Jeremiah 8

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G3588   G2540 that time, G1565   G3004 says G2962 the lord, G1627 They shall bring forth G3588 the G3747 bones G3588 of the G935 kings G* of Judah, G2532 and G3588 the G3747 bones G3588   G758 of its rulers, G1473   G2532 and G3588 the G3747 bones G3588 of the G2409 priests, G2532 and G3588 the G3747 bones G3588   G4396 of their prophets, G1473   G2532 and G3588 the G3747 bones G3588 of the ones G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem, G1537 from out of G3588   G5028 their burying-places. G1473  
  2 G2532 And G5594 they shall freshen G1473 them G4314 to G3588 the G2246 sun, G2532 and G4314 to G3588 the G4582 moon, G2532 and G4314 to G3956 all G3588 the G792 stars, G2532 and G4314 to G3956 all G3588 the G4756 military G3588 of the G3772 heaven, G3739 which G25 they loved, G2532 and G3739 which G1398 they served, G2532 and G3739 whom G4198 they went G3694 after G1473 them, G2532 and G3739 whom G472 they held to, G2532 and G3739 to whom G4352 they did obeisance to G1473 them. G3756 They shall not be lamented, G2875   G2532 and G3756 they shall not G2290 be entombed. G2532 And G1510.8.6 they will be G1519 for G3855.2 an example G1909 on G4383 the face G3588 of the G1093 earth.
  3 G3754 For G138 they took G3588   G2288 death G2228 rather than G3588   G2222 life, G2532 even G3956 to all G3588 the ones G2645 remaining G3588 to the ones G2641 being left behind G575 from G3588   G1074 that generation, G1565   G1722 in G3956 every G5117 place G3739 of which G302 ever G1856 I shall push G1473 them G1563 there.
  4 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3361 Shall G3588 the one G4098 falling, G3756 not G450 be raised up? G2228 or G3588 the one G654 turning, G3756 not G390 return?
  5 G1302 Why G654 turned G3588   G2992 this people G3778   G654.1 [2rejection G335.1 1in an impudent], G2532 and G2629.2 they hold firmly G3588 to G4254.1 their resolve, G1473   G2532 and G3756 they do not want G2309   G3588   G1994 to return?
  6 G1801 Give ear G1211 indeed, G2532 and G191 hearken! G3756 [2not G3723 3rightly G2980 1Will they] speak? G3756 There is not G1510.2.3   G444 a man G3340 repenting G575 from G3588   G2549 his evil, G1473   G3004 saying, G5100 What G4160 did I do ? G1257 [3stopped G3588 1The one G5143 2running] G1537 from G3588   G1408 his race, G1473   G5613 as G2462 a horse G2522.1 sweating G1722 in G5532.2 his snorting. G1473  
  7 G2532 Even G3588 the G775.1 stork G1722 in G3588 the G3772 heaven G1097 knew G3588   G2540 her time, G1473   G5167 and the turtle-dove G2532 and G5501.1 the swallow G68 of the field. G4765 The sparrows G5442 guard G2540 the times G1529 of their entrances. G1473   G3588   G1161 But G2992 my people G1473   G3756 knew not G1097   G3588 the G2917 judgments G2962 of the lord .
  8 G4459 How G2046 shall you say G3754 that, G4680 [3wise G1510.2.4 2are G1473 1We], G2532 and G3551 the law G2962 of the lord G3326 [2with G1473 3us G1510.2.3 1is]? G1519 For G3155 [4vain G1096 3became G4979.3 2rush reed pen G5571 1 the lying] G1122 to the scribes.
  9 G153 [2are ashamed G4680 1 The wise men], G4422 terrified, G2532 and G234.1 convicted; G3754 for G3588 the G3056 word G2962 of the lord G593 they rejected; G4678 what wisdom G5100   G1510.2.3 is G1722 in G1473 them?
  10 G1223 On account of G3778 this, G1325 I give G3588   G1135 their wives G1473   G2087 to others, G2532 and G3588   G68 their fields G1473   G3588 to the G2818 heirs. G3754 For G575 from G3397 small G2193 unto G3173 great G3956 all G5365 [2a fondness of money G592.1 1pursue]. G2532 And G1537 from G4396 prophet G2193 unto G2409 priest G3956 all G4160 commit G5579 lies.
  11 G2532 And G2394.4 treating G4938 the broken G2364 daughter G3588   G2992 of my people G1473   G4314 with G819 dishonor, G3004 saying, G1515 Peace G1515 peace; G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G1515 peace.
  12 G153 They have been shamed, G3754 for G946 [2an abomination G4160 1they did]. G2532 And G152 with shame G3756 they were not ashamed, G153   G2532 and G153 to be ashamed G3756 they did not know. G1492   G1223 On account of G1473 this G4098 they shall fall G303.1 in the midst G4098 of ones falling. G1722 In G2540 the time G1984 of his visit G1473   G4098 they shall fall, G3004 says G2962 the lord .
  13 G2532 And G4863 they shall gather G3588   G1081 of their produce, G1473   G3004 says G2962 the lord . G3756 There is no G1510.2.3   G4718 grape G1722 on G3588 the G288 grapevines, G2532 and G3756 there are no G1510.2.3   G4810 figs G1722 on G3588 the G4808 fig-trees, G2532 and G3588 the G5444 leaves G2674.4 have flown down.
  14 G1909 For G5100 why G1473 do we G2521 sit? G4863 Come together, G2532 and G1525 we should enter G1519 into G3588 the G4172 [2cities G3588   G3793.1 1fortified], G2532 and G641 we should be disowned G1563 there; G3754 for G3588   G2316 God G641 disowned G1473 us, G2532 and G4222 gave us to drink G1473   G5204 water G5521 of bile, G3754 for G264 we sinned G1726 before G1473 him.
  15 G4863 We have gathered together G1519 for G1515 peace, G2532 and G3756 there were no G1510.7.3   G18 good things G1519 in G2540 the time G2392 of healing, G2532 but G2400 behold, G4710 anxiety.
  16 G1537 From out of G* Dan G191 we shall hear G5456 the sound G3691.1 [2swift G2462 3horses G1473 1of his]. G575 From G5456 the sound G5532.2 of snorting G2459.3 of the ones riding G2462 his horses G1473   G4579 [4shall be shaken G3956 1all G3588 2the G1093 3land]. G2532 And G2240 he shall come G2532 and G2719 devour G3588 the G1093 land, G2532 and G3588 the G4138 fullness G1473 of it -- G4172 the city, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G1473 it.
  17 G1360 For G2400 behold, G1473 I G1821 send out G1519 against G1473 you G3789 serpents G2289 putting to death, G3739 ones which G3756 are not G1510.2.3   G1864.1 charmed; G2532 and G1143 they shall bite G1473 you;
  18 G446.3 incurably G3326 with G3601 the grief G2588 of your heart G1473   G639 being perplexed.
  19 G2400 Behold, G5456 the sound G2906 of the cry G2364 of the daughter G2992 of my people G1473   G575 from G1093 a land G3113 far off. G3361   G2962 [2 the lord G3756 3not G1510.2.3 1Is] G1722 in G* Zion? G2228 or G935 [3king G3756 2no G1510.2.3 1is] G1563 there? G1360 For G3949 they provoked me to anger G1473   G1722 by G3588   G1099.3 their idolatrous carvings, G1473   G2532 and G1722 by G3152 [2vanities G245 1strange].
  20 G1330 [2went G2330 1Summer]; G3928 [2passed G281.1 1harvest], G2532 and G1473 we G3756 have not G1295 been delivered.
  21 G1909 Upon G4938 destruction G2364 of the daughter G2992 of my people G1473   G4656 I have been enveloped in darkness; G1722 in G640 perplexity G2729 [2prevailed over G1473 3me G5604 1pangs] G5613 as G5088 a woman giving birth.
  22 G2532 And G3361   G4488.2 [3balm G3756 2no G1510.2.3 1is] G1722 in G* Gilead? G2228 and G2395 [3physician G3756 2no G1510.2.3 1Is] G1563 there? G1302 Why did G3756 [2not G305 3ascend G2392 1a healing] G2364 for the daughter G2992 of my people? G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G3004 λέγει G2962 κύριος G1627 εξοίσουσι G3588 τα G3747 οστά G3588 των G935 βασιλέων G* Ιούδα G2532 και G3588 τα G3747 οστά G3588 των G758 αρχόντων αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G3747 οστά G3588 των G2409 ιερέων G2532 και G3588 τα G3747 οστά G3588 των G4396 προφητών αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G3747 οστά G3588 των G2730 κατοικούντων G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1537 εκ G3588 των G5028 τάφων αυτών G1473  
  2 G2532 και G5594 ψύξουσιν G1473 αυτά G4314 προς G3588 τον G2246 ήλιον G2532 και G4314 προς G3588 την G4582 σελήνην G2532 και G4314 προς G3956 πάντας G3588 τους G792 αστέρας G2532 και G4314 προς G3956 πάσαν G3588 την G4756 στρατιάν G3588 του G3772 ουρανού G3739 α G25 ηγάπησαν G2532 και G3739 οις G1398 εδούλευσαν G2532 και G3739 ων G4198 επορεύθησαν G3694 οπίσω G1473 αυτών G2532 και G3739 ων G472 αντείχοντο G2532 και G3739 οις G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτοίς G3756 ου κοπήσονται G2875   G2532 και G3756 ου G2290 ταφήσονται G2532 και G1510.8.6 έσονται G1519 εις G3855.2 παράδειγμα G1909 επί G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης
  3 G3754 ότι G138 είλοντο G3588 τον G2288 θάνατον G2228 η G3588 την G2222 ζωήν G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G2645 καταλοίποις G3588 τοις G2641 καταλειφθείσιν G575 από G3588 της G1074 γενεάς εκείνης G1565   G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G3739 ου G302 αν G1856 εξώσω G1473 αυτούς G1563 εκεί
  4 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3361 μη G3588 ο G4098 πίπτων G3756 ουκ G450 ανίσταται G2228 η G3588 ο G654 αποστρέφων G3756 ουκ G390 αναστρέφει
  5 G1302 διατί G654 απέστρεψεν G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G654.1 αποστροφήν G335.1 αναιδή G2532 και G2629.2 κατεκρατήθησαν G3588 τη G4254.1 προαιρέσει αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ ηθέλησαν G2309   G3588 του G1994 επιστρέψαι
  6 G1801 ενωτίσασθε G1211 δη G2532 και G191 ακούσατε G3756 ουχ G3723 ορθώς G2980 λαλήσουσιν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G444 άνθρωπος G3340 μετανοών G575 από G3588 της G2549 κακίας αυτού G1473   G3004 λέγων G5100 τι G4160 εποίησα G1257 διέλιπεν G3588 ο G5143 τρέχων G1537 εκ G3588 του G1408 δρόμου αυτού G1473   G5613 ως G2462 ίππος G2522.1 κάθιδρος G1722 εν G5532.2 χρεμετισμώ αυτού G1473  
  7 G2532 και G3588 η G775.1 ασίδα G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G1097 έγνω G3588 τον G2540 καιρόν αυτής G1473   G5167 τρυγών G2532 και G5501.1 χελιδών G68 αγρού G4765 στρουθία G5442 εφύλαξαν G2540 καιρούς G1529 εισόδων αυτών G1473   G3588 ο G1161 δε G2992 λαός μου G1473   G3756 ουκ έγνω G1097   G3588 τα G2917 κρίματα G2962 κυρίου
  8 G4459 πως G2046 ερείτε G3754 ότι G4680 σοφοί G1510.2.4 εσμέν G1473 ημείς G2532 και G3551 νόμος G2962 κυρίου G3326 μεθ΄ G1473 ημών G1510.2.3 εστίν G1519 εις G3155 μάτην G1096 εγενήθη G4979.3 σχοίνος G5571 ψευδής G1122 γραμματεύσιν
  9 G153 ησχύνθησαν G4680 σοφοί G4422 επτοήθησαν G2532 και G234.1 εάλωσαν G3754 ότι G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G593 απεδοκίμασαν G4678 σοφία τις G5100   G1510.2.3 εστίν G1722 εν G1473 αυτοίς
  10 G1223 διά G3778 τούτο G1325 δώσω G3588 τας G1135 γυναίκας αυτών G1473   G2087 ετέροις G2532 και G3588 τους G68 αγρούς αυτών G1473   G3588 τοις G2818 κληρονόμοις G3754 ότι G575 από G3397 μικρού G2193 έως G3173 μεγάλου G3956 πάντες G5365 φιλαργυρίαν G592.1 αποδιώκουσι G2532 και G1537 εκ G4396 προφήτου G2193 έως G2409 ιερέως G3956 πάντες G4160 ποιούσι G5579 ψεύδος
  11 G2532 και G2394.4 ιατρεύοντο G4938 σύντριμμα G2364 θυγατρός G3588 του G2992 λαού μου G1473   G4314 προς G819 ατιμίαν G3004 λέγοντες G1515 ειρήνη G1515 ειρήνη G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1515 ειρήνη
  12 G153 ησχύνθησαν G3754 ότι G946 βδέλυγμα G4160 εποίησαν G2532 και G152 αισχύνη G3756 ουκ ησχύνθησαν G153   G2532 και G153 αισχυνθήναι G3756 ουκ οίδασι G1492   G1223 διά G1473 τούτο G4098 πεσούνται G303.1 αναμέσον G4098 πίπτοντες G1722 εν G2540 καιρώ G1984 επισκοπής αυτού G1473   G4098 πεσούνται G3004 λέγει G2962 κύριος
  13 G2532 και G4863 συνάξουσι G3588 τα G1081 γεννήματα αυτών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4718 σταφυλή G1722 εν G3588 ταις G288 αμπέλοις G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4810 σύκα G1722 εν G3588 ταις G4808 συκαίς G2532 και G3588 τα G5444 φύλλα G2674.4 κατερρύηκεν
  14 G1909 επί G5100 τι G1473 ημείς G2521 καθήμεθα G4863 συνάχθητε G2532 και G1525 εισέλθωμεν G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις G3588 τας G3793.1 οχυράς G2532 και G641 απορριφώμεν G1563 εκεί G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G641 απέρριψεν G1473 ημάς G2532 και G4222 επότισεν ημάς G1473   G5204 ύδωρ G5521 χολής G3754 ότι G264 ημάρτομεν G1726 εναντίον G1473 αυτού
  15 G4863 συνήχθημεν G1519 εις G1515 ειρήνην G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G18 αγαθά G1519 εις G2540 καιρόν G2392 ιάσεως G2532 και G2400 ιδού G4710 σπουδή
  16 G1537 εκ G* Δαν G191 ακουσόμεθα G5456 φωνήν G3691.1 οξύτηρος G2462 ίππων G1473 αυτού G575 από G5456 φωνής G5532.2 χρεμετισμού G2459.3 ιππασίας G2462 ίππων αυτού G1473   G4579 εσείσθη G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G2532 και G2240 ήξει G2532 και G2719 καταφάγεται G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 το G4138 πλήρωμα G1473 αυτής G4172 πόλιν G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G1473 αυτή
  17 G1360 διότι G2400 ιδού G1473 εγώ G1821 εξαποστέλλω G1519 εις G1473 υμάς G3789 όφεις G2289 θανατούντας G3739 οις G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1864.1 επάσαι G2532 και G1143 δήξονται G1473 υμάς
  18 G446.3 ανίατα G3326 μετ΄ G3601 οδύνης G2588 καρδίας υμών G1473   G639 απορουμένης
  19 G2400 ιδού G5456 φωνή G2906 κραυγής G2364 θυγατρός G2992 λαού μου G1473   G575 από G1093 γης G3113 μακρόθεν G3361 μη G2962 κύριος G3756 ουκ G1510.2.3 έστιν G1722 εν G* Σιών G2228 η G935 βασιλεύς G3756 ουκ G1510.2.3 έστιν G1563 εκεί G1360 διότι G3949 παρώργισαν με G1473   G1722 εν G3588 τοις G1099.3 γλυπτοίς αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3152 ματαίοις G245 αλλοτρίοις
  20 G1330 διήλθε G2330 θέρος G3928 παρήλθεν G281.1 αμητός G2532 και G1473 ημείς G3756 ου G1295 διεσώθημεν
  21 G1909 επί G4938 συντρίμματι G2364 θυγατρός G2992 λαού μου G1473   G4656 εσκοτώθην G1722 εν G640 απορία G2729 κατίσχυσάν G1473 με G5604 ωδίνες G5613 ως G5088 τικτούσης
  22 G2532 και G3361 μη G4488.2 ρητίνη G3756 ουκ G1510.2.3 έστιν G1722 εν G* Γαλαάδ G2228 η G2395 ιατρός G3756 ουκ G1510.2.3 έστιν G1563 εκεί G1302 διατί G3756 ουκ G305 ανέβη G2392 ίασις G2364 θυγατρός G2992 λαού μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1627 V-FAI-3P εξοισουσιν G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5028 N-GPM ταφων G846 D-GPM αυτων
    2 G2532 CONJ και G5594 V-FAI-3P ψυξουσιν G846 D-APN αυτα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4582 N-ASF σεληνην G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G792 N-APM αστερας G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4756 N-ASF στρατιαν G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3739 R-APN α G25 V-AAI-3P ηγαπησαν G2532 CONJ και G3739 R-DPM οις G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G2532 CONJ και G3739 R-GPM ων G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3739 R-GPM ων   V-IMI-3P αντειχοντο G2532 CONJ και G3739 R-DPM οις G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ου G2875 V-FPI-3P κοπησονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2290 V-FPI-3P ταφησονται G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις   N-ASN παραδειγμα G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    3 G3754 CONJ οτι   V-AMI-3P ειλοντο G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2228 CONJ η G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2645 A-DPM καταλοιποις G3588 T-DPM τοις G2641 V-APPDP καταλειφθεισιν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1074 N-GSF γενεας G1565 D-GSF εκεινης G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G1856 V-FAI-1S εξωσω G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει
    4 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G3588 T-NSM ο G4098 V-PAPNS πιπτων G3364 ADV ουκ G450 V-PMI-3S ανισταται G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο G654 V-PAPNS αποστρεφων G3364 ADV ουκ G1994 V-PAI-3S επιστρεφει
    5 G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3778 D-NSM ουτος   N-ASF αποστροφην   A-ASF αναιδη G2532 CONJ και   V-API-3P κατεκρατηθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF προαιρεσει G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι
    6 G1801 V-AMD-2P ενωτισασθε G1161 PRT δη G2532 CONJ και G191 V-AAD-2P ακουσατε G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G2980 V-FAI-3P λαλησουσιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G3340 V-PAPNS μετανοων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2549 N-GSF κακιας G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G5100 D-ASN τι G4160 V-AAI-1S εποιησα G1257 V-AAI-3S διελιπεν G3588 T-NSM ο G5143 V-PAPNS τρεχων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1408 N-GSM δρομου G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G2462 N-NSM ιππος   A-NSM καθιδρος G1722 PREP εν   N-DSM χρεμετισμω G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 ADV και G3588 T-NSF η   N-NSF ασιδα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G846 D-GSF αυτης G5167 N-NSF τρυγων G2532 CONJ και   N-NSF χελιδων G68 N-GSM αγρου G4765 N-NPN στρουθια G5442 V-AAI-3P εφυλαξαν G2540 N-APM καιρους G1529 N-GPF εισοδων G846 D-GPF αυτων G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G2962 N-GSM κυριου
    8 G4459 ADV πως   V-FAI-2P ερειτε G3754 CONJ οτι G4680 A-NPM σοφοι G1510 V-PAI-1P εσμεν G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3551 N-NSM νομος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G3155 ADV ματην G1096 V-API-3S εγενηθη   N-NSM σχοινος G5571 A-NSM ψευδης G1122 N-DPM γραμματευσιν
    9 G153 V-API-3P ησχυνθησαν G4680 A-NPM σοφοι G2532 CONJ και G4422 V-API-3P επτοηθησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P εαλωσαν G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G593 V-AAI-3P απεδοκιμασαν G4678 N-NSF σοφια G5100 I-NSF τις G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    10 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPM τοις G2818 N-DPM κληρονομοις
    11
    12
    13 G2532 CONJ και G4863 V-FAI-3P συναξουσιν G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4718 N-NSF σταφυλη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G288 N-DPF αμπελοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4810 N-NPN συκα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4808 N-DPF συκαις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5444 N-NPN φυλλα   V-RAI-3S κατερρυηκεν
    14 G1909 PREP επι G5100 I-ASN τι G1473 P-NP ημεις G2521 V-PMI-1P καθημεθα G4863 V-APD-2P συναχθητε G2532 CONJ και G1525 V-AAS-1P εισελθωμεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-APF τας   A-APF οχυρας G2532 CONJ και   V-APS-1S απορριφωμεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-AAI-3S απερριψεν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G1473 P-AP ημας G5204 N-ASN υδωρ G5521 N-GSF χολης G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου
    15 G4863 V-API-1P συνηχθημεν G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G18 A-NPN αγαθα G1519 PREP εις G2540 N-ASM καιρον G2392 N-GSF ιασεως G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4710 N-NSF σπουδη
    16 G1537 PREP εκ   N-PRI δαν G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G5456 N-ASF φωνην   N-GSF οξυτητος G2462 N-GPM ιππων G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G5456 N-GSF φωνης   N-GSM χρεμετισμου   N-GSF ιππασιας G2462 N-GPM ιππων G846 D-GSM αυτου G4579 V-API-3S εσεισθη G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4138 N-ASN πληρωμα G846 D-GSF αυτης G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    17 G1360 CONJ διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1821 V-PAI-1S εξαποστελλω G1519 PREP εις G4771 P-AP υμας G3789 N-APM οφεις G2289 V-PAPAP θανατουντας G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   V-AAN επασαι G2532 CONJ και G1143 V-FMI-3P δηξονται G4771 P-AP υμας
    18   A-NPN ανιατα G3326 PREP μετ G3601 N-GSF οδυνης G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GP υμων G639 V-PPPGS απορουμενης
    19 G2400 INJ ιδου G5456 N-NSF φωνη G2906 N-GSF κραυγης G2364 N-GSF θυγατρος G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G575 PREP απο G1065 N-GSF γης G3113 ADV μακροθεν G3165 ADV μη G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G2228 CONJ η G935 N-NSM βασιλευς G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1563 ADV εκει G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3949 V-AAI-3P παρωργισαν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM γλυπτοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3152 A-DPM ματαιοις G245 A-DPM αλλοτριοις
    20 G1330 V-AAI-3S διηλθεν G2330 N-NSN θερος G3928 V-AAI-3S παρηλθεν   N-NSM αμητος G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G3364 ADV ου G1295 V-API-1P διεσωθημεν
    21 G1909 PREP επι G4938 N-DSN συντριμματι G2364 N-GSF θυγατρος G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G4656 V-API-1S εσκοτωθην G640 N-DSF απορια G2729 V-AAI-3P κατισχυσαν G1473 P-AS με G5604 N-NPF ωδινες G3739 CONJ ως G5088 V-PAPGS τικτουσης
    22 G3165 ADV μη   N-NSF ρητινη G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν   N-PRI γαλααδ G2228 CONJ η G2395 N-NSM ιατρος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1563 ADV εκει G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G305 V-AAI-3S ανεβη G2392 N-NSF ιασις G2364 N-GSF θυγατρος G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου
HOT(i) 1 בעת ההיא נאם יהוה ויציאו את עצמות מלכי יהודה ואת עצמות שׂריו ואת עצמות הכהנים ואת עצמות הנביאים ואת עצמות יושׁבי ירושׁלם מקבריהם׃ 2 ושׁטחום לשׁמשׁ ולירח ולכל צבא השׁמים אשׁר אהבום ואשׁר עבדום ואשׁר הלכו אחריהם ואשׁר דרשׁום ואשׁר השׁתחוו להם לא יאספו ולא יקברו לדמן על פני האדמה יהיו׃ 3 ונבחר מות מחיים לכל השׁארית הנשׁארים מן המשׁפחה הרעה הזאת בכל המקמות הנשׁארים אשׁר הדחתים שׁם נאם יהוה צבאות׃ 4 ואמרת אליהם כה אמר יהוה היפלו ולא יקומו אם ישׁוב ולא ישׁוב׃ 5 מדוע שׁובבה העם הזה ירושׁלם משׁבה נצחת החזיקו בתרמית מאנו לשׁוב׃ 6 הקשׁבתי ואשׁמע לוא כן ידברו אין אישׁ נחם על רעתו לאמר מה עשׂיתי כלה שׁב במרצותם כסוס שׁוטף במלחמה׃ 7 גם חסידה בשׁמים ידעה מועדיה ותר וסוס ועגור שׁמרו את עת באנה ועמי לא ידעו את משׁפט יהוה׃ 8 איכה תאמרו חכמים אנחנו ותורת יהוה אתנו אכן הנה לשׁקר עשׂה עט שׁקר ספרים׃ 9 הבישׁו חכמים חתו וילכדו הנה בדבר יהוה מאסו וחכמת מה׃ 10 לכן אתן את נשׁיהם לאחרים שׂדותיהם ליורשׁים כי מקטן ועד גדול כלה בצע בצע מנביא ועד כהן כלה עשׂה שׁקר׃ 11 וירפו את שׁבר בת עמי על נקלה לאמר שׁלום שׁלום ואין שׁלום׃ 12 הבשׁו כי תועבה עשׂו גם בושׁ לא יבשׁו והכלם לא ידעו לכן יפלו בנפלים בעת פקדתם יכשׁלו אמר יהוה׃ 13 אסף אסיפם נאם יהוה אין ענבים בגפן ואין תאנים בתאנה והעלה נבל ואתן להם יעברום׃ 14 על מה אנחנו ישׁבים האספו ונבוא אל ערי המבצר ונדמה שׁם כי יהוה אלהינו הדמנו וישׁקנו מי ראשׁ כי חטאנו ליהוה׃ 15 קוה לשׁלום ואין טוב לעת מרפה והנה בעתה׃ 16 מדן נשׁמע נחרת סוסיו מקול מצהלות אביריו רעשׁה כל הארץ ויבואו ויאכלו ארץ ומלואה עיר וישׁבי׃ 17 כי הנני משׁלח בכם נחשׁים צפענים אשׁר אין להם לחשׁ ונשׁכו אתכם נאם יהוה׃ 18 מבליגיתי עלי יגון עלי לבי דוי׃ 19 הנה קול שׁועת בת עמי מארץ מרחקים היהוה אין בציון אם מלכה אין בה מדוע הכעסוני בפסליהם בהבלי נכר׃ 20 עבר קציר כלה קיץ ואנחנו לוא נושׁענו׃ 21 על שׁבר בת עמי השׁברתי קדרתי שׁמה החזקתני׃ 22 הצרי אין בגלעד אם רפא אין שׁם כי מדוע לא עלתה ארכת בת עמי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6256 בעת time, H1931 ההיא At that H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3318 ויציאו they shall bring out H853 את   H6106 עצמות the bones H4428 מלכי of the kings H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H6106 עצמות and the bones H8269 שׂריו of his princes, H853 ואת   H6106 עצמות and the bones H3548 הכהנים of the priests, H853 ואת   H6106 עצמות and the bones H5030 הנביאים of the prophets, H853 ואת   H6106 עצמות and the bones H3427 יושׁבי of the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H6913 מקבריהם׃ out of their graves:
  2 H7849 ושׁטחום And they shall spread H8121 לשׁמשׁ them before the sun, H3394 ולירח and the moon, H3605 ולכל and all H6635 צבא the host H8064 השׁמים of heaven, H834 אשׁר whom H157 אהבום they have loved, H834 ואשׁר and whom H5647 עבדום they have served, H834 ואשׁר whom H1980 הלכו they have walked, H310 אחריהם and after H834 ואשׁר and whom H1875 דרשׁום they have sought, H834 ואשׁר and whom H7812 השׁתחוו they have worshiped: H3808 להם לא they shall not H622 יאספו be gathered, H3808 ולא nor H6912 יקברו be buried; H1828 לדמן for dung H5921 על upon H6440 פני the face H127 האדמה of the earth. H1961 יהיו׃ they shall be
  3 H977 ונבחר shall be chosen H4194 מות And death H2416 מחיים rather than life H3605 לכל by all H7611 השׁארית the residue H7604 הנשׁארים of them that remain H4480 מן rather than life H4940 המשׁפחה family, H7451 הרעה evil H2063 הזאת this H3605 בכל in all H4725 המקמות the places H7604 הנשׁארים which remain H834 אשׁר whither H5080 הדחתים I have driven H8033 שׁם whither H5002 נאם them, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  4 H559 ואמרת Moreover thou shalt say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H5307 היפלו Shall they fall, H3808 ולא and not H6965 יקומו arise? H518 אם   H7725 ישׁוב shall he turn away, H3808 ולא and not H7725 ישׁוב׃ return?
  5 H4069 מדוע Why H7725 שׁובבה slid back H5971 העם people H2088 הזה is this H3389 ירושׁלם of Jerusalem H4878 משׁבה backsliding? H5331 נצחת   H2388 החזיקו they hold fast H8649 בתרמית deceit, H3985 מאנו they refuse H7725 לשׁוב׃ to return.
  6 H7181 הקשׁבתי I hearkened H8085 ואשׁמע and heard, H3808 לוא not H3651 כן aright: H1696 ידברו they spoke H369 אין no H376 אישׁ man H5162 נחם repented H5921 על him of H7451 רעתו his wickedness, H559 לאמר saying, H4100 מה What H6213 עשׂיתי have I done? H3605 כלה every one H7725 שׁב turned H4794 במרצותם to his course, H5483 כסוס as the horse H7857 שׁוטף rusheth H4421 במלחמה׃ into the battle.
  7 H1571 גם Yea, H2624 חסידה the stork H8064 בשׁמים in the heaven H3045 ידעה knoweth H4150 מועדיה her appointed times; H8449 ותר and the turtle H5483 וסוס and the crane H5693 ועגור and the swallow H8104 שׁמרו observe H853 את   H6256 עת the time H935 באנה of their coming; H5971 ועמי but my people H3808 לא not H3045 ידעו know H853 את   H4941 משׁפט the judgment H3068 יהוה׃ of the LORD.
  8 H349 איכה How H559 תאמרו do ye say, H2450 חכמים wise, H587 אנחנו We H8451 ותורת and the law H3068 יהוה of the LORD H854 אתנו with H403 אכן certainly H2009 הנה us? Lo, H8267 לשׁקר in vain H6213 עשׂה made H5842 עט he the pen H8267 שׁקר in vain. H5608 ספרים׃ of the scribes
  9 H954 הבישׁו are ashamed, H2450 חכמים The wise H2865 חתו they are dismayed H3920 וילכדו and taken: H2009 הנה lo, H1697 בדבר the word H3068 יהוה of the LORD; H3988 מאסו they have rejected H2451 וחכמת wisdom H4100 מה׃ and what
  10 H3651 לכן Therefore H5414 אתן will I give H853 את   H802 נשׁיהם their wives H312 לאחרים unto others, H7704 שׂדותיהם their fields H3423 ליורשׁים to them that shall inherit H3588 כי for H6996 מקטן from the least H5704 ועד even unto H1419 גדול the greatest H3605 כלה every one H1214 בצע is given to covetousness, H1215 בצע is given to covetousness, H5030 מנביא from the prophet H5704 ועד even unto H3548 כהן the priest H3605 כלה every one H6213 עשׂה dealeth H8267 שׁקר׃ falsely.
  11 H7495 וירפו For they have healed H853 את   H7667 שׁבר the hurt H1323 בת of the daughter H5971 עמי of my people H5921 על   H7043 נקלה slightly, H559 לאמר saying, H7965 שׁלום Peace, H7965 שׁלום peace; H369 ואין when no H7965 שׁלום׃ peace.
  12 H3001 הבשׁו   H3588 כי when H8441 תועבה abomination? H6213 עשׂו they had committed H1571 גם nay, H954 בושׁ Were they ashamed H3808 לא they were not H954 יבשׁו at all ashamed, H3637 והכלם they blush: H3808 לא neither H3045 ידעו could H3651 לכן therefore H5307 יפלו shall they fall H5307 בנפלים among them that fall: H6256 בעת in the time H6486 פקדתם of their visitation H3782 יכשׁלו they shall be cast down, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  13 H622 אסף   H5486 אסיפם   H5002 נאם them, saith H3069 יהוה   H369 אין no H6025 ענבים grapes H1612 בגפן on the vine, H369 ואין nor H8384 תאנים figs H8384 בתאנה on the fig tree, H5929 והעלה and the leaf H5034 נבל shall fade; H5414 ואתן and I have given H1992 להם   H5674 יעברום׃ them shall pass away
  14 H5921 על   H4100 מה   H587 אנחנו do we H3427 ישׁבים sit H622 האספו still? assemble yourselves, H935 ונבוא and let us enter H413 אל into H5892 ערי cities, H4013 המבצר the defensed H1826 ונדמה and let us be silent H8033 שׁם there: H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H1826 הדמנו hath put us to silence, H8248 וישׁקנו to drink, H4325 מי and given us water H7219 ראשׁ of gall H3588 כי because H2398 חטאנו we have sinned H3068 ליהוה׃ against the LORD.
  15 H6960 קוה We looked H7965 לשׁלום for peace, H369 ואין but no H2896 טוב good H6256 לעת for a time H4832 מרפה of health, H2009 והנה and behold H1205 בעתה׃ trouble!
  16 H1835 מדן   H8085 נשׁמע was heard H5170 נחרת The snorting H5483 סוסיו of his horses H6963 מקול at the sound H4684 מצהלות of the neighing H47 אביריו of his strong ones; H7493 רעשׁה trembled H3605 כל the whole H776 הארץ land H935 ויבואו for they are come, H398 ויאכלו and have devoured H776 ארץ the land, H4393 ומלואה and all H5892 עיר that is in it; the city, H3427 וישׁבי׃ and those that dwell
  17 H3588 כי For, H2005 הנני   H7971 משׁלח I will send H5175 בכם נחשׁים serpents, H6848 צפענים cockatrices, H834 אשׁר among you, which H369 אין not H3908 להם לחשׁ charmed, H5391 ונשׁכו and they shall bite H853 אתכם   H5002 נאם you, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  18 H4010 מבליגיתי I would comfort H5921 עלי myself against H3015 יגון sorrow, H5921 עלי in H3820 לבי my heart H1742 דוי׃ faint
  19 H2009 הנה Behold H6963 קול the voice H7775 שׁועת of the cry H1323 בת of the daughter H5971 עמי of my people H776 מארץ country: H4801 מרחקים because of them that dwell in a far H3068 היהוה the LORD H369 אין not H6726 בציון in Zion? H518 אם   H4428 מלכה her king H369 אין not H4069 בה מדוע in her? Why H3707 הכעסוני have they provoked me to anger H6456 בפסליהם with their graven images, H1892 בהבלי vanities? H5236 נכר׃ with strange
  20 H5674 עבר is past, H7105 קציר The harvest H3615 כלה is ended, H7019 קיץ the summer H587 ואנחנו and we H3808 לוא are not H3467 נושׁענו׃ saved.
  21 H5921 על For H7667 שׁבר the hurt H1323 בת of the daughter H5971 עמי of my people H7665 השׁברתי am I hurt; H6937 קדרתי I am black; H8047 שׁמה astonishment H2388 החזקתני׃ hath taken hold
  22 H6875 הצרי balm H369 אין no H1568 בגלעד in Gilead; H518 אם   H7495 רפא physician H369 אין no H8033 שׁם there? H3588 כי then H4069 מדוע why H3808 לא is not H5927 עלתה recovered? H724 ארכת the health H1323 בת of the daughter H5971 עמי׃ of my people
new(i)
  1 H6256 At that time, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H3318 [H8686] they shall bring H6106 the bones H4428 of the kings H3063 of Judah, H6106 and the bones H8269 of his princes, H6106 and the bones H3548 of the priests, H6106 and the bones H5030 of the prophets, H6106 and the bones H3427 [H8802] of the inhabitants H3389 of Jerusalem, H6913 out of their burying-places:
  2 H7849 [H8804] And they shall spread H8121 them before the sun, H3394 and the moon, H6635 and all the host H8064 of heaven, H157 [H8804] whom they have loved, H5647 [H8804] and whom they have served, H310 and after H1980 [H8804] whom they have walked, H1875 [H8804] and whom they have sought, H7812 [H8694] and whom they have worshipped: H622 [H8735] they shall not be gathered, H6912 [H8735] nor be buried; H1828 they shall be for refuse H6440 upon the face H127 of the soil.
  3 H4194 And death H977 [H8738] shall be chosen H2416 rather than life H7611 by all the remnant H7604 [H8737] of them that remain H7451 of this evil H4940 family, H7604 [H8737] who remain H4725 in all the places H5080 [H8689] where I have driven H5002 [H8803] them, saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H559 [H8804] Moreover thou shalt say H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD; H5307 [H8799] Shall they fall, H6965 [H8799] and not rise? H7725 [H8799] shall he turn away, H7725 [H8799] and not return?
  5 H5971 Why then hath this people H3389 of Jerusalem H7725 [H8790] slidden back H5329 [H8737] by a perpetual H4878 backsliding? H2388 [H8689] they hold H8649 fast deceit, H3985 [H8765] they refuse H7725 [H8800] to return.
  6 H7181 [H8689] I hearkened H8085 [H8799] and heard, H1696 [H8762] but they spoke not aright: H376 no man H5162 [H8737] sighed H5921 of H7451 his evil, H559 [H8800] saying, H6213 [H8804] What have I done? H7725 [H8804] every one turned H4794 to his course, H5483 as the horse H7857 [H8802] rusheth H4421 to the battle.
  7 H2624 Yea, the stork H8064 in the heaven H3045 [H8804] knoweth H4150 her appointed times; H8449 and the turtledove H5483 and the crane H5693 and the swallow H8104 [H8804] observe H6256 the time H935 [H8800] of their coming; H5971 but my people H3045 [H8804] know H4941 not the judgment H3068 of the LORD.
  8 H559 [H8799] How do ye say, H2450 We are wise, H8451 and the law H3068 of the LORD H403 is with us? Lo, certainly H8267 in vain H6213 [H8804] he hath made H5842 it; the pen H5608 [H8802] of the scribes H8267 is in vain.
  9 H2450 The wise H3001 [H8689] men are ashamed, H2865 [H8804] they are dismayed H3920 [H8735] and taken: H3988 [H8804] lo, they have rejected H1697 the word H3068 of the LORD; H2451 and what wisdom is in them?
  10 H5414 [H8799] Therefore will I give H802 their wives H312 to others, H7704 and their fields H3423 [H8802] to them that shall possess H6996 them: for every one from the least H1419 even to the greatest H1214 [H8802] is given H1215 to covetousness, H5030 from the prophet H3548 even to the priest H6213 [H8802] every one dealeth H8267 falsely.
  11 H7495 [H8762] For they have healed H7667 the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7043 [H8738] slightly, H559 [H8800] saying, H7965 Peace, H7965 peace; H7965 when there is no peace.
  12 H3001 [H8689] Were they ashamed H6213 [H8804] when they had committed H8441 abomination? H954 [H8800] nay, they were not at all H954 [H8799] pale, H3045 [H8804] neither could H3637 [H8736] they blush: H5307 [H8799] therefore shall they fall H5307 [H8802] among them that fall: H6256 in the time H6486 of their punishment H3782 [H8735] they shall be cast down, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
  13 H622 [H8800] I will surely H5486 [H8686] consume H5002 [H8803] them, saith H3068 the LORD: H6025 there shall be no grapes H1612 on the vine, H8384 nor figs H8384 on the fig tree, H5929 and the leaf H5034 [H8804] shall fade; H5414 [H8799] and the things that I have given H5674 [H8799] to them shall pass away from them.
  14 H3427 [H8802] Why do we sit still? H622 [H8734] assemble H935 [H8799] yourselves, and let us enter H4013 into the fortified H5892 cities, H1826 [H8735] and let us be silent H3068 there: for the LORD H430 our God H1826 [H8689] hath put us to silence, H4325 and given us water H7219 of gall H8248 [H8686] to drink, H2398 [H8804] because we have sinned H3068 against the LORD.
  15 H6960 [H8763] We looked H7965 for peace, H2896 but no good H6256 came; and for a time H4832 of health, H1205 and behold trouble!
  16 H5170 The snorting H5483 of his horses H8085 [H8738] was heard H1835 from Dan: H776 the whole land H7493 [H8804] trembled H6963 at the sound H4684 of the neighing H47 of his strong ones; H935 [H8799] for they have come, H398 [H8799] and have devoured H776 the land, H4393 and all H5892 that is in it; the city, H3427 [H8802] and those that dwell in it.
  17 H7971 [H8764] For, behold, I will send H5175 serpents, H6848 cockatrices, H3908 among you, which will not be charmed, H5391 [H8765] and they shall bite H5002 [H8803] you, saith H3068 the LORD.
  18 H9020 Because of the lack of my H4010 desistance H5921 against H3015 sorrow, H9020 my H3820 heart H1742 is faint H5921 upon H9030 me.
  19 H6963 Behold the voice H7775 of the hallooing H1323 of the daughter H5971 of my people H4801 because of them that dwell in a distant H776 land: H3068 Is not the LORD H6726 in Zion? H4428 is not her king H3707 [H8689] in her? Why have they provoked me to anger H6456 with their graven images, H5236 and with foreign H1892 vanities?
  20 H7105 The harvest H5674 [H8804] is past, H7019 the summer H3615 [H8804] is ended, H3467 [H8738] and we are not liberated.
  21 H7667 For the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7665 [H8717] am I hurt; H6937 [H8804] I am black; H8047 astonishment H2388 [H8689] hath taken hold on me.
  22 H6875 Is there no balm H1568 in Gilead; H7495 [H8802] is there no physician H3588 there? why then H724 is not the health H1323 of the daughter H5971 of my people H5927 [H8804] recovered?
Vulgate(i) 1 in tempore illo ait Dominus eicient ossa regis Iuda et ossa principum eius et ossa sacerdotum et ossa prophetarum et ossa eorum qui habitaverunt Hierusalem de sepulchris suis 2 et pandent ea ad solem et lunam et omnem militiam caeli quae dilexerunt et quibus servierunt et post quae ambulaverunt et quae quaesierunt et adoraverunt non colligentur et non sepelientur in sterquilinium super faciem terrae erunt 3 et eligent magis mortem quam vitam omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima in universis locis quae derelicta sunt ad quae eieci eos dicit Dominus exercituum 4 et dices ad eos haec dicit Dominus numquid qui cadet non resurget et qui aversus est non revertetur 5 quare ergo aversus est populus iste in Hierusalem aversione contentiosa adprehenderunt mendacium et noluerunt reverti 6 adtendi et auscultavi nemo quod bonum est loquitur nullus est qui agat paenitentiam super peccato suo dicens quid feci omnes conversi sunt ad cursum suum quasi equus impetu vadens in proelio 7 milvus in caelo cognovit tempus suum turtur et hirundo et ciconia custodierunt tempus adventus sui populus autem meus non cognovit iudicium Domini 8 quomodo dicitis sapientes nos sumus et lex Domini nobiscum est vere mendacium operatus est stilus mendax scribarum 9 confusi sunt sapientes perterriti et capti sunt verbum enim Domini proiecerunt et sapientia nulla est in eis 10 propterea dabo mulieres eorum exteris agros eorum heredibus quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium 11 et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam dicentes pax pax cum non esset pax 12 confusi sunt quia abominationem fecerunt quinimmo confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt idcirco cadent inter corruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus 13 congregans congregabo eos ait Dominus non est uva in vitibus et non sunt ficus in ficulnea folium defluxit et dedi eis quae praetergressa sunt 14 quare sedemus convenite et ingrediamur civitatem munitam et sileamus ibi quia Dominus noster silere nos fecit et potum dedit nobis aquam fellis peccavimus enim Domino 15 expectavimus pacem et non erat bonum tempus medellae et ecce formido 16 a Dan auditus est fremitus equorum eius a voce hinnituum pugnatorum eius commota est omnis terra et venerunt et devoraverunt terram et plenitudinem eius urbem et habitatores eius 17 quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos quibus non est incantatio et mordebunt vos ait Dominus 18 dolor meus super dolorem in me cor meum maerens 19 ecce vox clamoris filiae populi mei de terra longinqua numquid Dominus non est in Sion aut rex eius non est in ea quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis et in vanitatibus alienis 20 transiit messis finita est aestas et nos salvati non sumus 21 super contritionem filiae populi mei contritus sum et contristatus stupor obtinuit me 22 numquid resina non est in Galaad aut medicus non est ibi quare igitur non est obducta cicatrix filiae populi mei
Clementine_Vulgate(i) 1 [In illo tempore, ait Dominus, ejicient ossa regum Juda, et ossa principum ejus, et ossa sacerdotum, et ossa prophetarum, et ossa eorum qui habitaverunt Jerusalem, de sepulchris suis: 2 et expandent ea ad solem, et lunam, et omnem militiam cæli, quæ dilexerunt, et quibus servierunt, et post quæ ambulaverunt, et quæ quæsierunt, et adoraverunt. Non colligentur, et non sepelientur: in sterquilinium super faciem terræ erunt. 3 Et eligent magis mortem quam vitam, omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima, in universis locis quæ derelicta sunt, ad quæ ejeci eos, dicit Dominus exercituum.] 4 Et dices ad eos: [Hæc dicit Dominus: Numquid qui cadit non resurget? et qui aversus est non revertetur? 5 Quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem aversione contentiosa? Apprehenderunt mendacium, et noluerunt reverti. 6 Attendi, et auscultavi: nemo quod bonum est loquitur; nullus est qui agat pœnitentiam super peccato suo, dicens: Quid feci? Omnes conversi sunt ad cursum suum, quasi equus impetu vadens ad prælium. 7 Milvus in cælo cognovit tempus suum: turtur, et hirundo, et ciconia custodierunt tempus adventus sui: populus autem meus non cognovit judicium Domini. 8 Quomodo dicitis: Sapientes nos sumus, et lex Domini nobiscum est? vere mendacium operatus est stylus mendax scribarum! 9 Confusi sunt sapientes; perterriti et capti sunt: verbum enim Domini projecerunt, et sapientia nulla est in eis. 10 Propterea dabo mulieres eorum exteris, agros eorum hæredibus, quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur: a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium. 11 Et sanabant contritionem filiæ populi mei ad ignominiam, dicentes: Pax, pax! cum non esset pax. 12 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt: quinimmo confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Idcirco cadent inter corruentes: in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus. 13 Congregans congregabo eos, ait Dominus. Non est uva in vitibus, et non sunt ficus in ficulnea: folium defluxit, et dedi eis quæ prætergressa sunt. 14 Quare sedemus? convenite, et ingrediamur civitatem munitam, et sileamus ibi: quia Dominus Deus noster silere nos fecit, et potum dedit nobis aquam fellis: peccavimus enim Domino. 15 Exspectavimus pacem, et non erat bonum: tempus medelæ, et ecce formido. 16 A Dan auditus est fremitus equorum ejus; a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra: et venerunt, et devoraverunt terram et plenitudinem ejus; urbem et habitatores ejus. 17 Quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos, quibus non est incantatio: et mordebunt vos, ait Dominus. 18 Dolor meus super dolorem, in me cor meum mœrens. 19 Ecce vox clamoris filiæ populi mei de terra longinqua: Numquid Dominus non est in Sion? aut rex ejus non est in ea? Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis, et in vanitatibus alienis? 20 Transiit messis, finita est æstas, et nos salvati non sumus. 21 Super contritione filiæ populi mei contritus sum, et contristatus: stupor obtinuit me. 22 Numquid resina non est in Galaad? aut medicus non est ibi? quare igitur non est obducta cicatrix filiæ populi mei?]
Wycliffe(i) 1 In that tyme, seith the Lord, thei schulen caste out the boonys of the kingis of Juda, and the boonys of princes therof, and the boonys of prestis, and the boonys of profetis, and the boonys of hem that dwelliden in Jerusalem fro her sepulcris; 2 and thei schulen leie abrood tho boonys to the sunne, and moone, and to al the knyythod of heuene, which thei louyden, and which thei seruyden, and aftir whiche thei yeden, and whiche thei souyten, and worschipiden; tho schulen not be gaderid, and schulen not be biried; tho schulen be in to a dunghil on the face of erthe. 3 And alle men schulen cheese deth more than lijf, whiche ben left of this worst kynrede, in alle places that ben left, to whiche places Y castide hem out, seith the Lord of oostis. 4 And thou schalt seie to hem, The Lord seith these thingis, Whether he that schal falle, schal not rise ayen? and whether he that is turned awei, schal not turne ayen? 5 Whi therfor is this puple in Jerusalem turned awei bi turnyng awei ful of strijf? Thei han take leesyng, and nolden turne ayen. 6 Y perseyuede, and herknede; no man spekith that that is good, noon is that doith penaunce for his synne, and seith, What haue Y do? Alle ben turnede togidere to her cours, as an hors goynge bi fersnesse to batel. 7 A kite in the eir knew his tyme; a turtle, and a swalewe, and a siconye, kepten the tyme of her comyng; but my puple knew not the doom of the Lord. 8 Hou seien ye, We ben wise men, and the lawe of the Lord is with vs? Verili the fals writyng of scribis wrouyte leesyng. 9 Wise men ben schent, ben maad aferd and takun. For thei castiden awei the word of the Lord, and no wisdom is in hem. 10 Therfor Y schal yyue the wymmen of hem to straungeris, and the feeldis of hem to alien eiris; for fro the leeste `til to the mooste alle suen aueryce, fro a profete `til to the preest alle maken leesyng; 11 and thei heeliden the sorowe of the douytir of my puple to schenschipe, seiynge, Pees, pees, whanne no pees was. 12 Thei ben schent, for thei diden abhomynacioun; yhe, rather thei weren not schent bi schenschipe, and kouden not be aschamed. Therfor thei schulen falle among falleris, in the tyme of her visitacioun thei schulen falle, seith the Lord. 13 I gaderynge schal gadere hem, seith the Lord; no grape is in the vynes, and figis ben not in the fige tre; a leef felle doun, and Y yaf to hem tho thingis that ben go out ouer. 14 Whi sitten we? come ye togidere, entre we in to a strong citee, and be we stille there; for oure Lord hath maad vs to be stille, and yaf to vs drynk the watir of galle; for we han synned to the Lord. 15 We abididen pees, and no good was; we abididen tyme of medicyn, and lo! drede is. 16 Gnastyng of horsis therof is herd fro Dan; al the lond is moued of the vois of neiyngis of hise werriours; and thei camen, and deuouriden the lond, and the plente therof, the citee, and the dwelleris therof. 17 For lo! Y schal sende to you the werste serpentis, to whiche is no charmyng; and thei schulen bite you, seith the Lord. 18 My sorewe is on sorewe, myn herte is mourenynge in me. 19 And lo! the vois of cry of the douyter of my puple cometh fro a fer lond. Whether the Lord is not in Sion, ethir the kyng therof is not therynne? Whi therfor stiriden thei me to wrathfulnesse bi her grauun ymagis, and bi alien vanytees? 20 Heruest is passid, somer is endid; and we ben not sauyd. 21 Y am turmentid, and sori on the sorewe of the douyter of my puple; astonying helde me. 22 Whether resyn is not in Galaad, ether a leche is not there? Whi therfor the wounde of the douytir of my puple is not heelid perfitli?
Coverdale(i) 1 At the same tyme, saieth the LORDE, the bones of the kinges of Iuda, the bones of his princes, the bones of the prestes and prophetes, yee and the bones of the citisens of Ierusale, shalbe brought out of their graues 2 and layed agaynst the Sonne, the Moone and all the heauenly hooste: whom they loued, whom they serued, whom they ranne after, whom they sought & worshipped. They shal nether be gathered together ner buried, but shal lye vpo the earth, to their shame and despisinge. 3 And all they that remayne of this wicked generacion, shal desyre rather to dye the to lyue: where so euer they remayne, & where as I scatre them, saieth the LORDE of hoostes. 4 This shalt thou saye vnto them also: Thus saieth the LORDE: Do men fall so, that they arise not vp agayne: And turne they so farre awaye, yt they neuer conuerte? 5 Wherfore then is this people and Ierusalem gone so farre backe, that they turne not againe? They are euer the longer the more obstinate, and will not be conuerted. 6 For I haue loked, and considered: but there is no ma, that speaketh a good worde: there is no man, that taketh repetaunce for his synne, that will so moch as saye: wherfore haue I done this? But euery man (as soone as he is turned backe) runneth forth still, like a wilde horse in a battayl. 7 The Storke knoweth his apoynted tyme, the Turtledoue, ye Swalow and the Crane, cosidre the tyme of their trauayle: but my people will not knowe the tyme of the punyshment of the LORDE. 8 How darre ye saye then: we are wise, we haue the lawe of the LORDE amonge vs? Beholde, the disceatfull penne of the scrybes, setteth forth lies: 9 therfore shal the wise be confounded, they shalbe afrayed and taken: for lo, they haue cast out the worde of the LORDE: what wy?dome can then be amonge them? 10 Wherfore, I will geue their wynes vnto aleauntes, and their feldes to destroyers. For from the lowest vnto the hyest, they folowe all shamefull lucre: and from the prophet vnto the prest, they deale all with lies. 11 Neuertheles, they heale the hurte of my people with swete wordes, sayenge: peace, peace, where there is no peace at all. 12 Fye for shame, how abhominable thinges do they? And yet they be not ashamed, yee they knowe of no shame. Wherfore in the tyme of their visitacion, they shal fall amonge the deed bodies, saieth the LORDE. 13 Morouer I will gather them in (saieth the LORDE) so that there shal not be one grape vpon the vyne, nether one fyge vpon the fyge tre, and the leaues shalbe plucte of. Then will I cause them to departe, and saye: 14 why prolonge we the tyme? Let vs gather oure selues together, and go in to the stronge cite, there shall we be in rest: For the LORDE oure God hath put vs to sylence, and geuen vs water myxte with gall, to drynke, because we haue synned agaynst him. 15 We loked for peace, and we fayre not the better, we wayted for the tyme of health, and lo, here is nothinge but trouble. 16 Then shall the noyse of his horses be herde from Dan, the whole londe shall be afrayed at the neyege of his stronge horses: for they shal go in, and deuoure the londe, with all that is in it: the cities, and those that dwell therin. 17 Morouer, I will sende Cockatrices & serpetes amonge you (which will not be charmed) and they shal byte you, sayeth the LORDE. 18 Sorowe is come vpon me, and heuynes vexeth my herte: 19 for lo, the voyce of the criege of my people is herde from a farre countre: Is not the LORDE in Sion? Is not he kinge in her? Wherfore then haue they greued me (shall the LORDE saye) with their ymages and foolish straunge fashions? 20 The haruest is gone, the Somer hath an ende, and we are not helped. 21 I am sore vexed, because of the hurte of my people: I am heuy and abashed, 22 for there is no more Triacle at Galaad, and there is no Phisician, that ca heale the hurte of my people.
MSTC(i) 1 At the same time, sayeth the LORD, the bones of the kings of Judah, the bones of his princes, the bones of the priests and prophets, yea, and the bones of the citizens of Jerusalem, shall be brought out of their graves 2 and laid against the Sun, the Moon and all the heavenly host: whom they loved, whom they served, whom they ran after, whom they sought and worshipped. They shall neither be gathered together nor buried, but shall lie upon the earth, to their shame and despising. 3 And all they that remain of this wicked generation, shall desire rather to die than to live: wheresoever they remain, and whereas I scatter them, sayeth the LORD of Hosts. 4 "This shalt thou say unto them also: Thus sayeth the LORD, Do men fall also, that they arise not up again? And turn they so far away, that they never convert? 5 Wherefore then is this people and Jerusalem gone so far back, that they turn not again? They are ever the longer, the more obstinate, and will not be converted. 6 For I have looked, and considered: but there is no man that speaketh a good word. There is no man that taketh repentance for his sin, that will so much as say, 'Wherefore have I done this?' But every man, as soon as he is turned back, runneth forth still, like a wild horse in a battle. 7 The Stork knoweth her appointed time; the Turtledove, the Swallow and the Crane consider the time of their travail: but my people will not know the time of the punishment of the LORD. 8 "How dare ye say then, 'We are wise, we have the law of the LORD among us'? Behold, the deceitful pen of the scribes, setteth forth lies: 9 therefore shall the wise be confounded. They shall be afraid and taken, for lo, they have cast out the word of the LORD: what wisdom can then be among them? 10 Wherefore, I will give their wives unto aliens, and their fields to destroyers. For from the lowest to the highest, they follow all filthy lucre: and from the Prophet unto the priest, they deal all with lies. 11 Nevertheless, they heal the hurt of my people with sweet words, saying, 'Peace, peace,' where there is no peace at all. 12 Fie! For shame! How abominable things do they? And yet they be not ashamed; yea, they know of no shame. Wherefore in the time of their visitation, they shall fall among the dead bodies, sayeth the LORD. 13 Moreover, I will gather them in, sayeth the LORD, so that there shall not be one grape upon the vine, neither one fig upon the fig tree, and the leaves shall be plucked off. And the thing that I have given to them shall be taken from them." 14 Why prolong we the time? Let us gather ourselves together, and go into the strong city; there shall we be in rest. For the LORD our God hath put us to silence, and given us water mixed with gall to drink: because we have sinned against him. 15 We looked for peace, and we fair not the better; we waited for the time of health, and lo, here is nothing but trouble. 16 "Then shall the noise of his horses be heard from Dan; the whole land shall be afraid at the neigh of his strong horses. For they shall go in, and devour the land, with all that is in it: the cities, and those that dwell therein. 17 Moreover, I will send Cockatrices and serpents among you which will not be charmed, and they shall bite you," sayeth the LORD. 18 Sorrow is come upon me, and heaviness vexeth my heart: 19 for lo, the voice of the crying of my people is heard from a far country: "Is not the LORD in Zion? Is not the king in her?" "Wherefore then have they grieved me," shall the LORD say, "with their images and foolish strange fashions?" 20 The harvest is gone, the Summer hath an end, and we are not helped. 21 I am sore vexed, because of the hurt of my people: I am heavy and abashed, 22 for there is no more treacle at Gilead, and there is no Physician, that can heal the hurt of my people.
Matthew(i) 1 At the same tyme sayeth the Lord the bones of the kinges of Iuda, the bones of hys prynces, the bones of the priestes & prophetes, yea & the bones of the citesens of Ierusalem, shalbe broughte oute of theyr graues 2 & layed against the sunne, the Mone and all the heauenlye hoste, whom they loued, whome they serued whome they rayne after, whome they soughte & worshypped. They shall nether be gathered together nor buryed, but shall lye vpon the earthe, to theyr shame and despysynge. 3 And all they that remayne of thys wycked generacyon, shall desyre rather to dye then to lyue: wheresoeuer they remayne, & where as I scatre them, sayth the Lorde of hoostes. 4 This shalte thou saye vnto them also: Thus sayeth the Lorde: Do men fall so, that they aryse not vp agayne? And turne they so farre awaye, that they neuer conuerte? 5 Wherfore then is this people and Ierusalem gone to farre backe, that they turne not agayne. They are euer the longer the more obstynate, & wyl not be conuerted. 6 For I haue loked, & consydered: but there is no man that speaketh a good worde: there is no man that taketh repentaunce for hys synne, that wyll so muche as saye: wherfore haue I done thys? But euerye man (as sone as he is turned backe) runneth forth styl, lyke a wylde horse in a battayle. 7 The Storke knoweth hys appoynted tyme, the Turtledoue, the Swalowe & the Crane consydre the tyme of theyr trauayle: but my people wyll not know the tyme of the punyshmente of the Lorde. 8 Howe darre ye saye then: we are wyse, we haue the lawe of the Lorde amonge vs. Beholde, the disceytfull penne of the scrybes, setteth forth lyes: 9 therfore shall the wyse be confounded, they shalbe afrayed and taken: for lo, they haue caste oute the worde of the Lorde: what wysdom can then be among them? 10 Wherfore I will geue their wyues vnto aleauntes, and their feldes to destroyers. For from the loweste vnto the hyeste, they folowe all fylthy lucre: & from the Prophete vnto the prieste, they deale al with lyes. 11 Neuertheles, they heale the hurte of my people with swete wordes, saying: peace, peace wher there is no peace at all. 12 Fye for shame, how abhominable thinges do they? and yet they be not ashamed, yea thei knowe of no shame. Wherfore in the tyme of theyr vysytacion they shall fall among the dead bodyes, sayeth the Lorde. 13 Moreouer I wyll gather them in (sayth the Lorde) so that there shall not be one grape vpon the vyne, neyther one fygge vpon the fygge tree, and the leaues shalbe plucte of. Then wyll I cause them to departe, & saye: 14 why prolong we the tyme? Let vs gather our selues together, & go into the stronge cytye, there shall we be in reste: For the Lorde oure God hath put vs to sylence, and geuen vs water myxte with gal, to drincke: because we haue synned agaynst hym. 15 We loked for peace, and we fare not the better, we wayted for the tyme of health, and lo, here is nothynge but trouble. 16 Then shall the noyse of his horses be hearde from Dan, the whole lande shall be afrayed at the neyenge of his stronge horses: for they shal go in, & deuoute the lande, with al that is in it: the cities, and those that dwel therin. 17 Moreouer, I will sende Cockatryces and serpentes amonge you (which wyl not be charmed) & they shall byte you, sayeth the Lorde. 18 Sorowe is come vpon me, and heuynes vexeth my herte, 19 for lo, the voyce of the crieng of my people is hearde from a farre countre: Is not the Lorde in Syon? Is not the kynge in her? Wherfore then haue they greued me (shall the Lorde saye) with theyr ymages and folyshe straunge fashyons? 20 The harueste is gone, the Sommer hath an ende, and we are not helped. 21 I am sore vexed, because of the hurte of my people: I am heuye and abashed, 22 for there is no more Tryacle at Galaad, & there is no Physycyen, that can heale the hurte of my people.
Great(i) 1 At the same tyme sayeth the Lorde, the bones of the kynges of Iuda, the bones of his prynces, the bones of the prestes & prophetes, yee, & the bones of the cytezins of Ierusalem, shall be brought out of theyr graues 2 & layed agaynst the Sunne, the Moone & all the heauenly hoost: whom they loued, whom they serued, whom they ranne after, whom they sought and worshypped. They shall nether be gathered together ner buryed, but shall lye as donge vpon the earth, to theyr shame and despysynge. 3 And all they that remayne of this wycked generacion, shall desyre rather to dye then to lyue: wheresoeuer they remaine, and whereas I scatre them, sayeth the Lord of hostes. 4 Thys shalt thou saye vnto them also. Thus sayeth the Lorde. Do men fall so, that they aryse not vp agayne? Or yf Israell repent, wyll not god turne ageyn to them? 5 Wherfore then is this people & Ierusalem gone so farre backe, that they turne not agayne? They are euer the longer the more obstinat, and wyll not be conuerted. 6 For I haue loked, & consydered: but there is no man that speaketh a good word: there is no man that taketh repentaunce for hys synne, that wyll so moch as saye: wherfore, haue I done thys? But euery man (as soone as he is turned backe) runneth forth styll, lyke a wylde horse in a battayll. 7 The Storke in the ayer knoweth hys apoynted tyme, the Turtle doue the Swalow & the Crane consydre the tyme of theyr trauayll, but my people wyll not knowe the tyme of the punyshment of the Lorde. 8 How darre ye saye then, we are wyse, we haue the lawe of the Lorde amonge vs? Suerly in vayne hath he prepared his penne, & vaynly haue the wryters wryten it: 9 therfore shall the wyse be confounded, they shalbe afrayed & taken: for lo, they haue cast out the worde of the Lorde: what wysdome can then be amonge them? 10 Wherfore, I wyll geue theyr wyues vnto aleauntes, and theyr feldes to destroyers. For from the lowest vnto the hyest, they folowe all filthy lucre: & from the Prophete vnto the preste, they deale all wt lyes. 11 Neuerthelesse, they heale the hurte of my people very slenderlye, sayenge: peace, peace, where there is no peace at all. 12 Fye for shame, how abhominable thynges do they? and yet they be not ashamed, yee, they knowe of no shame. Wherfore, in the tyme of theyr visytacion, they shall fall amonge the deed bodyes, & be ouerthrowne sayeth the Lorde. 13 Moreouer, I wyll consume them in deade (sayeth the Lord) so that there shall not be one grape vpon the vyne, nether one fygg vpon the fyge tre, and the leaues shalbe plucte of. And the thynge that I haue gyuen them shall be taken from them: 14 why prolonge we the tyme? Let vs gather oure selues together, and go into the stronge cytie, there shall we be in rest. For the Lorde oure God hath put vs to sylence, & geuen vs water mixte wt gall, to dryncke: because we haue synned agaynst hym. 15 We loked for peace, & we fare not the better, we wayted for the tyme of health, & lo, here is nothynge but trouble. 16 The noyse of his horsses is hearde from Dan, the whole lande is afrayed at the neyenge of his stronge horsses: for they are come in, & haue deuoured the lande, wt all that is in it: the cyties, and those that dwell therin. 17 Moreouer, I wyll sende Cockatrices & serpentes amonge you (which wyll not be charmed) & they shall byte you, sayeth the Lorde. 18 I wolde haue had comforte agenst sorowe: but sorowe is come vpon me, and heuynes vexeth my hert: 19 for lo, the voyce of the cryenge of my people is herde for feare of them, that come from a farre countre. Is not the Lorde in Syon? Is not the Kyng, in her? Wherfore then haue they greued me (shall the Lorde saye) wt theyr ymages & foolysh straunge fashyons of a foreyne god? 20 The haruest is gone, the Sommer hath an ende, & we are not helped. 21 I am sore vexed, because of the hurte of my people. I am heuy & abashed, 22 is ther no triacle at Gilead? Is ther no physycyon ther? Why then is not the helthe of my people recouered?
Geneva(i) 1 At that time, sayeth the Lord, they shall bring out the bones of the Kings of Iudah, and the bones of their princes, and the bones of the Priests and the bones of the Prophets, and the bones of the inhabitants of Ierusalem out of their graues. 2 And they shall spread them before the sunne and the moone, and all the host of heauen, whom they haue loued, and whome they haue serued, and whome they haue followed, and whome they haue sought, and whome they haue worshipped: they shall not be gathered nor be buried, but shall be as doung vpon the earth. 3 And death shall bee desired rather then life of all the residue that remaineth of this wicked familie, which remaine in all the places where I haue scattered them, sayeth the Lord of hostes. 4 Thou shalt say vnto them also, Thus sayeth the Lord, Shall they fall and not arise? shall he turne away and not turne againe? 5 Wherefore is this people of Ierusalem turned backe by a perpetuall rebellion? they gaue themselues to deceit, and would not returne. 6 I hearkened and heard, but none spake aright: no man repented him of his wickednesse, saying, What haue I done? euery one turned to their race, as the horse rusheth into the battell. 7 Euen the storke in the aire knoweth her appointed times, and the turtle and the crane and the swallowe obserue the time of their comming, but my people knoweth not the iudgement of the Lord. 8 Howe doe yee say, Wee are wise, and the Lawe of the Lord is with vs? Loe, certeinly in vaine made hee it, the penne of the scribes is in vaine. 9 The wise men are ashamed: they are afraid and taken. loe, they haue reiected the word of the Lord, and what wisdome is in them? 10 Therefore will I giue their wiues vnto others, and their fieldes to them that shall possesse them: for euery one from the least euen vnto the greatest is giuen to couetousnesse, and from the Prophet euen vnto the Priest, euery one dealeth falsely. 11 For they haue healed the hurt of the daughter of my people with sweete woordes, saying, Peace, peace, when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not ashamed, neither coulde they haue any shame: therefore shall they fall among the slaine: when I shall visite them, they shall be cast downe, sayeth the Lord. 13 I wil surely consume them, sayth the Lord: there shalbe no grapes on the vine, nor figges on the figtree, and the leafe shall fade, and the things that I haue giuen them, shall depart from them. 14 Why doe we stay? assemble your selues, and let vs enter into the strong cities, and let vs be quiet there: for the Lord our God hath put vs to silence and giuen vs water with gall to drinke, because we haue sinned against the Lord. 15 We looked for peace, but no good came, and for a time of health, and behold troubles. 16 The neying of his horses was heard from Dan, the whole lande trembled at the noyse of the neying of his strong horses: for they are come, and haue deuoured the land with all that is in it, the citie, and those that dwell therein. 17 For beholde, I will sende serpents, and cockatrices among you, which will not be charmed, and they shall sting you, sayth the Lord. 18 I would haue comforted my selfe against sorowe, but mine heart is heauie in me. 19 Behold, the voice of the cry of the daughter of my people for feare of them of a farre countrey, Is not the Lord in Zion? is not her king in her? Why haue they prouoked mee to anger with their grauen images, and with the vanities of a strange god? 20 The haruest is past, the sommer is ended, and we are not holpen. 21 I am sore vexed for the hurt of ye daughter of my people: I am heauie, and astonishment hath taken me. 22 Is there no balme at Gilead? is there no Physition there? Why then is not the health of the daughter of my people recouered.
Bishops(i) 1 At the same tyme saith the Lorde, the bones of the kinges of Iuda, the bones of his princes, the bones of the preachers and prophetes, yea and the bones of the citizens of Hierusalem, shalbe brought out of their graues 2 And layde against the sunne, the moone, & all the heauenly hoast, whom they loued, whom they serued, whom they ranne after, whom they sought and worshipped: they shall neither be gathered together nor buried, but shall lye as dunge vpon the earth 3 And all they that remaine of this wicked generation, shal desire rather to die then to liue, whersoeuer they remaine, and where as I scatter them, saith the Lorde of hoastes 4 Thus shalt thou say vnto them also: Thus saith the Lorde, Do men fall so, that they arise not vp againe? or if Israel repent, wyll not God turne againe to them 5 Wherefore then is this people of Hierusalem gone so farre backe, that they turne not againe? They are euer the longer the more obstinate, and wyll not be conuerted 6 For I haue loked and considered, but there is no man that speaketh a good worde, there is no man that taketh repentaunce for his sinne, that wyll so muche say, what haue I done? but euerie man turneth to his owne course, like a fierce horse headlong to the battaile 7 The Storke in the ayre knoweth his appointed tyme, the Turtle doue, the Swallowe and the Crane consider the tyme of their trauayle: but my people wyll not knowe the tyme of the punishment of the Lorde 8 Howe dare ye say then, we are wyse, we haue the lawe of the Lorde among vs? Truely in vayne hath he prepared his penne, and vainely haue the writers written it 9 Therefore shall the wyse be confounded, they shalbe afraide and taken: for lo, they haue cast out the worde of the Lorde, what wisdome can then be among them 10 Wherfore I wyl geue their wiues vnto aliauntes, and their fields to destroyers: For from the lowest vnto the hyest they folowe filthy lucre, and from the prophete vnto the priest they deale all with lies 11 Neuerthelesse, they heale the hurt of my people very slenderly, saying, peace, peace: where there is no peace at all 12 Fye for shame, howe abhominable thinges do they? and yet they be not ashamed, yea they knowe of no shame: Wherefore in the tyme of their visitation they shal fal among the dead bodies, and be ouerthrowne, saith the Lorde 13 Moreouer, I wyll consume them in deede (saith the Lorde) so that there shall not be one grape vpon the vine, neither one figge vpon the figge tree, and the leaues shalbe pluckt of: and the thing that I haue geuen them, shalbe taken from them 14 Why prolong we the time? Let vs gather our selues together, and go into the strong citie, there shall we be in rest: for the Lorde our God hath put vs to scilence, and geuen vs water mixt with gall to drinke, because we haue sinned against hym 15 We loked for peace, and we fare not the better, we wayted for the tyme of health, and lo, here is nothing but trouble 16 The noyse of his horses is heard from Dan, the whole lande is afraide at the neighing of his strong horses: for they are come in, and haue deuoured the lande, withall that is in it, the cities, and those that dwell therin 17 Moreouer, I wyll sende cockatrices and serpentes among you (whiche wyl not be charmed) and they shall bite you, saith the Lorde 18 I woulde haue had comfort against sorowe: but sorowe is come vpon me, and heauinesse vexeth my heart 19 For lo, the voyce of the crying of my people is hearde, [for feare of them that come] from a farre countrey: Is not the Lord in Sion? Is not her king in her? Wherefore then haue they greeued me [shall the Lorde say] with their images, and foolishe straunge fashions of a forraine god 20 The haruest is gone, the sommer hath an ende, and we are not helped 21 I am sore vexed, because of the hurt of my people, I am heauie and abashed 22 Is there not triacle at Gilead? Is there no phisitio there? why then is not the health of my people recouered
DouayRheims(i) 1 At that time, saith the Lord, they shall cast out the bones of the kings of Juda, and the bones of the princes thereof, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves. 2 And they shall spread them abroad to the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom have walked, and whom they have sought, and adored: they shall not be gathered, and they shall not be buried: they shall be as dung upon the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all that shall remain of this wicked kindred in all places, which are left, to which I have cast them out, saith the Lord of hosts. 4 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Shall not he that falleth, rise again? and he that is turned away, shall he not turn again? 5 Why then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return. 6 I attended, and hearkened; no man speaketh what is good, there is none that doth penance for his sin, saying: What have I done? They are all turned to their own course, as a horse rushing to the battle. 7 The kite in the air hath known her time: the turtle, and the swallow, and the stork have observed the time of their coming: but my people have not known the judgment of the Lord. 8 How do you say: We are wise, and the law of the Lord is with us? Indeed the lying pens of the scribes hath wrought falsehood. 9 The wise men are confounded, they are dismayed, and taken: for they have cast away the word of the Lord, and there is no wisdom in them. 10 Therefore will I give their women to strangers, their fields to others for an inheritance: because from the least even to the greatest all follow covetousness: from the prophet even to the priest all deal deceitfully. 11 And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: when there was no peace. 12 They are confounded, because they have committed abomination: yea rather they are not confounded with confusion, and they have not known how to blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall fall, saith the Lord. 13 Gathering I will gather them together, saith the Lord, there is no grape on the vines, and there are no figs on the fig tree, the leaf is fallen: and I have given them the things that are passed away. 14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fenced city, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and hath given us water of gall to drink: for we have sinned against the Lord. 15 We looked for peace and no good came: for a time of healing, and behold fear. 16 The snorting of his horses was heard from Dan, all the land was moved at the sound of the neighing of his warriors: and they came and devoured the land, and all that was in it: the city and its inhabitants. 17 For behold I will send among you serpents, basilisks, against which there is no charm: and they shall bite you, saith the Lord. 18 My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me. 19 Behold the voice of the daughter of my people from a far country: Is not the Lord in Sion, or is not her king in her? why then have they provoked me to wrath with their idols, and strange vanities? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 For the affliction of the daughter of my people I am afflicted, and made sorrowful, astonishment hath taken hold on me. 22 Is there no balm in Galaad? or is there no physician there? Why then is not the wound of the daughter of my people closed?
KJV(i) 1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. 4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. 8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD. 13 I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. 14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! 16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. 17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD. 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
KJV_Cambridge(i) 1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. 4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. 8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD. 13 I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. 14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! 16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. 17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD. 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
KJV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H3318 , they shall bring out [H8686]   H6106 the bones H4428 of the kings H3063 of Judah H6106 , and the bones H8269 of his princes H6106 , and the bones H3548 of the priests H6106 , and the bones H5030 of the prophets H6106 , and the bones H3427 of the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H6913 , out of their graves:
  2 H7849 And they shall spread [H8804]   H8121 them before the sun H3394 , and the moon H6635 , and all the host H8064 of heaven H157 , whom they have loved [H8804]   H5647 , and whom they have served [H8804]   H310 , and after H1980 whom they have walked [H8804]   H1875 , and whom they have sought [H8804]   H7812 , and whom they have worshipped [H8694]   H622 : they shall not be gathered [H8735]   H6912 , nor be buried [H8735]   H1828 ; they shall be for dung H6440 upon the face H127 of the earth.
  3 H4194 And death H977 shall be chosen [H8738]   H2416 rather than life H7611 by all the residue H7604 of them that remain [H8737]   H7451 of this evil H4940 family H7604 , which remain [H8737]   H4725 in all the places H5080 whither I have driven [H8689]   H5002 them, saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H559 Moreover thou shalt say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5307 ; Shall they fall [H8799]   H6965 , and not arise [H8799]   H7725 ? shall he turn away [H8799]   H7725 , and not return [H8799]  ?
  5 H5971 Why then is this people H3389 of Jerusalem H7725 slidden back [H8790]   H5329 by a perpetual [H8737]   H4878 backsliding H2388 ? they hold [H8689]   H8649 fast deceit H3985 , they refuse [H8765]   H7725 to return [H8800]  .
  6 H7181 I hearkened [H8689]   H8085 and heard [H8799]   H1696 , but they spake not aright [H8762]   H376 : no man H5162 repented [H8737]   H5921 him of H7451 his wickedness H559 , saying [H8800]   H6213 , What have I done [H8804]   H7725 ? every one turned [H8804]   H4794 to his course H5483 , as the horse H7857 rusheth [H8802]   H4421 into the battle.
  7 H2624 Yea, the stork H8064 in the heaven H3045 knoweth [H8804]   H4150 her appointed times H8449 ; and the turtle H5483 and the crane H5693 and the swallow H8104 observe [H8804]   H6256 the time H935 of their coming [H8800]   H5971 ; but my people H3045 know [H8804]   H4941 not the judgment H3068 of the LORD.
  8 H559 How do ye say [H8799]   H2450 , We are wise H8451 , and the law H3068 of the LORD H403 is with us? Lo, certainly H8267 in vain H6213 made [H8804]   H5842 he it; the pen H5608 of the scribes [H8802]   H8267 is in vain.
  9 H2450 The wise H3001 men are ashamed [H8689]   H2865 , they are dismayed [H8804]   H3920 and taken [H8735]   H3988 : lo, they have rejected [H8804]   H1697 the word H3068 of the LORD H2451 ; and what wisdom is in them?
  10 H5414 Therefore will I give [H8799]   H802 their wives H312 unto others H7704 , and their fields H3423 to them that shall inherit [H8802]   H6996 them : for every one from the least H1419 even unto the greatest H1214 is given [H8802]   H1215 to covetousness H5030 , from the prophet H3548 even unto the priest H6213 every one dealeth [H8802]   H8267 falsely.
  11 H7495 For they have healed [H8762]   H7667 the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7043 slightly [H8738]   H559 , saying [H8800]   H7965 , Peace H7965 , peace H7965 ; when there is no peace.
  12 H3001 Were they ashamed [H8689]   H6213 when they had committed [H8804]   H8441 abomination H954 ? nay, they were not at all [H8800]   H954 ashamed [H8799]   H3045 , neither could [H8804]   H3637 they blush [H8736]   H5307 : therefore shall they fall [H8799]   H5307 among them that fall [H8802]   H6256 : in the time H6486 of their visitation H3782 they shall be cast down [H8735]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
  13 H622 I will surely [H8800]   H5486 consume [H8686]   H5002 them, saith [H8803]   H3068 the LORD H6025 : there shall be no grapes H1612 on the vine H8384 , nor figs H8384 on the fig tree H5929 , and the leaf H5034 shall fade [H8804]   H5414 ; and the things that I have given [H8799]   H5674 them shall pass away [H8799]   from them.
  14 H3427 Why do we sit still [H8802]   H622 ? assemble [H8734]   H935 yourselves, and let us enter [H8799]   H4013 into the defenced H5892 cities H1826 , and let us be silent [H8735]   H3068 there: for the LORD H430 our God H1826 hath put us to silence [H8689]   H4325 , and given us water H7219 of gall H8248 to drink [H8686]   H2398 , because we have sinned [H8804]   H3068 against the LORD.
  15 H6960 We looked [H8763]   H7965 for peace H2896 , but no good H6256 came; and for a time H4832 of health H1205 , and behold trouble!
  16 H5170 The snorting H5483 of his horses H8085 was heard [H8738]   H1835 from Dan H776 : the whole land H7493 trembled [H8804]   H6963 at the sound H4684 of the neighing H47 of his strong ones H935 ; for they are come [H8799]   H398 , and have devoured [H8799]   H776 the land H4393 , and all H5892 that is in it; the city H3427 , and those that dwell [H8802]   therein.
  17 H7971 For, behold, I will send [H8764]   H5175 serpents H6848 , cockatrices H3908 , among you, which will not be charmed H5391 , and they shall bite [H8765]   H5002 you, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  18 H4010 When I would comfort H3015 myself against sorrow H3820 , my heart H1742 is faint in me.
  19 H6963 Behold the voice H7775 of the cry H1323 of the daughter H5971 of my people H4801 because of them that dwell in a far H776 country H3068 : Is not the LORD H6726 in Zion H4428 ? is not her king H3707 in her? Why have they provoked me to anger [H8689]   H6456 with their graven images H5236 , and with strange H1892 vanities?
  20 H7105 The harvest H5674 is past [H8804]   H7019 , the summer H3615 is ended [H8804]   H3467 , and we are not saved [H8738]  .
  21 H7667 For the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7665 am I hurt [H8717]   H6937 ; I am black [H8804]   H8047 ; astonishment H2388 hath taken hold [H8689]   on me.
  22 H6875 Is there no balm H1568 in Gilead H7495 ; is there no physician [H8802]   H3588 there? why then H724 is not the health H1323 of the daughter H5971 of my people H5927 recovered [H8804]  ?
Thomson(i) 1 At that time saith the Lord, they shall carry out the bones of the kings of Juda, and the bones of his chiefs, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves; 2 and expose them to the sun and moon and to all the stars, and to all the host of heaven which they loved and served, and after which they went and to which they were attached, and to which they bowed down. They shall not be lamented nor buried; but shall be for a spectacle, on the face of the earth 3 [because they chose death rather than life] even to all the residue left of that generation, in every place whither I shall drive them. 4 Thus saith the Lord, Doth not he who falleth rise again? Or doth not he who turneth aside, return back? 5 Why then hath this my people shamefully turned aside, and persisted in their error and refused to return? 6 Hearken now and hear! Will they not speak thus, "There is not a man who repenteth of his wickedness," saying, " What have I done?" He who was running stop'd in his course like a horse tired with whinnying." 7 The stork in the heaven knoweth her season; so doth the dove and the swallow of the field; the ostriches observed the time of their coming; but my people do not know the judgments of the Lord. 8 How can you say, "We are wise and the law of the Lord is with us." In vain was it made; the scribes had a lying pen. 9 Are the wise ashamed? They are indeed dismayed and taken. Because they rejected the law of the Lord; therefore be their wisdom what it may, 10 I will give their wives to others and their fields to them who will take possession, that they may gather the products thereof, saith the Lord. 11 [Omitted] 12 [Omitted] 13 [c] There is not a cluster on the vine nor is there a fig on the fig trees, even the leaves are fallen. 14 Why sit we still? Assemble and let us go into the fortified cities; and let us be cast oft' there; since God hath cast us off. He hath indeed given us water of gall to drink because we have sinned against him. 15 We assembled for peace; but there is no good; for a time of healing and behold trouble. 16 From Dan we can hear the sound of the snorting of his horses; with the neighing of his cavalry the whole earth is shaken. [J] And on he will come and devour the land and the fulness thereof, the cities and them who dwell therein. 17 For behold I am sending against you deadly serpents, which cannot be charmed, and they will bite you 18 with incurable wounds, which shall pain your throbbing hearts. 19 Hark! a sound of the cry of the daughter of my people from a distant land!" Is not the Lord in Sion? Is he not king there?" Because they provoked me to anger with their graven images and with strange vanities. 20 [p] "The summer is past; the harvest is over and we are not saved," 21 at the destruction of the daughter of my people I was whelmed in darkness: in distress I was seized with pangs like those of a woman in travail. 22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why is not healing come for the daughter of my people. [[c] The chorus, the inhabitants of the country. [J] Jehovah, [p] The prophet.]
Webster(i) 1 At that time, saith the LORD, they shall bring the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshiped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, who remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. 4 Moreover, thou shalt say to them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? 5 Why then hath this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spoke not aright: no man repented of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth to the battle. 7 Yes, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. 8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain he hath made it; the pen of the scribes is in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? 10 Therefore will I give their wives to others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even to the greatest is given to covetousness, from the prophet even to the priest every one dealeth falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? no, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD. 13 I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given to them shall pass away from them. 14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold, trouble! 16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they have come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. 17 For behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD. 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a distant country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead: is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered.
Webster_Strongs(i)
  1 H6256 At that time H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H3318 [H8686] , they shall bring H6106 the bones H4428 of the kings H3063 of Judah H6106 , and the bones H8269 of his princes H6106 , and the bones H3548 of the priests H6106 , and the bones H5030 of the prophets H6106 , and the bones H3427 [H8802] of the inhabitants H3389 of Jerusalem H6913 , out of their graves:
  2 H7849 [H8804] And they shall spread H8121 them before the sun H3394 , and the moon H6635 , and all the host H8064 of heaven H157 [H8804] , whom they have loved H5647 [H8804] , and whom they have served H310 , and after H1980 [H8804] whom they have walked H1875 [H8804] , and whom they have sought H7812 [H8694] , and whom they have worshipped H622 [H8735] : they shall not be gathered H6912 [H8735] , nor be buried H1828 ; they shall be for refuse H6440 upon the face H127 of the earth.
  3 H4194 And death H977 [H8738] shall be chosen H2416 rather than life H7611 by all the remnant H7604 [H8737] of them that remain H7451 of this evil H4940 family H7604 [H8737] , who remain H4725 in all the places H5080 [H8689] where I have driven H5002 [H8803] them, saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H559 [H8804] Moreover thou shalt say H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H5307 [H8799] ; Shall they fall H6965 [H8799] , and not rise H7725 [H8799] ? shall he turn away H7725 [H8799] , and not return?
  5 H5971 Why then hath this people H3389 of Jerusalem H7725 [H8790] slidden back H5329 [H8737] by a perpetual H4878 backsliding H2388 [H8689] ? they hold H8649 fast deceit H3985 [H8765] , they refuse H7725 [H8800] to return.
  6 H7181 [H8689] I hearkened H8085 [H8799] and heard H1696 [H8762] , but they spoke not aright H376 : no man H5162 [H8737] repented H5921 of H7451 his wickedness H559 [H8800] , saying H6213 [H8804] , What have I done H7725 [H8804] ? every one turned H4794 to his course H5483 , as the horse H7857 [H8802] rusheth H4421 to the battle.
  7 H2624 Yea, the stork H8064 in the heaven H3045 [H8804] knoweth H4150 her appointed times H8449 ; and the turtledove H5483 and the crane H5693 and the swallow H8104 [H8804] observe H6256 the time H935 [H8800] of their coming H5971 ; but my people H3045 [H8804] know H4941 not the judgment H3068 of the LORD.
  8 H559 [H8799] How do ye say H2450 , We are wise H8451 , and the law H3068 of the LORD H403 is with us? Lo, certainly H8267 in vain H6213 [H8804] he hath made H5842 it; the pen H5608 [H8802] of the scribes H8267 is in vain.
  9 H2450 The wise H3001 [H8689] men are ashamed H2865 [H8804] , they are dismayed H3920 [H8735] and taken H3988 [H8804] : lo, they have rejected H1697 the word H3068 of the LORD H2451 ; and what wisdom is in them?
  10 H5414 [H8799] Therefore will I give H802 their wives H312 to others H7704 , and their fields H3423 [H8802] to them that shall inherit H6996 them: for every one from the least H1419 even to the greatest H1214 [H8802] is given H1215 to covetousness H5030 , from the prophet H3548 even to the priest H6213 [H8802] every one dealeth H8267 falsely.
  11 H7495 [H8762] For they have healed H7667 the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7043 [H8738] slightly H559 [H8800] , saying H7965 , Peace H7965 , peace H7965 ; when there is no peace.
  12 H3001 [H8689] Were they ashamed H6213 [H8804] when they had committed H8441 abomination H954 [H8800] ? nay, they were not at all H954 [H8799] ashamed H3045 [H8804] , neither could H3637 [H8736] they blush H5307 [H8799] : therefore shall they fall H5307 [H8802] among them that fall H6256 : in the time H6486 of their punishment H3782 [H8735] they shall be cast down H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
  13 H622 [H8800] I will surely H5486 [H8686] consume H5002 [H8803] them, saith H3068 the LORD H6025 : there shall be no grapes H1612 on the vine H8384 , nor figs H8384 on the fig tree H5929 , and the leaf H5034 [H8804] shall fade H5414 [H8799] ; and the things that I have given H5674 [H8799] to them shall pass away from them.
  14 H3427 [H8802] Why do we sit still H622 [H8734] ? assemble H935 [H8799] yourselves, and let us enter H4013 into the fortified H5892 cities H1826 [H8735] , and let us be silent H3068 there: for the LORD H430 our God H1826 [H8689] hath put us to silence H4325 , and given us water H7219 of gall H8248 [H8686] to drink H2398 [H8804] , because we have sinned H3068 against the LORD.
  15 H6960 [H8763] We looked H7965 for peace H2896 , but no good H6256 came; and for a time H4832 of health H1205 , and behold trouble!
  16 H5170 The snorting H5483 of his horses H8085 [H8738] was heard H1835 from Dan H776 : the whole land H7493 [H8804] trembled H6963 at the sound H4684 of the neighing H47 of his strong ones H935 [H8799] ; for they have come H398 [H8799] , and have devoured H776 the land H4393 , and all H5892 that is in it; the city H3427 [H8802] , and those that dwell in it.
  17 H7971 [H8764] For, behold, I will send H5175 serpents H6848 , cockatrices H3908 , among you, which will not be charmed H5391 [H8765] , and they shall bite H5002 [H8803] you, saith H3068 the LORD.
  18 H4010 When I would comfort H3015 myself against sorrow H3820 , my heart H1742 is faint in me.
  19 H6963 Behold the voice H7775 of the cry H1323 of the daughter H5971 of my people H4801 because of them that dwell in a distant H776 country H3068 : Is not the LORD H6726 in Zion H4428 ? is not her king H3707 [H8689] in her? Why have they provoked me to anger H6456 with their graven images H5236 , and with foreign H1892 vanities?
  20 H7105 The harvest H5674 [H8804] is past H7019 , the summer H3615 [H8804] is ended H3467 [H8738] , and we are not saved.
  21 H7667 For the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7665 [H8717] am I hurt H6937 [H8804] ; I am black H8047 ; astonishment H2388 [H8689] hath taken hold on me.
  22 H6875 Is there no balm H1568 in Gilead H7495 [H8802] ; is there no physician H3588 there? why then H724 is not the health H1323 of the daughter H5971 of my people H5927 [H8804] recovered?
Brenton(i) 1 At that time, saith the Lord, they shall bring out the bones of the kings of Juda, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves; 2 and they shall spread them out to the sun, and the moon, and to all the stars, and to all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and to which they have held, and which they have worshipped; they shall not be mourned for, neither shall they be buried; but they shall be for an example on the face of the earth, 3 because they chose death rather than life, even to all the remnant that are left of that family, in every place whither I shall drive them out. 4 For thus saith the Lord, Shall not he that falls arise? or he that turns away, shall he not turn back again? 5 Wherefore has this my people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return? 6 Hearken, I pray you, and hear: will they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying, What have I done? the runner has failed from his course, as a tired horse in his neighing. 7 Yea, the stork in the heaven knows her time, also the turtle-dove and wild swallow; the sparrows observe the times of their coming in; but this my people knows not the judgments of the Lord. 8 How will ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain have the scribes used a false pen. 9 The wise men are ashamed, and alarmed, and taken; because they have rejected the word of the Lord; what wisdom is there in them? 10 Therefore will I give their wives to others, and their fields to new inheritors; and they shall gather their fruits, saith the Lord. 11 (OMITTED TEXT) 12 (OMITTED TEXT) 13 There are no grapes on the vines, and there are no figs on the fig-trees, and the leaves have fallen off. 14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the strong cities, and let us be cast out there: for God has cast us out, and made us drink water of gall, because we have sinned before him. 15 We assembled for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, but behold anxiety. 16 We shall hear the neighing of his swift horses out of Dan: the whole land quaked at the sound of the neighing of his horses; and he shall come, and devour the land and the fullness of it; the city, and them that dwell in it. 17 For, behold, I send forth against you deadly serpents, which cannot be charmed, and they shall bite you 18 mortally with the pain of your distressed heart. 19 Behold, there is a sound of the cry of the daughter of my people from a land afar off: Is not the Lord in Sion? is there not a king there? because they have provoked me with their graven images, and with strange vanities. 20 The summer is gone, the harvest is past, and we are not saved. 21 For the breach of the daughter of my people I have been saddened: in my perplexity pangs have seized upon me as of a woman in travail. 22 And is there no balm in Galaad, or is there no physician there? why has not the healing of the daughter of my people taken place?
Brenton_Greek(i) 1 Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγει Κύριος, ἐξοίσουσι τὰ ὀστᾶ τῶν βασιλέων Ἰούδα, καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ, καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἱερέων, καὶ τὰ ὀστᾶ προφητῶν, καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν κατοικούντων ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐκ τῶν τάφων αὐτῶν, 2 καὶ ψύξουσιν αὐτὰ πρὸς τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην, καὶ πρὸς πάντας τοὺς ἀστέρας, καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ, ἃ ἠγάπησαν, καὶ οἷς ἐδούλευσαν, καὶ ὧν ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ὧν ἀντείχον, το καὶ οἷς προσεκύνησαν αὐτοῖς· οὐ κοπήσονται, καὶ οὐ ταφήσονται, καὶ ἔσονται εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, 3 ὅτι εἵλοντο τὸν θάνατον ἢ τὴν ζωὴν, καὶ πᾶσι τοῖς καταλοίποις τοῖς καταλειφθεῖσιν ἀπὸ τῆς γενεᾶς ἐκείνης, ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐξώσω αὐτοὺς ἐκεῖ.
4 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται; ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἀναστρέφει; 5 Διατί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν ἀναιδῆ, καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι; 6 ἐνωτίσασθε δὴ, καὶ ἀκούσατε· οὐχ οὕτω λαλήσουσιν, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος μετανοῶν ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ, λέγων, τί ἐποίησα; διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ τοῦ δρόμου αὐτοῦ, ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ. 7 Καὶ ἡ ἀσίδα ἐν τῷ οὐρανῷ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτῆς, τρυγὼν καὶ χελιδών ἀγροῦ, στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων ἑαυτῶν, ὁ δὲ λαός μου οὗτος οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα Κυρίου.
8 Πῶς ἐρεῖτε, ὅτι σοφοί ἐσμεν ἡμεῖς, καὶ νόμος Κυρίου μεθʼ ἡμῶν ἐστιν; εἰς μάτην ἐγενήθη σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν. 9 ἨΙσχύνθησαν σοφοὶ, καὶ ἐπτοήθησαν καὶ ἑάλωσαν, ὅτι τὸν λόγον Κυρίου ἀπεδοκίμασαν· σοφία τίς ἐστιν ἐν αὐτοῖς; 10 Διατοῦτο δώσω τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἑτέροις, καὶ τοὺς ἀγροὺς αὐτῶν τοῖς κληρονόμοις, 11 12 13 καὶ συνάξουσι τὰ γεννήματα αὐτῶν, λέγει Κύριος. Οὐκ ἔστι σταφυλὴ ἐν ταῖς ἀμπέλοις, καὶ οὐκ ἔστι σῦκα ἐν ταῖς συκαῖς, καὶ τὰ φύλλα κατεῤῥύηκεν.
14 Ἐπὶ τί ἡμεῖς καθήμεθα; συνάχθητε, καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς, καὶ ἀποῤῥιφῶμεν ἐκεῖ, ὅτι Θεὸς ἀπέῤῥιψεν ἡμᾶς, καὶ ἐπότισεν ἡμᾶς ὕδωρ χολῆς, ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον αὐτοῦ. 15 Συνήχθημεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθὰ, εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ σπουδή.
16 Ἐκ Δὰν ἀκουσόμεθα φωνὴν ὀξύτητος ἵππων αὐτοῦ· ἀπὸ φωνῆς χρεμετισμοῦ ἱππασίας ἵππων αὐτοῦ ἐσείσθη πᾶσα ἡ γῆ. καὶ ἥξει καὶ καταφάγεται τὴν γῆν, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ. 17 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω εἰς ὑμᾶς ὄφεις θανατοῦντας, οἷς οὐκ ἔστιν ἐπᾷσαι, καὶ δήξονται ὑμᾶς 18 ἀνίατα μετʼ ὀδύνης καρδίας ὑμῶν ἀπορουμένης.
19 Ἰδοὺ φωνὴ κραυγῆς θυγατρὸς λαοῦ μου ἀπὸ γῆς μακρόθεν· μὴ Κύριος οὐκ ἔστιν ἐν Σιών; ἢ βασιλεὺς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ; διατί παρώργισάν με ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν, καὶ ἐν ματαίοις ἀλλοτρίοις; 20 Διῆλθε θέρος, παρῆλθεν ἀμητὸς, καὶ ἡμεῖς οὐ διεσώθημεν.
21 Ἐπὶ συντρίμματι θυγατρὸς λαοῦ μου ἐσκοτώθην· ἐν ἀπορίᾳ κατίσχυσάν με ὠδῖνες ὡς τικτούσης. 22 Καὶ μὴ ῥητίνη οὐκ ἔστιν ἐν Γαλαὰδ, ἢ ἰατρὸς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ; διατί οὐκ ἀνέβη ἴασις θυγατρὸς λαοῦ μου;
Leeser(i) 1 At that time, saith the Lord, shall they bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves. 2 And they shall spread them out before the sun, and the moon, and all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and to which they have prostrated themselves: they shall not be gathered up, and they shall not be buried; dung upon the face of the ground shall they become. 3 And death shall be preferable to life, for all the residue of those that are left of this evil family, who are left in all the places whither I shall have driven them, saith the Lord of hosts. 4 And thou shalt say unto them, Thus hath said the Lord, Shall they fall, and not arise? will he turn away, and not return? 5 Why then remaineth this people, Jerusalem, rebellious by a perpetual backsliding? they hold fast on deceit, they refuse to return. 6 I listened and heard, but they would not speak aright; no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned again to his course, as the impetuous horse in the battle. 7 Yea, the stork in the heavens knoweth her appointed times; and the turtle, and the swallow, atad the crane observe the time of their coming home; but my people know not the ordinance of the Lord. 8 How can ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? Truly, behold in vain wrought the pen, in vain the writers. 9 The wise men are ashamed, they are discouraged and caught, lo, the word of the Lord have they rejected; and what wisdom have they now? 10 Therefore will I give their wives unto others, their fields to conquerors; for from the least even unto the greatest, every one is seeking his own gain: from the prophet even unto the priest every one practiseth falsehood. 11 And they heal the breach of the daughter of my people very lightly, saying, Peace, peace: when there is no peace. 12 They should have been ashamed, because they had committed abomination; but they neither felt the least shame, nor did they know how to blush: therefore shall they fall among those that fall; at the time of their punishment shall they stumble, saith the Lord. 13 I will surely make an end of them, saith the Lord: there shall be left no grapes on the vine, and no figs on the fig-tree, and the leaf shall wither; and the things that I have given them shall pass away from them. 14 “Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there; for the Lord our God hath put us to silence, and given us poison-water to drink; because we have sinned against the Lord. 15 We hoped for peace, but no happiness is here; for a time of cure, and behold here is terror.” 16 From Dan was heard the snorting of his horses; at the sound of the neighing of his war-steeds trembleth the whole land: and they are come, and devour the land, and all that filleth it; the city, and those that dwell therein. 17 For, behold, I will send out against you serpents, basilisks, for which there is no charm, and they shall bite you, saith the Lord. 18 When I would cheer myself up against sorrow, my heart within me is pained. 19 Behold I hear the voice of the complaint of the daughter of my people coming out of a far-off land: “Is the Lord not in Zion? is her king no more in her?” “Why have they provoked me to anger with their graven images, and with the vanities of the stranger?” 20 “The harvest is past, the summer is ended, and we are not yet helped.” 21 Because of the breach of the daughter of my people am I broken: I am grieved; astonishment hath taken fast hold on me. 22 Is there no more balm in Gil’ad? or is no physician there? why then is there not placed a plaster on the wound of the daughter of my people?
YLT(i) 1 At that time, an affirmation of Jehovah, They bring the bones of the kings of Judah, And the bones of its princes, And the bones of the priests, And the bones of the prophets, And the bones of inhabitants of Jerusalem, Out of their graves, 2 And have spread them to sun, and to moon, And to all the host of the heavens, that they have loved, And that they have served, And that they have walked after, And that they have sought, And to which they have bowed themselves, They are not gathered, nor buried, They are for dung on the face of the ground. 3 And chosen is death rather than life By all the remnant who are left of this evil family, In all the remaining places, whither I have driven them, An affirmation of Jehovah of Hosts.
4 And thou hast said unto them: Thus said Jehovah, Do they fall, and not rise? Doth he turn back, and not return? 5 Wherefore hath this people of Jerusalem Turned back—a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back. 6 I have given attention, yea, I hearken, They do not speak right, No man hath repented of his wickedness, Saying, What have I done? Every one hath turned to his courses, As a horse is rushing into battle. 7 Even a stork in the heavens hath known her seasons, And turtle, and swallow, and crane, Have watched the time of their coming, And—My people have not known the judgment of Jehovah. 8 How do ye say, We are wise, And the law of Jehovah is with us? Surely, lo, falsely it hath wrought, The false pen of scribes. 9 Ashamed have been the wise, They have been affrighted, and are captured, Lo, against a word of Jehovah they kicked, And the wisdom of what—have they? 10 Therefore, I give their wives to others, Their fields to dispossessors, For from the least even unto the greatest, Every one is gaining dishonest gain, From prophet even unto priest, every one is dealing falsely. 11 And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, Peace, peace! and there is no peace. 12 They were ashamed when they did abomination! Yea, they are not at all ashamed, And blushing they have not known, Therefore, they do fall among falling ones, In the time of their inspection they stumble, said Jehovah.
13 I utterly consume them, an affirmation of Jehovah, There are no grapes in the vine, Yea, there are no figs in the fig-tree, And the leaf hath faded, And the strength they have passeth from them. 14 Wherefore are we sitting still? Be gathered, and we go in to the fenced cities, And we are silent there, For Jehovah our God hath made us silent, Yea, He causeth us to drink water of gall, For we have sinned against Jehovah. 15 Looking for peace—and there is no good, For a time of healing, and lo, terror. 16 From Dan hath been heard the snorting of his horses, From the voice of the neighings of his mighty ones, Trembled hath all the land, And they come in and consume the land and its fulness, The city and the inhabitants in it. 17 For, lo, I am sending among you serpents, Vipers that have no charmer, And they have bitten you, an affirmation of Jehovah. 18 My refreshing for me is sorrow, For me my heart is sick. 19 Lo, the voice of a cry of the daughter of my people from a land afar off, Is Jehovah not in Zion? is her king not in her? Wherefore have they provoked Me with their graven images, With the vanities of a foreigner? 20 Harvest hath passed, summer hath ended, And we—we have not been saved. 21 For a breach of the daughter of my people have I been broken, I have been black, astonishment hath seized me. 22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? For wherefore hath not the health of the daughter of my people gone up?
JuliaSmith(i) 1 In that time, says Jehovah, and they shall bring forth the bones of the kings of Judah, and the bones of his chiefs, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 2 And they spread them to the sun and to the moon, and to all the army of the heavens which they loved, and which they served, and which they, went after, and which they sought and which they worshiped to them: they shall not be gathered and they shall not be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. 3 And death was chosen above life to all the remnant of those being left from this evil family, in all the places being left where I cast them out there, says Jehovah of armies. 4 And say to them, Thus said Jehovah, Shall they fall and not rise? if he shall turn back, and not turn back? 5 Wherefore did this people of Jerusalem turn away a continual turning away? they laid hold upon deceit; they refused to turn back. 6 I hearkened and I will hear, they shall not speak thus: no man lamented for his evil, saying, What did I? Every one turned back in his race as the horse rushing into battle. 7 Also the stork in the heavens knew her appointment; and the turtle-dove, and the swallow, and the twitterer watched the time of their coming; and my people knew not the judgment of Jehovah. 8 How shall ye say, We are wise, and the law of Jehovah with us? Behold, surely for falsehood he made the style of the scribes a lie. 9 The wise were ashamed, they were confounded, and they will be taken: behold, they rejected in the word of Jehovah; and what wisdom to them? 10 For this I will give their wives to others; their fields to those inheriting them: for from small and even to great all plundering a plunder, from the prophet and even to the priest, all did falsehood. 11 And they will heal the breaking of the daughter of my people by making light of, saying, Peace, peace; and no peace. 12 Were they ashamed when they did abomination? also shaming they will not be ashamed, and they knew not to feel shame: for this they shall fall among the falling: in the time of their reviewing they shall faint, said Jehovah. 13 Destroying, I will destroy them, says Jehovah; no grapes upon the vine, and no figs upon the fig-tree, and the leaf fell away; and what I shall give to them shall pass by them. 14 For what are we sitting? gather ye together and we will go into the fortified cities, and we shall be silent there: for Jehovah our God caused us to cease, and he will give us to drink the water of poison, for we sinned against Jehovah. 15 Hoping for peace, and no good; for a time of healing, and behold, terror. 16 From Dan was heard the snorting of his horses; from the voice of the neighings of his strong ones all the land trembled: and they will come and cut up the land, and its fulness; the city and those dwelling in it 17 For behold me sending serpents, vipers among you, which to them no hissing, and they bit you, says Jehovah. 18 Because I afflicted not sorrow upon myself, my heart was sick upon me. 19 Behold the voice of the cry for help of the daughter of my people from the land of those being far off: is not Jehovah in Zion? or her king not in her? wherefore did they irritate me with their carved images, with strange vanities? 20 The harvest passed by, the summer was completed, and we were not saved. 21 For the breaking of the daughter of my people was I broken; I was darkened; astonishment took hold of me. 22 Is there no balsam in Gilead, or healing there? for wherefore did not the health of the daughter of my people go up?
Darby(i) 1 At that time, saith Jehovah, they shall bring forth the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves; 2 and they shall spread them out to the sun and to the moon and to all the host of the heavens, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the ground. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, in all the places whither I have driven those that remain, saith Jehovah of hosts. 4 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Do [men] fall, and not rise up? Doth one turn away, and not return? 5 Why hath this people of Jerusalem slidden back with a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard: they speak not what is right; there is no man who repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? Every one turneth to his course, like a horse rushing into the battle. 7 Even a stork in the heavens knoweth her appointed times, and the turtle-dove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people know not the judgment of Jehovah. 8 How do ye say, We are wise, and the law of Jehovah is with us? Behold, certainly the lying pen of the scribes hath made it falsehood. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: behold, they have rejected Jehovah`s word; and what wisdom is in them? 10 Therefore will I give their wives unto others, their fields to those that shall possess [them]; for every one, from the least even unto the greatest, is given to covetousness; from the prophet even unto the priest, every one dealeth falsely. 11 And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace. 12 Are they ashamed that they have committed abomination? Nay, they are not at all ashamed, and they know not how to blush. Therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall stumble, saith Jehovah. 13 I will utterly take them away, saith Jehovah: there are no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree; and the leaf is faded: and I will give them up to those that shall pass over them. 14 Why do we sit still? Assemble yourselves, and let us enter into the fenced cities, and let us be silent there: for Jehovah our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against Jehovah. 15 Peace is looked for, and there is no good; a time of healing, and behold, terror. 16 The snorting of his horses is heard from Dan: the whole land trembleth at the sound of the neighing of his steeds, and they come, and devour the land, and all it contains, the city and those that dwell therein. 17 For behold, I send among you serpents, vipers against which there is no charm, and they shall bite you, saith Jehovah. 18 My comfort in my sadness! my heart is faint in me! 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people, from a very far country: Is not Jehovah in Zion? Is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, with foreign vanities? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 -- For the breach of the daughter of my people am I crushed; I go mourning; astonishment hath taken hold of me. 22 Is there no balm in Gilead? is there no physician there? Why then is there no dressing applied for the healing of the daughter of my people?
ERV(i) 1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 2 and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. 4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD: shall men fall, and not rise up again? shall one turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people know not the ordinance of the LORD. 8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? But, behold, the false pen of the scribes hath wrought falsely. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what manner of wisdom is in them? 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall possess them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 11 And they have healed the hurt of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD. 13 I will utterly consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and [the things that] I have given them shall pass away from them. 14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. 15 We looked for peace, but no good came; [and] for a time of healing, and behold dismay! 16 The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembleth; for they are come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those that dwell therein. 17 For, behold, I will send serpents, basilisks, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith the LORD. 18 Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me. 19 Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: Is not the LORD in Zion? is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I am black; astonishment hath taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead? is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
ASV(i) 1 At that time, saith Jehovah, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves; 2 and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung upon the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places whither I have driven them, saith Jehovah of hosts.
4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle. 7 Yea, the stork in the heavens knoweth her appointed times; and the turtle-dove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people know not the law of Jehovah.
8 How do ye say, We are wise, and the law of Jehovah is with us? But, behold, the false pen of the scribes hath wrought falsely. 9 The wise men are put to shame, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of Jehovah; and what manner of wisdom is in them? 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall possess them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness; from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 11 And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall be cast down, saith Jehovah. 13 I will utterly consume them, saith Jehovah: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf shall fade; and [the things that] I have given them shall pass away from them.
14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there; for Jehovah our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against Jehovah. 15 We looked for peace, but no good came; [and] for a time of healing, and, behold, dismay! 16 The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembleth; for they are come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those that dwell therein. 17 For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith Jehovah.
18 Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me. 19 Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: is not Jehovah in Zion? is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with foreign vanities? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead? is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
ASV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time, H5002 saith H3068 Jehovah, H3318 they shall bring out H6106 the bones H4428 of the kings H3063 of Judah, H6106 and the bones H8269 of his princes, H6106 and the bones H3548 of the priests, H6106 and the bones H5030 of the prophets, H6106 and the bones H3427 of the inhabitants H3389 of Jerusalem, H6913 out of their graves;
  2 H7849 and they shall spread H8121 them before the sun, H3394 and the moon, H6635 and all the host H8064 of heaven, H157 which they have loved, H5647 and which they have served, H310 and after H1980 which they have walked, H1875 and which they have sought, H7812 and which they have worshipped: H622 they shall not be gathered, H6912 nor be buried, H1828 they shall be for dung H6440 upon the face H127 of the earth.
  3 H4194 And death H977 shall be chosen H2416 rather than life H7611 by all the residue H7604 that remain H7451 of this evil H4940 family, H7604 that remain H4725 in all the places H5080 whither I have driven H5002 them, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  4 H559 Moreover thou shalt say H559 unto them, Thus saith H3068 Jehovah: H5307 Shall men fall, H6965 and not rise H7725 up again? Shall one turn away, H7725 and not return?
  5 H5971 Why then is this people H3389 of Jerusalem H7725 slidden back H5329 by a perpetual H4878 backsliding? H2388 they hold H8649 fast deceit, H3985 they refuse H7725 to return.
  6 H7181 I hearkened H8085 and heard, H1696 but they spake not aright: H376 no man H5162 repenteth H5921 him of H7451 his wickedness, H559 saying, H6213 What have I done? H7725 every one turneth H4794 to his course, H5483 as a horse H7857 that rusheth H4421 headlong in the battle.
  7 H2624 Yea, the stork H8064 in the heavens H3045 knoweth H4150 her appointed times; H8449 and the turtle-dove H5693 and the swallow H5483 and the crane H8104 observe H6256 the time H935 of their coming; H5971 but my people H3045 know H4941 not the law H3068 of Jehovah.
  8 H559 How do ye say, H2450 We are wise, H8451 and the law H3068 of Jehovah H403 is with us? But, behold, H8267 the false H5842 pen H5608 of the scribes H6213 hath wrought H8267 falsely.
  9 H2450 The wise H3001 men are put to shame, H2865 they are dismayed H3920 and taken: H3988 lo, they have rejected H1697 the word H3068 of Jehovah; H2451 and what manner of wisdom is in them?
  10 H5414 Therefore will I give H802 their wives H312 unto others, H7704 and their fields H3423 to them that shall possess H6996 them: for every one from the least H1419 even unto the greatest H1214 is given H1215 to covetousness; H5030 from the prophet H3548 even unto the priest H6213 every one dealeth H8267 falsely.
  11 H7495 And they have healed H7667 the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7043 slightly, H559 saying, H7965 Peace, H7965 peace; H7965 when there is no peace.
  12 H3001 Were they ashamed H6213 when they had committed H8441 abomination? H954 nay, they were not at all H954 ashamed, H3045 neither could H3637 they blush: H5307 therefore shall they fall H5307 among them that fall; H6256 in the time H6486 of their visitation H3782 they shall be cast down, H559 saith H3068 Jehovah.
  13 H622 I will utterly H5486 consume H5002 them, saith H3068 Jehovah: H6025 there shall be no grapes H1612 on the vine, H8384 nor figs H8384 on the fig-tree, H5929 and the leaf H5034 shall fade; H5414 and the things that I have given H5674 them shall pass away from them.
  14 H3427 Why do we sit still? H622 assemble H935 yourselves, and let us enter H4013 into the fortified H5892 cities, H1826 and let us be silent H3068 there; for Jehovah H430 our God H1826 hath put us to silence, H4325 and given us water H7219 of gall H8248 to drink, H2398 because we have sinned H3068 against Jehovah.
  15 H6960 We looked H7965 for peace, H2896 but no good H6256 came; and for a time H4832 of healing, H1205 and, behold, dismay!
  16 H5170 The snorting H5483 of his horses H8085 is heard H1835 from Dan: H6963 at the sound H4684 of the neighing H47 of his strong ones H776 the whole land H7493 trembleth; H935 for they are come, H398 and have devoured H776 the land H4393 and all H5892 that is in it; the city H3427 and those that dwell therein.
  17 H7971 For, behold, I will send H5175 serpents, H6848 adders, H3908 among you, which will not be charmed; H5391 and they shall bite H5002 you, saith H3068 Jehovah.
  18 H4010 Oh that I could comfort H3015 myself against sorrow! H3820 my heart H1742 is faint within me.
  19 H6963 Behold, the voice H7775 of the cry H1323 of the daughter H5971 of my people H776 from a land H4801 that is very far H3068 off: Is not Jehovah H6726 in Zion? H4428 is not her King H3707 in her? Why have they provoked me to anger H6456 with their graven images, H5236 and with foreign H1892 vanities?
  20 H7105 The harvest H5674 is past, H7019 the summer H3615 is ended, H3467 and we are not saved.
  21 H7667 For the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7665 am I hurt: H6937 I mourn; H8047 dismay H2388 hath taken hold on me.
  22 H6875 Is there no balm H1568 in Gilead? H7495 is there no physician H3588 there? why then H724 is not the health H1323 of the daughter H5971 of my people H5927 recovered?
JPS_ASV_Byz(i) 1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves; 2 and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped; they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung upon the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. 4 Moreover thou shalt say unto them: Thus saith the LORD: Do men fall, and not rise up again? Doth one turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return. 6 I attended and listened, but they spoke not aright; no man repenteth him of his wickedness, saying: 'What have I done?' Every one turneth away in his course, as a horse that rusheth headlong in the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the swallow and the crane observe the time of their coming; but My people know not the ordinance of the LORD. 8 How do ye say: 'We are wise, and the Law of the LORD is with us'? Lo, certainly in vain hath wrought the vain pen of the scribes. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken; Lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall possess them; for from the least even unto the greatest every one is greedy for gain, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 11 And they have healed the hurt of the daughter of My people lightly, saying: 'Peace, peace', when there is no peace. 12 They shall be put to shame because they have committed abomination; yea, they are not at all ashamed, neither know they how to blush; therefore shall they fall among them that fall, in the time of their visitation they shall stumble, saith the LORD. 13 I will utterly consume them, saith the LORD; there are no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf is faded; and I gave them that which they transgress. 14 'Why do we sit still? Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be cut off there; for the LORD our God hath cut us off, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold terror!' 16 The snorting of his horses is heard from Dan; at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembleth; for they are come, and have devoured the land and all that is in it, the city and those that dwell therein. 17 For, behold, I will send serpents, basilisks, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith the LORD. 18 Though I would take comfort against sorrow, my heart is faint within me. 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people from a land far off: 'Is not the LORD in Zion? Is not her King in her?' - 'Why have they provoked Me with their graven images, and with strange vanities?' - 20 'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.' 21 For the hurt of the daughter of my people am I seized with anguish; I am black, appalment hath taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is not the health of the daughter of my people recovered?
Rotherham(i) 1 At that time, Declareth Yahweh, Shall they bring forth, The bones of the kings of Judah, and, The bones of his princes, and, The bones of the priests, and, The bones of the prophets, and, The bones of the inhabitants of Jerusalem, Out of their graves, 2 And shall spread them out––To the sun, and, To the moon, and, To all the host of the heavens, Whom they have loved, And whom they have served, And after whom they have walked, And whom they have sought, And to whom they have bowed themselves down,––They shall not be gathered, Neither shall they be buried, As heaps of dung on the face of the ground, shall they be. 3 Then shall, death, be chosen, rather than life, by all the remnant of them that remain, of this wicked family,––in all the places, whither I have driven them, Declareth Yahweh of hosts.
4 Therefore shalt thou say unto them––Thus, saith Yahweh, Will men fall, and not arise? Will one turn away, and not come back? 5 Wherefore hath this people of Jerusalem apostatized with an enduring apostacy,––Taken fast hold of deceit, Refused to come back? 6 I hearkened and heard––Not aright, did they speak,––Not a man, repented him of his wickedness, saying, What have I done! They have, every one, turned to their course again, Like a horse sweeping on through the battle. 7 Even, the stork in the heavens, knoweth her appointed times, And, the turtle and the swallow and the crane, observe the season for coming; But, my people, know not the just sentence of Yahweh. 8 How, can ye say, Wise, are, we, And, the law of Yahweh, is with us? But indeed, lo! falsely, hath dealt the false pen of the scribes! 9 Ashamed, are the wise, dismayed, and captured! Lo! the word of Yahweh, have they rejected, And, what wisdom, have, they? 10 Therefore, will I give––Their wives to others, Their fields, to such as shall take possession of them, For, from the least, even unto the greatest, Every one, is, wholly given to extortion: From the prophet, even unto the priest, Every one, dealeth, falsely. 11 And so they have healed the grievous wound of the daughter of my people, slightly,––Saying, Peace! peace! when there was no, peace! 12 Were they led to turn pale, because, an abominable thing, they had done? Nay! they did not, at all, turn pale, Nay! they did not so much as know how, to exhibit shame! Therefore, shall they fall among them who are falling, In the time when they are punished, shall they be overthrown, Saith Yahweh:
13 I will, surely remove, them, declareth Yahweh: There shall be no, grapes on the vine, Nor, figs on the fig–tree, Even, the leaf, hath faded, Though I have given them [these things], they shall pass away from them. 14 Why, are, we, sitting still? Gather yourselves together, and let us enter the defenced, cities, And let us be silent there,––For, Yahweh our God, hath put us to silence, And made us drink poisoned water, Because we have sinned against Yahweh. 15 A waiting, For prosperity, but no, welfare,––For a time of healing, but lo! terror. 16 From Dan, was heard the snorting of his horses, At the sound of the neighing of his chargers, the whole land trembled,––Yea they came in and did sat up, The land and the fulness thereof, The city, and them who were dwelling therein. 17 For behold me! sending among you, serpents––vipers which there is no, charming,––And they shall fatally bite you, Declareth Yahweh. 18 When I would have cheered myself against sorrow, Against me, mine own heart sickened:–– 19 Lo! the voice of the cry for help of the daughter of my people, from a land far away, Is, Yahweh, not, in Zion? Is, her King, not, within her? Why, have they provoked me, with their carved images, with their foreign vanities? 20 The harvest, is passed, The fruit–gathering, is ended; And, we, are not saved! 21 For the grievous injury of the daughter of my people, I am grievously injured,––I am enshrouded in gloom, Horror, hath seized me:–– 22 Balsam, is there none, in Gilead? Is there no, physician, there? Why hath not appeared the healing of the daughter of my people?
CLV(i) 1 At that time, an affirmation of Yahweh, They bring the bones of the kings of Judah, And the bones of its princes, And the bones of the priests, And the bones of the prophets, And the bones of inhabitants of Jerusalem, Out of their graves, 2 And have spread them to sun, and to moon, And to all the host of the heavens, that they have loved, And that they have served, And that they have walked after, And that they have sought, And to which they have bowed themselves, They are not gathered, nor buried, They are for dung on the face of the ground." 3 And chosen is death rather than life By all the remnant who are left of this evil family, In all the remaining places, whither I have driven them, An affirmation of Yahweh of Hosts." 4 And you have said unto them:Thus said Yahweh, Do they fall, and not rise? Does he turn back, and not return? 5 Wherefore has this people of Jerusalem Turned back--a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back." 6 I have given attention, yea, I hearken, They do not speak right, No man has repented of his wickedness, Saying, What have I done? Every one has turned to his courses, As a horse is rushing into battle." 7 Even a stork in the heavens has known her seasons, And turtle, and swallow, and crane, Have watched the time of their coming, And--My people have not known the judgment of Yahweh." 8 How do you say, We [are] wise, And the law of Yahweh [is] with us? Surely, lo, falsely it has wrought, The false pen of scribes." 9 Ashamed have been the wise, They have been affrighted, and are captured, Lo, against a word of Yahweh they kicked, And the wisdom of what--have they? 10 Therefore, I give their wives to others, Their fields to dispossessors, For from the least even unto the greatest, Every one is gaining dishonest gain, From prophet even unto priest, every one is dealing falsely." 11 And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, Peace, peace! and there is no peace." 12 They were ashamed when they did abomination! Yea, they are not at all ashamed, And blushing they have not known, Therefore, they do fall among falling ones, In the time of their inspection they stumble, said Yahweh." 13 I utterly consume them, an affirmation of Yahweh, There are no grapes in the vine, Yea, there are no figs in the fig-tree, And the leaf has faded, And the strength they have passes from them." 14 Wherefore are we sitting still? Be gathered, and we go in to the fenced cities, And we are silent there, For Yahweh our Elohim has made us silent, Yea, He causes us to drink water of gall, For we have sinned against Yahweh." 15 Looking for peace--and there is no good, For a time of healing, and lo, terror." 16 From Dan has been heard the snorting of his horses, From the voice of the neighings of his mighty ones, Trembled has all the land, And they come in and consume the land and its fulness, The city and the inhabitants in it." 17 For, lo, I am sending among you serpents, Vipers that have no charmer, And they have bitten you, an affirmation of Yahweh." 18 My refreshing for me [is] sorrow, For me my heart [is] sick." 19 Lo, the voice of a cry of the daughter of my people from a land afar off, Is Yahweh not in Zion? is her king not in her? Wherefore have they provoked Me with their graven images, With the vanities of a foreigner? 20 Harvest has passed, summer has ended, And we--we have not been saved." 21 For a breach of the daughter of my people have I been broken, I have been black, astonishment has seized me." 22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? For wherefore has not the health of the daughter of my people gone up?
BBE(i) 1 At that time, says the Lord, they will take the bones of the kings of Judah, and the bones of his rulers, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the people of Jerusalem out of their resting-places: 2 And they will put them out before the sun and the moon and all the stars of heaven, whose lovers and servants they have been, after whom they have gone, to whom they have made prayers, and to whom they have given worship: they will not be put together or placed in the earth; they will be waste on the face of the earth. 3 And death will be desired more than life by the rest of this evil family who are still living in all the places where I have sent them away, says the Lord of armies. 4 Further, you are to say to them, This is what the Lord has said: Will those who are falling not be lifted up again? will he who has gone away not come back? 5 Why do these people of Jerusalem go back, for ever turning away? they will not give up their deceit, they will not come back. 6 I took note and gave ear, but no one said what is right: no man had regret for his evil-doing, saying, What have I done? everyone goes off on his way like a horse rushing to the fight. 7 Truly, the stork in the heavens is conscious of her fixed times; the dove and the swallow and the crane keep to the times of their coming; but my people have no knowledge of the law of the Lord. 8 How is it that you say, We are wise and the law of the Lord is with us? But see, the false pen of the scribes has made it false. 9 The wise men are shamed, they are overcome with fear and taken: see, they have given up the word of the Lord; and what use is their wisdom to them? 10 So I will give their wives to others, and their fields to those who will take them for themselves: for everyone, from the least to the greatest, is given up to getting money; from the priest even to the prophet, everyone is false. 11 And they have made little of the wounds of the daughter of Zion, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Let them be put to shame because they have done disgusting things. They had no shame, they were not able to become red with shame: so they will come down with those who are falling: in the time of their punishment they will be made low, says the Lord. 13 I will put an end to them completely, says the Lord: there are no grapes on the vine and no figs on the fig-tree, and the leaf is dry. 14 Why are we seated doing nothing? come together, and let us go to the walled towns, and let destruction overtake us there, for the Lord our God has sent destruction on us, and given us bitter water for our drink, because we have done evil against the Lord. 15 We were looking for peace, but no good came; and for a time of well-being, but there is only a great fear. 16 The loud breathing of the horses comes to our ears from Dan: at the sound of the outcry of his war-horses, all the land is shaking with fear; for they have come, and have made a meal of the land and everything in it; the town and the people living in it. 17 See, I will send snakes and poison-snakes among you, against which the wonder-worker has no power; and they will give you wounds which may not be made well, says the Lord. 18 Sorrow has come on me! my heart in me is feeble. 19 The voice of the cry of the daughter of my people comes from a far land: Is the Lord not in Zion? is not her King in her? Why have they made me angry with their images and their strange gods which are no gods? 20 The grain-cutting is past, the summer is ended, and no salvation has come to us. 21 For the destruction of the daughter of my people I am broken: I am dressed in the clothing of grief; fear has taken me in its grip. 22 Is there no life-giving oil in Gilead? is there no expert in medical arts? why then have my people not been made well?
MKJV(i) 1 At that time, says Jehovah, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of its rulers, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the people of Jerusalem, out of their graves. 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of the heavens, whom they have loved and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshiped. They shall not be gathered nor buried; they shall be as dung on the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the rest of those who remain of this evil family, who remain in all the places where I have driven them, says Jehovah of Hosts. 4 And you shall say to them, So says Jehovah; shall they fall and not arise? Shall he turn away and not return? 5 Why has this people of Jerusalem slidden back by a never-ending backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return. 6 I listened and heard, but they did not speak right; no man repented of his wickedness, saying, What have I done? Everyone turned in their own courses, as the horse rushes into the battle. 7 Yea, the stork in the heavens knows her seasons; and the turtle and the crane and the swallow watch the time of their coming; but my people do not know the judgment of Jehovah. 8 How do you say, We are wise, and the Law of Jehovah is with us? Lo, certainly the lying pen of the scribes has written falsely. 9 The wise are ashamed, they are terrified, and are captured. Lo, they have turned away from the Word of Jehovah; and what wisdom is in them? 10 Therefore I will give their wives to others, and their fields to those who shall inherit them, for everyone from the least even to the greatest cuts off a profit. From the prophet even to the priest everyone deals falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had done an abomination? No, they were not at all ashamed, nor could they blush; therefore they shall fall among those who fall; in the time of their visitation they shall be cast down, says Jehovah. 13 I will utterly consume them, says Jehovah; there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them, those who pass over them. 14 Why do we sit still? Gather yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there. For Jehovah our God has put us to silence, and has given us poisonous water to drink, because we have sinned against Jehovah. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, but behold, trouble! 16 The snorting of his horses was heard from Dan; the whole land trembled at the sound of the neighing of his stallions. For they have come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those who live in it. 17 For, behold, I will send serpents and adders among you, which will not be charmed; and they shall bite you, says Jehovah. 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint within me. 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people, from a far country. Is not Jehovah in Zion? Is not her King in her? Why have they provoked Me with their graven images, with foreign vanities? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 For the breaking of the daughter of my people I am broken; I am in gloom; horror has seized me. 22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then has the healing of the daughter of My people not come?
LITV(i) 1 At that time, declares Jehovah, they will bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of its rulers, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves. 2 And they shall spread them before the sun and the moon and all the host of the heavens whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshiped. They shall not be gathered or buried; they shall be dung on the face of the ground. 3 And death shall be chosen rather than life by all the rest of those who remain of this evil family, who remain there in all the places where I have driven them, says Jehovah of hosts. 4 And you shall say to them, So says Jehovah, Shall they fall and not rise up? Or shall one turn away and not return? 5 Why has this people, Jerusalem, turned away to a never ending apostasy? They hold fast to deceit. They refuse to return. 6 I listened and heard. They did not speak so. No man repented because of this evil, saying, What have I done? Everyone turned in their own courses, as a horse rushes into the battle. 7 Also the stork in the heavens knows her seasons, and the turtledove and the swallow and the thrush observe the time of their coming. But My people do not know the judgment of Jehovah. 8 How do you say, We are wise, and the law of Jehovah is with us? Behold, the lying pen of the scribes has certainly worked deceit. 9 The wise are ashamed; they are terrified and are captured. Behold, they have rejected the word of Jehovah, and what wisdom is theirs? 10 So I will give their wives to others, their fields to those who shall inherit. For everyone from the least even to the greatest cuts off a profit. From the prophet even to the priest, everyone deals falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, saying, Peace, peace! And there is no peace. 12 Were they ashamed when they had done hateful things? They were not even at all ashamed, nor did they know how to blush. So they shall fall among those who fall. In the time of their punishment they will stumble, says Jehovah. 13 I will utterly consume them, says Jehovah. No grapes will be on the vine, or figs on the fig tree; even the leaf withers. And I will give to them those who pass over them. 14 Why do we sit still? Gather yourselves, and let us enter into the fortified cities; and let us stand still there. For Jehovah our God has made us stand still there, and He has made us drink poisonous water, because we have sinned against Jehovah. 15 We looked for peace, but no good came; for a time of healing, but, behold, terror! 16 The snorting of his horses was heard from Dan; all the land trembles at the sound of the neighing of his stallions. For they come and devour the land and its fullness, the city and those who live in it. 17 For behold, I will send serpents among you, vipers for which there is no charm; and they will bite you, says Jehovah. 18 I suffer from desolation; my heart is sick within me, beyond grief. 19 Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a distant land! Is not Jehovah in Zion? Or is not her king in her? Why have they provoked Me with their carved images, with foreign vanities? 20 Harvest has passed; the summer has ended, and we are not delivered. 21 For the breaking of the daughter of my people, I am broken. I mourn; horror has taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead? Is there no healer there? Why then has the healing of the daughter of My people not come?
ECB(i) 1
THE SIN OF YAH HUDAH
At that time, - an oracle of Yah Veh they bring the bones of the sovereigns of Yah Hudah and the bones of his governors and the bones of the priests and the bones of the prophets and the bones of the settlers of Yeru Shalem from their tombs: 2 and they spread them to the sun and the moon and all the host of the heavens - whom they loved and whom they served and after whom they walked and whom they sought and to whom they prostrated: they are neither gathered nor entombed; they are for dung on the face of the soil: 3 and death is chosen rather than life by all the survivors who survive of this evil family who survive in all the places I drive them - an oracle of Yah Veh Sabaoth. 4 And you say to them, Thus says Yah Veh; Fall they, and rise not? Turns he away, and returns not? 5 Why then turns this people of Yeru Shalem away by a perpetual apostasy? They uphold deceit; they refuse to return. 6 I hearken and hear; they word not right: no man sighs of his evil, saying, What worked I? Every one turns to his race as a horse overflowing into the war. 7 Yes, the stork in the heavens knows her seasons; and the turtledove and the swallow and the thrush regard the time of their coming; and my people know not the judgment of Yah Veh. 8 How say you, We are wise and the torah of Yah Veh is with us? Behold, surely it works falsehood; the false stylus of the scribes works falsehood. 9 The wise shame: they are dismayed and captured: behold, they spurn the word of Yah Veh; and what wisdom is in them? 10 So I give their women to others and their fields to their successors: for every one from the least even to the greatest greedily gains to greedy gain - from the prophet even to the priest - every one works falsely. 11 And they heal the breech of the daughter of my people slightly, saying, Shalom! Shalom! when there is no shalom. 12 Shame they when they work abhorrence? No, in shaming, they neither shame, nor know they to blush: so they fall among the fallen: - falter in the time of their visitation, says Yah Veh. 13 In consuming, I consume them, - an oracle of Yah Veh: - neither grapes on the vine nor figs on the fig tree; and the leaf withers; and I give these to pass away from them. 14 Why sit we? Gather together; and enter the fortified cities: and hush there: for Yah Veh our Elohim hushes us and gives us water of rosh to drink - because we sin against Yah Veh. 15 We await shalom, and there is no good; for a time of healing, and behold, fright! 16 The snorting of his horses is heard from Dan: the whole land quakes at the voice of the neighing of his mighty; and they come and devour the land and the fulness thereof - the city, and they who settle therein. 17 For, behold, I send serpents - hissers among you, who have no charmer; and they bite you - an oracle of Yah Veh. 18 I cheer myself against grief, my heart bleeds within me. 19 Behold! the voice of the shout from the daughter of my people in a land afar: Is not Yah Veh in Siyon? Is not her sovereign in her? Why vex they me with their sculptiles? And with strange vanities? 20 The harvest passes; the summer concludes; and we - we are not saved. 21 For the breech of the daughter of my people, I breech; I darken; Desolation holds me. 22 Is there no balm in Gilad? Is there no healer there? Why ascends not the health of the daughter of my people?
ACV(i) 1 At that time, says LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his rulers, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves. 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshiped. They shall not be gathered, nor be buried. They shall be for dung upon the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places where I have driven them, says LORD of hosts. 4 Moreover thou shall say to them, Thus says LORD: Shall men fall, and not rise up again? Shall he turn away, and not return? 5 Why then has this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? They hold firm deceit. They refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they did not speak aright. No man repents of his wickedness, saying, What have I done? Everyone turns to his course as a horse that rushes headlong in the battle. 7 Yea, the stork in the heavens knows her appointed times, and the turtledove and the swallow and the crane observe the time of their coming, but my people know not the law of LORD. 8 How can ye say, We are wise, and the law of LORD is with us? But behold, the false pen of the scribes has wrought falsely. 9 The wise men are put to shame. They are dismayed and taken. Lo, they have rejected the word of LORD, and what manner of wisdom is in them? 10 Therefore I will give their wives to others, and their fields to those who shall possess them. For everyone from the least even to the greatest is given to covetousness. From the prophet even to the priest everyone deals falsely. 11 And they have lightly healed the hurt of the daughter of my people, saying, Peace, peace, when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, nor could they blush. Therefore they shall fall among those who fall. In the time of their visitation they shall be cast down, says LORD. 13 I will utterly consume them, says LORD. There shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade, and things I have given them shall pass away from them. 14 Why do we sit still? Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there. For LORD our God has put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against LORD. 15 We looked for peace, but no good came, for a time of healing, and, behold, dismay! 16 The snorting of his horses is heard from Dan. At the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembles. For they have come, and have devoured the land and all that is in it, the city and those who dwell therein. 17 For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, says LORD. 18 Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me. 19 Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: Is not LORD in Zion? Is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with foreign vanities? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I mourn. Dismay has taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then has not the health of the daughter of my people recovered?
WEB(i) 1 “At that time,” says Yahweh, “they will bring the bones of the kings of Judah, the bones of his princes, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves. 2 They will spread them before the sun, the moon, and all the army of the sky, which they have loved, which they have served, after which they have walked, which they have sought, and which they have worshiped. They will not be gathered or be buried. They will be like dung on the surface of the earth. 3 Death will be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places where I have driven them,” says Yahweh of Armies. 4 “Moreover you shall tell them, ‘Yahweh says: “‘Do men fall, and not rise up again? Does one turn away, and not return? 5 Why then have the people of Jerusalem fallen back by a perpetual backsliding? They cling to deceit. They refuse to return. 6 I listened and heard, but they didn’t say what is right. No one repents of his wickedness, saying, “What have I done?” Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle. 7 Yes, the stork in the sky knows her appointed times. The turtledove, the swallow, and the crane observe the time of their coming; but my people don’t know Yahweh’s law. 8 “‘How do you say, “We are wise, and Yahweh’s law is with us?” But, behold, the false pen of the scribes has made that a lie. 9 The wise men are disappointed. They are dismayed and trapped. Behold, they have rejected Yahweh’s word. What kind of wisdom is in them? 10 Therefore I will give their wives to others and their fields to those who will possess them. For everyone from the least even to the greatest is given to covetousness; from the prophet even to the priest everyone deals falsely. 11 They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, “Peace, peace,” when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed. They couldn’t blush. Therefore they will fall among those who fall. In the time of their visitation they will be cast down, says Yahweh. 13 “‘I will utterly consume them, says Yahweh. No grapes will be on the vine, no figs on the fig tree, and the leaf will fade. The things that I have given them will pass away from them.’” 14 “Why do we sit still? Assemble yourselves! Let’s enter into the fortified cities, and let’s be silent there; for Yahweh our God has put us to silence, and given us poisoned water to drink, because we have sinned against Yahweh. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold, dismay! 16 The snorting of his horses is heard from Dan. The whole land trembles at the sound of the neighing of his strong ones; for they have come, and have devoured the land and all that is in it, the city and those who dwell therein.” 17 “For, behold, I will send serpents, adders among you, which will not be charmed; and they will bite you,” says Yahweh. 18 Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me. 19 Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: “Isn’t Yahweh in Zion? Isn’t her King in her?” “Why have they provoked me to anger with their engraved images, and with foreign idols?” 20 “The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.” 21 For the hurt of the daughter of my people, I am hurt. I mourn. Dismay has taken hold of me. 22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then isn’t the health of the daughter of my people recovered?
WEB_Strongs(i)
  1 H6256 At that time, H5002 says H3068 Yahweh, H3318 they shall bring out H6106 the bones H4428 of the kings H3063 of Judah, H6106 and the bones H8269 of his princes, H6106 and the bones H3548 of the priests, H6106 and the bones H5030 of the prophets, H6106 and the bones H3427 of the inhabitants H3389 of Jerusalem, H6913 out of their graves;
  2 H7849 and they shall spread H8121 them before the sun, H3394 and the moon, H6635 and all the army H8064 of the sky, H157 which they have loved, H5647 and which they have served, H310 and after H1980 which they have walked, H1875 and which they have sought, H7812 and which they have worshiped: H622 they shall not be gathered, H6912 nor be buried, H1828 they shall be for dung H6440 on the surface H127 of the earth.
  3 H4194 Death H977 shall be chosen H2416 rather than life H7611 by all the residue H7604 that remain H7451 of this evil H4940 family, H7604 that remain H4725 in all the places H5080 where I have driven H5002 them, says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  4 H559 Moreover you shall tell H559 them, Thus says H3068 Yahweh: H5307 Shall men fall, H6965 and not rise H7725 up again? Shall one turn away, H7725 and not return?
  5 H5971 Why then is this people H3389 of Jerusalem H7725 slidden back H5329 by a perpetual H4878 backsliding? H2388 they hold H8649 fast deceit, H3985 they refuse H7725 to return.
  6 H7181 I listened H8085 and heard, H1696 but they didn't speak aright: H376 no man H5162 repents H5921 him of H7451 his wickedness, H559 saying, H6213 What have I done? H7725 everyone turns H4794 to his course, H5483 as a horse H7857 that rushes H4421 headlong in the battle.
  7 H2624 Yes, the stork H8064 in the sky H3045 knows H4150 her appointed times; H8449 and the turtledove H5693 and the swallow H5483 and the crane H8104 observe H6256 the time H935 of their coming; H5971 but my people H3045 don't know H3068 Yahweh's H4941 law.
  8 H559 How do you say, H2450 We are wise, H8451 and the law H3068 of Yahweh H403 is with us? But, behold, H8267 the false H5842 pen H5608 of the scribes H6213 has worked H8267 falsely.
  9 H2450 The wise H3001 men are disappointed, H2865 they are dismayed H3920 and taken: H3988 behold, they have rejected H1697 the word H3068 of Yahweh; H2451 and what kind of wisdom is in them?
  10 H5414 Therefore will I give H802 their wives H312 to others, H7704 and their fields H3423 to those who shall possess H6996 them: for everyone from the least H1419 even to the greatest H1214 is given H1215 to covetousness; H5030 from the prophet H3548 even to the priest H6213 every one deals H8267 falsely.
  11 H7495 They have healed H7667 the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7043 slightly, H559 saying, H7965 Peace, H7965 peace; H7965 when there is no peace.
  12 H3001 Were they ashamed H6213 when they had committed H8441 abomination? H954 nay, they were not at all H954 ashamed, H3045 neither could H3637 they blush: H5307 therefore shall they fall H5307 among those who fall; H6256 in the time H6486 of their visitation H3782 they shall be cast down, H559 says H3068 Yahweh.
  13 H622 I will utterly H5486 consume H5002 them, says H3068 Yahweh: H6025 no grapes H1612 shall be on the vine, H8384 nor figs H8384 on the fig tree, H5929 and the leaf H5034 shall fade; H5414 and the things that I have given H5674 them shall pass away from them.
  14 H3427 Why do we sit still? H622 Assemble H935 yourselves, and let us enter H4013 into the fortified H5892 cities, H1826 and let us be silent H3068 there; for Yahweh H430 our God H1826 has put us to silence, H4325 and given us water H7219 of gall H8248 to drink, H2398 because we have sinned H3068 against Yahweh.
  15 H6960 We looked H7965 for peace, H2896 but no good H6256 came; and for a time H4832 of healing, H1205 and behold, dismay!
  16 H5170 The snorting H5483 of his horses H8085 is heard H1835 from Dan: H6963 at the sound H4684 of the neighing H47 of his strong ones H776 the whole land H7493 trembles; H935 for they have come, H398 and have devoured H776 the land H4393 and all H5892 that is in it; the city H3427 and those who dwell therein.
  17 H7971 For, behold, I will send H5175 serpents, H6848 adders, H3908 among you, which will not be charmed; H5391 and they shall bite H5002 you, says H3068 Yahweh.
  18 H4010 Oh that I could comfort H3015 myself against sorrow! H3820 My heart H1742 is faint within me.
  19 H6963 Behold, the voice H7775 of the cry H1323 of the daughter H5971 of my people H776 from a land H4801 that is very far H3068 off: isn't Yahweh H6726 in Zion? H4428 Isn't her King H3707 in her? Why have they provoked me to anger H6456 with their engraved images, H5236 and with foreign H1892 vanities?
  20 H7105 The harvest H5674 is past, H7019 the summer H3615 is ended, H3467 and we are not saved.
  21 H7667 For the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7665 am I hurt: H6937 I mourn; H8047 dismay H2388 has taken hold on me.
  22 H6875 Is there no balm H1568 in Gilead? H7495 is there no physician H3588 there? why then H724 isn't the health H1323 of the daughter H5971 of my people H5927 recovered?
NHEB(i) 1 "At that time," says the LORD, "they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his officials, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves; 2 and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshiped: they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung on the surface of the earth. 3 Death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places where I have driven them," says the LORD of hosts. 4 "Moreover you shall tell them, 'Thus says the LORD: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return? 5 Why then do these people of Jerusalem turn away in perpetual backsliding? They hold fast deceit; they refuse to return. 6 I listened and heard, but they did not speak what is right: no man repents him of his wickedness, saying, "What have I done?" Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle. 7 Yes, the stork in the sky knows her appointed times; and the turtledove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people do not know the LORD's law. 8 How can you say, "We are wise, and the law of the LORD is with us?" But, look, the lying pen of the scribes has worked falsehood. 9 The wise men are disappointed, they are dismayed and taken: look, they have rejected the word of the LORD; and what kind of wisdom is in them? 10 therefore I will give their wives to others, and their fields to those who shall possess them: for everyone from the least even to the greatest is given to covetousness; from the prophet even to the priest every one deals falsely. 11 They have healed the hurt of the daughter of my people superficially, saying, "Peace, peace;" when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? No. They were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among those who fall; in the time of their visitation they shall be cast down, says the LORD. 13 I will utterly consume them, says the LORD: no grapes shall be on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.'" 14 "Why do we sit still? Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there; for the LORD our God has put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and look, dismay. 16 The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembles; for they have come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those who dwell in it. 17 For, look, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you," says the LORD. 18 "My joy for me is sorrow. My heart is faint within me. 19 Look, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: 'Isn't the LORD in Zion? Isn't her King in her?'" "Why have they provoked me to anger with their engraved images, and with foreign vanities?" 20 "'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.' 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then isn't the health of the daughter of my people recovered?
AKJV(i) 1 At that time, said the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung on the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places where I have driven them, said the LORD of hosts. 4 Moreover you shall say to them, Thus said the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I listened and heard, but they spoke not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rushes into the battle. 7 Yes, the stork in the heaven knows her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. 8 How do you say, We are wise, and the law of the LORD is with us? See, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: see, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? 10 Therefore will I give their wives to others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even to the greatest is given to covetousness, from the prophet even to the priest every one deals falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? no, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, said the LORD. 13 I will surely consume them, said the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. 14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defended cities, and let us be silent there: for the LORD our God has put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! 16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. 17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, said the LORD. 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment has taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
AKJV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time, H5002 said H3068 the LORD, H3318 they shall bring H6106 out the bones H4428 of the kings H3063 of Judah, H6106 and the bones H8269 of his princes, H6106 and the bones H3548 of the priests, H6106 and the bones H5030 of the prophets, H6106 and the bones H3427 of the inhabitants H3389 of Jerusalem, H6913 out of their graves:
  2 H7849 And they shall spread H8121 them before the sun, H3394 and the moon, H3605 and all H6635 the host H8064 of heaven, H834 whom H157 they have loved, H834 and whom H5647 they have served, H310 and after H834 whom H1980 they have walked, H1875 and whom they have sought, H834 and whom H7812 they have worshipped: H622 they shall not be gathered, H3808 nor H6912 be buried; H1828 they shall be for dung H6440 on the face H127 of the earth.
  3 H4194 And death H977 shall be chosen H2416 rather than life H3605 by all H7611 the residue H7604 of them that remain H2063 of this H7451 evil H4940 family, H7604 which remain H3605 in all H4725 the places H834 where H8033 H5080 I have driven H5002 them, said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H559 Moreover you shall say H3541 to them, Thus H559 said H3068 the LORD; H5307 Shall they fall, H6965 and not arise? H7725 shall he turn H7725 away, and not return?
  5 H4069 Why H2088 then is this H5971 people H3389 of Jerusalem H7725 slid H7725 back H5331 by a perpetual H4878 backsliding? H2388 they hold H8649 fast deceit, H3985 they refuse H7725 to return.
  6 H8085 I listened H8085 and heard, H1696 but they spoke H3651 not aright: H369 no H376 man H5162 repented H7451 him of his wickedness, H559 saying, H4100 What H6213 have I done? H3605 every H7725 one turned H4794 to his course, H5483 as the horse H7857 rushes H4421 into the battle.
  7 H1571 Yes, H2624 the stork H8064 in the heaven H3045 knows H4150 her appointed H6256 times; H8449 and the turtle H5483 and the crane H5693 and the swallow H8104 observe H6256 the time H935 of their coming; H5971 but my people H3045 know H4941 not the judgment H3068 of the LORD.
  8 H349 How H559 do you say, H2450 We are wise, H8451 and the law H3068 of the LORD H2009 is with us? See, H403 certainly H8267 in vain H6213 made H5842 he it; the pen H5608 of the scribes H8267 is in vain.
  9 H2450 The wise H954 men are ashamed, H2865 they are dismayed H2009 and taken: see, H3988 they have rejected H1697 the word H3068 of the LORD; H4100 and what H2451 wisdom is in them?
  10 H3651 Therefore H5414 will I give H802 their wives H312 to others, H7704 and their fields H3423 to them that shall inherit H3605 them: for every H6996 one from the least H1419 even to the greatest H1215 is given to covetousness, H5030 from the prophet H3548 even to the priest H3605 every H6213 one deals H8267 falsely.
  11 H7495 For they have healed H7667 the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7043 slightly, H559 saying, H7965 Peace, H7965 peace; H369 when there is no H7965 peace.
  12 H954 Were they ashamed H3588 when H6213 they had committed H8441 abomination? H1571 no, H954 they were not at all ashamed, H3808 neither H3045 could H3637 they blush: H3651 therefore H5307 shall they fall H5307 among them that fall: H6256 in the time H6486 of their visitation H3782 they shall be cast H3782 down, H559 said H3068 the LORD.
  13 H5486 I will surely consume H5002 them, said H3068 the LORD: H369 there shall be no H6025 grapes H1612 on the vine, H369 nor H8384 figs H8384 on the fig H5929 tree, and the leaf H5034 shall fade; H5414 and the things that I have given H5674 them shall pass away from them.
  14 H5921 Why H4100 H3427 do we sit H622 still? assemble H935 yourselves, and let us enter H413 into H4013 the defended H5892 cities, H1826 and let us be silent H8033 there: H3068 for the LORD H430 our God H1826 has put us to silence, H4325 and given us water H7219 of gall H8248 to drink, H3588 because H2398 we have sinned H3068 against the LORD.
  15 H6960 We looked H7965 for peace, H369 but no H2896 good H6256 came; and for a time H4832 of health, H2009 and behold H1205 trouble!
  16 H5170 The snorting H5483 of his horses H8085 was heard H1835 from Dan: H3605 the whole H776 land H7493 trembled H6963 at the sound H4684 of the neighing H47 of his strong H935 ones; for they are come, H398 and have devoured H776 the land, H4393 and all H5892 that is in it; the city, H3427 and those that dwell therein.
  17 H2005 For, behold, H7971 I will send H5175 serpents, H6848 cockatrices, H834 among you, which H3908 will not be charmed, H5391 and they shall bite H5002 you, said H3068 the LORD.
  18 H4010 When I would comfort H3015 myself against sorrow, H3820 my heart H1742 is faint in me.
  19 H2009 Behold H6963 the voice H7775 of the cry H1323 of the daughter H5971 of my people H4801 because of them that dwell in a far H776 country: H3068 Is not the LORD H6726 in Zion? H4428 is not her king H4069 in her? Why H3707 have they provoked me to anger H6456 with their graven H5236 images, and with strange H1892 vanities?
  20 H7105 The harvest H5674 is past, H7019 the summer H3615 is ended, H3467 and we are not saved.
  21 H7667 For the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7665 am I hurt; H6937 I am black; H8047 astonishment H2388 has taken H2388 hold on me.
  22 H369 Is there no H6875 balm H1568 in Gilead; H369 is there no H7495 physician H8033 there? H4069 why H3588 then H724 is not the health H1323 of the daughter H5971 of my people H5927 recovered?
KJ2000(i) 1 At that time, says the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshiped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for refuse upon the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the rest of them that remain of this evil family, which remain in all the places where I have driven them, says the LORD of hosts. 4 Moreover you shall say unto them, Thus says the LORD; Shall they fall, and not rise? shall he turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spoke not aright: no man repented himself of his wickedness, saying, What have I done? everyone turned to his own course, as the horse rushes into the battle. 7 Yea, the stork in the heavens knows her appointed times; and the turtledove and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the law of the LORD. 8 How do you say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly he made it falsely; the pen of the scribes made it a lie. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for everyone from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest everyone deals falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their punishment they shall be cast down, says the LORD. 13 I will surely consume them, says the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. 14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there: for the LORD our God has put us to silence, and given us poisoned water to drink, because we have sinned against the LORD. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! 16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell in it. 17 For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, says the LORD. 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with foreign idols? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am mourning; dismay has taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then has not the health of the daughter of my people recovered?
UKJV(i) 1 At that time, says the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places where I have driven them, says the LORD of hosts. 4 Moreover you shall say unto them, Thus says the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slides back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spoke not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rushes into the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knows her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. 8 How do all of you say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one deals falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, says the LORD. 13 I will surely consume them, says the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. 14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God has put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! 16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. 17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, says the LORD. 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment has taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?
TKJU(i) 1 "At that time", said the LORD, "they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshiped: They shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung on the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of those that remain of this evil family, which remain in all the places where I have driven them", said the LORD of hosts. 4 Moreover you shall say to them, "Thus says the LORD; 'Shall they fall, and not arise? Shall he turn away, and not return?' 5 Why then is this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return. 6 I listened and heard, but they did not speak aright: No man repented of his wickedness, saying, 'What have I done?' Everyone turned to his course, as the horse rushes into the battle. 7 Yes, the stork in heaven knows her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but My people do not know the judgment of the LORD. 8 How do you say, 'We are wise, and the law of the LORD is with us?' See, certainly in vain he made it; the pen of the scribes is in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: Lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? 10 Therefore I will give their wives to others, and their fields to those who shall inherit them: For everyone from the least even to the greatest is given to covetousness, from the prophet even to the priest everyone deals falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, saying, 'Peace, peace'; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush: Therefore they shall fall among those who fall: In the time of their visitation they shall be cast down", said the LORD. 13 "I will surely consume them", said the LORD: "there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them." 14 Why do we sit still? Assemble yourselves, and let us enter into the defended cities, and let us be silent there: For the LORD our God has put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! 16 The snorting of His horses was heard from Dan: The whole land trembled at the sound of the neighing of His strong ones; for they have come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell in it. 17 "For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you", said the LORD. 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. 19 Behold the voice of the cry of the daughter of My people because of those who dwell in a far country: "Is not the LORD in Zion? Is not her king in her? Why have they provoked Me to anger with their graven images, and with strange vanities?" 20 "The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved." 21 For the hurt of the daughter of my people I am hurt; I am black; astonishment has taken hold of me. 22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? Why then is the health of the daughter of My people not recovered?
CKJV_Strongs(i)
  1 H6256 At that time, H5002 says H3068 the Lord, H3318 they shall bring out H6106 the bones H4428 of the kings H3063 of Judah, H6106 and the bones H8269 of his princes, H6106 and the bones H3548 of the priests, H6106 and the bones H5030 of the prophets, H6106 and the bones H3427 of the inhabitants H3389 of Jerusalem, H6913 out of their graves:
  2 H7849 And they shall spread H8121 them before the sun, H3394 and the moon, H6635 and all the army H8064 of heaven, H157 whom they have loved, H5647 and whom they have served, H310 and after H1980 whom they have walked, H1875 and whom they have sought, H7812 and whom they have worshiped: H622 they shall not be gathered, H6912 nor be buried; H1828 they shall be for dung H6440 upon the face H127 of the earth.
  3 H4194 And death H977 shall be chosen H2416 rather than life H7611 by all the residue H7604 of them that remain H7451 of this evil H4940 family, H7604 which remain H4725 in all the places H5080 where I have driven H5002 them, says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  4 H559 Moreover you shall say H559 unto them, Thus says H3068 the Lord; H5307 Shall they fall, H6965 and not arise? H7725 shall he turn away, H7725 and not return?
  5 H5971 Why then is this people H3389 of Jerusalem H7725 slidden back H5329 by a perpetual H4878 backsliding? H2388 they hold H8649 fast deceit, H3985 they refuse H7725 to return.
  6 H7181 I listened H8085 and heard, H1696 but they spoke not aright: H376 no man H5162 repented H5921 of H7451 his wickedness, H559 saying, H6213 What have I done? H7725 every one turned H4794 to his course, H5483 as the horse H7857 rushes H4421 into the battle.
  7 H2624 Yes, the stork H8064 in the heaven H3045 knows H4150 her appointed times; H8449 and the turtle H5483 and the crane H5693 and the swallow H8104 observe H6256 the time H935 of their coming; H5971 but my people H3045 know H4941 not the judgment H3068 of the Lord.
  8 H559 How do you say, H2450 We are wise, H8451 and the law H3068 of the Lord H403 is with us? Behold, certainly H8267 in vain H6213 made H5842 he it; the pen H5608 of the scribes H8267 is in vain.
  9 H2450 The wise H3001 men are ashamed, H2865 they are dismayed H3920 and taken: H3988 behold, they have rejected H1697 the word H3068 of the Lord; H2451 and what wisdom is in them?
  10 H5414 Therefore will I give H802 their wives H312 unto others, H7704 and their fields H3423 to them that shall inherit H6996 them: for every one from the least H1419 even unto the greatest H1214 is given H1215 to covetousness, H5030 from the prophet H3548 even unto the priest H6213 every one deals H8267 falsely.
  11 H7495 For they have healed H7667 the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7043 slightly, H559 saying, H7965 Peace, H7965 peace; H7965 when there is no peace.
  12 H3001 Were they ashamed H6213 when they had committed H8441 abomination? H954 No, they were not at all H954 ashamed, H3045 neither could H3637 they blush: H5307 therefore shall they fall H5307 among them that fall: H6256 in the time H6486 of their visitation H3782 they shall be cast down, H559 says H3068 the Lord.
  13 H622 I will surely H5486 consume H5002 them, says H3068 the Lord: H6025 there shall be no grapes H1612 on the vine, H8384 nor figs H8384 on the fig tree, H5929 and the leaf H5034 shall fade; H5414 and the things that I have given H5674 them shall pass away from them.
  14 H3427 Why do we sit still? H622 assemble H935 yourselves, and let us enter H4013 into the fortified H5892 cities, H1826 and let us be silent H3068 there: for the Lord H430 our God H1826 has put us to silence, H4325 and given us water H7219 of gall H8248 to drink, H2398 because we have sinned H3068 against the Lord.
  15 H6960 We looked H7965 for peace, H2896 but no good H6256 came; and for a time H4832 of health, H1205 and behold trouble!
  16 H5170 The snorting H5483 of his horses H8085 was heard H1835 from Dan: H776 the whole land H7493 trembled H6963 at the sound H4684 of the neighing H47 of his strong ones; H935 for they are come, H398 and have devoured H776 the land, H4393 and all H5892 that is in it; the city, H3427 and those that live in it.
  17 H7971 For, behold, I will send H5175 serpents, H6848 adders, H3908 among you, which will not be charmed, H5391 and they shall bite H5002 you, says H3068 the Lord.
  18 H4010 When I would comfort H3015 myself against sorrow, H3820 my heart H1742 is faint in me.
  19 H6963 Behold the voice H7775 of the cry H1323 of the daughter H5971 of my people H4801 because of them that live in a far H776 country: H3068 Is not the Lord H6726 in Zion? H4428 is not her king H3707 in her? Why have they provoked me to anger H6456 with their engraved images, H5236 and with strange H1892 vanities?
  20 H7105 The harvest H5674 is past, H7019 the summer H3615 is ended, H3467 and we are not saved.
  21 H7667 For the hurt H1323 of the daughter H5971 of my people H7665 am I hurt; H6937 I am black; H8047 astonishment H2388 has taken hold on me.
  22 H6875 Is there no balm H1568 in Gilead; H7495 is there no physician H3588 there? why then H724 is not the health H1323 of the daughter H5971 of my people H5927 recovered?
EJ2000(i) 1 ¶ At that time, said the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah and the bones of his princes and the bones of the priests and the bones of the prophets and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves; 2 and they shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, whom they have loved and whom they have served and after whom they have walked and whom they have sought and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of those that remain of this evil generation, in all the places where I have driven those that remain, said the LORD of the hosts. 4 ¶ Moreover thou shalt say unto them, Thus hath the LORD said: The one who falls, does he never arise? he who turns away, does he never return? 5 Why then is this people of Jerusalem rebellious with a perpetual rebellion? They hold fast deceit; they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they did not speak aright: there was no man that repented of his wickedness, saying, What have I done? each one returned to his course as the horse rushes into the battle. 7 Even the stork in the heaven knows her appointed time; and the turtle dove and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people did not know the judgment of the LORD. 8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Behold, certainly in vain did he make the pen; the scribes were in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: behold, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? 10 Therefore I will give their wives unto others and their fields unto those that shall inherit them: for each one from the least even unto the greatest is given to greed; from the prophet even unto the priest every one deals falsely. 11 For they have treated the destruction of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace, when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among those that should fall: when I visit them, they shall fall, saith the LORD. 13 ¶ I will surely cut them off completely, said the LORD: there are no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fall; and the things that I have given them shall pass away from them. 14 Upon what shall we secure ourselves? Assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God has put us to silence and given us water of gall to drink because we have sinned against the LORD. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! 16 The snorting of his horses was heard from Dan; the whole earth trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come and have devoured the land and all that is in it, the city and those that dwell therein. 17 For, behold, I send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, said the LORD. 18 Because of my strong sorrow, my heart is faint in me. 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people that comes from a far country: Is not the LORD in Zion? Is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images and with vanities of a strange god? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 For the destruction of the daughter of my people I am devastated; I am in darkness; astonishment has taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? Why then was there no medicine for the daughter of my people?
CAB(i) 1 At that time, says the Lord, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves; 2 and they shall spread them out to the sun, and the moon, and to all the stars, and to all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and to which they have held, and which they have worshipped. They shall not be mourned for, neither shall they be buried; but they shall be for an example on the face of the earth, 3 because they chose death rather than life, even to all the remnant that are left of that family, in every place where I shall drive them out. 4 For thus says the Lord, Shall not he that falls arise? Or he that turns away, shall he not turn back again? 5 Why have My people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return? 6 Hearken, I pray, and hear: will they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying, What have I done? The runner has failed from his course, as a tired horse in his neighing. 7 Even the stork in the heaven knows her time, also the turtledove and wild swallow; the sparrows observe the times of their coming in; but this My people knows not the judgments of the Lord. 8 How will you say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain have the scribes used a false pen. 9 The wise men are ashamed, and alarmed, and taken; because they have rejected the word of the Lord; what wisdom is there in them? 10 Therefore will I give their wives to others, and their fields to new inheritors; and they shall gather their fruits, says the Lord. 11 (TEXT OMITTED) 12 (TEXT OMITTED) 13 There are no grapes on the vines, and there are no figs on the fig trees, and the leaves have fallen off. 14 Why do we sit still? Assemble yourselves, and let us enter into the strong cities, and let us be cast out there: for God has cast us out, and made us drink water of gall, because we have sinned before Him. 15 We assembled for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, but there was anxiety. 16 We shall hear the neighing of His swift horses out of Dan. The whole land quaked at the sound of the neighing of His horses; and He shall come, and devour the land and the fullness of it; the city, and them that dwell in it. 17 For behold, I send forth against you deadly serpents, which cannot be charmed, and they shall bite you 18 mortally with the pain of your distressed heart. 19 Behold, there is a sound of the cry of the daughter of My people from a land afar off. Is not the Lord in Zion? Is there not a king there? Because they have provoked Me with their graven images, and with strange vanities. 20 The summer is gone, the harvest is past, and we are not saved. 21 For the breach of the daughter of my people I have been saddened: in my perplexity pangs have seized upon me as of a woman in travail. 22 And is there no balm in Gilead, or is there no physician there? Why has not the healing of the daughter of my people taken place?
LXX2012(i) 1 At that time, says the Lord, they shall bring out the bones of the kings of Juda, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves; 2 and they shall spread them out to the sun, and the moon, and to all the stars, and to all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and to which they have held, and which they have worshipped; they shall not be mourned for, neither shall they be buried; but they shall be for an example on the face of the earth, 3 because they chose death rather than life, even to all the remnant that are left of that family, in every place whither I shall drive them out. 4 For thus says the Lord, Shall not he that falls arise? or he that turns away, shall he not turn back again? 5 Therefore has this my people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return? 6 Listen, I pray you, and hear: will they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying, What have I done? the runner has failed from his course, as a tired horse in his neighing. 7 Yes, the stork in the heaven knows her time, [also] the turtle-dove and wild swallow; the sparrows observe the times of their coming in; but this my people knows not the judgments of the Lord. 8 How will you⌃ say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain have the scribes used a false pen. 9 The wise men are ashamed, and alarmed, and taken; because they have rejected the word of the Lord; what wisdom is there in them? 10 Therefore will I give their wives to others, and their fields to [new] inheritors; and they shall gather their fruits, says the Lord. 13 There are no grapes on the vines, and there are no figs on the fig-trees, and the leaves have fallen off. 14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the strong cities, and let us be cast out there: for God has cast us out, and made us drink water of gall, because we have sinned before him. 15 We assembled for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, but behold anxiety. 16 We shall hear the neighing of his swift horses out of Dan: the whole land quaked at the sound of the neighing of his horses; and he shall come, and devour the land and the fullness of it; the city, and them that dwell in it. 17 For, behold, I send forth against you deadly serpents, which can’t be charmed, and they shall bite you 18 mortally with the pain of your distressed heart. 19 Behold, [there is] a sound of the cry of the daughter of my people from a land afar off: Is not the Lord in Sion? is there not a king there? because they have provoked me with their graven [images], and with strange vanities. 20 The summer is gone, the harvest is past, and we are not saved. 21 For the breach of the daughter of my people I have been saddened: in my perplexity pangs have seized upon me as of a woman in travail. 22 And is there no balm in Galaad, or is there no physician there? why has not the healing of the daughter of my people taken place?
NSB(i) 1 Jehovah says: »At that time the bones of the kings and the leaders of Judah, the bones of the priests and the prophets, and the bones of the others who lived in Jerusalem will be taken out of their graves. 2 »They will be spread out and exposed to the sun, the moon, and all the stars in the sky. These are the things that they had loved, served, gone after, sought, and worshiped. Their bones will not be gathered or buried, but they will become manure on the ground. 3 »Then the few who remain from these wicked people will want to die rather than live where I will scatter them, declares Jehovah of Hosts. 4 »Say to them: ‘This is what Jehovah says: »When someone falls, he gets back up. When someone turns away from me, he returns.«’« 5 »The people of Jerusalem turned away from me without ever returning. They still cling to deceit. They refuse to return. 6 »I paid attention and listened, but they were not honest. They do not turn away from their wickedness. They do not ask: ‘What have we done?’ They go their own ways like horses charging into battle.’« 7 »Even storks know when it is time to return. Mourning doves, swallows (swifts), and cranes know when it is time to migrate. But my people do not know that I, Jehovah, am urging them to return. 8 »How can you say you are wise and that you have Jehovah’s Laws? The scribes have used their pens to spread falsehoods. 9 »Wise people are put to shame, confused, and trapped. They have rejected the word of Jehovah. They do not really have any wisdom. 10 »So I will give their wives to other men. I will give their fields to new owners. From the least even to the greatest everyone is greedy for gain. From the prophet even to the priest everyone is deceitful. 11 »They heal the brokenness of the daughter of my people superficially. They say: ‘Peace! Peace!’ But there is no peace. 12 »Were they ashamed because of the abomination they had done? They certainly were not ashamed! And they did not know how to blush. For that reason they will fall among those who fall. At the time of their punishment they will be brought down,« Says Jehovah. 13 »‘I will surely snatch them away,« declares Jehovah. »There will be no grapes on the vine and no figs on the fig tree. The leaf will wither and what I have given them will pass away.’« 14 »Why are we sitting still? Assemble yourselves, and let us go into the fortified (mother) cities. Let us perish there, because Jehovah our God has doomed us. He has given us poisoned water to drink, for we have sinned against Jehovah. 15 We waited for peace, but no good came. We waited for a time of healing, but all we got was terror! 16 From Dan is heard the snorting of his horses. At the sound of the neighing of his stallions the whole land quakes. For they come and devour the land and its fullness, the city and its inhabitants. 17 »I am sending serpents against you, adders, for which there is no charm. They will bite you,« says Jehovah. 18 My sorrow is beyond healing, my heart is faint within me! 19 Behold, listen! The cry of the daughter of my people from a distant land: »Is Jehovah not in Zion? Is her King not within her?« »Why have they provoked me with their graven images, with foreign idols?« 20 »Harvest is past, summer is ended, and we are not saved.« 21 For the brokenness of the daughter of my people I am broken. I mourn and dismay has taken hold of me. 22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician (healer) there? Why then has the health of the daughter of my people not been restored?
ISV(i) 1 “At that time,” declares the LORD, “the bones of the king of Judah, the bones of his officials, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the residents of Jerusalem will be removed from their graves. 2 They’ll be spread out to the sun, the moon, and all the stars of the heavens, which they loved and served, and which they followed, consulted, and worshipped. Their bones won’t be collected, nor will they be buried. They’ll be like dung on the surface of the ground.
3 “In all the places where the people remain, where I’ve banished them, death will be chosen over life by all the remnant that remains of this evil family,” declares the LORD of the Heavenly Armies.
4 A Stubborn People“You are to say to them, ‘This is what the LORD says: “Will a person fall down and then not get up? Will someone turn away and then not turn back again? 5 Why has this people turned away? Why does Jerusalem continue in apostasy? They hold on to deceit and refuse to repent. 6 I’ve listened and I’ve heard, and what they say is not right. No one repents of his evil and says, ‘What have I done?’ “They all turn to their own course like a horse racing into battle. 7 Even the stork in the sky knows its seasons, and the dove, the swallow, and the crane observe the time for migration. But my people don’t know the requirements of the LORD. 8 How can you say, ‘We’re wise, and the Law of the LORD is with us,’ when, in fact, the deceitful pen of the scribe has made it into something that deceives. 9 The wise men will be put to shame. They’ll be dismayed and taken captive. Look, they have rejected the message from the LORD! So what kind of wisdom do they have? 10 Therefore, I’ll give their wives to others, and their fields to new owners. Indeed, from the least important to the most important, they’re all greedy for dishonest gain. From prophet to priest, they all act deceitfully. 11 They have treated my people’s wound superficially, telling them, ‘Peace, peace,’ when there is no peace. 12 Are they ashamed because they have done what is repugnant to God? They weren’t ashamed at all; they don’t even know how to blush! Therefore they’ll fall with those who fall. When I punish them, they’ll be brought down,” says the LORD. 13 “I would have gathered them,” declares the LORD, “but there were no grapes on the vine, and no figs on the fig tree, and their leaves were withered. What I’ve given them has been taken away.”’”
14 The People RespondWhy are we sitting here? Join together! Let’s go to the fortified cities and perish there! For the LORD our God has condemned us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him. 15 We waited for peace, but no good has come, for a time of healing, but instead there was terror.
16 The LORD’s Warning“The snorting of their horses is heard from Dan. At the neighing of their stallions, the whole earth quakes. They’re coming to devour the land and all it contains, the city and all who live in it. 17 Look, I’ll send snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they’ll bite you.”
18 Jeremiah Mourns for His PeopleIncurable sorrow has overwhelmed me, my heart is sick within me. 19 Listen! My people cry from a distant land: “Is the LORD no longer in Zion? Is her king no longer there?”
The LORD Speaks “Why did they provoke me to anger with their images, with their worthless foreign gods?”
20 The People SpeakThe harvest is past, the summer has ended, and we haven’t been delivered.
21 The Prophet MournsBecause my people are crushed, I’m crushed. I mourn, and dismay overwhelms me. 22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? So why is there no healing for my people?
LEB(i) 1 "At that time," declares* Yahweh, "they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of its officials, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Judah from their graves. 2 And they shall spread them out before the sun, and before the moon, and before all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and which they have gone after, and which they have inquired about, and to which they have bowed in worship. They shall not be gathered, and they shall not be buried; they will be like dung on the surface of the ground. 3 And death will be preferred to life by all the remaining of this evil clan* in all the remaining places where I have driven them away," declares* Yahweh. 4 "And you shall say to them, 'Thus asks* Yahweh:
"Do men fall and not stand up? If one turns away does he not return? 5 Why has this people, Jerusalem, turned away in enduring apostasy? They have kept hold of deceit, they have refused to return.* 6 I have listened attentively, and I have listened. They do not speak honestly, there is no man who regrets his wickedness, saying, 'What have I done?' All of them are turning to their ways of running, like a horse plunging into battle. 7 Even the stork in heaven knows its appointed time, and the turtledove, and the swallow, and the song bird, they observe the time of their coming. But my people do not know the ordinance* of Yahweh. 8 How can you say, 'We are wise and the law of Yahweh is with us'? Look, surely the lying stylus of the scribes* has made it a lie. 9 The wise will be put to shame, they will be dismayed, and they will get taken. Look, they have rejected the word of Yahweh, and what is wisdom to them? 10 Therefore I will give their wives to others, their fields to conquerors, because from the smallest to the greatest, all of them make profit for unlawful gain, from prophet to priest, all of them practice deceit. 11 And they have treated the wound of the daughter of my people lightly, saying,* 'Peace, peace,' but there is no peace. 12 Were they ashamed, for they had committed a detestable thing? What's worse,* they were not ashamed at all, and they did not know to feel humiliated. Therefore* they will fall among those who fall; at the time of their punishment they will stumble," says Yahweh. 13 "I will take away their harvest,"* declares* Yahweh. "There are no grapes on the vine, and there are no figs on the fig tree, and the leaves wither, and what I gave to them passed over them." '" 14 Why are we sitting? Gather, and let us go into the fortified cities, and let us perish there, for Yahweh our God has caused us to perish, and has provided drink for us, water of poison, because we have sinned against Yahweh. 15 We hope for peace, but there is no good, for a time of healing, but there is terror. 16 "From Dan is heard the snorting of their horses, from the sound of the neighing of their stallions all the land quakes, for they come and devour the land, and that which fills the city, and those who live in it. 17 For look, I am letting loose among you snakes, adders for which there is no incantation, and they will bite you," declares* Yahweh. 18 "My comfort is gone from me, sorrow is on me, my heart is sick. 19 Look, the sound of the cry for help of the daughter of my people from a distant land, 'Is Yahweh not in Zion? Is her king not in her?' Why have they provoked me to anger with their images, with idols of a foreign land?" 20 The harvest has passed, the summer has come to an end, and we have not received help.* 21 "Because of the wound of the daughter of my people I am broken down, I mourn, horror has seized me. 22 Is there no balm in Gilead? Is there no healer there? Why, then, has the healing of the daughter of my people not been restored?
BSB(i) 1 “At that time,” declares the LORD, “the bones of the kings of Judah, the bones of the officials, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves. 2 They will be exposed to the sun and moon, and to all the host of heaven which they have loved, served, followed, consulted, and worshiped. Their bones will not be gathered up or buried, but will become like dung lying on the ground. 3 And wherever I have banished them, the remnant of this evil family will choose death over life,” declares the LORD of Hosts. 4 So you are to tell them this is what the LORD says: “Do men fall and not get up again? Does one turn away and not return? 5 Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return. 6 I have listened and heard; they do not speak what is right. No one repents of his wickedness, asking, ‘What have I done?’ Everyone has pursued his own course like a horse charging into battle. 7 Even the stork in the sky knows her appointed seasons. The turtledove, the swift, and the thrush keep their time of migration, but My people do not know the requirements of the LORD. 8 How can you say, ‘We are wise, and the Law of the LORD is with us,’ when in fact the lying pen of the scribes has produced a deception? 9 The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the LORD, what wisdom do they really have? 10 Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. For from the least of them to the greatest, all are greedy for gain; from prophet to priest, all practice deceit. 11 They dress the wound of the daughter of My people with very little care, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace at all. 12 Are they ashamed of the abomination they have committed? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; when I punish them, they will collapse, says the LORD. 13 I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine, nor figs on the tree, and even the leaf will wither. Whatever I have given them will be lost to them.” 14 Why are we just sitting here? Gather together, let us flee to the fortified cities and perish there, for the LORD our God has doomed us. He has given us poisoned water to drink, because we have sinned against the LORD. 15 We hoped for peace, but no good has come, for a time of healing, but there was only terror. 16 The snorting of enemy horses is heard from Dan. At the sound of the neighing of mighty steeds, the whole land quakes. They come to devour the land and everything in it, the city and all who dwell in it. 17 “For behold, I will send snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you,” declares the LORD. 18 My sorrow is beyond healing; my heart is faint within me. 19 Listen to the cry of the daughter of my people from a land far away: “Is the LORD no longer in Zion? Is her King no longer there?” “Why have they provoked Me to anger with their carved images, with their worthless foreign idols?” 20 “The harvest has passed, the summer has ended, but we have not been saved.” 21 For the brokenness of the daughter of my people I am crushed. I mourn; horror has gripped me. 22 Is there no balm in Gilead? Is no physician there? Why then has the health of the daughter of my people not been restored?
MSB(i) 1 “At that time,” declares the LORD, “the bones of the kings of Judah, the bones of the officials, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves. 2 They will be exposed to the sun and moon, and to all the host of heaven which they have loved, served, followed, consulted, and worshiped. Their bones will not be gathered up or buried, but will become like dung lying on the ground. 3 And wherever I have banished them, the remnant of this evil family will choose death over life,” declares the LORD of Hosts. 4 So you are to tell them this is what the LORD says: “Do men fall and not get up again? Does one turn away and not return? 5 Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return. 6 I have listened and heard; they do not speak what is right. No one repents of his wickedness, asking, ‘What have I done?’ Everyone has pursued his own course like a horse charging into battle. 7 Even the stork in the sky knows her appointed seasons. The turtledove, the swift, and the thrush keep their time of migration, but My people do not know the requirements of the LORD. 8 How can you say, ‘We are wise, and the Law of the LORD is with us,’ when in fact the lying pen of the scribes has produced a deception? 9 The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the LORD, what wisdom do they really have? 10 Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. For from the least of them to the greatest, all are greedy for gain; from prophet to priest, all practice deceit. 11 They dress the wound of the daughter of My people with very little care, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace at all. 12 Are they ashamed of the abomination they have committed? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; when I punish them, they will collapse, says the LORD. 13 I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine, nor figs on the tree, and even the leaf will wither. Whatever I have given them will be lost to them.” 14 Why are we just sitting here? Gather together, let us flee to the fortified cities and perish there, for the LORD our God has doomed us. He has given us poisoned water to drink, because we have sinned against the LORD. 15 We hoped for peace, but no good has come, for a time of healing, but there was only terror. 16 The snorting of enemy horses is heard from Dan. At the sound of the neighing of mighty steeds, the whole land quakes. They come to devour the land and everything in it, the city and all who dwell in it. 17 “For behold, I will send snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you,” declares the LORD. 18 My sorrow is beyond healing; my heart is faint within me. 19 Listen to the cry of the daughter of my people from a land far away: “Is the LORD no longer in Zion? Is her King no longer there?” “Why have they provoked Me to anger with their carved images, with their worthless foreign idols?” 20 “The harvest has passed, the summer has ended, but we have not been saved.” 21 For the brokenness of the daughter of my people I am crushed. I mourn; horror has gripped me. 22 Is there no balm in Gilead? Is no physician there? Why then has the health of the daughter of my people not been restored?
MLV(i) 1 At that time, says Jehovah, they will bring out the bones of the kings of Judah and the bones of his rulers and the bones of the priests and the bones of the prophets and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves.
2 And they will spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served and after which they have walked and which they have sought and which they have worshiped. They will not be gathered, nor be buried. They will be for manure upon the face of the earth.
3 And death will be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places where I have driven them, says Jehovah of hosts.
4 Moreover you will say to them, Jehovah says thus: Shall men fall and not rise up again? Shall he turn away and not return? 5 Why has this people of Jerusalem then slid back by a perpetual backsliding? They hold firm deceit. They refuse to return. 6 I listened and heard, but they did not speak aright. No man repents of his wickedness, saying, What have I done? Everyone turns to his course as a horse that rushes headlong in the battle.
7 Yes, the stork in the heavens knows her appointed times and the turtledove and the swallow and the crane observe the time of their coming, but my people do not know the law of Jehovah.
8 How can you* say, We are wise and the law of Jehovah is with us? But, behold, the false pen of the scribes has worked falsely. 9 The wise men are put to shame. They are dismayed and taken. Behold, they have rejected the word of Jehovah and what manner of wisdom is in them?
10 Therefore I will give their wives to others and their fields to those who will possess them. For everyone from the least even to the greatest is given to covetousness. From the prophet even to the priest everyone deals falsely. 11 And they have lightly healed the hurt of the daughter of my people, saying, Peace, peace, when there is no peace.
12 Were they ashamed when they had committed abomination? No, they were not at all ashamed, nor could they blush. Therefore they will fall among those who fall. In the time of their visitation they will be cast down, says Jehovah.
13 I will utterly consume them, says Jehovah. There will be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree and the leaf will fade and things I have given them will pass away from them.
14 Why do we sit still? Assemble yourselves and let us enter into the fortified cities and let us be silent there. For Jehovah our God has put us to silence and given us water of gall to drink, because we have sinned against Jehovah.
15 We looked for peace, but no good came, for a time of healing, and behold, dismay!
16 The snorting of his horses is heard from Dan. At the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembles. For they have come and have devoured the land and all that is in it, the city and those who dwell in it.
17 For, behold, I will send serpents, adders, among you*, which will not be charmed and they will bite you*, says Jehovah.
18 Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me. 19 Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: Is not Jehovah in Zion? Is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images and with foreign vanities?
20 The harvest is past, the summer is ended and we are not saved. 21 For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I mourn. Dismay has taken hold on me.
22 Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then has not the health of the daughter of my people recovered?

VIN(i) 1 "At that time," declares the LORD, "the bones of the king of Judah, the bones of his officials, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the residents of Jerusalem will be removed from their graves. 2 They'll be spread out to the sun, the moon, and all the stars of the heavens, which they loved and served, and which they followed, consulted, and worshiped. Their bones won't be collected, nor will they be buried. They'll be like dung on the surface of the ground. 3 "Then the few who remain from these wicked people will want to die rather than live where I will scatter them, declares the LORD Almighty. 4 "Say to them: 'This is what the LORD says: "When someone falls, he gets back up. When someone turns away from me, he returns."'" 5 Why has this people turned away? Why does Jerusalem continue in apostasy? They hold on to deceit and refuse to repent. 6 I listened and heard, but they didn’t say what is right. No one repents of his wickedness, saying, “What have I done?” Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle. 7 Even the stork in the sky knows its seasons, and the dove, the swallow, and the crane observe the time for migration. But my people don't know the requirements of the LORD. 8 How can you say, "We are wise, and the law of the LORD is with us?" But, look, the false pen of the scribes has worked falsely. 9 The wise men will be put to shame. They'll be dismayed and taken captive. Look, they have rejected the word of the LORD! So what kind of wisdom do they have? 10 Therefore I will give their wives to others, their fields to conquerors, because from the smallest to the greatest, all of them make profit for unlawful gain, from prophet to priest, all of them practice deceit. 11 They have treated my people's wound superficially, telling them, 'Peace, peace, when there is no peace.' 12 Were they ashamed when they had done hateful things? They were not even at all ashamed, nor did they know how to blush. So they shall fall among those who fall. In the time of their punishment they will stumble, says the LORD. 13 "I will take away their harvest," declares the LORD. "There are no grapes on the vine, and there are no figs on the fig tree, and the leaves wither, and what I gave to them passed over them." '" 14 Why are we sitting here? Join together! Let's go to the fortified cities and perish there! For the LORD our God has condemned us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him. 15 We waited for peace, but no good has come, for a time of healing, but instead there was terror. 16 "The snorting of their horses is heard from Dan. At the neighing of their stallions, the whole earth quakes. They're coming to devour the land and all it contains, the city and all who live in it. 17 Look, I'll send snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they'll bite you," 18 My comfort in my sadness! my heart is faint in me! 19 Listen, my people's cry from a distant land. 'Is the LORD no longer in Zion? Is her king no longer there? Why did they provoke me to anger with their images, with their worthless foreign gods?" 20 "'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.' 21 Because my people are crushed, I'm crushed. I mourn, and dismay overwhelms me. 22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? Why then was there no medicine for the daughter of my people?
Luther1545(i) 1 Zu derselbigen Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige Judas, die Gebeine ihrer Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten, die Gebeine der Bürger zu Jerusalem aus ihren Gräbern werfen. 2 Und werden sie zerstreuen unter der Sonne, Mond und allem Heer des Himmels, welche sie geliebet und ihnen gedienet und ihnen nachgefolget und sie gesucht und angebetet haben. Sie sollen nicht wieder aufgelesen und begraben werden, sondern Kot auf der Erde sein. 3 Und alle übrigen von diesem bösen Volk, an welchem Ort sie sein werden, dahin ich sie verstoßen habe, werden lieber tot denn lebendig sein wollen, spricht der HERR Zebaoth. 4 Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wo ist jemand, so er fällt, der nicht gerne wieder aufstünde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder zurechtkäme? 5 Noch will ja dies Volk zu Jerusalem irre gehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen. 6 Ich sehe und höre, daß sie nichts Rechtes lehren. Keiner ist, dem seine Bosheit leid wäre und spräche: Was mache ich doch? Sie laufen alle ihren Lauf wie ein grimmiger Hengst im Streit. 7 Ein Storch unter dem Himmel weiß seine Zeit, eine Turteltaube, Kranich und Schwalbe merken ihre Zeit, wann sie wiederkommen sollen; aber mein Volk will das Recht des HERRN nicht wissen. 8 Wie möget ihr doch sagen: Wir wissen, was recht ist, und haben die heilige Schrift vor uns? Ist's doch eitel Lügen, was die Schriftgelehrten setzen. 9 Darum müssen solche Lehrer zuschanden, erschreckt und gefangen werden; denn was können sie Gutes lehren, weil sie des HERRN Wort verwerfen? 10 Darum so will ich ihre Weiber den Fremden geben und ihre Äcker denen, so sie verjagen werden. Denn sie geizen allesamt, beide, klein und groß, und beide, Priester und Propheten, lehren falschen Gottesdienst 11 und trösten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: Friede, Friede! und ist doch nicht Friede. 12 Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben, wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen über einen Haufen, und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen, spricht der HERR. 13 Ich will sie alle ablesen, spricht der HERR, daß keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum bleiben, ja, auch die Blätter wegfallen sollen; und was ich ihnen gegeben habe, das soll ihnen genommen werden. 14 Wo werden wir dann wohnen? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die festen Städte ziehen und daselbst auf Hilfe harren. Denn der HERR, unser Gott, wird uns helfen mit einem bittern Trunk, daß wir so sündigen wider den HERRN. 15 Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben, so doch nichts Gutes vorhanden ist, und daß ihr sollt heil werden, so doch eitel Schaden vorhanden ist. 16 Man höret, daß ihre Rosse bereits schnauben zu Dan und ihre Gäule schreien, daß das ganze Land davon erbebet. Und sie fahren daher und werden das Land auffressen mit allem, was drinnen ist, die Stadt samt allen, die drinnen wohnen. 17 Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht beschworen sind; die sollen euch stechen, spricht der HERR. 18 Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen. 19 Siehe, die Tochter meines Volks wird schreien aus fernem Lande her: Will denn der HERR nicht mehr Gott sein zu Zion, oder soll sie keinen König mehr haben? Ja, warum haben sie mich so erzürnet durch ihre Bilder und fremde, unnütze Gottesdienste? 20 Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe kommen. 21 Mich jammert herzlich, daß mein Volk so verderbet ist; ich gräme mich und gehabe mich übel. 22 Ist denn keine Salbe in Gilead? oder ist kein Arzt nicht da? Warum ist denn die Tochter meines Volks nicht geheilet?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6256 Zu derselbigen Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr H3427 , wird man die H6106 Gebeine H4428 der Könige H6106 Judas, die Gebeine H8269 ihrer Fürsten H6106 , die Gebeine H3548 der Priester H6106 , die Gebeine H5030 der Propheten H6106 , die Gebeine H3389 der Bürger zu Jerusalem H3318 aus H6913 ihren Gräbern werfen.
  2 H310 Und H622 werden H7812 sie H5647 zerstreuen unter H8121 der Sonne H3394 , Mond H6635 und allem Heer H8064 des Himmels H1875 , welche sie geliebet und ihnen gedienet und ihnen nachgefolget und sie gesucht H157 und angebetet haben H1980 . Sie sollen H6912 nicht wieder aufgelesen und begraben werden H1828 , sondern Kot H6440 auf H127 der Erde sein.
  3 H7611 Und alle übrigen H7604 von diesem H7451 bösen H4940 Volk H4725 , an welchem Ort H5080 sie sein werden, dahin ich sie verstoßen H977 habe H4194 , werden lieber tot H2416 denn lebendig H5002 sein wollen, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth .
  4 H559 Darum sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HErr H5307 : Wo ist jemand, so er fällt H6965 , der nicht H7725 gerne wieder H7725 aufstünde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder zurechtkäme?
  5 H7725 Noch will H5971 ja dies Volk H3389 zu Jerusalem H5329 irre gehen für H2388 und für. Sie H8649 halten so hart an dem falschen H7725 Gottesdienst, daß sie sich H3985 nicht wollen abwenden lassen.
  6 H7181 Ich sehe H8085 und höre H559 , daß sie H376 nichts Rechtes lehren. Keiner H1696 ist H7451 , dem seine Bosheit H5162 leid wäre H6213 und spräche: Was mache H7725 ich doch? Sie H4794 laufen alle ihren Lauf H5921 wie H7857 ein grimmiger H5483 Hengst H4421 im Streit .
  7 H2624 Ein Storch H8064 unter dem Himmel H3045 weiß H4150 seine Zeit H8449 , eine Turteltaube H5483 , Kranich H5693 und Schwalbe H3045 merken H6256 ihre Zeit H8104 , wann sie H5971 wiederkommen sollen; aber mein Volk H935 will H4941 das Recht H3068 des HErrn nicht wissen.
  8 H559 Wie möget ihr doch sagen H2450 : Wir wissen H8451 , was recht ist H3068 , und H5842 haben die H403 heilige Schrift vor uns H6213 ? Ist‘s H8267 doch eitel H8267 Lügen H5608 , was die Schriftgelehrten setzen.
  9 H2450 Darum müssen solche Lehrer H2865 zuschanden, erschreckt H3001 und gefangen werden H2451 ; denn was H3920 können sie H3988 Gutes lehren, weil sie H3068 des HErrn H1697 Wort verwerfen?
  10 H802 Darum so will ich ihre Weiber H312 den Fremden H5414 geben H3423 und H7704 ihre Äcker H1214 denen, so sie verjagen werden H1215 . Denn sie geizen H6996 allesamt, beide, klein H3548 und H1419 groß H6213 , und H5030 beide, Priester und Propheten H8267 , lehren falschen Gottesdienst
  11 H7043 und H7495 trösten H5971 mein Volk H7667 in ihrem Unglück H1323 , daß H559 sie es gering achten sollen, und sagen H7965 : Friede H7965 , Friede H7965 ! und ist doch nicht Friede .
  12 H3001 Darum werden H559 sie H3637 mit Schanden H8441 bestehen, daß sie solche Greuel H6213 treiben, wiewohl sie wollen ungeschändet sein und H3045 wollen sich H954 nicht H954 schämen H5307 . Darum müssen sie fallen H6486 über H6256 einen Haufen, und H5307 wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen H3068 , spricht der HErr .
  13 H5486 Ich will sie alle ablesen H5002 , spricht H3068 der HErr H6025 , daß keine Trauben H1612 am Weinstock H8384 und keine Feigen H8384 am Feigenbaum H5929 bleiben, ja, auch die Blätter H5034 wegfallen H5414 sollen; und was ich ihnen gegeben H5674 habe H622 , das soll ihnen genommen werden .
  14 H622 Wo werden H3427 wir dann wohnen H4325 ? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die H4013 festen H5892 Städte H935 ziehen H3068 und daselbst auf Hilfe harren. Denn der HErr H430 , unser GOtt H2398 , wird uns helfen mit einem bittern Trunk, daß wir so sündigen H3068 wider den HErrn .
  15 H6960 Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben H7965 , so doch nichts Gutes H6256 vorhanden ist, und H4832 daß ihr sollt heil werden, so doch eitel Schaden vorhanden ist.
  16 H5483 Man höret, daß ihre Rosse H5170 bereits schnauben H8085 zu H1835 Dan H47 und ihre Gäule H6963 schreien H776 , daß das ganze Land H935 davon erbebet. Und sie fahren H776 daher und werden das Land H398 auffressen mit allem, was drinnen ist H5892 , die Stadt H3427 samt allen, die drinnen wohnen .
  17 H5175 Denn siehe, ich will Schlangen H6848 und Basilisken H7971 unter euch senden H5391 , die nicht H5002 beschworen sind; die sollen euch stechen, spricht H3068 der HErr .
  18 Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen.
  19 H1323 Siehe, die Tochter H5971 meines Volks H6963 wird schreien H4801 aus fernem H776 Lande H3068 her: Will denn der HErr H6726 nicht mehr GOtt sein zu Zion H4428 , oder soll sie keinen König H3707 mehr haben? Ja, warum haben sie mich so erzürnet H6456 durch ihre Bilder H5236 und fremde H1892 , unnütze Gottesdienste?
  20 H7105 Die Ernte H3615 ist H7019 vergangen, der Sommer H3467 ist dahin, und uns ist keine Hilfe H5674 kommen .
  21 H6937 Mich H7665 jammert herzlich H1323 , daß H5971 mein Volk H7667 so verderbet ist H2388 ; ich H8047 gräme mich und gehabe mich übel.
  22 H3588 Ist denn H6875 keine Salbe H1568 in Gilead H7495 ? oder ist kein Arzt H5927 nicht H724 da? Warum ist denn die H1323 Tochter H5971 meines Volks nicht geheilet?
  23 H4325 Ach, daß ich Wasser H7218 genug hätte in meinem Haupte H5414 und H5869 meine Augen H4726 Tränenquellen H3119 wären, daß ich Tag H3915 und Nacht H1058 beweinen H1323 möchte die H2491 Erschlagenen H5971 in meinem Volk!
Luther1912(i) 1 Zu derselben Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige Juda's, die Gebeine ihrer Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten, die Gebeine der Bürger zu Jerusalem aus ihren Gräbern werfen; 2 und wird sie hinstreuen unter Sonne, Mond und alles Heer des Himmels, welche sie geliebt und denen sie gedient haben, denen sie nachgefolgt sind und die sie gesucht und angebetet haben. Sie sollen nicht wieder aufgelesen und begraben werden, sondern Kot auf der Erde sein. 3 Und alle übrigen von diesem bösen Volk, an welchen Ort sie sein werden, dahin ich sie verstoßen habe, werden lieber tot als lebendig sein wollen, spricht der HERR Zebaoth. 4 Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wo ist jemand, so er fällt, der nicht gerne wieder aufstünde? Wo ist jemand, so er irregeht, der nicht gerne wieder zurechtkäme? 5 Dennoch will dies Volk zu Jerusalem irregehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen. 6 Ich sehe und höre, daß sie nichts Rechtes reden. Keiner ist, dem seine Bosheit Leid wäre und der spräche: Was mache ich doch! Sie laufen alle ihren Lauf wie ein grimmiger Hengst im Streit. 7 Ein Storch unter dem Himmel weiß seine Zeit, eine Turteltaube, Kranich und Schwalbe merken ihre Zeit, wann sie wiederkommen sollen, aber mein Volk will das Recht des HERRN nicht wissen. 8 Wie mögt ihr doch sagen: "Wir wissen, was recht ist, und haben die heilige Schrift vor uns"? Ist's doch eitel Lüge, was die Schriftgelehrten setzen. 9 Darum müssen solche Lehrer zu Schanden, erschreckt und gefangen werden; denn was können sie Gutes lehren, weil sie des HERRN Wort verwerfen? 10 Darum will ich ihre Weiber den Fremden geben und ihre Äcker denen, die sie verjagen werden. Denn sie geizen allesamt, beide, klein und groß; und beide, Priester und Propheten, gehen mit Lügen um 11 und trösten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: "Friede! Friede!", und ist doch nicht Friede. 12 Darum werden sie mit Schanden bestehen, daß sie solche Greuel treiben; wiewohl sie wollen ungeschändet sein und wollen sich nicht schämen. Darum müssen sie fallen auf einen Haufen; und wenn ich sie heimsuchen werde, sollen sie stürzen, spricht der HERR. 13 Ich will sie also ablesen, spricht der HERR, daß keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum bleiben, ja auch die Blätter wegfallen sollen; und was ich ihnen gegeben habe, das soll ihnen genommen werden. 14 Wo werden wir dann wohnen? Ja, sammelt euch dann und laßt uns in die festen Städte ziehen, daß wir daselbst umkommen. Denn der HERR, unser Gott, wird uns umkommen lassen und tränken mit einem bitteren Trunk, daß wir so gesündigt haben wider den HERRN. 15 Wir hofften, es sollte Friede werden, so kommt nichts Gutes; wir hofften, wir sollten heil werden, aber siehe, so ist mehr Schaden da. 16 Man hört ihre Rosse schnauben von Dan her; vom Wiehern ihrer Gäule erbebt das ganze Land. Und sie fahren daher und werden das Land auffressen mit allem, was darin ist, die Städte samt allen, die darin wohnen. 17 Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht zu beschwören sind; die sollen euch stechen, spricht der HERR. 18 Was mag mich in meinem Jammer erquicken? Mein Herz ist krank. 19 Siehe, die Tochter meines Volks wird schreien aus fernem Lande her: "Will denn er HERR nicht mehr Gott sein zu Zion, oder soll sie keinen König mehr haben?" Ja, warum haben sie mich so erzürnt durch ihre Bilder und fremde, unnütze Gottesdienste? 20 "Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe gekommen." 21 Mich jammert herzlich, daß mein Volk so verderbt ist; ich gräme mich und gehabe mich übel. 22 Ist denn keine Salbe in Gilead, oder ist kein Arzt da? Warum ist denn die Tochter meines Volks nicht geheilt? 23 Ach, daß ich Wasser genug hätte in meinem Haupte und meine Augen Tränenquellen wären, daß ich Tag und Nacht beweinen möchte die Erschlagenen in meinem Volk!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6256 Zu derselben Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR H6106 , wird man die Gebeine H4428 der Könige H3063 Juda’s H6106 , die Gebeine H8269 ihrer Fürsten H6106 , die Gebeine H3548 der Priester H6106 , die Gebeine H5030 der Propheten H6106 , die Gebeine H3427 der Bürger H3389 zu Jerusalem H3318 aus H6913 ihren Gräbern H3318 werfen;
  2 H7849 und wird sie hinstreuen H8121 unter Sonne H3394 , Mond und H6635 alles Heer H8064 des Himmels H157 , welche sie geliebt H5647 und denen sie gedient H310 H1980 haben, denen sie nachgefolgt H1875 sind und die sie gesucht H7812 und angebetet H622 haben. Sie sollen nicht wieder aufgelesen H6912 und begraben H1828 werden, sondern Kot H6440 auf H127 der Erde sein.
  3 H7611 H7604 Und alle übrigen H7451 von diesem bösen H4940 Volk H4725 , an welchen Ort H7604 sie sein H7604 werden H5080 , dahin ich sie verstoßen H977 habe, werden lieber H4194 tot H2416 denn lebendig H977 sein H5002 wollen, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  4 H559 Darum sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H5307 : Wo ist jemand, so er fällt H6965 , der nicht gerne wieder aufstünde H7725 ? Wo ist jemand, so er irregeht H7725 , der nicht gerne wieder H7725 zurechtkäme ?
  5 H5971 Dennoch will ja dies Volk H3389 zu Jerusalem H7725 irregehen H5329 für H4878 und H4878 für H2388 . Sie halten H8649 so hart an dem falschen H3985 Gottesdienst, daß sie H3985 sich nicht wollen H7725 abwenden lassen.
  6 H7181 Ich H7181 sehe H8085 und höre H1696 , daß sie nichts Rechtes H1696 reden H376 . Keiner H5921 ist, dem H7451 seine Bosheit H5162 Leid H5162 wäre H559 und der spräche H6213 : Was mache H7725 ich doch! Sie laufen H4794 alle ihren Lauf H7857 wie H7857 ein grimmiger H5483 Hengst H4421 im Streit .
  7 H2624 Ein Storch H8064 unter dem Himmel H3045 weiß H4150 seine Zeit H8449 , eine Turteltaube H5483 , Kranich H5693 und Schwalbe H8104 merken H6256 ihre Zeit H935 , wann sie wiederkommen H5971 sollen, aber mein Volk H4941 will das Recht H3068 des HERRN H3045 nicht wissen .
  8 H559 Wie mögt ihr doch sagen H2450 : »Wir wissen H2450 , was recht H8451 ist, und haben die heilige H8451 H3068 Schrift H6213 H403 vor uns»? Ist’s H403 doch H8267 eitel H8267 Lüge, was H5842 H5608 die Schriftgelehrten H6213 setzen .
  9 H2450 Darum müssen solche H2450 Lehrer H3001 zu Schanden H2865 , erschreckt H3920 und gefangen H2451 werden; denn was können sie Gutes H3068 lehren, weil sie des HERRN H1697 Wort H3988 verwerfen ?
  10 H802 Darum will ich ihre Weiber H312 den Fremden H5414 geben H7704 und ihre Äcker H3423 denen, die sie verjagen H3423 werden H1215 H1214 . Denn sie geizen H6996 allesamt, beide, klein H1419 und groß H3548 ; und beide, Priester H5030 und Propheten H6213 , gehen H8267 mit Lügen H6213 um
  11 H7495 und trösten H5971 H1323 mein Volk H7667 in ihrem Unglück H7043 , daß sie es gering H559 achten sollen, und sagen H7965 : «Friede H7965 ! Friede H7965 !,« und ist doch nicht Friede .
  12 H3001 Darum werden sie mit Schanden H8441 bestehen, daß sie solche Greuel H6213 treiben H954 ; wiewohl sie H954 wollen H954 ungeschändet H3045 sein und wollen sich nicht H3637 schämen H5307 . Darum müssen sie fallen H5307 auf H5307 einen Haufen H6256 ; und wenn H6486 ich sie heimsuchen H3782 werde, sollen sie stürzen H559 , spricht H3068 der HERR .
  13 H622 Ich will H5486 sie also ablesen H5002 , spricht H3068 der HERR H6025 , daß keine Trauben H1612 am Weinstock H8384 und keine Feigen H8384 am Feigenbaum H5929 bleiben, ja auch die Blätter H5034 wegfallen H5414 sollen; und was ich ihnen gegeben H5674 habe, das soll ihnen genommen werden.
  14 H3427 Wo werden wir dann wohnen H622 ? Ja, sammelt H4013 euch dann und laßt uns in die festen H5892 Städte H935 ziehen H1826 , daß wir daselbst H1826 umkommen H3068 . Denn der HERR H430 , unser Gott H1826 , wird uns umkommen H1826 lassen H4325 und tränken H7219 mit einem H7219 bittern H8248 Trunk H2398 , daß wir so gesündigt H3068 haben wider den HERRN .
  15 H6960 Wir hofften H7965 , es sollte Friede H2896 werden, so kommt nichts Gutes H4832 H6256 ; wir hofften, wir sollten heil H1205 werden, aber siehe, so ist mehr Schaden da.
  16 H8085 Man hört H5483 ihre Rosse H5170 schnauben H1835 von Dan H4684 H6963 her; vom Wiehern H47 ihrer H47 Gäule H7493 erbebt H776 das ganze Land H935 . Und sie fahren H935 daher H776 und werden das Land H398 auffressen H4393 mit allem H5892 , was darin ist, die Stadt H3427 samt allen, die darin wohnen .
  17 H5175 Denn siehe, ich will Schlangen H6848 und Basilisken H7971 unter euch senden H3908 , die nicht zu beschwören H5391 sind; die sollen euch stechen H5002 , spricht H3068 der HERR .
  18 H3015 Was mag mich in meinem Jammer H4010 erquicken H3820 ? Mein Herz H1742 in mir ist krank .
  19 H1323 Siehe, die Tochter H5971 meines Volks H7775 H6963 wird schreien H4801 aus fernem H776 Lande H3068 her: »Will denn der HERR H6726 nicht mehr Gott sein zu Zion H4428 , oder soll sie keinen König H3707 mehr haben?« Ja, warum haben sie mich so erzürnt H6456 durch ihre Bilder H5236 und fremde H1892 , unnütze H1892 Gottesdienste ?
  20 H7105 Die Ernte H5674 ist vergangen H7019 , der Sommer H3615 ist dahin H3467 , und uns ist keine Hilfe gekommen.
  21 H7665 Mich H7665 jammert H5971 H1323 herzlich, daß mein Volk H7667 so verderbt H6937 ist; ich H6937 gräme H2388 mich und gehabe H2388 mich H8047 übel .
  22 H6875 Ist denn keine Salbe H1568 in Gilead H7495 , oder ist kein Arzt H3588 da? Warum H1323 H724 ist denn die Tochter H5971 meines Volks H5927 nicht geheilt ?
  23 H5414 Ach, daß H4325 ich Wasser H7218 genug hätte in meinem Haupte H5869 und meine Augen H1832 H4726 Tränenquellen H3119 wären, daß ich Tag H3915 und Nacht H1058 beweinen H2491 möchte die Erschlagenen H5971 H1323 in meinem Volk!
ELB1871(i) 1 In jener Zeit, spricht Jehova, wird man die Gebeine der Könige von Juda und die Gebeine seiner Fürsten und die Gebeine der Priester und die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner von Jerusalem aus ihren Gräbern herausnehmen. 2 Und man wird sie ausbreiten vor der Sonne und vor dem Monde und vor dem ganzen Heere des Himmels, welche sie geliebt und welchen sie gedient haben, und denen sie nachgewandelt sind, und welche sie gesucht und vor denen sie sich niedergebeugt haben; sie werden nicht gesammelt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden. 3 Und der Tod wird dem Leben vorgezogen werden von dem ganzen Rest, der von diesem bösen Geschlecht übriggeblieben ist an allen Orten, wohin ich die Übriggebliebenen verstoßen haben werde, spricht Jehova der Heerscharen. 4 Und sprich zu ihnen: So spricht Jehova: Fällt man denn und steht nicht wieder auf? Oder wendet man sich ab und kehrt nicht wieder zurück? 5 Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Truge, sie weigern sich umzukehren. 6 Ich habe gehorcht und zugehört: Sie reden, was nicht recht ist; da ist keiner, der seine Bosheit bereue und spreche: Was habe ich getan! Allesamt wenden sie sich zu ihrem Laufe, wie ein in den Kampf stürmendes Roß. 7 Selbst der Storch am Himmel kennt seine bestimmten Zeiten, und Turteltaube und Schwalbe und Kranich halten die Zeit ihres Kommens ein; aber mein Volk kennt das Recht Jehovas nicht. 8 Wie möget ihr sagen: Wir sind weise, und das Gesetz Jehovas ist bei uns? Siehe, fürwahr, zur Lüge hat es gemacht der Lügengriffel der Schriftgelehrten. 9 Die Weisen werden beschämt, bestürzt und gefangen werden; siehe, das Wort Jehovas haben sie verschmäht, und welcherlei Weisheit haben sie? - 10 Darum werde ich ihre Weiber anderen geben, ihre Felder anderen Besitzern. Denn vom Kleinsten bis zum Größten sind sie insgesamt der Gewinnsucht ergeben; vom Propheten bis zum Priester üben sie allesamt Falschheit, 11 und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! und da ist doch kein Friede. 12 Sie werden beschämt werden, weil sie Greuel verübt haben. Ja, sie schämen sich keineswegs, ja, Beschämung kennen sie nicht. Darum werden sie fallen unter den Fallenden; zur Zeit ihrer Heimsuchung werden sie straucheln, spricht Jehova. 13 Wegraffen werde ich sie, spricht Jehova. Keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum, und das Blatt ist verwelkt: so will ich ihnen solche bestellen, die sie verheeren werden. 14 Wozu bleiben wir sitzen? Versammelt euch, und laßt uns in die festen Städte ziehen und dort umkommen! denn Jehova, unser Gott, hat uns zum Untergang bestimmt, und uns mit bitterem Wasser getränkt, weil wir gegen Jehova gesündigt haben. 15 Man hofft auf Frieden, und da ist nichts Gutes; auf die Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecken. - 16 Von Dan her wird das Schnauben seiner Rosse gehört; vom Schall des Wieherns seiner starken Rosse erzittert das ganze Land. Und sie kommen und verzehren das Land und seine Fülle, die Städte und ihre Bewohner. 17 Denn siehe, ich sende unter euch Schlangen, Basilisken, gegen welche es keine Beschwörung gibt; und sie werden euch beißen, spricht Jehova. - 18 O meine Erquickung im Kummer! Mein Herz ist siech in mir. 19 Siehe, die Stimme des Geschreies der Tochter meines Volkes kommt aus fernem Lande: "Ist Jehova nicht in Zion, oder ist ihr König nicht darin?" Warum haben sie mich gereizt durch ihre geschnitzten Bilder, durch Nichtigkeiten der Fremde? 20 Vorüber ist die Ernte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet! 21 Ich bin zerschlagen wegen der Zerschmetterung der Tochter meines Volkes; ich gehe trauernd einher, Entsetzen hat mich ergriffen. 22 Ist kein Balsam in Gilead, oder kein Arzt daselbst? Denn warum ist der Tochter meines Volkes kein Verband angelegt worden?
ELB1905(i) 1 In jener Zeit, spricht Jahwe, wird man die Gebeine der Könige von Juda und die Gebeine seiner Fürsten und die Gebeine der Priester und die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner von Jerusalem aus ihren Gräbern herausnehmen. 2 Und man wird sie ausbreiten vor der Sonne und vor dem Monde und vor dem ganzen Heere des Himmels, welche sie geliebt und welchen sie gedient haben, und denen sie nachgewandelt sind, und welche sie gesucht und vor denen sie sich niedergebeugt haben; sie werden nicht gesammelt noch begraben werden, zu Dünger auf der Fläche des Erdbodens sollen sie werden. 3 Und der Tod wird dem Leben vorgezogen werden von dem ganzen Rest, der von diesem bösen Geschlecht übriggeblieben ist an allen Orten, wohin ich die Übriggebliebenen verstoßen haben werde, spricht Jahwe der Heerscharen. 4 Und sprich zu ihnen: So spricht Jahwe: Fällt man denn und steht nicht wieder auf? Oder wendet man sich ab und kehrt nicht wieder zurück? 5 Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Truge, sie weigern sich umzukehren. 6 Ich habe gehorcht und zugehört: Sie reden, was nicht recht ist; da ist keiner, der seine Bosheit bereue und spreche: Was habe ich getan! Allesamt wenden sie sich zu ihrem Laufe, wie ein in den Kampf stürmendes Roß. 7 Selbst der Storch am Himmel kennt seine bestimmten Zeiten, und Turteltaube und Schwalbe und Kranich halten die Zeit ihres Kommens ein; aber mein Volk kennt das Recht Jahwes nicht. 8 Wie möget ihr sagen: Wir sind weise, und das Gesetz Jahwes ist bei uns? Siehe, fürwahr, zur Lüge hat es gemacht der Lügengriffel der Schriftgelehrten. 9 Die Weisen werden beschämt, bestürzt und gefangen werden; siehe, das Wort Jahwes haben sie verschmäht, und welcherlei Weisheit haben sie? 10 Darum werde ich ihre Weiber anderen geben, ihre Felder anderen Besitzern. Denn vom Kleinsten bis zum Größten sind sie insgesamt der Gewinnsucht ergeben; vom Propheten bis zum Priester üben sie allesamt Falschheit, 11 und sie heilen die Wunde der Tochter meines Volkes leichthin und sprechen: Friede, Friede! und da ist doch kein Friede. 12 Sie werden beschämt werden, weil sie Greuel verübt haben. Ja, sie schämen sich keineswegs, ja, Beschämung kennen sie nicht. Darum werden sie fallen unter den Fallenden; zur Zeit ihrer Heimsuchung werden sie straucheln, spricht Jahwe. 13 Wegraffen werde ich sie, spricht Jahwe. Keine Trauben am Weinstock und keine Feigen am Feigenbaum, und das Blatt ist verwelkt: So will ich ihnen solche bestellen, die sie verheeren werden. 14 Wozu bleiben wir sitzen? Versammelt euch, und laßt uns in die festen Städte ziehen und dort umkommen! Denn Jahwe, unser Gott, hat uns zum Untergang bestimmt, und uns mit bitterem Wasser getränkt, weil wir gegen Jahwe gesündigt haben. 15 Man hofft auf Frieden, und da ist nichts Gutes; auf die Zeit der Heilung, und siehe da, Schrecken. 16 Von Dan her wird das Schnauben seiner Rosse gehört; vom Schall des Wieherns seiner starken Rosse erzittert das ganze Land. Und sie kommen und verzehren das Land und seine Fülle, die Städte und ihre Bewohner. 17 Denn siehe, ich sende unter euch Schlangen, Basilisken, gegen welche es keine Beschwörung gibt; und sie werden euch beißen, spricht Jahwe. 18 O meine Erquickung im Kummer! Mein Herz ist siech in mir. 19 Siehe, die Stimme des Geschreies der Tochter meines Volkes kommt aus fernem Lande: »Ist Jahwe nicht in Zion, oder ist ihr König nicht darin?« Warum haben sie mich gereizt durch ihre geschnitzten Bilder, durch Nichtigkeiten der Fremde? 20 »Vorüber ist die Ernte, die Obstlese ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet!« 21 Ich bin zerschlagen wegen der Zerschmetterung der Tochter meines Volkes; ich gehe trauernd einher, Entsetzen hat mich ergriffen. 22 Ist kein Balsam in Gilead, oder kein Arzt daselbst? Denn warum ist der Tochter meines Volkes kein Verband angelegt worden? 23 O daß mein Haupt Wasser wäre und mein Auge ein Tränenquell, so wollte ich Tag und Nacht beweinen die Erschlagenen der Tochter meines Volkes!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6913 In H6256 jener Zeit H5002 , spricht H3068 Jehova H3427 , wird man die H6106 Gebeine H4428 der Könige H3063 von Juda H6106 und die Gebeine H8269 seiner Fürsten H6106 und die Gebeine H3548 der Priester H6106 und die Gebeine H5030 der Propheten H6106 und die Gebeine H3389 der Bewohner von Jerusalem H3318 aus ihren Gräbern herausnehmen.
  2 H310 Und H6635 man wird sie H8121 ausbreiten vor der Sonne H8064 und vor dem Monde und vor dem ganzen Heere des Himmels H157 , welche sie geliebt H5647 und welchen sie gedient H1875 haben, und denen sie nachgewandelt sind, und welche sie gesucht H7812 und vor denen sie sich H622 niedergebeugt haben; sie werden H6912 nicht gesammelt noch begraben werden H6440 , zu Dünger auf H1980 der Fläche des Erdbodens sollen sie werden.
  3 H4194 Und der Tod H2416 wird dem Leben H7604 vorgezogen werden von dem ganzen Rest, der von diesem H7451 bösen H4940 Geschlecht H7604 übriggeblieben H4725 ist an allen Orten H7611 , wohin ich die H5080 Übriggebliebenen verstoßen H977 haben werde H5002 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen .
  4 H559 Und sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 Jehova H7725 : Fällt man denn und steht nicht wieder H6965 auf H5307 ? Oder wendet man sich H7725 ab und kehrt nicht wieder zurück?
  5 H7725 Warum kehrt sich H5971 dieses Volk H3389 Jerusalems H2388 ab in immerwährender Abkehr? Sie H3985 halten fest am Truge, sie weigern H7725 sich umzukehren.
  6 H559 Ich habe H8085 gehorcht H5921 und H1696 zugehört: Sie reden H7725 , was nicht recht ist H7451 ; da ist keiner, der seine Bosheit H6213 bereue und spreche: Was habe ich getan H376 ! Allesamt wenden sie sich zu ihrem Laufe, wie ein H5483 in den Kampf stürmendes Roß .
  7 H2624 Selbst der Storch H8064 am Himmel H3045 kennt H6256 seine bestimmten Zeiten H8449 , und Turteltaube H5693 und Schwalbe H5483 und Kranich H8104 halten H4150 die Zeit H5971 ihres Kommens ein; aber mein Volk H3045 kennt H4941 das Recht H3068 Jehovas H935 nicht .
  8 H403 Wie H559 möget ihr sagen H2450 : Wir sind weise H8451 , und das Gesetz H3068 Jehovas H8267 ist H8267 bei uns? Siehe, fürwahr, zur Lüge H6213 hat es gemacht H5608 der Lügengriffel der Schriftgelehrten .
  9 H2450 Die Weisen H3001 werden H1697 beschämt, bestürzt und gefangen werden; siehe, das Wort H3068 Jehovas H3920 haben sie H2451 verschmäht, und welcherlei Weisheit H3988 haben sie ? -
  10 H802 Darum werde ich ihre Weiber H312 anderen H5414 geben H1214 , ihre Felder anderen Besitzern. Denn vom Kleinsten bis zum Größten sind sie H5030 insgesamt der Gewinnsucht ergeben; vom Propheten H3548 bis zum Priester H8267 üben sie allesamt Falschheit,
  11 H7043 und H1323 sie heilen die Wunde der Tochter H5971 meines Volkes H559 leichthin und sprechen H7965 : Friede H7965 , Friede H7495 ! und da ist H7965 doch kein Friede .
  12 H3001 Sie werden H954 beschämt werden H8441 , weil sie Greuel H3045 verübt haben H3637 . Ja, sie schämen H5307 sich H6213 keineswegs, ja, Beschämung kennen sie nicht H954 . Darum werden H5307 sie fallen H6256 unter den Fallenden; zur Zeit H6486 ihrer Heimsuchung werden H3782 sie straucheln H559 , spricht H3068 Jehova .
  13 H5414 Wegraffen werde ich sie H5002 , spricht H3068 Jehova H6025 . Keine Trauben H1612 am Weinstock H8384 und keine Feigen H8384 am Feigenbaum H5929 , und das Blatt H5674 ist verwelkt: So will ich ihnen solche bestellen, die H622 sie verheeren werden .
  14 H3427 Wozu bleiben H622 wir sitzen? Versammelt H935 euch, und laßt uns in H4013 die festen H5892 Städte H1826 ziehen und dort umkommen H3068 ! Denn Jehova H430 , unser Gott H4325 , hat uns zum Untergang bestimmt, und uns mit bitterem Wasser H3068 getränkt, weil wir gegen Jehova H2398 gesündigt haben.
  15 H7965 Man hofft auf Frieden H4832 , und H2896 da ist nichts Gutes H6256 ; auf die Zeit H1205 der Heilung, und siehe da, Schrecken. -
  16 H1835 Von Dan H7493 her wird H5170 das Schnauben H5483 seiner Rosse H8085 gehört H6963 ; vom Schall H47 des Wieherns seiner starken H776 Rosse erzittert das ganze Land H3427 . Und sie H935 kommen H398 und verzehren H776 das Land H5892 und seine Fülle, die Städte und ihre Bewohner.
  17 H5175 Denn siehe, ich sende unter euch Schlangen H6848 , Basilisken H3908 , gegen welche es keine Beschwörung H7971 gibt; und sie H5391 werden euch beißen H5002 , spricht H3068 Jehova . -
  18 H3820 O meine Erquickung im Kummer! Mein Herz ist siech in mir.
  19 H6963 Siehe, die Stimme H1323 des Geschreies der Tochter H5971 meines Volkes H4801 kommt aus fernem H776 Lande H1892 : "Ist H3068 Jehova H6726 nicht in Zion H4428 , oder ist ihr König H3707 nicht darin?" Warum haben H6456 sie mich gereizt durch ihre geschnitzten Bilder H5236 , durch Nichtigkeiten der Fremde ?
  20 H7105 " Vorüber ist die Ernte H3615 , die Obstlese ist zu Ende H5674 , und wir sind H3467 nicht gerettet! "
  21 H1323 Ich bin zerschlagen wegen der Zerschmetterung der Tochter H5971 meines Volkes H6937 ; ich gehe trauernd einher, Entsetzen hat mich H2388 ergriffen .
  22 H6875 Ist kein Balsam H1568 in Gilead H7495 , oder kein Arzt H3588 daselbst? Denn H1323 warum ist der Tochter H5971 meines Volkes kein Verband angelegt worden?
  23 H5414 O daß H7218 mein Haupt H4325 Wasser H5869 wäre und mein Auge H3119 ein Tränenquell, so wollte ich Tag H3915 und Nacht H1058 beweinen H2491 die Erschlagenen H1323 der Tochter H5971 meines Volkes!
DSV(i) 1 Ter zelfder tijd, spreekt de HEERE, zullen zij de beenderen der koningen van Juda, en de beenderen hunner vorsten, en de beenderen der priesteren, en de beenderen der profeten, en de beenderen der inwoners van Jeruzalem, uit hun graven uithalen. 2 En zij zullen ze uitspreiden voor de zon, en voor de maan, en voor het ganse heir des hemels, die zij liefgehad, en die zij gediend, en die zij nagewandeld, en die zij gezocht hebben, en voor dewelke zij zich nedergebogen hebben; zij zullen niet verzameld noch begraven worden; tot mest op den aardbodem zullen zij zijn. 3 En de dood zal voor het leven verkoren worden, bij het ganse overblijfsel der overgeblevenen uit dit boze geslacht, in al de plaatsen der overgeblevenen, waar Ik hen henengedreven zal hebben, spreekt de HEERE der heirscharen. 4 Zeg wijders tot hen: Zo zegt de HEERE: Zal men vallen, en niet weder opstaan? Zal men afkeren, en niet wederkeren? 5 Waarom keert dan dit volk te Jeruzalem af met een altoosdurende afkering? Zij houden vast aan bedrog, zij weigeren weder te keren. 6 Ik heb geluisterd en toegehoord, zij spreken dat niet recht is, er is niemand, die berouw heeft over zijn boosheid, zeggende: Wat heb ik gedaan? Een ieder keert zich om in zijn loop, gelijk een onbesuisd paard in den strijd. 7 Zelfs een ooievaar aan den hemel weet zijn gezette tijden, en een tortelduif, en kraan, en zwaluw, nemen den tijd hunner aankomst waar; maar Mijn volk weet het recht des HEEREN niet. 8 Hoe zegt gij dan: Wij zijn wijs en de wet des HEEREN is bij ons! Ziet, waarlijk tevergeefs werkt de valse pen der schriftgeleerden. 9 De wijzen zijn beschaamd, verschrikt en gevangen; ziet, zij hebben des HEEREN woord verworpen, wat wijsheid zouden zij dan hebben? 10 Daarom zal Ik hun vrouwen aan anderen geven, hun akkers aan andere bezitters; want van den kleinste aan tot den grootste toe pleegt een ieder van hen gierigheid; van den profeet aan tot den priester toe bedrijft een ieder van hen valsheid. 11 En zij genezen de breuk van de dochter Mijns volks op het lichtste, zeggende: Vrede, vrede! doch daar is geen vrede. 12 Zijn zij beschaamd, omdat zij gruwel bedreven hebben? Ja, zij schamen zich in het minste niet, en weten niet schaamrood te worden; daarom zullen zij vallen onder de vallenden; ten tijde hunner bezoeking zullen zij struikelen, zegt de HEERE. 13 Ik zal hen voorzeker wegrapen, spreekt de HEERE; er zijn geen druiven aan den wijnstok, en geen vijgen aan den vijgeboom, ja, het blad is afgevallen; en de geboden, die Ik hun gegeven heb, die overtreden zij. 14 Waarom blijven wij zitten? Verzamelt u, en laat ons ingaan in de vaste steden, en aldaar stilzwijgen; immers heeft ons de HEERE, onze God, doen stilzwijgen, en ons met gallewater gedrenkt, omdat wij tegen den HEERE gezondigd hebben. 15 Men wacht naar vrede, maar er is niets goeds, naar tijd van genezing, maar ziet, er is verschrikking. 16 Van Dan af wordt het gesnuif zijner paarden gehoord; het ganse land beeft van het geluid der briesingen zijner sterken; en zij komen daarhenen, dat zij het land opeten en diens volheid, de stad en die daarin wonen. 17 Want ziet, Ik zend slangen, basilisken onder ulieden, tegen dewelke geen bezwering is; die zullen u bijten, spreekt de HEERE. 18 Mijn verkwikking is in droefenis; mijn hart is flauw in mij. 19 Ziet, de stem van het geschrei der dochteren mijns volks is uit zeer verren lande: Is dan de HEERE niet te Sion, is haar koning niet bij haar? Waarom hebben zij Mij vertoornd met hun gesneden beelden, met ijdelheden der vreemden? 20 De oogst is voorbijgaande, de zomer is ten einde; nog zijn wij niet verlost. 21 Ik ben gebroken vanwege de breuk der dochter mijns volks; ik ga in het zwart, ontzetting heeft mij aangegrepen. 22 Is er geen balsem in Gilead? Is er geen heelmeester aldaar? Want waarom is de gezondheid der dochter mijns volks niet gerezen?
DSV_Strongs(i)
  1 H6256 Ter zelfder tijd H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6106 , zullen zij de beenderen H4428 der koningen H3063 van Juda H6106 , en de beenderen H8269 hunner vorsten H6106 , en de beenderen H3548 der priesteren H6106 , en de beenderen H5030 der profeten H6106 , en de beenderen H3427 H8802 der inwoners H3389 van Jeruzalem H6913 , uit hun graven H3318 H8686 uithalen.
  2 H7849 H8804 En zij zullen ze uitspreiden H8121 voor de zon H3394 , en voor de maan H6635 , en voor het ganse heir H8064 des hemels H157 H8804 , die zij liefgehad H5647 H8804 , en die zij gediend H310 H1980 H8804 , en die zij nagewandeld H1875 H8804 , en die zij gezocht hebben H7812 H8694 , en voor dewelke zij zich nedergebogen hebben H622 H8735 ; zij zullen niet verzameld H6912 H8735 noch begraven worden H1828 ; tot mest H6440 op H127 den aardbodem zullen zij zijn.
  3 H4194 En de dood H2416 zal voor het leven H977 H8738 verkoren worden H7611 , bij het ganse overblijfsel H7604 H8737 der overgeblevenen H7451 uit dit boze H4940 geslacht H4725 , in al de plaatsen H7604 H8737 der overgeblevenen H5080 H8689 , waar Ik hen henengedreven zal hebben H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  4 H559 H8804 Zeg H559 H8804 wijders tot hen: Zo zegt H3068 de HEERE H5307 H8799 : Zal men vallen H6965 H8799 , en niet weder opstaan H7725 H8799 ? Zal men afkeren H7725 H8799 , en niet wederkeren?
  5 H7725 H0 Waarom keert H5971 [dan] dit volk H3389 te Jeruzalem H7725 H8790 af H5329 H8737 [met] een altoosdurende H4878 afkering H2388 H8689 ? Zij houden vast H8649 aan bedrog H3985 H8765 , zij weigeren H7725 H8800 weder te keren.
  6 H7181 H8689 Ik heb geluisterd H8085 H8799 en toegehoord H1696 H8762 , zij spreken dat niet recht is H376 , er is niemand H5162 H8737 , die berouw heeft H5921 over H7451 zijn boosheid H559 H8800 , zeggende H6213 H8804 : Wat heb ik gedaan H7725 H8804 ? Een ieder keert zich om H4794 in zijn loop H7857 H8802 , gelijk een onbesuisd H5483 paard H4421 in den strijd.
  7 H2624 Zelfs een ooievaar H8064 aan den hemel H3045 H8804 weet H4150 zijn gezette tijden H8449 , en een tortelduif H5483 , en kraan H5693 , en zwaluw H8104 H0 , nemen H6256 den tijd H935 H8800 hunner aankomst H8104 H8804 waar H5971 ; maar Mijn volk H3045 H8804 weet H4941 het recht H3068 des HEEREN niet.
  8 H559 H8799 Hoe zegt gij H2450 dan: Wij zijn wijs H8451 en de wet H3068 des HEEREN H403 is bij ons! Ziet, waarlijk H8267 tevergeefs H6213 H8804 werkt H8267 de valse H5842 pen H5608 H8802 der schriftgeleerden.
  9 H2450 De wijzen H3001 H8689 zijn beschaamd H2865 H8804 , verschrikt H3920 H8735 en gevangen H3068 ; ziet, zij hebben des HEEREN H1697 woord H3988 H8804 verworpen H2451 , wat wijsheid zouden zij dan hebben?
  10 H802 Daarom zal Ik hun vrouwen H312 aan anderen H5414 H8799 geven H7704 , hun akkers H3423 H8802 aan [andere] bezitters H6996 ; want van den kleinste H1419 aan tot den grootste H1214 H8802 toe pleegt H1215 een ieder van hen gierigheid H5030 ; van den profeet H3548 aan tot den priester H6213 H8802 toe bedrijft H8267 een ieder van hen valsheid.
  11 H7495 H8762 En zij genezen H7667 de breuk H1323 van de dochter H5971 Mijns volks H7043 H8738 op het lichtste H559 H8800 , zeggende H7965 : Vrede H7965 , vrede H7965 ! doch daar is geen vrede.
  12 H3001 H8689 Zijn zij beschaamd H8441 , omdat zij gruwel H6213 H8804 bedreven hebben H954 H8799 ? Ja, zij schamen zich H954 H8800 in het minste H3045 H8804 niet, en weten H3637 H8736 niet schaamrood te worden H5307 H8799 ; daarom zullen zij vallen H5307 H8802 onder de vallenden H6256 ; ten tijde H6486 hunner bezoeking H3782 H8735 zullen zij struikelen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
  13 H622 H8800 Ik zal hen voorzeker H5486 H8686 wegrapen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6025 ; er zijn geen druiven H1612 aan den wijnstok H8384 , en geen vijgen H8384 aan den vijgeboom H5929 , ja, het blad H5034 H8804 is afgevallen H5414 H8799 ; en [de] [geboden], [die] Ik hun gegeven heb H5674 H8799 , die overtreden zij.
  14 H3427 H8802 Waarom blijven wij zitten H622 H8734 ? Verzamelt u H935 H8799 , en laat ons ingaan H4013 in de vaste H5892 steden H1826 H8735 , en aldaar stilzwijgen H3068 ; immers heeft ons de HEERE H430 , onze God H1826 H8689 , doen stilzwijgen H4325 H7219 , en ons met gallewater H8248 H8686 gedrenkt H3068 , omdat wij tegen den HEERE H2398 H8804 gezondigd hebben.
  15 H6960 H8763 Men wacht naar H7965 vrede H2896 , maar er is niets goeds H6256 , naar tijd H4832 van genezing H1205 , maar ziet, er is verschrikking.
  16 H1835 Van Dan H5170 af wordt het gesnuif H5483 zijner paarden H8085 H8738 gehoord H776 ; het ganse land H7493 H8804 beeft H6963 van het geluid H4684 der briesingen H47 zijner sterken H935 H8799 ; en zij komen H776 daarhenen, dat zij het land H398 H8799 opeten H4393 en diens volheid H5892 , de stad H3427 H8802 en die daarin wonen.
  17 H7971 H8764 Want ziet, Ik zend H5175 slangen H6848 , basilisken H3908 onder ulieden, tegen dewelke geen bezwering H5391 H8765 is; die zullen u bijten H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  18 H4010 Mijn verkwikking H3015 is in droefenis H3820 ; mijn hart H1742 is flauw in mij.
  19 H6963 Ziet, de stem H7775 van het geschrei H1323 der dochteren H5971 mijns volks H4801 is uit zeer verren H776 lande H3068 : Is dan de HEERE H6726 niet te Sion H4428 , is haar koning H3707 H8689 niet bij haar? Waarom hebben zij Mij vertoornd H6456 met hun gesneden beelden H1892 , met ijdelheden H5236 der vreemden?
  20 H7105 De oogst H5674 H8804 is voorbijgaande H7019 , de zomer H3615 H8804 is ten einde H3467 H8738 ; nog zijn wij niet verlost.
  21 H7665 H8717 Ik ben gebroken H7667 vanwege de breuk H1323 der dochter H5971 mijns volks H6937 H8804 ; ik ga in het zwart H8047 , ontzetting H2388 H8689 heeft mij aangegrepen.
  22 H6875 Is er geen balsem H1568 in Gilead H7495 H8802 ? Is er geen heelmeester H3588 aldaar? Want waarom H724 is de gezondheid H1323 der dochter H5971 mijns volks H5927 H8804 niet gerezen?
Giguet(i) 1 ¶ En ce temps-là, dit le Seigneur, on retirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses princes, les os des prêtres, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem. 2 Et on les étalera pour qu’ils sèchent aux rayons du soleil, de la lune, de toutes les étoiles, et de toute l’armée céleste que ces hommes avaient aimés, qu’ils avaient servis, après lesquels ils avaient couru, auxquels ils s’étaient attachés et qu’ils avaient adorés. Et ces hommes, on ne pleurera plus sur eux, ils ne seront pas ensevelis et ils seront en exemple sur la face de la terre; 3 Parce qu’ils ont préféré la mort à la vie, et ceux qui seront restés de cette race, en quelque lieu que ce soit, je les expulserai. 4 ¶ Car voici ce que dit le Seigneur: Celui qui tombe ne se relève-t-il pas, et celui qui s’est détourné du chemin n’y revient-il pas? 5 Pourquoi donc mon peuple a-t-il dévié sans pudeur? pourquoi s’est-il opiniâtré dans son mauvais choix, et a-t-il refusé de se convertir? 6 Maintenant prêtez l’oreille et écoutez: Nul ne se repent de sa méchanceté; en est-il qui diront: Qu’ai-je fait? Ils courent jusqu’à tomber dans leur course, comme un cheval trempé de sueur qui ne peut plus hennir. 7 La grue dans le ciel connaît sa saison; la tourterelle, l’hirondelle des champs et le passereau observent le moment où ils couvent; mais mon peuple n’a pas connu les jugements du Seigneur. 8 Comment direz-vous: Nous sommes sages, et la loi du Seigneur est avec nous? La plume menteuse de vos scribes écrit des erreurs; 9 Vos sages ont été confondus, et ils ont tremblé, et ils ont été pris, parce qu’ils ont rejeté la loi du Seigneur; quelle sagesse y a-t-il donc en eux? 10 A cause de cela, je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs champs à des héritiers étrangers, 11 Qui en recueilleront les fruits, dit le Seigneur; 12 Il n’y aura pas de raisins dans leurs vignes, pas de figues sur leurs figuiers, 13 ¶ Et les feuilles en tomberont. 14 Pourquoi demeurons-nous en repos? Rassemblons-nous, et retirons-nous dans nos places fortes, et là soyons comme des rebuts, puisque le Seigneur nous a rejetés, et qu’il nous a abreuvés d’eau mêlée de fiel en punition de nos péchés envers lui. 15 Nous nous attendions à la paix, et il ne nous est venu rien de bon; à la guérison, et voilà que c’était la souffrance. 16 De Dan nous entendons le bruit de leur cavalerie rapide; toute la terre a tremblé au bruit des hennissements de ses chevaux; elle viendra, elle dévorera la terre et ses richesses, la ville et ses habitants; 17 Car voilà que je vous envoie des serpents mortels contre lesquels il n’est point de charmes, et ils vous mordront, 18 Sans qu’il y ait de remède, et vous aurez en outre les douleurs de vos coeurs défaillants. 19 J’entends les cris que jette, en une terre lointaine, la fille de mon peuple: Est-ce que le Seigneur n’est pas à Sion? est-ce qu’en Sion il n’y a plus de roi? Non, parce qu’ils m’ont exaspéré avec leurs idoles et leurs dieux étrangers. 20 L’été est passé, la moisson est finie, et nous ne sommes point sauvés. 21 En mon angoisse, j’ai pris des vêtements de deuil en voyant l’affliction de la fille de mon peuple; j’ai été accablé de douleurs telles que celles de l’enfantement. 22 N’y a-t-il plus de baume en Galaad? n’y a-t-il plus de médecin? D’où vient que la fille de mon peuple n’est point encore guérie?
DarbyFR(i) 1
En ce temps-là, dit l'Éternel, on sortira de leurs sépulcres les os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des sacrificateurs, et les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem, 2 et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, et qu'ils ont servis, et après lesquels ils ont marché, et qu'ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés: ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol. 3 Et tout le résidu choisira la mort plutôt que la vie, ceux qui restent de cette méchante famille dans tous les lieux où j'aurai chassé ceux qui sont de reste, dit l'Éternel des armées. 4
Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel: Est-ce qu'on tombe, et qu'on ne se relève pas? Est-ce qu'on se détourne, et qu'on ne revient pas? 5 Pourquoi ce peuple de Jérusalem s'est-il détourné d'un égarement continuel? Ils tiennent ferme la tromperie, ils refusent de revenir. 6 J'ai fait attention, et j'ai écouté: ils ne parlent pas droitement, il n'y a personne qui se repente de son iniquité, disant: Qu'ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite dans la bataille. 7 Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison; et la tourterelle, et l'hirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l'Éternel. 8 Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de l'Éternel est avec nous? -Mais voici, la plume menteuse des scribes en a fait une fausseté. 9 Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris; voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel, et quelle sagesse ont-ils? 10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, leurs champs à ceux qui les posséderont; car depuis le petit jusqu'au grand, ils sont tous adonnés au gain déshonnête; depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous usent de fausseté. 11 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant: Paix, paix! et il n'y avait point de paix. 12 Avaient-ils honte, parce qu'ils avaient commis l'abomination? Ils n'ont eu même aucune honte, et ils ne savent pas ce que c'est que d'être confus; c'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils trébucheront, dit l'Éternel. 13
Je les ôterai entièrement, dit l'Éternel. Il n'y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux. 14 Pourquoi sommes-nous là assis? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et là nous garderons le silence; car l'Éternel, notre Dieu, nous a réduits au silence et nous a fait boire de l'eau de fiel, car nous avons péché contre l'Éternel. 15 On attend la paix, et il n'y a rien de bon, -le temps de la guérison, et voici l'épouvante. 16 De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux; au bruit des hennissements de ses puissants coursiers tout le pays a tremblé; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent. 17 Car voici, j'envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n'y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l'Éternel. 18 O ma consolation dans ma douleur! Mon coeur est languissant au dedans de moi. 19 Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple vient d'un pays lointain: L'Éternel n'est-il pas dans Sion? Son Roi n'est-il pas au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger? 20 La moisson est passée, l'été est fini, et nous ne sommes pas sauvés. 21 Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple; je mène deuil, l'épouvante m'a saisi. 22 N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point là de médecin? Car pourquoi n'a-t-on pas appliqué un appareil de pansement à la fille de mon peuple?
Martin(i) 1 En ce temps-là, dit l'Eternel, on jettera les os des Rois de Juda, et les os de ses Princes, les os des Sacrificateurs, et les os des Prophètes, et les os des habitants de Jérusalem, hors de leurs sépulcres. 2 Et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qui sont des choses qu'ils ont aimées, qu'ils ont servies et après lesquelles ils ont marché; des choses qu'ils ont recherchées, et devant lesquelles ils se sont prosternés; ils ne seront point recueillis ni ensevelis, ils seront comme du fumier sur le dessus de la terre. 3 Et la mort sera plus désirable que la vie à tous ceux qui seront restés de cette méchante race, ceux, dis-je, qui seront restés dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l'Eternel des armées. 4 Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel : si on tombe, ne se relèvera-t-on pas ? et si on se détourne, ne retournera-t-on pas au chemin ? 5 Pourquoi donc s'est égaré ce peuple, les habitants de Jérusalem, d'un égarement continuel ? ils se sont adonnés opiniâtrement à la tromperie, et ont refusé de se convertir. 6 Je me suis rendu attentif, et j'ai écouté, mais nul ne parle selon la justice, il n'y a personne qui se repente de son péché, disant : qu'ai-je fait ? Ils sont tous retournés vers les objets qui les entraînent, comme le cheval qui se jette avec impétuosité parmi la bataille. 7 Même la cigogne a connu dans les cieux ses saisons, la tourterelle et l'hirondelle, et la grue, ont pris garde au temps qu'elles doivent venir; mais mon peuple n'a point connu le droit de l'Eternel. 8 Comment dites-vous : nous sommes les sages, et la Loi de l'Eternel est avec nous ? voilà, certes on a agi faussement, et la plume des Scribes est une plume de fausseté. 9 Les sages ont été confus, ils ont été épouvantés et pris, car ils ont rejeté la parole de l'Eternel ? et en quoi seraient-ils sages ? 10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à des gens qui les posséderont en héritage; car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, chacun s'adonne au gain déshonnête, tant le Prophète que le Sacrificateur, tous agissent faussement. 11 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : paix, paix; et il n'y avait point de paix. 12 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis abomination ? Ils n'en ont eu même aucune honte, et ils ne savent ce que c'est que de rougir; c'est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés; ils tomberont au temps que je les visiterai, a dit l'Eternel. 13 En les ramassant je les consumerai entièrement dit l'Eternel; il n'y a pas une grappe dans les vignes; et il n'y a pas une figue au figuier, la feuille est flétrie, et ce que je leur ai donné sera transporté avec eux. 14 Pour quelle raison nous arrêtons-nous ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous serons là en repos, car l'Eternel notre Dieu nous a fait taire, et nous a donné à boire de l'eau de fiel, parce que nous avons péché contre l'Eternel. 15 On attend la paix, et il n'y a rien de bon; on attend le temps de la guérison, et voici le trouble. 16 Le ronflement de ses chevaux a été ouï de Dan, et tout le pays a été ému du bruit des hennissements de ses puissants chevaux; ils sont venus et ont dévoré le pays et tout ce qui y était, la ville et ceux qui habitaient en elle. 17 Qui plus est, voici, je m'en vais envoyer contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n'y a point d'enchantement, et ils vous mordront, dit l'Eternel. 18 J'ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon coeur est languissant au dedans de moi. 19 Voici la voix du cri de la fille de mon peuple qui crie d'un pays éloigné; l'Eternel n'est-il point en Sion ? son Roi n'est-il point au milieu d'elle ? Mais pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger ? 20 La moisson est passée; l'Eté est fini, et nous n'avons point été délivrés. 21 Je suis amèrement affligé à cause de la calamité de la fille de mon peuple, j'en suis en deuil, j'en suis tout désolé. 22 N'y a-t-il point de baume en Galaad ? n'y a-t-il point là de médecin ? pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle pas consolidée ?
Segond(i) 1 En ce temps-là, dit l'Eternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem. 2 On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont suivis, qu'ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre. 3 La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l'Eternel des armées. 4 Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir? 5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'abandonne-t-il A de perpétuels égarements? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir. 6 Je suis attentif, et j'écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance au combat. 7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison; La tourterelle, l'hirondelle et la grue Observent le temps de leur arrivée; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l'Eternel. 8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de l'Eternel est avec nous? C'est bien en vain que s'est mise à l'oeuvre La plume mensongère des scribes. 9 Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris; Voici, ils ont méprisé la parole de l'Eternel, Et quelle sagesse ont-ils? 10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Et leurs champs à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie. 11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils. Et il n'y a point de paix. 12 Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Eternel. 13 Je veux en finir avec eux, dit l'Eternel; Il n'y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront; Ce que je leur avais donné leur échappera. - 14 Pourquoi restons-nous assis? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr! Car l'Eternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l'Eternel. 15 Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux; Un temps de guérison, et voici la terreur! - 16 Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu'il renferme, La ville et ceux qui l'habitent. 17 Car j'envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement; Ils vous mordront, dit l'Eternel. 18 Je voudrais soulager ma douleur; Mon coeur souffre au dedans de moi. 19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Eternel n'est-il plus à Sion? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle? -Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères? - 20 La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés! 21 Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit. 22 N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s'opère-t-elle pas?
Segond_Strongs(i)
  1 H6256 ¶ En ce temps H5002 -là, dit H8803   H3068 l’Eternel H3318 , on tirera H8686   H6913 de leurs sépulcres H6106 les os H4428 des rois H3063 de Juda H6106 , les os H8269 de ses chefs H6106 , les os H3548 des sacrificateurs H6106 , les os H5030 des prophètes H6106 , et les os H3427 des habitants H8802   H3389 de Jérusalem.
  2 H7849 On les étendra H8804   H8121 devant le soleil H3394 , devant la lune H6635 , et devant toute l’armée H8064 des cieux H157 , qu’ils ont aimés H8804   H5647 , qu’ils ont servis H8804   H1980 , qu’ils ont suivis H8804   H310   H1875 , qu’ils ont recherchés H8804   H7812 , et devant lesquels ils se sont prosternés H8694   H622  ; on ne les recueillera H8735   H6912 point, on ne les enterrera H8735   H1828 point, et ils seront comme du fumier H6440 sur H127 la terre.
  3 H4194 La mort H977 sera préférable H8738   H2416 à la vie H7611 pour tous ceux qui resteront H7604   H8737   H4940 de cette race H7451 méchante H7604 , H8737   H4725 dans tous les lieux H5080 où je les aurai chassés H8689   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  4 H559 ¶ Dis H8804   H559 -leur : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5307 : Est-ce que l’on tombe H8799   H6965 sans se relever H8799   H7725  ? Ou se détourne H8799   H7725 -t-on sans revenir H8799   ?
  5 H5971 Pourquoi donc ce peuple H3389 de Jérusalem H7725 s’abandonne H8790   H5329 -t-il A de perpétuels H8737   H4878 égarements H2388  ? Ils persistent H8689   H8649 dans la tromperie H3985 , Ils refusent H8765   H7725 de se convertir H8800  .
  6 H7181 Je suis attentif H8689   H8085 , et j’écoute H8799   H1696  : Ils ne parlent pas comme ils devraient H8762   H376  ; Aucun H5162 ne se repent H8737   H5921 de H7451 sa méchanceté H559 , Et ne dit H8800   H6213 : Qu’ai-je fait H8804   H7725  ? Tous reprennent H8804   H4794 leur course H5483 , Comme un cheval H7857 qui s’élance H8802   H4421 au combat.
  7 H2624 Même la cigogne H3045 connaît H8804   H8064 dans les cieux H4150 sa saison H8449  ; La tourterelle H5693 , l’hirondelle H5483 et la grue H8104 Observent H8804   H6256 le temps H935 de leur arrivée H8800   H5971  ; Mais mon peuple H3045 ne connaît H8804   H4941 pas la loi H3068 de l’Eternel.
  8 H559 Comment pouvez-vous dire H8799   H2450  : Nous sommes sages H8451 , La loi H3068 de l’Eternel H403 est avec nous ? C’est bien H8267 en vain H6213 que s’est mise à l’œuvre H8804   H5842 La plume H8267 mensongère H5608 des scribes H8802  .
  9 H2450 Les sages H3001 sont confondus H8689   H2865 , Ils sont consternés H8804   H3920 , ils sont pris H8735   H3988  ; Voici, ils ont méprisé H8804   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H2451 , Et quelle sagesse ont-ils ?
  10 H5414 C’est pourquoi je donnerai H8799   H802 leurs femmes H312 à d’autres H7704 , Et leurs champs H3423 à ceux qui les déposséderont H8802   H6996 . Car depuis le plus petit H1419 jusqu’au plus grand H1214 , Tous sont avides H8802   H1215 de gain H5030  ; Depuis le prophète H3548 jusqu’au sacrificateur H6213 , Tous usent H8802   H8267 de tromperie.
  11 H7495 Ils pansent H8762   H7043 à la légère H8738   H7667 la plaie H1323 de la fille H5971 de mon peuple H7965  : Paix H7965  ! paix H559  ! disent H8800   H7965 -ils. Et il n’y a point de paix.
  12 H3001 Ils seront confus H8689   H6213 , car ils commettent H8804   H8441 des abominations H954  ; Ils ne rougissent H8800   H954   H8799   H3045 pas, ils ne connaissent H8804   H3637 pas la honte H8736   H5307  ; C’est pourquoi ils tomberont H8799   H5307 avec ceux qui tombent H8802   H3782 , Ils seront renversés H8735   H6256 quand H6486 je les châtierai H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel.
  13 H622 ¶ Je veux en finir H8800   H5486   H8686   H5002 avec eux, dit H8803   H3068 l’Eternel H6025  ; Il n’y aura plus de raisins H1612 à la vigne H8384 , Plus de figues H8384 au figuier H5929 , Et les feuilles H5034 se flétriront H8804   H5414  ; Ce que je leur avais donné H8799   H5674 leur échappera H8799  . —
  14 H3427 Pourquoi restons-nous assis H8802   H622  ? Rassemblez H8734   H935 -vous, et allons H8799   H5892 dans les villes H4013 fortes H1826 , Pour y périr H8735   H3068  ! Car l’Eternel H430 , notre Dieu H1826 , nous destine à la mort H8689   H8248 , Il nous fait boire H8686   H4325 des eaux H7219 empoisonnées H2398 , Parce que nous avons péché H8804   H3068 contre l’Eternel.
  15 H6960 Nous espérions H8763   H7965 la paix H2896 , et il n’arrive rien d’heureux H6256  ; Un temps H4832 de guérison H1205 , et voici la terreur ! —
  16 H5170 Le hennissement H47   H5483 de ses chevaux H8085 se fait entendre H8738   H1835 du côté de Dan H6963 , Et au bruit H4684 de leur hennissement H776 toute la terre H7493 tremble H8804   H935  ; Ils viennent H8799   H398 , ils dévorent H8799   H776 le pays H4393 et ce qu’il renferme H5892 , La ville H3427 et ceux qui l’habitent H8802  .
  17 H7971 Car j’envoie H8764   H5175 parmi vous des serpents H6848 , des basilics H3908 , Contre lesquels il n’y a point d’enchantement H5391  ; Ils vous mordront H8765   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  18 H4010 Je voudrais soulager H3015 ma douleur H3820  ; Mon cœur H1742 souffre au dedans de moi.
  19 H6963 Voici les cris H1323 de la fille H5971 de mon peuple H7775 Retentissent H776 sur la terre H4801 lointaine H3068  : L’Eternel H6726 n’est-il plus à Sion H4428  ? N’a-t-elle plus son roi H3707 au milieu d’elle ? Pourquoi m’ont-ils irrité H8689   H6456 par leurs images taillées H1892 , Par des idoles H5236 étrangères ? —
  20 H7105 La moisson H5674 est passée H8804   H7019 , l’été H3615 est fini H8804   H3467 , Et nous ne sommes pas sauvés H8738   !
  21 H7665 Je suis brisé par la douleur H8717   H7667   H1323 de la fille H5971 de mon peuple H6937 , Je suis dans la tristesse H8804   H8047 , l’épouvante H2388 me saisit H8689  .
  22 H6875 N’y a-t-il point de baume H1568 en Galaad H7495  ? N’y a-t-il point de médecin H8802   H3588  ? Pourquoi H724 donc la guérison H1323 de la fille H5971 de mon peuple H5927 ne s’opère H8804  -t-elle pas ?
SE(i) 1 En aquel tiempo, dijo el SEÑOR: Sacarán los huesos de los reyes de Judá, y los huesos de sus príncipes, y los huesos de los sacerdotes, y los huesos de los profetas, y los huesos de los moradores de Jerusalén, fuera de sus sepulcros; 2 y los esparcirán al sol, y a la luna, y a todo el ejército del cielo, a quien amaron, y a quienes sirvieron, y en pos de quienes anduvieron, y a quienes preguntaron, y a quienes se encorvaron. No serán recogidos, ni enterrados; serán por muladar sobre la faz de la tierra. 3 Y se escogerá la muerte antes que la vida todo el resto que quedare de esta mala generación, en todos los lugares a donde arrojaré yo a los que quedaren, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 4 Les dirás asimismo: Así dijo el SEÑOR: ¿Por ventura el que cae, nunca se levanta? ¿El que se aparta, nunca torna? 5 ¿Por qué es este pueblo de Jerusalén rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, quisieron volverse. 6 Escuché y oí; no hablan derecho, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió a su carrera, como caballo que arremete con ímpetu a la batalla. 7 Aun la cigüeña en el cielo conoce su tiempo, y la tórtola y la grulla y la golondrina guardan el tiempo de su venida; mas mi pueblo no conoció el juicio del SEÑOR. 8 ¿Cómo decís: Nosotros somos sabios, y la ley del SEÑOR tenemos con nosotros? Ciertamente, he aquí que en vano se cortó la pluma, por demás fueron los escribas. 9 Los sabios se avergonzaron, se espantaron y fueron presos; he aquí que aborrecieron la palabra del SEÑOR; ¿y qué sabiduría tienen? 10 Por tanto, daré a otros sus mujeres, y sus heredades a quien las posea, porque desde el chico hasta el grande cada uno sigue la avaricia; desde el profeta hasta el sacerdote todos hacen engaño. 11 Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz. 12 ¿Se han avergonzado de haber hecho abominación? Por cierto no se han corrido de vergüenza, ni supieron avergonzarse; caerán, por tanto, entre los que cayeren, cuando los visitare, caerán, dice el SEÑOR. 13 Los cortaré del todo, dijo el SEÑOR. No hay uvas en la vid, ni higos en la higuera, y se caerá la hoja; y lo que les he dado pasará de ellos. 14 ¿Sobre qué nos aseguramos? Juntaos, y entrémonos en las ciudades fuertes, y allí reposaremos; porque el SEÑOR nuestro Dios nos ha hecho callar, y nos dio a beber bebida de hiel, porque pecamos contra el SEÑOR. 15 Esperamos paz, y no hubo bien; día de cura, y he aquí turbación. 16 Desde Dan se oyó el bufido de sus caballos; del sonido de los relinchos de sus fuertes tembló toda la tierra; y vinieron y devoraron la tierra y su abundancia, ciudad y moradores de ella. 17 Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes, basiliscos, contra los cuales no hay encantamiento; y os morderán, dijo el SEÑOR. 18 A causa de mi fuerte dolor, mi corazón desfallece en mí. 19 He aquí voz del clamor de la hija de mi pueblo, que viene de la tierra lejana: ¿No está el SEÑOR en Sion? ¿No está en ella su Rey? ¿Por qué me hicieron airar con sus imágenes de talla, con vanidades de dios ajeno? 20 Se pasó la siega, se acabó el verano, y nosotros no hemos sido salvos. 21 Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado. 22 ¿No hay bálsamo en Galaad? ¿No hay allí médico? ¿Por qué, pues, no hubo medicina para la hija de mi pueblo?
ReinaValera(i) 1 EN aquel tiempo, dice Jehová, sacarán los huesos de los reyes de Judá, y los huesos de sus príncipes, y los huesos de los sacerdotes, y los huesos de los profetas, y los huesos de los moradores de Jerusalem, fuera de sus sepulcros; 2 Y los esparcirán al sol, y á la luna, y á todo el ejército del cielo, á quien amaron, y á quienes sirvieron, y en pos de quienes anduvieron, y á quienes preguntaron, y á quienes se encorvaron. No serán recogidos, ni enterrados: serán por muladar sobre la haz de la tierra. 3 Y escogeráse la muerte antes que la vida por todo el resto que quedare de esta mala generación, en todos los lugares á donde los arrojaré yo á los que quedaren, dice Jehová de los ejércitos. 4 Les dirás asimismo: Así ha dicho Jehová: ¿El que cae, no se levanta? ¿el que se desvía, no torna á camino? 5 ¿Por qué es este pueblo de Jerusalem rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, no han querido volverse. 6 Escuché y oí; no hablan derecho, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió á su carrera, como caballo que arremete con ímpetu á la batalla. 7 Aun la cigüeña en el cielo conoce su tiempo, y la tórtola y la grulla y la golondrina guardan el tiempo de su venida; mas mi pueblo no conoce el juicio de Jehová. 8 ¿Cómo decís: Nosotros somos sabios, y la ley de Jehová es con nosotros? Ciertamente, he aquí que en vano se cortó la pluma, por demás fueron los escribas. 9 Los sabios se avergonzaron, espantáronse y fueron presos: he aquí que aborrecieron la palabra de Jehová; ¿y qué sabiduría tienen? 10 Por tanto daré á otros sus mujeres, y sus heredades á quien las posea: porque desde el chico hasta el grande cada uno sigue la avaricia, desde el profeta hasta el sacerdote todos hacen engaño. 11 Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz. 12 ¿Hanse avergonzado de haber hecho abominación? Por cierto no se han corrido de vergüenza, ni supieron avergonzarse; caerán por tanto entre los que cayeren, cuando los visitaré: caerán, dice Jehová. 13 Cortarélos de por junto, dice Jehová. No habrá uvas en la vid, ni higos en la higuera, y caeráse la hoja; y lo que les he dado pasará de ellos. 14 ¿Sobre qué nos aseguramos? Juntaos, y entrémonos en las ciudades fuertes, y allí reposaremos: porque Jehová nuestro Dios nos ha hecho callar, y dádonos á beber bebida de hiel, porque pecamos contra Jehová. 15 Esperamos paz, y no hubo bien; día de cura, y he aquí turbación. 16 Desde Dan se oyó el bufido de sus caballos: del sonido de los relinchos de sus fuertes tembló toda la tierra; y vinieron y devoraron la tierra y su abundancia, ciudad y moradores de ella. 17 Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes, basiliscos, contra los cuales no hay encantamiento; y os morderán, dice Jehová. 18 A causa de mi fuerte dolor mi corazón desfallece en mí. 19 He aquí voz del clamor de la hija de mi pueblo, que viene de la tierra lejana: ¿No está Jehová en Sión? ¿no está en ella su Rey? ¿Por qué me hicieron airar con sus imágenes de talla, con vanidades ajenas? 20 Pasóse la siega, acabóse el verano, y nosotros no hemos sido salvos. 21 Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado. 22 ¿No hay bálsamo en Galaad? ¿no hay allí médico? ¿Por qué pues no hubo medicina para la hija de mi pueblo?
JBS(i) 1 En aquel tiempo, dijo el SEÑOR: Sacarán los huesos de los reyes de Judá, y los huesos de sus príncipes, y los huesos de los sacerdotes, y los huesos de los profetas, y los huesos de los moradores de Jerusalén, fuera de sus sepulcros; 2 y los esparcirán al sol, y a la luna, y a todo el ejército del cielo, a quien amaron, y a quienes sirvieron, y en pos de quienes anduvieron, y a quienes preguntaron, y a quienes se encorvaron. No serán recogidos, ni enterrados; serán por muladar sobre la faz de la tierra. 3 Y se escogerá la muerte antes que la vida todo el resto que quedare de esta mala generación, en todos los lugares a donde arrojaré yo a los que quedaren, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 4 Les dirás asimismo: Así dijo el SEÑOR: ¿Por ventura el que cae, nunca se levanta? ¿El que se aparta, nunca torna? 5 ¿Por qué es este pueblo de Jerusalén rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, no quisieron volverse. 6 Escuché y oí; no hablan derecho, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió a su carrera, como caballo que arremete con ímpetu a la batalla. 7 Aun la cigüeña en el cielo conoce su tiempo, y la tórtola, la grulla y la golondrina guardan el tiempo de su venida; mas mi pueblo no conoció el juicio del SEÑOR. 8 ¿Cómo decís: Nosotros somos sabios, y la ley del SEÑOR tenemos con nosotros? Ciertamente, he aquí que en vano se cortó la pluma, por demás fueron los escribas. 9 Los sabios se avergonzaron, se espantaron y fueron presos; he aquí que aborrecieron la palabra del SEÑOR; ¿y qué sabiduría tienen? 10 Por tanto, daré a otros sus mujeres, y sus heredades a quien las heredará, porque desde el chico hasta el grande cada uno sigue la avaricia; desde el profeta hasta el sacerdote todos practican el engaño. 11 Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz. 12 ¿Se han avergonzado de haber hecho abominación? Por cierto no se han corrido de vergüenza, ni supieron avergonzarse; caerán, por tanto, entre los que cayeren, cuando los visitare, caerán, dice el SEÑOR. 13 Los cortaré del todo, dijo el SEÑOR. No hay uvas en la vid, ni higos en la higuera, y se caerá la hoja; y lo que les he dado pasará de ellos. 14 ¿Sobre qué nos aseguramos? Juntaos, y entrémonos en las ciudades fuertes, y allí quedaremos quietos; porque el SEÑOR nuestro Dios nos ha hecho callar, y nos dio a beber bebida de hiel, porque pecamos contra el SEÑOR. 15 Esperamos paz, y no hubo bien; día de cura, y he aquí turbación. 16 Desde Dan se oyó el bufido de sus caballos; del sonido de los relinchos de sus fuertes tembló toda la tierra; y vinieron y devoraron la tierra y su abundancia, ciudad y moradores de ella. 17 Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes, basiliscos, contra los cuales no hay encantamiento; y os morderán, dijo el SEÑOR. 18 A causa de mi fuerte dolor, mi corazón desfallece en mí. 19 He aquí voz del clamor de la hija de mi pueblo, que viene de la tierra lejana: ¿No está el SEÑOR en Sion? ¿No está en ella su Rey? ¿Por qué me hicieron airar con sus imágenes de talla, con vanidades de dios ajeno? 20 Se pasó la siega, se acabó el verano, y nosotros no hemos sido salvos. 21 Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado. 22 ¿No hay bálsamo en Galaad? ¿No hay allí médico? ¿Por qué, pues, no hubo medicina para la hija de mi pueblo?
Albanian(i) 1 "Në atë kohë", thotë Zoti, "do të nxirren nga varret eshtrat e mbretërve të Judës, eshtrat e princërve, eshtrat e profetëve dhe eshtrat e banorëve të Jeruzalemit, 2 dhe do të ekspozohen para diellit, para hënës dhe para tërë ushtrisë së qiellit, që ata kanë dashur, kanë shërbyer, kanë ndjekur, kanë konsultuar dhe para të cilëve kanë rënë përmbys; nuk do të mblidhen as do të groposen, por do të jenë si pleh mbi faqen e dheut. 3 Atëherë vdekja do të jetë më e mirë se jeta për të gjitha mbeturinat e kësaj race të keqe në tërë vendet ku do t'i kem shpërndarë", thotë Zoti i ushtrive. 4 Ti do t'u thuash atyre: "Kështu thotë Zoti: Në rast se dikush rrëzohet, a nuk ngrihet vallë? Në rast se dikush ndërron drejtimin, a nuk kthehet vallë? 5 Pse, pra, ky popull, o Jeruzalem, është shmangur me një rebelim të përjetshëm? Ngulin këmbë në mashtrim dhe nuk pranojnë të kthehen. 6 U kam kushtuar kujdes dhe i kam dëgjuar, por ata nuk flasin drejt; asnjeri nuk pendohet për ligësinë e tij dhe nuk thotë: "Çfarë bëra unë?". Secili merr përsëri vrapimin e tij, si një kalë që hidhet në betejë. 7 Madje edhe lejleku i qiellit i njeh stinët e tij, turtulli, dallëndyshja dhe krilat shikojnë me kujdes kohën e kthimit të tyre, por populli im nuk e njeh ligjin e Zotit. 8 Si mund të thoni: "Ne jemi të urtë dhe ligji i Zotit është me ne"? Por ja, pena e rreme e shkruesve e ka bërë një falsitet. 9 Njerëzit e ditur do të turpërohen, do të tremben dhe do të kapen. Ja, kanë hedhur poshtë fjalën e Zotit; çfarë diturie mund të kenë? 10 Prandaj bashkëshortet e tyre do t'ua jap të tjerëve dhe arat e tyre pronarëve të rinj, sepse nga më i vogli deri te më i madhi lakmojnë fitime; nga profeti deri te prifti të gjithë përdorin gënjeshtrën. 11 Ata mjekojnë shkel e shko plagën e bijës së popullit tim, duke thënë: "Paqe, paqe", kur nuk ekziston paqja. 12 A u vinte turp vallë kur kryenin veprime të neveritshme? Jo! nuk kishin turp aspak dhe nuk dinin ç'është të skuqesh. Prandaj do të rrëzohen midis atyre që rrëzohen; kur do t'i vizitoj do të përmbysen", thotë Zoti. 13 Do t'i shfaros me siguri", thotë Zoti. "Nuk do të ketë më rrush te hardhia as fiq te fiku dhe gjethet do të fishken. Edhe gjërat që u kam dhënë do t'u hiqen". 14 "Pse rrimë ulur? Mblidhuni dhe të hyjmë në qytetet e fortifikuara, dhe në to të vdesim. Sepse Zoti, Perëndia ynë, na bën të vdesim dhe na bën të pimë ujë të helmuar, sepse kemi mëkatuar kundër Zotit. 15 Prisnim paqen, por nuk erdhi asnjë e mirë, një kohë shërimi, por ja, terrori". 16 Nga Dani dëgjohet turfullima e kuajve të tij; në zhurmën e hingëllimave të kuajve të tij të luftës dridhet gjithë vendi, sepse vijnë dhe gllabërojnë vendin dhe tërë ato që ai ka, qytetin dhe banorët e tij. 17 "Sepse ja, unë do të dërgoj kundër jush gjarpërinj dhe nepërka, kundër të cilëve nuk vlen asnjë yshtje dhe ata do t'ju kafshojnë", thotë Zoti. 18 Sikur të gjeja ngushëllim për dhembjen time. Zemra po më ligështohet përbrenda. 19 Ja një zë: është britma e bijës së popullit tim nga një tokë e largët: "Mos vallë Zoti është në Sion? A nuk është mbreti i tij në mes të tij?". "Pse kanë ngacmuar zemërimin tim me shëmbëlltyrat e tyre të gdhendura dhe me idhuj të huaj?". 20 Korrja ka mbaruar, vera ka marrë fund dhe ne nuk kemi shpëtuar. 21 Për plagën e bijës së popullit tim jam i dëshpëruar, po mbaj zi, jam i tmerruar. 22 A nuk ka vallë ndonjë balsam në Galaad, a nuk ka atje ndonjë mjek? Pse, pra, nuk po i vjen shërimi bijës së popullit tim?
RST(i) 1 В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их; 2 и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и в след которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле. 3 И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которыеостанутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф. 4 И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются? 5 Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться. 6 Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: „что я сделал?"; каждый обращаетсяна свой путь, как конь, бросающийся в сражение. 7 И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой незнает определения Господня. 8 Как вы говорите: „мы мудры, и закон Господень у нас"? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь. 9 Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их? 10 За то жен их отдам другим, поля их – иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника - все действуют лживо. 11 И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: „мир, мир!", а мира нет. 12 Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во времяпосещения их будут повержены, говорит Господь. 13 До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них. 14 „Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и дает нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом". 15 Ждем мира, а ничего доброго нет, – времени исцеления, и вот ужасы. 16 От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов егодрожит вся земля; и придут и истребят землю и все, что на ней, город и живущих в нем. 17 Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь. 18 Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне. 19 Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? – Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными? 20 Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены. 21 О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня. 22 Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нетисцеления дщери народа моего?
Arabic(i) 1 في ذلك الزمان يقول الرب يخرجون عظام ملوك يهوذا وعظام رؤسائه وعظام الكهنة وعظام الانبياء وعظام سكان اورشليم من قبورهم 2 ويبسطونها للشمس وللقمر ولكل جنود السموات التي احبوها والتي عبدوها والتي ساروا وراءها والتي استشاروها والتي سجدوا لها. لا تجمع ولا تدفن بل تكون دمنة على وجه الارض. 3 ويختار الموت على الحياة عند كل البقية الباقية من هذه العشيرة الشريرة الباقية في كل الاماكن التي طردتهم اليها يقول رب الجنود 4 وتقول لهم هكذا قال الرب. هل يسقطون ولا يقومون او يرتد احد ولا يرجع. 5 فلماذا ارتد هذا الشعب في اورشليم ارتدادا دائما. تمسكوا بالمكر. ابوا ان يرجعوا. 6 صغيت وسمعت. بغير المستقيم يتكلمون. ليس احد يتوب عن شره قائلا ماذا عملت. كل واحد رجع الى مسراه كفرس ثائر في الحرب. 7 بل اللقلق في السموات يعرف ميعاده واليمامة والسنونة المزقزقة حفظتا وقت مجيئهما. اما شعبي فلم يعرف قضاء الرب. 8 كيف تقولون نحن حكماء وشريعة الرب معنا. حقا انه الى الكذب حوّلها قلم الكتبة الكاذب. 9 خزي الحكماء ارتاعوا وأخذوا. ها قد رفضوا كلمة الرب فاية حكمة لهم. 10 لذلك اعطي نساءهم لآخرين وحقولهم لمالكين لانهم من الصغير الى الكبير كل واحد مولع بالربح من النبي الى الكاهن كل واحد يعمل بالكذب. 11 ويشفون كسر بنت شعبي على عثم قائلين سلام سلام ولا سلام. 12 هل خزوا لانهم عملوا رجسا. بل لم يخزوا خزيا ولم يعرفوا الخجل. لذلك يسقطون بين الساقطين في وقت معاقبتهم يعثرون قال الرب 13 نزعا انزعهم يقول الرب. لا عنب في الجفنة ولا تين في التينة والورق ذبل واعطيهم ما يزول عنهم. 14 لماذا نحن جلوس. اجتمعوا فلندخل الى المدن الحصينة ونصمت هناك. لان الرب الهنا قد اصمتنا واسقانا ماء العلقم لاننا قد اخطانا الى الرب. 15 انتظرنا السلام ولم يكن خير. وزمان الشفاء واذا رعب. 16 من دان سمعت حمحمة خيله. عند صوت صهيل جياده ارتجفت كل الارض. فأتوا واكلوا الارض وملأها المدينة والساكنين فيها. 17 لاني هانذا مرسل عليكم حيّات افاعي لا ترقى فتلدغكم يقول الرب 18 من مفرج عني الحزن. قلبي فيّ سقيم. 19 هوذا صوت استغاثة بنت شعبي من ارض بعيدة. ألعل الرب ليس في صهيون او ملكها ليس فيها. لماذا اغاظوني بمنحوتاتهم باباطيل غريبة. 20 مضى الحصاد انتهى الصيف ونحن لم نخلص. 21 من اجل سحق بنت شعبي انسحقت. حزنت اخذتني دهشة. 22 أليس بلسان في جلعاد أم ليس هناك طبيب. فلماذا لم تعصب بنت شعبي
Bulgarian(i) 1 В онова време, заявява ГОСПОД, ще извадят костите на юдовите царе и костите на първенците им, и костите на свещениците, и костите на пророците, и костите на ерусалимските жители от гробовете им, 2 и ще ги пръснат пред слънцето и пред луната и пред цялото небесно войнство, пред тези, които обичаха и на които служиха, и които следваха, и които търсеха, и на които се покланяха — няма да бъдат събрани и няма да бъдат погребани, а ще станат на тор по лицето на земята. 3 И смъртта ще бъде за предпочитане пред живота за целия остатък, останал от този зъл род, останалите на всички места, където ги изгоних, заявява ГОСПОД на Войнствата. 4 И им кажи: Така казва ГОСПОД: Който падне, не става ли? Който се отвърне, няма ли да се върне обратно? 5 Защо този народ на Ерусалим се отвръща с вечно отвръщане? Държат здраво измамата, отказват да се обърнат. 6 Слушах и чух, но не говореха право. Няма кой да се покае заради злото си и да каже: Какво направих! Всеки се връща в своя бяг като кон, който се втурва в боя. 7 Даже щъркелът по небето знае определените си времена и гургулицата, и лястовицата, и жеравът пазят времето на идването си, а Моят народ не знае правото на ГОСПОДА. 8 Как казвате: Ние сме мъдри и законът на ГОСПОДА е с нас? А пък ето, и него направи лъжа лъжливото перо на книжниците. 9 Мъдрите се посрамиха, уплашиха се и бяха хванати. Ето, отхвърлиха словото на ГОСПОДА и каква мъдрост имат? 10 Затова ще дам жените им на други и нивите им — на други притежатели; защото от малък до голям, всеки е отдаден на алчност; от пророк до свещеник, всеки върши измама. 11 И лекуваха раната на дъщерята на Моя народ лекомислено, като казваха: Мир, мир! А няма мир. 12 Засрамиха ли се, че извършиха гнусотии? Не, никак не ги досрамя и не знаят да се изчервят. Затова ще паднат между падащите, ще бъдат съборени, когато ги накажа, казва ГОСПОД. 13 Ще ги довърша съвсем, заявява ГОСПОД; няма да има гроздове на лозата и няма да има смокини на смокинята, и листът ще повехне; и това, което съм им дал, ще ги отмине. 14 Защо седим? Съберете се, нека влезем в укрепените градове и нека загинем там! Защото ГОСПОД, нашият Бог, ни е предал на погибел и ни е напоил с горчива вода, понеже съгрешихме против ГОСПОДА. 15 Надявахме се на мир, но нищо добро; време на изцеление, но, ето — ужас. 16 От Дан се чува пръхтенето на конете му; от гласа на цвиленето на силните му жребци трепери цялата земя. И дойдоха и изпоядоха земята и всичко по нея, града и живеещите в него. 17 Защото, ето, Аз пращам върху вас змии усойници, които не се омайват, а ще ви хапят, заявява ГОСПОД. 18 Мога ли да се утеша в тъгата си? Сърцето ми изнемощя в мен. 19 Ето, чуй! Викът на дъщерята на народа Ми от далечна земя: ГОСПОД не е ли в Сион? И царят му не е ли в него? Защо Ме разгневиха с изваяните си идоли, с чуждите суети? 20 Премина жетвата, свърши лятото, а ние не се спасихме. 21 Съкрушен съм заради съкрушаването на дъщерята на народа си; зачернен съм, ужас ме обзе. 22 Няма ли балсам в Галаад? И няма ли там лекар? Защо тогава няма оздравяване за дъщерята на народа ми?
Croatian(i) 1 "U ono vrijeme - riječ je Jahvina - povadit će iz grobova kosti kraljeva judejskih, kosti knezova njezinih, kosti svećenika, kosti proroka i kosti žitelja jeruzalemskih. 2 I razasut će ih prema suncu, prema mjesecu i prema svoj vojsci nebeskoj, koje ljubljahu, kojima služahu, koje slijeđahu, koje za savjet pitahu i kojima se klanjahu. I neće ih pokupiti i sahraniti; ostat će kao gnoj po zemlji. 3 Tada će svima onima što preostanu od tih zlih plemena, po svim mjestima kuda ih rasprših, smrt biti milija od života" - riječ je Jahve nad Vojskama. 4 "Reci im: Ovako govori Jahve: 'Padne li tko, neće li opet ustati, zaluta li, neće li se opet vratiti? 5 Zašto onda taj narod luta uporno i neprekidno? Čvrsto se drže laži, neće da se obrate. 6 Pazio sam i osluškivao: Ne govore kako valja. Nitko se ne kaje zbog pakosti svoje, i ne govori 'Što učinih?' Svatko je skrenuo trku svoju kao konj kad u boj nagne. 7 Čak i roda pod nebom zna svoje vrijeme, grlica, lastavica i ždral drže se vremena kad se moraju vratiti. A moj narod ne poznaje suda Jahvina. 8 Kako možete tvrditi: 'Mi smo mudri, u nas je Zakon Jahvin!' Zaista, u laž ga je pretvorila lažljiva pisaljka pisara! 9 Mudraci će biti osramoćeni, prestravljeni i uhvaćeni u zamku. Gle, oni prezreše riječ Jahvinu! A njihova mudrost - što im koristi? 10 Zato ću žene njihove dati strancima, a vaša polja osvajačima. Jer od najmanjeg do najvećega svi gramze za plijenom, od proroka do svećenika svi su varalice. 11 I olako liječe ranu naroda mojega vičući: 'Mir! Mir!' Ali mira nema. 12 Neka se postide što gnusobu počiniše, no oni više ne znaju što je stid, ne umiju se više crvenjeti. Zato će popadati s onima što padaju, srušit će se kad stanem kažnjavati" - govori Jahve. 13 "Htjedoh u berbu k njima - riječ je Jahvina - a ono ni grozda na trsu, ni smokve na smokvi; čak je i lišće uvelo. Zato ih predah onima što prolaze kraj njih. 14 'Zašto još čekamo? Na okup! Zavucimo se u tvrde gradove da ondje izginemo, jer nas Jahve, Bog naš, zatire, napaja nas vodom otrovanom, jer zgriješismo protiv Jahve. 15 Nadasmo se miru, ali dobra nema, čekasmo vrijeme ozdravljenja, al' evo užasa! 16 Iz Dana dopire njištanje konja njegovih, od rzanja njegovih pastuha dršće zemlja sva. Dolaze da proždru zemlju i što je napunja, grad i žitelje u njemu.' 17 I gle, puštam na vas otrovnice protiv kojih nema čarolija; ujedat će vas - riječ je Jahvina - 18 lijeka biti neće." Bol me spopada, srce mi iznemoglo. 19 Evo zapomažu kćeri naroda moga iz zemlje daleke: "Zar Jahve nije više na Sionu? Kralj njegov? Zašto me razjariše svojim kipovima, ništavilima tuđinskim? 20 Žetva prođe, minu ljeto, a mi nismo spašeni!" 21 Satrven sam što je kći naroda mojega satrvena, žalostan sam, stravom obuzet. 22 Zar u Gileadu nema balzama? Nema li ondje liječnika? TÓa zašto ne dolazi ozdravljenje kćeri naroda mojega? [ (Jeremiah 8:23) O, tko bi glavu moju pretvorio u vrelo, a oči moje u vrutak suza, danju i noću da plačem nad poginulima kćeri svoje, naroda svojega! ]
BKR(i) 1 V ten čas, dí Hospodin, vyberou kosti králů Judských, i kosti knížat jejich, i kosti kněží, i kosti proroků, ano i kosti obyvatelů Jeruzalémských z hrobů jejich, 2 A rozmecí je proti slunci a měsíci, i proti všemu vojsku nebeskému, kteréž milují, a kterýmž slouží, a za kterýmiž chodí, a kterýchž hledají, a kterýmž se klanějí. Nebudou sebrány, ani pochovány, budou místo hnoje na svrchku země. 3 I bude žádostivější smrt nežli život všechněm ostatkům těm, kteříž pozůstanou z rodiny této nešlechetné na všech místech, kdež by koli pozůstali, tam kamž je zaženu, dí Hospodin zástupů. 4 Protož díš jim: Takto praví Hospodin: Tak-liž padli, aby nemohli povstati? Tak-liž se odvrátil, aby se nemohl zase navrátiti? 5 Proč se odvrátil lid tento Jeruzalemský odvrácením věčným? Chytají se lsti, a nechtí se navrátiti. 6 Pozoroval jsem a poslouchal. Nemluví, což pravého jest; není, kdo by želel zlosti své, říkaje: Což jsem učinil? Každý obrácen jest k běhu svému jako kůň, kterýž prudce běží k boji. 7 Ješto čáp u povětří zná nařízené časy své, a hrdlička i řeřáb i vlaštovice šetří času příletu svého, lid pak můj nezná soudu Hospodinova. 8 Jakž můžete říci: Moudří jsme a zákon Hospodinův máme? Aj, jistě nadarmo dělá písař péro, nadarmo jsou v zákoně zběhlí. 9 Kohož zahanbili ti moudří? Kdo jsou předěšeni a jati? Aj, slovem Hospodinovým pohrdají, jakáž tedy jest moudrost jejich? 10 A protož dám ženy jejich jiným, pole jejich těm, kteříž by je opanovali; nebo od nejmenšího až do největšího všickni napořád vydali se v lakomství, od proroka až do kněze všickni napořád provodí faleš. 11 Nebo hojí potření dcery lidu mého po vrchu, říkajíce: Pokoj, pokoj, ješto není žádného pokoje. 12 Jsou-liž zahanbováni, proto že ohavnost páchali? Ba ani se co ustydli, ani zahanbiti uměli. Protož padnou, když oni padati budou; v čas, v němž je navštívím, klesnou, praví Hospodin. 13 Do konce vykořením je, dí Hospodin. Nebude žádného hroznu na vinném kmenu, ani žádných fíků na fíku, ano i list sprchne, a což dám jim, odjato bude. 14 Proč my tu sedíme? Shromažďte se, a vejděme do měst hrazených, a odpočineme tam. Ale Hospodin Bůh náš káže odpočívati nám, když vodou jedovatou napojí nás, proto že jsme hřešili proti Hospodinu. 15 Čekej pokoje, ale nic dobrého, času uzdravení, ale aj, hrůza. 16 Od Dan slyšeti frkání koní jeho, od hlasu prokřikování silných jeho všecka země se třese, kteříž táhnou, aby zžírali zemi i všecko, což jest na ní, město i ty, kteříž bydlejí v něm. 17 Nebo aj, já pošli na vás hady nejjedovatější, proti nimž nic neprospívá zaklínání, a štípati vás budou, dí Hospodin. 18 Srdce mé ve mně, kteréž by mne mělo občerstvovati v zármutku, mdlé jest. 19 Aj, hlas křiku dcery lidu mého z země velmi daleké: Zdali Hospodina není na Sionu? Zdali krále jeho není na něm? Proč mne popouzeli rytinami svými, marnostmi cizozemců? 20 Pominula žeň, dokonalo se léto, a my nejsme vyproštěni. 21 Pro potření dcery lidu mého potřín jsem, smutek nesu, užasnutí podjalo mne. 22 Což není žádného lékařství v Galád? Což není žádného lékaře tam? Proč tedy není zhojena dcera lidu mého?
Danish(i) 1 Paa den Tid, siger HERREN, skulle de kaste Judas Kongers Ben og hans Fyrsters Ben og Præsternes Ben og Profeternes Ben og Jerusalems Indbyggeres Ben ud af deres Grave, 2 og udsprede dem for Solen og for Maanen og for al Himmelens Hær, hvilke de elskede, og hvilke de tjepte, og hvilke de vandrede efter, og hvilke de søgte, og hvilke de tilbade; de skulle ikke sankes op og ej begraves, men vorde til Møg oven paa Jorden. 3 Og Død skal foretrækkes for Liv af hver den, snm er tilovers af de overblevne af denne onde Slægt; de, som ere overblevne i alle de Stæder, hvor jeg har drevet dem hen, siger den HERRE Zebaoth. 4 Og du skalsige til dem: Saa siger HERREN: Mon man falder og staar ikke op? mon man vender sig bort og vender ikke tilbage? 5 Hvorfor er dette Folk i Jerusalem da afveget med en evig Afvigelse? de holde fast ved Svig, de, vægre sig ved at vende om. 6 Jeg gav Agt og hørte til, de tale ikke Ret, der er ingen, som angrer sin Ondskab og siger: Hvad har jeg gjort? de have alle sammen vendt sig bort, hver til sit Løb, som en Hest, der render i Krigen. 7 Selv Storken under Himmelen kender sine bestemte Tider, og en Turteldue og en Trane og en Svale tage Vare paa den Tid, de skulle komme; men mit Folk, de kende ikke HERRENS Ret. 8 Hvorledes kunne I sige: Vi ere vise, og HERRENS Lov er hos os? men se, Skrivernes Løgnepen har arbejdet for Løgnen. 9 De vise skulle blive til Skamme, forfærdes og besnæres; se, de have forkastet HERRENS Ord, hvad for Visdom skulde de have? 10 Derfor vil jeg give deres Hustruer til andre og deres Agre til dem; som skulle eje dem; thi fra den mindste til den største tragter enhver efter Vinding, fra Profet og indtil Præst lægge de alle Vind paa Løgn. 11 Og de lægede mit Folks Datters Brøst, som om det var en let Sag, idet de sagde: Fred! Fred! dog der var ikke Fred: 12 De ere blevne til Skamme; thi de gjorde Vederstyggelighed; dog skamme de sig aldeles ikke og vide ikke at være skamfulde; derfor skulle de falde iblandt dem, som falde; i den Tid, naar de hjemsøges skulle de snuble, siger HERREN. 13 Jeg vil helt rive dem bort, siger HERREN; der er ikke Druer paa Vintræet og ej Figen paa Figentræet, og Bladene ere visne, og jeg gav dem til Pris for dem, der drage hen over dem. 14 Hvorfor sidde vi stille og samler eder, og lader os gaa ind i de faste Stæder og omkomme der; thi HERREN vor Gud har ladet os omkomme og givet os besk Vand at drikke; thi vi have syndet imod HERREN. 15 Man venter paa Fred, og det bliver ikke godt; paa Lægedoms Tid, og se, Forfærdelse kommer. 16 Fra Dan høres hans Hestes Fnysen, for Lyden af hans vældige Hestes Vrinsken ryster det ganske Land; og de komme og fortære Landet og dets Fylde, Staden og Indbyggerne derudi. 17 Thi se, jeg sender iblandt eder Slanger, Basilisker, som ikke lade sig besværge, og de skulle lyde eder, siger HERREN. 18 Hvor finder jeg Vederkvægelse for Sorgen! mit Hjerte er sygt i mig. 19 Se, mit Folks Datters Raab lyder fra et langt bortliggende Land: Er da HERREN ikke i Zion? eller er dets Konge ikke; der? Hvorfor have de fortørnet mig med deres udskaarne Billeder, med et fremmed Folks Afguder? 20 Høsten er forbi, Sommeren er til Ende, og vi ere ikke frelste. 21 Jeg er sønderknust over mit Folks Datters Sønderknuselse, jeg gaar i Sørgeklæder, Forskrækkelse har betaget mig. 22 Er der da ingen Balsam i Gilead? eller er der ingen Læge der? thi hvorfor er der ikke lagt Forbinding paa mit Folks Datter?
CUV(i) 1 耶 和 華 說 : 到 那 時 , 人 必 將 猶 大 王 的 骸 骨 和 他 首 領 的 骸 骨 、 祭 司 的 骸 骨 、 先 知 的 骸 骨 , 並 耶 路 撒 冷 居 民 的 骸 骨 , 都 從 墳 墓 中 取 出 來 , 2 拋 散 在 日 頭 、 月 亮 , 和 天 上 眾 星 之 下 , 就 是 他 們 從 前 所 喜 愛 、 所 事 奉 、 所 隨 從 、 所 求 問 、 所 敬 拜 的 。 這 些 骸 骨 不 再 收 殮 , 不 再 葬 埋 , 必 在 地 面 上 成 為 糞 土 ; 3 並 且 這 惡 族 所 剩 下 的 民 在 我 所 趕 他 們 到 的 各 處 , 寧 可 揀 死 不 揀 生 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 4 你 要 對 他 們 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 人 跌 倒 , 不 再 起 來 麼 ? 人 轉 去 , 不 再 轉 來 麼 ? 5 這 耶 路 撒 冷 的 民 , 為 何 恆 久 背 道 呢 ? 他 們 守 定 詭 詐 , 不 肯 回 頭 。 6 我 留 心 聽 , 聽 見 他 們 說 不 正 直 的 話 。 無 人 悔 改 惡 行 , 說 : 我 做 的 是 甚 麼 呢 ? 他 們 各 人 轉 奔 己 路 , 如 馬 直 闖 戰 場 。 7 空 中 的 鸛 鳥 知 道 來 去 的 定 期 ; 斑 鳩 燕 子 與 白 鶴 也 守 候 當 來 的 時 令 ; 我 的 百 姓 卻 不 知 道 耶 和 華 的 法 則 。 8 你 們 怎 麼 說 : 我 們 有 智 慧 , 耶 和 華 的 律 法 在 我 們 這 裡 ? 看 哪 , 文 士 的 假 筆 舞 弄 虛 假 。 9 智 慧 人 慚 愧 , 驚 惶 , 被 擒 拿 ; 他 們 棄 掉 耶 和 華 的 話 , 心 裡 還 有 甚 麼 智 慧 呢 ? 10 所 以 我 必 將 他 們 的 妻 子 給 別 人 , 將 他 們 的 田 地 給 別 人 為 業 ; 因 為 他 們 從 最 小 的 到 至 大 的 都 一 味 地 貪 婪 , 從 先 知 到 祭 司 都 行 事 虛 謊 。 11 他 們 輕 輕 忽 忽 地 醫 治 我 百 姓 的 損 傷 , 說 : 平 安 了 ! 平 安 了 ! 其 實 沒 有 平 安 。 12 他 們 行 可 憎 的 事 知 道 慚 愧 麼 ? 不 然 , 他 們 毫 不 慚 愧 , 也 不 知 羞 恥 。 因 此 他 們 必 在 仆 倒 的 人 中 仆 倒 ; 我 向 他 們 討 罪 的 時 候 , 他 們 必 致 跌 倒 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 13 耶 和 華 說 : 我 必 使 他 們 全 然 滅 絕 ; 葡 萄 樹 上 必 沒 有 葡 萄 , 無 花 果 樹 上 必 沒 有 果 子 , 葉 子 也 必 枯 乾 。 我 所 賜 給 他 們 的 , 必 離 開 他 們 過 去 。 14 我 們 為 何 靜 坐 不 動 呢 ? 我 們 當 聚 集 , 進 入 堅 固 城 , 在 那 裡 靜 默 不 言 ; 因 為 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 使 我 們 靜 默 不 言 , 又 將 苦 膽 水 給 我 們 喝 , 都 因 我 們 得 罪 了 耶 和 華 。 15 我 們 指 望 平 安 , 卻 得 不 著 好 處 ; 指 望 痊 癒 的 時 候 , 不 料 , 受 了 驚 惶 。 16 聽 見 從 但 那 裡 敵 人 的 馬 噴 鼻 氣 , 他 的 壯 馬 發 嘶 聲 , 全 地 就 都 震 動 ; 因 為 他 們 來 吞 滅 這 地 和 其 上 所 有 的 , 吞 滅 這 城 與 其 中 的 居 民 。 17 看 哪 , 我 必 使 毒 蛇 到 你 們 中 間 , 是 不 服 法 術 的 , 必 咬 你 們 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 18 我 有 憂 愁 , 願 能 自 慰 ; 我 心 在 我 裡 面 發 昏 。 19 聽 啊 , 是 我 百 姓 的 哀 聲 從 極 遠 之 地 而 來 , 說 : 耶 和 華 不 在 錫 安 麼 ? 錫 安 的 王 不 在 其 中 麼 ? 耶 和 華 說 : 他 們 為 甚 麼 以 雕 刻 的 偶 像 和 外 邦 虛 無 的   神 惹 我 發 怒 呢 ? 20 麥 秋 已 過 , 夏 令 已 完 , 我 們 還 未 得 救 ! 21 先 知 說 : 因 我 百 姓 的 損 傷 , 我 也 受 了 損 傷 。 我 哀 痛 , 驚 惶 將 我 抓 住 。 22 在 基 列 豈 沒 有 乳 香 呢 ? 在 那 裡 豈 沒 有 醫 生 呢 ? 我 百 姓 為 何 不 得 痊 癒 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H5002 H6256 :到那時 H3063 ,人必將猶大 H4428 H6106 的骸骨 H8269 和他首領 H6106 的骸骨 H3548 、祭司 H6106 的骸骨 H5030 、先知 H6106 的骸骨 H3389 ,並耶路撒冷 H3427 居民 H6106 的骸骨 H6913 ,都從墳墓 H3318 中取出來,
  2 H7849 拋散 H8121 在日頭 H3394 、月亮 H8064 ,和天上 H157 眾星之下,就是他們從前所喜愛 H5647 、所事奉 H1980 H310 、所隨從 H1875 、所求問 H7812 、所敬拜的 H622 。這些骸骨不再收殮 H6912 ,不再葬埋 H127 ,必在地 H6440 H1828 上成為糞土;
  3 H7451 並且這惡 H4940 H7611 H7604 所剩下的 H5080 民在我所趕 H4725 他們到的各處 H977 ,寧可揀 H4194 H2416 不揀生 H6635 。這是萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  4 H559 你要對他們說 H3068 ,耶和華 H559 如此說 H5307 :人跌倒 H6965 ,不再起來 H7725 麼?人轉去 H7725 ,不再轉來麼?
  5 H3389 這耶路撒冷 H5971 的民 H5329 ,為何恆久 H4878 背道 H2388 呢?他們守定 H8649 詭詐 H3985 ,不肯 H7725 回頭。
  6 H7181 我留心聽 H8085 ,聽見 H1696 他們說不正直 H376 的話。無人 H5162 悔改 H7451 惡行 H559 ,說 H6213 :我做 H7725 的是甚麼呢?他們各人轉奔 H4794 己路 H5483 ,如馬 H7857 直闖 H4421 戰場。
  7 H8064 空中 H2624 的鸛鳥 H3045 知道 H4150 來去的定期 H8449 ;斑鳩 H5483 燕子 H5693 與白鶴 H8104 也守候 H935 當來 H6256 的時令 H5971 ;我的百姓 H3045 卻不知道 H3068 耶和華 H4941 的法則。
  8 H559 你們怎麼說 H2450 :我們有智慧 H3068 ,耶和華 H8451 的律法 H5608 在我們這裡?看哪,文士 H8267 的假 H5842 H6213 舞弄 H8267 虛假。
  9 H2450 智慧人 H3001 慚愧 H2865 ,驚惶 H3920 ,被擒拿 H3988 ;他們棄掉 H3068 耶和華 H1697 的話 H2451 ,心裡還有甚麼智慧呢?
  10 H802 所以我必將他們的妻子 H5414 H312 別人 H7704 ,將他們的田地 H3423 給別人為業 H6996 ;因為他們從最小 H1419 的到至大 H1214 的都一味地 H1215 貪婪 H5030 ,從先知 H3548 到祭司 H6213 都行事 H8267 虛謊。
  11 H7043 他們輕輕忽忽地 H7495 醫治 H5971 我百姓 H7667 的損傷 H559 ,說 H7965 :平安 H7965 了!平安 H7965 了!其實沒有平安。
  12 H6213 他們行 H8441 可憎的事 H3001 知道慚愧 H954 麼?不然,他們毫不 H954 慚愧 H3045 ,也不知 H3637 羞恥 H5307 。因此他們必在仆倒 H5307 的人中仆倒 H6486 ;我向他們討罪 H6256 的時候 H3782 ,他們必致跌倒 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
  13 H3068 耶和華 H5002 H622 :我必使 H5486 他們全然滅絕 H1612 ;葡萄樹 H6025 上必沒有葡萄 H8384 ,無花果樹 H8384 上必沒有果子 H5929 ,葉子 H5034 也必枯乾 H5414 。我所賜給 H5674 他們的,必離開他們過去。
  14 H3427 我們為何靜坐不動 H622 呢?我們當聚集 H935 ,進入 H4013 堅固 H5892 H1826 ,在那裡靜默不言 H3068 ;因為耶和華 H430 ─我們的 神 H1826 使我們靜默不言 H7219 ,又將苦膽 H4325 H8248 給我們喝 H2398 ,都因我們得罪 H3068 了耶和華。
  15 H6960 我們指望 H7965 平安 H2896 ,卻得不著好處 H4832 ;指望痊癒 H6256 的時候 H1205 ,不料,受了驚惶。
  16 H8085 聽見 H1835 從但 H5483 那裡敵人的馬 H5170 噴鼻氣 H47 ,他的壯 H4684 H6963 馬發嘶聲 H776 ,全地 H7493 就都震動 H935 ;因為他們來 H398 吞滅 H776 這地 H4393 和其上所有的 H5892 ,吞滅這城 H3427 與其中的居民。
  17 H7971 看哪,我必使 H5175 H6848 毒蛇 H3908 到你們中間,是不服法術的 H5391 ,必咬 H3068 你們。這是耶和華 H5002 說的。
  18 H3015 我有憂愁 H4010 ,願能自慰 H3820 ;我心 H1742 在我裡面發昏。
  19 H5971 聽啊,是我百姓 H7775 H6963 的哀聲 H4801 從極遠 H776 之地 H3068 而來,說:耶和華 H6726 不在錫安 H6726 麼?錫安 H4428 的王 H3068 不在其中麼?耶和華 H6456 說:他們為甚麼以雕刻的偶像 H5236 和外邦 H1892 虛無 H430 的 神 H3707 惹我發怒呢?
  20 H7105 麥秋 H5674 已過 H7019 ,夏令 H3615 已完 H3467 ,我們還未得救!
  21 H5971 先知說:因我百姓 H7667 的損傷 H7665 ,我也受了損傷 H6937 。我哀痛 H8047 ,驚惶 H2388 將我抓住。
  22 H1568 在基列 H6875 豈沒有乳香 H7495 呢?在那裡豈沒有醫生 H5971 呢?我百姓 H3588 為何 H5927 不得痊癒呢?
CUVS(i) 1 耶 和 华 说 : 到 那 时 , 人 必 将 犹 大 王 的 骸 骨 和 他 首 领 的 骸 骨 、 祭 司 的 骸 骨 、 先 知 的 骸 骨 , 并 耶 路 撒 冷 居 民 的 骸 骨 , 都 从 坟 墓 中 取 出 来 , 2 抛 散 在 日 头 、 月 亮 , 和 天 上 众 星 之 下 , 就 是 他 们 从 前 所 喜 爱 、 所 事 奉 、 所 随 从 、 所 求 问 、 所 敬 拜 的 。 这 些 骸 骨 不 再 收 殓 , 不 再 葬 埋 , 必 在 地 面 上 成 为 粪 土 ; 3 并 且 这 恶 族 所 剩 下 的 民 在 我 所 赶 他 们 到 的 各 处 , 宁 可 拣 死 不 拣 生 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 4 你 要 对 他 们 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 人 跌 倒 , 不 再 起 来 么 ? 人 转 去 , 不 再 转 来 么 ? 5 这 耶 路 撒 冷 的 民 , 为 何 恒 久 背 道 呢 ? 他 们 守 定 诡 诈 , 不 肯 回 头 。 6 我 留 心 听 , 听 见 他 们 说 不 正 直 的 话 。 无 人 悔 改 恶 行 , 说 : 我 做 的 是 甚 么 呢 ? 他 们 各 人 转 奔 己 路 , 如 马 直 闯 战 场 。 7 空 中 的 鹳 鸟 知 道 来 去 的 定 期 ; 斑 鸠 燕 子 与 白 鹤 也 守 候 当 来 的 时 令 ; 我 的 百 姓 却 不 知 道 耶 和 华 的 法 则 。 8 你 们 怎 么 说 : 我 们 冇 智 慧 , 耶 和 华 的 律 法 在 我 们 这 里 ? 看 哪 , 文 士 的 假 笔 舞 弄 虚 假 。 9 智 慧 人 惭 愧 , 惊 惶 , 被 擒 拿 ; 他 们 弃 掉 耶 和 华 的 话 , 心 里 还 冇 甚 么 智 慧 呢 ? 10 所 以 我 必 将 他 们 的 妻 子 给 别 人 , 将 他 们 的 田 地 给 别 人 为 业 ; 因 为 他 们 从 最 小 的 到 至 大 的 都 一 味 地 贪 婪 , 从 先 知 到 祭 司 都 行 事 虚 谎 。 11 他 们 轻 轻 忽 忽 地 医 治 我 百 姓 的 损 伤 , 说 : 平 安 了 ! 平 安 了 ! 其 实 没 冇 平 安 。 12 他 们 行 可 憎 的 事 知 道 惭 愧 么 ? 不 然 , 他 们 毫 不 惭 愧 , 也 不 知 羞 耻 。 因 此 他 们 必 在 仆 倒 的 人 中 仆 倒 ; 我 向 他 们 讨 罪 的 时 候 , 他 们 必 致 跌 倒 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 13 耶 和 华 说 : 我 必 使 他 们 全 然 灭 绝 ; 葡 萄 树 上 必 没 冇 葡 萄 , 无 花 果 树 上 必 没 冇 果 子 , 叶 子 也 必 枯 乾 。 我 所 赐 给 他 们 的 , 必 离 幵 他 们 过 去 。 14 我 们 为 何 静 坐 不 动 呢 ? 我 们 当 聚 集 , 进 入 坚 固 城 , 在 那 里 静 默 不 言 ; 因 为 耶 和 华 ― 我 们 的   神 使 我 们 静 默 不 言 , 又 将 苦 胆 水 给 我 们 喝 , 都 因 我 们 得 罪 了 耶 和 华 。 15 我 们 指 望 平 安 , 却 得 不 着 好 处 ; 指 望 痊 愈 的 时 候 , 不 料 , 受 了 惊 惶 。 16 听 见 从 但 那 里 敌 人 的 马 喷 鼻 气 , 他 的 壮 马 发 嘶 声 , 全 地 就 都 震 动 ; 因 为 他 们 来 吞 灭 这 地 和 其 上 所 冇 的 , 吞 灭 这 城 与 其 中 的 居 民 。 17 看 哪 , 我 必 使 毒 蛇 到 你 们 中 间 , 是 不 服 法 术 的 , 必 咬 你 们 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 18 我 冇 忧 愁 , 愿 能 自 慰 ; 我 心 在 我 里 面 发 昏 。 19 听 啊 , 是 我 百 姓 的 哀 声 从 极 远 之 地 而 来 , 说 : 耶 和 华 不 在 锡 安 么 ? 锡 安 的 王 不 在 其 中 么 ? 耶 和 华 说 : 他 们 为 甚 么 以 雕 刻 的 偶 象 和 外 邦 虚 无 的   神 惹 我 发 怒 呢 ? 20 麦 秋 已 过 , 夏 令 已 完 , 我 们 还 未 得 救 ! 21 先 知 说 : 因 我 百 姓 的 损 伤 , 我 也 受 了 损 伤 。 我 哀 痛 , 惊 惶 将 我 抓 住 。 22 在 基 列 岂 没 冇 乳 香 呢 ? 在 那 里 岂 没 冇 医 生 呢 ? 我 百 姓 为 何 不 得 痊 愈 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H5002 H6256 :到那时 H3063 ,人必将犹大 H4428 H6106 的骸骨 H8269 和他首领 H6106 的骸骨 H3548 、祭司 H6106 的骸骨 H5030 、先知 H6106 的骸骨 H3389 ,并耶路撒冷 H3427 居民 H6106 的骸骨 H6913 ,都从坟墓 H3318 中取出来,
  2 H7849 抛散 H8121 在日头 H3394 、月亮 H8064 ,和天上 H157 众星之下,就是他们从前所喜爱 H5647 、所事奉 H1980 H310 、所随从 H1875 、所求问 H7812 、所敬拜的 H622 。这些骸骨不再收殓 H6912 ,不再葬埋 H127 ,必在地 H6440 H1828 上成为粪土;
  3 H7451 并且这恶 H4940 H7611 H7604 所剩下的 H5080 民在我所赶 H4725 他们到的各处 H977 ,宁可拣 H4194 H2416 不拣生 H6635 。这是万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  4 H559 你要对他们说 H3068 ,耶和华 H559 如此说 H5307 :人跌倒 H6965 ,不再起来 H7725 么?人转去 H7725 ,不再转来么?
  5 H3389 这耶路撒冷 H5971 的民 H5329 ,为何恒久 H4878 背道 H2388 呢?他们守定 H8649 诡诈 H3985 ,不肯 H7725 回头。
  6 H7181 我留心听 H8085 ,听见 H1696 他们说不正直 H376 的话。无人 H5162 悔改 H7451 恶行 H559 ,说 H6213 :我做 H7725 的是甚么呢?他们各人转奔 H4794 己路 H5483 ,如马 H7857 直闯 H4421 战场。
  7 H8064 空中 H2624 的鹳鸟 H3045 知道 H4150 来去的定期 H8449 ;斑鸠 H5483 燕子 H5693 与白鹤 H8104 也守候 H935 当来 H6256 的时令 H5971 ;我的百姓 H3045 却不知道 H3068 耶和华 H4941 的法则。
  8 H559 你们怎么说 H2450 :我们有智慧 H3068 ,耶和华 H8451 的律法 H5608 在我们这里?看哪,文士 H8267 的假 H5842 H6213 舞弄 H8267 虚假。
  9 H2450 智慧人 H3001 惭愧 H2865 ,惊惶 H3920 ,被擒拿 H3988 ;他们弃掉 H3068 耶和华 H1697 的话 H2451 ,心里还有甚么智慧呢?
  10 H802 所以我必将他们的妻子 H5414 H312 别人 H7704 ,将他们的田地 H3423 给别人为业 H6996 ;因为他们从最小 H1419 的到至大 H1214 的都一味地 H1215 贪婪 H5030 ,从先知 H3548 到祭司 H6213 都行事 H8267 虚谎。
  11 H7043 他们轻轻忽忽地 H7495 医治 H5971 我百姓 H7667 的损伤 H559 ,说 H7965 :平安 H7965 了!平安 H7965 了!其实没有平安。
  12 H6213 他们行 H8441 可憎的事 H3001 知道惭愧 H954 么?不然,他们毫不 H954 惭愧 H3045 ,也不知 H3637 羞耻 H5307 。因此他们必在仆倒 H5307 的人中仆倒 H6486 ;我向他们讨罪 H6256 的时候 H3782 ,他们必致跌倒 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
  13 H3068 耶和华 H5002 H622 :我必使 H5486 他们全然灭绝 H1612 ;葡萄树 H6025 上必没有葡萄 H8384 ,无花果树 H8384 上必没有果子 H5929 ,叶子 H5034 也必枯乾 H5414 。我所赐给 H5674 他们的,必离开他们过去。
  14 H3427 我们为何静坐不动 H622 呢?我们当聚集 H935 ,进入 H4013 坚固 H5892 H1826 ,在那里静默不言 H3068 ;因为耶和华 H430 ―我们的 神 H1826 使我们静默不言 H7219 ,又将苦胆 H4325 H8248 给我们喝 H2398 ,都因我们得罪 H3068 了耶和华。
  15 H6960 我们指望 H7965 平安 H2896 ,却得不着好处 H4832 ;指望痊愈 H6256 的时候 H1205 ,不料,受了惊惶。
  16 H8085 听见 H1835 从但 H5483 那里敌人的马 H5170 喷鼻气 H47 ,他的壮 H4684 H6963 马发嘶声 H776 ,全地 H7493 就都震动 H935 ;因为他们来 H398 吞灭 H776 这地 H4393 和其上所有的 H5892 ,吞灭这城 H3427 与其中的居民。
  17 H7971 看哪,我必使 H5175 H6848 毒蛇 H3908 到你们中间,是不服法术的 H5391 ,必咬 H3068 你们。这是耶和华 H5002 说的。
  18 H3015 我有忧愁 H4010 ,愿能自慰 H3820 ;我心 H1742 在我里面发昏。
  19 H5971 听啊,是我百姓 H7775 H6963 的哀声 H4801 从极远 H776 之地 H3068 而来,说:耶和华 H6726 不在锡安 H6726 么?锡安 H4428 的王 H3068 不在其中么?耶和华 H6456 说:他们为甚么以雕刻的偶象 H5236 和外邦 H1892 虚无 H430 的 神 H3707 惹我发怒呢?
  20 H7105 麦秋 H5674 已过 H7019 ,夏令 H3615 已完 H3467 ,我们还未得救!
  21 H5971 先知说:因我百姓 H7667 的损伤 H7665 ,我也受了损伤 H6937 。我哀痛 H8047 ,惊惶 H2388 将我抓住。
  22 H1568 在基列 H6875 岂没有乳香 H7495 呢?在那里岂没有医生 H5971 呢?我百姓 H3588 为何 H5927 不得痊愈呢?
Esperanto(i) 1 En tiu tempo, diras la Eternulo, oni eljxetos el iliaj tomboj la ostojn de la regxoj de Judujo kaj la ostojn de gxiaj princoj kaj la ostojn de la pastroj kaj la ostojn de la profetoj kaj la ostojn de la logxantoj de Jerusalem; 2 kaj oni disjxetos ilin antaux la suno kaj antaux la luno kaj antaux la tuta armeo de la cxielo, kiujn ili amis, al kiuj ili servis, kiujn ili sekvis, kiujn ili sercxis, kaj al kiuj ili adorklinigxis; oni ne kolektos ilin kaj ne enterigos ilin, sed ili estos kiel sterko sur la suprajxo de la tero. 3 Kaj preferos la morton ol la vivon cxiuj restintoj, kiuj restos el tiu malbona gento, kiuj restos en cxiuj lokoj, sur kiujn Mi dispelis ilin, diras la Eternulo Cebaot. 4 Kaj diru al ili:Tiele diras la Eternulo:CXu se oni falis, oni ne levigxas? cxu se oni devojigxis, oni ne volas reveni? 5 Kial do cxi tiu popolo en Jerusalem defalis per defalo obstina? ili forte sin tenas je la malverajxo kaj ne volas sin konverti. 6 Mi atentis kaj auxskultis, sed ili parolas nenion gxustan; neniu pentas sian malbonecon, dirante:Kion mi faris? CXiu fordonis sin al sia kurado, kiel cxevalo, kiu flugrapide kuras en la batalon. 7 Ecx cikonio sub la cxielo scias sian tempon, turto, hirundo, kaj gruo observas la tempon, kiam ili devas veni; sed Mia popolo ne scias la legxon de la Eternulo. 8 Kiel vi diras:Ni estas sagxuloj, kaj ni havas antaux ni la instruon de la Eternulo? GXi farigxis ja mensogajxo per la mensoga skribilo de la skribistoj. 9 Per honto kovris sin la sagxuloj, konfuzigxis kaj implikigxis; jen ili forrifuzis la vorton de la Eternulo, kian do sagxecon ili havas? 10 Tial Mi fordonos iliajn edzinojn al aliuloj, iliajn kampojn al venkintoj; cxar de malgrandulo gxis grandulo ili cxiuj estas profitavidaj, de profeto gxis pastro ili cxiuj faras malhonestajxon. 11 Kaj la vundojn de la filino de Mia popolo ili kuracas per facilanimigo, dirante, ke cxio estas en bona stato, kvankam ne estas bona stato. 12 CXu ili hontas, ke ili faras abomenindajxon? ili tute ne hontas, ili ecx ne povoscias rugxigxi; tial ili falos inter la falantoj, ili renversigxos, kiam Mi vizitos ilin, diras la Eternulo. 13 Mi plene sxirkolektos ilin, diras la Eternulo; ne restos beroj sur la vinberbrancxo nek figoj sur la figarbo, kaj la folioj forvelkos, kaj Mi donos al ili plenan pereon. 14 Por kio ni sidas? kolektigxu, kaj ni iru en la fortikigitajn urbojn, kaj ni tie pereu; cxar la Eternulo, nia Dio, pereigas nin kaj trinkigas al ni akvon maldolcxan pro tio, ke ni pekis antaux la Eternulo. 15 Ni esperis pacon, sed venas nenio bona; ni esperis tempon de resanigxo, sed jen estas teruro. 16 El la regiono de Dan oni auxdas spiregadon de iliaj cxevaloj; de la blekegado de iliaj fortaj cxevaloj tremas la tuta tero; ili iras, kaj ili formangxos la teron, kaj tion, kio estas sur gxi, la urbon kaj gxiajn logxantojn. 17 CXar jen Mi sendos sur vin serpentojn, vipurojn, kiujn oni ne povas sorcxligi, kaj ili pikos vin, diras la Eternulo. 18 Mia malgxojo estas super cxiuj malgxojoj, mia koro en mi doloras. 19 Jen mi auxdas kriadon de la filino de mia popolo el lando malproksima:CXu jam ne ekzistas la Eternulo en Cion? cxu gxia Regxo ne estas en gxi? Sed kial ili kolerigis min per siaj idoloj, per fremdaj vantajxoj? 20 Pasis la rikolto, finigxis la somero, sed ni ne ricevis helpon. 21 La malfelicxo de mia popolo min afliktas, mi malgxojas, mi sentas teruron. 22 CXu ne ekzistas balzamo en Gilead? cxu ne ekzistas tie kuracisto? kial do ne venas resanigxo al la filino de mia popolo?
Finnish(i) 1 Siihen aikaan, sanoo Herra, pitää Juudan kuningasten luut, ja hänen päämiestensä luut, pappein luut, ja prophetain luut, ja Jerusalemissa asuvaisten luut, heitettämän ulos heidän haudoistansa 2 Ja ne pitää hajoitettaman auringon, kuun ja kaiken taivaan sotajoukon alle, joita he rakastaneet, palvelleet, seuranneet, etsineet ja rukoilleet ovat; ei he pidä enään koottaman eikä haudattaman, vaan pitää oleman lokana maassa. 3 Ja kaikki jääneet tästä pahasta kansasta, missä ikänä paikassa he ovat, johon minä heitä ajanut olen, pitää paremmin tahtoman olla kuolleina kuin elävinä, sanoo Herra Zebaot. 4 Ja sinun pitää heille sanoman: näin sanoo Herra: kussa on joku, jos hän lankee, joka ei jälleen mielellänsä nouse? kussa on joku, joka käy eksyksissä, eikö hän mielellänsä jälleen oikialle tielle tule? 5 Miksi siis tämä Jerusalemin kansa tahtoo käydä eksyksissä palajamatta? ja riippuvat niin kovin valheessa, ettei he millään tavalla anna kääntää itseänsä pois? 6 Minä havaitsen ja kuulen, ettei he oikein opeta; ei ole yhtään, joka katuu pahuuttansa ja sanoo: mitä minä tein? He juoksevat kaikki juoksuansa niinkuin ankara hevonen sodassa. 7 Haikara taivaan alla tietää aikansa, mettinen, kurki ja pääskynen huomaitsevat aikansa, kuin heidän pitää tuleman jälleen; vaan minun kansani ei tiedä Herran oikeutta. 8 Kuinka te siis taidatte sanoa: me olemme viisaat, ja meillä on Herran laki? Katso, se on totisesti kuitenkin valhe, mitä kirjanoppineet kirjoittavat. 9 Sentähden pitää senkaltaiset opettajat häväistämän, peljätettämän ja otettaman kiinni: katso, he ovat hyljänneet Herran sanan, mitä viisautta pitäis heillä oleman? 10 Sentähden annan minä heidän emäntänsä muukalaisille ja heidän peltonsa niille, jotka heitä karkoittavat; sillä he ovat kaikki ahneudelta voitetut, pienimmästä niin suurimpaan, papit ja prophetat opettavat kaikki valhetta. 11 Ja rohkaisevat minun kansani tytärtä onnettomuudessansa, sitä turhana pitämään, ja sanovat: rauha, rauha, ja rauhaa ei olekaan. 12 Sentähden pitää heidän häpiään tuleman, että he kauhistuksen tekevät; ja vaikka he tahtovat ilman häväistystä olla, eikä taida hävetä, kuitenkin pitää heidän lankeeman toinen toisensa päälle, ja kuin minä heitä kuritan, silloin pitää heidän lankeeman, sanoo Herra. 13 Minä tahdon heitä niin poimia, sanoo Herra, ettei yhtäkään viinimarjaa pidä viinapuussa oleman, eikä yhtäkään fiikunapuussa, lehdet pitää variseman; ja se, minkä minä heille antanut olen, pitää heiltä otettaman pois. 14 Miksi me niin alallamme istumme? Kootkaat teitänne, käykäämme vahvoihin kaupunkeihin ja odottakaamme niissä apua: sillä Herra meidän Jumalamme on meidän käskenyt odottaa, ja juottanut meitä katkeralla siemenellä, että me niin teimme Herraa vastaan syntiä. 15 Odota rauhaa ja terveyden aikaa, ehkei mitään hyvää ole käsissä, ja että te parannettaisiin, ehkei muuta ole kuin hämmästys. 16 Jo nyt kuuluu hamasta Danista hevosten hirnuminen, ja heidän orhiinsa korskuvat, niin että kaikki maa järisee. He tulevat ja syövät maan, ja kaikki mitä siinä on, kaupungin ja sen asuvaiset. 17 Sillä katso, minä lähetän kärmeet ja basiliskit teidän sekaanne, joita ei auta lumoomaan; vaan niiden pitää teitä pistämän, sanoo Herra. 18 Minun virvoitukseni on murheella sekoitettu, ja minun sydämeni on nääntynyt. 19 Katso, minun kansani tyttären pitää vieraalta maalta huutaman: eikö Herra tahdo enään olla Zionissa? eli eikö hänellä enään ole kuningasta? Miksi he vihoittivat minun kuvillansa ja turhalla vieraan jumalan palveluksella? 20 Elonaika on mennyt edes, suvi on loppunut, ja ei meille ei ole apua tullut. 21 Minä suren suuresti, että minun kansani tytär, niin turmeltu on; minä surkuttelen ja olen hämmästyksissä. 22 Eikö Gileadissa ole voidetta, eli eikö siellä ole parantajaa? miksi ei minun kansani tytär ole terveeksi tehty?
FinnishPR(i) 1 "Siihen aikaan, sanoo Herra, otetaan Juudan kuningasten ja sen ruhtinasten luut, pappien ja profeettain luut sekä Jerusalemin asukasten luut pois heidän haudoistansa 2 ja hajotetaan auringon, kuun ja kaiken taivaan joukon eteen, joita he rakastivat ja palvelivat, joita he seurasivat, etsivät ja kumartaen rukoilivat; niitä ei koota eikä haudata, vaan ne tulevat maan lannaksi. 3 Ja kuolema on oleva halutumpi kuin elämä koko sille jäännökselle, joka jää jäljelle tästä pahasta sukukunnasta, kaikissa paikoissa, mihin minä karkoitan nämä jäljelle jääneet, sanoo Herra Sebaot. 4 Ja sano heille: Näin sanoo Herra: Eikö se, joka lankeaa, nouse jälleen? Eikö se, joka kääntyy pois, käänny takaisin? 5 Miksi kääntyy tämä kansa, Jerusalem, pois ainaisessa luopumuksessa? Miksi he pitävät kiinni petoksesta eivätkä tahdo palata? 6 Minä olen tarkannut ja kuunnellut: he puhuvat sitä, mikä ei ole oikein; ei kukaan kadu pahuuttansa, ei ajattele: Mitä olen minä tehnyt! Kaikki he kääntyvät pois juosten juoksuansa, niinkuin orhi kiitää taistelussa. 7 Haikarakin taivaalla tietää aikansa; metsäkyyhkynen, pääskynen ja kurki pitävät vaarin tuloajastansa, mutta minun kansani ei tunne Herran oikeutta. 8 Kuinka saatatte sanoa: 'Me olemme viisaita, ja meillä on Herran laki'? Totisesti! Katso, valheen työtä on tehnyt kirjanoppineiden valhekynä. 9 Viisaat saavat häpeän, kauhistuvat ja joutuvat kiinni. Katso, he ovat hyljänneet Herran sanan-mitä heillä on viisautta? 10 Sentähden minä annan heidän vaimonsa vieraille, heidän peltonsa valloittajille. Sillä kaikki, niin pienet kuin suuretkin, pyytävät väärää voittoa, kaikki, niin profeetat kuin papitkin, harjoittavat petosta. 11 He parantavat kepeästi tyttären, minun kansani, vamman, sanoen: 'Rauha, rauha!' vaikka ei rauhaa ole. 12 He joutuvat häpeään, sillä he ovat tehneet kauhistuksia; mutta heillä ei ole hävyntuntoa, he eivät osaa hävetä. Sentähden he kaatuvat kaatuvien joukkoon, sortuvat, kun heidän rangaistuksensa tulee, sanoo Herra. 13 Minä tempaan heidät peräti pois, sanoo Herra. Ei ole rypäleitä viinipuussa eikä viikunoita viikunapuussa, ja lehtikin lakastuu. Minä saatan hyökkääjät heidän kimppuunsa." 14 "Miksi istumme alallamme? Kokoontukaa! Menkäämme varustettuihin kaupunkeihin, ja siellä hukkukaamme! Sillä Herra, meidän Jumalamme, hukuttaa meidät ja juottaa meille myrkkyvettä, sillä me olemme syntiä tehneet Herraa vastaan." 15 "Odotetaan rauhaa, mutta hyvää ei tule, paranemisen aikaa, mutta katso, tulee peljästys! 16 Daanista kuuluu hänen hevostensa korskunta, hänen orhiensa hirnunnasta vapisee koko maa. Ja he tulevat ja syövät maan ja kaiken, mikä siinä on, kaupungin ja siinä asuvaiset. 17 Sillä katso, minä lähetän teidän sekaanne käärmeitä, myrkkyliskoja, joihin ei lumous tehoa, ja ne purevat teitä, sanoo Herra." 18 Missä on virvoitus minun murheeseeni? Minun sydämeni on sairas. 19 Katso, tyttären, minun kansani, huuto kuuluu kaukaisesta maasta: "Eikö Herra ole Siionissa, eikö ole siellä sen kuningas?" Miksi he ovat vihoittaneet minut jumalankuvillansa, muukalaisten turhilla jumalilla? 20 Ohi on elonaika, lopussa kesä, mutta ei ole meille apua tullut. 21 Tyttären, minun kansani, murtumisen tähden olen minä murtunut, minä käyn murheasussa, kauhistus on minut vallannut. 22 Eikö Gileadissa ole palsamia, eikö siellä ole parantajaa? Vai miksi eivät tyttären, minun kansani, haavat kasva umpeen?
Haitian(i) 1 Men sa Seyè a di ankò: -Lè sa a, yo pral detere zosman wa Jida yo, zosman chèf li yo, zosman prèt yo, zosman pwofèt yo, zosman tout moun ki te rete lavil Jerizalèm yo. 2 Yo pral kite yo atè a konsa devan solèy la, devan lalin lan, devan zetwal yo ki nan syèl la, paske se bagay sa yo moun sa yo te renmen, se sa yo t'ap sèvi, se sa yo t'ap swiv. Se sa yo t' al mande sa pou yo fè. Se pou yo yo t'ap fè sèvis. Pesonn p'ap ranmase zosman yo pou antere yo. Y'a tounen fimye atè a. 3 Nan move ras sa a, gen yon ti rès moun ki va chape. Mwen pral gaye yo yon bann kote sou latè pou yo rete. Lè sa a, y'a règrèt yo pa t' mouri pito. Se Seyè a ki gen tout pouvwa a menm ki di sa. 4 W'a di yo pou mwen men pawòl ki soti nan bouch Seyè a: Lè yon moun tonbe, èske li pa leve ankò? Lè yon moun pèdi chemen l', èske li pa tounen kote l' soti a? 5 Poukisa atò, nou menm pèp lavil Jerizalèm, nou vire do ban mwen, epi nou pa vle chanje? Nou kenbe pye zidòl nou yo la tòt. Nou derefize tounen vin jwenn mwen. 6 M' pare zòrèy mwen pou m' tande tout sa n'ap di: Men, pawòl ki soti nan bouch nou pa laverite. Pa gen yonn nan nou ki gen lapenn pou mechanste n'ap fè yo. Pa gen yonn ki di: Kisa m'ap fè la a konsa? Tankou yon chwal k'ap kouri pou al nan lagè, yo pa tande yo pa wè, yo lage kò yo pi fon nan mechanste yo. 7 Ata zwezo yo rele sigòy yo konnen lè pou yo tounen lakay yo. Menm toutrèl, ziwondèl ak valèt, yo konnen lè pou yo vwayaje tounen. Men, nou menm pèp mwen an, nou pa konnen regleman mwen ban nou pou nou swiv yo. 8 Ki jan nou ka fè di nou gen bon konprann, lalwa Seyè a avèk nou? Men dirèktè lalwa yo, se yon bann malonèt. Avèk bèl pawòl yo, yo fè l' di sa li pa di. 9 Nou fè moun ki gen bon konprann yo wont. Yo kraponnen, yo kite moun pran tèt yo. Yo voye pawòl Seyè a jete. Kote bon konprann yo koulye a? 10 Se poutèt sa m'ap pran madanm yo bay lòt moun. M'ap pran jaden yo bay moun k'ap anvayi peyi yo a. Paske yo tout, gran kou piti, ap fè akrèk dèyè lajan. Ni pwofèt yo, ni prèt yo, yo tout ap twonpe pèp la pou fè lajan. 11 Yo pa pran malè ki rive pèp mwen an pou anyen. Y'ap plede di: Tout bagay ap mache byen! Pa gen danje! Epi, manti! Anyen p'ap mache. 12 Ou kwè yo ta wont pou bagay lèd yo fè yo? Bichi! Yo pa wont menm. Yo pa konn sa ki rele wont. Se poutèt sa, yo pral tonbe menm jan lòt yo te tonbe a. Lè m'a pini yo, se va bout yo. Se Seyè a ki di sa. 13 Mwen te soti pou m' te ranmase pèp mwen an tankou moun k'ap ranmase rekòt li. Men, yo te tankou pye rezen san yon rezen ladan l', tankou pye fig frans san yon fig frans ladan l'. Se poutèt sa m' kite etranje pran peyi a nan men yo. 14 Pèp la menm ap di: -Poukisa nou rete bra kwaze konsa? Annou sanble! Ann kouri ale nan lavil ki gen ranpa yo! Se la pou nou mouri. Paske Seyè a, Bondye nou an, kondannen nou pou n' mouri. Li ban nou pwazon pou n' bwè, paske nou antò devan li. 15 Nou t'ap tann li ban nou kè poze ak lasante. Men anyen pa mache. Nou t'ap tann li vin geri nou, men se pè l'ap fè nou pè. 16 Lènmi deja rive nan zòn lavil Dann lan. Nou tande souf chwal yo. Tout tè a ap tranble lè chwal yo ap ranni. Lènmi an ap vini, l'ap detwi peyi a ansanm ak tou sa ki ladan l'. L'ap kraze lavil yo ansanm ak tout moun ki ladan yo. 17 Seyè a di ankò: -Men m'ap lage sèpan dèyè nou, move sèpan nou p'ap ka chame. Y'ap mòde nou. 18 Anyen pa ka soulaje lapenn mwen! Kè m' ap fann! 19 Koute jan pèp mwen an ap rele mande sekou toupatou nan peyi a. Gen lè Seyè a pa sou mòn Siyon an ankò? Gen lè wa Siyon an pa la ankò? Seyè a reponn: -Poukisa nou fè m' fache konsa? N'ap sèvi zidòl, n'ap fè sèvis pou bondye lòt nasyon yo ki pa vo anyen. 20 Pèp la ap rele: -Sezon chalè a fini. Sezon rekòt la pase. Nou pa sove jouk koulye a! 21 Kè m' ap fann lè m' wè jan y'ap kraze pèp mwen an. M' pa wè sa pou m' fè ankò! M' dekouraje nèt. 22 Pa gen renmèd pou yo nan peyi Galarad? Pa gen dòktè ankò laba a? Poukisa atò pèp mwen an pa ka jwenn lasante?
Hungarian(i) 1 Abban az idõben, azt mondja az Úr, kihányják majd Júda királyainak csontjait és az õ fejedelmeinek csontjait, a papok csontjait és a próféták csontjait és Jeruzsálem lakosainak csontjait az õ sírjaikból; 2 És kiterítik azokat a napra és a holdra és az égnek minden serege elé, amelyeket szerettek, és a melyeknek szolgáltak, és a melyek után jártak, és a melyeket kerestek, és a melyek elõtt leborultak; nem szedetnek össze, el sem temettetnek, ganéjjá lesznek a föld színén! 3 És inkább választja a halált, mint az életet az egész maradék, [mindazok,] a kik megmaradtak a gonosz nemzetségbõl, mindazokon a helyeken; [a hol] megmaradtak, a hová kiûztem õket; azt mondja a Seregek Ura! 4 Ezt is mondjad nékik: Így szól az Úr: Úgy esnek-é el, hogy fel nem kelhetnek? Ha elfordulnak, nem fordulhatnak-é vissza? 5 Miért fordult el ez a nép, Jeruzsálem [népe,] örök elfordulással? A csalárdságnak adták magokat, visszafordulni nem akarnak. 6 Figyeltem és hallottam: nem igazán beszélnek, senki sincs, a ki megbánja az õ gonoszságát, ezt mondván: Mit cselekedtem? Mindnyájan az õ futó-pályájokra térnek, mint a harczra rohanó ló. 7 Még az eszterág is tudja a maga [rendelt] idejét az égben, és a gerlicze, a fecske és daru is megtartják, hogy mikor kell elmenniök, de az én népem nem tudja az Úr ítéletét! 8 Hogyan mondhatjátok: Bölcsek vagyunk, és az Úr törvénye nálunk van? Bizony ímé hazugságra munkál az írástudók hazug tolla! 9 Megszégyenülnek a bölcsek, megrémülnek és megfogattatnak! Ímé, megvetették az Úr szavát; micsoda bölcsességök van tehát nékik? 10 Azért az õ feleségeiket idegeneknek adom, mezõiket hódítóknak; mert kicsinytõl fogva nagyig mindnyájan nyereség után nyargalnak; a prófétától fogva a papig mindnyájan hamisságot ûznek. 11 És hazugsággal gyógyítgatják az én népem leányának romlását, mondván: Békesség, békesség, és nincs békesség! 12 Szégyenkezniök kellene, hogy útálatosságot cselekedtek; de szégyenkezni nem szégyenkeznek, még pirulni sem tudnak: ezért elesnek majd az elesendõkkel; az õ megfenyíttetésök idején elhullanak, azt mondja az Úr. 13 Végképen véget vetek nékik, azt mondja az Úr! Nincs gerezd a szõlõtõkén, nincs füge a fügefán, a levele is elhervadt; azt teszem azért, hogy tovavigyék õket. 14 Miért ülünk [még?] Gyûljetek össze, és menjünk be az erõsített városokba, és hallgassunk ott; mert az Úr, a mi Istenünk hallgatásra juttatott minket, és mérges vizet adott innunk; mert vétkeztünk az Úr ellen! 15 [Miért] békességre várni, holott nincs semmi jó; gyógyító idõre, holott ímé [itt] van az ijedelem. 16 Dántól fogva hallatszik az õ lovainak tüsszögése; méneinek nyerítõ hangjától reng az egész föld; és eljõnek és megemésztik e földet és mindenét, a mije van, a várost és annak lakóit. 17 Mert ímé, én vipera-kígyókat bocsátok reátok, a melyek ellen nincsen varázslás, és megmarnak titeket, azt mondja az Úr! 18 Megnyugodhatom-é a nyomorúság felett? Szívem eleped én bennem! 19 Ímé, az én népem leányának kiáltó szava a messze földrõl: Nincsen-é ott az Úr a Sionon? Nincsen-é azon az õ királya? Miért ingereltek fel engem az õ faragott bálványaikkal, az idegen semmiségekkel? 20 Elmult az aratás, elvégzõdött a nyár, és mi nem szabadultunk meg! 21 Az én népem leányának romlása miatt megromlottam, szomorkodom, iszonyat fogott el engem! 22 Nincsen-é balzsamolaj Gileádban? Nincsen-é ott orvos? Miért nem gyógyíttatott meg az én népem leánya?
Indonesian(i) 1 Pada masa itu tulang-tulang raja-raja dan pejabat-pejabat pemerintahan di Yehuda, juga tulang-tulang para imam, nabi, dan penduduk Yerusalem lainnya akan dikeluarkan dari kuburan mereka, 2 bukan untuk dikumpulkan dan dikuburkan lagi, melainkan dibiarkan di tanah sebagai sampah. Tulang-tulang orang-orang itu akan terserak di depan matahari, bulan dan bintang-bintang yang mereka dewakan, cintai, layani, sembah, dan mintai petunjuk. 3 Maka orang-orang yang masih hidup dari bangsa yang jahat ini yang telah Kuceraiberaikan ke mana-mana akan lebih suka mati daripada hidup. Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah berbicara." 4 TUHAN menyuruh aku mengatakan begini kepada umat-Nya, "Kalau orang jatuh, tentu ia akan bangun lagi, dan kalau orang sesat di jalan, tentu ia akan kembali. 5 Tapi mengapa kamu, umat-Ku, terus-menerus menyeleweng dan meninggalkan Aku? Kamu berpegang teguh kepada berhalamu, dan tak mau kembali kepada-Ku! 6 Aku telah mendengarkan baik-baik, tapi kamu tidak berbicara sebagaimana mestinya. Tidak seorang pun dari kamu menyesali perbuatannya yang jahat. Tak ada yang berkata, 'Apa kesalahanku?' Kamu semua mengikuti jalanmu sendiri seperti kuda menyerbu ke dalam pertempuran. 7 Burung bangau pun tahu waktunya untuk kembali; tekukur, burung layang-layang dan murai juga tahu masanya untuk berpindah tempat. Tetapi kamu, umat-Ku, tidak mengenal hukum-hukum yang Kuberikan kepadamu. 8 Berani benar kamu berkata bahwa kamu bijaksana, dan tahu hukum-hukum-Ku! Coba lihat bagaimana hukum-hukum-Ku itu diubah oleh ahli-ahli agama yang curang! 9 Para cerdik pandai di tengah-tengahmu akan dipermalukan. Mereka akan hilang akal dan terjebak. Mereka tidak mau menerima nasihat-Ku; sekarang, kebijaksanaan apakah yang masih ada pada mereka? 10 Karena itu Aku akan memberikan ladang mereka kepada tuan tanah lain, dan istri mereka kepada orang lain. Mereka semua, besar kecil, mencari keuntungan dengan jalan yang tidak jujur. Bahkan nabi dan imam pun menipu orang. 11 Luka-luka umat-Ku mereka anggap luka kecil saja. 'Ah, tidak apa-apa,' kata mereka, 'semua baik dan aman.' Padahal sama sekali tidak. 12 Hai umat-Ku, seharusnya kamu malu karena telah melakukan semua yang hina itu! Tetapi kamu tebal muka dan tidak tahu malu. Karena itu kamu akan jatuh seperti orang lain yang telah jatuh; habislah riwayatmu apabila Aku menghukum kamu. 13 Ingin sekali Aku mengumpulkan umat-Ku seperti orang mengumpulkan hasil tanahnya. Tetapi, umat-Ku seperti pohon anggur dan pohon ara yang tidak berbuah, bahkan daun-daunnya pun sudah layu. Itu sebabnya Aku telah mengizinkan orang asing datang dan menguasai negeri mereka. Aku, TUHAN, telah berbicara." 14 "Mengapa kita tidak berbuat apa-apa?" kata umat Allah. "Mari kita bersama-sama mengungsi ke kota-kota berbenteng, biar kita mati di sana. TUHAN Allah kita sudah memutuskan bahwa kita harus binasa. Ia sudah memberikan kepada kita racun untuk diminum sebab kita berdosa kepada-Nya. 15 Percuma saja kita mengharapkan kedamaian dan masa penyembuhan, sebab yang ada hanyalah kekerasan. 16 Musuh telah berada di kota Dan; ringkikan kuda mereka sudah terdengar, dan seluruh negeri menjadi takut. Musuh datang untuk menghancurkan seluruh negeri kita, juga kota kita dan semua penduduknya." 17 "Perhatikan!" kata TUHAN. "Sekarang Aku mengirim ular-ular ke tengah-tengahmu untuk memagut kamu, ular berbisa yang tak dapat kena mantra." 18 Hatiku tersayat dan pedih, nestapaku tak terobati. 19 Dengar! Di seluruh negeri menggema jerit tangis bangsaku yang bertanya, "Tiadakah TUHAN di Sion lagi? Di manakah rajanya kini?" Jawab TUHAN, raja mereka, "Mengapa kausujud kepada dewa-dewa yang sama sekali tak berguna? Mengapa kausakiti hati-Ku dengan menyembah berhala-berhala?" 20 Umat Israel berseru, "Musim menuai dan musim kemarau kini sudah lewat, tapi kita belum juga selamat." 21 Hatiku remuk karena bangsaku sakit parah; aku berkabung dan gelisah. 22 Apa gerangan yang menyebabkan sehingga bangsaku sampai sekarang belum juga sembuh? Apakah di seluruh Gilead, tak ada dokter atau obat?
Italian(i) 1 In quel tempo, dice il Signore, saranno tratte fuor de’ lor sepolcri l’ossa dei re di Giuda, e l’ossa de’ suoi principi, e l’ossa de’ sacerdoti, e l’ossa de’ profeti, e l’ossa degli abitanti di Gerusalemme. 2 E saranno sparse al sole, e alla luna, ed a tutto l’esercito del cielo; le quali cose essi hanno amate, ed hanno lor servito, e sono loro andati dietro, e l’hanno ricercate, e l’hanno adorate; quell’ossa non saranno raccolte, nè seppellite; saranno come letame in su la faccia della terra. 3 E la morte sarà più desiderabile che la vita, a tutto il rimanente di coloro che saranno avanzati di questa nazion malvagia; in tutti i luoghi ove ne saranno rimasti alcuni di resto, ne’ quali io li avrò scacciati, dice il Signor degli eserciti. 4 DI’ loro ancora: Così ha detto il Signore: Se alcun cade, non si rileva egli? se si disvia, non ritorna egli al diritto cammino? 5 Perchè si è questo popolo di Gerusalemme sviato d’uno sviamento pertinace? si sono attenuti all’inganno, han ricusato di convertirsi, 6 io sono stato attento, ed ho ascoltato; non parlano dirittamente, non vi è alcuno che si penta del suo male, dicendo: Che cosa ho fatto? ciascun di loro si è volto al suo corso, a guisa di cavallo, che trascorre alla battaglia. 7 Anche la cicogna nel cielo conosce le sue stagioni; e la tortola, e la gru, e la rondine, osservano il tempo della lor venuta; ma il mio popolo non ha conosciuto il giudicio del Signore. 8 Come potete dire: Noi siamo savi, e la Legge del Signore è con noi? ecco pure il falso stile degli scribi si è adoperato a falsità. 9 I savi sono stati confusi, sono stati spaventati, e presi; ecco, hanno rigettata la parola del Signore; e qual sapienza sarebbe in loro? 10 Perciò, io darò le lor mogli ad altri, e i lor poderi ad altri possessori; perciocchè tutti, dal maggiore al minore, son dati all’avarizia; tutti, profeti, e sacerdoti, commettono falsità; 11 ed han curata la rottura della figliuola del mio popolo alla leggiera, dicendo: Pace, pace; benchè non vi sia alcuna pace. 12 Si son eglino vergognati, perchè hanno fatta una cosa abbominevole? non hanno avuta vergogna alcuna, e non son saputi vergognarsi; perciò caderanno fra gli uccisi, nel tempo della lor visitazione, e traboccheranno, ha detto il Signore. 13 Io li consumerò affatto, dice il Signore; non vi è più uva nella vite, nè fichi nel fico; le foglie stesse si son appassate; ed anche ciò che io darò loro sarà loro tolto. 14 Perchè ce ne stiamo? ricoglietevi, ed entriamo nelle città forti, ed ivi stiamocene cheti; perciocchè il Signore Iddio nostro ci fa star cheti, e ci abbevera d’acqua di tosco; perciocchè abbiam peccato contro al Signore. 15 Ei si sta aspettando pace, ma non vi è bene alcuno; il tempo della guarigione, ed ecco turbamento. 16 Il fremito de’ suoi cavalli è stato udito da Dan; tutta la terra ha tremato per lo suono dell’annitrire de’ suoi destrieri; son venuti, ed hanno divorato il paese, e tutto ciò che è in esso; le città, ed i loro abitanti. 17 Perciocchè, ecco, io mando contro a voi de’ serpenti, degli aspidi, contro a’ quali non vi è alcuna incantagione; e vi morderanno, dice il Signore. 18 O mio conforto nel cordoglio! il mio cuore langue in me. 19 Ecco la voce del grido della figliuola del mio popolo, da lontan paese: Non è il Signore in Sion? non vi è il re d’essa? Perchè mi hanno essi dispettato con le loro sculture, con vanità di stranieri? 20 La ricolta è passata, la state è finita, e noi non siamo stati salvati. 21 Io son tutto rotto per la rottura della figliuola del mio popolo; io ne vo vestito a bruno; stupore mi ha occupato. 22 Non vi è egli alcun balsamo in Galaad? non vi è egli alcun medico? perchè dunque non è stata risaldata la piaga della figliuola del mio popolo?
ItalianRiveduta(i) 1 In quel tempo, dice l’Eterno, si trarranno dai loro sepolcri le ossa dei re di Giuda, le ossa dei suoi principi, le ossa dei sacerdoti, le ossa dei profeti, le ossa degli abitanti di Gerusalemme, 2 e le si esporranno dinanzi al sole, dinanzi alla luna e dinanzi a tutto l’esercito del cielo, i quali essi hanno amato, hanno servito, hanno seguito, hanno consultato, e dinanzi ai quali si sono prostrati; non si raccoglieranno, non si seppelliranno, ma saranno come letame sulla faccia della terra. 3 E la morte sarà preferibile alla vita per tutto il residuo che rimarrà di questa razza malvagia, in tutti i luoghi dove li avrò cacciati, dice l’Eterno degli eserciti. 4 E tu di’ loro: Così parla l’Eterno: Se uno cade non si rialza forse? Se uno si svia, non torna egli indietro? 5 Perché dunque questo popolo di Gerusalemme si svia egli d’uno sviamento perpetuo? Essi persistono nella malafede, e rifiutano di convertirsi. 6 Io sto attento ed ascolto: essi non parlano come dovrebbero; nessuno si pente della sua malvagità e dice: "Che ho io fatto?" Ognuno riprende la sua corsa, come il cavallo che si slancia alla battaglia. 7 Anche la cicogna conosce nel cielo le sue stagioni; la tortora, la rondine e la gru osservano il tempo quando debbon venire, ma il mio popolo non conosce quel che l’Eterno ha ordinato. 8 Come potete voi dire: "Noi siam savi e la legge dell’Eterno è con noi!" Sì certo, ma la penna bugiarda degli scribi ne ha falsato il senso. 9 I savi saranno confusi, saranno costernati, saranno presi; ecco, hanno rigettato la parola dell’Eterno; che sapienza possono essi avere? 10 Perciò io darò le loro mogli ad altri, e i loro campi a de’ nuovi possessori; poiché dal più piccolo al più grande, son tutti avidi di guadagno; dal profeta al sacerdote, tutti praticano la menzogna. 11 Essi curano alla leggera la piaga del mio popolo; dicono: "Pace, pace", mentre pace non v’è. 12 Essi saranno confusi perché commettono delle abominazioni: non si vergognano affatto, non sanno che cosa sia arrossire; perciò cadranno fra quelli che cadono; quand’io li visiterò saranno rovesciati, dice l’Eterno. 13 Certo io li sterminerò, dice l’Eterno. Non v’è più uva sulla vite, non più fichi sul fico, e le foglie sono appassite! Io ho dato loro de’ nemici che passeranno sui loro corpi. 14 "Perché ce ne stiamo qui seduti? Adunatevi ed entriamo nelle città forti per quivi perire! Poiché l’Eterno, il nostro Dio, ci condanna a perire, ci fa bere delle acque avvelenate, perché abbiam peccato contro l’Eterno. 15 Noi aspettavamo la pace, ma nessun bene giunge; aspettavamo un tempo di guarigione, ed ecco il terrore!" 16 S’ode da Dan lo sbuffare de’ suoi cavalli; al rumore del nitrito de’ suoi destrieri, trema tutto il paese; poiché vengono, divorano il paese e tutto ciò che contiene, la città e i suoi abitanti. 17 Poiché, ecco, io mando contro di voi de’ serpenti, degli aspidi, contro i quali non v’è incantagione che valga; e vi morderanno, dice l’Eterno. 18 Ove trovar conforto nel mio dolore? Il cuore mi langue in seno. 19 Ecco il grido d’angoscia della figliuola del mio popolo da terra lontana: "L’Eterno non è egli più in Sion? Il suo re non è egli più in mezzo a lei?" "Perché m’hanno provocato ad ira con le loro immagini scolpite e con vanità straniere?" 20 "La mèsse è passata, l’estate è finita, e noi non siamo salvati". 21 Per la piaga della figliuola del mio popolo io son tutto affranto; sono in lutto, sono in preda alla costernazione. 22 Non v’è egli balsamo in Galaad? Non v’è egli colà alcun medico? Perché dunque la piaga della figliuola del mio popolo non è stata medicata?
Korean(i) 1 나 여호와가 말하노라 그 때에 사람들이 유다 왕들의 뼈와 그 방백들의 뼈와 제사장들의 뼈와 선지자들의 뼈와 예루살렘 거민의 뼈를 그 묘실에서 끌어내어 2 그들의 사랑하며 섬기며 순종하며 구하며 경배하던 해와 달과 하늘의 뭇 별 아래 쬐리니 그 뼈가 거두이거나 묻히지 못하여 지면에서 분토 같을 것이며 3 이 악한 족속의 남아 있는자, 무릇 내게 쫓겨 나서 각처에 남아 있는 자가 사는 것보다 죽는 것을 원하리라 만군의 여호와의 말이니라 4 너는 또 그들에게 말하기를 여호와의 말씀에 사람이 엎드러지면 어찌 일어나지 아니하겠으며 사람이 떠나 갔으면 어찌 돌아오지 아니하겠느냐 ? 5 이 예루살렘 백성이 항상 나를 떠나 물러감은 어찜이뇨 그들이 거짓을 고집하고 돌아오기를 거절하도다 6 내가 귀를 기울여 들은즉 그들이 정직을 말하지 아니하며 그 악을 뉘우쳐서 나의 행한 것이 무엇인고 말하는 자가 없고 전장을 향하여 달리는 말같이 각각 그 길로 행하도다 7 공중의 학은 그 정한 시기를 알고 반구와 제비와 두루미는 그 올때를 지키거늘 내 백성은 여호와의 규례를 알지 못하도다 하셨다 하라 8 너희가 어찌 우리는 지혜가 있고 우리에게는 여호와의 율법이 있다 말하겠느뇨 참으로 서기관의 거짓 붓이 거짓되게 하였나니 9 지혜롭다 하는 자들은 수욕을 받으며 경황 중에 잡히리라 보라 그들이 나 여호와의 말을 버렸으니 그들에게 무슨 지혜가 있으랴 10 그러므로 내가 그들의 아내를 타인에게 주겠고 그들의 전지를 그 차지할 자들에게 주리니 그들은 가장 작은 자로부터 큰 자까지 다 탐남하며 선지자로부터 제사장까지 다 거짓을 행함이라 11 그들이 딸 내 백성의 상처를 심상히 고쳐주며 말하기를 평강하다, 평강하다 하나 평강이 없도다 12 그들이 가증한 일을 행할 때에 부끄러워하였느냐 ? 아니라 조금도 부끄러워 아니할 뿐 아니라 얼굴도 붉어지지 아니하였느니라 그러므로 그들이 엎드러질 자와 함께 엎드러질 것이라 내가 그들을 벌할 때에 그들이 거꾸러지리라 여호와의 말이니라 13 여호와께서 말씀하시되 내가 그들을 진멸하리니 포도나무에 포도가 없을 것이며 무화과 나무에 무화과가 없을 것이며 그 잎사귀가 마를 것이라 내가 그들에게 준 것이 없어지리라 하셨나니 14 우리가 어찌 가만히 앉았으랴 모일지어다 우리가 견고한 성읍들로나 들어가서 거기서 멸망하자 우리가 여호와께 범죄하였으므로 우리 하나님 여호와께서 우리를 멸하시며 우리에게 독한 물을 마시우심이니라 15 우리가 평강을 바라나 좋은 것이 없으며 고치심을 입을 때를 바라나 놀라움 뿐이로다 16 그 말의 부르짖음이 단에서부터 들리고 그 준마들의 우는 소리에 온 땅이 진동하며 그들이 이르러 이 땅과 그 소유와 성읍과 그 중의 거민을 삼켰도다 17 여호와께서 말씀하시되 내가 술법으로도 제어할 수 없는 뱀과 독사를 너희 중에 보내리니 그것들이 너희를 물리라 하시도다 18 슬프다, 나의 근심이여 어떻게 위로를 얻을 수 있을까 ? 나의 중심이 번뇌하도다 19 딸, 내 백성의 심히 먼 땅에서 부르짖는 소리로다 이르기를 여호와께서 시온에 계시지 아니한가,그 왕이 그 중에 계시지 아니한가 그러나 여호와께서는 이르시기를 그들이 어찌하여 그 조각한 신상과 이방의 헛된 것들로 나를 격노케 하였는고 하시니 20 추수할 때가 지나고 여름이 다하였으나 우리는 구원을 얻지 못한다 하는도다 21 딸 내 백성이 상하였으므로 나도 상하여 슬퍼하며 놀라움에 잡혔도다 22 길르앗에는 유향이 있지 아니한가 그곳에는 의사가 있지 아니한가 딸 내 백성이 치료를 받지 못함은 어찜인고
Lithuanian(i) 1 “Tuo metu,­sako Viešpats,­paims iš kapų Judo karalių, kunigaikščių, kunigų, pranašų ir Jeruzalės gyventojų kaulus. 2 Juos išbarstys priešais saulę, mėnulį ir visą dangaus kareiviją, kuriuos jie mylėjo ir sekė, kuriems tarnavo, ieškojo ir garbino. Jie nebus surinkti ir palaidoti, jie bus mėšlas dirvai tręšti. 3 Visi likę gyvieji iš šitos piktos kartos, kurie yra mano išsklaidyti, labiau norės mirti negu gyventi. 4 Sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats: ‘Jei kas krinta, ar jis nebeatsikels? Jei kas nusigręžia, ar jis nebeatsigręš? 5 Kodėl šita tauta užsispyrusiai laikosi savo paklydimo? Jie įsikibę į apgaulę ir nesutinka atsiversti. 6 Aš klausiausi ir supratau, kad jie kalba netiesą. Nė vienas neatgailauja dėl savo nedorybės, sakydamas : ‘Ką aš padariau?’ Jie visi eina savais keliais kaip žirgas, puoląs į kovą. 7 Net gandras, balandis, kregždė ir strazdas žino savo sugrįžimo laiką, bet mano tauta nežino Viešpaties nuostatų. 8 Kaip jūs galite sakyti: ‘Mes išmintingi ir Viešpaties įstatymas yra pas mus’? Iš tikrųjų mano įstatymą raštininkų plunksna padarė bevertį. 9 Išmintingieji bus sugėdinti, išgąsdinti ir pagauti. Jie atmetė Viešpaties žodį, tai kur jų išmintis? 10 Todėl Aš atiduosiu jų žmonas kitiems, jų laukus svetimiems, nes jie visi, nuo mažiausio iki didžiausio, pasidavę godumui, nuo pranašo iki kunigo jie visi elgiasi klastingai. 11 Jie gydo mano tautos žaizdas tik paviršutiniškai, sakydami: ‘Taika! Taika!’ Tačiau taikos nėra. 12 Jie turėtų gėdytis, nes elgėsi bjauriai, tačiau jie nei gėdijasi, nei parausta. Todėl jie kris tarp krintančių sukniubę, kai juos aplankysiu’,­sako Viešpats. 13 ‘Aš tikrai juos sunaikinsiu,­sako Viešpats.­Neliks vynuogių ant vynmedžių ir figų ant figmedžių, o lapai nuvys. Tai, ką jiems esu davęs, pasitrauks nuo jų’ ”. 14 Kodėl mes čia sėdime? Susirinkime, skubėkime į sustiprintus miestus ir ten sėdėkime tyliai, nes Viešpats, mūsų Dievas, mus nutildė ir girdo karčiu vandeniu, kadangi Jam nusidėjome. 15 Mes laukėme taikos, bet nieko gero nesulaukėme. Laukėme sveikatos, o štai­sunaikinimas! 16 Nuo Dano girdisi žirgų prunkštimas, nuo jų žvengimo dreba visas kraštas. Priešas užima šalį ir ryja visa: jos turtus, miestus ir gyventojus. 17 “Aš siunčiu jums nuodingų gyvačių, kurių negalima užkerėti, ir jos jus įgels”,­sako Viešpats. 18 Kada aš būsiu paguostas savo skausme, mano širdis alpsta manyje. 19 Mano tautos pagalbos šauksmas girdisi visame krašte. Argi nebėra Viešpaties Sione? Argi jis nebekaraliauja? Kodėl jie pykdė mane savo drožiniais ir svetimais stabais? 20 Praėjo pjūtis, pasibaigė vasara, o mes nesame išgelbėti. 21 Dėl savo tautos nelaimės aš kenčiu ir gedžiu, siaubas apėmė mane. 22 Argi nėra balzamo Gileade, argi nėra ten gydytojo? Kodėl neužgyja mano tautos žaizda?
PBG(i) 1 Czasu onego, mówi Pan, wybiorą kości królów Judzkich, i kości książąt ich, i kości kapłanów, i kości proroków, i kości obywateli Jeruzalemskich z grobów ich; 2 I rozrzucą je przed słońce, i przed miesiąc, i przed wszystko wojsko niebieskie, które miłują, i którym służą, i za którymi chodzą, i których szukają, i którym się kłaniają; nie pozbierają ich, ani pogrzebią, ale będą miasto gnoju na wierzchu ziem i. 3 I obiorą raczej śmierć niżeli żywot wszystkie ostatki, które zostaną z tego rodzaju złośliwego po wszystkich miejscach, gdziebykolwiek zostali, tam, kędy ich zapędzę, mówi Pan zastępów. 4 Przetoż rzeczesz do nich: Tak mówi Pan: Także upadli, aby nie mogli powstać? także się odwrócił, aby się zaś nie mógł nawrócić? 5 Przeczże się odwrócił ten lud Jeruzalemski odwróceniem wiecznem? chwytają się kłamstwa a nie chcą się nawracać. 6 Pilnowałem i słuchałem: nic nie mówiąc, co jest prawego; niemasz ktoby żałował złości swej, mówiąc: Cóżem uczynił? Każdy się obrócił za biegiem swoim, jako koń, który pędem bieży ku potkaniu. 7 I bocian na powietrzu zna ustawione czasy swoje, i synogarlica, i żuraw, i jaskółka przestrzegają czasu przylecenia swego; ale lud mój nie zna sądu Pańskiego. 8 Jakoż mówicie: Myśmy mądrzy, a zakon Pański jest przy nas? zaprawdę, oto daremnie pióro pisarz czyni; daremnie są w zakonie biegłymi. 9 Kogoż zawstydzili ci mędrcy? Którzyż są przestraszeni i pojmani? Oto słowo Pańskie odrzucają; cóż to tedy za mądrość ich? 10 Dlatego dam żony ich innym, pola ich tym, którzy ich opanują; bo od najmniejszego aż do największego, wszyscy zgoła udali się za łakomstwem; od proroka aż do kapłana wszyscy przewodzą kłamstwo. 11 Bo leczą skruszenie córki ludu mego tylko po wierzchu, mówiąc: Pokój, pokój! choć niemasz pokoju. 12 Izali się zawstydzili, przeto, że obrzydliwość czynili? Zaiste, ani się zapałać ani wstydzić umieli; przetoż upadną między padającymi, czasu nawiedzenia swego upadną, mówi Pan. 13 Do szczętu ich wykorzenię, mówi Pan; nie będzie żadnego grona na winnej macicy, ani żadnych fig na drzewie figowem; nawet i liść opadnie, a com im dał, odjęte będzie. 14 Przecz my tu siedzimy? Zejdźcie się, a wynijdżmy do miast obronnych, a tam odpoczniemy; ale Pan, Bóg nasz każe nam odpocznąć, gdy nas napoi wodą żółci, iżeśmy zgrzeszyli przeciwko Panu. 15 Czekaj pokoju, alić nic dobrego; czasu uzdrowienia, alić oto strach. 16 Od Dan słyszeć chrapanie koni jego, od głosu wykrzykania mocarzy jego wszystka ziemia zadrżała, którzy ciągną, aby pożarli ziemię, i wszystko, co jest na niej, miasto i tych, którzy mieszkają w niem. 17 Bo oto Ja poślę na was węże najjadowitsze, przeciwko którym niemasz zaklinania; i pokąsają was, mówi Pan. 18 Serce moje we mnie, któreby mię miało posilać w smutku, mdłe jest. 19 Oto głos krzyku córki ludu mego z ziemi bardzo dalekiej mówiącej: Izali Pana niemasz na Syonie? Izali króla jego niemasz na nim? Przeczże mię wzruszyli do gniewu bałwanami swemi, próżnościami cudzoziemców?mówi Pan. 20 Pominęło żniwo, skończyło się lato, a myśmy nie wybawieni. 21 Dla skruszenia córki ludu mojego skruszonym jest, żałobę ponoszę, zdumienie zdjęło mię. 22 Izali niemasz balsamu w Galaad? Izali tam niemasz lekarza? Czemuż tedy nie jest uleczona córka ludu mojego?
Portuguese(i) 1 Naquele tempo, diz o Senhor, tirarão para fora das suas sepulturas os ossos dos reis de Judá, e os ossos dos seus príncipes, e os ossos dos sacerdotes, e os ossos dos profetas, e os ossos dos habitantes de Jerusalém; 2 e serão expostos ao sol, e à lua, e a todo o exército do céu, a quem eles amaram, e a quem serviram, e após quem andaram, e a quem buscaram, e a quem adoraram; não serão recolhidos nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra. 3 E será escolhida antes a morte do que a vida por todos os que restarem desta raça maligna, que ficarem em todos os lugares onde os lancei, diz o senhor dos exércitos. 4 Diz-lhes mais: Assim diz o Senhor: porventura cairão os homens, e não se levantarão? desviar-se-ão, e não voltarão? 5 Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia contínua? ele retém o engano, recusa-se a voltar. 6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é recto; ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha. 7 Até a cegonha no céu conhece os seus tempos determinados; e a rola, a andorinha, e o grou observam o tempo da sua arribação; mas o meu povo não conhece a ordenança do Senhor. 8 Como pois dizeis: Nós somos sábios, e a lei do Senhor está connosco? Mas eis que a falsa pena dos escribas a converteu em mentira. 9 Os sábios são envergonhados, espantados e presos; rejeitaram a palavra do Senhor; que sabedoria, pois, têm eles? 10 Portanto darei suas mulheres a outros, e os seus campos aos conquistadores; porque desde o menor até o maior, cada um deles se dá à avareza; desde o profeta até o sacerdote, cada qual usa de falsidade. 11 E curam a ferida da filha de meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; quando não há paz. 12 Porventura se envergonham de terem cometido abominação? Não; de maneira alguma se envergonham, nem sabem que coisa é envergonhar-se. Portanto cairão entre os que caem; e no tempo em que eu os visitar, serão derribados, diz o Senhor. 13 Quando eu os colheria, diz o Senhor, já não há uvas na vide, nem figos na figueira; até a folha está caída; e aquilo mesmo que lhes dei se foi deles. 14 Por que nos assentamos ainda? juntai-vos e entremos nas cidades fortes, e ali pereçamos; pois o Senhor nosso Deus nos destinou a perecer e nos deu a beber água de fel; porquanto pecamos contra o Senhor. 15 Esperamos a paz, porém não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis o terror. 16 Já desde Dan se ouve o resfolegar dos seus cavalos; a terra toda estremece à voz dos rinchos dos seus ginetes; porque vêm e devoram a terra e quanto nela há, a cidade e os que nela habitam. 17 Pois eis que envio entre vós serpentes, basiliscos, contra os quais não há encantamento; e eles vos morderão, diz o Senhor. 18 Oxalá que eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece dentro de mim. 19 Eis o clamor da filha do meu povo, de toda a extensão da terra; Não está o Senhor em Sião? Não está nela o seu rei? Por que me provocaram a ira com as suas imagens esculpidas, com vaidades estranhas? 20 Passou a sega, findou o verão, e nós não estamos salvos. 21 Estou quebrantado pela ferida da filha do meu povo; ando de luto; o espanto apoderou-se de mim. 22 Porventura não há bálsamo em Guilead? ou não se acha lá médico? Por que, pois, não se realizou a cura da filha do meu povo?
Norwegian(i) 1 På den tid, sier Herren, skal de ta Judas kongers ben og dets høvdingers ben og prestenes ben og profetenes ben og Jerusalems innbyggeres ben ut av deres graver. 2 Og de skal brede dem ut for solen og månen og hele himmelens hær, som de elsket og dyrket, som de fulgte og søkte og tilbad; de skal ikke samles og ikke begraves; til gjødsel utover jorden skal de bli. 3 Og de skal velge å dø fremfor å leve, alle de som blir igjen av denne onde ætt, på alle de steder som jeg driver dem bort til, sier Herren, hærskarenes Gud. 4 Og du skal si til dem: Så sier Herren: Faller nogen og står ikke op igjen? Eller går nogen bort og vender ikke tilbake igjen? 5 Hvorfor er folket her i Jerusalem falt fra med et evig frafall? De holder fast ved sin svik og vil ikke vende tilbake. 6 Jeg gav akt og hørte; det som ikke er rett, taler de; det er ingen som angrer sin ondskap og sier: Hvad har jeg gjort! Alle sammen har vendt sig bort i sitt løp lik en hest som styrter avsted i krigen. 7 Endog storken under himmelen kjenner sine tider, og turtelduen og svalen og tranen passer tiden når de skal komme; men mitt folk kjenner ikke Herrens lov. 8 Hvorledes kan I si: Vi er vise, og Herrens lov har vi hos oss? Sannelig, se, til løgn har de skriftlærdes løgnpenn gjort den. 9 De vise blir til skamme, de blir forferdet, og ulykken rammer dem. Se, Herrens ord har de forkastet; hvor skulde de da ha visdom fra? 10 Derfor vil jeg gi deres hustruer til andre, deres marker til nye eiermenn; for både små og store søker alle sammen urettferdig vinning, både profeter og prester gjør alle sammen svik, 11 og de læger mitt folks skade på lettferdig vis, idet de sier: Fred! Fred! Og det er dog ingen fred. 12 De skal bli til skamme, for vederstyggelige ting har de gjort. De hverken skammer sig eller kjenner til blygsel; derfor skal de falle blandt dem som faller; på den tid de blir hjemsøkt, skal de snuble, sier Herren. 13 Jeg vil rykke dem bort, sier Herren; det er ingen druer på vintreet og ingen fikener på fikentreet, og bladene er visne, og jeg sender mot dem folk som kommer over dem. 14 Hvorfor sitter vi stille? Samle eder og la oss gå inn i de faste byer og gå til grunne der! For Herren vår Gud vil la oss gå til grunne og gi oss beskt vann å drikke fordi vi har syndet mot Herren. 15 Vi venter på fred, og det kommer intet godt, på lægedoms tid, og se, det kommer forferdelse. 16 Fra Dan høres hans hesters fnysen, ved lyden av hans veldige gangeres vrinsken bever hele landet; og de kommer og fortærer landet og alt som i det er, byen og dem som bor i den. 17 For se, jeg sender ormer iblandt eder, basilisker som ingen besvergelse hjelper mot, og de skal bite eder, sier Herren. 18 Å måtte jeg få vederkvegelse i min sorg! Mitt hjerte er sykt i mig. 19 Se, mitt folks skrik lyder fra et land langt borte: Er Herren da ikke i Sion? Eller er dets konge ikke der? - Hvorfor har de vakt min harme med sine utskårne billeder, med fremmede lands falske guder? 20 Kornhøsten er forbi, frukthøsten er til ende, men vi er ikke frelst. 21 Over mitt folks sønderknuselse er jeg sønderknust; jeg går i sørgeklær, forferdelse har grepet mig. 22 Er det da ingen balsam i Gilead? Eller er det ingen læge der? Hvorfor er det ikke lagt forbinding på mitt folks datter?
Romanian(i) 1 ,,În vremea aceea, zice Domnul, se vor scoate din mormintele lor oasele împăraţilor lui Iuda, oasele căpeteniilor lui, oasele preoţilor, oasele proorocilor, şi oasele locuitorilor Ierusalimului. 2 Le vor întinde în faţa soarelui, în faţa lunii, şi în faţa întregei oştiri a cerurilor, pe cari i-au iubit ei, cărora le-au slujit, pe cari i-au urmat, pe cari i-au căutat şi înaintea cărora s'au închinat. Nu le vor mai strînge, nici nu le vor mai îngropa, şi se vor face gunoi pe pămînt. 3 Toţi ceice vor rămînea din acest neam rău, vor dori mai degrabă moartea de cît viaţa, în toate locurile unde îi voi izgoni, zice Domnul oştirilor.`` 4 ,,Spune-le:,Aşa vorbeşte Domnul:,Cine cade şi nu se mai scoală?`,Sau cine se abate fără se se întoarcă iarăş?`` 5 ,,Pentruce dar poporul acesta al Ierusalimului se lasă dus în necurmate rătăciri, stăruiesc în înşelătorie, şi nu vor să se întoarcă la Dumnezeu? 6 ,Căci Eu sînt cu luare aminte, şi aud că ei nu vorbesc cum ar trebui; niciunul nu se căieşte de răutatea lui, şi nu zice:,Ce am făcut?` Ci toţi îşi încep din nou alergarea, ca un cal care se aruncă la luptă. 7 Chiar şi cocostîrcul îşi cunoaşte vremea pe ceruri; turtureaua, rîndunica şi cocorul îşi păzesc vremea venirii lor; dar poporul Meu nu cunoaşte Legea Domnului!` 8 Cum puteţi voi să ziceţi:,Sîntem înţelepţi, şi Legea Domnului este cu noi?`,,Cu adevărat, degeaba s'a pus la lucru pana mincinoasă a cărturarilor. 9 Înţelepţii sînt daţi de ruşine, sînt uimiţi, sînt prinşi; căci au nesocotit Cuvîntul Domnului, şi ce înţelepciune au ei? 10 De aceea, pe nevestele lor le voi da altora, şi ogoarele lor altor stăpîni. Căci dela cel mai mic pînă la cel mai mare, toţi sînt lacomi de cîştig mîrşav, dela prooroc pînă la preot, toţi înşală! 11 Leagă în chip uşuratic rana fiicei poporului Meu, zicînd:,Pace! Pace!` Şi totuş pace nu este. 12 Vor fi daţi de ruşine, căci săvîrşesc astfel de urîciuni; nu roşesc, şi nu ştiu de ruşine; de aceea, vor cădea împreună cu ceice cad, şi vor fi răsturnaţi, cînd îi voi pedepsi, zice Domnul.`` 13 ,,Vreau să isprăvesc cu ei, zice Domnul. Nu vor mai fi struguri în vie, nici smochine în smochin, şi frunzele se vor vesteji. Le voi da celor ce vor trece peste ele.`` - 14 ,,Pentruce şedem jos?``,,Strîngeţi-vă, şi haidem în cetăţile întărite, ca să pierim acolo! Căci Domnul, Dumnezeul nostru, ne sorteşte la moarte, ne dă să bem ape otrăvite, pentrucă am păcătuit împotriva Domnului. 15 Aşteptam pacea, şi nu vine nimic mai bun; o vreme de vindecare, şi iată groaza!`` - 16 ,,Sforăitul cailor săi se aude dinspre Dan şi de vuietul nechezatului lor se cutremură toată ţara; vin, mănîncă ţara şi ce cuprinde ea, cetatea şi pe cei ce o locuiesc.`` 17 ,,Căci iată că trimet între voi nişte şerpi, nişte basilici, împotriva cărora nu este niciun descîntec, şi vă vor muşca, zice Domnul.`` 18 ,,Aş vrea să-mi alin durerea; dar mă doare inima în mine. 19 Iată, strigătele fiicei poporului meu răsună dintr'o ţară depărtată.``,,Nu mai este Domnul în Sion?``,,Nu mai este în ea împăratul ei?`` -,,Pentru ce M'au mîniat ei cu chipurile lor cioplite, cu idoli străini?`` - 20 ,,Secerişul a trecut, vara s'a isprăvit, şi noi tot nu sîntem mîntuiţi!`` - 21 ,,Sînt zdrobit de durerea fiicei poporului meu, mă doare, m'apucă groaza. 22 Nu este nici un leac alinător în Galaad? Nu este niciun doftor acolo? Pentruce nu se face dar vindecarea fiicei poporului meu?`` -
Ukrainian(i) 1 Того часу, говорить Господь, повитягують кості царів Юди та кості його князів, і кості священиків, і кості пророків, і кості мешканців Єрусалиму з їхніх гробів, 2 і порозкладають їх перед сонцем і перед місяцем, та перед усіма небесними світилами, яких вони кохали та служили їм, і що йшли за ними, і що зверталися до них, і що вклонялися їм. Не будуть вони зібрані й не будуть поховані, гноєм стануть вони на поверхні землі! 3 І смерть буде ліпша від життя для всієї решти позосталих зо злого цього роду, по всіх цих місцях позосталих, куди Я їх повиганяв, говорить Господь Саваот. 4 І скажеш до них: Так говорить Господь: Хіба падають і не встають? Хіба хто відступить, то вже не вертається? 5 Чому відступив оцей єрусалимський народ усевічним відступленням? Міцно схопились вони за оману, не хочуть навернутись. 6 Прислухався Я й слухав: неправду говорять, немає нікого, хто б каявсь у своєму лукавстві, говорячи: Що я зробив? Кожен з них обертається до свого бігу, мов той кінь, що женеться у бій... 7 І відає бусел у повітрі умовлений час свій, а горлиця й ластівка та журавель стережуть час прилету свого, а народ Мій не знає Господнього права!... 8 Як ви скажете: Ми мудреці, і з нами Господній Закон? Ось справді брехнею вчинило його брехливе писарське писальце! 9 Засоромлені ці мудреці, збентежилися й були схоплені. Ось вони слово Господнє відкинули, що ж за мудрість ще мають вони? 10 Тому їхніх жінок віддам іншим, а їхні поля здобувцям, бо вони від малого та аж до великого усі віддались користолюбству, від пророка та аж до священика чинять неправду!... 11 І легенько лікують нещастя народу Мого, говорячи: Мир, мир, а миру нема! 12 Чи вони засоромилися, що гидоту робили? Ні трохи вони не засоромилися, і застидатись не вміють, тому то впадуть між упалими в часі навіщення їх, спіткнуться, говорить Господь... 13 Зберу їх дощенту, говорить Господь: не буде ягід у них на винограді, і не буде на фіґовім дереві фіґ, а їхнє листя пов'яне, і пошлю їм таких, що їх поїдять... 14 Пощо ми сидимо? Збирайтесь та підемо в твердинні міста та й погинемо там, бо Господь, Бог наш, учинив, що ми згинемо, і напоїв нас водою трійливою, бо ми Господеві згрішили... 15 Ми миру чекали, й немає добра, часу вилікування й ось жах! 16 Чути фиркання коней його аж від Дану, від гуку іржання його жеребців уся земля затремтіла! І прийдуть вони, й пожеруть усю землю та повню її, місто й тих, хто замешкує в ньому... 17 Бо ось Я пошлю проти вас тих вужів та гадюк, що немає закляття на них, і вони вас кусатимуть, каже Господь! 18 Яка моя втіха у смутку? Болить мені серце моє... 19 Ось голосіння дочки Мого народу з далекого краю: Чи Господь не в Сіоні? Чи не в нім його Цар? Нащо Мене розгнівили своїми бовванами, тими чужими марнотами? 20 Минули жнива, покінчилося літо, а ми не спасені... 21 Через нещастя дочки народу мого знещасливлений я, і міцно страхіття мене обняло... 22 Чи немає бальзаму в Ґілеаді? Чи ж немає там лікаря? Чому нема вилікування для доньки народу Мого? Ой, коли б голова моя стала водою, а око моє за джерело сльози, то я плакав би вдень та вночі над побитими доньки народу мого!...