Jeremiah 10

ABP_Strongs(i)
  1 G191 Hear G3588 the G3056 word G2962 of the lord! G3739 which G2980 he spoke G1909 to G1473 you, G3624 O house G* of Israel.
  2 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2596 [3according to G3588 4the G3598 5ways G3588 6of the G1484 7nations G3361 1Do not G3129 2learn]! G2532 And G575 from G3588 the G4592 signs G3588 of the G3772 heaven G3361 do not G5399 fear! G3754 for G5399 [2are fearing G1473 3them G1484 1nations].
  3 G3754 For G3588 the G3544.1 laws G3588 of the G1484 nations G3152 are vain. G3586 An idol is a tree G1510.2.3   G1537 [2from out of G3588 3the G1409.1 4forest G1581 1being cut], G2041 the work G5045 of a fabricator, G2532 even G5560.4 a molten casting.
  4 G694 [3in silver G2532 4and G5553 5gold G2566.5 2being bedecked G1510.2.3 1It is]. G1722 By G4973.1 a hammer G2532 and G2247 nail G4732 they stiffen G1473 them,
  5 G2532 and G3756 they do not G2795 move. G694 [2a silver G5117.1 3turned piece G1510.2.3 1It is] -- G3756 they do not speak. G142 Being lifted G142 they shall be lifted, G3754 for G3756 they shall not G1910 mount themselves . G3361 You should not G5399 fear G1473 them, G3754 for G3766.2 in no way G2554 should they do evil, G2532 and G18 [2good G3756 1there is no] G1510.2.3   G1722 in G1473 them.
  6 G3756 There is not G1510.2.3   G3664 one likened G1473 to you, G2962 O lord . G3173 Great G1510.2.2 are G1473 you, G2532 and G3173 great G3588   G3686 is your name G1473   G1722 in G3588   G2479 strength.
  7 G5100 Who G3756 shall not fear G5399   G1473 you, G935 O king G1484 of nations? G1473 For to you G1063   G4241 it is becoming. G3754 For G1722 among G3956 all G3588 the G4680 wise G3588 of the G1484 nations, G2532 and G1722 among G3956 all G3588   G932 their kingdoms, G1473   G3756 there is not one G1510.2.3   G3664 likened G1473 to you.
  8 G260 At the same time G878 [2foolish G2532 3and G453 4unthinking G1510.2.6 1they are]. G1319 [4a teacher G3152 5of vanities G1473 1Their G3586 2tree G1510.2.3 3is].
  9 G694 [2silver G4325.4 1Amalgamated] G575 from G* Tarshish; G2240 [2shall come G5553 1gold] G* from Uphaz; G2532 and G5495 by the hand G5557.2 of goldsmiths G2041 [2works G5079 3of craftsmen G3956 1 they are all]. G5192 [3blue G2532 4and G4209 5purple G1746 1They shall put on G1473 2them].
  11 G3779 Thus G2046 you shall say G1473 to them, G2316 The gods G3739 who G3588 [3the G3772 4heaven G2532 5and G3588 6the G1093 7earth G3756 1did not G4160 2make] G622 let them be destroyed G575 from G3588 the G1093 earth, G2532 and G5270.1 from beneath G3588   G3772 this heaven! G3778  
  12 G2962 The lord G3588 is the G4160 one making G3588 the G1093 earth G1722 by G3588   G2479 his strength; G1473   G461 erecting G3588 the G3611 world G1722 by G3588   G4678 his wisdom; G1473   G2532 and G1722 by G3588   G5428 his intellect G1473   G1614 he stretched out G3588 the G3772 heaven,
  13 G2532 and G4128 the multitude G5204 of water G1722 in G3772 the heaven; G2532 and G321 he led G3507 clouds G1537 from G2078 the end G3588 of the G1093 earth; G796 [2lightnings G1519 3for G5205 4 the rain G4160 1he made], G2532 and G1806 he brought out G417 winds G1537 from G2344 his treasuries. G1473  
  14 G3471 [3was made moronish G3956 1Every G444 2man] G575 from G1108 knowledge; G2617 [3was disgraced G3956 1every G5557.2 2goldsmith] G1909 over G3588   G1099.3 his carved idols; G1473   G3754 for G5571 [2false G5560.9 1they cast] in a furnace; G3756 there is no G1510.2.3   G4151 breath G1722 in G1473 them.
  15 G3152 They are vanities, G1510.2.3   G2041 [2works G1702 1mocking]. G1722 In G2540 the time G1984 of their visitation G1473   G622 they shall be destroyed.
  16 G3756 [2is not G1510.2.3   G5108 1Such] G3588 the G3310 portion G3588   G* of Jacob, G3754 for G3588 the one G4111 shaping G3588   G3956 all things G1473 is he, G1510.2.3   G2532 and G* Israel G4464 is the rod G2817 of his inheritance -- G1473   G2962 the lord G1411 of forces G3686 is his name. G1473  
  17 G4863 He gathered G1855 [2from outside G3588   G5287 1his support] G1473   G2730 dwelling G1722 in G1588 choice vessels .
  18 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G4627.1 trip up G3588 the ones G2730 dwelling G3588   G1093 this land. G3778   G2532 And G1570.2 I will squeeze them out G1473   G3704 so that G2147 it should be found.
  19 G3759 Woe G1909 over G4938 your destruction, G1473   G217.4 [2 is painful G3588   G4127 1your wound]. G1473   G2504 And I G2036 said, G3689 Really G3778 this G3588   G5134 is my wound, G1473   G2532 and G2638 it overtook G1473 me.
  20 G3588   G4633 My tent G1473   G5003 is in miserable condition, G3643.4 it was destroyed; G2532 and G3956 all G3588   G1193.1 of my hide coverings G1473   G1288 were pulled apart. G3588   G5207 My sons G1473   G2532 and G3588   G4263 my sheep G1473   G3756 are no more; G1510.2.6   G3756 there is no G1510.2.3   G2089 more G5117 place G3588   G4633 for my tent, G1473   G5117 nor a place G3588   G1193.1 for my hide coverings. G1473  
  21 G3754 For G3588 the G4166 shepherds G875.1 were unwise, G2532 and G3588   G2962 [3 the lord G3756 1they do not G2212 2seek]. G1223 On account of G3778 this G3756 [4comprehended not G3539   G3956 1all G3588 2the G3542 3 sheep of the pasture], G2532 and G1287 are dispersed.
  22 G5456 [3a sound G189 4of a report G2400 1Behold G2064 2there comes], G2532 and G4578 [2quake G3173 1a great] G1537 from out of G1093 the land G1005 of the north, G3588   G5021 to order G3588 the G4172 cities G* of Judah G1519 for G854 extinction, G2532 and G2845 a bed G4765.1 for ostriches.
  23 G1492 I know, G2962 O lord, G3754 that G3780 [4 is not G3588   G444 3of man G3588 1the G3598 2way] G1473 his own; G3761 nor G435 shall a man G4198 go G2532 and G2734.2 keep [2straight G4197 1his goings]. G1473  
  24 G3811 Correct G1473 us, G2962 O lord, G4133 only G1722 with G2920 equity, G2532 and G3361 not G1722 in G2372 rage! G2443 that G3361 [2not G3641 4us few G1473   G4160 1you should 3make].
  25 G1632 Pour out G3588   G2372 your rage G1473   G1909 upon G1484 the nations! G3588 the ones G3361 not G1492 knowing G1473 you; G2532 and G1909 upon G932 kingdoms G3739 which G3588   G3686 [2your name G1473   G3756 1called not upon]. G1941   G3754 For G2719 they devoured G3588   G* Jacob, G2532 and G1814.4 completely consumed G3588   G* Israel, G2532 and G3588   G3542 [2his pasture G1473   G2049 1made desolate].
ABP_GRK(i)
  1 G191 ακούσατε G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G3739 ο G2980 ελάλησεν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3624 οίκος G* Ισραήλ
  2 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2596 κατά G3588 τας G3598 οδούς G3588 των G1484 εθνών G3361 μη G3129 μανθάνετε G2532 και G575 από G3588 των G4592 σημείων G3588 του G3772 ουρανού G3361 μη G5399 φοβείσθε G3754 ότι G5399 φοβούνται G1473 αυτά G1484 έθνη
  3 G3754 ότι G3588 τα G3544.1 νόμιμα G3588 των G1484 εθνών G3152 μάταια G3586 ξύλον εστίν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 του G1409.1 δρυμού G1581 εκκεκομμένον G2041 έργον G5045 τέκτονος G2532 και G5560.4 χώνευμα
  4 G694 αργυρίω G2532 και G5553 χρυσίω G2566.5 κεκαλλωπισμένα G1510.2.3 εστίν G1722 εν G4973.1 σφύραις G2532 και G2247 ήλοις G4732 εστερέωσαν G1473 αυτά
  5 G2532 και G3756 ου G2795 κινηθήσονται G694 αργύριον G5117.1 τορευτόν G1510.2.3 εστιν G3756 ου λαλούσιν G142 αιρόμενα G142 αρθήσονται G3754 ότι G3756 ουκ G1910 επιβήσονται G3361 μη G5399 φοβηθήτε G1473 αυτά G3754 ότι G3766.2 ου μη G2554 κακοποιήσωσι G2532 και G18 αγαθόν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 αυτοίς
  6 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3664 όμοιός G1473 σοι G2962 κύριε G3173 μέγας G1510.2.2 ει G1473 συ G2532 και G3173 μέγα G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ
  7 G5100 τις G3756 ου φοβηθήσεταί G5399   G1473 σε G935 βασιλεύ G1484 εθνών G1473 σοι γαρ G1063   G4241 πρέπει G3754 ότι G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G4680 σοφοίς G3588 των G1484 εθνών G2532 και G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G932 βασιλείαις αυτών G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3664 όμοιος G1473 σοι
  8 G260 άμα G878 άφρονες G2532 και G453 ανόητοί G1510.2.6 εισι G1319 διδασκαλία G3152 ματαίων G1473 αυτών G3586 ξύλον G1510.2.3 εστίν
  9 G694 αργύριον G4325.4 προσβλητόν G575 από G* Θαρσείς G2240 ήξει G5553 χρυσίον G* Μοφάς G2532 και G5495 χειρ G5557.2 χρυσοχόων G2041 έργα G5079 τεχνιτών G3956 πάντα G5192 υάκινθον G2532 και G4209 πορφύραν G1746 ενδύσουσιν G1473 αυτά
  11 G3779 ούτως G2046 ερείτε G1473 αυτοίς G2316 θεοί G3739 οι G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην G3756 ουκ G4160 εποίησαν G622 απολέσθωσαν G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G5270.1 υποκάτωθεν G3588 του G3772 ουρανού τούτο G3778  
  12 G2962 κύριος G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 την G1093 γην G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊι αυτού G1473   G461 ανορθώσας G3588 την G3611 οικουμένην G1722 εν G3588 τη G4678 σοφία αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G5428 φρονήσει αυτού G1473   G1614 εξέτεινε G3588 τον G3772 ουρανόν
  13 G2532 και G4128 πλήθος G5204 ύδατος G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G321 ανήγαγε G3507 νεφέλας G1537 εξ G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης G796 αστραπάς G1519 εις G5205 υετόν G4160 εποίησε G2532 και G1806 εξήγαγε G417 ανεμούς G1537 εκ G2344 θησαυρών αυτού G1473  
  14 G3471 εμωράνθη G3956 πας G444 άνθρωπος G575 από G1108 γνώσεως G2617 κατησχύνθη G3956 πας G5557.2 χρυσοχόος G1909 επί G3588 τοις G1099.3 γλυπτοίς αυτού G1473   G3754 ότι G5571 ψευδή G5560.9 εχώνευσαν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4151 πνεύμα G1722 εν G1473 αυτοίς
  15 G3152 ματαία εστιν G1510.2.3   G2041 έργα G1702 εμπεπαιγμένα G1722 εν G2540 καιρώ G1984 επισκοπής αυτών G1473   G622 απολούνται
  16 G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G5108 τοιαύτη G3588 η G3310 μερίς G3588 τω G* Ιακώβ G3754 ότι G3588 ο G4111 πλάσας G3588 τα G3956 πάντα G1473 αυτός εστι G1510.2.3   G2532 και G* Ισραήλ G4464 ράβδος G2817 κληρονομία αυτού G1473   G2962 κύριος G1411 δυνάμεων G3686 όνομα αυτώ G1473  
  17 G4863 συνήγαγεν G1855 έξωθεν G3588 την G5287 υπόστασιν αυτου G1473   G2730 κατοικούσα G1722 εν G1588 εκλεκτοις
  18 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G4627.1 σκελίζω G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G1570.2 εκθλίψω αυτούς G1473   G3704 όπως G2147 ευρεθή
  19 G3759 ουαί G1909 επί G4938 συντρίμματί σου G1473   G217.4 αλγηρά G3588 η G4127 πληγή σου G1473   G2504 καγώ G2036 είπα G3689 όντως G3778 τούτο G3588 το G5134 τραύμά μου G1473   G2532 και G2638 κατέλαβέ G1473 με
  20 G3588 η G4633 σκηνή μου G1473   G5003 εταλαιπώρησεν G3643.4 ώλετο G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G1193.1 δέρρεις μου G1473   G1288 διεσπάσθησαν G3588 οι G5207 υιοί μου G1473   G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατά μου G1473   G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2089 έτι G5117 τόπος G3588 της G4633 σκηνής μου G1473   G5117 τόπος G3588 των G1193.1 δέρρεών μου G1473  
  21 G3754 ότι G3588 οι G4166 ποιμένες G875.1 ηφρονεύσαντο G2532 και G3588 τον G2962 κύριον G3756 ουκ G2212 εζήτησαν G1223 διά G3778 τούτο G3756 ουκ ενόησε G3539   G3956 πάσα G3588 η G3542 νομή G2532 και G1287 διεσκορπίσθησαν
  22 G5456 φωνή G189 ακοής G2400 ιδού G2064 έρχεται G2532 και G4578 σεισμός G3173 μέγας G1537 εκ G1093 γης G1005 βορρά G3588 του G5021 τάξαι G3588 τας G4172 πόλεις G* Ιούδα G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G2845 κοίτην G4765.1 στρουθών
  23 G1492 οίδα G2962 κύριε G3754 ότι G3780 ουχί G3588 του G444 ανθρώπου G3588 η G3598 οδός G1473 αυτού G3761 ουδέ G435 ανήρ G4198 πορεύσεται G2532 και G2734.2 κατορθώσει G4197 πορείαν αυτού G1473  
  24 G3811 παίδευσον G1473 ημάς G2962 κύριε G4133 πλην G1722 εν G2920 κρίσει G2532 και G3361 μη G1722 εν G2372 θυμώ G2443 ίνα G3361 μη G3641 ολίγους ημάς G1473   G4160 ποιήσης
  25 G1632 έκχεον G3588 τον G2372 θυμόν σου G1473   G1909 επί G1484 έθνη G3588 τα G3361 μη G1492 ειδότα G1473 σε G2532 και G1909 επί G932 βασιλείας G3739 αι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3756 ουκ επεκαλέσαντο G1941   G3754 ότι G2719 κατέφαγον G3588 τον G* Ιακώβ G2532 και G1814.4 εξανήλωσαν G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G3588 την G3542 νομήν αυτού G1473   G2049 ηρήμωσαν
LXX_WH(i)
    1 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASM ον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ
    2 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3165 ADV μη G3129 V-PAD-2P μανθανετε G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4592 N-GPN σημειων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2P φοβεισθε G3754 CONJ οτι G5399 V-PMI-3P φοβουνται G846 D-NPN αυτα G3588 T-DPN τοις G4383 N-DPN προσωποις G846 D-GPM αυτων
    3 G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G3545 A-NPN νομιμα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3152 A-NPN ματαια G3586 N-NSN ξυλον G1510 V-PAI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου G1581 V-RMPNS εκκεκομμενον G2041 N-NSN εργον G5045 N-GSM τεκτονος G2532 CONJ και   N-NSN χωνευμα
    4 G694 N-DSN αργυριω G2532 CONJ και G5553 N-DSN χρυσιω   V-RMPNP κεκαλλωπισμενα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν   N-DPF σφυραις G2532 CONJ και G2247 N-DPM ηλοις G4732 V-AAI-3P εστερεωσαν G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2795 V-FPI-3P κινηθησονται
    5 G142 V-PMPAP αιρομενα G142 V-FPI-3P αρθησονται G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1910 V-FMI-3P επιβησονται G3165 ADV μη G5399 V-APS-2P φοβηθητε G846 D-APN αυτα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2554 V-AAS-3P κακοποιησωσιν G2532 CONJ και G18 A-NSN αγαθον G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    6
    7
    8
    9 G694 N-NSN αργυριον   A-NSN τορευτον G1510 V-PAI-3S εστιν G3364 ADV ου G4198 V-FMI-3P πορευσονται G694 N-NSN αργυριον   A-NSN προσβλητον G575 PREP απο   N-PRI θαρσις G1854 V-FAI-3S ηξει G5553 N-NSN χρυσιον   N-PRI μωφαζ G2532 CONJ και G5495 N-NSF χειρ   A-NSF χρυσοχοων G2041 N-NPN εργα G5079 N-GPM τεχνιτων G3956 A-NPN παντα G5192 N-ASF υακινθον G2532 CONJ και G4209 N-ASF πορφυραν G1746 V-FAI-3P ενδυσουσιν G846 D-APN αυτα
    10
    11 G3778 ADV ουτως   V-FAI-2P ερειτε G846 D-DPM αυτοις G2316 N-NPM θεοι G3739 R-NPM οι G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3P εποιησαν   V-AMD-3P απολεσθωσαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   ADV υποκατωθεν G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3778 D-GSM τουτου
    12 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο   V-AAPNS ανορθωσας G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4678 N-DSF σοφια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5428 N-DSF φρονησει G846 D-GSM αυτου G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    13 G2532 CONJ και G4128 N-ASN πληθος G5204 N-GSN υδατος G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G3507 N-APF νεφελας G1537 PREP εξ G2078 A-GSN εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G796 N-APF αστραπας G1519 PREP εις G5205 N-ASM υετον G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G5457 N-ASN φως G1537 PREP εκ G2344 N-GPM θησαυρων G846 D-GSM αυτου
    14 G3471 V-API-3S εμωρανθη G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G575 PREP απο G1108 N-GSF γνωσεως G2617 V-API-3S κατησχυνθη G3956 A-NSM πας   A-NSM χρυσοχοος G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις   A-DPM γλυπτοις G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5571 A-APN ψευδη   V-AAI-3P εχωνευσαν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4151 N-NSN πνευμα G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    15 G3152 A-NPN ματαια G1510 V-PAI-3S εστιν G2041 N-NPN εργα G1702 V-RPPNP εμπεπαιγμενα G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G1984 N-GSF επισκοπης G846 D-GPM αυτων   V-FMI-3P απολουνται
    16 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5108 A-NSF τοιαυτη G3310 N-NSF μερις G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G4111 V-AAPNS πλασας G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G846 D-NSM αυτος G2817 N-NSF κληρονομια G846 D-GSM αυτου G2962 N-NSM κυριος G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω
    17 G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G1855 ADV εξωθεν G3588 T-ASF την G5287 N-ASF υποστασιν G4771 P-GS σου   V-PAPNS κατοικουσα G1722 PREP εν G1588 A-DPM εκλεκτοις
    18 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S σκελιζω G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G2347 N-DSF θλιψει G3704 CONJ οπως G2147 V-APS-3S ευρεθη G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G4771 P-GS σου
    19 G3759 INJ ουαι G1909 PREP επι G4938 N-DSN συντριμματι G4771 P-GS σου   A-NSF αλγηρα G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G4771 P-GS σου   CONJ καγω   V-AAI-1S ειπα G3689 ADV οντως G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G5134 N-NSN τραυμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2638 V-AAI-3S κατελαβεν G1473 P-AS με
    20 G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G1473 P-GS μου G5003 V-AAI-3S εταλαιπωρησεν   V-AMI-3S ωλετο G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι   N-NPF δερρεις G1473 P-GS μου G1288 V-API-3P διεσπασθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2089 ADV ετι G5117 N-NSM τοπος G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G1473 P-GS μου G5117 N-NSM τοπος G3588 T-GPF των   N-GPF δερρεων G1473 P-GS μου
    21 G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες   V-AMI-3P ηφρονευσαντο G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3364 ADV ουκ G1567 V-AAI-3P εξεζητησαν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ G3539 V-AAI-3S ενοησεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G3542 N-NSF νομη G2532 CONJ και G1287 V-API-3P διεσκορπισθησαν
    22 G5456 N-NSF φωνη G189 N-GSF ακοης G2400 INJ ιδου G2064 V-PMI-3S ερχεται G2532 CONJ και G4578 N-NSM σεισμος G3173 A-NSM μεγας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης   N-GSM βορρα G3588 T-GSN του G5021 V-AAN ταξαι G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G2845 N-ASF κοιτην   N-GPM στρουθων
    23   V-RAI-1S οιδα G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχι G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G435 N-NSM ανηρ G4198 V-FMI-3S πορευσεται G2532 CONJ και   V-FAI-3S κατορθωσει G4197 N-ASF πορειαν G846 D-GSM αυτου
    24 G3811 V-AAD-2S παιδευσον G1473 P-AP ημας G2962 N-VSM κυριε G4133 ADV πλην G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3641 A-APM ολιγους G1473 P-AP ημας G4160 V-AAS-2S ποιησης
    25 G1632 V-AAD-2S εκχεον G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα G3165 ADV μη   V-PAPAP ειδοτα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1074 N-APF γενεας G3739 R-NPF αι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-AMI-3P επεκαλεσαντο G3754 CONJ οτι G2719 V-AAI-3P κατεφαγον G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξανηλωσαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3542 N-ASF νομην G846 D-GSM αυτου G2049 V-AAI-3P ηρημωσαν
HOT(i) 1 שׁמעו את הדבר אשׁר דבר יהוה עליכם בית ישׂראל׃ 2 כה אמר יהוה אל דרך הגוים אל תלמדו ומאתות השׁמים אל תחתו כי יחתו הגוים מהמה׃ 3 כי חקות העמים הבל הוא כי עץ מיער כרתו מעשׂה ידי חרשׁ במעצד׃ 4 בכסף ובזהב ייפהו במסמרות ובמקבות יחזקום ולוא יפיק׃ 5 כתמר מקשׁה המה ולא ידברו נשׂוא ינשׂוא כי לא יצעדו אל תיראו מהם כי לא ירעו וגם היטיב אין אותם׃ 6 מאין כמוך יהוה גדול אתה וגדול שׁמך בגבורה׃ 7 מי לא יראך מלך הגוים כי לך יאתה כי בכל חכמי הגוים ובכל מלכותם מאין כמוך׃ 8 ובאחת יבערו ויכסלו מוסר הבלים עץ הוא׃ 9 כסף מרקע מתרשׁישׁ יובא וזהב מאופז מעשׂה חרשׁ וידי צורף תכלת וארגמן לבושׁם מעשׂה חכמים כלם׃ 10 ויהוה אלהים אמת הוא אלהים חיים ומלך עולם מקצפו תרעשׁ הארץ ולא יכלו גוים זעמו׃ 11 כדנה תאמרון להום אלהיא די שׁמיא וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומן תחות שׁמיא אלה׃ 12 עשׂה ארץ בכחו מכין תבל בחכמתו ובתבונתו נטה שׁמים׃ 13 לקול תתו המון מים בשׁמים ויעלה נשׂאים מקצה ארץ ברקים למטר עשׂה ויוצא רוח מאצרתיו׃ 14 נבער כל אדם מדעת הבישׁ כל צורף מפסל כי שׁקר נסכו ולא רוח׃ 15 הבל המה מעשׂה תעתעים בעת פקדתם יאבדו׃ 16 לא כאלה חלק יעקב כי יוצר הכל הוא וישׂראל שׁבט נחלתו יהוה צבאות שׁמו׃ 17 אספי מארץ כנעתך ישׁבתי במצור׃ 18 כי כה אמר יהוה הנני קולע את יושׁבי הארץ בפעם הזאת והצרותי להם למען ימצאו׃ 19 אוי לי על שׁברי נחלה מכתי ואני אמרתי אך זה חלי ואשׂאנו׃ 20 אהלי שׁדד וכל מיתרי נתקו בני יצאני ואינם אין נטה עוד אהלי ומקים יריעותי׃ 21 כי נבערו הרעים ואת יהוה לא דרשׁו על כן לא השׂכילו וכל מרעיתם נפוצה׃ 22 קול שׁמועה הנה באה ורעשׁ גדול מארץ צפון לשׂום את ערי יהודה שׁממה מעון תנים׃ 23 ידעתי יהוה כי לא לאדם דרכו לא לאישׁ הלך והכין את צעדו׃ 24 יסרני יהוה אך במשׁפט אל באפך פן תמעטני׃ 25 שׁפך חמתך על הגוים אשׁר לא ידעוך ועל משׁפחות אשׁר בשׁמך לא קראו כי אכלו את יעקב ואכלהו ויכלהו ואת נוהו השׁמו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 שׁמעו Hear H853 את   H1697 הדבר ye the word H834 אשׁר which H1696 דבר speaketh H3068 יהוה the LORD H5921 עליכם unto H1004 בית you, O house H3478 ישׂראל׃ of Israel:
  2 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H413 אל   H1870 דרך the way H1471 הגוים of the heathen, H408 אל not H3925 תלמדו Learn H226 ומאתות at the signs H8064 השׁמים of heaven; H408 אל and be not H2865 תחתו dismayed H3588 כי for H2865 יחתו are dismayed H1471 הגוים the heathen H1992 מהמה׃ at them.
  3 H3588 כי For H2708 חקות the customs H5971 העמים of the people H1892 הבל vain: H1931 הוא   H3588 כי for H6086 עץ a tree H3293 מיער out of the forest, H3772 כרתו cutteth H4639 מעשׂה the work H3027 ידי of the hands H2796 חרשׁ of the workman, H4621 במעצד׃ with the axe.
  4 H3701 בכסף it with silver H2091 ובזהב and with gold; H3302 ייפהו They deck H4548 במסמרות it with nails H4717 ובמקבות and with hammers, H2388 יחזקום they fasten H3808 ולוא not. H6328 יפיק׃ that it move
  5 H8560 כתמר as the palm tree, H4749 מקשׁה upright H1992 המה They H3808 ולא not: H1696 ידברו but speak H5375 נשׂוא they must needs be borne, H5375 ינשׂוא they must needs be borne, H3588 כי because H3808 לא they cannot H6805 יצעדו go. H408 אל Be not H3372 תיראו afraid H1992 מהם   H3588 כי them; for H3808 לא they cannot H7489 ירעו do evil, H1571 וגם also H3190 היטיב them to do good. H369 אין neither H854 אותם׃ in
  6 H369 מאין   H3644 כמוך like unto thee, H3068 יהוה O LORD; H1419 גדול great, H859 אתה thou H1419 וגדול great H8034 שׁמך and thy name H1369 בגבורה׃ in might.
  7 H4310 מי Who H3808 לא would not H3372 יראך fear H4428 מלך thee, O King H1471 הגוים of nations? H3588 כי for H2969 לך יאתה to thee doth it appertain: H3588 כי forasmuch H3605 בכל as among all H2450 חכמי the wise H1471 הגוים of the nations, H3605 ובכל and in all H4438 מלכותם their kingdoms, H369 מאין none H3644 כמוך׃ like unto thee.
  8 H259 ובאחת But they are altogether H1197 יבערו brutish H3688 ויכסלו and foolish: H4148 מוסר a doctrine H1892 הבלים of vanities. H6086 עץ the stock H1931 הוא׃  
  9 H3701 כסף Silver H7554 מרקע spread into plates H8659 מתרשׁישׁ   H935 יובא is brought H2091 וזהב and gold H210 מאופז   H4639 מעשׂה the work H2796 חרשׁ of the workman, H3027 וידי and of the hands H6884 צורף of the founder: H8504 תכלת blue H713 וארגמן and purple H3830 לבושׁם their clothing: H4639 מעשׂה the work H2450 חכמים of cunning H3605 כלם׃ they all
  10 H3068 ויהוה But the LORD H430 אלהים God, H571 אמת the true H1931 הוא he H430 אלהים God, H2416 חיים the living H4428 ומלך king: H5769 עולם and an everlasting H7110 מקצפו at his wrath H7493 תרעשׁ shall tremble, H776 הארץ the earth H3808 ולא shall not H3557 יכלו be able to abide H1471 גוים and the nations H2195 זעמו׃ his indignation.
  11 H1836 כדנה Thus H560 תאמרון shall ye say H426 להום אלהיא unto them, The gods H1768 די that H8065 שׁמיא the heavens H778 וארקא and the earth, H3809 לא have not H5648 עבדו made H7 יאבדו they shall perish H772 מארעא from the earth, H4481 ומן from the earth, H8460 תחות under H8065 שׁמיא heavens. H429 אלה׃ these
  12 H6213 עשׂה He hath made H776 ארץ the earth H3581 בכחו by his power, H3559 מכין he hath established H8398 תבל the world H2451 בחכמתו by his wisdom, H8394 ובתבונתו by his discretion. H5186 נטה and hath stretched out H8064 שׁמים׃ the heavens
  13 H6963 לקול his voice, H5414 תתו When he uttereth H1995 המון a multitude H4325 מים of waters H8064 בשׁמים in the heavens, H5927 ויעלה to ascend H5387 נשׂאים and he causeth the vapors H7097 מקצה from the ends H776 ארץ of the earth; H1300 ברקים lightnings H4306 למטר with rain, H6213 עשׂה he maketh H3318 ויוצא and bringeth forth H7307 רוח the wind H214 מאצרתיו׃ out of his treasures.
  14 H1197 נבער is brutish H3605 כל Every H120 אדם man H1847 מדעת in knowledge: H3001 הבישׁ is confounded H3605 כל every H6884 צורף founder H6459 מפסל by the graven image: H3588 כי for H8267 שׁקר falsehood, H5262 נסכו his molten image H3808 ולא and no H7307 רוח׃ breath
  15 H1892 הבל vanity, H1992 המה They H4639 מעשׂה the work H8595 תעתעים of errors: H6256 בעת in the time H6486 פקדתם of their visitation H6 יאבדו׃ they shall perish.
  16 H3808 לא not H428 כאלה like them: H2506 חלק The portion H3290 יעקב of Jacob H3588 כי for H3335 יוצר the former H3605 הכל of all H1931 הוא he H3478 וישׂראל and Israel H7626 שׁבט the rod H5159 נחלתו of his inheritance: H3068 יהוה The LORD H6635 צבאות of hosts H8034 שׁמו׃ his name.
  17 H622 אספי Gather up H776 מארץ out of the land, H3666 כנעתך thy wares H3427 ישׁבתי O inhabitant H4692 במצור׃  
  18 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3069 יהוה   H2005 הנני   H7049 קולע I will sling out H853 את   H3427 יושׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H6471 בפעם once, H2063 הזאת at this H6887 והצרותי and will distress H1992 להם   H4616 למען them, that H4672 ימצאו׃ they may find
  19 H188 אוי Woe H5921 לי על is me for H7667 שׁברי my hurt! H2470 נחלה is grievous: H4347 מכתי my wound H589 ואני but I H559 אמרתי said, H389 אך Truly H2088 זה this H2483 חלי a grief, H5375 ואשׂאנו׃ and I must bear
  20 H168 אהלי My tabernacle H7703 שׁדד is spoiled, H3605 וכל and all H4340 מיתרי my cords H5423 נתקו are broken: H1121 בני my children H3318 יצאני are gone forth H369 ואינם of me, and they not: H369 אין none H5186 נטה to stretch forth H5750 עוד any more, H168 אהלי my tent H6965 ומקים and to set up H3407 יריעותי׃ my curtains.
  21 H3588 כי For H1197 נבערו are become brutish, H7462 הרעים the pastors H853 ואת   H3068 יהוה the LORD: H3808 לא and have not H1875 דרשׁו sought H5921 על therefore H3651 כן therefore H3808 לא they shall not H7919 השׂכילו prosper, H3605 וכל and all H4830 מרעיתם their flocks H6327 נפוצה׃ shall be scattered.
  22 H6963 קול the noise H8052 שׁמועה of the bruit H2009 הנה Behold, H935 באה is come, H7494 ורעשׁ commotion H1419 גדול and a great H776 מארץ   H6828 צפון   H7760 לשׂום to make H853 את   H5892 ערי the cities H3063 יהודה of Judah H8077 שׁממה desolate, H4583 מעון a den H8577 תנים׃ of dragons.
  23 H3045 ידעתי I know H3068 יהוה O LORD, H3588 כי that H3808 לא not H120 לאדם of man H1870 דרכו the way H3808 לא in himself: not H376 לאישׁ in man H1980 הלך that walketh H3559 והכין to direct H853 את   H6806 צעדו׃ his steps.
  24 H3256 יסרני correct H3068 יהוה O LORD, H389 אך me, but with H4941 במשׁפט judgment; H408 אל not H639 באפך in thine anger, H6435 פן lest H4591 תמעטני׃ thou bring me to nothing.
  25 H8210 שׁפך Pour out H2534 חמתך thy fury H5921 על upon H1471 הגוים the heathen H834 אשׁר that H3808 לא thee not, H3045 ידעוך know H5921 ועל and upon H4940 משׁפחות the families H834 אשׁר that H8034 בשׁמך on thy name: H3808 לא not H7121 קראו call H3588 כי for H398 אכלו they have eaten up H853 את   H3290 יעקב Jacob, H398 ואכלהו and devoured H3615 ויכלהו him, and consumed H853 ואת   H5116 נוהו him, and have made his habitation H8074 השׁמו׃ desolate.
new(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H1697 ye the word H3068 which the LORD H1696 [H8765] speaketh H1004 to you, O house H3478 of Israel:
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H3925 [H8799] Learn H1870 not the way H1471 of the nations, H2865 [H8735] and be not dismayed H226 at the signs H8064 of heaven; H1471 for the nations H2865 [H8735] are dismayed H1992 at them.
  3 H2708 For the customs H5971 of the people H1892 are vain: H3772 [H8804] for one cutteth H6086 a tree H3293 out of the forest, H4639 the work H3027 of the hands H2796 of the workman, H4621 with the axe.
  4 H3302 [H8762] They deck H3701 it with silver H2091 and with gold; H2388 [H8762] they fasten H4548 it with nails H4717 and with hammers, H6328 [H8686] that it may not move.
  5 H4749 They are upright H8560 as the palm tree, H1696 [H8762] but speak H5375 [H8800] not: they must needs H5375 [H8735] be borne, H6805 [H8799] because they cannot go. H3372 [H8799] Be not afraid H7489 [H8686] of them; for they cannot do evil, H3190 [H8687] neither also is it in them to do good.
  6 H3068 Forasmuch as there is none like thee, O LORD; H1419 thou art great, H8034 and thy name H1419 is great H1369 in might.
  7 H3372 [H8799] Who would not fear H4428 thee, O King H1471 of nations? H2969 [H8804] for to thee doth it appertain: H2450 forasmuch as among all the wise H1471 men of the nations, H4438 and in all their kingdoms, there is none like thee.
  8 H259 But they are altogether H1197 [H8799] stupid H3688 [H8799] and foolish: H6086 the stock H4148 is a doctrine H1892 of vanities.
  9 H3701 Silver H7554 [H8794] beaten into plates H935 [H8714] is brought H8659 from Tarshish, H2091 and gold H210 from Uphaz, H4639 the work H2796 of the craftsman, H3027 and of the hands H6884 [H8802] of the goldsmith: H8504 blue H713 and purple H3830 is their clothing: H4639 they are all the work H2450 of skilful men.
  10 H3068 But the LORD H571 is the true H430 God, H2416 he is the living H430 God, H5769 and an everlasting H4428 king: H7110 at his splintering rage H776 the earth H7493 [H8799] shall tremble, H1471 and the nations H3557 [H8686] shall not be able to abide H2195 his frothing at the mouth.
  11 H1836 Thus H560 [H8748] shall ye say H426 to them, The gods H3809 that have not H5648 [H8754] made H8065 the heavens H778 and the earth, H7 [H8748] even they shall be lost H772 from the earth, H8460 and from under H429 these H8065 heavens.
  12 H6213 [H8802] He hath made H776 the earth H3581 by his power, H3559 [H8688] he hath established H8398 the world H2451 by his wisdom, H5186 [H8804] and hath stretched out H8064 the heavens H8394 by his understanding.
  13 H5414 [H8800] When he uttereth H6963 his voice, H1995 there is a multitude H4325 of waters H8064 in the heavens, H5387 and he causeth the vapours H5927 [H8686] to ascend H7097 from the ends H776 of the earth; H6213 [H8804] he maketh H1300 lightnings H4306 with rain, H3318 [H8686] and bringeth forth H7307 the wind H214 out of his treasures.
  14 H120 Every man H1197 [H8738] is stupid H1847 in his knowledge: H6884 [H8802] every goldsmith H3001 [H8689] is confounded H6459 by the graven image: H5262 for his molten image H8267 is falsehood, H7307 and there is no breath in them.
  15 H1892 They are vanity, H4639 and the work H8595 of errors: H6256 in the time H6486 of their punishment H6 [H8799] they shall perish.
  16 H2506 The portion H3290 of Jacob H3335 [H8802] is not like them: for he is the former H3478 of all things; and Israel H7626 is the rod H5159 of his inheritance: H3068 The LORD H6635 of hosts H8034 is his name.
  17 H622 [H8798] Gather up H3666 thy wares H776 out of the land, H3427 [H8802] O inhabitant H4692 of the fortress.
  18 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD, H7049 [H8802] Behold, I will sling H3427 [H8802] out the inhabitants H776 of the land H6471 at this once, H6887 [H8689] and will distress H4672 [H8799] them, that they may find it so.
  19 H188 Woe H7667 is me for my hurt! H4347 my wound H2470 [H8737] is grievous: H559 [H8804] but I said, H389 Truly H2483 this is a grief, H5375 [H8799] and I must bear it.
  20 H168 My tent H7703 [H8795] is spoiled, H4340 and all my cords H5423 [H8738] are broken: H1121 my sons H3318 [H8804] are gone forth H5186 [H8802] from me, and they are not: there is none to stretch forth H168 my tent H6965 [H8688] any more, and to set up H3407 my curtains.
  21 H7462 [H8802] For the pastors H1197 [H8738] have become stupid, H1875 [H8804] and have not sought H3068 the LORD: H7919 [H8689] therefore they shall not prosper, H4830 and all their flocks H6327 [H8738] shall be scattered.
  22 H6963 Behold, the sound H8052 of a rumour H935 [H8802] is come, H1419 and a great H7494 commotion H6828 from the north H776 land, H7760 [H8800] to make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 desolate, H4583 and a den H8577 of dragons.
  23 H3068 O LORD, H3045 [H8804] I know H1870 that the way H120 of man H376 is not in himself: it is not in man H1980 [H8802] that walketh H3559 [H8687] to direct H6806 his steps.
  24 H3068 O LORD, H3256 [H8761] correct H4941 me, but with judgment; H639 not in thy anger, H4591 [H8686] lest thou bring me to nothing.
  25 H8210 [H8798] Pour out H2534 thy hot anger H1471 upon the nations H3045 [H8804] that know H4940 thee not, and upon the families H7121 [H8804] that call H8034 not on thy name: H398 [H8804] for they have eaten up H3290 Jacob, H398 [H8804] and devoured H3615 [H8762] him, and consumed H5116 him, and have made his habitation H8074 [H8689] desolate.
Vulgate(i) 1 audite verbum quod locutus est Dominus super vos domus Israhel 2 haec dicit Dominus iuxta vias gentium nolite discere et a signis caeli nolite metuere quae timent gentes 3 quia leges populorum vanae sunt quia lignum de saltu praecidit opus manuum artificis in ascia 4 argento et auro decoravit illud clavis et malleis conpegit ut non dissolvatur 5 in similitudinem palmae fabricata sunt et non loquentur portata tollentur quia incedere non valent nolite ergo timere ea quia nec male possunt facere nec bene 6 non est similis tui Domine magnus tu et magnum nomen tuum in fortitudine 7 quis non timebit te o rex gentium tuum est enim decus inter cunctos sapientes gentium et in universis regnis eorum nullus est similis tui 8 pariter insipientes et fatui probabuntur doctrina vanitatis eorum lignum est 9 argentum involutum de Tharsis adfertur et aurum de Ofaz opus artificis et manus aerarii hyacinthus et purpura indumentum eorum opus artificum universa haec 10 Dominus autem Deus verus est ipse Deus vivens et rex sempiternus ab indignatione eius commovebitur terra et non sustinebunt gentes comminationem eius 11 sic ergo dicetis eis dii qui caelos et terram non fecerunt pereant de terra et de his quae sub caelis sunt 12 qui facit terram in fortitudine sua praeparat orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelos 13 ad vocem suam dat multitudinem aquarum in caelo et elevat nebulas ab extremitatibus terrae fulgura in pluviam facit et educit ventum de thesauris suis 14 stultus factus est omnis homo ab scientia confusus est omnis artifex in sculptili quoniam falsum est quod conflavit et non est spiritus in eis 15 vana sunt et opus risu dignum in tempore visitationis suae peribunt 16 non est his similis pars Iacob qui enim formavit omnia ipse est et Israhel virga hereditatis eius Dominus exercituum nomen illi 17 congrega de terra confusionem tuam quae habitas in obsidione 18 quia haec dicit Dominus ecce ego longe proiciam habitatores terrae in hac vice et tribulabo eos ita ut inveniantur 19 vae mihi super contritione mea pessima plaga mea ego autem dixi plane haec infirmitas mea est et portabo illam 20 tabernaculum meum vastatum est omnes funiculi mei disrupti sunt filii mei exierunt a me et non subsistunt non est qui extendat ultra tentorium meum et erigat pelles meas 21 quia stulte egerunt pastores et Dominum non quaesierunt propterea non intellexerunt et omnis grex eorum dispersus est 22 vox auditionis ecce venit et commotio magna de terra aquilonis ut ponat civitates Iuda solitudinem et habitaculum draconum 23 scio Domine quia non est hominis via eius nec viri est ut ambulet et dirigat gressus suos 24 corripe me Domine verumtamen in iudicio et non in furore tuo ne forte ad nihilum redigas me 25 effunde indignationem tuam super gentes quae non cognoverunt te et super provincias quae nomen tuum non invocaverunt quia comederunt Iacob et devoraverunt eum et consumpserunt illum et decus eius dissipaverunt
Clementine_Vulgate(i) 1 [Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, domus Israël. 2 Hæc dicit Dominus: Juxta vias gentium nolite discere, et a signis cæli nolite metuere, quæ timent gentes, 3 quia leges populorum vanæ sunt. Quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia: 4 argento et auro decoravit illud: clavis et malleis compegit, ut non dissolvatur: 5 in similitudinem palmæ fabricata sunt, et non loquentur: portata tollentur, quia incedere non valent. Nolite ergo timere ea, quia nec male possunt facere, nec bene. 6 Non est similis tui, Domine: magnus es tu, et magnum nomen tuum in fortitudine. 7 Quis non timebit te, o Rex gentium? tuum est enim decus: inter cunctos sapientes gentium, et in universis regnis eorum, nullus est similis tui. 8 Pariter insipientes et fatui probabuntur: doctrina vanitatis eorum lignum est. 9 Argentum involutum de Tharsis affertur, et aurum de Ophaz: opus artificis et manus ærarii. Hyacinthus et purpura indumentum eorum: opus artificum universa hæc. 10 Dominus autem Deus verus est, ipse Deus vivens, et rex sempiternus. Ab indignatione ejus commovebitur terra, et non sustinebunt gentes comminationem ejus. 11 Sic ergo dicetis eis: Dii qui cælos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his quæ sub cælo sunt! 12 Qui facit terram in fortitudine sua, præparat orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos: 13 ad vocem suam dat multitudinem aquarum in cælo, et elevat nebulas ab extremitatibus terræ: fulgura in pluviam facit, et educit ventum de thesauris suis. 14 Stultus factus est omnis homo a scientia: confusus est artifex omnis in sculptili, quoniam falsum est quod conflavit, et non est spiritus in eis. 15 Vana sunt, et opus risu dignum: in tempore visitationis suæ peribunt. 16 Non est his similis pars Jacob: qui enim formavit omnia, ipse est, et Israël virga hæreditatis ejus: Dominus exercituum nomen illi. 17 Congrega de terra confusionem tuam, quæ habitas in obsidione: 18 quia hæc dicit Dominus: Ecce ego longe projiciam habitatores terræ in hac vice, et tribulabo eos ita ut inveniantur. 19 Væ mihi super contritione mea: pessima plaga mea. Ego autem dixi: Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam. 20 Tabernaculum meum vastatum est; omnes funiculi mei dirupti sunt: filii mei exierunt a me, et non subsistunt. Non est qui extendat ultra tentorium meum, et erigat pelles meas. 21 Quia stulte egerunt pastores, et Dominum non quæsierunt: propterea non intellexerunt, et omnis grex eorum dispersus est. 22 Vox auditionis ecce venit, et commotio magna de terra aquilonis: ut ponat civitates Juda solitudinem, et habitaculum draconum. 23 Scio, Domine, quia non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulet, et dirigat gressus suos. 24 Corripe me, Domine, verumtamen in judicio, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me. 25 Effunde indignationem tuam super gentes quæ non cognoverunt te, et super provincias quæ nomen tuum non invocaverunt: quia comederunt Jacob, et devoraverunt eum, et consumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt.]
Wycliffe(i) 1 The hous of Israel, here ye the word which the Lord spak on you. 2 The Lord seith these thingis, Nyle ye lerne aftir the weies of hethene men, and nyle ye drede of the signes of heuene, whiche signes hethene men dreden. 3 For the lawis of puplis ben veyn, for whi the werk of hondis of a crafti man hath kit doun with an axe a tre of the forest. 4 He made it fair with siluer and gold; with naylis and hameris he ioynede it togidere, that it be not loosid. 5 Idols ben maad in the licnesse of a palm tree, and schulen not speke; tho schulen be takun and be borun, for tho moun not go; therfor nyle ye drede tho, for tho moun nether do yuel, nethir wel. 6 Lord, noon is lijk thee; thou art greet, and thi name is greet in strengthe. 7 A! thou king of folkis, who schal not drede thee? for whi onour is thin among alle wise men of hethene men, and in alle the rewmes of hem noon is lijk thee. 8 Thei schulen be preued, vnwise and foolis togidere; the techyng of her vanyte is a tre. 9 Siluer wlappid is brouyt fro Tharsis, and gold fro Ophaz; it is the werk of a crafti man, and of the hond of a worchere in metel; iacynct and purpur ben the clothing of tho; alle these thingis ben the werk of werk men. 10 Forsothe the Lord is veri God; he is God lyuynge, and a kyng euerlastynge; the erthe schal be mouyd togidere of his indignacioun, and hethene men schulen not suffre the manaassing of hym. 11 Therfor thus ye schulen seie to hem, Goddis that maden not heuene and erthe, perische fro erthe, and fro these thingis that ben vndur heuene. 12 He is God, that makith the erthe in his strengthe, makith redi the world in his wisdom, and stretchith forth heuenes bi his prudence. 13 At his vois he yyueth the multitude of watris in heuene, and he reisith mystis fro the endis of erthe; he makith leitis into reyn, and ledith out wynd of his tresouris. 14 Ech man is maad a fool of kunnyng, ech crafti man is schent in a grauun ymage; for whi that that he wellide togidere is fals, and no spirit is in tho. 15 Tho ben veyn, and a werk worthi of scorn; tho schulen perische in the tyme of her visitacioun. 16 The part of Jacob is not lijk these, for he that formede alle thingis is God of Jacob, and Israel is the yerde of his eritage; the Lord of oostis is name to hym. 17 Thou that dwellist in bisegyng, gadere fro the lond thi schenschipe; 18 for the Lord seith these thingis, Lo! Y schal caste awei fer the dwelleris of the loond in this while; and Y schal yyue tribulacioun to hem, so that thei be not foundun. 19 Wo to me on my sorewe, my wounde is ful yuel; forsothe Y seide, Pleynli this is my sikenesse, and Y schal bere it. 20 My tabernacle is distried, alle my roopis ben brokun; my sones yeden out fro me, and ben not; noon is that schal stretche forth more my tente, and schal reyse my skynnes. 21 For the scheepherdis diden folili, and souyten not the Lord; therfor thei vndurstoden not, and alle the flok of hem is scaterid. 22 Lo! the vois of hering cometh, and a greet mouynge togidere fro the lond of the north, that it sette the citees of Juda in to wildirnesse, and a dwellynge place of dragouns. 23 Lord, Y woot, that the weie of a man is not of hym, nether it is of a man that he go, and dresse hise steppis. 24 Lord, chastise thou me; netheles in doom and not in thi strong veniaunce, lest perauenture thou dryue me to nouyt. 25 Schede out thin indignacioun on hethene men that knewen not thee, and on prouynces that clepiden not thi name to help; for thei eeten Jacob, and deuouriden hym, and wastiden hym, and destrieden the onour of hym.
Coverdale(i) 1 Heare the worde of the LORDE, yt he speaketh vnto the, o thou house of Israel: 2 Thus saieth the LORDE: Ye shal not lerne after the maner of the Heithe, and ye shal not be afrayed for the tokens of heauen: for the Heithen are afrayed of soch: 3 Yee all the customes and lawes of the Getiles are nothinge, but vanite. They hewe downe a tre in the wod with the hondes of the worke man, and fashion it with the axe: 4 they couer it ouer with golde or syluer, they fasten it wt nales and hammers, that it moue not. 5 It stodeth as stiff as the palme tre, it can nether speake ner go, but must be borne. Be not ye afrayed of soch, for they ca do nether good ner euel. 6 But there is none like vnto ye (o LORDE) thou art greate, and greate is the name of yi power. 7 Who wolde not feare the? or what kige of the Gentiles wolde not obeye the? For amonge all the wysemen of the Gentiles, and in all their kingdomes, there is none, that maye be lickened vnto the. 8 They are all together vnlerned and vnwise, All their connynge is but vanite: 9 namely, wod, syluer, which is brought out of Tharsis, and beate to plates: and golde from Ophir, a worke yt is made with the honde of the craftesman & the caster, clothed with yalow sylck and scarlet: euen so is the worke of their wyse men all together. 10 But the LORDE is a true God, a lyuinge God, and an euerlastinge kinge. Yf he be wroth, the earth shaketh: all the Getiles maye not abyde his indignacion. 11 As for their goddes, it maye well be sayde of the: they are goddes, that made nether heaue ner earth: therfore shal they perish fro the earth, and from all thinges vnder heauen. 12 But (as for oure God) he made the earth with his power, and with his wisdome hath he fynished the whole compasse of the worlde, with his discrecion hath he spred out the heauens, 13 At his voyce the waters gather together in the ayre, he draweth vp ye cloudes from the vttemost partes of ye earth: he turneth lighteninge to rayne, and brigeth forth the wyndes out of their treasuries: 14 His wisdome maketh all men fooles. And confunded be all casters of ymages, for that they cast, is but a vayne thinge, and hath no life. 15 The vayne craftes men with their workes, that they in their vanite haue made, shall perish one with another in the tyme of visitacion. 16 Neuertheles, Iacobs porcio is not soch: but it is he, that hath made all thinges, and Israel is the rodd of his inheritauce: The LORDE of hoostes is his name. 17 Put awaye thy vnclennesse out of the londe, thou that art in the stronge cities. 18 For thus saieth the LORDE: Beholde, I wil now thrust out the inhatours of this londe a greate waye off, and trouble them of soch a fashio, that they shal no more be founde. 19 Alas, how am I hurte? Alas, how panefull are my scourges vnto me? For I cosidre this sorow by my self, & I must suffre it, 20 My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken. My children are gone fro me, ad can no where be founde. Now haue I none to sprede out my tente, or to set vp my hanginges. 21 For the hyrdmen haue done folishly, that they haue not sought the LORDE. Therfore haue they dealt vnwisely with their catell, & all are scatred abrode. 22 Beholde, the noyse is harde at honde, and greate sedicio out of the north: to make the cities of Iuda a wyldernesse, and a dwellinge place for Dragons. 23 Now I knowe (o LORDE) that is not in mas power to ordre his owne waies, or to rule his owne steppes & goinges. 24 Therfore chaste thou vs (o LORDE) but with fauoure, and not in thy wrath, bringe vs not vtterly to naught. 25 Poure out thy indignacion rather vpon the Getiles, that knowe ye not, and vpon the people that call not on thy name: And that because they haue consumed, deuoured and destroyed Iacob, and haue roted out his glory.
MSTC(i) 1 Hear the word of the LORD, that he speaketh unto thee, O thou house of Israel. 2 Thus sayeth the LORD, "Ye shall not learn after the manner of the Heathen, and ye shall not be afraid for the tokens of heaven: for the Heathen are afraid of such. 3 Yea all the customs and laws of the Gentiles are nothing but vanity. They hew down a tree in the wood with the hands of the workman, and fashion it with the axe; 4 they cover it over with gold or silver; they fasten it with nails and hammers, that it move not. 5 It standeth as stiff as the palm tree, it can neither speak nor go, but must be borne. Be not ye afraid of such, for they can do neither good nor evil." 6 But there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and great is the name of thy power. 7 Who would not fear thee? Or what King of the Gentiles would not obey thee? For among all the wise men of the Gentiles, and in all their kingdoms, there is none that may be likened unto thee. 8 They are altogether unlearned and unwise. All their cunning is but vanity: 9 namely, wood; silver, which is brought out of Tarshish, and beaten to plates; and gold from Ophir, a work that is made with the hand of the craftsman and the caster, clothed with yellow silk and scarlet: even so is the work of their wise men altogether. 10 But the LORD is a true God, a living God, and an everlasting king. If he be wroth, the earth shaketh: all the Gentiles may not abide his indignation. 11 As for their gods, it may well be said of them, "They are gods, that made neither heaven nor earth: therefore shall they perish from the earth, and from all things under heaven." 12 But as for our God, he made the earth with his power, and with his wisdom hath he finished the whole compass of the world; with his discretion hath he spread out the heavens. 13 At his voice the waters gather together in the air; he draweth up the clouds from the utmost parts of the earth: he turneth lightning to rain, and bringeth forth the winds out of their treasures. 14 His wisdom maketh all men fools. And confounded be all casters of images, for that they cast is but a vain thing, and hath no life. 15 The vain craftsmen with their works, that they in their vanity hath made, shall perish one with another in the time of visitation. 16 Nevertheless, Jacob's portion is not such: but it is he that hath made all things, and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of Hosts is his name. 17 Put away thine uncleanness out of the land, thou that art in the strong cities. 18 For thus sayeth the LORD, "Behold, I will now thrust out the inhabiters of this land a great way off, and trouble them of such a fashion, that they shall no more be found." 19 Alas, how am I hurt? Alas, how painful are my scourges unto me? For I consider this sorrow by myself, and I must suffer it. 20 My tabernacle is destroyed, and all my cords are broken. My children are gone from me, and can nowhere be found. Now have I none to spread out my tent, or to set up my hangings. 21 For the herdsmen have done foolishly, that they have not sought the LORD. Therefore have they dealt unwisely with their cattle, and all are scattered abroad. 22 Behold, the noise is hard at hand, and great sedition out of the north: to make the cities of Judah a wilderness, and a dwelling place for dragons. 23 Now I know, O LORD, that it is not in man's power to order his own ways, or to rule his own steps and goings. 24 Therefore chasten thou us, O LORD; but with favour, and not in thy wrath. Bring us not utterly to naught. 25 Pour out thine indignation rather upon the Gentiles, that know thee not, and upon the people that call not on thy name: And that because they have consumed, devoured and destroyed Jacob, and have rooted out his glory.
Matthew(i) 1 Heare the worde of the Lorde, that he speaketh vnto the, O thou house of Israell: 2 Thus sayth the Lorde: Ye shall not learne after the maner of the Heathen, & ye shall not be afrayed for the tokens of heauen: for the Heathen are afrayed of suche: 3 yea all the customes and lawes of the Gentiles are nothinge, but vanite. They hewe doune a tree in the wood with the handes of the worcke man, and fashyon it with the axe: 4 they couer it ouer with gold or siluer, they fasten it with nayles and hammers, that it moue not. 5 It standeth as styfe as the palmetree, it can not neyther speake nor go, but must be borne. Be not ye afrayed of suche, for they can do neyther good nor euill. 6 But there is none lyke vnto the, O Lorde, & great is the name of thy power. 7 Who wolde not feare the? Or what Kinge of the Gentyles wolde not obeye the. For amonge all the wyse men of the Gentyles, & in all their kyngdomes, there is none that maye be lickened vnto the. 8 They are all together vnlearned and vnwyse. All theyr conninge is but vanyte: 9 namelye, woode, syluer, whiche is brought oute of Tharsis, and beaten to plates: and golde from Ophir, a worcke that is made with the hande of the craftesmen and the caster, clothed with yelowe sylcke & scarlet: euen so is the worcke of theyr wyse men altogether. 10 But the Lorde is a true God, a lyuynge God, and an euerlastinge kyng. Yf he be wroth, the earthe shaketh: all the Gentiles maye not abyde his indygnacyon. 11 As for theyr Goddes, it maye well be sayde of them: they are Goddes, that made neyther heauen nor earthe: therfore shall they peryshe from the earthe, & from al thynges vnder heauen 12 But (as for oure God) he made the earth with his power, and with hys wysdom hath he fynished the whole compasse of the worlde, wyth hys discrecion hath he spred oute the heauens. 13 At his voyce the waters gather together in the ayre, he draweth vp the cloudes from the vttermoste partes of the earth: he turneth lyghtenyng to rayne, & bryngeth forth the windes oute of theyr treasures: 14 Hys wysdom maketh all men fooles. And confounded be all casters of ymages, for that they cast, is but a vayne thynge, and hath no lyfe. 15 The vayne craftesmen with theyr worckes, that they in theyr vanite haue made, shall peryshe one with another in the tyme of vysitacyon. 16 Neuertheles, Iacobs porcyon is not suche: but it is he, that hath made all thynges, and Israel is the rode of hys enherytaunce: The Lorde of Hostes is his name. 17 Put awaye thyne vnclennesse oute of the lande, thou that arte in the stronge cyties. 18 For thus sayth the Lorde: Beholde, I wyl nowe thruste oute the inhabitours of this land a greate waye of, and trouble them of suche a fashyon, that they shall no more be founde. 19 Alas how am I hurte? Alas, howe paynefull are my scourges vnto me? For I consydre this sorowe by my selfe, & I must suffre it. 20 My tabernacle is destroyed, and al my coardes are broken. My children are gone fro me, & can no where be found. Nowe haue I none to sprede oute my tente, or to set vp my hanginges. 21 For the herdmen haue done folyshly, that they haue not soughte the Lorde. Therfor haue they dealt vnwysely wyth theyr cattell, and all are scatred abroade. 22 Beholde, the noyse is harde at hande, and greate sedycyon out of the north: to make the cytyes of Iuda a wyldernesse, and a dwellynge place for Dragons. 23 Now I knowe (O Lorde) that it is not in mans power to ordre hys owne wayes, or to rule hys owne steppes and goinges. 24 Therfor chasten thou vs, O Lorde, but wyth fauoure and not in thy wrath, brynge vs not vtterlye to naught. 25 Poure oute thyne indygnacion rather vpon the Gentyles, that knowe the not, and vpon the people that call not on thy name: And that because they haue consumed, deuoured and destroyed Iacob, and haue roted out hys glorye.
Great(i) 1 Heare the worde of the Lorde that he speaketh vnto the, O thou house of Israel. 2 Thus sayeth the Lorde. Ye shall not lerne after the maner of the Heathen, & ye shall not be afrayed for the tokens of heauen: for the Heathen are afrayed of soch: 3 yee, al the customes and lawes of the Gentyles are nothynge, but vanyte. They hewe downe a tree in the wod with the handes of the worckeman, and fashyon it wt the axe: 4 they couer it ouer with golde or siluer, they fasten it with nayles & hammers, that it moue not. 5 It standeth as styf as the palme tree, it can nether speake ner go one fote, but must be borne. Be not ye afrayed of soch, for they can do nether good ner euell. 6 But there is none lyke vnto the, O Lorde, & great is the name of thy power. 7 Who wolde not feare the? O kyng of the Gentils for thyne is the domynion. For amonge all the wyse men of the Gentyles, and in all theyr kyngdomes, there is none that maye be lickened vnto the. 8 They are all together vnlerned & vnwyse in this one thynge. All theyr connynge is but vanyte: 9 namely, wod, syluer, which is brought out of Tharsis, & beaten to plates: and golde from Ophir, a worcke that is made with the hande of the craftesman & the caster, clothed wt yelow sylck & scarlet: euen so is the worcke of theyr wyse men all together. 10 But the Lorde is a true God, a lyuynge God, & an euerlastynge kynge. If he be wroth, the earth shaketh: all the Gentyles maye not abyde his indygnacyon. 11 As for theyr goddes thus shall you saye to them: they are goddes, that made nether heauen ner earth therfore shall they perysh from the earth, and from all thynges vnder heauen. 12 But (as for oure God) He made the earth wt his power, and with his wysdome doth he order the whole compasse of the worlde, with his discrecyon hath he spred out the heauens. 13 At his voyce the waters gather togethe in the ayre, he draweth vp the cloudes from the vttemost partes of the earth: he turneth lyghtenyng to rayne, & bryngeth forth the wyndes out of their treasures. 14 His wysdome maketh all men fooles. And confounded be all casters of ymages, for that they cast, is but a vayne thynge, & hath no lyfe. 15 The vayne craftesmen wt their worckes, that they in their vanyte haue made, shall perysh one wt another in the tyme of visitacyon. 16 Neuertheles, Iacobs porcyon is no soch: but it is he, that hath made all thynges, & Israel is the rodd of his inherytaunce. The Lorde of Hostes is his name. 17 Gather vp thy wares out of the land, thou that art in the stronge place. 18 For thus sayeth the Lord. Behold, I wyll now throwe as wt a stone slynge the inhabitours of this lande: at this once, and I wyll brynge trouble vpon them, that they shall proue trewe the wordes that I haue spoken by the prophetes. 19 Alas, how am I hurt? Alas how paynefull are my scourges vnto me? For I consydre this sorow by my self, and I must suffre it. 20 My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken. My chyldren are gone fro me, & can no where be founde. Now haue I none to sprede out my tent, or to set vp my hangynges. 21 For the herdmen haue done folyshly, that they haue not sought the Lord. Therfore, haue they dealt vnwysely with theyr catell, & all are scatred abrode. 22 Beholde, the noyse is harde at hand, & great sedicyon out of the north: to make the cyties of Iuda a wyldernes, & a dwellynge place for Dragons. 23 Now I knowe (O Lorde) that it is not in mans power to ordre hys awne wayes, or to rule his awne steppes & goyngges. 24 Therfore, chasten thou vs, o Lord, but with fauoure & not in thy wrath, bryng vs not vtterly to naught. 25 Poure out thyne indygnacyon rather vpon the Gentiles, that knowe the not, & vpon the people that call not on thy name. And that because they haue consumed, deuoured and destroyed Iacob, and haue made his habytacyon waist.
Geneva(i) 1 Heare ye the worde of the Lord that he speaketh vnto you, O house of Israel. 2 Thus saith the Lord, Learne not the way of the heathen, and be not afraid for the signes of heauen, though the heathen be afraid of such. 3 For the customes of the people are vaine: for one cutteth a tree out of the forest (which is the worke of the handes of the carpenter) with the axe, 4 And another decketh it with siluer, and with golde: they fasten it with nailes, and hammers, that it fall not. 5 The idoles stande vp as the palme tree, but speake not: they are borne because they cannot go feare them not, for they cannot do euill, neither can they do good. 6 There is none like vnto thee, O Lord: thou art great, and thy name is great in power. 7 Who would not feare thee, O King of nations? for to thee appertaineth the dominion: for among all the wise men of the Gentiles, and in al their kingdomes there is none like thee. 8 But, altogether they dote, and are foolish: for the stocke is a doctrine of vanitie. 9 Siluer plates are brought from Tarshish, and golde from Vphaz, for the worke of the workeman, and the handes of the founder: the blewe silke, and the purple is their clothing: all these things are made by cunning men. 10 But the Lord is the God of trueth: he is the liuing God, and an euerlasting King: at his anger the earth shall tremble, and the nations cannot abide his wrath. 11 (Thus shall you say vnto them, The gods that haue not made the heauens and the earth, shall perish from the earth, and from vnder these heauens) 12 He hath made the earth by his power, and established the worlde by his wisedome, and hath stretched out the heauen by his discretion. 13 Hee giueth by his voyce the multitude of waters in the heauen, and he causeth the cloudes to ascend from the endes of the earth: he turneth lightnings to rayne, and bringeth forth the winde out of his treasures. 14 Euery man is a beast by his owne knowledge: euery founder is confounded by the grauen image: for his melting is but falsehood, and there is no breath therein. 15 They are vanitie, and the worke of errours: in the time of their visitation they shall perish. 16 The portion of Iaakob is not like them: for he is the maker of all things, and Israel is the rodde of his inheritance: the Lord of hostes is his Name. 17 Gather vp thy wares out of the land, O thou that dwellest in the strong place. 18 For thus sayth the Lord, Beholde, at this time I will throwe as with a sling the inhabitants of the lande, and will trouble them, and they shall finde it so. 19 Wo is me for my destruction, and my grieuous plague: but I thought, Yet it is my sorow, and I will beare it. 20 My tabernacle is destroyed, and all my coardes are broken: my children are gone from me, and are not: there is none to spread out my tent any more, and to set vp my curtaines. 21 For the Pastours are become beasts, and haue not sought the Lord: therefore haue they none vnderstanding: and all the flockes of their pastures are scattered. 22 Beholde, the noyse of the brute is come, and a great commotion out of the North countrey to make the cities of Iudah desolate, and a denne of dragons. 23 O Lord, I knowe, that the way of man is not in himselfe, neyther is it in man to walke and to direct his steps. 24 O Lord, correct mee, but with iudgement, not in thine anger, least thou bring mee to nothing. 25 Powre out thy wrath vpon the heathen, that knowe thee not, and vpon the families that call not on thy Name: for they haue eaten vp Iaakob and deuoured him and consumed him, and haue made his habitation desolate.
Bishops(i) 1 Heare the worde of the Lord that he speaketh vnto thee, O thou house of Israel 2 Thus saith the Lord: ye shal not learne after the maner of the heathen, and ye shall not be afraide for the tokens of heauen: for the heathen are afraide of suche 3 Yea all the customes and lawes of the gentiles are nothing but vanitie: They hewe downe a tree in the wood with the handes of the workeman, and fashion it with the axe 4 They couer it ouer with golde or siluer, they fasten it with nailes and hammers, that it moue not 5 It standeth as stiffe as the Palme tree, it can neither speake nor go one foote, but must be borne: Be not ye afraide of suche, for they can do neither good nor euill 6 But there is none lyke vnto thee O Lorde, and great is the name of thy power 7 Who would not feare thee, O king of the gentiles? for thyne is the dominion: for among all the wise men of the gentiles, and in all their kingdomes, there is none that may be likened vnto thee 8 They are altogether brutishe and vnwise in this one thing: wood is the teaching of vanitie 9 Siluer is brought out of Tharsis, and beaten to plates, and gold from Ophir, a worke that is made with the hande of the craftesman, and they are clothed with yelowe silke and scarlet: all these are the worke of cunning men 10 But the Lorde is a true God, a liuing God, and an euerlasting kyng: if he be wroth, the earth shaketh, all the gentiles may not abide his indignation 11 [As for their gods] thus shall you say to them, they are no gods that made neither heauen nor earth, therfore shall they perishe from the earth, and from all thinges vnder heauen 12 But [as for our God] he made the earth with his power, and with his wisdome doth he order the whole compasse of the worlde, with his discretion hath he spread out the heauens 13 At his voyce the waters gathered together in the ayre, he draweth vp the cloudes from the vttermost partes of the earth, he turneth lightning to raine, and bringeth foorth the windes out of their treasures 14 His wisdome maketh all men fooles, and confounded be casters of images: for that they cast, is but a vayne thing, and hath no life 15 The vayne craftesmen with their workes that they in their vanitie haue made, shall perishe one with another in time of visitation 16 Neuerthelesse, Iacobs portion is none such: but it is he that hath made all thinges, and Israel is the rod of his inheritaunce: the Lorde of hoastes is his name 17 Gather vp thy wares out of the land, thou that art in the strong place 18 For thus saith the Lorde: beholde, I wyll now throwe as with a stone sling, the inhabiters of this land at this once, and I wyll bring trouble vpon them, that they shall proue true the wordes that I haue spoken by the prophetes 19 Alas howe am I hurt? alas howe paynefull are my scourges vnto me? for I consider this sorowe by my selfe, and I must suffer it 20 My tabernacle is destroyed, and all my cordes are broken, my chyldren are gone fro me, & can no where be founde: Nowe haue I none to spreade out my tent, nor to set vp my hanginges 21 For the heardmen are become foolishe, and they haue not sought the Lorde: therefore haue they dealt vnwisely with their cattell, and all are scattered abrode 22 Beholde, the noyse is harde at hande, and great sedition out of the north, to make the cities of Iuda a wildernesse, and a dwelling place for dragons 23 Nowe I knowe (O Lord) that it is not in mans power to order his owne wayes, or to rule his owne steppes and goinges 24 Therefore chasten thou me O Lord, but with fauour, and not in thy wrath, lest thou bring me vtterly to naught 25 Powre out thyne indignation vpon the gentiles that knowe thee not, and vpon the people that call not vpon thy name, and that because they haue consumed, deuoured, and destroyed Iacob, and haue made his habitation waste
DouayRheims(i) 1 Hear ye the word which the Lord hath spoken concerning you, O house of Israel. 2 Thus saith the Lord: Learn not according to the ways of the Gentiles: and be not afraid of the signs of heaven, which the heathens fear: 3 For the laws of the people are vain: for the works of the hand of the workman hath cut a tree out of the forest with an axe. 4 He hath decked it with silver and gold: he hath put it together with nails and hammers, that it may not fall asunder. 5 They are framed after the likeness of a palm tree, and shall not speak: they must be carried to be removed, because they cannot go. Therefore fear them not, for they can neither do evil nor good. 6 There is none like to thee, O Lord: thou art great, and great is thy name in might. 7 Who shall not fear thee, O king of nations? for thine is the glory: among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms there is none like unto thee. 8 They shall be all proved together to be senseless and foolish: the doctrine of their vanity is wood. 9 Silver spread into plates is brought from Tharsis, and gold from Ophaz: the work of the artificer, and of the hand of the coppersmith: violet and purple is their clothing: all these things are the work of artificers. 10 But the Lord is the true God: he is the living God, and the everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his threatening. 11 Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven. 12 He that maketh the earth by his power, that prepareth the world by his wisdom, and stretcheth out the heavens by his knowledge. 13 At his voice he giveth a multitude of waters in the heaven, and lifteth up the clouds from the ends of the earth: he maketh lightnings for rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. 14 Every man is become a fool for knowledge, every artist is confounded in his graven idol: for what he hath cast is false, and there is no spirit in them. 15 They are vain things, and a ridiculous work: in the time of their visitation they shall perish. 16 The portion of Jacob is not like these: for it is he who formed all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name. 17 Gather up thy shame out of the land, thou that dwellest in a siege. 18 For thus saith he Lord: Behold I will cast away far off the inhabitants of the land at this time: and I will afflict them, so that they may be found. 19 Woe is me for my destruction, my wound is very grievous. But I said: Truly this is my own evil, and I will bear it. 20 My tabernacle is laid waste, all my cords are broken: my children are gone out from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered. 22 Behold the sound of a noise cometh, a great commotion out of the land of the north: to make the cities of Juda a desert, and a dwelling for dragons. 23 I know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps. 24 Correct me, O Lord, but yet with judgment: and not in thy fury, lest thou bring me to nothing. 25 Pour out thy indignation upon the nations that have not known thee, and upon the provinces that have not called upon thy name: because they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have destroyed his glory.
KJV(i) 1 Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel: 2 Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. 3 For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. 6 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. 7 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. 8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. 9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men. 10 But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. 11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. 12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. 13 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. 14 Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 15 They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. 16 The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name. 17 Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. 18 For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. 20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. 24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. 25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
KJV_Cambridge(i) 1 Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel: 2 Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. 3 For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. 6 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. 7 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. 8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. 9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men. 10 But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. 11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. 12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. 13 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. 14 Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 15 They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. 16 The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name. 17 Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. 18 For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. 20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. 24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. 25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
KJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear [H8798]   H1697 ye the word H3068 which the LORD H1696 speaketh [H8765]   H1004 unto you, O house H3478 of Israel:
  2 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3925 , Learn [H8799]   H1870 not the way H1471 of the heathen H2865 , and be not dismayed [H8735]   H226 at the signs H8064 of heaven H1471 ; for the heathen H2865 are dismayed [H8735]   H1992 at them.
  3 H2708 For the customs H5971 of the people H1892 are vain H3772 : for one cutteth [H8804]   H6086 a tree H3293 out of the forest H4639 , the work H3027 of the hands H2796 of the workman H4621 , with the axe.
  4 H3302 They deck [H8762]   H3701 it with silver H2091 and with gold H2388 ; they fasten [H8762]   H4548 it with nails H4717 and with hammers H6328 , that it move [H8686]   not.
  5 H4749 They are upright H8560 as the palm tree H1696 , but speak [H8762]   H5375 not: they must needs [H8800]   H5375 be borne [H8735]   H6805 , because they cannot go [H8799]   H3372 . Be not afraid [H8799]   H7489 of them; for they cannot do evil [H8686]   H3190 , neither also is it in them to do good [H8687]  .
  6 H3068 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD H1419 ; thou art great H8034 , and thy name H1419 is great H1369 in might.
  7 H3372 Who would not fear [H8799]   H4428 thee, O King H1471 of nations H2969 ? for to thee doth it appertain [H8804]   H2450 : forasmuch as among all the wise H1471 men of the nations H4438 , and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
  8 H259 But they are altogether H1197 brutish [H8799]   H3688 and foolish [H8799]   H6086 : the stock H4148 is a doctrine H1892 of vanities.
  9 H3701 Silver H7554 spread into plates [H8794]   H935 is brought [H8714]   H8659 from Tarshish H2091 , and gold H210 from Uphaz H4639 , the work H2796 of the workman H3027 , and of the hands H6884 of the founder [H8802]   H8504 : blue H713 and purple H3830 is their clothing H4639 : they are all the work H2450 of cunning men .
  10 H3068 But the LORD H571 is the true H430 God H2416 , he is the living H430 God H5769 , and an everlasting H4428 king H7110 : at his wrath H776 the earth H7493 shall tremble [H8799]   H1471 , and the nations H3557 shall not be able to abide [H8686]   H2195 his indignation.
  11 H1836 Thus H560 shall ye say [H8748]   H426 unto them, The gods H3809 that have not H5648 made [H8754]   H8065 the heavens H778 and the earth H7 , even they shall perish [H8748]   H772 from the earth H8460 , and from under H429 these H8065 heavens.
  12 H6213 He hath made [H8802]   H776 the earth H3581 by his power H3559 , he hath established [H8688]   H8398 the world H2451 by his wisdom H5186 , and hath stretched out [H8804]   H8064 the heavens H8394 by his discretion.
  13 H5414 When he uttereth [H8800]   H6963 his voice H1995 , there is a multitude H4325 of waters H8064 in the heavens H5387 , and he causeth the vapours H5927 to ascend [H8686]   H7097 from the ends H776 of the earth H6213 ; he maketh [H8804]   H1300 lightnings H4306 with rain H3318 , and bringeth forth [H8686]   H7307 the wind H214 out of his treasures.
  14 H120 Every man H1197 is brutish [H8738]   H1847 in his knowledge H6884 : every founder [H8802]   H3001 is confounded [H8689]   H6459 by the graven image H5262 : for his molten image H8267 is falsehood H7307 , and there is no breath in them.
  15 H1892 They are vanity H4639 , and the work H8595 of errors H6256 : in the time H6486 of their visitation H6 they shall perish [H8799]  .
  16 H2506 The portion H3290 of Jacob H3335 is not like them: for he is the former [H8802]   H3478 of all things; and Israel H7626 is the rod H5159 of his inheritance H3068 : The LORD H6635 of hosts H8034 is his name.
  17 H622 Gather up [H8798]   H3666 thy wares H776 out of the land H3427 , O inhabitant [H8802]   H4692 of the fortress.
  18 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7049 , Behold, I will sling [H8802]   H3427 out the inhabitants [H8802]   H776 of the land H6471 at this once H6887 , and will distress [H8689]   H4672 them, that they may find [H8799]   it so .
  19 H188 Woe H7667 is me for my hurt H4347 ! my wound H2470 is grievous [H8737]   H559 : but I said [H8804]   H389 , Truly H2483 this is a grief H5375 , and I must bear [H8799]   it.
  20 H168 My tabernacle H7703 is spoiled [H8795]   H4340 , and all my cords H5423 are broken [H8738]   H1121 : my children H3318 are gone forth [H8804]   H5186 of me, and they are not: there is none to stretch forth [H8802]   H168 my tent H6965 any more, and to set up [H8688]   H3407 my curtains.
  21 H7462 For the pastors [H8802]   H1197 are become brutish [H8738]   H1875 , and have not sought [H8804]   H3068 the LORD H7919 : therefore they shall not prosper [H8689]   H4830 , and all their flocks H6327 shall be scattered [H8738]  .
  22 H6963 Behold, the noise H8052 of the bruit H935 is come [H8802]   H1419 , and a great H7494 commotion H6828 out of the north H776 country H7760 , to make [H8800]   H5892 the cities H3063 of Judah H8077 desolate H4583 , and a den H8577 of dragons.
  23 H3068 O LORD H3045 , I know [H8804]   H1870 that the way H120 of man H376 is not in himself: it is not in man H1980 that walketh [H8802]   H3559 to direct [H8687]   H6806 his steps.
  24 H3068 O LORD H3256 , correct [H8761]   H4941 me, but with judgment H639 ; not in thine anger H4591 , lest thou bring me to nothing [H8686]  .
  25 H8210 Pour out [H8798]   H2534 thy fury H1471 upon the heathen H3045 that know [H8804]   H4940 thee not, and upon the families H7121 that call [H8804]   H8034 not on thy name H398 : for they have eaten up [H8804]   H3290 Jacob H398 , and devoured [H8804]   H3615 him, and consumed [H8762]   H5116 him, and have made his habitation H8074 desolate [H8689]  .
Thomson(i) 1 Hear the word of the Lord which he hath spoken for you house of Israel. 2 Thus saith the Lord, Learn not the ways of the nations, and at the signs of heaven be not dismayed, because they are terrified at these appearances, 3 because the ordinances of the nations are vain. Timber is cut from the forest: 4 a carpenter's work and a molten image are adorned with silver and gold. Having fastened them with mallets and nails they will place them and they are not to be moved. 5 They are silver which can be turned in a lathe; they cannot walk. 6 They are silver which can be formed into plates. 7 [Omitted] 8 [Omitted] 9 From Tharsis will come the gold of Mophaz, and the hand of men skilled in casting gold. They are all the workmanship of artists. With blue and purple raiment they are to be clothed: 10 They must be taken up and carried; for they cannot walk. Fear them not for they can do you no harm, and there is no good in them. 11 Thus shall you say to them. Let the gods, which have not made heaven and earth, perish from the earth and from under heaven. 12 It is the Lord who made the earth by his power, who established the World by his wisdom: and by his understanding spread out the heaven, 13 and the multitude of waters in heaven: when he brought up clouds from the extremity of the earth; he made the lightning for rain, and brought light forth from his treasuries. 14 Every man on account of knowledge became foolish. Every melter of gold was put to shame for his graven images, because he cast falsities and there is no breath in them. 15 These ridiculous works are vain; in the time of their visitation they shall perish. 16 Unlike to these is the portion of Jacob: for he who formed all things is his inheritance. His name is, The Lord. 17 He hath collected from abroad the substance of thee, dwelling in chosen places. 18 For thus saith the Lord, Behold I am about to subvert with affliction the inhabitants of this land, that the stroke may reach thee. 19 Alas for thine affliction! the stroke given thee is painful. [p] Upon this I said, This is a wounding thee indeed! it hath sunk deep in thee! 20 thy tent is in a miserable state. It is ruined. And all thy curtains are torn to pieces. [c] My children and my flocks are no more. There is not a trace of my tent left; no remains of my curtains. 21 [J] Because the shepherds were foolish and sought not the Lord, therefore the whole flock was thoughtless and they are scattered. 22 A noisy sound! Hark! it is coming. And a great commotion from the land of the north, to make the cities of Juda a desolation and a haunt of ostriches. 23 [p] I know, Lord, that the way of man is not in himself, nor can a man who travelleth ensure to himself a prosperous journey. 24 Correct us, O Lord, but with judgment and not with wrath, that thou mayst not make us few in number. 25 Pour out thy wrath on the nations that knew thee not, and on the families which have not invoked thy name. Because they have devoured Jacob and consumed him, and have made his pasture a desolation.
Webster(i) 1 Hear ye the word which the LORD speaketh to you, O house of Israel: 2 Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. 3 For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the ax. 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it may not move. 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. 6 Forasmuch as there is none like to thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. 7 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like to thee. 8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. 9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of skillful men. 10 But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. 11 Thus shall ye say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. 12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. 13 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. 14 Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 15 They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. 16 The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name. 17 Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. 18 For thus saith the LORD; Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them that they may find it so. 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. 20 My tabernacle is laid waste, and all my cords are broken: my children are gone from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the pastors have become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the sound of the noise is come, and a great commotion from the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. 24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thy anger, lest thou bring me to nothing. 25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
Webster_Strongs(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H1697 ye the word H3068 which the LORD H1696 [H8765] speaketh H1004 to you, O house H3478 of Israel:
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H3925 [H8799] , Learn H1870 not the way H1471 of the heathen H2865 [H8735] , and be not dismayed H226 at the signs H8064 of heaven H1471 ; for the heathen H2865 [H8735] are dismayed H1992 at them.
  3 H2708 For the customs H5971 of the people H1892 are vain H3772 [H8804] : for one cutteth H6086 a tree H3293 out of the forest H4639 , the work H3027 of the hands H2796 of the workman H4621 , with the axe.
  4 H3302 [H8762] They deck H3701 it with silver H2091 and with gold H2388 [H8762] ; they fasten H4548 it with nails H4717 and with hammers H6328 [H8686] , that it may not move.
  5 H4749 They are upright H8560 as the palm tree H1696 [H8762] , but speak H5375 [H8800] not: they must needs H5375 [H8735] be borne H6805 [H8799] , because they cannot go H3372 [H8799] . Be not afraid H7489 [H8686] of them; for they cannot do evil H3190 [H8687] , neither also is it in them to do good.
  6 H3068 Forasmuch as there is none like thee, O LORD H1419 ; thou art great H8034 , and thy name H1419 is great H1369 in might.
  7 H3372 [H8799] Who would not fear H4428 thee, O King H1471 of nations H2969 [H8804] ? for to thee doth it appertain H2450 : forasmuch as among all the wise H1471 men of the nations H4438 , and in all their kingdoms, there is none like thee.
  8 H259 But they are altogether H1197 [H8799] stupid H3688 [H8799] and foolish H6086 : the stock H4148 is a doctrine H1892 of vanities.
  9 H3701 Silver H7554 [H8794] beaten into plates H935 [H8714] is brought H8659 from Tarshish H2091 , and gold H210 from Uphaz H4639 , the work H2796 of the craftsman H3027 , and of the hands H6884 [H8802] of the goldsmith H8504 : blue H713 and purple H3830 is their clothing H4639 : they are all the work H2450 of skilful men.
  10 H3068 But the LORD H571 is the true H430 God H2416 , he is the living H430 God H5769 , and an everlasting H4428 king H7110 : at his wrath H776 the earth H7493 [H8799] shall tremble H1471 , and the nations H3557 [H8686] shall not be able to abide H2195 his indignation.
  11 H1836 Thus H560 [H8748] shall ye say H426 to them, The gods H3809 that have not H5648 [H8754] made H8065 the heavens H778 and the earth H7 [H8748] , even they shall perish H772 from the earth H8460 , and from under H429 these H8065 heavens.
  12 H6213 [H8802] He hath made H776 the earth H3581 by his power H3559 [H8688] , he hath established H8398 the world H2451 by his wisdom H5186 [H8804] , and hath stretched out H8064 the heavens H8394 by his understanding.
  13 H5414 [H8800] When he uttereth H6963 his voice H1995 , there is a multitude H4325 of waters H8064 in the heavens H5387 , and he causeth the vapours H5927 [H8686] to ascend H7097 from the ends H776 of the earth H6213 [H8804] ; he maketh H1300 lightnings H4306 with rain H3318 [H8686] , and bringeth forth H7307 the wind H214 out of his treasures.
  14 H120 Every man H1197 [H8738] is stupid H1847 in his knowledge H6884 [H8802] : every goldsmith H3001 [H8689] is confounded H6459 by the graven image H5262 : for his molten image H8267 is falsehood H7307 , and there is no breath in them.
  15 H1892 They are vanity H4639 , and the work H8595 of errors H6256 : in the time H6486 of their punishment H6 [H8799] they shall perish.
  16 H2506 The portion H3290 of Jacob H3335 [H8802] is not like them: for he is the former H3478 of all things; and Israel H7626 is the rod H5159 of his inheritance H3068 : The LORD H6635 of hosts H8034 is his name.
  17 H622 [H8798] Gather up H3666 thy wares H776 out of the land H3427 [H8802] , O inhabitant H4692 of the fortress.
  18 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H7049 [H8802] , Behold, I will sling H3427 [H8802] out the inhabitants H776 of the land H6471 at this once H6887 [H8689] , and will distress H4672 [H8799] them, that they may find it so.
  19 H188 Woe H7667 is me for my hurt H4347 ! my wound H2470 [H8737] is grievous H559 [H8804] : but I said H389 , Truly H2483 this is a grief H5375 [H8799] , and I must bear it.
  20 H168 My tabernacle H7703 [H8795] is spoiled H4340 , and all my cords H5423 [H8738] are broken H1121 : my children H3318 [H8804] are gone forth H5186 [H8802] from me, and they are not: there is none to stretch forth H168 my tent H6965 [H8688] any more, and to set up H3407 my curtains.
  21 H7462 [H8802] For the pastors H1197 [H8738] have become stupid H1875 [H8804] , and have not sought H3068 the LORD H7919 [H8689] : therefore they shall not prosper H4830 , and all their flocks H6327 [H8738] shall be scattered.
  22 H6963 Behold, the sound H8052 of a rumour H935 [H8802] is come H1419 , and a great H7494 commotion H6828 from the north H776 country H7760 [H8800] , to make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 desolate H4583 , and a den H8577 of dragons.
  23 H3068 O LORD H3045 [H8804] , I know H1870 that the way H120 of man H376 is not in himself: it is not in man H1980 [H8802] that walketh H3559 [H8687] to direct H6806 his steps.
  24 H3068 O LORD H3256 [H8761] , correct H4941 me, but with judgment H639 ; not in thy anger H4591 [H8686] , lest thou bring me to nothing.
  25 H8210 [H8798] Pour out H2534 thy fury H1471 upon the heathen H3045 [H8804] that know H4940 thee not, and upon the families H7121 [H8804] that call H8034 not on thy name H398 [H8804] : for they have eaten up H3290 Jacob H398 [H8804] , and devoured H3615 [H8762] him, and consumed H5116 him, and have made his habitation H8074 [H8689] desolate.
Brenton(i) 1 Hear ye the word of the Lord, which he has spoken to you, O house of Israel. 2 Thus saith the Lord, Learn ye not the ways of the heathen, and be not alarmed at the signs of the sky; for they are alarmed at them, falling on their faces. 3 For the customs of the nations are vain; it is a tree cut out of the forest, the work of the carpenter, or a molten image. 4 They are beautified with silver and gold, they fix them with hammers and nails; 5 they will set them up that they may not move; it is wrought silver, they will not walk, it is forged silver (10:5) They must certainly be borne, for they cannot ride of themselves. Fear them not; for they cannot do any evil, and there is no good in them. 6 (OMITTED TEXT) 7 (OMITTED TEXT) 8 (OMITTED TEXT) 9 brought from Tharsis, gold will come from Mophaz, and the work of goldsmiths: they are all the works of craftsmen, they will clothe themselves with blue and scarlet. 10 (OMITTED TEXT) 11 Thus shall ye say to them, Let the gods which have not made heaven and earth perish from off the earth, and from under this sky. 12 It is the Lord that made the earth by his strength, who set up the world by his wisdom, and by his understanding stretched out the sky, 13 and set abundance of waters in the sky, and brought up clouds from the ends of the earth; he made lightnings for the rain, and brought forth light out of his treasures. 14 Every man is deprived of knowledge, every goldsmith is confounded because of his graven images; for he has cast false gods, there is no breath in them. 15 They are vain works, wrought in mockery; in the time of their visitation they shall perish. 16 Such is not the portion of Jacob; for he that formed all things, he is his inheritance; the Lord is his name. 17 He has gathered thy substance from without the lodged in choice vessels. 18 For thus saith the Lord, Behold, I will overthrow the inhabitants of this land with affliction, that thy plague may be discovered. 19 Alas for thy ruin! thy plague is grievous: and I said, Surely this is thy wound, and it has overtaken thee. 20 Thy tabernacle is in a ruinous state, it has perished; and all thy curtains have been torn asunder: my children and my cattle are no more: there is no more any place for my tabernacle, nor place for my curtains. 21 For the shepherds have become foolish, and have not sought the Lord; therefore the whole pasture has failed, and the sheep have been scattered. 22 Behold, there comes a sound of a noise, and a great earthquake from the land of the north, to make the cities of Juda a desolation, and a resting-place for ostriches. 23 I know, O Lord, that man's way is not his own; neither shall a man go, and direct his going. 24 Chasten us, O Lord, but with judgment; and not in wrath, lest thou make us few. 25 Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee, and upon the families that have not called upon thy name: for they have devoured Jacob, and consumed him, and have made his pasture desolate.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐφʼ ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραήλ·
2 Τάδε λέγει Κύριος, κατὰ τὰς ὁδοὺς τῶν ἐθνῶν μὴ μανθάνετε, καὶ ἀπὸ τῶν σημείων τοῦ οὐρανοῦ μὴ φοβεῖσθε, ὅτι φοβοῦνται αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν. 3 Ὅτι τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν μάταια· ξύλον ἐστὶν ἐκ τοῦ δρυμοῦ ἐκκεκομμένον, ἔργον τέκτονος, καὶ χώνευμα, 4 ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ κεκαλλωπισμένα, ἐν σφύραις καὶ ἥλοις ἐστερέωσαν αὐτά· 5 θήσουσιν αὐτά, καὶ οὐ κινηθήσονται· ἀργύριον τορευτόν ἐστιν, οὐ πορεύσονται, ἀργύριον προσβλητὸν ἐστιν. 6 7 8 9 Ἀπὸ Θαρσὶς ἥξει χρυσίον Μωφὰζ, καὶ χεὶρ χρυσοχόων, ἔργα τεχνιτῶν πάντα, ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν αὐτά. 10 (5b) Αἰρόμενα ἀρθήσονται, ὅτι οὐκ ἐπιβήσονται· μὴ φοβηθῆτε αὐτὰ, ὅτι οὐ μὴ κακοποιήσωσι, καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς.
11 Οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς, θεοί οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν, ἀπολέσθωσαν ἐκ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου. 12 Κύριος ὁ ποιήσας τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ, ὁ ἀνορθώσας τὴν οἰκουμένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ τῇ φρονήσει αὐτοῦ ἐξέτεινε τὸν οὐρανόν, 13 καὶ πλῆθος ὕδατος ἐν οὐρανῷ· καὶ ἀνήγαγε νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησε, καὶ ἐξήγαγε φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ. 14 Ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως, κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτοῦ, ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσεν, οὐκ ἔστι πνεῦμα ἐν αὐτοῖς. 15 Μάταιά ἐστιν ἔργα ἐμπεπαιγμένα, ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται. 16 Οὐκ ἔστι τοιαύτη μερὶς τῷ Ἰακὼβ, ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα, αὐτὸς κληρονομία αὐτοῦ, Κύριος ὄνομα αὐτῷ.
17 Συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου, κατοικοῦσαν ἐν ἐκλεκτοῖς. 18 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει, ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου.
19 Οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου· κἀγὼ εἶπα, ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά μου, καὶ κατέλαβέ με. 20 Ἡ σκηνή μου ἐταλαιπώρησεν, ὤλετο· καὶ πᾶσαι αἱ δέῤῥεις μου διεσπάσθησαν· οἱ υἱοί μου καὶ τὰ πρόβατά μου οὐκ εἰσὶν, οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς σκηνῆς μου, τόπος τῶν δέῤῥεών μου. 21 Ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο, καὶ τὸν Κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν· διατοῦτο οὐκ ἐνόησε πᾶσα ἡ νομὴ, καὶ διεσκοσπίσθησαν, 22 φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γῆς βοῤῥᾶ, τοῦ τάξαι τὰς πόλεις Ἰούδα εἰς ἀφανισμὸν, καὶ κοίτην στρουθῶν.
23 Οἶδα, Κύριε, ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ. 24 Παίδευσον ἡμᾶς Κύριε, πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμῷ, ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς. 25 Ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε, καὶ ἐπὶ γενεὰς αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο, ὅτι κατέφαγον τὸν Ἰακὼβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτὸν, καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν.
Leeser(i) 1 Hear ye the word which the Lord hath spoken concerning you, O house of Israel: 2 Thus hath said the Lord, Do not habituate yourselves on the way of the nations, and at the signs of the heavens be ye not dismayed; although the nations should be dismayed at them. 3 For the statutes of these people concern what is vanity; for it is but a tree which a man hath cut out of a forest, the work of the hands of the workman, with the axe. 4 With silver and with gold do they ornament it; with nails and with hammers do they fasten it, that it move not from its place. 5 As a wrought-out palm-like column are they, and cannot speak; they must needs be borne, because they cannot step along. Be not afraid of them; for they cannot do any harm, so also to do any good is not in them. 6 Forasmuch as there is none like unto thee, O Lord: thou alone art great, and great is thy name in might. 7 Who would not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; because among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, they say there is none like unto thee. 8 But at once shall they be shown to be brutish and foolish: it is a doctrine of vanities, it concerneth but wood. 9 The beaten out silver is brought from Tharshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the goldsmith: blue and purple is their clothing; the work of skilful men are they all. 10 But the Lord God is the truth, he is the living God, and the everlasting king: at his wrath the earth shall quake, and nations cannot endure his indignation. 11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, shall perish away from the earth, and from under these heavens. 12 He made the earth by his power, he established the world by his wisdom, and by his understanding he stretched out the heavens. 13 At the sound when he giveth a multitude of waters in the heavens, and causeth clouds to ascend from the ends of the earth; when he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures: 14 Then standeth every man as brutish without knowledge; ashamed is every goldsmith because of the graven image; for falsehood is his molten work, and there is no breath therein. 15 They are vanity, the work of deception; in the time of their punishment shall they vanish. 16 Not like these is the portion of Jacob; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: The Lord of hosts is his name. 17 Gather up thy wares from the ground, O inhabitress of the beleaguered city. 18 For thus hath said the Lord, Behold, I will cast forth as with a sling the inhabitants of the land at this time, and I will enclose them, in order that they may find them. 19 Woe is me for my breach! my wound is painful; but I thought, This is but pain, and I shall be able to bear it. 20 But now my tent is laid waste, and all my cords are torn asunder; my children are gone away from me, and they are not here; there is no one to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the shepherds were brutish, and the Lord had they not sought; therefore have they not prospered, and all their flocks are scattered. 22 Behold, the noise of the report is come, and a great commotion out of the north country, to render the cities of Judah desolate, a dwelling for monsters. 23 I know, O Lord, that the way of man is not in his own power: it is not in man that passeth away to direct his own steps. 24 Correct me, O Lord, but with justice; not in thy anger, lest thou bring me to nothing. 25 Pour out thy fury over the nations that know thee not, and over the families that have not called on thy name; for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his dwelling desolate.
YLT(i) 1 Hear ye the word, O house of Israel, That Jehovah hath spoken for you. 2 Thus said Jehovah: Unto the way of the nations accustom not yourselves, And by the signs of the heavens be not affrighted, For the nations are affrighted by them. 3 For the statutes of the peoples are vanity, For a tree from a forest hath one cut, Work of the hands of an artificer, with an axe, 4 With silver and with gold they beautify it, With nails and with hammers they fix it, And it doth not stumble. 5 As a palm they are stiff, and they speak not, They are surely borne, for they step not, Be not afraid of them, for they do no evil, Yea, also to do good is not in them. 6 Because there is none like Thee, O Jehovah, Great art Thou, and great Thy name in might. 7 Who doth not fear Thee, king of the nations? For to Thee it is becoming, For among all the wise of the nations, And in all their kingdom there is none like Thee. 8 And in one they are brutish and foolish, An instruction of vanities is the tree itself. 9 Spread-out silver from Tarshish is brought, And gold from Uphaz, Work of an artisan, and of the hands of a refiner, Blue and purple is their clothing, Work of the skilful—all of them. 10 And Jehovah is a God of truth, He is a living God, and a king age-during, From His wrath shake doth the earth, And nations endure not His indignation. 11 Thus do ye say to them, The gods Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens. 12 The maker of the earth by His power, The establisher of the world by His wisdom, Who, by His understanding, stretched forth the heavens, 13 At the voice He giveth forth, A multitude of waters is in the heavens, And He causeth vapours to come up from the end of the earth, Lightnings for rain He hath made, And bringeth out wind from His treasures. 14 Brutish is every man by knowledge, Put to shame is every refiner by a graven image, For false is his molten image. And there is no breath in them. 15 Vanity are they, work of erring ones, In the time of their inspection they perish. 16 Not like these is the Portion of Jacob, For framer of all things is He, And Israel is the rod of His inheritance, Jehovah of Hosts is His name.
17 Gather from the land thy merchandise, O dweller in the bulwark, 18 For thus said Jehovah: Lo, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, And have been an adversary to them, So that they are found out. 19 Woe to me for my breaking, Grievious hath been my smiting, And I said, Only, this is my sickness, and I bear it. 20 My tent hath been spoiled, And all my cords have been broken, My sons have gone out from me, and they are not, There is none stretching out any more my tent, And raising up my curtains. 21 For the shepherds have become brutish, And Jehovah they have not sought, Therefore they have not acted wisely, And all their flock is scattered. 22 A voice of a report, lo, it hath come, Even a great shaking from the north country, To make the cities of Judah a desolation, A habitation of dragons. 23 I have known, O Jehovah, that not of man is his way, Not of man the going and establishing of his step. 24 Chastise me, O Jehovah, only in judgment, Not in Thine anger, lest Thou make me small. 25 Pour out Thy fury on the nations that have not known Thee, And on the families that have not called in Thy name, For they have eaten up Jacob, Yea, they have eaten him up, yea, they consume him, And his habitation they have made desolate!
JuliaSmith(i) 1 Hear ye the word which Jehovah spake to you, O house of Israel: 2 Thus said Jehovah, Ye shall not learn according to the way of the nations, and from the signs of the heavens ye shall not be terrified; for the nations will be terrified from them. 3 For the laws of the peoples, this vanity: for they cut down a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. 4 With gold and with silver they will beautify; with nails and with hammers they will make firm and it will not move. 5 They are of turned work, as the palm tree, and they shall not speak; being lifted up they shall be lifted up, for they shall not mount up. Ye shall not be afraid of them, for they will not do evil, and also doing good is not with them. 6 For none like thee, O Jehovah; thou art great, and great thy name in strength. 7 Who shall not fear thee, thou king of the nations? for to thee he shall come: for among all the wise of the nations, and among all their kings, from none like thee. 8 And in one they will become brutish, and they will be foolish: the tree itself a correction of vanities. 9 Silver beaten out shall be brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and the hands of the founder: cerulean purple and red purple their clothing: they all are the work of the wise. 10 And Jehovah the God of truth; he the living God, and king eternal: from his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not prevail over his anger. 11 Thus shall ye say to them, The gods who made not the heavens and the earth shall perish from the earth, and from under these heavens. 12 He made the earth in his power, setting upright the habitable globe by his wisdom, and by his understanding he stretched out the heavens. 13 At the voice his giving a multitude of waters in the heavens, and he will bring the lifting up from the end of the earth; he made lightnings to the rain, and he will bring forth the wind from his treasures. 14 Every man was brutish from knowledge: every founder was ashamed from his carved image; for his molten image a falsehood, and no spirit in them. 15 They are vanity, the work of delusions: in the time of their reviewing they shall perish. 16 The portion of Jacob not as these: for he forming all things, and Israel the rod of his inheritance: Jehovah of armies his name. 17 Gather the bundles out of the land, thou dwelling in the fortress. 18 For thus said Jehovah: Behold me slinging out those inhabiting the land at this once, and I pressed upon them so that they shall find. 19 Wo to me for my breaking! my blow was sickly; and I said, Surely this a sickness, and I will bear it. 20 My tent was laid waste, and all my cords were broken: my sons went forth from me, and they are not: none stretched forth my tent any more, and the place of my curtains. 21 For the shepherds were brutish, and they sought not Jehovah: for this they considered not, and all their flock was scattered. 22 Behold, a voice of tidings coming, and a great shaking from the land of the north, to set the cities of Judah a desolation, a dwelling of jackals. 23 I knew, O Jehovah, that not to man his way; not to man to go and set right his step. 24 Correct me, O Jehovah, but in judgment, not in thy wrath, lest thou shalt make me small. 25 Pour out thy wrath upon the nations which knew thee not, and upon the families that called not upon thy name: for they ate up Jacob and consumed him, and they will finish him, and they made desolate his dwelling.
Darby(i) 1 Hear the word that Jehovah speaketh unto you, house of Israel. 2 Thus saith Jehovah: Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of the heavens; for the nations are dismayed at them. 3 For the statutes of the peoples are vanity; for [it is] a tree cut out of the forest, worked with a chisel by the hands of the artizan; 4 they deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 5 They are as a palm-column of turned work, and they speak not; they are carried, for they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. 6 There is none like unto thee, Jehovah; thou art great, and thy name is great in might. 7 Who would not fear thee, O King of nations? For to thee doth it appertain; for among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. 8 But they are one and all senseless and foolish; the teaching of vanities is a stock. 9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artizan and of the hands of the founder; blue and purple is their clothing: they are all the work of skilful [men]. 10 But Jehovah Elohim is truth; he is the living God, and the King of eternity. At his wrath the earth trembleth, and the nations cannot abide his indignation. 11 Thus shall ye say unto them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. 12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his understanding. 13 When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the end of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries. 14 Every man is become brutish, bereft of knowledge; every founder is put to shame by the graven image, for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 15 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. 16 The portion of Jacob is not like them; for it is he that hath formed all [things], and Israel is the rod of his inheritance: Jehovah of hosts is his name. 17 Gather up thy baggage out of the land, O inhabitress of the fortress. 18 For thus saith Jehovah: Behold, I will this time sling out the inhabitants of the land, and will distress them, that they may be found. 19 Woe is me, for my wound! My stroke is hard to heal, and I had said, Yea, this is [my] grief, and I will bear it. 20 My tent is despoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth from me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the shepherds are become brutish, and have not sought Jehovah; therefore have they not acted wisely, and all their flock is scattered. 22 The voice of a rumour! Behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals. 23 I know, Jehovah, that the way of man is not his own; it is not in a man that walketh to direct his steps. 24 Jehovah, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. 25 Pour out thy fury upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name; for they have eaten up Jacob, yea, they have eaten him up and consumed him, and have laid waste his dwelling-place.
ERV(i) 1 Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel: 2 thus saith the LORD, Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them. 3 For the customs of the peoples are vanity: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 5 They are like a palm tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good. 6 There is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. 7 Who would not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee. 8 But they are together brutish and foolish: the instruction of idols, it is but a stock. 9 There is silver beaten into plates which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of cunning men. 10 But the LORD is the true God; he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation. 11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. 12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens: 13 when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries. 14 Every man is become brutish [and is] without knowledge; every goldsmith is put to shame by his graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 15 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. 16 The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: the LORD of hosts is his name. 17 Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege. 18 For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel [it]. 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is [my] grief, and I must bear it. 20 My tent is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. 22 The voice of a rumour, behold it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals. 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. 24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. 25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
ASV(i) 1 Hear ye the word which Jehovah speaketh unto you, O house of Israel: 2 thus saith Jehovah, Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them. 3 For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 5 They are like a palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.
6 There is none like unto thee, O Jehovah; thou art great, and thy name is great in might. 7 Who should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee. 8 But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock. 9 There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skilful men. 10 But Jehovah is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation.
11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens. 13 When he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries. 14 Every man is become brutish [and is] without knowledge; every goldsmith is put to shame by his graven image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 15 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. 16 The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.
17 Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege. 18 For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel [it].
19 Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is [my] grief, and I must bear it. 20 My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. 22 The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.
23 O Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. 24 O Jehovah, correct me, but in measure: not in thine anger, lest thou bring me to nothing. 25 Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
ASV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H1697 ye the word H3068 which Jehovah H1696 speaketh H1004 unto you, O house H3478 of Israel:
  2 H559 thus saith H3068 Jehovah, H3925 Learn H1870 not the way H1471 of the nations, H2865 and be not dismayed H226 at the signs H8064 of heaven; H1471 for the nations H2865 are dismayed H1992 at them.
  3 H2708 For the customs H5971 of the peoples H1892 are vanity; H3772 for one cutteth H6086 a tree H3293 out of the forest, H4639 the work H3027 of the hands H2796 of the workman H4621 with the axe.
  4 H3302 They deck H3701 it with silver H2091 and with gold; H2388 they fasten H4548 it with nails H4717 and with hammers, H6328 that it move not.
  5 H4749 They are like H8560 a palm-tree, H1696 of turned work, and speak H5375 not: they must needs H5375 be borne, H6805 because they cannot go. H3372 Be not afraid H7489 of them; for they cannot do evil, H3190 neither is it in them to do good.
  6 H3068 There is none like unto thee, O Jehovah; H1419 thou art great, H8034 and thy name H1419 is great H1369 in might.
  7 H3372 Who should not fear H4428 thee, O King H1471 of the nations? H2969 for to thee doth it appertain; H2450 forasmuch as among all the wise H1471 men of the nations, H4438 and in all their royal estate, there is none like unto thee.
  8 H259 But they are together H1197 brutish H3688 and foolish: H4148 the instruction H6086 of idols! H6086 it is but a stock.
  9 H3701 There is silver H7554 beaten into plates, H935 which is brought H8659 from Tarshish, H2091 and gold H210 from Uphaz, H4639 the work H2796 of the artificer H3027 and of the hands H6884 of the goldsmith; H8504 blue H713 and purple H3830 for their clothing; H4639 they are all the work H2450 of skilful men.
  10 H3068 But Jehovah H571 is the true H430 God; H2416 he is the living H430 God, H5769 and an everlasting H4428 King: H7110 at his wrath H776 the earth H7493 trembleth, H1471 and the nations H3557 are not able to abide H2195 his indignation.
  11 H1836 Thus H560 shall ye say H426 unto them, The gods H3809 that have not H5648 made H8065 the heavens H778 and the earth, H7 these shall perish H772 from the earth, H8460 and from under H429 the H8065 heavens.
  12 H6213 He hath made H776 the earth H3581 by his power, H3559 he hath established H8398 the world H2451 by his wisdom, H2451 and by his understanding H5186 hath he stretched out H8064 the heavens:
  13 H5414 when he uttereth H6963 his voice, H1995 there is a tumult H4325 of waters H8064 in the heavens, H5387 and he causeth the vapors H5927 to ascend H7097 from the ends H776 of the earth; H6213 he maketh H1300 lightnings H4306 for the rain, H3318 and bringeth forth H7307 the wind H214 out of his treasuries.
  14 H120 Every man H1197 is become brutish H1847 and is without knowledge; H6884 every goldsmith H3001 is put to shame H5262 by his graven image; H5262 for his molten image H8267 is falsehood, H7307 and there is no breath in them.
  15 H1892 They are vanity, H4639 a work H8595 of delusion: H6256 in the time H6486 of their visitation H6 they shall perish.
  16 H2506 The portion H3290 of Jacob H3335 is not like these; for he is the former H3478 of all things; and Israel H7626 is the tribe H5159 of his inheritance: H3068 Jehovah H6635 of hosts H8034 is his name.
  17 H622 Gather up H3666 thy wares H776 out of the land, H3427 O thou that abidest H4692 in the siege.
  18 H559 For thus saith H3068 Jehovah, H7049 Behold, I will sling H3427 out the inhabitants H776 of the land H6471 at this time, H6887 and will distress H4672 them, that they may feel it.
  19 H188 Woe H7667 is me because of my hurt! H4347 my wound H2470 is grievous: H559 but I said, H389 Truly H2483 this is my grief, H5375 and I must bear it.
  20 H168 My tent H7703 is destroyed, H4340 and all my cords H5423 are broken: H1121 my children H3318 are gone forth H5186 from me, and they are not: there is none to spread H168 my tent H6965 any more, and to set up H3407 my curtains.
  21 H7462 For the shepherds H1197 are become brutish, H1875 and have not inquired H3068 of Jehovah: H7919 therefore they have not prospered, H4830 and all their flocks H6327 are scattered.
  22 H6963 The voice H8052 of tidings, H935 behold, it cometh, H1419 and a great H7494 commotion H6828 out of the north H776 country, H7760 to make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation, H4583 a dwelling-place H8577 of jackals.
  23 H3068 O Jehovah, H3045 I know H1870 that the way H120 of man H376 is not in himself: it is not in man H1980 that walketh H3559 to direct H6806 his steps.
  24 H3068 O Jehovah, H3256 correct H4941 me, but in measure: H639 not in thine anger, H4591 lest thou bring me to nothing.
  25 H8210 Pour out H2534 thy wrath H1471 upon the nations H3045 that know H4940 thee not, and upon the families H7121 that call H8034 not on thy name: H398 for they have devoured H3290 Jacob, H398 yea, they have devoured H3615 him and consumed H8074 him, and have laid waste H5116 his habitation.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel; 2 thus saith the LORD: Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them. 3 For the customs of the peoples are vanity; for it is but a tree which one cutteth out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. 4 They deck it with silver and with gold, they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 5 They are like a pillar in a garden of cucumbers, and speak not; they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them, for they cannot do evil, neither is it in them to do good. 6 There is none like unto Thee, O LORD; Thou art great, and Thy name is great in might. 7 Who would not fear Thee, O king of the nations? For it befitteth Thee; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royalty, there is none like unto Thee. 8 But they are altogether brutish and foolish: the vanities by which they are instructed are but a stock; 9 Silver beaten into plates which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith; blue and purple is their clothing; they are all the work of skilful men. 10 But the LORD God is the true God, He is the living God, and the everlasting King; at His wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide His indignation. 11 Thus shall ye say unto them: 'The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.' 12 He that hath made the earth by His power, that hath established the world by His wisdom, and hath stretched out the heavens by His understanding; 13 At the sound of His giving a multitude of waters in the heavens, when He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; when He maketh lightnings with the rain, and bringeth forth the wind out of His treasuries; 14 Every man is proved to be brutish, without knowledge, every goldsmith is put to shame by the graven image, his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 15 They are vanity, a work of delusion; in the time of their visitation they shall perish. 16 Not like these is the portion of Jacob; for He is the former of all things, and Israel is the tribe of His inheritance; the LORD of hosts is His name. 17 Gather up thy wares from the ground, O thou that abidest in the siege. 18 For thus saith the LORD: Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it. 19 Woe is me for my hurt! My wound is grievous; but I said: 'This is but a sickness, and I must bear it.' 20 My tent is spoiled, and all my cords are broken; my children are gone forth of me, and they are not; there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD; therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. 22 Hark! a report, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, a dwelling-place of jackals. 23 O LORD, I know that man's way is not his own; it is not in man to direct his steps as he walketh. 24 O LORD, correct me, but in measure; not in Thine anger, lest Thou diminish me. 25 Pour out Thy wrath upon the nations that know Thee not, and upon the families that call not on Thy name; for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
Rotherham(i) 1 Hear ye the word which Yahweh hath spoken unto you, O house of Israel:–– 2 Thus, saith Yahweh––Unto the way of the nations, become not ye accustomed, Nor, at the signs of the heavens, be ye dismayed,––Because the nations are dismayed at them. 3 For, as for the prescribed customs of the peoples, vanity, they are,––For, a tree out of the forest, one cutteth down, Work for the hands of a skilled workman, with the axe: 4 With silver and with gold, he decketh it,––With nails and with hammers, they fasten them, that it may not totter. 5 Mere palm–trunks turned, they are, and cannot speak, They must needs be, carried, for they cannot take a step, Be not afraid of them, for they cannot do harm, And, even to do good, is not in their power. 6 None, there is, like unto thee, O Yahweh,––Great, art, thou, And, great, is, thy Name, for might. 7 Who, would not revere thee, O King of nations? For, thee, doth it beseem; Forasmuch as, among all the wise men of the nations, And throughout all their royal estate, None, there is, like unto thee. 8 But, at once, do they become brutish and stupid,––An example of utmost vanity, is, a tree! 9 Silver spread into plates, from Tarshish, is brought, And gold, from Uphaz, Work for the craftsman, and for the hands of the smith,––Blue and purple, is their clothing, Work for the skilled, are they all. 10 But, Yahweh, is God, in truth, He, is a God that, liveth, And a King of times age–abiding,––At his anger, quaketh the earth, And nations cannot endure, his wrath. 11 Thus, shall ye say unto them, The gods that made not the heavens, And the earth, Shall perish out of the earth, And from under these heavens! 12 He that made the earth by his power, That established the world by his wisdom,––And, by his understanding, stretched out the heavens, 13 At the voice that he uttered, there was a tumult of waters in the heavens, And he caused vapours to ascend from the ends of the earth,––The lightnings for rain, he made, And brought forth wind out of his treasuries. 14 Every son of earth hath become too brutish, to discern, Every goldsmith, hath been put to shame, by a graven image,––For, a falsehood, is his molten image, Seeing there is no breath in them. 15 Vanity, they are, the handiwork of mockeries,––In the time of their visitation, shall they perish. 16 Not like these, is the portion of Jacob, For, the fashioner of all things, is, he, And, Israel, is his inherited sceptre,––Yahweh of hosts, is his name.
17 Fold up, from the ground, thy travelling carpet,––O inhabitress of the fortress; 18 For, thus, saith Yahweh, Behold me! slinging out the inhabitants of the land at this throw,––And I will distress them, that they may discover it. 19 Woe to me! for my grievous injury, Severe, is my wound,––But, I, said, Verily, this, is an affliction, and I must bear it: 20 My tent, is laid waste, And, all my tent–cords, are broken,––My children, are gone forth from me, and they, are not. There is none, To stretch out, any more, my tent, Or to set up my curtains. 21 For the shepherds, have become brutish, And, Yahweh, have they not sought,––For this cause, have they not prospered, And, all their flock, is scattered. 22 The noise of a rumour! lo it hath come! Even a great commotion, out of the land of the North,––To make the cities of Judah, A desolation, A den of jackals. 23 I know, O Yahweh, That, not to a son of earth, pertaineth his own path,––Not, to the man who walketh, also to direct his own steps. 24 Chastise me, O Yahweh, But yet in measure,––Not in thine anger, lest thou make me few. 25 Pour out thy wrath––Upon the nations, that know thee not, and, Upon the families, that, upon thy Name, have not called,––For they have devoured Jacob, Yea they have devoured him, and consumed him, And, his habitation, have they made desolate.
CLV(i) 1 Hear you the word, O house of Israel, That Yahweh has spoken for you." 2 Thus said Yahweh:Unto the way of the nations accustom not yourselves, And by the signs of the heavens be not affrighted, For the nations are affrighted by them." 3 For the statutes of the peoples are vanity, For a tree from a forest has one cut, Work of the hands of an artificer, with an axe, 4 With silver and with gold they beautify it, With nails and with hammers they fix it, And it does not stumble." 5 As a palm they [are] stiff, and they speak not, They are surely borne, for they step not, Be not afraid of them, for they do no evil, Yea, also to do good is not in them." 6 Because there is none like You, O Yahweh, Great [are] You, and great Your name in might." 7 Who does not fear You, king of the nations? For to You it is becoming, For among all the wise of the nations, And in all their kingdom there is none like You." 8 And in one they are brutish and foolish, An instruction of vanities [is] the tree itself." 9 Spread-out silver from Tarshish is brought, And gold from Uphaz, Work of an artisan, and of the hands of a refiner, Blue and purple [is] their clothing, Work of the skilful--all of them." 10 And Yahweh [is] an Elohim of truth, He [is] a living Elohim, and a king eonian, From His wrath shake does the earth, And nations endure not His indignation." 11 Thus do you say to them, The elohims Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens." 12 The maker of the earth by His power, The establisher of the world by His wisdom, Who, by His understanding, stretched forth the heavens, 13 At the voice He gives forth, A multitude of waters [is] in the heavens, And He causes vapours to come up from the end of the earth, Lightnings for rain He has made, And brings out wind from His treasures." 14 Brutish is every man by knowledge, Put to shame is every refiner by a graven image, For false [is] his molten image. And there is no breath in them." 15 Vanity [are] they, work of erring ones, In the time of their inspection they perish." 16 Not like these [is] the Portion of Jacob, For framer of all things [is] He, And Israel [is] the rod of His inheritance, Yahweh of Hosts [is] His name." 17 Gather from the land your merchandise, O dweller in the bulwark, 18 For thus said Yahweh:Lo, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, And have been an adversary to them, So that they are found out." 19 Woe to me for my breaking, Grievous has been my smiting, And I said, Only, this [is] my sickness, and I bear it." 20 My tent has been spoiled, And all my cords have been broken, My sons have gone out from me, and they are not, There is none stretching out any more my tent, And raising up my curtains." 21 For the shepherds have become brutish, And Yahweh they have not sought, Therefore they have not acted wisely, And all their flock is scattered." 22 A voice of a report, lo, it has come, Even a great shaking from the north country, To make the cities of Judah a desolation, A habitation of dragons." 23 I have known, O Yahweh, that not of man [is] his way, Not of man the going and establishing of his step." 24 Chastise me, O Yahweh, only in judgment, Not in Your anger, lest You make me small." 25 Pour out Your fury on the nations that have not known You, And on the families that have not called in Your name, For they have eaten up Jacob, Yea, they have eaten him up, yea, they consume him, And his habitation they have made desolate!"
BBE(i) 1 Give ear to the word which the Lord says to you, O people of Israel: 2 This is what the Lord has said: Do not go in the way of the nations; have no fear of the signs of heaven, for the nations go in fear of them. 3 For that which is feared by the people is foolish: it is the work of the hands of the workman; for a tree is cut down by him out of the woods with his axe. 4 They make it beautiful with silver and gold; they make it strong with nails and hammers, so that it may not be moved. 5 It is like a pillar in a garden of plants, and has no voice: it has to be lifted, for it has no power of walking. Have no fear of it; for it has no power of doing evil and it is not able to do any good. 6 There is no one like you, O Lord; you are great and your name is great in power. 7 Who would not have fear of you, O King of the nations? for it is your right: for among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is no one like you. 8 But they are together like beasts and foolish: the teaching of false gods is wood. 9 Silver hammered into plates is sent from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the expert workman and of the hands of the gold-worker; blue and purple is their clothing, all the work of expert men. 10 But the Lord is the true God; he is the living God and an eternal king: when he is angry, the earth is shaking with fear, and the nations give way before his wrath. 11 This is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens. 12 He has made the earth by his power, he has made the world strong in its place by his wisdom, and by his wise design the heavens have been stretched out. 13 At the sound of his voice there is a massing of waters in the heavens, and he makes the mists go up from the ends of the earth; he makes the thunder-flames for the rain, and sends out the wind from his store-houses. 14 Then every man becomes like a beast without knowledge; every gold-worker is put to shame by the image he has made: for his metal image is deceit, and there is no breath in them. 15 They are nothing, a work of error: in the time of their punishment, destruction will overtake them. 16 The heritage of Jacob is not like these; for the maker of all things is his heritage: the Lord of armies is his name. 17 Get your goods together and go out of the land, O you who are shut up in the walled town. 18 For the Lord has said, I will send the people in flight like a stone from the land at this time, troubling them so that they will be conscious of it. 19 Sorrow is mine for I am wounded! my wound may not be made well; and I said, Cruel is my disease, I may not be free from it. 20 My tent is pulled down and all my cords are broken: my children have gone from me, and they are not: no longer is there anyone to give help in stretching out my tent and hanging up my curtains. 21 For the keepers of the sheep have become like beasts, not looking to the Lord for directions: so they have not done wisely and all their flocks have been put to flight. 22 News is going about, see, it is coming, a great shaking is coming from the north country, so that the towns of Judah may be made waste and become the living-place of jackals. 23 O Lord, I am conscious that a man's way is not in himself: man has no power of guiding his steps. 24 O Lord, put me right, but with wise purpose; not in your wrath, or you will make me small. 25 Let your wrath be let loose on the nations which have no knowledge of you, and on the families who give no worship to your name: for they have made a meal of Jacob, truly they have made a meal of him and put an end to him and made his fields a waste.
MKJV(i) 1 Hear the Word which Jehovah speaks to you, O house of Israel. 2 So says Jehovah, Do not learn the way of the nations, and do not be terrified at the signs of the heavens; for the nations are terrified at them. 3 For the customs of the people are vain; for one cuts a tree out of the forest with the axe, the work of the hands of the workman. 4 They adorn it with silver and with gold; they fasten it with nails and hammers, so that it will not wobble. 5 They are like a rounded post, and they cannot speak. They must surely be lifted, because they cannot walk. Do not be afraid of them; for they cannot do evil nor good, for it is not in them. 6 There is none like You, O Jehovah; You are great, and Your name is great in might. 7 Who would not fear You, O King of nations? For fear belongs to You, because among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like You. 8 But they are all at once foolish and animal-like; the tree is an example of vanities. 9 Silver beaten into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the goldsmith. Violet and purple is their clothing; they are all the work of skillful ones. 10 But Jehovah is the true God, He is the living God, and the everlasting King. At His wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to stand His fury. 11 So you shall say to them, The gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth and from under these heavens. 12 He has made the earth by His power; He has established the world by His wisdom, and has stretched out the heavens by His judgment. 13 When He utters His voice, there is a noise of many waters in the heavens. He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; He makes lightnings with rain, and brings forth the wind out of His treasures. 14 Every man is stupid for lack of knowledge; every refiner is put to shame by the graven image; for his molten image is a lie, and no breath is in them. 15 They are vanity, the work of delusion; in the time of their judgment they shall perish. 16 The Portion of Jacob is not like them; for He is the Maker of all things; and Israel is the rod of His inheritance. Jehovah of Hosts is His name. 17 Gather up your bundle from the ground, you who live under the siege. 18 For so says Jehovah, Behold, I will sling out the people of the land at this time, and will distress them, so that they may find Me. 19 Woe to me for my breaking! My wound is grievous; but I said, Truly this is a malady, and I must bear it. 20 My tabernacle is ravaged, and all my cords are broken; My sons went away from me, and they are not. There is none to stretch out My tabernacle any more, and to set up My curtains. 21 For the pastors have become stupid, and have not sought Jehovah, therefore they shall not be blessed, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the noise of the rumor has come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a den of jackals. 23 O Jehovah, I know that the way of man does not belong to man; it is not in man who walks to direct his steps. 24 O Jehovah, correct me, but with judgment; not in Your anger, lest You bring me to nothing. 25 Pour out Your fury on the nations who do not know You, and on the families who do not call on Your name; for they have eaten up Jacob and have devoured him, and have destroyed him, and have made his dwelling desolate.
LITV(i) 1 Hear the word which Jehovah speaks to you, O house of Israel. 2 So says Jehovah, You shall not be goaded to the way of the nations; and do not be terrified at the signs of the heavens; for the nations were terrified at them. 3 For the ordinances of the people are vanity. For one cuts a tree out of the forest with the axe, the work of the hands of the craftsman. 4 They adorn it with silver and with gold; they fasten them with nails and hammers, so that it will not wobble. 5 They are like a rounded post, and they cannot speak; they must surely be carried, because they cannot walk. Do not be afraid of them, for they cannot do evil nor good; it is not with them. 6 There is none like You, O Jehovah; You are great, and Your name is great in might. 7 Who would not fear You, O King of nations? For it is fitting to You, because there is none like You among all the wise of the nations, and in all their kingdoms. 8 But they are at once foolish and animal like; their tree is an instruction of vanities. 9 Silver beaten into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the craftsman and the hands of the goldsmith. Violet and purple is their clothing; they are all the works of skillful ones. 10 But Jehovah is the true God, He is the living God and the everlasting King. At His wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to stand His indignation. 11 So you shall say to them, The gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth and from under these heavens. 12 It is He who made the earth by His power, who established the world by His wisdom, and who stretched out the heavens by His understanding. 13 When He utters His voice, there is a noise of waters in the heavens. He causes the vapors to go up from the ends of the earth; He makes lightnings for the rain and brings forth the wind out of His storehouses. 14 Every man is stupid from lack of knowledge; every refiner is put to shame by the carved image. For his molten image is a lie and no breath is in them. 15 They are vanity, the work of delusion. In the time of their judgment they shall perish. 16 The Portion of Jacob is not like these. For He is the Former of all things; and Israel is the tribe of His inheritance; Jehovah of Hosts is His name. 17 Gather up your bundle from the ground, you who live under the siege. 18 For so says Jehovah, Behold, I will sling out the dwellers of the land at this time, and I will distress them so that they may find Me . 19 Woe to me for my breaking! My wound is grievous. But I said, Truly this is a malady, and I must bear it. 20 My tent is ravaged, and all my cords are broken. My sons went away from me and they are not. There is no stretching out my tent any more, or setting up my curtains. 21 For the pastors have become stupid, and they have not sought Jehovah. Therefore, they shall not be blessed, and all their flock shall be scattered. 22 Behold, the sound of report! It comes, and a great commotion from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, a den of jackals. 23 O Jehovah, I know that his way does not belong to man; it is not in man who walks to direct his steps. 24 O Jehovah, correct me, only with judgment, not in Your anger, that You do not bring me to nothing. 25 Pour out Your fury on the nations who do not know You, and on the families who do not call on Your name. For they have eaten up Jacob. Yea, they have devoured him and have destroyed him, and they have made his dwelling place desolate.
ECB(i) 1
THE HANDIWORK OF ENGRAVERS
Hear the word, O house of Yisra El, which Yah Veh words to you: 2 thus says Yah Veh, Neither learn the way of the goyim nor dismay at the signs of the heavens; for the goyim dismay at them: 3 for the statutes of the people are vain: for one cuts a tree from the forest - the work of the hands of the engraver with the ax: 4 they beautify with silver and with gold; they strengthen with nails and with hammers so that it wiggles not: 5 round as the palm tree, but word not: in bearing, they bear, because they pace not. Awe them not, for they vilify not; yes, it is not in them to well-please. 6 Because there is no one like you, O Yah Veh; you are great, and your name is great in might. 7 Who awes you not, O Sovereign of goyim? For it becomes you: for among all the wise of the goyim, and in all their sovereigndoms, there is no one like you. 8 And as one, they are brutish and foolish: the tree is a discipline of vanities. 9 They bring expanded silver from Tarshish and gold from Uphaz - the work of the engraver and of the hands of the refiner: blue and purple is their robe: they are all the work of wise. 10 And Yah Veh is the Elohim of truth; he is the living Elohim and eternal sovereign: the earth quakes at his rage and the goyim contain not his rage. 11 Thus you say to them, The elah who made not the heavens and the earth destructs from the earth and from under these heavens. 12 He worked the earth by his force; he established the world by his wisdom; and spread the heavens by his discernment. 13 He gives his voice; there is a multitude of waters in the heavens: and he ascends the vapours from the ends of the earth: he works lightnings with rain and brings forth the wind from his treasures. 14 All humanity is brutish in knowledge: every refiner is shamed by the sculptile: for his libation is falsehood and there is no spirit in them: 15 they are vanity, the work of frauds: in the time of their visitation they destruct. 16 The allotment of Yaaqov is not like them: for he is the former of all; and Yisra El is the scion of his inheritance: Yah Veh Sabaoth is his name. 17 Gather up your bundles from the land, O settler of the siege: 18 for thus says Yah Veh, Behold, I sling out the settlers of the land at one time and tribulate them that they are found out. 19 Woe to me for my breech; my wound is stricken; and I say, Surely this is a stroke for me to bear. 20 My tent is ravaged and all my cords are torn: my sons are gone from me, and they are not: there is no one to spread my tent any more and to raise my curtains: 21 for the tenders are stupid and seek not Yah Veh: so they comprehend not and all their pastures are scattered. 22 The voice of the report! Behold, it comes! Even a great quake from the north land to set the cities of Yah Hudah desolate - a habitation of monsters. 23 O Yah Veh, I know that the way of humanity is not within humanity: it is not within man who walks to establish his paces. 24 O Yah Veh, correct me; only with judgment; not in your wrath; lest you diminish me. 25 Pour your fury on the goyim who know you not, and on the families who call not on your name: for they consume Yaaqov - consume him and finish him off and desolate his habitation of rest.
ACV(i) 1 Hear ye the word which LORD speaks to you, O house of Israel. 2 Thus says LORD: Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven, for the nations are dismayed at them. 3 For the customs of the peoples are vanity. For a man cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. 4 They deck it with silver and with gold. They fasten it with nails and with hammers, that it not move. 5 They are like a palm tree, of turned work, and do not speak. They must be carried, because they cannot go. Be not afraid of them, for they cannot do evil, nor is it in them to do good. 6 There is none like thee, O LORD. Thou are great, and thy name is great in might. 7 Who should not fear thee, O King of the nations? For to thee it appertains, inasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like thee. 8 But they are together brutish and foolish, the instruction of idols! It is but a block of wood. 9 There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith, blue and purple for their clothing. They are all the work of skilful men. 10 But LORD is the true God. He is the living God, and an everlasting King. At his wrath the earth trembles, and the nations are not able to abide his indignation. 11 Thus ye shall say to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. 12 He has made the earth by his power. He has established the world by his wisdom, and by his understanding he has stretched out the heavens. 13 When he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries. 14 Every man has become brutish, without knowledge. Every goldsmith is put to shame by his graven image. For his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 15 They are vanity, a work of delusion. In the time of their visitation they shall perish. 16 The portion of Jacob is not like these. For he is the former of all things, and Israel is the tribe of his inheritance. LORD of hosts is his name. 17 Gather up thy wares out of the land, O thou who abides in the siege. 18 For thus says LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it. 19 Woe is me because of my hurt! My wound is grievous, but I said, Truly this is my grief, and I must bear it. 20 My tent is destroyed, and all my cords are broken. My sons have gone forth from me, and they are not. There is none to spread my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the shepherds have become brutish, and have not inquired of LORD. Therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. 22 The voice of news. Behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals. 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself. It is not in man who walks to direct his steps. 24 O LORD, correct me, but in measure, not in thine anger, lest thou bring me to nothing. 25 Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name. For they have devoured Jacob. Yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
WEB(i) 1 Hear the word which Yahweh speaks to you, house of Israel! 2 Yahweh says, “Don’t learn the way of the nations, and don’t be dismayed at the signs of the sky; for the nations are dismayed at them. 3 For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the ax. 4 They deck it with silver and with gold. They fasten it with nails and with hammers, so that it can’t move. 5 They are like a palm tree, of turned work, and don’t speak. They must be carried, because they can’t move. Don’t be afraid of them; for they can’t do evil, neither is it in them to do good.” 6 There is no one like you, Yahweh. You are great, and your name is great in might. 7 Who shouldn’t fear you, King of the nations? For it belongs to you. Because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is no one like you. 8 But they are together brutish and foolish, instructed by idols! It is just wood. 9 There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the engraver and of the hands of the goldsmith. Their clothing is blue and purple. They are all the work of skillful men. 10 But Yahweh is the true God. He is the living God, and an everlasting King. At his wrath, the earth trembles. The nations aren’t able to withstand his indignation. 11 “You shall say this to them: ‘The gods that have not made the heavens and the earth will perish from the earth, and from under the heavens.’” 12 God has made the earth by his power. He has established the world by his wisdom, and by his understanding has he stretched out the heavens. 13 When he utters his voice, the waters in the heavens roar, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain, and brings the wind out of his treasuries. 14 Every man has become brutish and without knowledge. Every goldsmith is disappointed by his engraved image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 15 They are vanity, a work of delusion. In the time of their visitation they will perish. 16 The portion of Jacob is not like these; for he is the maker of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Yahweh of Armies is his name. 17 Gather up your wares out of the land, you who live under siege. 18 For Yahweh says, “Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.” 19 Woe is me because of my injury! My wound is serious; but I said, “Truly this is my grief, and I must bear it.” 20 My tent has been destroyed, and all my cords are broken. My children have gone away from me, and they are no more. There is no one to spread my tent any more, to set up my curtains. 21 For the shepherds have become brutish, and have not inquired of Yahweh. Therefore they have not prospered, and all their flocks have scattered. 22 The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals. 23 Yahweh, I know that the way of man is not in himself. It is not in man who walks to direct his steps. 24 Yahweh, correct me, but gently; not in your anger, lest you reduce me to nothing. 25 Pour out your wrath on the nations that don’t know you, and on the families that don’t call on your name; for they have devoured Jacob. Yes, they have devoured him, consumed him, and have laid waste his habitation.
WEB_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H1697 the word H3068 which Yahweh H1696 speaks H1004 to you, house H3478 of Israel!
  2 H559 Thus says H3068 Yahweh, H3925 "Don't learn H1870 the way H1471 of the nations, H2865 and don't be dismayed H226 at the signs H8064 of the sky; H1471 for the nations H2865 are dismayed H1992 at them.
  3 H2708 For the customs H5971 of the peoples H1892 are vanity; H3772 for one cuts H6086 a tree H3293 out of the forest, H4639 the work H3027 of the hands H2796 of the workman H4621 with the axe.
  4 H3302 They deck H3701 it with silver H2091 and with gold; H2388 they fasten H4548 it with nails H4717 and with hammers, H6328 that it not move.
  5 H4749 They are like H8560 a palm tree, H1696 of turned work, and don't speak: H5375 they must H5375 be carried, H6805 because they can't go. H3372 Don't be afraid H7489 of them; for they can't do evil, H3190 neither is it in them to do good."
  6 H3068 There is none like you, Yahweh; H1419 you are great, H8034 and your name H1419 is great H1369 in might.
  7 H3372 Who should not fear H4428 you, King H1471 of the nations? H2969 For it appertains H2450 to you; because among all the wise H1471 men of the nations, H4438 and in all their royal estate, there is none like you.
  8 H259 But they are together H1197 brutish H3688 and foolish: H4148 the instruction H6086 of idols! H6086 it is but a stock.
  9 H3701 There is silver H7554 beaten into plates, H935 which is brought H8659 from Tarshish, H2091 and gold H210 from Uphaz, H4639 the work H2796 of the artificer H3027 and of the hands H6884 of the goldsmith; H8504 blue H713 and purple H3830 for their clothing; H4639 they are all the work H2450 of skillful men.
  10 H3068 But Yahweh H571 is the true H430 God; H2416 he is the living H430 God, H5769 and an everlasting H4428 King: H7110 at his wrath H776 the earth H7493 trembles, H1471 and the nations H3557 are not able to withstand H2195 his indignation.
  11 H1836 You H560 shall say H426 this to them: The gods H3809 that have not H5648 made H8065 the heavens H778 and the earth, H7 these shall perish H772 from the earth, H8460 and from under H429 the H8065 heavens.
  12 H6213 He has made H776 the earth H3581 by his power, H3559 he has established H8398 the world H2451 by his wisdom, H2451 and by his understanding H5186 has he stretched out H8064 the heavens:
  13 H5414 when he utters H6963 his voice, H1995 there is a tumult H4325 of waters H8064 in the heavens, H5387 and he causes the vapors H5927 to ascend H7097 from the ends H776 of the earth; H6213 he makes H1300 lightnings H4306 for the rain, H3318 and brings forth H7307 the wind H214 out of his treasuries.
  14 H120 Every man H1197 has become brutish H1847 and without knowledge; H6884 every goldsmith H3001 is disappointed H6459 by his engraved image; H5262 for his molten image H8267 is falsehood, H7307 and there is no breath in them.
  15 H1892 They are vanity, H4639 a work H8595 of delusion: H6256 in the time H6486 of their visitation H6 they shall perish.
  16 H2506 The portion H3290 of Jacob H3335 is not like these; for he is the former H3478 of all things; and Israel H7626 is the tribe H5159 of his inheritance: H3068 Yahweh H6635 of Armies H8034 is his name.
  17 H622 Gather up H3666 your wares H776 out of the land, H3427 you who live H4692 under siege.
  18 H559 For thus says H3068 Yahweh, H7049 Behold, I will sling H3427 out the inhabitants H776 of the land H6471 at this time, H6887 and will distress H4672 them, that they may feel it.
  19 H188 Woe H7667 is me because of my hurt! H4347 my wound H2470 is grievous: H559 but I said, H389 Truly H2483 this is my grief, H5375 and I must bear it.
  20 H168 My tent H7703 is destroyed, H4340 and all my cords H5423 are broken: H1121 my children H3318 are gone forth H5186 from me, and they are no more: there is none to spread H168 my tent H6965 any more, and to set up H3407 my curtains.
  21 H7462 For the shepherds H1197 are become brutish, H1875 and have not inquired H3068 of Yahweh: H7919 therefore they have not prospered, H4830 and all their flocks H6327 are scattered.
  22 H6963 The voice H8052 of news, H935 behold, it comes, H1419 and a great H7494 commotion H6828 out of the north H776 country, H7760 to make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 a desolation, H4583 a dwelling H8577 place of jackals.
  23 H3068 Yahweh, H3045 I know H1870 that the way H120 of man H376 is not in himself: it is not in man H1980 who walks H3559 to direct H6806 his steps.
  24 H3068 Yahweh, H3256 correct H4941 me, but in measure: H639 not in your anger, H4591 lest you bring me to nothing.
  25 H8210 Pour out H2534 your wrath H1471 on the nations H3045 that don't know H4940 you, and on the families H7121 that don't call H8034 on your name: H398 for they have devoured H3290 Jacob, H398 yes, they have devoured H3615 him and consumed H8074 him, and have laid waste H5116 his habitation.
NHEB(i) 1 Hear the word which the LORD speaks to you, house of Israel. 2 Thus says the LORD, "Do not learn the way of the nations, and do not be dismayed at the signs of the sky; for the nations are dismayed at them. 3 For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it not move. 5 They are like a palm tree, of turned work, and do not speak: they must be carried, because they can't go. Do not be afraid of them; for they can't do evil, neither is it in them to do good." 6 "There is none like you, LORD; you are great, and your name is great in might. 7 Who should not fear you, King of the nations? For it appertains to you; because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like you. 8 But they are together brutish and foolish, the instruction of idols. It is but wood. 9 There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skillful men. 10 But the LORD is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembles, and the nations are not able to withstand his indignation. 11 You shall say this to them: 'The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.' 12 He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and by his understanding has he stretched out the heavens: 13 when he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the farthest parts of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries. 14 Every man has become brutish and without knowledge; every goldsmith is disappointed by his engraved image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 15 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. 16 The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance; the LORD of hosts is his name." 17 'Gather up your wares out of the land, you who live under siege. 18 For thus says the LORD, 'Look, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.' 19 Woe is me because of my hurt. My wound is grievous: but I said, 'Truly this is my grief, and I must bear it.' 20 My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are no more: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. 22 The voice of news, look, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals. 23 LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps. 24 LORD, correct me, but in measure: not in your anger, lest you bring me to nothing. 25 Pour out your wrath on the nations that do not know you, and on the families that do not call on your name: for they have devoured Jacob, yes, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation."
AKJV(i) 1 Hear you the word which the LORD speaks to you, O house of Israel: 2 Thus said the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. 3 For the customs of the people are vain: for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the ax. 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. 6 For as much as there is none like to you, O LORD; you are great, and your name is great in might. 7 Who would not fear you, O King of nations? for to you does it appertain: for as much as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like to you. 8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. 9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men. 10 But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. 11 Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. 12 He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and has stretched out the heavens by his discretion. 13 When he utters his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightning with rain, and brings forth the wind out of his treasures. 14 Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 15 They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. 16 The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name. 17 Gather up your wares out of the land, O inhabitant of the fortress. 18 For thus said the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. 20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walks to direct his steps. 24 O LORD, correct me, but with judgment; not in your anger, lest you bring me to nothing. 25 Pour out your fury on the heathen that know you not, and on the families that call not on your name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H1697 you the word H834 which H3068 the LORD H1696 speaks H1004 to you, O house H3478 of Israel:
  2 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H3925 Learn H1870 not the way H1471 of the heathen, H2865 and be not dismayed H226 at the signs H8064 of heaven; H1471 for the heathen H2865 are dismayed at them.
  3 H2708 For the customs H5971 of the people H1892 are vain: H3772 for one cuts H6086 a tree H3293 out of the forest, H4639 the work H3027 of the hands H2796 of the workman, H4621 with the ax.
  4 H3302 They deck H3701 it with silver H2091 and with gold; H2388 they fasten H4548 it with nails H4717 and with hammers, H6328 that it move not.
  5 H4749 They are upright H8560 as the palm H1696 tree, but speak H5375 not: they must needs be borne, H3588 because H3808 they cannot H6805 go. H3372 Be not afraid H3808 of them; for they cannot H7489 do evil, H1571 neither H369 H1571 also H3190 is it in them to do good.
  6 H369 For as much as there is none H3644 like H3068 to you, O LORD; H1419 you are great, H8034 and your name H1419 is great H1369 in might.
  7 H4310 Who H3372 would not fear H4428 you, O King H1471 of nations? H2969 for to you does it appertain: H3605 for as much as among all H2450 the wise H1471 men of the nations, H3605 and in all H4467 their kingdoms, H369 there is none H3644 like to you.
  8 H259 But they are altogether H1197 brutish H3688 and foolish: H6086 the stock H4148 is a doctrine H1892 of vanities.
  9 H3701 Silver H7554 spread H935 into plates is brought H8659 from Tarshish, H2091 and gold H210 from Uphaz, H4639 the work H2796 of the workman, H3027 and of the hands H6884 of the founder: H8504 blue H713 and purple H3830 is their clothing: H3605 they are all H4639 the work H2450 of cunning men.
  10 H3068 But the LORD H571 is the true H430 God, H2416 he is the living H430 God, H5769 and an everlasting H4428 king: H7110 at his wrath H776 the earth H7493 shall tremble, H1471 and the nations H3201 shall not be able H3557 to abide H2195 his indignation.
  11 H1836 Thus H560 shall you say H426 to them, The gods H5648 that have not made H8065 the heavens H778 and the earth, H7 even they shall perish H772 from the earth, H8460 and from under H429 these H8065 heavens.
  12 H6213 He has made H776 the earth H3581 by his power, H3559 he has established H8398 the world H2451 by his wisdom, H5186 and has stretched H8064 out the heavens H8394 by his discretion.
  13 H5414 When he utters H6963 his voice, H1995 there is a multitude H4325 of waters H8064 in the heavens, H5387 and he causes the vapors H5927 to ascend H7097 from the ends H776 of the earth; H6213 he makes H1300 lightning H4306 with rain, H3318 and brings H3318 forth H7307 the wind H214 out of his treasures.
  14 H3605 Every H120 man H1197 is brutish H1847 in his knowledge: H3605 every H6884 founder H3001 is confounded H6459 by the graven H6459 image: H5262 for his molten H8267 image is falsehood, H3808 and there is no H7307 breath in them.
  15 H1892 They are vanity, H4639 and the work H8595 of errors: H6256 in the time H6486 of their visitation H6 they shall perish.
  16 H2506 The portion H3290 of Jacob H3335 is not like them: for he is the former H3605 of all H3478 things; and Israel H7626 is the rod H5159 of his inheritance: H3068 The LORD H6635 of hosts H8034 is his name.
  17 H622 Gather H3666 up your wares H776 out of the land, H3427 O inhabitant H4693 of the fortress.
  18 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD, H2005 Behold, H7049 I will sling H3427 out the inhabitants H776 of the land H2063 at this H6471 once, H6887 and will distress H4672 them, that they may find it so.
  19 H188 Woe H7667 is me for my hurt! H4347 my wound H2470 is grievous; H559 but I said, H389 Truly H2088 this H2483 is a grief, H5375 and I must bear it.
  20 H168 My tabernacle H7703 is spoiled, H3605 and all H4340 my cords H5423 are broken: H1121 my children H3318 are gone H3318 forth H369 of me, and they are not: there is none H5186 to stretch H168 forth my tent H5750 any more, H6965 and to set H3407 up my curtains.
  21 H7462 For the pastors H1197 are become H1197 brutish, H1875 and have not sought H3068 the LORD: H5921 therefore H3651 H7919 they shall not prosper, H3605 and all H4830 their flocks H6327 shall be scattered.
  22 H2009 Behold, H6963 the noise H8052 of the bruit H935 is come, H1419 and a great H7494 commotion H6828 out of the north H776 country, H7760 to make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 desolate, H4583 and a den H8577 of dragons.
  23 H3068 O LORD, H3045 I know H1870 that the way H120 of man H1980 is not in himself: it is not in man that walks H3559 to direct H6806 his steps.
  24 H3068 O LORD, H3256 correct H4941 me, but with judgment; H639 not in your anger, H6435 lest H4591 you bring me to nothing.
  25 H8210 Pour H2534 out your fury H1471 on the heathen H3045 that know H4940 you not, and on the families H7121 that call H8034 not on your name: H398 for they have eaten H3290 up Jacob, H398 and devoured H3615 him, and consumed H6213 him, and have made H5116 his habitation H8074 desolate.
KJ2000(i) 1 Hear you the word which the LORD speaks unto you, O house of Israel: 2 Thus says the LORD, Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them. 3 For the customs of the people are vain: for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it moves not. 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. 6 Since as there is none like unto you, O LORD; you are great, and your name is great in might. 7 Who would not fear you, O King of nations? for to you is it due: since among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto you. 8 But they are altogether senseless and foolish: the wooden idol is a doctrine of vanities. 9 Silver beaten into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the craftsman, and of the hands of the goldsmith: blue and purple is their clothing: they are all the work of skillful men. 10 But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to endure his indignation. 11 Thus shall you say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. 12 He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and has stretched out the heavens at his discretion. 13 When he utters his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings with rain, and brings forth the wind out of his storehouses. 14 Every man is senseless in his knowledge: every goldsmith is put to shame by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 15 They are vanity, and the work of errors: in the time of their judgment they shall perish. 16 The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: The LORD of hosts is his name. 17 Gather up your wares out of the land, O inhabitant of the fortress. 18 For thus says the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may find it so. 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. 20 My tent is plundered, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent anymore, and to set up my curtains. 21 For the shepherds have become senseless, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the noise of the report has come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of jackals. 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps. 24 O LORD, correct me, but with justice; not in your anger, lest you bring me to nothing. 25 Pour out your fury upon the nations that know you not, and upon the families that call not on your name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
UKJV(i) 1 Hear all of you the word which the LORD speaks unto you, O house of Israel: 2 Thus says the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. 3 For the customs of the people are vain: for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must essentially be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. 6 Forasmuch as there is none like unto you, O LORD; you are great, and your name is great in might. 7 Who would not fear you, O King of nations? in order to you does it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto you. 8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. 9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men. 10 But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. 11 Thus shall all of you say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. 12 He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and has stretched out the heavens by his discretion. 13 When he utters his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causes the vapours to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings with rain, and brings forth the wind out of his treasures. 14 Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 15 They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. 16 The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name. 17 Gather up your wares out of the land, O inhabitant of the fortress. 18 For thus says the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. 20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone out of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the noise of the bruit has come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walks to direct his steps. 24 O LORD, correct me, but with judgment; not in your anger, lest you bring me to nothing. 25 Pour out your fury upon the heathen that know you not, and upon the families that call not on your name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
TKJU(i) 1 Hear the word which the LORD speaks to you, O house of Israel: 2 Thus says the LORD, "Do not learn the way of the heathen, and do not be dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. 3 For the customs of the people are vain: For one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the ax. 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, so that it does not move. 5 They are upright like the palm tree, but do not speak: They must be carried, because they cannot go by themselves. Do not be afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good. 6 For as much as there is none like to You, O LORD; You are great, and Your name is great in might. 7 Who would not fear you, O King of nations? For to you it does appertain: For among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like to You. 8 But they are altogether brutish and foolish: The wooden idol is a doctrine of vanities. 9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: Blue and purple is their clothing: They are all the work of cunning men. 10 But the LORD is the true God, He is the living God, and an everlasting King: At His wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide His indignation. 11 Thus you shall say to them, "The gods that have not made the heavens and the earth, they shall even perish from the earth, and from under these heavens." 12 He has made the earth by His power, He has established the world by His wisdom, and has outstretched heaven by His discretion. 13 When He utters His voice, there is a multitude of waters in heaven, and He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; He makes lightning with rain, and brings forth the wind out of His treasures. 14 Every man is brutish in His knowledge: Every founder is confounded by the graven image: For His molten image is falsehood, and there is no breath in them. 15 They are vanity, and the work of errors: In the time of their visitation they shall perish. 16 The portion of Jacob is not like them: For He is the former of all things; and Israel is the rod of His inheritance: The LORD of hosts is His name. 17 Gather up your wares out of the land, O inhabitant of the fortress. 18 For thus says the LORD, "Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may find it so." 19 Woe is me for my hurt! My wound is grievous; but I said, "Truly this is a grief, and I must bear it." 20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: My children have gone forth from me, and they are no more: There is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the pastors have become brutish, and have not sought the LORD: Therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the noise of the bruit has come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: It is not in man who walks to direct his steps. 24 O LORD, correct me, but with judgment; not in Your anger, lest You bring me to nothing. 25 Pour out Your fury on the heathen who do not know you, and on the families that do not call on Your name: For they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H1697 you the word H3068 which the Lord H1696 speaks H1004 unto you, O house H3478 of Israel:
  2 H559 Thus says H3068 the Lord, H3925 Learn H1870 not the way H1471 of the heathen, H2865 and be not dismayed H226 at the signs H8064 of heaven; H1471 for the heathen H2865 are dismayed H1992 at them.
  3 H2708 For the customs H5971 of the people H1892 are vain: H3772 for one cuts H6086 a tree H3293 out of the forest, H4639 the work H3027 of the hands H2796 of the workman, H4621 with the axe.
  4 H3302 They deck H3701 it with silver H2091 and with gold; H2388 they fasten H4548 it with nails H4717 and with hammers, H6328 that it move not.
  5 H4749 They are upright H8560 as the palm tree, H1696 but speak H5375 not: they must needs H5375 be borne, H6805 because they cannot go. H3372 Be not afraid H7489 of them; for they cannot do evil, H3190 neither also is it in them to do good.
  6 H3068 Forasmuch as there is none like unto you, O Lord; H1419 you are great, H8034 and your name H1419 is great H1369 in might.
  7 H3372 Who would not fear H4428 you, O King H1471 of nations? H2969 for to you does it appertain: H2450 forasmuch as among all the wise H1471 men of the nations, H4438 and in all their kingdoms, there is none like unto you.
  8 H259 But they are altogether H1197 brutish H3688 and foolish: H6086 the stock H4148 is a teaching H1892 of vanities.
  9 H3701 Silver H7554 spread into plates H935 is brought H8659 from Tarshish, H2091 and gold H210 from Uphaz, H4639 the work H2796 of the workman, H3027 and of the hands H6884 of the founder: H8504 blue H713 and purple H3830 is their clothing: H4639 they are all the work H2450 of skillful men.
  10 H3068 But the Lord H571 is the true H430 God, H2416 he is the living H430 God, H5769 and a everlasting H4428 king: H7110 at his wrath H776 the earth H7493 shall tremble, H1471 and the nations H3557 shall not be able to stay H2195 his indignation.
  11 H1836 Thus H560 shall you say H426 unto them, The gods H3809 that have not H5648 made H8065 the heavens H778 and the earth, H7 even they shall perish H772 from the earth, H8460 and from under H429 these H8065 heavens.
  12 H6213 He has made H776 the earth H3581 by his power, H3559 he has established H8398 the world H2451 by his wisdom, H5186 and has stretched out H8064 the heavens H8394 by his discretion.
  13 H5414 When he utters H6963 his voice, H1995 there is a multitude H4325 of waters H8064 in the heavens, H5387 and he causes the vapors H5927 to ascend H7097 from the ends H776 of the earth; H6213 he makes H1300 lightnings H4306 with rain, H3318 and brings forth H7307 the wind H214 out of his treasures.
  14 H120 Every man H1197 is brutish H1847 in his knowledge: H6884 every founder H3001 is confounded H6459 by the engraved image: H5262 for his molten image H8267 is falsehood, H7307 and there is no breath in them.
  15 H1892 They are vanity, H4639 and the work H8595 of errors: H6256 in the time H6486 of their visitation H6 they shall perish.
  16 H2506 The portion H3290 of Jacob H3335 is not like them: for he is the former H3478 of all things; and Israel H7626 is the rod H5159 of his inheritance: H3068 The Lord H6635 of hosts H8034 is his name.
  17 H622 Gather up H3666 your wares H776 out of the land, H3427 O inhabitant H4692 of the fortress.
  18 H559 For thus says H3068 the Lord, H7049 Behold, I will sling H3427 out the inhabitants H776 of the land H6471 at this once, H6887 and will distress H4672 them, that they may find it so.
  19 H188 Woe H7667 is me for my hurt! H4347 my wound H2470 is severe: H559 but I said, H389 Truly H2483 this is a grief, H5375 and I must carry it.
  20 H168 My tabernacle H7703 is spoiled, H4340 and all my cords H5423 are broken: H1121 my sons H3318 are gone forth H5186 of me, and they are not: there is none to stretch forth H168 my tent H6965 any more, and to set up H3407 my curtains.
  21 H7462 For the pastors H1197 are become brutish, H1875 and have not sought H3068 the Lord: H7919 therefore they shall not prosper, H4830 and all their flocks H6327 shall be scattered.
  22 H6963 Behold, the noise H8052 of the report H935 is come, H1419 and a great H7494 commotion H6828 out of the north H776 country, H7760 to make H5892 the cities H3063 of Judah H8077 desolate, H4583 and a den H8577 of dragons.
  23 H3068 O Lord, H3045 I know H1870 that the way H120 of man H376 is not in himself: it is not in man H1980 that walks H3559 to direct H6806 his steps.
  24 H3068 O Lord, H3256 correct H4941 me, but with judgment; H639 not in your anger, H4591 lest you bring me to nothing.
  25 H8210 Pour out H2534 your fury H1471 upon the heathen H3045 that know H4940 you not, and upon the families H7121 that call H8034 not on your name: H398 for they have eaten up H3290 Jacob, H398 and devoured H3615 him, and consumed H5116 him, and have made his habitation H8074 desolate.
EJ2000(i) 1 ¶ Hear ye the word which the LORD has spoken over you, O house of Israel: 2 Thus hath the LORD said, Do not learn the way of the Gentiles, and do not fear the signs of heaven, even though the Gentiles fear them. 3 For the customs of the peoples are vanity: for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with hammer and nails, that it not move. 5 They compare them to the palm tree, and they do not speak: they must be carried, because they cannot walk. Do not be afraid of them; for they cannot do evil, neither do they have power to do good. 6 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. 7 Who would not fear thee, O King of the Gentiles? for unto thee does it appertain: forasmuch as among all the wise men of the Gentiles and in all their kingdoms, there is none like unto thee. 8 But they shall become altogether carnal and foolish. The stock is a doctrine of vanities. 9 Silver spread into plates shall be brought from Tarshish, and gold from Uphaz, shall the workman work and the hands of the founder: they shall dress them in blue and purple: they are all the work of cunning men. 10 But the LORD God is the Truth, he himself is Living God and Everlasting King: at his wrath the earth trembles, and the Gentiles shall not be able to abide his indignation. 11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens or the earth, even they shall perish from the earth and from under these heavens. 12 He that makes the earth by his power, he that orders the world with his wisdom and extends the heavens with his intelligence: 13 at his voice, there is given a multitude of waters in the heavens, and he causes the clouds to ascend from the ends of the earth; he makes the lightnings with the rain and brings forth the wind out of his treasures. 14 Every man is carnal in his knowledge: let every founder be ashamed of his graven image: for his molten image is falsehood, and there is no spirit in them. 15 They are vanity and the work of scorn: in the time of their visitation they shall perish. 16 The portion of Jacob is not like them: for he is the Former of all things, and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of the hosts is his name. 17 ¶ Gather up thy wares out of the lands, O inhabitant of the fortress. 18 For thus hath the LORD said, Behold, that this time I will throw out the inhabitants of the land with a sling and will afflict them, that they may find it. 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous, but I said, Truly this is my sickness, and I must bear it. 20 My tent is destroyed, and all my cords are broken: my sons were taken from me, and they are lost; there is no one to stretch forth my tent any more and to set up my curtains. 21 For the pastors are become carnal and have not sought the LORD; therefore they did not understand, and all their flocks scattered. 22 Behold, the voice of the rumour is come, and a great commotion out of the land of the north wind to make the cities of Judah desolate and a den of dragons. 23 O LORD, I know that man is not the lord of his own way: it is not in man that walks to order his steps. 24 O LORD, chastise me, but with judgment; not with thine anger lest thou bring me to nothing. 25 Pour out thy fury upon the Gentiles that do not know thee and upon the nations that do not call on thy name: for they have eaten up Jacob and devoured him and consumed him and have destroyed his habitation.
CAB(i) 1 Hear the word of the Lord, which He has spoken to you, O house of Israel. 2 Thus says the Lord: Learn not the ways of the heathen, and be not alarmed at the signs of the sky; for they are alarmed at them, falling on their faces. 3 For the customs of the nations are vain; it is a tree cut out of the forest, the work of the carpenter, or a molten image. 4 They are beautified with silver and gold, they fix them with hammers and nails; 5 they will set them up that they may not move. 6 It is wrought silver, they will not walk, it is forged silver 7 (TEXT OMITTED) 8 (TEXT OMITTED) 9 brought from Tarshish, gold will come from Uphaz, and the work of goldsmiths. They are all the works of craftsmen, they will clothe themselves with blue and scarlet. 10 They must certainly be borne, for they cannot ride of themselves. Fear them not, for they cannot do any evil, and there is no good in them. 11 Thus shall you say to them: Let the gods which have not made heaven and earth perish from off the earth, and from under this sky. 12 It is the Lord that made the earth by His strength, who set up the world by His wisdom, and by His understanding stretched out the sky, 13 and set abundance of waters in the sky, and brought up clouds from the ends of the earth. He made lightnings for the rain, and brought forth light out of His treasures. 14 Every man is deprived of knowledge, every goldsmith is confounded because of his graven images; for he has cast false gods, there is no breath in them. 15 They are vain works, wrought in mockery; in the time of their visitation they shall perish. 16 Such is not the portion of Jacob; for He that formed all things, He is his inheritance; the Lord is His name. 17 He has gathered your substance from without the lodged in choice vessels. 18 For thus says the Lord: Behold, I will overthrow the inhabitants of this land with affliction, that your plague may be discovered. 19 Alas for your ruin! Your plague is grievous. And I said, Surely this is your wound, and it has overtaken you. 20 Your tabernacle is in a ruinous state, it has perished; and all your curtains have been torn asunder. My children and my cattle are no more; there is no longer any place for my tent, nor place for my curtains. 21 For the shepherds have become foolish, and have not sought the Lord; therefore the whole pasture has failed, and the sheep have been scattered. 22 Behold, there comes a sound of a noise, and a great earthquake from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, and a resting place for ostriches. 23 I know, O Lord, that man's way is not his own; neither shall a man go, and direct his going. 24 Chasten us, O Lord, but with judgment; and not in wrath, lest You make us few in number. 25 Pour out Your wrath upon the nations that have not known You, and upon the families that have not called upon Your name; for they have devoured Jacob, and consumed him, and have made his pasture desolate.
LXX2012(i) 1 Hear you⌃ the word of the Lord, which he has spoken to you, O house of Israel. 2 Thus says the Lord, Learn you⌃ not the ways of the heathen, and be not alarmed at the signs of the sky; for they are alarmed at them, [falling] on their faces. 3 For the customs of the nations are vain; it is a tree cut out of the forest, the work of the carpenter, or a molten image. 4 [They are] beautified with silver and gold, they fix them with hammers and nails; 5 they will set them up that they may not move; it is wrought silver, they will not walk, it is forged silver They must certainly be borne, for they can’t ride [of themselves]. Fear them not; for they can’t do any evil, and there is no good in them. 11 Thus shall you⌃ say to them, Let the gods which have not made heaven and earth perish from off the earth, and from under this sky. 12 It is the Lord that made the earth by his strength, who set up the world by his wisdom, and by his understanding stretched out the sky, 13 and set abundance of waters in the sky, and brought up clouds from the ends of the earth; he made lightnings for the rain, and brought forth light out of his treasures. 14 Every man is deprived of knowledge, every goldsmith is confounded because of his graven images; for he has cast false gods, there is no breath in them. 15 They are vain works, wrought in mockery; in the time of their visitation they shall perish. 16 Such is not the portion of Jacob; for he that formed all things, he is his inheritance; the Lord is his name. 17 He has gathered your substance from without the lodged in choice [vessels]. 18 For thus says the Lord, Behold, I [will] overthrow the inhabitants of this land with affliction, that your plague may be discovered. 19 Alas for your ruin! your plague is grievous: and I said, Surely this is your wound, and it has overtaken you. 20 Your tabernacle is in a ruinous state, it has perished; and all your curtains have been torn asunder: my children and my cattle are no more: there is no more any place for my tabernacle, [nor] place for my curtains. 21 For the shepherds have become foolish, and have not sought the Lord; therefore the whole pasture has failed, and [the sheep] have been scattered. 22 Behold, there comes a sound of a noise, and a great earthquake from the land of the north, to make the cities of Juda a desolation, and a resting-place for ostriches. 23 I know, O Lord, that man's way is not his own; neither shall a man go, and direct his going. 24 Chasten us, O Lord, but with judgment; and not in wrath, lest you make us few. 25 Pour out your wrath upon the nations that have not known you, and upon the families that have not called upon your name: for they have devoured Jacob, and consumed him, and have made his pasture desolate.
NSB(i) 1 Listen house of Israel, Hear the word Jehovah speaks to you. 2 This is what Jehovah says: »Do not learn the practices of the nations. Do not be frightened by the signs in the sky because they frighten the nations.« 3 The people’s customs are erroneous and empty. It is wood cut from the forest. It is the work of the hands of a craftsman with a cutting tool. 4 »They decorate it with silver and with gold. They fasten it with nails and with hammers so that it will not tip over. 5 »They are like scarecrows in cucumber fields. They cannot speak. They must be carried, for they cannot walk! Do not fear them! For they can do no harm and they can do no good.« 6 There is none like you, O Jehovah. You are great and your name is powerful. 7 Who would not respect you, O King of the nations? It is your right! There is none like you among all the wise men of the nations. 8 They are very stupid and foolish. They teach vanity to a tree. Their idol is wood! 9 Beaten silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz. It is the work of a craftsman and of the hands of a goldsmith. Violet and purple are their clothing. They are all the work of skilled men. 10 Jehovah is the true (faithful) (right) God! He is the living God and the everlasting king. The earth quakes at his wrath. The nations cannot endure his indignation. 11 You will say to the idolaters: »The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens.« 12 He who made the earth by his power, and established the world by his wisdom; also stretched out the heavens by his understanding. 13 He speaks, and the water in the sky produces a storm. He makes clouds rise from the ends of the earth. He makes lightning flash with the rain. He brings wind out of his storehouses. 14 Every man is stupid lacking knowledge. Every goldsmith is put to shame by his idols. His molten images are deceitful. There is no breath in them. 15 They are worthless, a work of mockery. In the time of their punishment they will perish. 16 Jacob’s share is not like this. For he made everything! Israel is the tribe of his inheritance. Jehovah of Hosts is his name. 17 Pick up your bundle from the ground, you who dwell under siege! 18 Jehovah says: »I am evicting the inhabitants of the land at this time. I will cause them distress that they may be found.« 19 Oh, I am wounded! My wound is serious. Then I thought that this is my punishment, and I will bear it. 20 My tent is destroyed. All the ropes are broken. My children have left me and have disappeared. There is no one to set up my tent again or put up my tent curtains. 21 The shepherds are foolish. They do not look to Jehovah for help. That is why they will not succeed and all their flocks will be scattered. 22 The report has arrived. Listen! An incredible uproar is coming from the land of the north. Its army will destroy Judah's cities and make them homes for jackals. 23 O Jehovah, I know that humans are not able to govern their own lives. Humans cannot administer their own steps. 24 Correct me, O Jehovah but please be fair. Do not correct me when you are angry. Otherwise, you will reduce me to nothing. 25 Pour out your fury on the nations who do not know you and on people who do not worship you. They have devoured the descendants of Jacob. They have devoured them completely. They have destroyed their homes.
ISV(i) 1 The True God and Worthless IdolsHear the message that the LORD has spoken to you, house of Israel. 2 This is what the LORD says: “Don’t learn the way of the nations, and don’t be terrified by signs in the heavens, though the nations are terrified of them. 3 For the practices of the people are worthless. Indeed, a tree is cut down from the forest; it’s the work of the hands of a craftsman with an ax. 4 They decorate it with silver and gold. They secure it with nails and hammers so it won’t totter. 5 Their idols are like scarecrows in a cucumber field. They can’t speak! They must always be carried because they can’t walk! Don’t be afraid of them because they can do no harm, nor can they do any good.” 6 There is no one like you, LORD. You are great, and your name is great and powerful. 7 Who wouldn’t fear you, king of the nations? This is what you deserve! Indeed, among all the wise men of the nations, and throughout all their kingdoms, there is no one like you! 8 Everyone is stupid and senseless. They follow worthless instruction from a piece of wood! 9 Beaten silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz. The idols are the work of a craftsman and of the hands of a goldsmith. Their clothing is violet and purple. The idols are all the work of skilled craftsmen. 10 The LORD is the true God; he’s the living God and the everlasting king. At his wrath the earth quakes, and the nations cannot endure his indignation.
11 Tell this to them: “The gods who didn’t make the heavens and the earth will perish from the earth and from these heavens.”
12 A Hymn of Praise to GodThe LORD is the one who made the world by his power, who established the earth by his wisdom and stretched out the heavens by his understanding. 13 When his voice sounds there is thunder from the waters of heaven, and he makes clouds rise up from the ends of the earth. He makes lightning for the rain and brings wind out of his storehouses. 14 Everyone is stupid and without knowledge. Every goldsmith is put to shame by his idols, for his images are false. There is no life in them. 15 They’re worthless, a work of mockery, and when the time of punishment comes, they’ll perish. 16 The Portion of Jacob is not like these. He made everything, and Israel is the tribe of his inheritance. The LORD of the Heavenly Armies is his name.
17 The Coming Captivity of JudahYou who live under siege, Gather up your bundle from the ground. 18 For this is what the LORD says: “I’m going to throw out the inhabitants of the land at this time, and I’ll bring distress on them so they’ll experience it.” 19 Woe is me because of my injury. My wound is severe. I said, “Truly this is my sickness, and I must bear it. 20 My tent is destroyed, and all my tent cords are broken. My sons have gone away from me, they no longer live. There is no one to pitch my tent again and set up my curtains. 21 Because the shepherds are stupid and don’t seek the LORD, therefore, they don’t prosper, and their flock is scattered. 22 The sound of a report, it’s coming now! There is a great commotion from a land in the north to make the towns of Judah desolate, a refuge for jackals.”
23 Jeremiah’s PrayerLORD, I know that a person’s life is not his to control, nor does a person establish his way in life. 24 LORD, correct me, but with justice, not with anger. Otherwise, you’ll bring me to nothing. 25 Pour out your anger on the nations that don’t acknowledge you, and on the families that don’t call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured and consumed him; they have devastated his habitation.
LEB(i) 1 Hear the word that Yahweh speaks to you, O house of Israel. 2 Thus says Yahweh:
"You must not learn the way of the nations, and you must not be dismayed by the signs of the heavens, for the nations are dismayed by them. 3 For the statutes of the peoples are vanity, for it is a tree cut down from the forest, the work of the hands of a craftsman with the tool. 4 He decorates it with silver and gold, they strengthen it with nails and hammers, so that it does not stagger. 5 They are like scarecrows* in a cucumber field, they cannot speak. Indeed, they must be carried, for they cannot march. You must not be afraid of them, for they cannot do evil; furthermore, to do good is not in them." 6 There is none like you, O Yahweh, you are great and your name is great in might. 7 Who would not revere you, O king of the nations? For you it is fitting. For among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms,* there is none like you. 8 At the same time* they are stupid and foolish, in the instruction of idols, it is wood. 9 Silver beaten from Tarshish is brought, and gold from Uphaz, the work of the craftsman and the hands of the goldsmith. Blue and purple are their clothing, all of them are the work of skillful people. 10 But Yahweh is the true God, he is the living God, and an everlasting king.* Because of his wrath the earth quakes, and the nations cannot endure his anger. 11 "Thus* you shall say to them,
'Gods who did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens. 12 He is the maker of the earth by his power, who created the world by his wisdom, and by his understanding he stretched out heaven. 13 When he utters his voice* there is a noise of water in the heavens, and he causes the mist to rise from the ends* of the earth. He makes lightning for the rain, and he causes the wind to go out from his storehouses. 14 Everyone* is stupid, without knowledge,* every goldsmith is ashamed by his divine image, for his cast image is an illusion, and there is no breath in them. 15 They are vanity, a work of mockery, at the time of their punishment, they will perish. 16 The portion of Jacob is not like these, for he is the creator of everything, and Israel is the tribe of his inheritance, Yahweh of hosts is his name. 17 Gather your bundle from the ground, you who live under the siege.'" 18 For thus says Yahweh,
"Look, I am about to sling out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress to them, so that they may feel it." 19 Woe to me, because of my wound. My wound is incurable. But I said, "Surely this is my sickness, and I must bear it." 20 My tent is devastated, and all my tent cords are torn. My children have gone out from me, and they are not. There is no one who pitches my tent again, or one who puts up my tent curtains. 21 For the shepherds have become stupid, they do not seek Yahweh. Therefore* they do not have insight, and all of their flock are scattered. 22 Listen, news:* Look, it is coming, a great roar from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals. 23 I know, O Yahweh, that to the human is not his own way, nor to a person is the walking and the directing of his own step. 24 Chastise* me, O Yahweh, but in moderation, not in your anger, lest you eradicate me. 25 Pour out your wrath on the nations that do not know you, and on the peoples that do not call on your name, for they have devoured Jacob, they have devoured and consumed him, and they have caused his settlement to be desolate.
BSB(i) 1 Hear the word that the LORD speaks to you, O house of Israel. 2 This is what the LORD says: “Do not learn the ways of the nations or be terrified by the signs in the heavens, though the nations themselves are terrified by them. 3 For the customs of the peoples are worthless; they cut down a tree from the forest; it is shaped with a chisel by the hands of a craftsman. 4 They adorn it with silver and gold and fasten it with hammer and nails, so that it will not totter. 5 Like scarecrows in a cucumber patch, their idols cannot speak. They must be carried because they cannot walk. Do not fear them, for they can do no harm, and neither can they do any good.” 6 There is none like You, O LORD. You are great, and Your name is mighty in power. 7 Who would not fear You, O King of nations? This is Your due. For among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like You. 8 But they are altogether senseless and foolish, instructed by worthless idols made of wood! 9 Hammered silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz—the work of a craftsman from the hands of a goldsmith. Their clothes are blue and purple, all fashioned by skilled workers. 10 But the LORD is the true God; He is the living God and eternal King. The earth quakes at His wrath, and the nations cannot endure His indignation. 11 Thus you are to tell them: “These gods, who have made neither the heavens nor the earth, will perish from this earth and from under these heavens.” 12 The LORD made the earth by His power; He established the world by His wisdom and stretched out the heavens by His understanding. 13 When He thunders, the waters in the heavens roar; He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He generates the lightning with the rain and brings forth the wind from His storehouses. 14 Every man is senseless and devoid of knowledge; every goldsmith is put to shame by his idols. For his molten images are a fraud, and there is no breath in them. 15 They are worthless, a work to be mocked. In the time of their punishment they will perish. 16 The Portion of Jacob is not like these, for He is the Maker of all things, and Israel is the tribe of His inheritance—the LORD of Hosts is His name. 17 Gather up your belongings from this land, you who live under siege. 18 For this is what the LORD says: “Behold, at this time I will sling out the inhabitants of the land and bring distress upon them so that they may be captured.” 19 Woe to me because of my brokenness; my wound is grievous! But I said, “This is truly my sickness, and I must bear it.” 20 My tent is destroyed, and all its ropes are snapped. My sons have departed from me and are no more. I have no one left to pitch my tent or set up my curtains. 21 For the shepherds have become senseless; they do not seek the LORD. Therefore they have not prospered, and all their flock is scattered. 22 Listen! The sound of a report is coming—a great commotion from the land to the north. The cities of Judah will be made a desolation, a haunt for jackals. 23 I know, O LORD, that a man’s way is not his own; no one who walks directs his own steps. 24 Correct me, O LORD, but only with justice—not in Your anger, or You will bring me to nothing. 25 Pour out Your wrath on the nations that do not acknowledge You, and on the families that do not call on Your name. For they have devoured Jacob; they have consumed him and finished him off; they have devastated his homeland.
MSB(i) 1 Hear the word that the LORD speaks to you, O house of Israel. 2 This is what the LORD says: “Do not learn the ways of the nations or be terrified by the signs in the heavens, though the nations themselves are terrified by them. 3 For the customs of the peoples are worthless; they cut down a tree from the forest; it is shaped with a chisel by the hands of a craftsman. 4 They adorn it with silver and gold and fasten it with hammer and nails, so that it will not totter. 5 Like scarecrows in a cucumber patch, their idols cannot speak. They must be carried because they cannot walk. Do not fear them, for they can do no harm, and neither can they do any good.” 6 There is none like You, O LORD. You are great, and Your name is mighty in power. 7 Who would not fear You, O King of nations? This is Your due. For among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like You. 8 But they are altogether senseless and foolish, instructed by worthless idols made of wood! 9 Hammered silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz—the work of a craftsman from the hands of a goldsmith. Their clothes are blue and purple, all fashioned by skilled workers. 10 But the LORD is the true God; He is the living God and eternal King. The earth quakes at His wrath, and the nations cannot endure His indignation. 11 Thus you are to tell them: “These gods, who have made neither the heavens nor the earth, will perish from this earth and from under these heavens.” 12 The LORD made the earth by His power; He established the world by His wisdom and stretched out the heavens by His understanding. 13 When He thunders, the waters in the heavens roar; He causes the clouds to rise from the ends of the earth. He generates the lightning with the rain and brings forth the wind from His storehouses. 14 Every man is senseless and devoid of knowledge; every goldsmith is put to shame by his idols. For his molten images are a fraud, and there is no breath in them. 15 They are worthless, a work to be mocked. In the time of their punishment they will perish. 16 The Portion of Jacob is not like these, for He is the Maker of all things, and Israel is the tribe of His inheritance—the LORD of Hosts is His name. 17 Gather up your belongings from this land, you who live under siege. 18 For this is what the LORD says: “Behold, at this time I will sling out the inhabitants of the land and bring distress upon them so that they may be captured.” 19 Woe to me because of my brokenness; my wound is grievous! But I said, “This is truly my sickness, and I must bear it.” 20 My tent is destroyed, and all its ropes are snapped. My sons have departed from me and are no more. I have no one left to pitch my tent or set up my curtains. 21 For the shepherds have become senseless; they do not seek the LORD. Therefore they have not prospered, and all their flock is scattered. 22 Listen! The sound of a report is coming—a great commotion from the land to the north. The cities of Judah will be made a desolation, a haunt for jackals. 23 I know, O LORD, that a man’s way is not his own; no one who walks directs his own steps. 24 Correct me, O LORD, but only with justice—not in Your anger, or You will bring me to nothing. 25 Pour out Your wrath on the nations that do not acknowledge You, and on the families that do not call on Your name. For they have devoured Jacob; they have consumed him and finished him off; they have devastated his homeland.
MLV(i) 1 Hear the word which Jehovah speaks to you*, O house of Israel. 2 Jehovah says thus: Learn not the way of the nations and do not be dismayed at the signs of heaven, for the nations are dismayed at them. 3 For the customs of the peoples are vanity.
For a man cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. 4 They deck it with silver and with gold. They fasten it with nails and with hammers, that it not move. 5 They are like a palm tree, of turned work and do not speak. They must be carried, because they cannot go. Do not be afraid of them, for they cannot do evil, nor is it in them to do good.
6 There is none like you, O Jehovah. You are great and your name is great in might. 7 Who should not fear you, O King of the nations? For to you it is befitting, inasmuch as among all the wise men of the nations and in all their royal estate, there is none like you.
8 But they are together stupid and foolish, the instruction of idols! It is but a block of wood. 9 There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish and gold from Uphaz, the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith, blue and purple for their clothing. They are all the work of skillful men.
10 But Jehovah is the true God. He is the living God and an everlasting King. At his wrath the earth trembles and the nations are not able to abide his indignation. 11 Thus you* will say to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these will perish from the earth and from under the heavens.
12 He has made the earth by his power. He has established the world by his wisdom and by his understanding he has stretched out the heavens. 13 When he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightnings for the rain and brings forth the wind out of his treasuries.
14 Every man has become stupid, without knowledge. Every goldsmith is put to shame by his graven image. For his molten image is falsehood and there is no breath in them. 15 They are vanity, a work of delusion. In the time of their visitation they will perish.
16 The portion of Jacob is not like these. For he is the former of all things and Israel is the tribe of his inheritance. Jehovah of hosts is his name.
17 Gather up your wares out of the land, O you who abides in the siege. 18 For Jehovah says thus, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time and will distress them, that they may feel it.
19 Woe is me because of my hurt! My wound is grievous, but I said, Truly this is my grief and I must bear it. 20 My tent is destroyed and all my cords are broken. My sons have gone forth from me and they are not. There is none to spread my tent any more and to set up my curtains. 21 For the shepherds have become stupid and have not inquired of Jehovah. Therefore they have not prospered and all their flocks are scattered.
22 The voice of news. Behold, it comes and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
23 O Jehovah, I know that the way of man is not in himself. It is not in man who walks to direct his steps. 24 O Jehovah, instruct me, but in measure, not in your anger, lest you bring me to nothing.
25 Pour out your wrath upon the nations that does not know you and upon the families that do not call on your name. For they have devoured Jacob. Yes, they have devoured him and consumed him and have laid waste his habitation.

VIN(i) 1 Hear the word that the LORD speaks to you, O house of Israel. 2 This is what the LORD says: "Don't learn the way of the nations, and don't be terrified by signs in the heavens, though the nations are terrified of them. 3 For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the ax. 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with hammer and nails, that it not move. 5 "They are like scarecrows in cucumber fields. They cannot speak. They must be carried, for they cannot walk! Do not fear them! For they can do no harm and they can do no good." 6 There is no one like you, O Lord; you are great and your name is great in power. 7 Who would not revere you, O king of the nations? For you it is fitting. For among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like you. 8 But they are one and all senseless and foolish; the teaching of vanities is a stock. 9 Beaten silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz. It is the work of a craftsman and of the hands of a goldsmith. Violet and purple are their clothing. They are all the work of skilled men. 10 But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king. Because of his wrath the earth quakes, and the nations cannot endure his anger. 11 Tell this to them: "The gods who didn't make the heavens and the earth will perish from the earth and from these heavens." 12 He who made the earth by his power, and established the world by his wisdom; also stretched out the heavens by his understanding. 13 He speaks, and the water in the sky produces a storm. He makes clouds rise from the ends of the earth. He makes lightning flash with the rain. He brings wind out of his storehouses. 14 Everyone is stupid and without knowledge. Every goldsmith is put to shame by his idols, for his images are false. There is no life in them. 15 They're worthless, a work of mockery, and when the time of punishment comes, they'll perish. 16 The Portion of Jacob is not like them; for He is the Maker of all things; and Israel is the rod of His inheritance. the LORD Almighty is His name. 17 Gather up your wares out of the land, you who live under siege. 18 For this is what the LORD says: "I'm going to throw out the inhabitants of the land at this time, and I'll bring distress on them so they'll experience it." 19 Woe to me, because of my wound. My wound is incurable. But I said, "Surely this is my sickness, and I must bear it." 20 My tent is destroyed, and all my cords are broken. My sons have gone forth from me, and they are not. There is none to spread my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the LORD: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered. 22 Listen, news: Look, it is coming, a great roar from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, a lair of jackals. 23 I know, O Lord, that man's way is not his own; neither shall a man go, and direct his going. 24 Correct me, O Lord, but with justice; not in thy anger, lest thou bring me to nothing. 25 Pour out your anger on the nations that don't acknowledge you, and on the families that don't call on your name. For they have devoured Jacob; they have devoured and consumed him; they have devastated his habitation.
Luther1545(i) 1 Höret, was der HERR zu euch vom Hause Israel redet. 2 So spricht der HERR: Ihr sollt nicht der Heiden Weise lernen und sollt euch nicht fürchten vor den Zeichen des Himmels, wie die Heiden sich fürchten: 3 Denn der Heiden Götter sind lauter nichts. Sie hauen im Lande einen Baum, und der Werkmeister macht sie mit dem Beil 4 und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen. 5 Es sind ja nichts denn Säulen überzogen. Sie können nicht reden, so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten, denn sie können weder helfen noch Schaden tun. 6 Aber dir, HERR, ist niemand gleich; du bist groß und dein Name ist groß und kannst es mit der Tat beweisen. 7 Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Heiden? Dir sollte man ja gehorchen; denn es ist unter allen Weisen der Heiden und in allen Königreichen deinesgleichen nicht. 8 Sie sind allzumal Narren und Toren; denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein. 9 Silbern Blech bringt man auf dem Meer her, Gold aus Uphas, durch den Meister und Goldschmied zugerichtet; gelbe Seide und Purpur zeucht man ihm an, und ist alles der Weisen Werk. 10 Aber der HERR ist ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger König. Vor seinem Zorn bebet die Erde, und die Heiden können sein Dräuen nicht ertragen. 11 So sprechet nun zu ihnen also: Die Götter, so den Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilget werden von der Erde und unter dem Himmel. 12 Er aber hat die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis bereitet durch seine Weisheit und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand. 13 Wenn er donnert, so ist des Wassers die Menge unter dem Himmel, und zeucht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus heimlichen Orten. 14 Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und alle Goldschmiede stehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben. 15 Es ist eitel nichts und ein verführerisch Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden. 16 Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern er ist's, der alles geschaffen hat, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt HERR Zebaoth. 17 Tu dein Gewerbe weg aus dem Lande, die du wohnest in der festen Stadt! 18 Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal verschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen. 19 Ach, meines Jammers und Herzeleids! Ich denke aber: Es ist meine Plage, ich muß sie leiden. 20 Meine Hütte ist zerstöret, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind weg und nicht mehr vorhanden. Niemand richtet meine Hütte wieder auf, und mein Gezelt schlägt niemand wieder auf. 21 Denn die Hirten sind zu Narren worden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, sondern alle Herden sind zerstreuet. 22 Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein groß Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Judas verwüstet und zur Drachenwohnung werden sollen. 23 Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun stehet nicht in seiner Gewalt und stehet in niemands Macht, wie er wandele oder seinen Gang richte. 24 Züchtige mich, HERR, doch mit Maße und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest! 25 Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen; sie haben ihn aufgeräumet und seine Wohnung verwüstet.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Höret, was H3068 der HErr H8085 zu H1004 euch vom Hause H3478 Israel H1696 redet .
  2 H559 So spricht H3068 der HErr H2865 : Ihr sollt nicht H1471 der Heiden H1870 Weise H3925 lernen H2865 und sollt euch nicht H226 fürchten vor den Zeichen H8064 des Himmels H1992 , wie die H1471 Heiden sich fürchten:
  3 H4639 Denn der Heiden Götter H1892 sind lauter nichts H5971 . Sie H6086 hauen im Lande einen Baum H2708 , und H2796 der Werkmeister H3772 macht H3027 sie H4621 mit dem Beil
  4 H3302 und schmückt sie H3701 mit Silber H2091 und Gold H2388 und heftet sie H4548 mit Nägeln H4717 und Hämmern H6328 , daß sie nicht umfallen .
  5 H8560 Es sind ja nichts denn Säulen H5375 überzogen. Sie können nicht H1696 reden H5375 , so muß man sie auch tragen H6805 , denn sie können nicht gehen H3372 . Darum sollt ihr euch H7489 nicht vor ihnen fürchten, denn sie können weder helfen noch Schaden H3190 tun .
  6 H3068 Aber dir, HErr H1419 , ist niemand gleich; du bist groß H8034 und dein Name H1419 ist groß H1369 und kannst es mit der Tat beweisen .
  7 H3372 Wer sollte dich nicht fürchten H4428 , du König H1471 der Heiden H2969 ? Dir sollte man ja gehorchen H2450 ; denn es ist unter allen Weisen H1471 der Heiden H4438 und in allen Königreichen deinesgleichen nicht.
  8 H1197 Sie sind allzumal Narren H3688 und Toren H259 ; denn ein H6086 Holz H1892 muß ja ein nichtiger H4148 Gottesdienst sein.
  9 H3701 Silbern H7554 Blech H8659 bringt man auf dem Meer H2091 her, Gold H210 aus Uphas H935 , durch H2796 den Meister H4639 und H6884 Goldschmied H713 zugerichtet; gelbe Seide und Purpur H3027 zeucht man ihm an H2450 , und ist alles der Weisen H4639 Werk .
  10 H3068 Aber der HErr H571 ist H430 ein rechter GOtt H2416 , ein lebendiger H430 GOtt H5769 , ein ewiger H4428 König H7110 . Vor seinem Zorn H776 bebet die Erde H1471 , und die Heiden H3557 können sein Dräuen nicht ertragen .
  11 H1836 So H560 sprechet nun zu ihnen also H426 : Die Götter H8065 , so den Himmel H778 und Erde H3809 nicht H5648 gemacht haben H7 , müssen vertilget werden H8460 von der Erde und unter H429 dem H8065 Himmel .
  12 H3559 Er aber hat H776 die Erde H3581 durch seine Kraft H6213 gemacht H8398 und den Weltkreis H2451 bereitet durch seine Weisheit H8064 und den Himmel H5186 ausgebreitet H8394 durch seinen Verstand .
  13 H5414 Wenn er H4325 donnert, so ist des Wassers H1995 die Menge H8064 unter dem Himmel H6213 , und H5387 zeucht die Nebel H6963 auf H7097 vom Ende H776 der Erde H1300 ; er macht die Blitze H4306 im Regen H7307 und läßt den Wind H5927 kommen H3318 aus heimlichen Orten.
  14 H120 Alle Menschen H1197 sind Narren H1847 mit ihrer Kunst H7307 , und H6884 alle Goldschmiede H3001 stehen mit Schanden H6459 mit ihren Bildern H5262 ; denn ihre Götzen H8267 sind Trügerei und haben kein Leben.
  15 H1892 Es ist eitel nichts H6256 und H4639 ein verführerisch Werk H6 ; sie müssen umkommen H6486 , wenn sie heimgesucht werden .
  16 H7626 Aber also ist H3290 der nicht, der Jakobs H3335 Schatz ist; sondern er ist‘s, der alles geschaffen hat H2506 , und H3478 Israel H5159 ist sein Erbteil H8034 . Er heißt H3068 HErr H6635 Zebaoth .
  17 H622 Tu dein Gewerbe weg H776 aus dem Lande H3427 , die du wohnest in der festen Stadt!
  18 H3068 Denn so spricht der HErr H3427 : Siehe, ich will die Einwohner H776 des Landes H6471 auf diesmal H559 verschleudern und will sie H6887 ängsten H4672 , daß sie es fühlen sollen .
  19 H188 Ach H5375 , meines Jammers und Herzeleids! Ich H389 denke aber H7667 : Es ist H4347 meine Plage H559 , ich muß sie leiden.
  20 H168 Meine Hütte H3318 ist zerstöret, und H4340 alle meine Seile H7703 sind H5423 zerrissen H1121 . Meine Kinder H168 sind weg und nicht mehr vorhanden. Niemand richtet meine Hütte H5186 wieder auf H3407 , und mein Gezelt H6965 schlägt niemand wieder auf .
  21 H7462 Denn die Hirten H1197 sind zu Narren H1875 worden und fragen H3068 nach dem HErrn H7919 nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, sondern alle Herden sind zerstreuet.
  22 H935 Siehe, es kommt H6963 ein Geschrei H7760 daher und H1419 ein groß H7494 Beben H776 aus dem Lande H6828 von Mitternacht H5892 , daß die Städte H8077 Judas verwüstet und zur Drachenwohnung werden sollen.
  23 H3045 Ich weiß H3068 , HErr H120 , daß des Menschen H1870 Tun H3559 stehet nicht H1980 in seiner Gewalt und H376 stehet in niemands Macht, wie er H6806 wandele oder seinen Gang richte.
  24 H3256 Züchtige H3068 mich, HErr H639 , doch mit Maße und nicht in deinem Grimm H4591 , auf daß du mich nicht aufreibest!
  25 H8210 Schütte H2534 aber deinen Zorn H1471 über die Heiden H4940 , so dich nicht kennen, und über die Geschlechter H8034 , so deinen Namen H7121 nicht anrufen. Denn sie H3045 haben H3290 Jakob H398 aufgefressen und verschlungen; sie haben H398 ihn H5116 aufgeräumet und seine Wohnung H8074 verwüstet .
Luther1912(i) 1 Höret, was der HERR zu euch vom Hause Israel redet. 2 So spricht der HERR: Ihr sollt nicht nach der Heiden Weise lernen und sollt euch nicht fürchten vor den Zeichen des Himmels, wie die Heiden sich fürchten. 3 Denn der Heiden Satzungen sind lauter Nichts. Denn sie hauen im Walde einen Baum, und der Werkmeister macht Götter mit dem Beil 4 und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen. 5 Es sind ja nichts als überzogene Säulen. Sie können nicht reden; so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten: denn sie können weder helfen noch Schaden tun. 6 Aber dir, HERR, ist niemand gleich; du bist groß, und dein Name ist groß, und kannst es mit der Tat beweisen. 7 Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Heiden? Dir sollte man gehorchen; denn es ist unter allen Weisen der Heiden und in allen Königreichen deinesgleichen nicht. 8 Sie sind allzumal Narren und Toren; denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein. 9 Silbernes Blech bringt man aus Tharsis, Gold aus Uphas, durch den Meister und Goldschmied zugerichtet; blauen und roten Purpur zieht man ihm an, und ist alles der Weisen Werk. 10 Aber der HERR ist ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger König. Vor seinem Zorn bebt die Erde, und die Heiden können sein Drohen nicht ertragen. 11 So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel. 12 Er hat aber die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis bereitet durch seine Weisheit und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand. 13 Wenn er donnert, so ist des Wassers die Menge unter dem Himmel, und er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern. 14 Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und alle Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben. 15 Es ist eitel Nichts und ein verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden. 16 Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern er ist's, der alles geschaffen hat, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt HERR Zebaoth. 17 Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnest in der Feste. 18 Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal wegschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen. 19 Ach mein Jammer und mein Herzeleid! Ich denke aber: Es ist meine Plage; ich muß sie leiden. 20 Meine Hütte ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir gegangen und nicht mehr da. Niemand ist, der meine Hütte wieder aufrichte und mein Gezelt aufschlage. 21 Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut. 22 Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein großes Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Juda's verwüstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen. 23 Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun steht nicht in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle oder seinen Gang richte. 24 Züchtige mich, HERR, doch mit Maßen und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest. 25 Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen; sie haben ihn weggeräumt und seine Wohnung verwüstet.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H1697 , was H3068 der HERR H1004 zu euch vom Hause H3478 Israel H1696 redet .
  2 H559 So spricht H3068 der HERR H1471 : Ihr sollt nicht der Heiden H1870 Weise H3925 lernen H2865 und sollt euch nicht fürchten H226 vor den Zeichen H8064 des Himmels H1471 , wie die Heiden H1992 H2865 sich fürchten .
  3 H5971 Denn der Heiden H2708 Satzungen H1892 sind lauter Nichts H3772 . Denn sie hauen H3293 im Walde H6086 einen Baum H2796 , und der Werkmeister H4639 H3027 macht H4621 Götter mit dem Beil
  4 H3302 und schmückt H3701 sie mit Silber H2091 und Gold H2388 und heftet H4548 sie mit Nägeln H4717 und Hämmern H6328 , daß sie nicht umfallen .
  5 H4749 Es sind ja nichts als überzogene H8560 Säulen H1696 . Sie können nicht reden H5375 ; so muß H5375 man sie auch tragen H6805 , denn sie können nicht gehen H3372 . Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten H3190 ; denn sie können weder helfen H7489 noch Schaden tun.
  6 H3068 Aber dir, HERR H1419 , ist niemand gleich; du bist groß H8034 , und dein Name H1419 ist groß H1369 , und kannst es mit der Tat beweisen.
  7 H3372 Wer sollte dich nicht fürchten H4428 , du König H1471 der Heiden H2969 ? Dir sollte man gehorchen H2450 ; denn es ist unter allen Weisen H1471 der Heiden H4438 und in allen Königreichen deinesgleichen nicht.
  8 H259 Sie sind allzumal H1197 Narren H3688 und Toren H6086 ; denn ein Holz H1892 muß ja ein nichtiger H4148 Gottesdienst sein.
  9 H3701 Silbernes H7554 Blech H935 bringt H8659 man aus Tharsis H2091 , Gold H210 aus Uphas H2796 H4639 , durch den Meister H6884 und Goldschmied H3027 zugerichtet H8504 ; blauen H713 und roten H3830 Purpur zieht H3830 man ihm an H2450 , und ist alles der Weisen H4639 Werk .
  10 H3068 Aber der HERR H571 ist ein rechter H430 Gott H2416 , ein lebendiger H430 Gott H5769 , ein ewiger H4428 König H7110 . Vor seinem Zorn H7493 bebt H776 die Erde H1471 , und die Heiden H2195 können sein Drohen H3557 nicht ertragen .
  11 H1836 So H560 sprecht H426 nun zu ihnen also: Die Götter H8065 , die Himmel H778 und Erde H3809 nicht H5648 gemacht H7 haben, müssen vertilgt H772 werden von der Erde H8460 und unter H429 dem H8065 Himmel .
  12 H776 Er aber hat die Erde H3581 durch seine Kraft H6213 gemacht H8398 und den Weltkreis H3559 bereitet H2451 durch seine Weisheit H8064 und den Himmel H5186 ausgebreitet H8394 durch seinen Verstand .
  13 H6963 H5414 Wenn er donnert H4325 , so ist des Wassers H1995 die Menge H8064 unter dem Himmel H5927 , und er zieht H5387 die Nebel H5927 auf H7097 vom Ende H776 der Erde H6213 ; er macht H1300 die Blitze H4306 im Regen H3318 und läßt H7307 den Wind H3318 kommen H214 aus seinen Vorratskammern .
  14 H120 Alle Menschen H1197 sind Narren H1847 mit ihrer Kunst H6884 , und alle Goldschmiede H3001 bestehen mit Schanden H6459 mit ihren Bildern H5262 ; denn ihre Götzen H8267 sind Trügerei H7307 und haben kein Leben .
  15 H1892 Es ist eitel Nichts H8595 und ein verführerisches H4639 Werk H6 ; sie müssen umkommen H6256 , wenn H6486 sie heimgesucht werden.
  16 H3290 Aber also ist der nicht, der Jakobs H2506 Schatz H3335 ist; sondern er ist’s, der alles geschaffen H3335 hat H3478 , und Israel H5159 H7626 ist sein Erbteil H8034 . Er heißt H3068 HERR H6635 Zebaoth .
  17 H622 Tue H3666 deinen Kram H622 weg H776 aus dem Lande H3427 , die du wohnst H4692 in der Feste .
  18 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H3427 : Siehe, ich will die Einwohner H776 des Landes H6471 auf diesmal H7049 wegschleudern H6887 und will sie ängsten H4672 , daß sie es fühlen sollen.
  19 H188 Ach H7667 mein Jammer H4347 H2470 und Herzeleid H559 ! Ich denke H389 aber: Es H389 ist H2483 meine Plage H5375 ; ich muß sie leiden .
  20 H168 Meine Hütte H7703 ist zerstört H4340 , und alle meine Seile H5423 sind zerrissen H1121 . Meine Kinder H3318 sind von mir gegangen H168 und nicht mehr da. Niemand ist, der meine Hütte H5186 wieder aufrichte H3407 und mein Gezelt H6965 aufschlage .
  21 H7462 Denn die Hirten H1197 sind zu Narren H1875 geworden und fragen H3068 nach dem HERRN H7919 nicht; darum können sie auch nichts Rechtes H7919 lehren H4830 , und ihre ganze Herde H6327 ist zerstreut .
  22 H935 Siehe, es kommt H6963 H8052 ein Geschrei H1419 daher und ein großes H7494 Beben H776 aus dem Lande H6828 von Mitternacht H5892 , daß die Städte H3063 Juda’s H8077 verwüstet H4583 und zur Wohnung H8577 der Schakale H7760 werden H7760 sollen .
  23 H3045 Ich weiß H3068 , HERR H120 , daß des Menschen H1870 Tun H376 steht nicht in seiner H1980 Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle H6806 oder seinen Gang H3559 richte .
  24 H3256 Züchtige H3068 mich, HERR H4941 , doch mit Maßen H639 und nicht in deinem Grimm H4591 , auf daß du mich nicht aufreibest .
  25 H8210 Schütte H2534 aber deinen Zorn H1471 über die Heiden H3045 , so dich nicht kennen H4940 , und über die Geschlechter H8034 , so deinen Namen H7121 nicht anrufen H3290 . Denn sie haben Jakob H398 aufgefressen H398 und verschlungen H3615 ; sie haben ihn weggeräumt H5116 und seine Wohnung H8074 verwüstet .
ELB1871(i) 1 Höret das Wort, welches Jehova zu euch redet, Haus Israel! 2 So spricht Jehova: Lernet nicht den Weg der Nationen, und erschrecket nicht vor den Zeichen des Himmels, weil die Nationen vor ihnen erschrecken. 3 Denn die Satzungen der Völker sind Nichtigkeit; denn Holz ist es, das einer aus dem Walde gehauen hat, ein Werk von Künstlerhänden, mit dem Beile verfertigt. 4 Er schmückt es mit Silber und mit Gold; mit Nägeln und mit Hämmern befestigen sie es, daß es nicht wanke; 5 sie sind wie eine gedrechselte Säule und reden nicht; sie werden getragen, denn sie gehen nicht. Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn sie können nichts Böses tun, und Gutes zu tun steht auch nicht bei ihnen. 6 Gar niemand ist dir gleich, Jehova; du bist groß, und groß ist dein Name in Macht. 7 Wer sollte dich nicht fürchten, König der Nationen? denn dir gebührt es. Denn unter allen Weisen der Nationen und in allen ihren Königreichen ist gar niemand dir gleich, 8 sondern sie sind allzumal dumm und töricht; die Unterweisung der Nichtigkeiten ist Holz. 9 Dünngeschlagenes Silber wird aus Tarsis gebracht und Gold aus Uphas, ein Werk des Künstlers und der Hände des Goldschmieds; blauer und roter Purpur ist ihr Gewand, ein Werk von Kunstfertigen sind sie allesamt. 10 Aber Jehova, Gott, ist Wahrheit; er ist der lebendige Gott und ein ewiger König. Vor seinem Grimm erbebt die Erde, und seinen Zorn können die Nationen nicht ertragen. 11 So sollt ihr zu ihnen sprechen: Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, diese werden verschwinden von der Erde und unter diesem Himmel hinweg. 12 Er hat die Erde gemacht durch seine Kraft, den Erdkreis festgestellt durch seine Weisheit und die Himmel ausgespannt durch seine Einsicht. 13 Wenn er beim Schalle des Donners Wasserrauschen am Himmel bewirkt und Dünste aufsteigen läßt vom Ende der Erde, Blitze zum Regen macht und den Wind herausführt aus seinen Vorratskammern: - 14 dumm wird jeder Mensch, ohne Erkenntnis; beschämt wird jeder Goldschmied über das Götzenbild; denn sein gegossenes Bild ist Lüge, und kein Geist ist in ihnen. 15 Nichtigkeit sind sie, ein Werk des Gespöttes: Zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zu Grunde. 16 Jakobs Teil ist nicht wie diese; denn er ist es, der das All gebildet hat, und Israel ist der Stamm seines Erbteils; Jehova der Heerscharen ist sein Name. 17 Raffe dein Gepäck zusammen aus dem Lande, du Bewohnerin der Festung! 18 Denn so spricht Jehova: Siehe, ich werde diesmal die Bewohner des Landes hinwegschleudern und sie ängstigen, damit sie sie finden. - 19 Wehe mir ob meiner Wunde! Schmerzlich ist mein Schlag. Doch ich spreche: Ja, das ist mein Leiden, und ich will es tragen. 20 Mein Zelt ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen; meine Kinder sind von mir weggezogen und sind nicht mehr. Da ist niemand, der ferner mein Zelt ausspannt und meine Zeltbehänge aufrichtet. 21 Denn die Hirten sind dumm geworden und haben Jehova nicht gesucht; darum haben sie nicht verständig gehandelt, und ihre ganze Herde hat sich zerstreut. - 22 Horch! ein Gerücht: siehe, es kommt, und ein großes Getöse vom Lande des Nordens, um die Städte Judas zur Wüste zu machen, zur Wohnung der Schakale. - 23 Ich weiß, Jehova, daß nicht beim Menschen sein Weg steht, nicht bei dem Manne, der da wandelt, seinen Gang zu richten. 24 Züchtige mich, Jehova, doch nach Gebühr; nicht in deinem Zorne, daß du mich nicht aufreibest. 25 Ergieße deinen Grimm über die Nationen, die dich nicht kennen, und über die Geschlechter, die deinen Namen nicht anrufen! denn sie haben Jakob aufgezehrt, ja, sie haben ihn aufgezehrt und ihn vernichtet und seine Wohnung verwüstet.
ELB1905(i) 1 Höret das Wort, welches Jahwe zu euch redet, Haus Israel! 2 So spricht Jahwe: Lernet nicht den Weg der Nationen, und erschrecket nicht vor den Zeichen des Himmels, weil die Nationen vor ihnen erschrecken. 3 Denn die Satzungen der Völker sind Nichtigkeit; denn Holz ist es, das einer aus dem Walde gehauen hat, ein Werk von Künstlerhänden, mit dem Beile verfertigt. 4 Er schmückt es mit Silber und mit Gold; mit Nägeln und mit Hämmern befestigen sie es, daß es nicht wanke; 5 sie sind wie eine gedrechselte Säule und reden nicht; sie werden getragen, denn sie gehen nicht. Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn sie können nichts Böses tun, und Gutes zu tun steht auch nicht bei ihnen. 6 Gar niemand ist dir gleich, Jahwe; du bist groß, und groß ist dein Name in Macht. 7 Wer sollte dich nicht fürchten, König der Nationen? Denn dir gebührt es. Denn unter allen Weisen der Nationen und in allen ihren Königreichen ist gar niemand dir gleich, 8 sondern sie sind allzumal dumm und töricht; die Unterweisung der Nichtigkeiten ist Holz. 9 Dünngeschlagenes Silber wird aus Tarsis gebracht und Gold aus Uphas, ein Werk des Künstlers und der Hände des Goldschmieds; blauer und roter Purpur ist ihr Gewand, ein Werk von Kunstfertigen sind sie allesamt. 10 Aber Jahwe, Gott, ist Wahrheit; er ist der lebendige Gott und ein ewiger König. Vor seinem Grimm erbebt die Erde, und seinen Zorn können die Nationen nicht ertragen. 11 So sollt ihr zu ihnen sprechen: Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, diese werden verschwinden von der Erde und unter diesem Himmel hinweg. 12 Er hat die Erde gemacht durch seine Kraft, den Erdkreis festgestellt durch seine Weisheit und die Himmel ausgespannt durch seine Einsicht. 13 Wenn er beim Schalle des Donners Wasserrauschen am Himmel bewirkt und Dünste aufsteigen läßt vom Ende der Erde, Blitze zum Regen macht und den Wind herausführt aus seinen Vorratskammern: 14 Dumm wird jeder Mensch, ohne Erkenntnis; beschämt wird jeder Goldschmied über das Götzenbild; denn sein gegossenes Bild ist Lüge, und kein Geist ist in ihnen. 15 Nichtigkeit sind sie, ein Werk des Gespöttes: Zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zu Grunde. 16 Jakobs Teil ist nicht wie diese; denn er ist es, der das All gebildet hat, und Israel ist der Stamm seines Erbteils; Jahwe der Heerscharen ist sein Name. 17 Raffe dein Gepäck zusammen aus dem Lande, du Bewohnerin der Festung! 18 Denn so spricht Jahwe: Siehe, ich werde diesmal die Bewohner des Landes hinwegschleudern und sie ängstigen, damit sie sie finden. 19 Wehe mir ob meiner Wunde! Schmerzlich ist mein Schlag. Doch ich spreche: Ja, das ist mein Leiden, und ich will es tragen. 20 Mein Zelt ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen; meine Kinder sind von mir weggezogen und sind nicht mehr. Da ist niemand, der ferner mein Zelt ausspannt und meine Zeltbehänge aufrichtet. 21 Denn die Hirten sind dumm geworden und haben Jahwe nicht gesucht; darum haben sie nicht verständig gehandelt, und ihre ganze Herde hat sich zerstreut. 22 Horch! Ein Gerücht: Siehe, es kommt, und dein großes Getöse vom Lande des Nordens, um die Städte Judas zur Wüste zu machen, zur Wohnung der Schakale. 23 Ich weiß, Jahwe, daß nicht beim Menschen sein Weg steht, nicht bei dem Manne, der da wandelt, seinen Gang zu richten. 24 Züchtige mich, Jahwe, doch nach Gebühr; nicht in deinem Zorne, daß du mich nicht aufreibest. 25 Ergieße deinen Grimm über die Nationen, die dich nicht kennen, und über die Geschlechter, die deinen Namen nicht anrufen! Denn sie haben Jakob aufgezehrt, ja, sie haben ihn aufgezehrt und ihn vernichtet und seine Wohnung verwüstet.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H1697 das Wort H3068 , welches Jehova H1696 zu euch redet H1004 , Haus H3478 Israel!
  2 H559 So spricht H3068 Jehova H3925 : Lernet H2865 nicht H1870 den Weg H2865 der Nationen, und erschrecket nicht H226 vor den Zeichen H8064 des Himmels H1992 , weil die Nationen vor ihnen erschrecken.
  3 H2708 Denn die Satzungen H5971 der Völker H6086 sind Nichtigkeit; denn Holz H1892 ist H4639 es, das H3772 einer aus H3293 dem Walde H3027 gehauen hat, ein Werk von Künstlerhänden, mit dem Beile verfertigt.
  4 H2388 Er H3701 schmückt es mit Silber H2091 und mit Gold H4548 ; mit Nägeln H4717 und mit Hämmern H3302 befestigen sie es, daß es nicht wanke;
  5 H5375 sie sind wie eine gedrechselte Säule und H1696 reden H6805 nicht; sie werden getragen, denn sie gehen H3372 nicht. Fürchtet H5375 euch H7489 nicht vor ihnen; denn sie können nichts Böses tun H3190 , und Gutes zu tun steht auch nicht bei ihnen.
  6 H3068 Gar niemand ist dir gleich, Jehova H1419 ; du bist groß H1419 , und groß H8034 ist dein Name H1369 in Macht .
  7 H3372 Wer sollte dich nicht fürchten H4428 , König H2450 der Nationen? Denn dir gebührt es. Denn unter allen Weisen H4438 der Nationen und in allen ihren Königreichen ist gar niemand dir gleich,
  8 H259 sondern sie sind allzumal dumm und töricht; die Unterweisung der H1892 Nichtigkeiten ist H6086 Holz .
  9 H3701 Dünngeschlagenes Silber H935 wird aus Tarsis gebracht H2091 und Gold H210 aus Uphas H4639 , ein Werk H3027 des Künstlers und der Hände H8504 des Goldschmieds; blauer H713 und roter Purpur H3830 ist ihr Gewand H4639 , ein Werk von Kunstfertigen sind sie allesamt.
  10 H3068 Aber Jehova H430 , Gott H571 , ist Wahrheit H2416 ; er ist der lebendige H430 Gott H5769 und ein ewiger H4428 König H2195 . Vor seinem Grimm H776 erbebt die Erde H7110 , und seinen Zorn H3557 können die Nationen nicht ertragen .
  11 H426 So sollt ihr zu ihnen sprechen: Die Götter H8065 , die den Himmel H1836 und H778 die Erde H3809 nicht H5648 gemacht haben H7 , diese werden H772 verschwinden von der Erde H8460 und unter H8065 diesem Himmel hinweg.
  12 H3559 Er hat H776 die Erde H6213 gemacht H3581 durch seine Kraft H2451 , den Erdkreis festgestellt durch seine Weisheit H8064 und die Himmel ausgespannt durch seine Einsicht.
  13 H5414 Wenn er H8064 beim Schalle des Donners Wasserrauschen am Himmel H6963 bewirkt und H5927 Dünste aufsteigen H7097 läßt vom Ende H776 der Erde H1300 , Blitze H4306 zum Regen H6213 macht und H7307 den Wind H3318 herausführt aus H214 seinen Vorratskammern - -:
  14 H1197 Dumm wird H120 jeder Mensch H1847 , ohne Erkenntnis H6884 ; beschämt wird jeder Goldschmied H6459 über das Götzenbild; denn sein gegossenes Bild H8267 ist Lüge H7307 , und kein Geist ist in ihnen.
  15 H1892 Nichtigkeit H6 sind sie, ein H4639 Werk H6256 des Gespöttes: Zur Zeit H6486 ihrer Heimsuchung gehen sie zu Grunde.
  16 H3290 Jakobs H2506 Teil H3335 ist nicht wie diese; denn er ist es, der das All gebildet hat H3478 , und Israel H7626 ist der Stamm H5159 seines Erbteils H3068 ; Jehova H6635 der Heerscharen H8034 ist sein Name .
  17 H622 Raffe H776 dein Gepäck zusammen aus dem Lande H3427 , du Bewohnerin der Festung!
  18 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H6471 : Siehe, ich werde diesmal H776 die Bewohner des Landes H3427 hinwegschleudern und sie H4672 ängstigen, damit sie sie finden . -
  19 H188 Wehe H4347 mir ob meiner Wunde H389 ! Schmerzlich ist H7667 mein H559 Schlag. Doch ich spreche: Ja, das ist mein Leiden, und H5375 ich will es tragen .
  20 H168 Mein Zelt H5186 ist H7703 zerstört H4340 , und alle meine Seile H5423 sind zerrissen H1121 ; meine Kinder H3318 sind von H6965 mir weggezogen und sind nicht H168 mehr. Da ist niemand, der ferner mein Zelt ausspannt und meine Zeltbehänge aufrichtet.
  21 H7462 Denn die Hirten H7919 sind H3068 dumm geworden und haben Jehova H1875 nicht gesucht H4830 ; darum haben sie nicht verständig gehandelt, und ihre ganze Herde H1197 hat H6327 sich zerstreut . -
  22 H6963 Horch! Ein Gerücht H935 : Siehe, es kommt H6828 , und H1419 dein großes H776 Getöse vom Lande H5892 des Nordens, um die Städte H3063 Judas H8077 zur Wüste H7760 zu machen H4583 , zur Wohnung H8577 der Schakale . -
  23 H3045 Ich weiß H3068 , Jehova H120 , daß nicht beim Menschen H1870 sein Weg H376 steht, nicht bei dem Manne H1980 , der da wandelt H6806 , seinen Gang H3559 zu richten.
  24 H3256 Züchtige H3068 mich, Jehova H4941 , doch nach Gebühr; nicht H4591 in deinem Zorne, daß du mich nicht aufreibest .
  25 H2534 Ergieße deinen Grimm H398 über die Nationen, die dich nicht H4940 kennen, und über die Geschlechter H8034 , die deinen Namen H398 nicht H7121 anrufen! Denn sie H3045 haben H3290 Jakob H3615 aufgezehrt, ja, sie haben H5116 ihn aufgezehrt und ihn vernichtet und seine Wohnung H8074 verwüstet .
DSV(i) 1 Hoort het woord, dat de HEERE tot ulieden spreekt, o huis Israëls! 2 Zo zegt de HEERE: Leert den weg der heidenen niet, en ontzet u niet voor de tekenen des hemels, dewijl zich de heidenen voor dezelve ontzetten. 3 Want de inzettingen der volken zijn ijdelheid; want het is hout, dat men uit het woud gehouwen heeft, een werk van des werkmeesters handen met de bijl. 4 Men pronkt het op met zilver en met goud; zij hechten ze met nagelen en met hameren, opdat het niet waggele. 5 Zij zijn gelijk een palmboom van dicht werk, maar kunnen niet spreken; zij moeten gedragen worden, want zij kunnen niet gaan; vreest niet voor hen, want zij kunnen geen kwaad doen, ook is er geen goeddoen bij hen. 6 Omdat niemand U gelijk is, o HEERE! zo zijt Gij groot, en groot is Uw Naam in mogendheid. 7 Wie zou U niet vrezen, Gij Koning der heidenen? Want het komt U toe; omdat toch onder alle wijzen der heidenen, en in hun ganse koninkrijk, niemand U gelijk is. 8 In een ding zijn zij toch onvernuftig en zot: een hout is een onderwijs der ijdelheden. 9 Uitgerekt zilver wordt van Tarsis gebracht, en goud van Ufaz, tot een werk des werkmeesters en van de handen des goudsmids; hemelsblauw en purper is hun kleding, een werk der wijzen zijn zij al te zamen. 10 Maar de HEERE God is de Waarheid, Hij is de levende God, en een eeuwig Koning; van Zijn verbolgenheid beeft de aarde, en de heidenen kunnen Zijn gramschap niet verdragen. 11 (Aldus zult gijlieden tot hen zeggen: De goden, die den hemel en de aarde niet gemaakt hebben, zullen vergaan van de aarde, en van onder dezen hemel.) 12 Die de aarde gemaakt heeft door Zijn kracht, Die de wereld bereid heeft door Zijn wijsheid, en den hemel uitgebreid door Zijn verstand. 13 Als Hij Zijn stem geeft, zo is er een gedruis van wateren in den hemel, en Hij doet de dampen opklimmen van het einde der aarde; Hij maakt de bliksemen met den regen, en doet den wind voortkomen uit Zijn schatkameren. 14 Een ieder mens is onvernuftig geworden, zodat hij geen wetenschap heeft, een ieder goudsmid is beschaamd van het gesneden beeld; want zijn gegoten beeld is leugen; en er is geen geest in hen. 15 IJdelheid zijn zij, een werk van verleidingen; ten tijde hunner bezoeking zullen zij vergaan. 16 Jakobs deel is niet gelijk die, want Hij is de Formeerder van alles, en Israël is de roede Zijner erfenis; HEERE der heirscharen is Zijn Naam. 17 Raap uw kramerij weg uit het land, gij inwoneres der vesting! 18 Want zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal de inwoners des lands op ditmaal wegslingeren, en zal ze benauwen, opdat zij het vinden. 19 O, wee mij over mijn breuk! mijn plage is smartelijk; en ik had gezegd: Dit is immers een krankheid, die ik wel dragen zal! 20 Mijn tent is verstoord, en al mijn zelen zijn verscheurd; mijn kinderen zijn van mij uitgegaan, en zij zijn er niet; er is niemand meer, die mijn tent uitspant, en mijn gordijnen opricht. 21 Want de herders zijn onvernuftig geworden, en hebben den HEERE niet gezocht; daarom hebben zij niet verstandiglijk gehandeld, en hun ganse weide is verstrooid. 22 Ziet, er komt een stem des geruchts, en een groot beven uit het land van het noorden; dat men de steden van Juda zal stellen tot een verwoesting, een woning der draken. 23 Ik weet, o HEERE! dat bij den mens zijn weg niet is; het is niet bij een man, die wandelt, dat hij zijn gang richte. 24 Kastijd mij, HEERE! doch met mate; niet in Uw toorn, opdat Gij mij niet te niet maakt. 25 Stort Uw grimmigheid uit over de heidenen, die U niet kennen, en over de geslachten, die Uw Naam niet aanroepen; want zij hebben Jakob opgegeten, ja, zij hebben hem opgegeten, en hem verteerd, en zijn woning verwoest.
DSV_Strongs(i)
  1 H8085 H8798 Hoort H1697 het woord H3068 , dat de HEERE H1696 H8765 tot ulieden spreekt H1004 , o huis H3478 Israels!
  2 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H3925 H8799 : Leert H1870 den weg H1471 der heidenen H2865 H8735 niet, en ontzet u H226 niet voor de tekenen H8064 des hemels H1471 , dewijl zich de heidenen H1992 voor dezelve H2865 H8735 ontzetten.
  3 H2708 Want de inzettingen H5971 der volken H1892 zijn ijdelheid H6086 ; want het is hout H3293 , dat men uit het woud H3772 H8804 gehouwen heeft H4639 , een werk H2796 van des werkmeesters H3027 handen H4621 met de bijl.
  4 H3302 H8762 Men pronkt het op H3701 met zilver H2091 en met goud H2388 H8762 ; zij hechten H4548 ze met nagelen H4717 en met hameren H6328 H8686 , opdat het niet waggele.
  5 H8560 Zij zijn gelijk een palmboom H4749 van dicht werk H1696 H8762 , maar kunnen niet spreken H5375 H8800 ; zij moeten H5375 H8735 gedragen worden H6805 H8799 , want zij kunnen niet gaan H3372 H8799 ; vreest H7489 H8686 niet voor hen, want zij kunnen geen kwaad doen H3190 H8687 , ook is er geen goeddoen bij hen.
  6 H3068 Omdat niemand U gelijk is, o HEERE H1419 ! zo zijt Gij groot H1419 , en groot H8034 is Uw Naam H1369 in mogendheid.
  7 H3372 H8799 Wie zou U niet vrezen H4428 , Gij Koning H1471 der heidenen H2969 H8804 ? Want het komt U toe H2450 ; omdat toch onder alle wijzen H1471 der heidenen H4438 , en in hun ganse koninkrijk, niemand U gelijk is.
  8 H259 In een H1197 H8799 ding zijn zij toch onvernuftig H3688 H8799 en zot H6086 : een hout H4148 is een onderwijs H1892 der ijdelheden.
  9 H7554 H8794 Uitgerekt H3701 zilver H8659 wordt van Tarsis H935 H8714 gebracht H2091 , en goud H210 van Ufaz H4639 , [tot] [een] werk H2796 des werkmeesters H3027 en van de handen H6884 H8802 des goudsmids H8504 ; hemelsblauw H713 en purper H3830 is hun kleding H4639 , een werk H2450 der wijzen zijn zij al te zamen.
  10 H3068 Maar de HEERE H430 God H571 is de Waarheid H2416 , Hij is de levende H430 God H5769 , en een eeuwig H4428 Koning H7110 ; van Zijn verbolgenheid H7493 H8799 beeft H776 de aarde H1471 , en de heidenen H2195 kunnen Zijn gramschap H3557 H8686 niet verdragen.
  11 H1836 (Aldus H560 H8748 zult gijlieden tot hen zeggen H426 : De goden H8065 , die den hemel H778 en de aarde H3809 niet H5648 H8754 gemaakt hebben H7 H8748 , zullen vergaan H772 van de aarde H8460 , en van onder H429 dezen H8065 hemel.)
  12 H776 Die de aarde H6213 H8802 gemaakt heeft H3581 door Zijn kracht H8398 , Die de wereld H3559 H8688 bereid heeft H2451 door Zijn wijsheid H8064 , en den hemel H5186 H8804 uitgebreid H8394 door Zijn verstand.
  13 H6963 Als Hij Zijn stem H5414 H8800 geeft H1995 , zo is er een gedruis H4325 van wateren H8064 in den hemel H5387 , en Hij doet de dampen H5927 H8686 opklimmen H7097 van het einde H776 der aarde H6213 H8804 ; Hij maakt H1300 de bliksemen H4306 met den regen H7307 , en doet den wind H3318 H8686 voortkomen H214 uit Zijn schatkameren.
  14 H120 Een ieder mens H1197 H8738 is onvernuftig geworden H1847 , zodat hij geen wetenschap H6884 H8802 heeft, een ieder goudsmid H3001 H8689 is beschaamd H6459 van het gesneden beeld H5262 ; want zijn gegoten beeld H8267 is leugen H7307 ; en er is geen geest in hen.
  15 H1892 Ijdelheid H4639 zijn zij, een werk H8595 van verleidingen H6256 ; ten tijde H6486 hunner bezoeking H6 H8799 zullen zij vergaan.
  16 H3290 Jakobs H2506 deel H3335 H8802 is niet gelijk die, want Hij is de Formeerder H3478 van alles, en Israel H7626 is de roede H5159 Zijner erfenis H3068 ; HEERE H6635 der heirscharen H8034 is Zijn Naam.
  17 H622 H0 Raap H3666 uw kramerij H622 H8798 weg H776 uit het land H3427 H8802 , gij inwoneres H4692 der vesting!
  18 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H3427 H8802 : Ziet, Ik zal de inwoners H776 des lands H6471 op ditmaal H7049 H8802 wegslingeren H6887 H8689 , en zal ze benauwen H4672 H8799 , opdat zij het vinden.
  19 H188 O, wee H7667 mij over mijn breuk H4347 ! mijn plage H2470 H8737 is smartelijk H559 H8804 ; en ik had gezegd H389 : Dit is immers H2483 een krankheid H5375 H8799 , die ik wel dragen zal!
  20 H168 Mijn tent H7703 H8795 is verstoord H4340 , en al mijn zelen H5423 H8738 zijn verscheurd H1121 ; mijn kinderen H3318 H8804 zijn van mij uitgegaan H168 , en zij zijn er niet; er is niemand meer, die mijn tent H5186 H8802 uitspant H3407 , en mijn gordijnen H6965 H8688 opricht.
  21 H7462 H8802 Want de herders H1197 H8738 zijn onvernuftig geworden H3068 , en hebben den HEERE H1875 H8804 niet gezocht H7919 H8689 ; daarom hebben zij niet verstandiglijk gehandeld H4830 , en hun ganse weide H6327 H8738 is verstrooid.
  22 H935 H8802 Ziet, er komt H6963 een stem H8052 des geruchts H1419 , en een groot H7494 beven H776 uit het land H6828 van het noorden H5892 ; dat men de steden H3063 van Juda H7760 H8800 zal stellen H8077 tot een verwoesting H4583 , een woning H8577 der draken.
  23 H3045 H8804 Ik weet H3068 , o HEERE H120 ! dat bij den mens H1870 zijn weg H376 niet is; het is niet bij een man H1980 H8802 , die wandelt H6806 , dat hij zijn gang H3559 H8687 richte.
  24 H3256 H8761 Kastijd H3068 mij, HEERE H4941 ! doch met mate H639 ; niet in Uw toorn H4591 H8686 , opdat Gij mij niet te niet maakt.
  25 H8210 H0 Stort H2534 Uw grimmigheid H8210 H8798 uit H1471 over de heidenen H3045 H8804 , die U niet kennen H4940 , en over de geslachten H8034 , die Uw Naam H7121 H8804 niet aanroepen H3290 ; want zij hebben Jakob H398 H8804 opgegeten H398 H8804 , ja, zij hebben hem opgegeten H3615 H8762 , en hem verteerd H5116 , en zijn woning H8074 H8689 verwoest.
Giguet(i) 1 ¶ Écoutez la parole du Seigneur, celle qu’il a dite pour vous, maison d’Israël. 2 Voici ce que dit le Seigneur: Ne vous instruisez point selon les voies des gentils; ne craignez point les signes du ciel qu’ils adorent en se prosternant. 3 Car les objets du culte des gentils sont choses vaines: c’est un arbre abattu dans la forêt, oeuvre d’un charpentier; 4 C’est un métal fondu, orné d’argent ou d’or battus; et on les a affermis avec des clous: 5 On les a dressés, et ils ne bougeront plus. 6 C’est de l’argent travaillé, il ne marchera jamais; c’est une image en argent de Tharsis; viendra aussi l’or de Mophaz, et la main du fondeur; ce sont oeuvres d’artistes, revêtues d’hyacinthe et de pourpre. 7 Elles ne peuvent aller qu’on ne les porte; elles ne monteront pas à cheval. Ne les craignez point, elles ne vous feront point de mal, et il n’y a pas de bien à en attendre. 8 Dites-leur: Que des dieux qui n’ont créé ni le ciel ni la terre périssent sur la terre et sous le ciel 9 C’est le Seigneur qui a fait la terre par sa puissance, qui a affermi le monde par sa sagesse, qui a étendu le ciel par son intelligence, 10 Et l’amas des eaux sous le ciel. Et il a rassemblé les nuages des extrémités de la terre; il a mêlé les éclairs à la pluie, et tiré la lumière de ses trésors. 11 Tout homme n’est qu’un insensé en fait de science; l’orfévre a été confondu dans ses idoles; car il a fait des choses mensongères, des corps sans vie. 12 Vaines et ridicules sont ces oeuvres, et au jour de la visite elles périront. 13 Tel n’est point le partage de Jacob, parce que le Créateur de toutes choses est lui-même son héritage; son nom est le Seigneur. 14 Il a recueilli du dehors ta substance qui était en des vases choisis, la substance de son peuple, c’est-à-dire les patriarches, qui étaient des vases d’élection, choisis par le Seigneur. 15 Or ainsi parle le Seigneur: Voilà que je vais accabler de tribulations les habitants de cette terre, afin que ta plaie soit mise à nu. 16 Malheur sur ta meurtrissure, ta plaie est douloureuse. Et moi j’ai dit: En vérité c’est ta blessure, c’est elle qui te punit. 17 ¶ Ton tabernacle est dévasté, il a péri, et toutes les tentures en sont déchirées. Mes fils et mes brebis ne sont plus, il n’y a plus de place pour mon tabernacle ni pour ses tentures. 18 Parce que mes pasteurs ont été insensés et n’ont point cherché le Seigneur, à cause de cela le troupeau a été sans intelligence et les agneaux dispersés. 19 Voilà qu’un bruit de voix arrive; et la terre a tremblé du côté de l’aquilon, pour rendre désertes les villes de Juda, et en faire la demeure des autruches. 20 Seigneur, je sais que la voie de l’homme n’est point en lui, et que ce n’est point un homme qui viendra pour redresser sa marche. 21 Châtiez-nous, Seigneur, mais avec justice, et non avec colère, afin que nous ne soyons pas réduits à un petit nombre. 22 Versez votre courroux sur les nations qui ne vous connaissent pas, et sur les races qui n’ont point invoqué votre nom; car celles-ci ont dévoré Jacob, elles l’ont épuisé, et de son pâturage elles ont, fait une solitude. 23 24 25
DarbyFR(i) 1
Écoutez la parole que l'Éternel vous dit, maison d'Israël! 2 Ainsi dit l'Éternel: N'apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrayés des signes des cieux, car les nations s'en effraient. 3 Car les statuts des peuples sont vanité; car c'est un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d'un artisan; 4 on l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu'il ne bouge pas. 5 Ils sont comme une colonne faite au tour: ils ne parlent point; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien. 6 Nul n'est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et ton nom est grand en force. 7 Qui ne te craindrait, Roi des nations? Car cela t'est dû; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est comme toi; 8 mais jusqu'au dernier ils sont stupides et fous: l'enseignement des vanités est du bois. 9 L'argent en plaques est apporté de Tarsis, et l'or d'Uphaz, ouvrage de l'artisan et des mains du fondeur; le bleu et la pourpre sont leur vêtement: ils sont tous l'ouvrage de gens de l'art. 10 Mais l'Éternel Dieu est vérité, lui est le Dieu vivant et le Roi d'éternité; devant son courroux la terre est ébranlée, et les nations ne peuvent soutenir son indignation. 11 Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux. 12 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux. 13 Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d'eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent. 14 Tout homme est devenu stupide, en sorte qu'il n'a pas de connaissance; tout fondeur a honte de l'image taillée, car son image de fonte est un mensonge; il n'y a point de respiration en elles. 15 Elles sont vanité, un ouvrage de déception: elles périront au temps de leur visitation. 16 La portion de Jacob n'est pas comme elles, car c'est Celui qui a tout formé, et Israël est la verge de son héritage: son nom est l'Éternel des armées. 17
et porte hors du pays ce qui t'appartient, toi qui habites la forteresse. 18 Car ainsi dit l'Éternel: Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu'on les trouve. 19 Malheur à moi, à cause de ma ruine! ma plaie est douloureuse. Et moi j'ai dit: C'est ici mon mal, et je le supporterai. 20 Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues; mes fils sont sortis d'auprès de moi, et ils ne sont plus; personne ne tend plus ma tente et n'arrange mes courtines. 21 Car les pasteurs sont stupides, et n'ont pas cherché l'Éternel. C'est pourquoi ils n'ont pas agi sagement, et tout leur troupeau est dispersé. 22 Le bruit d'une rumeur! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals. 23 Je sais, Éternel, que la voie de l'homme n'est pas à lui, qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche de diriger ses pas. 24 Éternel! corrige-moi, mais avec mesure, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif. 25 Verse ta fureur sur les nations qui ne t'ont pas connu et sur les familles qui n'invoquent pas ton nom; car elles ont dévoré Jacob: ils l'ont dévoré, et ils l'ont consumé, et ils ont désolé son habitation.
Martin(i) 1 Maison d'Israël, écoutez la parole que l'Eternel a prononcée sur vous. 2 Ainsi a dit l'Eternel : n'apprenez point les façons de faire des nations, et ne soyez point épouvantés des signes des cieux, sous ombre que les nations en sont épouvantées. 3 Car les statuts des peuples ne sont que vanité, parce qu'on coupe du bois de la forêt pour le mettre en oeuvre avec la hache; 4 Puis on l'embellit avec de l'argent et de l'or, et on le fait tenir avec des clous et à coups de marteau, afin qu'il ne remue point. 5 Ils sont façonnés tout droits comme un palmier, et ils ne parlent point; on les porte par nécessité, à cause qu'ils ne peuvent pas marcher; ne les craignez point, car ils ne font point de mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien. 6 Il n'y a point de dieu semblable à toi, ô Eternel! tu es grand, et ton Nom est grand en force. 7 Qui ne te craindrait, Roi des nations, car cela t'est dû ? parce qu'entre tous les plus sages des nations, et dans tous leurs Royaumes il n'y en a point de semblable à toi. 8 Et ils sont tous ensemble abrutis, et devenus fous; le bois ne leur apprend que des vanités. 9 L'argent qui est étendu en plaques, est apporté de Tarsis, et l'or est apporté d'Uphaz, pour être mis en oeuvre par l'ouvrier, et par les mains du fondeur; et la pourpre et l'écarlate est leur vêtement; toutes ces choses sont l'ouvrage de gens adroits. 10 Mais l'Eternel est le Dieu de vérité, c'est le Dieu vivant, et le Roi éternel; la terre sera ébranlée par sa colère, et les nations ne pourront soutenir son indignation. 11 Vous leur direz ainsi : les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux. 12 Mais l'Eternel est celui qui a fait la terre par sa vertu, qui a formé le monde habitable par sa sagesse, et qui a étendu les cieux par son intelligence; 13 Sitôt qu'il a fait éclater sa voix il y a un grand bruit d'eaux dans les cieux; après qu'il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, il fait briller l'éclair avant la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors. 14 Tout homme se montre abruti dans sa science; tout fondeur est rendu honteux par les images taillées; car ce qu'ils font est une fausseté, et il n'y a point de respiration en elles. 15 Elles ne sont que vanité, et un ouvrage propre à abuser; elles périront au temps de leur visitation. 16 La portion de Jacob n'est point comme ces choses-là; car c'est celui qui a tout formé, et Israël est le lot de son héritage; son nom est l'Eternel des armées. 17 Toi qui habites en un lieu fort, retire du pays ta marchandise. 18 Car ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais à cette fois jeter au loin, comme avec une fronde, les habitants du pays, et je les mettrai à l'étroit, tellement qu'ils le trouveront. 19 Malheur à moi, diront-ils, à cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j'ai dit : quoi qu'il en soit, c'est une maladie qu'il faut que je souffre. 20 Ma tente est gâtée; tous mes cordages sont rompus; mes enfants sont sortis d'auprès de moi, et ne sont plus; il n'y a plus personne qui dresse ma tente, et qui élève mes pavillons. 21 Car les pasteurs sont abrutis, et n'ont point recherché l'Eternel; c'est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs pâturages ont été dissipés. 22 Voici, un bruit de certaines nouvelles est venu, avec une grande émotion de devers le pays d'Aquilon, pour ravager les villes de Juda, et en faire une retraite de dragons. 23 Eternel, je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas. 24 Ô Eternel! châtie-moi, mais que ce soit par mesure, et non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien. 25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent point, et sur les familles qui n'invoquent point ton Nom; car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont, dis-je, dévoré et consumé, et ils ont mis en désolation son agréable demeure.
Segond(i) 1 Ecoutez la parole que l'Eternel vous adresse, Maison d'Israël! 2 Ainsi parle l'Eternel: N'imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent. 3 Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache; 4 On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas. 5 Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien. 6 Nul n'est semblable à toi, ô Eternel! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance. 7 Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi. 8 Tous ensemble, ils sont stupides et insensés; Leur science n'est que vanité, c'est du bois! 9 On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en oeuvre; Les vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans. 10 Mais l'Eternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur. 11 Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. 12 Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence. 13 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors. 14 Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle, 15 Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment. 16 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Eternel des armées est son nom. 17 Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse! 18 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne. - 19 Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai! 20 Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. - 21 Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Eternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent. 22 Voici, une rumeur se fait entendre; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. - 23 Je le sais, ô Eternel! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas. 24 Châtie-moi, ô Eternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses. 25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.
Segond_Strongs(i)
  1 H8085 ¶ Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 que l’Eternel H1696 vous adresse H8765   H1004 , Maison H3478 d’Israël !
  2 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3925  : N’imitez H8799   H1870 pas la voie H1471 des nations H2865 , Et ne craignez H8735   H226 pas les signes H8064 du ciel H1471 , Parce que les nations H2865 les craignent H8735   H1992  .
  3 H2708 Car les coutumes H5971 des peuples H1892 ne sont que vanité H3772 . On coupe H8804   H6086 le bois H3293 dans la forêt H3027  ; La main H4639 de l’ouvrier H2796 le travaille H4621 avec la hache ;
  4 H3302 On l’embellit H8762   H3701 avec de l’argent H2091 et de l’or H2388 , On le fixe H8762   H4548 avec des clous H4717 et des marteaux H6328 , Pour qu’il ne branle H8686   pas.
  5 H8560 Ces dieux sont comme une colonne H4749 massive H1696 , et ils ne parlent H8762   H5375 point ; On les porte H8800   H5375   H8735   H6805 , parce qu’ils ne peuvent marcher H8799   H3372 . Ne les craignez H8799   H7489 pas, car ils ne sauraient faire aucun mal H8686   H3190 , Et ils sont incapables de faire du bien H8687  .
  6 H3068 Nul n’est semblable à toi, ô Eternel H1419  ! Tu es grand H8034 , et ton nom H1419 est grand H1369 par ta puissance.
  7 H3372 Qui ne te craindrait H8799   H4428 , roi H1471 des nations H2969  ? C’est à toi que la crainte est due H8804   H2450  ; Car, parmi tous les sages H1471 des nations H4438 et dans tous leurs royaumes, Nul n’est semblable à toi.
  8 H259 Tous ensemble H1197 , ils sont stupides H8799   H3688 et insensés H8799   H4148  ; Leur science H1892 n’est que vanité H6086 , c’est du bois !
  9 H935 On apporte H8714   H8659 de Tarsis H7554 des lames H8794   H3701 d’argent H210 , et d’Uphaz H2091 de l’or H2796 , L’ouvrier H3027 et la main H6884 de l’orfèvre H8802   H4639 les mettent en œuvre H3830  ; Les vêtements H8504 de ces dieux sont d’étoffes teintes en bleu H713 et en pourpre H4639 , Tous sont l’ouvrage H2450 d’habiles artisans.
  10 H3068 Mais l’Eternel H430 est Dieu H571 en vérité H430 , Il est un Dieu H2416 vivant H4428 et un roi H5769 éternel H776  ; La terre H7493 tremble H8799   H7110 devant sa colère H1471 , Et les nations H3557 ne supportent H8686   H2195 pas sa fureur.
  11 H560 Vous leur parlerez H8748   H1836 ainsi H426  : Les dieux H3809 qui n’ont point H5648 fait H8754   H8065 les cieux H778 et la terre H7 Disparaîtront H8748   H772 de la terre H8460 et de dessous H429 les H8065 cieux.
  12 H6213 Il a créé H8802   H776 la terre H3581 par sa puissance H3559 , Il a fondé H8688   H8398 le monde H2451 par sa sagesse H5186 , Il a étendu H8804   H8064 les cieux H8394 par son intelligence.
  13 H6963 A sa voix H5414   H8800   H4325 , les eaux H1995 mugissent H8064 dans les cieux H5927  ; Il fait monter H8686   H5387 les nuages H7097 des extrémités H776 de la terre H6213 , Il produit H8804   H1300 les éclairs H4306 et la pluie H3318 , Il tire H8686   H7307 le vent H214 de ses trésors.
  14 H120 Tout homme H1197 devient stupide H8738   H1847 par sa science H6884 , Tout orfèvre H8802   H3001 est honteux H8689   H6459 de son image taillée H5262  ; Car ses idoles H8267 ne sont que mensonge H7307 , Il n’y a point en elles de souffle,
  15 H1892 Elles sont une chose de néant H4639 , une œuvre H8595 de tromperie H6  ; Elles périront H8799   H6256 , quand H6486 viendra le châtiment.
  16 H2506 Celui qui est la part H3290 de Jacob H3335 n’est pas comme elles ; Car c’est lui qui a tout formé H8802   H3478 , Et Israël H7626 est la tribu H5159 de son héritage H3068 . L’Eternel H6635 des armées H8034 est son nom.
  17 H622 ¶ Emporte H8798   H776 du pays H3666 ce qui t’appartient H3427 , Toi qui es assise H8802   H4692 dans la détresse !
  18 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6471  : Voici, cette fois H7049 je vais lancer H8802   H3427 au loin les habitants H8802   H776 du pays H6887  ; Je vais les serrer H8689   H4672 de près, afin qu’on les atteigne H8799  . —
  19 H188 Malheur H7667 à moi ! je suis brisée H4347  ! Ma plaie H2470 est douloureuse H8737   H559  ! Mais je dis H8804   H389  : H2483 C’est une calamité H5375 qui m’arrive, Je la supporterai H8799   !
  20 H168 Ma tente H7703 est détruite H8795   H4340 , Tous mes cordages H5423 sont rompus H8738   H1121  ; Mes fils H3318 m’ont quittée H8804   H5186 , ils ne sont plus ; Je n’ai personne qui dresse H8802   H168 de nouveau ma tente H6965 , Qui relève H8688   H3407 mes pavillons. -
  21 H7462 Les bergers H8802   H1197 ont été stupides H8738   H1875 , Ils n’ont pas cherché H8804   H3068 l’Eternel H7919  ; C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré H8689   H4830 , Et que tous leurs troupeaux H6327 se dispersent H8738  .
  22 H6963 Voici, une rumeur H8052   H935 se fait entendre H8802   H1419  ; C’est un grand H7494 tumulte H6828 qui vient du septentrion H776   H7760 , Pour réduire H8800   H5892 les villes H3063 de Juda H8077 en un désert H4583 , En un repaire H8577 de chacals. —
  23 H3045 Je le sais H8804   H3068 , ô Eternel H1870  ! La voie H120 de l’homme H376 n’est pas en son pouvoir ; Ce n’est pas à l’homme H1980 , quand il marche H8802   H3559 , A diriger H8687   H6806 ses pas.
  24 H3256 Châtie H8761   H3068 -moi, ô Eternel H4941  ! mais avec équité H639 , Et non dans ta colère H4591 , de peur que tu ne m’anéantisses H8686  .
  25 H8210 Répands H8798   H2534 ta fureur H1471 sur les nations H3045 qui ne te connaissent H8804   H4940 pas, Et sur les peuples H7121 qui n’invoquent H8804   H8034 pas ton nom H398  ! Car ils dévorent H8804   H3290 Jacob H398 , ils le dévorent H8804   H3615 , ils le consument H8762   H8074 , Ils ravagent H8689   H5116 sa demeure.
SE(i) 1 Oíd la palabra que el SEÑOR ha hablado sobre vosotros, oh Casa de Israel. 2 Así dijo el SEÑOR: No aprendáis el camino de los gentiles, ni de las señales del cielo tengáis temor, aunque los gentiles las teman. 3 Porque las ordenanzas de los pueblos son vanidad; porque leño del monte cortaron, obra de manos de artífice con cepillo. 4 Con plata y oro lo engalanan; con clavos y martillo lo afirman, para que no se caiga. 5 Como palma lo igualan, y no hablan; son llevados, porque no pueden andar. No tengáis temor de ellos; porque ni pueden hacer mal, ni para hacer bien tienen poder. 6 No hay semejante a ti, oh SEÑOR; grande eres tú, y grande tu Nombre en fortaleza. 7 ¿Quién no te temerá, oh Rey de los gentiles? Porque a ti compete ello; porque entre todos los sabios de los gentiles, y en todos sus reinos, no hay semejante a ti. 8 Y todos se enloquecerán, y entontecerán. Enseñanza de vanidades es el mismo leño. 9 Traerán plata extendida de Tarsis, y oro de Ufaz; obrará el artífice, y las manos del fundidor; los vestirán de cárdeno y de púrpura; obra de peritos es todo. 10 Mas el SEÑOR Dios es la Verdad; él mismo es Dios Vivo y Rey Eterno; de su ira tiembla la tierra, y los gentiles no pueden sufrir su furor. 11 Les diréis así: dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos. 12 El que hace la tierra con su potencia, el que pone en orden el mundo con su saber, y extiende los cielos con su prudencia; 13 a su voz se da muchedumbre de aguas en el cielo, y hace subir las nubes de lo postrero de la tierra; hace los relámpagos con la lluvia, y hace salir el viento de sus escondederos. 14 Todo hombre se embrutece a esta ciencia. Avergüéncese de su vaciadizo todo fundidor, porque mentira es su obra de fundición, ni hay espíritu en ellos; 15 vanidad son, obra de escarnios; en el tiempo de su visitación perecerán. 16 No es como ellos la suerte de Jacob; porque él es el Hacedor de todo, e Israel es la vara de su herencia; el SEÑOR de los ejércitos es su Nombre. 17 Recoge de las tierras tus mercaderías, la que moras en lugar fuerte. 18 Porque así dijo el SEÑOR: He aquí que esta vez arrojaré con honda los moradores de la tierra, y he de afligirlos, para que lo hallen. 19 Ay de mí, por mi quebrantamiento! Mi llaga es muy dolorosa. Pero yo dije: Ciertamente enfermedad mía es ésta, y debo sufrirla. 20 Mi tienda es destruida, y todas mis cuerdas están rotas; mis hijos fueron sacados de mí, y perecieron; no hay ya más quien extienda mi tienda, ni quien levante mis cortinas. 21 Porque los pastores se enloquecieron, y no buscaron al SEÑOR; por tanto, no entendieron, y todo su ganado se esparció. 22 He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de culebras. 23 Conozco, oh SEÑOR, que el hombre no es señor de su camino, ni del hombre que camina es el ordenar sus pasos. 24 Castígame, oh SEÑOR, mas con juicio; no con tu furor, para que no me aniquiles. 25 Derrama tu enojo sobre los gentiles que no te conocen, y sobre las naciones que no invocan tu Nombre; porque se comieron a Jacob, y lo devoraron, y le han consumido, y su morada destruyeron.
ReinaValera(i) 1 OID la palabra que Jehová ha hablado sobre vosotros, oh casa de Israel. 2 Así dijo Jehová: No aprendáis el camino de las gentes, ni de las señales del cielo tengáis temor, aunque las gentes las teman. 3 Porque las ordenanzas de los pueblos son vanidad: porque leño del monte cortaron, obra de manos de artífice con azuela. 4 Con plata y oro lo engalanan; con clavos y martillo lo afirman, para que no se salga. 5 Como palma lo igualan, y no hablan; son llevados, porque no pueden andar. No tengáis temor de ellos; porque ni pueden hacer mal, ni para hacer bien tienen poder. 6 No hay semejante á tí, oh Jehová; grande tú, y grande tu nombre en fortaleza. 7 ¿Quién no te temerá, oh Rey de las gentes? porque á tí compete ello; porque entre todos los sabios de las gentes, y en todos sus reinos, no hay semejante á ti. 8 Y todos se infatuarán, y entontecerán. Enseñanza de vanidades es el mismo leño. 9 Traerán plata extendida de Tarsis, y oro de Uphaz; obrará el artífice, y las manos del fundidor; vestiránlos de cárdeno y de púrpura: obra de peritos es todo. 10 Mas Jehová Dios es la verdad; él es Dios vivo y Rey eterno: á su ira tiembla la tierra, y las gentes no pueden sufrir su saña. 11 Les diréis así: Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos. 12 El que hizo la tierra con su potencia, el que puso en orden el mundo con su saber, y extendió los cielos con su prudencia; 13 A su voz se da muchedumbre de aguas en el cielo, y hace subir las nubes de lo postrero de la tierra; hace los relámpagos con la lluvia, y saca el viento de sus depósitos. 14 Todo hombre se embrutece y le falta ciencia; avergüéncese de su vaciadizo todo fundidor: porque mentira es su obra de fundición, y no hay espíritu en ellos; 15 Vanidad son, obra de escarnios: en el tiempo de su visitación perecerán. 16 No es como ellos la suerte de Jacob: porque él es el Hacedor de todo, é Israel es la vara de su herencia: Jehová de los ejércitos es su nombre. 17 Recoge de las tierras tus mercaderías, la que moras en lugar fuerte. 18 Porque así ha dicho Jehová: He aquí que esta vez arrojaré con honda los moradores de la tierra, y he de afligirlos, para que lo hallen. 19 Ay de mí, por mi quebrantamiento! mi llaga es muy dolorosa. Yo empero dije: Ciertamente enfermedad mía es esta, y debo sufrirla. 20 Mi tienda es destruída, y todas mis cuerdas están rotas: mis hijos fueron sacados de mí, y perecieron: no hay ya más quien extienda mi tienda, ni quien levante mis cortinas. 21 Porque los pastores se infatuaron, y no buscaron á Jehová: por tanto no prosperaron, y todo su ganado se esparció. 22 He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de culebras. 23 Conozco, oh Jehová, que el hombre no es señor de su camino, ni del hombre que camina es ordenar sus pasos. 24 Castígame, oh Jehová, mas con juicio; no con tu furor, porque no me aniquiles. 25 Derrama tu enojo sobre las gentes que no te conocen, y sobre las naciones que no invocan tu nombre: porque se comieron á Jacob, y lo devoraron, y le han consumido, y asolado su morada.
JBS(i) 1 Oíd la palabra que el SEÑOR ha hablado sobre vosotros, oh Casa de Israel. 2 Así dijo el SEÑOR: No aprendáis el camino de los gentiles, ni de las señales del cielo tengáis temor, aunque los gentiles las teman. 3 Porque las ordenanzas de los pueblos son vanidad; porque leño del monte cortaron, obra de manos de artífice con cepillo. 4 Con plata y oro lo engalanan; con clavos y martillo lo afirman, para que no se caiga. 5 Como palma lo igualan, y no hablan; son llevados, porque no pueden andar. No tengáis temor de ellos; porque ni pueden hacer mal, ni para hacer bien tienen poder. 6 No hay semejante a ti, oh SEÑOR; grande eres tú, y grande tu Nombre en fortaleza. 7 ¿Quién no te temerá, oh Rey de los gentiles? Porque a ti compete ello; porque entre todos los sabios de los gentiles, y en todos sus reinos, no hay semejante a ti. 8 Y todos se volverán locos y carnales. Enseñanza de vanidades es el mismo leño. 9 Traerán plata batida de Tarsis, y oro de Ufaz; obrará el artífice, y las manos del fundidor; los vestirán de cárdeno y de púrpura; obra de peritos es todo. 10 Mas el SEÑOR Dios es la Verdad; él mismo es Dios Vivo y Rey Eterno; de su ira tiembla la tierra, y los gentiles no pueden sufrir su furor. 11 Les diréis así: dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos. 12 El que hace la tierra con su potencia, el que pone en orden el mundo con su saber, y extiende los cielos con su inteligencia; 13 a su voz se da muchedumbre de aguas en el cielo, y hace subir las nubes de lo postrero de la tierra; hace los relámpagos con la lluvia, y hace salir el viento de sus escondederos. 14 Todo hombre es carnal en su ciencia. Avergüéncese de su vaciadizo todo fundidor, porque mentira es su obra de fundición, ni hay espíritu en ellos; 15 vanidad son, obra de escarnios; en el tiempo de su visitación perecerán. 16 No es como ellos la suerte de Jacob; porque él es el Hacedor de todo, e Israel es la vara de su herencia; el SEÑOR de los ejércitos es su Nombre. 17 Recoge de las tierras tus mercaderías, la que moras en lugar fuerte. 18 Porque así dijo el SEÑOR: He aquí que esta vez arrojaré con honda los moradores de la tierra, y he de afligirlos, para que lo hallen. 19 ¡Ay de mí, por mi quebrantamiento! Mi llaga es muy dolorosa. Pero yo dije: Ciertamente enfermedad mía es ésta, y debo sufrirla. 20 Mi tienda es destruida, y todas mis cuerdas están rotas; mis hijos fueron sacados de mí, y perecieron; no hay ya más quien extienda mi tienda, ni quien levante mis cortinas. 21 Porque los pastores se enloquecieron, y no buscaron al SEÑOR; por tanto, no entendieron, y todo su ganado se esparció. 22 He aquí que voz de fama viene, y alboroto grande de la tierra del aquilón, para tornar en soledad todas las ciudades de Judá, en morada de dragones. 23 Conozco, oh SEÑOR, que el hombre no es señor de su propio camino, ni del hombre que camina es el ordenar sus pasos. 24 Castígame, oh SEÑOR, mas con juicio; no con tu furor, para que no me aniquiles. 25 Derrama tu enojo sobre los gentiles que no te conocen, y sobre las naciones que no invocan tu Nombre; porque se comieron a Jacob, y lo devoraron, y le han consumido, y su morada destruyeron.
Albanian(i) 1 Dëgjoni fjalën që Zoti po ju drejton, o shtëpia e Izraelit. 2 Kështu thotë Zoti: "Mos mësoni të ndiqni rrugën e kombeve dhe mos kini frikë nga shenjat e qiellit, sepse janë kombet që kanë frikë prej tyre. 3 Sepse zakonet e popujve janë kotësi: sepse është si dikush që pret një dru në pyll, puna e duarve të një punëtori me sëpatë. 4 E zbukurojnë me argjend dhe me ar, e fiksojnë me gozhda dhe çekiçë që të mos lëvizë nga vendi. 5 Idhujt qëndrojnë drejt si një palmë dhe nuk mund të flasin; duhet t'i mbartësh, sepse nuk mund të ecin. Mos kini frikë prej tyre, sepse nuk mund të bëjnë asnjë të keqe dhe as që kanë mundësinë të bëjnë të mirë". 6 Askush nuk është i ngjashëm me ty, o Zot; ti je i madh dhe emri i yt është i madh në fuqi. 7 Kush nuk do të kishte frikë prej teje, o mbret i kombeve? Po, kjo të detyrohet, sepse midis gjithë njerëzve të ditur të kombeve, në të gjitha mbretëritë e tyre nuk ka njeri të ngjashëm me ty. 8 Janë të gjithë budallenj dhe pa arsye; idhulli i tyre prej druri është një doktrinë pa asnjë vlerë. 9 Argjend i petëzuar i sjellë nga Tarshishi dhe ar nga Ufazi, punë zejtari dhe dorë argjendari; rrobja e tyre është e purpurt dhe e kuqe flakë, punime të dala nga duart e njerëzve ekspertë. 10 Por Zoti është Perëndia i vërtetë, ai është Perëndia i gjallë dhe mbreti i përjetshëm. Para zemërimit të tij toka dridhet dhe kombet nuk mund të qëndrojnë përpara indinjatës së tij. 11 Kështu do t'u thoni atyre: "Perënditë që nuk kanë bërë qiejt dhe tokën do të zhduken nga toka dhe nën qiellin". 12 Ai bëri tokën me fuqinë e tij, ka vendosur botën me diturinë e tij dhe ka shpalosur qiejt me zgjuarsinë e tij. 13 Kur nxjerr zërin e tij ka një zhurmë ujërash në qiell; ai i bën avujt të ngjiten nga skajet e tokës, prodhon vetëtimat për shiun dhe nxjerr erën nga rezervuaret e tij. 14 Atëherë çdo njeri bëhet pa mend, pa dituri; çdo argjendari i vjen turp për shëmbëlltyrën e gdhendur të tij sepse shëmbëlltyra e tij e derdhur është e rreme dhe në të nuk ka frymë. 15 Janë kotësi, punë mashtrimi; në kohën e ndëshkimit të tyre kanë për të vdekur. 16 Pjesa e Jakobit nuk është si ata, sepse Ai ka formuar tërë gjërat, dhe Izraeli është fisi i trashëgimisë së tij. Emri i tij është Zot i ushtrive." 17 "Mblidh sendet e tua nga vendi, ti që je i rrethuar". 18 Sepse kështu thotë Zoti: "Ja, këtë herë do t'i hedh larg banorët e vendit dhe do t'u sjell një fatkeqësi të madhe, me qëllim që të më gjejnë përsëri". 19 Mjerë unë për plagën time, plaga ime është e dhembshme. Por unë kam thënë: "Kjo është një sëmundje që unë duhet ta duroj". 20 Çadra ime është shkatërruar dhe të gjithë litarët e mi janë këputur; bijtë e mi kanë shkuar larg meje dhe nuk janë më; nuk ka më asnjë që të vendosë çadrën time apo të ngrerë shatorret e mia. 21 Sepse barinjtë kanë qenë pa mend dhe nuk kanë kërkuar Zotin; prandaj nuk kanë pasur mbarësi dhe tërë kopeja e tyre është shpërndarë. 22 Ja, po vjen një zhurmë lajmesh dhe një rrëmujë e madhe nga vendi i veriut, për t'i katandisur qytetet e Judës si shkretëtira, si strehim për çakejtë. 23 O Zot, unë e di që rruga e njeriut nuk varet nga fuqia e tij dhe njeriu që ecën nuk ka fuqi të drejtojë hapat e tij. 24 Më korrigjo, o Zot, por me drejtësi, jo në zemërimin tënd për të mos më reduktuar në asgjë. 25 Lëshoje zemërimin tënd mbi kombet që nuk të njohin dhe mbi popujt që nuk përmendin emrin tënd, sepse kanë gllabëruar Jakobin; po, e kanë gllabëruar dhe konsumuar dhe kanë shkatërruar banesën e tij.
RST(i) 1 Слушайте слово, которое Господь говорит вам, дом Израилев. 2 Так говорит Господь: не учитесь путям язычников и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся. 3 Ибо уставы народов – пустота: вырубают дерево в лесу, обделываютего руками плотника при помощи топора, 4 покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобыне шаталось. 5 Они – как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах. 6 Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом. 7 Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе. 8 Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение – это дерево. 9 Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото – из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них – гиацинт и пурпур: все это – дело людей искусных. 10 А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его. 11 Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес. 12 Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростью Своеюи разумом Своим распростер небеса. 13 По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих. 14 Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим , ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа. 15 Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они исчезнут. 16 Не такова, как их, доля Иакова; ибо Бог его есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его – Господь Саваоф. 17 Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде; 18 ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их. 19 Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: „подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее; 20 шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их: некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих, 21 ибо пастыри сделались бессмысленными и не искали Господа, а потому они и поступали безрассудно, и все стадо их рассеяно". 22 Несется слух: вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобыгорода Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов. 23 Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим. 24 Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня. 25 Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые не призывают имени Твоего; ибо они съели Иакова, пожрали его и истребили его, и жилище его опустошили.
Arabic(i) 1 اسمعوا الكلمة التي تكلم بها الرب عليكم يا بيت اسرائيل. 2 هكذا قال الرب. لا تتعلموا طريق الامم ومن آيات السموات لا ترتعبوا. لان الامم ترتعب منها. 3 لان فرائض الامم باطلة. لانها شجرة يقطعونها من الوعر. صنعة يدي نجار بالقدوم. 4 بالفضة والذهب يزينونها وبالمسامير والمطارق يشددونها فلا تتحرك. 5 هي كاللّعين في مقثأة فلا تتكلم. تحمل حملا لانها لا تمشي. لا تخافوها لانها لا تضر ولا فيها ان تصنع خيرا. 6 لا مثل لك يا رب عظيم انت وعظيم اسمك في الجبروت. 7 من لا يخافك يا ملك الشعوب لانه بك يليق. لانه في جميع حكماء الشعوب وفي كل ممالكهم ليس مثلك. 8 بلدوا وحمقوا معا. ادب اباطيل هو الخشب. 9 فضة مطرقة تجلب من ترشيش وذهب من اوفاز صنعة صانع ويدي صائغ. اسمانجوني وارجوان لباسها. كلها صنعة حكماء. 10 اما الرب الاله فحق. هو اله حيّ وملك ابدي. من سخطه ترتعد الارض ولا تطيق الامم غضبه. 11 هكذا تقولون لهم. الآلهة التي لم تصنع السموات والارض تبيد من الارض ومن تحت هذه السموات. 12 صانع الارض بقوته مؤسس المسكونة بحكمته وبفهمه بسط السموات. 13 اذا اعطى قولا تكون كثرة مياه في السموات ويصعد السحاب من اقاصي الارض. صنع بروقا للمطر واخرج الريح من خزائنه. 14 بلد كل انسان من معرفته. خزي كل صائغ من التمثال. لان مسبوكه كذب ولا روح فيه. 15 هي باطلة صنعة الاضاليل. في وقت عقابها تبيد. 16 ليس كهذه نصيب يعقوب. لانه مصور الجميع واسرائيل قضيب ميراثه. رب الجنود اسمه 17 اجمعي من الارض حزمك ايتها الساكنة في الحصار. 18 لانه هكذا قال الرب. هانذا رام من مقلاع سكان الارض هذه المرة واضيق عليهم لكي يشعروا. 19 ويل لي من اجل سحقي. ضربتي عديمة الشفاء. فقلت انما هذه مصيبة فاحتملها. 20 خيمتي خربت وكل اطنابي قطعت. بنيّ خرجوا عني وليسوا. ليس من يبسط بعد خيمتي ويقيم شققي. 21 لان الرعاة بلدوا والرب لم يطلبوا. من اجل ذلك لم ينجحوا وكل رعيتهم تبددت. 22 هوذا صوت خبر جاء واضطراب عظيم من ارض الشمال لجعل مدن يهوذا خرابا مأوى بنات آوى 23 عرفت يا رب انه ليس للانسان طريقه. ليس لانسان يمشي ان يهدي خطواته. 24 ادبني يا رب ولكن بالحق لا بغضبك لئلا تفنيني. 25 اسكب غضبك على الامم التي لم تعرفك وعلى العشائر التي لم تدع باسمك. لانهم اكلوا يعقوب. اكلوه وافنوه واخربوا مسكنه
Bulgarian(i) 1 Слушайте словото, което ГОСПОД говори за вас, доме израилев! 2 Така казва ГОСПОД: Не се учете на пътя на народите и не се плашете от небесните знамения, защото народите се плашат от тях. 3 Защото наредбите на народите са суета; защото е дърво, което отсичат от гората, изделие на ръцете на дърводелеца, издялано с брадва. 4 Украсяват го със сребро и злато, закрепват го с гвоздеи и чукове, за да не се клати. 5 Като плашило в бостан са и не говорят; трябва да се носят, защото не могат да ходят. Не бойте се от тях, защото не вършат зло, а да направят добро също не могат. 6 Няма никой като Теб, ГОСПОДИ! Велик си Ти и велико е Името Ти в сила. 7 Кой не би се боял от Теб, Царю на народите, защото на Теб подобава това, защото сред всички мъдри на народите и във всичките им царства няма никой като Теб. 8 А те до един са глупави и безумни; учението на нищожните идоли е дърво. 9 Сребро изковано на плочи се донася от Тарсис и злато от Уфаз, изделие на майстор и на ръцете на златаря; синьо и мораво за облеклото им, изделие на изкусни хора са всички. 10 Но ГОСПОД е истинският Бог, Той е живият Бог и вечният Цар. От Неговия гняв земята се тресе и народите няма да устоят на негодуванието Му. 11 Така им кажете: Боговете, които не са направили небето и земята, ще изчезнат от земята и изпод това небе. 12 Той направи земята със силата Си, утвърди света с мъдростта Си и разпростря небесата с разума Си. 13 Когато издава гласа Си, има много води в небесата и издига пари от края на земята, прави светкавици за дъжд и изважда вятър от съкровищниците Си. 14 Всеки човек е глупав, без знание; всеки златар се посрамва от кумира, защото изляното му е лъжа и в него няма дишане. 15 Суета са те, дело на заблуда, във времето на наказанието си ще погинат. 16 Делът на Яков не е като тях, защото Той е образувал всичко. И Израил е племето на наследството Му; ГОСПОД на Войнствата е Името Му. 17 Събери от земята стоката си, ти, която живееш в крепостта. 18 Защото, така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще изхвърля като с прашка жителите на земята този път и ще ги притесня, за да ги намерят враговете. 19 Горко ми заради съкрушаването ми! Раната ми е болезнена. Но аз казах: Да, това е страданието ми и ще го търпя. 20 Шатърът ми е разрушен и всичките ми въжета са скъсани. Синовете ми си отидоха от мен и ги няма. Няма вече кой да разпъне шатъра ми и да издигне завесите ми. 21 Понеже пастирите оглупяха и не потърсиха ГОСПОДА, затова не постъпваха разумно и цялото им стадо се разпръсна. 22 Чуй! Слух, ето, идва; и голям шум от северната земя, за да обърна юдовите градове в пустиня, в жилище на чакали. 23 ГОСПОДИ, зная, че пътят на човека не зависи от него; не е за човека, който ходи, да оправя стъпките си. 24 ГОСПОДИ, наказвай ме, но с мярка; не в гнева Си, за да не ме довършиш. 25 Излей яростта Си върху народите, които не Те познават, и върху родовете, които не призовават Името Ти; защото те изпоядоха Яков и го погълнаха, и го довършиха, и опустошиха жилището му.
Croatian(i) 1 Slušajte riječ koju vam govori Jahve, dome Izraelov. 2 Ovako govori Jahve: "Ne privikavajte se putu bezbožnom i ne dršćite pred znacima nebeskim, jer pred njima dršću samo bezbošci. 3 Jer su strašila tih naroda puka ništavnost, samo drvo posječeno u šumi, djelo ruku tesarovih, 4 ukrašeno srebrom i zlatom, pričvršćeno čavlima i čekićima da se ne klima. 5 Nalik su na ptičja strašila u vrtu: ne znaju govoriti. Treba ih nositi, jer ne umiju hodati. Njih se ne bojte, jer ne mogu zla činiti, ali ni dobra učiniti ne mogu." 6 Nitko nije kao ti, Jahve, ti si velik i silno je ime tvoje. 7 Tko da se tebe ne boji, kralju naroda? Zaista, tebi to pripada, jer među svim mudracima naroda i u svim njihovim kraljevstvima tebi nema ravna! 8 Čime vatru lože, to ih zaluđuje! Zakon im isprazan - obično drvo, 9 tankolisto srebro dovezeno iz Taršiša, zlato iz Ofira, rad kipara i rukotvorina zlatara, sva djela umješna, ogrnuta ljubičastim i crvenim grimizom. 10 A Jahve je pravi Bog. Živi je on Bog i Kralj vječni. Od njegova gnjeva zemlja se trese. Narodi ne mogu podnijeti jarosti njegove. 11 Evo što ćete o kipovima reći: "Bogovi koji nisu stvorili neba ni zemlje moraju nestati s lica zemlje i ispod neba." 12 On stvori zemlju snagom svojom, mudrošću svojom uspostavi krug zemaljski i umom svojim razape nebesa. 13 Kad mu glas zaori, huče vode na nebesima, oblake diže s kraja zemlje; stvara kiši munje, vjetar izvodi iz skrovišta njegovih. 14 Svakom čovjeku pamet stane, svaki se zlatar zastidi svoga kipa, jer svi su mu kipovi samo varka, nema u njima duha! 15 Isprazni su oni, smiješne tvorevine, propast će u dan kazne. 16 'Jakovljev dio' nije kao oni: jer je on sve stvorio, Izrael pleme je baštine njegove, Jahve nad Vojskama ime je njegovo." 17 Skupi prnje svoje sa zemlje, ti koja stanuješ u utvrdi! 18 Jer ovako govori Gospod: "Gle, ovaj put daleko ću odbaciti stanovnike ove zemlje, pritijesniti ih da me nađu." 19 "Jao meni zbog ozljede moje, rana je moja neiscjeljiva." A ja rekoh: "Ipak, bolest je moja, nosit ću je! 20 Šator je moj obÄaljen, sva užeta pokidana. Djeca me ostaviše: nema ih. Nema ga tko bi opet razapeo šator moj i podigao krila šatorska." 21 Da, pastiri pamet izgubiše: ne tražiše Jahve. Zato ih sreća ne prati i sva se stada raspršiše. 22 Čujte vijest! Primiče se, evo, buka strašna iz zemlje sjeverne, da gradove judejske pretvori u pustinju, u brlog čagalja. 23 Znam, Jahve, da put čovjeka nije u njegovoj vlasti, da čovjek koji hodi ne može upravljati korake svoje! 24 Kazni me, Jahve, ali po pravici, ne u gnjevu, da nas ne zatreš. 25 Izlij gnjev na narode koji te ne priznaju i na plemena koja ne zazivlju imena tvoga! Jer oni su proždrli Jakova, izjeli ga, opustošili naselje njegovo.
BKR(i) 1 Slyšte slovo toto, kteréž mluví k vám Hospodin, ó dome Izraelský. 2 Takto praví Hospodin: Cestě pohanů neučte se, aniž se znamení nebeských děste, neboť se jich děsí pohané. 3 Ustanovení zajisté těch národů jsou pouhá marnost. Nebo setna dřevo sekerou v lese, dílo rukou řemeslníka, 4 Stříbrem a zlatem ozdobí je, hřebíky a kladivy utvrzují je, aby se neviklalo. 5 Jsou jako palmový špalek tvrdý, ani nemluví; nošeni býti musejí, nebo choditi nemohou. Nebojtež se jich, nebo zle učiniti nemohou, aniž také dobře učiniti mohou. 6 Z nichž není žádného tobě podobného, ó Hospodine; veliký jsi, i jméno tvé veliké jest v moci. 7 Kdož by se nebál tebe, králi národů? Na tebeť zajisté to sluší, poněvadž mezi všemi mudrci národů, i ve všem království jejich nikdá nebylo podobného tobě. 8 A však ze spolka zhlupěli, a blázni jsou; z dřeva učiti se jest pouhá marnost. 9 Stříbro tažené z zámoří přivážíno bývá, a zlato z Ufaz, dílo řemeslníka a rukou zlatníka; z postavce modrého a šarlatový jest oděv jejich, všecko to jest dílo umělých. 10 Ale Hospodin jest Bůh pravý, jest Bůh živý a král věčný, před jehož prchlivostí země se třese, aniž mohou snésti národové rozhněvání jeho. 11 (Takto říkejte jim: Bohové ti, kteříž nebe ani země neučinili, nechť zahynou z země, a nechť jich není pod nebem.) 12 Kterýž učinil zemi mocí svou, kterýž utvrdil okršlek světa moudrostí svou, a opatrností svou roztáhl nebesa. 13 Kterýžto když vydává hlas, ječení vod bývá na nebi, a kterýž působí to, aby vystupovaly páry od kraje země, blýskání s deštěm přivodí, a vyvodí vítr z pokladů svých. 14 Tak zhlupěl každý člověk, že nezná toho, že zahanben bývá každý zlatník pro rytinu; nebo slitina jeho jest faleš, a není ducha v nich. 15 Marnost jsou a dílo podvodů; v čas, v němž je navštívím, zahynou. 16 Neníť podobný těmto díl Jákobův, nebo on jest stvořitel všeho; Izrael tolikéž jest pokolení dědictví toho, jehož jméno jest Hospodin zástupů. 17 Sbeř z země koupi svou, ty kteráž bydlíš v pevnosti této. 18 Nebo takto praví Hospodin: Aj, já vyhodím z praku obyvatele země této pojednou, a ssoužím je, aby shledali toto: 19 Běda mně pro setření mé, přebolestná jest rána má, ješto jsem já byl řekl: Jistě tuto nemoc budu moci snésti. 20 Stan můj popléněn jest, a všickni provazové moji potrháni jsou. Synové moji odebrali se ode mne, a není žádného; není žádného, kdo by více rozbíjel stan můj, a roztáhl kortýny mé. 21 Nebo zhlupěli pastýři, a Hospodina se nedotazovali; protož nevede se jim šťastně, a všecko stádo pastvy jejich rozptýleno jest. 22 Aj, pověst jistá přichází, a pohnutí veliké z země půlnoční, aby obrácena byla města Judská v pustinu a v příbytek draků. 23 Vím, Hospodine, že není v moci člověka cesta jeho, aniž jest v moci muže toho, kterýž chodí, aby spravoval krok svůj. 24 Kárej mne, Hospodine, však milostivě, ne v hněvě svém, abys nesetřel mne. 25 Vylí hněv svůj na ty národy, kteříž tebe neznají, a na rodiny, kteréž jména tvého nevzývají; nebo zžírají Jákoba, a tak zžírají jej, aby jej všeho sežrali, a obydlí jeho v poustku obrátili.
Danish(i) 1 Israels Hus! hører det Ord, som I HERREN taler over eder. 2 Saa siger HERREN: Vænner eder ej til Hedningernes Vej, og forfærdes ikke for Himmelens regn; thi Hedningerne forfærdes for dem. 3 Thi Hedningernes Skikke ere idel Forfængelighed? thi man afhugger dertil et Træ af Skoven, det udarbejdes af en Mesters Hænder med Øksen. 4 Man smykker det med Sølv og med Guld; man fæster det med Søm og med Hammer, at det ikke vakler. 5 Som et Palmetræ, af drevet Arbejde, staa de, men kunne ikke tale, de maa bæres, thi de kunne ikke gaa; I skulle ikke frygte for dem, thi de kunne ikke gøre ondt, og der er heller ingen Magt hos dem til at gøre godt. 6 Der er ingen som du, o HERRE! du er stor, og dit Navn er stort med Styrke. 7 Hvo skulde ikke frygte dig, du Hedningernes Konge? thi dig tilkommer det; thi iblandt alle Hedningernes vise og i alt deres Rige er ingen som du. 8 Men de ere ufornuftige og handle daarlig tillige, Afgudernes Lærdom, den er Træ; 9 hamret Sølv, der føres fra Tharsis, og Guld fra Ufas, et Værk af Mesteren og af Guldsmedens Hænder! deres Klæder ere af blaat uldent og Purpur, et Værk af Kunstnere ere de alle. 10 Men Gud HERREN er Sandhed, han er den levende Gud og en evig Konge; Jorden bæver for hans Vrede, og Hedningerne kunne ikke udholde hans Fortørnelse. 11 Saaledes skulle I sige til dem: De Guder, som ikke have skabt Himmelen og Jorden, de skulle forsvinde fra Jorden og under Himlene. 12 Han er den, som skabte Jorden ved sin Kraft og beredte Jorderige ved sin Visdom og udbredte Himlene ved sin Forstand. 13 Naar Røsten lyder, ved hvilken han lader Vandenes Mangfoldighed komme i Himmelen, da lader han Dunster opstige fra det yderste af Jorden; han gør Lynene til Regn og fører Vejret ud af sine Gemmer. 14 Hvert Menneske bliver ufornuftigt og uden; Forstand, hver Guldsmed er beskæmmet for det udskaarne Billedes Skyld; thi hans støbte Billeder ere Bedrageri, og der er ikke Aand i dem. 15 De ere Forfængelighed, et bedragerisk Værk; til den Tid, naar de bleve hjemsøgte, skulle de gaa til Grunde. 16 Ikke som disse er Jakobs Del; thi han er den, som har dannet alle Ting, og Israel er hans Arvs Stamme; HERRE Zebaoth er hans Navn. 17 Sank dit Gods fra Landet, du, som bor i den belejrede Stad i Israel 18 saa siger HERREN: Se, denne Gang vil jeg udslynge Landets Indbyggere, og jeg vil trænge dem, paa det de skulle finde det. 19 Ve mig for min Brøst! mit Saar er svart; men jeg siger: Dette er kun min Lidelse, og jeg vil bære den. 20 Mit Paulun er ødelagt, og alle mine Teltsnore ere revne over; mine Børn ere udgangne fra mig, og de ere ikke mere til; ingen opslaar mere mit Paulun eller oprejser mit Telt. 21 Thi Hyrderne ere ufornuftige og søge ikke HERREN; derfor handle de ikke klogelig, og hele deres Hjord er adspredt. 22 Et Budskab høres, se, det kommer, og et stort Bulder fra Nordenland for at gøre Judas Stæder til en ødelæggelse, til Dragers Bolig. 23 Jeg ved, HERRE! at Menneskets Vej staar ikke til ham selv, at det ikke staar til ham, som vandrer, at han kan befæste sin Gang. 24 Tugt mig; HERRE! dog med Maade; ikke i din Vrede, at du ikke gør mig aldeles ringe. 25 Udøs din Harme over Hedninger, som ikke kende dig, og over Slægter, som ikke paakalde dit Navn; thi de have fortæret Jakob, ja, fortæret ham og tilintetgjort ham og ødelagt hans Bolig.
CUV(i) 1 以 色 列 家 啊 , 要 聽 耶 和 華 對 你 們 所 說 的 話 。 2 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 不 要 效 法 列 國 的 行 為 , 也 不 要 為 天 象 驚 惶 , 因 列 國 為 此 事 驚 惶 。 3 眾 民 的 風 俗 是 虛 空 的 ; 他 們 在 樹 林 中 用 斧 子 砍 伐 一 棵 樹 , 匠 人 用 手 工 造 成 偶 像 。 4 他 們 用 金 銀 妝 飾 它 , 用 釘 子 和 錘 子 釘 穩 , 使 它 不 動 搖 。 5 它 好 像 棕 樹 , 是 鏇 成 的 , 不 能 說 話 , 不 能 行 走 , 必 須 有 人 抬 著 。 你 們 不 要 怕 它 ; 它 不 能 降 禍 , 也 無 力 降 福 。 6 耶 和 華 啊 , 沒 有 能 比 你 的 ! 你 本 為 大 , 有 大 能 大 力 的 名 。 7 萬 國 的 王 啊 , 誰 不 敬 畏 你 ? 敬 畏 你 本 是 合 宜 的 ; 因 為 在 列 國 的 智 慧 人 中 , 雖 有 政 權 的 尊 榮 , 也 不 能 比 你 。 8 他 們 盡 都 是 畜 類 , 是 愚 昧 的 。 偶 像 的 訓 誨 算 甚 麼 呢 ? 偶 像 不 過 是 木 頭 。 9 有 銀 子 打 成 片 , 是 從 他 施 帶 來 的 , 並 有 從 烏 法 來 的 金 子 , 都 是 匠 人 和 銀 匠 的 手 工 , 又 有 藍 色 紫 色 料 的 衣 服 , 都 是 巧 匠 的 工 作 。 10 惟 耶 和 華 是 真   神 , 是 活   神 , 是 永 遠 的 王 。 他 一 發 怒 , 大 地 震 動 ; 他 一 惱 恨 , 列 國 都 擔 當 不 起 。 11 你 們 要 對 他 們 如 此 說 : 不 是 那 創 造 天 地 的 神 , 必 從 地 上 從 天 下 被 除 滅 ! ) 12 耶 和 華 用 能 力 創 造 大 地 , 用 智 慧 建 立 世 界 , 用 聰 明 鋪 張 穹 蒼 。 13 他 一 發 聲 , 空 中 便 有 多 水 激 動 ; 他 使 雲 霧 從 地 極 上 騰 ; 他 造 電 隨 雨 而 閃 , 從 他 府 庫 中 帶 出 風 來 。 14 各 人 都 成 了 畜 類 , 毫 無 知 識 ; 各 銀 匠 都 因 他 雕 刻 的 偶 像 羞 愧 。 他 所 鑄 的 偶 像 本 是 虛 假 的 , 其 中 並 無 氣 息 , 15 都 是 虛 無 的 , 是 迷 惑 人 的 工 作 ; 到 追 討 的 時 候 必 被 除 滅 。 16 雅 各 的 分 不 像 這 些 , 因 他 是 造 作 萬 有 的 主 。 以 色 列 也 是 他 產 業 的 支 派 , 萬 軍 之 耶 和 華 是 他 的 名 。 17 受 圍 困 的 人 哪 , 當 收 拾 你 的 財 物 , 從 國 中 帶 出 去 。 18 因 為 耶 和 華 如 此 說 : 這 時 候 , 我 必 將 此 地 的 居 民 , 好 像 用 機 絃 甩 出 去 , 又 必 加 害 在 他 們 身 上 , 使 他 們 覺 悟 。 19 民 說 : 禍 哉 ! 我 受 損 傷 ; 我 的 傷 痕 極 其 重 大 。 我 卻 說 : 這 真 是 我 的 痛 苦 , 必 須 忍 受 。 20 我 的 帳 棚 毀 壞 ; 我 的 繩 索 折 斷 。 我 的 兒 女 離 我 出 去 , 沒 有 了 。 無 人 再 支 搭 我 的 帳 棚 , 掛 起 我 的 幔 子 。 21 因 為 牧 人 都 成 為 畜 類 , 沒 有 求 問 耶 和 華 , 所 以 不 得 順 利 ; 他 們 的 羊 群 也 都 分 散 。 22 有 風 聲 ! 看 哪 , 敵 人 來 了 ! 有 大 擾 亂 從 北 方 出 來 , 要 使 猶 大 城 邑 變 為 荒 涼 , 成 為 野 狗 的 住 處 。 23 耶 和 華 啊 , 我 曉 得 人 的 道 路 不 由 自 己 , 行 路 的 人 也 不 能 定 自 己 的 腳 步 。 24 耶 和 華 啊 , 求 你 從 寬 懲 治 我 , 不 要 在 你 的 怒 中 懲 治 我 , 恐 怕 使 我 歸 於 無 有 。 25 願 你 將 忿 怒 傾 在 不 認 識 你 的 列 國 中 , 和 不 求 告 你 名 的 各 族 上 ; 因 為 他 們 吞 了 雅 各 , 不 但 吞 了 , 而 且 滅 絕 , 把 他 的 住 處 變 為 荒 場 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1004 H8085 啊,要聽 H3068 耶和華 H1696 對你們所說 H1697 的話。
  2 H3068 耶和華 H559 如此說 H3925 :你們不要效法 H1471 列國 H1870 的行為 H8064 H226 ,也不要為天象 H2865 驚惶 H1471 ,因列國 H2865 為此事驚惶。
  3 H5971 眾民 H2708 的風俗 H1892 是虛空的 H3293 ;他們在樹林 H4621 中用斧子 H3772 砍伐 H6086 一棵樹 H2796 ,匠人 H3027 用手 H4639 工造成偶像。
  4 H2091 他們用金 H3701 H3302 妝飾 H4548 它,用釘子 H4717 和錘子 H2388 釘穩 H6328 ,使它不動搖。
  5 H8560 它好像棕樹 H4749 ,是鏇成的 H1696 ,不能說話 H6805 ,不能行走 H5375 ,必須 H5375 有人抬著 H3372 。你們不要怕 H7489 它;它不能降禍 H3190 ,也無力降福。
  6 H3068 耶和華 H1419 啊,沒有能比你的!你本為大 H1419 ,有大能大力 H8034 的名。
  7 H1471 萬國 H4428 的王 H3372 啊,誰不敬畏 H2969 你?敬畏你本是合宜的 H1471 ;因為在列國 H2450 的智慧 H4438 人中,雖有政權的尊榮,也不能比你。
  8 H259 他們盡都是 H1197 畜類 H3688 ,是愚昧的 H4148 。偶像的訓誨 H6086 算甚麼呢?偶像不過是木頭。
  9 H3701 有銀子 H7554 打成片 H8659 ,是從他施 H935 帶來的 H210 ,並有從烏法 H2091 來的金子 H2796 ,都是匠人 H6884 和銀匠 H3027 的手 H4639 H8504 ,又有藍色 H713 紫色 H3830 料的衣服 H2450 ,都是巧匠 H4639 的工作。
  10 H3068 惟耶和華 H571 是真 H430  神 H2416 ,是活 H430  神 H5769 ,是永遠 H4428 的王 H7110 。他一發怒 H776 ,大地 H7493 震動 H2195 ;他一惱恨 H1471 ,列國 H3557 都擔當不起。
  11 H560 你們要對他們如此說 H3809 :不是 H5648 那創造 H8065 H778 H426 的神 H772 ,必從地上 H8065 從天 H8460 H7 被除滅!)
  12 H3068 耶和華 H3581 用能力 H6213 創造 H776 大地 H2451 ,用智慧 H3559 建立 H8398 世界 H8394 ,用聰明 H5186 鋪張 H8064 穹蒼。
  13 H5414 他一發 H6963 H8064 ,空中 H1995 便有多 H4325 H5387 激動;他使雲霧 H776 H7097 從地極 H5927 上騰 H6213 ;他造 H1300 H4306 隨雨 H214 而閃,從他府庫 H3318 中帶出 H7307 風來。
  14 H120 各人 H1197 都成了畜類 H1847 ,毫無知識 H6884 ;各銀匠 H6459 都因他雕刻的偶像 H3001 羞愧 H5262 。他所鑄的偶像 H8267 本是虛假的 H7307 ,其中並無氣息,
  15 H1892 都是虛無的 H8595 ,是迷惑 H4639 人的工作 H6486 ;到追討 H6256 的時候 H6 必被除滅。
  16 H3290 雅各 H2506 的分 H3335 不像這些,因他是造作萬有的主 H3478 。以色列 H5159 也是他產業 H7626 的支派 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H8034 是他的名。
  17 H4692 受圍困 H622 的人哪,當收拾 H3666 你的財物 H776 ,從國中帶出去。
  18 H3068 因為耶和華 H559 如此說 H6471 :這時候 H776 ,我必將此地 H3427 的居民 H7049 ,好像用機絃甩 H6887 出去,又必加害 H4672 在他們身上,使他們覺悟。
  19 H188 民說:禍哉 H7667 !我受損傷 H4347 ;我的傷痕 H2470 極其重大 H559 。我卻說 H389 :這真是 H2483 我的痛苦 H5375 ,必須忍受。
  20 H168 我的帳棚 H7703 毀壞 H4340 ;我的繩索 H5423 折斷 H1121 。我的兒女 H3318 離我出去 H5186 ,沒有了。無人再支搭 H168 我的帳棚 H6965 ,掛起 H3407 我的幔子。
  21 H7462 因為牧人 H1197 都成為畜類 H1875 ,沒有求問 H3068 耶和華 H7919 ,所以不得順利 H4830 ;他們的羊群 H6327 也都分散。
  22 H8052 H6963 有風聲 H935 !看哪,敵人來了 H1419 !有大 H7494 擾亂 H6828 H776 從北方 H7760 出來,要使 H3063 猶大 H5892 城邑 H8077 變為荒涼 H8577 ,成為野狗 H4583 的住處。
  23 H3068 耶和華 H3045 啊,我曉得 H120 H1870 的道路 H1980 不由自己,行路 H376 的人 H3559 也不能定 H6806 自己的腳步。
  24 H3068 耶和華 H4941 啊,求你從寬 H3256 懲治 H639 我,不要在你的怒中 H4591 懲治我,恐怕使我歸於無有。
  25 H2534 願你將忿怒 H8210 傾在 H3045 不認識 H1471 你的列國 H7121 中,和不求告 H8034 你名 H4940 的各族 H398 上;因為他們吞了 H3290 雅各 H398 ,不但吞了 H3615 ,而且滅絕 H5116 ,把他的住處 H8074 變為荒場。
CUVS(i) 1 以 色 列 家 啊 , 要 听 耶 和 华 对 你 们 所 说 的 话 。 2 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 不 要 效 法 列 国 的 行 为 , 也 不 要 为 天 象 惊 惶 , 因 列 国 为 此 事 惊 惶 。 3 众 民 的 风 俗 是 虚 空 的 ; 他 们 在 树 林 中 用 斧 子 砍 伐 一 棵 树 , 匠 人 用 手 工 造 成 偶 象 。 4 他 们 用 金 银 妆 饰 它 , 用 钉 子 和 锤 子 钉 稳 , 使 它 不 动 摇 。 5 它 好 象 棕 树 , 是 镟 成 的 , 不 能 说 话 , 不 能 行 走 , 必 须 冇 人 抬 着 。 你 们 不 要 怕 它 ; 它 不 能 降 祸 , 也 无 力 降 福 。 6 耶 和 华 啊 , 没 冇 能 比 你 的 ! 你 本 为 大 , 冇 大 能 大 力 的 名 。 7 万 国 的 王 啊 , 谁 不 敬 畏 你 ? 敬 畏 你 本 是 合 宜 的 ; 因 为 在 列 国 的 智 慧 人 中 , 虽 冇 政 权 的 尊 荣 , 也 不 能 比 你 。 8 他 们 尽 都 是 畜 类 , 是 愚 昧 的 。 偶 象 的 训 诲 算 甚 么 呢 ? 偶 象 不 过 是 木 头 。 9 冇 银 子 打 成 片 , 是 从 他 施 带 来 的 , 并 冇 从 乌 法 来 的 金 子 , 都 是 匠 人 和 银 匠 的 手 工 , 又 冇 蓝 色 紫 色 料 的 衣 服 , 都 是 巧 匠 的 工 作 。 10 惟 耶 和 华 是 真   神 , 是 活   神 , 是 永 远 的 王 。 他 一 发 怒 , 大 地 震 动 ; 他 一 恼 恨 , 列 国 都 担 当 不 起 。 11 你 们 要 对 他 们 如 此 说 : 不 是 那 创 造 天 地 的 神 , 必 从 地 上 从 天 下 被 除 灭 ! ) 12 耶 和 华 用 能 力 创 造 大 地 , 用 智 慧 建 立 世 界 , 用 聪 明 鋪 张 穹 苍 。 13 他 一 发 声 , 空 中 便 冇 多 水 激 动 ; 他 使 云 雾 从 地 极 上 腾 ; 他 造 电 随 雨 而 闪 , 从 他 府 库 中 带 出 风 来 。 14 各 人 都 成 了 畜 类 , 毫 无 知 识 ; 各 银 匠 都 因 他 雕 刻 的 偶 象 羞 愧 。 他 所 铸 的 偶 象 本 是 虚 假 的 , 其 中 并 无 气 息 , 15 都 是 虚 无 的 , 是 迷 惑 人 的 工 作 ; 到 追 讨 的 时 候 必 被 除 灭 。 16 雅 各 的 分 不 象 这 些 , 因 他 是 造 作 万 冇 的 主 。 以 色 列 也 是 他 产 业 的 支 派 , 万 军 之 耶 和 华 是 他 的 名 。 17 受 围 困 的 人 哪 , 当 收 拾 你 的 财 物 , 从 国 中 带 出 去 。 18 因 为 耶 和 华 如 此 说 : 这 时 候 , 我 必 将 此 地 的 居 民 , 好 象 用 机 絃 甩 出 去 , 又 必 加 害 在 他 们 身 上 , 使 他 们 觉 悟 。 19 民 说 : 祸 哉 ! 我 受 损 伤 ; 我 的 伤 痕 极 其 重 大 。 我 却 说 : 这 真 是 我 的 痛 苦 , 必 须 忍 受 。 20 我 的 帐 棚 毁 坏 ; 我 的 绳 索 折 断 。 我 的 儿 女 离 我 出 去 , 没 冇 了 。 无 人 再 支 搭 我 的 帐 棚 , 挂 起 我 的 幔 子 。 21 因 为 牧 人 都 成 为 畜 类 , 没 冇 求 问 耶 和 华 , 所 以 不 得 顺 利 ; 他 们 的 羊 群 也 都 分 散 。 22 冇 风 声 ! 看 哪 , 敌 人 来 了 ! 冇 大 扰 乱 从 北 方 出 来 , 要 使 犹 大 城 邑 变 为 荒 凉 , 成 为 野 狗 的 住 处 。 23 耶 和 华 啊 , 我 晓 得 人 的 道 路 不 由 自 己 , 行 路 的 人 也 不 能 定 自 己 的 脚 步 。 24 耶 和 华 啊 , 求 你 从 宽 惩 治 我 , 不 要 在 你 的 怒 中 惩 治 我 , 恐 怕 使 我 归 于 无 冇 。 25 愿 你 将 忿 怒 倾 在 不 认 识 你 的 列 国 中 , 和 不 求 告 你 名 的 各 族 上 ; 因 为 他 们 吞 了 雅 各 , 不 但 吞 了 , 而 且 灭 绝 , 把 他 的 住 处 变 为 荒 场 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1004 H8085 啊,要听 H3068 耶和华 H1696 对你们所说 H1697 的话。
  2 H3068 耶和华 H559 如此说 H3925 :你们不要效法 H1471 列国 H1870 的行为 H8064 H226 ,也不要为天象 H2865 惊惶 H1471 ,因列国 H2865 为此事惊惶。
  3 H5971 众民 H2708 的风俗 H1892 是虚空的 H3293 ;他们在树林 H4621 中用斧子 H3772 砍伐 H6086 一棵树 H2796 ,匠人 H3027 用手 H4639 工造成偶象。
  4 H2091 他们用金 H3701 H3302 妆饰 H4548 它,用钉子 H4717 和锤子 H2388 钉稳 H6328 ,使它不动摇。
  5 H8560 它好象棕树 H4749 ,是镟成的 H1696 ,不能说话 H6805 ,不能行走 H5375 ,必须 H5375 有人抬着 H3372 。你们不要怕 H7489 它;它不能降祸 H3190 ,也无力降福。
  6 H3068 耶和华 H1419 啊,没有能比你的!你本为大 H1419 ,有大能大力 H8034 的名。
  7 H1471 万国 H4428 的王 H3372 啊,谁不敬畏 H2969 你?敬畏你本是合宜的 H1471 ;因为在列国 H2450 的智慧 H4438 人中,虽有政权的尊荣,也不能比你。
  8 H259 他们尽都是 H1197 畜类 H3688 ,是愚昧的 H4148 。偶象的训诲 H6086 算甚么呢?偶象不过是木头。
  9 H3701 有银子 H7554 打成片 H8659 ,是从他施 H935 带来的 H210 ,并有从乌法 H2091 来的金子 H2796 ,都是匠人 H6884 和银匠 H3027 的手 H4639 H8504 ,又有蓝色 H713 紫色 H3830 料的衣服 H2450 ,都是巧匠 H4639 的工作。
  10 H3068 惟耶和华 H571 是真 H430  神 H2416 ,是活 H430  神 H5769 ,是永远 H4428 的王 H7110 。他一发怒 H776 ,大地 H7493 震动 H2195 ;他一恼恨 H1471 ,列国 H3557 都担当不起。
  11 H560 你们要对他们如此说 H3809 :不是 H5648 那创造 H8065 H778 H426 的神 H772 ,必从地上 H8065 从天 H8460 H7 被除灭!)
  12 H3068 耶和华 H3581 用能力 H6213 创造 H776 大地 H2451 ,用智慧 H3559 建立 H8398 世界 H8394 ,用聪明 H5186 鋪张 H8064 穹苍。
  13 H5414 他一发 H6963 H8064 ,空中 H1995 便有多 H4325 H5387 激动;他使云雾 H776 H7097 从地极 H5927 上腾 H6213 ;他造 H1300 H4306 随雨 H214 而闪,从他府库 H3318 中带出 H7307 风来。
  14 H120 各人 H1197 都成了畜类 H1847 ,毫无知识 H6884 ;各银匠 H6459 都因他雕刻的偶象 H3001 羞愧 H5262 。他所铸的偶象 H8267 本是虚假的 H7307 ,其中并无气息,
  15 H1892 都是虚无的 H8595 ,是迷惑 H4639 人的工作 H6486 ;到追讨 H6256 的时候 H6 必被除灭。
  16 H3290 雅各 H2506 的分 H3335 不象这些,因他是造作万有的主 H3478 。以色列 H5159 也是他产业 H7626 的支派 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H8034 是他的名。
  17 H4692 受围困 H622 的人哪,当收拾 H3666 你的财物 H776 ,从国中带出去。
  18 H3068 因为耶和华 H559 如此说 H6471 :这时候 H776 ,我必将此地 H3427 的居民 H7049 ,好象用机絃甩 H6887 出去,又必加害 H4672 在他们身上,使他们觉悟。
  19 H188 民说:祸哉 H7667 !我受损伤 H4347 ;我的伤痕 H2470 极其重大 H559 。我却说 H389 :这真是 H2483 我的痛苦 H5375 ,必须忍受。
  20 H168 我的帐棚 H7703 毁坏 H4340 ;我的绳索 H5423 折断 H1121 。我的儿女 H3318 离我出去 H5186 ,没有了。无人再支搭 H168 我的帐棚 H6965 ,挂起 H3407 我的幔子。
  21 H7462 因为牧人 H1197 都成为畜类 H1875 ,没有求问 H3068 耶和华 H7919 ,所以不得顺利 H4830 ;他们的羊群 H6327 也都分散。
  22 H8052 H6963 有风声 H935 !看哪,敌人来了 H1419 !有大 H7494 扰乱 H6828 H776 从北方 H7760 出来,要使 H3063 犹大 H5892 城邑 H8077 变为荒凉 H8577 ,成为野狗 H4583 的住处。
  23 H3068 耶和华 H3045 啊,我晓得 H120 H1870 的道路 H1980 不由自己,行路 H376 的人 H3559 也不能定 H6806 自己的脚步。
  24 H3068 耶和华 H4941 啊,求你从宽 H3256 惩治 H639 我,不要在你的怒中 H4591 惩治我,恐怕使我归于无有。
  25 H2534 愿你将忿怒 H8210 倾在 H3045 不认识 H1471 你的列国 H7121 中,和不求告 H8034 你名 H4940 的各族 H398 上;因为他们吞了 H3290 雅各 H398 ,不但吞了 H3615 ,而且灭绝 H5116 ,把他的住处 H8074 变为荒场。
Esperanto(i) 1 Auxskultu la vorton, kiun diras pri vi la Eternulo, ho domo de Izrael! 2 Tiele diras la Eternulo:Ne lernu la konduton de la nacioj, kaj ne timu la signojn de la cxielo, kiel la nacioj ilin timas. 3 CXar la arangxoj de la nacioj estas vantajxo:ili dehakas arbon en la arbaro, kaj cxarpentisto prilaboras gxin per hakilo; 4 ili ornamas gxin per argxento kaj oro, fortikigas per najloj kaj marteloj, por ke gxi ne disfalu. 5 Ili estas kiel kolono cxirkauxforgxita; ili ne parolas, oni portas ilin, cxar ili ne povas iri. Ne timu ilin, cxar ili ne faras malbonon, tiel same, kiel ili ne povas fari bonon. 6 Sed simila al Vi, ho Eternulo, ekzistas neniu; granda Vi estas, kaj granda estas Via nomo en potenco. 7 Kiu povas ne timi Vin, ho Regxo de la popoloj? al Vi tio decas, cxar inter cxiuj sagxuloj de la nacioj kaj en cxiuj iliaj regnoj ekzistas neniu simila al Vi. 8 CXiuj ili malsagxigxis kaj idiotigxis, cxar ligno donas ja nur vantajxan instruon. 9 Foliigita argxento estas venigita el Tasxisx kaj oro el Ufaz, laboritajxo de artisto kaj de la manoj de fandisto; blua kaj purpura sxtofo estas ilia vesto, cxio estas faritajxo de lertuloj. 10 Sed la Eternulo estas Dio vera, Li estas Dio vivanta kaj Regxo eterna; de Lia kolero tremas la tero, kaj la nacioj ne povas elteni Lian indignon. 11 Diru do al ili:La dioj, kiuj ne kreis la cxielon kaj la teron, pereos de sur la tero kaj sub la cxielo. 12 Li kreis la teron per Sia forto, arangxis la mondon per Sia sagxo, kaj per Sia prudento etendis la cxielon. 13 Kiam Li eksonigas Sian vocxon, kolektigxas multego da akvo en la cxielo; Li levas la nubojn de la randoj de la tero, Li aperigas fulmojn inter la pluvo, kaj elirigas la venton el Siaj trezorejoj. 14 Malsagxigxis cxiu homo kun sia sciado, per honto kovrigxis cxiu fandisto kun sia statuo; cxar lia fanditajxo estas malverajxo, gxi ne havas en si spiriton. 15 Tio estas vantajxo, faro de eraro; kiam ili estos vizititaj, ili pereos. 16 Ne simila al ili estas Tiu, kiun havas Jakob; cxar Li estas la kreinto de cxio, kaj Izrael estas la gento de Lia heredo; Eternulo Cebaot estas Lia nomo. 17 Forprenu de la tero vian komercajxon, vi, kiu logxas en fortikajxo; 18 cxar tiele diras la Eternulo:Jen Mi cxi tiun fojon eljxetos la logxantojn de la lando, kaj Mi premos ilin, ke ili sentos kaj diros: 19 Ho ve al mi en mia malfelicxo! neresanigebla estas mia vundo. Kaj mi pensis, ke tio estas mia malsano, kiun mi devas elporti. 20 Mia tendo estas ruinigita, kaj cxiuj miaj sxnuroj estas dissxiritaj; miaj infanoj foriris de mi kaj forestas; estas jam neniu, kiu povus starigi mian tendon kaj pendigi miajn kurtenojn. 21 CXar la pasxtistoj malsagxigxis kaj ne sercxis la Eternulon; tial ili nenion komprenas kaj ilia tuta pasxtataro estas dispelita. 22 Jen venas lauxta krio kaj granda bruo el norda lando, por fari la urbojn de Judujo ruinoj, logxejo de sxakaloj. 23 Mi scias, ho Eternulo, ke la vojo de homo estas ne laux lia volo, ke homo iranta ne povas libere direkti siajn pasxojn. 24 Punu min, ho Eternulo, sed lauxjugxe, ne en Via kolero, por ke Vi min ne tro dispremu. 25 Elversxu Vian koleron sur tiujn naciojn, kiuj Vin ne konas, kaj sur la gentojn, kiuj ne vokas Vian nomon; cxar ili formangxis Jakobon, englutis lin, ekstermis lin, kaj dezertigis lian logxejon.
Finnish(i) 1 Kuulkaat, mitä Herra teille sanoo, te Israelin huone. 2 Näitä sanoo Herra: ei teidän pidä oppiman pakanain tapaa, eikä teidän pidä taivaan merkkejä pelkäämän; sillä pakanat niitä pelkäävät. 3 Sillä pakanain asetukset ei ole muu kuin turhuus; sillä he hakkaavat puun metsästä, ja työmies valmistaa sen kirveellä. 4 Ja kaunistaa sen hopialla ja kullalla, ja kiinnittää sen nauloilla ja vasaralla, ettei se järky. 5 Ne ovat tehdyt niinkuin vahvat palmupuut, vaan ei he taida puhua; ja heitä täytyy myös kantaa, sillä ei he taida käydä; sentähden ei teidän pidä niitä pelkäämän, sillä ei ne taida pahaa eikä hyvää tehdä. 6 Mutta Herra, ei yksikään ole sinun vertaises; sinä olet suuri, ja sinun nimes on suuri; jonka sinä töilläs taidat osoittaa. 7 Kenenkä ei pitäisi sinua pelkäämän, sinä pakanain kuningas? Sinua pitää kuultaman; sillä ei kaikkein pakanain viisasten seassa eikä yhdessäkään valtakunnassa ole sinun vertaistas. 8 He ovat kaikki tyhmät ja taitamattomat; sillä puu osoittaa turhuuden. 9 Taottu hopia tuodaan Tarsiksesta ja kulta Uphasta, valmistettu työmiehiltä ja hopiasepiltä; he puetetaan sinisillä villoilla ja purpuralla, jotka kaikki ovat taitavain työt. 10 Mutta Herra on totinen Jumala, elävä Jumala ja ijankaikkinen kuningas; hänen vihansa edessä vapisee maa, ja pakanat ei taida kärsiä hänen uhkaustansa. 11 Niin sanokaat siis heille näin: jumalat, jotka ei taivasta eikä maata tehneet ole, kadotkaan maasta ja taivaan alta. 12 Mutta hän on tehnyt maan voimallansa, ja vahvistanut maan piirin viisaudellansa, on myös levittänyt taivaan ymmärryksellänsä. 13 Koska hän jylistää, silloin on paljo vettä taivaan alla, ja vetää ylös udun maan ääristä; hän tekee pitkäisen leimauksen sateen kanssa, ja antaa tuulen tulla kammioistansa. 14 Kaikki ihmiset ovat tyhmät taidossansa, ja kaikki hopiasepät ovat häpiässä kuvinensa; sillä heidän kuvansa ovat petos, ja ei niissä ole henkeä. 15 Se on kaikki turha ja petollinen työ; heidän pitää hukkuman, kuin heitä etsiskellään. 16 Mutta Jakobin osa ei ole senkaltainen; vaan hän on se, joka kaikki luonut on, ja Israel on hänen perintönsä vitsa: Herra Zebaot on hänen nimensä. 17 Ota sinun kauppas pois maasta, joka asut vahvassa kaupungissa. 18 Sillä näin sanoo Herra: katso, minä heitän lingolla pois maan asuvaiset tällä erällä, ja vaivaan niin heitä, että heidän pitää sen tunteman. 19 Voi minun murheeni ja sydämeni suru! vaan minä luulen, että se on minun vaivani, jonka minun pitää kärsimän. 20 Minun majani on hajoitettu, ja kaikki minun nuorani ovat katkenneet; minun lapseni ovat pois menneet minun tyköäni, eikä yhtään enään ole, eikä ole, joka rakentaa minun majani jälleen, ja ei kenkään pane ylös minun telttaani. 21 Sillä paimenet ovat tyhmäksi tulleet, eikä kysy Herraa; sentähden ei he ymmärrä, vaan kaikki heidän laumansa on hajoitettu. 22 Katso, sanoma tulee ja suuri vavistus pohjan maalta, saattamaan Juudan kaupungit kylmille ja lohikärmeiden asuinsiaksi. 23 Minä tiedän, Herra, ettei ihmisen tie ole hänen voimassansa, eikä yhdenkään miehen vallassa kuinka hän vaeltais ja käymisensä ojentais. 24 Kurita Herra minua, mutta kuitenkin kohtuudella, ja ei sinun julmuudessas, ettes minua peräti hukuttaisi. 25 Mutta vuodata vihas pakanain päälle, jotka ei sinua tunne, ja niiden sukuin päälle, jotka ei sinun nimeäs avuksi huuda; sillä he ovat syöneet ja nielleet Jakobin, he ovat tehneet hänen kanssansa lopun, ja hänen asuinsiansa hävittäneet.
FinnishPR(i) 1 Kuulkaa sana, jonka Herra on puhunut teitä vastaan, te Israelin heimo. 2 Näin sanoo Herra: "Älkää totutelko itseänne pakanain menoon älkääkä kauhistuko taivaan merkkejä, sillä pakanat niitä kauhistuvat. 3 Sillä kansat noudattavat turhia jumalia; sillä ne ovat puuta, joka hakataan metsästä, puusepän kätten tekemiä, työaseella tehtyjä. 4 Ne koristetaan hopealla ja kullalla sekä kiinnitetään nauloilla ja vasaroilla, niin etteivät ne horju. 5 Ne ovat kuin linnunpelätin kurkkumaalla, eivät ne voi puhua; kantamalla täytyy niitä kantaa, sillä eivät ne voi astua. Älkää peljätkö niitä, sillä eivät ne voi pahaa tehdä; mutta eivät ne myöskään voi tehdä hyvää. 6 Ei ole ketään sinun vertaistasi, Herra; sinä olet suuri, ja suuri ja voimallinen on sinun nimesi. 7 Kuka ei sinua pelkäisi, sinä kansojen kuningas? Sillä siihen sinä olet arvollinen. Sillä kaikissa kansojen viisaissa ja kaikissa heidän valtakunnissansa ei ole yhtäkään sinun vertaistasi. 8 He ovat kaikki tyynni järjettömiä, tyhmiä. Turhain jumalien opettamista! Ne ovat puuta, 9 ohueksi taottua hopeata, joka tuodaan Tarsiista, ja Uufaan kultaa, taiturin ja kultasepän kätten tekoa. Punasinistä ja punaista purppuraa on niiden puku. Taitajain tekoa ovat ne kaikki. 10 Mutta Herra on totinen Jumala; hän on elävä Jumala ja iankaikkinen kuningas. Hänen vihastansa vapisee maa, ja kansat eivät kestä hänen suuttumustansa. 11 Sanokaa heille näin: Jumalat, jotka eivät ole tehneet taivasta eikä maata, ne katoavat maan päältä ja taivaan alta. 12 Hän on tehnyt maan voimallansa, vahvistanut maanpiirin viisaudellansa ja levittänyt taivaat taidollansa. 13 Kun hän jylisee, käy vetten pauhina taivaalla, ja hän nostaa pilvet maan ääristä, tekee salamat ja sateen ja tuo tuulen sen säilytyspaikoista. 14 Järjetön on jokainen ihminen, tietoa vailla, häpeän saa jokainen kultaseppä veistetystä kuvasta, petosta on hänen valamansa kuva, eikä niissä henkeä ole. 15 Turhuutta ne ovat, naurettavia tekeleitä; kun niiden rangaistus tulee, ne hukkuvat. 16 Näiden kaltainen ei ole hän, joka on Jaakobin osa, sillä hän on kaiken Luoja, ja Israel on hänen perintösukunsa: Herra Sebaot on hänen nimensä. 17 Kokoa tavarasi maasta pois, sinä, joka piiritettynä istut. 18 Sillä näin sanoo Herra: Katso, tällä haavaa minä linkoan pois maan asukkaat ja ahdistan heitä, niin että saavat tarpeeksensa." 19 Voi minua minun vammani tähden! Kipeä on minun haavani; mutta minä sanon: Tämä on minun vaivani, minun on se kannettava. 20 Minun telttani on hävitetty, ja kaikki minun telttaköyteni ovat katkotut; minun lapseni ovat lähteneet luotani, eikä niitä enää ole. Ei ole enää, kuka telttani pystyttäisi ja nostaisi seinieni kankaan. 21 Sillä paimenet olivat järjettömät eivätkä etsineet Herraa; sentähden he eivät menestyneet, vaan koko heidän laumansa hajotettiin. 22 ni kuuluu! Katso, se tulee, suuri pauhina pohjoisesta maasta, tekemään Juudan kaupungit autioiksi, aavikkosutten asunnoksi. 23 Minä tiedän, Herra, ettei ihmisen tie ole hänen vallassansa, eikä miehen vallassa, kuinka hän vaeltaa ja askeleensa ohjaa. 24 Kurita minua, Herra, mutta kohtuudella, äläkä vihassasi, ettet minua ylen vähäiseksi tekisi. 25 Vuodata vihasi pakanain ylitse, jotka eivät sinua tunne, ja sukukuntain ylitse, jotka eivät sinun nimeäsi avuksensa huuda. Sillä he ovat syöneet Jaakobin, ovat hänet syöneet ja lopettaneet, ja tehneet autioksi hänen asuinsijansa.
Haitian(i) 1 Men, koute sa Seyè a di sou nou, nou menm moun pèp Izrayèl yo. 2 Li di konsa: -Piga nou swiv lòt nasyon yo. Nou pa bezwen pèdi tèt nou lè nou wè siy nan syèl la. Se moun lòt nasyon yo ki pou pè lè konsa. 3 Relijyon moun sa yo pa vo anyen. Yo koupe yon pyebwa nan rakbwa, yo fè yon bòs atizan travay li ak sizo. 4 Yo dekore l' ak ajan, ak lò. Yo pran mato ak klou yo kloure l' pou fè l' kanpe pou l' pa tonbe. 5 Bondye sa yo kanpe tankou pikèt nan jaden konkonm. Yo pa ka pale. Se pote pou yo pote yo, paske yo pa ka mache. Nou pa bezwen pè yo, yo pa ka fè anyen ni an byen ni an mal. 6 Seyè, pa gen tankou ou! Ou gen pouvwa. Yo respekte ou pou sa ou fè. 7 Ou se wa tout nasyon. Ki moun ki pa ta gen krentif pou ou! Nan tout moun lespri ki sou latè, nan tout chèf yo, pa gen tankou ou! 8 Yo tout se yon bann egare san konprann. Kisa zidòl bwa yo ka moutre yo pase sa? 9 Ajan an, se nan peyi Tasis li soti an fèy plat. Lò a soti nan peyi Oufaz. Tou sa se travay bòs atizan ak bòs fòjon. Yo pran twal violèt ak twal wouj pou fè rad mete sou zidòl yo. Sa tou, se atizan ki fè yo ak men. 10 Men ou menm Seyè, ou se Bondye tout bon an, Bondye vivan an, Wa ki la pou tout tan an. Lè ou ankòlè, tout latè pran tranble, nasyon yo pa ka sipòte. 11 Nou menm, moun pèp Izrayèl yo, n'a di moun lòt nasyon yo konsa: Tout bondye sa yo ki pa t' fè syèl la ak latè a pral disparèt sou latè, yo yonn p'ap rete anba syèl la. 12 Seyè a te fè latè ak fòs pouvwa li. Li kreye dènye bagay ak bon konprann li. Avèk entèlijans li, li louvri syèl la anwo latè. 13 Li pase lòd, epi dlo ki anwo syèl la pran gwonde. Li fè gwo nwaj yo moute soti toupatou. Li fè zèklè yo klere pou fè lapli vini. Li fè van yo soti kote li te sere yo. 14 Lè konsa tout moun rete egare, yo pa konprann anyen. Moun k'ap fè zidòl yo wont sa yo fè a, paske bondye yo fè yo se fo bondye yo ye, yo pa gen lavi nan yo. 15 Yo pa vo anyen. Yo bon pou pase nan betiz. Y'ap disparèt lè Seyè a ap vin regle ak yo. 16 Men, Bondye Jakòb la pa tankou yo. Se li menm ki fè tout bagay. Li chwazi pèp Izrayèl la pou rele l' pa l'. Seyè ki gen tout pouvwa a, se konsa yo rele l'. 17 Nou menm moun lavil Jerizalèm, lènmi sènen nou toupatou. Ranmase pakèt nou! 18 Men sa Seyè a di nou: Fwa sa a mwen pral mete nou deyò nan peyi a. M'ap bare chemen nou pou nou yonn pa chape. 19 Moun Jerizalèm yo rele: -Ki malè sa a pou nou! Nou pran! Pa gen anyen ki ka sove nou! Nou te kwè se yon malè nou ta ka sipòte. 20 Yo ravaje tout tant nou yo. Yo koupe tout kòd ki te kenbe yo. Nou pèdi tout pitit nou yo, yo pote yo ale. Pa gen pesonn pou mete tant nou yo kanpe ankò, pesonn pou moute rido nou yo. 21 Mwen reponn: -Chèf nou yo fin pèdi tèt yo. Yo pa mande Bondye konsèy. Se poutèt sa yo pa t' kapab fè anyen. Yo kite pèp la andebandad. 22 Koute non! Nouvèl la ap kouri vini! Gen yon gwo mouvman nan peyi bò nò a. Lame l' yo pral fè lavil peyi Jida yo tounen mazi, kote bèt nan bwa rete. 23 Seyè, mwen konnen pesonn pa mèt tèt yo, pesonn pa ka kontwole kote yo prale. 24 Korije pèp ou a, Seyè. Men, pa peze l' twòp! Pa fè kòlè sou li, paske w'a fini avè l'. 25 Mete ou ankòlè sou nasyon ki pa konnen ou yo, sou pèp ki p'ap sèvi ou yo. Paske se yo menm k'ap fin touye pitit Jakòb yo. Y'ap touye yo nèt. Yo fin ravaje peyi kote nou rete a.
Hungarian(i) 1 Halljátok meg a szót, a mit az Úr szól néktek, Izráel háza! 2 Ezt mondja az Úr: A pogányok útját el ne tanuljátok, és az égi jelektõl ne féljetek, mert a pogányok félnek azoktól! 3 Mert a népek bálványai [csupa] hiábavalóság, hiszen az erdõ fájából vágják azt; ács-mester kezei készítik bárddal. 4 Ezüsttel és aranynyal megékesíti azt, szegekkel és põrölyökkel megerõsítik, hogy le ne essék. 5 Olyanok, mint az egyenes pálmafa, és nem beszélnek; viszik-hordják õket, mert mozdulni nem tudnak. Ne féljetek tõlök, mert nem tehetnek rosszat; de jót tenni se képesek! 6 Nincs hozzád hasonló, Uram! Nagy vagy és nagy a te neved a [te] hatalmadért! 7 Ki ne félne tõled, nemzetek királya? Bizony tiéd a tisztelet, mert a nemzetek minden bölcse közt és azok minden országában sincs hozzád hasonló! 8 Mind egyig balgatagok és bolondok; hiábavalóságokra tanít; fa az. 9 Társisból hozott lapított ezüst és Ofirból való arany; az ácsnak és az ötvös kezének munkája; öltözetök kék és piros bíbor; mesterek munkája valahány. 10 De az Úr igaz Isten, élõ Isten õ, és örökkévaló király; az õ haragja elõtt reszket a föld, és a nemzetek nem szenvedhetik el az õ felindulását. 11 (Mondjátok meg hát nékik: Az istenek, a kik az eget és földet nem alkották, el fognak veszni e földrõl és az ég alól!) 12 Õ teremtette a földet az õ erejével, õ alkotta a világot az õ bölcseségével, és õ terjesztette ki az egeket az õ értelmével. 13 Szavára víz-zúgás [támad] az égben, és felhõk emelkednek fel a föld határairól; villámlásokat készít az esõnek, és kihozza a szelet az õ rejtekhelyébõl. 14 Minden ember bolonddá lett, tudomány nélkül, minden ötvös megszégyenül az õ öntött képével, mert hazugság az õ öntése, és nincsen azokban lélek. 15 Hiábavalók azok, nevetségre való munka, elvesznek az õ megfenyíttetésök idején! 16 Nem ilyen a Jákób része, mint ezek; mert a mindenség alkotója õ, és Izráel az õ örökségének pálczája; Seregek Ura az õ neve! 17 Gyûjtsd össze a földrõl a te árúidat, a ki erõsített városban lakozol! 18 Mert ezt mondja az Úr: Ímé, én elvetem ezúttal e föld lakosait, és megsanyargatom õket, hogy megtaláljanak. 19 Jaj nékem az én romlásom miatt, gyógyíthatatlan az én sebem! De azt mondom [mégis:] Bizony ilyen az én vereségem, és szenvedem azt! 20 Sátorom elpusztíttatott, köteleim mind elszakadoztak, fiaim elszakadtak tõlem és oda vannak õk; nincs többé, a ki kifeszítse sátoromat, és felvonja kárpitjaimat! 21 Mert oktalanok voltak a pásztorok, és nem keresték az Urat; ezért nem lettek szerencsésekké, és minden nyájuk szétszóratott. 22 A hír hangja ímé megjött, és nagy zúgás [kél] észak földe felõl, hogy pusztává tegyék Júdának városait, és sakálok tanyájává. 23 Tudom Uram, hogy az embernek nincs hatalmában az õ útja, és egyetlen járókelõ sem teheti, hogy irányozza a maga lépését! 24 Fenyíts meg engem, Uram, de mértékkel, nem haragodban, hogy szét ne morzsolj engem! 25 Öntsd ki haragodat ama nemzetekre, a melyek nem ismernek téged, és ama nemzetségekre, a melyek nem hívják segítségül a te nevedet; mert megették Jákóbot, bizony megették õt, és elemésztették õt, és lakóhelyét elpusztították!
Indonesian(i) 1 Umat Israel, dengarkanlah pesan TUHAN kepadamu. 2 Ia berkata, "Jangan ikuti kebiasaan bangsa-bangsa lain, dan jangan gentar melihat tanda-tanda di langit yang ditakuti bangsa-bangsa itu. 3 Adat-istiadat bangsa-bangsa itu sama sekali tak berguna. Mereka menebang pohon di hutan, dan menyuruh tukang kayu mengerjakannya dengan alat menjadi patung berhala. 4 Kemudian patung berhala itu dihiasi dengan emas dan perak, lalu dikuatkan dengan paku supaya jangan jatuh. 5 Patung-patung berhala itu seperti orang-orangan di kebun mentimun. Mereka tak dapat bicara, tak dapat melangkah, dan harus diangkat. Jangan takut kepada mereka, sebab mereka tak dapat berbuat jahat kepadamu; berbuat baik pun mereka tak mampu." 6 TUHAN yang mulia, Engkau tak ada taranya, nama-Mu agung dan penuh kuasa. 7 Siapa gerangan tak mau takwa kepada-Mu, raja segala bangsa? Sungguh, Engkau patut sekali dihormat. Dari semua yang pandai di antara bangsa-bangsa dan dari semua raja-raja mereka, tiada seorang pun dapat disamakan dengan diri-Mu, ya TUHAN. 8 Bebal dan bodoh mereka semua sebab dewanya hanya kayu belaka, tak dapat mengajar yang berguna. 9 Ia dilapis dengan perak dan emas yang dibawa dari Spanyol dan kota Ufas, semuanya buah tangan para seniman dan pandai emas. Pakaiannya dari kain ungu tua dan ungu muda, dikerjakan oleh para ahli tenun dengan seksama. 10 Tapi Engkau, TUHAN, Allah yang benar, Allah pemberi hidup, raja kekal. Bila Engkau murka, bumi berguncang, jika Engkau geram bangsa-bangsa tak tahan. 11 (Kamu, hai umat, harus memberitahukan kepada mereka bahwa dewa-dewa yang tidak menciptakan langit dan bumi itu akan dibinasakan. Mereka akan lenyap dari muka bumi.) 12 TUHAN menciptakan bumi dengan kuasa-Nya, membentuk dunia dengan hikmat-Nya, dan membentangkan langit dengan akal budi-Nya. 13 Hanya dengan memberi perintah, menderulah air di cakrawala. Dari ujung-ujung bumi didatangkan-Nya awan, dan dibuat-Nya kilat memancar di dalam hujan, serta dikirim-Nya angin dari tempat penyimpanan-Nya. 14 Melihat semua itu sadarlah manusia, bahwa ia bodoh dan tak punya pengertian. Para pandai emas kehilangan muka, sebab patung berhala buatannya itu palsu dan tak bernyawa. 15 Berhala-berhala itu tak berharga, patut diejek dan dihina. Apabila tiba waktunya mereka akan binasa. 16 Allah Yakub tidak seperti berhala-berhala itu; Ia pencipta segala sesuatu. Nama-Nya ialah TUHAN Yang Mahakuasa; Ia telah memilih Israel menjadi umat-Nya. 17 Penduduk Yerusalem, kamu dikepung! Karena itu, berkemas-kemaslah! 18 Kali ini TUHAN akan melemparkan seluruh bangsa Yehuda ke pembuangan; kamu semua akan dihancurkan-Nya sama sekali. Itulah pesan dari TUHAN. 19 Penduduk Yerusalem berseru, "Kami luka parah dan tidak dapat sembuh. Dahulu kami menyangka bahwa derita ini dapat kami tanggung, padahal tidak. 20 Kemah kami rusak, dan tali-talinya putus semua. Tak ada lagi yang dapat mendirikan kemah dan memasang kain-kainnya, karena anak-anak telah pergi." 21 Aku menjawab, "Bodoh pemimpin-pemimpin kita itu. Mereka tidak minta petunjuk dari TUHAN, itu sebabnya mereka gagal, dan kita terserak ke mana-mana. 22 Dengarlah! Ada berita bahwa sebuah bangsa di utara menimbulkan kegemparan. Tentaranya akan membuat kota-kota Yehuda menjadi sepi dan tak berpenghuni. Anjing-anjing hutan akan bersembunyi di sana." 23 TUHAN, aku tahu tak seorang pun berkuasa menentukan nasibnya atau mengendalikan jalan hidupnya. 24 Hajarlah kami ya TUHAN, tapi janganlah dengan pukulan yang terlalu menyakitkan. Jangan juga menghukum kami bila Engkau sedang murka, sebab pasti kami akan binasa semua. 25 Lampiaskanlah kemarahan-Mu ke atas bangsa-bangsa yang tidak mengakui Engkau dan yang tak mau berbakti kepada-Mu. Sebab mereka telah membinasakan umat-Mu sama sekali dan menghancurkan negeri kami.
Italian(i) 1 CASA d’Israele, ascoltate la parola che il Signore vi ha pronunziata. 2 Così ha detto il Signore: Non imparate a seguitare i costumi delle genti, e non abbiate paura de’ segni del cielo, perchè le genti ne hanno paura. 3 Perciocchè gli statuti de’ popoli son vanità; conciossiachè si tagli un albero del bosco, per farne un lavoro di mani d’artefice con l’ascia. 4 Quello si adorna con oro, e con argento; e si fa star saldo con chiodi, e con martelli, acciocchè non sia mosso. 5 Son tratti diritti, a guisa di palma, e non parlano; convien portarli attorno, perchè non possono camminare; non temiate di loro; perciocchè non possono far danno alcuno, ed altresì in lor potere non è di fare alcun bene. 6 Non vi è niuno pari a te, o Signore; tu sei grande, ed il tuo Nome è grande in forza. 7 Chi non ti’ temerebbe, o Re delle genti? conciossiachè questa ti si convenga; perciocchè, fra tutti i savi delle genti, e in tutti i regni loro, non vi è alcun pari a te. 8 E tutti insieme sono insensati, e pazzi; il legno è un ammaestramento di vanità. 9 L’argento, che si distende col martello, è addotto di Tarsis, e l’oro di Ufaz; sono opera di fabbro, e lavorio di mani di orafo; il lor vestimento è giacinto e porpora; essi tutti sono lavoro d’uomini industriosi. 10 Ma il Signore è il vero Dio, egli è l’Iddio vivente, e il Re eterno; la terra trema per la sua ira, e le genti non possono sostenere il suo cruccio. 11 Così direte loro: Gl’Iddii, che non hanno fatto il cielo, e la terra, periscano d’in su la terra, e di sotto al cielo. 12 Colui, che ha fatta la terra con la sua potenza, che ha stabilito il mondo con la sua sapienza, ed ha distesi i cieli col suo intendimento; 13 tosto ch’egli dà fuori la sua voce, vi è un romor d’acque nel cielo; egli fa salir vapori dalle estremità della terra, e fa i lampi per la pioggia, e trae il vento fuor de’ suoi tesori. 14 Ogni uomo è insensato per scienza; ogni orafo è renduto infame per le sculture; perciocchè le sue statue di getto sono una falsità, e non vi è alcuno spirito in loro. 15 Sono vanità, lavoro d’inganni; periranno nel tempo della lor visitazione. 16 Colui che è la parte di Giacobbe non è come queste cose; perciocchè egli è il Formator d’ogni cosa, ed Israele è la tribù della sua eredità; Il suo Nome è: Il Signor degli eserciti. 17 O ABITATRICE della fortezza, raccogli la tua mercatanzia, per portarla fuor del paese. 18 Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, questa volta gitterò via, come con una frombola, gli abitanti del paese, e li metterò in distretta, acciocchè trovino ciò che han meritato. 19 Ahi lasso me! dirà il paese, per cagione del mio fiaccamento! la mia piaga è dolorosa; e pure io avea detto: Questa è una doglia, che ben potrò sofferire. 20 Le mie tende son guaste, e tutte le mie corde son rotte; i miei figliuoli sono usciti fuor di me, e non sono più; non vi è più alcuno che tenda il mio padiglione, nè che rizzi i miei teli. 21 Perciocchè i pastori son divenuti insensati, e non hanno ricercato il Signore; perciò non son prosperati, e tutte le lor mandre sono state dissipate. 22 Ecco, una voce di grido viene, con gran commovimento, dal paese di Settentrione, per ridurre le città di Giuda in desolazione, in ricetti di sciacalli. 23 O Signore, io conosco che la via dell’uomo non è in suo potere; e che non è in poter dell’uomo che cammina di addirizzare i suoi passi. 24 O Signore, castigami, ma pur moderatamente; non nell’ira tua, che talora tu non mi faccia venir meno. 25 Spandi la tua ira sopra le genti che non ti conoscono, e sopra le nazioni che non invocano il tuo Nome; perciocchè han divorato Giacobbe; anzi l’han divorato, e consumato, ed hanno desolata la sua stanza.
ItalianRiveduta(i) 1 Ascoltate la parola che l’Eterno vi rivolge, o casa d’Israele! 2 Così parla l’Eterno: Non imparate a camminare nella via delle nazioni, e non abbiate paura de’ segni del cielo, perché sono le nazioni quelle che ne hanno paura. 3 Poiché i costumi dei popoli sono vanità; giacché si taglia un albero nella foresta e le mani dell’operaio lo lavorano con l’ascia; 4 lo si adorna d’argento e d’oro, lo si fissa con chiodi e coi martelli perché non si muova. 5 Cotesti dèi son come pali in un orto di cocomeri, e non parlano; bisogna portarli, perché non posson camminare. Non li temete! perché non possono fare alcun male, e non è in loro potere di far del bene. 6 Non v’è alcuno pari a te, o Eterno; tu sei grande, e grande in potenza è il tuo nome. 7 Chi non ti temerebbe, o re delle nazioni? Poiché questo t’è dovuto; giacché fra tutti i savi delle nazioni e in tutti i loro regni non v’è alcuno pari a te. 8 Ma costoro tutti insieme sono stupidi e insensati; non è che una dottrina di vanità; non è altro che legno; 9 argento battuto in lastre portato da Tarsis, oro venuto da Ufaz, opera di scultore e di man d’orefice; son vestiti di porpora e di scarlatto, son tutti lavoro d’abili artefici. 10 Ma l’Eterno è il vero Dio, egli è l’Iddio vivente, e il re eterno; per l’ira sua trema la terra, e le nazioni non posson reggere dinanzi al suo sdegno. 11 Così direte loro: "Gli dèi che non han fatto i cieli e la terra, scompariranno di sulla terra e di sotto il cielo". 12 Egli, con la sua potenza, ha fatto la terra; con la sua sapienza ha stabilito fermamente il mondo; con la sua intelligenza ha disteso i cieli. 13 Quando fa udire la sua voce v’è un rumor d’acque nel cielo; ei fa salire i vapori dalle estremità della terra, fa guizzare i lampi per la pioggia e trae il vento dai suoi serbatoi; 14 ogni uomo allora diventa stupido, privo di conoscenza; ogni orafo ha vergogna delle sue immagini scolpite; perché le sue immagini fuse sono una menzogna, e non v’è soffio vitale in loro. 15 Sono vanità, lavoro d’inganno; nel giorno del castigo, periranno. 16 A loro non somiglia Colui ch’è la parte di Giacobbe; perché Egli è quel che ha formato tutte le cose, e Israele è la tribù della sua eredità. Il suo nome è l’Eterno degli eserciti. 17 Raccogli da terra il tuo bagaglio, o tu che sei cinta d’assedio! 18 Poiché così parla l’Eterno: Ecco, questa volta io lancerò lontano gli abitanti del paese, e li stringerò da presso affinché non isfuggano. 19 Guai a me a motivo della mia ferita! La mia piaga è dolorosa; ma io ho detto: "Questo è il mio male, e lo devo sopportare". 20 Le mie tende son guaste, e tutto il mio cordame è rotto; i miei figliuoli sono andati lungi da me e non sono più; non v’è più alcuno che stenda la mia tenda, che drizzi i miei padiglioni. 21 Perché i pastori sono stati stupidi, e non hanno cercato l’Eterno; perciò non hanno prosperato, e tutto il loro gregge è stato disperso. 22 Ecco, un rumore giunge, un gran tumulto arriva dal paese del settentrione, per ridurre le città di Giuda in desolazione, in un ricetto di sciacalli. 23 O Eterno, io so che la via dell’uomo non è in suo potere, e che non è in poter dell’uomo che cammina il dirigere i suoi passi. 24 O Eterno, correggimi, ma con giusta misura; non nella tua ira, che tu non abbia a ridurmi a poca cosa! 25 Riversa la tua ira sulle nazioni che non ti conoscono, e sui popoli che non invocano il tuo nome; poiché hanno divorato Giacobbe; sì, lo hanno divorato, l’han consumato, han desolato la sua dimora.
Korean(i) 1 이스라엘 집이여 여호와께서 너희에게 이르시는 말씀을 들을지어다 2 여호와께서 이같이 말씀하시되 열방의 길을 배우지 말라 열방인은 하늘의 징조를 두려워하거니와 너희는 그것을 두려워 말라 3 열방의 규례는 헛된 것이라 그 위하는 것은 삼림에서 벤 나무요 공장의 손이 도끼로 만든 것이라 4 그들이 은과 금으로 그것에 꾸미고 못과 장도리로 그것을 든든히하여 요동치 않게 하나니 5 그것이 갈린 기둥 같아서 말도 못하며 걸어 다니지도 못하므로 사람에게 메임을 입느니라 그것이 화를 주거나 복을 주지 못하나니 너희는 두려워 말라 하셨느니라 6 여호와여, 주와 같은 자 없나이다 주는 크시니 주의 이름이 그 권능으로 인하여 크시니이다 7 열방의 왕이시여, 주를 경외치 아니할 자가 누구리이까 ? 이는 주께 당연한 일이라 열방의 지혜로운 자들과 왕족 중에 주와 같은자 없음이니이다 8 그들은 다 무지하고 어리석은 것이니 우상의 도는 나무 뿐이라 9 다시스에서 가져온 은박과 우바스에서 가져 온 금으로 꾸미되 공장과 장색의 손으로 만들었고 청색 자색 감으로 그 옷을 삼았나니 이는 공교한 사람의 만든 것이어니와 10 오직 여호와는 참 하나님이시요 사시는 하나님이시요 영원한 왕이시라 그 진노하심에 땅이 진동하며 그 분노하심을 열방이 능히 당치 못하느니라 11 너희는 이같이 그들에게 이르기를 천지를 짓지 아니한 신들은 땅위에서,이 하늘 아래서 망하리라 하라 12 여호와께서 그 권능으로 땅을 지으셨고 그 지혜로 세계를 세우셨고 그 명철로 하늘들을 펴셨으며 13 그가 목소리를 발하신즉 하늘에 많은 물이 생기나니 그는 땅 끝에서 구름이 오르게 하시며 비를 위하여 번개하게 하시며 그 곳간에서 바람을 내시거늘 14 사람마다 우준하고 무식하도다 금장색마다 자기의 조각한 신상으로 인하여 수치를 당하나니 이는 그 부어 만든 우상은 거짓 것이요 그 속에 생기가 없음이라 15 그것들은 헛 것이요 망령되이 만든 것인즉 징벌하실 때에 멸망할 것이나 16 야곱의 분깃은 이같지 아니하시니 그는 만물의 조성자요 이스라엘은 그 산업의 지파라 그 이름은 만군의 여호와시니라 17 에워싸인 가운데 앉은 자여, 네 꾸러미를 이 땅에서 수습하라 18 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 내가 이 땅에 거하는 자를 이번에는 내어던질 것이라 그들을 괴롭게 하여 깨닫게 하리라 하셨느니라 19 슬프다, 내 상처여 내가 중상을 당하였도다 그러나 내가 말하노라 이는 참으로 나의 고난이라 내가 참아야 하리로다 20 내 장막이 훼파되고 나의 모든 줄이 끊어졌으며 내 자녀가 나를 떠나가고 있지 아니하니 내 장막을 세울 자와 내 장을 칠 자가 다시 없도다 21 목자들은 우준하여 여호와를 찾지 아니하므로 형통치 못하며 그 모든 양떼는 흩어졌도다 22 들을지어다 북방에서부터 크게 떠드는 풍성이 오니 유다 성읍들로 황폐케 하여 시랑의 거처가 되게 하리로다 23 여호와여, 내가 알거니와 인생의 길이 자기에게 있지 아니하니 걸음을 지도함이 걷는 자에게 있지 아니하니이다 24 여호와여, 나를 징계하옵시되 너그러이 하시고 진노로 하지 마옵소서 주께서 나로 없어지게 하실까 두려워하나이다 25 주를 알지 못하는 열방과 주의 이름으로 기도하지 아니하는 족속들에게 주의 분노를 부으소서 그들은 야곱을 씹어 삼켜 멸하고 그 거처를 황폐케 하였나이다
Lithuanian(i) 1 Izraeli, klausykis Viešpaties žodžio! 2 Taip sako Viešpats: “Nesimokykite pagonių kelių ir nebijokite dangaus ženklų, nors pagonys jų bijo. 3 Pagonių papročiai yra tuštybė. Jie nusikerta medį miške, amatininkas kirviu aptašo jį, 4 sidabru ir auksu pagražina, pritvirtina plaktuku ir vinimis, kad nejudėtų. 5 Jie yra tiesūs kaip palmė, negali kalbėti nei vaikščioti, juos reikia nešti. Nebijokite jų, nes jie negali nei pakenkti, nei gera daryti”. 6 Viešpatie, Tau nėra lygaus, Tu esi didis ir Tavo vardas galingas! 7 Kas Tavęs nebijotų, tautų Karaliau? Tau priklauso tai, nes tarp visų tautų išminčių ir visų jų valdovų nėra nė vieno Tau lygaus. 8 Jie visi yra kvaili ir neišmintingi. Medis yra tuštybės mokymas, 9 padengtas sidabrine skarda, atgabenta iš Taršišo ir Ufazo. Jis yra amatininko ir auksakalio dirbinys, apvilktas violetiniu ir raudonu drabužiu. Jie visi yra menininkų dirbiniai. 10 Tačiau Viešpats yra tikrasis Dievas, gyvasis Dievas ir amžinasis Karalius. Nuo Jo rūstybės dreba žemė ir Jo grūmojimo nepakelia tautos. 11 Taip turite jiems sakyti: “Dievai, kurie nepadarė nei dangaus, nei žemės, turi pradingti nuo žemės ir iš šios padangės”. 12 Jis sukūrė žemę savo jėga, savo išmintimi padėjo pasaulio pamatą ir savo supratimu ištiesė dangus. 13 Jo balso klauso vandenys danguose, Jis pakelia garus nuo žemės pakraščių. Jis siunčia žaibus su lietumi, paleidžia vėją iš savo sandėlių. 14 Žmogus neturi pažinimo ir yra neišmintingas. Amatininkai bus sugėdinti dėl savo drožinių, jų lieti atvaizdai yra apgaulė, juose nėra kvapo. 15 Jie yra tuštybė, paklydimo darbas. Aplankymo metu jie pražus. 16 Visai kitokia yra Jokūbo dalis. Jis yra visa ko Kūrėjas, Izraelis yra Jo nuosavybė. Kareivijų Viešpats yra Jo vardas! 17 Susirinkite savo daiktus nuo žemės, tvirtovės gyventojai! 18 Nes taip sako Viešpats: “Šį kartą Aš išmesiu krašto gyventojus, prispausiu juos taip, kad jie pajus”. 19 Vargas man, esu sužeistas! Mano žaizda nepagydoma! Aš tariau: “Tai yra sielvartas, kurį turiu pakelti”. 20 Mano palapinė apiplėšta, visos virvės sutraukytos. Mano vaikai paliko mane, jų nebėra. Nėra kas ištiestų ir pakeltų mano palapinę. 21 Ganytojai tapo kvailiais ir neieškojo Viešpaties. Todėl jiems nesisekė, visa jų kaimenė bus išsklaidyta. 22 Štai žinia, kad artėja didelis pavojus iš šiaurės paversti Judo miestus griuvėsiais, šakalų buveinėmis. 23 Viešpatie, aš žinau, kad ne žmogaus rankose yra jo keliai. Nė vienas negali pakreipti savo žingsnių, kaip jis nori. 24 Bausk mane, Viešpatie, bet teisingai, nerūstaudamas, kad nesunaikintum manęs visiškai! 25 Išliek savo rūstybę ant pagonių, kurie Tavęs nepažįsta, ir ant giminių, kurios nesišaukia Tavęs, nes jos ėdė ir prarijo Jokūbą, dykuma pavertė jo gyvenvietes.
PBG(i) 1 Słuchajcie słowa tego, które Pan mówi do was, o domie Izraelski! 2 Tak mówi Pan: Drogi pogańskiej nie uczcie się, a zanamion niebieskich nie bójcie się; bo się ich poganie boją. 3 Ustawy zaiste tych narodów są wierutna marność; bo uciąwszy drzewo siekierą w lesie, dzieło rąk rzemieślnika, 4 Srebrem i złotem ozdabia je, gwoździami i młotami utwierdza je, aby się nie ruchało. 5 Stoją prosto jako palma, a nie mówią; noszone być muszą, bo chodzić nie mogą. Nie bójcie się ich; bo źle czynić nie mogą, i dobrze czynić nie mogą. 6 Żaden z tych nie jest tobie podobny, Panie! wielkiś ty, i wielkie jest imię twoje w mocy. 7 Któżby się ciebie nie bał? Królu narodów! Tobie to zaiste należy, ponieważ między wszystkimi mędrcami narodów, i we wszystkich królestwach ich nigdy nie był podobny tobie. 8 A wszakże społem zgłupieli i poszaleli; z drewna brać naukę, jest wierutna marność. 9 Srebro ciągnione z zamorza przywożone bywa, a złoto z Ufas, dzieło rzemieślnicze, i ręki złotnika; hijacynt i szarłat odzienie ich, wszystko to jest dzieło umiejętnych. 10 Ale Pan jest Bóg prawy, jest Bóg żywy, i król wieczny; przed jego zapalczywością ziemia drży, a narody nie mogą znieść rozgniewania jego. 11 Tak im tedy powiecie: Bogowie ci, którzy nieba i ziemi nie stworzyli, niech zginą z ziemi, a niech ich nie będzie pod niebem. 12 Ale on uczynił ziemię mocą swą; on utwierdził okrąg świata mądrością swoją, i roztropnością swoją rozciągnął niebiosa. 13 Gdy on wydaje głos, szum wód bywa na niebie, i to sposabia, aby występowały pary z krajów ziemi; błyskawice z deszczem przywodzi, a wywodzi wiatry z skarbów swoich. 14 Tak zgłupiał każdy człowiek, że tego nie zna, iż pohańbiony bywa każdy rzemieślnik dla bałwana; bo fałszem jest to, co ulał, i niemasz ducha w nich. 15 Marnością są, a dziełem błędów; czasu nawiedzenia swego poginą. 16 Nie jest tym podobien dział Jakóbowy, bo on jest stworzyciel wszystkiego; Izrael także jest prętem dziedzictwa jego, Pan zastępów jest imię jego. 17 Zbierz z ziemi towary twoje, ty, która mieszkasz na miejscu obronnem. 18 Bo tak mówi Pan: Oto Ja jako z procy ugodzę obywateli ziemi jednym razem, i udręczę, aby tego doznali i rzekli: 19 Biada mnie nad zniszczeniem mojem: bolesna jest rana moja, chociażem był rzekł: Zaiste tę niemoc będę mógł znieść. 20 Namiot mój zburzony jest, i wszystkie powrozy moje porwane są; synowie moi poszli odemnie, i niemasz ich; niemasz, ktoby więcej rozbijał namiot mój, a rozciągał opony moje. 21 Bo pasterze zgłupieli, a Pana się nie dokładali; dlatego nie powodzi się im szczęśliwie, a wszystka trzoda pastwiska ich rozproszona jest. 22 Oto wieść pewna przychodzi, a wzruszenie wielkie z ziemi północnej, aby obrócone były miasta Judzkie w pustynie, i w mieszkanie smoków. 23 Wiem, Panie! że nie jest w mocy człowieka droga jego, ani jest w mocy męża tego, który chodzi, aby sprawował postępki swe. 24 Karz mię, Panie! ale łaskawie, nie w gniewie swym, byś mię snać wniwecz nie obrócił. 25 Wylej popędliwość twoję na te narody, które cię nie znają, i na rodzaje, które imienia twego nie wzywają; bo jedzą Jakóba, i pożerają go, aby go wszystkiego strawili, i mieszkanie jego w pustki obrócili.
Portuguese(i) 1 Ouvi a palavra que o Senhor vos fala a vós, ó casa de Israel. 2 Assim diz o Senhor: Não aprendais o caminho das nações, nem vos espanteis com os sinais do céu; porque deles se espantam as nações, 3 pois os costumes dos povos são vaidade; corta-se do bosque um madeiro e se lavra com machado pelas mãos do artífice. 4 Com prata e com ouro o enfeitam, com pregos e com martelos o firmam, para que não se mova. 5 São como o espantalho num pepinal, e não podem falar; necessitam de quem os leve, porquanto não podem andar. Não tenhais receio deles, pois não podem fazer o mal, nem tampouco têm poder de fazer o bem. 6 Ninguém há semelhante a ti, ó Senhor; és grande, e grande é o teu nome em poder. 7 Quem te não temeria a ti, ó Rei das nações? pois a ti se deve o temor; porquanto entre todos os sábios das nações, e em todos os seus reinos ninguém há semelhante a ti. 8 Mas eles todos são embrutecidos e loucos; a instrução dos ídolos é como o madeiro. 9 Trazem de Társis prata em chapas, e ouro de Ufaz, trabalho do artífice, e das mãos do fundidor; seus vestidos são de azul e púrpura; obra de peritos são todos eles. 10 Mas o Senhor é o verdadeiro Deus; ele é o Deus vivo e o Rei eterno, ao seu furor estremece a terra, e as nações não podem suportar a sua indignação. 11 Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra, esses perecerão da terra e de debaixo dos céus. 12 Ele fez a terra pelo seu poder; ele estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus. 13 Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas nos céus, e ele faz subir das extremidades da terra os vapores; faz os relâmpagos para a chuva, e dos seus tesouros faz sair o vento. 14 Todo homem se embruteceu e não tem conhecimento; da sua imagem esculpida envergonha-se todo fundidor; pois as suas imagens fundidas são falsas, e nelas não há fôlego. 15 Vaidade são, obra de enganos; no tempo da sua visitação virão a perecer. 16 Não é semelhante a estes aquele que é a porção de Jacob; porque ele é o que forma todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança. Senhor dos exércitos é o seu nome. 17 Tira do chão a tua trouxa, ó tu que habitas em lugar sitiado. 18 Pois assim diz o Senhor: Eis que desta vez arrojarei como se fora com uma funda os moradores da terra, e os angustiarei, para que venham a senti-lo. 19 Ai de mim, por causa do meu quebrantamento! a minha chaga me causa grande dor; mas eu havia dito: Certamente isto é minha enfermidade, e eu devo suportá-la. 20 A minha tenda está destruída, e todas as minhas cordas estão rompidas; os meus filhos foram-se de mim, e não existem; ninguém há mais que estire a minha tenda, e que levante as minhas cortinas. 21 Pois os pastores se embruteceram, e não buscaram ao Senhor; por isso não prosperaram, e todos os seus rebanhos se acham dispersos. 22 Eis que vem uma voz de rumor, um grande tumulto da terra do norte, para fazer das cidades de Judá uma assolação, uma morada de chacais. 23 Eu sei, ó Senhor, que não é do homem o seu caminho; nem é do homem que caminha o dirigir os seus passos. 24 Corrige-me, ó Senhor, mas com medida justa; não na tua ira, para que não me reduzas a nada. 25 Derrama a tua indignação sobre as nações que não te conhecem, e sobre as famílias que não invocam o teu nome; porque devoraram a Jacob; sim, devoraram-no e consumiram-no, e assolaram a sua morada.
Norwegian(i) 1 Hør det ord Herren har talt til eder, Israels hus! 2 Så sier Herren: Venn eder ikke til hedningenes vei, og reddes ikke for himmelens tegn, fordi hedningene reddes for dem! 3 For folkenes skikker er tomhet. De feller et tre i skogen, og treskjæreren lager det til med øksen; 4 med sølv og gull pryder de det; med spiker og hammer fester de det, så det ikke skal falle. 5 Som en dreiet søile er de ting som blir laget, og de kan ikke tale; bæres må de; for de kan ikke gå! Frykt ikke for dem! For de kan ikke gjøre ondt, og å gjøre godt står heller ikke i deres makt. 6 Det er ingen som du, Herre! Stor er du, og stort er ditt navn ved ditt velde. 7 Hvem skulde ikke frykte dig, du folkenes konge! Dig tilkommer det; for blandt alle folkenes vismenn og i alle deres riker er det ingen som du. 8 Men alle sammen er de ufornuftige, de er dårer. En tom lære! Tre er det*, / {* avgudsbilledet.} 9 uthamret sølv innført fra Tarsis og gull fra Ufas, et verk av treskjærerens og av gullsmedens hender; blått og rødt purpur er deres klædning, et verk av kunstforstandige menn er de alle sammen. 10 Men Herren er Gud i sannhet, han er en levende Gud og en evig konge; for hans vrede bever jorden, og hedningefolkene kan ikke utholde hans harme. 11 Således skal I si til dem*: De guder som ikke har gjort himmelen og jorden, de skal bli borte fra jorden og ikke finnes under himmelen. / {* hedningefolkene.} 12 Han er den som skapte jorden ved sin kraft, som grunnfestet jorderike ved sin visdom og spente ut himmelen ved sin forstand. 13 Ved sin torden lar han vannene i himmelen bruse, han lar dunster stige op fra jordens ende, sender lyn med regn og fører vind ut av sine forrådskammer. 14 Hvert menneske blir ufornuftig, uten forstand, hver gullsmed har skam av det utskårne billede; for hans støpte billeder er løgn, og det er ingen ånd i dem. 15 De er tomhet, et verk som vekker spott; på sin hjemsøkelses tid skal de gå til grunne. 16 Ikke er han som er Jakobs del*, lik dem; for han er den som har skapt alle ting, og Israel er den ætt som er hans arv; Herren, hærskarenes Gud, er hans navn. / {* d.e. Herren; 5MO 4, 19. 20; 32, 9. SLM 16, 5; 119, 57.} 17 Sank ditt gods sammen fra landet, du* som bor i kringsatte byer! / {* d.e. du folk.} 18 For så sier Herren: Se, jeg vil slynge landets innbyggere bort denne gang, og jeg vil trenge dem så de skal kjenne det. 19 Ve mig for et slag jeg har fått! Mitt sår er ulægelig! Men jeg sier: Ja, dette er en plage, og jeg må bære den. 20 Mitt telt er ødelagt, og alle mine snorer er slitt av; mine barn har gått bort fra mig og er ikke mere; det er ingen som slår op mitt telt mere eller henger op mine tepper. 21 For hyrdene var uforstandige og søkte ikke Herren; derfor fór de ikke vist frem, og hele deres hjord blev adspredt. 22 Det lyder et budskap! Se, det kommer, og stort bulder fra landet i nord, og Judas byer skal gjøres til en ørken, til en bolig for sjakaler. 23 Jeg vet, Herre, at et menneske ikke selv råder for sin vei, at det ikke står til vandringsmannen å styre sin gang. 24 Tukt mig, Herre, men med måte, ikke i din vrede, forat du ikke skal gjøre mig liten og arm! 25 Utøs din harme over hedningene, som ikke kjenner dig, og over de ætter som ikke påkaller ditt navn! For de har fortært Jakob, fortært ham og gjort ende på ham, og hans bolig har de lagt øde.
Romanian(i) 1 ,,Ascultaţi Cuvîntul pe care vi -l vorbeşte Domnul, casa lui Israel! 2 ,Aşa vorbeşte Domnul:,Nu vă luaţi după felul de vieţuire al neamurilor, şi nu vă temeţi de semnele cerului, pentrucă neamurile se tem de ele. 3 Căci obiceiurile popoarelor sînt deşerte. Taie un lemn din pădure; mîna meşterului îl lucrează cu securea; 4 îl împodobeşte cu argint şi aur, şi ei îl ţintuiesc cu cuie şi ciocane, ca să nu se clatine. 5 Dumnezeii aceştia sînt ca o sperietoare de păsări într'un ogor de castraveţi1 (Sau: ca un stîlp tras la strung), şi nu vorbesc; sînt duşi de alţii, pentrucă nu pot să meargă.``,,Nu vă temeţi de ei, căci nu pot să facă niciun rău, şi nu sînt în stare să facă niciun bine.`` 6 ,,Niciunul nu este ca Tine, Doamne! Mare eşti Tu, şi mare este Numele Tău prin puterea Ta. 7 Cine să nu se teamă de Tine, Împărate al neamurilor? Ţie se cuvine teama; căci între toţi înţelepţii neamurilor şi în toate împărăţiile lor, niciunul nu este ca Tine. 8 Toţi laolaltă, sînt proşti şi fără minte, ştiinţa idolilor nu este decît deşertăciune, e lemn! 9 Ei aduc din Tarsis foiţe de argint şi aur din Ufaz; meşterul şi mîna argintarului le pun în lucru; hainele acestor dumnezei sînt de materii văpsite în albastru şi în purpură, toate sînt lucrate de meşteri iscusiţi. - 10 Dar Domnul este Dumnezeu cu adevărat, este un Dumnezeu viu şi un Împărat vecinic. Pămîntul tremură de mînia Lui, şi neamurile nu pot să sufere urgia lui.`` 11 ,,Aşa să le vorbiţi:,Dumnezeii, cari n'au făcut nici cerurile, nici pămîntul, vor pieri depe pămînt şi de supt ceruri. 12 Dar El a făcut pămîntul prin puterea Lui, a întemeiat lumea prin înţelepciunea Lui, a întins cerurile prin priceperea Lui. 13 La tunetul Lui, urlă apele în ceruri; El ridică norii dela marginile pămîntului, dă naştere fulgerelor şi ploii, şi scoate vîntul din cămările Lui. 14 Atunci se arată omul cît este de prost cu ştiinţa lui, şi orice argintar rămîne de ruşine cu chipul lui cioplit; căci idolii lui nu sînt decît minciună, şi nu este nicio suflare în ei; 15 sînt un lucru de nimic, o lucrare înşelătoare, şi vor pieri, cînd va veni pedeapsa. 16 Dar Cel ce este partea lui Iacov, nu este ca ei; căci El a întocmit totul, şi Israel este seminţia moştenirii Lui: Domnul oştirilor este Numele Lui.`` 17 ,,Ia din ţară legătura cu ce este al tău, tu, care eşti în strîmtorare!`` 18 ,,Căci aşa vorbeşte Domnul:,Iată, de data aceasta, voi arunca departe pe locuitorii ţării. Îi voi strînge de aproape, ca să simtă.`` - 19 ,,Vai de mine! Sînt zdrobită! Mă doare rana!``,,Dar eu zic:,O nenorocire a dat peste mine şi o voi suferi! 20 Cortul îmi este dărîmat, toate funiile îmi sînt rupte, fiii mei m'au părăsit, nu mai sînt; n'am pe nimeni, care să-mi întindă cortul din nou, sau să-mi ridice pînzele! 21 Păstorii s'au prostit, n'au căutat pe Domnul; pentru aceea n'au propăşit, şi li se risipesc toate turmele. 22 Iată, se aude un vuiet! O mare zarvă vine de la miazănoapte să prefacă cetăţile lui Iuda într'un pustiu, într'o vizuină de şacali. - 23 ,,Ştiu, Doamne, că soarta omului nu este în puterea lui; nici nu stă în puterea omului, cînd umblă, să-şi îndrepte paşii spre ţintă. 24 Pedepseşte-mă, Doamne, dar cu măsură, şi nu în mînia Ta, ca să nu mă nimiceşti! 25 Varsă-Ţi urgia peste neamurile cari nu Te cunosc, şi peste popoarele cari nu cheamă Numele Tău! Căci mănîncă pe Iacov, îl înghit, îl topesc, şi -i pustiesc locuinţa.``
Ukrainian(i) 1 Послухайте слова того, що вам каже Господь, о доме Ізраїлів! 2 Так говорить Господь: Не навчайтесь доріг цих народів, і небесних ознак не лякайтесь, бо тільки погани лякаються їх! 3 Бо устави народів марнота вони, божок бо це дерево, з лісу вирубане, і це діло рук майстра сокирою! 4 Сріблом та злотом його прикрашають, цвяхами та молотками прикріплюють їх, і він не захитається. 5 Вони, як опудало на огірковім городі, й безмовні, і конче їх носять, бо не ходять вони. Не бійтеся їх, бо не вчинять лихого, і також учинити добро це не в їхній силі! 6 Такого, як Ти, нема, Господи: Ти великий й велике Ім'я Твоє могутністю! 7 Хто не буде боятись Тебе, Царю народів? Бо Тобі це належить, бо між усіма мудрецями народів і в усьому їхньому царстві немає такого, як Ти! 8 Вони стали всі разом безумні й безглузді, наука марна оце дерево! 9 Срібна бляха з Таршішу привезена, злото ж з Офіру, праця майстра й руки золотарської, блакить та пурпура їхня одіж, усі вони праця мистців. 10 А Господь Бог правдивий, Він Бог Живий та Цар вічний! Від гніву Його затрясеться земля, і не знесуть Його гніву народи. 11 Отак їм скажіть: боги, що неба й землі не вчинили, погинуть з землі та з-під неба цього! 12 Своєю Він силою землю вчинив, Своєю премудрістю міцно поставив вселенну, і небо напнув Своїм розумом. 13 Як голос Його забринить, у небесах шумлять води, а коли підіймає Він хмари із краю землі, коли блискавки чинить дощем та вітер виводить з криївок Своїх, 14 тоді кожна людина дуріє в своєму знанні, усяк золотар посоромлений через боввана, бо відлив його це неправда, і немає в них духа!... 15 Марнота вони, вони праця на сміх, в час навіщення їх вони згинуть! 16 Не така, як оці, частка Яковова, бо Він все вформував, а Ізраїль племено спадку Його, Господь Саваот Його Ймення! 17 Забери із землі свій товар, ти, що сидиш ув облозі! 18 Бо Господь каже так: Ось цим разом Я кину мешканців цієї землі, мов із пращі, і притисну їх так, щоб пізнання знайшли... 19 Ой, горе мені з-за нещастя мого, моя рана болюча! А я говорив: це хвороба моя, і знесу я її. 20 Намета мого попустошено і зірвані всі мої шнури. Розійшлись мої діти від мене й нема їх, нема вже кому розтягнути намета мого та повісити завіси мої... 21 Бо пастирі стали безглузді, і вони не звертались до Господа, тому не щастилося їм, і розпорошене все їхнє стадо... 22 Голос звістки: Іде ось, і гуркіт великий з північного краю, щоб юдські міста обернути в спустошення, на мешкання шакалів... 23 Знаю, Господи, я, що не в волі людини дороги її, не в силі людини, коли вона ходить, кермувати своїм кроком. 24 Карай мене, Господи, тільки ж за судом, не гнівом Своїм, щоб не знищити мене! 25 Вилий лютість Свою на народи, що не знають Тебе, та на роди, що Ймення Твого не кликали, що Якова з'їли й пожерли його, і погубили його, а мешкання його опустошили!...