’ai jamais songé en mon coeur. 32 A cause de cela, voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, et on ne dira plus: L’autel de Tapheth, la vallée des fils d’Ennom; mais, la vallée des égorgés; et on inhumera les morts en Tapheth, parce qu’on n’aura point d’autre place. 33 Et les morts de ce peuple seront la proie des oiseaux du ciel et des bêtes fauves des champs; et nul ne sera là pour les chasser. 34 Et dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem je ferai taire la voix de la joie et de l’allégresse, la voix du fiancé et de la fiancée; car toute la terre sera devenue une solitude.
DarbyFR(i) 1
La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant: 2 Tiens-toi dans la porte de la maison de l'Éternel, et là, crie cette parole et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l'Éternel. 3 Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu. 4 Ne mettez pas votre confiance en des paroles de mensonge, disant: C'est ici le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel! 5 Mais si vous amendez réellement vos voies et vos actions, si vous faites réellement la justice entre un homme et son prochain, 6 si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après d'autres dieux pour votre dommage, 7 je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donné à vos pères, de siècle en siècle. 8 Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas. 9 Quoi? voler, tuer, commettre adultère, jurer faussement, brûler de l'encens à Baal, marcher après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!... 10 et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelée de mon nom, et vous dites: Nous sommes délivrés pour faire toutes ces abominations. 11 Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux? Moi aussi, voici, je l'ai vu, dit l'Éternel. 12 Car allez à mon lieu qui était à Silo, où j'ai fait demeurer mon nom au commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de l'iniquité de mon peuple Israël. 13 Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces actions, dit l'Éternel, et que je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant, et que vous n'avez pas écouté, et que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu, 14 ferai à cette maison qui est appelée de mon nom, en laquelle vous avez mis votre confiance, et au lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Silo; 15 et je vous chasserai de devant ma face, comme j'ai chassé tous vos frères, toute la semence d'Éphraïm. 16
Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière; et n'insiste pas auprès de moi, car je ne t'écouterai pas. 17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem? 18 Les fils ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et pour répandre des libations à d'autres dieux, afin de me provoquer à colère. 19 Est-ce moi qu'ils provoquent à colère? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage? 20 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, ma colère et ma fureur vont être versées sur ce lieu-ci, sur l'homme et sur la bête, sur l'arbre des champs et sur le fruit de la terre; et elles s'embraseront et ne s'éteindront pas. 21
Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez de la chair. 22 Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point commandé touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Égypte. 23 Mais je leur ai commandé ceci, disant: Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien. 24 Et ils n'écoutèrent pas et n'inclinèrent par leur oreille; mais ils marchèrent dans les conseils, dans l'obstination de leur mauvais coeur, et ils sont allés en arrière et non en avant. 25 Depuis le jour que vos pères sortirent du pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, chaque jour me levant de bonne heure, et les envoyant. 26 Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné leur oreille; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pères. 27 Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t'écouteront pas; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront pas. 28 Et tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a point écouté la voix de l'Éternel, son Dieu, et qui n'a point accepté la correction; la fidélité a péri, et est retranchée de leur bouche. 29
Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteurs, élève une complainte; car l'Éternel a rejeté et abandonné la génération de sa colère. 30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l'Éternel; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure. 31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai point commandé et qui ne m'est point monté au coeur. 32 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie; et on enterrera à Topheth, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place. 33 Et les cadavres de ce peuple seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye. 34 Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse; car le pays deviendra un désert.
Martin(i) 1 La parole fut adressée à Jérémie par l'Eternel, en disant : 2 Tiens-toi debout à la porte de la maison de l'Eternel, et y crie cette parole, et dis : vous tous hommes de Juda qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l'Eternel, écoutez la parole de l'Eternel; 3 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : corrigez votre vie et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu-ci. 4 Ne vous fiez point sur des paroles trompeuses, en disant : c'est ici le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel, le Temple de l'Eternel. 5 Mais corrigez sérieusement votre conduite et vos actions, et appliquez-vous à faire droit à ceux qui plaident l'un contre l'autre. 6 Et ne faites point de tort à l'étranger, ni à l'orphelin, ni à la veuve; et ne répandez point en ce lieu-ci le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers, à votre ruine. 7 Et je vous ferai habiter depuis un siècle jusqu'à l'autre siècle en ce lieu-ci, au pays que j'ai donné à vos pères. 8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. 9 Ne dérobez-vous pas ? ne tuez-vous pas ? ne commettez-vous pas adultère ? ne jurez-vous pas faussement ? ne faites-vous pas des encensements à Bahal ? n'allez-vous pas après les dieux étrangers, que vous ne connaissez point ? 10 Toutefois vous venez, et vous vous présentez devant moi dans cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous dites : nous avons été délivrés pour faire toutes ces abominations. 11 Cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé devant vos yeux, n'est-elle pas devenue une caverne de brigands ? et voici, moi-même je l'ai vu, dit l'Eternel. 12 Mais allez maintenant à mon lieu, qui était à Silo, là où j'avais placé mon Nom dès le commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël. 13 Maintenant donc, parce que vous faites toutes ces choses, dit l'Eternel, et que je vous ai parlé, me levant dès le matin, et parlant, et que vous n'avez point écouté; je vous ai appelés, et vous n'avez point répondu : 14 Je ferai à cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et sur laquelle vous vous fiez, et à ce lieu que je vous ai donné à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Silo. 15 Et je vous chasserai de devant ma face, comme j'ai chassé tous vos frères, avec toute la postérité d'Ephraïm. 16 Toi donc ne prie point pour ce peuple, et ne jette point de cri, et ne fais point de requête pour eux, et n'intercède point envers moi; car je ne t'exaucerai point. 17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ? 18 Les fils amassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la Reine des cieux; et pour faire des aspersions aux dieux étrangers, afin de m'irriter. 19 Ce qu'ils m'irritent est-il contre moi ? dit l'Eternel. N'est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ? 20 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, ma colère et ma fureur vont fondre sur ce lieu-ci, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs, et sur le fruit de la terre, ma colère s'embrasera, et ne s'éteindra point. 21 Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez-en la chair. 22 Car je n'ai point parlé avec vos pères, et je ne leur ai point donné de commandement touchant les holocaustes et les sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'Egypte. 23 Mais voici ce que je leur ai commandé, disant : écoutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toutes les voies que je vous ai ordonnées, afin que vous soyez heureux. 24 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille; mais ils ont suivi d'autres conseils, et la dureté de leur coeur mauvais, ils se sont éloignés et ne sont point retournés jusques à moi. 25 Depuis le jour que vos pères sont sortis du pays d'Egypte, jusqu'à aujourd'hui, je vous ai envoyé tous mes serviteurs Prophètes, me levant chaque jour dès le matin, et les envoyant. 26 Mais ils ne m'ont point écouté, et ils n'ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou; ils ont fait pis que leurs pères. 27 Tu leur diras donc toutes ces paroles, mais ils ne t'écouteront point; et tu crieras après eux, mais ils ne te répondront point. 28 C'est pourquoi tu leur diras : c'est ici la nation qui n'a point écouté la voix de l'Eternel son Dieu, et qui n'a point reçu d'instruction; la fidélité est périe, et elle a été retranchée de leur bouche. 29 Tonds ta chevelure, ô Jérusalem! et la jette au loin, et prononce à haute voix ta complainte sur les lieux élevés; car l'Eternel a rejeté et abandonné la génération contre laquelle il est fort courroucé. 30 Parce que les enfants de Juda ont fait ce qui me déplaît, dit l'Eternel, ils ont mis leurs abominations dans cette maison, sur laquelle mon Nom est invoqué, afin de la souiller. 31 Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler leurs fils et leurs filles au feu, ce que je n'ai pas commandé, et à quoi je n'ai jamais pensé. 32 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, qu'elle ne sera plus appelée Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie, et on ensevelira les morts à Topheth, à cause qu'il n'y aura plus d'autre lieu. 33 Et les corps morts de ce peuple seront pour viande aux oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, sans qu'il y ait personne qui les effarouche. 34 Je ferai aussi cesser des villes de Juda, et des rues de Jérusalem, la voix de joie, et la voix d'allégresse, la voix de l'époux, et la voix de l'épouse, car le pays sera mis en désolation.
Segond(i) 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots: 2 Place-toi à la porte de la maison de l'Eternel, Et là publie cette parole, Et dis: Ecoutez la parole de l'Eternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l'Eternel! 3 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Réformez vos voies et vos oeuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu. 4 Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant: C'est ici le temple de l'Eternel, le temple de l'Eternel, Le temple de l'Eternel! 5 Si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres, 6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après d'autres dieux, pour votre malheur, 7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai donné à vos pères, D'éternité en éternité. 8 Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien. 9 Quoi! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l'encens à Baal, Aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!... 10 Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: Nous sommes délivrés!... Et c'est afin de commettre toutes ces abominations! 11 Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l'Eternel. 12 Allez donc au lieu qui m'était consacré à Silo, Où j'avais fait autrefois résider mon nom. Et voyez comment je l'ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël. 13 Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l'Eternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n'avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu, 14 Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j'ai traité Silo; 15 Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j'ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d'Ephraïm. 16 Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t'écouterai pas. 17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem? 18 Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d'autres dieux, Afin de m'irriter. 19 Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion? 20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle brûlera, et ne s'éteindra point. 21 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair! 22 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices. 23 Mais voici l'ordre que je leur ai donné: Ecoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux. 24 Et ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais coeur, Ils ont été en arrière et non en avant. 25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d'Egypte, Jusqu'à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin. 26 Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères. 27 Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas. 28 Alors dis-leur: C'est ici la nation qui n'écoute pas la voix de l'Eternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction; La vérité a disparu, elle s'est retirée de leur bouche. 29 Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l'Eternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur. 30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l'Eternel; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller. 31 Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles: Ce que je n'avais point ordonné, Ce qui ne m'était point venu à la pensée. 32 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où l'on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom, Mais où l'on dira la vallée du carnage; Et l'on enterrera les morts à Topheth par défaut de place. 33 Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n'y aura personne pour les troubler. 34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée; Car le pays sera un désert.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3414 qui fut adressée à Jérémie H3068 de la part de l’Eternel H559 , en ces mots H8800  :
  2 H5975 Place H8798   H8179 -toi à la porte H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H7121 , Et là publie H8804   H1697 cette parole H559 , Et dis H8804   H8085  : Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H3063 , Vous tous, hommes de Juda H935 , qui entrez H8802   H8179 par ces portes H7812 , Pour vous prosterner H8692   H3068 devant l’Eternel !
  3 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H3190  : Réformez H8685   H1870 vos voies H4611 et vos œuvres H7931 , Et je vous laisserai demeurer H8762   H4725 dans ce lieu.
  4 H982 Ne vous livrez H8799   H1697 pas à des espérances H8267 trompeuses H559 , en disant H8800   H1964  : C’est ici le temple H3068 de l’Eternel H1964 , le temple H3068 de l’Eternel H1964 , Le temple H3068 de l’Eternel !
  5 H3190 Si vous réformez H8687   H3190   H8686   H1870 vos voies H4611 et vos œuvres H6213 , Si vous pratiquez H8800   H6213   H8799   H4941 la justice H376 envers les uns H7453 et les autres,
  6 H6231 Si vous n’opprimez H8799   H1616 pas l’étranger H3490 , l’orphelin H490 et la veuve H8210 , Si vous ne répandez H8799   H4725 pas en ce lieu H1818 le sang H5355 innocent H3212 , Et si vous n’allez H8799   H310 pas après H312 d’autres H430 dieux H7451 , pour votre malheur,
  7 H7931 Alors je vous laisserai demeurer H8765   H4725 dans ce lieu H776 , Dans le pays H5414 que j’ai donné H8804   H1 à vos pères H5704 , D’éternité H5769   H5769 en éternité.
  8 H982 Mais voici, vous vous livrez H8802   H1697 à des espérances H8267 trompeuses H3276 , Qui ne servent H8687   à rien.
  9 H1589 Quoi ! dérober H8800   H7523 , tuer H8800   H5003 , commettre des adultères H8800   H7650 , Jurer H8736   H8267 faussement H6999 , offrir de l’encens H8763   H1168 à Baal H1980 , Aller H8800   H310 après H312 d’autres H430 dieux H3045 que vous ne connaissez H8804   pas ! …
  10 H935 Puis vous venez H8804   H5975 vous présenter H8804   H6440 devant H1004 moi, Dans cette maison H8034 sur laquelle mon nom H7121 est invoqué H8738   H559 , Et vous dites H8804   H5337  : Nous sommes délivrés H8738   H6213  ! …  Et c’est afin de commettre H8800   H8441 toutes ces abominations !
  11 H5869 Est-elle à vos yeux H4631 une caverne H6530 de voleurs H1004 , Cette maison H8034 sur laquelle mon nom H7121 est invoqué H8738   H7200  ? Je le vois H8804   H5002 moi-même, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  12 H3212 Allez H8798   H4725 donc au lieu H7887 qui m’était consacré à Silo H7223 , Où j’avais fait autrefois H7931 résider H8765   H8034 mon nom H7200 . Et voyez H8798   H6213 comment je l’ai traité H8804   H6440 , A cause H7451 de la méchanceté H5971 de mon peuple H3478 d’Israël.
  13 H6213 Et maintenant, puisque vous avez commis H8800   H4639 toutes ces actions H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H1696 , Puisque je vous ai parlé H8762   H7925 dès le matin H8687   H1696   H8763   H8085 et que vous n’avez pas écouté H8804   H7121 , Puisque je vous ai appelés H8799   H6030 et que vous n’avez pas répondu H8804  ,
  14 H6213 Je traiterai H8804   H1004 la maison H8034 sur laquelle mon nom H7121 est invoqué H8738   H982 , Sur laquelle vous faites reposer votre confiance H8802   H4725 , Et le lieu H5414 que j’ai donné H8804   H1 à vous et à vos pères H6213 , De la même manière que j’ai traité H8804   H7887 Silo ;
  15 H7993 Et je vous rejetterai H8689   H6440 loin de ma face H7993 , Comme j’ai rejeté H8689   H251 tous vos frères H2233 , Toute la postérité H669 d’Ephraïm.
  16 H6419 ¶ Et toi, n’intercède H8691   H5971 pas en faveur de ce peuple H5375 , N’élève H8799   H1157 pour eux H7440 ni supplications H8605 ni prières H6293 , Ne fais pas des instances H8799   H8085 auprès de moi ; Car je ne t’écouterai H8802   pas.
  17 H7200 Ne vois H8802   H6213 -tu pas ce qu’ils font H8802   H5892 dans les villes H3063 de Juda H2351 Et dans les rues H3389 de Jérusalem ?
  18 H1121 Les enfants H3950 ramassent H8764   H6086 du bois H1 , Les pères H1197 allument H8764   H784 le feu H802 , Et les femmes H3888 pétrissent H8802   H1217 la pâte H6213 , Pour préparer H8800   H3561 des gâteaux H4446 à la reine H8064 du ciel H5258 , Et pour faire H8687   H5262 des libations H312 à d’autres H430 dieux H3707 , Afin de m’irriter H8687  .
  19 H3707 Est-ce moi qu’ils irritent H8688   H5002  ? dit H8803   H3068 l’Eternel H6440  ; N’est-ce pas eux-mêmes, A leur propre H1322 confusion ?
  20 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H639  : Voici, ma colère H2534 et ma fureur H5413 se répandent H8737   H4725 sur ce lieu H120 , Sur les hommes H929 et sur les bêtes H6086 , Sur les arbres H7704 des champs H6529 et sur les fruits H127 de la terre H1197  ; Elle brûlera H8804   H3518 , et ne s’éteindra H8799   point.
  21 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H5595  : Ajoutez H8798   H5930 vos holocaustes H2077 à vos sacrifices H398 , Et mangez H8798   H1320 -en la chair !
  22 H1696 Car je n’ai point parlé H8765   H1 avec vos pères H6680 et je ne leur ai donné aucun ordre H8765   H3117 , Le jour H3318 où je les ai fait sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H1697 , Au sujet H5930 des holocaustes H2077 et des sacrifices.
  23 H1697 Mais voici l’ordre H6680 que je leur ai donné H8765   H559   H8800   H8085  : Ecoutez H8798   H6963 ma voix H430 , Et je serai votre Dieu H5971 , Et vous serez mon peuple H1980  ; Marchez H8804   H1870 dans toutes les voies H6680 que je vous prescris H8762   H3190 , Afin que vous soyez heureux H8799  .
  24 H8085 Et ils n’ont point écouté H8804   H5186 , ils n’ont point prêté H8689   H241 l’oreille H3212  ; Ils ont suivi H8799   H4156 les conseils H8307 , les penchants H7451 de leur mauvais H3820 cœur H268 , Ils ont été en arrière H6440 et non en avant.
  25 H3117 Depuis le jour H1 où vos pères H3318 sont sortis H8804   H776 du pays H4714 d’Egypte H3117 , Jusqu’à ce jour H7971 , Je vous ai envoyé H8799   H5650 tous mes serviteurs H5030 , les prophètes H7971 , Je les ai envoyés H8800   H3117 chaque jour H7925 , dès le matin H8687  .
  26 H8085 Mais ils ne m’ont point écouté H8804   H5186 , ils n’ont point prêté H8689   H241 l’oreille H7185  ; Ils ont raidi H8686   H6203 leur cou H7489 , Ils ont fait le mal H8689   H1 plus que leurs pères.
  27 H1696 Si tu leur dis H8765   H1697 toutes ces choses H8085 , ils ne t’écouteront H8799   H7121 pas ; Si tu cries H8804   H6030 vers eux, ils ne te répondront H8799   pas.
  28 H559 Alors dis H8804   H1471 -leur : C’est ici la nation H8085 qui n’écoute H8804   H6963 pas la voix H3068 de l’Eternel H430 , son Dieu H3947 , Et qui ne veut pas recevoir H8804   H4148 instruction H530  ; La vérité H6 a disparu H8804   H3772 , elle s’est retirée H8738   H6310 de leur bouche.
  29 H1494 ¶ Coupe H8798   H5145 ta chevelure H7993 , et jette H8685   H8205 -la au loin ; Monte sur les hauteurs H5375 , et prononce H8798   H7015 une complainte H3068  ! Car l’Eternel H3988 rejette H8804   H5203 Et repousse H8799   H1755 la génération H5678 qui a provoqué sa fureur.
  30 H1121 Car les enfants H3063 de Juda H6213 ont fait H8804   H7451 ce qui est mal H5869 à mes yeux H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H7760  ; Ils ont placé H8804   H8251 leurs abominations H1004 Dans la maison H8034 sur laquelle mon nom H7121 est invoqué H8738   H2930 , Afin de la souiller H8763  .
  31 H1129 Ils ont bâti H8804   H1116 des hauts lieux H8612 à Topheth H1516 dans la vallée H1121 de Ben H2011 -Hinnom H8313 , Pour brûler H8800   H784 au feu H1121 leurs fils H1323 et leurs filles H6680  : Ce que je n’avais point ordonné H8765   H5927 , Ce qui ne m’était point venu H8804   H3820 à la pensée.
  32 H3117 C’est pourquoi voici, les jours H935 viennent H8802   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H559 , Où l’on ne dira H8735   H8612 plus Topheth H1516 et la vallée H1121 de Ben H2011 -Hinnom H1516 , Mais où l’on dira la vallée H2028 du carnage H6912  ; Et l’on enterrera H8804   H8612 les morts à Topheth H369 par défaut H4725 de place.
  33 H5038 Les cadavres H5971 de ce peuple H3978 seront la pâture H5775 Des oiseaux H8064 du ciel H929 et des bêtes H776 de la terre H2729  ; Et il n’y aura personne pour les troubler H8688  .
  34 H7673 Je ferai cesser H8689   H5892 dans les villes H3063 de Juda H2351 et dans les rues H3389 de Jérusalem H6963 Les cris H8342 de réjouissance H6963 et les cris H8057 d’allégresse H6963 , Les chants H2860 du fiancé H6963 et les chants H3618 de la fiancée H776  ; Car le pays H2723 sera un désert.
SE(i) 1 Palabra que fue del SEÑOR a Jeremías, diciendo: 2 Ponte a la puerta de la Casa del SEÑOR, y predica allí esta palabra, y di: Oíd palabra del SEÑOR, todo Judá, los que entráis por estas puertas para adorar al SEÑOR. 3 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Mejorad vuestros caminos y vuestras obras, y os haré morar en este lugar. 4 No fiéis en palabras de mentira, diciendo: Templo del SEÑOR, Templo del SEÑOR, Templo del SEÑOR a ellos. 5 Mas si mejoraréis cumplidamente vuestros caminos y vuestras obras; si con exactitud hiciereis derecho entre el hombre y su prójimo, 6 Ni oprimiereis al peregrino, al huérfano, y a la viuda, ni en este lugar derramareis la sangre inocente, ni anduviereis en pos de dioses ajenos para mal vuestro; 7 Os haré morar en este lugar, en la tierra que di a vuestros padres para siempre. 8 He aquí, vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan. 9 ¿Por ventura hurtando, matando, y adulterando, y jurando en falso, e incensando a Baal, y andando tras dioses extraños que no conocisteis, 10 vendréis y os pondréis delante de mí en esta Casa sobre la cual es llamado mi nombre, y diréis: Libres somos para hacer todas estas abominaciones? 11 ¿Es por ventura cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta Casa, sobre la cual es llamado mi nombre? He aquí que también yo veo, dijo el SEÑOR. 12 Andad pues ahora a mi lugar que fue en Silo, donde hice que morase mi nombre al principio, y ved lo que le hice por la maldad de mi pueblo Israel. 13 Ahora, pues, por cuanto habéis vosotros hecho todas estas obras, dijo el SEÑOR, y bien que os hablé, madrugando para hablar, no oísteis, y os llamé, y no respondisteis; 14 Haré también a esta Casa sobre la cual es llamado mi nombre, en la cual vosotros confiáis, y a este lugar que di a vosotros y a vuestros padres, como hice a Silo. 15 Que os echaré de mi presencia, como eché a todos vuestros hermanos, a toda la simiente de Efraín. 16 Tú, pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración, ni me ruegues; porque no te oiré. 17 ¿No ves lo que éstos hacen en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén? 18 Los hijos cogen la leña, y los padres encienden el fuego, y las mujeres amasan la masa, para hacer tortas a la reina del cielo y para hacer ofrendas a dioses ajenos, para provocarme a ira. 19 ¿Por ventura me provocarán ellos a ira, dijo el SEÑOR, y no antes a ellos mismos para confusión de sus rostros? 20 Por tanto, dijo el Señor DIOS: He aquí que mi furor y mi ira se derrama sobre este lugar, sobre los hombres, sobre los animales, sobre los árboles del campo, y sobre los frutos de la tierra; y se encenderá, y no se apagará. 21 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Añadid vuestros holocaustos sobre vuestros sacrificios, y comed carne. 22 Porque nunca hablé yo con vuestros padres, ni les mandé de holocaustos y de víctimas el día que los saqué de la tierra de Egipto; 23 mas esto les mandé, diciendo: Obedeced a mi voz, y seré a vosotros por Dios, y vosotros me seréis por pueblo; y andad en todo camino que os mandare, para que os vaya bien. 24 Y no oyeron ni inclinaron su oído; antes caminaron en sus consejos, en la dureza de su corazón malvado, y fueron hacia atrás y no hacia adelante, 25 desde el día que vuestros padres salieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Y os envié a todos los profetas mis siervos, cada día madrugando y enviándolos; 26 mas no me oyeron ni inclinaron su oído; antes endurecieron su cerviz, e hicieron peor que sus padres. 27 Tú, pues, les dirás todas estas palabras, mas no te oirán; aun los llamarás, y no te responderán. 28 Les dirás por tanto: Esta es la gente que no escuchó la voz del SEÑOR su Dios, ni tomó castigo; se perdió la fe, y de la boca de ellos fue cortada. 29 Trasquila tu cabello, y arrójalo, y levanta llanto sobre las alturas; porque el SEÑOR arrojó y dejó la nación de su furor. 30 Porque los hijos de Judá han hecho lo malo ante mis ojos, dijo el SEÑOR; pusieron sus abominaciones en la Casa sobre la cual mi nombre fue llamado, contaminándola. 31 Y edificaron los altos de Tofet, que es en el valle de Ben-Hinom, para quemar en fuego sus hijos y sus hijas, cosa que yo no les mandé, ni subió en mi corazón. 32 Por tanto, he aquí vendrán días, dijo el SEÑOR, que no se diga más, Tofet, ni valle de Ben-Hinom, sino Valle de la Matanza; y serán enterrados en Tofet, por no haber lugar. 33 Y serán los cuerpos muertos de este pueblo para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra; y no habrá quien las espante. 34 Y haré cesar de las ciudades de Judá, y de la plazas de Jerusalén, voz de gozo y voz de alegría, voz de esposo y voz de esposa; porque la tierra será en desierto.
ReinaValera(i) 1 PALABRA que fué de Jehová á Jeremías, diciendo: 2 Ponte á la puerta de la casa de Jehová, y predica allí esta palabra, y di: Oid palabra de Jehová, todo Judá, los que entráis por estas puertas para adorar á Jehová. 3 Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Mejorad vuestros caminos y vuestras obras, y os haré morar en este lugar. 4 No fiéis en palabras de mentira, diciendo: Templo de Jehová, templo de Jehová, templo de Jehová es éste. 5 Mas si mejorareis cumplidamente vuestros caminos y vuestras obras; si con exactitud hiciereis derecho entre el hombre y su prójimo, 6 Ni oprimiereis al peregrino, al huérfano, y á la viuda, ni en este lugar derramareis la sangre inocente, ni anduviereis en pos de dioses ajenos para mal vuestro; 7 Os haré morar en este lugar, en la tierra que dí á vuestros padres para siempre. 8 He aquí vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan. 9 ¿Hurtando, matando, y adulterando, y jurando falso, é incensando á Baal, y andando tras dioses extraños que no conocisteis, 10 Vendréis y os pondréis delante de mí en esta casa sobre la cual es invocado mi nombre, y diréis: Librados somos: para hacer todas estas abominaciones? 11 ¿Es cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta casa, sobre la cual es invocado mi nombre? He aquí que también yo veo, dice Jehová. 12 Andad empero ahora á mi lugar que fué en Silo, donde hice que morase mi nombre al principio, y ved lo que le hice por la maldad de mi pueblo Israel. 13 Ahora pues, por cuanto habéis vosotros hecho todas estas obras, dice Jehová, y bien que os hablé, madrugando para hablar, no oísteis, y os llamé, y no respondisteis; 14 Haré también á esta casa sobre la cual es invocado mi nombre, en la que vosotros confiáis, y á este lugar que dí á vosotros y á vuestros padres, como hice á Silo: 15 Que os echaré de mi presencia como eché á todos vuestros hermanos, á toda la generación de Ephraim. 16 Tú pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración, ni me ruegues; porque no te oiré. 17 ¿No ves lo que estos hacen en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalem? 18 Los hijos cogen la leña, y los padres encienden el fuego, y las mujeres amasan la masa, para hacer tortas á la reina del cielo y para hacer ofrendas á dioses ajenos, por provocarme á ira. 19 ¿Provocaránme ellos á ira, dice Jehová, y no más bien obran ellos mismos para confusión de sus rostros? 20 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que mi furor y mi ira se derrama sobre este lugar, sobre los hombres, sobre los animales, sobre los árboles del campo, y sobre los frutos de la tierra; y encenderáse, y no se apagará. 21 Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Añadid vuestros holocaustos sobre vuestros sacrificios, y comed carne. 22 Porque no hablé yo con vuestros padres, ni les mandé el día que los saqué de la tierra de Egipto, acerca de holocaustos y de víctimas: 23 Mas esto les mandé, diciendo: Escuchad mi voz, y seré á vosotros por Dios, y vosotros me seréis por pueblo; y andad en todo camino que os mandare, para que os vaya bien. 24 Y no oyeron ni inclinaron su oído; antes caminaron en sus consejos, en la dureza de su corazón malvado, y fueron hacia atrás y no hacia adelante, 25 Desde el día que vuestros padres salieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Y os envié á todos los profetas mis siervos, cada día madrugando y enviándolos: 26 Mas no me oyeron ni inclinaron su oído; antes endurecieron su cerviz, é hicieron peor que sus padres. 27 Tú pues les dirás todas estas palabras, mas no te oirán; aun los llamarás, y no te responderán. 28 Les dirás por tanto: Esta es la gente que no escuchó la voz de Jehová su Dios, ni tomó corrección; perdióse la fe, y de la boca de ellos fué cortada. 29 Trasquila tu cabello, y arrójalo, y levanta llanto sobre las alturas; porque Jehová ha aborrecido y dejado la nación de su ira. 30 Porque los hijos de Judá han hecho lo malo ante mis ojos, dice Jehová; pusieron sus abominaciones en la casa sobre la cual mi nombre fué invocado, amancillándola. 31 Y han edificado los altos de Topheth, que es en el valle del hijo de Hinnom, para quemar al fuego sus hijos y sus hijas, cosa que yo no les mandé, ni subió en mi corazón. 32 Por tanto, he aquí vendrán días, ha dicho Jehová, que no se diga más, Topheth, ni valle del hijo de Hinnom, sino Valle de la Matanza; y serán enterrados en Topheth, por no haber lugar. 33 Y serán los cuerpos muertos de este pueblo para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra; y no habrá quien las espante. 34 Y haré cesar de las ciudades de Judá, y de la calles de Jerusalem, voz de gozo y voz de alegría, voz de esposo y voz de esposa; porque la tierra será en desolación.
JBS(i) 1 Palabra que fue del SEÑOR a Jeremías, diciendo: 2 Ponte a la puerta de la Casa del SEÑOR, y predica allí esta palabra, y di: Oíd palabra del SEÑOR, todo Judá, los que entráis por estas puertas para adorar al SEÑOR. 3 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Mejorad vuestros caminos y vuestras obras, y os haré morar en este lugar. 4 No fiéis en palabras de mentira, diciendo: Templo del SEÑOR, Templo del SEÑOR, Templo del SEÑOR a ellos. 5 Mas si mejorareis cumplidamente vuestros caminos y vuestras obras; si con exactitud hiciereis derecho entre el hombre y su prójimo, 6 ni oprimiereis al peregrino, al huérfano, y a la viuda, ni en este lugar derramareis la sangre inocente, ni anduviereis en pos de dioses ajenos para mal vuestro; 7 Os haré morar en este lugar, en la tierra que di a vuestros padres para siempre. 8 He aquí, vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan. 9 ¿Por ventura hurtando, cometiendo homicidio, y adulterando, y jurando en falso, e incensando a Baal, y andando tras dioses extraños que no conocisteis, 10 vendréis y os pondréis delante de mí en esta Casa sobre la cual es llamado mi nombre, y diréis: Libres somos para hacer todas estas abominaciones? 11 ¿Es por ventura cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta Casa, sobre la cual es llamado mi nombre? He aquí que también yo veo, dijo el SEÑOR. 12 Andad pues ahora a mi lugar que fue en Silo, donde hice que morara mi nombre al principio, y ved lo que le hice por la maldad de mi pueblo Israel. 13 Ahora, pues, por cuanto habéis vosotros hecho todas estas obras, dijo el SEÑOR, y bien que os hablé, madrugando para hablar, no oísteis, y os llamé, y no respondisteis; 14 Haré también a esta Casa sobre la cual es llamado mi nombre, en la cual vosotros confiáis, y a este lugar que di a vosotros y a vuestros padres, como hice a Silo. 15 Que os echaré de mi presencia, como eché a todos vuestros hermanos, a toda la simiente de Efraín. 16 Tú, pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración, ni me ruegues; porque no te oiré. 17 ¿No ves lo que éstos hacen en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén? 18 Los hijos cogen la leña, y los padres encienden el fuego, y las mujeres amasan la masa, para hacer tortas a la reina del cielo y para hacer ofrendas a dioses ajenos, para provocarme a ira. 19 ¿Por ventura me provocarán ellos a ira, dijo el SEÑOR, y no antes a ellos mismos para confusión de sus rostros? 20 Por tanto, dijo el Señor DIOS: He aquí que mi furor y mi ira se derrama sobre este lugar, sobre los hombres, sobre los animales, sobre los árboles del campo, y sobre los frutos de la tierra; y se encenderá, y no se apagará. 21 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Añadid vuestros holocaustos sobre vuestros sacrificios, y comed carne. 22 Porque nunca hablé yo con vuestros padres, ni les mandé de holocaustos y de víctimas el día que los saqué de la tierra de Egipto; 23 mas esto les mandé, diciendo: Escuchad mi voz, y seré a vosotros por Dios, y vosotros me seréis por pueblo; y andad en todo camino que os mandare, para que os vaya bien. 24 Y no oyeron ni inclinaron su oído; antes caminaron en sus consejos, en la dureza de su corazón malvado, y fueron hacia atrás y no hacia adelante, 25 desde el día que vuestros padres salieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Y os envié a todos los profetas mis siervos, cada día madrugando y enviándolos; 26 mas no me oyeron ni inclinaron su oído; antes endurecieron su cerviz, e hicieron peor que sus padres. 27 Tú, pues, les dirás todas estas palabras, mas no te oirán; aun los llamarás, y no te responderán. 28 Les dirás por tanto: Esta es la gente que no escuchó la voz del SEÑOR su Dios, ni tomó castigo; se perdió la fe, y de la boca de ellos fue cortada. 29 Trasquila tu cabello, y arrójalo, y levanta llanto sobre las alturas; porque el SEÑOR arrojó y dejó la nación de su furor. 30 Porque los hijos de Judá han hecho lo malo ante mis ojos, dijo el SEÑOR; pusieron sus abominaciones en la Casa sobre la cual mi nombre fue llamado, contaminándola. 31 Y edificaron los altos de Tofet, que es en el valle de Ben-Hinom, para quemar en fuego sus hijos y sus hijas, cosa que yo no les mandé, ni subió en mi corazón. 32 Por tanto, he aquí vendrán días, dijo el SEÑOR, que no se diga más, Tofet, ni valle de Ben-Hinom, sino Valle de la Matanza; y serán enterrados en Tofet, por no haber lugar. 33 Y serán los cuerpos muertos de este pueblo para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra; y no habrá quien las espante. 34 Y haré cesar de las ciudades de Judá, y de la plazas de Jerusalén, voz de gozo y voz de alegría, voz de esposo y voz de esposa; porque la tierra será en desierto.
Albanian(i) 1 Kjo është fjala që iu drejtua Jeremias nga ana e Zotit, duke thënë: 2 "Ndalu te porta e shtëpisë së Zotit dhe aty shpall këtë fjalë duke thënë: Dëgjoni fjalën e Zotit, o ju të gjithë të Judës që hyni nëpër këto porta për të rënë përmbys përpara Zotit!". 3 Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: "Ndreqni rrugët dhe veprimet tuaja, dhe unë do të bëj që të banoni në këtë vend. 4 Mos u besoni fjalëve mashtruese duke thënë: "Ky është tempulli i Zotit, tempulli i Zotit, tempulli i Zotit!". 5 Në rast se ndreqni plotësisht rrugët dhe veprimet tuaja, në rast se e zbatoni me të vërtetë drejtësinë njëri ndaj tjetrit, 6 në rast se nuk shtypni të huajin, jetimin dhe gruan e ve, nuk derdhni gjak të pafajshëm në këtë vend dhe nuk adhuroni perëndi të tjera në dëmin tuaj, 7 atëherë do të bëj që të banoni në këtë vend, në vendin që u dhashë etërve tuaj prej shumë kohe dhe për gjithnjë. 8 Ja, ju u besoni fjalëve mashtruese, nga të cilat s'keni fare dobi. 9 Kështu ju vidhni, vrisni, shkelni kurorën, betoheni për të rremen, i digjni temjan Baalit dhe u shkoni pas perëndive të tjerë që më parë nuk i njihnit, 10 dhe pastaj vini të paraqiteni para meje në këtë tempull që mban emrin tim dhe thoni: "Kemi shpëtuar!", pastaj kryeni tërë këto veprime të neveritshme. 11 Ky tempull, i cili mban emrin tim, mos është bërë vallë në sytë e tuaj një çerdhe hajdutësh? Ja, unë e pashë këtë", thotë Zoti. 12 "Por shkoni tani në vendin tim që ishte në Shiloh, të cilit në fillim i kisha vënë emrin tim dhe shikoni çfarë kam bërë aty për shkak të ligësisë së popullit tim Izrael. 13 Dhe tani meqenëse keni kryer tërë këto gjëra", thotë Zoti, "meqenëse kur ju kam folur me urgjencë dhe insistim nuk më keni dëgjuar, dhe kur ju kam thirrur nuk më jeni përgjigjur, 14 unë do të veproj me këtë tempull, në të cilin përmendet emri im dhe në të cilin keni besim, me këtë vend që ua dhashë juve dhe etërve tuaj, ashtu si bëra në Shiloh; 15 dhe do t'ju dëboj nga prania ime, ashtu si dëbova tërë vëllezërit tuaj, tërë pasardhësit e Efraimit. 16 Prandaj mos ndërhy për këtë popull, mos lësho për ata asnjë britmë ose lutje dhe mos ngul këmbë pranë meje se nuk do të kënaq. 17 A nuk shikon çfarë po bëjnë në qytetet e Judës dhe nëpër rrugët e Jeruzalemit? 18 Bijtë mbledhin drutë, etërit ndezin zjarrin dhe gratë mbrujnë mjellin për të përgatitur kulaç për mbretëreshën e qiellit, dhe pastaj u bëjnë libacione perëndive të tjera për të më zemëruar mua. 19 Por a më ngacmojnë me të vërtetë", thotë Zoti "ose më mirë veten e tyre dhe mbulohen me turp?". 20 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, zemërimi im, tërbimi im do të bjerë mbi këtë vend, mbi njerëzit dhe kafshët, mbi drurët e fushës dhe mbi frytet e tokës dhe do të djegë pa u shuar". 21 Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: "Shtojini olokaustet tuaja sakrificave tuaja dhe hani mishin e tyre! 22 Sepse unë nuk u fola etërve tuaj dhe nuk u dhashë atyre asnjë urdhër, kur bëra që të dalin nga vendi i Egjiptit, përsa u përket olokausteve dhe flijimeve; 23 por këtë urdhër u dhashë: "Dëgjoni zërin tim, dhe unë do të jem Perëndia juaj, dhe ju do të jeni populli im; ecni në të gjitha rrugët që ju kam urdhëruar, që të jeni të lumtur". 24 Por ata nuk dëgjuan as ma vunë veshin, por ecën sipas këshillave dhe kryeneçësisë së zemrës së tyre të keqe, dhe shkuan prapa dhe jo përpara. 25 Nga dita në të cilën etërit tuaj dolën nga vendi i Egjiptit e deri më sot, ju kam dërguar tërë shërbëtorët e mi, profetët çdo ditë me urgjencë dhe insistim. 26 Por ata nuk më kanë dëgjuar as ma vunë veshin, por e fortësuan zverkun e tyre dhe u sollën më keq se etërit e tyre. 27 Prandaj ti do t'u thuash atyre tërë këto gjëra, por ata nuk do të dëgjojnë; do t'i thërrasësh, por nuk do të përgjigjen. 28 Kështu do t'u thuash atyre: "Ky është kombi që nuk dëgjon zërin e Zotit, Perëndisë së tij, dhe as pranon korrigjim; e vërteta është zhdukur dhe është eliminuar nga goja e tyre". 29 Pri flokët dhe hidhi tutje, nise vajtimin mbi lartësitë, sepse Zoti ka hedhur poshtë dhe e ka braktisur brezin e zemërimit të tij. 30 Bijtë e Judës kanë bërë atë që është e keqe për sytë e mi", thotë Zoti. "Kanë vendosur veprimet e tyre të neveritshme në tempullin ku permendet emri im, për ta ndotur. 31 Kanë ndërtuar vende të larta të Tofetit, që është në luginën e birit të Hinomit, për të djegur në zjarr bijtë e tyre dhe bijat e tyre, gjë që nuk e kisha urdhëruar dhe që nuk më kishte shkuar kurrë në mendje. 32 Prandaj ja, vijnë ditët", thotë Zoti, "në të cilat nuk do të quhet më "Tofet" as "Lugina e birit të Hinomit", por "Lugina e masakrës", dhe do të varrosen të vdekurit në Tofet, sepse nuk do të ketë vend gjetiu. 33 Kufomat e këtij populli do të bëhen kështu ushqim për shpendët e qiellit dhe për kafshët e tokës, dhe askush nuk do t'i trembë. 34 Do të bëj që të pushojnë në qytetet e Judës dhe në rrugët e Jeruzalemit britmat e ngazëllimit dhe britmat e gëzimit, zëri i dhëndrit dhe zëri i nuses, sepse vendi do të bëhet shkretim".
RST(i) 1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: 2 стань во вратах дома Господня и провозгласи там слово сие и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи, входящие сими вратами на поклонение Господу. 3 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: исправьте пути ваши и деяния ваши, и Я оставлю вас жить на сем месте. 4 Не надейтесь на обманчивые слова: „здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень". 5 Но если совсем исправите пути ваши и деяния ваши, если будете верно производить суд между человеком и соперником его, 6 не будете притеснять иноземца, сироты и вдовы, ипроливать невинной крови на месте сем, и не пойдете во след иных богов на беду себе, – 7 то Я оставлю вас жить на месте сем, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов. 8 Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы. 9 Как! вы крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи и кадите Ваалу, и ходите во след иных богов, которых вы не знаете, 10 и потом приходите и становитесь пред лицем Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: „мы спасены", чтобы впредь делать все эти мерзости. 11 Не соделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, говорит Господь. 12 Пойдите же на место Мое в Силом, где Я прежде назначил пребывать имени Моему, и посмотрите, что сделал Я с ним за нечестие народа Моего Израиля. 13 И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам с раннего утра, а вы не слушали, и звал вас, а вы неотвечали, – 14 то Я так же поступлю с домом сим , над которым наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом. 15 И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремово. 16 Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошения, и не ходатайствуй предо Мною, ибо Я не услышу тебя. 17 Не видишь ли, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима? 18 Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтобы делать пирожки для богини неба и совершать возлияния иным богам, чтобы огорчать Меня. 19 Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему? 20 Посему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и яростьМоя на место сие, на людей и на скот, и на дерева полевые и на плоды земли, и возгорится и не погаснет. 21 Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: всесожжения ваши прилагайте к жертвам вашим и ешьте мясо; 22 ибо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди втот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве; 23 но такую заповедь дал им: „слушайтесь гласа Моего, и Я буду вашим Богом, а вы будетеМоим народом, и ходите по всякому пути, который Я заповедаю вам, чтобы вам было хорошо". 24 Но они не послушали и не приклонили уха своего, и жили по внушениюи упорству злого сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицом. 25 С того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих – пророков, посылал всякий день с раннего утра; 26 но они не слушались Меня и не приклонили уха своего, а ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих. 27 И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят. 28 Тогда скажи им: вот народ, который не слушает гласа Господа Богасвоего и не принимает наставления! Не стало у них истины, она отнята от уст их. 29 Остриги волоса твои и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, навлекший гнев Его. 30 Ибо сыновья Иуды делают злое пред очами Моими, говорит Господь; поставили мерзости свои в доме, над которым наречено имя Мое, чтобы осквернить его; 31 и устроили высоты Тофета в долине сыновей Енномовых, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не повелевал и что Мне на сердце не приходило. 32 За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут более называть место сие Тофетом и долиною сыновей Енномовых, но долиноюубийства, и в Тофете будут хоронить по недостатку места. 33 И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять их. 34 И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселия, голос жениха и голос невесты; потому что земля эта будет пустынею.
Arabic(i) 1 الكلمة التي صارت الى ارميا من قبل الرب قائلا. 2 قف في باب بيت الرب وناد هناك بهذه الكلمة وقل. اسمعوا كلمة الرب يا جميع يهوذا الداخلين في هذه الابواب لتسجدوا للرب. 3 هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. اصلحوا طرقكم واعمالكم فاسكنكم في هذا الموضع. 4 لا تتكلوا على كلام الكذب قائلين هيكل الرب هيكل الرب هيكل الرب هو. 5 لانكم ان اصلحتم اصلاحا طرقكم واعمالكم ان اجريتم عدلا بين الانسان وصاحبه 6 ان لم تظلموا الغريب واليتيم والارملة ولم تسفكوا دما زكيا في هذا الموضع ولم تسيروا وراء آلهة اخرى لاذائكم 7 فاني اسكنكم في هذا الموضع في الارض التي اعطيت لآبائكم من الازل والى الابد 8 ها انكم متكلون على كلام الكذب الذي لا ينفع. 9 أتسرقون وتقتلون وتزنون وتحلفون كذبا وتبخرون للبعل وتسيرون وراء آلهة اخرى لم تعرفوها 10 ثم تأتون وتقفون امامي في هذا البيت الذي دعي باسمي عليه وتقولون قد انقذنا. حتى تعملوا كل هذه الرجاسات. 11 هل صار هذا البيت الذي دعي باسمي عليه مغارة لصوص في اعينكم. هانذا ايضا قد رأيت يقول الرب. 12 لكن اذهبوا الى موضعي الذي في شيلو الذي أسكنت فيه اسمي اولا وانظروا ما صنعت به من اجل شر شعبي اسرائيل. 13 والآن من اجل عملكم هذه الاعمال يقول الرب وقد كلمتكم مبكرا ومكلما فلم تسمعوا ودعوتكم فلم تجيبوا 14 اصنع بالبيت الذي دعي باسمي عليه الذي انتم متكلون عليه وبالموضع الذي اعطيتكم وآبائكم اياه كما صنعت بشيلو. 15 واطرحكم من امامي كما طرحت كل اخوتكم كل نسل افرايم. 16 وانت فلا تصل لاجل هذا الشعب ولا ترفع لاجلهم دعاء ولا صلاة ولا تلحّ عليّ لاني لا اسمعك 17 أما ترى ماذا يعملون في مدن يهوذا وفي شوارع اورشليم. 18 الابناء يلتقطون حطبا والآباء يوقدون النار والنساء يعجنّ العجين ليصنعن كعكا لملكة السموات ولسكب سكائب لآلهة اخرى لكي يغيظوني. 19 أفاياي يغيظون يقول الرب. أليس انفسهم لاجل خزي وجوههم. 20 لذلك هكذا قال السيد الرب. ها غضبي وغيظي ينسكبان على هذا الموضع على الناس وعلى البهائم وعلى شجر الحقل وعلى ثمر الارض فيتقدان ولا ينطفئان 21 هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. ضموا محرقاتكم الى ذبائحكم وكلوا لحما. 22 لاني لم اكلم آباءكم ولا اوصيتهم يوم اخرجتهم من ارض مصر من جهة محرقة وذبيحة. 23 بل انما اوصيتهم بهذا الامر قائلا اسمعوا صوتي فاكون لكم الها وانتم تكونون لي شعبا وسيروا في كل الطريق الذي اوصيكم به ليحسن اليكم. 24 فلم يسمعوا ولم يميلوا اذنهم بل ساروا في مشورات وعناد قلبهم الشرير واعطوا القفا لا الوجه. 25 فمن اليوم الذي خرج فيه آباؤكم من ارض مصر الى هذا اليوم ارسلت اليكم كل عبيدي الانبياء مبكرا كل يوم ومرسلا 26 فلم يسمعوا لي ولم يميلوا اذنهم بل صلّبوا رقابهم. اساءوا اكثر من آبائهم. 27 فتكلمهم بكل هذه الكلمات ولا يسمعون لك وتدعوهم ولا يجيبونك. 28 فتقول لهم هذه هي الامة التي لم تسمع لصوت الرب الهها ولم تقبل تأديبا. باد الحق وقطع عن افواههم 29 جزي شعرك واطرحيه وارفعي على الهضاب مرثاة لان الرب قد رفض ورذل جيل رجزه. 30 لان بني يهوذا قد عملوا الشر في عيني يقول الرب. وضعوا مكرهاتهم في البيت الذي دعي باسمي لينجسوه. 31 وبنو مرتفعات توفة التي في وادي ابن هنوم ليحرقوا بنيهم وبناتهم بالنار الذي لم آمر به ولا صعد على قلبي 32 لذلك ها هي ايام تأتي يقول الرب ولا يسمى بعد توفة ولا وادي ابن هنوم بل وادي القتل ويدفنون في توفة حتى لا يكون موضع. 33 وتصير جثث هذا الشعب أكلا لطيور السماء ولوحوش الارض ولا مزعج. 34 وابطّل من مدن يهوذا ومن شوارع اورشليم صوت الطرب وصوت الفرح صوت العريس وصوت العروس لان الارض تصير خرابا
Bulgarian(i) 1 Словото, което беше към Еремия от ГОСПОДА и каза: 2 Застани в портата на ГОСПОДНИЯ дом и викай там това слово, и кажи: Слушайте словото на ГОСПОДА, всички от Юда, които влизате през тези порти за да се поклоните на ГОСПОДА! 3 Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Поправете пътищата си и делата си, и Аз ще ви оставя да живеете на това място. 4 Не разчитайте на лъжливи думи, да казвате: Храмът ГОСПОДЕН, храмът ГОСПОДЕН, храмът ГОСПОДЕН е това! 5 Защото, ако наистина поправите пътищата си и делата си, ако наистина съдите право между човека и ближния му, 6 ако не потискате чужденеца, сирачето и вдовицата и не проливате невинна кръв на това място, и не следвате чужди богове за свое собствено зло, 7 тогава ще ви оставя да живеете на това място, в земята, която дадох на бащите ви за вечни векове. 8 Ето, вие разчитате на лъжливи думи, от които няма полза. 9 Като крадете, убивате и прелюбодействате, и се кълнете лъжливо и кадите на Ваал, и следвате други богове, които не сте познавали, 10 ще идвате ли после да стоите пред Мен в този дом, който се нарича с Моето Име, и да казвате: Отървахме се! — за да вършите всички тези гнусотии? 11 Този дом, който се нарича с Моето Име, разбойнически вертеп ли стана в очите ви? И ето, Аз сам видях това, заявява ГОСПОД. 12 Но идете сега на мястото Ми, което беше в Сило, където отначало настаних Името Си, и вижте какво му направих заради злината на Своя народ Израил. 13 И сега, понеже извършихте всички тези дела, заявява ГОСПОД, и Аз ви говорих, ставах рано и говорих, но вие не слушахте, и ви виках, но не отговорихте, 14 затова ще направя на дома, който се нарича с Моето Име, на който вие се уповавате, и на мястото, което дадох на вас и на бащите ви, както направих на Сило! 15 И ще ви отхвърля отпред Себе Си, както отхвърлих всичките ви братя, цялото потомство на Ефрем. 16 А ти не се молй за този народ и не издигай вик или молитва за тях, и не се застъпвай пред Мен, защото няма да те послушам. 17 Не виждаш ли какво вършат те в юдовите градове и по ерусалимските улици? 18 Синовете събират дърва и бащите кладат огъня, а жените месят тестото, за да правят пити на небесната царица и да правят възлияния на други богове, за да Ме оскърбяват. 19 Мен ли оскърбяват? — заявява ГОСПОД. — Не ли себе си, за посрамване на лицата си? 20 Затова, така казва Господ БОГ: Ето, гневът Ми и яростта Ми ще се излеят на това място, върху човек и върху животно, и върху полските дървета, и върху плода на земята; и ще гори и няма да угасне. 21 Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Прибавете всеизгарянията си към жертвите си и яжте месо! 22 Защото не говорих на бащите ви и не им заповядах за всеизгаряния и жертви в деня, когато ги изведох от египетската земя; 23 а това слово им заповядах и казах: Слушайте гласа Ми и Аз ще ви бъда Бог, и вие ще Ми бъдете народ; и ходете по всичките пътища, които ви заповядвам, за да ви бъде добре. 24 А те не послушаха и не приклониха ухото си, а ходиха според намеренията и според упорството на злото си сърце и Ми обърнаха гръб, а не лице. 25 От деня, когато бащите ви излязоха от египетската земя, до днес изпращах всичките Си слуги, пророците, до вас, всеки ден ставах рано и ги изпращах. 26 Но не Ме послушаха и не приклониха ухото си, а закоравиха врата си, постъпиха по-зле от бащите си. 27 Затова ще им говориш всички тези думи, но няма да те послушат; и ще викаш към тях, но няма да ти отговорят. 28 И им кажи: Това е народът, който не слуша гласа на ГОСПОДА, своя Бог, и не приема поправка. Истината погина и се отсече от устата им. 29 Острижи косата си и я хвърли и надигни оплакване по голите височини, защото ГОСПОД отхвърли и остави поколението, на което се разгневи. 30 Защото юдовите синове извършиха това, което е зло пред Мен, заявява ГОСПОД, поставиха гнусотиите си в дома, който се нарича с Моето Име, за да го осквернят. 31 И построиха високите места на Тофет, който е в долината на Еномовия син, за да горят синовете си и дъщерите си в огън, което не съм заповядвал и на ум не Ми е идвало. 32 Затова, ето, идват дни, заявява ГОСПОД, когато няма вече да се казва Тофет и долина на Еномовия син, а долина на клането, и ще погребват в Тофет поради липса на място. 33 И труповете на този народ ще бъдат за храна на небесните птици и на земните зверове и няма да има кой да ги плаши. 34 И ще направя да престане в юдовите градове и по ерусалимските улици глас на радост и глас на веселие, глас на младоженец и глас на невяста, защото земята ще стане пустош.
Croatian(i) 1 Ovo je riječ što dođe Jeremiji od Gospodina: 2 "Stani pred vrata Doma Jahvina, objavi ondje ovu riječ. Reci: Čujte riječ Jahvinu, svi Judejci koji ulazite na ova vrata da se poklonite Jahvi. 3 Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Popravite svoje putove i djela svoja, pa ću boraviti s vama na ovome mjestu. 4 Ne uzdajte se u lažne riječi: 'Svetište Jahvino! Svetište Jahvino! Svetište Jahvino!' 5 Ali ako zaista popravite svoje putove i djela svoja i ako zaista budete činili što je pravo, svatko prema bližnjemu svome, 6 ako ne budete tlačili stranca, sirote i udovice i ne budete prolijevali krvi nedužne na ovome mjestu, ako ne budete trčali za tuđim bogovima na svoju nesreću - 7 boravit ću s vama na ovome mjestu, u zemlji koju sam dao vašim ocima zauvijek. 8 Ali se vi uzdate u lažne i beskorisne riječi! 9 Zar da kradete, ubijate, činite preljub, krivo se zaklinjete, palite tamjan Baalu i trčite za tuđim bogovima kojih ne poznajete, 10 a onda da dolazite i stojite preda mnom u Domu ovome koji nosi moje ime i govorite: 'Spašeni smo!' i da nakon toga opet činite nedjela i opačine? 11 Zar je Dom ovaj, koji se zove mojim imenom, u vašim očima pećina razbojnička? Ali ja dobro vidim" - riječ je Jahvina. 12 "Pođite, dakle, na moje mjesto koje je u Šilu, gdje nekoć nastanih ime svoje, i pogledajte što od njega učinih zbog opačina naroda svoga izraelskoga. 13 Kako činite sva ona ista nedjela - riječ je Jahvina - i premda vas neumorno opominjem, vi ne slušate, a kad vas zovem, vi se ne odazivate: 14 od ovoga Doma što se zove mojim imenom, u koje se vi uzdate, i od ovoga mjesta što ga dadoh vama i ocima vašim učinit ću isto što sam učinio i od Šila. 15 Odbacit ću vas od lica svojega kao što odbacih svu braću vašu, sve potomstvo Efrajimovo." 16 "A ti ne moli milosti za narod ovaj, ne diži glasa za njih i ne moli, ne navaljuj na me jer te neću uslišiti. 17 Ne vidiš li što čine po gradovima judejskim i po ulicama jeruzalemskim? 18 Djeca kupe drva, oci pale vatru, žene mijese tijesto da ispeku kolače 'kraljici neba' i lijevaju ljevanice tuđim bogovima da me pogrde. 19 Zar mene tim pogrđuju - riječ je Jahvina - a ne sebe na svoju sramotu?" 20 I stoga ovako govori Jahve Gospod: "Evo, gnjev svoj i jarost svoju izlit ću na ovo mjesto, na ljude i na stoku, na poljsko drveće i na plodove zemlje, rasplamtjet će se i neće se ugasiti." 21 Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: "Paljenicama dometnite još i klanice, i jedite meso. 22 Ja ništa ne rekoh ocima vašim o paljenicama i klanicama, niti im što o tom zapovjedih kad ih izvedoh iz zemlje egipatske. 23 Ovo im ja zapovjedih: 'Slušajte glas moj, pa ću ja biti vaš Bog, a vi ćete biti moj narod. Idite putem kojim vam zapovjedih, da vam dobro bude.' 24 A oni ne poslušaše, uho svoje ne prignuše, već pođoše po savjetu i okorjelosti zloga srca svojega; okrenuše mi leđa, a ne lice. 25 Od dana kad oci vaši iziđoše iz zemlje egipatske pa do dana današnjeg slao sam vam tolike sluge svoje, proroke, iz dana u dan, neumorno. 26 Ali me oni nisu slušali, uho svoje nisu prignuli, nego otvrdnuše, gori od otaca svojih. 27 Možeš im sve to reći, ali te neće poslušati; zovi ih, neće ti se odazvati. 28 Zato im reci: 'Ovo je narod koji ne sluša glasa Jahve, Boga svojega, i ne prima opomenÄe. Nestade istine, nestade je iz usta njihovih.'" 29 Ostriži svoju dugu kosu, baci je. Po goletima protuži tužaljkom, jer Jahve odbaci i odvrgnu rod na koji se razgnjevio. 30 "Da, sinovi Judini čine što je zlo u očima mojim" - riječ je Jahvina. "Postaviše grozote u Dom koji se mojim zove imenom, da ga oskvrnu; 31 podigoše uzvišice tofetske u Dolini Ben Hinomu i spaljuju vatrom svoje sinove i kćeri - što im ja nikad ne zapovjedih niti mi to ikada na um pade. 32 Stoga evo dolaze dani - riječ je Jahvina - kad se više neće reći Tofet ni Dolina Ben Hinom, nego Dolina klanja. U Tofetu će se pokapati mrtvi, jer drugdje neće biti mjesta. 33 A mrtva tijela ovoga naroda bit će hrana pticama nebeskim i zvjeradi zemaljskoj, i nitko se neće naći da ih poplaši i otjera. 34 Uklonit ću iz gradova judejskih i s ulica jeruzalemskih radost i veselje: jer će se zemlja ta pretvoriti u pustinju."
BKR(i) 1 Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí: 2 Postav se v braně domu Hospodinova, a ohlašuj tam slovo toto, a rci: Slyšte slovo Hospodinovo všickni Judští, kteříž vcházíte do bran těchto, abyste se klaněli Hospodinu. 3 Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Polepšte cest svých i předsevzetí svých, a způsobím to, abyste bydlili na místě tomto. 4 Neskládejte naděje své v slovích lživých, říkajíce: Chrám Hospodinův, chrám Hospodinův, chrám Hospodinův jest. 5 Ale jestliže všelijak polepšíte cest svých, a předsevzetí svých, jestliže spravedlivě soud konati budete mezi mužem a mezi bližním jeho; 6 Přichozího, sirotka a vdovy neutisknete, a krve nevinné nevylejete na místě tomto, a za bohy cizími nebudete-li choditi k svému zlému: 7 Tedy způsobím, abyste bydlili na místě tomto, v zemi, kterouž jsem dal otcům vašim, od věků až na věky. 8 Aj, vy skládáte naději svou v slovích lživých, kteráž neprospívají. 9 Zdaliž kradouce, mordujíce a cizoložíce i křivě přisahajíce a kadíce Bálovi; též chodíce za bohy cizími, jichž neznáte, 10 Předce choditi a postavovati se budete před oblíčejem mým v domě tomto, kterýž nazván jest od jména mého, a říkati: Vyproštěni jsme, abyste páchali ty všecky ohavnosti? 11 Což peleší lotrovskou jest dům tento před očima vašima, kterýž nazván jest od jména mého? Aj, takéť já vidím, dí Hospodin. 12 Ale jděte aspoň na místo mé, kteréž bylo v Sílo, kdež jsem byl způsobil příbytek jménu svému z počátku, a vizte, co jsem učinil jemu pro nešlechetnost lidu svého Izraelského. 13 Protož nyní, že činíte všecky skutky tyto, dí Hospodin, a když mluvím k vám, ráno vstávaje, a to ustavičně, tedy neposloucháte, a když volám na vás, tedy neozýváte se: 14 Protož učiním domu tomuto, kterýž nazván jest od jména mého, v němž vy doufáte, i místu tomuto, kteréž jsem dal vám a otcům vašim, jako jsem učinil Sílo; 15 A zavrhu vás od tváři své, jako jsem zavrhl bratří vaše, všecko símě Efraimovo. 16 Ty tedy nemodl se za lid tento, aniž pozdvihuj za ně hlasu a modlitby, aniž se přimlouvej ke mně; nebo tě nikoli nevyslyším. 17 Zdaliž sám nevidíš, co oni činí v městech Judských a po ulicích Jeruzalémských? 18 Synové zbírají dříví, a otcové zaněcují oheň, ženy pak zadělávají těsto, aby pekly koláče tvoru nebeskému, a obětovali oběti mokré bohům cizím, aby mne popouzeli. 19 Zdaliž to proti mně jest, že mne oni popouzejí? dí Hospodin. Zdali není proti nim k zahanbení tváři jejich? 20 Pročež takto praví Panovník Hospodin: Aj, hněv můj a prchlivost má vylita bude na místo toto, na lidi i na hovada, i na dříví polní, i na úrody země, a hořeti bude, tak že neuhasne. 21 Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Zápaly své přidejte k obětem svým, a jezte maso. 22 Nebo jsem nemluvil s otci vašimi, aniž jsem přikázal jim v ten den, v kterýž jsem je vyvedl z země Egyptské, o zápalích a obětech. 23 Ale toto přikázal jsem jim, řka: Poslouchejte hlasu mého, a budu vaším Bohem, a vy budete mým lidem, a choďte po vší cestě, kterouž jsem vám přikázal, aby vám dobře bylo. 24 Však neposlechli, aniž naklonili ucha svého, ale chodili po radách, a podlé zdání srdce svého zlého. Obrátili se ke mně hřbetem a ne tváří svou. 25 Od toho času, jakž vyšli otcové vaši z země Egyptské, až do tohoto dne posílal jsem k vám všecky služebníky své proroky, každý den ráno vstávaje, a to ustavičně. 26 Však neposlechli mne, aniž naklonili ucha svého, ale zatvrdivše šíji svou, hůře činili nežli otcové jejich. 27 Když jim mluvíš všecka slova tato, ani tebe neposlouchají, a když voláš na ně, neohlašují se tobě. 28 Protož rciž jim: Tento jest národ, kteříž neposlouchají hlasu Hospodina Boha svého, aniž přijímají naučení. Zhynula pravda, a vymizela z úst jejich. 29 Ohol vlasy své a zavrz, a naříkej hlasem na místech vysokých; nebo zavrhl Hospodin a opustil rodinu, na kterouž se velmi hněvá. 30 Činili zajisté synové Judovi, což zlého jest před očima mýma, dí Hospodin. Nastavěli ohavností svých v domě tom, kterýž nazván jest od jména mého, aby poškvrnili jej. 31 Nadto vzdělali výsosti Tofet, kteréž jest v údolí syna Hinnom, aby pálili syny své i dcery své ohněm, čehož jsem nepřikázal, aniž vstoupilo na srdce mé. 32 Protož aj, dnové jdou, dí Hospodin, kdyžto nebude slouti více Tofet, ani údolí syna Hinnom, ale údolí mordu, a pochovávati budou v Tofet, nebo nebude dostávati místa. 33 I budou mrtvá těla lidu tohoto za pokrm ptactvu nebeskému a šelmám zemským, a nebude žádného, kdo by odstrašil. 34 Způsobím také, aby přestal v městech Judských a v ulicích Jeruzalémských hlas radosti a hlas veselé, hlas ženicha a hlas nevěsty; nebo pustinou učiněna bude země.
Danish(i) 1 Det Ord, som kom fra HERREN til Jeremias, der han sagde: 2 Stil dig i HERRENS Hus's Port, og du skal udraabe der dette Ord og sige: Hører HERRENS Ord, alle I af Juda! I, som gaa ind ad disse Porte, for at tilbede HERREN! 3 Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Bedrer eders Veje og eders Idrætter, saa vil jeg lade eder bo paa dette Sted. 4 Forfader eder ikke paa løgnagtige Ord, naar de sige: HERRENS Tempel, HERRENS Tempel, HERRENS Tempel er her! 5 Men dersom I alvorligt bedre eders Veje og eders Idrætter, og dersom I gøre Ret imellem Mand og hans Næste, 6 og I ej gøre den fremmede, den faderløse og Enken Vold og ej udøse uskyldigt Blod paa dette Sted on ej vandre efter andre Guder, eder til Ulykke: 7 Da vil jeg lade eder bo paa dette Sted, i Landet, som jeg gav eders Fædre, altid og evindelig. 8 Se, I forlade eder paa løgnagtige Ord, som intet gavne. 9 Skulde I stjæle, slaa ihjel og bedrive Hor og sværge falskelig og gøre Røgelse for Baal og vandre efter fremmede Guder, som I ikke kende, 10 og saa komme og staa for mit Ansigt i dette Hus, som er kaldet efter mit Navn, og sige: Vi ere frelste for at kunne gøre alle disse Vederstyggeligheder? 11 Mon dette Hus, som er kaldet efter mit Navn, i eders Øjne er blevet en Røverhule? ja, jeg, se, jeg har set det, siger HERREN. 12 Thi gaar dog til mit Sted, som var i Silo, hvor jeg lod mit Navn bo i Begyndelsen, og ser, hvad jeg har gjort ved det for mit Folk Israels Ondskahs Skyld. 13 Og nu, fordi I gøre alle disse Gerninger, siger HERREN, og jeg talte til eder tidligt og ideligt, og I hørte ikke; og jeg kaldte ad eder, og I svarede ikke: 14 Saa vil jeg gøre ved dette Hus, som er kalæt efter mit Navn; og paa hvilket I forlade eder, og ved det Sted, som jeg gav eder og eders Fædre, ligesom jeg har gjort ved Silo. 15 Og jeg vil bortkaste eder fra mit Ansigt, ligesom jeg bortkastede alle eders Brødre, Efraims hele Sæd. 16 Og du, du maa ikke bede for dette Folk og ikke opløfte Skrig eller Bøn for dem og ikke trænge ind paa mig med forbøn; thi jeg hører dig ikke. 17 Ser du ikke, hvad de gøre i Judas Stæder og paa Jerusalems Gader? 18 Børnene sanke Træ og Fædrene tænde Ilden, og Kvinderne ælte Dejg for at lave Kager til Himmelens Dronning, og de udøse Drikoffer for andre Guder for at gøre mig Fortræd. 19 Monne de gøre mig Fortræd dermed? siger HERREN; monne de ikke gøre sig selv Fortræd, til deres Ansigters Bludsel? 20 Derfor siger den Herre, HERRE saaledes: Se, min Vrede og min Harme er udøst over dette Sted, over Mennesker og over Dyr og over Træer paa Marken og over Landets Frngt; og den skal brænde og ikke udslukkes. 21 Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Lægger eders Brændofre til eders Slagtofre, og æder Kødet! 22 Thi jeg har ikke talt med eders Fædre, ej heller befalet dem, paa den Dag, jeg udførte dem af Ægyptens Land, angaaende Brændoffer og Slagtoffer. 23 Men denne Ting har jeg befalet dem og sagt: Hører paa min Røst, saa vil jeg være eders Gud, og I skulle være mit Folk; og I skulle vandre paa hver en Vej, som jeg befaler eder, at det maa gaa eder vel. 24 Men de hørte ikke og bøjede ikke deres Øre, men de vandrede i deres Raad, i deres onde Hjertes Stivhed; og de gik tilbage og ikke fremad. 25 Fra den Dag, der eders Fædre udgik af Ægyptens Land, indtil denne Dag sendte jeg til Øer alle mine Tjenere, Profeterne, dagligt, tidligt og ideligt. 26 Men de hørte mig ikke og bøjede ikke deres Øre; men de forhærdede deres Nakke; de gjorde det værre end deres Fædre. 27 Og du skal tale til dem alle disse Ord, men de skulle ikke høre dig; og du skal kalde ad dem, men de skulle ikke svare dig. 28 Og du skal sige til dem: Dette er det Folk, som ikke hører paa HERRENS, deres Guds Røst og ej annammer Tugt; Troskaben er gaaet til Grunde og forsvunden af deres Mund. 29 Afklip din Haarprydelse og kast den bort, og opløft et Klagemaal paa de nøgne Høje; thi HERREN har forkastet og forladt den Slægt, som hans Fortørnelse er imod. 30 Thi Judas Børn have gjort det, som er ondt for mine Øjne, siger HERREN; de have sat deres Vederstyggeligheder i det Hus, som er kaldet efter mit Navn, til at besmitte det. 31 Og de have bygget Tofeths Høje, som ere i Ben-Hinnolns Dal, for at opbrænde deres Sønner og Døtre i Ilden, hvilket jeg ikke har budet, og hvad ej heller er kommet mig i Tanke. 32 Derfor se, de Dage komme, siger HERREN, at man ikke skal kalde det mere Tofeth og Ben-Hinnoms Dal, men Morderdal; og de skulle begrave i Tofeth af Mangel paa Plads. 33 Og dette Folks døde Kroppe skulle være til Føde for Himmelens Fugle og Dyrene paa Jorden, og der skal ingen skræmme dem bort. 34 Og jeg vil lade Fryds Røst og Glædes Røst, Brudgoms Røst og Bruds Røst ophøre fra Judas Stæder og fra Gaderne i Jerusalem; thi Landet skal være Øde.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 : 2 你 當 站 在 耶 和 華 殿 的 門 口 , 在 那 裡 宣 傳 這 話 說 : 你 們 進 這 些 門 敬 拜 耶 和 華 的 一 切 猶 大 人 , 當 聽 耶 和 華 的 話 。 3 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 們 改 正 行 動 作 為 , 我 就 使 你 們 在 這 地 方 仍 然 居 住 。 4 你 們 不 要 倚 靠 虛 謊 的 話 , 說 : 這 些 是 耶 和 華 的 殿 , 是 耶 和 華 的 殿 , 是 耶 和 華 的 殿 ! 5 你 們 若 實 在 改 正 行 動 作 為 , 在 人 和 鄰 舍 中 間 誠 然 施 行 公 平 , 6 不 欺 壓 寄 居 的 和 孤 兒 寡 婦 ; 在 這 地 方 不 流 無 辜 人 的 血 , 也 不 隨 從 別   神 陷 害 自 己 ; 7 我 就 使 你 們 在 這 地 方 仍 然 居 住 , 就 是 我 古 時 所 賜 給 你 們 列 祖 的 地 , 直 到 永 遠 。 8 看 哪 , 你 們 倚 靠 虛 謊 無 益 的 話 。 9 你 們 偷 盜 , 殺 害 , 姦 淫 , 起 假 誓 , 向 巴 力 燒 香 , 並 隨 從 素 不 認 識 的 別   神 , 10 且 來 到 這 稱 為 我 名 下 的 殿 , 在 我 面 前 敬 拜 ; 又 說 : 我 們 可 以 自 由 了 。 你 們 這 樣 的 舉 動 是 要 行 那 些 可 憎 的 事 麼 ? 11 這 稱 為 我 名 下 的 殿 在 你 們 眼 中 豈 可 看 為 賊 窩 麼 ? 我 都 看 見 了 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 12 你 們 且 往 示 羅 去 , 就 是 我 先 前 立 為 我 名 的 居 所 , 察 看 我 因 這 百 姓 以 色 列 的 罪 惡 向 那 地 所 行 的 如 何 。 13 耶 和 華 說 : 現 在 因 你 們 行 了 這 一 切 的 事 , 我 也 從 早 起 來 警 戒 你 們 , 你 們 卻 不 聽 從 ; 呼 喚 你 們 , 你 們 卻 不 答 應 。 14 所 以 我 要 向 這 稱 我 為 名 下 、 你 們 所 倚 靠 的 殿 , 與 我 所 賜 給 你 們 和 你 們 列 祖 的 地 施 行 , 照 我 從 前 向 示 羅 所 行 的 一 樣 。 15 我 必 將 你 們 從 我 眼 前 趕 出 , 正 如 趕 出 你 們 的 眾 弟 兄 , 就 是 以 法 蓮 的 一 切 後 裔 。 16 所 以 , 你 不 要 為 這 百 姓 祈 禱 ; 不 要 為 他 們 呼 求 禱 告 , 也 不 要 向 我 為 他 們 祈 求 , 因 我 不 聽 允 你 。 17 他 們 在 猶 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 上 所 行 的 , 你 沒 有 看 見 麼 ? 18 孩 子 撿 柴 , 父 親 燒 火 , 婦 女 摶 麵 做 餅 , 獻 給 天 后 , 又 向 別   神 澆 奠 祭 , 惹 我 發 怒 。 19 耶 和 華 說 : 他 們 豈 是 惹 我 發 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 禍 , 以 致 臉 上 慚 愧 麼 ? 20 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 必 將 我 的 怒 氣 和 忿 怒 傾 在 這 地 方 的 人 和 牲 畜 身 上 , 並 田 野 的 樹 木 和 地 裡 的 出 產 上 , 必 如 火 著 起 , 不 能 熄 滅 。 21 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 們 將 燔 祭 加 在 平 安 祭 上 , 吃 肉 罷 ! 22 因 為 我 將 你 們 列 祖 從 埃 及 地 領 出 來 的 那 日 , 燔 祭 平 安 祭 的 事 我 並 沒 有 題 說 , 也 沒 有 吩 咐 他 們 。 23 我 只 吩 咐 他 們 這 一 件 說 : 你 們 當 聽 從 我 的 話 , 我 就 作 你 們 的   神 , 你 們 也 作 我 的 子 民 。 你 們 行 我 所 吩 咐 的 一 切 道 , 就 可 以 得 福 。 24 他 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 竟 隨 從 自 己 的 計 謀 和 頑 梗 的 惡 心 , 向 後 不 向 前 。 25 自 從 你 們 列 祖 出 埃 及 地 的 那 日 , 直 到 今 日 , 我 差 遣 我 的 僕 人 眾 先 知 到 你 們 那 裡 去 , 每 日 從 早 起 來 差 遣 他 們 。 26 你 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 竟 硬 著 頸 項 行 惡 , 比 你 們 列 祖 更 甚 。 27 你 要 將 這 一 切 的 話 告 訴 他 們 , 他 們 卻 不 聽 從 ; 呼 喚 他 們 , 他 們 卻 不 答 應 。 28 你 要 對 他 們 說 : 這 就 是 不 聽 從 耶 和 華 ─ 他 們   神 的 話 、 不 受 教 訓 的 國 民 ; 從 他 們 的 口 中 , 誠 實 滅 絕 了 。 29 耶 路 撒 冷 啊 , 要 剪 髮 拋 棄 , 在 淨 光 的 高 處 舉 哀 ; 因 為 耶 和 華 丟 掉 離 棄 了 惹 他 忿 怒 的 世 代 。 30 耶 和 華 說 : 猶 大 人 行 我 眼 中 看 為 惡 的 事 , 將 可 憎 之 物 設 立 在 稱 為 我 名 下 的 殿 中 , 污 穢 這 殿 。 31 他 們 在 欣 嫩 子 谷 建 築 陀 斐 特 的 邱 壇 , 好 在 火 中 焚 燒 自 己 的 兒 女 。 這 並 不 是 我 所 吩 咐 的 , 也 不 是 我 心 所 起 的 意 。 32 耶 和 華 說 : 因 此 , 日 子 將 到 , 這 地 方 不 再 稱 為 陀 斐 特 和 欣 嫩 子 谷 , 反 倒 稱 為 殺 戮 谷 。 因 為 要 在 陀 斐 特 葬 埋 屍 首 , 甚 至 無 處 可 葬 ; 33 並 且 這 百 姓 的 屍 首 必 給 空 中 的 飛 鳥 和 地 上 的 野 獸 作 食 物 , 並 無 人 鬨 趕 。 34 那 時 , 我 必 使 猶 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 上 , 歡 喜 和 快 樂 的 聲 音 , 新 郎 和 新 婦 的 聲 音 , 都 止 息 了 , 因 為 地 必 成 為 荒 場 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 的話 H3414 臨到耶利米 H559 說:
  2 H5975 你當站在 H3068 耶和華 H1004 殿 H8179 的門口 H7121 ,在那裡宣傳 H1697 這話 H559 H935 :你們進 H8179 這些門 H7812 敬拜 H3068 耶和華 H3063 的一切猶大 H8085 人,當聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  3 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H3190 :你們改正 H1870 行動 H4611 作為 H4725 ,我就使你們在這地方 H7931 仍然居住。
  4 H982 你們不要倚靠 H8267 虛謊 H1697 的話 H559 ,說 H3068 :這些是耶和華 H1964 的殿 H3068 ,是耶和華 H1964 的殿 H3068 ,是耶和華 H1964 的殿!
  5 H3190 你們若實在 H3190 改正 H1870 行動 H4611 作為 H376 ,在人 H7453 和鄰舍 H6213 中間誠然 H6213 施行 H4941 公平,
  6 H6231 不欺壓 H1616 寄居的 H3490 和孤兒 H490 寡婦 H4725 ;在這地方 H8210 不流 H5355 無辜人 H1818 的血 H3212 H310 ,也不隨從 H312 H430  神 H7451 陷害自己;
  7 H4725 我就使你們在這地方 H7931 仍然居住 H5414 ,就是我古時所賜給 H1 你們列祖 H776 的地 H5704 ,直到 H5769 H5769 永遠。
  8 H982 看哪,你們倚靠 H8267 虛謊 H3276 無益 H1697 的話。
  9 H1589 你們偷盜 H7523 ,殺害 H5003 ,姦淫 H8267 ,起假 H7650 H1168 ,向巴力 H6999 燒香 H1980 H310 ,並隨從 H3045 素不認識 H312 的別 H430  神,
  10 H935 且來到 H7121 這稱為 H8034 我名 H1004 下的殿 H6440 ,在我面前 H5975 敬拜 H559 ;又說 H5337 :我們可以自由了 H6213 。你們這樣的舉動是要行 H8441 那些可憎的事麼?
  11 H7121 這稱為 H8034 我名 H1004 下的殿 H5869 在你們眼 H6530 中豈可看為賊 H4631 H7200 麼?我都看見了 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  12 H7887 你們且往示羅 H3212 H7223 ,就是我先前 H7931 立為 H8034 我名 H4725 的居所 H7200 ,察看 H6440 我因 H5971 這百姓 H3478 以色列 H7451 的罪惡 H6213 向那地所行的如何。
  13 H3068 耶和華 H5002 H6213 :現在因你們行了 H4639 這一切的事 H7925 ,我也從早起來 H1696 警戒 H8085 你們,你們卻不聽從 H7121 ;呼喚 H6030 你們,你們卻不答應。
  14 H7121 所以我要向這稱 H8034 我為名 H982 下、你們所倚靠的 H1004 殿 H5414 ,與我所賜給 H1 你們和你們列祖 H4725 的地 H6213 施行 H7887 ,照我從前向示羅 H6213 所行的一樣。
  15 H6440 我必將你們從我眼 H7993 前趕出 H7993 ,正如趕出 H251 你們的眾弟兄 H669 ,就是以法蓮 H2233 的一切後裔。
  16 H5971 所以,你不要為這百姓 H6419 祈禱 H1157 ;不要為他們 H5375 H7440 呼求 H8605 禱告 H6293 ,也不要向我為他們祈求 H8085 ,因我不聽允你。
  17 H3063 他們在猶大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 街上 H6213 所行的 H7200 ,你沒有看見麼?
  18 H1121 孩子 H3950 H6086 H1 ,父親 H1197 H784 H802 ,婦女 H3888 H1217 H6213 H3561 H8064 H4446 ,獻給天后 H312 ,又向別 H430  神 H5258 H5262 奠祭 H3707 ,惹我發怒。
  19 H3068 耶和華 H5002 H3707 :他們豈是惹我發怒 H6440 呢?不是自己惹禍,以致臉 H1322 上慚愧麼?
  20 H136 所以主 H3069 耶和華 H559 如此說 H639 :看哪,我必將我的怒氣 H2534 和忿怒 H5413 傾在 H4725 這地方 H120 的人 H929 和牲畜 H7704 身上,並田野 H6086 的樹木 H127 和地 H6529 裡的出產 H1197 上,必如火著起 H3518 ,不能熄滅。
  21 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H5930 :你們將燔祭 H5595 加在 H2077 平安祭 H398 上,吃 H1320 肉罷!
  22 H1 因為我將你們列祖 H4714 從埃及 H776 H3318 領出來 H3117 的那日 H5930 ,燔祭 H2077 平安祭 H1696 的事我並沒有題說 H6680 ,也沒有吩咐他們。
  23 H6680 我只吩咐 H1697 他們這一件 H559 H8085 :你們當聽從 H6963 我的話 H430 ,我就作你們的 神 H5971 ,你們也作我的子民 H1980 。你們行 H6680 我所吩咐 H1870 的一切道 H3190 ,就可以得福。
  24 H8085 他們卻不聽從 H5186 ,不側 H241 H3212 而聽,竟隨從 H4156 自己的計謀 H8307 和頑梗 H7451 的惡 H3820 H268 ,向後 H6440 不向前。
  25 H1 自從你們列祖 H3318 H4714 埃及 H776 H3117 的那日 H3117 ,直到今日 H7971 ,我差遣 H5650 我的僕人 H5030 眾先知 H3117 到你們那裡去,每日 H7925 從早起來 H7971 差遣他們。
  26 H8085 你們卻不聽從 H5186 ,不側 H241 H7185 而聽,竟硬著 H6203 頸項 H7489 行惡 H1 ,比你們列祖更甚。
  27 H1697 你要將這一切的話 H1696 告訴 H8085 他們,他們卻不聽從 H7121 ;呼喚 H6030 他們,他們卻不答應。
  28 H559 你要對他們說 H8085 :這就是不聽從 H3068 耶和華 H430 ─他們 神 H6963 的話 H3947 、不受 H4148 教訓 H1471 的國民 H6310 ;從他們的口中 H530 ,誠實 H6 滅絕了。
  29 H3389 耶路撒冷 H1494 啊,要剪 H5145 H7993 拋棄 H8205 ,在淨光的高處 H5375 H7015 H3068 ;因為耶和華 H3988 丟掉 H5203 離棄了 H5678 惹他忿怒 H1755 的世代。
  30 H3068 耶和華 H5002 H3063 :猶大 H1121 H6213 H5869 我眼中 H7451 看為惡 H8251 的事,將可憎之物 H7760 設立 H7121 在稱為 H8034 我名下 H1004 的殿中 H2930 ,污穢這殿。
  31 H2011 他們在欣嫩 H1121 H1516 H1129 建築 H8612 陀斐特 H1116 的邱壇 H784 ,好在火 H8313 中焚燒 H1121 自己的兒 H1323 H6680 。這並不是我所吩咐的 H3820 ,也不是我心 H5927 所起的意。
  32 H3068 耶和華 H5002 H3117 :因此,日子 H935 將到 H559 ,這地方不再稱為 H8612 陀斐特 H2011 和欣嫩 H1121 H1516 H2028 ,反倒稱為殺戮 H1516 H8612 。因為要在陀斐特 H6912 葬埋 H369 屍首,甚至無 H4725 處可葬;
  33 H5971 並且這百姓 H5038 的屍首 H8064 必給空中 H5775 的飛鳥 H776 和地上 H929 的野獸 H3978 作食物 H2729 ,並無人鬨趕。
  34 H3063 那時,我必使猶大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 街上 H8342 ,歡喜 H8057 和快樂 H6963 的聲音 H2860 ,新郎 H3618 和新婦 H6963 的聲音 H7673 ,都止息了 H776 ,因為地 H2723 必成為荒場。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 : 2 你 当 站 在 耶 和 华 殿 的 门 口 , 在 那 里 宣 传 这 话 说 : 你 们 进 这 些 门 敬 拜 耶 和 华 的 一 切 犹 大 人 , 当 听 耶 和 华 的 话 。 3 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 们 改 正 行 动 作 为 , 我 就 使 你 们 在 这 地 方 仍 然 居 住 。 4 你 们 不 要 倚 靠 虚 谎 的 话 , 说 : 这 些 是 耶 和 华 的 殿 , 是 耶 和 华 的 殿 , 是 耶 和 华 的 殿 ! 5 你 们 若 实 在 改 正 行 动 作 为 , 在 人 和 邻 舍 中 间 诚 然 施 行 公 平 , 6 不 欺 压 寄 居 的 和 孤 儿 寡 妇 ; 在 这 地 方 不 流 无 辜 人 的 血 , 也 不 随 从 别   神 陷 害 自 己 ; 7 我 就 使 你 们 在 这 地 方 仍 然 居 住 , 就 是 我 古 时 所 赐 给 你 们 列 祖 的 地 , 直 到 永 远 。 8 看 哪 , 你 们 倚 靠 虚 谎 无 益 的 话 。 9 你 们 偷 盗 , 杀 害 , 姦 淫 , 起 假 誓 , 向 巴 力 烧 香 , 并 随 从 素 不 认 识 的 别   神 , 10 且 来 到 这 称 为 我 名 下 的 殿 , 在 我 面 前 敬 拜 ; 又 说 : 我 们 可 以 自 由 了 。 你 们 这 样 的 举 动 是 要 行 那 些 可 憎 的 事 么 ? 11 这 称 为 我 名 下 的 殿 在 你 们 眼 中 岂 可 看 为 贼 窝 么 ? 我 都 看 见 了 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 12 你 们 且 往 示 罗 去 , 就 是 我 先 前 立 为 我 名 的 居 所 , 察 看 我 因 这 百 姓 以 色 列 的 罪 恶 向 那 地 所 行 的 如 何 。 13 耶 和 华 说 : 现 在 因 你 们 行 了 这 一 切 的 事 , 我 也 从 早 起 来 警 戒 你 们 , 你 们 却 不 听 从 ; 呼 唤 你 们 , 你 们 却 不 答 应 。 14 所 以 我 要 向 这 称 我 为 名 下 、 你 们 所 倚 靠 的 殿 , 与 我 所 赐 给 你 们 和 你 们 列 祖 的 地 施 行 , 照 我 从 前 向 示 罗 所 行 的 一 样 。 15 我 必 将 你 们 从 我 眼 前 赶 出 , 正 如 赶 出 你 们 的 众 弟 兄 , 就 是 以 法 莲 的 一 切 后 裔 。 16 所 以 , 你 不 要 为 这 百 姓 祈 祷 ; 不 要 为 他 们 呼 求 祷 告 , 也 不 要 向 我 为 他 们 祈 求 , 因 我 不 听 允 你 。 17 他 们 在 犹 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 上 所 行 的 , 你 没 冇 看 见 么 ? 18 孩 子 捡 柴 , 父 亲 烧 火 , 妇 女 抟 麵 做 饼 , 献 给 天 后 , 又 向 别   神 浇 奠 祭 , 惹 我 发 怒 。 19 耶 和 华 说 : 他 们 岂 是 惹 我 发 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 祸 , 以 致 脸 上 惭 愧 么 ? 20 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 必 将 我 的 怒 气 和 忿 怒 倾 在 这 地 方 的 人 和 牲 畜 身 上 , 并 田 野 的 树 木 和 地 里 的 出 产 上 , 必 如 火 着 起 , 不 能 熄 灭 。 21 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 们 将 燔 祭 加 在 平 安 祭 上 , 吃 肉 罢 ! 22 因 为 我 将 你 们 列 祖 从 埃 及 地 领 出 来 的 那 日 , 燔 祭 平 安 祭 的 事 我 并 没 冇 题 说 , 也 没 冇 吩 咐 他 们 。 23 我 只 吩 咐 他 们 这 一 件 说 : 你 们 当 听 从 我 的 话 , 我 就 作 你 们 的   神 , 你 们 也 作 我 的 子 民 。 你 们 行 我 所 吩 咐 的 一 切 道 , 就 可 以 得 福 。 24 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 随 从 自 己 的 计 谋 和 顽 梗 的 恶 心 , 向 后 不 向 前 。 25 自 从 你 们 列 祖 出 埃 及 地 的 那 日 , 直 到 今 日 , 我 差 遣 我 的 仆 人 众 先 知 到 你 们 那 里 去 , 每 日 从 早 起 来 差 遣 他 们 。 26 你 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 硬 着 颈 项 行 恶 , 比 你 们 列 祖 更 甚 。 27 你 要 将 这 一 切 的 话 告 诉 他 们 , 他 们 却 不 听 从 ; 呼 唤 他 们 , 他 们 却 不 答 应 。 28 你 要 对 他 们 说 : 这 就 是 不 听 从 耶 和 华 ― 他 们   神 的 话 、 不 受 教 训 的 国 民 ; 从 他 们 的 口 中 , 诚 实 灭 绝 了 。 29 耶 路 撒 冷 啊 , 要 剪 髮 抛 弃 , 在 净 光 的 高 处 举 哀 ; 因 为 耶 和 华 丢 掉 离 弃 了 惹 他 忿 怒 的 世 代 。 30 耶 和 华 说 : 犹 大 人 行 我 眼 中 看 为 恶 的 事 , 将 可 憎 之 物 设 立 在 称 为 我 名 下 的 殿 中 , 污 秽 这 殿 。 31 他 们 在 欣 嫩 子 谷 建 筑 陀 斐 特 的 邱 坛 , 好 在 火 中 焚 烧 自 己 的 儿 女 。 这 并 不 是 我 所 吩 咐 的 , 也 不 是 我 心 所 起 的 意 。 32 耶 和 华 说 : 因 此 , 日 子 将 到 , 这 地 方 不 再 称 为 陀 斐 特 和 欣 嫩 子 谷 , 反 倒 称 为 杀 戮 谷 。 因 为 要 在 陀 斐 特 葬 埋 尸 首 , 甚 至 无 处 可 葬 ; 33 并 且 这 百 姓 的 尸 首 必 给 空 中 的 飞 鸟 和 地 上 的 野 兽 作 食 物 , 并 无 人 鬨 赶 。 34 那 时 , 我 必 使 犹 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 上 , 欢 喜 和 快 乐 的 声 音 , 新 郎 和 新 妇 的 声 音 , 都 止 息 了 , 因 为 地 必 成 为 荒 场 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 的话 H3414 临到耶利米 H559 说:
  2 H5975 你当站在 H3068 耶和华 H1004 殿 H8179 的门口 H7121 ,在那里宣传 H1697 这话 H559 H935 :你们进 H8179 这些门 H7812 敬拜 H3068 耶和华 H3063 的一切犹大 H8085 人,当听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  3 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H3190 :你们改正 H1870 行动 H4611 作为 H4725 ,我就使你们在这地方 H7931 仍然居住。
  4 H982 你们不要倚靠 H8267 虚谎 H1697 的话 H559 ,说 H3068 :这些是耶和华 H1964 的殿 H3068 ,是耶和华 H1964 的殿 H3068 ,是耶和华 H1964 的殿!
  5 H3190 你们若实在 H3190 改正 H1870 行动 H4611 作为 H376 ,在人 H7453 和邻舍 H6213 中间诚然 H6213 施行 H4941 公平,
  6 H6231 不欺压 H1616 寄居的 H3490 和孤儿 H490 寡妇 H4725 ;在这地方 H8210 不流 H5355 无辜人 H1818 的血 H3212 H310 ,也不随从 H312 H430  神 H7451 陷害自己;
  7 H4725 我就使你们在这地方 H7931 仍然居住 H5414 ,就是我古时所赐给 H1 你们列祖 H776 的地 H5704 ,直到 H5769 H5769 永远。
  8 H982 看哪,你们倚靠 H8267 虚谎 H3276 无益 H1697 的话。
  9 H1589 你们偷盗 H7523 ,杀害 H5003 ,姦淫 H8267 ,起假 H7650 H1168 ,向巴力 H6999 烧香 H1980 H310 ,并随从 H3045 素不认识 H312 的别 H430  神,
  10 H935 且来到 H7121 这称为 H8034 我名 H1004 下的殿 H6440 ,在我面前 H5975 敬拜 H559 ;又说 H5337 :我们可以自由了 H6213 。你们这样的举动是要行 H8441 那些可憎的事么?
  11 H7121 这称为 H8034 我名 H1004 下的殿 H5869 在你们眼 H6530 中岂可看为贼 H4631 H7200 么?我都看见了 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  12 H7887 你们且往示罗 H3212 H7223 ,就是我先前 H7931 立为 H8034 我名 H4725 的居所 H7200 ,察看 H6440 我因 H5971 这百姓 H3478 以色列 H7451 的罪恶 H6213 向那地所行的如何。
  13 H3068 耶和华 H5002 H6213 :现在因你们行了 H4639 这一切的事 H7925 ,我也从早起来 H1696 警戒 H8085 你们,你们却不听从 H7121 ;呼唤 H6030 你们,你们却不答应。
  14 H7121 所以我要向这称 H8034 我为名 H982 下、你们所倚靠的 H1004 殿 H5414 ,与我所赐给 H1 你们和你们列祖 H4725 的地 H6213 施行 H7887 ,照我从前向示罗 H6213 所行的一样。
  15 H6440 我必将你们从我眼 H7993 前赶出 H7993 ,正如赶出 H251 你们的众弟兄 H669 ,就是以法莲 H2233 的一切后裔。
  16 H5971 所以,你不要为这百姓 H6419 祈祷 H1157 ;不要为他们 H5375 H7440 呼求 H8605 祷告 H6293 ,也不要向我为他们祈求 H8085 ,因我不听允你。
  17 H3063 他们在犹大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 街上 H6213 所行的 H7200 ,你没有看见么?
  18 H1121 孩子 H3950 H6086 H1 ,父亲 H1197 H784 H802 ,妇女 H3888 H1217 H6213 H3561 H8064 H4446 ,献给天后 H312 ,又向别 H430  神 H5258 H5262 奠祭 H3707 ,惹我发怒。
  19 H3068 耶和华 H5002 H3707 :他们岂是惹我发怒 H6440 呢?不是自己惹祸,以致脸 H1322 上惭愧么?
  20 H136 所以主 H3069 耶和华 H559 如此说 H639 :看哪,我必将我的怒气 H2534 和忿怒 H5413 倾在 H4725 这地方 H120 的人 H929 和牲畜 H7704 身上,并田野 H6086 的树木 H127 和地 H6529 里的出产 H1197 上,必如火着起 H3518 ,不能熄灭。
  21 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H5930 :你们将燔祭 H5595 加在 H2077 平安祭 H398 上,吃 H1320 肉罢!
  22 H1 因为我将你们列祖 H4714 从埃及 H776 H3318 领出来 H3117 的那日 H5930 ,燔祭 H2077 平安祭 H1696 的事我并没有题说 H6680 ,也没有吩咐他们。
  23 H6680 我只吩咐 H1697 他们这一件 H559 H8085 :你们当听从 H6963 我的话 H430 ,我就作你们的 神 H5971 ,你们也作我的子民 H1980 。你们行 H6680 我所吩咐 H1870 的一切道 H3190 ,就可以得福。
  24 H8085 他们却不听从 H5186 ,不侧 H241 H3212 而听,竟随从 H4156 自己的计谋 H8307 和顽梗 H7451 的恶 H3820 H268 ,向后 H6440 不向前。
  25 H1 自从你们列祖 H3318 H4714 埃及 H776 H3117 的那日 H3117 ,直到今日 H7971 ,我差遣 H5650 我的仆人 H5030 众先知 H3117 到你们那里去,每日 H7925 从早起来 H7971 差遣他们。
  26 H8085 你们却不听从 H5186 ,不侧 H241 H7185 而听,竟硬着 H6203 颈项 H7489 行恶 H1 ,比你们列祖更甚。
  27 H1697 你要将这一切的话 H1696 告诉 H8085 他们,他们却不听从 H7121 ;呼唤 H6030 他们,他们却不答应。
  28 H559 你要对他们说 H8085 :这就是不听从 H3068 耶和华 H430 ―他们 神 H6963 的话 H3947 、不受 H4148 教训 H1471 的国民 H6310 ;从他们的口中 H530 ,诚实 H6 灭绝了。
  29 H3389 耶路撒冷 H1494 啊,要剪 H5145 H7993 抛弃 H8205 ,在净光的高处 H5375 H7015 H3068 ;因为耶和华 H3988 丢掉 H5203 离弃了 H5678 惹他忿怒 H1755 的世代。
  30 H3068 耶和华 H5002 H3063 :犹大 H1121 H6213 H5869 我眼中 H7451 看为恶 H8251 的事,将可憎之物 H7760 设立 H7121 在称为 H8034 我名下 H1004 的殿中 H2930 ,污秽这殿。
  31 H2011 他们在欣嫩 H1121 H1516 H1129 建筑 H8612 陀斐特 H1116 的邱坛 H784 ,好在火 H8313 中焚烧 H1121 自己的儿 H1323 H6680 。这并不是我所吩咐的 H3820 ,也不是我心 H5927 所起的意。
  32 H3068 耶和华 H5002 H3117 :因此,日子 H935 将到 H559 ,这地方不再称为 H8612 陀斐特 H2011 和欣嫩 H1121 H1516 H2028 ,反倒称为杀戮 H1516 H8612 。因为要在陀斐特 H6912 葬埋 H369 尸首,甚至无 H4725 处可葬;
  33 H5971 并且这百姓 H5038 的尸首 H8064 必给空中 H5775 的飞鸟 H776 和地上 H929 的野兽 H3978 作食物 H2729 ,并无人鬨赶。
  34 H3063 那时,我必使犹大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 街上 H8342 ,欢喜 H8057 和快乐 H6963 的声音 H2860 ,新郎 H3618 和新妇 H6963 的声音 H7673 ,都止息了 H776 ,因为地 H2723 必成为荒场。
Esperanto(i) 1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia de la Eternulo: 2 Starigxu en la pordego de la domo de la Eternulo, kaj tie proklamu cxi tiun vorton, kaj diru:Auxskultu la vorton de la Eternulo, cxiuj Judoj, kiuj venas en cxi tiun pordegon, por adorklinigxi al la Eternulo. 3 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Plibonigu vian vojon kaj vian konduton; tiam Mi logxigos vin sur cxi tiu loko. 4 Ne fidu la mensogajn vortojn, kiam oni diras al vi:CXi tie estas la templo de la Eternulo, la templo de la Eternulo, la templo de la Eternulo. 5 Nur se vi plibonigos vian vojon kaj vian konduton, se vi agos juste unu rilate la alian, 6 se vi ne premos fremdulon, orfon, kaj vidvinon, se vi ne versxos senkulpan sangon sur cxi tiu loko, kaj ne sekvos aliajn diojn por via malfelicxo: 7 tiam Mi logxigos vin sur cxi tiu loko, en la lando, kiun Mi donis al viaj patroj, cxiam kaj eterne. 8 Jen vi fidas la mensogajn vortojn, kiuj neniom helpas. 9 SXtelante, mortigante, adultante, jxurante mensoge, incensante al Baal, kaj sekvante aliajn diojn, kiujn vi ne konas, 10 vi poste venas kaj starigxas antaux Mi en cxi tiu domo, kiu estas nomata per Mia nomo, kaj vi diras:Ni savigxis-kvankam vi plue faras cxiujn tiujn abomenindajxojn! 11 CXu cxi tiun domon, kiu estas nomata per Mia nomo, vi rigardas kiel neston de rabistoj? Mi bone vidas tion, diras la Eternulo. 12 Iru do al Mia loko en SXilo, kie Mi antauxe logxigis Mian nomon, kaj rigardu, kion Mi faris al gxi pro la malbonagoj de Mia popolo Izrael. 13 Kaj nun, cxar vi faras cxiujn tiujn farojn, diras la Eternulo, kaj Mi de frua mateno cxiam parolas al vi, kaj vi ne auxskultas, Mi vokas vin, kaj vi ne respondas: 14 tial al la domo, kiu estas nomata per Mia nomo kaj kiun vi fidas, kaj al la loko, kiun Mi donis al vi kaj al viaj patroj, Mi faros tiel, kiel Mi faris al SXilo. 15 Mi forpusxos vin de antaux Mi, kiel Mi forpusxis cxiujn viajn fratojn, la tutan idaron de Efraim. 16 Kaj vi ne pregxu por cxi tiu popolo kaj ne direktu por ili supren krion kaj pregxon kaj ne klopodu antaux Mi, cxar Mi ne auxskultos vin. 17 CXu vi ne vidas, kion ili faras en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de Jerusalem? 18 La filoj kolektas la lignon, kaj la patroj ekbruligas la fajron, kaj la virinoj knedas la paston, por fari kukojn por la regxino de la cxielo, kaj ili faras versxoferojn al aliaj dioj, por cxagreni Min. 19 Sed cxu Min ili cxagrenas? diras la Eternulo; cxu ne sin mem, por hontigi sian vizagxon? 20 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mia kolero kaj indigno elversxigxos sur cxi tiun lokon, sur la homojn kaj sur la brutojn kaj sur la arbojn de la kampo kaj sur la fruktojn de la tero; gxi ekflamos kaj ne estingigxos. 21 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Aldonu viajn bruloferojn al viaj bucxoferoj, kaj mangxu la viandon; 22 cxar Mi ne parolis al viaj patroj kaj Mi ne ordonis al ili pri bruloferoj kaj bucxoferoj en la tago, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta; 23 nur cxi tion Mi ordonis al ili:Auxskultu Mian vocxon, kaj Mi estos via Dio, kaj vi estos Mia popolo, kaj iru laux la tuta vojo, kiun Mi montros al vi, por ke estu al vi bone. 24 Sed ili ne auxskultis kaj ne alklinis sian orelon, ili agis laux siaj propraj pensoj, laux la obstineco de sia malbona koro, kaj ili iris malantauxen, ne antauxen. 25 De post la tago, kiam viaj patroj eliris el la lando Egipta, gxis la nuna tago Mi sendadis al vi cxiujn Miajn servantojn, la profetojn, cxiutage Mi sendis; 26 sed ili ne auxskultis Min kaj ne alklinis sian orelon, ili obstinigis sian nukon, agis pli malbone ol iliaj patroj. 27 Kaj kiam vi diros al ili cxion cxi tion, ili ne auxskultos vin; kiam vi vokos ilin, ili ne respondos al vi. 28 Diru do al ili:Jen estas popolo, kiu ne auxskultas la vocxon de la Eternulo, sia Dio, kaj ne akceptas moralinstruon; la kredo malaperis kaj estas ekstermita el ilia busxo. 29 Detondu viajn harojn kaj forjxetu ilin, kantu funebran kanton sur la altajxoj; cxar la Eternulo forrifuzis kaj forpusxis la generacion, kiun Li koleras. 30 CXar la filoj de Jehuda faras malbonon antaux Miaj okuloj, diras la Eternulo; siajn abomenindajxojn ili metis en la domon, kiu estas nomata per Mia nomo, por malpurigi gxin. 31 Ili arangxis altajxojn de Tofet en la valo de la filo de Hinom, por bruligi siajn filojn kaj siajn filinojn en fajro, kion Mi ne ordonis kaj kio neniam estis en Miaj pensoj. 32 Pro tio jen venos tempo, diras la Eternulo, kiam oni jam nomos tion ne Tofet kaj valo de la filo de Hinom, sed valo de mortigado, kaj en Tofet oni enterigos mortintojn, cxar mankos alia loko. 33 Kaj la kadavroj de cxi tiu popolo estos mangxajxo por la birdoj de la cxielo kaj por la bestoj de la tero, kiujn neniu fortimigos. 34 Kaj Mi cxesigos en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de Jerusalem la sonojn de gxojo kaj la sonojn de gajeco, la vocxon de fiancxo kaj la vocxon de fiancxino; cxar la lando farigxos dezerto.
Finnish(i) 1 Tämä on sana tapahtui Herralta Jeremialle, sanoen: 2 Seiso Herran huoneen portissa, saarnaa siellä tämä sana ja sano: kuulkaat Herran sanaa, kaikki Juuda, jotka käytte sisälle näistä porteista rukoilemaan Herraa. 3 Näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: parantakaat elämänne ja menonne, ja minä tahdon antaa teidän asua tässä paikassa. 4 Älkäät luottako valheesen, sanoen: tässä on Herran templi, tässä on Herran templi, tässä on Herran temppeli. 5 Mutta parantakaat todella elämänne ja menonne, ja tehkäät jalo oikeus yhden ja toisen välillä. 6 Muukalaisille, orvoille ja leskille älkäät tehkö väkivaltaa, älkäät myös vuodattako viatointa verta tässä paikassa, ja älkäät muita jumalia seuratko itsellenne vahingoksi; 7 Niin minä tahdon antaa teidän asua tässä paikassa aina ja ijankaikkisesti, tässä maassa, jonka minä annoin teidän isillenne. 8 Mutta te luotatte valheesen, joka ei mitään auta. 9 Ja te olette vielä sittenkin varkaat, murhamiehet, huorintekiät, valapattoiset ja suitsutatte Baalille, ja noudatatte vieraita jumalia, joita ette tunne. 10 Te tulette myös ja seisotte minun edessäni tässä huoneessa, joka minun nimelläni kutsutaan, ja sanotte: ei meidän mitään hätää ole, vaikka me teemme nämät kauhistukset. 11 Pidättekö te siis tämän huoneen, joka minun nimelläni nimitetty on, ryövärien luolana? Katso, kyllä minä sen näen, sanoo Herra. 12 Mutta menkäät nyt minun paikkaani, joka on Silossa, jossa minun nimeni ennen asunut on, ja katsokaat, mitä minä siellä tehnyt olen kansani Israelin pahuuden tähden. 13 Että te nyt kaikkia näitä töitä teette, sanoo Herra, ja minä olen varhain noussut ja puhunut teille, ja ette tahdo kuulla, minä huudan, ja ette tahdo vastata; 14 Niin minä myös tahdon tehdä tämän huoneen kanssa, joka minun nimelläni nimitetty on, johon te luotatte, ja sen paikan kanssa, jonka minä teille ja teidän isillenne annoin, niinkuin minä tein Silon kanssa, 15 Ja heitän teitä pois minun kasvoini edestä, niinkuin minä heitin pois kaikki teidän veljennekin, kaiken Ephraimin siemenen. 16 Ja ei sinun pidä rukoileman tämän kansan edestä, eikä myös yhtäkään valitusta eli rukousta tuoman edes, eli sinuas minun eteeni heidän tähtensä vaivaaman; sillä en minä tahdo sinua kuulla. 17 Etkös näe, mitä he tekevät Juudan kaupungeissa ja kujilla Jerusalemissa? 18 Lapset kantavat puita, ja isät tekevät valkiaa, ja vaimot tekevät taikinaa uhrataksensa leipiä taivaan kuningattarelle, ja antaaksensa juomauhria vieraille jumalille, että he minua vihoittaisivat. 19 Mutta ei he minulle tee sillä mielikarvautta, sanoo Herra, vaan itsellensä, ja heidän pitää häpiään tuleman. 20 Sentähden näin sanoo Herra, Herra: katso, minun vihani ja minun julmuuteni on vuodatettu tähän paikkaan, sekä ihmisiin että karjaan, puihin metsässä ja maan hedelmään, joka pitää palaman, niin ettei yksikään sitä sammuttaa taida. 21 Näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: kootkaat teidän polttouhrinne ja muut uhrinne ja syökäät lihaa. 22 Sillä sinä päivänä, jona minä teidän isänne johdatin Egyptin maalta, en minä sanonut enkä käskyä antanut heille polttouhrista, enkä muusta uhrista; 23 Vaan minä käskin heille ja sanoin: kuulkaat minun sanaani, niin minä tahdon olla teidän Jumalanne, ja te olette minun kansani; ja vaeltakaat kaikilla niillä teillä, joita minä käsken, että teille kävis hyvin. 24 Mutta ei he tahtoneet kuulla eikä korviansa kallistaa, vaan vaelsivat omassa neuvossansa ja pahan sydämensä halussa, ja kävivät takaperin ja ei edespäin. 25 Ja siitä päivästä, kun teidän isänne läksivät Egyptin maalta, niin tähän päivään asti, olen minä lähettänyt joka päivä teille kaikki minun palveliani, prophetat, minä nousin varhain ja lähetin. 26 Mutta ei he tahtoneet kuulla eikä korviansa kallistaa; vaan olivat niskurit, ja tekivät pahemmin kuin heidän isänsä. 27 Ja jos sinä kaikki nämät sanot heille, niin ei he sittekään kuule sinua; ja jos sinä huudat, niin ei he sittekään sinua vastaa. 28 Sentähden sano heille: tämä on se kansa, joka ei Herran Jumalansa ääntä kuule, eikä tahdo kuritusta vastaan ottaa; totuus on peräti pois ja on temmattu heidän suustansa. 29 Leikkaa hiukses ja heitä pois tyköäs, ja surkuttele sinuas valittain korkeuksissa; sillä Herra on hyljännyt ja ajanut tämän sukukunnan pois, jolta hän on vihoitettu. 30 Sillä Juudan lapset tekevät pahaa minun silmäini edessä, sanoo Herra; he panevat siihen huoneesen kauhistuksen, joka minun nimelläni nimitetty on, saastuttaaksensa sitä. 31 Ja he rakentavat Tophetin alttarin Hinnomin lasten laaksossa, polttaaksensa poikiansa ja tyttäriänsä tulessa; jota en minä käskenyt enkä ajatellut ole. 32 Sentähden katso, se aika tulee, sanoo Herra, ettei se pidä kutsuttaman Tophetiksi ja Hinnomin lasten laaksoksi, vaan Murhalaaksoksi; ja Tophetissa pitää haudattaman ruumiita, ettei enään ole siaa. 33 Ja tämän kansan ruumiit pitää taivaan lintuin ja maan eläinten ruaksi tuleman, ja ei yksikään pidä heitä siitä ajaman pois. 34 Ja minä otan pois Juudan kaupungeista ja Jerusalemin kaduilta ilon ja riemun äänen, yljän ja morsiamen äänen; sillä maan pitää kylmille tuleman.
FinnishPR(i) 1 Tämä on sana, joka tuli Jeremialle Herralta: 2 "Asetu Herran huoneen portille ja julista siellä tämä sana ja sano: Kuulkaa Herran sana, koko Juuda, te jotka tulette näistä porteista kumartaen rukoilemaan Herraa. 3 Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Vaeltakaa hyvin ja tehkää hyviä tekoja, niin minä annan teidän asua tässä paikassa. 4 Älkää luottako valheen sanoihin, kun sanotaan: 'Tämä on Herran temppeli, Herran temppeli, Herran temppeli!' 5 Vaan jos te todella parannatte vaelluksenne ja tekonne, jos te todella teette oikeuden niin toiselle kuin toisellekin, 6 ette sorra muukalaista, orpoa ja leskeä, ette vuodata viatonta verta tässä paikassa ettekä seuraa muita jumalia turmioksenne, 7 niin minä annan teidän asua tässä paikassa, maassa, jonka minä olen antanut teidän isillenne, iankaikkisesta iankaikkiseen. 8 Mutta katso, te luotatte valheen sanoihin, joista ei ole hyötyä. 9 Miten on? Te varastatte, tapatte, rikotte avion, vannotte väärin, poltatte uhreja Baalille ja seuraatte vieraita jumalia, joita te ette tunne. 10 Ja te tulette ja astutte minun eteeni tähän huoneeseen, joka on otettu minun nimiini, ja sanotte: 'Me kyllä pelastumme' -tehdäksenne yhä kaikkia näitä kauhistuksia! 11 Ryövärien luolaksiko te katsotte tämän huoneen, joka on otettu minun nimiini? Katso, sellaiseksi minäkin olen sen havainnut, sanoo Herra. 12 Menkääpä minun asuinpaikkaani, joka oli Siilossa, jossa minä ensin annoin nimeni asua, ja katsokaa, mitä minä olen sille tehnyt kansani Israelin pahuuden tähden! 13 Ja koska te nyt olette kaikkia näitä tekoja tehneet, sanoo Herra, ettekä ole kuulleet, vaikka minä varhaisesta alkaen olen teille puhunut, koska ette vastanneet, vaikka minä teille huusin, 14 niin minä teen tälle huoneelle, joka on otettu minun nimiini, johon te luotatte, ja tälle paikalle, jonka minä olen antanut teille ja teidän isillenne, samoin kuin olen tehnyt Siilolle, 15 ja heitän teidät pois kasvojeni edestä, niinkuin olen heittänyt pois kaikki teidän veljenne, kaikki Efraimin jälkeläiset. 16 Mutta sinä älä rukoile tämän kansan puolesta, älä kohota heidän puolestaan huutoa ja rukousta äläkä niillä minua ahdista; sillä en minä sinua kuule. 17 Etkö näe, mitä he tekevät Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla? 18 Lapset kokoavat puita, isät sytyttävät tulen, ja vaimot sotkevat taikinaa valmistaaksensa uhrikakkuja taivaan kuningattarelle, ja he vuodattavat juomauhreja muille jumalille, minulle mielikarvaudeksi. 19 Minulleko he tuottavat mielikarvautta, sanoo Herra, eivätkö pikemmin itselleen, omaksi häpeäksensä? 20 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minun vihani ja kiivauteni on vuotava tämän paikan ylitse, ihmisten, eläinten, kedon puitten ja maan hedelmän ylitse, ja se palaa sammumatta." 21 Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: "Lisätkää polttouhrinne teurasuhreihinne ja syökää lihaa. 22 Sillä en minä puhunut enkä antanut käskyä teidän isillenne poltto-ja teurasuhrista silloin, kun minä vein heidät pois Egyptin maasta, 23 vaan näin minä käskin heitä ja sanoin: Kuulkaa minun ääntäni, niin minä olen teidän Jumalanne ja te olette minun kansani; ja vaeltakaa aina sitä tietä, jota minä käsken teidän vaeltaa, että menestyisitte. 24 Mutta he eivät kuulleet, eivät korvaansa kallistaneet, vaan vaelsivat oman neuvonsa mukaan, pahan sydämensä paatumuksessa, ja käänsivät minulle selkänsä eivätkä kasvojansa. 25 Siitä päivästä, jona teidän isänne lähtivät Egyptin maasta, aina tähän päivään asti olen minä lähettänyt teidän tykönne kaikki palvelijani, profeetat-lähettänyt varhaisesta alkaen, päivä päivältä. 26 Mutta kukaan ei kuullut minua, ei kallistanut korvaansa, vaan he olivat niskureita, tekivät enemmän pahaa kuin heidän isänsä. 27 Ja kun sinä puhut heille kaiken tämän, niin he eivät kuule sinua, ja kun sinä heille huudat, niin he eivät sinulle vastaa. 28 Sentähden sano heille: Tämä on kansa, joka ei kuullut Herran, Jumalansa, ääntä eikä ottanut kuritusta varteen. Kadonnut on totuus ja hävinnyt heidän suustansa. 29 Leikkaa hiuksesi ja heitä ne pois ja viritä kalliokukkuloilla itkuvirsi, sillä Herra on hyljännyt ja sysännyt pois vihansa alaisen sukupolven. 30 Sillä Juudan miehet ovat tehneet sen, mikä on pahaa minun silmissäni, sanoo Herra. He ovat asettaneet iljetyksensä temppeliin, joka on otettu minun nimiini, ja saastuttaneet sen. 31 Ja he ovat rakentaneet Toofet-uhrikukkulat Ben-Hinnomin laaksoon, polttaakseen tulessa poikiansa ja tyttäriänsä, mitä minä en ole käskenyt ja mikä ei ole minun mieleeni tullut. 32 Sentähden, katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin ei enää sanota 'Toofet' ja 'Ben-Hinnomin laakso', vaan 'Murha-laakso', ja Toofetiin haudataan, kun ei ole muualla tilaa. 33 Ja tämän kansan ruumiit joutuvat taivaan lintujen ja maan eläinten ruuaksi, eikä näitä kukaan karkoita. 34 Ja minä lopetan Juudan kaupungeista ja Jerusalemin kaduilta riemun ja ilon huudon, huudon yljälle ja huudon morsiamelle, sillä maa on tuleva raunioiksi."
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Jeremi, li di l' konsa: 2 -Al kanpe devan gwo pòtay kay Bondye a. Pale byen fò, epi di: Nou tout moun peyi Jida k'ap vini pase nan pòtay sa a pou n' al fè sèvis pou Seyè a, koute sa Seyè a voye di nou. 3 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Se pou nou chanje jan n'ap viv la! Manyè sispann fè sa n'ap fè a pou m' ka kite nou viv isit la. 4 Nou pa bezwen kwè pawòl manti y'ap plede repete yo: Sa se gwo kay Seyè a! Sa se gwo kay Seyè a! Sa se gwo kay Seyè a! Anyen p'ap rive nou la. 5 Se pou nou chanje jan n'ap viv la. Sispann fè sa n'ap fè a! Rann tout moun jistis san patipri. 6 Pa pwofite sou moun lòt nasyon yo, sou timoun ki san papa yo, sou fanm ki pèdi mari yo. Sispann fè san moun inonsan koule nan peyi a. Pa kouri dèyè lòt bondye yo. Se va pou malè nou. 7 Lè sa a, m'a kite nou viv isit la, nan peyi mwen te bay zansèt nou yo pou tout tan tout tan. 8 Men, nou chita ap kwè yon bann pawòl manti ki p'ap sèvi nou anyen. 9 Kouman nou ta vle sa? N'ap vòlò, n'ap touye moun, n'ap fè adiltè, n'ap fè sèman pou bay manti, n'ap fè ofrann pou yo boule pou Baal, n'ap kouri fè sèvis pou yon bann lòt bondye nou pa t' janm konnen anvan. 10 Lèfini, n'ap vin kanpe devan m' nan kay yo mete apa pou mwen an, n'ap plede di: Nou sove! Epi nou donnen pi rèd nan fè bagay mwen pa vle wè? 11 Sanble nou pran kay yo mete apa pou mwen an fè yon kachèt pou vòlò? Se sa mwen wè n'ap fè. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 12 Moute Silo, ale wè kote yo te mete apa pou mwen an, premye kote mwen te chwazi pou m' te rete nan mitan nou an. Ale wè sa m' te fè l' poutèt mechanste pèp Izrayèl mwen sa a. 13 Koulye a menm, gade tou sa nou fè. Se Seyè a menm ki di sa. Se pa ti kras pale mwen pale nou, nou derefize koute m'. Se pa ti kras rele mwen rele nou, nou pa reponn. 14 Enben! Sa m' te fè Silo a, se sa mwen pral fè kay yo mete apa pou mwen an, kay nou kwè ki ka sove nou an, ak peyi mwen te bay zansèt nou yo ansanm ak nou an. 15 M'ap wete nou devan je m', menm jan mwen te voye tout frè nou yo, tout moun branch fanmi Efrayim yo, jete byen lwen. 16 Seyè a di ankò: -Jeremi monchè, ou pa bezwen lapriyè nan pye m' pou pèp sa a. Ou pa bezwen rele, ni ou pa bezwen lapriyè pou yo. Pa vin plede kòz yo bò kote m'. Paske mwen p'ap koute ou. 17 Ou pa wè sa y'ap fè nan lavil peyi Jida yo, ak nan lari lavil Jerizalèm? 18 Timoun yo ap ranmase bwa. Mesye yo ap limen dife. Medam yo ap bat farin pou fè gato pou Larenn syèl la. Y'ap ofri diven vide atè pou lòt bondye. Y'ap fè tou sa pou yo fè m' lapenn. 19 Men, se pa mwen y'ap fè mal. Se Seyè a menm ki di sa. Se pwòp tèt yo menm y'ap fè mal, se tèt yo y'ap fè wont. 20 Se poutèt sa, men sa mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, mwen di: Mwen pral pase gwo kòlè m' ni sou Tanp lan, ni sou moun, ni sou bèt, ni sou pyebwa, ni sou rekòt yo. Kòlè mwen pral tankou yon dife pesonn p'ap ka tenyen. 21 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di ankò: -Pran tout vyann nou te konn ofri pou boule nan dife, mete yo sou vyann bèt nou touye yo. Lèfini, manje tout. 22 Lè mwen t'ap fè zansèt nou yo soti peyi Lejip, mwen pa t' ba yo ankenn lòd sou bèt pou yo te boule nan dife pou mwen, ni sou bèt pou yo te touye pou mwen. 23 Sèl bagay mwen te mande yo, se pou yo te koute m' lè m'ap pale ak yo. Konsa m'a toujou Bondye yo. Yo menm y'a pèp mwen. Mwen te di pou yo te swiv chemen mwen t'ap mete devan yo, pou tout bagay te ka mache byen pou yo. 24 Men, yo pa t' vle koute m', yo te bouche zòrèy yo. Yo fè sa ki nan lide yo, yo fè tèt di. Pase yo vin pi bon, yo vin pi mal. 25 Depi jou zansèt nou yo te soti kite peyi Lejip rive jòdi a, mwen toujou voye sèvitè m' yo, pwofèt yo, pou pale ak nou. 26 Men, pesonn pa koute yo, tout moun bouche zòrèy yo. Nou fè tèt di, nou fè pi mal pase zansèt nou yo. 27 Se poutèt sa, Jeremi, ou pral di yo tou sa, men yo p'ap koute ou. W'ap rele yo, men yo p'ap reponn. 28 W'a di yo: se yon nasyon ki pa koute sa Seyè a ap di yo yo ye. Malgre Bondye pini yo, yo pa chanje. Pesonn pa kenbe pawòl yo ak li. Yo pa pale sou sa menm ankò. 29 Nou menm moun lavil Jerizalèm, koupe tout cheve nan tèt nou voye jete. Moute sou tèt mòn yo, pou nou chante plenn sò nou, paske Seyè a pa vle wè moun ki fè l' fache. Li vire do ba yo, li voye yo jete. 30 Moun peyi Jida yo fè sa ki mal devan je m'. Se Seyè a menm ki di sa: Yo pran zidòl yo, yo enstale yo nan kay yo te mete apa pou mwen an. Konsa, li pa nan kondisyon pou sèvi m' ankò. 31 Nan Fon Benninon an, yo bati yon lotèl yo rele Tofèt pou yo ka boule pitit gason ak pitit fi yo nan dife sou li. Sa se bagay mwen p'ap mande yo fè, bagay ki pa janm vin nan lide m' pou m' mande yo fè. 32 Se poutèt sa, men sa mwen menm Seyè a, mwen di: Yon lè yo p'ap rele kote sa a Tofèt, osinon Fon Benninon, men Fon Masak: Se la y'a antere moun, paske p'ap gen plas lòt kote ankò pou antere yo. 33 Kadav moun yo va sèvi manje pou zwazo nan syèl ak bèt nan bwa. P'ap gen pesonn pou pouse bèt yo ale. 34 Peyi a pral tounen yon dezè. Nan lavil peyi Jida yo ak nan lari lavil Jerizalèm, ou p'ap tande yon moun ap pran plezi l', ou p'ap tande yon moun ap ri. p'ap menm gen fèt pou moun marye yo. Se mwen menm k'ap fè tou sa rive.
Hungarian(i) 1 Az a beszéd, a melyet az Úr szóla Jeremiásnak, mondván: 2 Állj az Úr házának ajtajába, és kiáltsd ott e beszédet, és mondjad: Halljátok az Úr beszédét mind, ti Júdabeliek, a kik bementek ezeken az ajtókon, hogy imádjátok az Urat! 3 Így szól a Seregek Ura, Izráel Istene: Jobbítsátok meg a ti útaitokat és cselekedeteiteket, és veletek lakozom e helyen! 4 Ne bízzatok hazug beszédekben, mondván: Az Úr temploma, az Úr temploma, az Úr temploma ez! 5 Mert csak ha valóban megjobbítjátok a ti útaitokat és cselekedeteiteket; ha igazán ítéltek az ember között és felebarátja között; 6 [Ha] jövevényt, árvát és özvegyet meg nem nyomorgattok, és ezen a helyen ártatlan vért ki nem ontotok, és idegen istenek után sem jártok a magatok veszedelmére: 7 Akkor lakozom veletek ezen a helyen, a földön, a melyet a ti atyáitoknak adtam, öröktõl fogva mindörökké. 8 Ímé, ti hisztek a hazug beszédeknek, haszon nélkül! 9 Nemde loptok, öltök és paráználkodtok, hamisan esküsztök, a Baálnak áldoztok és idegen istenek után jártok, a kiket nem ismertek: 10 És eljõtök, és megállotok elõttem e házban, a mely az én nevemrõl neveztetik, és ezt mondjátok: Megszabadultunk; hogy ugyanazokat az útálatosságokat cselekedhessétek! 11 Vajjon latrok barlangjává lett-é ez a ház ti elõttetek, a mely az én nevemrõl neveztetik? Ímé, én is látok, azt mondja az Úr. 12 Mert menjetek csak el az én helyemre, a mely Silóban van, a hol elõször lakoztam az én nevemmel, és lássátok meg, hogy mit cselekedtem azzal az én népemnek, Izráelnek gonoszságáért! 13 Most pedig, mivelhogy mindezeket a cselekedeteket megcselekszitek, azt mondja az Úr, és mivelhogy szüntelen szóltam, és szóltam ti néktek, de nem hallottátok, és kiáltottam néktek, de nem feleltetek: 14 Azért úgy cselekszem e házzal, a mely az én nevemrõl neveztetik, a melyben ti bizakodtok, és e hellyel, a melyet néktek és a ti atyáitoknak adtam, a mint Silóval cselekedtem. 15 És elvetlek titeket színem elõl, a mint elvetettem mind a ti atyátokfiait, Efraimnak minden magvát. 16 És te ne imádkozzál e népért, se jajszót, se könyörgést ne emelj érettök, és nálam közben ne járj; mert én meg nem hallgatlak téged! 17 Nem látod-é te: mit cselekesznek õk Júda városaiban és Jeruzsálem utczáin? 18 A fiak fát szedegetnek, az atyák gyujtják a tüzet, az asszonyok pedig dagasztanak, hogy az ég királynõjének béleseket készítsenek, és az idegen isteneknek italáldozatokkal áldoznak, hogy engem felingereljenek. 19 Avagy engem ingerelnek-é õk, azt mondja az Úr, és nem magokat-é, hogy gyalázat [borítsa] arczukat? 20 Azért ezt mondja az Úr Isten: Ímé az én haragom és búsulásom kiömlik e helyre, az emberekre és a barmokra, a mezõnek fáira és a földnek gyümölcseire, és égni fog, és el nem aluszik. 21 Ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Égõáldozataitokat rakjátok a ti véres áldozataitokhoz, és egyetek húst! 22 Mert nem szóltam a ti atyáitokkal, és nem rendelkeztem velök, a mikor kihoztam õket Égyiptom földérõl, az égõáldozat és véres áldozat felõl; 23 Hanem ezekkel a szavakkal utasítottam õket, mondván: Hallgassatok az én szómra, és én Istenetekké leszek, ti pedig az én népemmé lesztek, és mind [csak] azon az úton járjatok, a melyre utasítottalak titeket, hogy jól legyen dolgotok! 24 De nem hallgattak, és fülöket sem hajtották [felém, ]hanem az õ gonosz szívök fásultságában a magok tanácsa szerint jártak, és háttal valának [felém,] és nem arczczal. 25 Attól a naptól fogva, a melyen kijöttek a ti atyáitok Égyiptom földébõl e mai napig küldtem hozzátok minden én szolgámat, a prófétákat napról-napra, szüntelen küldöttem; 26 De nem hallgattak reám, és fülöket sem hajtották [felém;] hanem megkeményítették nyakukat, [és] gonoszabbul cselekedtek, mint az õ atyáik! 27 Ha elmondod nékik mind e szavakat, és nem hallgatnak reád, ha kiáltasz nékik, és nem felelnek néked: 28 Akkor ezt mondd nékik: Az a nép ez, a mely nem hallgat az Úrnak, az õ Istenének szavára, sem fenyítését fel nem veszi; elveszett a hûség; kiszaggattatott az õ szájokból. 29 Nyírd le hajadat és vesd el, és kezdj a hegyeken gyászéneket, mert útálja az Úr és elhagyja a nemzetséget, a melyre haragszik. 30 Mert gonoszt mûveltek elõttem Júdának fiai, azt mondja az Úr; útálatosságaikat bevitték abba a házba, a mely az én nevemrõl neveztetik, hogy megfertõztessék azt. 31 És felépítették a Tófet magaslatait, a mely a Ben-Hinnom völgyében van, hogy megégessék fiaikat és leányaikat tûzben, a mit nem parancsoltam, és a mi gondolatomban sem volt. 32 Azért ímé eljõnek a napok, azt mondja az Úr, a mikor nem beszélnek többé a Tófetrõl, sem a Ben-Hinnom völgyérõl, hanem az öldöklés völgyérõl; [és] temetkezni fognak Tófetben, és hely sem lesz elég. 33 És e nép holtteste az ég madarainak és a mezei barmoknak lesz eledelökké, és nem lesz, a ki elriassza [azokat!] 34 És megszüntetem Júda városaiban és Jeruzsálem utczáin az örömnek szavát és a vígasságnak szavát, a võlegény szavát és a menyasszony szavát; mert elpusztul a föld!
Indonesian(i) 1 TUHAN menyuruh aku pergi ke Rumah-Nya dan berdiri di pintu gerbang yang dilalui orang Yehuda yang datang berbakti. Ia menyuruh aku mengumumkan pesan-Nya ini kepada mereka, "Ubahlah kelakuan dan cara hidupmu, maka Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel akan mengizinkan kamu tetap tinggal di sini. 2 (7:1) 3 (7:1) 4 Janganlah percaya kepada penipu yang berkata, 'Kita aman, sebab ini Rumah TUHAN. Sungguh ini Rumah TUHAN!' 5 Ubahlah hidupmu dan kelakuanmu. Berlakulah adil seorang terhadap yang lain. 6 Jangan lagi menindas orang asing, anak yatim piatu, dan janda-janda. Jangan membunuh orang yang tidak bersalah di negeri ini. Jangan menyembah ilah-ilah lain, sebab hal itu akan membinasakan kamu. 7 Kalau kamu mengubah cara hidupmu dan kelakuanmu serta berhenti melakukan semuanya itu, Aku akan mengizinkan kamu tetap tinggal di negeri ini yang telah Kuberikan sebagai tanah pusaka kepada leluhurmu. 8 Tetapi, sesungguhnya percuma saja kamu percaya kepada kata-kata dusta. 9 Kamu mencuri, membunuh, berzinah, memberi kesaksian dusta, mempersembahkan kurban kepada Baal, dan menyembah dewa-dewa yang tidak kamu kenal. 10 Setelah semua itu kamu lakukan, kamu datang menghadap Aku di sini di Rumah-Ku sendiri, dan berkata, 'Kami aman!' Kemudian kamu melanjutkan perbuatanmu yang keji itu. 11 Apakah kamu menganggap Rumah-Ku ini sarang perampok? Semua perbuatanmu sudah Kulihat. 12 Pergilah ke Silo, kota yang dahulu Kupilih menjadi tempat ibadat kepada-Ku. Lihatlah apa yang telah Kulakukan terhadap tempat itu karena dosa umat-Ku Israel. 13 Sekalipun berkali-kali Aku berbicara kepadamu, kamu tidak mau mendengarkan. Kamu melakukan semua dosa itu, dan tak mau menyahut jika Aku memanggil. 14 Nah, Rumah-Ku yang kamu andalkan, dan tempat yang Kuberikan kepada leluhurmu dan kepadamu ini akan Kuperlakukan seperti Silo dahulu. 15 Kamu akan Kuusir dari hadapan-Ku seperti telah Kuusir sanak keluargamu, umat Israel." 16 TUHAN berkata, "Yeremia, janganlah mendoakan orang-orang ini. Jangan minta tolong atau berdoa untuk mereka; jangan mendesak Aku, sebab Aku tidak mau mendengarkan permohonan itu. 17 Engkau sudah melihat sendiri apa yang mereka lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan di Yerusalem! 18 Anak-anak mengumpulkan kayu bakar, orang laki-laki menyalakan api, dan orang perempuan mencampur adonan untuk membuat kue bagi dewi yang mereka namakan Ratu Surga. Dan untuk menyakiti hati-Ku mereka juga mempersembahkan air anggur kepada ilah-ilah lain. 19 Tetapi sesungguhnya, bukan Aku yang mereka sakiti, melainkan diri mereka sendiri sehingga mereka malu. 20 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, akan menimpakan murka-Ku yang dahsyat ke atas rumah ibadat ini, atas manusia dan binatang, juga atas pohon-pohon dan hasil bumi. Kemarahan-Ku akan berkobar-kobar seperti api yang tidak dapat dipadamkan." 21 TUHAN berkata, "Hai umat-Ku, kamu tahu bahwa persembahan yang kamu bakar di atas mezbah harus dibakar sampai habis, dan persembahan lainnya boleh kamu makan. Tetapi Aku, TUHAN berkata, silakan makan saja semuanya! 22 Ketika Aku membawa leluhurmu keluar dari Mesir, Aku tidak memberi mereka peraturan mengenai kurban bakaran atau kurban-kurban lainnya. 23 Aku hanya memerintahkan mereka untuk mentaati Aku supaya Aku menjadi Allah mereka, dan mereka menjadi umat-Ku. Aku menyuruh mereka hidup menurut perintah-perintah-Ku supaya mereka bahagia. 24 Tetapi mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau memperhatikan. Mereka malah menuruti kemauan hati mereka sendiri yang keras dan jahat itu. Mereka bukannya menjadi baik melainkan menjadi lebih jahat. 25 Sejak leluhurmu keluar dari Mesir sampai hari ini Aku selalu mengutus hamba-hamba-Ku, para nabi, kepadamu. 26 Tapi tak ada yang mendengarkan atau memperhatikan. Kamu malah menjadi lebih keras kepala dan jahat daripada leluhurmu." 27 Kemudian TUHAN berkata, "Karena itu, hai Yeremia, sekalipun engkau memberitahukan semuanya itu kepada umat-Ku, mereka tidak akan memperhatikan kata-katamu. Sekalipun engkau memanggil mereka, mereka tidak akan menjawab. 28 Jadi, katakanlah kepada mereka bahwa mereka adalah suatu bangsa yang tidak mau taat kepada Aku, TUHAN, Allah mereka. Mereka tidak mau belajar dari hukuman yang telah dirasakannya. Kesetiaan kepada-Ku sudah lenyap, malah tidak dibicarakan lagi." 29 TUHAN berkata, "Wahai penduduk Yerusalem, berkabunglah! Potonglah rambutmu dan buanglah! Nyanyikanlah nyanyian ratapan di atas puncak-puncak di pegunungan, sebab Aku, TUHAN, sedang murka dan telah menolak kamu semua. 30 Orang Yehuda telah melakukan kejahatan. Berhala-berhala mereka yang Kubenci itu telah mereka tempatkan di dalam Rumah-Ku, sehingga menajiskannya. 31 Sebuah mezbah yang bernama Tofet telah mereka dirikan di Lembah Hinom untuk mempersembahkan anak-anak mereka sebagai kurban bakaran. Padahal Aku tak pernah menyuruh mereka melakukan hal itu, bahkan tak pernah hal semacam itu timbul dalam pikiran-Ku. 32 Karena itu, akan tiba waktunya tempat itu tidak lagi disebut Tofet atau Lembah Hinom, melainkan Lembah Pembantaian. Tanah itu akan menjadi tanah pekuburan karena tak ada tempat yang lain. 33 Mayat-mayat mereka akan menjadi makanan burung dan binatang buas, tanpa ada yang mengusiknya. 34 Negeri ini akan menjadi padang tandus. Suara kegembiraan dan suara pesta perkawinan akan Kuhentikan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem.
Italian(i) 1 LA parola, che fu dal Signore indirizzata a Geremia, dicendo: 2 Fermati alla porta della Casa del Signore, e quivi predica questa parola, e di’: Uomini di Giuda tutti quanti, ch’entrate per queste porte, per adorare il Signore, ascoltate la parola del Signore. 3 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ammendate le vostre vie, e le vostre opere; ed io vi farò abitare in questo luogo. 4 Non vi fidate in su parole fallaci, dicendo: Questo è il Tempio del Signore, il Tempio del Signore, il Tempio del Signore. 5 Anzi del tutto ammendate le vostre vie, e le vostre opere. Se pur fate diritto giudicio fra l’uomo, ed il suo prossimo; 6 e non oppressate il forestiere, nè l’orfano, nè la vedova; e non ispandete sangue innocente in questo luogo; e non andate dietro ad altri dii, a danno vostro; 7 io altresì farò che abiterete per ogni secolo in questo luogo, nel paese che io ho dato a’ vostri padri. 8 Ecco, voi confidate in su parole fallaci, che non possono recare alcun giovamento. 9 Rubando, uccidendo, commettendo adulterio, e giurando falsamente, e facendo profumi a Baal, e andando dietro ad altri dii, i quali voi non avete conosciuti; 10 verreste voi pure ancora, e vi presentereste nel mio cospetto in questa Casa, che si chiama del mio Nome, e direste: Noi siamo stati liberati per far tutte queste cose abbominevoli? 11 È, e vostro parere, questa Casa, che si chiama del mio Nome, divenuta una spelonca di ladroni? ecco, io altresì l’ho veduto, dice il Signore. 12 Ma andate pure ora al mio luogo, che fu in Silo, dove io da prima stanziai il mio Nome; e riguardate quel che io gli ho fatto, per la malvagità del mio popolo Israele. 13 Ora altresì, perciocchè voi avete fatte tutte queste cose, dice il Signore; e benchè io vi abbia parlato del continuo per ogni mattina, non però avete ascoltato; e benchè io vi abbia chiamati, non però avete risposto; 14 io farò a questa Casa, che si chiama del mio Nome, nella quale voi vi confidate; ed al luogo, che io ho dato a voi, ed ai vostri padri, come già feci a Silo. 15 E vi scaccerò dal mio cospetto, come ho scacciati i vostri fratelli, tutta la progenie di Efraim. 16 E tu, non pregar per questo popolo, e non prendere a gridare, o a fare orazione per loro; e non intercedere appo me; perciocchè io non ti esaudirò. 17 Non vedi tu quel che fanno nelle città di Giuda, e nelle piazze di Gerusalemme? 18 I figliuoli ricolgono le legne, e i padri accendono il fuoco, e le donne intridono la pasta, per far focacce alla regina del cielo, e per fare offerte da spandere ad altri dii, per dispettarmi. 19 Fanno essi dispetto a me? dice il Signore; anzi non fanno essi dispetto a loro stessi, alla confusion delle lor proprie facce? 20 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, la mia ira ed il mio cruccio sarà versato sopra questo luogo, sopra gli uomini, e sopra le bestie, e sopra gli alberi della campagna, e sopra i frutti della terra; ed arderà, e non si spengerà. 21 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Aggiungete pure i vostri olocausti a’ vostri sacrificii, e mangiate della carne. 22 Perciocchè io non parlai a’ vostri padri, nè diedi lor comandamento, quando li trassi fuor del paese di Egitto, intorno ad olocausti, ed a sacrificii. 23 Anzi comandai loro questo, cioè: Ascoltate la mia voce, ed io vi sarò Dio, e voi mi sarete popolo; e camminate in tutte le vie che io vi comando, acciocchè bene vi avvenga. 24 Ma essi non hanno ascoltato, e non hanno inchinato il loro orecchio; ma son camminati secondo i consigli, e la durezza del cuor loro malvagio; e sono andati indietro, e non innanzi. 25 Dal dì che i vostri padri uscirono del paese di Egitto, infino a questo giorno, io vi ho mandati tutti i miei servitori profeti, mandandoli ogni giorno, fin dalla mattina; 26 ma essi non mi hanno ascoltato, e non hanno inchinato il loro orecchio; anzi hanno indurato il lor collo; han fatto peggio che i padri loro. 27 Pronunzia loro adunque tutte queste parole, ma essi non ti ascolteranno; grida pur loro, ma non ti risponderanno. 28 E perciò tu dirai loro: Questa è la gente, che non ha ascoltata la voce del Signore Iddio suo, e non ha ricevuta correzione; la verità è perita, ed è venuta meno nella bocca loro. 29 Tonditi la chioma, o Gerusalemme, e gittala via; prendi a far lamento sopra i luoghi elevati; perciocchè il Signore ha riprovata, ed abbandonata la generazione del suo cruccio. 30 Perciocchè i figliuoli di Giuda han fatto quel che mi dispiace, dice il Signore; han messe le loro abbominazioni nella Casa, la quale si chiama del mio Nome, per contaminarla. 31 Ed hanno edificati gli alti luoghi di Tofet, che è nella valle del figliuolo di Hinnom, per ardere al fuoco i lor figliuoli, e le lor figliuole; cosa che io non comandai giammai; e che non mi entrò giammai in cuore. 32 Per tanto, ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che quella non si chiamerà più Tofet, nè valle del figliuolo di Hinnom, ma valle di uccisione; ed i morti si seppelliranno in Tofet, finchè non vi resti più luogo. 33 E i corpi morti di questo popolo saranno per cibo agli uccelli del cielo, ed alle bestie della terra; e non vi sarà che le spaventi. 34 Farò eziandio cessare nelle città di Giuda, e nelle piazze di Gerusalemme, la voce d’allegrezza, e la voce di gioia; la voce dello sposo, e la voce della sposa: perciocchè il paese sarà in desolazione.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola che fu rivolta a Geremia da parte dell’Eterno, dicendo: 2 Fermati alla porta della casa dell’Eterno, e quivi proclama questa parola: Ascoltate la parola dell’Eterno, o voi tutti uomini di Giuda ch’entrate per queste porte per prostrarvi dinanzi all’Eterno! 3 Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Emendate le vostre vie e le vostre opere, ed io vi farò dimorare in questo luogo. 4 Non ponete la vostra fiducia in parole fallaci, dicendo: "Questo è il tempio dell’Eterno, il tempio dell’Eterno, il tempio dell’Eterno!" 5 Ma se emendate veramente le vostre vie e le vostre opere, se praticate sul serio la giustizia gli uni verso gli altri, 6 se non opprimete lo straniero, l’orfano e la vedova, se non spargete sangue innocente in questo luogo e non andate per vostra sciagura dietro ad altri dèi, 7 io altresì vi farò abitare in questo luogo, nel paese che ho dato ai vostri padri in sempiterno. 8 Ecco, voi mettete la vostra fiducia in parole fallaci, che non giovano a nulla. 9 Come! Voi rubate, uccidete, commettete adulteri, giurate il falso, offrite profumi a Baal, andate dietro ad altri dèi che prima non conoscevate, 10 e poi venite a presentarvi davanti a me, in questa casa, sulla quale è invocato il mio nome, e dite: "Siamo salvi!" e ciò per compiere tutte queste abominazioni?! E’ ella forse, agli occhi vostri, una spelonca di ladroni 11 questa casa sulla quale è invocato il mio nome? Ecco, tutto questo io l’ho veduto, dice l’Eterno. 12 Andate dunque al mio luogo ch’era a Silo, dove avevo da prima stanziato il mio nome, e guardate come l’ho trattato, a motivo della malvagità del mio popolo d’Israele. 13 Ed ora, poiché avete commesso tutte queste cose, dice l’Eterno, poiché v’ho parlato, parlato fin dal mattino, e voi non avete dato ascolto, poiché v’ho chiamati e voi non avete risposto, 14 io tratterò questa casa, sulla quale è invocato il mio nome e nella quale riponete la vostra fiducia, e il luogo che ho dato a voi e ai vostri padri, come ho trattato Silo; 15 e vi caccerò dal mio cospetto, come ho cacciato tutti i vostri fratelli, tutta la progenie d’Efraim. 16 E tu non intercedere per questo popolo, non innalzare per essi supplicazioni o preghiere, e non insistere presso di me, perché non t’esaudirò. 17 Non vedi tu quello che fanno nelle città di Giuda e nelle vie di Gerusalemme? 18 I figliuoli raccolgon le legna, i padri accendono il fuoco, e le donne intridon la pasta per far delle focacce alla regina del cielo e per far delle libazioni ad altri dèi, per offendermi. 19 E’ proprio me che offendono? dice l’Eterno; non offendon essi loro stessi, a loro propria confusione? 20 Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, la mia ira, il mio furore, si riversa su questo luogo, sugli uomini e sulla bestie, sugli alberi della campagna e sui frutti della terra; essa consumerà ogni cosa e non si estinguerà. 21 Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Aggiungete i vostri olocausti ai vostri sacrifizi, e mangiatene la carne! 22 Poiché io non parlai ai vostri padri e non diedi loro alcun comandamento, quando li trassi fuori dal paese d’Egitto, intorno ad olocausti ed a sacrifizi; 23 ma questo comandai loro: "Ascoltate la mia voce, e sarò il vostro Dio, e voi sarete il mio popolo; camminate in tutte le vie ch’io vi prescrivo affinché siate felici". 24 Ma essi non ascoltarono, non prestarono orecchio, ma camminarono seguendo i consigli e la caparbietà del loro cuore malvagio, e invece di andare avanti si sono vòlti indietro. 25 Dal giorno che i vostri padri uscirono dal paese d’Egitto fino al dì d’oggi, io v’ho mandato tutti i miei servi, i profeti, e ve l’ho mandati ogni giorno, fin dal mattino; 26 ma essi non m’hanno ascoltato, non hanno prestato orecchio; hanno fatto il collo duro; si son condotti peggio de’ loro padri. 27 Di’ loro tutte queste cose, ma essi non t’ascolteranno; chiamali, ma essi non ti risponderanno. 28 Perciò dirai loro: Questa è la nazione che non ascolta la voce dell’Eterno, del suo Dio, e che non vuol accettare correzione; la fedeltà è perita, è venuta meno nella loro bocca. 29 Raditi la chioma, e buttala via, e leva sulle alture un lamento, poiché l’Eterno rigetta e abbandona la generazione ch’è divenuta oggetto della sua ira. 30 I figliuoli di Giuda hanno fatto ciò ch’è male agli occhi miei, dice l’Eterno; hanno collocato le loro abominazioni nella casa sulla quale è invocato il mio nome, per contaminarla. 31 Hanno edificato gli alti luoghi di Tofet, nella valle del figliuolo di Hinnom, per bruciarvi nel fuoco i loro figliuoli e le loro figliuole: cosa che io non avevo comandata, e che non m’era mai venuta in mente. 32 Perciò, ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, che non si dirà più "Tofet" né "la valle del figliuolo di Hinnom", ma "la valle del massacro", e, per mancanza di spazio, si seppelliranno i morti a Tofet. 33 E i cadaveri di questo popolo serviran di pasto agli uccelli del cielo e alle bestie della terra; e non vi sarà alcuno che li scacci. 34 E farò cessare nelle città di Giuda e per le strade di Gerusalemme i gridi di gioia e i gridi d’esultanza, il canto dello sposo e il canto della sposa, perché il paese sarà una desolazione.
Korean(i) 1 여호와께로서 예레미야에게 말씀이 임하니라 가라사대 2 너는 여호와의 집 문에 서서 이 말을 선포하여 이르기를 여호와께 경배하러 이 문으로 들어가는 유다인아 다 여호와의 말씀을 들으라 3 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시되 너희 길과 행위를 바르게 하라 그리하면 내가 너희로 이 곳에 거하게 하 리라 4 너희는 이것이 여호와의 전이라, 여호와의 전이라, 여호와의 전이라 하는 거짓말을 믿지 말라 5 너희가 만일 길과 행위를 참으로 바르게 하여 이웃들 사이에 공의를 행하며 6 이방인과 고아와 과부를 압제하지 말며 무죄한 자의 피를 이 곳에서 흘리지 아니하며 다른 신들을 좇아 스스로 해하지 아니하면 7 내가 너희를 이 곳에 거하게 하리니 곧 너희 조상에게 영원 무궁히 준 이 땅에니라 8 너희가 무익한 거짓말을 의뢰하는도다 9 너희가 도적질 하며 살인하며 간음하며 거짓 맹세하며 바알에게 분향하며 너희의 알지 못하는 다른 신들을 좇으면서 10 내 이름으로 일컬음을 받는 이 집에 들어와서 내 앞에 서서 말하기를 우리가 구원을 얻었나이다 하느냐 이는 이 모든 가증한 일을 행하려 함이로다 11 내 이름으로 일컬음을 받는 이 집이 너희 눈에는 도적의 굴혈로 보이느냐 ? 보라 나 곧 내가 그것을 보았노라 여호와의 말이니라 12 너희는 내가 처음으로 내 이름을 둔 처소 실로에 가서 내 백성 이스라엘의 악을 인하여 내가 어떻게 행한 것을 보라 13 나 여호와가 말하노라 이제 너희가 그 모든 일을 행하였으며 내가 너희에게 말하되 새벽부터 부지런히 말하여도 듣지 아니하였고 너희를 불러도 대답지 아니하였느니라 14 그러므로 내가 실로에 행함 같이 너희가 의뢰하는 바 내 이름으로 일컬음을 받는 이 집 곧 너희와 너희 열조에게 준 이 곳에 행하겠고 15 내가 너희 모든 형제 곧 에브라임 온 자손을 쫓아냄같이 내 앞에서 너희를 쫓아내리라 하셨다 할지니라 16 그런즉 너는 이 백성을 위하여 기도하지 말라 그들을 위하여 부르짖어 구하지 말라 내게 간구하지 말라 내가 너를 듣지 아니하리라 17 너는 그들이 유다 성읍들과 예루살렘 거리에서 행하는 일을 보지 못하느냐 ? 18 자식들은 나무를 줍고 아비들은 불을 피우며 부녀들은 가루를 반죽하여 하늘 황후를 위하여 과자를 만들며 그들이 또 다른 신들에게 전제를 부음으로 나의 노를 격동하느니라 19 나 여호와가 말하노라 그들이 나를 격노케 함이냐 ? 어찌 자기 얼굴에 수욕을 자취함이 아니냐 ? 20 그러므로 주 여호와 내가 이같이 말하노라 보라 나의 진노와 분한을 이 곳에 붓되 사람과 짐승과 들나무와 땅의 소산에 부으리니 불같이 살라지고 꺼지지 아니하리라 하시니라 21 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시되 너희 희생에 번제물을 아울러 그 고기를 먹으라 22 대저 내가 너희 열조를 애굽 땅에서 인도하여 낸 날에 번제나 희생에 대하여 말하지 아니하며 명하지 아니하고 23 오직 내가 이것으로 그들에게 명하여 이르기를 너희는 내 목소리를 들으라 ! 그리하면 나는 너희 하나님이 되겠고 너희는 내 백성이 되리라 너희는 나의 명한 모든 길로 행하라 그리하면 복을 받으리라 하였으나 24 그들이 청종치 아니하며 귀를 기울이지도 아니하고 자기의 악한 마음의 꾀와 강퍅한 대로 행하여 그 등을 내게로 향하고 그 얼굴을 향치 아니하였으며 25 너희 열조가 애굽 땅에서 나온 날 부터 오늘까지 내가 내 종 선지자들을 너희에게 보내었으되 부지런히 보내었으나 26 너희가 나를 청종치 아니하며 귀를 기울이지 아니하고 목을 굳게하여 너희 열조보다 악을 더 행하였느니라 27 네가 그들에게 이 모든 말을 할지라도 그들이 너를 청종치 아니할 것이요 네가 그들을 불러도 그들이 네게 대답지 아니하리니 28 너는 그들에게 말하기를 너희는 너희 하나님 여호와의 목소리를 청종치 아니하며 교훈을 받지 아니하는 국민이라 진실이 없어져 너희 입에서 끊어졌다 할지니라 29 예루살렘아, 너의 머리털을 베어 버리고 자산 위에서 호곡할지어다 여호와께서 그 노하신 바 이 세대를 끊어버리셨음이니라 30 여호와께서 말씀하시되 유다 자손이 나의 목전에 악을 행하여 내 이름으로 일컬음을 받는 집에 그들의 가증한 것을 두어 집을 더럽혔으며 31 힌놈의 아들 골짜기에 도벳 사당을 건축하고 그 자녀를 불에 살랐나니 내가 명하지 아니하였고 내 마음에 생각지도 아니한 일이니라 32 그러므로 나 여호와가 말하노라 날이 이르면 이 곳을 도벳이라 하거나 힌놈의 아들의 골짜기라 칭하지 아니하고 살륙의 골짜기라 칭하리니 매장할 자리가 없도록 도벳에 장사함을 인함이니라 33 이 백성의 시체가 공중의 새와 땅 짐승의 밥이 될 것이나 그것을 쫓을 자가 없을 것이라 34 그 때에 내가 유다 성읍들과 예루살렘 거리에 기뻐하는 소리, 즐기는 소리, 신랑의 소리, 신부의 소리가 끊쳐지게 하리니 땅이 황폐하리라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Jeremijui: 2 “Atsistok Viešpaties šventyklos vartuose ir skelbk šitą žodį: ‘Klausykitės Viešpaties žodžio, visi Judo gyventojai, kurie įeinate pro vartus Viešpatį garbinti. 3 Taip sako Viešpats: ‘Pagerinkite savo kelius ir darbus, tada gyvensite šitoje vietoje. 4 Nepasitikėkite melagingais žodžiais: ‘Tai Viešpaties šventykla’. 5 Jei iš tikrųjų pagerinsite savo kelius ir darbus, jei teisingai spręsite bylas tarpusavyje, 6 svetimtaučio, našlaičio ir našlės neskriausite, nekalto kraujo nepraliesite šitoje vietoje ir svetimų dievų nesekiosite savo pačių nelaimei, 7 tada Aš amžiams paliksiu jus gyventi krašte, kurį daviau jūsų tėvams. 8 Jūs pasitikite melagingais žodžiais, kurie nieko nepadeda. 9 Argi manote, kad galite vogti, žudyti, svetimauti, melagingai prisiekti, aukoti Baalui ir sekioti svetimus dievus, 10 o po to ateiti ir atsistoti mano akivaizdoje šituose namuose, kurie pavadinti mano vardu, ir sakyti: ‘Mes saugūs ir galime daryti šias bjaurystes’. 11 Argi mano vardu pavadinti namai jūsų akyse tapo plėšikų lindyne? Aš mačiau tai’,­sako Viešpats. 12 ‘Eikite į mano buvusią vietą Šilojuje, kur prieš tai buvo mano vardas, ir pažiūrėkite, ką Aš ten padariau dėl mano tautos Izraelio nedorybių. 13 Kadangi dabar jūs darote tuos pačius darbus,­sako Viešpats,­ ir Aš kalbėjau jums anksti atsikeldamas, bet jūs nesiklausėte, jus šaukiau, bet jūs neatsiliepėte, 14 tai namams, kurie vadinami mano vardu ir kuriais jūs pasitikite, ir vietai, kurią daviau jums ir jūsų tėvams, Aš padarysiu taip, kaip padariau Šilojui. 15 Aš pašalinsiu jus iš savo akivaizdos, kaip pašalinau jūsų brolius, Efraimo palikuonis’. 16 Nesimelsk už šitą tautą ir nemaldauk manęs, nes Aš tavęs neišklausysiu. 17 Ar nematai, ką jie daro Judo miestuose ir Jeruzalės gatvėse? 18 Vaikai prirenka malkų, tėvai sukuria ugnį, moterys minko tešlą, kepa pyragaičius ir aukoja juos dangaus karalienei. Jie aukoja geriamąsias aukas svetimiems dievams, sukeldami mano rūstybę. 19 Ar jie sukelia mano rūstybę?­ sako Viešpats.­Ar ne sau gėdą jie užsitraukia? 20 Todėl taip sako Viešpats: ‘Aš išliesiu savo rūstybę ir įtūžį ant šitos vietos: ant žmonių, gyvulių, lauko medžių ir žemės vaisių; tai bus lyg negęstanti ugnis’. 21 Taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Pridėkite savo deginamąsias aukas prie padėkos aukų ir valgykite jų mėsą. 22 Aš nekalbėjau jūsų tėvams ir jiems nedaviau jokių įsakymų apie deginamąsias ir padėkos aukas, kai juos išvedžiau iš Egipto šalies. 23 Bet jiems įsakiau štai ką: ‘Pakluskite mano balsui, ir Aš būsiu jūsų Dievas, o jūs būsite mano tauta. Vaikščiokite keliu, kurį jums nurodžiau, kad jums gerai sektųsi’. 24 Tačiau jie neklausė manęs ir nekreipė dėmesio, bet sekė savo piktos širdies norais; jie ėjo ne pirmyn, bet atgal. 25 Nuo tos dienos, kai jūsų tėvai išėjo iš Egipto krašto, iki šios dienos Aš nuolat siunčiau pas jus savo tarnus, pranašus, keldamas juos anksti rytą. 26 Tačiau jie neklausė manęs ir nekreipė dėmesio, bet buvo užsispyrę. Jie elgėsi blogiau už savo tėvus’. 27 Kai tu kalbėsi šituos žodžius, jie tavęs nesiklausys, kai juos šauksi, jie tau neatsilieps. 28 Turėsi jiems sakyti: ‘Tai tauta, kuri nepakluso Viešpaties, savo Dievo, balsui ir nepriėmė pamokymo; tiesa pražuvo, ir niekas apie ją nekalbėjo. 29 Nusikirpk galvos plaukus ir numesk, raudok aukštumose, nes Viešpats atmetė ir paliko Jį užrūstinusią kartą. 30 Judo vaikai darė pikta,­sako Viešpats.­Jie pastatė savo bjaurystes namuose, kurie pavadinti mano vardu, ir juos sutepė. 31 Jie pastatė Tofeto aukurą Ben Hinomo slėnyje savo sūnums ir dukterims deginti, ko Aš neįsakiau ir kas man niekada neatėjo į širdį. 32 Ateis diena, kai Tofetas ir Ben Hinomo slėnis bus vadinamas žudynių slėniu: laidos Tofete, kol nebeliks jame vietos. 33 Šitos tautos lavonai bus maistas padangių paukščiams ir žemės žvėrims, ir niekas jų nenubaidys. 34 Iš Judo miestų ir iš Jeruzalės gatvių dings džiaugsmo ir linksmybės garsai, balsai jaunojo ir jaunosios, nes šalis pavirs dykyne’ ”.
PBG(i) 1 Słowo, które się stało do Jeremijasza od Pana, mówiąc: 2 Staw się w bramie domu Pańskiego, a opowiadaj tam to słowo, i mów: Słuchajcie słowa Pańskiego wszystek Judo, którzy wchodzicie do bram ich, abyście się kłaniali Panu. 3 Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Polepszajcie dróg swoich, i przedsięwzięcia swego, a sprawię to, abyście mieszkali na tem miejscu. 4 Nie pokładajcie nadziei swej w słowach kłamliwych, mówiąc: Kościół Pański, kościół Pański, kościół Pański jest! 5 Ale jeźliże polepszając polepszycie dróg swoich, i przedsięwzięcia swego; jeźliże sprawiedliwy sąd czynić będziecie między mężem a między bliźnim jego; 6 Przychodnia, sierotki i wdowy nie uciśniecie, i krwi niewinnej nie rozlejecie na tem miejscu, a za bogami cudzymi nie pójdziecie na swe złe: 7 Tedy sprawię, abyście mieszkali na tem miejscu w ziemi, którąm dał ojcom waszym, od wieku aż na wieki. 8 Oto wy pokładacie nadzieję swoję w słowach kłamliwych, które nie pomogą. 9 Izali kradnąc, zabijając, i cudzołożąc, i krzywoprzysięgając, i kadząc Baalowi, a chodząc za bogami obcymi, których nie znacie, 10 Przecież chodzić a stawać będziecie przed obliczem mojem w tym domu, który nazwany jest od imienia mego, i mówić: Wybawieniśmy, abyśmy czynili te wszystkie obrzydliwości? 11 Azaż jaskinią łotrowską jest dom ten przed oczyma waszemi, który nazwany jest od imienia mego? Oto widzęć Ja to, mówi Pan. 12 Ale idźcie przynajmniej na miejsce moje, które było w Sylo, gdziem był sprawił przybytek imieniowi memu z początku, a obaczcie, com mu uczynił dla złości ludu mego Izraelskiego. 13 Przetoż teraz, ponieważ czynicie te wszystkie sprawy, mówi Pan, a gdy mówię do was rano wstawając a to ustawicznie, a nie słuchacie, gdy wołam na was, a nie ozywacie się: 14 Przetoż uczynię domowi temu, który nazwany jest od imienia mego, w którym wy ufacie, i miejscu temu, którem wam dał i ojcom waszym, jakom uczynił Sylo; 15 I odrzucę was od oblicza mego, jakom odrzucił braci waszych, wszystko nasienie Efraimowe. 16 Ty tedy nie módl się za tym ludem, ani podnoś za nim głosu modlitwy, i nie przyczyniaj się do mnie; bo cię nie wysłucham. 17 Azaż sam nie widzisz, co oni broją w miastach Judzkich i po ulicach Jeruzalemskich? 18 Synowie zbierają drwa, a ojcowie rozniecają ogień, a żony ich rozczyniają ciasto, aby czyniły placki królowej niebieskiej, i sprawowały mokre ofiary bogom cudzym, aby mię do gniewu pobudzali. 19 Izali to przeciwko mnie jest, że mię do gniewu wzruszają? mówi Pan; izali to nie raczej przeciwko nim, ku pohańbieniu twarzy ich? 20 Przetoż tak mówi panujący Pan: Oto gniew mój i popędliwość moja będzie wylana na to miejsce, na ludzi i na bydlęta, i na drzewa polne, i na owoce ziemi, i zapali się, a nie ugaśnie. 21 Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Całopalenie wasze przydajcie do ofiar waszych, a jedzcie mięso. 22 Bom nie mówił z ojcami waszymi, anim im przykazał onego dnia, któregom ich wywiódł z ziemi Egipskiej, o całopaleniu i ofiarach; 23 Ale tom im przykazał, mówiąc: Słuchajcie głosu mojego, i będę Bogiem waszym, a wy będziecie ludem moim; a chodźcie każdą drogą, którąm wam przykazał, aby wam dobrze było. 24 Lecz nie posłuchali, ani nakłonili ucha swego, aby chodzili za radami i za uporem serca swego złego; i obrócili się grzbietem, a nie twarzą. 25 Ode dnia, którego wyszli ojcowie wasi z ziemi egipskiej, aż do dnia tego, posyłałem do was wszystkich sług moich proroków, co dzień rano wstawając i posyłając; 26 A wszakże nie słuchali mię, i nie nakłonili ucha swego, ale zatwardziwszy kark swój, gorzej czynili niźeli ojcowie ich. 27 Gdy im będziesz mówił te wszystkie słowa, i ciebie nie usłuchają; a gdy na nich wołać będziesz, nie ozwąć się. 28 Przetoż mów do nich: Ten jest naród, który nie słucha głosu Pana, Boga swego, ani przyjmuje nauki; zginęła prawda, i odjęta jest od ust ich. 29 Ogól włosy swe i odrzuć, a narzekaj głośno na miejscach wysokich; bo odrzucił Pan i opuścił rodzaj, na który się bardzo gniewa. 30 Zaiste synowie Judzcy czynili złość przed oczyma mojemi, mówi Pan; nastawiali obrzydliwości swych w tym domu, który nazwany jest od imienia mojego, aby go splugawili. 31 Nadto pobudowali wyżyny Tofet, które jest w dolinie syna Hennomowego, aby palili synów swych i córki swe ogniem, czegom nie rozkazał, ani wstąpiło na serce moje. 32 Dlatego oto dni idą, mówi Pan, gdy to więcej nie będzie zwano Tofet, ani dolina syna Hennomowego, ale dolina morderstwa; i będą pogrzebywać w Tofet; bo indziej miejsca nie będzie. 33 I będą trupy ludu tego pokarmem ptastwu niebieskiemu, i zwierzowi ziemskiemu, a nie będzie, ktoby odegnał. 34 I uczynię, że ustanie w miastach Judzkich, i w ulicach Jeruzalemskich głos radości, i głos wesela, głos oblubieńca, i głos oblubienicy; bo ziemia będzie spustoszona.
Portuguese(i) 1 A palavra que da parte do Senhor veio a Jeremias, dizendo: 2 Põe-te à porta da casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e diz: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor. 3 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar. 4 Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor são estes. 5 Mas, se deveras emendardes os vossos caminhos e as vossas obras; se deveras executardes a justiça entre um homem e o seu próximo; 6 se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal, 7 então eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais desde os tempos antigos e para sempre. 8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada são proveitosas. 9 Furtareis vós, e matareis, e cometereis adultério, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes, 10 e então vireis, e vos apresentareis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Somos livres para praticardes ainda todas essas abominações? 11 Tornou-se, pois, esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor. 12 Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Silo, onde, ao princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo Israel. 13 Agora, pois, porquanto fizestes todas estas obras, diz o Senhor, e quando eu vos falei insistentemente, vós não ouvistes, e quando vos chamei, não respondestes, 14 farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Silo. 15 E eu vos lançarei da minha presença, como lancei todos os vossos irmãos, toda a linhagem de Efraim. 16 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes; pois eu não te ouvirei. 17 Não vês tu o que eles andam fazendo nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém? 18 Os filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha para fazerem bolos à rainha do céu, e oferecem libações a outros deuses, a fim de me provocarem à ira. 19 Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão? 20 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra; sim, acender-se-á, e não se apagará. 21 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei a carne. 22 Pois não falei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egipto, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios. 23 Mas isto lhes ordenei: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem. 24 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; porém andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás, e não para diante. 25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egipto, até hoje, tenho-vos enviado insistentemente todos os meus servos, os profetas, dia após dia; 26 contudo não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz. Fizeram pior do que seus pais. 27 Dir-lhes-ás pois todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão. 28 E lhes dirás: Esta é a nação que não obedeceu a voz do Senhor seu Deus e não aceitou a correcção; já pereceu a verdade, e está exterminada da sua boca. 29 Corta os teus cabelos, Jerusalém, e lança-os fora, e levanta um pranto sobre os altos escalvados; porque o Senhor já rejeitou e desamparou esta geração, objecto do seu furor. 30 Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem. 31 E edificaram os altos de Tofet, que está no Vale do filho de Hinom, para queimarem no fogo a seus filhos e a suas filhas, o que nunca ordenei, nem me veio à mente. 32 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que não se chamará mais Tofet, nem Vale do filho de Hinom, mas o Vale da Matança; pois enterrarão em Tofet, por não haver mais outro lugar. 33 E os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra; e ninguém os enxotará. 34 E farei cessar nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, a voz de gozo e a voz de alegria, a voz de noivo e a voz de noiva; porque a terra se tornará em desolação.
Norwegian(i) 1 Dette er det ord som kom til Jeremias fra Herren: 2 Still dig i porten til Herrens hus og rop ut der dette ord og si: Hør Herrens ord, hele Juda, I som går inn igjennem disse porter for å tilbede Herren! 3 Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Bedre eders veier og eders gjerninger! Så vil jeg la eder bo på dette sted. 4 Sett ikke eders lit til løgnaktige ord, når folk sier: Her er Herrens tempel, Herrens tempel, Herrens tempel! 5 Men dersom I bedrer eders veier og eders gjerninger, dersom I skifter rett mellem mann og mann, 6 ikke undertrykker den fremmede, den farløse og enken og ikke utøser uskyldig blod på dette sted og ikke følger andre guder til ulykke for eder selv, 7 da vil jeg la eder bo på dette sted, i det land jeg gav eders fedre, fra evighet og til evighet. 8 Se, I setter eders lit til løgnaktige ord - til ingen nytte. 9 Hvorledes? I stjeler, slår ihjel, driver hor, sverger falsk og brenner røkelse for Ba'al og følger andre guder, som I ikke kjenner, 10 og så kommer I og står frem for mitt åsyn i dette hus som er kalt med mitt navn, og sier: Vi er frelst - og så tenker I at I fremdeles kan gjøre alle disse vederstyggelige ting? 11 Er da dette hus som er kalt med mitt navn, blitt en røverhule i eders øine? Se, også jeg har sett det, sier Herren. 12 Gå til min bolig som var i Silo, der jeg i førstningen lot mitt navn bo, og se hvad jeg har gjort med det for mitt folk Israels ondskaps skyld! 13 Og nu, fordi I gjør alle disse gjerninger, sier Herren, og jeg talte til eder tidlig og sent, men I hørte ikke, og jeg kalte på eder, men I svarte ikke, 14 så vil jeg gjøre med det hus som er kalt med mitt navn, og som I setter eders lit til, og med det sted jeg gav eder og eders fedre, således som jeg har gjort med Silo, 15 og jeg vil kaste eder bort fra mitt åsyn, likesom jeg har bortkastet alle eders brødre, all Efra'ims ætt. 16 Og du, du skal ikke bede for dette folk og ikke frembære klage og bønn for det og ikke trenge inn på mig; for jeg hører dig ikke. 17 Ser du ikke hvad de gjør Judas byer og på Jerusalems gater? 18 Barna sanker ved, og fedrene tender op ild, og kvinnene elter deig for å lage kaker for himmelens dronning, og de utøser drikkoffer for andre guder, for å volde mig sorg. 19 Mon det er mig de volder sorg, sier Herren, mon ikke sig selv, så deres ansikter skal rødme av skam? 20 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, min vrede og min harme blir utøst over dette sted, over menneskene og dyrene, over markens trær og jordens frukt, og den skal brenne og ikke slukkes. 21 Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Legg bare eders brennoffere til eders slaktoffere og et kjøtt! 22 For jeg har ikke talt med eders fedre og ikke gitt dem befaling på den dag jeg førte dem ut av Egyptens land, om brennoffer og slaktoffer; 23 men dette var det bud jeg gav dem: Hør på min røst! Så vil jeg være eders Gud, og I skal være mitt folk, og I skal vandre på alle de veier jeg byder eder, så det må gå eder vel. 24 Men de hørte ikke og bøide ikke sitt øre til mig, de fulgte sine egne tanker, sitt onde, hårde hjerte, og de vendte ryggen, ikke ansiktet til mig. 25 Like fra den dag eders fedre drog ut av Egyptens land, helt til denne dag sendte jeg til eder alle mine tjenere, profetene, daglig, tidlig og sent. 26 Men de hørte ikke på mig og bøide ikke sitt øre til mig; de gjorde sin nakke hård, de bar sig verre at enn sine fedre. 27 Og du skal tale til dem alle disse ord, men de skal ikke høre på dig, og du skal rope til dem, men de skal ikke svare dig. 28 Og du skal si til dem: Dette er det folk som ikke har hørt på Herrens, sin Guds røst og ikke tatt imot tukt; redeligheten er gått til grunne og er utryddet av deres munn. 29 Klipp ditt hår av* og kast det bort og stem i en klagesang på de bare hauger! For Herren har forkastet og støtt fra sig den ætt som han er vred på. / {* Jerusalem.} 30 For Judas barn har gjort det som er ondt i mine øine, sier Herren; de har satt sine vederstyggeligheter i det hus som er kalt med mitt navn, og gjort det urent. 31 Og de har bygget Tofet-haugene i Hinnoms sønns dal for å opbrenne sine sønner og sine døtre med ild, noget som jeg ikke har pålagt dem, og som ikke er opkommet i mitt hjerte. 32 Se, derfor skal dager komme, sier Herren, da en ikke mere skal si Tofet eller Hinnoms sønns dal, men Drapsdalen; og de skal begrave folk i Tofet, fordi det ellers ikke er plass. 33 Og dette folks døde kropper skal bli til føde for himmelens fugler og for jordens dyr, uten at nogen skremmer dem bort. 34 Og jeg lar fryds røst og gledes røst, brudgoms røst og bruds røst bli borte i Judas byer og Jerusalems gater, for til en ørken skal landet bli.
Romanian(i) 1 Iată cuvîntul vorbit lui Ieremia din partea Domnului: 2 ,,Şezi la poarta Casei Domnului, vesteşte acolo cuvîntul acesta, şi spune:,Ascultaţi Cuvîntul Domnului, toţi bărbaţii lui Iuda, cari intraţi pe aceste porţi, ca să vă închinaţi înaintea Domnului!`` 3 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Îndreptaţi-vă căile şi faptele, şi vă voi lăsa să locuiţi în locul acesta. 4 Nu vă hrăniţi cu nădejdi înşelătoare, zicînd:,Acesta este Templul Domnului, Templul Domnului, Templul Domnului!` 5 ,Căci numai dacă vă veţi îndrepta căile şi faptele, dacă veţi înfăptui dreptatea unii faţă de alţii, 6 dacă nu veţi asupri pe străin, pe orfan şi pe văduvă, dacă nu veţi vărsa sînge nevinovat în locul acesta, şi dacă nu veţi merge după alţi dumnezei, spre nenorocirea voastră, 7 numai aşa vă voi lăsa să locuiţi în locul acesta, în ţara pe care am dat -o părinţilor voştri, din vecinicie în vecinicie. 8 Dar iată că voi vă hrăniţi cu nădejdi înşelătoare, cari nu slujesc la nimic. 9 Cum? Furaţi, ucideţi, preacurviţi, juraţi strîmb, aduceţi tămîie lui Baal, mergeţi după alţi dumnezei pe cari nu -i cunoaşteţi!... 10 Şi apoi veniţi să vă înfăţişaţi înaintea Mea, în Casa aceasta peste care este chemat Numele Meu şi ziceţi:,Sîntem izbăviţi!`... ca iarăş să faceţi toate aceste urîciuni! 11 ,Este Casa aceasta peste care este chemat Numele Meu, o peşteră de tîlhari înaintea voastră?`,Eu însumi văd lucrul acesta, zice Domnul!`` 12 ,,Duceţi-vă dar la locul care-Mi fusese închinat la Silo, unde pusesem să locuiască odinioară Numele Meu, şi vedeţi ce i-am făcut, din pricina răutăţii poporului Meu Israel! 13 ,,Şi acum, fiindcă aţi făcut toate aceste fapte, zice Domnul, fiindcă v'am vorbit dis de dimineaţă, şi n'aţi ascultat, fiindcă v'am chemat şi n'aţi răspuns, 14 voi face Casei peste care este chemat Numele Meu, în care vă puneţi încrederea, şi locului pe care vi l-am dat vouă şi părinţilor voştri, le voi face întocmai cum am făcut lui Silo. 15 Şi vă voi lepăda dela Faţa Mea, cum am lepădat pe toţi fraţii voştri, pe toată sămînţa lui Efraim!`` 16 ,,Tu însă nu mijloci pentru poporul acesta, nu înălţa nici cereri, nici rugăciuni pentru ei, şi nu stărui pe lîngă Mine; căci nu te voi asculta! 17 Nu vezi ce fac ei în cetăţile lui Iuda şi pe uliţele Ierusalimului? 18 Copiii strîng lemne, părinţii aprind focul, şi femeile frămîntă plămădeala, ca să pregătească turte împărătesei cerului, şi să toarne jertfe de băutură altor dumnezei, ca să Mă mînie.`` 19 ,,Pe Mine Mă mînie ei oare? zice Domnul; nu pe ei înşişi, spre ruşinea lor?`` 20 ,,De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Iată, mînia şi urgia Mea se vor vărsa peste locul acesta, peste oameni şi dobitoace, peste copacii de pe cîmp şi peste roadele pămîntului; şi va arde, şi nu se va stinge.`` 21 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Adăugaţi arderile voastre de tot la jertfele voastre, şi mîncaţi-le carnea! 22 Căci n'am vorbit nimic cu părinţii voştri şi nu le-am dat nici o poruncă, cu privire la arderi de tot şi jertfe, în ziua cînd i-am scos din ţara Egiptului. 23 Ci iată porunca pe care le-am dat -o:,Ascultaţi glasul Meu, şi Eu voi fi Dumnezeul vostru, iar voi veţi fi poporul Meu; umblaţi pe toate căile pe cari vi le-am poruncit, ca să fiţi fericiţi.` 24 Dar ei n'au ascultat, şi n'au luat aminte, ci au urmat sfaturile şi pornirile inimii lor rele, au dat înapoi şi n'au mers înainte. 25 Din ziua cînd au ieşit părinţii voştri din Egipt, pînă în ziua de azi, v'am trimes pe toţi slujitorii Mei, proorocii, i-am trimes în fiecare zi, de dimineaţă. 26 Dar ei nu M-au ascultat, n'au luat aminte; şi-au înţepenit gîtul, şi au făcut mai rău de cît părinţii lor. 27 Şi chiar dacă le vei spune toate aceste lucruri, tot nu te vor asculta; şi dacă vei striga la ei, nu-ţi vor răspunde. 28 De aceea, spune-le:,Acesta este poporul care n'ascultă glasul Domnului, Dumnezeului său, şi care nu vrea să ia învăţătură; s'a dus adevărul, a fugit din gura lor.` 29 ,Acum, tunde-ţi părul, Ierusalime, şi aruncă -l departe; suie-te pe înălţimi, şi fă o cîntare de jale! Căci Domnul lapădă şi îndepărtează neamul de oameni, care I -a aţîţat urgia. 30 Căci copiii lui Iuda au făcut ce este rău înaintea Mea, zice Domnul; şi-au aşezat urîciunile lor în Casa peste care este chemat Numele Meu, ca s'o spurce. 31 Au zidit şi locuri înalte la Tofet, în valea Ben-Hinom, ca să-şi ardă în foc pe fiii şi fiicele lor: lucru pe care Eu nu -l poruncisem, şi nici nu-Mi trecuse prin minte.`` 32 ,,De aceea iată, vin zile, zice Domnul, cînd nu se va mai zice Tofet şi valea Ben-Hinom, ci se va zice valea măcelului, şi se vor îngropa morţii la Tofet, din lipsă de loc. 33 Trupurile moarte ale acestui popor vor fi hrana păsărilor cerului şi a fiarelor pămîntului; şi nimeni nu le va speria. 34 Voi face astfel să înceteze în cetăţile lui Iuda şi pe uliţele Ierusalimului, strigătele de bucurie şi strigătele de veselie, cîntecele mirelui şi cîntecele miresei, căci ţara va ajunge un pustiu!``
Ukrainian(i) 1 Слово, що було до Єремії від Господа, говорячи: 2 Стань у брамі Господнього дому, і прокажеш там слово оце та промовиш: Послухайте слово Господнє, ввесь Юдо, що ходите брамами цими вклонятися Господу. 3 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Поправте дороги свої й свої вчинки, й Я зроблю, що ви житимете на цім місці! 4 Не надійтесь собі на слова неправдиві, щоб казати: Храм Господній, храм Господній, храм Господній отут! 5 Бо якщо ви насправді поправите ваші дороги та ваші діла, якщо один одному будете справді чинити справедливо, 6 не будете тиснути чужинця, сироту та вдову, не будете лити невинної крови на місці цьому, і за іншими богами вслід не підете собі на біду, 7 то зроблю, що ви пробуватимете на цім місці, у Краю, що його дав Я вашим батькам відвіку навіки! 8 Ось собі ви надієтеся на слова неправдиві, які не допоможуть: 9 Чи ви будете красти, вбивати й перелюб чинити, і присягати фальшиво, й кадити Ваалові, і ходити за іншими богами, яких ви не знаєте, 10 а потім ви прийдете й станете перед обличчям Моїм у цім домі, що зветься Ім'ям Моїм, і скажете: Урятовані ми, щоб чинити гидоти всі ці? 11 Чи вертепом розбійників став оцей дім, що Ім'я Моє кличеться в ньому, на ваших очах? І Я оце бачу, говорить Господь... 12 Бо підіть но до місця Мого, що в Шіло, де Я спочатку вчинив був перебування для Ймення Свого, і побачите, що вчинив Я йому через лукавство Мого народу Ізраїлевого... 13 Тепер же за те, що ви робите всі оці вчинки, говорить Господь, і що Я говорив був до вас, промовляючи пильно, але ви не слухали, і кликав Я вас, та ви не відказали, 14 то зроблю цьому домові, що кликалось в ньому Ім'я Моє, що на нього надієтесь ви, і місцю цьому, що Я дав його вам та вашим батькам, так само, як Я був зробив для Шіло, 15 і відкину Я вас від обличчя Свого, як відкинув усіх ваших братів, усе насіння Єфремове!... 16 А ти не молись за народ цей, і благання й молитви за них не здіймай, і Мене не проси, бо не вислухаю Я тебе! 17 Хіба ти не бачиш, що роблять вони в містах Юдиних та на вулицях Єрусалиму: 18 Діти дрова збирають, а батьки розкладають огонь, жінки ж місять тісто, щоб спекти калачів тих жертовних небесній цариці, і ллють литі жертви для інших богів, на досаду Мені... 19 Та хіба ображають Мене, говорить Господь? Хіба не себе самих, щоб сором покрив їхні обличчя? 20 Тому Господь Бог промовляє отак: Ось ллється Мій гнів і Моя лють на це місце, на людину й худобу, і на польові дерева та на земні плоди, і палатиме він, і не згасне! 21 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Додайте свої цілопалення до жертов ваших, і їжте м'ясо, 22 бо Я не говорив батькам вашим, і не наказував їм того дня, як виводив їх із краю єгипетського, про справи цілопалення й жертви. 23 Бо лиш справу оцю Я звелів їм, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і Я буду вам Богом, а ви будете народом Моїм, і ходіть усією дорогою, про яку накажу вам, щоб вам було добре. 24 Та не слухали й не нахилили вони свого вуха, а ходили за радами та за упертістю серця лихого свого, і стали до Мене плечима, а не обличчям. 25 Від того дня, коли ваші батьки вийшли з краю єгипетського, аж до дня цього, посилав Я до вас усіх Своїх рабів пророків, посилав щодня пильно. 26 Та вони не слухалися Мене, і вуха свого не схиляли, і показали себе твердошийними, зло чинили ще більш від батьків своїх... 27 І ти будеш казати їм ці всі слова, та не будуть вони тебе слухати, і будеш ти кликати до них, та вони тобі відповіді не дадуть... 28 І скажеш до них: Оце той народ, що не слухався голосу Господа, Бога свого, і поуки не брав, загинула правда, і зникла з їхніх уст... 29 Обстрижи ти волосся своє та й відкинь, на лисих горах здійми жалісний спів, бо відкинув Господь і покинув плем'я Свого гніву! 30 Бо Юдині сини чинять зло в Моїх очах, говорить Господь, поклали гидоти свої в тому домі, що в нім кликалося Моє Ймення, щоб збезчестити його... 31 І побудували ті жертовні пагірки Тофета, що в долині Бен-Гіннома, щоб палити синів своїх та дочок своїх на огні, чого Я не наказував, і що на серце Мені не приходило... 32 Тому то приходять ось дні, говорить Господь, що не буде вже кликатись Тофет місце це чи Долина Бен-Гіннома, а тільки Долина вбивства, і будуть ховати у Тофеті через брак місця на погреб. 33 І стане труп цього народу за стерво небесному птаству та земній звірині, і не буде, хто б їх відстрашив!... 34 І спиню в містах Юдиних та на вулицях Єрусалиму голос радісний і голос веселий, голос молодого та голос молодої, бо руїною стане цей Край!