Jeremiah 9

ABP_Strongs(i)
  1 G5100 Who G1325 will give G2776 my head G1473   G5204 water, G2532 and G3788 my eyes G1473   G4077 a spring G1144 of tears, G2532 that G2799 I shall weep for G3588   G2992 [2my people G1473   G3778 1this] G2250 day G2532 and G3571 night, G3588 the ones G5135 being slain G2364 of the daughter G2992 of my people? G1473  
  2 G5100 Who G1325 shall give G1473 to me G1722 [3of G3588 4the G2048 5wilderness G4712.4 1a post house G2078 2at the end]? G2532 for G2641 I shall leave G3588   G2992 my people, G1473   G2532 and G565 I shall go forth G575 from G1473 them, G3754 for G3956 they all G3429 commit adultery; G4923.1 a convocation G114 of ones annulling covenant .
  3 G2532 And G1780.2 they stretched tight G3588   G1100 their tongue G1473   G5613 as G5115 a bow; G5579 a lie G2532 and G3756 no G4102 trust G1765 grows in strength G1909 upon G3588 the G1093 earth. G3754 For G1537 [2from G2556 3evils G1519 4unto G2556 5evils G1831 1they went], G2532 and G1473 [2me G3756 3not G1097 1they knew], G5346 says G2962 the lord .
  4 G1538 [2each G575 4of G3588   G4139 5his neighbor G1473   G5442 1Let 3take guard], G2532 and G1909 [3upon G80 4their brethren G1473   G3361 1let them not G3982 2rely]! G3754 For G3956 every G80 brother G4418 [2with the heel G4418.1 1shall stomp], G2532 and G3956 every G5384 friend G1387.1 [2deceitfully G4198 1shall go].
  5 G1538 Each G2596 [2against G3588   G5384 3his friend G1473   G2661.1 1shall mock]. G225 [3truth G3766.2 1In no way G2980 2shall they speak]. G3129 [2has learned G3588   G1100 1Their tongue] G1473   G2980 to speak G5571 falsely. G91 They wronged, G2532 and G3756 stopped not G1257   G3588   G1994 to turn back.
  6 G5110 Interest G1909 upon G5110 interest, G1388 treachery G1909 upon G1388 treachery; G3756 they have not G2309 wanted G1492 to behold G1473 me, G5346 says G2962 the lord .
  7 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G2400 Behold, G1473 I G4448 shall set them on fire, G1473   G2532 and G1381 try G1473 them. G3754 What G4160 will I act G575 before G4383 the face G4189 of the wickedness G2364 of the daughter G2992 of my people? G1473  
  8 G1002 [3arrow G5103.1 2 is a piercing G3588   G1100 1Their tongue]; G1473   G1386 [4deceitful G3588 1the G4487 2words G3588   G4750 3of their mouth]; G1473   G3588 [3 to G4139 4his neighbor G1473   G2980 1one speaks G1516 2peaceably], G2532 and G1722 in G1438 himself G2192 he has G3588   G2189 hatred.
  9 G3361 Shall G1909 [3upon G3778 4these G3756 1I not G1980 2visit], G3004 says G2962 the lord ? G2228 or, G1722 [5on G2992 7a people G5108 6such G3756 3not G1556 1shall 4take vengeance G3588   G5590 2my soul]? G1473  
  10 G1909 Concerning G3588 the G3735 mountains, G2983 take up G2870 a lamenting! G2532 and G1909 for G3588 the G5147 roads G3588 of the G2048 wilderness, G2355 a wailing! G3754 For G1587 they failed G3844 by G3588 there G3361 not G1510.1 being G444 men. G3756 They heard not G191   G5456 the sound G5223 of the existence G575 of G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven. G2532 And G2193   G2934 the cattle G1839 receded -- G3634.2 they were set out.
  11 G2532 And G1325 I will give G3588   G* Jerusalem G1519 for G3350.2 displacement, G2532 and G1519 for G2732 a home G1404 of dragons. G2532 And G3588 the G4172 cities G* of Judah G1519 [2for G854 3extinction G5087 1I will appoint], G3844 so as G3588   G3361 to not G2730 be dwelt in.
  12 G5100 Who is G3588 the G444 [2man G3588   G4908 1discerning]? G2532 then G4920 let him perceive G3778 this! G2532 And G3588 the G3056 word G4750 of the mouth G2962 of the lord G4314 is with G1473 him, G312 let him announce G1473 to you G1752 on account of G5100 why G622 [3was destroyed G3588 1the G1093 2land]! G381 It was lit on fire G5613 as G2048 a wilderness, G3844 so as G3588   G3361 to not G1353 travel through G1473 it.
  13 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G1223 On account of G3588   G1459 their abandoning G1473   G3588   G3551 my law G1473   G3739 which G1325 I put G4253 before G4383 their face, G1473   G2532 and G3756 they have not G191 hearkened to G3588   G5456 my voice; G1473  
  14 G235 but G4198 went G3694 after G3588 the things G701 pleasing G3588   G2588 their heart -- G1473   G3588 the G2556 evil thing; G2532 and G3694 after G3588 the G1497 idols G3739 which G1321 [2taught G1473 3them to worship G3588   G3962 1their fathers]. G1473  
  15 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2400 Behold, G1473 I G5595 will feed G1473 them G318 distresses, G2532 and G4222 I will cause them to drink G1473   G5204 water G5521 of bile.
  16 G2532 And G1287 I will disperse G1473 them G1722 among G3588 the G1484 nations G3739 which G3756 [2not G1097 1they knew], G1473   G2532 nor G3588   G3962 their fathers. G1473   G2532 And G1883.4 I will send [3as a successor G1909 4upon G1473 5them G3588 1the G3162 2sword], G2193 until G3588   G1814.4 they are completely consumed G1473   G1722 by G1473 it.
  17 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2564 Call G3588 the G2354 wailing women G2532 and G2064 let them come! G2532 And G4314 to G3588 the G4680 wise women G649 send, G2532 and G5350 let them utter their voice!
  18 G2532 And G2983 let them take G1909 upon G1473 you G2355 a lamentation! G2532 And G2609 let [2lead down G3588   G3788 1your eyes] G1473   G1144 tears! G2532 And G3588   G991.1 [2your eyelids G1473   G4482 1let] flow G5204 water!
  19 G3754 For G5456 a voice G3629.1 of lament G191 was heard G1722 in G* Zion, saying, G4459 O how G5003 we became in misery. G2617 We were disgraced G4970 very much, G3754 for G1459 we abandoned G3588 the G1093 land, G2532 and G641 threw away G3588   G4638 our tents. G1473  
  20 G191 Hear G1211 indeed, G1135 O women, G3056 the word G2316 of God! G2532 And G1209 let [2receive G3588   G3775 1your ears] G1473   G3056 the words G4750 of his mouth! G1473   G2532 And G1321 teach G3588   G2364 your daughters G1473   G3629.1 a lamentation! G2532 and G1135 let every woman teach G3588   G4139 her neighbor G1473   G2355 wailing!
  21 G3754 For G305 [2ascended G2288 1death] G1223 through G3588   G2376 your windows; G1473   G1525 it entered G1519 into G3588   G1093 your land G1473   G3588   G1625.3 to obliterate G3516 infants G1855 outside, G2532 and G3495 young men G575 from G3588 the G4113 squares.
  22 G2532 And G1510.8.6 [4will be G3588 1the G3498 2dead G3588   G444 3of men] G1519 for G3855.2 an example G1909 upon G4383 the face G3588 of the G3977.1 plain G3588   G1093 of your land; G1473   G2532 and G5613 as G5528 grass G3694 after G2325 being mowed, G2532 and G3756 there will not be G1510.8.3   G3588   G4863 one gathering.
  23 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3361 Let not G2744 [2boast G3588 1the G4680 2wise man] G1722 in G3588   G4678 his wisdom! G1473   G2532 And G3361 let not G2744 [3boast G3588 1the G2478 2strong man] G1722 in G3588   G2479 his strength! G1473   G2532 And G3361 let not G2744 [3boast G3588 1the G4145 2rich man] G1722 in G3588   G4149 his riches! G1473  
  24 G235 But G1722 in G3778 this G2744 [2let him boast G3588   G2744 1boasting]! G4920 To perceive G2532 and G1097 to know G1473 me, G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord, G3588 the G4160 one having G1656 mercy, G2532 and G2917 judgment, G2532 and G1343 righteousness G1909 upon G3588 the G1093 earth. G3754 For G1722 [2 is in G3778 3these things G3588   G2307 1my will], G1473   G3004 says G2962 the lord .
  25 G2400 Behold, G2250 days G2064 come, G3004 says G2962 the lord, G2532 and G1980 I will visit G1909 upon G3956 all G4059 having been circumcised G203 of their uncircumcision; G1473  
  26 G1909 upon G* Egypt, G2532 and G1909 upon G* Judah, G2532 and G1909 upon G* Edom, G2532 and G1909 upon G5207 the sons G* of Ammon, G2532 and G1909 upon G5207 the sons G* of Moab, G2532 and G1909 upon G3956 every one G4029.1 shaving G2596 round about G4383 his face -- G1473   G3588 of the ones G2730 dwelling G1722 in G3588 the G2048 wilderness. G3754 For G3956 all G3588 the G1484 nations G564 are uncircumcised G4561 in flesh, G2532 and G3956 all G3624 the house G* of Israel G564 uncircumcised G2588 of their heart. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G5100 τις G1325 δώσει G2776 κεφαλή μου G1473   G5204 ύδωρ G2532 και G3788 οφθαλμοίς μου G1473   G4077 πηγήν G1144 δακρύων G2532 και G2799 κλαύσομαι G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3778 τούτον G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G3588 τους G5135 τετραυματισμένους G2364 θυγατρός G2992 λαού μου G1473  
  2 G5100 τις G1325 δώσει G1473 μοι G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G4712.4 σταθμόν G2078 έσχατον G2532 και G2641 καταλείψω G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2532 και G565 απελεύσομαι G575 απ΄ G1473 αυτών G3754 ότι G3956 πάντες G3429 μοιχώνται G4923.1 σύνοδος G114 αθετούντων
  3 G2532 και G1780.2 ενέτειναν G3588 την G1100 γλώσσαν αυτών G1473   G5613 ως G5115 τόξον G5579 ψεύδος G2532 και G3756 ου G4102 πίστις G1765 ενίσχυσεν G1909 επί G3588 της G1093 γης G3754 ότι G1537 εκ G2556 κακών G1519 εις G2556 κακά G1831 εξήλθοσαν G2532 και G1473 εμέ G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G5346 φησί G2962 κύριος
  4 G1538 έκαστος G575 από G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G5442 φυλάξασθε G2532 και G1909 επ΄ G80 αδελφοίς αυτών G1473   G3361 μη G3982 πεποίθατε G3754 ότι G3956 πας G80 αδελφός G4418 πτέρνη G4418.1 πτερνιεί G2532 και G3956 πας G5384 φίλος G1387.1 δολίως G4198 πορεύσεται
  5 G1538 έκαστος G2596 κατά G3588 του G5384 φίλου αυτού G1473   G2661.1 καταπαίξεται G225 αλήθειαν G3766.2 ου μη G2980 λαλήσωσι G3129 μεμάθηκεν G3588 η G1100 γλώσσα αυτών G1473   G2980 λαλείν G5571 ψευδή G91 ηδίκησαν G2532 και G3756 ου διέλιπον G1257   G3588 του G1994 επιστρέψαι
  6 G5110 τόκος G1909 επί G5110 τόκω G1388 δόλος G1909 επί G1388 δόλω G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G1492 ειδέναι G1473 με G5346 φησί G2962 κύριος
  7 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2400 ιδού G1473 εγώ G4448 πυρώσω αυτούς G1473   G2532 και G1381 δοκιμώ G1473 αυτούς G3754 τι G4160 ποιήσω G575 από G4383 προσώπου G4189 πονηρίας G2364 θυγατρός G2992 λαού μου G1473  
  8 G1002 βολίς G5103.1 τιτρώσκουσα G3588 η G1100 γλώσσα αυτών G1473   G1386 δόλια G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G4750 στόματος αυτών G1473   G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473   G2980 λαλεί G1516 ειρηνικά G2532 και G1722 εν G1438 εαυτώ G2192 έχει G3588 την G2189 έχθραν
  9 G3361 μη G1909 επί G3778 τούτοις G3756 ουκ G1980 επισκέψομαι G3004 λέγει G2962 κύριος G2228 η G1722 εν G2992 λαώ G5108 τοιούτω G3756 ουκ G1556 εκδικήσει G3588 η G5590 ψυχή μου G1473  
  10 G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G2983 λάβετε G2870 κοπετόν G2532 και G1909 επί G3588 τας G5147 τρίβους G3588 της G2048 ερήμου G2355 θρήνον G3754 ότι G1587 εξέλιπον G3844 παρά G3588 το G3361 μη G1510.1 είναι G444 ανθρώπους G3756 ουκ ήκουσαν G191   G5456 φωνήν G5223 υπάρξεως G575 από G4071 πετεινών G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2193 έως G2934 κτηνών G1839 εξέστησαν G3634.2 ώχοντο
  11 G2532 και G1325 δώσω G3588 την G* Ιερουσαλήμ G1519 εις G3350.2 μετοικίαν G2532 και G1519 εις G2732 κατοικητήριον G1404 δρακόντων G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G* Ιούδα G1519 εις G854 αφανισμόν G5087 θήσομαι G3844 παρά G3588 το G3361 μη G2730 κατοικείσθαι
  12 G5100 τις G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 ο G4908 συνετός G2532 και G4920 συνέτω G3778 τούτο G2532 και G3588 ο G3056 λόγος G4750 στόματος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 αυτόν G312 αναγγειλάτω G1473 υμίν G1752 ένεκεν G5100 τίνος G622 απώλετο G3588 η G1093 γη G381 ανήφθη G5613 ως G2048 έρημος G3844 παρά G3588 το G3361 μη G1353 διοδεύεσθαι G1473 αυτήν
  13 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G1223 διά G3588 το G1459 εγκαταλιπείν αυτούς G1473   G3588 τον G3551 νόμον μου G1473   G3739 ον G1325 έδωκα G4253 προ G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσαν G3588 της G5456 φωνής μου G1473  
  14 G235 αλλα G4198 επορεύθησαν G3694 οπίσω G3588 των G701 αρεστών G3588 της G2588 καρδίας αυτών G1473   G3588 της G2556 κακής G2532 και G3694 οπίσω G3588 των G1497 ειδώλων G3739 α G1321 εδίδαξαν G1473 αυτούς G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473  
  15 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G5595 ψωμίζω G1473 αυτούς G318 ανάγκας G2532 και G4222 ποτιώ αυτούς G1473   G5204 ύδωρ G5521 χολής
  16 G2532 και G1287 διασκορπιώ G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3739 ους G3756 ουκ G1097 εγίνωσκον αυτοι G1473   G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G2532 και G1883.4 επαποστελώ G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 την G3162 μάχαιραν G2193 έως G3588 του G1814.4 εξαναλωσαι αυτούς G1473   G1722 εν G1473 αυτή
  17 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2564 καλέσατε G3588 τας G2354 θρηνούσας G2532 και G2064 ελθέτωσαν G2532 και G4314 προς G3588 τας G4680 σοφάς G649 αποστείλατε G2532 και G5350 φθεγξάσθωσαν
  18 G2532 και G2983 λαβέτωσαν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2355 θρήνον G2532 και G2609 καταγαγέτωσαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί υμών G1473   G1144 δάκρυα G2532 και G3588 τα G991.1 βλέφαρα υμών G1473   G4482 ρείτω G5204 ύδωρ
  19 G3754 ότι G5456 φωνή G3629.1 οίκτου G191 ηκούσθη G1722 εν G* Σιών G4459 πως G5003 εταλαιπωρήσαμεν G2617 κατησχύνθημεν G4970 σφόδρα G3754 ότι G1459 εγκατελίπομεν G3588 την G1093 γην G2532 και G641 απερρίψαμεν G3588 τα G4638 σκηνώματα ημών G1473  
  20 G191 ακούσατε G1211 δη G1135 γυναίκες G3056 λόγον G2316 θεού G2532 και G1209 δεξάσθω G3588 τα G3775 ώτα υμών G1473   G3056 λόγους G4750 στόματος αυτού G1473   G2532 και G1321 διδάξατε G3588 τας G2364 θυγατέρας υμών G1473   G3629.1 οίκτον G2532 και G1135 γυνή G3588 την G4139 πλησίον αυτής G1473   G2355 θρήνον
  21 G3754 ότι G305 ανέβη G2288 θάνατος G1223 διά G3588 των G2376 θυρίδων υμών G1473   G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 την G1093 γην υμών G1473   G3588 του G1625.3 εκτρίψαι G3516 νήπια G1855 έξωθεν G2532 και G3495 νεανίσκους G575 από G3588 των G4113 πλατειών
  22 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G3498 νεκροί G3588 των G444 ανθρώπων G1519 εις G3855.2 παράδειγμα G1909 επί G4383 προσώπου G3588 του G3977.1 πεδίου G3588 της G1093 γης υμών G1473   G2532 και G5613 ως G5528 χόρτος G3694 οπίσω G2325 θερίζοντος G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G4863 συνάγων
  23 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3361 μη G2744 καυχάσθω G3588 ο G4680 σοφός G1722 εν G3588 τη G4678 σοφία αυτού G1473   G2532 και G3361 μη G2744 καυχάσθω G3588 ο G2478 ισχυρός G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ αυτού G1473   G2532 και G3361 μη G2744 καυχάσθω G3588 ο G4145 πλούσιος G1722 εν G3588 τω G4149 πλούτω αυτού G1473  
  24 G235 αλλ΄ G1722 εν G3778 τούτω G2744 καυχάσθω G3588 ο G2744 καυχώμενος G4920 συνιείν G2532 και G1097 γινώσκειν G1473 με G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G4160 ποιών G1656 έλεος G2532 και G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G1909 επί G3588 της G1093 γης G3754 ότι G1722 εν G3778 τούτοις G3588 το G2307 θέλημά μου G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος
  25 G2400 ιδού G2250 ημέραι G2064 έρχονται G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G1980 επισκέψομαι G1909 επί G3956 πάντας G4059 περιτετμημένους G203 ακροβυστίας αυτών G1473  
  26 G1909 επ΄ G* Αίγυπτον G2532 και G1909 επί G* Ιούδαν G2532 και G1909 επί G* Εδώμ G2532 και G1909 επί G5207 υιούς G* Αμμών G2532 και G1909 επί G5207 υιούς G* Μωάβ G2532 και G1909 επί G3956 παν G4029.1 περικειρόμενον G2596 κατά G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3754 ότι G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G564 απερίτμητα G4561 σαρκί G2532 και G3956 πας G3624 οίκος G* Ισραήλ G564 απερίτμητοι G2588 καρδίας αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G5100 I-NSM [8:23] τις G1325 V-FAI-3S δωσει G2776 N-DSF κεφαλη G1473 P-GS μου G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου G4077 N-ASF πηγην G1144 N-GPN δακρυων G2532 CONJ και G2799 V-FMI-1S κλαυσομαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G3778 D-ASM τουτον G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3588 T-APM τους G5135 V-RMPAP τετραυματισμενους G2364 N-GSF θυγατρος G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου
    2 G5100 I-NSM [9:1] τις G1325 V-AAO-3S δωη G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω   N-ASM σταθμον G2078 A-ASM εσχατον G2532 CONJ και G2641 V-FAI-1S καταλειψω G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G565 V-FMI-1S απελευσομαι G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες   V-PMI-3P μοιχωνται   N-NSF συνοδος G114 V-PAPGP αθετουντων
    3 G2532 CONJ [9:2] και   V-AAI-3P ενετειναν G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G5115 N-ASN τοξον G5579 N-NSN ψευδος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4102 N-NSF πιστις G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G2556 A-GPM κακων G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα G1831 V-AAI-3P εξηλθοσαν G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν
    4 G1538 A-NSM [9:3] εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G2532 CONJ και G1909 PREP επ G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G3982 V-RAD-2P πεποιθατε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G80 N-NSM αδελφος   N-DSF πτερνη   V-FAI-3S πτερνιει G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G5384 A-NSM φιλος G1386 ADV δολιως G4198 V-FMI-3S πορευσεται
    5 G1538 A-NSM [9:4] εκαστος G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G5384 A-GSM φιλου G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S καταπαιξεται G225 N-ASF αληθειαν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2980 V-AAS-3P λαλησωσιν G3129 V-RAI-3S μεμαθηκεν G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G2980 V-PAN λαλειν G5571 A-APN ψευδη G91 V-AAI-3P ηδικησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1257 V-AAI-3P διελιπον G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι
    6 G5110 N-NSM [9:5] τοκος G1909 PREP επι G5110 N-DSM τοκω G1388 N-NSM δολος G1909 PREP επι G1388 N-DSM δολω G3364 ADV ουκ G2309 V-IAI-3P ηθελον   V-RAN ειδεναι G1473 P-AS με
    7 G1223 PREP [9:6] δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4448 V-FAI-1S πυρωσω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1381 V-FAI-1S δοκιμω G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G4160 V-FAI-1S ποιησω G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4189 N-GSF πονηριας G2364 N-GSF θυγατρος G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου
    8 G1002 N-NSF [9:7] βολις   V-PAPNS τιτρωσκουσα G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G1386 A-NPN δολια G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2980 V-PAI-3S λαλει G1516 A-APN ειρηνικα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1438 D-DSM εαυτω G2192 V-PAI-3S εχει G3588 T-ASF την G2189 N-ASF εχθραν
    9 G3165 ADV [9:8] μη G1909 PREP επι G3778 D-DPM τουτοις G3364 ADV ουκ   V-FMI-1S επισκεψομαι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η G1722 PREP εν G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G5108 A-DSM τοιουτω G3364 ADV ουκ G1556 V-FAI-3S εκδικησει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
    10 G1909 PREP [9:9] επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2983 V-AAD-2P λαβετε G2870 N-ASM κοπετον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2355 N-ASM θρηνον G3754 CONJ οτι G1587 V-AAI-3P εξελιπον G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G444 N-APM ανθρωπους G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G5456 N-ASF φωνην G5223 N-GSF υπαρξεως G575 PREP απο G4071 N-GPN πετεινων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G2934 N-GPN κτηνων G1839 V-AAI-3P εξεστησαν   V-IMI-3P ωχοντο
    11 G2532 CONJ [9:10] και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1519 PREP εις   N-ASF μετοικιαν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2732 N-ASN κατοικητηριον G1404 N-GPM δρακοντων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G5087 V-FMI-1S θησομαι G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη   V-PMN κατοικεισθαι
    12 G5100 I-NSM [9:11] τις G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G4908 A-NSM συνετος G2532 CONJ και G4920 V-PAD-3S συνετω G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G3056 N-NSM λογος G4750 N-GSN στοματος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G312 V-AAD-3S αναγγειλατω G4771 P-DP υμιν   PREP ενεκεν G5100 I-GSN τινος   V-AMI-3S απωλετο G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη   V-API-3S ανηφθη G3739 CONJ ως G2048 N-NSF ερημος G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1353 V-PMN διοδευεσθαι G846 D-ASF αυτην
    13 G2532 CONJ [9:12] και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1459 V-AAN εγκαταλιπειν G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1473 P-GS μου G3739 R-ASM ον G1325 V-AAI-1S εδωκα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου
    14 G235 CONJ [9:13] αλλ G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G701 A-GPM αρεστων G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSF της G2556 A-GSF κακης G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G3739 R-APN α G1321 V-AAI-3P εδιδαξαν G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων
    15 G1223 PREP [9:14] δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G5595 V-FAI-1S ψωμιω G846 D-APM αυτους   N-APF αναγκας G2532 CONJ και G4222 V-FAI-1S ποτιω G846 D-APM αυτους G5204 N-ASN υδωρ G5521 N-GSF χολης
    16 G2532 CONJ [9:15] και G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1519 PREP εις G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ G1097 V-IAI-3P εγινωσκον G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαποστελω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του   V-AAN εξαναλωσαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    17 G3592 D-APN [9:16] ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2564 V-AAD-2P καλεσατε G3588 T-APF τας G2354 V-PAPAP θρηνουσας G2532 CONJ και G2064 V-AAD-3P ελθετωσαν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APF τας G4680 A-APF σοφας G649 V-AAD-2P αποστειλατε G2532 CONJ και G5350 V-AMD-3P φθεγξασθωσαν
    18 G2532 CONJ [9:17] και G2983 V-AAD-3P λαβετωσαν G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2355 N-ASM θρηνον G2532 CONJ και G2609 V-AAD-3P καταγαγετωσαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GP υμων G1144 N-APN δακρυα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN βλεφαρα G4771 P-GP υμων   V-PAD-3S ρειτω G5204 N-ASN υδωρ
    19 G3754 CONJ [9:18] οτι G5456 N-NSF φωνη   N-GSM οικτου G191 V-API-3S ηκουσθη G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G4459 ADV πως G5003 V-AAI-1P εταλαιπωρησαμεν G2617 V-API-1P κατησχυνθημεν G4970 ADV σφοδρα G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-1P εγκατελιπομεν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-1P απερριψαμεν G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G1473 P-GP ημων
    20 G191 V-AAD-2P [9:19] ακουσατε G1161 PRT δη G1135 N-VPF γυναικες G3056 N-ASM λογον G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1209 V-AMD-3S δεξασθω G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G4771 P-GP υμων G3056 N-APM λογους G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1321 V-AAD-2P διδαξατε G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GP υμων   N-ASM οικτον G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G3588 T-ASF την G4139 ADV πλησιον G846 D-GSF αυτης G2355 N-ASM θρηνον
    21 G3754 CONJ [9:20] οτι G305 V-AAI-3S ανεβη G2288 N-NSM θανατος G1223 PREP δια G3588 T-GPF των G2376 N-GPF θυριδων G4771 P-GP υμων G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-GP υμων G3588 T-GSN του   V-AAN εκτριψαι G3516 A-APN νηπια G1855 ADV εξωθεν G2532 CONJ και G3495 N-APM νεανισκους G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4116 A-GPF πλατειων
    22 G2532 CONJ [9:21] και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G3498 N-NPM νεκροι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1519 PREP εις   N-ASN παραδειγμα G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G5528 N-NSM χορτος G3694 PREP οπισω G2325 V-PAPGS θεριζοντος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4863 V-PAPNS συναγων
    23 G3592 D-APN [9:22] ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G2744 V-AMD-3S καυχασθω G3588 T-NSM ο G4680 A-NSM σοφος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4678 N-DSF σοφια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2744 V-AMD-3S καυχασθω G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM ισχυρος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2744 V-AMD-3S καυχασθω G3588 T-NSM ο G4145 A-NSM πλουσιος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4149 N-DSM πλουτω G846 D-GSM αυτου
    24 G235 CONJ [9:23] αλλ G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G2744 V-AMD-3S καυχασθω G3588 T-NSM ο G2744 V-PMPNS καυχωμενος G4920 V-PAN συνιειν G2532 CONJ και G1097 V-PAN γινωσκειν G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G4160 V-PAPNS ποιων G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3778 D-DPM τουτοις G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    25 G2400 INJ [9:24] ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-FMI-1S επισκεψομαι G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G4059 V-RPPAP περιτετμημενους G203 N-APF ακροβυστιας G846 D-GPM αυτων
    26 G1909 PREP [9:25] επ G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI εδωμ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5207 N-APM υιους   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα   V-PMPAS περικειρομενον G3588 T-APN τα G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G564 A-NPN απεριτμητα G4561 N-DSF σαρκι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G564 A-NPM απεριτμητοι G2588 N-APF καρδιας G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 1 (8:23) מי יתן ראשׁי מים ועיני מקור דמעה ואבכה יומם ולילה את חללי בת עמי׃ 2 (9:1) מי יתנני במדבר מלון ארחים ואעזבה את עמי ואלכה מאתם כי כלם מנאפים עצרת בגדים׃ 3 (9:2) וידרכו את לשׁונם קשׁתם שׁקר ולא לאמונה גברו בארץ כי מרעה אל רעה יצאו ואתי לא ידעו נאם יהוה׃ 4 (9:3) אישׁ מרעהו השׁמרו ועל כל אח אל תבטחו כי כל אח עקוב יעקב וכל רע רכיל יהלך׃ 5 (9:4) ואישׁ ברעהו יהתלו ואמת לא ידברו למדו לשׁונם דבר שׁקר העוה נלאו׃ 6 (9:5) שׁבתך בתוך מרמה במרמה מאנו דעת אותי נאם יהוה׃ 7 (9:6) לכן כה אמר יהוה צבאות הנני צורפם ובחנתים כי איך אעשׂה מפני בת עמי׃ 8 (9:7) חץ שׁוחט לשׁונם מרמה דבר בפיו שׁלום את רעהו ידבר ובקרבו ישׂים ארבו׃ 9 (9:8) העל אלה לא אפקד בם נאם יהוה אם בגוי אשׁר כזה לא תתנקם נפשׁי׃ 10 (9:9) על ההרים אשׂא בכי ונהי ועל נאות מדבר קינה כי נצתו מבלי אישׁ עבר ולא שׁמעו קול מקנה מעוף השׁמים ועד בהמה נדדו הלכו׃ 11 (9:10) ונתתי את ירושׁלם לגלים מעון תנים ואת ערי יהודה אתן שׁממה מבלי יושׁב׃ 12 (9:11) מי האישׁ החכם ויבן את זאת ואשׁר דבר פי יהוה אליו ויגדה על מה אבדה הארץ נצתה כמדבר מבלי עבר׃ 13 (9:12) ויאמר יהוה על עזבם את תורתי אשׁר נתתי לפניהם ולא שׁמעו בקולי ולא הלכו׃ 14 (9:13) וילכו אחרי שׁררות לבם ואחרי הבעלים אשׁר למדום אבותם׃ 15 (9:14) לכן כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני מאכילם את העם הזה לענה והשׁקיתים מי ראשׁ׃ 16 (9:15) והפצותים בגוים אשׁר לא ידעו המה ואבותם ושׁלחתי אחריהם את החרב עד כלותי אותם׃ 17 (9:16) כה אמר יהוה צבאות התבוננו וקראו למקוננות ותבואינה ואל החכמות שׁלחו ותבואנה׃ 18 (9:17) ותמהרנה ותשׂנה עלינו נהי ותרדנה עינינו דמעה ועפעפינו יזלו מים׃ 19 (9:18) כי קול נהי נשׁמע מציון איך שׁדדנו בשׁנו מאד כי עזבנו ארץ כי השׁליכו משׁכנותינו׃ 20 (9:19) כי שׁמענה נשׁים דבר יהוה ותקח אזנכם דבר פיו ולמדנה בנותיכם נהי ואשׁה רעותה קינה׃ 21 (9:20) כי עלה מות בחלונינו בא בארמנותינו להכרית עולל מחוץ בחורים מרחבות׃ 22 (9:21) דבר כה נאם יהוה ונפלה נבלת האדם כדמן על פני השׂדה וכעמיר מאחרי הקצר ואין מאסף׃ 23 (9:22) כה אמר יהוה אל יתהלל חכם בחכמתו ואל יתהלל הגבור בגבורתו אל יתהלל עשׁיר בעשׁרו׃ 24 (9:23) כי אם בזאת יתהלל המתהלל השׂכל וידע אותי כי אני יהוה עשׂה חסד משׁפט וצדקה בארץ כי באלה חפצתי נאם יהוה׃ 25 (9:24) הנה ימים באים נאם יהוה ופקדתי על כל מול בערלה׃ 26 (9:25) על מצרים ועל יהודה ועל אדום ועל בני עמון ועל מואב ועל כל קצוצי פאה הישׁבים במדבר כי כל הגוים ערלים וכל בית ישׂראל ערלי לב׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4310 מי Oh that H5414 יתן were H7218 ראשׁי my head H4325 מים waters, H5869 ועיני and mine eyes H4726 מקור a fountain H1832 דמעה of tears, H1058 ואבכה that I might weep H3119 יומם day H3915 ולילה and night H853 את   H2491 חללי the slain H1323 בת of the daughter H5971 עמי׃ of my people!
  2 H4310 מי   H5414 יתנני   H4057 במדבר in the wilderness H4411 מלון a lodging place H732 ארחים of wayfaring men; H5800 ואעזבה that I might leave H853 את   H5971 עמי my people, H1980 ואלכה and go H853 מאתם   H3588 כי them! for H3605 כלם they all H5003 מנאפים adulterers, H6116 עצרת an assembly H898 בגדים׃ of treacherous men.
  3 H1869 וידרכו And they bend H853 את   H3956 לשׁונם their tongues H7198 קשׁתם their bow H8267 שׁקר lies: H3808 ולא but they are not H530 לאמונה for the truth H1396 גברו valiant H776 בארץ upon the earth; H3588 כי for H7451 מרעה from evil H413 אל to H7451 רעה evil, H3318 יצאו they proceed H853 ואתי   H3808 לא not H3045 ידעו and they know H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  4 H376 אישׁ every one H7453 מרעהו of his neighbor, H8104 השׁמרו Take ye heed H5921 ועל in H3605 כל any H251 אח brother: H408 אל ye not H982 תבטחו and trust H3588 כי for H3605 כל every H251 אח brother H6117 עקוב will utterly supplant, H6117 יעקב will utterly supplant, H3605 וכל and every H7453 רע neighbor H7400 רכיל with slanders. H1980 יהלך׃ will walk
  5 H376 ואישׁ every one H7453 ברעהו his neighbor, H2048 יהתלו And they will deceive H571 ואמת the truth: H3808 לא and will not H1696 ידברו speak H3925 למדו they have taught H3956 לשׁונם their tongue H1696 דבר to speak H8267 שׁקר lies, H5753 העוה to commit iniquity. H3811 נלאו׃ weary themselves
  6 H3427 שׁבתך Thine habitation H8432 בתוך in the midst H4820 מרמה of deceit; H4820 במרמה through deceit H3985 מאנו they refuse H3045 דעת to know H853 אותי   H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  7 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H2005 הנני   H6884 צורפם I will melt H974 ובחנתים them, and try H3588 כי them; for H349 איך how H6213 אעשׂה shall I do H6440 מפני for H1323 בת the daughter H5971 עמי׃ of my people?
  8 H2671 חץ an arrow H7819 שׁוחט shot out; H3956 לשׁונם Their tongue H4820 מרמה deceit: H1696 דבר it speaketh H6310 בפיו with his mouth, H7965 שׁלום peaceably H854 את to H7453 רעהו his neighbor H1696 ידבר speaketh H7130 ובקרבו but in heart H7760 ישׂים he layeth H696 ארבו׃ his wait.
  9 H5921 העל them for H428 אלה these H3808 לא Shall I not H6485 אפקד visit H5002 בם נאם saith H3068 יהוה the LORD: H518 אם   H1471 בגוי a nation H834 אשׁר on such H2088 כזה as this? H3808 לא shall not H5358 תתנקם be avenged H5315 נפשׁי׃ my soul
  10 H5921 על For H2022 ההרים the mountains H5375 אשׂא will I take up H1065 בכי a weeping H5092 ונהי and wailing, H5921 ועל and for H4999 נאות the habitations H4057 מדבר of the wilderness H7015 קינה a lamentation, H3588 כי because H3341 נצתו they are burned up, H1097 מבלי   H376 אישׁ   H5674 עבר can pass through H3808 ולא neither H8085 שׁמעו can hear H6963 קול the voice H4735 מקנה of the cattle; H5775 מעוף both the fowl H8064 השׁמים of the heavens H5704 ועד   H929 בהמה and the beast H5074 נדדו are fled; H1980 הלכו׃ they are gone.
  11 H5414 ונתתי And I will make H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem H1530 לגלים heaps, H4583 מעון a den H8577 תנים of dragons; H853 ואת   H5892 ערי the cities H3063 יהודה of Judah H5414 אתן and I will make H8077 שׁממה desolate, H1097 מבלי without H3427 יושׁב׃ an inhabitant.
  12 H4310 מי Who H376 האישׁ man, H2450 החכם the wise H995 ויבן that may understand H853 את   H2063 זאת this? H834 ואשׁר   H1696 דבר hath spoken, H6310 פי whom the mouth H3068 יהוה of the LORD H413 אליו and to H5046 ויגדה that he may declare H5921 על it, for H4100 מה what H6 אבדה perisheth H776 הארץ the land H3341 נצתה is burned up H4057 כמדבר like a wilderness, H1097 מבלי that none H5674 עבר׃ passeth through?
  13 H559 ויאמר saith, H3069 יהוה   H5921 על Because H5800 עזבם they have forsaken H853 את   H8451 תורתי my law H834 אשׁר which H5414 נתתי I set H6440 לפניהם before H3808 ולא them, and have not H8085 שׁמעו obeyed H6963 בקולי my voice, H3808 ולא neither H1980 הלכו׃ walked
  14 H1980 וילכו But have walked H310 אחרי after H8307 שׁררות the imagination H3820 לבם of their own heart, H310 ואחרי and after H1168 הבעלים Baalim, H834 אשׁר which H3925 למדום taught H1 אבותם׃ their fathers
  15 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H2005 הנני   H398 מאכילם I will feed H853 את   H5971 העם people, H2088 הזה them, this H3939 לענה with wormwood, H8248 והשׁקיתים to drink. H4325 מי and give them water H7219 ראשׁ׃ of gall
  16 H6327 והפצותים I will scatter H1471 בגוים them also among the heathen, H834 אשׁר whom H3808 לא neither H3045 ידעו have known: H1992 המה they H1 ואבותם nor their fathers H7971 ושׁלחתי and I will send H310 אחריהם after H853 את   H2719 החרב a sword H5704 עד them, till H3615 כלותי I have consumed H853 אותם׃  
  17 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H995 התבוננו Consider H7121 וקראו ye, and call H6969 למקוננות for the mourning women, H935 ותבואינה that they may come; H413 ואל for H2450 החכמות cunning H7971 שׁלחו and send H935 ותבואנה׃ that they may come:
  18 H4116 ותמהרנה And let them make haste, H5375 ותשׂנה and take up H5921 עלינו for H5092 נהי a wailing H3381 ותרדנה may run down H5869 עינינו us, that our eyes H1832 דמעה with tears, H6079 ועפעפינו and our eyelids H5140 יזלו gush out H4325 מים׃ with waters.
  19 H3588 כי For H6963 קול a voice H5092 נהי of wailing H8085 נשׁמע is heard H6726 מציון   H349 איך How H7703 שׁדדנו are we spoiled! H954 בשׁנו confounded, H3966 מאד we are greatly H3588 כי because H5800 עזבנו we have forsaken H776 ארץ the land, H3588 כי because H7993 השׁליכו have cast out. H4908 משׁכנותינו׃ our dwellings
  20 H3588 כי Yet H8085 שׁמענה hear H802 נשׁים O ye women, H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H3947 ותקח receive H241 אזנכם and let your ear H1697 דבר the word H6310 פיו of his mouth, H3925 ולמדנה and teach H1323 בנותיכם your daughters H5092 נהי wailing, H802 ואשׁה and every one H7468 רעותה her neighbor H7015 קינה׃ lamentation.
  21 H3588 כי For H5927 עלה is come up H4194 מות death H2474 בחלונינו into our windows, H935 בא is entered H759 בארמנותינו into our palaces, H3772 להכרית to cut off H5768 עולל the children H2351 מחוץ from without, H970 בחורים the young men H7339 מרחבות׃ from the streets.
  22 H1696 דבר Speak, H3541 כה Thus H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H5307 ונפלה shall fall H5038 נבלת Even the carcasses H120 האדם of men H1828 כדמן as dung H5921 על upon H6440 פני the open H7704 השׂדה field, H5995 וכעמיר and as the handful H310 מאחרי after H7114 הקצר the harvest man, H369 ואין and none H622 מאסף׃ shall gather
  23 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H408 אל Let not H1984 יתהלל glory H2450 חכם the wise H2451 בחכמתו in his wisdom, H408 ואל neither H1984 יתהלל glory H1368 הגבור let the mighty H1369 בגבורתו in his might, H408 אל let not H1984 יתהלל glory H6223 עשׁיר the rich H6239 בעשׁרו׃ in his riches:
  24 H3588 כי me, that H518 אם   H2063 בזאת in this, H1984 יתהלל let him that glorieth H1984 המתהלל glory H7919 השׂכל that he understandeth H3045 וידע and knoweth H853 אותי   H3588 כי for H589 אני I H3068 יהוה the LORD H6213 עשׂה which exercise H2617 חסד lovingkindness, H4941 משׁפט judgment, H6666 וצדקה and righteousness, H776 בארץ in the earth: H3588 כי   H428 באלה in these H2654 חפצתי I delight, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  25 H2009 הנה Behold, H3117 ימים the days H935 באים come, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H6485 ופקדתי   H5921 על   H3605 כל all H4135 מול circumcised H6190 בערלה׃ with the uncircumcised;
  26 H5921 על   H4714 מצרים Egypt, H5921 ועל   H3063 יהודה and Judah, H5921 ועל   H123 אדום and Edom, H5921 ועל   H1121 בני and the children H5983 עמון of Ammon, H5921 ועל   H4124 מואב and Moab, H5921 ועל   H3605 כל and all H7112 קצוצי in the utmost H6285 פאה corners, H3427 הישׁבים that dwell H4057 במדבר in the wilderness: H3588 כי for H3605 כל all H1471 הגוים nations H6189 ערלים uncircumcised, H3605 וכל and all H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel H6189 ערלי uncircumcised H3820 לב׃ in the heart.
new(i)
  1 H5414 [H8799] O that H7218 my head H4325 were waters, H5869 and my eyes H4726 a fountain H1832 of tears, H1058 [H8799] that I might weep H3119 day H3915 and night H2491 for the slain H1323 of the daughter H5971 of my people!
  2 H5414 [H8799] O that H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging place H732 [H8802] of wayfaring men; H5800 [H8799] that I might leave H5971 my people, H3212 [H8799] and go H5003 [H8764] from them! for they are all adulterers, H6116 an assembly H898 [H8802] of treacherous men.
  3 H1869 [H8686] And they bend H3956 their tongues H7198 like their bow H8267 for lies: H1396 [H8804] but they are not valiant H530 for the truth H776 upon the earth; H3318 [H8804] for they proceed H7451 from evil H7451 to evil, H3045 [H8804] and they know H5002 [H8803] not me, saith H3068 the LORD.
  4 H8104 [H8734] Take ye heed H376 every one H7453 of his neighbour, H982 [H8799] and trust H251 ye not in any brother: H251 for every brother H6117 [H8800] will utterly H6117 [H8799] supplant, H7453 and every neighbour H1980 [H8799] will walk H7400 with slanders.
  5 H2048 [H8762] And they will deceive H376 every one H7453 his neighbour, H1696 [H8762] and will not speak H571 the truth: H3925 [H8765] they have taught H3956 their tongue H1696 [H8763] to speak H8267 lies, H3811 [H8738] and weary H5753 [H8687] themselves to commit crookedness.
  6 H3427 [H8800] Thy habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 [H8765] they refuse H3045 [H8800] to know H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD.
  7 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H6884 [H8802] Behold, I will smelt H974 [H8804] them, and try H6213 [H8799] them; for how shall I do H6440 for H1323 the daughter H5971 of my people?
  8 H3956 Their tongue H2671 is as an arrow H7819 [H8803] shot out; H1696 [H8765] it speaketh H4820 deceit: H1696 [H8762] one speaketh H7965 peaceably H7453 to his neighbour H6310 with his mouth, H7130 but in his inward part H7760 [H8799] he lieth H696 in wait.
  9 H6485 [H8799] Shall I not punish H5002 [H8803] them for these things? saith H3068 the LORD: H5315 shall not my breath H5358 [H8691] be avenged H1471 on such a nation as this?
  10 H2022 For the mountains H5375 [H8799] will I take up H1065 a weeping H5092 and wailing, H4999 and for the habitations H4057 of the wilderness H7015 a lamentation, H3341 [H8738] because they are burned up, H376 so that none H5674 [H8802] can pass H8085 [H8804] through them; neither can men hear H6963 the voice H4735 of the cattle; H5775 both the fowl H8064 of the heavens H929 and the beast H5074 [H8804] have fled; H1980 [H8804] they are gone.
  11 H5414 [H8804] And I will make H3389 Jerusalem H1530 heaps, H4583 and a den H8577 of dragons; H5414 [H8799] and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 desolate, H3427 [H8802] without an inhabitant.
  12 H2450 Who is the wise H376 man, H995 [H8799] that may understand H6310 this? and who is he to whom the mouth H3068 of the LORD H1696 [H8765] hath spoken, H5046 [H8686] that he may declare H776 it, for what the land H6 [H8804] perisheth H3341 [H8738] and is burned up H4057 like a wilderness, H5674 [H8802] that none passeth through?
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] saith, H5800 [H8800] Because they have forsaken H8451 my law H5414 [H8804] which I set H6440 at the face of H8085 [H8804] them, and have not obeyed H6963 my voice, H1980 [H8804] neither walked in it;
  14 H3212 [H8799] But have walked H310 after H8307 the imagination H3820 of their own heart, H310 and after H1168 Baalim, H1 which their fathers H3925 [H8765] taught them:
  15 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H398 [H8688] Behold, I will feed H5971 them, even this people, H3939 with wormwood, H4325 and give them water H7219 of gall H8248 [H8689] to drink.
  16 H6327 [H8689] I will scatter H1471 them also among the nations, H1 whom neither they nor their fathers H3045 [H8804] have known: H7971 [H8765] and I will send H2719 a sword H310 after H3615 [H8763] them, till I have consumed them.
  17 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H995 [H8708] Consider H7121 [H8798] ye, and call H6969 [H8789] for the mourning women, H935 [H8799] that they may come; H7971 [H8798] and send H2450 for skilful H935 [H8799] women, that they may come:
  18 H4116 [H8762] And let them make haste, H5375 [H8799] and take up H5092 a wailing H5869 for us, that our eyes H3381 [H8799] may run down H1832 with tears, H6079 and our eyelids H5140 [H8799] gush out H4325 with waters.
  19 H6963 For a voice H5092 of wailing H8085 [H8738] is heard H6726 out of Zion, H7703 [H8795] How are we laid waste! H3966 we are greatly H954 [H8804] pale, H5800 [H8804] because we have forsaken H776 the land, H4908 because our dwellings H7993 [H8689] have cast us out.
  20 H8085 [H8798] Yet hear H1697 the word H3068 of the LORD, H802 O ye women, H241 and let your ear H3947 [H8799] receive H1697 the word H6310 of his mouth, H3925 [H8761] and teach H1323 your daughters H5092 wailing, H802 and every one H7468 her neighbour H7015 lamentation.
  21 H4194 For death H5927 [H8804] hath come up H2474 into our windows, H935 [H8804] and hath entered H759 into our palaces, H3772 [H8687] to cut off H5768 the children H2351 from outside, H970 and the young men H7339 from the streets.
  22 H1696 [H8761] Speak, H5002 [H8803] Thus saith H3068 the LORD, H5038 Even the dead bodies H120 of men H5307 [H8804] shall fall H1828 as refuse H6440 upon the open H7704 field, H5995 and as the handful H310 after H7114 [H8802] the harvestman, H622 [H8764] and none shall gather them.
  23 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H2450 Let not the wise H1984 [H8691] man boast H2451 in his wisdom, H1368 neither let the mighty H1984 [H8691] man boast H1369 in his might, H6223 let not the rich H1984 [H8691] man boast H6239 in his riches:
  24 H1984 [H8693] But let him that boasteth H1984 [H8691] boast H7919 [H8687] in this, that he understandeth H3045 [H8800] and knoweth H3068 me, that I am the LORD H6213 [H8802] who exercise H2617 mercy, H4941 judgment, H6666 and righteousness, H776 in the earth: H2654 [H8804] for in these things I delight, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  25 H3117 Behold, the days H935 [H8802] come, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H6485 [H8804] that I will punish H4135 [H8803] all them who are circumcised H6190 with the uncircumcised;
  26 H4714 Egypt, H3063 and Judah, H123 and Edom, H1121 and the sons H5983 of Ammon, H4124 and Moab, H7112 [H8803] and all that are in the utmost H6285 corners, H3427 [H8802] that dwell H4057 in the wilderness: H1471 for all these nations H6189 are uncircumcised, H1004 and all the house H3478 of Israel H6189 are uncircumcised H3820 in the heart.
Vulgate(i) 1 quis dabit capiti meo aquam et oculis meis fontem lacrimarum et plorabo die et nocte interfectos filiae populi mei 2 quis dabit me in solitudine diversorium viatorum et derelinquam populum meum et recedam ab eis quia omnes adulteri sunt coetus praevaricatorum 3 et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis confortati sunt in terra quia de malo ad malum egressi sunt et me non cognoverunt dicit Dominus 4 unusquisque se a proximo suo custodiat et in omni fratre suo non habeat fiduciam quia omnis frater subplantans subplantabit et omnis amicus fraudulenter incedet 5 et vir fratrem suum deridebit et veritatem non loquentur docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ut inique agerent laboraverunt 6 habitatio tua in medio doli in dolo rennuerunt scire me dicit Dominus 7 propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego conflabo et probabo eos quid enim aliud faciam a facie filiae populi mei 8 sagitta vulnerans lingua eorum dolum locuta est in ore suo pacem cum amico suo loquitur et occulte ponit ei insidias 9 numquid super his non visitabo dicit Dominus aut in gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea 10 super montes adsumam fletum ac lamentum et super speciosa deserti planctum quoniam incensa sunt eo quod non sit vir pertransiens et non audierunt vocem possidentis a volucre caeli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt 11 et dabo Hierusalem in acervos harenae et cubilia draconum et civitates Iuda dabo in desolationem eo quod non sit habitator 12 quis est vir sapiens qui intellegat hoc et ad quem verbum oris Domini fiat ut adnuntiet istud quare perierit terra exusta sit quasi desertum eo quod non sit qui pertranseat 13 et dixit Dominus quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis et non audierunt vocem meam et non ambulaverunt in ea 14 et abierunt post pravitatem cordis sui et post Baalim quos didicerunt a patribus suis 15 idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego cibabo eos populum istum absinthio et potum dabo eis aquam fellis 16 et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum et mittam post eos gladium donec consumantur 17 haec dicit Dominus exercituum contemplamini et vocate lamentatrices et veniant et ad eas quae sapientes sunt mittite et properent 18 festinent et adsumant super nos lamentum deducant oculi nostri lacrimas et palpebrae nostrae defluant aquis 19 quia vox lamentationis audita est de Sion quomodo vastati sumus et confusi vehementer quia dereliquimus terram quoniam deiecta sunt tabernacula nostra 20 audite ergo mulieres verbum Domini et adsumat auris vestra sermonem oris eius et docete filias vestras lamentum et unaquaeque proximam suam planctum 21 quia ascendit mors per fenestras nostras ingressa est domos nostras disperdere parvulos de foris iuvenes de plateis 22 loquere haec dicit Dominus et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis et quasi faenum post tergum metentis et non est qui colligat 23 haec dicit Dominus non glorietur sapiens in sapientia sua et non glorietur fortis in fortitudine sua et non glorietur dives in divitiis suis 24 sed in hoc glorietur qui gloriatur scire et nosse me quia ego sum Dominus qui facio misericordiam et iudicium et iustitiam in terra haec enim placent mihi ait Dominus 25 ecce dies veniunt dicit Dominus et visitabo super omnem qui circumcisum habet praeputium 26 super Aegyptum et super Iudam et super Edom et super filios Ammon et super Moab et super omnes qui adtonsi sunt in comam habitantes in deserto quia omnes gentes habent praeputium omnis autem domus Israhel incircumcisi sunt corde
Clementine_Vulgate(i) 1 [Quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lacrimarum, et plorabo die ac nocte interfectos filiæ populi mei? 2 Quis dabit me in solitudine diversorium viatorum, et derelinquam populum meum, et recedam ab eis? quia omnes adulteri sunt, cœtus prævaricatorum. 3 Et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis: confortati sunt in terra, quia de malo ad malum egressi sunt, et me non cognoverunt, dicit Dominus. 4 Unusquisque se a proximo suo custodiat, et in omni fratre suo non habeat fiduciam: quia omnis frater supplantans supplantabit, et omnis amicus fraudulenter incedet. 5 Et vir fratrem suum deridebit, et veritatem non loquentur: docuerunt enim linguam suam loqui mendacium; ut inique agerent laboraverunt. 6 Habitatio tua in medio doli: in dolo renuerunt scire me, dicit Dominus. 7 Propterea hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego conflabo, et probabo eos: quid enim aliud faciam a facie filiæ populi mei? 8 Sagitta vulnerans lingua eorum, dolum locuta est. In ore suo pacem cum amico suo loquitur, et occulte ponit ei insidias. 9 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut in gente hujusmodi non ulciscetur anima mea? 10 Super montes assumam fletum ac lamentum, et super speciosa deserti planctum, quoniam incensa sunt, eo quod non sit vir pertransiens, et non audierunt vocem possidentis: a volucre cæli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt. 11 Et dabo Jerusalem in acervos arenæ, et cubilia draconum: et civitates Juda dabo in desolationem, eo quod non sit habitator. 12 Quis est vir sapiens qui intelligat hoc, et ad quem verbum oris Domini fiat, ut annuntiet istud, quare perierit terra, et exusta sit quasi desertum, eo quod non sit qui pertranseat? 13 Et dixit Dominus: Quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis, et non audierunt vocem meam, et non ambulaverunt in ea, 14 et abierunt post pravitatem cordis sui, et post Baalim, quod didicerunt a patribus suis: 15 idcirco hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego cibabo populum istum absinthio, et potum dabo eis aquam fellis. 16 Et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum, et mittam post eos gladium, donec consumantur. 17 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Contemplamini, et vocate lamentatrices, et veniant: et ad eas quæ sapientes sunt mittite, et properent: 18 festinent, et assumant super nos lamentum: deducant oculi nostri lacrimas, et palpebræ nostræ defluant aquis. 19 Quia vox lamentationis audita est de Sion: Quomodo vastati sumus, et confusi vehementer? quia dereliquimus terram; quoniam dejecta sunt tabernacula nostra. 20 Audite ergo, mulieres, verbum Domini, et assumant aures vestræ sermonem oris ejus, et docete filias vestras lamentum, et unaquæque proximam suam planctum: 21 quia ascendit mors per fenestras nostras; ingressa est domos nostras, disperdere parvulos deforis, juvenes de plateis.] 22 Loquere: [Hæc dicit Dominus: Et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis, et quasi fœnum post tergum metentis, et non est qui colligat. 23 Hæc dicit Dominus: Non glorietur sapiens in sapientia sua, et non glorietur fortis in fortitudine sua, et non glorietur dives in divitiis suis: 24 sed in hoc glorietur, qui gloriatur, scire et nosse me, quia ego sum Dominus qui facio misericordiam, et judicium, et justitiam in terra: hæc enim placent mihi, ait Dominus. 25 Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et visitabo super omnem qui circumcisum habet præputium, 26 super Ægyptum, et super Juda, et super Edom, et super filios Ammon, et super Moab; et super omnes qui attonsi sunt in comam, habitantes in deserto: quia omnes gentes habent præputium, omnis autem domus Israël incircumcisi sunt corde.]
Wycliffe(i) 1 Who schal yyue watir to myn heed, and a welle of teeris to myn iyen? And Y schal biwepe dai and niyt the slayn men of the douyter of my puple. 2 Who schal yyue me in to a wildirnesse of dyuerse weigoeris? And I schal forsake my puple, and Y schal go awei fro hem. For whi alle ben auowteris, and the cumpenyes of trespassouris ayens the lawe; 3 and thei helden forth her tunge as a bouwe of leesyng, and not of treuthe Thei ben coumfortid in erthe, for thei yeden out fro yuel to yuel, and thei knewen not me, seith the Lord. 4 Ech man kepe hym fro his neiybore, and haue no trist in ony brother of hym; for whi ech brother disseyuyng schal disseyue, and ech frend schal go gilefuli. 5 And a man schal scorne his brother, and schal not speke treuthe; for thei tauyten her tunge to speke leesyng; thei traueliden to do wickidli. 6 Thi dwellyng is in the myddis of gile; in gile thei forsoken to knowe me, seith the Lord. 7 Therfor the Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal welle togidere, and Y schal preue hem; for whi what other thing schal Y do fro the face of the douyter of my puple? 8 The tunge of hem is an arowe woundynge, and spak gile; in his mouth he spekith pees with his frend, and priueli he settith tresouns to hym. 9 Whether Y schal not visite on these thingis, seith the Lord, ether schal not my soule take veniaunce on siche a folc? 10 On hillis Y schal take wepyng and mournyng, and weilyng on the faire thingis of desert, for tho ben brent; for no man is passynge forth, and thei herden not the vois of hym that weldith; fro a brid of the eir `til to scheep, tho passiden ouer, and yeden awei. 11 And Y schal yyue Jerusalem in to heepis of grauel, and in to dennes of dragouns; and Y schal yyue the citees of Juda in to desolacioun, for ther is no dwellere. 12 Who is a wise man that schal vndurstonde these thingis, and to whom the word of the mouth of the Lord schal be maad, that he telle this? Whi the erthe perischide, it is brent as desert, for noon is that passith? 13 And the Lord seide, For thei forsoken my lawe, which Y yaf to hem, and thei herden not my vois, and thei yeden not therynne; 14 and thei yeden aftir the schrewidnesse of her herte, and aftir Baalym, which thei lerneden of her fadris; 15 therfor the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal fede this puple with wermod, and Y schal yyue to hem drynke the watir of galle. 16 And Y schal scatere hem among hethene men, whiche thei and her fadris knewen not; and Y schal sende swerd aftir hem, til thei ben wastid. 17 The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Biholde ye, and clepe ye wymmen `that weilen, and come thei; and sende ye to tho wymmen that ben wise, and haste thei. 18 Haste thei, and take thei weilynge on you; youre iyen brynge doun teeris, and youre iyelidis flowe with watris; 19 for the vois of weilyng is herd fro Sion. Hou ben we distried, and schent greetli? for we han forsake the lond, for oure tabernaclis ben forsakun. 20 Therfor, wymmen, here ye the word of the Lord, and youre eeris take the word of his mouth; and teche ye youre douytris weilyng, and ech womman teche hir neiybore mournyng. 21 For whi deth stiede bi youre wyndows, it entride in to youre housis, to leese litle children with outforth, and yonge men fro the stretis. 22 Speke thou, the Lord seith, these thingis, And the deed bodi of a man schal fal doun as a toord on the face of the cuntrei, and as hei bihynde the bak of the mowere, and noon is that gaderith. 23 The Lord seith these thingis, A wise man haue not glorie in his wisdom, and a strong man haue not glorie in his strengthe, and a riche man haue not glorie in hise richessis; but he that hath glorie, 24 haue glorie in this, to wite and knowe me, for Y am the Lord, that do merci and dom and riytfulnesse in erthe. For whi these thingis plesen me, seith the Lord. 25 Lo! daies comen, seith the Lord, and Y schal visite on ech man that hath prepucie vncircumcidid; on Egipt, 26 and on Juda, and on Edom, and on the sones of Amon, and on Moab, and on alle men that ben clippid on long heer, and dwellen in desert; for whi alle hethene men han prepucie, forsothe al the hous of Israel ben vncircumcidid in herte.
Coverdale(i) 1 O who will geue my heade water ynough, & a well of teares for myne eyes: that I maye wepe night ad daye, for the slaughter of my people? 2 Wolde God that I had a cotage some where farre from folke, that I might leaue my people, and go from the: for they be all aduoutrers and a shrenckinge sorte. 3 They bede their tuges like bowes, to shute out lies: As for the treuth, they maye nothinge awaye with all in the worlde. For they go from one wickednes to another, and holde nothinge of me, saieth the LORDE. 4 Yee one must kepe himself from another, no man maye safely trust his owne brother: for one brother vndermyneth another, & one neghboure begyleth another. 5 Yee one dissembleth with another, and they deale with no treuth. They haue practised their tunges to lye, and taken greate paynes to do myschefe. 6 They haue set their stole in the myddest of disceate, and (for very dissemblinge falsede) they wil not knowe me, saieth the LORDE. 7 Therfore thus saieth the LORDE of hoostes, beholde, I wil melte them and trie the, for what shulde I els do to my people? 8 Their tunges are like sharpe arowes, to speake disceate. With their mouth they speake peaceably to their neghboure, but preuely they laye waite for him. 9 Shulde I not punysh them for these thinges, saieth the LORDE? Or, shulde I not be auenged of eny soch people, as this? 10 Vpon the mountaynes will I take vp a lamentacion and soroufull crie, and a mournynge vpon the fayre playnes of the wildernes: Namely, how they are so brente vp, that no man goeth there enymore: Yee a man shal not heare one beast crie there. Byrdes and catell are all gone from thece. 11 I will make Ierusalem also an heape of stones, and a denne of venymous wormes. And I wil make the cities of Iuda so waist, that no man shal dwell therin. 12 What man is so wise, as to vnderstonde this? Or to whom hath the LORDE spoken by mouth, that he maye shewe this, and saye: O thou londe, why perishest thou so? Wherfore art thou so brent vp, and like a wildernesse, that no ma goeth thorow? 13 Yee the LORDE himself tolde the same vnto them, that forsoke his lawe, and kepte not the thynge that he gaue them in commaundement, nether lyued therafter: 14 but folowed the wickednes of their owne hertes, and serued straunge goddes, as their fathers taught them. 15 Therfore, thus saieth the LORDE of hoostes, the God of Israel: Beholde, I will fede this people with wormwod, and geue the gall to drynke. 16 I will scatre them also amonge the Heithen, whom nether they ner their fathers haue knowne: and I will sende a swearde amonge them, to persecute them, vntill I bringe them to naught. 17 Morouer, thus saieth the LORDE of hoostes: loke that ye call for mournynge wyues, and sende for wise women: that they come shortly, 18 and singe a mournynge songe of you: that the teares maye fall out of oure eyes, and that oure eye lyddes maye gushe out of water. 19 For there is a lamentable noyse herde of Sion: O how are we so sore destroyed? O how are we so piteously confounded? We must forsake oure owne naturall countre, and we are shot out of oure owne lodgiges. 20 Yet heare the worde of the LORDE (o ye women). And let youre eares regarde the wordes of his mouth: that ye maye lerne youre doughters to mourne, and that euery one maye teach hir neghbouresse, to make lamentacion. 21 Namely thus: Deeth is clymme vp in at oure wyndowes, he is come in to oure houses, to destroye the childe before the dore, & ye yonge man in the strete. 22 But tell thou planely, thus saieth ye LORDE: The deed bodies of men shal lye apon ye grounde, as the donge vpon the felde, and as the hay after the mower, and there shalbe no man to take them vp. 23 Morouer, thus saieth the LORDE: Let not the wise man reioyse in his wisdome, ner the stronge man in his strength, nether the rich man in his riches: 24 But who so wil reioyse, let him reioyse in this, that he vnderstodeth, and knoweth me: for I am the LORDE, which do mercie, equite and rightuousnes vpon earth. Therfore haue I pleasure in soch thinges, saieth ye LORDE. 25 Beholde, the tyme cometh (saieth the LORDE) that I wil vyset all them, whose foreskynne is vncircumcised: 26 The Egipcians, the Iewes, the Edomites, the Ammonites, the Moabites, and the shauen Madianites, that dwel in the wildernes. For all ye Gentiles are vncircumcised in the flesh, but all the house of Israel, are vncircumcised in the herte.
MSTC(i) 1 O Who will give my head water enough, and a well of tears for mine eyes, that I may weep night and day for the slaughter of my people? 2 Would God that I had a cottage somewhere far from folk, that I might leave my people, and go from them: for they be all adulterers and a shrinking sort. 3 They bend their tongues like bows, to shoot out lies: As for the truth, they may nothing away with all in the world. For they go from one wickedness to another, and hold nothing of me, sayeth the LORD. 4 Yea, one must keep himself from another; no man may safely trust his own brother. For one brother undermineth another, and one neighbour begileth another. 5 Yea, one dissesembleth with another, and they deal with no truth. They have practiced their tongues to lie, and taken great pains to do mischief. 6 They have set their stole in the midst of deceit, and for very dissembling falsity they will not know me, sayeth the LORD. 7 Therefore thus sayeth the LORD of Hosts, "Behold, I will melt them, and try them, for what should I else do to my people? 8 Their tongues are like sharp arrows, to speak deceit. With their mouth they speak peaceably to their neighbour, but privily they lay wait for him. 9 Should I not punish them for these things, sayeth the LORD? Or should I not be avenged of any such people as this? 10 "Upon the mountains will I take up a lamentation and sorrowful cry, and a mourning upon the fair plains of the wilderness: Namely, how they are so burnt up, that no man goeth there any more. Yea, a man shall not hear one beast cry there. Birds and cattle are all gone from thence. 11 I will make Jerusalem also a heap of stones, and a den of venomous worms. And I will make the cities of Judah so waste, that no man shall dwell therein." 12 What man is so wise, as to understand this? Or to whom hath the LORD spoken by mouth, that he may show this, and say, "O thou land, why perishest thou so? Wherefore art thou so burnt up, and like a wilderness that no man goeth through?" 13 Yea the LORD himself told the same unto them, that forsook his law, and kept not the thing that he gave them in commandment, neither lived thereafter: 14 but followed the wickedness of their own hearts, and served strange gods, as their fathers taught them. 15 Therefore, thus sayeth the LORD of Hosts, the God of Israel, "Behold, I will feed this people with wormwood, and give them gall to drink. 16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword among them, to persecute them, until I bring them to naught." 17 Moreover, thus sayeth the LORD of Hosts, "Look that ye call for mourning wives, and send for wise women: that they come shortly, 18 and sing a mourning song of you: that the tears may fall out of our eyes, and that our eyelids may gush out of water. 19 For there is a lamentable noise heard of Zion: 'O how are we so sore destroyed? O how are we so piteously confounded? We must forsake our own natural country, and we are shot out of our own lodgings.'" 20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ears regard the words of his mouth: that ye may learn your daughters to mourn, and that every one may teach her neighbouress to make lamentation. 21 Namely, thus: Death is climbing up into our windows, he is come into our houses, to destroy the child before the door, and the young man in the street. 22 But tell thou plainly, thus sayeth the LORD, "The dead bodies of men shall lie upon the ground, as the dung upon the field, and as the hay after the mower, and there shall be no man to take them up." 23 Moreover, thus sayeth the LORD, "Let not the wise man rejoice in his wisdom, nor the strong man in his strength; neither the rich man in his riches. 24 But who so will rejoice, let him rejoice in this: that he understandeth, and knoweth me. For I am the LORD, which do mercy, equity and righteousness upon the earth. Therefore have I pleasure in such things, sayeth the LORD." 25 "Behold, the time cometh," sayeth the LORD, "that I will visit all them whose foreskin is uncircumcised. 26 The Egyptians, the Jews, the Edomites, the Ammonites, the Moabites, and the shaven Midianites that dwell in the wilderness. For all the Gentiles are uncircumcised in the flesh, but all the house of Israel are uncircumcised in the heart."
Matthew(i) 1 O who wil geue my heade water ynough, and a wel of teares for myne eyes: that I may wepe night and day, for the slaughter of my people? 2 Wold God that I had a cotage some where farre from folcke that I myghte leaue my people, & go from them for they be all aduoutrers and a shrynkynge sorte. 3 They bende theyr tunges lyke bowes, to shute oute lyes. As for the trueth, they may nothynge awaye with all in the worlde. For they go from one wyckednes to another, & hold nothinge of me, sayeth the Lorde. 4 Yea one must kepe him selfe from another no man maye safely truste his owne brother: for one brother vndermyneth another, & one neyghboure begyleth another. 5 Yea one dyssembleth with another, & they deale wyth no trueth. They haue practysed theyr tunges to lye, and taken greate paynes to do myschefe. 6 They haue set theyr stole in the myddest of dysceyte, and for very dyssemblynge falshede they wyll not knowe me, sayeth the Lorde. 7 Therfore thus sayeth the Lorde of Hostes: beholde, I wyll melte them, and trye them, for what shulde I els do to my people? 8 Their tunges are lyke sharpe arowes, to speake disceyte. Wyth theyr mouthe they speake peaceably to theyr neyghboure, but preuely they laye wayte for hym. 9 Shulde I not punyshe them for these thynges, sayeth the Lorde? Or shulde I not be auenged of any suche people as thys? 10 Vpon the mountaynes wyl I take vp a lamentacyon and sorowfull crye, and a mournynge vpon the fayre playnes of the wyldernes: Namely, howe they are so brente vp, that no man goeth there anye more. Yea a man shall not heare one beaste crye there. Byrdes and catell are al gone from thence. 11 I wyll make Ierusalem also an heape of stones, and a denne of venymous wormes. And I wyll make the cytyes of Iuda so wast, that no man shall dwell therein. 12 What man is so wyse, as to vnderstande thys? Or to whome hath the Lorde spoken by mouth, that he may shewe this, and saye: O thou lande, why peryshest thou so? Wherfor art thou so brent vp, & lyke a wyldernesse, that no man goeth thorowe? 13 Yea the Lorde hymselfe tolde the same vnto them, that forsoke hys lawe, and kepte not the thynge that he gaue them in commaundement, neither lyued thereafter: 14 but folowed the wyckednes of theyr owne hertes, and serued straunge Goddes, as theyr fathers taught them. 15 Therfore, thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israell: Beholde, I wyll fede this people with wormewood, and geue them gal to drincke. 16 I wyll scatre them also among the Heathen, whome neyther they nor theyr fathers haue knowne: & I will sende a swearde amonge them, to persecute them, vntyl I bring them to naughte. 17 Moreouer, thus sayeth the Lorde of Hostes: loke that ye call for mournynge wyues, and send for wyse wemen: that they come shortly, 18 & synge a mournyng song of you: that the teares maye fall oute of oure eyes, and that oure eye lyddes maye gusshe oute of water. 19 For there is a lamentable noyse heard of Sion: O how are we so sore destroyed? O howe are we so piteously confounded? We muste forsake oure owne naturall countreye, & we are shote out of oure owne lodgynges. 20 Yet heare the worde of the Lorde (O ye wemen) and let your eares regard the wordes of hys mouth: that ye may learne your doughters to mourne, and that euerye one maye teache her neighbouresse, to make lamentacyon. 21 Namely thus Death is climminge vp in at oure windowes he is come into oure houses, to destroye the chylde before the dore, and the younge man in the strete. 22 But tell thou planelye, thus sayeth the Lorde: The dead bodyes of men shall lye vpon the grounde, as the dong vpon the felde, and as the heye after the mower, and there shalbe no man to take them vp. 23 Moreouer, thus sayeth the Lorde: Let not the wyse man reioyse in his wisdome, nor the stronge man in hys strength, neyther the ryche man in hys ryches: 24 But who so wyl reioyse, let hym reioyse in this, that he vnderstandeth and knoweth me: for I am the Lorde, which do mercy, equite, and ryghtuousnes vpon the earth. Therefore haue I pleasure in suche thynges, sayeth the Lorde. 25 Beholde, the tyme commeth (sayth the Lorde) that I will vyset all them, whose foreskinne is vncyrcumcysed. 26 The Egypcians, the Iewes, the Edomytes, the Ammonytes, the Moabites, and the shauen Madyanites, that dwell in the wildernes. For all the Gentyles are vncyrcumcysed in the fleshe, but all the house of Israell are vncyrcumcysed in the herte.
Great(i) 1 O who wyll geue my head water ynough, and a wel of teares for myne eyes: that I maye wepe night and daye: for the slaughter of my people? 2 Wolde God, that I had a cotage some where farre from folcke, that I myght leaue my people, and goo from them: for they be all aduoutrers & a shrynckynge sorte. 3 They bende theyr tunges lyke bowes, to shote out lyes. They wax stronge vpon erthe. As for the trueth, they maye nothynge awaye with all in the worlde. For they go from one wyckednes to another, and wyll not knowe me, sayeth the Lorde. 4 Yee, one must kepe hym selfe from another, no man may safely trust his awne brother: for one brother vndermyndeth another, one neyghboure begileth another. 5 Yee one dissembleh wt another, and they deale wt no trueth. They haue practysed theyr tunges to lye, & taken great paynes to do mischefe. 6 Thou syttest in the myddes of a dysceatfull people, which for very dissemblyng falshede, wyll not knowe me, sayeth the Lord. 7 Therfore, thus sayeth the Lorde of Hostes: beholde, I wyll melte them, and trye them, for what shuld I els do to my people. 8 Theyr tunges are lyke sharpe arowes, to speake dysceate. Wyth theyr mouth they speake peaceably to theyr neyghboure, but preuely they laye wayte for hym. 9 Shulde I not punysh them for these thynges, sayeth the Lorde? Or shulde I not be auenged of any soche people as thys? 10 Upon the mountaines will I take vp a lamentacion & a sorowful crie, & a mourninge vpon the fayre playnes of the wildernesse. Namely, how they are so brente vp, that no man goeth there any moore. Yee, a man shall not heare one beaste crye there. Byrdes & catell are all gone from thenc 11 I will make Ierusalem also an heape of stones, & a denne of venymous wormes. And I will make the cyties of Iuda so waste, that no man shall dwell therin. 12 What man is so wyse, as to vndestande thys? Or to whom hath the Lord spoken by mouth, that he may shewe this, & saye. O thou lande, why perishest thou so? Wherfore art thou so brent vp, & lyke a wyldernes, that no man goeth thorow? 13 Yee, the Lorde hym selfe tolde the same vnto them, that forsoke hys lawe, & kepte not the thynge that he gaue them in commaundement, nether lyued therafter: 14 but folowed the wickednes of theyr awne hertes, & serued straunge Goddes, as theyr fathers taught them. 15 Therfore, thus sayeth the Lorde of Hostes, the God of Israel. Beholde, I wyll fede this people wt wormwod, & geue them gall to dryncke, 16 I wyll scatre them also among the Heathen, whom nether they ner theyr fathers haue knowne: & I will sende a swearde amonge them, to persecute them, vntill I bryng them to naught. 17 Moreouer, thus sayeth the Lord of Hostes. Beware of the vengeaunce that hangeth ouer you: and cal for mourning wyues, & sende for wyse wemen: that they come shortly, 18 and synge a mournynge songe of you: that the teares may fall out of oure eyes, and that our eye lyddes maye gusshe out of water. 19 For there is a lamentable noyse hearde of Sion. O how are we so sore destroyed? O how are we so pyteously confounded? We must forsake our awne naturall countre, & we are shut out of oure awne lodgynges. 20 Yet heare the worde of the Lorde (O ye wemen) & let youre eares regarde the wordes of his mouth: that ye may lerne youre daughters to mourne, & that euery one may teach her neyghbouresse, to make lamentacyon. 21 Namely thus: Death is clymynge vp in at oure wyndowes, he is come into oure houses, to destroye the chylde before the dore, and the yonge man in the strete. 22 But tell thou playnely, thus sayeth the Lorde. The deed bodyes of men shall lye vpon the grounde, as the donge vpon the felde, & as the heye after the mower, & ther shalbe no man to take them vp. 23 Thus sayeth the Lorde. Let not the wyse man reioyse in his wysdome, ner the strong man in his strength, nether the ryche man in his rychesse. 24 But who so will reioyse, let hym reioyse in this, that he vnderstandeth, & knoweth me: for I am the Lorde, which do mercy, equyte and ryghteousnesse vpon the earth. Therfore, haue I pleasure in soch thynges, sayeth the Lorde. 25 Beholde, the tyme commeth (sayeth the Lorde) that I wyll vyset all them, whose fore skynne is vncircumcysed. 26 The Egyptians, the Iewes, the Edomytes, the Ammonytes, the Moabites. and the shauen Madianytes, that dwell in the wyldernes. For all the Gentiles are vncircumcysed in the flesh, but all the house of Israell are vncircumcysed in the herte.
Geneva(i) 1 Oh, that mine head were full of water and mine eyes a fountaine of teares, that I might weepe day and night for the slayne of the daughter of my people. 2 Oh, that I had in the wildernes a cottage of wayfaring men, that I might leaue my people, and go from them: for they be all adulterers and an assembly of rebels, 3 And they bende their tongues like their bowes for lyes: but they haue no courage for the trueth vpon the earth: for they proceede from euill to worse, and they haue not knowen mee, sayth the Lord. 4 Let euery one take heede of his neighbour, and trust you not in any brother: for euery brother will vse deceite, and euery friend will deale deceitfully, 5 And euery one wil deceiue his friende, and wil not speake the trueth: for they haue taught their tongues to speake lies, and take great paynes to do wickedly. 6 Thine habitation is in the middes of deceiuers: because of their deceit they refuse to know me, sayth the Lord. 7 Therefore thus sayth the Lord of hostes, Behold, I wil melt them, and trie them: for what should I els do for the daughter of my people? 8 Their tongue is as an arow shot out, and speaketh deceite: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart hee layeth waite for him. 9 Shal I not visit them for these things, saith the Lord? or shall not my soule be auenged on such a nation as this? 10 Vpon the mountaines will I take vp a weeping and a lamentation, and vpon the fayre places of the wildernes a mourning, because they are burnt vp: so that none can passe through them, neyther can men heare the voyce of the flocke: both the foule of the aire, and the beast are fled away and gone. 11 And I wil make Ierusalem an heape, and a den of dragons, and I will make the cities of Iudah waste, without an inhabitant. 12 Who is wise, to vnderstande this? and to whome the mouth of the Lord hath spoken, euen he shall declare it. Why doth the land perish, and is burnt vp like a wildernesse, that none passeth through? 13 And the Lord sayeth, Because they haue forsaken my Lawe, which I set before them, and haue not obeyed my voice, neither walked thereafter, 14 But haue walked after the stubbernesse of their owne heart, and after Baalims, which their fathers taught them, 15 Therefore thus sayth the Lord of hostes, the God of Israel, Behold, I will feede this people with wormewood, and giue them waters of gall to drinke: 16 I wil scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers haue knowen, and I will send a sworde after them, til I haue consumed them. 17 Thus sayeth the Lord of hostes, Take heede, and call for the mourning women, that they may come, and send for skilfull women that they may come, 18 And let them make haste, and let them take vp a lamentation for vs, that our eyes may cast out teares and our eye liddes gush out of water. 19 For a lamentable noyse is heard out of Zion, Howe are we destroyed, and vtterly confounded, for we haue forsaken the land, and our dwellings haue cast vs out. 20 Therefore heare the worde of the Lord, O ye women, and let your eares regard the words of his mouth, and teach your daughters to mourne, and euery one her neighbour to lament. 21 For death is come vp into our windowes, and is entred into our palaces, to destroy the children without, and the yong men in the streetes. 22 Speake, thus sayth the Lord, The carkeises of men shall lye, euen as the doung vpon the fielde, and as the handfull after the mower, and none shall gather them. 23 Thus saith the Lord, Let not the wise man glory in his wisedome, nor the strong man glorie in his strength, neyther the riche man glorie in his riches. 24 But let him that glorieth, glorie in this, that he vnderstandeth, and knoweth me: for I am the Lord, which shewe mercie, iudgement, and righteousnes in the earth: for in these things I delite, sayth the Lord. 25 Beholde, the dayes come, sayth the Lord, that I wil visite all them, which are circumcised with the vncircumcised: 26 Egypt and Iudah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all the vtmost corners of them that dwell in the wildernesse: for all these nations are vncircumcised, and al the house of Israel are vncircumcised in the heart.
Bishops(i) 1 O who wyll geue my head water inough, and a wel of teares for mine eyes, that I may weepe night and day for the slaughter of my people 2 Woulde God that I had a cottage somewhere farre from folke, that I might leaue my people and go from them, for they be all adulterers and a shrinking sort 3 They bend their tongues like vowes to shoote out lyes, they waxe strong vppon earth: As for the trueth, they may nothing away withall in the worlde, for they go from one wickednes to another, and wyll not knowe me, saith the Lorde 4 Yea, one must kepe hym selfe from another, no man may safely trust his owne brother: for one brother vndermindeth another, one neighbour beguileth another 5 Yea, one dissembleth with another, and they deale with no trueth: They haue practised their tongues to lye, and taken great paynes to do mischiefe 6 Thou sittest in the middes of a deceiptfull people, which for very dissembling falshood wyll not knowe me, saith the Lorde 7 Therefore thus saith the Lorde of hoastes: Beholde, I wyll melt them and trye them: for what shoulde I els do to my people 8 Their tongues are like sharpe arrowes to speake deceipt: with their mouth they speake peaceablie to their neighbour, but priuilie they lay wayte for hym 9 Should I not punishe them for these thinges, saith the Lorde? or shoulde I not be auenged of any suche people as this 10 Upon the mountaines wyl I take vp a lamentation and a sorowfull crye, and a mourning vpon the faire places of the wildernesse: Namely, howe they are so brent vp, that no man goeth there any more, yea a man shall not heare one beast crye there: byrdes and cattell are all gone from thence 11 I wyl make Hierusalem also an heape of stones, & a den of venemous wormes: and I wyll make the cities of Iuda so waste, that no man shall dwel therin 12 What man is so wise as to vnderstand this? or to whom hath the Lorde spoken by mouth, that he may shewe this, and say: O thou lande, why perishest thou so? wherfore art thou so brent vp, and like a wildernesse that no man goeth thorowe 13 Yea the Lorde hym selfe tolde the same vnto them that forsoke his lawe, and kept not the thing that he gaue them in commaundement, neither liued thereafter 14 But folowed the wickednesse of their owne heartes, & serued straunge gods as their forefathers taught them 15 Therefore thus saith the Lorde of hoastes, the God of Israel: Beholde, I wyll feede this people with wormewood, and geue them gall to drinke 16 I wyll scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers haue knowen: and I wyll send a sworde among them to persecute them, vntyll I bring them to naught 17 Moreouer, thus saith the Lorde of hoastes: Beware of the vengeaunce that hangeth ouer you, and call for mourning wiues, and sende for wyse women, that they come shortly 18 And sing a mourning song of vs, that the teares may fall out of our eyes, and that our eye liddes may gushe out of water 19 For there is a lamentable noyse heard of Sion: O howe are we so sore destroyed? O howe are we so pitiously confounded? We must forsake our owne naturall countrey, and we are shut out of our owne lodginges 20 Yet heare the worde of the Lorde (O ye women) and let your eares regarde the wordes of his mouth: that ye may learne your daughters to mourne, and that euery one may teache her neighbour to make lamentatio 21 [Namely thus] Death is climing vp in at our windowes, he is come into our houses, to destroy the chylde before the doore, and the young man in the streete 22 But tell thou playnely, thus saith the Lord: The dead bodyes of men shall lye vpon the ground as the dunge vpon the fielde, and as the handfull after the mower, and there shalbe no man to take them vp 23 Thus saith the Lorde: Let not the wise man reioyce in his wisdome, nor the strong man in his strength, neither the riche man in his riches 24 But who so wyll reioyce, let hym reioyce in this, that he vnderstandeth and knoweth me, that I am the Lorde whiche do mercy, equitie, and righteousnesse vpon the earth: therfore haue I pleasure in suche thinges, saith the Lorde 25 Beholde the time commeth (saith the Lord) that I will visite all them whose foreskinne is vncircumcised, and the circumcised 26 The Egyptians, the Iewes, the Edomites, the Ammonites, the Moabites, and the shauen Madianites that dwel in the wildernesse: for all the gentiles are all vncircumcised in the fleshe, but all the house of Israel are vncircumcised in the heart
DouayRheims(i) 1 Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? and I will weep day and night for the slain of the daughter of my people. 2 Who will give me in the wilderness a lodging place of wayfaring men, and I will leave my people, and depart from them? because they are all adulterers, an assembly of transgressors. 3 And they have bent their tongue, as a bow, for lies, and not for truth: they have strengthened themselves upon the earth, for they have proceeded from evil to evil, and me they have not known, saith the Lord. 4 Let every man take heed of his neighbour, and let him not trust in any brother of his: for every brother will utterly supplant, and every friend will walk deceitfully. 5 And a man shall mock his brother, and they will not speak the truth: for they have taught their tongue to speak lies: they have laboured to commit iniquity. 6 Thy habitation is in the midst of deceit: through deceit they have refused to know me, saith the Lord. 7 Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will melt, and try them: for what else shall I do before the daughter of my people? 8 Their tongue is a piercing arrow, it hath spoken deceit: with his mouth one speaketh peace with his friend, and secretly he lieth in wait for him. 9 Shall I not visit them for these things, saith the Lord? or shall not my soul be revenged on such a nation? 10 For the mountains I will take up weeping and lamentation, and for the beautiful places of the desert, mourning: because they are burnt up, for that there is not a man that passeth through them: and they have not heard the voice of the owner: from the fowl of the air to the beasts they are gone away and departed. 11 And I will make Jerusalem to be heaps of sand, and dens of dragons: and I will make the cities of Juda desolate, for want of an inhabitant. 12 Who is the wise man, that may understand this, and to whom the word of the mouth of the Lord may come that he may declare this, why the land hath perished, and is burnt up like a wilderness, which none passeth through? 13 And the Lord said: Because they have forsaken my law, which I gave them, and have not heard my voice, and have not walked in it. 14 But they have gone after the perverseness of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them. 15 Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will feed this people with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 And I will scatter them among the nations, which they and their fathers have not known: and I will send the sword after them till they be consumed. 17 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Consider ye, and call for the mourning women, and let them come: and send to them that are wise women, and let them make haste: 18 Let them hasten and take up a lamentation for us: let our eyes shed tears, and our eyelids run down with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Sion: How are we wasted and greatly confounded? because we have left the land, because our dwellings are cast down. 20 Hear therefore, ye women, the word of the Lord: and let your ears receive the word of his mouth: and teach your daughters wailing: and every one her neighbour mourning. 21 For death is come up through our windows, it is entered into our houses to destroy the children from without, the young men from the streets. 22 Speak: Thus saith the Lord: Even the carcass of man shall fall as dung upon the face of the country, and as grass behind the back of the mower, and there is none to gather it. 23 Thus saith the Lord: Let not the wise man glory in his wisdom, and let not the strong man glory in his strength, and let not the rich man glory in his riches: 24 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, for I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and justice in the earth: for these things please me, saith the Lord. 25 Behold, the days come, saith the Lord, and I will visit upon every one that hath the foreskin circumcised. 26 Upon Egypt, and upon Juda, and upon Edom, and upon the children of Ammon, and upon Moab, and upon all that have their hair polled round, that dwell in the desert: for all the nations are uncircumcised in the flesh, but all the house of Israel are uncircumcised in the heart.
KJV(i) 1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? 8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. 9 Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. 11 And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. 12 Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through? 13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: 15 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. 17 Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. 20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. 21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. 22 Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. 23 Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: 24 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD. 25 Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.
KJV_Cambridge(i) 1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? 8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. 9 Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. 11 And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. 12 Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through? 13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: 15 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. 17 Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. 20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. 21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. 22 Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. 23 Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: 24 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD. 25 Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.
KJV_Strongs(i)
  1 H5414 Oh that [H8799]   H7218 my head H4325 were waters H5869 , and mine eyes H4726 a fountain H1832 of tears H1058 , that I might weep [H8799]   H3119 day H3915 and night H2491 for the slain H1323 of the daughter H5971 of my people!
  2 H5414 Oh that [H8799]   H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging place H732 of wayfaring men [H8802]   H5800 ; that I might leave [H8799]   H5971 my people H3212 , and go [H8799]   H5003 from them! for they be all adulterers [H8764]   H6116 , an assembly H898 of treacherous men [H8802]  .
  3 H1869 And they bend [H8686]   H3956 their tongues H7198 like their bow H8267 for lies H1396 : but they are not valiant [H8804]   H530 for the truth H776 upon the earth H3318 ; for they proceed [H8804]   H7451 from evil H7451 to evil H3045 , and they know [H8804]   H5002 not me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  4 H8104 Take ye heed [H8734]   H376 every one H7453 of his neighbour H982 , and trust [H8799]   H251 ye not in any brother H251 : for every brother H6117 will utterly [H8800]   H6117 supplant [H8799]   H7453 , and every neighbour H1980 will walk [H8799]   H7400 with slanders.
  5 H2048 And they will deceive [H8762]   H376 every one H7453 his neighbour H1696 , and will not speak [H8762]   H571 the truth H3925 : they have taught [H8765]   H3956 their tongue H1696 to speak [H8763]   H8267 lies H3811 , and weary [H8738]   H5753 themselves to commit iniquity [H8687]  .
  6 H3427 Thine habitation [H8800]   H8432 is in the midst H4820 of deceit H4820 ; through deceit H3985 they refuse [H8765]   H3045 to know [H8800]   H5002 me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  7 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H6884 , Behold, I will melt [H8802]   H974 them, and try [H8804]   H6213 them; for how shall I do [H8799]   H6440 for H1323 the daughter H5971 of my people?
  8 H3956 Their tongue H2671 is as an arrow H7819 shot out [H8803]   H1696 ; it speaketh [H8765]   H4820 deceit H1696 : one speaketh [H8762]   H7965 peaceably H7453 to his neighbour H6310 with his mouth H7130 , but in heart H7760 he layeth [H8799]   H696 his wait.
  9 H6485 Shall I not visit [H8799]   H5002 them for these things ? saith [H8803]   H3068 the LORD H5315 : shall not my soul H5358 be avenged [H8691]   H1471 on such a nation as this?
  10 H2022 For the mountains H5375 will I take up [H8799]   H1065 a weeping H5092 and wailing H4999 , and for the habitations H4057 of the wilderness H7015 a lamentation H3341 , because they are burned up [H8738]   H376 , so that none H5674 can pass [H8802]   H8085 through them; neither can men hear [H8804]   H6963 the voice H4735 of the cattle H5775 ; both the fowl H8064 of the heavens H929 and the beast H5074 are fled [H8804]   H1980 ; they are gone [H8804]  .
  11 H5414 And I will make [H8804]   H3389 Jerusalem H1530 heaps H4583 , and a den H8577 of dragons H5414 ; and I will make [H8799]   H5892 the cities H3063 of Judah H8077 desolate H3427 , without an inhabitant [H8802]  .
  12 H2450 Who is the wise H376 man H995 , that may understand [H8799]   H6310 this? and who is he to whom the mouth H3068 of the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H5046 , that he may declare [H8686]   H776 it, for what the land H6 perisheth [H8804]   H3341 and is burned up [H8738]   H4057 like a wilderness H5674 , that none passeth through [H8802]  ?
  13 H3068 And the LORD H559 saith [H8799]   H5800 , Because they have forsaken [H8800]   H8451 my law H5414 which I set [H8804]   H6440 before H8085 them, and have not obeyed [H8804]   H6963 my voice H1980 , neither walked [H8804]   therein;
  14 H3212 But have walked [H8799]   H310 after H8307 the imagination H3820 of their own heart H310 , and after H1168 Baalim H1 , which their fathers H3925 taught [H8765]   them:
  15 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H398 ; Behold, I will feed [H8688]   H5971 them, even this people H3939 , with wormwood H4325 , and give them water H7219 of gall H8248 to drink [H8689]  .
  16 H6327 I will scatter [H8689]   H1471 them also among the heathen H1 , whom neither they nor their fathers H3045 have known [H8804]   H7971 : and I will send [H8765]   H2719 a sword H310 after H3615 them, till I have consumed [H8763]   them.
  17 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H995 , Consider [H8708]   H7121 ye, and call [H8798]   H6969 for the mourning women [H8789]   H935 , that they may come [H8799]   H7971 ; and send [H8798]   H2450 for cunning H935 women, that they may come [H8799]  :
  18 H4116 And let them make haste [H8762]   H5375 , and take up [H8799]   H5092 a wailing H5869 for us, that our eyes H3381 may run down [H8799]   H1832 with tears H6079 , and our eyelids H5140 gush out [H8799]   H4325 with waters.
  19 H6963 For a voice H5092 of wailing H8085 is heard [H8738]   H6726 out of Zion H7703 , How are we spoiled [H8795]   H3966 ! we are greatly H954 confounded [H8804]   H5800 , because we have forsaken [H8804]   H776 the land H4908 , because our dwellings H7993 have cast us out [H8689]  .
  20 H8085 Yet hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD H802 , O ye women H241 , and let your ear H3947 receive [H8799]   H1697 the word H6310 of his mouth H3925 , and teach [H8761]   H1323 your daughters H5092 wailing H802 , and every one H7468 her neighbour H7015 lamentation.
  21 H4194 For death H5927 is come up [H8804]   H2474 into our windows H935 , and is entered [H8804]   H759 into our palaces H3772 , to cut off [H8687]   H5768 the children H2351 from without H970 , and the young men H7339 from the streets.
  22 H1696 Speak [H8761]   H5002 , Thus saith [H8803]   H3068 the LORD H5038 , Even the carcases H120 of men H5307 shall fall [H8804]   H1828 as dung H6440 upon the open H7704 field H5995 , and as the handful H310 after H7114 the harvestman [H8802]   H622 , and none shall gather [H8764]   them .
  23 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H2450 , Let not the wise H1984 man glory [H8691]   H2451 in his wisdom H1368 , neither let the mighty H1984 man glory [H8691]   H1369 in his might H6223 , let not the rich H1984 man glory [H8691]   H6239 in his riches:
  24 H1984 But let him that glorieth [H8693]   H1984 glory [H8691]   H7919 in this, that he understandeth [H8687]   H3045 and knoweth [H8800]   H3068 me, that I am the LORD H6213 which exercise [H8802]   H2617 lovingkindness H4941 , judgment H6666 , and righteousness H776 , in the earth H2654 : for in these things I delight [H8804]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  25 H3117 Behold, the days H935 come [H8802]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6485 , that I will punish [H8804]   H4135 all them which are circumcised [H8803]   H6190 with the uncircumcised;
  26 H4714 Egypt H3063 , and Judah H123 , and Edom H1121 , and the children H5983 of Ammon H4124 , and Moab H7112 , and all that are in the utmost [H8803]   H6285 corners H3427 , that dwell [H8802]   H4057 in the wilderness H1471 : for all these nations H6189 are uncircumcised H1004 , and all the house H3478 of Israel H6189 are uncircumcised H3820 in the heart.
Thomson(i) 1 O that my head were water! and mine eyes a fountain of tears! That I might weep day and night for this people of mine; for the slain of the daughter of my people! 2 O that I had a remote lodging in the wilderness, that I might leave my people and go away from them! [J] Because they are all adulterers, an assembly of treacherous men, 3 and have bent their tongue like a bow; lying and infidelity prevailed in the land; because they have proceeded from evils to evils, and have not known me, saith the Lord; 4 be upon your guard every man against his neighbour, and in your own brothers place no confidence; for every brother will supplant, and every friend walk deceitfully; 5 every one will treat his friend with contempt. They cannot speak truth; their tongue hath learned to speak lies. They have done injustice, and have not stopped to rectify it. 6 There is usury upon usury, deceit upon deceit; they refused to know me, saith the Lord: 7 therefore thus saith the Lord, Behold I will melt them and try them. What else can I do on account of the wickedness of the daughter of my people? 8 Their tongue is a wounding dart: the words of their mouth are deceitful. To his neighbour one speaketh peace; when inwardly he harboureth enmity. 9 Shall I not visit for these things, saith the Lord; and on such a nation shall not my soul be avenged? 10 Take ye up a lamentation for the mountains, and for the paths of the wilderness, a song of woe; for such is the desolation that there are no men, nor is there a sound of existence heard from birds of the air, nor from cattle. They were confounded. They are fled. 11 I will indeed deliver up Jerusalem to captivity and make it a den for jackals; and the cities of Juda an uninhabitable desolation. 12 [p] Whoever is a wise man, let him understand this; and let him, who hath a word from the mouth of the Lord, declare to you, for what cause the land is destroyed; burned up like a desert, so as not to be travelled. 13 Again the Lord said to me, [J] Because they have forsaken my law which I set before them and have not hearkened to my voice; 14 but have gone after the pleasures of their own wicked heart, and after the idols which their fathers taught them; 15 therefore thus saith the Lord the God of Israel, behold I will feed them with Wormwood, and give them the water of gall to drink. 16 And I will scatter them among the nations, which neither they nor their fathers have known, and send a sword after them till they are consumed by it. 17 Thus saith the Lord, Call the mourning women and let them come; send for the well instructed and let them utter a plaintive sound 18 and take up a mournful lamentation for you: and let your eyes collect tears, and your eye lids gush out water. 19 [p] Because a sound of wailing is heard in Sion; "Oh how wretched we are! how greatly confounded because we have left our land, and abandoned our habitations:" 20 hear I beseech you, women! a word of God: and let your ears receive the words of his mouth: and teach your daughters a song of Woe; and every woman, her neighbour the mournful dirge. 21 For death is gone up through your windows: it is come into your land, to destroy infants at home and young men in the streets: 22 and the carcasses of the men shall be for a spectacle on the open field throughout your land, like grass after a mower and there will be none to gather. 23 [J] Thus saith the Lord, Let not the wise man boast of his wisdom: nor the mighty man boast of his strength; neither let the rich man boast of his riches: 24 but let him who boasteth, boast of this only, that he understandeth and knoweth, that I am the Lord, who exercise mercy and judgment and justice on the earth: that in these things is my delight, saith the Lord. 25 Behold days are coming, saith the Lord, when I will visit upon all the uncircumcised, their uncircumcisions 26 Upon Egypt, and upon Idumea, and upon Edom, and upon the Ammonites, and upon the Moabites, and upon all that have their foreheads shaven; namely them who dwell in the wilderness. Because all the nations are uncircumcised in flesh, and all the house of Israel are uncircumcised in their hearts;
Webster(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of way-faring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. 4 Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? 8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in heart he layeth his wait. 9 Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast have fled; they are gone. 11 And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. 12 Who is the wise man that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through? 13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: 15 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. 17 Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for skillful women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we laid waste! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. 20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation. 21 For death hath come up into our windows, and hath entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. 22 Speak, Thus saith the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvest-man, and none shall gather them. 23 Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: 24 But let him that glorieth, glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD who exercise loving-kindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD. 25 Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them who are circumcised with the uncircumcised; 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.
Webster_Strongs(i)
  1 H5414 [H8799] O that H7218 my head H4325 were waters H5869 , and my eyes H4726 a fountain H1832 of tears H1058 [H8799] , that I might weep H3119 day H3915 and night H2491 for the slain H1323 of the daughter H5971 of my people!
  2 H5414 [H8799] O that H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging place H732 [H8802] of wayfaring men H5800 [H8799] ; that I might leave H5971 my people H3212 [H8799] , and go H5003 [H8764] from them! for they are all adulterers H6116 , an assembly H898 [H8802] of treacherous men.
  3 H1869 [H8686] And they bend H3956 their tongues H7198 like their bow H8267 for lies H1396 [H8804] : but they are not valiant H530 for the truth H776 upon the earth H3318 [H8804] ; for they proceed H7451 from evil H7451 to evil H3045 [H8804] , and they know H5002 [H8803] not me, saith H3068 the LORD.
  4 H8104 [H8734] Take ye heed H376 every one H7453 of his neighbour H982 [H8799] , and trust H251 ye not in any brother H251 : for every brother H6117 [H8800] will utterly H6117 [H8799] supplant H7453 , and every neighbour H1980 [H8799] will walk H7400 with slanders.
  5 H2048 [H8762] And they will deceive H376 every one H7453 his neighbour H1696 [H8762] , and will not speak H571 the truth H3925 [H8765] : they have taught H3956 their tongue H1696 [H8763] to speak H8267 lies H3811 [H8738] , and weary H5753 [H8687] themselves to commit iniquity.
  6 H3427 [H8800] Thy habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit H4820 ; through deceit H3985 [H8765] they refuse H3045 [H8800] to know H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD.
  7 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H6884 [H8802] , Behold, I will melt H974 [H8804] them, and try H6213 [H8799] them; for how shall I do H6440 for H1323 the daughter H5971 of my people?
  8 H3956 Their tongue H2671 is as an arrow H7819 [H8803] shot out H1696 [H8765] ; it speaketh H4820 deceit H1696 [H8762] : one speaketh H7965 peaceably H7453 to his neighbour H6310 with his mouth H7130 , but in heart H7760 [H8799] he lieth H696 in wait.
  9 H6485 [H8799] Shall I not punish H5002 [H8803] them for these things? saith H3068 the LORD H5315 : shall not my soul H5358 [H8691] be avenged H1471 on such a nation as this?
  10 H2022 For the mountains H5375 [H8799] will I take up H1065 a weeping H5092 and wailing H4999 , and for the habitations H4057 of the wilderness H7015 a lamentation H3341 [H8738] , because they are burned up H376 , so that none H5674 [H8802] can pass H8085 [H8804] through them; neither can men hear H6963 the voice H4735 of the cattle H5775 ; both the fowl H8064 of the heavens H929 and the beast H5074 [H8804] have fled H1980 [H8804] ; they are gone.
  11 H5414 [H8804] And I will make H3389 Jerusalem H1530 heaps H4583 , and a den H8577 of dragons H5414 [H8799] ; and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 desolate H3427 [H8802] , without an inhabitant.
  12 H2450 Who is the wise H376 man H995 [H8799] , that may understand H6310 this? and who is he to whom the mouth H3068 of the LORD H1696 [H8765] hath spoken H5046 [H8686] , that he may declare H776 it, for what the land H6 [H8804] perisheth H3341 [H8738] and is burned up H4057 like a wilderness H5674 [H8802] , that none passeth through?
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] saith H5800 [H8800] , Because they have forsaken H8451 my law H5414 [H8804] which I set H6440 before H8085 [H8804] them, and have not obeyed H6963 my voice H1980 [H8804] , neither walked in it;
  14 H3212 [H8799] But have walked H310 after H8307 the imagination H3820 of their own heart H310 , and after H1168 Baalim H1 , which their fathers H3925 [H8765] taught them:
  15 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H398 [H8688] ; Behold, I will feed H5971 them, even this people H3939 , with wormwood H4325 , and give them water H7219 of gall H8248 [H8689] to drink.
  16 H6327 [H8689] I will scatter H1471 them also among the heathen H1 , whom neither they nor their fathers H3045 [H8804] have known H7971 [H8765] : and I will send H2719 a sword H310 after H3615 [H8763] them, till I have consumed them.
  17 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H995 [H8708] , Consider H7121 [H8798] ye, and call H6969 [H8789] for the mourning women H935 [H8799] , that they may come H7971 [H8798] ; and send H2450 for skilful H935 [H8799] women, that they may come:
  18 H4116 [H8762] And let them make haste H5375 [H8799] , and take up H5092 a wailing H5869 for us, that our eyes H3381 [H8799] may run down H1832 with tears H6079 , and our eyelids H5140 [H8799] gush out H4325 with waters.
  19 H6963 For a voice H5092 of wailing H8085 [H8738] is heard H6726 out of Zion H7703 [H8795] , How are we laid waste H3966 ! we are greatly H954 [H8804] confounded H5800 [H8804] , because we have forsaken H776 the land H4908 , because our dwellings H7993 [H8689] have cast us out.
  20 H8085 [H8798] Yet hear H1697 the word H3068 of the LORD H802 , O ye women H241 , and let your ear H3947 [H8799] receive H1697 the word H6310 of his mouth H3925 [H8761] , and teach H1323 your daughters H5092 wailing H802 , and every one H7468 her neighbour H7015 lamentation.
  21 H4194 For death H5927 [H8804] hath come up H2474 into our windows H935 [H8804] , and hath entered H759 into our palaces H3772 [H8687] , to cut off H5768 the children H2351 from outside H970 , and the young men H7339 from the streets.
  22 H1696 [H8761] Speak H5002 [H8803] , Thus saith H3068 the LORD H5038 , Even the dead bodies H120 of men H5307 [H8804] shall fall H1828 as refuse H6440 upon the open H7704 field H5995 , and as the handful H310 after H7114 [H8802] the harvestman H622 [H8764] , and none shall gather them.
  23 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H2450 , Let not the wise H1984 [H8691] man glory H2451 in his wisdom H1368 , neither let the mighty H1984 [H8691] man glory H1369 in his might H6223 , let not the rich H1984 [H8691] man glory H6239 in his riches:
  24 H1984 [H8693] But let him that glorieth H1984 [H8691] glory H7919 [H8687] in this, that he understandeth H3045 [H8800] and knoweth H3068 me, that I am the LORD H6213 [H8802] who exercise H2617 lovingkindness H4941 , judgment H6666 , and righteousness H776 , in the earth H2654 [H8804] : for in these things I delight H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  25 H3117 Behold, the days H935 [H8802] come H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6485 [H8804] , that I will punish H4135 [H8803] all them who are circumcised H6190 with the uncircumcised;
  26 H4714 Egypt H3063 , and Judah H123 , and Edom H1121 , and the children H5983 of Ammon H4124 , and Moab H7112 [H8803] , and all that are in the utmost H6285 corners H3427 [H8802] , that dwell H4057 in the wilderness H1471 : for all these nations H6189 are uncircumcised H1004 , and all the house H3478 of Israel H6189 are uncircumcised H3820 in the heart.
Brenton(i) 1 Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? then would I weep for this my people day and night, even for the slain of the daughter of my people. 2 Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? for they all commit adultery, an assembly of treacherous men. 3 And they have bent their tongue like a bow: falsehood and not faithfulness has prevailed upon the earth; for they have gone on from evil to evil, and have not known me, saith the Lord. 4 Beware ye each of his neighbour, and trust ye not in your brethren: for every one will surely supplant, and every friend will walk craftily. 5 Every one will mock his friend; they will not speak truth: their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return. 6 There is usury upon usury, and deceit upon deceit: they would not know me, saith the Lord. 7 Therefore thus saith the Lord, Behold, I will try them with fire, and prove them; for I will do thus because of the wickedness of the daughter of my people. 8 Their tongue is a wounding arrow; the words of their mouth are deceitful: one speaks peaceably to his neighbour, but in himself retains enmity. 9 Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a people as this? 10 Take up a lamentation for the mountains, and a mournful dirge for the paths of the wilderness, for they are desolate for want of men; they heard not the sound of life from the birds of the sky, nor the cattle: they were amazed, they are gone. 11 And I will remove the inhabitants of Jerusalem, and make it a dwelling-place of dragons; and I will utterly waste the cities of Juda, so that they shall not be inhabited. 12 Who is the wise man, that he may understand this? and he that has the word of the mouth of the Lord addressed to him, let him tell you wherefore the land has been destroyed, has been ravaged by fire like a desert, so that no one passes through it. 13 And the Lord said to me, Because they have forsaken my law, which I set before them, and have not hearkened to my voice; 14 but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them to worship: 15 therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I will feed them with trouble and will cause them to drink water of gall: 16 and I will scatter them among the nations, to them whom neither they nor their fathers knew; and I will send a sword upon them, until I have consumed them with it. 17 Thus saith the Lord, Call ye the mourning women, and let them come; and send to the wise women, and let them utter their voice; 18 and let them take up a lamentation for you, and let your eyes pour down tears, and your eyelids drop water. 19 For a voice of lamentation has been heard in Sion, How are we become wretched! we are greatly ashamed, for we have forsaken the land, and have abandoned our tabernacles! 20 Hear now, ye women, the word of God, and let your ears receive the words of his mouth, and teach your daughters lamentation, and every woman her neighbour a dirge. 21 For death has come up through your windows, it has entered into our land, to destroy the infants without, and the young men from the streets. 22 And the carcases of the men shall be for an example on the face of the field of your land, like grass after the mower, and there shall be none to gather them. 23 Thus saith the Lord, Let not the wise man boast in his wisdom, and let not the strong man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; 24 but let him that boasts boast in this, the understanding and knowing that I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and righteousness, upon the earth; for in these things is my pleasure, saith the Lord. 25 Behold, the days come, saith the Lord, when I will visit upon all the circumcised their uncircumcision; 26 on Egypt, and on Idumea, and on Edom, and on the children of Ammon, and on the children of Moab, and on every one that shaves his face round about, even them that dwell in the wilderness; for all the Gentiles are uncircumcised in flesh, and all the house of Israel are uncircumcised in their hearts.
Brenton_Greek(i) 1 Τίς δώσει κεφαλῇ μου ὕδωρ, καὶ ὀφθαλμοῖς μου πηγὴν δακρύων; καὶ κλαύσομαι τὸν λαόν μου τοῦτον ἡμέρας καὶ νυκτός, τοὺς τετραυματισμένους θυγατρὸς λαοῦ μου.
2 Τίς δῴη μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταθμὸν ἔσχατον, καὶ καταλείψω τὸν λαόν μου, καὶ ἀπελεύσομαι ἀπʼ αὐτῶν; ὅτι πάντες μοιχῶνται, σύνοδος ἀθετούντων, 3 καὶ ἐνέτειναν τὴν γλῶσσαν αὐτῶν ὡς τόξον· ψεῦδος, καὶ οὐ πίστις ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι ἐκ κακῶν εἰς κακὰ ἐξήλθοσαν, καὶ ἐμὲ οὐκ ἔγνωσαν, φησὶ Κύριος. 4 Ἕκαστος ἀπὸ τοῦ πλησίον αὐτοῦ φυλάξασθε, καὶ ἐπʼ ἀδελφοῖς αὐτῶν μὴ πεποίθατε, ὅτι πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ πτερνιεῖ, καὶ πᾶς φίλος δολίως πορεύσεται. 5 Ἕκαστος κατὰ τοῦ φίλου αὐτοῦ καταπαίξεται, ἀλήθειαν οὐ μὴ λαλήσωσι· μεμάθηκεν ἡ γλῶσσα αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ, ἠδίκησαν, καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιστρέψαι. 6 Τόκος ἐπὶ τόκῳ, καὶ δόλος ἐπὶ δόλῳ· οὐκ ἤθελον, εἰδέναι με, φησὶ Κύριος.
7 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ πυρώσω αὐτοὺς, καὶ δοκιμῶ αὐτούς· ὅτι ποιήσω ἀπὸ προσώπου πονηρίας θυγατρὸς λαοῦ μου. 8 Βολὶς τιτρώσκουσα ἡ γλῶσσα αὐτῶν, δόλια τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτῶν· τῷ πλησίον αὐτοῦ λαλεῖ εἰρηνικὰ, καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν ἔχθραν. 9 Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι; λέγει Κύριος· ἢ ἐν λαῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου; 10 Ἐπὶ τὰ ὄρη λάβετε κοπετὸν, καὶ ἐπὶ τὰς τρίβους τῆς ἐρήμου θρῆνον, ὅτι ἐξέλιπον παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους· οὐκ ἤκουσαν φωνὴν ὑπάρξεως ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἕως κτηνῶν, ἐξέστησαν, ᾤχοντο. 11 Καὶ δώσω τὴν Ἱερουσαλὴμ εἰς μετοικίαν, καὶ εἰς κατοικητήριον δρακόντων, καὶ τὰς πόλεις Ἰούδα εἰς ἀφανισμὸν θήσομαι, παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι.
12 Τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ συνετὸς, καὶ συνέτω τοῦτο; καὶ ᾧ λόγος στόματος Κυρίου πρὸς αὐτὸν, ἀναγγειλάτω ὑμῖν, ἕνεκεν τίνος ἀπώλετο ἡ γῆ, ἀνήφθη, ὡς ἔρημος, παρὰ τὸ μὴ διοδεύεσθαι αὐτήν; 13 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, διὰ τὸ ἐγκαταλιπεῖν αὐτοὺς τὸν νόμον μου, ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς μου, 14 ἀλλʼ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς, καὶ ὀπίσω τῶν εἰδώλων ἃ ἐδίδαξαν αὐτοὺς οἱ πατέρες αὐτῶν. 15 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας, καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ χολῆς, 16 καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς οὐκ ἐγίνωσκον αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν, καὶ ἐπαποστελῶ ἐπʼ αὐτοὺς τὴν μάχαιραν, ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐν αὐτῇ.
17 Τάδε λέγει Κύριος, καλέσατε τὰς θρηνούσας, καὶ ἐλθέτωσαν, καὶ πρὸς τὰς σοφὰς ἀποστείλατε, καὶ φθεγξάσθωσαν, 18 καὶ λαβέτωσαν ἐφʼ ὑμᾶς θρῆνον, καὶ καταγαγέτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, καὶ τὰ βλέφαρα ὑμῶν ῥείτω ὕδωρ, 19 ὅτι φωνὴ οἴκτου ἠκούσθη ἐν Σιών· πῶς ἐταλαιπωρήσαμεν, κατῃσχύνθημεν σφόδρα, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὴν γῆν, καὶ ἀπεῤῥίψαμεν τὰ σκηνώματα ἡμῶν; 20 Ἀκούσατε δή γυναῖκες λόγον Θεοῦ, καὶ δεξάσθω τὰ ὦτα ὑμῶν λόγους στόματος αὐτοῦ, καὶ διδάξατε τὰς θυγατέρας ὑμῶν οἶκτον, καὶ γυνὴ τὴν πλησίον αὐτῆς θρῆνον. 21 Ὅτι ἀνέβη θάνατος διὰ τῶν θυρίδων ὑμῶν, εἰσῆλθεν εἰς τὴν γῆν ὑμῶν, τοῦ ἐκτρῖψαι νήπια ἔξωθεν, καὶ νεανίσκους ἀπὸ τῶν πλατειῶν. 22 Καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τῶν ἀνθρώπων εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ ὡς χόρτος ὀπίσω θερίζοντος, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων.
23 Τάδε λέγει Κύριος, μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ, 24 ἀλλʼ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκεν, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ποιῶν ἔλεος καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ὅτι ἐν τούτοις τὸ θέλημά μου, λέγει Κύριος.
25 Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ πάντας περιτετμημένους ἀκροβυστίας αὐτῶν. 26 Ἐπʼ Αἴγυπτον, καὶ ἐπὶ Ἰδουμαίαν, καὶ ἐπὶ Ἐδὼμ, καὶ ἐπὶ υἱοὺς Ἀμμὼν, καὶ ἐπὶ υἱοὺς Μωὰβ, καὶ ἐπὶ πάντα περικειρόμενον τὰ κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἀπερίτμητα σαρκί, καὶ πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ἀπερίτμητοι καρδίας αὐτῶν.
Leeser(i) 1 (8:23) Oh that one would make my head water, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughters of my people! 2 (9:1) Oh that one would place me in the wilderness in a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people, and go from them! for all of them are adulterers, a band of traitors. 3 (9:2) And they bend their tongues, their bow of falsehood, and not for the truth are they valiant in the land; for from evil to evil do they proceed, and me they know not, saith the Lord. 4 (9:3) Take ye heed every one of his neighbor, and on any brother place ye no reliance; for every brother will surely supplant, and every neighbor will go about as a talebearer. 5 (9:4) And they will deceive every one his neighbor, and the truth will they not speak: they have taught their tongue to speak falsehood, they weary themselves to commit iniquity. 6 (9:5) Thy habitation is in the midst of deceit: through deceit they refuse to know me, saith the Lord. 7 (9:6) Therefore thus hath said the Lord of hosts, Behold, I will melt them, and probe them; for how else shall I do because of the daughter of my people? 8 (9:7) A murderous arrow is their tongue; every one speaketh deceit: with his mouth speaketh he peaceably to his neighbor, but in his heart he layeth wait for him. 9 (9:8) Shall I not for these things inflict punishment on them? saith the Lord: or shall not on a nation such as this my soul be avenged? 10 (9:9) For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation; because they are burnt up, so that no man can pass through them; and they hear not the voice of the cattle: both the fowls of the heavens and the beasts are fled; they are gone away. 11 (9:10) And I will change Jerusalem into heaps of ruins, a dwelling for monsters: and the cities of Judah will I make desolate, without an inhabitant. 12 (9:11) Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the Lord hath spoken, that he may declare it: for what is the land destroyed, burnt up like the wilderness, without one that passeth through? 13 (9:12) And the Lord said, Because they forsook my law which I had set before them, and hearkened not to my voice, and walked not therein; 14 (9:13) But have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Be’alim, which their fathers had taught them. 15 (9:14) Therefore thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them—this people, with wormwood, and give them poison-water to drink. 16 (9:15) And I will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known: and I will send out after them the sword, till I have consumed them. 17 (9:16) Thus hath said the Lord of hosts, Consider it well, and call for the mourning women, that they may come; and send for the women skilled in lament, that they may come; 18 (9:17) And let them make haste, and take up for us a lamentation, that our eyes may run down with tears, and our eyelids drop down water. 19 (9:18) For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we wasted! we are greatly ashamed; because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings. 20 (9:19) For hear, O ye women, the word of the Lord, and let your ear perceive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation. 21 (9:20) For death is come up through our windows, is entered into our palaces; to cut off the children from the street, the young men from the open places. 22 (9:21) Speak, Thus saith the Lord, Yea, the carcasses of men shall lie as dung upon the open field, and as the sheaves left after the harvestman, with none to gather them. 23 (9:22) Thus hath said the Lord, Let not the wise glorify himself in his wisdom, neither let the mighty man glorify himself in his might, let not the rich glorify himself in his riches; 24 (9:23) But let him that glorifieth himself glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the Lord who exercise kindness, justice, and righteousness, on the earth; for in these things I delight, saith the Lord. 25 (9:24) Behold, days are coming, saith the Lord, that I will send punishment on all the circumcised who are yet uncircumcised; 26 (9:25) On Egypt, and on Judah, and on Edom, and on the children of ‘Ammon, and on Moab, and all who have the locks of their hair cut off round that dwell in the wilderness; for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.
YLT(i) 1 Who doth make my head waters, And mine eye a fountain of tears? And I weep by day and by night, For the wounded of the daughter of my people. 2 Who doth give me in a wilderness A lodging-place of travellers? And I leave my people, and go from them, For all of them are adulterers, An assembly of treacherous ones. 3 And they bend their tongue, their bow is a lie, And not for stedfastness have they been mighty in the land, For from evil unto evil they have gone forth, And Me they have not known, An affirmation of Jehovah! 4 Each of his friend—beware ye, And on any brother, do not trust, For every brother doth utterly supplant, For every friend slanderously doth walk, 5 And each at his friend they mock, And truth they do not speak, They taught their tongue to speak falsehood, To commit iniquity they have laboured. 6 thy dwelling is in the midst of deceit, Through deceit they refused to know Me, An affirmation of Jehovah. 7 Therefore, thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am refining them, and have tried them, For how do I do because of the daughter of My people? 8 A slaughtering arrow is their tongue, Deceit it hath spoken in its mouth, Peace with its neighbour it speaketh, And in its heart it layeth its ambush, 9 For these things do not I see after them? An affirmation of Jehovah, Against a nation such as this doth not My soul avenge itself? 10 For the mountains I lift up weeping and wailing, And for the habitations of the wilderness a lamentation, For they have been burnt up without any passing over, Nor have they heard the voice of cattle, From the fowl of the heavens unto the beast they have fled, they have gone. 11 And I make Jerusalem become heaps, A habitation of dragons, And the cities of Judah I make a desolation, Without inhabitant.
12 Who is the wise man? and he understandeth this, And he to whom the mouth of Jehovah spake? And he doth declare it, For what hath the land perished? It hath been burnt up as a wilderness, Without any passing through. 13 And Jehovah saith: Because of their forsaking My law that I set before them, And they have not hearkened to My voice nor walked in it, 14 And they walk after the stubbornness of their heart, And after the Baalim, that their fathers taught them, 15 Therefore, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am causing them—this people—to eat wormwood, And I have caused them to drink water of gall, 16 And I have scattered them among nations Which they knew not, they and their fathers, And have sent after them the sword, Till I have consumed them. 17 Thus said Jehovah of Hosts: Consider ye, and call for mourning women, And they come, And to the wise women send, and they come, 18 And they hasten, and lift up for us a wailing. And run down our eyes do tears, And from our eyelids do waters flow. 19 For—a voice of wailing is heard from Zion: How have we been spoiled! We have been greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because they have cast down our tabernacles. 20 But hear, ye women, a word of Jehovah, And your ear receiveth a word of His mouth, And teach ye your daughters wailing, and each her neighbour lamentation. 21 For death hath come up into our windows, It hath come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places. 22 Speak thus—an affirmation of Jehovah, And fallen hath the carcase of man, As dung on the face of the field, And as a handful after the reaper, And there is none gathering.
23 Thus said Jehovah: Let not the wise boast himself in his wisdom, Nor let the mighty boast himself in his might, Let not the rich boast himself in his riches, 24 But—in this let the boaster boast himself, In understanding and knowing Me, For I am Jehovah, doing kindness, Judgment, and righteousness, in the earth, For in these I have delighted, An affirmation of Jehovah. 25 Lo, days are coming—an affirmation of Jehovah, And I have laid a charge on all circumcised in the foreskin, 26 On Egypt, and on Judah, and on Edom, And on the sons of Ammon, and on Moab, And on all cutting the corner of the beard, Who are dwelling in the wilderness, For all the nations are uncircumcised, And all the house of Israel are uncircumcised in heart!
JuliaSmith(i) 1 Who will give my head waters, and mine eyes a fountain of tears? and I will weep day and night for the wounded of the daughter of my people. 2 Who will give me in the desert a lodging-place of travelers? and I will leave my people and go from them, for they all commit adultery; an assembly of those acting faithlessly. 3 And they will bend their tongue, their bow, a lie: and they were not strong for faithfulness upon the land; for from evil to evil they went forth, and they knew me not, says Jehovah. 4 Watch ye each from his neighbor, and to any brother ye shall not trust, for every brother deceiving, will deceive, and every neighbor will go tale-bearing. 5 And they will mock, a man upon his neighbor, and they will not speak the truth: they taught their tongue to speak falsehood, they wearied themselves to sin. 6 Thy dwelling is in the midst of deceit; by deceit they refused to know me, says Jehovah. 7 For this, thus said Jehovah of armies, Behold me melting them, and I tried them; for how shall I do for the face of the daughter of my people? 8 Their tongue a deadly arrow, speaking deceit; in his mouth he will speak peace to his neighbor, and be will lay his wait in his midst 9 For these things, shall I not review upon them? says Jehovah; or shall not my soul be avenged upon a nation such as this? 10 For the mountains I will lift up weeping and lamentation, and for the seats of the desert, a song of mourning, for they were burnt, from not a man passing through; and they heard not the voice of cattle: from the bird of the heavens and even to the cattle, they fled away, they departed. 11 And I gave Jerusalem for heaps and a dwelling of jackals; and the cities of Judah I will give a desolation from none inhabiting. 12 Who the wise man and he will understand this? and which the mouth of Jehovah spake to him, and he will announce it, for what the land perished it was burnt as the desert, from not being passed through. 13 And Jehovah will say, For their forsaking my law which I gave before their face, and they heard not to my voice, and they went not in it. 14 And they went after the stubbornness of their heart, and after the Baalims which their fathers taught them. 15 For this, thus said Jehovah of armies, God of Israel: Behold me causing this people to eat wormwood, and I gave them to drink water of poison. 16 And I scattered them in the nations which they knew not, they and their fathers: and I sent after them the sword till I consumed them. 17 Thus said Jehovah of armies, Give heed, and call ye for the wailing women, and they shall come forth; and send ye to the wise women, and they shall come forth. 18 And they shall hasten and lift up a lamentation for us, and our eyes shall go down with tears, and our eyelashes shall shake out waters. 19 For a voice of lamentation was heard from Zion: How were we laid waste! we were greatly ashamed, for we forsook the land, and cast away our dwellings 20 For hear, ye women, the word of Jehovah, and your ear shall receive the word of his mouth, and teach ye your daughters lamentation, and a woman her neighbor, the song of mourning. 21 For death came up into our windows, it came into our palaces to cut off the child from without, the young men from the streets. 22 Speak: Thus says Jehovah, The carcasses of men fell as dung upon the face of the field, as the handful after the reaper, and none gathering. 23 Thus said Jehovah, The wise shall not boast in his wisdom, and the strong shall not boast in his strength; the rich shall not boast in his riches: 24 But he boasting shall boast in this, to understand and know me, that I am Jehovah, doing mercy, judgment and justice in the earth: for in these I delighted, says Jehovah. 25 Behold, the days coming, says Jehovah, and I reviewed over all the circumcised with the uncircumcised; 26 Over Egypt and over Judah and over Edom, and over the sons of Ammon, and over Moab, and over all cut off of the extremity dwelling in the desert: for all the nations being uncircumcised, and all the house of Israel uncircumcised of heart
Darby(i) 1 Oh that my head were waters, and mine eye a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a traveller`s lodging-place, that I might leave my people, and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongue, their bow of falsehood, and not for fidelity are they valiant in the land; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah. 4 Take ye heed every one of his friend, and confide not in any brother; for every brother only supplanteth, and every friend goeth about with slander. 5 And they act deceitfully every one with his neighbour, and speak not the truth: they teach their tongue to speak falsehood, they weary themselves with perverse dealing. 6 Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Jehovah. 7 Therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will melt them, and try them; for how else could I do for the daughter of my people? 8 Their tongue is a murderous arrow; it speaketh deceit. [A man] speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth his ambush. 9 Shall I not visit them for these [things]? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 For the mountains will I take up weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness, a lamentation; for they are burnt up, so that none passeth through them; and the voice of the cattle is not heard. Both the fowl of the heavens and the beasts are fled; they are gone. 11 And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant. 12 Who is a wise man, that he may understand this? and he to whom the mouth of Jehovah hath spoken, that he may declare it? Why is the land perished, burnt up like a wilderness, so that none passeth through? 13 And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not hearkened unto my voice, nor walked in it, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, as their fathers taught them; 15 therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed this people with wormwood, and give them water of gall to drink, 16 and will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them. 17 Thus saith Jehovah of hosts: Consider, and call for the mourning women, that they may come, and send for the skilful women, that they may come; 18 and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids pour forth waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled, sorely put to shame! For we have forsaken the land, for they have cast down our dwellings. 20 Hear then the word of Jehovah, ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and each one her companion lamentation. 21 For death is come up through our windows, is entered into our palaces, to cut off the children from the street, the young men from the broadways. 22 Speak, Thus saith Jehovah: Yea, the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the reaper, and there shall be none to gather. 23 Thus saith Jehovah: Let not the wise glory in his wisdom, neither let the mighty glory in his might; let not the rich glory in his riches: 24 but let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I [am] Jehovah, who exercise loving-kindness, judgment, and righteousness in the earth; for in these things I delight, saith Jehovah. 25 Behold, days are coming, saith Jehovah, when I will visit all [them that are] circumcised with the uncircumcised; 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners [of their beard] cut off, that dwell in the wilderness: for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.
ERV(i) 1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongue [as it were] their bow for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will go about with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how [else] should I do, because of the daughter of my people? 8 Their tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth wait for him. 9 Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled, they are gone. 11 And I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant. 12 Who is the wise man, that may understand this? and [who is] he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it? wherefore is the land and perished burned up like a wilderness, so that none passeth through? 13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them: 15 therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known: and I will send the sword after them, till I have consumed them. 17 Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for the cunning women, that they may come: 18 and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings. 20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. 21 For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, [and] the young men from the streets. 22 Speak, Thus saith the LORD, The carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather [them]. 23 Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: 24 but let him that glorieth glory in this, that he understandeth, and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD. 25 Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised in [their] uncircumcision; 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners [of their hair] polled, that dwell in the wilderness: for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.
ASV(i) 1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongue, [as it were] their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah. 4 Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity. 6 Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Jehovah.
7 Therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how [else] should I do, because of the daughter of my people? 8 Their tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he layeth wait for him. 9 Shall I not visit them for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the birds of the heavens and the beasts are fled, they are gone. 11 And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
12 Who is the wise man, that may understand this? and [who is] he to whom the mouth of Jehovah hath spoken, that he may declare it? wherefore is the land perished and burned up like a wilderness, so that none passeth through? 13 And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them; 15 therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them.
17 Thus saith Jehovah of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skilful women, that they may come: 18 and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings. 20 Yet hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation. 21 For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, [and] the young men from the streets. 22 Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather [them].
23 Thus saith Jehovah, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches; 24 but let him that glorieth glory in this, that he hath understanding, and knoweth me, that I am Jehovah who exerciseth lovingkindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith Jehovah.
25 Behold, the days come, saith Jehovah, that I will punish all them that are circumcised in [their] uncircumcision: 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners [of their hair] cut off, that dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.
ASV_Strongs(i)
  1 H5414 Oh that H7218 my head H4325 were waters, H5869 and mine eyes H4726 a fountain H1832 of tears, H1058 that I might weep H3119 day H3915 and night H2491 for the slain H1323 of the daughter H5971 of my people!
  2 H5414 Oh that H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging-place H732 of wayfaring men; H5800 that I might leave H5971 my people, H3212 and go H5003 from them! for they are all adulterers, H6116 an assembly H898 of treacherous men.
  3 H1869 And they bend H3956 their tongue, H7198 as it were their bow, H8267 for falsehood; H1396 and they are grown strong H776 in the land, H530 but not for truth: H3318 for they proceed H7451 from evil H7451 to evil, H3045 and they know H5002 not me, saith H3068 Jehovah.
  4 H8104 Take ye heed H376 every one H7453 of his neighbor, H982 and trust H251 ye not in any brother; H251 for every brother H6117 will utterly H6117 supplant, H7453 and every neighbor H1980 will go H7400 about with slanders.
  5 H2048 And they will deceive H376 every one H7453 his neighbor, H1696 and will not speak H571 the truth: H3925 they have taught H3956 their tongue H1696 to speak H8267 lies; H3811 they weary H5753 themselves to commit iniquity.
  6 H3427 Thy habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 they refuse H3045 to know H5002 me, saith H3068 Jehovah.
  7 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H6884 Behold, I will melt H974 them, and try H6213 them; for how else should I do, H6440 because H1323 of the daughter H5971 of my people?
  8 H3956 Their tongue H7819 is a deadly H2671 arrow; H1696 it speaketh H4820 deceit: H1696 one speaketh H7965 peaceably H7453 to his neighbor H6310 with his mouth, H7130 but in his heart H7760 he layeth H696 wait for him.
  9 H6485 Shall I not visit H5002 them for these things? saith H3068 Jehovah; H5315 shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
  10 H2022 For the mountains H5375 will I take up H1065 a weeping H5092 and wailing, H4999 and for the pastures H4057 of the wilderness H7015 a lamentation, H3341 because they are burned up, H376 so that none H5674 passeth H8085 through; neither can men hear H6963 the voice H4735 of the cattle; H5775 both the birds H8064 of the heavens H929 and the beasts H5074 are fled, H1980 they are gone.
  11 H5414 And I will make H3389 Jerusalem H1530 heaps, H4583 a dwelling-place H8577 of jackals; H5414 and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation, H3427 without inhabitant.
  12 H2450 Who is the wise H376 man, H995 that may understand H6310 this? and who is he to whom the mouth H3068 of Jehovah H1696 hath spoken, H5046 that he may declare H776 it? wherefore is the land H6 perished H3341 and burned up H4057 like a wilderness, H5674 so that none passeth through?
  13 H3068 And Jehovah H559 saith, H5800 Because they have forsaken H8451 my law H5414 which I set H6440 before H8085 them, and have not obeyed H6963 my voice, H1980 neither walked therein,
  14 H3212 but have walked H310 after H8307 the stubbornness H3820 of their own heart, H310 and after H1168 the Baalim, H1 which their fathers H3925 taught them;
  15 H559 therefore thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H398 Behold, I will feed H5971 them, even this people, H3939 with wormwood, H4325 and give them water H7219 of gall H8248 to drink.
  16 H6327 I will scatter H1471 them also among the nations, H1 whom neither they nor their fathers H3045 have known; H7971 and I will send H2719 the sword H310 after H3615 them, till I have consumed them.
  17 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H995 Consider H7121 ye, and call H6969 for the mourning women, H935 that they may come; H7971 and send H2450 for the skilful H935 women, that they may come:
  18 H4116 and let them make haste, H5375 and take up H5092 a wailing H5869 for us, that our eyes H3381 may run down H1832 with tears, H6079 and our eyelids H5140 gush out H4325 with waters.
  19 H6963 For a voice H5092 of wailing H8085 is heard H6726 out of Zion, H7703 How are we ruined! H3966 we are greatly H954 confounded, H5800 because we have forsaken H776 the land, H7993 because they have cast down H4908 our dwellings.
  20 H8085 Yet hear H1697 the word H3068 of Jehovah, H802 O ye women, H241 and let your ear H3947 receive H1697 the word H6310 of his mouth; H3925 and teach H1323 your daughters H5092 wailing, H802 and every one H7468 her neighbor H7015 lamentation.
  21 H4194 For death H5927 is come up H2474 into our windows, H935 it is entered H759 into our palaces; H3772 to cut off H5768 the children H2351 from without, H970 and the young men H7339 from the streets.
  22 H1696 Speak, H5002 Thus saith H3068 Jehovah, H5038 The dead bodies H120 of men H5307 shall fall H1828 as dung H6440 upon the open H7704 field, H5995 and as the handful H310 after H7114 the harvestman; H622 and none shall gather them.
  23 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H2450 Let not the wise H1984 man glory H2451 in his wisdom, H1368 neither let the mighty H1984 man glory H1369 in his might, H6223 let not the rich H1984 man glory H6239 in his riches;
  24 H1984 but let him that glorieth H1984 glory H7919 in this, that he hath understanding, H3045 and knoweth H3068 me, that I am Jehovah H6213 who exerciseth H2617 lovingkindness, H4941 justice, H6666 and righteousness, H776 in the earth: H2654 for in these things I delight, H5002 saith H3068 Jehovah.
  25 H3117 Behold, the days H935 come, H5002 saith H3068 Jehovah, H6485 that I will punish H4135 all them that are circumcised H6190 in their uncircumcision:
  26 H4714 Egypt, H3063 and Judah, H123 and Edom, H1121 and the children H5983 of Ammon, H4124 and Moab, H6285 and all that have the corners H7112 of their hair cut off, H3427 that dwell H4057 in the wilderness; H1471 for all the nations H6189 are uncircumcised, H1004 and all the house H3478 of Israel H6189 are uncircumcised H3820 in heart.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (8:23) Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 (9:1) Oh that I were in the wilderness, in a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 (9:2) And they bend their tongue, their bow of falsehood; and they are grown mighty in the land, but not for truth; for they proceed from evil to evil, and Me they know not, saith the LORD. 4 (9:3) Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother; for every brother acteth subtly, and every neighbour goeth about with slanders. 5 (9:4) And they deceive every one his neighbour, and truth they speak not; they have taught their tongue to speak lies, they weary themselves to commit iniquity. 6 (9:5) Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know Me, saith the LORD. 7 (9:6) Therefore thus saith the LORD of hosts: Behold, I will smelt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of My people? 8 (9:7) Their tongue is a sharpened arrow, it speaketh deceit; one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in his heart he layeth wait for him. 9 (9:8) Shall I not punish them for these things? saith the LORD; Shall not My soul be avenged on such a nation as this? 10 (9:9) For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through. And they hear not the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled, and gone. 11 (9:10) And I will make Jerusalem heaps, a lair of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without an inhabitant. 12 (9:11) Who is the wise man, that he may understand this? And who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it? Wherefore is the land perished and laid waste like a wilderness, so that none passeth through? 13 (9:12) And the LORD saith: Because they have forsaken My law which I set before them, and have not hearkened to My voice, neither walked therein; 14 (9:13) But have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them. 15 (9:14) Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 (9:15) I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them. 17 (9:16) Thus saith the LORD of hosts: Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for the wise women, that they may come; 18 (9:17) And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 (9:18) For a voice of wailing is heard out of Zion: 'How are we undone! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.' 20 (9:19) Yea, hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of His mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation: 21 (9:20) 'For death is come up into our windows, it is entered into our palaces, to cut off the children from the street, and the young men from the broad places. - 22 (9:21) Speak: Thus saith the LORD - And the carcasses of men fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, which none gathereth.' 23 (9:22) Thus saith the LORD: Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches; 24 (9:23) But let him that glorieth glory in this, that he understandeth, and knoweth Me, that I am the LORD who exercise mercy, justice, and righteousness, in the earth; for in these things I delight, saith the LORD. 25 (9:24) Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them that are circumcised in their uncircumcision: 26 (9:25) Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners of their hair polled, that dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, but all the house of Israel are uncircumcised in the heart.
Rotherham(i) 1 Oh that my head were waters, And mine eyes, a fountain of tears,––That I might weep day and night, For the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness, a wayfarers’ lodge, That I might leave my people, and go from them,––For, they all, are, Adulterers, An assemblage of traitors; 3 Who have prepared their tongue as their bow of falsehood, And, not by faithfulness, have they become mighty in the land,––For, from wickedness unto wickedness, have they gone forth, But, me, have they not known, Declareth Yahweh. 4 Every one, of his neighbour, beware ye, And, in no brother, may ye trust,––For, every brother, supplanteth! And, every neighbour, as a tale–bearer, goeth about; 5 Yea, every one, of his neighbour, maketh a dupe, And, truth, they do not speak,––They have taught their tongue to speak falsehood, In acting perversely, they have wearied themselves. 6 Thy dwelling, is in the midst of deceit,––Through deceit, have they rejected the knowledge of, me, Declareth Yahweh. 7 Therefore, thus, saith Yahweh of hosts, Behold me! melting them, so will I try them,––For, how else should I do, because of the wickedness of the daughter of my people? 8 A pointed arrow, is their tongue, Deceit, hath it spoken,––With his mouth, peace unto his neighbour, doth one speak, But, within himself, he layeth his ambush. 9 For these things, shall I not bring punishment on them? Demandeth Yahweh,––On a nation such as this, must not my soul avenge herself! 10 Over the mountains, will I take up a weeping and wailing, And, over the oases of the desert, a dirge, For they have been burned, so that no man passeth through, Neither have men heard the lowing of cattle,––Both the bird of the heavens and the beast, have fled, have gone their way: 11 Thus will I give up Jerusalem, To heaps, A habitation for jackals,––And, the cities of Judah, will I give up to desolation, without inhabitant.
12 Who, is the man that is wise, That he may discern this? And, unto whom, hath the mouth of Yahweh spoken, That he may declare it? For what cause, Hath the land perished, Hath it been burned as a wilderness, that no man passeth through? 13 Then said Yahweh,––Because they have forsaken my law, which I set before them,––And have not hearkened to hay voice, neither walked therein; 14 But have gone their way, After the stubbornness of their own heart,––And after the Baals which their fathers taught, them, 15 Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts, The God of Israel, Behold me! Feeding them, even this people, with wormwood,––And I will cause them to drink, poisoned water; 16 And will scatter them among the nations, which neither they nor their fathers, have known,––And will send after them the sword, until I have consumed them. 17 Thus, saith Yahweh of hosts, Consider ye diligently and call for the wailing women, that they may come,––And, unto the wise women, send ye, that they may come; 18 Yea let them make haste, and lift up over us a wailing,––That our eyes, may run down, with tears, And, our eyelashes, stream down with water; –– 19 Yea, a voice of wailing, hath been heard out of Zion, How are we ruined! We have turned very pale, For we have left the land, For they have cast down our habitations. 20 For hear, O ye women, the word of Yahweh, And let your ear take in the word of his mouth,––And teach your daughters a wail, Yea, each woman––her neighbour, a dirge:–– 21 That death, Hath come up through our windows, Hath entered our palaces,––Cutting off, The boy from the street, The young men from the broadways. 22 Speak thou, Thus, declareth Yahweh, So shall fall the dead bodies of men, Like dung heaps on the face of the field,––And like swaths after the harvestman, With none to gather.
23 Thus, saith Yahweh, Let not, the wise man, glory, in his wisdom, Neither let, the mighty man, glory, in his might,––Let not, the rich man, glory, in his riches; 24 But, in this, let the glorying one glory––In having intelligence, and in knowing, me, That, I, am Yahweh, Executing lovingkindness, justice, and righteousness in the earth,––That, in these things, I delight, Declareth Yahweh. 25 Lo! days are coming, Declareth Yahweh,––When I will bring punishment upon every one circumcised, With him that is uncircumcised: 26 Upon Egypt and upon Judah, And upon Edom, and upon the sons of Ammon, And upon Moab, And upon all the clipped beards, The dwellers in the desert,––For, all the nations, are uncircumcised, And, all the house of Israel, are uncircumcised, in heart.
CLV(i) 1 Who does make my head waters, And mine eye a fountain of tears? And I weep by day and by night, For the wounded of the daughter of my people." 2 Who does give me in a wilderness A lodging-place of travellers? And I leave my people, and go from them, For all of them [are] adulterers, An assembly of treacherous ones." 3 And they bend their tongue, their bow [is] a lie, And not for stedfastness have they been mighty in the land, For from evil unto evil they have gone forth, And Me they have not known, An affirmation of Yahweh!" 4 Each of his friend--beware you, And on any brother, do not trust, For every brother does utterly supplant, For every friend slanderously does walk, 5 And each at his friend they mock, And truth they do not speak, They taught their tongue to speak falsehood, To commit iniquity they have labored." 6 your dwelling [is] in the midst of deceit, Through deceit they refused to know Me, An affirmation of Yahweh." 7 Therefore, thus said Yahweh of Hosts:Lo, I am refining them, and have tried them, For how do I do because of the daughter of My people? 8 A slaughtering arrow [is] their tongue, Deceit it has spoken in its mouth, Peace with its neighbor it speaks, And in its heart it lays its ambush, 9 For these things do not I see after them? An affirmation of Yahweh, Against a nation such as this does not My soul avenge itself? 10 For the mountains I lift up weeping and wailing, And for the habitations of the wilderness a lamentation, For they have been burnt up without any passing over, Nor have they heard the voice of cattle, From the fowl of the heavens unto the beast they have fled, they have gone." 11 And I make Jerusalem become heaps, A habitation of dragons, And the cities of Judah I make a desolation, Without inhabitant." 12 Who [is] the wise man? and he understands this, And he to whom the mouth of Yahweh spoke? And he does declare it, For what has the land perished? It has been burnt up as a wilderness, Without any passing through." 13 And Yahweh said:Because of their forsaking My law that I set before them, And they have not hearkened to My voice nor walked in it, 14 And they walk after the stubbornness of their heart, And after the Baalim, that their fathers taught them, 15 Therefore, thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:Lo, I am causing them--this people--to eat wormwood, And I have caused them to drink water of gall, 16 And I have scattered them among nations Which they knew not, they and their fathers, And have sent after them the sword, Till I have consumed them." 17 Thus said Yahweh of Hosts:Consider you, and call for mourning women, And they come, And to the wise women send, and they come, 18 And they hasten, and lift up for us a wailing. And run down our eyes do tears, And from our eyelids do waters flow." 19 For--a voice of wailing is heard from Zion:How have we been spoiled! We have been greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because they have cast down our tabernacles." 20 But hear, you women, a word of Yahweh, And your ear receives a word of His mouth, And teach you your daughters wailing, and each her neighbor lamentation." 21 For death has come up into our windows, It has come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places." 22 Speak thus--an affirmation of Yahweh, And fallen has the carcase of man, As dung on the face of the field, And as a handful after the reaper, And there is none gathering." 23 Thus said Yahweh:Let not the wise boast himself in his wisdom, Nor let the mighty boast himself in his might, Let not the rich boast himself in his riches, 24 But--in this let the boaster boast himself, In understanding and knowing Me, For I [am] Yahweh, doing kindness, Judgment, and righteousness, in the earth, For in these I have delighted, An affirmation of Yahweh." 25 Lo, days are coming--an affirmation of Yahweh, And I have laid a charge on all circumcised in the foreskin, 26 On Egypt, and on Judah, and on Edom, And on the sons of Ammon, and on Moab, And on all cutting the corner [of the beard], Who are dwelling in the wilderness, For all the nations [are] uncircumcised, And all the house of Israel [are] uncircumcised in heart!"
BBE(i) 1 If only my head was a stream of waters and my eyes fountains of weeping, so that I might go on weeping day and night for the dead of the daughter of my people! 2 If only I had in the waste land a night's resting-place for travellers, so that I might go away, far from my people! for they are all untrue, a band of false men. 3 Their tongues are bent like a bow to send out false words: they have become strong in the land, but not for good faith: they go on from evil to evil, and they have no knowledge of me, says the Lord. 4 Let everyone keep watch on his neighbour, and put no faith in any brother: for every brother will certainly be tricking his brother, and every neighbour will go about saying evil. 5 Everyone will make sport of his neighbour with deceit, not saying what is true: their tongues have been trained to say false words; they are twisted, hating to come back. 6 There is wrong on wrong, deceit on deceit; they have given up the knowledge of me, says the Lord. 7 So the Lord of armies has said, See, I will make them soft in the fire and put them to the test; this I will do because of their evil-doing. 8 His tongue is an arrow causing death; the words of his mouth are deceit: he says words of peace to his neighbour, but in his heart he is waiting secretly for him. 9 Am I not to send punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this? 10 Give yourselves to weeping, crying out in sorrow for the mountains; and for the fields of the waste land send up a song of grief, because they are burned up, so that no one goes through; there is no sound of cattle; the bird of the heavens and the beast are in flight and are gone. 11 And I will make Jerusalem a mass of broken stones, the living-place of jackals; and I will make the towns of Judah a waste, with no man living there. 12 Who is the wise man able to see this? who is he to whom the word of the Lord has come, so that he may make it clear? why is the land given to destruction and burned up like a waste place, so that no one goes through? 13 And the Lord said, Because they have given up my law which I put before them, giving no attention to my voice and not being guided by it; 14 But they have been walking in the pride of their hearts, going after the Baals, as their fathers gave them teaching. 15 So the Lord of armies, the God of Israel, has said, I will give them, even this people, bitter plants for food and bitter water for drink. 16 And I will send them wandering among the nations, among people strange to them and to their fathers: and I will send the sword after them till I have put an end to them. 17 This is what the Lord of armies has said: Take thought and send for the weeping women, so that they may come; and send for the wise women, so that they may come: 18 Let them quickly make cries of sorrow for us, so that drops may be flowing from our eyes till they are streaming with water. 19 For a sound of weeping goes up from Zion, a cry, How has destruction come on us? we are overcome with shame because we have gone away from our land; he has sent us out from our house. 20 But even now, give ear to the word of the Lord, O you women; let your ears be open to the word of his mouth, training your daughters to give cries of sorrow, everyone teaching her neighbour a song of grief. 21 For death has come up into our windows, forcing its way into our great houses; cutting off the children in the streets and the young men in the wide places. 22 The bodies of men will be falling like waste on the open fields, and like grain dropped by the grain-cutter, and no one will take them up. 23 This is the word of the Lord: Let not the wise man take pride in his wisdom, or the strong man in his strength, or the man of wealth in his wealth: 24 But if any man has pride, let it be in this, that he has the wisdom to have knowledge of me, that I am the Lord, working mercy, giving true decisions, and doing righteousness in the earth: for in these things I have delight, says the Lord. 25 See, the day is coming, says the Lord, when I will send punishment on all those who have circumcision in the flesh; 26 On Egypt and on Judah and on Edom and on the children of Ammon and on Moab and on all who have the ends of their hair cut, who are living in the waste land: for all these nations and all the people of Israel are without circumcision in their hearts.
MKJV(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place for traveling men, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies. But they are not mighty for the truth on the earth; for they go from evil to evil, and they do not know Me, says Jehovah. 4 Everyone beware of his neighbor, and do not trust any brother! For every brother will supplant his neighbor, and will walk with slanders. 5 And everyone will deceive his neighbor and will not speak the truth; they have taught their tongue to speak lies, and they weary themselves to commit iniquity. 6 Your dwelling is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know Me, says Jehovah. 7 Therefore so says Jehovah of Hosts, Behold, I will melt them and try them; for what else can I do for the daughter of My people? 8 Their tongue is a slaughtering arrow; it speaks deceit; one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in heart he lies in ambush. 9 Shall I not visit them for these things? says Jehovah; shall not My soul be avenged on such a nation as this? 10 I will take up a weeping and a wailing for the mountains, and a mourning for the pastures of the wilderness; because they are burned up, so that none can pass through them; nor can men hear the voice of the cattle. Both the birds of the heavens and the beast have fled; they are gone. 11 And I will make Jerusalem ruins, a den of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without a living soul. 12 Who is the wise man who may understand this? And who is he to whom the mouth of Jehovah has spoken, that he may declare it? Why does the land perish and burn up like a wilderness, so that none passes through? 13 And Jehovah says, Because they have forsaken My Law which I set before them, and have not obeyed My voice, and have not walked in it, 14 but they have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them. 15 Therefore so says Jehovah of Hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and make them drink poisonous water. 16 I will also scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known. And I will send a sword after them until I have consumed them. 17 So says Jehovah of Hosts, Think carefully, and call for the wailers, that they may come. And send for the wise women, that they may come; 18 and let them make haste and take up a weeping for us, so that our eyes may run down with tears, and waters flow from our eyelids. 19 For a voice of weeping is heard out of Zion. How are we plundered! We are greatly ashamed, because we have forsaken the land, because they have thrown down our tents. 20 Yet hear the Word of Jehovah, O women, and let your ear receive the Word of His mouth, and teach your daughters to weep, and each one teach her neighbor to mourn. 21 For death has come up into our windows, and has entered into our houses, to cut off the children from outside and the young men from the streets. 22 Speak, So says Jehovah, Even the bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the fallen grain after the reaper; and none shall gather them. 23 So says Jehovah, Do not let the wise glory in his wisdom, nor let the mighty glory in his might; do not let the rich glory in his riches; 24 but let him who glories glory in this, that he understands and knows Me, that I am Jehovah, doing kindness, judgment, and righteousness, in the earth; for in these I delight, says Jehovah. 25 Behold, the days come, says Jehovah, that I will punish all the circumcised with the uncircumcised; 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the sons of Ammon, and Moab, and all who are in the outermost corners, who dwell in the wilderness. For all these nations are not circumcised, and all the house of Israel, those not circumcised in heart.
LITV(i) 1 Oh, that my head were waters and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh, that I had a lodging place for travelers in the wilderness, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous ones. 3 And they bend their tongues, their bow is a lie. And they are not mighty for the truth on the earth, for they go from evil to evil. They also do not know Me, says Jehovah. 4 Let everyone be on guard against his neighbor, and do not trust any brother. For every brother will supplant, and every neighbor will walk as a slanderer. 5 And everyone will deceive his neighbor, and they will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves to commit iniquity. 6 Your home is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know Me says Jehovah. 7 For this reason, so says Jehovah of Hosts, Behold, I will refine them and test them. For what else can I do because of the daughter of My people? 8 Their tongue is a murdering arrow; it speaks deceit. One speaks peace with his neighbor with his mouth, but in his heart he sets his ambush. 9 Shall I not visit them for these things ? says Jehovah. Or shall not My soul be avenged on such a nation as this? 10 I will take up a weeping and a wailing for the mountains and a mourning for the pastures of the wilderness. For they are burned up, without a man passing through. Yea, they do not hear the voice of cattle. From the fowl of the heavens and to the beast, they have fled; they are gone. 11 And I will make Jerusalem ruins, a den of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation without inhabitant. 12 Who is the wise man that can understand this? And he to whom the mouth of Jehovah has spoken, that he may declare it? Why does the land perish? It is burned up like the wilderness, so that no one passes through. 13 And Jehovah says, Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, and have not walked in it; 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them; 15 so Jehovah of Hosts, the God of Israel, says this: Behold, I will feed them, this people with wormwood, and make them drink poison waters. 16 I will also scatter them among the nations which they have not known, nor their fathers. And I will send the sword after them until I have consumed them. 17 So says Jehovah of Hosts, Consider and call for the wailers, that they may come. And send for the wise women, that they may come. 18 And let them make haste and take up a lament over us, so that our eyes may run down with tears, and waters flow from our eyelids. 19 For the voice of lament is heard from Zion. How we are ravaged! We are greatly ashamed because we have forsaken the land; because they have thrown down our dwellings. 20 Yet hear the word of Jehovah, women. And let your ear receive the word of His mouth, and teach your daughters a lament, and each one her neighbor a dirge. 21 For death has come into our windows, entering into our fortified palaces, to cut off the children from the street, the young men from the plazas. 22 Speak, So says Jehovah, Even the bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the swath after the reaper, and no one shall gather them . 23 So says Jehovah, Do not let the wise glory in his wisdom, and do not let the mighty glory in his might. Do not let the rich glory in his riches. 24 But let him who glories glory in this, that he understands and knows Me, that I am Jehovah, doing kindness, justice and righteousness in the earth; for I delight in these, says Jehovah. 25 Behold, the days come, says Jehovah, that I will punish all the circumcised with foreskin: 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the sons of Ammon, and Moab, and all those trimmed on the edges of their beards, who dwell in the wilderness. For all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel, those uncircumcised of heart.
ECB(i) 1
A LAMENTATION OVER SIYON
Oh that it be, that my head be as waters; and my eyes as a fountain of tears; and I weep day and night for the pierced of the daughter of my people! 2 Oh that it be, that I be in the wilderness as a lodging place of caravans; and I forsake my people and go from them; for they all adultererize - a private assembly who deals covertly: 3 and they bend their tongues as their bow for falsehood: and as for trustworthiness, they prevail not mightily on the earth; for they proceed from evil to evil and they know me not - an oracle of Yah Veh. 4 On guard, every man, of his friend and confide not in any brother: for in tripping the heel every brother trips the heel; and every friend walks with talebearers: 5 and every man mocks his friend and words not the truth: they teach their tongue to word falsehoods and weary themselves to pervert. 6 You settle midst deceit; through deceit they refuse to know me - an oracle of Yah Veh. 7 So thus says Yah Veh Sabaoth, Behold, I refine them, and proof them; for how work I at the face of the daughter of my people? 8 Their tongue is a slaughtering arrow; wording deceit: wording shalom to his friend with his mouth, but setting his inwards to lurk. 9 Visit I them not for these? - an oracle of Yah Veh Avenge I not my soul on such a goyim as this? 10 For the mountains I lift a weeping and lamentation; and for the folds of the wilderness a lamentation: because they burned so that man neither passes through; nor hears the voice of the chattel; both the flyer of the heavens and the animal flee - gone. 11 and I give Yeru Shalem to heaps and a habitation of monsters; and I work the cities of Yah Hudah desolate without settler. 12 Who is the wise man, who discerns? And he to whom the mouth of Yah Veh words? And who tells? Why destructs the land and burns as a wilderness so that no one passes through? 13 And Yah Veh says, Because they forsake my torah which I gave at their face, and neither hearken to my voice nor walk therein; 14 and walk after the warp of their own heart and after Baalim which their fathers taught them. 15 So thus says Yah Veh Sabaoth, Elohim of Yisra El; Behold, I feed them, this people, with wormwood; and give them water of gall to drink: 16 and I scatter them among the goyim whom neither they nor their fathers knew: and I send a sword after them until I finish them off. 17 Thus says Yah Veh Sabaoth, You, discern; and call for the lamenters to come; and send for the wise to come: 18 Hasten them to lift a lamentation for us so that our eyes drip with tears and our eyelids flow with waters. 19 For a voice of lamentation is heard from Siyon, How ravaged! We shame mightily because we forsook the land; because they cast out our tabernacles. 20 Yet hear the word of Yah Veh, O you women, and your ear take the word of his mouth; and teach your daughters lamentation and every woman her friend lamentation. 21 For death ascends into our windows; it enters into our palaces to cut off the sucklings from the outways, and the youths from the broadways. 22 Word thus, - an oracle of Yah Veh The carcases of humanity falls as dung on the face of the field; and as the omer after the harvester: and no one gathers. 23 Thus says Yah Veh, O that the wise not halal in his wisdom - the mighty not halal in his might; the rich not halal in his riches: 24 But he who halals, halal in this, that he comprehends and knows me; that I - Yah Veh work mercy, judgment, and justness in the earth for in these I delight - an oracle of Yah Veh. 25 Behold, days come, - an oracle of Yah Veh that I visit on them who are circumcised in the foreskin 26 - Misrayim and Yah Hudah and Edom and the sons of Ammon and Moab and all who chop the edges - who settle in the wilderness: for all these goyim are uncircumcised, and all the house of Yisra El are uncircumcised in the heart.
ACV(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongue-their bow-for falsehood, and they have grown strong in the land, but not for truth. For they proceed from evil to evil, and they do not know me, says LORD. 4 Take ye heed each one of his neighbor, and trust ye not in any brother, for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders. 5 And they will deceive each one his neighbor, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves to commit iniquity. 6 Thy habitation is in the midst of deceit. Through deceit they refuse to know me, says LORD. 7 Therefore thus says LORD of hosts: Behold, I will melt them, and try them, for how else should I do, because of the daughter of my people? 8 Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit. He speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies wait for him. 9 Shall I not visit them for these things? says LORD. Shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 For the mountains I will take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passes through, nor can men hear the voice of the cattle. Both the birds of the heavens and the beasts have fled; they are gone. 11 And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant. 12 Who is the wise man, who may understand this, and he to whom the mouth of LORD has spoken, that he may declare it? Why has the land perished and burned up like a wilderness, so that none passes through? 13 And LORD says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, nor walked in it, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them. 15 Therefore thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known. And I will send the sword after them, till I have consumed them. 17 Thus says LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come, and send for the skilful women, that they may come. 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How we are ruined! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings. 20 Yet hear the word of LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and each one her neighbor lamentation. 21 For death has come up into our windows. It has entered into our palaces, to cut off the sons from outside, the young men from the streets. 22 Speak, Thus says LORD: The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather. 23 Thus says LORD: Let not the wise man glory in his wisdom, nor let the mighty man glory in his might. Let not the rich man glory in his riches, 24 but let him who boasts boast in this, that he has understanding, and knows me, that I am LORD who exercises loving kindness, justice, and righteousness, in the earth. For in these things I delight, says LORD. 25 Behold, the days come, says LORD, that I will punish all those who are circumcised in their uncircumcision: 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the sons of Ammon, and Moab, and all who have the corners of their hair cut off, who dwell in the wilderness. For all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.
WEB(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 “They bend their tongue, as their bow, for falsehood. They have grown strong in the land, but not for truth; for they proceed from evil to evil, and they don’t know me,” says Yahweh. 4 “Everyone beware of his neighbor, and don’t trust in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go around like a slanderer. 5 Friends deceive each other, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves commiting iniquity. 6 Your habitation is in the middle of deceit. Through deceit, they refuse to know me,” says Yahweh. 7 Therefore Yahweh of Armies says, “Behold, I will melt them and test them; for how should I deal with the daughter of my people? 8 Their tongue is a deadly arrow. It speaks deceit. One speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart, he waits to ambush him. 9 Shouldn’t I punish them for these things?” says Yahweh. “Shouldn’t my soul be avenged on a nation such as this? 10 I will weep and wail for the mountains, and lament for the pastures of the wilderness, because they are burned up, so that no one passes through; Men can’t hear the voice of the livestock. Both the birds of the sky and the animals have fled. They are gone. 11 “I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals. I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.” 12 Who is wise enough to understand this? Who is he to whom the mouth of Yahweh has spoken, that he may declare it? Why has the land perished and burned up like a wilderness, so that no one passes through? 13 Yahweh says, “Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice or walked in my ways, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart and after the Baals, which their fathers taught them.” 15 Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says, “Behold, I will feed them, even this people, with wormwood and give them poisoned water to drink. 16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known. I will send the sword after them, until I have consumed them.” 17 Yahweh of Armies says, “Consider, and call for the mourning women, that they may come. Send for the skillful women, that they may come. 18 Let them make haste and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, ‘How we are ruined! We are greatly confounded because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.’” 20 Yet hear Yahweh’s word, you women. Let your ear receive the word of his mouth. Teach your daughters wailing. Everyone teach her neighbor a lamentation. 21 For death has come up into our windows. It has entered into our palaces to cut off the children from outside, and the young men from the streets. 22 Speak, “Yahweh says, “‘The dead bodies of men will fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester. No one will gather them.’” 23 Yahweh says, “Don’t let the wise man glory in his wisdom. Don’t let the mighty man glory in his might. Don’t let the rich man glory in his riches. 24 But let him who glories glory in this, that he has understanding, and knows me, that I am Yahweh who exercises loving kindness, justice, and righteousness in the earth, for I delight in these things,” says Yahweh. 25 “Behold, the days come,” says Yahweh, “that I will punish all those who are circumcised only in their flesh: 26 Egypt, Judah, Edom, the children of Ammon, Moab, and all who have the corners of their hair cut off, who dwell in the wilderness, for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.”
WEB_Strongs(i)
  1 H5414 Oh that H7218 my head H4325 were waters, H5869 and my eyes H4726 a spring H1832 of tears, H1058 that I might weep H3119 day H3915 and night H2491 for the slain H1323 of the daughter H5971 of my people!
  2 H5414 Oh that H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging place H732 of wayfaring men; H5800 that I might leave H5971 my people, H3212 and go H5003 from them! for they are all adulterers, H6116 an assembly H898 of treacherous men.
  3 H1869 They bend H3956 their tongue, H7198 as their bow, H8267 for falsehood; H1396 and they are grown strong H776 in the land, H530 but not for truth: H3318 for they proceed H7451 from evil H7451 to evil, H3045 and they don't know H5002 me, says H3068 Yahweh.
  4 H8104 Take heed H376 everyone H7453 of his neighbor, H982 and don't trust H251 in any brother; H251 for every brother H6117 will utterly H6117 supplant, H7453 and every neighbor H1980 will go H7400 about with slanders.
  5 H2048 They will deceive H376 everyone H7453 his neighbor, H1696 and will not speak H571 the truth: H3925 they have taught H3956 their tongue H1696 to speak H8267 lies; H3811 they weary H5753 themselves to commit iniquity.
  6 H3427 Your habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 they refuse H3045 to know H5002 me, says H3068 Yahweh.
  7 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H6884 Behold, I will melt H974 them, and try H6213 them; for how should I deal H6440 with H1323 the daughter H5971 of my people?
  8 H3956 Their tongue H7819 is a deadly H2671 arrow; H1696 it speaks H4820 deceit: H1696 one speaks H7965 peaceably H7453 to his neighbor H6310 with his mouth, H7130 but in his heart H7760 he lays H696 wait for him.
  9 H6485 Shall I not visit H5002 them for these things? says H3068 Yahweh; H5315 shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
  10 H2022 For the mountains H5375 will I take up H1065 a weeping H5092 and wailing, H4999 and for the pastures H4057 of the wilderness H7015 a lamentation, H3341 because they are burned up, H376 so that none H5674 passes H8085 through; neither can men hear H6963 the voice H4735 of the livestock; H5775 both the birds H8064 of the sky H929 and the animals H5074 are fled, H1980 they are gone.
  11 H5414 I will make H3389 Jerusalem H1530 heaps, H4583 a dwelling H8577 place of jackals; H5414 and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation, H3427 without inhabitant.
  12 H2450 Who is the wise H376 man, H995 that may understand H6310 this? Who is he to whom the mouth H3068 of Yahweh H1696 has spoken, H5046 that he may declare H776 it? Why is the land H6 perished H3341 and burned up H4057 like a wilderness, H5674 so that none passes through?
  13 H3068 Yahweh H559 says, H5800 Because they have forsaken H8451 my law H5414 which I set H6440 before H8085 them, and have not obeyed H6963 my voice, H1980 neither walked therein,
  14 H3212 but have walked H310 after H8307 the stubbornness H3820 of their own heart, H310 and after H1168 the Baals, H1 which their fathers H3925 taught them;
  15 H559 therefore thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H398 Behold, I will feed H5971 them, even this people, H3939 with wormwood, H4325 and give them water H7219 of gall H8248 to drink.
  16 H6327 I will scatter H1471 them also among the nations, H1 whom neither they nor their fathers H3045 have known; H7971 and I will send H2719 the sword H310 after H3615 them, until I have consumed them.
  17 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H995 Consider, H7121 and call H6969 for the mourning women, H935 that they may come; H7971 and send H2450 for the skillful H935 women, that they may come:
  18 H4116 and let them make haste, H5375 and take up H5092 a wailing H5869 for us, that our eyes H3381 may run down H1832 with tears, H6079 and our eyelids H5140 gush out H4325 with waters.
  19 H6963 For a voice H5092 of wailing H8085 is heard H6726 out of Zion, H7703 How are we ruined! H3966 we are greatly H954 confounded, H5800 because we have forsaken H776 the land, H7993 because they have cast down H4908 our dwellings.
  20 H8085 Yet hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H802 you women, H241 and let your ear H3947 receive H1697 the word H6310 of his mouth; H3925 and teach H1323 your daughters H5092 wailing, H802 and everyone H7468 her neighbor H7015 lamentation.
  21 H4194 For death H5927 has come up H2474 into our windows, H935 it is entered H759 into our palaces; H3772 to cut off H5768 the children H2351 from outside, H970 and the young men H7339 from the streets.
  22 H1696 Speak, H5002 Thus says H3068 Yahweh, H5038 The dead bodies H120 of men H5307 shall fall H1828 as dung H6440 on the open H7704 field, H5995 and as the handful H310 after H7114 the harvester; H622 and none shall gather them.
  23 H559 Thus says H3068 Yahweh, H2450 Don't let the wise H1984 man glory H2451 in his wisdom, H1368 neither let the mighty H1984 man glory H1369 in his might, H6223 don't let the rich H1984 man glory H6239 in his riches;
  24 H1984 but let him who glories H1984 glory H7919 in this, that he has understanding, H3045 and knows H3068 me, that I am Yahweh H6213 who exercises H2617 loving kindness, H4941 justice, H6666 and righteousness, H776 in the earth: H2654 for in these things I delight, H5002 says H3068 Yahweh.
  25 H3117 Behold, the days H935 come, H5002 says H3068 Yahweh, H6485 that I will punish H4135 all those who are circumcised H6190 in uncircumcision:
  26 H4714 Egypt, H3063 and Judah, H123 and Edom, H1121 and the children H5983 of Ammon, H4124 and Moab, H6285 and all that have the corners H7112 of their hair cut off, H3427 who dwell H4057 in the wilderness; H1471 for all the nations H6189 are uncircumcised, H1004 and all the house H3478 of Israel H6189 are uncircumcised H3820 in heart.
NHEB(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people. 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them. For they are all adulterers, an assembly of treacherous men." 3 "They bend their tongue as a bow. Falsehood and not truth has grown strong in the land; for they proceed from evil to evil, and they do not know me," says the LORD. 4 "Everyone be on guard against his neighbor, and do not trust any brother; for every brother is a deceiver, and every neighbor will go about with slanders. 5 Everyone deceives his neighbor, and does not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies; they do evil, they do not cease so as to return. 6 Oppression upon oppression, and deceit upon deceit. They refuse to know me," says the LORD. 7 Therefore thus says the LORD of hosts, "Look, I will melt them, and try them; for how should I deal with the wickedness of the daughter of my people? 8 Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies in wait for him. 9 Shall I not visit them for these things?" says the LORD; "shall not my soul be avenged on such a nation as this?" 10 "For the mountains I will take up weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are laid waste so that no one passes through; nor can men hear the voice of the cattle. Both the birds of the sky and the animals have fled, they are gone." 11 "I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant." 12 "Who is the wise man, that may understand this? Who is he to whom the mouth of the LORD has spoken, that he may declare it? Why is the land perished and burned up like a wilderness, so that none passes through?" 13 The LORD says, "Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked in it, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them; 15 therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel, 'Look, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them.'" 17 Thus says the LORD of hosts, "Consider, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skillful women, that they may come:" 18 "and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, 'How are we ruined. We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.'" 20 "Yet hear the word of the LORD, you women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation. 21 'For death has come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, and the young men from the streets.' 22 Speak, 'Thus says the LORD, "The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and none shall gather them."'" 23 Thus says the LORD, "Do not let the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, do not let the rich man glory in his riches; 24 but let him who boasts boast in this, that he has understanding, and knows me, that I am the LORD who exercises loving kindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight," says the LORD. 25 "Look, the days come," says the LORD, "that I will punish all those who are circumcised in uncircumcision: 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the people of Ammon, and Moab, and all that have the corners of their hair cut off, who dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart."
AKJV(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth on the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, said the LORD. 4 Take you heed every one of his neighbor, and trust you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Your habitation is in the middle of deceit; through deceit they refuse to know me, said the LORD. 7 Therefore thus said the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? 8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in heart he lays his wait. 9 Shall I not visit them for these things? said the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. 11 And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. 12 Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD has spoken, that he may declare it, for what the land perishes and is burned up like a wilderness, that none passes through? 13 And the LORD said, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: 15 Therefore thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. 17 Thus said the LORD of hosts, Consider you, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. 20 Yet hear the word of the LORD, O you women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation. 21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. 22 Speak, Thus said the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. 23 Thus said the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: 24 But let him that glories glory in this, that he understands and knows me, that I am the LORD which exercise loving kindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, said the LORD. 25 Behold, the days come, said the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7218 Oh that my head H4325 were waters, H5869 and my eyes H4726 a fountain H1832 of tears, H1058 that I might weep H3119 day H3915 and night H2491 for the slain H1323 of the daughter H5971 of my people!
  2 H4057 Oh that I had in the wilderness H4411 a lodging H732 place of wayfaring H5800 men; that I might leave H5971 my people, H3212 and go H3605 from them! for they be all H5003 adulterers, H6116 an assembly H898 of treacherous men.
  3 H1869 And they bend H3956 their tongues H7198 like their bow H8267 for lies: H1396 but they are not valiant H530 for the truth H776 on the earth; H3318 for they proceed H7451 from evil H7451 to evil, H3045 and they know H5002 not me, said H3068 the LORD.
  4 H8104 Take you heed H376 every H376 one H7453 of his neighbor, H982 and trust H3605 you not in any H251 brother: H3605 for every H251 brother H6117 will utterly supplant, H3605 and every H7453 neighbor H1980 will walk H7400 with slanders.
  5 H2048 And they will deceive H376 every H376 one H7453 his neighbor, H1696 and will not speak H571 the truth: H3925 they have taught H3956 their tongue H1696 to speak H8267 lies, H3811 and weary H5753 themselves to commit H5753 iniquity.
  6 H3427 Your habitation H8432 is in the middle H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 they refuse H3045 to know H5002 me, said H3068 the LORD.
  7 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H2005 Behold, H6884 I will melt H974 them, and try H349 them; for how H6213 shall I do H1323 for the daughter H5971 of my people?
  8 H3956 Their tongue H2671 is as an arrow H7819 shot H1696 out; it speaks H4820 deceit: H1696 one speaks H7965 peaceably H7453 to his neighbor H6310 with his mouth, H7130 but in heart H7760 he lays H696 his wait.
  9 H6485 Shall I not visit H428 them for these H5002 things? said H3068 the LORD: H5315 shall not my soul H5358 be avenged H834 on such H1471 a nation H2088 as this?
  10 H2022 For the mountains H5375 will I take H1065 up a weeping H5092 and wailing, H4999 and for the habitations H4057 of the wilderness H7015 a lamentation, H3588 because H3341 they are burned H1097 up, so that none H376 H5674 can pass H3808 through them; neither H8085 can men hear H6963 the voice H4735 of the cattle; H5775 both the fowl H8064 of the heavens H929 and the beast H5074 are fled; H1980 they are gone.
  11 H5414 And I will make H3389 Jerusalem H1530 heaps, H4583 and a den H8577 of dragons; H5414 and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 desolate, H1097 without H3427 an inhabitant.
  12 H4310 Who H2450 is the wise H376 man, H995 that may understand H2063 this? H834 and who is he to whom H6310 the mouth H3068 of the LORD H1696 has spoken, H5046 that he may declare H4100 it, for what H776 the land H6 perishes H3341 and is burned H4057 up like a wilderness, H1097 that none H5674 passes through?
  13 H3068 And the LORD H559 said, H5921 Because H5800 they have forsaken H8451 my law H834 which H5414 I set H6440 before H8085 them, and have not obeyed H6963 my voice, H3808 neither H1980 walked therein;
  14 H3212 But have walked H310 after H8307 the imagination H3820 of their own heart, H310 and after H1168 Baalim, H834 which H1 their fathers H3925 taught them:
  15 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H2005 Behold, H398 I will feed H2088 them, even this H5971 people, H3939 with wormwood, H4325 and give them water H7219 of gall H8248 to drink.
  16 H6327 I will scatter H1471 them also among the heathen, H834 whom H3808 neither H1 they nor their fathers H3045 have known: H7971 and I will send H2719 a sword H310 after H5704 them, till H3615 I have consumed them.
  17 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H995 Consider H7121 you, and call H6969 for the mourning H935 women, that they may come; H7971 and send H2450 for cunning H935 women, that they may come:
  18 H4116 And let them make haste, H5375 and take H5092 up a wailing H5869 for us, that our eyes H3381 may run H1832 down with tears, H6079 and our eyelids H5140 gush H4325 out with waters.
  19 H6963 For a voice H5092 of wailing H8085 is heard H6726 out of Zion, H349 How H7703 are we spoiled! H3966 we are greatly H954 confounded, H3588 because H5800 we have forsaken H776 the land, H3588 because H4908 our dwellings H7993 have cast us out.
  20 H3588 Yet H8085 hear H1697 the word H3068 of the LORD, H802 O you women, H241 and let your ear H3947 receive H1697 the word H6310 of his mouth, H3925 and teach H1323 your daughters H5092 wailing, H802 and every H7468 one her neighbor H7015 lamentation.
  21 H4194 For death H5927 is come H2474 up into our windows, H935 and is entered H759 into our palaces, H3772 to cut H5768 off the children H2351 from without, H970 and the young H7339 men from the streets.
  22 H1696 Speak, H3541 Thus H5002 said H3068 the LORD, H5038 Even the carcasses H120 of men H5307 shall fall H1828 as dung H6440 on the open H7704 field, H5995 and as the handful H310 after H7114 the harvestman, H369 and none H622 shall gather them.
  23 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H2450 Let not the wise H1984 man glory H2451 in his wisdom, H408 neither H1368 let the mighty H1984 man glory H1369 in his might, H6223 let not the rich H1984 man glory H6239 in his riches:
  24 H1984 But let him that glories H1984 glory H2063 in this, H7919 that he understands H3045 and knows H3068 me, that I am the LORD H6213 which exercise H2617 loving kindness, H4941 judgment, H6666 and righteousness, H776 in the earth: H428 for in these H2654 things I delight, H5002 said H3068 the LORD.
  25 H2009 Behold, H3117 the days H935 come, H5002 said H3068 the LORD, H6485 that I will punish H3605 all H4135 them which are circumcised H6190 with the uncircumcised;
  26 H4714 Egypt, H3063 and Judah, H123 and Edom, H1121 and the children H5983 of Ammon, H4124 and Moab, H3605 and all H7112 that are in the utmost H6285 corners, H3427 that dwell H4057 in the wilderness: H3605 for all H1471 these nations H6189 are uncircumcised, H3605 and all H1004 the house H3478 of Israel H6189 are uncircumcised H3820 in the heart.
KJ2000(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place for wayfaring men; that I might leave my people and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, says the LORD. 4 Take you heed everyone of his neighbor, and trust you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. 5 And they will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, says the LORD. 7 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will refine them, and test them; for how shall I deal with the daughter of my people? 8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies in wait. 9 Shall I not visit them for these things? says the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beasts are fled; they are gone. 11 And I will make Jerusalem a heap of ruins, and a den of jackals; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. 12 Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD has spoken, that he may declare it, for why is the land perished and is burned up like a wilderness, that none passes through? 13 And the LORD says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked in it; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: 15 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water poisonous to drink. 16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. 17 Thus says the LORD of hosts, Consider you, and call for the mourning women, that they may come; and send for skillful women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with water. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we plundered! we are greatly ashamed, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. 20 Yet hear the word of the LORD, O you women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation. 21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from outside, and the young men from the squares. 22 Speak, Thus says the LORD, Even the dead bodies of men shall fall as refuse upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. 23 Thus says the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: 24 But let him that glories glory in this, that he understands and knows me, that I am the LORD who exercises lovingkindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, says the LORD. 25 Behold, the days come, says the LORD, that I will punish all them who are circumcised with the uncircumcised; 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the farthest corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.
UKJV(i) 1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of travelling men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, says the LORD. 4 Take all of you heed every one of his neighbour, and trust all of you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, says the LORD. 7 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? 8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he lays his wait. 9 Shall I not visit them for these things? says the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. 11 And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. 12 Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD has spoken, that he may declare it, for what the land perishes and is burned up like a wilderness, that none passes through? 13 And the LORD says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: 15 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. 17 Thus says the LORD of hosts, Consider all of you, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. 20 Yet hear the word of the LORD, O all of you women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. 21 For death has come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. 22 Speak, Thus says the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. 23 Thus says the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: 24 But let him that glories glory in this, that he understands and knows me, that I am the LORD which exercise loving kindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, says the LORD. 25 Behold, the days come, says the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.
TKJU(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 "And like their bow they bend their tongues for lies: But they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they do not know me", said the LORD. 4 "Everyone take heed of his neighbor, and do not trust in any brother: Forevery brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. 5 And everyone will deceive his neighbor, and will not speak the truth: They have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me", said the LORD. 7 Therefore thus says the LORD of hosts, "Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of My people? 8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaks deceit: One speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies in wait. 9 Shall I not visit them for these things?" said the LORD: "shall not My soul be avenged on such a nation as this?" 10 For the mountains I will take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the domestic beasts; both the fowl of heaven and the beast have fled; they are gone. 11 And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant." 12 Who is the wise man, that may understand this? And who is he to whom the mouth of the LORD has spoken, that he may declare it, why the land perishes and is burned up like a wilderness, that none passes through? 13 And the LORD said, "Because they have forsaken My law which I set before them, and have not obeyed My voice, neither walked in it; 14 but have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:" 15 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; "Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will also scatter them among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: And I will send a sword after them, until I have consumed them." 17 Thus says the LORD of hosts, "Consider all of you, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, 'How are we spoiled! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.' " 20 Yet hear the word of the LORD, O you women, and let your ear receive the word of His mouth, and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor a lamentation. 21 For death has come up into our windows, and has entered into our palaces, to cut off the children from outside, and the young men from the streets. 22 Speak, Thus says the LORD, "Even the carcasses of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them." 23 Thus says the LORD, "Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: 24 But let him who glories glory in this, that he understands and knows Me, that I am the LORD who exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: For in these things I delight", said the LORD. 25 "Behold, the days come", said the LORD, "that I will punish all those who are circumcised with the uncircumcised; 26 egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all who are in the utmost corners, who dwell in the wilderness: For all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart."
CKJV_Strongs(i)
  1 H5414 Oh that H7218 my head H4325 were waters, H5869 and my eyes H4726 a fountain H1832 of tears, H1058 that I might weep H3119 day H3915 and night H2491 for the slain H1323 of the daughter H5971 of my people!
  2 H5414 Oh that H4057 I had in the wilderness H4411 a lodging place H732 of wayfaring men; H5800 that I might leave H5971 my people, H3212 and go H5003 from them! for they be all adulterers, H6116 a assembly H898 of treacherous men.
  3 H1869 And they bend H3956 their tongues H7198 like their bow H8267 for lies: H1396 but they are not valiant H530 for the truth H776 upon the earth; H3318 for they proceed H7451 from evil H7451 to evil, H3045 and they know H5002 not me, says H3068 the Lord.
  4 H8104 Take care H376 every one H7453 of his neighbor, H982 and trust H251 not in any brother: H251 for every brother H6117 will utterly H6117 supplant, H7453 and every neighbor H1980 will walk H7400 with slanders.
  5 H2048 And they will deceive H376 every one H7453 his neighbor, H1696 and will not speak H571 the truth: H3925 they have taught H3956 their tongue H1696 to speak H8267 lies, H3811 and weary H5753 themselves to commit iniquity.
  6 H3427 Your habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 they refuse H3045 to know H5002 me, says H3068 the Lord.
  7 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H6884 Behold, I will melt H974 them, and try H6213 them; for how shall I do H6440 for H1323 the daughter H5971 of my people?
  8 H3956 Their tongue H2671 is as an arrow H7819 shot out; H1696 it speaks H4820 deceit: H1696 one speaks H7965 peaceably H7453 to his neighbor H6310 with his mouth, H7130 but in heart H7760 he lays H696 in wait.
  9 H6485 Shall I not visit H5002 them for these things? says H3068 the Lord: H5315 shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
  10 H2022 For the mountains H5375 will I take up H1065 a weeping H5092 and wailing, H4999 and for the habitations H4057 of the wilderness H7015 a lamentation, H3341 because they are burned up, H376 so that none H5674 can pass H8085 through them; neither can men hear H6963 the voice H4735 of the cattle; H5775 both the bird H8064 of the heavens H929 and the animal H5074 are fled; H1980 they are gone.
  11 H5414 And I will make H3389 Jerusalem H1530 heaps, H4583 and a den H8577 of dragons; H5414 and I will make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 desolate, H3427 without a inhabitant.
  12 H2450 Who is the wise H376 man, H995 that may understand H6310 this? and who is he to whom the mouth H3068 of the Lord H1696 has spoken, H5046 that he may declare H776 it, for what the land H6 perishes H3341 and is burned up H4057 like a wilderness, H5674 that none passes through?
  13 H3068 And the Lord H559 says, H5800 Because they have forsaken H8451 my law H5414 which I set H6440 before H8085 them, and have not obeyed H6963 my voice, H1980 neither walked in it;
  14 H3212 But have walked H310 after H8307 the imagination H3820 of their own heart, H310 and after H1168 Baalim, H1 which their fathers H3925 taught them:
  15 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H398 Behold, I will feed H5971 them, even this people, H3939 with wormwood, H4325 and give them water H7219 of gall H8248 to drink.
  16 H6327 I will scatter H1471 them also among the heathen, H1 whom neither they nor their fathers H3045 have known: H7971 and I will send H2719 a sword H310 after H3615 them, until I have consumed them.
  17 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H995 Consider H7121 you, and call H6969 for the mourning women, H935 that they may come; H7971 and send H2450 for skillful H935 women, that they may come:
  18 H4116 And let them make haste, H5375 and take up H5092 a wailing H5869 for us, that our eyes H3381 may run down H1832 with tears, H6079 and our eyelids H5140 gush out H4325 with waters.
  19 H6963 For a voice H5092 of wailing H8085 is heard H6726 out of Zion, H7703 How are we spoiled! H3966 we are greatly H954 confounded, H5800 because we have forsaken H776 the land, H4908 because our dwellings H7993 have cast us out.
  20 H8085 Yet hear H1697 the word H3068 of the Lord, H802 O you women, H241 and let your ear H3947 receive H1697 the word H6310 of his mouth, H3925 and teach H1323 your daughters H5092 wailing, H802 and every one H7468 her neighbor H7015 lamentation.
  21 H4194 For death H5927 is come up H2474 into our windows, H935 and is entered H759 into our palaces, H3772 to cut off H5768 the sons H2351 from outside, H970 and the young men H7339 from the streets.
  22 H1696 Speak, H5002 Thus says H3068 the Lord, H5038 Even the carcasses H120 of men H5307 shall fall H1828 as dung H6440 upon the open H7704 field, H5995 and as the handful H310 after H7114 the harvester, H622 and none shall gather them.
  23 H559 Thus says H3068 the Lord, H2450 Let not the wise H1984 man glory H2451 in his wisdom, H1368 neither let the mighty H1984 man glory H1369 in his might, H6223 let not the rich H1984 man glory H6239 in his riches:
  24 H1984 But let him that glorieth H1984 glory H7919 in this, that he understands H3045 and knows H3068 me, that I am the Lord H6213 which exercise H2617 lovingkindness, H4941 judgment, H6666 and righteousness, H776 in the earth: H2654 for in these things I delight, H5002 says H3068 the Lord.
  25 H3117 Behold, the days H935 come, H5002 says H3068 the Lord, H6485 that I will punish H4135 all them which are circumcised H6190 with the uncircumcised;
  26 H4714 Egypt, H3063 and Judah, H123 and Edom, H1121 and the sons H5983 of Ammon, H4124 and Moab, H7112 and all that are in the farthest H6285 corners, H3427 that live H4057 in the wilderness: H1471 for all these nations H6189 are uncircumcised, H1004 and all the house H3478 of Israel H6189 are uncircumcised H3820 in the heart.
EJ2000(i) 1 ¶ Oh that my head were waters and my eyes a fountain of tears that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men that I might leave my people and go from them! for they are all adulterers, a congregation of rebels. 3 And they bend their tongues like their bow for lies, but they are not valiant for the truth upon the earth for they proceed from evil to evil, and they did not recognize me, said the LORD. 4 Take heed each one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive each one his neighbour and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies and weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 7 Therefore thus hath the LORD of the hosts said, Behold, I will melt them and try them; for how shall I do for the daughter of my people? 8 Their tongue is as a sharp arrow; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbour with his mouth but in heart he lays in wait. 9 Shall I not visit them for these things? saith the LORD; shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 Upon the mountains I will lift up weeping and wailing and lamentation upon the habitations of the wilderness because they are burned up, so that no one can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and even the beasts of the earth are fled; they are gone. 11 And I will make Jerusalem heaps and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. 12 ¶ Who is the wise man that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD has spoken that he may declare for what cause the land perishes and is burned up like a wilderness that no one passes through? 13 And the LORD said, Because they have forsaken my law, which I set before them, and have not heard my voice, neither walked therein, 14 but have walked after the imagination of their own heart and after the Baalim, which their fathers taught them, 15 Therefore thus hath the LORD of the hosts the God of Israel said: Behold, I will feed them, even this people, with wormwood and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among Gentiles whom neither they nor their fathers have known, and I will send a sword after them until I have consumed them. 17 Thus hath the LORD of the hosts said, Consider ye and call for the mourning women that they may come and send for cunning women that they may come, 18 and let them make haste and take up a wailing for us that our eyes may run down with tears and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we destroyed! We are greatly confounded. Why have we forsaken the land? Why have our dwellings cast us out? 20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth and teach your daughters wailing and each one her neighbour lamentation. 21 For death is come up into our windows and is entered into our palaces to cut off the children from without and the young men from the streets. 22 Speak, Thus hath the LORD said, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field and as the handful after the harvestman, and there shall be none to gather them. 23 ¶ Thus hath the LORD said, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches; 24 but let him that glories glory in this, that he understands me and knows me, that I am the LORD who does mercy, judgment, and righteousness in the earth: for in these things I delight, said the LORD. 25 Behold, the days come, saith the LORD, that I will visit all those who are circumcised with the uncircumcised: 26 Egypt and Judah and Edom and the sons of Ammon and Moab and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all the Gentiles are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.
CAB(i) 1 Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? Then would I weep for this my people day and night, even for the slain of the daughter of my people. 2 Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? For they all commit adultery, an assembly of treacherous men. 3 And they have bent their tongue like a bow; falsehood and not faithfulness has prevailed upon the earth; for they have gone on from evil to evil, and have not known Me, says the Lord. 4 Beware, each of his neighbor, and trust not in your brother, for everyone will surely supplant, and every friend will walk craftily. 5 Everyone will mock his friend; they will not speak truth; their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return. 6 There is usury upon usury, and deceit upon deceit: they would not know Me, says the Lord. 7 Therefore thus says the Lord, Behold, I will try them with fire, and prove them; for I will do thus because of the wickedness of the daughter of My people. 8 Their tongue is a wounding arrow; the words of their mouth are deceitful. One speaks peaceably to his neighbor, but in himself retains enmity. 9 Shall I not punish them for these things? Says the Lord. And shall not My soul be avenged on such a people as this? 10 Take up a lamentation for the mountains, and a mournful dirge for the paths of the wilderness, for they are desolate from a lack of men; they heard not the sound of life from the birds of the sky, nor the cattle. They were amazed, they are gone. 11 And I will remove the inhabitants of Jerusalem, and make it a dwelling place of dragons; and I will utterly waste the cities of Judah, so that they shall not be inhabited. 12 Who is the wise man, that he may understand this? And he that has the word of the mouth of the Lord addressed to him, let him tell you why the land has been destroyed, and has been ravaged by fire like a desert, so that no one passes through it. 13 And the Lord said to me, Because they have forsaken My law, which I set before them, and have not hearkened to My voice; 14 but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them to worship. 15 Therefore thus says the Lord God of Israel: Behold, I will feed them with trouble and will cause them to drink water of gall: 16 and I will scatter them among the nations, to them whom neither they nor their fathers knew; and I will send a sword upon them, until I have consumed them with it. 17 Thus says the Lord, Call the mourning women, and let them come; and send to the wise women, and let them utter their voice; 18 and let them take up a lamentation for you, and let your eyes pour down tears, and your eyelids drop water. 19 For a voice of lamentation has been heard in Zion, How we have become wretched! We are greatly ashamed, for we have forsaken the land, and have abandoned our tabernacles! 20 Hear the word of God, you women, and let your ears receive the words of His mouth, and teach your daughters lamentation, and every woman her neighbor a dirge. 21 For death has come up through your windows, it has entered into our land, to destroy the infants outside, and the young men from the streets. 22 And the carcasses of the men shall be for an example on the face of the field of your land, like grass after the mower, and there shall be none to gather them. 23 Thus says the Lord: Let not the wise man boast in his wisdom, and let not the strong man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; 24 but let him that boasts boast in this: the understanding and knowing that I am the Lord that exercises mercy, and judgment, and righteousness upon the earth; for in these things is My pleasure, says the Lord. 25 Behold, the days are coming, says the Lord, when I will visit upon all the circumcised their uncircumcision: 26 on Egypt, Edom, Edom, on the children of Ammon, on the children of Moab, and everyone that shaves his face round about, even them that dwell in the wilderness; for all the Gentiles are uncircumcised in flesh, and all the house of Israel are uncircumcised in their hearts.
LXX2012(i) 1 Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes? then would I weep for this my people day and night, [even] for the slain of the daughter of my people. 2 Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? for they all commit adultery, an assembly of treacherous men. 3 And they have bent their tongue like a bow: falsehood and not faithfulness has prevailed upon the earth; for they have gone on from evil to evil, and have not known me, says the Lord. 4 Beware you⌃ each of his neighbor, and trust you⌃ not in your brethren: for every one will surely supplant, and every friend will walk craftily. 5 Every one will mock his friend; they will not speak truth: their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return. 6 [There is] usury upon usury, and deceit upon deceit: they would not know me, says the Lord. 7 Therefore thus says the Lord, Behold, I will try them with fire, and prove them; for I will do [thus] because of the wickedness of the daughter of my people. 8 Their tongue is a wounding arrow; the words of their mouth are deceitful: [one] speaks peaceably to his neighbor, but in himself retains enmity. 9 Shall I not visit for these things? says the Lord: and shall not my soul be avenged on such a people as this? 10 Take up a lamentation for the mountains, and a mournful dirge for the paths of the wilderness, for they are desolate for lack of men; they heard not the sound of life from the birds of the sky, nor the cattle: they were amazed, they are gone. 11 And I will remove the inhabitants of Jerusalem, and make it a dwelling-place of dragons; and I will utterly waste the cities of Juda, so that they shall not be inhabited. 12 Who is the wise man, that he may understand this? and he that has the word of the mouth of the Lord [addressed] to him, let him tell you therefore the land has been destroyed, has been ravaged by fire like a desert, so that no one passes through it. 13 And the Lord said to me, Because they have forsaken my law, which I set before them, and have not listened to my voice; 14 but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them [to worship]: 15 therefore thus says the Lord God of Israel, Behold, I will feed them with trouble and will cause them to drink water of gall: 16 and I will scatter them among the nations, to them whom neither they nor their fathers knew; and I will send a sword upon them, until I have consumed them with it. 17 Thus says the Lord, Call you⌃ the mourning women, and let them come; and send to the wise women, and let them utter their voice; 18 and let them take up a lamentation for you, and let your eyes pour down tears, and your eyelids drop water. 19 For a voice of lamentation has been heard in Sion, How are we become wretched! we are greatly ashamed, for we have forsaken the land, and have abandoned our tabernacles! 20 Hear now, you⌃ women, the word of God, and let your ears receive the words of his mouth, and teach your daughters lamentation, and [every] woman her neighbor a dirge. 21 For death has come up through your windows, it has entered into our land, to destroy the infants without, and the young men from the streets. 22 And the carcases of the men shall be for an example on the face of the field of your land, like grass after the mower, and there shall be none to gather [them]. 23 Thus says the Lord, Let not the wise man boast in his wisdom, and let not the strong man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; 24 but let him that boasts boast in this, the understanding and knowing that I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and righteousness, upon the earth; for in these things is my pleasure, says the Lord. 25 Behold, the days come, says the Lord, when I will visit upon all the circumcised their uncircumcision; 26 on Egypt, and on Idumea, and on Edom, and on the children of Ammon, and on the children of Moab, and on every one that shaves his face round about, [even] them that dwell in the wilderness; for all the Gentiles are uncircumcised in flesh, and all the house of Israel are uncircumcised [in] their hearts.
NSB(i) 1 Oh that my head were waters and my eyes a fountain of tears. Then I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 I wish I had a dwelling in the desert. I would abandon my people and go away from them. They are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 They bend their tongue like their bow. Lies and not truth prevail in the land. They move from evil to evil. »They do not know me,« says Jehovah. 4 »Let everyone be on guard against his neighbor. Do not trust any brother because every brother deals craftily (cunningly), and every neighbor goes about as a slanderer. 5 »Everyone deceives his neighbor and does not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They wear themselves out committing sin. 6 »You live in the middle of deceit. Through deceit they refuse to know me,« says Jehovah. 7 Thus says Jehovah of Hosts: »Behold, I will refine them and assay them. What else can I do, because of the daughter of my people? 8 »Their tongue is a deadly arrow. It speaks deceit! With the mouth one speaks peace to his neighbor, but inwardly he sets an ambush for him.« 9 »I will punish them for these things,« declares Jehovah. »I will punish this nation and I will not be satisfied.« 10 I will cry and weep for the mountains. I will sing a funeral song for the pastures in the wilderness. They are destroyed so that no one can travel through them. No one can hear the sound of cattle. Birds and cattle have fled. They are gone. 11 I will make Jerusalem a heap of ruins. It will be a gathering place of jackals. I will make the cities of Judah desolation, without inhabitant. 12 »Who is the wise man that may understand this? Who is he to whom the mouth of Jehovah has spoken? Let him declare it? Why is the land ruined, laid waste like a desert, so that no one passes through?« 13 Jehovah said: »They have forsaken the Law I set before them. They have not obeyed my voice nor walked according to it. 14 »They have walked after the stubbornness of their heart and after the Baals as their fathers taught them. 15 »‘Therefore Jehovah of Hosts, the God of Israel says: ‘Behold! I will feed this people with wormwood and give them poisoned water to drink.’ 16 ‘I will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known. I will send the sword (violence and warfare) after them until I have annihilated them.’ 17 »Jehovah of Hosts says: ‘Consider the mourning women that they may come. Send for the wailing women that they may come! 18 Let them hurry and take up a wailing for us. Let our eyes shed tears and our eyelids flow with water. 19 A voice of wailing is heard from Zion: »How we are ruined! We are put to great shame for we have left the land, because they have cast down our dwellings.« 20 Listen to the word of Jehovah, you women, and open your ears to hear his words. Teach your daughters how to cry. Teach your neighbors funeral songs. 21 Death has come through our windows and entered our palaces. Death has cut down the children in the streets and the young men in the market places. 22 »‘This is what Jehovah says: »Dead bodies will fall like manure on the field. They will be like grain that has been cut but not gathered.«’« 23 This is what Jehovah says: »Do not let wise people brag about their wisdom. Do not let strong people brag about their strength. Do not let rich people brag about their riches.« 24 »If they want to brag, instead let them advocate (glory) (celebrate) that they understand and know me. They should advocate that I, Jehovah, act out of love, righteousness, and justice on the earth. This kind of celebration pleases me,« declares Jehovah. 25 »The days are coming,« proclaims Jehovah, »when I will punish all who are circumcised [only in the flesh]. Yet they are not circumcised [in the heart]. 26 »I will punish Egypt, Judah, Edom, Ammon, and Moab. I will punish all who shave the hair on their foreheads or live in the desert. Even though all these nations are uncircumcised, all Israel has uncircumcised hearts.«
ISV(i) 1 The LORD’s Sorrow for His People “Oh, that my head were a spring of water, and my eyes a fountain of tears, for then I would cry day and night for those of my people who have been killed. 2 Oh, that I had a lodging place for travelers in the desert, so that I could leave my people and go away from them. For all of them are adulterers, a band of traitors. 3 They use their tongues like a bow. Lies rather than truth fly throughout the land. They progress from one evil to another, and they don’t know me,” declares the LORD. 4 “Beware of your neighbors, and don’t trust any of your relatives. For all of your relatives act deceitfully, and every friend goes around as a slanderer. 5 People deceive their friends, and they don’t tell the truth. They have taught their tongues to tell lies. They exhaust themselves practicing evil. 6 You yourself live in the midst of deception, and because they are deceived they do not know me,” declares the LORD. 7 Therefore, this is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Look, I’m about to refine and test them. Because they’re my people, what else can I do? 8 Their tongue is a deadly arrow that speaks deceit. With his mouth a person says, ‘Peace,’ to his friend, but inwardly he sets a trap for him. 9 Should I not punish them for these things?” asks the LORD, “and should I not avenge myself on a nation like this?” 10 I’ll weep and mourn for the mountains, and lament for the desert pastures, because they are desolate and no one passes through them. They don’t hear the lowing of the cattle. Both the birds of the sky and the animals have fled. They’re gone! 11 “I’ll make Jerusalem a heap of ruins, a refuge for jackals. I’ll make the towns of Judah desolate, without inhabitants.”
12 The Reason for JudgmentWho is the wise person who understands this, and to whom has the LORD spoken so that he may declare it? Why is the land destroyed, ruined like the desert, without anyone passing through it? 13 The LORD said, “It is because they have forsaken my Law that I gave them. They didn’t obey me and didn’t live according to it. 14 Instead, they followed their rebellious hearts and the Baals, as their ancestors taught them.”
15 Therefore, this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “Look, I’ll make these people eat wormwood and drink poisoned water. 16 I’ll scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known, and I’ll pursue them with the sword until I’ve finished them off.”
17 A Call to LamentThis is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Think about what I’m saying! Indeed, call out the professional mourners! Send for the best of them to come. 18 Let them hurry and lament for us. Let tears run down from our eyes, and let our eyelids flow with water. 19 For a sound of mourning is heard from Zion: ‘How we’re ruined! Our shame is very great, because we have left the land, because our houses are torn down.’” 20 “Now, you women, hear the message from the LORD; listen to what he has to say! Teach your daughters how to mourn, let every woman teach her friend how to lament. 21 For death comes up through our windows; it has come into our palaces to eliminate children from the streets and young men from the town squares. 22 Speak! ‘This is what the LORD says: “The corpses of people will fall like dung on the surface of the field, and like a row of cut grain behind the harvester when there is no one to gather it.”’”
23 True Wisdom and the Coming JudgmentThis is what the LORD says: “The wise man is not to boast in his wisdom; the strong man is not to boast in his strength; and the rich man is not to boast in his riches. 24 Rather, let the one who boasts, boast in this: that he understands and knows me, for I am the LORD who acts with gracious love, justice, and righteousness in the land. I delight in these things,” declares the LORD.
25 “Look, days are coming,” declares the LORD, “when I’ll punish all who are circumcised only in the flesh: 26 Egypt, Judah, Edom, the people of Ammon, Moab, all those who live in the desert and shave the corners of their beard; indeed all the other nations that are uncircumcised, and all the house of Israel that is uncircumcised of heart.”
LEB(i) 1 * Oh that my head were waters,* and my eyes a fountain of tears, so that I might weep day and night, for the slain of the daughter of my people. 2 Oh that I had* in the desert a place of overnight lodging for travelers, that I may leave my people and go from them, for all of them are adulterers, a band of traitors. 3 And they bend their tongue like their bow, for falsehood and not truth is superior in the land, for they go forth* from evil to evil, and they do not know me," declares* Yahweh. 4 "Let everyone be on your guard against his neighbor, and you must not trust in any brother, for everyone surely betrays, and every neighbor goes about with slander. 5 And everyone deceives his neighbor, and they do not speak the truth, they have taught their tongues* to speak lies,* they are tired from going astray. 6 Your dwelling is in the midst of deceit, upon* deceit they refuse to know me," declares* Yahweh. 7 Therefore, thus says Yahweh of hosts:
"Look, I am about to refine them, and I will test them, for what else can I do, because of the presence* of the daughter of my people? 8 Their tongue is a murderous arrow, it speaks deceit. With his mouth he speaks peace with his neighbor, but in his inner parts he sets up his ambush. 9 Because of these things shall I not punish them?" declares* Yahweh, "On a nation that is like this shall I not take revenge? 10 For the mountains I lift up weeping and wailing, and for the pastures of the desert a lament, because they are laid waste so that no man passes through. And the sounds* of cattle are not heard, from the birds* of heaven to the animals* they have fled, they are gone. 11 And I will make Jerusalem as heaps of ruins, a lair of jackals, and the towns of Judah I will make a desolation, without inhabitants.* 12 Who is the wise man that can understand this? And to whom has the mouth of Yahweh spoken, so that he may declare it? Why is the land destroyed? It is laid waste like the desert* so that no one passes through." 13 And Yahweh said, "Because of their forsaking my law that I set before* them, and they have not obeyed my voice, and have not walked in it, 14 but they went after the stubbornness of their heart, and after the Baals, which their ancestors* taught them." 15 Therefore thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, "Look, I am feeding this people wormwood, and providing drink for them, water of poison, 16 and I will scatter them among the nations that they have not known, they and their ancestors,* and I will send the sword after them until I bring them to an end." 17 Thus says Yahweh of hosts:
"Consider closely, and call for the wailing women, so that they come, and for the skillful women, so that they come. 18 And let them hasten, and let them lift up wailing over us, so that our eyes may melt with tears, and our eyelids may flow with water. 19 For a sound of wailing is heard from Zion, 'How we are devastated! We are very ashamed because we have left the land, because they have overthrown our dwelling places.' 20 For hear, O women, the word of Yahweh, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters a lamentation, and each woman her neighbor a lament. 21 For death has come into our windows, it has entered into our fortresses, to cut off the children* from the streets,* the young men from the public squares. 22 Speak, 'thus declares* Yahweh:
"The dead body of the human will fall like dung upon the surface of the field, and like cut grain behind the reaper, and there is no one who gathers." '" 23 Thus says Yahweh,
"The wise man must not boast in his wisdom, and the warrior must not boast in his might, the wealthy man must not boast in his wealth. 24 But only* in this must the one who boasts boast, that he has insight, and that he knows me, that I am Yahweh, showing loyal love, justice, and righteousness on the earth, for in these things I delight," declares* Yahweh. 25 "Look, days are coming," declares* Yahweh, "and I will call into account all those who are circumcised in the foreskin: 26 Egypt, Judah, and Edom, and the Ammonites,* and Moab, and all those who are trimmed to the side, those who live in the desert,* for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised of heart."
BSB(i) 1 Oh, that my head were a spring of water, and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night over the slain daughter of my people. 2 If only I had a traveler’s lodge in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a crowd of faithless people. 3 “They bend their tongues like bows; lies prevail over truth in the land. For they proceed from evil to evil, and they do not take Me into account,” declares the LORD. 4 “Let everyone guard against his neighbor; do not trust any brother, for every brother deals craftily, and every friend spreads slander. 5 Each one betrays his friend; no one tells the truth. They have taught their tongues to lie; they wear themselves out committing iniquity. 6 You dwell in the midst of deception; in their deceit they refuse to know Me,” declares the LORD. 7 Therefore this is what the LORD of Hosts says: “Behold, I will refine them and test them, for what else can I do because of the daughter of My people? 8 Their tongues are deadly arrows; they speak deception. With his mouth a man speaks peace to his neighbor, but in his heart he sets a trap for him. 9 Should I not punish them for these things? declares the LORD. Should I not avenge Myself on such a nation as this?” 10 I will take up a weeping and wailing for the mountains, a dirge over the wilderness pasture, for they have been scorched so no one passes through, and the lowing of cattle is not heard. Both the birds of the air and the beasts have fled; they have gone away. 11 “And I will make Jerusalem a heap of rubble, a haunt for jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.” 12 Who is the man wise enough to understand this? To whom has the mouth of the LORD spoken, that he may explain it? Why is the land destroyed and scorched like a desert, so no one can pass through it? 13 And the LORD answered, “It is because they have forsaken My law, which I set before them; they have not walked in it or obeyed My voice. 14 Instead, they have followed the stubbornness of their hearts and gone after the Baals, as their fathers taught them.” 15 Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Behold, I will feed this people wormwood and give them poisoned water to drink. 16 I will scatter them among the nations that neither they nor their fathers have known, and I will send a sword after them until I have finished them off.” 17 This is what the LORD of Hosts says: “Take note, and summon the wailing women; send for the most skillful among them. 18 Let them come quickly and take up a lament over us, that our eyes may overflow with tears, and our eyelids may gush with water. 19 For the sound of wailing is heard from Zion: ‘How devastated we are! How great is our shame! For we have abandoned the land because our dwellings have been torn down.’” 20 Now, O women, hear the word of the LORD. Open your ears to the word of His mouth. Teach your daughters to wail, and one another to lament. 21 For death has climbed in through our windows; it has entered our fortresses to cut off the children from the streets, the young men from the town squares. 22 Declare that this is what the LORD says: “The corpses of men will fall like dung upon the open field, like newly cut grain behind the reaper, with no one to gather it.” 23 This is what the LORD says: “Let not the wise man boast in his wisdom, nor the strong man in his strength, nor the wealthy man in his riches. 24 But let him who boasts boast in this, that he understands and knows Me, that I am the LORD, who exercises loving devotion, justice and righteousness on the earth—for I delight in these things,” declares the LORD. 25 “Behold, the days are coming,” declares the LORD, “when I will punish all who are circumcised yet uncircumcised: 26 Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab, and all the inhabitants of the desert who clip the hair of their temples. For all these nations are uncircumcised, and the whole house of Israel is uncircumcised in heart.”
MSB(i) 1 Oh, that my head were a spring of water, and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night over the slain daughter of my people. 2 If only I had a traveler’s lodge in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a crowd of faithless people. 3 “They bend their tongues like bows; lies prevail over truth in the land. For they proceed from evil to evil, and they do not take Me into account,” declares the LORD. 4 “Let everyone guard against his neighbor; do not trust any brother, for every brother deals craftily, and every friend spreads slander. 5 Each one betrays his friend; no one tells the truth. They have taught their tongues to lie; they wear themselves out committing iniquity. 6 You dwell in the midst of deception; in their deceit they refuse to know Me,” declares the LORD. 7 Therefore this is what the LORD of Hosts says: “Behold, I will refine them and test them, for what else can I do because of the daughter of My people? 8 Their tongues are deadly arrows; they speak deception. With his mouth a man speaks peace to his neighbor, but in his heart he sets a trap for him. 9 Should I not punish them for these things? declares the LORD. Should I not avenge Myself on such a nation as this?” 10 I will take up a weeping and wailing for the mountains, a dirge over the wilderness pasture, for they have been scorched so no one passes through, and the lowing of cattle is not heard. Both the birds of the air and the beasts have fled; they have gone away. 11 “And I will make Jerusalem a heap of rubble, a haunt for jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.” 12 Who is the man wise enough to understand this? To whom has the mouth of the LORD spoken, that he may explain it? Why is the land destroyed and scorched like a desert, so no one can pass through it? 13 And the LORD answered, “It is because they have forsaken My law, which I set before them; they have not walked in it or obeyed My voice. 14 Instead, they have followed the stubbornness of their hearts and gone after the Baals, as their fathers taught them.” 15 Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “Behold, I will feed this people wormwood and give them poisoned water to drink. 16 I will scatter them among the nations that neither they nor their fathers have known, and I will send a sword after them until I have finished them off.” 17 This is what the LORD of Hosts says: “Take note, and summon the wailing women; send for the most skillful among them. 18 Let them come quickly and take up a lament over us, that our eyes may overflow with tears, and our eyelids may gush with water. 19 For the sound of wailing is heard from Zion: ‘How devastated we are! How great is our shame! For we have abandoned the land because our dwellings have been torn down.’” 20 Now, O women, hear the word of the LORD. Open your ears to the word of His mouth. Teach your daughters to wail, and one another to lament. 21 For death has climbed in through our windows; it has entered our fortresses to cut off the children from the streets, the young men from the town squares. 22 Declare that this is what the LORD says: “The corpses of men will fall like dung upon the open field, like newly cut grain behind the reaper, with no one to gather it.” 23 This is what the LORD says: “Let not the wise man boast in his wisdom, nor the strong man in his strength, nor the wealthy man in his riches. 24 But let him who boasts boast in this, that he understands and knows Me, that I am the LORD, who exercises loving devotion, justice and righteousness on the earth—for I delight in these things,” declares the LORD. 25 “Behold, the days are coming,” declares the LORD, “when I will punish all who are circumcised yet uncircumcised: 26 Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab, and all the inhabitants of the desert who clip the hair of their temples. For all these nations are uncircumcised, and the whole house of Israel is uncircumcised in heart.”
MLV(i) 1 Oh that my head were waters and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongue–their bow–for falsehood and they have grown strong in the land, but not for truth. For they proceed from evil to evil and they do not know me, says Jehovah.
4 You* take heed each one of his neighbor and trust you* not in any brother, for every brother will utterly supplant and every neighbor will go about with gossipers. 5 And they will deceive each one his neighbor and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They inwardly set up an ambush. 6 Your habitation is in the midst of deceit. Through deceit they refuse to know me, says Jehovah.
7 Therefore Jehovah of hosts says thus: Behold, I will melt them and try them, for how else should I do, because of the daughter of my people? 8 Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit. He speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies wait for him.
9 Shall I not visit them for these things? says Jehovah. Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
10 For the mountains I will take up a weeping and wailing and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passes through, nor can men hear the voice of the cattle. Both the birds of the heavens and the beasts have fled; they are gone. 11 And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
12 Who is the wise man, who may understand this and he to whom the mouth of Jehovah has spoken, that he may declare it? Why has the land perished and burned up like a wilderness, so that none passes through?
13 And Jehovah says, Because they have forsaken my law which I set before them and have not obeyed my voice, nor walked in it, 14 but have walked after the stubbornness of their own heart and after the Baals, which their fathers taught them.
15 Therefore Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Behold, I will feed them, even this people, with wormwood and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known. And I will send the sword after them, till I have consumed them.
17 Jehovah of hosts says thus, Consider and call for the mourning women, that they may come and send for the skillful women, that they may come. 18 And let them make haste and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How we are ruined! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
20 Yet hear the word of Jehovah, O you* women and let your* ear receive the word of his mouth and teach your* daughters wailing and each one her neighbor lamentation.
21 For death has come up into our windows. It has entered into our palaces, to cut off the sons from outside, the young men from the streets. 22 Speak, Jehovah says thus: The dead bodies of men will fall as manure upon the open field and as the handful after the harvestman and none will gather.
23 Jehovah says thus: Do not let the wise man glory in his wisdom, nor let the mighty man glory in his might. Do not let the rich man glory in his riches, 24 but let he who boasts boast in this, that he has understanding and knows me, that I am Jehovah who exercises loving kindness, justice and righteousness, in the earth. For in these things I delight, says Jehovah.
25 Behold, the days come, says Jehovah, that I will punish all those who are circumcised in their uncircumcision: 26 Egypt and Judah and Edom and the sons of Ammon and Moab and all who have the corners of their hair cut off, who dwell in the wilderness. For all the nations are uncircumcised and all the house of Israel are uncircumcised in heart.

VIN(i) 1 Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place for traveling men, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 They use their tongues like a bow. Lies rather than truth fly throughout the land. They progress from one evil to another, and they don't know me," declares the LORD. 4 Everyone beware of his neighbor, and do not trust any brother! For every brother will supplant his neighbor, and will walk with slanders. 5 Friends deceive each other, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves commiting iniquity. 6 "You live in the middle of deceit. Through deceit they refuse to know me," says the LORD. 7 Therefore so says the LORD Almighty, Behold, I will melt them and try them; for what else can I do for the daughter of My people? 8 "Their tongue is a deadly arrow. It speaks deceit! With the mouth one speaks peace to his neighbor, but inwardly he sets an ambush for him." 9 Should I not punish them for these things?," asks the LORD, "and should I not avenge myself on a nation like this?" 10 I'll weep and mourn for the mountains, and lament for the desert pastures, because they are desolate and no one passes through them. They don't hear the lowing of the cattle. Both the birds of the sky and the animals have fled. They're gone! 11 "I'll make Jerusalem a heap of ruins, a refuge for jackals. I'll make the towns of Judah desolate, without inhabitants." 12 "Who is the wise man that may understand this? Who is he to whom the mouth of the LORD has spoken? Let him declare it? Why is the land ruined, laid waste like a desert, so that no one passes through?" 13 the LORD says, “Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice or walked in my ways, 14 »They have walked after the stubbornness of their heart and after the Baals as their fathers taught them. 15 Therefore, this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: "Look, I'll make these people eat wormwood and drink poisoned water. 16 I'll scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known, and I'll pursue them with the sword until I've finished them off." 17 Thus says the LORD Almighty: "Consider closely, and call for the wailing women, so that they come, and for the skillful women, so that they come. 18 And let them make haste and take up a lament over us, so that our eyes may run down with tears, and waters flow from our eyelids. 19 For a sound of mourning is heard from Zion: 'How we're ruined! Our shame is very great, because we have left the land, because our houses are torn down.'" 20 For hear, O women, the word of the LORD, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters a lamentation, and each woman her neighbor a lament. 21 For death has come into our windows, it has entered into our fortresses, to cut off the children from the streets, the young men from the public squares. 22 Speak, So says the LORD, Even the bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the swath after the reaper, and no one shall gather them . 23 [J] Thus saith the Lord, Let not the wise man boast of his wisdom: nor the mighty man boast of his strength; neither let the rich man boast of his riches: 24 but let him who boasts boast in this, that he has understanding, and knows me, that I am the LORD who exercises loving kindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight," says the LORD. 25 "Look, days are coming," declares the LORD, "when I'll punish all who are circumcised only in the flesh: 26 Egypt, Judah, Edom, the people of Ammon, Moab, all those who live in the desert and shave the corners of their beard; indeed all the other nations that are uncircumcised, and all the house of Israel that is uncircumcised of heart."
Luther1545(i) 1 Ach, daß ich Wasser genug hätte in meinem Haupte und meine Augen Tränenquellen wären, daß ich Tag und Nacht beweinen möchte die Erschlagenen in meinem Volk! 2 Ach, daß ich eine Herberge hätte in der Wüste, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen ziehen. Denn es sind eitel Ehebrecher und ein frecher Haufe. 3 Sie schießen mit ihren Zungen eitel Lügen und keine Wahrheit und treiben's mit Gewalt im Lande und gehen von einer Bosheit zur andern und achten mich nicht, spricht der HERR. 4 Ein jeglicher hüte sich vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder nicht; denn ein Bruder unterdrückt den andern, und ein Freund verrät den andern. 5 Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahr Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen leid, daß sie es nicht ärger machen können. 6 Es ist allenthalben eitel Trügerei unter ihnen, und vor Trügerei wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR. 7 Darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie schmelzen und prüfen. Denn was soll ich sonst tun, weil sich mein Volk so zieret? 8 Ihre falschen Zungen sind mörderische Pfeile; mit ihrem Munde reden sie freundlich gegen den Nächsten, aber im Herzen lauern sie auf denselben. 9 Sollte ich nun solches nicht heimsuchen an ihnen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, als dies ist? 10 Ich muß auf den Bergen weinen und heulen und bei den Hürden in der Wüste klagen; denn sie sind so gar verheeret, daß niemand da wandelt, und man auch nicht ein Vieh schreien höret. Es ist beides, Vögel des Himmels und das Vieh, alles weg. 11 Und ich will Jerusalem zum Steinhaufen und zur Drachenwohnung machen und will die Städte Judas wüste machen, daß niemand drinnen wohnen soll. 12 Wer nun weise wäre und ließe ihm zu Herzen gehen und verkündigte, was des HERRN Mund zu ihm sagt, warum das Land verderbet und verheeret wird, wie eine Wüste, da niemand wandelt! 13 Und der HERR sprach: Darum daß sie mein Gesetz verlassen, das ich ihnen vorgegeben habe, und gehorchen meiner Rede nicht, leben auch nicht danach, 14 sondern folgen ihres Herzens Gedünken und Baalim, wie sie ihre Väter gelehret haben, 15 darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tränken. 16 Ich will sie unter die Heiden zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter kennen, und will das Schwert hinter sie schicken, bis daß es aus mit ihnen sei. 17 So spricht der HERR Zebaoth: Schaffet und bestellet Klageweiber, daß sie kommen, und schicket nach denen, die es wohl können, 18 und eilend uns klagen, daß unsere Augen mit Tränen rinnen und unsere Augenlider mit Wasser fließen, 19 daß man ein kläglich Geschrei höre zu Zion, nämlich also: Ach, wie sind wir so gar verstöret und zuschanden worden! Wir müssen das Land räumen, denn sie haben unsere Wohnungen geschleift. 20 So höret nun, ihr Weiber, des HERRN Wort und nehmet zu Ohren seines Mundes Rede; lehret eure Töchter weinen, und eine lehre die andere klagen, nämlich also: 21 Der Tod ist zu unsern Fenstern hereingefallen und in unsere Paläste kommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße. 22 So spricht der HERR: Sage: Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt. 23 So spricht der HERR: Ein Weiser rühme sich nicht seiner Weisheit, ein Starker rühme sich nicht seiner Stärke, ein Reicher rühme sich nicht seines Reichtums, 24 sondern wer sich rühmen will, der rühme sich des, daß er mich wisse und kenne, daß ich der HERR bin, der Barmherzigkeit, Recht und Gerechtigkeit übet auf Erden; denn solches gefällt mir, spricht der HERR. 25 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich heimsuchen werde alle, die Beschnittenen mit den Unbeschnittenen, 26 nämlich Ägypten, Juda, Edom, die Kinder Ammon, Moab und alle, die in den Örtern der Wüste wohnen. Denn alle Heiden haben unbeschnittene Vorhaut, aber das ganze Haus Israel hat unbeschnitten Herz.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4411 Ach, daß ich eine Herberge H4057 hätte in der Wüste H5414 , so wollte H5971 ich mein Volk H5800 verlassen H3212 und von ihnen ziehen H5003 . Denn es sind eitel Ehebrecher H898 und ein frecher H6116 Haufe .
  2 H3956 Sie schießen mit ihren Zungen H7198 eitel H8267 Lügen H530 und keine Wahrheit H1396 und treiben‘s mit Gewalt H776 im Lande H3318 und gehen von H7451 einer Bosheit H3045 zur andern und achten H1869 mich H7451 nicht H5002 , spricht H3068 der HErr .
  3 H376 Ein H8104 jeglicher hüte H982 sich H251 vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder H251 nicht; denn ein Bruder H6117 unterdrückt H7453 den andern H7453 , und ein Freund H1980 verrät H7400 den andern .
  4 H376 Ein H7453 Freund H2048 täuscht H3956 den andern H1696 und reden H8267 kein wahr H3925 Wort; sie H571 fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist H3811 ihnen leid H5753 , daß sie es nicht ärger machen können.
  5 H4820 Es ist allenthalben eitel Trügerei H8432 unter H4820 ihnen, und vor Trügerei H3427 wollen sie H3985 mich nicht H3045 kennen H5002 , spricht H3068 der HErr .
  6 H3068 Darum spricht der HErr H6635 Zebaoth H559 also: Siehe, ich will sie H6884 schmelzen und prüfen H6213 . Denn was soll ich sonst tun H5971 , weil sich mein Volk so zieret?
  7 H1696 Ihre H4820 falschen H3956 Zungen H2671 sind mörderische Pfeile H6310 ; mit ihrem Munde H1696 reden H7965 sie freundlich H7453 gegen den Nächsten H7130 , aber im H696 Herzen lauern sie auf denselben.
  8 H6485 Sollte ich nun solches nicht heimsuchen H5002 an ihnen, spricht H3068 der HErr H5315 , und meine SeeLE H5358 sollte sich nicht rächen H1471 an solchem Volk, als dies ist?
  9 H5375 Ich muß auf H2022 den Bergen H1065 weinen H4999 und heulen und bei den Hürden H5674 in H4057 der Wüste H5092 klagen H1980 ; denn sie sind H5074 so gar verheeret, daß niemand da wandelt, und man auch nicht H376 ein H4735 Vieh H6963 schreien H8085 höret H3341 . Es ist H5775 beides, Vögel H8064 des Himmels H929 und das Vieh, alles weg.
  10 H3389 Und ich will Jerusalem H1530 zum Steinhaufen H5414 und zur Drachenwohnung machen H5892 und will die Städte H8077 Judas wüste H5414 machen H3427 , daß niemand drinnen wohnen soll.
  11 H2450 Wer nun weise H5674 wäre und ließe ihm zu Herzen gehen H5046 und verkündigte H3068 , was des HErrn H6310 Mund zu ihm sagt H776 , warum das Land H995 verderbet und verheeret wird H4057 , wie eine Wüste H376 , da niemand wandelt!
  12 H1980 Und H3068 der HErr H559 sprach H6440 : Darum daß sie H8451 mein Gesetz H5800 verlassen H5414 , das ich ihnen vorgegeben habe H8085 , und gehorchen H6963 meiner Rede nicht, leben auch nicht danach,
  13 H3212 sondern folgen H310 ihres H3820 Herzens H8307 Gedünken H310 und H1168 Baalim H3925 , wie sie H1 ihre Väter gelehret haben,
  14 H559 darum spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H5971 , also: Siehe, ich will dies Volk H3939 mit Wermut H398 speisen H4325 und mit Galle H8248 tränken .
  15 H1471 Ich will sie unter die Heiden H6327 zerstreuen H1 , welche weder sie noch ihre Väter H3045 kennen H2719 , und will das Schwert H310 hinter H7971 sie schicken H3615 , bis daß es aus mit ihnen sei.
  16 H3068 So spricht der HErr H6635 Zebaoth H935 : Schaffet und H6969 bestellet Klageweiber H995 , daß H559 sie H935 kommen H7971 , und schicket nach H2450 denen, die es wohl können,
  17 H4116 und eilend H5092 uns klagen H5869 , daß unsere Augen H1832 mit Tränen H6079 rinnen und unsere Augenlider H4325 mit Wasser H3381 fließen,
  18 H6963 daß man ein kläglich Geschrei H8085 höre zu H6726 Zion H7703 , nämlich also: Ach, wie sind H3966 wir so H776 gar verstöret und zuschanden worden! Wir müssen das Land H5800 räumen, denn sie H4908 haben unsere Wohnungen H7993 geschleift .
  19 H802 So höret nun, ihr H802 Weiber H3068 , des HErrn H1697 Wort H3947 und nehmet H8085 zu H241 Ohren H6310 seines Mundes H1697 Rede H1323 ; lehret eure Töchter H3925 weinen, und eine lehre H7468 die andere H5092 klagen, nämlich also:
  20 H4194 Der Tod H935 ist H2474 zu unsern Fenstern H759 hereingefallen und in unsere Paläste H5768 kommen, die Kinder H3772 zu würgen H5927 auf H2351 der Gasse H970 und die Jünglinge H7339 auf der Straße .
  21 H5002 So spricht H3068 der HErr H1696 : Sage H120 : Der Menschen H5038 Leichname H5307 sollen liegen H1828 wie der Mist H6440 auf H7704 dem Felde H5995 und wie Garben H310 hinter H7114 dem Schnitter H622 , die niemand sammelt .
  22 H559 So spricht H3068 der HErr H2450 : Ein Weiser H1984 rühme sich H2451 nicht seiner Weisheit H1368 , ein Starker H1984 rühme sich H1369 nicht seiner Stärke H6223 , ein Reicher H1984 rühme sich H6239 nicht seines Reichtums,
  23 H1984 sondern wer sich H1984 rühmen will, der rühme sich H3045 des, daß er mich wisse H6213 und H3068 kenne, daß ich der HErr H2617 bin, der Barmherzigkeit H4941 , Recht H6666 und Gerechtigkeit H776 übet auf Erden H7919 ; denn solches H2654 gefällt H5002 mir, spricht H3068 der HErr .
  24 H935 Siehe, es kommt H3117 die Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr H6485 , daß ich heimsuchen H4135 werde alle, die Beschnittenen H6190 mit den Unbeschnittenen,
  25 H4714 nämlich Ägypten H3063 , Juda H123 , Edom H1121 , die Kinder H5983 Ammon H4124 , Moab H6285 und alle H4057 , die in den Örtern der Wüste H3427 wohnen H1471 . Denn alle Heiden H6189 haben unbeschnittene H6189 Vorhaut H1004 , aber das ganze Haus H3478 Israel H3820 hat unbeschnitten Herz .
Luther1912(i) 1 Ach, daß ich eine Herberge hätte in der Wüste, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen ziehen! Denn es sind eitel Ehebrecher und ein frecher Haufe. 2 Sie schießen mit ihren Zungen eitel Lüge und keine Wahrheit und treiben's mit Gewalt im Lande und gehen von einer Bosheit zur andern und achten mich nicht, spricht der HERR. 3 Ein jeglicher hüte sich vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder nicht; denn ein Bruder unterdrückt den andern, und ein Freund verrät den andern. 4 Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahres Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen nicht leid, daß sie es ärger machen können. 5 Es ist allenthalben eitel Trügerei unter ihnen, und vor Trügerei wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR. 6 Darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie schmelzen und prüfen. Denn was soll ich sonst tun, wenn ich ansehe die Tochter meines Volks? 7 Ihre falschen Zungen sind mörderische Pfeile; mit ihrem Munde reden sie freundlich gegen den Nächsten, aber im Herzen lauern sie auf ihn. 8 Sollte ich nun solches nicht heimsuchen an ihnen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist? 9 Ich muß auf den Bergen weinen und heulen und bei den Hürden in der Wüste klagen; denn sie sind so gar verheert, daß niemand da wandelt und man auch nicht ein Vieh schreien hört. Es ist beides, Vögel des Himmels und das Vieh, alles weg. 10 Und ich will Jerusalem zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale machen und will die Städte Juda's wüst machen, daß niemand darin wohnen soll. 11 Wer nun weise wäre und ließe es sich zu Herzen gehen und verkündigte, was des HERRN Mund zu ihm sagt, warum das Land verderbt und verheert wird wie eine Wüste, da niemand wandelt! 12 Und der HERR sprach: Darum daß sie mein Gesetz verlassen, daß ich ihnen vorgelegt habe, und gehorchen meiner Rede nicht, leben auch nicht darnach, 13 sondern folgen ihres Herzens Gedünken und den Baalim, wie sie ihre Väter gelehrt haben: 14 darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tränken; 15 ich will sie unter die Heiden zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will das Schwert hinter sie schicken, bis daß es aus mit ihnen sei. 16 So spricht der HERR Zebaoth: Schaffet und bestellt Klageweiber, daß sie kommen, und schickt nach denen, die es wohl können, 17 daß sie eilend um uns klagen, daß unsre Augen von Tränen rinnen und unsre Augenlider von Wasser fließen, 18 daß man ein klägliches Geschrei höre zu Zion: Ach, wie sind wir so gar verstört und zu Schanden geworden! Wir müssen das Land räumen; denn sie haben unsere Wohnungen geschleift. 19 So höret nun, ihr Weiber, des HERRN Wort und nehmet zu Ohren seines Mundes Rede; lehret eure Töchter weinen, und eine lehre die andere klagen: 20 Der Tod ist zu unseren Fenstern eingefallen und in unsere Paläste gekommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße. 21 So spricht der HERR: Sage: Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt. 22 So spricht der HERR: Ein Weiser rühme sich nicht seiner Weisheit, ein Starker rühme sich nicht seiner Stärke, ein Reicher rühme sich nicht seines Reichtums; 23 sondern wer sich rühmen will, der rühme sich des, daß er mich wisse und kenne, daß ich der HERR bin, der Barmherzigkeit, Recht und Gerechtigkeit übt auf Erden; denn solches gefällt mir, spricht der HERR. 24 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich heimsuchen werde alle, die Beschnittenen mit den Unbeschnittenen: 25 Ägypten, Juda, Edom, die Kinder Ammon, Moab und alle, die das Haar rundumher abschneiden, die in der Wüste wohnen. Denn alle Heiden haben unbeschnittenen Vorhaut; aber das ganze Israel hat ein unbeschnittenes Herz. 26
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5414 [Ach, daß H4411 H732 ich eine Herberge H4057 hätte in der Wüste H5971 , so wollte ich mein Volk H5800 verlassen H3212 und von ihnen ziehen H5003 ! Denn es sind eitel Ehebrecher H898 und ein frecher H6116 Haufe .
  2 H7198 H1869 [Sie schießen H3956 mit ihren Zungen H8267 eitel Lüge H530 und keine Wahrheit H1396 und treiben’s mit Gewalt H776 im Lande H3318 und gehen H7451 von einer Bosheit H7451 zur andern H3045 und achten H5002 mich nicht, spricht H3068 der HERR .
  3 H376 Ein jeglicher H8104 hüte H7453 sich vor seinem Freunde H982 und traue H251 auch seinem Bruder H251 nicht; denn ein Bruder H6117 unterdrückt H7453 den andern, und ein Freund H7400 H1980 verrät den andern.
  4 H376 [Ein Freund H2048 täuscht H7453 den andern H1696 und reden H571 kein wahres H3956 H3925 Wort; sie fleißigen H8267 H1696 sich darauf, wie einer den andern betrüge H3811 , und ist ihnen leid H5753 , daß sie es nicht H5753 ärger machen können.
  5 H8432 [Es ist allenthalben H4820 eitel Trügerei H3427 unter ihnen H4820 , und vor Trügerei H3985 wollen H3985 sie mich nicht H3045 kennen H5002 , spricht H3068 der HERR .
  6 H559 [Darum spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H6884 also: Siehe, ich will sie schmelzen H974 und prüfen H6213 . Denn was soll ich sonst tun H6440 , wenn H6440 ich ansehe H1323 die Tochter H5971 meines Volks ?
  7 H4820 H1696 [Ihre falschen H3956 Zungen H7819 sind mörderische H2671 Pfeile H6310 ; mit ihrem Munde H1696 reden H7965 sie freundlich H7453 gegen den Nächsten H7130 , aber im Herzen H696 H7760 lauern sie auf ihn.
  8 H6485 [Sollte ich nun solches nicht heimsuchen H5002 an ihnen, spricht H3068 der HERR H5315 , und meine Seele H5358 sollte sich nicht rächen H1471 an solchem Volk, wie dies ist?
  9 H5375 [Ich muß H2022 auf den Bergen H1065 weinen H5092 und heulen H4999 und bei den Hürden H4057 in der Wüste H7015 klagen H3341 ; denn sie sind so gar verheert H376 , daß niemand H5674 da wandelt H4735 und man auch nicht ein Vieh H6963 schreien H8085 hört H5775 . Es ist beides, Vögel H8064 des Himmels H929 und das Vieh H5074 H1980 , alles weg .
  10 H3389 Und ich will Jerusalem H1530 zum Steinhaufen H4583 und zur Wohnung H8577 der Schakale H5414 machen H5892 und will die Städte H3063 Juda’s H8077 wüst H5414 machen H3427 , daß niemand darin wohnen soll.
  11 H376 Wer H2450 nun weise H995 wäre und ließe H995 es sich zu Herzen H5046 gehen und verkündigte H3068 , was des HERRN H6310 Mund H1696 zu ihm sagt H776 , warum das Land H6 verderbt H3341 und verheert H4057 wird wie eine Wüste H5674 , da niemand wandelt!
  12 H3068 Und der HERR H559 sprach H8451 : Darum daß sie mein Gesetz H5800 verlassen H6440 H5414 , daß ich ihnen vorgelegt H8085 habe, und gehorchen H6963 meiner Rede H1980 nicht, leben auch nicht darnach,
  13 H310 H3212 sondern folgen H3820 ihres Herzens H8307 Gedünken H1168 H310 und den Baalim H1 , wie sie ihre Väter H3925 gelehrt haben:
  14 H559 darum spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H5971 , also: Siehe ich will dies Volk H3939 mit Wermut H398 speisen H7219 H4325 und mit Galle H8248 tränken;
  15 H1471 ich will sie unter die Heiden H6327 zerstreuen H1 , welche weder sie noch ihre Väter H3045 gekannt H2719 haben, und will das Schwert H310 hinter H7971 sie schicken H3615 , bis daß es aus H3615 mit ihnen sei .
  16 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H995 : Schaffet H7121 und bestellet H6969 Klageweiber H935 , daß sie kommen H7971 , und schickt H2450 nach denen, die es wohl H2450 H935 können,
  17 H4116 daß sie eilend H5375 um H5092 uns klagen H5869 , daß unsre Augen H1832 von Tränen H3381 rinnen H6079 und unsre Augenlider H4325 von Wasser H5140 fließen,
  18 H5092 daß man ein klägliches H6963 Geschrei H8085 höre H6726 zu Zion H3966 : Ach, wie sind wir so gar H7703 verstört H954 und zu Schanden H5800 geworden! Wir müssen H776 das Land H5800 räumen H4908 ; denn sie haben unsre Wohnungen H7993 geschleift .
  19 H8085 So höret H802 nun, ihr Weiber H3068 , des HERRN H1697 Wort H3947 und nehmet H241 zu Ohren H6310 seines Mundes H1697 Rede H3925 ; lehret H1323 eure Töchter H5092 weinen H802 , und eine H7015 lehre H7468 die andere H7015 klagen :
  20 H4194 Der Tod H2474 ist zu unsern Fenstern H935 eingefallen H759 und in unsre Paläste H5927 gekommen H5768 , die Kinder H3772 zu würgen H2351 auf H2351 der Gasse H970 und die Jünglinge H7339 auf der Straße .
  21 H5002 So spricht H3068 der HERR H1696 : Sage H120 : Der Menschen H5038 Leichname H5307 sollen liegen H1828 wie der Mist H6440 auf H7704 dem Felde H5995 und wie Garben H310 hinter H7114 dem Schnitter H622 , die niemand sammelt .
  22 H559 So spricht H3068 der HERR H2450 : Ein Weiser H1984 rühme H2451 sich nicht seiner Weisheit H1368 , ein Starker H1984 rühme H1369 sich nicht seiner Stärke H6223 , ein Reicher H1984 rühme H6239 sich nicht seines Reichtums;
  23 H1984 sondern wer sich rühmen H1984 will, der rühme H7919 sich des, daß er mich wisse H3045 und kenne H3068 , daß ich der HERR H2617 bin, der Barmherzigkeit H4941 , Recht H6666 und Gerechtigkeit H6213 übt H776 auf Erden H2654 ; denn solches gefällt H5002 mir, spricht H3068 der HERR .
  24 H935 Siehe, es kommt H3117 die Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR H6485 , daß ich heimsuchen H4135 werde alle, die Beschnittenen H6190 mit den Unbeschnittenen :
  25 H4714 Ägypten H3063 , Juda H123 , Edom H1121 , die Kinder H5983 Ammon H4124 , Moab H6285 und alle, die das Haar rundumher H7112 abschneiden H4057 , die in der Wüste H3427 wohnen H1471 . Denn alle Heiden H6189 haben unbeschnittene H3478 H1004 Vorhaut; aber das ganze Israel H6189 hat ein unbeschnittenes H3820 Herz .
ELB1871(i) 1 O daß mein Haupt Wasser wäre und mein Auge ein Tränenquell, so wollte ich Tag und Nacht beweinen die Erschlagenen der Tochter meines Volkes! 2 O daß ich in der Wüste eine Wanderer-Herberge hätte, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen wegziehen! Denn sie sind allesamt Ehebrecher, eine Rotte Treuloser. 3 Und sie spannen ihre Zunge, ihren Bogen, mit Lüge, und nicht nach Treue schalten sie im Lande; denn sie schreiten fort von Bosheit zu Bosheit, und mich kennen sie nicht, spricht Jehova. 4 Hütet euch ein jeder vor seinem Freunde, und auf keinen Bruder vertrauet; denn jeder Bruder treibt Hinterlist, und jeder Freund geht als Verleumder einher. 5 Und sie betrügen einer den anderen, und Wahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge Lügen reden, sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln. 6 Deine Wohnung ist mitten unter Trug. Vor Trug weigern sie sich, mich zu erkennen, spricht Jehova. 7 Darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich will sie schmelzen und läutern; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Tochter meines Volkes? 8 Ihre Zunge ist ein mörderischer Pfeil, man redet Trug; mit seinem Munde redet man Frieden mit seinem Nächsten, und in seinem Innern legt man ihm einen Hinterhalt. 9 Sollte ich solches nicht an ihnen heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen? 10 Über die Berge will ich ein Weinen und eine Wehklage erheben, und über die Auen der Steppe ein Klagelied. Denn sie sind verbrannt, so daß niemand hindurchzieht und man die Stimme der Herde nicht hört; sowohl die Vögel des Himmels als auch das Vieh sind entflohen, weggezogen. 11 Und ich werde Jerusalem zu Steinhaufen machen, zur Wohnung der Schakale, und die Städte von Juda zur Wüste machen, ohne Bewohner. - 12 Wer ist der weise Mann, daß er dieses verstehe, und zu wem hat der Mund Jehovas geredet, daß er es kundtue, warum das Land zu Grunde geht und verbrannt wird gleich der Wüste, so daß niemand hindurchzieht? 13 Und Jehova sprach: Weil sie mein Gesetz verlassen haben, das ich ihnen vorgelegt, und auf meine Stimme nicht gehört, und nicht darin gewandelt haben, 14 sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalim nachgegangen sind, was ihre Väter sie gelehrt haben. 15 Darum, so spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will sie, dieses Volk, mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken, 16 und sie unter die Nationen zerstreuen, die sie nicht gekannt haben, weder sie noch ihre Väter; und ich will das Schwert hinter ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe. 17 So spricht Jehova der Heerscharen: Gebet acht, und rufet Klageweiber, daß sie kommen, und schicket zu den weisen Frauen, daß sie kommen 18 und eilends eine Wehklage über uns erheben, damit unsere Augen von Tränen rinnen und unsere Wimpern von Wasser fließen. 19 Denn eine Stimme der Wehklage wird aus Zion gehört: "Wie sind wir verwüstet! wir sind völlig zu Schanden geworden; denn wir haben das Land verlassen müssen, denn sie haben unsere Wohnungen umgestürzt". 20 Denn höret, ihr Weiber, das Wort Jehovas, und euer Ohr fasse das Wort seines Mundes; und lehret eure Töchter Wehklage und eine die andere Klaggesang. 21 Denn der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, er ist in unsere Paläste gekommen, um das Kind auszurotten von der Gasse, die Jünglinge von den Straßen. 22 Rede: So spricht Jehova: Ja, die Leichen der Menschen werden fallen wie Dünger auf der Fläche des Feldes und wie eine Garbe hinter dem Schnitter, die niemand sammelt. 23 So spricht Jehova: Der Weise rühme sich nicht seiner Weisheit, und der Starke rühme sich nicht seiner Stärke, der Reiche rühme sich nicht seines Reichtums; 24 sondern wer sich rühmt, rühme sich dessen: Einsicht zu haben und mich zu erkennen, daß ich Jehova bin, der Güte, Recht und Gerechtigkeit übt auf der Erde; denn daran habe ich Gefallen, spricht Jehova. 25 Siehe, Tage kommen, spricht Jehova, da ich heimsuchen werde alle Beschnittenen mit den Unbeschnittenen: 26 Ägypten und Juda und Edom und die Kinder Ammon und Moab, und alle mit geschorenen Haarrändern, die in der Wüste wohnen; denn alle Nationen sind unbeschnitten, und das ganze Haus Israel ist unbeschnittenen Herzens.
ELB1905(i) 1 O daß ich in der Wüste eine Wandererherberge hätte, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen wegziehen! Denn sie sind allesamt Ehebrecher, eine Rotte Treuloser. 2 Und sie spannen ihre Zunge, ihren Bogen, mit Lüge, und nicht nach Treue schalten sie im Lande; denn sie schreiten fort von Bosheit zu Bosheit, und mich kennen sie nicht, spricht Jahwe. 3 Hütet euch ein jeder vor seinem Freunde, und auf keinen Bruder vertrauet; denn jeder Bruder treibt Hinterlist, und jeder Freund geht als Verleumder einher. 4 Und sie betrügen einer den anderen, und Wahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge Lügen reden, sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln. 5 Deine Wohnung ist mitten unter Trug. Vor Trug weigern sie sich, mich zu erkennen, spricht Jahwe. 6 Darum, so spricht Jahwe der Heerscharen: Siehe, ich will sie schmelzen und läutern; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Tochter meines Volkes? 7 Ihre Zunge ist ein mörderischer Pfeil, man redet Trug; mit seinem Munde redet man Frieden mit seinem Nächsten, und in seinem Innern legt man ihm einen Hinterhalt. 8 Sollte ich solches nicht an ihnen heimsuchen? spricht Jahwe; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen? 9 Über die Berge will ich ein Weinen und eine Wehklage erheben, und über die Auen der Steppe ein Klagelied. Denn sie sind verbrannt, so daß niemand hindurchzieht und man die Stimme der Herde nicht hört; sowohl die Vögel des Himmels als auch das Vieh sind entflohen, weggezogen. 10 Und ich werde Jerusalem zu Steinhaufen machen, zur Wohnung der Schakale, und die Städte von Juda zur Wüste machen, ohne Bewohner. 11 Wer ist der weise Mann, daß er dieses verstehe, und zu wem hat der Mund Jahwes geredet, daß er es kundtue, warum das Land zu Grunde geht und verbrannt wird gleich der Wüste, so daß niemand hindurchzieht? 12 Und Jahwe sprach: Weil sie mein Gesetz verlassen haben, das ich ihnen vorgelegt, und auf meine Stimme nicht gehört, und nicht darin gewandelt haben, 13 sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalim nachgegangen sind, was ihre Väter sie gelehrt haben. 14 Darum, so spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will sie, dieses Volk, mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken, 15 und sie unter die Nationen zerstreuen, die sie nicht gekannt haben, weder sie noch ihre Väter; und ich will das Schwert hinter ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe. 16 So spricht Jahwe der Heerscharen: Gebet acht, und rufet Klageweiber, daß sie kommen, und schicket zu den weisen Frauen, 17 daß sie kommen und eilends eine Wehklage über uns erheben, damit unsere Augen von Tränen rinnen und unsere Wimpern von Wasser fließen. 18 Denn eine Stimme der Wehklage wird aus Zion gehört: »Wie sind wir verwüstet! Wir sind völlig zu Schanden geworden; denn wir haben das Land verlassen müssen, denn sie haben unsere Wohnungen umgestürzt.« 19 Denn höret, ihr Weiber, das Wort Jahwes, und euer Ohr fasse das Wort seines Mundes; und lehret eure Töchter Wehklage und eine die andere Klagegesang. 20 Denn der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, er ist in unsere Paläste gekommen, um das Kind auszurotten von der Gasse, die Jünglinge von den Straßen. 21 Rede: So spricht Jahwe: Ja, die Leichen der Menschen werden fallen wie Dünger auf der Fläche des Feldes und wie eine Garbe hinter dem Schnitter, die niemand sammelt. 22 So spricht Jahwe: Der Weise rühme sich nicht seiner Weisheit, und der Starke rühme sich nicht seiner Stärke, der Reiche rühme sich nicht seines Reichtums; 23 sondern wer sich rühmt, rühme sich dessen: Einsicht zu haben und mich zu erkennen, daß ich Jahwe bin, der Güte, Recht und Gerechtigkeit übt auf der Erde; denn daran habe ich Gefallen, spricht Jahwe. 24 Siehe, Tage kommen, spricht Jahwe, da ich heimsuchen werde alle Beschnittenen mit den Unbeschnittenen: 25 Ägypten und Juda und Edom und die Kinder Ammon und Moab, und alle mit geschorenen Haarrändern, die in der Wüste wohnen; denn alle Nationen sind unbeschnitten, und das ganze Haus Israel ist unbeschnittenen Herzens. 26
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4057 O daß ich in der Wüste H4411 eine Wanderer-Herberge H5971 hätte, so wollte ich mein Volk H5800 verlassen H3212 und H5414 von ihnen wegziehen! Denn sie H5003 sind allesamt Ehebrecher, eine Rotte Treuloser.
  2 H1869 Und sie spannen H3956 ihre Zunge H7198 , ihren Bogen H8267 , mit Lüge H530 , und nicht nach Treue H776 schalten sie im Lande H3318 ; denn sie schreiten fort von H7451 Bosheit H1396 zu H7451 Bosheit H3045 , und mich kennen H5002 sie nicht, spricht H3068 Jehova .
  3 H8104 Hütet euch H376 ein H7453 jeder vor seinem Freunde H982 , und auf H251 keinen Bruder H251 vertrauet; denn jeder Bruder H7453 treibt Hinterlist, und jeder Freund H1980 geht H7400 als Verleumder einher.
  4 H376 Und sie betrügen einer H571 den anderen, und Wahrheit H1696 reden H3925 sie nicht; sie lehren H3956 ihre Zunge H8267 Lügen H1696 reden H5753 , sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln.
  5 H8432 Deine Wohnung ist mitten unter H4820 Trug H4820 . Vor Trug H3985 weigern H3427 sie sich H3045 , mich zu erkennen H5002 , spricht H3068 Jehova .
  6 H559 Darum, so spricht H3068 Jehova H6213 der Heerscharen: Siehe, ich will H6635 sie H6440 schmelzen und H6884 läutern H1323 ; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Tochter H5971 meines Volkes ?
  7 H3956 Ihre Zunge H7819 ist H2671 ein mörderischer Pfeil H1696 , man redet H4820 Trug H6310 ; mit seinem Munde H1696 redet H7965 man Frieden H7453 mit seinem Nächsten H7760 , und H7130 in seinem Innern legt man ihm einen Hinterhalt.
  8 H6485 Sollte ich solches nicht an ihnen heimsuchen H5002 ? spricht H3068 Jehova H1471 ; oder sollte an einer Nation wie H5315 diese meine Seele H5358 sich nicht rächen ?
  9 H5674 Über H2022 die Berge H1065 will ich ein Weinen H5092 und H5375 eine Wehklage erheben H4999 , und über die Auen H7015 der Steppe ein Klagelied H3341 . Denn sie sind H376 verbrannt, so daß niemand H6963 hindurchzieht und man die Stimme H8085 der Herde nicht hört H5775 ; sowohl die Vögel H8064 des Himmels H4735 als auch das Vieh H1980 sind entflohen, weggezogen.
  10 H8077 Und ich werde H3389 Jerusalem H1530 zu Steinhaufen H5414 machen H4583 , zur Wohnung H8577 der Schakale H3427 , und die H5892 Städte H3063 von Juda H5414 zur Wüste machen, ohne Bewohner. -
  11 H3341 Wer ist H2450 der weise H376 Mann H5046 , daß er H1696 dieses verstehe, und zu wem hat H6310 der Mund H3068 Jehovas H776 geredet, daß er es kundtue, warum das Land H5674 zu Grunde geht H4057 und verbrannt wird gleich der Wüste, so daß niemand hindurchzieht?
  12 H3068 Und Jehova H559 sprach H5414 : Weil sie H8451 mein Gesetz H5800 verlassen H1980 haben H6440 , das ich ihnen vorgelegt, und auf H6963 meine Stimme H8085 nicht gehört, und nicht darin gewandelt haben,
  13 H310 sondern dem Starrsinn ihres H3820 Herzens H310 und H1168 den Baalim H3212 nachgegangen H1 sind, was ihre Väter H3925 sie gelehrt haben.
  14 H559 Darum, so spricht H3068 Jehova H430 der Heerscharen, der Gott H3478 Israels H6635 : Siehe, ich will sie H5971 , dieses Volk H3939 , mit Wermut H398 speisen H4325 und sie mit bitterem Wasser H8248 tränken,
  15 H6327 und sie unter die Nationen zerstreuen H3045 , die sie nicht gekannt haben H1 , weder sie noch ihre Väter H1471 ; und ich will das H2719 Schwert H310 hinter H7971 ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe.
  16 H559 So spricht H3068 Jehova H995 der Heerscharen: Gebet acht H7971 , und H7121 rufet H6969 Klageweiber H6635 , daß sie H935 kommen H2450 , und schicket zu den weisen Frauen,
  17 H5092 daß sie kommen und H5375 eilends eine Wehklage über uns erheben H5869 , damit unsere Augen H1832 von Tränen H3381 rinnen H6079 und unsere Wimpern H4325 von Wasser H5140 fließen .
  18 H6963 Denn eine Stimme H6726 der Wehklage wird aus Zion H8085 gehört H7703 : "Wie sind wir verwüstet H3966 ! Wir sind völlig zu H954 Schanden H776 geworden; denn wir haben das Land H5800 verlassen H4908 müssen, denn sie haben unsere Wohnungen umgestürzt ".
  19 H8085 Denn höret H802 , ihr Weiber H1697 , das Wort H3068 Jehovas H5092 , und H241 euer Ohr H1697 fasse das Wort H6310 seines Mundes H3925 ; und lehret H1323 eure Töchter H802 Wehklage und eine H7468 die andere Klagegesang.
  20 H4194 Denn der Tod H2474 ist durch unsere Fenster H935 gestiegen, er H759 ist in unsere Paläste H5927 gekommen H5768 , um das Kind H3772 auszurotten H2351 von der Gasse H970 , die Jünglinge H7339 von den Straßen .
  21 H1696 Rede H5002 : So spricht H3068 Jehova H5038 : Ja, die Leichen H120 der Menschen H622 werden H5307 fallen H6440 wie Dünger auf H7704 der Fläche des Feldes H310 und wie eine Garbe hinter H7114 dem Schnitter, die niemand sammelt.
  22 H559 So spricht H3068 Jehova H2450 : Der Weise H1984 rühme sich H2451 nicht seiner Weisheit H1984 , und der Starke rühme sich H1369 nicht seiner Stärke H6223 , der Reiche H1984 rühme sich H6239 nicht seines Reichtums;
  23 H1984 sondern wer sich H1984 rühmt H3045 , rühme sich dessen: Einsicht zu haben und mich zu erkennen H2617 , daß ich H3068 Jehova H4941 bin, der Güte, Recht H6666 und Gerechtigkeit H776 übt auf der Erde H6213 ; denn daran habe H5002 ich Gefallen, spricht H3068 Jehova .
  24 H3117 Siehe, Tage H935 kommen H5002 , spricht H3068 Jehova H6485 , da ich heimsuchen H4135 werde alle Beschnittenen H6190 mit den Unbeschnittenen :
  25 H4714 Ägypten H3063 und Juda H123 und Edom H1121 und die Kinder H5983 Ammon H4124 und Moab H6285 , und alle H4057 mit geschorenen Haarrändern, die in der Wüste H3427 wohnen H1471 ; denn alle Nationen sind unbeschnitten, und das H1004 ganze Haus H3478 Israel H6189 ist unbeschnittenen H3820 Herzens .
DSV(i) 1 Och, dat mijn hoofd water ware, en mijn oog een springader van tranen! zo zou ik dag en nacht bewenen de verslagenen van de dochter mijns volks. 2 Och, dat ik in de woestijn een herberg der wandelaars had, zo zou ik mijn volk verlaten, en van hen trekken; want zij zijn allen overspelers, een trouweloze hoop. 3 En zij spannen hun tong als hun boog tot leugen; zij worden geweldig in het land, doch niet tot waarheid; want zij gaan voort van boosheid tot boosheid, maar Mij kennen zij niet, spreekt de HEERE. 4 Wacht u, een iegelijk van zijn vriend, en vertrouwt niet op enigen broeder; want elk broeder doet niet dan bedriegen, en elk vriend wandelt in achterklap. 5 En zij handelen bedriegelijk, een ieder met zijn vriend, en spreken de waarheid niet; zij leren hun tong leugen spreken, zij maken zich moede met verkeerdelijk te handelen. 6 Uw woning is in het midden van bedrog; door bedrog weigeren zij Mij te kennen, spreekt de HEERE. 7 Daarom zegt de HEERE der heirscharen alzo: Ziet, Ik zal hen smelten en zal hen beproeven; want hoe zou Ik anders doen ten aanzien der dochter Mijns volks? 8 Hun tong is een moordpijl, zij spreekt bedrog; een ieder spreekt met zijn naaste van vrede met zijn mond, maar in zijn binnenste legt hij lagen. 9 Zou Ik hen om deze dingen niet bezoeken? spreekt de HEERE; zou Mijn ziel zich niet wreken aan zulk een volk, als dit is? 10 Ik zal een geween en een weeklage opheffen over de bergen, en een klaaglied over de herdershutten der woestijn; want zij zijn afgebrand, dat er niemand doorgaat, en men hoort er geen stem van vee; van de vogelen des hemels aan tot de beesten toe zijn zij weggezworven, doorgegaan! 11 En Ik zal Jeruzalem stellen tot steen hopen, tot een woning der draken; en de steden van Juda zal Ik stellen tot een verwoesting, zonder inwoner. 12 Wie is de wijze man, die dit versta? En tot wien heeft de mond des HEEREN gesproken, dat hij het verkondige, waarom het land vergaan en afgebrand zij als een woestijn, dat er niemand doorgaat? 13 En de HEERE zeide: Omdat zij Mijn wet, die Ik voor hun aangezicht gegeven had, verlaten hebben, en naar Mijn stem niet gehoord, noch daarnaar gewandeld hebben; 14 Maar hebben gewandeld naar het goeddunken huns harten, en naar de Baäls, hetwelk hun vaders hun geleerd hadden. 15 Daarom zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls, alzo: Ziet, Ik zal dit volk spijzen met alsem, en Ik zal hen drenken met gallewater; 16 En Ik zal hen verstrooien onder de heidenen, die zij niet gekend hebben, zij noch hun vaders; en Ik zal het zwaard achter hen zenden, totdat Ik hen verteerd zal hebben. 17 Zo zegt de HEERE der heirscharen: Merkt daarop, en roept klaagvrouwen, dat zij komen; en zendt henen naar de wijze vrouwen, dat zij komen. 18 En haasten, en een weeklage over ons opheffen, dat onze ogen van tranen nederdalen, en onze oogleden van water vlieten. 19 Want er is een stem van weeklage gehoord uit Sion: Hoe zijn wij verstoord! wij zijn zeer beschaamd, omdat wij het land hebben verlaten, omdat zij onze woningen hebben omgeworpen. 20 Hoort dan des HEEREN woord, gij vrouwen! en uw oor ontvange het woord Zijns monds, en leert uw dochters weeklagen, en elke een haar metgezellin klaagliederen. 21 Want de dood is geklommen in onze vensteren, hij is in onze paleizen gekomen, om de kinderkens uit te roeien van de wijken, de jongelingen van de straten. 22 Spreek: Zo spreekt de HEERE: Ja, een dood lichaam des mensen zal liggen, als mest op het open veld, en als een garve achter den maaier, die niemand opzamelt. 23 Zo zegt de HEERE: Een wijze beroeme zich niet in zijn wijsheid, en de sterke beroeme zich niet in zijn sterkheid; een rijke beroeme zich niet in zijn rijkdom; 24 Maar die zich beroemt, beroeme zich hierin, dat hij verstaat, en Mij kent, dat Ik de HEERE ben, doende weldadigheid, recht en gerechtigheid op de aarde, want in die dingen heb Ik lust, spreekt de HEERE. 25 Ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat Ik bezoeking zal doen over alle besnedenen, met degenen, die de voorhuid hebben; 26 Over Egypte, en over Juda, en over Edom, en over de kinderen Ammons, en over Moab, en over allen, die aan de hoeken afgekort zijn, die in de woestijn wonen; want al de heidenen hebben de voorhuid, maar het ganse huis Israëls heeft de voorhuid des harten.
DSV_Strongs(i)
  1 H5414 H8799 Och, dat H7218 mijn hoofd H4325 water H5869 ware, en mijn oog H4726 een springader H1832 van tranen H3119 ! zo zou ik dag H3915 en nacht H1058 H8799 bewenen H2491 de verslagenen H1323 van de dochter H5971 mijns volks.
  2 H5414 H8799 Och, dat H4057 ik in de woestijn H4411 een herberg H732 H8802 der wandelaars H5971 had, zo zou ik mijn volk H5800 H8799 verlaten H3212 H8799 , en van hen trekken H5003 H8764 ; want zij zijn allen overspelers H898 H8802 , een trouweloze H6116 hoop.
  3 H1869 H8686 En zij spannen H3956 hun tong H7198 [als] hun boog H8267 [tot] leugen H1396 H8804 ; zij worden geweldig H776 in het land H530 , doch niet tot waarheid H3318 H8804 ; want zij gaan voort H7451 van boosheid H7451 tot boosheid H3045 H8804 , maar Mij kennen zij H5002 H8803 niet, spreekt H3068 de HEERE.
  4 H8104 H8734 Wacht u H376 , een iegelijk H7453 van zijn vriend H982 H8799 , en vertrouwt H251 niet op enigen broeder H251 ; want elk broeder H6117 H8800 doet niet dan H6117 H8799 bedriegen H7453 , en elk vriend H1980 H8799 wandelt H7400 [in] achterklap.
  5 H2048 H8762 En zij handelen bedriegelijk H376 , een ieder H7453 met zijn vriend H1696 H8762 , en spreken H571 de waarheid H3925 H8765 niet; zij leren H3956 hun tong H8267 leugen H1696 H8763 spreken H3811 H8738 , zij maken zich moede H5753 H8687 met verkeerdelijk te handelen.
  6 H3427 H8800 Uw woning H8432 is in het midden H4820 van bedrog H4820 ; door bedrog H3985 H8765 weigeren zij H3045 H8800 Mij te kennen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  7 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H6884 H8802 alzo: Ziet, Ik zal hen smelten H974 H8804 en zal hen beproeven H6213 H8799 ; want hoe zou Ik [anders] doen H6440 ten aanzien H1323 der dochter H5971 Mijns volks?
  8 H3956 Hun tong H2671 H7819 H8803 is een moordpijl H1696 H8765 , zij spreekt H4820 bedrog H1696 H8762 ; een ieder spreekt H7453 met zijn naaste H7965 [van] vrede H6310 met zijn mond H7130 , maar in zijn binnenste H7760 H8799 legt hij H696 lagen.
  9 H6485 H8799 Zou Ik hen om deze dingen niet bezoeken H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H5315 ; zou Mijn ziel H5358 H8691 zich niet wreken H1471 aan zulk een volk, als dit is?
  10 H1065 Ik zal een geween H5092 en een weeklage H5375 H8799 opheffen H2022 over de bergen H7015 , en een klaaglied H4999 over de herdershutten H4057 der woestijn H3341 H8738 ; want zij zijn afgebrand H376 , dat er niemand H5674 H8802 doorgaat H8085 H8804 , en men hoort H6963 er geen stem H4735 van vee H5775 ; van de vogelen H8064 des hemels H929 aan tot de beesten H5074 H8804 toe zijn zij weggezworven H1980 H8804 , doorgegaan!
  11 H3389 En Ik zal Jeruzalem H5414 H8804 stellen H1530 tot [steen] hopen H4583 , [tot] een woning H8577 der draken H5892 ; en de steden H3063 van Juda H5414 H8799 zal Ik stellen H8077 [tot] een verwoesting H3427 H8802 , zonder inwoner.
  12 H2450 Wie is de wijze H376 man H995 H8799 , die dit versta H6310 ? En tot wien heeft de mond H3068 des HEEREN H1696 H8765 gesproken H5046 H8686 , dat hij het verkondige H776 , waarom het land H6 H8804 vergaan H3341 H8738 [en] afgebrand zij H4057 als een woestijn H5674 H8802 , dat er niemand doorgaat?
  13 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H8451 : Omdat zij Mijn wet H6440 , die Ik voor hun aangezicht H5414 H8804 gegeven had H5800 H8800 , verlaten hebben H6963 , en naar Mijn stem H8085 H8804 niet gehoord H1980 H8804 , noch daarnaar gewandeld hebben;
  14 H3212 H8799 Maar hebben gewandeld H310 naar H8307 het goeddunken H3820 huns harten H310 , en naar H1168 de Baals H1 , hetwelk hun vaders H3925 H8765 hun geleerd hadden.
  15 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H5971 , alzo: Ziet, Ik zal dit volk H398 H8688 spijzen H3939 met alsem H8248 H8689 , en Ik zal hen drenken H4325 H7219 met gallewater;
  16 H6327 H8689 En Ik zal hen verstrooien H1471 onder de heidenen H3045 H8804 , die zij niet gekend hebben H1 , zij noch hun vaders H2719 ; en Ik zal het zwaard H310 achter H7971 H8765 hen zenden H3615 H8763 , totdat Ik hen verteerd zal hebben.
  17 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H995 H8708 : Merkt daarop H7121 H8798 , en roept H6969 H8789 klaagvrouwen H935 H8799 , dat zij komen H7971 H8798 ; en zendt henen H2450 naar de wijze H935 H8799 [vrouwen], dat zij komen.
  18 H4116 H8762 En haasten H5092 , en een weeklage H5375 H8799 over ons opheffen H5869 , dat onze ogen H1832 van tranen H3381 H8799 nederdalen H6079 , en onze oogleden H4325 van water H5140 H8799 vlieten.
  19 H6963 Want er is een stem H5092 van weeklage H8085 H8738 gehoord H6726 uit Sion H7703 H8795 : Hoe zijn wij verstoord H3966 ! wij zijn zeer H954 H8804 beschaamd H776 , omdat wij het land H5800 H8804 hebben verlaten H4908 , omdat zij onze woningen H7993 H8689 hebben omgeworpen.
  20 H8085 H8798 Hoort H3068 dan des HEEREN H1697 woord H802 , gij vrouwen H241 ! en uw oor H3947 H8799 ontvange H1697 het woord H6310 Zijns monds H3925 H8761 , en leert H1323 uw dochters H5092 weeklagen H802 , en elke H7468 een haar metgezellin H7015 klaagliederen.
  21 H4194 Want de dood H5927 H8804 is geklommen H2474 in onze vensteren H759 , hij is in onze paleizen H935 H8804 gekomen H5768 , om de kinderkens H3772 H8687 uit te roeien H2351 van de wijken H970 , de jongelingen H7339 van de straten.
  22 H1696 H8761 Spreek H5002 H8803 : Zo spreekt H3068 de HEERE H5038 : Ja, een dood lichaam H120 des mensen H5307 H8804 zal liggen H1828 , als mest H6440 op het open H7704 veld H5995 , en als een garve H310 achter H7114 H8802 den maaier H622 H8764 , die niemand opzamelt.
  23 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H2450 : Een wijze H1984 H8691 beroeme zich H2451 niet in zijn wijsheid H1368 , en de sterke H1984 H8691 beroeme zich H1369 niet in zijn sterkheid H6223 ; een rijke H1984 H8691 beroeme zich H6239 niet in zijn rijkdom;
  24 H1984 H8693 Maar die zich beroemt H1984 H8691 , beroeme zich H7919 H8687 hierin, dat hij verstaat H3045 H8800 , en Mij kent H3068 , dat Ik de HEERE H6213 H8802 ben, doende H2617 weldadigheid H4941 , recht H6666 en gerechtigheid H776 op de aarde H2654 H8804 , want in die dingen heb Ik lust H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  25 H3117 Ziet, de dagen H935 H8802 komen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6485 H8804 , dat Ik bezoeking zal doen H4135 H8803 over alle besnedenen H6190 , met degenen, die de voorhuid hebben;
  26 H4714 Over Egypte H3063 , en over Juda H123 , en over Edom H1121 , en over de kinderen H5983 Ammons H4124 , en over Moab H6285 , en over allen, die aan de hoeken H7112 H8803 afgekort zijn H4057 , die in de woestijn H3427 H8802 wonen H1471 ; want al de heidenen H6189 hebben de voorhuid H1004 , maar het ganse huis H3478 Israels H6189 heeft de voorhuid H3820 des harten.
Giguet(i) 1 ¶ Qui donnera à ma tête un réservoir d’eau, et à mes yeux une source de larmes? Et je pleurerai mon peuple nuit et jour, et la mort de la fille de mon peuple. 2 Qui me donnera, dans le désert, une cabane lointaine? Et j’abandonnerai mon peuple, et je m’éloignerai de lui; car ce sont tous des adultères, c’est une assemblée de prévaricateurs. 3 Et ils ont tendu leur langue comme un arc; le mensonge, et non la bonne foi, a prévalu sur la terre; .car ils ont passé de péché en péché, et ils ne m’ont point connu, dit le Seigneur. 4 Gardez-vous chacun de votre prochain, ne vous fiez pas à votre frère: tout frère supplantera son frère; tout ami s’approchera traîtreusement de son ami. 5 Chacun se joue de ses amis; on ne dit pas la vérité. Leur langue a appris à dire des mensonges; ils ont commis l’injustice; ils ne font rien pour se convertir. 6 Usure sur usure, fraude sur fraude; ils n’ont point voulu me connaître, dit le Seigneur. 7 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Je les ferai passer par le feu, et je les éprouverai, et j’agirai ainsi en voyant la perversité de la fille de mon peuple. 8 Leur langue est une flèche acérée; les paroles de leur bouche sont trompeuses; au prochain, on parle de paix, et on a la haine au coeur. 9 Est-ce que je ne les visiterai pas pour ces choses? dit le Seigneur; est-ce que mon âme ne tirera pas vengeance d’un tel peuple? 10 Faites entendre une lamentation sur les montagnes, chantez un cantique funèbre dans les sentiers du désert; car ces lieux sont désolés faute d’hommes. On n’y entend plus la voix d’êtres vivants, depuis les oiseaux du ciel jusqu’aux troupeaux: ils ont été frappés de stupeur, et ils ont fui. 11 Et je ferai sortir de Jérusalem ses habitants, et elle sera la demeure des dragons; et je mettrai la désolation dans les villes de Juda au point qu’elles ne seront plus habitées. 12 ¶ Quel homme est assez intelligent pour comprendre ces choses? Et la parole du Seigneur viendra à lui; qu’il vous annonce pourquoi la terre a péri, et a été brûlée comme un désert, au point qu’on n’y peut plus passer. 13 Et le Seigneur me dit: C’est parce qu’ils ont abandonné la loi que je leur ai donnée face à face, et n’ont pas écouté ma voix. 14 Mais ils ont couru après les convoitises de leur coeur pervers, et après des idoles que leurs pères leur avaient appris à adorer. 15 A cause de cela, dit le Seigneur Dieu d’Israël, voilà que je vais les nourrir d’angoisses et les abreuver d’eau mêlée de fiel. 16 Et je les disperserai parmi les nations, chez des hommes que ni eux ni leurs pères n’ont connus; et je ferai tomber sur eux le glaive, jusqu’à ce que le glaive les ait détruits. 17 Voici ce que dit le Seigneur: Appelez des pleureuses, et qu’elles viennent; envoyez chercher les plus habiles à pleurer, et qu’elles élèvent la voix. 18 Et qu’elles chantent une lamentation sur vous, et que des larmes tombent de vos yeux, et que vos paupières soient inondées de pleurs. 19 Car leur voix lamentable a été entendue en Sion: Comment sommes-nous réduits à cet état de misère, tellement confondus que nous avons abandonné notre terre et renversé nos tabernacles? 20 Femmes, écoutez la parole de Dieu, et que vos oreilles recueillent les paroles de sa bouche: Apprenez à vos filles des lamentations, apprenez-vous les unes aux autres des cantiques funèbres: 21 Parce que la mort est montée par vos fenêtres, et qu’elle est entrée dans votre terre pour exterminer au dehors les enfants à la mamelle, et dans les rues les adolescents. 22 Et les cadavres des hommes resteront en exemple sur la surface de votre terre, comme le chaume reste derrière le moissonneur; et nul ne sera là pour les recueillir. 23 ¶ Voici ce que dit le Seigneur: Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse; que le fort ne se glorifie pas dans sa force; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse. 24 Mais que celui qui se glorifie se glorifie de comprendre et de savoir que c’est moi le Seigneur, moi qui fais sur la terre miséricorde, jugement et justice; car c’est en cela que je me complais, dit le Seigneur. 25 Voilà que les jours viennent, dit le Seigneur, où je visiterai tous les circoncis en leur chair, 26 Et l’Égypte, et l’Idumée, et Édom, et les fils d’Ammon, et les fils de Moab et tous ceux qui se coupent la chevelure au-dessus du front, et qui habitent le désert; car tous ces peuples sont incirconcis en leur chair, et toute la maison d’Israël incirconcise en son coeur.
DarbyFR(i) 1
Oh! ma tête, que n'est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple! 2 Oh! qui me donnera dans le désert une cabane de voyageur! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux; car ils sont tous des adultères, une assemblée de perfides. 3 Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidélité; car ils passent d'iniquité en iniquité, et ne me connaissent pas, dit l'Éternel. 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie. 5 Et chacun d'eux trompe son ami, et ne dit pas la vérité; ils ont enseigné leur langue à dire le mensonge, ils se fatiguent à faire le mal. 6 Ton habitation est au milieu de la tromperie; à cause de la tromperie ils refusent de me connaître, dit l'Éternel. 7 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je vais les affiner et les éprouver; car comment agirais-je à l'égard de la fille de mon peuple? 8 Leur langue est une flèche mortelle, elle profère la tromperie; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embûches. 9 Ne les punirais-je pas à cause de ces choses? dit l'Éternel; mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là? 10 J'élèverai une voix de pleurs et une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les pâturages du désert, car ils sont brûlés, de sorte que personne n'y passe et qu'on n'y entend pas la voix des troupeaux; tant les oiseaux des cieux que les bêtes ont fui; ils s'en sont allés. 11 Et je ferai de Jérusalem des monceaux de ruines, un repaire de chacals; et des villes de Juda, j'en ferai une désolation, de sorte qu'il n'y aura plus d'habitant. 12
Qui est l'homme sage? qu'il comprenne cela. Et celui à qui la bouche de l'Éternel a parlé, qu'il le déclare! Pourquoi le pays périt-il, et est-il brûlé comme un désert, de sorte que personne n'y passe? 13 Et l'Éternel dit: Parce qu'ils ont abandonné ma loi que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix, et parce qu'ils n'ont pas marché en elle, 14 et qu'ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur coeur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné. 15 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire manger de l'absinthe à ce peuple, et je leur ferai boire de l'eau de fiel; 16 et je les disperserai parmi les nations qu'ils n'ont pas connues, eux et leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les ai consumés. 17 Ainsi dit l'Éternel des armées: Considérez, et appelez les pleureuses, et quelles viennent; et envoyez vers les femmes sages, et qu'elles viennent, 18 et quelles se hâtent, et qu'elles élèvent une voix de lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l'eau coule de nos paupières. 19 Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion: Comme nous sommes détruits, et devenus fort honteux! car nous avons abandonné le pays, car ils ont jeté à bas nos demeures. 20 Vous, femmes, écoutez donc la parole de l'Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche; et enseignez à vos filles la lamentation, et chacune à son amie la complainte. 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour retrancher de la rue les petits enfants, et des places, les jeunes hommes. 22 Dis: Ainsi dit l'Éternel: Oui, le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe après le moissonneur, et il n'y a personne qui la recueille. 23
Ainsi dit l'Éternel: Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, et que l'homme vaillant ne se glorifie pas dans sa vaillance; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse; 24 mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ceci, qu'il a de l'intelligence et qu'il me connaît; car je suis l'Éternel, qui use de bonté, de jugement et de justice sur la terre, car je trouve mes délices en ces choses-là, dit l'Éternel. 25 Voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et je punirai tous les circoncis avec les incirconcis, 26 l'Égypte, et Juda, et Édom, et les fils d'Ammon, et Moab, et tous ceux qui coupent les coins de leur barbe, lesquels habitent le désert; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est incirconcise de coeur.
Martin(i) 1 Plût à Dieu que ma tête fût comme un réservoir d'eau, et que mes yeux fussent une vive fontaine de larmes, et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple! 2 Plût à Dieu que j'eusse au désert une cabane de voyageurs, j'abandonnerais mon peuple, et me retirerais d'avec eux; car ils sont tous des adultères, et une troupe de perfides. 3 Ils ont tendu leur langue, qui leur a été comme leur arc pour décocher le mensonge, et ils se sont renforcés dans la terre contre la fidélité, parce qu'ils sont allés de malice en malice, et ne m'ont point reconnu, dit l'Eternel. 4 Gardez-vous chacun de son intime ami, et ne vous fiez à aucun frère; car tout frère fait métier de supplanter, et tout intime ami va médisant. 5 Et chacun se moque de son intime ami, et on ne parle point en vérité; ils ont instruit leur langue à dire le mensonge, ils se tourmentent extrêmement pour mal faire. 6 Ta demeure est au milieu de la tromperie; ils refusent à cause de la tromperie de me reconnaître, dit l'Eternel. 7 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je m'en vais les fondre, et je les éprouverai; car comment en agirais-je autrement à l'égard de la fille de mon peuple ? 8 Leur langue est un trait décoché, elle profère des fraudes; chacun a la paix dans sa bouche avec son intime ami, mais dans son intérieur il lui dresse des embûches. 9 Ne punirais-je point en eux ces choses-là ? dit l'Eternel. Mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ? 10 J'élèverai ma voix avec larmes, et je prononcerai à haute voix une lamentation à cause des montagnes, et une complainte à cause des cabanes du désert, parce qu'elles ont été brûlées, de sorte qu'il n'y a personne qui y passe, et qu'on n'y entend plus le cri des troupeaux; les oiseaux des cieux et le bétail s'en sont fuis, ils s'en sont allés. 11 Et je réduirai Jérusalem en monceaux de ruines, elle sera une retraite de dragons, et je détruirai les villes de Juda, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite. 12 Qui est l'homme sage qui entende ceci, et qui est celui à qui la bouche de l'Eternel ait parlé, qui en fasse le rapport, et qui dise pourquoi le pays est-il désolé, et brûlé comme un désert, sans que personne y passe ? 13 L'Eternel donc a dit : parce qu'ils ont abandonné ma Loi, laquelle je leur avais proposée, et qu'ils n'ont point écouté ma voix, et n'ont point marché selon elle; 14 Mais parce qu'ils ont marché après la dureté de leur coeur, et après les Bahalins; ce que leurs pères leur ont enseigné; 15 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais donner à manger à ce peuple-ci de l'absinthe, et je leur donnerai à boire de l'eau de fiel. 16 Je les disperserai parmi les nations que ni eux ni leurs pères n'ont point connues; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés. 17 Ainsi a dit l'Eternel des armées : recherchez, et appelez des pleureuses, afin qu'elles viennent, et mandez les femmes sages, et qu'elles viennent; 18 Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent à haute voix une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que nos paupières fassent ruisseler des larmes. 19 Car une voix de lamentation a été ouïe de Sion, disant : comment avons-nous été détruits ? Nous sommes fort confus, parce que nous avons abandonné le pays, parce que nos tentes nous ont jetés dehors. 20 C'est pourquoi, vous femmes, écoutez la parole de l'Eternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche; et enseignez vos filles à lamenter, et chacune sa compagne à faire des complaintes. 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour exterminer les enfants, tellement qu'il n'y en a plus dans les rues; et les jeunes gens, tellement qu'il n'y en a plus par les places. 22 Dis : ainsi a dit l'Eternel : même les corps morts des hommes seront étendus comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée d'épis après les moissonneurs, lesquels personne ne recueille. 23 Ainsi a dit l'Eternel : que le sage ne se glorifie point en sa sagesse; que le fort ne se glorifie point en sa force, et que le riche ne se glorifie point en ses richesses; 24 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ce qu'il a de l'intelligence, et qu'il me connaît; car je suis l'Eternel, qui fais miséricorde, et jugement, et justice sur la terre; parce que je prends plaisir en ces choses-là, dit l'Eternel. 25 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je punirai tout circoncis ayant encore le prépuce. 26 L'Egypte, et Juda, et Edom, et les enfants de Hammon, et Moab, et tous ceux qui sont aux bouts des coins, habitant dans le désert; car toutes les nations ont le prépuce, et toute la maison d'Israël a le prépuce du coeur.
Segond(i) 1 Oh! si ma tête était remplie d'eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple! 2 Oh! si j'avais au désert une cabane de voyageurs, J'abandonnerais mon peuple, je m'en éloignerais! Car ce sont tous des adultères, C'est une troupe de perfides. 3 Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge; Ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays; Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas, dit l'Eternel. 4 Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu'on ne se fie à aucun de ses frères; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies. 5 Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s'étudient à faire le mal. 6 Ta demeure est au sein de la fausseté; C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, Dit l'Eternel. 7 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Voici je les sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l'égard de la fille de mon peuple? 8 Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du coeur ils lui dressent des pièges. 9 Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation? 10 Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du désert je prononce une complainte; Car elles sont brûlées, personne n'y passe, On n'y entend plus la voix des troupeaux; Les oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. - 11 Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals, Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. - 12 Où est l'homme sage qui comprenne ces choses? Qu'il le dise, celui à qui la bouche de l'Eternel a parlé! Pourquoi le pays est-il détruit, Brûlé comme un désert où personne ne passe? 13 L'Eternel dit: C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que j'avais mise devant eux; Parce qu'ils n'ont point écouté ma voix, Et qu'ils ne l'ont point suivie; 14 Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur coeur, Et qu'ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris. 15 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées. 16 Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux ni leurs pères, Et j'enverrai derrière eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie exterminés. 17 Ainsi parle l'Eternel des armées: Cherchez, appelez les pleureuses, et qu'elles viennent! Envoyez vers les femmes habiles, et qu'elles viennent! 18 Qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières! 19 Car des cris lamentables se font entendre de Sion: Eh quoi! nous sommes détruits! Nous sommes couverts de honte! Il nous faut abandonner le pays! On a renversé nos demeures! - 20 Femmes, écoutez la parole de l'Eternel, Et que votre oreille saisisse ce que dit sa bouche! Apprenez à vos filles des chants lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres! 21 Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places. 22 Dis: Ainsi parle l'Eternel: Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse. 23 Ainsi parle l'Eternel: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, Que le fort ne se glorifie pas de sa force, Que le riche ne se glorifie pas de sa richesse. 24 Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D'avoir de l'intelligence et de me connaître, De savoir que je suis l'Eternel, Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre; Car c'est à cela que je prends plaisir, dit l'Eternel. 25 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je châtierai tous les circoncis qui ne le sont pas de coeur, 26 L'Egypte, Juda, Edom, les enfants d'Ammon, Moab, Tous ceux qui se rasent les coins de la barbe, Ceux qui habitent dans le désert; Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d'Israël a le coeur incirconcis.
Segond_Strongs(i)
  1 H5414 ¶ Oh H8799   H7218  ! si ma tête H4325 était remplie d’eau H5869 , Si mes yeux H4726 étaient une source H1832 de larmes H1058 , Je pleurerais H8799   H3119 jour H3915 et nuit H2491 Les morts H1323 de la fille H5971 de mon peuple !
  2 H5414 Oh H8799   H4057  ! si j’avais au désert H4411 une cabane H732 de voyageurs H8802   H5800 , J’abandonnerais H8799   H5971 mon peuple H3212 , je m’en éloignerais H8799   H5003  ! Car ce sont tous des adultères H8764   H6116 , C’est une troupe H898 de perfides H8802  .
  3 H3956 Ils ont la langue H1869 tendue H8686   H7198 comme un arc H8267 et lancent le mensonge H530  ; Ce n’est pas par la vérité H1396 qu’ils sont puissants H8804   H776 dans le pays H3318  ; Car ils vont H8804   H7451 de méchanceté H7451 en méchanceté H3045 , Et ils ne me connaissent H8804   H5002 pas, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  4 H376 Que chacun H8104 se tienne en garde H8734   H7453 contre son ami H982 , Et qu’on ne se fie H8799   H251 à aucun de ses frères H251  ; Car tout frère H6117 cherche à tromper H8800   H6117   H8799   H7453 , Et tout ami H1980 répand H8799   H7400 des calomnies.
  5 H2048 Ils se jouent H8762   H376 les uns H7453 des autres H1696 , Et ne disent H8762   H571 point la vérité H3925  ; Ils exercent H8765   H3956 leur langue H1696 à mentir H8763   H8267   H3811 , Ils s’étudient H8738   H5753 à faire le mal H8687  .
  6 H3427 Ta demeure H8800   H8432 est au sein H4820 de la fausseté H4820  ; C’est par fausseté H3985 qu’ils refusent H8765   H3045 de me connaître H8800   H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  7 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H6884  : Voici je les sonderai H8802   H974 , je les éprouverai H8804   H6213 . Car comment agir H8799   H6440 à l’égard H1323 de la fille H5971 de mon peuple ?
  8 H3956 Leur langue H2671 est un trait H7819 meurtrier H8803   H1696 , Ils ne disent H8765   H4820 que des mensonges H6310  ; De la bouche H1696 ils parlent H8762   H7965 de paix H7453 à leur prochain H7130 , Et au fond du cœur H7760 ils lui dressent H8799   H696 des pièges.
  9 H6485 Ne les châtierais H8799   H5002 -je pas pour ces choses-là, dit H8803   H3068 l’Eternel H5315 , Ne me H5358 vengerais H8691   H1471 -je pas d’une pareille nation ?
  10 H2022 Sur les montagnes H5375 je veux H8799   H1065 pleurer H5092 et gémir H4999 , Sur les plaines H4057 du désert H7015 je prononce une complainte H3341  ; Car elles sont brûlées H8738   H376 , personne H5674 n’y passe H8802   H8085 , On n’y entend H8804   H6963 plus la voix H4735 des troupeaux H5775  ; Les oiseaux H8064 du ciel H929 et les bêtes H5074 ont pris la fuite H8804   H1980 , ont disparu H8804  . —
  11 H5414 Je ferai H8804   H3389 de Jérusalem H1530 un monceau H4583 de ruines, un repaire H8577 de chacals H5414 , Et je réduirai H8799   H5892 les villes H3063 de Juda H8077 en un désert H3427 sans habitants H8802  . —
  12 H376 ¶ Où est l’homme H2450 sage H995 qui comprenne H8799   H5046 ces choses ? Qu’il le dise H8686   H6310 , celui à qui la bouche H3068 de l’Eternel H1696 a parlé H8765   H776  ! Pourquoi le pays H6 est-il détruit H8804   H3341 , Brûlé H8738   H4057 comme un désert H5674 où personne ne passe H8802   ?
  13 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H5800  : C’est parce qu’ils ont abandonné H8800   H8451 ma loi H5414 , Que j’avais mise H8804   H6440 devant H8085 eux ; Parce qu’ils n’ont point écouté H8804   H6963 ma voix H1980 , Et qu’ils ne l’ont point suivie H8804   ;
  14 H3212 Parce qu’ils ont suivi H8799   H310   H8307 les penchants H3820 de leur cœur H310 , Et qu’ils sont allés après H1168 les Baals H1 , Comme leurs pères H3925 le leur ont appris H8765  .
  15 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H398  : Voici, je vais nourrir H8688   H5971 ce peuple H3939 d’absinthe H8248 , Et je lui ferai boire H8689   H4325 des eaux H7219 empoisonnées.
  16 H6327 Je les disperserai H8689   H1471 parmi des nations H3045 Que n’ont connues H8804   H1 ni eux ni leurs pères H7971 , Et j’enverrai H8765   H310 derrière H2719 eux l’épée H3615 , Jusqu’à ce que je les aie exterminés H8763  .
  17 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H995  : Cherchez H8708   H7121 , appelez H8798   H6969 les pleureuses H8789   H935 , et qu’elles viennent H8799   H7971  ! Envoyez H8798   H2450 vers les femmes habiles H935 , et qu’elles viennent H8799   !
  18 H4116 Qu’elles se hâtent H8762   H5375 de dire H8799   H5092 sur nous une complainte H1832  ! Et que les larmes H3381 tombent H8799   H5869 de nos yeux H4325 , Que l’eau H5140 coule H8799   H6079 de nos paupières !
  19 H6963 Car des cris H5092 lamentables H8085 se font entendre H8738   H6726 de Sion H7703  : Eh quoi ! nous sommes détruits H8795   H3966  ! Nous sommes couverts H954 de honte H8804   H5800  ! Il nous faut abandonner H8804   H776 le pays H7993  ! On a renversé H8689   H4908 nos demeures ! —
  20 H802 Femmes H8085 , écoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H241 , Et que votre oreille H3947 saisisse H8799   H1697 ce que dit H6310 sa bouche H3925  ! Apprenez H8761   H1323 à vos filles H5092 des chants lugubres H7015 , Enseignez-vous des complaintes H802 les unes H7468 aux autres !
  21 H4194 Car la mort H5927 est montée H8804   H2474 par nos fenêtres H935 , Elle a pénétré H8804   H759 dans nos palais H3772  ; Elle extermine H8687   H5768 les enfants H2351 dans la rue H970 , Les jeunes gens H7339 sur les places.
  22 H1696 Dis H8761   H5002  : Ainsi parle H8803   H3068 l’Eternel H5038  : Les cadavres H120 des hommes H5307 tomberont H8804   H1828 Comme du fumier H6440 sur H7704 les champs H310 , Comme tombe derrière H7114 le moissonneur H8802   H5995 une gerbe H622 Que personne ne ramasse H8764  .
  23 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H2450  : Que le sage H1984 ne se glorifie H8691   H2451 pas de sa sagesse H1368 , Que le fort H1984 ne se glorifie H8691   H1369 pas de sa force H6223 , Que le riche H1984 ne se glorifie H8691   H6239 pas de sa richesse.
  24 H1984 Mais que celui qui veut se glorifier H8693   H1984 se glorifie H8691   H7919 D’avoir de l’intelligence H8687   H3045 et de me connaître H8800   H3068 , De savoir que je suis l’Eternel H6213 , Qui exerce H8802   H2617 la bonté H4941 , le droit H6666 et la justice H776 sur la terre H2654  ; Car c’est à cela que je prends plaisir H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  25 H3117 Voici, les jours H935 viennent H8802   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H6485 , Où je châtierai H8804   H4135 tous les circoncis H8803   H6190 qui ne le sont pas de cœur,
  26 H4714 L’Egypte H3063 , Juda H123 , Edom H1121 , les enfants H5983 d’Ammon H4124 , Moab H7112 , Tous ceux qui se rasent H8803   H6285 les coins H3427 de la barbe, Ceux qui habitent H8802   H4057 dans le désert H1471  ; Car toutes les nations H6189 sont incirconcises H1004 , Et toute la maison H3478 d’Israël H3820 a le cœur H6189 incirconcis.
SE(i) 1 Oh, si mi cabeza se tornase aguas, y mis ojos fuentes de aguas, para que llore día y noche los muertos de la hija de mi pueblo! 2 Oh, quién me diese en el desierto un mesón de caminantes, para que dejase mi pueblo, y de ellos me apartase! Porque todos ellos son adúlteros, congregación de rebeldes. 3 E hicieron que su lengua, como su arco, tirase mentira; y no se fortalecieron por verdad en la tierra; porque de mal en mal procedieron, y me han desconocido, dijo el SEÑOR. 4 Guárdese cada uno de su compañero, ni en ningún hermano tenga confianza; porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda con falsedad. 5 Y cada uno engaña a su compañero, y no hablan verdad; enseñaron su lengua a hablar mentira, se ocupan de hacer perversamente. 6 Tu morada es en medio de engaño; de muy engañadores no quisieron conocerme, dice el SEÑOR. 7 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que yo los fundiré, y los ensayaré; porque ¿cómo he de hacer por la hija de mi pueblo? 8 Saeta afilada es la lengua de ellos; engaño habla; con su boca habla paz con su amigo, y dentro de sí pone sus asechanzas. 9 ¿No los he de visitar sobre estas cosas? Dijo el SEÑOR. ¿De tal gente no se vengará mi alma? 10 Sobre los montes levantaré lloro y lamentación, y llanto sobre las moradas del desierto; porque desolados fueron hasta no quedar quien pase, ni oyeron bramido de ganado; desde las aves del cielo y hasta las bestias de la tierra se transportaron, y se fueron. 11 Y pondré a Jerusalén en montones; en morada de culebras; y pondré las ciudades de Judá en asolamiento, que no quede morador. 12 ¿Quién es varón sabio que entienda esto? ¿Y a quién habló la boca del SEÑOR, para que pueda declararlo? ¿Por qué causa la tierra ha perecido, ha sido asolada como desierto, que no hay quien pase? 13 Y dijo el SEÑOR: Porque dejaron mi ley, la cual di delante de ellos, y no obedecieron a mi voz, ni caminaron por ella; 14 antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los baales que les enseñaron sus padres; 15 por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que a este pueblo yo les daré a comer ajenjos, y les daré a beber aguas de hiel. 16 Y los esparciré entre gentiles que no conocieron ellos ni sus padres; y enviaré espada en pos de ellos, hasta que yo los acabe. 17 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Considerad con atención, y llamad endecheras que vengan; y enviad por las sabias que vengan; 18 y dense prisa, y levanten llanto sobre nosotros, y córranse nuestros ojos en lágrimas, y nuestros párpados en aguas se destilen. 19 Porque voz de endecha fue oída de Sion: ­Cómo hemos sido destruidos! En gran manera hemos sido avergonzados. ¿Por qué dejamos la tierra? ¿Por qué nos han echado de sí nuestras moradas? 20 Oíd, pues, oh mujeres, palabra del SEÑOR, y vuestro oído reciba la palabra de su boca; y enseñad endechas a vuestras hijas, y cada una a su amiga, lamentación. 21 Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar los niños de las calles, los jóvenes de las plazas. 22 Habla: Así dijo el SEÑOR: Los cuerpos de los hombres muertos caerán como estiércol sobre la faz del campo, y como manojo tras el segador, que no hay quien lo recoja. 23 Así dijo el SEÑOR: No se alabe el sabio en su sabiduría, ni se alabe el valiente en su valentía, ni el rico se alabe en sus riquezas. 24 Mas alábese en esto el que se hubiere de alabar: en entenderme y conocerme, que yo soy el SEÑOR, que hago misericordia, juicio, y justicia en la tierra, porque estas cosas quiero, dijo el SEÑOR. 25 He aquí que vienen días, dijo el SEÑOR, y visitaré a todo circuncidado junto con el de prepucio: 26 A Egipto, y a Judá, y a Edom, y a los hijos de Amón y de Moab, y a todos los arrinconados en el postrer rincón, que moran en el desierto; porque todos los gentiles tienen prepucio; y toda la Casa de Israel tiene prepucio en el corazón.
ReinaValera(i) 1 OH si mi cabeza se tornase aguas, y mis ojos fuentes de aguas, para que llore día y noche los muertos de la hija de mi pueblo! 2 Oh quién me diese en el desierto un mesón de caminantes, para que dejase mi pueblo, y de ellos me apartase! Porque todos ellos son adúlteros, congregación de prevaricadores. 3 E hicieron que su lengua, como su arco, tirase mentira; y no se fortalecieron por verdad en la tierra: porque de mal en mal procedieron, y me han desconocido, dice Jehová. 4 Guárdese cada uno de su compañero, ni en ningún hermano tenga confianza: porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda con falsedades. 5 Y cada uno engaña á su compañero, y no hablan verdad: enseñaron su lengua á hablar mentira, se ocupan de hacer perversamente. 6 Tu morada es en medio de engaño; de muy engañadores no quisieron conocerme, dice Jehová. 7 Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo los fundiré, y los ensayaré; porque ¿cómo he de hacer por la hija de mi pueblo? 8 Saeta afilada es la lengua de ellos; engaño habla; con su boca habla paz con su amigo, y dentro de sí pone sus asechanzas. 9 ¿No los tengo de visitar sobre estas cosas? dice Jehová. ¿De tal gente no se vengará mi alma? 10 Sobre los montes levantaré lloro y lamentación, y llanto sobre las moradas del desierto; porque desolados fueron hasta no quedar quien pase, ni oyeron bramido de ganado: desde las aves del cielo y hasta las bestias de la tierra se trasportaron, y se fueron. 11 Y pondré á Jerusalem en montones, por moradas de culebras; y pondré las ciudades de Judá en asolamiento, que no quede morador. 12 ¿Quién es varón sabio que entienda esto? ¿y á quién habló la boca de Jehová, para que pueda declararlo? ¿Por qué causa la tierra ha perecido, ha sido asolada como desierto, que no hay quien pase? 13 Y dijo Jehová: Porque dejaron mi ley, la cual dí delante de ellos, y no obedecieron á mi voz, ni caminaron conforme á ella; 14 Antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los Baales que les enseñaron sus padres: 15 Por tanto así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que á este pueblo yo les daré á comer ajenjos, y les daré á beber aguas de hiel. 16 Y los esparciré entre gentes que no conocieron ellos ni sus padres; y enviaré espada en pos de ellos, hasta que yo los acabe. 17 Así dice Jehová de los ejércitos: Considerad, y llamad plañideras que vengan; y enviad por las sabias que vengan: 18 Y dense prisa, y levanten llanto sobre nosotros, y córranse nuestros ojos en lágrimas, y nuestros párpados en aguas se destilen. 19 Porque voz de endecha fué oída de Sión: ­Cómo hemos sido destruídos! en gran manera hemos sido confundidos. ¿Por qué dejamos la tierra? ¿por qué nos han echado de sí nuestras moradas? 20 Oíd pues, oh mujeres, palabra de Jehová, y vuestro oído reciba la palabra de su boca; y enseñad endechas á vuestras hijas, y cada una á su amiga, lamentación. 21 Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar los niños de las calles, los mancebos de las plazas. 22 Habla: Así ha dicho Jehová: Los cuerpos de los hombres muertos caerán como estiércol sobre la haz del campo, y como manojo tras el segador, que no hay quien lo recoja. 23 Así dijo Jehová: No se alabe el sabio en su sabiduría, ni en su valentía se alabe el valiente, ni el rico se alabe en sus riquezas. 24 Mas alábese en esto el que se hubiere de alabar: en entenderme y conocerme, que yo soy Jehová, que hago misericordia, juicio, y justicia en la tierra: porque estas cosas quiero, dice Jehová. 25 He aquí que vienen días, dice Jehová, y visitaré sobre todo circuncidado, y sobre todo incircunciso: 26 A Egipto, y á Judá, y á Edom, y á los hijos de Ammón y de Moab, y á todos los arrinconados en el postrer rincón, que moran en el desierto; porque todas las gentes tienen prepucio, y toda la casa de Israel tiene prepucio en el corazón.
JBS(i) 1 ¡Oh, si mi cabeza se tornara aguas, y mis ojos fuentes de aguas, para que llore día y noche los muertos de la hija de mi pueblo! 2 ¡Oh, quién me diera en el desierto un mesón de caminantes, para que dejara mi pueblo, y de ellos me apartara! Porque todos ellos son adúlteros, congregación de rebeldes. 3 E hicieron que su lengua, como su arco, tirara mentira; y no se fortalecieron por verdad en la tierra; porque de mal en mal procedieron, y me han desconocido, dijo el SEÑOR. 4 Guárdese cada uno de su compañero, ni en ningún hermano tenga confianza; porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda con falsedad. 5 Y cada uno engaña a su compañero, y no hablan verdad; enseñaron su lengua a hablar mentira, se ocupan de hacer perversamente. 6 Tu morada es en medio de engaño; de muy engañadores no quisieron conocerme, dice el SEÑOR. 7 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que yo los fundiré, y los ensayaré; porque ¿cómo he de hacer por la hija de mi pueblo? 8 Saeta afilada es la lengua de ellos; engaño habla; con su boca habla paz con su amigo, y dentro de sí pone sus asechanzas. 9 ¿No los he de visitar sobre estas cosas? Dijo el SEÑOR. ¿De tal gente no se vengará mi alma? 10 Sobre los montes levantaré lloro y lamentación, y llanto sobre las moradas del desierto; porque desolados fueron hasta no quedar quien pase, ni oyeron bramido de ganado; desde las aves del cielo y hasta las bestias de la tierra se transportaron, y se fueron. 11 Y pondré a Jerusalén en montones; en morada de dragones; y pondré las ciudades de Judá en asolamiento, que no quede morador. 12 ¿Quién es varón sabio que entienda esto? ¿Y a quién habló la boca del SEÑOR, para que pueda declararlo? ¿Por qué causa la tierra ha perecido, ha sido asolada como desierto, que no hay quien pase? 13 Y dijo el SEÑOR: Porque dejaron mi ley, la cual di delante de ellos, y no escucharon mi voz, ni caminaron por ella; 14 antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los baales que les enseñaron sus padres; 15 por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que a este pueblo yo les daré a comer ajenjo, y les daré a beber aguas de hiel. 16 Y los esparciré entre gentiles que no conocieron ellos ni sus padres; y enviaré espada en pos de ellos, hasta que yo los acabe. 17 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Considerad con atención, y llamad endecheras que vengan; y enviad por las sabias que vengan; 18 y dense prisa, y levanten llanto sobre nosotros, y córranse nuestros ojos en lágrimas, y nuestros párpados en aguas se destilen. 19 Porque voz de endecha fue oída de Sion: ¡Cómo hemos sido destruidos! En gran manera hemos sido avergonzados. ¿Por qué dejamos la tierra? ¿Por qué nos han echado de sí nuestras moradas? 20 Oíd, pues, oh mujeres, palabra del SEÑOR, y vuestro oído reciba la palabra de su boca; y enseñad endechas a vuestras hijas, y cada una a su amiga, lamentación. 21 Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar los niños de las calles, los jóvenes de las plazas. 22 Habla: Así dijo el SEÑOR: Los cuerpos de los hombres muertos caerán como estiércol sobre la faz del campo, y como manojo tras el segador, que no hay quien lo recoja. 23 Así dijo el SEÑOR: No se alabe el sabio en su sabiduría, ni se alabe el valiente en su valentía, ni el rico se alabe en sus riquezas. 24 Mas alábese en esto el que se hubiere de alabar: en entenderme y conocerme, que yo soy el SEÑOR, que hago misericordia, juicio, y justicia en la tierra, porque estas cosas quiero, dijo el SEÑOR. 25 He aquí que vienen días, dijo el SEÑOR, y visitaré a todo circuncidado junto con el de prepucio: 26 A Egipto, a Judá, a Edom, y a los hijos de Amón y de Moab, y a todos los arrinconados en el postrer rincón, que moran en el desierto; porque todos los gentiles tienen prepucio; y toda la Casa de Israel tiene prepucio en el corazón.
Albanian(i) 1 Oh, sikur koka ime të ishte një burim uji dhe sytë e mi një burim lotësh, në mënyrë që të mund të qaja ditë e natë të vrarët e bijës së popullit tim! 2 Ah, sikur të kisha në shkretëtirë një strehë për udhëtarët! Do ta braktisja popullin tim dhe do të shkoja larg tij, sepse janë të gjithë shkelës të kurorës, një turmë tradhtarësh. 3 "Zgjasin gjuhën e tyre sikur të ishte harku i tyre për të lëshuar gënjeshtra; në vend janë të fortë, por jo për shkak të së vërtetës, sepse shkojnë nga një e keqe në tjetrën dhe nuk më njohin mua", thotë Zoti. 4 "Të ruhet secili nga fqinji i tij dhe mos i keni besim çdo vëllai, sepse çdo vëlla nuk bën gjë tjetër veçse mashtron dhe çdo fqinj përhap shpifje. 5 Secili mashtron fqinjin e tij dhe nuk thotë të vërtetën; e ushtron gjuhën e tij për të thënë gënjeshtra dhe mundohet për të bërë të keqen. 6 Banesa jote është në mes të mashtrimit dhe për shkak të mashtrimit nuk duan të më njohin", thotë Zoti. 7 Prandaj kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ja, unë do t'i rafinoj dhe do t'i vë në provë. Çfarë tjetër, pra, mund të bëj për bijën e popullit tim? 8 Gjuha e tyre është një shigjetë vrasëse; ajo nuk thotë veçse gënjeshtra. Me gojën e vet secili i flet për paqe fqinjit të tij, por në zemër të vet, ai rri në pritë. 9 A nuk duhet vallë t'i dënoj për këto gjëra?", thotë Zoti. "A nuk duhet të hakmerrem me një komb të tillë?". 10 Nëpër malet do të ngre vaje dhe rënkime dhe nëpër kullotat e shkretëtirës një vajtim, sepse janë djegur dhe nuk kalon asnjeri nëpër to, nuk dëgjohet më blegërima e kopeve. Zogjtë e qiellit dhe kafshët kanë ikur, janë zhdukur. 11 "Unë do t'a katandis Jeruzalemin në një tog gërmadhash dhe në një strehë çakejsh; do t'i bëj të shkreta, pa banorë, qytetet e Judës". 12 Cili është njeriu i urtë që mund t'i kuptojë këto gjëra dhe ai të cilit goja e Zotit i ka folur që ta shpallë? Pse vallë vendi është shkatërruar dhe shkretuar si një shkretëtirë dhe nuk po kalon më askush nëpër të? 13 Zoti thotë: "Sepse këta kanë braktisur ligjin tim që kisha vënë përpara, nuk dëgjuan zërin tim dhe nuk kanë ecur në përshtatje me të, 14 por kanë ndjekur kryeneçësinë e zemrave të tyre dhe Baalët, që etërit e tyre u kishin bërë të njohur". 15 Prandaj kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: "Ja, unë do ta ushqej këtë popull me pelin dhe do ta bëj të pijë ujë të helmuar. 16 Do t'i shpërndaj nëpër kombet, që as ata as etërit e tyre nuk i kanë njohur, dhe do të dërgoj pas tyre shpatën, deri sa t'i kem shkatërruar plotësisht". 17 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Mendoni të thërrisni vajtorët: le të vijnë! Shkoni e thërrisni më të zonjat: le të vijnë! 18 Le të nxitojnë dhe ta nisin vajin mbi ne me qëllim që sytë tonë të derdhin lot dhe qepallat tona të lëshojnë ujë". 19 Sepse një zë vaji dëgjohet nga Sioni: "Sa jemi shkatërruar! Jemi shumë të shushatur, sepse duhet të braktisim vendin, sepse kanë shembur banesat tona". 20 Prandaj dëgjoni fjalën e Zotit, o gra, dhe veshi juaj ta zërë fjalën e gojës së tij. U mësoni bijave tuaja një vajtim dhe secila t'i mësojë fqinjës së saj një këngë mortore. 21 Sepse vdekja është ngjitur nëpër dritaret tona, ka hyrë në pallatet tona për t'i zhdukur fëmijët nga rruga dhe të rinjtë nga sheshet. 22 "Fol: Kështu thotë Zoti: "Kufomat e njerëzve do të rrinë si pleh në fushën e hapët, si një demet i lënë pas nga korrësi dhe qëaskush nuk e mbledh"". 23 Kështu thotë Zoti: "I dituri të mos lavdërohet me diturinë e tij, njeriu i fortë të mos lavdërohet me forcën e tij, i pasuri të mos lavdërohet me pasurinë e tij. 24 Por kush lavdërohet të lavdërohet me këtë: të ketë gjykim dhe të më njohë mua, që jam Zoti, që bëj mirësinë, ushtroj të drejtën dhe drejtësinë mbi tokë; sepse kënaqem me këto gjëra", thotë Zoti. 25 "Ja, po vijnë ditët", thotë Zoti, "në të cilat do të ndëshkoj të gjithë të rrethprerët që janë të parrethprerë: 26 Egjiptin, Judën, Edomin, bijtë e Amonit, Moabin dhe tërë ata që presin cepat e mjekrës dhe banojnë në shkretëtirë; sepse tërë kombet janë të parrethprerë dhe tërë shtëpia e Izraelit është me zemër të parrethprerë".
RST(i) 1 О, кто даст голове моей воду и глазам моим – источник слез! я плакал бы день и ночь о пораженных дщери народа моего. 2 О, кто дал бы мне в пустыне пристанище путников! оставил бы я народ мой и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных. 3 Как лук, напрягают язык свой для лжи, усиливаются на земле неправдою; ибо переходят от одного зла к другому, и Меня не знают, говорит Господь. 4 Берегитесь каждый своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы. 5 Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят: приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости. 6 Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь. 7 Посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я расплавлю и испытаю их; ибокак иначе Мне поступать со дщерью народа Моего? 8 Язык их – убийственная стрела, говорит коварно; устами своимиговорят с ближним своим дружелюбно, а в сердце своем строят ему ковы. 9 Неужели Я не накажу их за это? говорит Господь; не отмстит ли душаМоя такому народу, как этот? 10 О горах подниму плач и вопль, и о степных пастбищах – рыдание,потому что они выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота – все рассеялись, ушли. 11 И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей. 12 Есть ли такой мудрец, который понял бы это? И к кому говорят уста Господни – объяснил бы, за что погибла страна и выжжена, как пустыня, так что никто непроходит по ней ? 13 И сказал Господь: за то, что они оставили закон Мой, который Я постановил для них, и не слушали гласа Моего и не поступали по нему; 14 а ходили по упорству сердца своего и во след Ваалов, как научили их отцы их. 15 Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я накормлю их,этот народ, полынью, и напою их водою с желчью; 16 и рассею их между народами, которых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их. 17 Так говорит Господь Саваоф: подумайте, и позовите плакальщиц, чтобы они пришли; пошлите за искусницами в этом деле , чтобы они пришли. 18 Пусть они поспешат и поднимут плач о нас, чтобы из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода. 19 Ибо голос плача слышен с Сиона: „как мы ограблены! мы жестокопосрамлены, ибо оставляем землю, потому что разрушили жилища наши". 20 Итак слушайте, женщины, слово Господа, и да внимает ухо ваше слову уст Его; и учите дочерей ваших плачу, и одна другую – плачевным песням. 21 Ибо смерть входит в наши окна, вторгается в чертоги наши, чтобы истребить детей с улицы, юношей с площадей. 22 Скажи: так говорит Господь: и будут повержены трупы людей, как навоз на поле и как снопы позадижнеца, и некому будет собрать их. 23 Так говорит Господь: да не хвалится мудрый мудростью своею, да не хвалится сильный силою своею, да не хвалится богатый богатством своим. 24 Но хвалящийся хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я – Господь, творящий милость, суд и правду на земле; ибо только это благоугодноМне, говорит Господь. 25 Вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу всех обрезанных и необрезанных: 26 Египет и Иудею, и Едома и сыновей Аммоновых, и Моава и всех стригущих волосы на висках, обитающих в пустыне; ибо все эти народы необрезаны, а весь дом Израилев с необрезанным сердцем.
Arabic(i) 1 يا ليت راسي ماء وعينيّ ينبوع دموع فابكي نهارا وليلا قتلى بنت شعبي. 2 يا ليت لي في البرية مبيت مسافرين فاترك شعبي وانطلق من عندهم لانهم جميعا زناة جماعة خائنين. 3 يمدون ألسنتهم كقسيهم للكذب. لا للحق قووا في الارض. لانهم خرجوا من شر الى شر واياي لم يعرفوا يقول الرب. 4 احترزوا كل واحد من صاحبه وعلى كل اخ لا تتكلوا لان كل اخ يعقب عقبا وكل صاحب يسعى في الوشاية 5 ويختل الانسان صاحبه ولا يتكلمون بالحق. علّموا السنتهم التكلم بالكذب وتعبوا في الافتراء. 6 مسكنك في وسط المكر. بالمكر ابوا ان يعرفوني يقول الرب 7 لذلك هكذا قال رب الجنود هانذا انقيهم وامتحنهم. لاني ماذا اعمل من اجل بنت شعبي. 8 لسانهم سهم قتال يتكلم بالغش. بفمه يكلم صاحبه بسلام وفي قلبه يضع له كمينا. 9 أفما اعاقبهم على هذه يقول الرب ام لا تنتقم نفسي من امة كهذه 10 على الجبال ارفع بكاء ومرثاة على مراعي البرية ندبا لانها احترقت فلا انسان عابر ولا يسمع صوت الماشية. من طير السموات الى البهائم هربت مضت. 11 واجعل اورشليم رجما ومأوى بنات آوى ومدن يهوذا اجعلها خرابا بلا ساكن 12 من هو الانسان الحكيم الذي يفهم هذه والذي كلمه فم الرب فيخبر بها. لماذا بادت الارض واحترقت كبرية بلا عابر. 13 فقال الرب على تركهم شريعتي التي جعلتها امامهم ولم يسمعوا لصوتي ولم يسلكوا بها. 14 بل سلكوا وراء عناد قلوبهم ووراء البعليم التي علمهم اياها آباؤهم. 15 لذلك هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هانذا اطعم هذا الشعب افسنتينا واسقيهم ماء العلقم. 16 وابددهم في امم لم يعرفوها هم ولا آباؤهم واطلق وراءهم السيف حتى افنيهم 17 هكذا قال رب الجنود. تأملوا وادعوا النادبات فيأتين وارسلوا الى الحكيمات فيقبلن 18 ويسرعن ويرفعن علينا مرثاة فتذرف اعيننا دموعا وتفيض اجفاننا ماء. 19 لان صوت رثاية سمع من صهيون كيف أهلكنا. خزينا جدا لاننا تركنا الارض لانهم هدموا مساكننا. 20 بل اسمعن ايتها النساء كلمة الرب ولتقبل آذانكنّ كلمة فمه وعلّمن بناتكنّ الرثاية والمرأة صاحبتها الندب. 21 لان الموت طلع الى كوانا دخل قصورنا ليقطع الاطفال من خارج والشبان من الساحات. 22 تكلم. هكذا يقول الرب. وتسقط جثة الانسان كدمنة على وجه الحقل وكقبضة وراء الحاصد وليس من يجمع 23 هكذا قال الرب. لا يفتخرنّ الحكيم بحكمته ولا يفتخر الجبار بجبروته ولا يفتخر الغني بغناه 24 بل بهذا ليفتخرنّ المفتخر بانه يفهم ويعرفني اني انا الرب الصانع رحمة وقضاء وعدلا في الارض لاني بهذه اسرّ يقول الرب 25 ها ايام تأتي يقول الرب واعاقب كل مختون واغلف. 26 مصر ويهوذا وادوم وبني عمون وموآب وكل مقصوصي الشعر مستديرا الساكنين في البرية لان كل الامم غلف وكل بيت اسرائيل غلف القلوب
Bulgarian(i) 1 О, да беше главата ми вода, очите ми — извор на сълзи! Щях да плача денем и нощем за убитите на дъщерята на народа си. 2 О, да имах в пустинята страноприемница, щях да оставя народа си и да си отида от тях! Защото те всички са прелюбодейци, сбирщина предатели. 3 Запъват като лъка си езика си с лъжа, не в истина се укрепват на земята; напредват от зло към зло, а Мен не познават, заявява ГОСПОД. 4 Пазете се всеки от ближния си и не се доверявайте на никой брат, защото всеки брат ще поставя препънки и всеки ближен ще разпространява клевети. 5 И всеки мами ближния си и не говорят истина; научиха езика си да говори лъжа, до изтощение вършат беззаконие. 6 Жилището ти е сред коварство; в коварство отказват да Ме познаят, заявява ГОСПОД. 7 Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата: Ето, ще ги претопя и ще ги изпитам, защото как да постъпя заради дъщерята на народа Си? 8 Езикът им е убийствена стрела, говори коварно. С устата си човек говори мир на ближния си, а в сърцето си му поставя засада. 9 Няма ли да ги накажа за това? — заявява ГОСПОД. Няма ли да отмъсти душата Ми на народ като този? 10 За планините ще подема плач и ридание, за пасбищата на степта — жалеене; защото изгоряха и никой не минава през тях и не се чува глас на стадо. От небесна птица до животно побягнаха, отидоха. 11 Ще направя Ерусалим на грамади, жилище на чакали; и юдовите градове ще направя на пустиня без жители. 12 Кой е мъдър човек да разбере това, на когото е говорила устата ГОСПОДНА, за да заяви поради какво загина страната и е изгорена като пустиня и никой не минава през нея? 13 И ГОСПОД казва: Понеже оставиха Моя закон, който сложих пред тях, и не послушаха гласа Ми и не ходиха в него, 14 а ходиха след упорството на сърцето си и след ваалимите, както ги научиха бащите им, 15 затова, така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Ето, Аз ще ги нахраня с пелин — този народ — и ще ги напоя с горчива вода. 16 И ще ги разпръсна между народи, които не са познавали нито те, нито бащите им; и ще изпратя меча след тях, докато ги довърша. 17 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Размислете и повикайте оплаквачките да дойдат и изпратете за мъдрите жени да дойдат; 18 и да побързат да подемат ридание за нас, за да ронят очите ни сълзи и клепачите ни да леят вода. 19 Защото глас на ридание се чува от Сион: Как сме разорени! Много сме посрамени, защото оставихме земята, защото събориха жилищата ни. 20 И така, слушайте, жени, словото ГОСПОДНО и ухото ви нека приеме словото на устата Му! Научете дъщерите си на ридание и всяка ближната си — на оплакване, 21 защото смъртта се изкачи през прозорците ни, дойде в дворците ни, за да отсече децата от улиците, младежите от площадите. 22 Говорй: Така заявява ГОСПОД: Да, човешки трупове ще падат като тор по лицето на полето и като сноп зад жетвар, който няма кой да събере. 23 Така казва ГОСПОД: Мъдрият да не се хвали с мъдростта си и силният да не се хвали със силата си, богатият да не се хвали с богатството си, 24 а който се хвали, нека се хвали с това, че разбира и познава Мен, че Аз съм ГОСПОД, който върша милост, правосъдие и правда на земята, понеже в това имам благоволение, заявява ГОСПОД. 25 Ето, идват дни, заявява ГОСПОД, когато Аз ще накажа всичките обрязани с необрязаните: 26 Египет, Юда, Едом, синовете на Амон, Моав и всички, които си стрижат краищата на косата, които живеят в пустинята; защото всички тези народи са необрязани, а целият израилев дом е с необрязано сърце.
Croatian(i) 1 "Da imam u pustinji obitavalište, ostavio bih narod svoj i daleko od njih otišao. Jer svi su oni preljubnici, rulja izdajnička. 2 Kao luk napinju jezik, laž, a ne istina, prevladava na zemlji. Iz zla u zlo srljaju, mene ne poznaju" - riječ je Jahvina! 3 "Nek se svatko čuva prijatelja, a brat bratu neka ne vjeruje, jer brat svaki nasljeduje Jakova, a svaki prijatelj raznosi klevete. 4 Jedan drugoga varaju, istine ne govore, privikoše jezik da govori laži; izopačeni, ne mogu se više 5 vratiti. Nasilje na nasilje! Prijevara za prijevarom! Neće da spoznaju mene" - riječ je Jahvina. 6 Stog ovako govori Jahve nad Vojskama: "Evo, pretopit ću ih i ispitati, tÓa kako da i postupaju prema kćeri naroda moga? 7 Jezik im je strijela ubojita, na ustima riječ prijevarna. 'Mir s tobom', pozdravljaju bližnjega, ali mu u srcu zamku spremaju. 8 Pa da ih zbog toga ne kaznim - riječ je Jahvina - narodu takvu da se ne osvetim?" 9 "Zaplačite, tugujte nad brdima, nad ispašama pustinjskim naričite! Jer izgorješe, nitko ne prolazi, glas stada više se ne čuje. Od ptice nebeske do stoke sve pobježe, svega nestade. 10 Od Jeruzalema učinit ću gomilu kamenja, brlog čagaljski, gradove judejske pretvorit ću u pustoš gdje nitko ne stanuje." 11 Tko je mudar da bi to razumio, kome su usta Jahvina govorila da objavi zašto zemlja izgorje kao pustinja i nitko njome više ne prolazi? 12 I reče Jahve: "Jer ostaviše Zakon moj koji im dadoh i jer ne slušahu glasa mojega, niti ga slijeđahu, 13 nego slijeđahu okorjelo srce svoje i baale kojima ih oci njihovi naučiše, 14 ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: Evo, nahranit ću narod ovaj pelinom i napojiti ga vodom zatrovanom. 15 I raspršit ću ih među narode kojih ne poznavahu oni ni oci njihovi. A za njima ću poslati mač da ih zatre." Ovako govori Jahve nad Vojskama: 16 "Pazite! Pozovite narikače! Neka dođu! Pošaljite po najvještije! Neka dođu! 17 Neka pohite da zapjevaju tužbalicu nad nama! Da suze poteku iz očiju naših, da voda poteče s trepavica naših! 18 Sa Siona dopire tužbalica: 'O, kako smo upropašteni, osramoćeni veoma! Jer moramo zemlju ostaviti i stanove svoje napustiti.'" 19 I zato, o žene, čujte riječ Jahvinu, i neka uho vaše primi riječ iz usta njegovih. Učite kćeri svoje jadati, jedna drugu naricati: 20 "Smrt se ušulja kroz prozore naše, uđe u dvore naše, djecu pokosi nasred ulice, mladiće nasred trgova. 21 I mrtva tjelesa leže kao gnoj po oranicama, kao snoplje za žeteocem, a nikoga da ih skupi." 22 Ovako govori Jahve: "Mudri neka se ne hvale mudrošću, ni junak neka se ne hvali hrabrošću, ni bogati neka se ne hvali bogatstvom. 23 A tko se hvaliti hoće, neka se hvali time što ima mudrost da mene spozna. Jer ja sam Jahve koji tvori dobrotu, pravo i pravdu na zemlji, jer to mi je milo" - riječ je Jahvina. 24 "Evo, bliže se dani" - riječ je Jahvina - "kaznit ću sve koji su obrezani na tijelu: 25 Egipat, Judeju, Edom, sinove Amonove i Moab i sve one što briju zaliske i prebivaju u pustinji. Jer svi su ti narodi neobrezani i sav dom Izraelov neobrezana je srca!" 26
BKR(i) 1 Ó kdo mi to dá, aby hlava má byla vodou, a oči mé pramenem slzí, abych dnem i nocí oplakati mohl zmordovaných dcerky lidu svého. 2 Ó kdo mne postaví na poušti v hospodě pocestných, abych opustil lid svůj, a odešel od nich; nebo všickni jsou cizoložníci, zběř zpronevěřilých, 3 A natahují jazyka svého ke lži jako lučiště své. Zmocnili se na zemi, ale ne k pravdě; nebo ze zlého ve zlé jdou, a mne neznají, praví Hospodin. 4 Každý střez se bližního svého, a ne každému bratru se dověřuj; nebo každý bratr hledí všelijak podtrhnouti, a každý bližní jako utrhač chodí. 5 A jeden každý bližního svého oklamává, a pravdy nemluví; učí jazyk svůj mluviti lež, neprávě činíce, ustávají. 6 Tvůj byt jest u prostřed lidu přelstivého; pro lest nechtějí mne poznati, dí Hospodin. 7 Z té příčiny takto praví Hospodin zástupů: Aj, já přeháněje, pruboval jsem je. Jakž tedy již naložiti mám s dcerou lidu svého? 8 Střela zabíjející jest jazyk jejich, lest mluví. Ústy svými pokojně s bližním svým mluví, ale v srdci svém skládá úklady své. 9 Zdali pro takové věci nemám jich navštíviti? dí Hospodin. Zdaliž nad národem takovým nemá mstíti duše má? 10 Pro tyto hory dám se v pláč a v naříkání, a pro pastviště, kteráž jsou na poušti, v kvílení; nebo popálena budou, tak že nebude žádného, kdo by skrze ně šel, aniž bude slyšán hlas dobytka. Od ptactva nebeského až do hovada všecko se odbéře a odejde. 11 A obrátím Jeruzalém v hromady, příbytek draků, a města Judská obrátím v pustinu, tak že nebude obyvatele. 12 Kdo jest ten muž moudrý, ješto by rozuměl tomu? A k komu mluvila ústa Hospodinova, ješto by oznamoval to, proč zahynouti má tato země, a vypálena býti jako poušť, tak aby nebylo, kdo by skrze ni šel? 13 Nebo praví Hospodin: Proto že opustili zákon můj, kterýž jsem jim předložil, a neposlouchali hlasu mého, aniž chodili za ním, 14 Ale chodili za myšlénkami srdce svého a za Báli, čemuž je naučili otcové jejich: 15 Protož takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já nakrmím je, totiž lid tento, pelynkem, a napojím je vodou jedovatou. 16 Nebo rozptýlím je mezi národy,kterýchž neznali oni, ani otcové jejich, a posílati budu za nimi meč, až je do konce vyhladím. 17 Takto praví Hospodin zástupů: Pilně považte, a svolejte ty, kteréž naříkávají, ať přijdou, a k těm, kteréž jsou vycvičené, pošlete, aby přišly. 18 Nechť pospíší, a dadí se nad námi v naříkání, aby slzy tekly z očí našich, a víčka naše oplývala vodou. 19 Hlas zajisté naříkání slyšeti z Siona: Jak jsme pohubeni! Stydíme se náramně, že jsme ztratili zemi, že boří příbytky naše. 20 Anobrž slyšte, ženy, slovo Hospodinovo, a nechť přijme ucho vaše slovo úst jeho, abyste učily dcerky své naříkání, a jedna každá tovaryšku svou kvílení. 21 Nebo vlezla smrt okny našimi, vešla na paláce naše, aby vyhubila děti z rynků a mládence z ulic. 22 (Mluv i to: Takto dí Hospodin:) A padla mrtvá těla lidská jako hnůj po poli, a jako snopové za žencem, a není žádného, kdo by pochoval. 23 Takto praví Hospodin: Nechlub se moudrý v moudrosti své, ani se chlub silný v síle své, aniž se chlub bohatý v bohatství svém. 24 Ale v tom nechť se chlubí, kdo se chlubí, že rozumí a zná mne, že já jsem Hospodin, kterýž činím milosrdenství, soud i spravedlnost na zemi; nebo v těch věcech líbost mám, dí Hospodin. 25 Aj, dnové jdou, praví Hospodin, v nichž navštívím každého, obřezaného i neobřezaného, 26 Egyptské i Judské, a Idumejské i Ammonitské, a Moábské, i všecky, kteříž v nejzadnějším koutě bydlí na poušti. Nebo ti všickni národové jsou neobřezaní, tolikéž všecken dům Izraelský jest neobřezaného srdce.
Danish(i) 1 Gid mit Hoved var Vand og mit Øje en Taarekilde! da vilde jeg begræde Dag og Nat mit Folks Datters ihjelslagne. 2 Gid jeg havde i Ørken et Herberg for vejfarende! da vilde jeg forlade mit Folk og gaa fra dem; thi de ere alle sammen Horkarle, en Forsamling af troløse Folk. 3 Og de spænde deres Tunge som deres Bue til Løgn, og ikke ved Troskab ere de blevne vældige i Landet; men de gaa fra det ene Onde til det andet; og mig kende de ikke, siger HERREN. 4 Forvarer eder hver for sin Ven, forlaaer eder ikke paa nogen Broder; thi hver Broder er fuld af List, og hver Ven vandrer om som en Bagvadsker. 5 Og de handle bedragelig hver imod sin Ven og tale ikke Sandhed, de have lært deres Tunge at tale Løgn, de have trættet sig med at handle forvendt. 6 Du bor midt i Bedrageri; i Bedrageri vi kende mig; siger HERREN. 7 Derfor saa siger den: HERRE Zebaoth: Se, jeg viI smelte dem og prøve dem; thi hvorledes skal jeg handle over for mit Folks Datter. 8 Deres Tunge er en dræbende Pil, der taler Bedrageri; med sin Mundtaler enhver Fred med sin Ven, men i sit Hjerte lægger han Snarer for ham. 9 Skulde jeg ikke hjemsøge dem for disse Ting? siger HERREN; eller skulde min Sjæl ikke hævne sig paa saadant Folk som dette? 10 Jeg vil opløfte Graad og Klage paa Bjergene og Klagemaal over Græsgangene i Ørken; thi de ere forbrændte, saa ingen gaar over dem, og man ikke hører Lyd af Kvæg, baade Himmelens Fugle og Dyrene de ere bortfløjne, de ere bortgangne. 11 Og jeg vil gøre Jerusalem til en Stenhob, til Dragers Bolig; og jeg vil gøre Judas Stæder til en Ørk, saa at ingen bor der. 12 Hvo er den Mand, som er viis? han forstaa dette! og til hvem har HERRENS Mund talte han kundgøre det, hvorfor Landet er ødelagt, er forbrændt som en Ørk, saa at ingen gaar igennem det! 13 Og HERREN sagde: Fordi de forlode min Lov, som jeg lagde for deres Ansigt, og ikke hørte paa min Røst og ikke vandrede derefter, 14 men vandrede efter deres Hjertes Stivhed og efter Baalerne, som deres Fædre lærte dem: 15 Derfor siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud, saaledes: Se, jeg vil bespise dem, dette Folk med Malurt og give dem besk Vand at drikke. 16 Og jeg vil adsprede dem iblandt de Hedninger, som hverken de eller deres Fædre kendte, og jeg vil sende Sværdet efter dem; indtil jeg faar gjort Ende paa dem. 17 Saa siger den HERRE, kalder ad Klagekvinder, at de komme, og skikker Bud efter kyndige Kvinder, at de komme; 18 og de skulle skynde sig og opløfte KIagesang over os, og vore Øjne skulle rinde med Graad og vore Øjenlaage strømme med Vand. 19 Thi der er hørt en Klagerøst fra Zion: Hvor ere vi dog ødelagte! vi ere saare beskæmmede; thi vi have maattet forlade Landet, og de have omstyrtet vore Boliger. 20 Thi hører, I Kvinder! HERRENS Ord, og eders Øre modtage hans Munds Ord; og Iærer eders Døtre Klagesang, og hver Kvinde lære sin Veninde Klagemaal. 21 Thi Døden er steget ind igennem vore Vinduer, er kommen ind i vore Paladser til at udrydde de spæde Børn, at de ej findes udenfor, de unge Karle, at de ej findes paa Gaderne. 22 Tal: Saa siger HERREN: Menneskers døde Kroppe skulle ligge som Møg paa Marken og som et Neg efter Høstmanden, hvilket ingen sanker op. 23 Saa siger HERREN: Den vise rose sig ikke af sin Visdom, og den stærke rose sig ikke af sin Styrke, den rige rose sig ikke af sin Rigdom; 24 men hvo som vil rose sig, rose sig af dette, at han forstaar og kender mig, at jeg er HERREN, som gør Miskundhed, Ret og Retfærdighed paa Jorden; thi disse Ting behage mig, siger HERREN. 25 Se, de Dage komme, siger HERREN, da jeg vil hjemsøge hver omskaaren, som har Forhud: 26 Ægypten og Juda og Edom og Ammons Børn og Moab og alle dem med rundklippet Haar, som bo i Ørken; thi alle Hedningerne have Forhud, men Israels hele Hus, de have Forhud paa Hjertet.
CUV(i) 1 但 願 我 的 頭 為 水 , 我 的 眼 為 淚 的 泉 源 , 我 好 為 我 百 姓 ( 原 文 是 民 女 ; 七 節 同 ) 中 被 殺 的 人 晝 夜 哭 泣 。 2 惟 願 我 在 曠 野 有 行 路 人 住 宿 之 處 , 使 我 可 以 離 開 我 的 民 出 去 ; 因 他 們 都 是 行 姦 淫 的 , 是 行 詭 詐 的 一 黨 。 3 他 們 彎 起 舌 頭 像 弓 一 樣 , 為 要 說 謊 話 。 他 們 在 國 中 增 長 勢 力 , 不 是 為 行 誠 實 , 乃 是 惡 上 加 惡 , 並 不 認 識 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 4 你 們 各 人 當 謹 防 鄰 舍 , 不 可 信 靠 弟 兄 ; 因 為 弟 兄 盡 行 欺 騙 , 鄰 舍 都 往 來 讒 謗 人 。 5 他 們 各 人 欺 哄 鄰 舍 , 不 說 真 話 ; 他 們 教 舌 頭 學 習 說 謊 , 勞 勞 碌 碌 地 作 孽 。 6 你 的 住 處 在 詭 詐 的 人 中 ; 他 們 因 行 詭 詐 , 不 肯 認 識 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 7 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 要 將 他 們 融 化 熬 煉 ; 不 然 , 我 因 我 百 姓 的 罪 該 怎 樣 行 呢 ? 8 他 們 的 舌 頭 是 毒 箭 , 說 話 詭 詐 ; 人 與 鄰 舍 口 說 和 平 話 , 心 卻 謀 害 他 。 9 耶 和 華 說 : 我 豈 不 因 這 些 事 討 他 們 的 罪 呢 ? 豈 不 報 復 這 樣 的 國 民 呢 ? 10 我 要 為 山 嶺 哭 泣 悲 哀 , 為 曠 野 的 草 場 揚 聲 哀 號 ; 因 為 都 已 乾 焦 , 甚 至 無 人 經 過 。 人 也 聽 不 見 牲 畜 鳴 叫 , 空 中 的 飛 鳥 和 地 上 的 野 獸 都 已 逃 去 。 11 我 必 使 耶 路 撒 冷 變 為 亂 堆 , 為 野 狗 的 住 處 , 也 必 使 猶 大 的 城 邑 變 為 荒 場 , 無 人 居 住 。 12 誰 是 智 慧 人 , 可 以 明 白 這 事 ? 耶 和 華 的 口 向 誰 說 過 , 使 他 可 以 傳 說 ? 遍 地 為 何 滅 亡 , 乾 焦 好 像 曠 野 , 甚 至 無 人 經 過 呢 ? 13 耶 和 華 說 : 因 為 這 百 姓 離 棄 我 , 在 他 們 面 前 所 設 立 的 律 法 沒 有 遵 行 , 也 沒 有 聽 從 我 的 話 ; 14 只 隨 從 自 己 頑 梗 的 心 行 事 , 照 他 們 列 祖 所 教 訓 的 隨 從 眾 巴 力 。 15 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 看 哪 , 我 必 將 茵 蔯 給 這 百 姓 吃 , 又 將 苦 膽 水 給 他 們 喝 。 16 我 要 把 他 們 散 在 列 邦 中 , 就 是 他 們 和 他 們 列 祖 素 不 認 識 的 列 邦 。 我 也 要 使 刀 劍 追 殺 他 們 , 直 到 將 他 們 滅 盡 。 17 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 應 當 思 想 , 將 善 唱 哀 歌 的 婦 女 召 來 , 又 打 發 人 召 善 哭 的 婦 女 來 , 18 叫 他 們 速 速 為 我 們 舉 哀 , 使 我 們 眼 淚 汪 汪 , 使 我 們 的 眼 皮 湧 出 水 來 。 19 因 為 聽 見 哀 聲 出 於 錫 安 , 說 : 我 們 怎 樣 敗 落 了 ! 我 們 大 大 地 慚 愧 ! 我 們 撇 下 地 土 ; 人 也 拆 毀 了 我 們 的 房 屋 。 20 婦 女 們 哪 , 你 們 當 聽 耶 和 華 的 話 , 領 受 他 口 中 的 言 語 ; 又 當 教 導 你 們 的 兒 女 舉 哀 , 各 人 教 導 鄰 舍 唱 哀 歌 。 21 因 為 死 亡 上 來 , 進 了 我 們 的 窗 戶 , 入 了 我 們 的 宮 殿 ; 要 從 外 邊 剪 除 孩 童 , 從 街 上 剪 除 少 年 人 。 22 你 當 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 人 的 屍 首 必 倒 在 田 野 像 糞 土 , 又 像 收 割 的 人 遺 落 的 一 把 禾 稼 , 無 人 收 取 。 23 耶 和 華 如 此 說 : 智 慧 人 不 要 因 他 的 智 慧 誇 口 , 勇 士 不 要 因 他 的 勇 力 誇 口 , 財 主 不 要 因 他 的 財 物 誇 口 。 24 誇 口 的 卻 因 他 有 聰 明 , 認 識 我 是 耶 和 華 , 又 知 道 我 喜 悅 在 世 上 施 行 慈 愛 、 公 平 , 和 公 義 , 以 此 誇 口 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 25 耶 和 華 說 : 看 哪 , 日 子 將 到 , 我 要 刑 罰 一 切 受 過 割 禮 、 心 卻 未 受 割 禮 的 , 26 就 是 埃 及 、 猶 大 、 以 東 、 亞 捫 人 、 摩 押 人 , 和 一 切 住 在 曠 野 剃 周 圍 頭 髮 的 ; 因 為 列 國 人 都 沒 有 受 割 禮 , 以 色 列 人 心 中 也 沒 有 受 割 禮 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5414 但願 H7218 我的頭 H4325 為水 H5869 ,我的眼 H1832 為淚 H4726 的泉源 H5971 H1323 ,我好為我百姓(原文是民女 H2491 ;七節同)中被殺的 H3119 人晝 H3915 H1058 哭泣。
  2 H5414 惟願 H4057 我在曠野 H732 有行路人 H4411 住宿之處 H5800 ,使我可以離開 H5971 我的民 H3212 出去 H5003 ;因他們都是行姦淫的 H898 ,是行詭詐的 H6116 一黨。
  3 H1869 他們彎起 H3956 舌頭 H7198 像弓 H8267 一樣,為要說謊話 H776 。他們在國中 H1396 增長勢力 H530 ,不是為行誠實 H7451 ,乃是惡 H7451 上加惡 H3045 ,並不認識 H3068 我。這是耶和華 H5002 說的。
  4 H376 你們各人 H8104 當謹防 H7453 鄰舍 H982 ,不可信靠 H251 弟兄 H251 ;因為弟兄 H6117 盡行欺騙 H7453 ,鄰舍 H1980 都往來 H7400 讒謗人。
  5 H2048 他們各人欺哄 H7453 鄰舍 H1696 ,不說 H571 真話 H3925 ;他們教 H3956 舌頭 H1696 學習說 H8267 H3811 ,勞勞碌碌地 H5753 作孽。
  6 H3427 你的住處 H4820 在詭詐 H8432 的人中 H4820 ;他們因行詭詐 H3985 ,不肯 H3045 認識 H3068 我。這是耶和華 H5002 說的。
  7 H6635 所以萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H6884 :看哪,我要將他們融化 H974 熬煉 H6440 ;不然,我因 H5971 我百姓 H6213 的罪該怎樣行呢?
  8 H3956 他們的舌頭 H2671 是毒箭 H1696 ,說話 H4820 詭詐 H7453 ;人與鄰舍 H6310 H1696 H7965 和平 H7130 話,心 H696 卻謀害他。
  9 H3068 耶和華 H5002 H6485 :我豈不因這些事討 H5358 他們的罪呢?豈不報復 H1471 這樣的國民呢?
  10 H5375 我要為 H2022 山嶺 H1065 哭泣 H5092 悲哀 H4057 ,為曠野 H4999 的草場 H7015 揚聲哀號 H3341 ;因為都已乾焦 H376 ,甚至無人 H5674 經過 H8085 。人也聽不見 H4735 牲畜 H6963 鳴叫 H8064 ,空中 H5775 的飛鳥 H929 和地上的野獸 H5074 都已逃去。
  11 H5414 我必使 H3389 耶路撒冷 H1530 變為亂堆 H4583 ,為野狗的住處 H5414 ,也必使 H3063 猶大 H5892 的城邑 H8077 變為荒場 H3427 ,無人居住。
  12 H2450 誰是智慧 H376 H995 ,可以明白 H3068 這事?耶和華 H6310 的口 H1696 向誰說過 H5046 ,使他可以傳說 H776 ?遍地 H6 為何滅亡 H3341 ,乾焦 H4057 好像曠野 H5674 ,甚至無人經過呢?
  13 H3068 耶和華 H559 H5800 :因為這百姓離棄 H6440 我,在他們面前 H5414 所設立 H8451 的律法 H8085 沒有遵行 H1980 ,也沒有聽從 H6963 我的話;
  14 H3212 H310 只隨從 H8307 自己頑梗 H3820 的心 H310 行事,照 H1 他們列祖 H3925 所教訓的 H1168 隨從眾巴力。
  15 H6635 所以萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H3939 :看哪,我必將茵蔯 H398 H5971 這百姓 H7219 吃,又將苦膽 H4325 H8248 給他們喝。
  16 H6327 我要把他們散在 H1471 列邦 H1 中,就是他們和他們列祖 H3045 素不認識 H7971 的列邦。我也要使 H2719 刀劍 H3615 追殺他們,直到將他們滅盡。
  17 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H995 :你們應當思想 H6969 ,將善唱哀歌的婦女 H7121 H935 H7971 ,又打發人召 H2450 善哭 H935 的婦女來,
  18 H4116 叫他們速速 H5375 為我們舉 H5092 H5869 ,使我們眼 H1832 H3381 淚汪汪 H6079 ,使我們的眼皮 H5140 湧出 H4325 水來。
  19 H8085 因為聽見 H5092 H6963 哀聲 H6726 出於錫安 H7703 ,說:我們怎樣敗落了 H3966 !我們大大地 H954 慚愧 H5800 !我們撇下 H776 地土 H7993 ;人也拆毀 H4908 了我們的房屋。
  20 H802 婦女們 H8085 哪,你們當聽 H3068 耶和華 H1697 的話 H3947 ,領受 H6310 他口中 H1697 的言語 H3925 ;又當教導 H1323 你們的兒女 H5092 舉哀 H802 ,各人 H7468 教導鄰舍 H7015 唱哀歌。
  21 H4194 因為死亡 H5927 上來 H2474 ,進了我們的窗戶 H935 ,入了 H759 我們的宮殿 H2351 ;要從外邊 H3772 剪除 H5768 孩童 H7339 ,從街上 H970 剪除少年人。
  22 H1696 你當說 H3068 ,耶和華 H5002 如此說 H120 :人 H5038 的屍首 H5307 必倒在 H6440 H7704 田野 H1828 像糞土 H7114 ,又像收割的人 H310 遺落 H5995 的一把禾稼 H622 ,無人收取。
  23 H3068 耶和華 H559 如此說 H2450 :智慧 H2451 人不要因他的智慧 H1984 誇口 H1368 ,勇士 H1369 不要因他的勇力 H1984 誇口 H6223 ,財主 H6239 不要因他的財物 H1984 誇口。
  24 H1984 誇口的 H7919 卻因他有聰明 H3045 ,認識 H3068 我是耶和華 H2654 ,又知道我喜悅 H776 在世上 H6213 施行 H2617 慈愛 H4941 、公平 H6666 ,和公義 H1984 ,以此誇口 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  25 H3068 耶和華 H5002 H3117 :看哪,日子 H935 將到 H6485 ,我要刑罰 H4135 一切受過割禮 H6190 、心卻未受割禮的,
  26 H4714 就是埃及 H3063 、猶大 H123 、以東 H5983 、亞捫 H1121 H4124 、摩押 H3427 人,和一切住在 H4057 曠野 H7112 H6285 周圍 H1471 頭髮的;因為列國人 H6189 都沒有受割禮 H3478 ,以色列 H1004 H3820 心中 H6189 也沒有受割禮。
CUVS(i) 1 但 愿 我 的 头 为 水 , 我 的 眼 为 泪 的 泉 源 , 我 好 为 我 百 姓 ( 原 文 是 民 女 ; 七 节 同 ) 中 被 杀 的 人 昼 夜 哭 泣 。 2 惟 愿 我 在 旷 野 冇 行 路 人 住 宿 之 处 , 使 我 可 以 离 幵 我 的 民 出 去 ; 因 他 们 都 是 行 姦 淫 的 , 是 行 诡 诈 的 一 党 。 3 他 们 弯 起 舌 头 象 弓 一 样 , 为 要 说 谎 话 。 他 们 在 国 中 增 长 势 力 , 不 是 为 行 诚 实 , 乃 是 恶 上 加 恶 , 并 不 认 识 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 4 你 们 各 人 当 谨 防 邻 舍 , 不 可 信 靠 弟 兄 ; 因 为 弟 兄 尽 行 欺 骗 , 邻 舍 都 往 来 谗 谤 人 。 5 他 们 各 人 欺 哄 邻 舍 , 不 说 真 话 ; 他 们 教 舌 头 学 习 说 谎 , 劳 劳 碌 碌 地 作 孽 。 6 你 的 住 处 在 诡 诈 的 人 中 ; 他 们 因 行 诡 诈 , 不 肯 认 识 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 7 所 以 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 要 将 他 们 融 化 熬 炼 ; 不 然 , 我 因 我 百 姓 的 罪 该 怎 样 行 呢 ? 8 他 们 的 舌 头 是 毒 箭 , 说 话 诡 诈 ; 人 与 邻 舍 口 说 和 平 话 , 心 却 谋 害 他 。 9 耶 和 华 说 : 我 岂 不 因 这 些 事 讨 他 们 的 罪 呢 ? 岂 不 报 复 这 样 的 国 民 呢 ? 10 我 要 为 山 岭 哭 泣 悲 哀 , 为 旷 野 的 草 场 扬 声 哀 号 ; 因 为 都 已 乾 焦 , 甚 至 无 人 经 过 。 人 也 听 不 见 牲 畜 鸣 叫 , 空 中 的 飞 鸟 和 地 上 的 野 兽 都 已 逃 去 。 11 我 必 使 耶 路 撒 冷 变 为 乱 堆 , 为 野 狗 的 住 处 , 也 必 使 犹 大 的 城 邑 变 为 荒 场 , 无 人 居 住 。 12 谁 是 智 慧 人 , 可 以 明 白 这 事 ? 耶 和 华 的 口 向 谁 说 过 , 使 他 可 以 传 说 ? 遍 地 为 何 灭 亡 , 乾 焦 好 象 旷 野 , 甚 至 无 人 经 过 呢 ? 13 耶 和 华 说 : 因 为 这 百 姓 离 弃 我 , 在 他 们 面 前 所 设 立 的 律 法 没 冇 遵 行 , 也 没 冇 听 从 我 的 话 ; 14 只 随 从 自 己 顽 梗 的 心 行 事 , 照 他 们 列 祖 所 教 训 的 随 从 众 巴 力 。 15 所 以 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 看 哪 , 我 必 将 茵 蔯 给 这 百 姓 吃 , 又 将 苦 胆 水 给 他 们 喝 。 16 我 要 把 他 们 散 在 列 邦 中 , 就 是 他 们 和 他 们 列 祖 素 不 认 识 的 列 邦 。 我 也 要 使 刀 剑 追 杀 他 们 , 直 到 将 他 们 灭 尽 。 17 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 应 当 思 想 , 将 善 唱 哀 歌 的 妇 女 召 来 , 又 打 发 人 召 善 哭 的 妇 女 来 , 18 叫 他 们 速 速 为 我 们 举 哀 , 使 我 们 眼 泪 汪 汪 , 使 我 们 的 眼 皮 涌 出 水 来 。 19 因 为 听 见 哀 声 出 于 锡 安 , 说 : 我 们 怎 样 败 落 了 ! 我 们 大 大 地 惭 愧 ! 我 们 撇 下 地 土 ; 人 也 拆 毁 了 我 们 的 房 屋 。 20 妇 女 们 哪 , 你 们 当 听 耶 和 华 的 话 , 领 受 他 口 中 的 言 语 ; 又 当 教 导 你 们 的 儿 女 举 哀 , 各 人 教 导 邻 舍 唱 哀 歌 。 21 因 为 死 亡 上 来 , 进 了 我 们 的 窗 户 , 入 了 我 们 的 宫 殿 ; 要 从 外 边 剪 除 孩 童 , 从 街 上 剪 除 少 年 人 。 22 你 当 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 人 的 尸 首 必 倒 在 田 野 象 粪 土 , 又 象 收 割 的 人 遗 落 的 一 把 禾 稼 , 无 人 收 取 。 23 耶 和 华 如 此 说 : 智 慧 人 不 要 因 他 的 智 慧 夸 口 , 勇 士 不 要 因 他 的 勇 力 夸 口 , 财 主 不 要 因 他 的 财 物 夸 口 。 24 夸 口 的 却 因 他 冇 聪 明 , 认 识 我 是 耶 和 华 , 又 知 道 我 喜 悦 在 世 上 施 行 慈 爱 、 公 平 , 和 公 义 , 以 此 夸 口 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 25 耶 和 华 说 : 看 哪 , 日 子 将 到 , 我 要 刑 罚 一 切 受 过 割 礼 、 心 却 未 受 割 礼 的 , 26 就 是 埃 及 、 犹 大 、 以 东 、 亚 扪 人 、 摩 押 人 , 和 一 切 住 在 旷 野 剃 周 围 头 髮 的 ; 因 为 列 国 人 都 没 冇 受 割 礼 , 以 色 列 人 心 中 也 没 冇 受 割 礼 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5414 但愿 H7218 我的头 H4325 为水 H5869 ,我的眼 H1832 为泪 H4726 的泉源 H5971 H1323 ,我好为我百姓(原文是民女 H2491 ;七节同)中被杀的 H3119 人昼 H3915 H1058 哭泣。
  2 H5414 惟愿 H4057 我在旷野 H732 有行路人 H4411 住宿之处 H5800 ,使我可以离开 H5971 我的民 H3212 出去 H5003 ;因他们都是行姦淫的 H898 ,是行诡诈的 H6116 一党。
  3 H1869 他们弯起 H3956 舌头 H7198 象弓 H8267 一样,为要说谎话 H776 。他们在国中 H1396 增长势力 H530 ,不是为行诚实 H7451 ,乃是恶 H7451 上加恶 H3045 ,并不认识 H3068 我。这是耶和华 H5002 说的。
  4 H376 你们各人 H8104 当谨防 H7453 邻舍 H982 ,不可信靠 H251 弟兄 H251 ;因为弟兄 H6117 尽行欺骗 H7453 ,邻舍 H1980 都往来 H7400 谗谤人。
  5 H2048 他们各人欺哄 H7453 邻舍 H1696 ,不说 H571 真话 H3925 ;他们教 H3956 舌头 H1696 学习说 H8267 H3811 ,劳劳碌碌地 H5753 作孽。
  6 H3427 你的住处 H4820 在诡诈 H8432 的人中 H4820 ;他们因行诡诈 H3985 ,不肯 H3045 认识 H3068 我。这是耶和华 H5002 说的。
  7 H6635 所以万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H6884 :看哪,我要将他们融化 H974 熬炼 H6440 ;不然,我因 H5971 我百姓 H6213 的罪该怎样行呢?
  8 H3956 他们的舌头 H2671 是毒箭 H1696 ,说话 H4820 诡诈 H7453 ;人与邻舍 H6310 H1696 H7965 和平 H7130 话,心 H696 却谋害他。
  9 H3068 耶和华 H5002 H6485 :我岂不因这些事讨 H5358 他们的罪呢?岂不报复 H1471 这样的国民呢?
  10 H5375 我要为 H2022 山岭 H1065 哭泣 H5092 悲哀 H4057 ,为旷野 H4999 的草场 H7015 扬声哀号 H3341 ;因为都已乾焦 H376 ,甚至无人 H5674 经过 H8085 。人也听不见 H4735 牲畜 H6963 鸣叫 H8064 ,空中 H5775 的飞鸟 H929 和地上的野兽 H5074 都已逃去。
  11 H5414 我必使 H3389 耶路撒冷 H1530 变为乱堆 H4583 ,为野狗的住处 H5414 ,也必使 H3063 犹大 H5892 的城邑 H8077 变为荒场 H3427 ,无人居住。
  12 H2450 谁是智慧 H376 H995 ,可以明白 H3068 这事?耶和华 H6310 的口 H1696 向谁说过 H5046 ,使他可以传说 H776 ?遍地 H6 为何灭亡 H3341 ,乾焦 H4057 好象旷野 H5674 ,甚至无人经过呢?
  13 H3068 耶和华 H559 H5800 :因为这百姓离弃 H6440 我,在他们面前 H5414 所设立 H8451 的律法 H8085 没有遵行 H1980 ,也没有听从 H6963 我的话;
  14 H3212 H310 只随从 H8307 自己顽梗 H3820 的心 H310 行事,照 H1 他们列祖 H3925 所教训的 H1168 随从众巴力。
  15 H6635 所以万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H3939 :看哪,我必将茵蔯 H398 H5971 这百姓 H7219 吃,又将苦胆 H4325 H8248 给他们喝。
  16 H6327 我要把他们散在 H1471 列邦 H1 中,就是他们和他们列祖 H3045 素不认识 H7971 的列邦。我也要使 H2719 刀剑 H3615 追杀他们,直到将他们灭尽。
  17 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H995 :你们应当思想 H6969 ,将善唱哀歌的妇女 H7121 H935 H7971 ,又打发人召 H2450 善哭 H935 的妇女来,
  18 H4116 叫他们速速 H5375 为我们举 H5092 H5869 ,使我们眼 H1832 H3381 泪汪汪 H6079 ,使我们的眼皮 H5140 涌出 H4325 水来。
  19 H8085 因为听见 H5092 H6963 哀声 H6726 出于锡安 H7703 ,说:我们怎样败落了 H3966 !我们大大地 H954 惭愧 H5800 !我们撇下 H776 地土 H7993 ;人也拆毁 H4908 了我们的房屋。
  20 H802 妇女们 H8085 哪,你们当听 H3068 耶和华 H1697 的话 H3947 ,领受 H6310 他口中 H1697 的言语 H3925 ;又当教导 H1323 你们的儿女 H5092 举哀 H802 ,各人 H7468 教导邻舍 H7015 唱哀歌。
  21 H4194 因为死亡 H5927 上来 H2474 ,进了我们的窗户 H935 ,入了 H759 我们的宫殿 H2351 ;要从外边 H3772 剪除 H5768 孩童 H7339 ,从街上 H970 剪除少年人。
  22 H1696 你当说 H3068 ,耶和华 H5002 如此说 H120 :人 H5038 的尸首 H5307 必倒在 H6440 H7704 田野 H1828 象粪土 H7114 ,又象收割的人 H310 遗落 H5995 的一把禾稼 H622 ,无人收取。
  23 H3068 耶和华 H559 如此说 H2450 :智慧 H2451 人不要因他的智慧 H1984 夸口 H1368 ,勇士 H1369 不要因他的勇力 H1984 夸口 H6223 ,财主 H6239 不要因他的财物 H1984 夸口。
  24 H1984 夸口的 H7919 却因他有聪明 H3045 ,认识 H3068 我是耶和华 H2654 ,又知道我喜悦 H776 在世上 H6213 施行 H2617 慈爱 H4941 、公平 H6666 ,和公义 H1984 ,以此夸口 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  25 H3068 耶和华 H5002 H3117 :看哪,日子 H935 将到 H6485 ,我要刑罚 H4135 一切受过割礼 H6190 、心却未受割礼的,
  26 H4714 就是埃及 H3063 、犹大 H123 、以东 H5983 、亚扪 H1121 H4124 、摩押 H3427 人,和一切住在 H4057 旷野 H7112 H6285 周围 H1471 头髮的;因为列国人 H6189 都没有受割礼 H3478 ,以色列 H1004 H3820 心中 H6189 也没有受割礼。
Esperanto(i) 1 Ho, se mia kapo havus suficxe da akvo kaj miaj okuloj estus fonto da larmoj! tage kaj nokte mi priplorus la mortigitojn el mia popolo. 2 Ho, se mi havus en la dezerto rifugxejon por migrantoj! tiam mi forlasus mian popolon kaj forirus de ili, cxar ili cxiuj estas adultuloj, amaso da perfiduloj. 3 Per siaj langoj ili pafas mensogon kiel per pafarko, ne por vero ili fortigxas sur la tero; ili iras de malbonago al malbonago, kaj Min ili ne konas, diras la Eternulo. 4 Gardu vin unu kontraux alia, kaj fidu neniun fraton; cxar cxiu frato insidas, kaj cxiu proksimulo disportas kalumniojn. 5 Unu trompas alian, kaj veron ili ne parolas; ili lernigis sian langon paroli malveron, ili lacigxas de malbonagado. 6 Vi logxas meze de malhonesteco; pro malhonesteco ili ne volas koni Min, diras la Eternulo. 7 Tial tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen Mi fandos kaj elprovos ilin; cxar kiel alie Mi povas agi kun la filino de Mia popolo? 8 Ilia lango estas vundanta sago, gxi parolas trompe; per sia busxo ili afable salutas sian proksimulon, sed en sia koro ili faras insidon kontraux li. 9 CXu pro tio Mi povas ne puni ilin? diras la Eternulo; cxu al tia popolo Mia animo ne vengxos? 10 Pri la montoj Mi ploros, kaj pri la kabanoj en la dezerto Mi kantos funebre; cxar ili estas tiel bruligitaj, ke jam neniu migranto en ilin eniras, kaj oni jam ne auxdas blekadon de brutoj; de la birdoj de la cxielo gxis la brutoj cxio diskuris, foriris. 11 Mi faros Jerusalemon amaso da sxtonoj, logxejo de sxakaloj; kaj la urbojn de Judujo Mi dezertigos tiel, ke estos en ili neniu logxanto. 12 CXu ekzistas homo sagxa, kiu komprenus tion kaj klarigus tion, kion diras al li la busxo de la Eternulo, pro kio la lando pereis kaj estas bruldetruita kiel dezerto tiel, ke neniu iras tra gxi? 13 Kaj la Eternulo diris:Pro tio, ke ili forlasis Mian instruon, kiun Mi donis al ili, kaj ne auxskultis Mian vocxon kaj ne sekvis gxin, 14 sed sekvis la obstinecon de sia koro kaj la Baalojn, kiel lernigis al ili iliaj patroj: 15 tial tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi mangxigos al tiu popolo vermuton kaj trinkigos al ili akvon maldolcxan; 16 kaj Mi dissemos ilin inter popoloj, kiujn ne konis ili nek iliaj patroj; kaj Mi sendos post ilin glavon, gxis Mi tute ekstermos ilin. 17 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Sercxu kaj voku ploristinojn, ke ili venu; sendu voki lertulinojn en tia afero, ke ili venu. 18 Ili rapidu kaj komencu funebran ploradon pri ni, por ke el niaj okuloj ekfluu larmoj kaj de niaj palpebroj ekversxigxu akvo. 19 Vocxo de funebra plorado estos auxdata el Cion:Kiele ni estas ruinigitaj! kiele ni estas kovritaj de honto! cxar ni forlasis nian landon kaj estas eljxetitaj el niaj logxejoj. 20 Auxskultu do, ho virinoj, la vorton de la Eternulo, kaj via orelo enprenu la vorton el Lia busxo:Lernigu al viaj filinoj funebran ploradon kaj unu al alia funebran kantadon. 21 CXar la morto eniras en niajn fenestrojn kaj venas en niajn palacojn, por ekstermi infanojn de ekstere, junulojn de la stratoj. 22 Diru, ke tiele diras la Eternulo:La kadavroj de homoj falos kiel sterko sur la kampojn kaj kiel garboj malantaux la rikoltanto, kaj neniu ilin enkolektos. 23 Tiele diras la Eternulo:Ne fieru sagxulo pri sia sagxeco, ne fieru fortulo pri sia forteco, ne fieru ricxulo pri sia ricxeco; 24 sed kiu volas fieri, tiu fieru nur pri tio, ke li komprenas kaj konas Min, ke Mi estas la Eternulo, kiu faras korfavorajxon, jugxon, kaj justajxon sur la tero; cxar cxi tio placxas al Mi, diras la Eternulo. 25 Jen venos tagoj, diras la Eternulo, kiam Mi punvizitos cxiujn cirkumciditajn kaj necirkumciditajn, 26 Egiptujon, Judujon, Edomon, la Amonidojn, Moabon, kaj cxiujn, kiuj tondas la harojn sur la tempioj kaj kiuj logxas en la dezerto; cxar cxiuj popoloj havas necirkumciditan prepucion, sed la tuta domo de Izrael havas necirkumciditan koron.
Finnish(i) 1 Jospa minun päässäni olis kyllä vettä, ja minun silmäni olis kyynelten lähde, että minä voisin itkeä päivää ja yötä lyötyjä minun kansastani. 2 Jospa minulla olis matkamiesten maja korvessa, niin minä jättäisin minun kansani ja menisin pois heidän tyköänsä; sillä he ovat kaikki huorintekiät ja paha joukko. 3 He ampuvat kielellänsä niinkuin joutsellansa valhetta ja ei totuutta; vaeltavat väkivallalla maassa ja menevät yhdestä pahuudesta niin toiseen, ei totellen minua, sanoo Herra. 4 Jokainen karttakoon lähimmäistänsä, ja älköön uskoko veljeänsäkään; sillä veli sortaa ja painaa alas veljensä, ja ystävä pettää ystävänsä. 5 Ystävä pilkkaa ystäväänsä, ja ei puhu totuutta; he totuttavat kielensä puhumaan valhetta, ja ahkeroitsevat pahaa tehdä. 6 Sinä asut petoksen keskellä, ja ei he taida minua tuta petoksen tähden, sanoo Herra. 7 Sentähden sanoo Herra Zebaot näin: katso, minä sulaan heitä; ja koettelen heitä; sillä mitä minä muuta teen minun kansani tyttären tähden? 8 Heidän petolliset kielensä ovat murhanuolet; suullansa he puhuvat lähimmäisensä kanssa ystävällisesti, vaan sydämessänsä he väijyvät häntä. 9 Eikö minun sentähden pitäisi rankaiseman heitä, sanoo Herra? ja eikö minun sieluni pitäisi kostaman senkaltaiselle kansalle kuin tämä on? 10 Minä itken ja surkuttelen vuorilla, ja valitan korvessa laitumilla; sillä he ovat peräti hajoitetut, niin ettei siitä enään kenkään vaella, ei myös siellä kuulu karjan ääntä; taivaan linnut ja kaikki karja ovat jo lentäneet ja menneet pois. 11 Ja minä teen Jerusalemin kiviraunioksi, ja lohikärmeiden pesäksi; ja minä hävitän Juudan kaupungit, niin ettei niissä yhtäkään pidä asuman. 12 Joka viisas olis, hän ajattelis sitä, ja ilmoittais, mitä Herran suu hänelle sanoo. Minkätähden siis maa niin hukutetuksi ja hävitetyksi tulee, että se on niinkuin erämaa, josta ei yksikään vaella? 13 Ja Herra sanoi: sentähden, että he hylkäävät minun lakini, jonka minä heille annoin, ja ei tottele minun ääntäni eikä elä sen jälkeen, 14 Vaan seuraavat oman sydämensä tahtoa ja Baalia, niinkuin heidän isänsä heitä opettaneet ovat. 15 Sentähden näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: katso, minä syötän tämän kansan koiruoholla, ja annan heidän sappea juoda. 16 Minä hajoitan heidät pakanain sekaan, joita ei he eikä heidän isänsä tunne, ja lähetän miekan heidän peräänsä, siihenasti että minä heidät kaikki lopetan. 17 Näin sanoo Herra Zebaot: tutkikaat tätä; toimittakaat teillenne itkeväisiä vaimoja, että he tulisivat; ja lähettäkäät niiden perään, jotka taitavat ovat, että he tulisivat, 18 Ja kiiruhtaisivat meitä valittamaan, että meidän silmämme kyyneleitä vuodattaisivat, ja meidän silmäripsemme vettä tiukkuisivat, 19 Että valitus kuuluis Zionissa (näin:) voi kuinka me olemme näin hävitetyt! me olemme peräti häväistyt, sillä meidän täytyy maalta paeta, että meidän asuinsiamme ovat kukistetut. 20 Kuulkaa siis, te vaimot, Herran sanaa, ja käsittäkäät korviinne hänen suunsa puhe; antakaat teidän tyttärenne itkeä, ja opettakaan toinen toistansa valittamaan, (näin:) 21 Kuolema on tullut meidän akkunoistamme sisälle ja meidän huoneisiimme langennut, lapsia kaduilla tappamaan ja nuorukaisia kujilla. 22 Näin sanoo Herra: sano: ihmisten ruumiit pitää, niinkuin loka maan päällä, kaatuman, ja niinkuin jalalliset jäävät elomiehen perään, jossa ei ole ylösottajaa. 23 Näin sanoo Herra: älkään viisas kerskatko viisaudestansa, älkään väkevä kerskatko väkevyydestänsä, älkään myös rikas kerskatko rikkaudestansa; 24 Vaan joka tahtoo kerskata, niin kerskatkaan siitä, että hän tietää ja tuntee minun, että minä olen Herra, joka teen laupiuden, oikeuden ja vanhurskauden maan päällä; sillä se minulle kelpaa, sanoo Herra. 25 Katso, se aika tulee, sanoo Herra, että minä rankaisen kaikki ympärileikatut ympärileikkaamattomain kanssa: 26 Egyptin, Juudan, Edomin, Ammonin lapset, ja Moabin ja kaikki, jotka maan äärissä korvessa asuvat; sillä kaikilla pakanoilla on ympärileikkaamatoin esinahka, mutta koko Israelin huoneella on ympärileikkaamatoin sydän.
FinnishPR(i) 1 Oi, jospa minun pääni olisi silkkaa vettä ja minun silmäni kyynellähde, niin minä itkisin päivät ja yöt tyttären, minun kansani, kaatuneita! 2 (H9:1) Oi, jospa minulla olisi erämaassa matkamiehen yömaja, niin minä jättäisin kansani ja vaeltaisin pois heidän luotaan! Sillä he ovat kaikki avionrikkojia, ovat uskottomain joukkio. 3 He jännittävät valheeseen kielensä jousen, eivätkä käytä totuuteen valtaansa maassa; sillä he menevät pahuudesta pahuuteen, mutta minua he eivät tunne, sanoo Herra. 4 Varokaa kukin lähimmäistänne, älkää yhteenkään veljeen luottako; sillä jokainen veli viekkaasti pettää ja jokainen lähimmäinen liikkuu panettelijana. 5 He pettävät toinen toisensa eivätkä puhu totta; he ovat totuttaneet kielensä puhumaan valhetta, ovat tehneet vääryyttä väsyksiin asti. 6 Sinä asut keskellä vilppiä; vilpillisyydessään he eivät tahdo tuntea minua, sanoo Herra. 7 Sentähden, näin sanoo Herra Sebaot: Katso, minä sulatan heidät ja koettelen heitä; sillä mitä muuta minä voisin tehdä tyttären, minun kansani, tähden? 8 Tappava nuoli on heidän kielensä, vilppiä se puhuu; suullaan he puhuvat rauhaa lähimmäisensä kanssa, mutta sydämessään he juoniansa punovat. 9 Enkö minä näistä tällaisista rankaisisi heitä, sanoo Herra, eikö minun sieluni kostaisi tämänkaltaiselle kansalle? 10 Vuorten tähden minä puhkean itkuun ja valitukseen, erämaan laitumien tähden minä viritän itkuvirren. Sillä ne ovat poltetut, ei kukaan siellä kulje, eivätkä ne kuule karjan ääntä; paenneet ovat taivaan linnut ja eläimet, ovat menneet pois. 11 Ja minä teen Jerusalemin kiviroukkioksi, aavikkosutten asunnoksi, ja Juudan kaupungit minä teen autioiksi, asujattomiksi. 12 Kuka on viisas mies, joka tämän ymmärtää ja jolle Herran suu on puhunut, että hän sen ilmoittaisi? Minkätähden on maa hävitetty, poltettu kuin erämaa, jossa ei kukaan kulje? 13 Ja Herra sanoi: "Sentähden, että he ovat hyljänneet minun lakini, jonka minä heille annoin, eivätkä ole kuulleet minun ääntäni eivätkä vaeltaneet sen mukaan, 14 vaan ovat vaeltaneet sydämensä paatumuksessa ja seuranneet baaleja, niinkuin heidän isänsä olivat heille opettaneet, 15 sentähden sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala, näin: Katso, minä syötän heille, tälle kansalle, koiruohoa ja juotan heille myrkkyvettä. 16 Ja minä hajotan heidät kansojen sekaan, joita eivät he eivätkä heidän isänsä ole tunteneet, ja lähetän heidän jälkeensä miekan, kunnes minä heidät lopetan. 17 Näin sanoo Herra Sebaot: Ottakaa vaari, kutsukaa itkijävaimoja tulemaan tänne. Lähettäkää hakemaan viisaita vaimoja, jotta he tulisivat, 18 kiiruhtaisivat ja virittäisivät meistä valitusvirren, niin että silmämme vuotaisivat kyyneleitä ja silmäripsemme tiukkuisivat vettä. 19 Sillä valitushuuto kuuluu Siionista: Kuinka olemmekaan hävitetyt! Me olemme peräti häpeään joutuneet, sillä meidän täytyy jättää maa, sillä kukistuneet ovat meidän asuntomme. 20 Kuulkaa siis, te naiset, Herran sana, ottakoon korvanne vastaan hänen suunsa puheen; opettakaa tyttärillenne valitusvirsi ja toinen toisellenne itkuvirsi. 21 Sillä kuolema on noussut sisään ikkunoistamme, on tullut meidän palatseihimme, tuhotakseen kadulta lapset, toreilta nuorukaiset. 22 Puhu: Näin sanoo Herra: Ihmisten ruumiita makaa maassa niinkuin lantaa vainiolla, niinkuin lyhteitä leikkaajan jäljessä, eikä ole niitten korjaajaa. 23 Näin sanoo Herra: Älköön viisas kerskatko viisaudestansa, älköön väkevä kerskatko väkevyydestänsä, älköön rikas kerskatko rikkaudestansa; 24 vaan joka kerskaa, kerskatkoon siitä, että hän on ymmärtäväinen ja tuntee minut: että minä, Herra, teen laupeuden, oikeuden ja vanhurskauden maan päällä. Sillä senkaltaisiin minä mielistyn, sanoo Herra. 25 Katso, päivät tulevat, sanoo Herra, jolloin minä rankaisen kaikkia, jotka ovat ympärileikattuja, mutta kuitenkin ympärileikkaamattomia: 26 (H9:25) Egyptiä, Juudaa, Edomia, ammonilaisia, Mooabia ja kaikkia päälaen ympäriltä kerittyjä, jotka asuvat erämaassa; sillä kaikki pakanakansat ovat ympärileikkaamattomia, ja koko Israelin heimo on sydämeltään ympärileikkaamaton."
Haitian(i) 1 Jan mwen ta renmen wè tèt mwen tounen yon sous dlo, de je m' yo tounen de fontenn k'ap bay dlo, pou m' kriye lajounen kou lannwit, pou moun yo touye nan pèp mwen an! 2 Jan mwen ta renmen jwenn yon ti kote pou m' rete nan mitan dezè a, pou m' manyè kite pèp mwen an, pou m' al byen lwen yo. Yo yonn pa kenbe pawòl yo ak Bondye. Se yon bann trèt yo ye. 3 Yo toujou pare pou bay manti. Se metye yo sa. Se sa ki penmèt yo rive vin chèf nan peyi a. Y'ap fè dezaksyon sou dezaksyon. Yo pa konnen m' ankò. Se Seyè a menm ki di sa. 4 Se pou tout moun veye kò yo ak zanmi yo. Pesonn pa ka fè frè yo konfyans. Paske tout frè vle pase devan pwòp frè yo. Tout moun ap bay zanmi yo kout lang. 5 Yo tout ap woule zanmi yo. Pesonn pa di laverite. Y'ap file lang yo pou bay manti. Y'ap touye tèt yo nan fè mechanste. 6 Y'ap fè britalite sou britalite. Y'ap twonpe moun yonn dèyè lòt. Yo derefize rekonèt mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 7 Se poutèt sa, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: -Mwen pral pase yo nan dife pou m' netwaye yo tankou yo fè l' pou lò. Mwen pral sonde yo. Pèp mwen an fè twòp mechanste. Pou jan yo fè mechanste, se sa m' bliye m' p'ap fè yo. 8 Lang yo tankou ponya wouye. Se manti ase ki nan bouch yo. Lè y'ap pale ak zanmi yo, se bèl pawòl ase ki nan bouch yo. Men nan kè yo, se pèlen y'ap pare pou yo. 9 Atò pou m' pa ta pini yo pou tout bagay sa yo? Atò pou m' pa ta pran revanj mwen sou yon nasyon konsa? Se Seyè a menm ki di sa. 10 Mwen di: -Mwen pral kriye, mwen pral plenn pou mòn yo, mwen pral plenn sò patiraj bèt yo. Paske yo fin boule. Pesonn pa pase la ankò. Ou pa tande bri yon bèt ladan yo. Depi zwezo k'ap vole nan syèl la jouk bèt nan bwa, tout met deyò, y' ale. 11 M'ap fè lavil Jerizalèm tounen yon pil mazi kote chat mawon rete. M'ap fè tout lavil peyi Jida yo tounen dezè san pesonn ladan yo. 12 Mwen mande ki moun gen lespri ase pou konprann sa k'ap rive la a? Ki moun Seyè a te esplike bagay sa yo? Se pou l' fè moun konnen poukisa peyi a fini konsa, poukisa li boule tankou dezè a, poukisa pa gen pesonn ladan l' ankò. 13 Seyè a reponn mwen: -Sa rive konsa paske pèp mwen an pa kenbe tou sa mwen te moutre yo. Yo pa koute m'. Yo pa fè sa m' te di yo fè. 14 Yo fè tèt di pi rèd, yo rete ap sèvi zidòl Baal zansèt yo te fè yo konnen an. 15 Se poutèt sa, men sa mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, m' di: Mwen pral ba yo zèb anmè pou yo manje, mwen pral ba yo dlo anpwazonnen pou yo bwè. 16 Mwen pral gaye yo nan mitan yon bann nasyon ni yo menm ni zansèt yo pa t' janm konnen. Mwen pral voye lènmi fè yo lagè jouk mwen fin touye yo nèt. 17 Men sa Seyè a di ankò: -Kalkile sou sa ki gen pou rive a! Rele medam yo pou yo vin kenbe rèl la pou nou! Voye chache sa ki konn rele yo! Fè yo vini! 18 Pèp la di: Di yo fè vit vin plenn sò nou! Annou kriye, annou fè je nou kouri dlo! 19 Tande rèl moun yo sou mòn Siyon an. -Woy! Woy! Gade jan nou fini! Ala wont nou wont! Se pou nou kite peyi nou an! Yo kraze tout kay nou yo. 20 Mwen di: -Nou menm medam, koute sa Seyè a ap di. Louvri zòrèy nou pou nou tande pawòl k'ap soti nan bouch li. Moutre pitit fi nou yo jan pou yo plenn. Y'a moutre zanmi fi yo jan pou yo rele. 21 Lanmò ap pase nan fennèt yo. L'ap antre nan gwo bèl kay nou yo. Li pase men l' pran timoun nan lari, ak jenn gason sou plas mache yo. 22 Seyè a di: -Kadav yo gaye toupatou, tankou fimye yo simen nan jaden, tankou grap diri moun k'ap ranmase rekòt yo kite atè. Pa gen pesonn pou ranmase yo. 23 Piga moun ki gen lespri yo fè grandizè dèske yo gen bon konprann, ni moun ki vanyan yo dèske yo vanyan, ni moun rich yo dèske yo rich. 24 Men si yon moun vle fè grandizè, l'a fè grandizè dèske li konnen m', dèske li konprann mwen. Paske mwen gen bon kè, Mwen fè sa ki dwat ak sa ki kòrèk sou latè. Se bagay sa yo ki fè m' plezi. Se mwen Seyè a ki di sa. 25 Seyè a di ankò: -Yon jou pral rive kote mwen pral regle moun ki pote mak kontra m' lan sou kò yo, men ki pa konnen m' nan kè yo: 26 moun peyi Lejip yo, moun peyi Jida yo, moun peyi Edon yo, moun peyi Amon yo, moun peyi Moab yo, moun ki koupe cheve yo kout epi ki rete nan dezè a. Yo yonn pa kenbe kontra m' lan. Wi, ni moun peyi sa yo ni moun pèp Izrayèl yo, yo yonn pa kenbe kontra m' lan.
Hungarian(i) 1 Bárcsak a fejem vízzé változnék, a szemem pedig könyhullatásnak kútfejévé, hogy éjjel-nappal sirathatnám az én népem leányának megöltjeit! 2 Bárcsak pusztába vinne engem valaki, utasok szállóhelyére, hogy elhagyhatnám az én népemet, és eltávozhatnám tõlök; mert mindnyájan paráznák, hitszegõk gyülekezete! 3 Felvonták nyelvöket, [mint] kézívöket, hazugsággal és nem igazsággal hatalmasok e földön; mert gonoszságból gonoszságba futnak, engem pedig nem ismernek, azt mondja az Úr. 4 Mindenki õrizkedjék a barátjától, és egyetlen atyátokfiának se higyjetek, mert minden atyafi cselbe csal, és minden barát rágalmazva jár. 5 Egyik a másik ellen csúfoskodik, és nem szólnak igazat; nyelvöket hazug beszédre tanítják, elfáradtak a gonosztevésben. 6 A te lakásod az álnokság közepében van; az álnokság miatt nem akarnak tudni felõlem, ezt mondja az Úr. 7 Azért ezt mondja a Seregek Ura: Ímé, én megolvasztom õket, és megpróbálom õket, mert mit cselekedjem [egyebet] az én népem leánya miatt? 8 Sebzõ nyíl a nyelvök, álnokságot beszél; szájával békességesen szól barátjához, a szívében pedig lest hány. 9 Avagy ne fenyítsem-é meg [õket] ezekért? azt mondja az Úr; vajjon az efféle nemzetségen ne álljon-é bosszút a lelkem? 10 A hegyeken sírást és zokogást támasztok, és a pusztai ligetekben gyászéneket; mert kiégnek úgy, hogy senki se megy keresztül rajtok, és nem hallják a nyájak bégetését; az ég madaraitól fogva a barmokig minden elköltözik és elmenekül. 11 Jeruzsálemet pedig kõhalommá teszem, sakálok tanyájává, és Júda városait sivataggá változtatom, hogy lakatlan legyen. 12 Kicsoda olyan bölcs férfiú, hogy értse ezeket, [és] a kihez az Úr szája szólt, hogy hirdesse azt, hogy miért vész el a föld, és ég ki, mint a puszta, a melyen senki se menjen keresztül? 13 Monda továbbá az Úr: Mivelhogy elhagyták az én törvényemet, a melyet eléjök adtam, és nem hallgattak az én szómra, és nem jártak a szerint; 14 Hanem jártak az õ kevély szívök után és a Baálok után, a mikre atyáik tanították õket: 15 Azért, ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Ímé, én megétetem õket, ezt a népet, ürömmel, és megitatom õket mérges vízzel. 16 És szétszórom õket a nemzetek között, a melyeket nem ismertek sem õk, sem atyáik, és utánok küldöm a fegyvert, a míg megsemmisítem õket. 17 Ezt mondja a Seregek Ura: Figyelmezzetek reá, és hívjátok a sirató asszonyokat, hogy jõjjenek el, és a bölcs asszonyokhoz is küldjetek, hogy jõjjenek el, 18 És siessenek és fogjanak síráshoz miattunk, és a mi szemeink [is] hullassanak könyeket, és szempilláink vizet ömleszszenek! 19 Mert a Sionról siralomnak szava hallatszik: Oh, hogy elpusztultunk! Igen megszégyenültünk, mert elhagyjuk [e] földet, mert széthányták lakhelyeinket! 20 Bizony halljátok meg, ti asszonyok, az Úrnak szavát, és vegye be a ti fületek az õ szájának beszédét, és tanítsátok meg leányaitokat a sírásra, és egyik asszony a másikat a jajgatásra; 21 Mert feljött a halál a mi ablakainkra, bejött a mi palotáinkba, hogy kipusztítsa a gyermekeket az útakról, az ifjakat az utczákról. 22 Szólj! ezt mondja az Úr, és az emberek holtteste hever, mint a ganéj a mezõn, és mint a kéve az arató után, és nincs, a ki összegyûjtse. 23 Ezt mondja az Úr: Ne dicsekedjék a bölcs az õ bölcseségével, az erõs se dicsekedjék az erejével, a gazdag se dicsekedjék gazdagságával; 24 Hanem azzal dicsekedjék, a ki dicsekedik, hogy értelmes és ismer engem, hogy én vagyok az Úr, a ki kegyelmet, ítéletet és igazságot gyakorlok e földön; mert ezekben telik kedvem, azt mondja az Úr. 25 Ímé, eljõnek a napok, azt mondja az Úr, és megfenyítek minden körülmetélkedettet a körülmetéletlenekkel együtt: 26 Égyiptomot és Júdát, Edomot és az Ammon fiait, Moábot és mindazokat, a kik nyírott üstökûek [és] a pusztában laknak; mert mindez a nemzet körülmetéletlen, és Izráelnek egész háza [is] körülmetéletlen szívû.
Indonesian(i) 1 Alangkah baiknya jika kepalaku seperti sumur yang penuh air, dan mataku pancuran yang terus mengalir! Maka aku dapat menangis siang dan malam, meratapi orang-orang sebangsaku yang dibunuh lawan. 2 Sekiranya di padang gurun dapat kutemukan tempat menginap bagi orang yang dalam perjalanan! Maka aku akan meninggalkan bangsaku, dan lari ke sana untuk menjauh dari mereka. Mereka pengkhianat semuanya, suatu kumpulan orang yang tak setia, 3 dan selalu siap untuk berdusta. Di seluruh negeri, kebenaran tidak berkuasa, bahkan ketidakjujuran merajalela. TUHAN berkata, "Umat-Ku melakukan kejahatan dengan tak henti-hentinya, mereka tidak mengakui Aku sebagai Allah mereka." 4 Terhadap kawan, setiap orang harus waspada dan saudara sekandung pun tak dapat dipercaya. Sebab, seperti Yakub demikianlah mereka, masing-masing menipu saudaranya. Setiap orang berjalan ke mana-mana untuk menyebarkan fitnah dan dusta. 5 Semuanya saling menipu, tak ada yang berbicara jujur. Mulutnya telah terbiasa berdusta, mereka tak sanggup meninggalkan dosanya. Kekejaman demi kekejaman, penipuan demi penipuan terus-menerus mereka lakukan, mereka sama sekali menolak TUHAN. 6 (9:5) 7 Sebab itu TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Seperti logam, umat-Ku akan Kuuji supaya mereka menjadi murni. Apa lagi yang dapat Kulakukan terhadap umat-Ku yang telah berbuat kejahatan? 8 Kata-kata mereka sangat berbahaya, mampu mematikan seperti panah berbisa. Ucapan-ucapan mereka dusta belaka. Kata-kata mereka manis memikat, tetapi sebenarnya mereka memasang jerat. 9 Masakan ke atas bangsa semacam ini tak Kutimpakan hukuman yang sesuai? Akan Kubalas perbuatan mereka; Aku, TUHAN, telah berbicara!" 10 Aku, Yeremia, berkata, "Aku hendak menangis dan berkabung karena padang rumput di gurun dan di gunung-gunung yang telah kering kerontang serta tak dilalui orang. Suara ternak tak terdengar lagi, unggas dan binatang-binatang lainnya telah lari dan lenyap." 11 TUHAN berkata, "Yerusalem akan Kujadikan reruntuhan tempat bersembunyi anjing hutan. Kota-kota Yehuda akan menjadi sunyi, tempat yang tidak lagi dihuni." 12 Aku bertanya, "TUHAN, mengapa negeri ini dibiarkan tandus dan kering seperti padang gurun sehingga tak ada yang melaluinya? Apakah ada yang cukup pandai untuk mengerti semuanya ini? Kepada siapakah telah Kauberi penjelasan supaya ia dapat meneruskannya kepada orang lain?" 13 TUHAN menjawab, "Itu terjadi karena umat-Ku tidak lagi memperhatikan ajaran-ajaran yang Kuberikan kepada mereka. Mereka tidak taat kepada-Ku, dan tidak mau menuruti perintah-Ku. 14 Mereka keras kepala dan menyembah berhala-berhala Baal seperti yang diajarkan oleh leluhur mereka. 15 Karena itu, dengarkanlah apa yang Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, akan lakukan: umat-Ku akan Kuberi tanaman pahit untuk dimakan dan racun untuk diminum. 16 Mereka akan Kuserakkan ke antara bangsa-bangsa yang tidak dikenal oleh mereka atau leluhur mereka. Aku akan terus mengirim tentara yang menggempur mereka sampai Aku membinasakan mereka sama sekali." 17 TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada umat-Nya, "Perhatikanlah apa yang sedang terjadi di negeri ini, dan segeralah panggil para peratap. Suruhlah mereka datang dan menyanyikan lagu perkabungan." 18 Orang Yehuda berkata, "Suruh mereka segera menyanyikan lagu perkabungan untuk kita sekalian, supaya berlinang-linang air mata membasahi pipi kita." 19 Di Sion terdengar suara tangisan, "Kita binasa dan sangat dipermalukan. Negeri kita harus kita tinggalkan, rumah-rumah kita hancur berantakan." 20 Aku berkata, "Dengarkan kata-kata TUHAN, hai wanita sekalian! Kepada putri-putrimu ajarkan nyanyian ratapan, kepada kawan-kawanmu lagu perkabungan. 21 Maut telah masuk melalui jendela, telah menerobos ke dalam istana; ia menerkam anak-anak di jalan serta orang muda di lapangan. 22 Mayat terserak di mana-mana seperti sampah di atas tanah; seperti gandum yang telah dipotong lalu ditinggalkan dan tidak lagi dikumpulkan. Itulah pesan TUHAN yang harus kuberitakan." 23 TUHAN berkata, "Orang arif tak boleh bangga karena kebijaksanaannya, orang kuat karena kekuatannya, dan orang kaya karena kekayaannya. 24 Siapa mau berbangga tentang sesuatu, haruslah berbangga bahwa ia mengenal dan mengerti Aku; bahwa ia tahu Aku mengasihi untuk selama-lamanya dan Aku menegakkan hukum serta keadilan di dunia. Semuanya itu menyenangkan hati-Ku. Aku, TUHAN, yang mengatakan itu." 25 TUHAN berkata, "Akan tiba masanya Aku menghukum orang Mesir, Yehuda, Edom, Amon, Moab, dan penduduk padang gurun yang memotong pendek rambutnya. Mereka semua disunat sama seperti orang Israel, tapi baik mereka maupun bangsa Israel berlaku seperti orang-orang yang tidak disunat, karena mereka tidak mentaati perjanjian yang dilambangkan oleh sunat itu." 26 (9:25)
Italian(i) 1 Oh! fosse pur la mia testa acqua, e l’occhio mio una fonte di lagrime! io piangerei giorno e notte gli uccisi della figliuola del mio popolo. 2 Oh! avessi io pure un alberghetto da viandanti nel deserto! io lascerei il mio popolo, e me ne andrei via da loro; perciocchè essi tutti sono adulteri, una raunanza di disleali. 3 E scoccano falsità dalla lor lingua, che è l’arco loro; e non si fortificano in verità nella terra; anzi procedono di male in male, e non mi conoscono, dice il Signore. 4 Guardatevi ciascuno dal suo compagno, e non vi fidate in alcun fratello; perciocchè ogni fratello non fa altro che usar frodi, ed ogni compagno va sparlando. 5 Ed ogni uomo gabba il suo compagno, e non parlano verità; hanno ammaestrata la lor lingua a parlar menzogna, si stancano a far male. 6 La tua dimora è in mezzo di frodi; per frode ricusano di conoscermi, dice il Signore. 7 Perciò, così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io li metterò al cimento, ed alla prova; perciocchè, come farei altrimenti, per amor della figliuola del mio popolo? 8 La lingua loro è una saetta tratta, parla frode; ciascuno con la sua bocca, parla di pace co’ suoi prossimi; ma nel loro interiore pongono insidie. 9 Non farei io punizion di loro per queste cose? dice il Signore; non vendicherebbesi l’anima mia d’una cotal gente? 10 Io prenderò a far pianto, e rammarichio per questi monti, e lamento per le mandre del deserto; perciocchè sono arse, e non vi passa più alcuno, e non vi si ode più la voce del bestiame; e gli uccelli del cielo, e le bestie se ne son fuggite, e sono andate via. 11 Ed io ridurrò Gerusalemme in monti di ruine, in ricetto di sciacalli; e metterò le città di Giuda in desolazione, senza che alcuno abiti più in esse. 12 Chi è l’uomo savio? sì, ponga mente a questo; e chi è colui, al quale la bocca del Signore abbia parlato? sì, annunzilo. Perchè è perita la terra, ed è stata desolata come un deserto, senza che alcuno vi passi più? 13 Il Signore ha detto: Perciocchè han lasciata la mia Legge, che io avea lor proposta; e non hanno ascoltata la mia voce, e non son camminati secondo quella. 14 Anzi sono andati dietro alla durezza del cuor loro, e dietro a’ Baali; il che i lor padri insegnarono loro. 15 Perciò, così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io ciberò questo popolo di assenzio, e l’abbevererò d’acqua di tosco. 16 E li dispergerò fra genti, le quali nè essi, nè i lor padri, non han conosciute; e manderò dietro a loro la spada, finchè io li abbia consumati. 17 Così ha detto il Signor degli eserciti: Considerate, e chiamate delle lamentatrici, e fate che vengano; e mandate per delle più avvedute, che vengano; ed affrettinsi, e prendano a fare un rammarichio di noi; 18 e struggansi i nostri occhi in lagrime, e le nostre palpebre stillino acqua; 19 perciocchè una voce di lamento è stata unita da Sion: Come siamo stati distrutti? noi siamo grandemente confusi; perciocchè abbiam lasciato il paese, e le nostre stanze ci hanno scacciati. 20 Perciocchè, o donne, ascoltate la parola del Signore; e riceva il vostro orecchio la parola della sua bocca; ed insegnate dei rammarichii alle vostre figliuole, e de’ lamenti, ciascuna alla sua compagna. 21 Perciocchè la morte è salita per le nostre finestre, è entrata ne’ nostri palazzi, per isterminare i piccoli fanciulli d’in su le strade, ed i giovani d’in su le piazze. 22 Parla: Così ha detto il Signore: I corpi morti degli uomini ancora giaceranno come letame su per la campagna, e come una manella di spighe, lasciata indietro dal mietitore, la quale niuno raccoglie. 23 Così ha detto il Signore: Il savio non si glorii della sua saviezza, e il forte non si glorii della sua forza, e il ricco non si glorii delle sue ricchezze; 24 ma chi si gloria gloriisi di questo, ch’egli ha intendimento, e conosce me; perciocchè io sono il Signore, che fo benignità, giudicio, e giustizia in terra; perciocchè, queste cose gradisco, dice il Signore. 25 Ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che io farò punizione d’ogni circonciso che è incirconciso; 26 d’Egitto, e di Giuda, e di Edom, e de’ figliuoli di Ammon, e di Moab, e di tutti quelli che si tondono i canti delle tempie, i quali abitano nel deserto; perciocchè tutte queste genti sono incirconcise; tutta la casa d’Israele ancora è incirconcisa di cuore.
ItalianRiveduta(i) 1 Oh fosse pur la mia testa mutata in acqua, e fosser gli occhi miei una fonte di lacrime! Io piangerei giorno e notte gli uccisi della figliuola del mio popolo! 2 Oh se avessi nel deserto un rifugio da viandanti! Io abbandonerei il mio popolo e me n’andrei lungi da costoro, perché son tutti adulteri, un’adunata di traditori. 3 Tendono la lingua, ch’è il loro arco, per scoccar menzogne; son diventati potenti nel paese, ma non per agir con fedeltà; poiché procedono di malvagità in malvagità, e non conoscono me, dice l’Eterno. 4 Si guardi ciascuno dal suo amico, e nessuno si fidi del suo fratello; poiché ogni fratello non fa che ingannare, ed ogni amico va spargendo calunnie. 5 L’uno gabba l’altro, e non dice la verità, esercitano la loro lingua a mentire, s’affannano a fare il male. 6 La tua dimora è la malafede; ed è per malafede che costoro rifiutano di conoscermi, dice l’Eterno. 7 Perciò, così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, io li fonderò nel crogiuolo per saggiarli; poiché che altro farei riguardo alla figliuola del mio popolo? 8 La loro lingua è un dardo micidiale; essa non dice che menzogne; con la bocca ognuno parla di pace al suo prossimo, ma nel cuore gli tende insidie. 9 Non li punirei io per queste cose? dice l’Eterno; e l’anima mia non si vendicherebbe d’una simile nazione? 10 Io vo’ dare in pianto ed in gemito, per i monti, e vo’ dare in lamento per i pascoli del deserto, perché son arsi, talché niuno più vi passa, e non vi s’ode più voce di bestiame; gli uccelli del cielo e le bestie sono fuggite, sono scomparse. 11 Io ridurrò Gerusalemme in un monte di ruine, in un ricetto di sciacalli; e farò delle città di Giuda una desolazione senza abitanti. 12 Chi è il savio che capisca queste cose? Chi è colui al quale la bocca dell’Eterno ha parlato perché ei ne dia l’annunzio? Perché il paese è egli distrutto, desolato come un deserto talché niuno vi passa? 13 L’Eterno risponde: Perché costoro hanno abbandonato la mia legge ch’io avevo loro posta dinanzi e non hanno dato ascolto alla mia voce, e non l’hanno seguìta nella lor condotta, 14 ma han seguito la caparbietà dei cuor loro, e sono andati dietro ai Baali, come i loro padri insegnarono loro. 15 Perciò, così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io farò mangiar dell’assenzio a questo popolo e gli farò bere dell’acqua avvelenata. 16 Io li disperderò fra le nazioni, che né loro né i loro padri han conosciuto; e manderò dietro a loro la spada, finché io li abbia consumati. 17 Così parla l’Eterno degli eserciti: Pensate a chiamare delle piagnone, e ch’esse vengano! Mandate a cercare le più avvedute e ch’esse vengano 18 e s’affrettino a fare un lamento su noi, sì che i nostri occhi si struggano in lacrime, e l’acqua fluisca dalle nostre palpebre. 19 Poiché una voce di lamento si fa udire da Sion: "Come siamo devastati! Siamo coperti di confusione perché dobbiamo abbandonare il paese, ora che hanno abbattuto le nostre dimore". 20 Donne, ascoltate la parola dell’Eterno, e i vostri orecchi ricevan la parola della sua bocca! Insegnate alle vostre figliuole del lamenti, e ognuna insegni alla sua compagna de’ canti funebri! 21 Poiché la morte è salita per le nostre finestre, è entrata nei nostri palazzi per far sparire i bambini dalle strade e i giovani dalle piazze. 22 Di’: Così parla l’Eterno: I cadaveri degli uomini giaceranno come letame sull’aperta campagna, come una mannella che il mietitore si lascia dietro e che nessuno raccoglie. 23 Così parla l’Eterno: Il savio non si glori della sua saviezza, il forte non si glori della sua forza, il ricco non si glori della sua ricchezza; 24 ma chi si gloria si glori di questo: che ha intelligenza e conosce me, che sono l’Eterno, che esercita la benignità, il diritto e la giustizia sulla terra; perché di queste cose mi compiaccio, dice l’Eterno. 25 Ecco, i giorni vengono, dice l’Eterno, ch’io punirò tutti i circoncisi che sono incirconcisi: 26 l’Egitto, Giuda, Edom, i figliuoli di Ammon, Moab, e tutti quelli che si tagliano i canti della barba, e abitano nel deserto; poiché tutte le nazioni sono incirconcise, e tutta la casa d’Israele e incirconcisa di cuore.
Korean(i) 1 어찌하면 내 머리는 물이 되고 내 눈은 눈물 근원이 될꼬 그렇게 되면 살륙 당한 딸 내 백성을 위하여 주야로 곡읍하리로다 2 어찌하면 내가 광야에서 나그네의 유할 곳을 얻을꼬 그렇게 되면 내 백성을 떠나 가리니 그들은 다 행음하는 자요 패역한 자의 무리가 됨이로다 3 여호와께서 말씀하시되 그들이 활을 당김같이 그 혀를 놀려 거짓을 말하며 그들이 이 땅에서 강성하나 진실하지 아니하고 악에서 악으로 진행하며 또 나를 알지 아니하느니라 4 너희는 각기 이웃을 삼가며 아무 형제든지 믿지 말라 형제마다 온전히 속이며 이웃마다 다니며 비방함이니라 5 그들은 각기 이웃을 속이며 진실을 말하지 아니하며 그 혀로 거짓말 하기를 가르치며 악을 행하기에 수고하거늘 6 네 처소는 궤휼 가운데 있도다 그들은 궤휼로 인하여 나 알기를 싫어하느니라 나 여호와의 말이니라 하시니라 7 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 내가 내 딸 백성을 어떻게 처치할꼬 그들을 녹이고 연단하리라 8 그들의 혀는 죽이는 살이라 거짓을 말하며 입으로는 그 이웃에게 평화를 말하나 중심에는 해를 도모하는도다 9 내가 이 일들을 인하여 그들에게 벌하지 아니하겠으며 내 마음이 이런 나라에 보수하지 않겠느냐 여호와의 말이니라 10 내가 산들을 위하여 곡하며 부르짖으며 광야 목장을 위하여 슬퍼하나니 이는 그것들이 불에 탔으므로 지나는 자가 없으며 거기서 가축의 소리가 들리지 아니하며 공중의 새도 짐승도 다 도망하여 없어졌음이니라 11 내가 예루살렘으로 무더기를 만들며 시랑의 굴혈이 되게 하겠고 유다 성읍들로 황폐케 하여 거민이 없게 하리라 12 지혜가 있어서 이 일을 깨달을 만한 자가 누구며 여호와의 입의 말씀을 받아서 광포할 자가 누구인고 이 땅이 어찌하여 멸망하여 광야같이 타서 지나는 자가 없게 되었느뇨 13 여호와께서 말씀하시되 이는 그들이 내가 그들의 앞에 세운 나의 법을 버리고 내 목소리를 청종치 아니하며 그대로 행치 아니하고 14 그 마음의 강퍅함을 따라 그 열조가 자기에게 가르친 바알들을 좇았음이라 15 그러므로 만군의 여호와 이스라엘의 하나님 내가 말하노라 보라 내가 그들 곧 이 백성에게 쑥을 먹이며 독한 물을 마시우고 16 그들과 그들의 조상이 알지 못하던 열국 중에 그들을 헤치고 진멸되기까지 그 뒤로 칼을 보내리라 하셨느니라 17 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희는 잘 생각하고 곡하는 부녀를 불러오며 또 보내어 지혜로운 부녀를 불러오되 18 그들로 빨리 와서 우리를 위하여 애곡하게 하여 우리의 눈에서 눈물이 떨어지게 하며 우리 눈꺼풀에서 물이 쏟아지게 하라 19 이는 시온에서 호곡하는 소리가 들려 이르기를 우리가 아주 망하였구나 우리가 크게 수욕을 당하였구나 우리가 그 땅을 떠난 것은 그들이 우리 주택을 헐었음이로다 함이로다 20 부녀들이여 여호와의 말씀을 들으라 너희 귀에 그 입의 말씀을 받으라 너희 딸들에게 애곡을 가르치며 각기 이웃에게 애가를 가르치라 21 대저 사망이 우리 창문에 올라오며 우리 궁실에 들어오며 밖에서는 자녀와 거리에서는 청년들을 멸절하려 하느니라 22 너는 이같이 이르라 여호와의 말씀에 사람의 시체가 분토같이 들에 떨어질 것이며 추수하는 자의 뒤에 떨어지고 거두지 못한 뭇 같이 되리라 하셨느니라 23 여호와께서 이같이 말씀하시되 지혜로운 자는 그 지혜를 자랑치 말라 용사는 그 용맹을 자랑치 말라 부자는 그 부함을 자랑치 말라 24 자랑하는 자는 이것으로 자랑할지니 곧 명철하여 나를 아는 것과 나 여호와는 인애와 공평과 정직을 땅에 행하는 자인줄 깨닫는 것이라 나는 이 일을 기뻐하노라 여호와의 말이니라 25 여호와께서 말씀하시되 날이 이르면 할례 받은 자와 할례 받지 못한 자를 내가 다 벌하리니 26 곧 애굽과 유다와 에돔과 암몬 자손과 모압과 및 광야에 거하여 그 머리털을 모지게 깎은 자들에게라 대저 열방은 할례를 받지 못하였고 이스라엘은 마음에 할례를 받지 못하였느니라 하셨느니라
Lithuanian(i) 1 O kad mano galva būtų vandens šaltinis, ir akys ašarų versmė, kad dieną ir naktį galėčiau apraudoti savo tautos užmuštuosius! 2 Jei dykumoje turėčiau pastogę, palikčiau savo tautą ir eičiau ten! Nes jie visi svetimauja­neištikimųjų gauja. 3 “Jie sulenkia savo liežuvį melui kaip lanką. Jie nepakyla už tiesą žemėje. Jie eina iš pikto į piktą, o manęs nepažįsta”,­sako Viešpats. 4 “Saugokitės artimo, nepasitikėkite broliu, nes brolis elgiasi klastingai, o artimas skleidžia šmeižtus. 5 Vienas apgauna kitą, jie nekalba tiesos. Jie išmokė savo liežuvius kalbėti melą, elgiasi suktai, kol pavargsta. 6 Tu gyveni apsuptas apgaulių. Dėl savo apgaulių jie atsisako pažinti mane”,­sako Viešpats. 7 Todėl taip sako kareivijų Viešpats: “Aš juos išlydysiu ir mėginsiu, nes kaip kitaip galėčiau pasielgti su tokia tauta? 8 Jų liežuvis yra mirtina strėlė, jų žodžiai­klasta. Jie taikiai kalba su savo artimu, bet savo širdyje spendžia jam žabangus. 9 Ar dėl to neturėčiau jų bausti?­ sako Viešpats,­ar šitokiai tautai neturėčiau atkeršyti?” 10 Dėl kalnų verksiu ir dejuosiu, dėl ganyklų raudosiu, nes jos sunaikintos; niekas nebekeliauja per juos, nebesigirdi ir galvijų balso. Net padangių paukščiai ir žvėrys pasitraukė. 11 Aš padarysiu Jeruzalę akmenų krūva, šakalų lindyne ir Judo miestus paversiu negyvenama dykuma. 12 Kas yra toks išmintingas, kad tai suprastų? Kam Viešpats kalbėjo, kad jis tai paskelbtų, kodėl šalis sunaikinta lyg dykuma, kad niekas nebekeliauja per ją? 13 Viešpats tarė: “Kadangi jie atmetė mano įstatymą, kurį jiems daviau, nepakluso mano balsui ir nesielgė pagal jį, 14 bet sekė savo širdies užgaidas ir Baalą, kaip jų tėvai juos mokė, 15 todėl Aš juos valgydinsiu metėlėmis, girdysiu karčiu vandeniu 16 ir išsklaidysiu tarp tautų, kurių nepažino nei jie, nei jų tėvai. Iš paskos pasiųsiu kardą, kol juos visai sunaikinsiu”. 17 Taip sako kareivijų Viešpats: “Pašaukite raudotojų, kad jos ateitų, 18 kad jos atskubėtų ir giedotų raudą apie mus ir mes susigraudinę verktume”. 19 Rauda girdėti iš Siono: “Mes sunaikinti, visai sugėdinti! Mes turime palikti gimtinę, mūsų gyvenvietės sunaikintos”. 20 Klausykitės jūs, moterys, Viešpaties žodžio ir priimkite Jo pamokymą. Mokykite savo dukteris raudoti ir kaimynes apverkti. 21 Mirtis įėjo pro langus, įsilaužė į mūsų namus. Ji žudo vaikus gatvėse, jaunuolius aikštėse. 22 Taip sako Viešpats: “Žmonių lavonai bus išmėtyti kaip mėšlas laukuose, kaip pėdai užpakalyje pjovėjo. Ir niekas jų nesurinks”. 23 Taip sako Viešpats: “Išmintingasis tenesigiria savo išmintimi, stiprusis­savo stiprybe, o turtingasis­savo turtais. 24 Kas nori girtis, tegul giriasi, kad supranta ir pažįsta mane, kad Aš­Viešpats, kuris vykdau malonę, teismą ir teisingumą žemėje, nes tai man patinka,­sako Viešpats”. 25 “Ateis diena, kai Aš bausiu visus apipjaustytuosius ir neapipjaustytuosius: 26 Egiptą, Judą, Edomą, Amoną, Moabą ir visus, gyvenančius dykumoje. Nes visos tautos yra neapipjaustytos ir Izraelis yra neapipjaustytas širdyje”,­sako Viešpats.
PBG(i) 1 Kto mi to da, aby głowa moja wodą była, a oczy moje źródłem łez, abym we dnie i w nocy płakał pomordowanych córki ludu mego! 2 Któż mi da na puszczy gospodę podróżnych, abym opuścił lud mój, i odszedł od nich? bo wszyscy są cudzołożnicy, zgraja przestępników; 3 I naciągają języka swego do kłamstwa jako łuku swego, zmocnili się na ziemi, ale nie ku prawdzie; bo ze złego w złe postępują, a mnie nie znają, mówi Pan. 4 Każdy niech się strzeże bliźniego swego, a nie każdemu bratu dowierza; bo każdy brat jest na tem jakoby podszedł, a każdy bliźni zdradliwie postępuje. 5 Każdy też bliźniego swego oszukuje, a prawdy nie mówi; naucza języka swego mówić kłamstwo, źle czyniąc ustawają 6 Mieszkanie twoje, o proroku! jest w pośrodku ludu zdradliwego; dla zdrad nie chcą mię poznać, mówi Pan. 7 A przetoż tak mówi Pan zastępów: Oto Ja pławiąc ich próbowałem ich; jakoż się tedy już mam obchodzić z córką ludu mego? 8 Strzałą śmiertelną jest język ich, zdradę mówi; usty swemi o pokoju z przyjacielem swym mówi, ale w sercu swem zakłada nań sidła swoje. 9 Izali dlatego nienawidzę ich? mówi Pan; izali nad narodem takowym nie pomści się dusza moja? 10 Dla tych gór udam się na płacz i na narzekanie, i dla pastwisk, które są na puszczy, na kwilenie; bo spalone będą, tak, że nie będzie, ktoby je przechodził, ani tam głosu bydlęcia słychać będzie; ptastwo niebieskie i bydlęta rozbieżą się i odejdą . 11 I obrócę Jeruzalem w gromady rumu, w mieszkanie smoków; a miasta Judzkie obrócę w pustynię, tak, iż nie będzie obywatela. 12 Któż jest tak mądry, coby to wyrozumiał? a do kogo mówiły usta Pańskie, coby to oznajmił, dlaczego zginąć ma ta ziemia, i wypalona być ma jako pustynia, tak aby nie było, ktoby ją przeszedł? 13 Bo Pan mówi: Iż opuścili zakon mój, którym im przedłożył, a nie słuchali głosu mojego, ani chodzili za nim; 14 Ale chodzili za uporem serca swego i za Baalem, czego ich nauczyli ojcowie ich. 15 Dlatego tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Oto Ja nakarmię ich, to jest lud ten, piołunem, a napoję ich wodą żółci. 16 Albowiem rozproszę ich między narody, których nie znali oni i ojcowie ich, i poślę za nimi miecz, aż ich do końca wygładzę. 17 Tak mówi Pan zastępów: Uważcie to, a przyzówcie narzekających niewiast, niech przyjdą, a do tych, które są w tem wyćwiczone, poślijcie, aby przyszły; 18 Niech się pospieszą, a niech uczynią nad nami narzekanie, aby oczy nasze łzy wylewały, a powieki nasze opływały wodą. 19 Głos zaiste narzekania słyszeć z Syonu: O jakośmy spustoszeni! bardzośmy zelżeni; bośmy stracili ziemię, bo rozrzucone są przybytki nasze. 20 Owszem, słuchajcie niewiasty! słowa Pańskiego, a niech przyjmie ucho wasze wyrok ust jego, abyście uczyły córek swoich lamentu, a każda z was towarzyszkę swoję narzekania; 21 Bo wlazła śmierć oknami naszemi, weszła na pałace nasze, aby wytraciła dzieci z rynku, a młodzieńce z ulic. 22 (Mów i to: Tak mówi Pan:) I padły trupy ludzkie jako gnój po polu, a jako snopy za żeńcami, a niemasz ktoby pochował. 23 Tak mówi Pan: Niech się nie chlubi mądry z mądrości swojej, i niech się nie chlubi mocarz z mocy swojej, i niech się nie chlubi bogaty z bogactw swoich; 24 Ale w tem niechaj się chlubi, kto się chlubi, że rozumie a zna mię, żem Ja jest Pan, który czynię miłosierdzie, sąd i sprawiedliwość na ziemi; bo mi się to podoba, mówi Pan. 25 Oto dni idą, mówi Pan, w których nawiedzę każdego obrzezańca i nieobrzezańca: 26 Egipczanów, i Judę, i Edomczyków, i Amonitczyków, i Moabczyków, i wszystkich, którzy w ostatnim kącie mieszkają na puszczy; bo te wszystkie narody nieobrzezane są, a wszystek dom Izraelski jest nieobrzezany sercem.
Portuguese(i) 1 Oxalá a minha cabeça se tornasse em águas, e os meus olhos numa fonte de lágrimas, para que eu chorasse de dia e de noite os mortos da filha do meu povo! 2 Oxalá que eu tivesse no deserto uma estalagem de viandantes, para poder deixar o meu povo, e me apartar dele! porque todos eles são adúlteros, um bando de aleivosos. 3 E encurvam a língua, como se fosse o seu arco, para a mentira; fortalecem-se na terra, mas não para a verdade; porque avançam de malícia em malícia, e a mim me não conhecem, diz o Senhor. 4 Guardai-vos cada um do seu próximo, e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo próximo anda caluniando. 5 E engana cada um a seu próximo, e nunca fala a verdade; ensinaram a sua língua a falar a mentira; andam-se cansando em praticar a iniquidade. 6 A tua habitação está no meio do engano; pelo engano recusam-se a conhecer-me, diz o Senhor. 7 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os fundirei e os provarei; pois, de que outra maneira poderia proceder com a filha do meu povo? 8 uma flecha mortífera é a língua deles; fala engano; com a sua boca fala cada um de paz com o seu próximo, mas no coração arma-lhe ciladas. 9 Não hei de castigá-los por estas coisas? diz o Senhor; ou não me vingarei de uma nação tal como esta? 10 Pelos montes levantai choro e pranto, e pelas pastagens do deserto lamentação; porque já estão queimadas, de modo que ninguém passa por elas; nem se ouve mugido de gado; desde as aves dos céus até os animais, fugiram e se foram. 11 E farei de Jerusalém montões de pedras, morada de chacais, e das cidades de Judá farei uma desolação, de sorte que fiquem sem habitantes. 12 Quem é o homem sábio, que entenda isto? e a quem falou a boca do Senhor, para que o possa anunciar? Por que razão pereceu a terra, e se queimou como um deserto, de sorte que ninguém passa por ela? 13 E diz o Senhor: porque deixaram a minha lei, que lhes pus diante, e não deram ouvidos à minha voz, nem andaram nela, 14 antes andaram obstinadamente segundo o seu próprio coração, e após baalins, como lhes ensinaram os seus pais. 15 Portanto assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que darei de comer absinto a este povo, e lhe darei a beber água de fel. 16 Também os espalharei por entre nações que nem eles nem seus pais conheceram; e mandarei a espada após eles, até que venha a consumi-los. 17 Assim diz o Senhor dos exércitos: Considerai, e chamai as carpideiras, para que venham; e mandai procurar mulheres hábeis, para que venham também; 18 e se apressem, e levantem o seu lamento sobre nós, para que se desfaçam em lágrimas os nossos olhos, e as nossas pálpebras destilem águas. 19 Porque uma voz de pranto se ouviu de Sião: Como estamos arruinados! Estamos mui envergonhados, por termos deixado a terra, e por terem eles transtornado as nossas moradas. 20 Contudo ouvi, vós, mulheres, a palavra do Senhor, e recebam os vossos ouvidos a palavra da sua boca; e ensinai a vossas filhas o pranto, e cada uma à sua vizinha a lamentação. 21 Pois a morte subiu pelas nossas janelas, e entrou em nossos palácios, para exterminar das ruas as crianças, e das praças os mancebos. 22 Fala: Assim diz o Senhor: Até os cadáveres dos homens cairão como esterco sobre a face do campo, e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha. 23 Assim diz o Senhor: Não se glorie o sábio na sua sabedoria, nem se glorie o forte na sua força; não se glorie o rico nas suas riquezas; 24 mas o que se gloriar, glorie-se nisto: em entender, e em me conhecer, que eu sou o Senhor, que faço benevolência, juízo e justiça na terra; porque destas coisas me agrado, diz o Senhor. 25 Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que castigarei a todo circuncidado pela sua incircuncisão: 26 ao Egipto, a Judá e a Edom, aos filhos de Amon e a Moab, e a todos os que cortam os cantos da sua cabeleira e habitam no deserto; pois todas as nações são incircuncisas, e toda a casa de Israel é incircuncisa de coração.
Norwegian(i) 1 Gid mitt hode var vann, og mitt øie en tårekilde! Da vilde jeg dag og natt gråte over de drepte blandt mitt folk. 2 Gid jeg i ørkenen hadde et herberge for veifarende! Da vilde jeg forlate mitt folk og gå bort fra dem; for de er alle sammen horkarler, en bande av troløse. 3 De spenner sin tunge som en bue til løgn, og ikke på redelig vis er de blitt sterke i landet, men fra ondt til ondt er de gått frem, og mig kjenner de ikke, sier Herren. 4 Vokt eder, hver for sin venn, og stol ikke på nogen bror! For hver bror er en listig bedrager, og hver venn går omkring og baktaler. 5 Og de bruker svik, hver mot sin venn, og sannhet taler de ikke; de har lært op sin tunge til å tale løgn, de har trettet sig ut med å gjøre urett. 6 Du bor midt i svik; i sin svik vil de ikke kjenne mig, sier Herren. 7 Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så: Se, jeg vil smelte dem og prøve dem; for hvorledes skulde jeg gjøre annet, sådan som mitt folks datter er? 8 Deres tunge er en drepende pil, den taler svik; med sin munn taler de vennlig med sin næste, og i sitt hjerte legger de snare for ham. 9 Skulde jeg ikke hjemsøke dem for dette? sier Herren; skulde min sjel ikke hevne sig på et folk som dette? 10 Over fjellene vil jeg opløfte gråt og klage og over ørkenens beitemarker en klagesang; for de er opbrent, så ikke nogen ferdes der, og det ikke høres lyd av fe; både himmelens fugler og dyrene har flyktet og draget bort. 11 Og jeg vil gjøre Jerusalem til grusdynger, til en bolig for sjakaler, og Judas byer vil jeg gjøre til en ørken, så ingen bor i dem. 12 Den mann som er vis, han skjønne dette, og den som Herrens munn har talt til, han forkynne det: Hvorfor er landet gått til grunne? Hvorfor er det opbrent som ørkenen, så det ikke er nogen som ferdes der? 13 Og Herren sa: Fordi de forlot min lov, som jeg la frem for dem, og ikke hørte på min røst og ikke fulgte den*, / {* loven.} 14 men fulgte sitt hårde hjerte, og fulgte Ba'alene, slik som deres fedre hadde lært dem, 15 derfor sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, så: Se, jeg gir dette folk malurt å ete og beskt vann å drikke, 16 og jeg vil sprede dem blandt hedningefolk som de ikke kjente, hverken de eller deres fedre, og jeg vil sende sverdet efter dem, til jeg får gjort ende på dem. 17 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Gi akt og kall på klagekvinnene at de skal komme, og send bud til de kyndige kvinner at de skal komme 18 og skynde sig og opløfte en klagesang over oss, så våre øine kan rinne med gråt og våre øielokk flyte med vann! 19 For en klagerøst høres fra Sion: Hvor vi er ødelagt! Vi er blitt storlig vanæret; vi har måttet forlate landet fordi de har brutt ned våre boliger. 20 Ja, hør, I kvinner, Herrens ord, la eders øre fornemme hans munns tale, og lær eders døtre klagesang, og den ene lære den andre sørgesang! 21 For døden stiger op i våre vinduer, kommer inn i våre palasser, den vil utrydde de små barn på gatene, de unge menn på torvene. 22 Si: Så sier Herren: Menneskenes døde kropper skal ligge som gjødsel på marken og som kornbånd efter høstfolkene, og det er ingen som samler dem. 23 Så sier Herren: Den vise rose sig ikke av sin visdom, og den sterke rose sig ikke av sin styrke, den rike rose sig ikke av sin rikdom! 24 Men den som vil rose sig, han rose sig av at han er forstandig og kjenner mig, at jeg er Herren, som gjør miskunnhet, rett og rettferdighet på jorden; for i det har jeg velbehag, sier Herren. 25 Se, dager kommer, sier Herren, da jeg vil hjemsøke alle omskårne som er uomskårne. 26 Egypten og Juda og Edom og Ammons barn og Moab og alle med rundklippet hår som bor i ørkenen, vil jeg hjemsøke; for alle hedningefolkene er uomskårne, og hele Israels hus er uomskåret på hjertet.
Romanian(i) 1 ,,O! de mi-ar fi capul plin cu apă, de mi-ar fi ochii un izvor de lacrămi, aş plînge zi şi noapte pe morţii fiicei poporului meu! 2 O! dac'aş avea un han de călători în pustie, aş părăsi pe poporul meu, şi m'aş depărta de el! Căci toţi sînt nişte preacurvari şi o ceată de mişei.`` - 3 ,,Au limba întinsă ca un arc şi aruncă minciuna; şi nu prin adevăr sînt ei puternici în ţară; căci merg din răutate în răutate, şi nu Mă cunosc, zice Domnul.`` 4 ,,Fiecare să se păzească de prietenul lui, şi să nu se încreadă în niciunul din fraţii săi; căci orice frate caută să înşele, şi orice prieten umblă cu bîrfeli. 5 Se trag pe sfoară unii pe alţii, şi nu spun adevărul; îşi deprind limba să mintă, şi se trudesc să facă rău.`` - 6 ,,Locuinţa ta este în mijlocul făţărniciei, şi, de făţarnici ce sînt, nu vor să Mă cunoască, -zice Domnul.`` - 7 ,,De aceea, aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Iată, îi voi topi în cuptor, şi îi voi încerca. Căci cum aş putea să mă port altfel cu fiica poporului Meu? 8 Limba lor este o săgeată ucigătoare, nu spun de cît minciuni; cu gura vorbesc aproapelui lor de pace, şi în fundul inimii îi întind curse. 9 Să nu -i pedepsesc Eu pentru aceste lucruri, zice Domnul, să nu-mi răzbun Eu pe un asemenea popor?`` 10 ,,Munţii vreau să -i plîng şi să gem pentru ei, pentru cîmpiile pustiite vreau să fac o jălanie; căci sînt arse de tot, şi nimeni nu mai trece prin ele; nu se mai aude în ele behăitul turmelor; păsările cerului şi dobitoacele au fugit şi au pierit. - 11 Voi face şi Ierusalimul un morman de pietre, o vizuină de şacali, şi cetăţile lui Iuda le voi preface într'un pustiu fără locuitori. 12 Unde este omul înţelept care să înţeleagă aceste lucruri? Să spună acela, căruia i -a vorbit gura Domnului, pentruce este nimicită ţara, arsă ca un pustiu pe unde nu mai trece nimeni? 13 Domnul zice:,,Pentrucă au părăsit Legea Mea, pe care le -o pusesem înainte; pentrucă n'au ascultat glasul Meu, şi nu l-au urmat; 14 ci au umblat după aplecările inimii lor, şi au mers după Baali, cum i-au învăţat părinţii lor.`` 15 ,,Deaceea, aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Iată, voi hrăni poporul acesta cu pelin, şi -i voi da să bea ape otrăvite. 16 Îi voi risipi printre nişte neamuri pe cari nu le-au cunoscut nici ei, nici părinţii lor, şi voi trimite sabia în urma lor, pînă -i voi nimici.`` 17 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Căutaţi, şi chemaţi plîngătoarele să vină! Trimeteţi la femeile iscusite, ca să vină! 18 Să se grăbească să facă o cîntare de jale asupra noastră ca să ne curgă lacrămile din ochi, şi să curgă apa din pleoapele noastre! 19 Căci strigăte de jale se aud din Sion:,Cît sîntem de prăpădiţi! Cît de jalnic sîntem acoperiţi de ruşine! Trebuie să părăsim ţara, căci ne-au surpat locuinţele!`` - 20 ,,Ascultaţi, femeilor, cuvîntul Domnului, şi să prindă urechea voastră ce spune gura Lui! Învăţaţi pe copiii voştri cîntece de jale, învăţaţi-vă plîngeri unele pe altele! 21 Căci moartea s'a suit pe ferestrele noastre, a pătruns în casele noastre împărăteşti; a nimicit pe copii pe uliţă, şi pe tineri în pieţe.`` 22 ,,Spune:,Aşa vorbeşte Domnul:,Trupurile moarte ale oamenilor vor cădea ca gunoiul pe cîmpii, cum cade înapoia secerătorului un snop, pe care nu -l strînge nimeni!`` 23 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Înţeleptul să nu se laude cu înţelepciunea lui, cel tare să nu se laude cu tăria lui, bogatul să nu se laude cu bogăţia lui. 24 Ci cel ce se laudă să se laude că are pricepere şi că Mă cunoaşte, că ştie că Eu sînt Domnul, care fac milă, judecată şi dreptate pe pămînt! Căci în acestea găsesc plăcere Eu, zice Domnul.`` 25 ,,Iată, vin zilele, zice Domnul, cînd voi pedepsi pe toţi cei tăiaţi împrejur, cari nu sînt tăiaţi împrejur cu inima, 26 pe Egipteni, pe Iudei, pe Edomiţi, pe Amoniţi, pe Moabiţi, pe toţi cei ce îşi rad colţurile bărbii, pe cei ce locuiesc în pustie; căci toate neamurile sînt netăiate împrejur, şi toată casa lui Israel are inima netăiată împrejur.``
Ukrainian(i) 1 Ой, коли б на пустині нічліг подорожніх я мав, тоді б я покинув народа свого, і пішов би від них, бо вони перелюбники всі, збори зрадників! 2 Вони напинають свого язика, немов лука свого, для неправди, міцніють вони на землі не для правди, бо від злого до злого ідуть і не знають Мене, говорить Господь! 3 Один одного остерігайтесь, і не покладайтесь на жодного брата, кожен бо брат обманити обманить, і приятель кожен обмовник! 4 Один одного зводить, і правди не кажуть, привчили свого язика говорити неправду, помучилися, лихо чинячи! 5 Серед омани твоє проживання, через оману не хочуть пізнати Мене, говорить Господь. 6 Тому так промовляє Господь Саваот: Ось Я їх перетоплюю та випробовую їх, бо що маю вчинити Я ради дочки Свого люду? 7 Їхній язик смертоносна стріла, він оману говорить: устами своїми говорить із ближнім про мир, а в нутрі своєму кладе свою засідку... 8 Чи ж за це Я їх не покараю? говорить Господь. Хіба ж над народом, як цей, непомститься душа Моя? 9 Я плач та ридання здійму над оцими горами, і спів жалобний понад степовими лугами, вони бо попалені так, що ними не ходить ніхто, і реву худоби не чути: від птаства небесного й аж до худоби розбіглося все, відійшло! 10 І Я Єрусалим на руїни віддам, на мешкання шакалів, а юдські міста на спустошення дам, і не буде мешканця у них! 11 Хто муж мудрий, який зрозумів би оце, і до кого Господні уста промовляли, щоб вияснить те, за що згинув цей Край, за що спалений він, як пустиня, і що нею не ходить ніхто? 12 А Господь відказав: За те, що вони покинули Закона Мого, що Я дав перед ними, і не слухалися Мого голосу, і не ходили за ним, за Законом, 13 а ходили за впертістю серця свого й за Ваалами, що навчили про них їхні батьки... 14 Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я їх, цей народ, полином нагодую й водою отруйною їх напою! 15 І розпорошу Я їх серед народів, яких ні вони, ні батьки їхні не знали, і пошлю Я за ними меча, аж поки не вигублю їх! 16 Так говорить Господь Саваот: Розгляньтеся та голосільниць покличте, і нехай вони прийдуть, і пошліте до мудрих жінок, і вони поприходять! 17 І хай поспішають, і хай спів жалоби над ними підіймуть, і хай наші очі зайдуться сльозою, а з наших повіків вода хай тече! 18 Бо почується голос жалобного співу з Сіону: Як ми попустошені, як посоромлені дуже!... Бо ми покинули свій край, бо покинули місце свого пробування... 19 Тож почуйте, жінки, слово Господа, і хай ваше ухо візьме слово уст Його, і навчіть дочок ваших жалобного співу, й одна одну жалобної пісні! 20 Бо смерть увійшла в наші вікна, до наших палат увійшла, щоб вирізати дітей з вулиці, із площ юнаків... 21 Кажи так: Говорить Господь: І нападає людського трупа, мов гною на полі, і мов тих снопів за женцем, і не буде кому позбирати!... 22 Так говорить Господь: Хай не хвалиться мудрий своєю премудрістю, і хай не хвалиться лицар своєю хоробрістю, багатий багатством своїм хай не хвалиться! 23 Бо хто буде хвалитись, хай хвалиться тільки оцим: що він розуміє та знає Мене, що Я то Господь, Який на землі чинить милість, правосуддя та правду, бо в цьому Моє уподобання, каже Господь! 24 Ось дні наступають, говорить Господь, і Я навіщу всіх обрізаних та необрізаних, 25 Єгипет та Юду, й Едома та Аммонових синів, і Моава та всіх, хто волосся довкола стриже, хто сидить на пустині, бо всі оці люди необрізані, а ввесь дім Ізраїлів необрізаносердий!... 26