Jeremiah 11

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G3056 word G3588   G1096 coming G3844 from G2962 the lord G4314 to G* Jeremiah, G3004 saying,
  2 G191 Hear G3588 the G3056 words G3588   G1242 of this covenant! G3778   G2532 And G2980 you shall speak G4314 to G435 the men G* of Judah, G2532 and G4314 to G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem.
  3 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G1944 Accursed is G3588 the G444 man G3739 who G3756 shall not G191 hearken to G3588 the G3056 words G3588   G1242 of this covenant, G1473  
  4 G3739 of which G1781 I gave charge G3588 to G3962 your fathers G1473   G1722 in G3588 the G2250 day G321 I led G1473 them G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G1537 from out of G2575 the furnace G3588   G4603 of iron, G3004 saying, G191 Hearken to G3588   G5456 my voice, G1473   G2532 and G4160 do G3956 all G3745 as much G302 as G1473 I G1781 give charge G1473 to you! G2532 And G1510.8.5 you will be G1473 to me G1519 for G2992 a people, G2532 and G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to you G1519 for G2316 God.
  5 G3704 So that G2476 I should establish G3588   G3727 my oath G1473   G3739 which G3660 I swore by an oath G3588 to G3962 your fathers, G1473   G3588   G1325 to give G1473 to them G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey, G2531 as G3588   G2250 this day. G3778   G2532 And G611 I answered G2532 and G2036 said, G1096 May it be, G2962 O lord .
  6 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G314 Read G3956 all G3588   G3056 these words G3778   G1722 in G4172 the cities G* of Judah, G2532 and G1855 outside G* of Jerusalem! G3004 saying, G191 Hear G3588 the G3056 words G3588   G1242 of this covenant, G3778   G2532 and G4160 do G1473 them!
  7 G3754 For G4828 bearing witness together G4828 I bore witness G3588 to G3962 your fathers G1473   G1722 in G2250 the day G3739 in which G1806 I led them out G1473   G1537 of G1093 the land G* of Egypt G2193 until G3588   G2250 this day. G3778   G3719 Rising early G4828 I bore witness G3004 saying, G191 Hear G3588   G5456 my voice! G1473   G2532 And G3756 they did not hear, G191   G3756 and they inclined not G1161   G2827   G3588   G3775 their ear; G1473   G235 but G4198 they went G1538 each G1722 in G4646.1 the deformity G3588   G2588 [3heart G1473 1of his G3588   G4190 2evil]. G2532 And G1521 [5entered G1909 6unto G1473 7them G3956 1all G3588 2the G4487 3words G3588   G1242 4of this covenant] G3778   G3739 of which G1781 I commanded G3588   G4160 to be done.
  8 G2532 But G3756 they did not G4160 do.
  9 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2147 [2 is found G4886 1A conspiracy] G1722 among G435 the men G* of Judah, G2532 and G1722 among G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem.
  10 G1994 They returned G1909 unto G3588 the G93 iniquities G3588   G3962 of their fathers, G1473   G3588 of the ones G4387 prior, G3739 the ones G3756 not G2309 wanting G1522 to listen to G3588   G3056 my words. G1473   G2532 And G2400 behold, G1473 they G4198 went G3694 after G2316 strange gods, G245   G3588   G1398 to serve G1473 them; G2532 and G1286.1 [4effaced G3588 1the G3624 2house G* 3of Israel] G2532 and G3588 the G3624 house G* of Judah, G3588   G1242 my covenant G1473   G3739 which G1303 I ordained G4314 with G3588   G3962 their fathers. G1473  
  11 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1863 I bring G1909 upon G1473 them G2556 evils G1537 of G3739 which G3756 they shall not G1410 be able G1831 to come forth G1537 from out of G1473 them. G2532 And G2896 they shall cry out G4314 to G1473 me, G2532 and G3756 I will not G1522 listen to G1473 them.
  12 G2532 And G4198 [7shall go G4172 1 the cities G* 2of Judah G2532 3and G3588 4the ones G2730 5dwelling G* 6in Jerusalem], G2532 and G2896 they shall cry out G4314 to G3588   G2316 their gods G1473   G3739 to whom G1473 they G2370 burn incense G1473 to them; G3588 the ones who G3361 shall not G4982 deliver G1473 them G1722 in G3588 the G2540 time G3588   G2556 of their evils. G1473  
  13 G3754 For G2596 according to G706 the number G4172 of your cities G1473   G1510.7.6 were G2316 your gods, G1473   G* O Judah. G2532 And G2596 according to G706 the number G1841 of the streets G3588   G* of Jerusalem G5021 you arranged G1041 shrines G3588   G2370 to burn incense G3588   G* to Baal.
  14 G2532 And G1473 you, G3361 pray not G4336   G4012 for G3588   G2992 this people, G3778   G2532 and G3361 do not G515 petition G4012 concerning G1473 them G1722 with G1162 supplication G2532 and G4335 prayer! G3754 For G3756 I will not G1522 listen G1722 in G3588 the G2540 time G1722 in G3739 which G1941 they call upon G1473 me, G1722 in G2540 the time G2561 of their affliction. G1473  
  15 G5100 What G3588 [2did the G25 3one being loved G1722 4in G3588   G3624 5my house G1473   G4160 6do G946 1abomination]? G3361 Shall G2171 vows G2532 and G2907 [2meats G39 1holy] G851 remove G575 from G1473 you G3588   G2549 your evils, G1473   G2228 or G3778 by these G1309 will you evade?
  16 G1636 [6olive tree G5611 4a beautiful G2154.1 5well-shaded G3588 7to the G1491 8sight G2564 2called G2962 1 The lord G3588   G3686 3your name]. G1473   G1519 In G5456 the sound G4061 of its being lopped G1473   G381 [2was lit G4442 1a fire] G1909 unto G1473 it; G889 [2were made useless G3588   G2798 1her tender branches]. G1473  
  17 G2532 And G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the one G2707.3 having planted G1473 you, G2980 spoke G1909 [2against G1473 3you G2556 1evils]; G473 against G3588 the G2549 evils G3624 of the house G* of Israel, G2532 and G3624 the house G* of Judah. G3754 For G4160 they did it G1438 to themselves, G3588   G3949 provoking me to anger G1473   G1722 in G3588   G2370 their burning incense G1473   G3588   G* to Baal.
  18 G2962 O lord, G1107 make it known G1473 to me! G2532 and G1097 I shall know. G5119 Then G1492 I knew G3588   G2006.1 their practices. G1473  
  19 G1473 But I am G1161   G5613 as G721 a little lamb, G172 guileless, G71 being led G3588   G2380 for a sacrifice, G3756 not G1097 knowing. G1909 Against G1473 me G3049 they devised G3053 a device, G3004 saying, G1205 Come, G2532 and G1685 we should put G3586 wood G1519 for G3588   G740 his bread, G1473   G2532 and G1625.3 we should obliterate G1473 him G575 from G1093 the land G2198 of the living; G2532 and G3588   G3686 his name G1473   G3766.2 in no way G3403 shall be remembered G2089 any longer.
  20 G2962 O lord G3588 of the G1411 forces, G2919 judging G1342 just things, G1381 trying G3510 the kidneys G2532 and G2588 the hearts, G1492 may I behold G3588   G3844 [2 exacted by G1473 3you G1557 1 the punishment] G1722 on G1473 them. G3754 For G4314 to G1473 you G601 I revealed G3588   G1345 my right action. G1473  
  21 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G1909 against G3588 the G435 men G* of Anathoth, G3588 the ones G2212 seeking G3588   G5590 my life, G1473   G3588 the ones G3004 saying, G3766.2 In no way G4395 should you prophesy G1909 in G3588 the G3686 name G2962 of the lord, G1490 and if you do not agree G599 you shall die G1722 by G3588   G5495 our hands. G1473  
  22 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G2400 Behold, G1473 I G1980 will make a visit G1909 unto G1473 them. G3588   G3495 Their young men G1473   G1722 [2by G3162 3 the sword G599 1shall die]; G5207 their sons G1473   G2532 and G3588   G2364 their daughters G1473   G5053 shall come to an end G1722 in G3042 famine.
  23 G2532 And G1458.5 [2left G3756 1there will not be] G1510.8.3   G1473 of them. G3754 For G1863 I will bring G2556 evils G1909 upon G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G* Anathoth, G1722 in G1763 the year G1980.2 of their visitation. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G3056 λόγος G3588 ο G1096 γενόμενος G3844 παρά G2962 κυρίου G4314 προς G* Ιερεμίαν G3004 λέγων
  2 G191 ακούσατε G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G1242 διαθήκης ταύτης G3778   G2532 και G2980 λαλήσεις G4314 προς G435 άνδρας G* Ιούδα G2532 και G4314 προς G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  3 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1944 επικατάρατος G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ος G3756 ουκ G191 ακούσεται G3588 των G3056 λόγων G3588 της G1242 διαθήκης ταύτης G1473  
  4 G3739 ης G1781 ενετειλάμην G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G1722 εν G3588 η G2250 ημέρα G321 ανήγαγον G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1537 εκ G2575 καμίνου G3588 της G4603 σιδηράς G3004 λέγων G191 ακούσατε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G4160 ποιήσατε G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1473 υμίν G2532 και G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 υμίν G1519 εις G2316 θεόν
  5 G3704 όπως G2476 στήσω G3588 τον G3727 όρκον μου G1473   G3739 ον G3660 ώμοσα G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G3588 του G1325 δούναι G1473 αυτοίς G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G2531 καθώς G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G2532 και G611 απεκρίθην G2532 και G2036 είπα G1096 γένοιτο G2962 κύριε
  6 G2532 και G2036 είπεν κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G314 ανάγνωθι G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G1722 εν G4172 πόλεσιν G* Ιούδα G2532 και G1855 έξωθεν G* Ιερουσαλήμ G3004 λέγων G191 ακούσατε G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G1242 διαθήκης ταύτης G3778   G2532 και G4160 ποιήσατε G1473 αυτούς
  7 G3754 ότι G4828 συμμαρτυρόμενος G4828 συνεμαρτυρόμην G3588 τοις G3962 πατράσι υμών G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G3739 η G1806 εξήγαγον αυτούς G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G3719 ορθρίζων G4828 συνεμαρτυρόμην G3004 λέγων G191 ακούσατε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191   G3756 ου δε έκλιναν G1161   G2827   G3588 το G3775 ους αυτών G1473   G235 αλλ΄ G4198 επορεύοντο G1538 έκαστος G1722 εν G4646.1 σκολιότητι G3588 της G2588 καρδίας G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G1521 εισήγαγον G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 της G1242 διαθήκης ταύτης G3778   G3739 ης G1781 ενετειλάμην G3588 του G4160 ποιήσαι
  8 G2532 και G3756 ουκ G4160 εποίησαν
  9 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2147 ευρέθη G4886 σύνδεσμος G1722 εν G435 ανδράσιν G* Ιούδα G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  10 G1994 επεστράφησαν G1909 επί G3588 τας G93 αδικίας G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3588 των G4387 πρότερον G3739 οι G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G1522 εισακούσαι G3588 των G3056 λόγων μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτοί G4198 πορεύονται G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G3588 του G1398 δουλεύειν G1473 αυτοίς G2532 και G1286.1 διεσκέδασεν G3588 ο G3624 οίκος G* Ισραήλ G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G* Ιούδα G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3739 ην G1303 διεθέμην G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας αυτών G1473  
  11 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1863 επάγω G1909 επί G1473 αυτούς G2556 κακά G1537 εξ G3739 ων G3756 ου G1410 δυνήσονται G1831 εξελθείν G1537 εξ G1473 αυτών G2532 και G2896 κεκράξονται G4314 προς G1473 με G2532 και G3756 ουκ G1522 εισακούσομαι G1473 αυτών
  12 G2532 και G4198 πορεύσονται G4172 πόλεις G* Ιούδα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2896 κεκράξονται G4314 προς G3588 τους G2316 θεούς αυτών G1473   G3739 οις G1473 αυτοί G2370 θυμιώσιν G1473 αυτοίς G3588 οι G3361 μη G4982 σώσουσιν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 των G2556 κακών αυτών G1473  
  13 G3754 ότι G2596 κατά G706 αριθμόν G4172 πόλεών σου G1473   G1510.7.6 ήσαν G2316 θεοί σου G1473   G* Ιούδα G2532 και G2596 κατά G706 αριθμόν G1841 εξόδων G3588 της G* Ιερουσαλήμ G5021 ετάξατε G1041 βωμούς G3588 του G2370 θυμίαν G3588 τη G* Βάαλ
  14 G2532 και G1473 συ G3361 μη προσεύχου G4336   G4012 περί G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G2532 και G3361 μη G515 αξίου G4012 περί G1473 αυτών G1722 εν G1162 δεήσει G2532 και G4335 προσευχή G3754 ότι G3756 ουκ G1522 εισακούσομαι G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G1722 εν G3739 ω G1941 επικαλούνταί G1473 με G1722 εν G2540 καιρώ G2561 κακώσεως αυτών G1473  
  15 G5100 τι G3588 η G25 ηγαπημένη G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G4160 εποίησε G946 βδέλυγμα G3361 μη G2171 ευχαί G2532 και G2907 κρέα G39 άγια G851 αφελούσιν G575 από G1473 σου G3588 τας G2549 κακίας σου G1473   G2228 η G3778 τούτοις G1309 διαφεύξη
  16 G1636 ελαίαν G5611 ωραίαν G2154.1 εύσκιον G3588 τω G1491 είδει G2564 εκάλεσε G2962 κύριος G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1519 εις G5456 φωνήν G4061 περιτομής αυτής G1473   G381 ανήφθη G4442 πυρ G1909 επ΄ G1473 αυτήν G889 ηχρειώθησαν G3588 οι G2798 κλάδοι αυτής G1473  
  17 G2532 και G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2707.3 καταφυτεύσας G1473 σε G2980 ελάλησεν G1909 επί G1473 σε G2556 κακά G473 αντί G3588 της G2549 κακίας G3624 οίκου G* Ισραήλ G2532 και G3624 οίκου G* Ιούδα G3754 ότι G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G3588 του G3949 παροργίσαί με G1473   G1722 εν G3588 τω G2370 θυμιάν αυτούς G1473   G3588 τη G* Βάαλ
  18 G2962 κύριε G1107 γνώρισόν G1473 μοι G2532 και G1097 γνώσομαι G5119 τότε G1492 είδον G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα αυτών G1473  
  19 G1473 εγώ δε G1161   G5613 ως G721 αρνίον G172 άκακον G71 αγόμενον G3588 του G2380 θύεσθαι G3756 ουκ G1097 έγνων G1909 επ΄ G1473 εμέ G3049 ελογίσαντο G3053 λογισμόν G3004 λέγοντες G1205 δεύτε G2532 και G1685 εμβάλωμεν G3586 ξύλον G1519 εις G3588 τον G740 άρτον αυτού G1473   G2532 και G1625.3 εκτρίψωμεν G1473 αυτόν G575 από G1093 γης G2198 ζώντων G2532 και G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G3766.2 ου μη G3403 μνησθή G2089 έτι
  20 G2962 κύριε G3588 των G1411 δυνάμεων G2919 κρίνων G1342 δίκαια G1381 δοκιμάζων G3510 νεφρούς G2532 και G2588 καρδίας G1492 ίδοιμι G3588 την G3844 παρά G1473 σου G1557 εκδίκησιν G1722 εν G1473 αυτοίς G3754 ότι G4314 προς G1473 σε G601 απεκάλυψα G3588 το G1345 δικαίωμά μου G1473  
  21 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G3588 τους G435 άνδρας G* Αναθώθ G3588 τους G2212 ζητούντας G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G3588 τους G3004 λέγοντας G3766.2 ου μη G4395 προφητεύσης G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G1490 ει δε μη G599 αποθάνη G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν ημών G1473  
  22 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2400 ιδού G1473 εγώ G1980 επισκέψομαι G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 οι G3495 νεανίσκοι αυτών G1473   G1722 εν G3162 μαχαίρα G599 αποθανούνται G5207 υιοί αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτών G1473   G5053 τελευτήσουσιν G1722 εν G3042 λιμώ
  23 G2532 και G1458.5 εγκατάλειμμα G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1473 αυτών G3754 ότι G1863 επάξω G2556 κακά G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G* Αναθώθ G1722 εν G1763 ενιαυτώ G1980.2 επισκέψεως αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-NSM ο G1096 V-AMPNS γενομενος G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G2408 N-ASM ιερεμιαν G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G2980 V-FAI-2S λαλησεις G4314 PREP προς G435 N-APM ανδρας G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G191 V-FMI-3S ακουσεται G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3778 D-GSF ταυτης
    4 G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G321 V-AAI-1S ανηγαγον G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εκ G2575 N-GSM καμινου G3588 T-GSF της   A-GSF σιδηρας G3004 V-PAPNS λεγων G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον
    5 G3704 CONJ οπως G2476 V-AAS-1S στησω G3588 T-ASM τον G3727 N-ASM ορκον G1473 P-GS μου G3739 R-ASM ον   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2531 ADV καθως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και   V-API-1S απεκριθην G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G1096 V-AMO-3S γενοιτο G2962 N-VSM κυριε
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G314 V-AAD-2S αναγνωθι G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1855 ADV εξωθεν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3004 V-PAPNS λεγων G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2P ποιησατε G846 D-APM αυτους
    7
    8 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3P εποιησαν
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2147 V-API-3S ευρεθη G4886 N-NSM συνδεσμος G1722 PREP εν G435 N-DPM ανδρασιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    10 G1994 V-API-3P επεστραφησαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των G4386 ADV προτερον G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G2309 V-IAI-3P ηθελον G1522 V-AAN εισακουσαι G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NPM αυτοι   V-PAI-3P βαδιζουσιν G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G3588 T-GSN του G1398 V-PAN δουλευειν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-AAI-3P διεσκεδασαν G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3624 N-NSM οικος G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην   V-AMI-1S διεθεμην G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων
    11 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2556 A-APN κακα G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3P δυνησονται G1831 V-AAN εξελθειν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2896 V-FMI-3P κεκραξονται G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G846 D-GPM αυτων
    12 G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται G4172 N-NPF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2896 V-FMI-3P κεκραξονται G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3739 R-DPM οις G846 D-NPM αυτοι G2370 V-PAI-3P θυμιωσιν G846 D-DPM αυτοις G3165 ADV μη G4982 V-FAI-3P σωσουσιν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GPM των G2556 A-GPM κακων G846 D-GPM αυτων
    13 G3754 CONJ οτι G2596 PREP κατ G706 N-ASM αριθμον G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G4771 P-GS σου G1510 V-IAI-3P ησαν G2316 N-NPM θεοι G4771 P-GS σου G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2596 PREP κατ G706 N-ASM αριθμον G1841 N-GPF εξοδων G3588 T-GSF της G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5021 V-AAI-2P εταξατε G1041 N-APM βωμους G2370 V-PAN θυμιαν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ
    14 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3165 ADV μη G4336 V-PMD-2S προσευχου G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G515 V-PMD-2S αξιου G4012 PREP περι G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G1162 N-DSF δεησει G2532 CONJ και G4335 N-DSF προσευχη G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω   V-PMI-3P επικαλουνται G1473 P-AS με G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2561 N-GSF κακωσεως G846 D-GPM αυτων
    15 G5100 I-NSF τι G3588 T-NSF η G25 V-RMPNS ηγαπημενη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G946 N-ASN βδελυγμα G3165 ADV μη G2171 N-NPF ευχαι G2532 CONJ και G2907 N-NPN κρεα G40 A-NPN αγια   V-FAI-3P αφελουσιν G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G2549 N-APF κακιας G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G3778 D-DPM τουτοις G1309 V-FMI-2S διαφευξη
    16   N-ASF ελαιαν G5611 A-ASF ωραιαν   A-ASF ευσκιον G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G5456 N-ASF φωνην G4061 N-GSF περιτομης G846 D-GSF αυτης   V-API-3S ανηφθη G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G2347 N-NSF θλιψις G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   V-API-3P ηχρεωθησαν G3588 T-NPM οι G2798 N-NPM κλαδοι G846 D-GSF αυτης
    17 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο   V-AAPNS καταφυτευσας G4771 P-AS σε G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2556 A-APN κακα G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G2549 N-GSF κακιας G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3624 N-GSM οικου G2448 N-PRI ιουδα G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G3588 T-GSN του G3949 V-AAN παροργισαι G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2370 V-PAN θυμιαν G846 D-APM αυτους G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ
    18 G2962 N-VSM κυριε G1107 V-AAD-2S γνωρισον G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G5119 ADV τοτε G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G846 D-GPM αυτων
    19 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G721 N-ASN αρνιον G172 A-ASN ακακον G71 V-PMPAS αγομενον G3588 T-GSN του G2380 V-PMN θυεσθαι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-1S εγνων G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3049 V-AMI-3P ελογισαντο G3053 N-ASM λογισμον G4190 A-ASM πονηρον G3004 V-PAPNP λεγοντες G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G1685 V-AAS-1P εμβαλωμεν G3586 N-ASN ξυλον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAS-1P εκτριψωμεν G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G1065 N-GSF γης G2198 V-PAPGP ζωντων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3403 V-APS-3S μνησθη G2089 ADV ετι
    20 G2962 N-VSM κυριε G2919 V-PAPNS κρινων G1342 A-APN δικαια G1381 V-PAPNS δοκιμαζων G3510 N-APM νεφρους G2532 CONJ και G2588 N-APF καρδιας G3708 V-AAO-1S ιδοιμι G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G1557 N-ASF εκδικησιν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G601 V-AAI-1S απεκαλυψα G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G1473 P-GS μου
    21 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας   N-PRI αναθωθ G3588 T-APM τους G2212 V-PAPAP ζητουντας G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G3004 V-PAPAP λεγοντας G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4395 V-AAS-2S προφητευσης G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G599 V-FMI-2S αποθανη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GP ημων
    22 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-FMI-1S επισκεψομαι G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G599 V-FMI-3P αποθανουνται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GPM αυτων G5053 V-FAI-3P τελευτησουσιν G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω
    23 G2532 CONJ και   N-NSN εγκαταλειμμα G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι   V-FAI-1S επαξω G2556 A-APN κακα G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν   N-PRI αναθωθ G1722 PREP εν G1763 N-DSM ενιαυτω   N-GSF επισκεψεως G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 1 הדבר אשׁר היה אל ירמיהו מאת יהוה לאמר׃ 2 שׁמעו את דברי הברית הזאת ודברתם אל אישׁ יהודה ועל ישׁבי ירושׁלם׃ 3 ואמרת אליהם כה אמר יהוה אלהי ישׂראל ארור האישׁ אשׁר לא ישׁמע את דברי הברית הזאת׃ 4 אשׁר צויתי את אבותיכם ביום הוציאי אותם מארץ מצרים מכור הברזל לאמר שׁמעו בקולי ועשׂיתם אותם ככל אשׁר אצוה אתכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים׃ 5 למען הקים את השׁבועה אשׁר נשׁבעתי לאבותיכם לתת להם ארץ זבת חלב ודבשׁ כיום הזה ואען ואמר אמן יהוה׃ 6 ויאמר יהוה אלי קרא את כל הדברים האלה בערי יהודה ובחצות ירושׁלם לאמר שׁמעו את דברי הברית הזאת ועשׂיתם אותם׃ 7 כי העד העדתי באבותיכם ביום העלותי אותם מארץ מצרים ועד היום הזה השׁכם והעד לאמר שׁמעו בקולי׃ 8 ולא שׁמעו ולא הטו את אזנם וילכו אישׁ בשׁרירות לבם הרע ואביא עליהם את כל דברי הברית הזאת אשׁר צויתי לעשׂות ולא עשׂו׃ 9 ויאמר יהוה אלי נמצא קשׁר באישׁ יהודה ובישׁבי ירושׁלם׃ 10 שׁבו על עונת אבותם הראשׁנים אשׁר מאנו לשׁמוע את דברי והמה הלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם הפרו בית ישׂראל ובית יהודה את בריתי אשׁר כרתי את אבותם׃ 11 לכן כה אמר יהוה הנני מביא אליהם רעה אשׁר לא יוכלו לצאת ממנה וזעקו אלי ולא אשׁמע אליהם׃ 12 והלכו ערי יהודה וישׁבי ירושׁלם וזעקו אל האלהים אשׁר הם מקטרים להם והושׁע לא יושׁיעו להם בעת רעתם׃ 13 כי מספר עריך היו אלהיך יהודה ומספר חצות ירושׁלם שׂמתם מזבחות לבשׁת מזבחות לקטר לבעל׃ 14 ואתה אל תתפלל בעד העם הזה ואל תשׂא בעדם רנה ותפלה כי אינני שׁמע בעת קראם אלי בעד רעתם׃ 15 מה לידידי בביתי עשׂותה המזמתה הרבים ובשׂר קדשׁ יעברו מעליך כי רעתכי אז תעלזי׃ 16 זית רענן יפה פרי תאר קרא יהוה שׁמך לקול המולה גדלה הצית אשׁ עליה ורעו דליותיו׃ 17 ויהוה צבאות הנוטע אותך דבר עליך רעה בגלל רעת בית ישׂראל ובית יהודה אשׁר עשׂו להם להכעסני לקטר לבעל׃ 18 ויהוה הודיעני ואדעה אז הראיתני מעלליהם׃ 19 ואני ככבשׂ אלוף יובל לטבוח ולא ידעתי כי עלי חשׁבו מחשׁבות נשׁחיתה עץ בלחמו ונכרתנו מארץ חיים ושׁמו לא יזכר עוד׃ 20 ויהוה צבאות שׁפט צדק בחן כליות ולב אראה נקמתך מהם כי אליך גליתי את ריבי׃ 21 לכן כה אמר יהוה על אנשׁי ענתות המבקשׁים את נפשׁך לאמר לא תנבא בשׁם יהוה ולא תמות בידנו׃ 22 לכן כה אמר יהוה צבאות הנני פקד עליהם הבחורים ימתו בחרב בניהם ובנותיהם ימתו ברעב׃ 23 ושׁארית לא תהיה להם כי אביא רעה אל אנשׁי ענתות שׁנת פקדתם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1697 הדבר The word H834 אשׁר that H1961 היה came H413 אל to H3414 ירמיהו Jeremiah H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר׃ saying,
  2 H8085 שׁמעו Hear H853 את   H1697 דברי ye the words H1285 הברית covenant, H2063 הזאת of this H1696 ודברתם and speak H413 אל unto H376 אישׁ the men H3063 יהודה of Judah, H5921 ועל and to H3427 ישׁבי the inhabitants H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem;
  3 H559 ואמרת And say H413 אליהם thou unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel; H779 ארור Cursed H376 האישׁ the man H834 אשׁר that H3808 לא not H8085 ישׁמע obeyeth H853 את   H1697 דברי the words H1285 הברית covenant, H2063 הזאת׃ of this
  4 H834 אשׁר Which H6680 צויתי I commanded H853 את   H1 אבותיכם your fathers H3117 ביום in the day H3318 הוציאי   H853 אותם   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H3564 מכור furnace, H1270 הברזל from the iron H559 לאמר saying, H8085 שׁמעו Obey H6963 בקולי my voice, H6213 ועשׂיתם and do H853 אותם   H3605 ככל them, according to all H834 אשׁר which H6680 אצוה I command H853 אתכם   H1961 והייתם you: so shall ye be H5971 לי לעם my people, H595 ואנכי and I H1961 אהיה will be H430 לכם לאלהים׃ your God:
  5 H4616 למען That H6965 הקים I may perform H853 את   H7621 השׁבועה the oath H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I have sworn H1 לאבותיכם unto your fathers, H5414 לתת to give H1992 להם   H776 ארץ them a land H2100 זבת flowing H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey, H3117 כיום day. H2088 הזה as this H6030 ואען Then answered H559 ואמר I, and said, H543 אמן So be it, H3069 יהוה׃  
  6 H559 ויאמר said H3068 יהוה Then the LORD H413 אלי unto H7121 קרא me, Proclaim H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words H428 האלה these H5892 בערי in the cities H3063 יהודה of Judah, H2351 ובחצות and in the streets H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H559 לאמר saying, H8085 שׁמעו Hear H853 את   H1697 דברי ye the words H1285 הברית covenant, H2063 הזאת of this H6213 ועשׂיתם and do H853 אותם׃  
  7 H3588 כי For H5749 העד and protesting, H5749 העדתי   H1 באבותיכם unto your fathers H3117 ביום in the day H5927 העלותי   H853 אותם   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H5704 ועד unto H3117 היום day, H2088 הזה this H7925 השׁכם rising early H5749 והעד   H559 לאמר saying, H8085 שׁמעו Obey H6963 בקולי׃ my voice.
  8 H3808 ולא not, H8085 שׁמעו Yet they obeyed H3808 ולא nor H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם their ear, H1980 וילכו but walked H376 אישׁ every one H8307 בשׁרירות in the imagination H3820 לבם heart: H7451 הרע of their evil H935 ואביא therefore I will bring H5921 עליהם upon H853 את   H3605 כל them all H1697 דברי the words H1285 הברית covenant, H2063 הזאת of this H834 אשׁר which H6680 צויתי I commanded H6213 לעשׂות to do; H3808 ולא not. H6213 עשׂו׃ but they did
  9 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H4672 נמצא is found H7195 קשׁר me, A conspiracy H376 באישׁ among the men H3063 יהודה of Judah, H3427 ובישׁבי and among the inhabitants H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
  10 H7725 שׁבו They are turned back H5921 על to H5771 עונת the iniquities H1 אבותם of their forefathers, H7223 הראשׁנים of their forefathers, H834 אשׁר which H3985 מאנו refused H8085 לשׁמוע to hear H853 את   H1697 דברי my words; H1992 והמה and they H1980 הלכו went H310 אחרי after H430 אלהים gods H312 אחרים other H5647 לעבדם to serve H6565 הפרו have broken H1004 בית them: the house H3478 ישׂראל of Israel H1004 ובית and the house H3063 יהודה of Judah H853 את   H1285 בריתי my covenant H834 אשׁר which H3772 כרתי I made H854 את with H1 אבותם׃ their fathers.
  11 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2005 הנני   H935 מביא I will bring H413 אליהם upon H7451 רעה evil H834 אשׁר them, which H3808 לא they shall not H3201 יוכלו be able H3318 לצאת   H4480 ממנה   H2199 וזעקו and though they shall cry H413 אלי unto H3808 ולא me, I will not H8085 אשׁמע hearken H413 אליהם׃ unto
  12 H1980 והלכו go, H5892 ערי Then shall the cities H3063 יהודה of Judah H3427 וישׁבי and inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem H2199 וזעקו and cry H413 אל unto H430 האלהים the gods H834 אשׁר unto whom H1992 הם they H6999 מקטרים offer incense: H3467 להם והושׁע save them at all H3808 לא but they shall not H3467 יושׁיעו save them at all H6256 להם בעת in the time H7451 רעתם׃ of their trouble.
  13 H3588 כי For H4557 מספר the number H5892 עריך of thy cities H1961 היו were H430 אלהיך thy gods, H3063 יהודה O Judah; H4557 ומספר and the number H2351 חצות of the streets H3389 ירושׁלם of Jerusalem H7760 שׂמתם have ye set up H4196 מזבחות altars H1322 לבשׁת to shameful thing, H4196 מזבחות altars H6999 לקטר to burn incense H1168 לבעל׃ unto Baal.
  14 H859 ואתה thou H408 אל not H6419 תתפלל Therefore pray H1157 בעד for H5971 העם people, H2088 הזה this H408 ואל neither H5375 תשׂא lift up H1157 בעדם for H7440 רנה a cry H8605 ותפלה or prayer H3588 כי them: for H369 אינני will not H8085 שׁמע hear H6256 בעת in the time H7121 קראם that they cry H413 אלי unto H1157 בעד me for H7451 רעתם׃ their trouble.
  15 H4100 מה What H3039 לידידי hath my beloved H1004 בביתי to do in mine house, H6213 עשׂותה she hath wrought H4209 המזמתה lewdness H7227 הרבים with many, H1320 ובשׂר flesh H6944 קדשׁ and the holy H5674 יעברו is passed H5921 מעליך from H3588 כי thee? when H7451 רעתכי thou doest evil, H227 אז then H5937 תעלזי׃ thou rejoicest.
  16 H2132 זית olive tree, H7488 רענן A green H3303 יפה fair, H6529 פרי fruit: H8389 תאר of goodly H7121 קרא called H3068 יהוה The LORD H8034 שׁמך thy name, H6963 לקול with the noise H1999 המולה tumult H1419 גדלה of a great H3341 הצית he hath kindled H784 אשׁ fire H5921 עליה upon H7489 ורעו of it are broken. H1808 דליותיו׃ it, and the branches
  17 H3068 ויהוה For the LORD H6635 צבאות of hosts, H5193 הנוטע that planted H853 אותך   H1696 דבר thee, hath pronounced H5921 עליך against H7451 רעה evil H1558 בגלל   H7451 רעת the evil H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel H1004 ובית and of the house H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר which H6213 עשׂו they have done H1992 להם   H3707 להכעסני against themselves to provoke me to anger H6999 לקטר in offering incense H1168 לבעל׃ unto Baal.
  18 H3068 ויהוה And the LORD H3045 הודיעני hath given me knowledge H3045 ואדעה and I know H227 אז then H7200 הראיתני thou showedst H4611 מעלליהם׃ me their doings.
  19 H589 ואני But I H3532 ככבשׂ like a lamb H441 אלוף an ox H2986 יובל is brought H2873 לטבוח to the slaughter; H3808 ולא not H3045 ידעתי and I knew H3588 כי that H5921 עלי against H2803 חשׁבו they had devised H4284 מחשׁבות devices H7843 נשׁחיתה me, Let us destroy H6086 עץ the tree H3899 בלחמו with the fruit H3772 ונכרתנו thereof, and let us cut him off H776 מארץ from the land H2416 חיים of the living, H8034 ושׁמו that his name H3808 לא may be no H2142 יזכר remembered. H5750 עוד׃ more
  20 H3068 ויהוה But, O LORD H6635 צבאות of hosts, H8199 שׁפט that judgest H6664 צדק righteously, H974 בחן that triest H3629 כליות the reins H3820 ולב and the heart, H7200 אראה let me see H5360 נקמתך thy vengeance H1992 מהם   H3588 כי them: for H413 אליך unto H1540 גליתי thee have I revealed H853 את   H7379 ריבי׃ my cause.
  21 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5921 על of H376 אנשׁי the men H6068 ענתות of Anathoth, H1245 המבקשׁים that seek H853 את   H5315 נפשׁך thy life, H559 לאמר saying, H3808 לא not H5012 תנבא Prophesy H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא not H4191 תמות that thou die H3027 בידנו׃ by our hand:
  22 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H2005 הנני   H6485 פקד   H5921 עליהם   H970 הבחורים them: the young men H4191 ימתו shall die H2719 בחרב by the sword; H1121 בניהם their sons H1323 ובנותיהם and their daughters H4191 ימתו shall die H7458 ברעב׃ by famine:
  23 H7611 ושׁארית remnant H3808 לא no H1961 תהיה And there shall be H3588 להם כי of them: for H935 אביא I will bring H7451 רעה evil H413 אל upon H376 אנשׁי the men H6068 ענתות of Anathoth, H8141 שׁנת the year H6486 פקדתם׃ of their visitation.
new(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from the LORD, H559 [H8800] saying,
  2 H8085 [H8798] Hear H1697 ye the words H1285 of this covenant, H1696 [H8765] and speak H376 to the men H3063 of Judah, H3427 [H8802] and to the inhabitants H3389 of Jerusalem;
  3 H559 [H8804] And say H559 [H8804] thou to them, Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel; H779 [H8803] Cursed H376 be the man H8085 [H8799] that obeyeth H1697 not the words H1285 of this covenant,
  4 H6680 [H8765] Which I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 [H8687] that I brought them forth H776 from the land H4714 of Egypt, H1270 from the iron H3564 furnace, H559 [H8800] saying, H8085 [H8798] Obey H6963 my voice, H6213 [H8804] and do H6680 [H8762] them, according to all which I command H5971 you: so shall ye be my people, H430 and I will be your God:
  5 H6965 [H8687] That I may raise H7621 the oath H7650 [H8738] which I have sworn H1 to your fathers, H5414 [H8800] to give H776 them a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey, H3117 as it is this day. H6030 [H8799] Then answered H559 [H8799] I, and said, H543 So be it, H3068 O LORD.
  6 H3068 Then the LORD H559 [H8799] said H7121 [H8798] to me, Call H1697 all these words H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H559 [H8800] saying, H8085 [H8798] Hear H1697 ye the words H1285 of this covenant, H6213 [H8804] and do them.
  7 H5749 [H8687] For I earnestly H5749 [H8689] protested H1 to your fathers H3117 in the day H5927 [H8687] that I brought them H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 even to this day, H7925 [H8687] rising early H5749 [H8687] and protesting, H559 [H8800] saying, H8085 [H8798] Obey H6963 my voice.
  8 H8085 [H8804] Yet they obeyed H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear, H3212 [H8799] but walked H376 every one H8307 in the imagination H7451 of their evil H3820 heart: H935 [H8686] therefore I will bring H1697 upon them all the words H1285 of this covenant, H6680 [H8765] which I commanded H6213 [H8800] them to do; H6213 [H8804] but they did them not.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7195 to me, A conspiracy H4672 [H8738] is found H376 among the men H3063 of Judah, H3427 [H8802] and among the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  10 H7725 [H8804] They have turned back H5771 to the perversities H7223 H1 of their forefathers, H3985 [H8765] who refused H8085 [H8800] to hear H1697 my words; H1980 [H8804] and they went H310 after H312 other H430 gods H5647 [H8800] to serve H1004 them: the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H6565 [H8689] have broken H1285 my covenant H3772 [H8804] which I made H1 with their fathers.
  11 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD, H935 [H8688] Behold, I will bring H7451 evil H3201 [H8799] upon them, which they shall not be able H3318 [H8800] to escape; H2199 [H8804] and though they shall cry H8085 [H8799] to me, I will not hearken to them.
  12 H5892 Then shall the cities H3063 of Judah H3427 [H8802] and inhabitants H3389 of Jerusalem H1980 [H8804] go, H2199 [H8804] and cry H430 to the gods H6999 [H8764] to which they offer incense: H3467 [H8686] but they shall not liberate H3467 [H8687] them at all H6256 in the time H7451 of their trouble.
  13 H4557 For according to the number H5892 of thy cities H430 were thy gods, H3063 O Judah; H4557 and according to the number H2351 of the streets H3389 of Jerusalem H7760 [H8804] have ye set up H4196 altars H1322 to that shameful thing, H4196 even altars H6999 [H8763] to burn incense H1168 to Baal.
  14 H6419 [H8691] Therefore pray H5971 not thou for this people, H5375 [H8799] neither lift up H7440 a cry H8605 or prayer H8085 [H8802] for them: for I will not hear H6256 them in the time H7121 [H8800] when they call H7451 to me for their trouble.
  15 H3039 What hath my beloved H1004 to do in my house, H6213 [H8800] seeing she hath wrought H4209 lewdness H7227 with many, H6944 and the holy H1320 flesh H5674 [H8799] is passed H7451 from thee? when thou doest evil, H5937 [H8799] then thou rejoicest.
  16 H3068 The LORD H7121 [H8804] called H8034 thy name, H7488 A green H2132 olive tree, H3303 fair, H8389 and of goodly H6529 fruit: H6963 with the noise H1419 of a great H1999 tumult H3341 [H8689] he hath kindled H784 fire H1808 upon it, and the branches H7489 [H8804] of it are broken.
  17 H3068 For the LORD H6635 of hosts, H5193 [H8802] that planted H1696 [H8765] thee, hath pronounced H7451 evil H1558 against thee, for H7451 the evil H1004 of the house H3478 of Israel H1004 and of the house H3063 of Judah, H6213 [H8804] which they have done H3707 [H8687] against themselves to provoke me to anger H6999 [H8763] in offering incense H1168 to Baal.
  18 H3068 And the LORD H3045 [H8799] hath given me knowledge H3045 [H8689] of it, and I know H7200 [H8689] it: then thou didst show H4611 me their doings.
  19 H3532 But I was like a lamb H441 or an ox H2986 [H8714] that is brought H2873 [H8800] to the slaughter; H3045 [H8804] and I knew H2803 [H8804] not that they had devised H4284 devices H7843 [H8686] against me, saying, Let us decay H6086 the tree H3899 with its fruit, H3772 [H8799] and let us cut him off H776 from the land H2416 of the living, H8034 that his name H2142 [H8735] may be no more remembered.
  20 H3068 But, O LORD H6635 of hosts, H8199 [H8802] that judgest H6664 righteously, H974 [H8802] that triest H3629 the kidneys H3820 and the heart, H7200 [H8799] let me see H5360 thy vengeance H1540 [H8765] on them: for to thee have I revealed H7379 my cause.
  21 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H582 concerning the men H6068 of Anathoth, H1245 [H8764] that seek H5315 thy life, H559 [H8800] saying, H5012 [H8735] Prophesy H8034 not in the name H3068 of the LORD, H4191 [H8799] that thou die H3027 not by our hand:
  22 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H6485 [H8802] Behold, I will punish H970 them: the young men H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword; H1121 their sons H1323 and their daughters H4191 [H8799] shall die H7458 by famine:
  23 H7611 And there shall be no remnant H935 [H8686] of them: for I will bring H7451 evil H582 upon the men H6068 of Anathoth, H8141 even the year H6486 of their punishment.
Vulgate(i) 1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens 2 audite verba pacti huius et loquimini ad viros Iuda et habitatores Hierusalem 3 et dices ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel maledictus vir qui non audierit verba pacti huius 4 quod praecepi patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de fornace ferrea dicens audite vocem meam et facite omnia quae praecipio vobis et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum 5 ut suscitem iuramentum quod iuravi patribus vestris daturum me eis terram fluentem lacte et melle sicut est dies haec et respondi et dixi amen Domine 6 et dixit Dominus ad me vociferare omnia verba haec in civitatibus Iuda et foris Hierusalem dicens audite verba pacti huius et facite illa 7 quia contestans contestatus sum patres vestros in die qua eduxi eos de terra Aegypti usque ad diem hanc mane surgens contestatus sum et dixi audite vocem meam 8 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt unusquisque in pravitate cordis sui mali et induxi super eos omnia verba pacti huius quod praecepi ut facerent et non fecerunt 9 et dixit Dominus ad me inventa est coniuratio in viris Iuda et in habitatoribus Hierusalem 10 reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores qui noluerunt audire verba mea et hii ergo abierunt post deos alienos ut servirent eis irritum fecerunt domus Israhel et domus Iuda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum 11 quam ob rem haec dicit Dominus ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt et clamabunt ad me et non exaudiam eos 12 et ibunt civitates Iuda et habitatores Hierusalem et clamabunt ad deos quibus libant et non salvabunt eos in tempore adflictionis eorum 13 secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui Iuda et secundum numerum viarum Hierusalem posuistis aras confusionis aras ad libandum Baali 14 tu ergo noli orare pro populo hoc et ne adsumas pro eis laudem et orationem quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me in tempore adflictionis eorum 15 quid est quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa numquid carnes sanctae auferent a te malitias tuas in quibus gloriata es 16 olivam uberem pulchram fructiferam speciosam vocavit Dominus nomen tuum ad vocem loquellae grandis exarsit ignis in ea et conbusta sunt frutecta eius 17 et Dominus exercituum qui plantavit te locutus est super te malum pro malis domus Israhel et domus Iuda quae fecerunt sibi ad inritandum me libantes Baali 18 tu autem Domine demonstrasti mihi et cognovi tunc ostendisti mihi studia eorum 19 et ego quasi agnus mansuetus qui portatur ad victimam et non cognovi quia super me cogitaverunt consilia mittamus lignum in panem eius et eradamus eum de terra viventium et nomen eius non memoretur amplius 20 tu autem Domine Sabaoth qui iudicas iuste et probas renes et cor videam ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam 21 propterea haec dicit Dominus ad viros Anathoth qui quaerunt animam tuam et dicunt non prophetabis in nomine Domini et non morieris in manibus nostris 22 propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego visitabo super eos iuvenes morientur in gladio filii eorum et filiae eorum morientur in fame 23 et reliquiae non erunt ex eis inducam enim malum super viros Anathoth annum visitationis eorum
Clementine_Vulgate(i) 1 Verbum quod factum est a Domino ad Jeremiam, dicens: 2 [Audite verba pacti hujus, et loquimini ad viros Juda, et ad habitatores Jerusalem, 3 et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Maledictus vir qui non audierit verba pacti hujus 4 quod præcepi patribus vestris, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de fornace ferrea, dicens: Audite vocem meam, et facite omnia quæ præcipio vobis, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum: 5 ut suscitem juramentum quod juravi patribus vestris, daturum me eis terram fluentem lacte et melle, sicut est dies hæc.] Et respondi, et dixi: Amen, Domine. 6 Et dixit Dominus ad me: [Vociferare omnia verba hæc in civitatibus Juda, et foris Jerusalem, dicens: Audite verba pacti hujus, et facite illa, 7 quia contestans contestatus sum patres vestros, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, usque ad diem hanc: mane consurgens contestatus sum, et dixi: Audite vocem meam. 8 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, sed abierunt, unusquisque in pravitate cordis sui mali: et induxi super eos omnia verba pacti hujus quod præcepi ut facerent, et non fecerunt.] 9 Et dixit Dominus ad me: [Inventa est conjuratio in viris Juda et in habitatoribus Jerusalem. 10 Reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores, qui noluerunt audire verba mea: et hi ergo abierunt post deos alienos, ut servirent eis: irritum fecerunt domus Israël et domus Juda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum. 11 Quam ob rem hæc dicit Dominus: Ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt: et clamabunt ad me, et non exaudiam eos. 12 Et ibunt civitates Juda et habitatores Jerusalem, et clamabunt ad deos quibus libant, et non salvabunt eos in tempore afflictionis eorum. 13 Secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui, Juda: et secundum numerum viarum Jerusalem, posuisti aras confusionis, aras ad libandum Baalim. 14 Tu ergo noli orare pro populo hoc, et ne assumas pro eis laudem et orationem, quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me, in tempore afflictionis eorum. 15 Quid est, quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa? numquid carnes sanctæ auferent a te malitias tuas, in quibus gloriata es? 16 Olivam uberem, pulchram, fructiferam, speciosam, vocavit Dominus nomen tuum: ad vocem loquelæ, grandis exarsit ignis in ea, et combusta sunt fruteta ejus. 17 Et Dominus exercituum, qui plantavit te, locutus est super te malum, pro malis domus Israël, et domus Juda, quæ fecerunt sibi ad irritandum me, libantes Baalim.] 18 [Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi: tunc ostendisti mihi studia eorum. 19 Et ego quasi agnus mansuetus, qui portatur ad victimam: et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, dicentes: Mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium, et nomen ejus non memoretur amplius. 20 Tu autem, Domine Sabaoth, qui judicas juste, et probas renes et corda, videam ultionem tuam ex eis: tibi enim revelavi causam meam. 21 Propterea hæc dicit Dominus ad viros Anathoth, qui quærunt animam tuam, et dicunt: Non prophetabis in nomine Domini, et non morieris in manibus nostris: 22 propterea hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego visitabo super eos: juvenes morientur in gladio; filii eorum et filiæ eorum morientur in fame. 23 Et reliquiæ non erunt ex eis: inducam enim malum super viros Anathoth, annum visitationis eorum.]
Wycliffe(i) 1 The word that was maad of the Lord to Jeremye, 2 and seide, Here ye the wordis of this couenaunt, and speke ye to the men of Juda, and to the dwelleris of Jerusalem; and thou schalt seie to hem, 3 The Lord God of Israel seith these thingis, Cursid be the man that herith not the wordis of this couenaunt, 4 which Y comaundide to youre fadris, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt, fro the irone furneis; and Y seide, Here ye my vois, and do ye alle thingis whiche Y comaundide to you, and ye schulen be in to a puple to me, and Y schal be in to God to you; 5 that Y reise the ooth which Y swoor to youre fadris, that Y schulde yyue to hem a lond flowynge with mylk and hony, as this dai is. And Y answeride, and seide, Amen, Lord. 6 And the Lord seide to me, Crye thou alle these wordis in the citees of Juda, and with out Jerusalem, and seie thou, Here ye the wordis of this couenaunt, and do ye tho; 7 for Y witnessynge haue witnessid to youre fadris, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt, `til to this dai; Y roos eerli, and witnesside, and seide, Here ye my vois. 8 And thei herden not, nether bowiden doun her eere, but thei yeden forth ech man in the schrewidnesse of his yuel herte; and Y brouyte in on hem alle the wordis of this couenaunt, which Y comaundide that thei schulden do, and thei diden not. 10 And the Lord seide to me, Sweryng togidere is foundun in the men of Juda, and in the dwelleris of Jerusalem; thei turneden ayen to the formere wickidnessis of her fadris, that nolden here my wordis; and therfor these men yeden aftir alien goddis, for to serue hem; the hous of Israel and the hous of Juda maden voide my couenaunt, which Y made with the fadris of hem. 11 Wherfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal bringe in on hem yuels, of whiche thei schulen not mow go out; and thei schulen crie to me, and Y schal not here hem. 12 And the citees of Juda and the dwellers of Jerusalem schulen go, and schulen crye to hem, to whiche thei offren sacrifices; and thei schulen not saue hem in the tyme of her turment. 13 For thou, Juda, thi goddis weren bi the noumbre of thi citees, and thou settidist auters of schenschipe, bi the noumbre of the weies of Jerusalem, auters to offre sacrifices to Baalym. 14 Therfor nyle thou preie for this puple, and take thou not heriyng and preier for hem; for Y schal not here in the tyme of the cry of hem to me, in the tyme of the turment of hem. 15 What is it, that my derlyng doith many greet trespassis in myn hous? whether hooli fleischis schulen do awei fro thee thi malice, in which thou hast glorie? 16 The Lord clepide thi name an olyue tre, fair, ful of fruyt, schapli; at the vois of a greet speche fier brent an hiy ther ynne, and the buyschis therof ben brent. 17 And the Lord of oostis that plauntide thee, spak yuel on thee, for the yuels of the hous of Israel, and of the hous of Juda, whiche thei diden to hem silf, and offriden to Baalym, to terre me to wraththe. 18 Forsothe, Lord, thou schewidist to me, and Y knew; thou schewidist to me the studies of hem. 19 And Y am as a mylde lomb, which is borun to slayn sacrifice; and Y knew not, that thei thouyten counsels on me, and seiden, Sende we a tre in to the brede of hym, and rase we hym awei fro the lond of lyueris, and his name be no more hadde in mynde. 20 But thou, Lord of oostis, that demest iustli, and preuest reynes and hertis, se Y thi veniaunce of hem; for to thee Y schewide my cause. 21 Therfor the Lord seith these thingis to the men of Anathot, that seken thi lijf, and seien, Thou schalt not prophesie in the name of the Lord, and thou schalt not die in oure hondis. 22 Therfor the Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal visite on hem; the yonge men of hem schulen die bi swerd, the sones of hem and the douytris of hem schulen die for hungur; 23 and no relifs, ether children abidynge, schulen be of hem; for Y schal bringe ynne yuel on the men of Anathot, the yeer of the visitacioun of hem.
Coverdale(i) 1 This is another Sermon, which the LORDE commaunded Ieremy for to preach, sayenge: 2 Heare the wordes of the couenant, and speake vnto all Iuda, and to all them that dwel at Ierusalem, 3 And saye thou vnto the: Thus saieth the LORDE God of Israel: Cursed be euery one, that is not obedient vnto ye wordes of this couenaut: 4 which I commaunded vnto youre fathers, what tyme as I brought them out of Egipte, from the yron fornace, sayenge: Be obedient vnto my voyce, and do accordinge to all that I commaunde you: so shal ye be my people, and I wil be youre God, 5 and will kepe my promyse, yt I haue sworne vnto youre fathers: Namely, that I wolde geue them a londe which floweth with mylke and hony, as ye se, it is come to passe vnto this daye. Then answered I, and sayde: Amen. It is euen so LORDE, as thou sayest. 6 Then the LORDE sayde vnto me agayne: Preach this in ye cities off Iuda and rounde aboute Ierusalem, and saye: Heare the wordes off this couenaunt, that ye maye kepe them. 7 For I haue diligently exorted youre fathers, euer sence the tyme that I brought them out off the Londe off Egipte, vnto this daye. I gaue them warnynge by tymes, sayenge: herken vnto my voyce: 8 Neuertheles, they wolde not obeye me, nor enclyne their eares vnto me, but folowed the wicked ymaginacios of their owne hertes. And therfore haue I accused them as transgressours of all the wordes off this conuenaunt, that I gaue them to kepe, which they (notwithstodinge) haue not kepte. 9 And the LORDE sayde vnto me: It is foude out, that whole Israel and all the citisens off Ierusalem are gone backe. 10 They haue turned them selues to the blasphemies off their fore fathers, which had no lust to heare my worde. Euen likewise haue these also folowed straunge goddes, and worshipped them. The house off Israel and Iuda haue broken my couenaunt, which I made wt their fathers. 11 Therfore thus saieth the LORDE: Beholde, I will sende a plage amonge you, which ye shal not be able to escape: and though ye crie vnto me, I will not heare you. 12 The shal the townes off Iuda and the citisens of Ierusalem go, and call vpon their goddes, vnto whom they made their oblacios: but they are not able to helpe them in tyme off their trouble. 13 For as many cities as thou hast (o Iuda) so many goddes hast thou also: And loke how many stretes there be in the (o Ierusalem) so many shameful aulters haue ye set vp, to offre vpon them vnto Baal. 14 But praye not thou for this people, byd nether prayse ner prayer for them: for though they crie vnto me in their trouble, yet will I not heare them. 15 O thou beloued, why doest thou so shamefull greate blasphemies in my house? euen as though that holy flesh might absolue the, specially when thou hast made thy boost off thy wickednes. 16 The LORDE called the a grene olyue tre, a fayre one, a frutefull one, a goodly one: but now that there is a contrary reporte off the abrode, he will burne the vp, ad destroye thy braunches. 17 For the LORDE off hoostes that plated the, hath deuysed a plage for the (o thou house of Israel & Iuda) for ye euel that ye haue done, to prouoke him to wrath, in that ye dyd seruyce vnto Baal. 18 This (o LORDE) haue I lerned of the, and vnderstonde it, for thou hast shewed me their ymaginacions. 19 But I (as a meke lambe) was caried awaye to be slayne: not knowinge, that they had deuysed soch a councel agaynst me, sayenge: We will destroye his meate with wod, and dryue him out of the londe of the lyuynge, that his name shal neuer be thought vpon. 20 Therfore I will beseke the now (o LORDE of hoostes) thou rightuous iudge, thou that tryest the reynes and the hertes: let me se the auenged of them, for vnto the haue I committed my cause. 21 The LORDE therfore spake thus of the citesens of Anothot, that sought to slaye me, sayege: Preach not vnto vs in the name of the LORDE, or els thou shalt dye of oure hondes. 22 Thus (I saye) spake the LORDE of hoostes: Beholde, I will viset you. Youre yonge me shal perish with the swearde, yor sonnes and youre doughters shal vtterly dye of honger, 23 so that none shal remayne. For vpon the citesyns off Anathot wil I bringe a plage, and the yeare of their visitacion.
MSTC(i) 1 This is another Sermon, which the LORD commanded Jeremiah for to preach, saying, 2 "Hear the words of the covenant, and speak unto all Judah, and to all them that dwell at Jerusalem. 3 And say thou unto them, Thus sayeth the LORD God of Israel: Cursed be every one that is not obedient unto the words of this covenant 4 which I commanded unto your fathers; what time as I brought them out of Egypt, from the iron furnace, saying, Be obedient unto my voice, and do according to all that I commanded you: so shall ye be my people, and I will be your God, 5 and will keep my promise, that I have sworn unto your fathers: Namely, that I would give them a land which floweth with milk and honey, as ye see it is come to pass unto this day." Then answered I, and said, "Amen. It is even so, O LORD, as thou sayest." 6 Then the LORD said unto me again, "Preach this in the cities of Judah and round about Jerusalem, and say: Hear the words of this covenant, that ye may keep them. 7 For I have diligently exhorted your fathers, ever since the time that I brought them out of the Land of Egypt unto this day. I gave them warning betimes, saying, Hearken unto my voice. 8 Nevertheless, they would not obey me, nor inclined their ears unto me, but followed the wicked imaginations of their own hearts. And therefore have I accused them as transgressors of all the words of this covenant, that I gave them to keep, which they, not with understanding, have not kept." 9 And the LORD said unto me, "It is found out, that whole Israel and all these citizens of Jerusalem are gone back. 10 They have turned themselves to the blasphemies of their forefathers, which had no lust to hear my word. Even likewise have these also followed strange gods, and worshiped them. The houses of Israel and Judah have broken my covenant, which I made with their fathers. 11 "Therefore thus sayeth the LORD: Behold, I will send a plague among you, which ye shall not be able to escape: and though ye cry unto me, I will not hear you. 12 Then shall the towns of Judah and the citizens of Jerusalem go, and call upon their gods, unto whom they made their oblations: but they are not able to help them in time of their trouble. 13 For as many cities as thou hast, O Judah, so many gods hast thou also: And look how many streets there be in thee, O Jerusalem: so many shameful altars have ye set up, to offer upon them unto Baal. 14 But pray not thou for this people; bid neither praise nor prayer for them. For though they cry unto me in their trouble, yet will I not hear them. 15 O thou beloved, why doest thou so shameful great blasphemies in my house? Even as though that holy flesh might absolve thee, specially when thou hast made thy boast of thy wickedness. 16 The LORD called thee a green olive tree, a fair one, a fruitful one, a goodly one: but now that there is a contrary report of thee abroad, he will burn thee up, and destroy thy branches. 17 For the LORD of Hosts that planted thee hath devised a plague for thee, O thou houses of Israel and Judah, for the evil that ye have done to provoke him to wrath, in that ye did service unto Baal." 18 This, O LORD, have I learned of thee, and understand it, for thou hast showed me their imaginations. 19 But I, as a meek lamb, was carried away to be slain: not knowing, that they had devised such a counsel against me saying, "We will destroy his meat with wood, and drive him out of the land of the living: that his name shall never be thought upon." 20 Therefore I will beseech thee now, O LORD of Hosts, thou righteous judge, thou that tryest the reins and the hearts: let me see the avenged of them, for unto thee have I committed my cause. 21 The LORD therefore spake thus of the citizens of Anathoth, that sought to slay me, saying, "Preach not unto us in the name of the LORD, or else thou shalt die of our hands." 22 Thus, I say, spake the LORD of Hosts, "Behold, I will visit you. Your young men shall perish with the sword; your sons and your daughters shall utterly die of hunger, 23 so that none shall remain. For upon the citizens of Anathoth will I bring a plague, and the year of their visitation."
Matthew(i) 1 This is another Sermon, which the Lorde commaunded Ieremy for to preache, saying: 2 Hear the wordes of the couenaunt, & speake vnto all Iuda, and to all them that dwell at Ierusalem. 3 And saye thou vnto them: Thus sayth the Lorde God of Israell. Cursed be euerye one that is not obedient vnto the wordes of this couenaunt: 4 whiche I commaunded vnto youre fathers, what tyme as I brought them oute of Egypte, from the yron fornace, sayinge: Be obedient vnto my voyce, & do accordynge to all that I commaund you: so shall ye be my people, & I wilbe youre God, 5 and will kepe my promyse, that I haue sworne vnto youre fathers: Namelye, that I wolde geue them a lande which floweth with mylcke and hony, as ye se, it is come to passe vnto this daye. Then aunswered I, and sayd: Amen. It is euen so Lorde, as thou sayest. 6 Then the Lorde sayde vnto me agayne: preache this in the cytyes of Iuda & round about Ierusalem, & saye: Heare the wordes of this conuenaunt, that ye maye kepe them. 7 For I haue diligently exorted youre fathers, euer sence the tyme that I broughte them oute of the land of Egipte, vnto this daye. I gaue them warnyng by tymes, sayenge: herken vnto my voyce: 8 Neuertheles, they wolde not obeye me nor enclyne theyr eares vnto me, but folowed the wicked ymaginacions of theyr owne hertes. And therfore haue I accused them as transgressours of all the wordes of this couenaunt, that I gaue them to kepe, whiche they (not with vnderstandynge) haue not kepte. 9 And the Lorde sayde vnto me: It is founde oute, that whole Israell and all these citesens of Ierusalem are gone backe. 10 They haue turned them selues to the blasphemyes of theyr forefathers, whiche had no luste to heare my worde. Euen lykewyse haue these also folowed straunge Goddes, and worshypped them. The house of Israell and Iuda haue broken my couenaunt, whiche I made wyth their fathers. 11 Therfore thus sayth the Lorde: Beholde, I wyll sende a plage amonge you, whiche ye shall not be able to escape: and though ye crye vnto me, I wyll not heare you. 12 Then shal the tounes of Iuda and the cytezyns of Ierusalem go, and call vpon theyr Goddes, vnto whom they made theyr oblacyons: but they are not able to helpe them in tyme of theyr trouble. 13 For as manye cytyes as thou haste, O Iuda, so many Goddes haste thou also: And loke how many stretes there be in the (O Ierusalem) so manye shamefull aulters haue ye set vp, to offre vpon them vnto Baal. 14 But praye not thou for thys people, byd neyther prayse nor prayer for them, for thoughe they crye vnto me in theyr trouble, yet wyl I not heare them. 15 O thou beloued, why doest thou so shamefull greate blasphemyes in my house, euen as though that holy flesh myght absolue the, specially when thou haste made thy boaste of thy wickednes. 16 The Lorde called the a grene olyue tree, a fayre one, a fruteful one, a goodly one, but nowe that there is a contrarye reporte of the abroade, he wyl burne the vp, & destroye thy braunches. 17 For the Lorde of hostes that planted the, hath deuysed a plage for the, (O thou house of Israell and Iuda) for the euyll that ye haue done to prouoke hym to wrath, in that ye dyd seruyce vnto Baal. 18 This (O Lord) haue I learned of the, and vnderstand it, for thou hast shewed me theyr ymaginacions. 19 But I (as a meke lambe) was caried awaye to be slayne: not knowing, that they had deuised soche a councell agaynst me sayenge: We wyll destroye hys meate wyth woed, & dryue hym out of the lande of the lyuing: that his name shall neuer be thought vpon. 20 Therfore I wyll beseche the now (O Lord of hostes) thou rightuous iudge, thou that tryest the reynes and the hertes: lett me se the aunged of them, for vnto the haue I committed my cause. 21 The Lord therfore spake thus of the citezyns of Anothoth, that sought to slaye me, sayenge: Preache not vnto vs in the name of the Lord, or els thou shalt dye of oure handes. 22 Thus (I saye) spake the Lorde of hostes: Beholde, I will viset you. Youre yonge men shall peryshe wyth the swearde, your sonnes & your daughters shall vtterlye dye of honger, 23 so that none shall remayne. For vpon the cytezyns of Anathoth wil I bring a plage, the yeare of their visitacion.
Great(i) 1 Thys is another Sermon, whych the Lorde commaunded Ieremy for to preach, saying: 2 Heare the wordes of the couenaunt, & speake vnto the men of Iuda, & to all them that dwell at Ierusalem. 3 And saye thou vnto them. Thus sayeth the Lord God of Israell: Cursed be euery one that is not obedient vnto the wordes of this couenaunt: 4 whych I commaunded vnto youre fathers, what tyme as I broughte them out of Egipt, from the yron fornace, saying: Be obedient vnto my voyce, & do acordynge to all that I commaunde you: so shall ye be my people, & I wilbe youre God, 5 and wyll kepe my promyse, that I haue sworne vnto youre fathers. Namely, that I wolde geue them a lande which floweth wt mylck & hony: as ye se, it is come to passe vnto this day. Then answered I, and sayd: Amen. Let it be euen so Lorde, as thou sayest. 6 Then the Lorde sayde vnto me agayne: Preache this in the cyties of Iuda & rounde aboute Ierusalem, & saye. Heare the wordes of this couenaunt, that ye maye kepe them. 7 for I haue diligently exhorted your fathers, euer sence the tyme that I brought them out of the land of Egypt, vnto this daye. I gaue them warnyng by tymes, saying: herken vnto my voyce. 8 Neuertheles, they wolde not obeye me, nor encline theyr eares vnto me, but folowed the wicked ymaginacions of theyr awne hertes. And therfore, I haue accused them as transgressours of all the wordes of this couenaunt, that I gaue them to kepe which they (notwithstandinge) haue not kepte. 9 And the Lorde sayde vnto me. It is founde out, that whole Israel and all these citezins of Ierusalem are gone backe. 10 They haue turned them selues to the blasphemyes of theyr forefathers, which had no lust to heare my worde. Euen lykewyse haue these also folowed straunge goddes, and worshypped them. The house of Israel & Iuda haue broken my couenaunt, which I made with theyr fathers. 11 Therfore, thus sayeth the Lord. Behold, I wyll sende a plage vpon them, which they shall not be able to escape: & thoughe they crye vnto me, I wyl not heare them. 12 Then shall the townes of Iuda & the citezins of Ierusalem go, & call vpon theyr goddes vnto whom they made theyr oblacyons: but they shall not be able to helpe them in tyme of theyr trouble. 13 For as many cyties as thou hast, O Iuda, so many goddes hast thou had also. And loke how many stretes there be in the, (O Ierusalem) so many shamefull aulters haue ye set vp, aulters I saye to offre vpon them vnto Baal. 14 Therfore, praye not thou for this people, byd nether prayse ner prayer for them, for though they crie vnto me in theyr trouble, yet will I not heare them. 15 What parte hath my beloued in my house, seinge he hathe worked abominacion seruynge many goddes? The holy fleash offringes in the temple ar goone from the O Iuda, and thou when thou hast done euell makest thy boast of ytt. 16 The Lorde called the a grene olyue tre, a fayre one, a frutefull one, a goodly one: but with greate clamor hath the enemy sett fyre vppon it and the branches of yt are destroyed. 17 For the Lorde of Hoostes that planted the, hath deuysed a plage for the (O thou house of Israell and Iuda) for the euell that ye haue done to prouoke hym to wrath, in that ye dyd seruyce vnto Baal. 18 This (O Lord) haue I lerned of the, and vnderstand it, for thou hast shewed me theyr ymaginacyons. 19 But I am (as a meke lambe an oxe) that is caryed awaye to be slayne, not knowynge, that they had deuysed soch a councell agaynst me, sayeng: We wyll destroye his meate with wodd, & dryue him out of the land, of the lyuyng: that his name shall neuer be thought vpon. 20 Therfore, I will beseche the now (O Lord of hoostes) thou ryghteous iudge, thou that tryest the reynes & the hertes: lett me se the auenged of them, for vnto the haue I committed my cause. 21 The Lorde therfore spake thus of the cytezins of Anathoth, that sought to slaye me, sayenge: Preache not vnto vs in the name of the Lord, or els thou shalt dye of our handes. 22 Thus (I saye) spake the Lorde of hoostes. Behold, I wyll vyset you. Youre younge men shall perysh with the swearde, your sonnes & your daughters shall vtterly dye of honger, 23 so that none shall remayne. For vpon the cytezins of Anathoth will I bryng a plage, euen the yeare of theyr vysytacyon.
Geneva(i) 1 The worde that came to Ieremiah from the Lord, saying, 2 Heare ye the wordes of this couenant, and speake vnto the men of Iudah, and to the inhabitants of Ierusalem, 3 And say thou vnto them, Thus sayeth the Lord God of Israel, Cursed be the man that obeyeth not the wordes of this couenant, 4 Which I commanded vnto your fathers, when I brought them out of the lande of Egypt, from the yron fornace, saying, Obey my voyce, and doe according to all these things, which I commande you: so shall ye be my people, and I will be your God, 5 That I may confirme the othe, that I haue sworne vnto your fathers, to giue them a lande, which floweth with milke and hony, as appeareth this day. Then answered I and sayde, So be it, O Lord. 6 Then the Lord saide vnto me, Cry all these words in the cities of Iudah, and in the streetes of Ierusalem, saying, Heare yee the words of this couenant, and doe them. 7 For I haue protested vnto your fathers, whe I brought them vp out of the land of Egypt vnto this day, rising earely and protesting, saying, Obey my voyce. 8 Neuerthelesse they would not obey, nor encline their eare: but euery one walked in the stubbernesse of his wicked heart: therefore I will bring vpon them all the wordes of this couenant, which I commanded them to do, but they did it not. 9 And the Lord sayd vnto me, A conspiracie is found among the men of Iudah, and among the inhabitants of Ierusalem. 10 They are turned backe to the iniquities of their forefathers, which refused to heare my wordes: and they went after other gods to serue them: thus the house of Israel, and the house of Iudah haue broken my couenant, which I made with their fathers. 11 Therefore thus sayth the Lord, Beholde, I will bring a plague vpon them, which they shall not be able to escape, and though they crye vnto me, I will not heare them. 12 Then shall the cities of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem goe, and crie vnto the gods vnto whome they offer incense, but they shall not bee able to helpe them in time of their trouble. 13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Iudah, and according to the number of the streetes of Ierusalem haue yee set vp altars of confusion, euen altars to burne incense vnto Baal. 14 Therfore thou shalt not pray for this people, neither lift vp a crie, or prayer for them: for when they cry vnto mee in their trouble, I will not heare them. 15 What shoulde my beloued tarie in mine house, seeing they haue committed abomination with manie? and the holy flesh goeth away from thee: yet when thou doest euill, thou reioycest. 16 The Lord called thy name, A greene oliue tree, faire, and of goodly fruite: but with noyse and great tumult he hath set fyre vpon it, and the branches of it are broken. 17 For the Lord of hostes that planted thee, hath pronounced a plague against thee, for the wickednes of the house of Israel, and of the house of Iudah, which they haue done against themselues to prouoke me to anger in offering incense vnto Baal. 18 And the Lord hath taught me, and I knowe it, euen then thou shewedst mee their practises. 19 But I was like a lambe, or a bullocke, that is brought to the slaughter, and I knewe not that they had deuised thus against me, saying, Let vs destroy the tree with the fruite thereof, and cut him out of the lande of the liuing, that his name may be no more in memory. 20 But O Lord of hostes, that iudgest righteously, and triest the reines and the heart, let me see thy vengeance on them: for vnto thee haue I opened my cause. 21 The Lord therefore speaketh thus of the men of Anathoth, (that seeke thy life, and say, Prophecie not in the Name of the Lord, that thou die not by our hands) 22 Thus therefore sayth the Lord of hostes, Beholde, I will visite them: the yong men shall die by the sword: their sonnes and their daughters shall die by famine, 23 And none of them shall remaine: for I will bring a plague vpon the men of Anathoth, euen the yeere of their visitation.
Bishops(i) 1 This is a sermo which the Lorde commaunded Ieremie for to preache, saying 2 Heare the wordes of this couenaunt and speake vnto the men of Iuda, and to all them that dwell at Hierusalem 3 And say vnto them, Thus saith the Lord God of Israel: Cursed be euery one that is not obedient vnto the words of this couenaunt 4 Whiche I commaunded vnto your fathers, what time as I brought them out of Egypt from the iron furnace, saying: Be obedient vnto my voyce, and do according to all that I commaunde you, so shall ye be my people, and I will be your God 5 And wyll kepe my promise that I haue sworne vnto your fathers, [namelye] that I woulde geue them a lande whiche floweth with milke and honie, as ye see it is come to passe vnto this day. Then aunswered I and sayde, Amen: let it be euen so Lorde as thou sayest 6 Then the Lord sayd vnto me againe: Preache this in the cities of Iuda, and rounde about Hierusalem, & say: Heare the wordes of this couenaunt, and kepe them 7 For I haue diligently exhorted your fathers, euer since the tyme that I brought them out of the lande of Egypt vnto this day, I gaue them warning be times, saying: hearken vnto my voyce 8 Neuerthelesse, they would not obey me, nor encline their eares vnto me: but folowed the wicked imaginations of their owne heartes, and therefore I haue brought vpon them al the wordes of this couenaunt that I gaue them to kepe, which they [notwithstanding] haue not kept 9 And the Lorde sayde vnto me: it is founde out that whole Israel and all these cities of Hierusalem are gone backe 10 They haue turned them selues to the blasphemies of their forefathers, which had no lust to heare my wordes: Euen lykewyse haue these also folowed straunge gods, and worshipped them: The house of Israel and Iuda haue broken my couenaunt whiche I made with their fathers 11 Therefore, thus saith the Lorde: beholde, I will send a plague vpon them, whiche they shall not be able to escape: and they shall crye vnto me, and I wyl not heare them 12 Then shall the townes of Iuda, and the citizens of Hierusalem go and call vpon their gods vnto whom they made their oblations: but they shall not be able to helpe them in tyme of their trouble 13 For as many cities as thou hast, O Iuda, so many gods hast thou had also: and loke howe many streetes there be in thee (O Hierusalem) so many shameful aulters haue ye set vp, aulters [I say] to offer vpon them vnto Baal 14 Therfore pray not thou for this people, byd neither prayse nor prayer for them: for though they crye vnto me in their trouble, yet wil I not heare them 15 What part hath my beloued in my house, seing he hath worked abhomination, seruing many gods? The holy fleshe offeringes in the temple are gone from thee [O Iuda] and thou when thou hast done euyll, makest thy boast of it 16 The Lord called thee a greene oliue tree, a faire one, a fruitefull one, a goodlye one: but with great clamour hath the enemie set fire vpon it, & the braunches of it are destroyed 17 For the Lorde of hoastes that planted thee, hath deuised a plague for thee (O thou house of Israel and Iuda) for the euyll that ye haue done to prouoke hym to wrath, in that ye dyd seruice to Baal 18 This (O Lorde) haue I learned of thee, and vnderstande it: for thou hast shewed me their imaginations 19 But I am as a meeke lambe, an oxe that is caryed away to be slayne, not knowing that they had deuised suche a counsell against me [saying,] We wyll destroy his meate with wood, and driue him out of the lande of the liuing, that his name shall neuer be thought vpon 20 Therfore I wyll beseche thee nowe (O Lorde of hoastes) thou righteous iudge, thou that tryest the raynes and the heartes, let me see thee auenged of them: for vnto thee haue I committed my cause 21 The Lorde therfore spake thus of the citizens of Anathoth that sought to slay me, saying: Preache not vnto vs in the name of the Lorde, or els thou shalt dye of our handes 22 Thus [I say] spake the Lorde of hoastes: Beholde, I will visit you, your young me shal perishe with the sworde, your sonnes and your daughters shall vtterly dye of hunger 23 So that none shall remaine: for vpon the citizens of Anathoth wyll I bring a plague euen the yere of their visitation
DouayRheims(i) 1 The word that came from the Lord to Jeremias, saying: 2 Hear ye the words of this covenant, and speak to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, 3 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord the God of Israel: Cursed is the man that shall not hearken to the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying: Hear ye my voice, and do all things that I command you: and you shall be my people, and I will be your God: 5 That I may accomplish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said: Amen, O Lord. 6 And the Lord said to me: Proclaim aloud all these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of the covenant, and do them: 7 For protesting I conjured your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt even to this day: rising early I conjured them, and said: Hearken ye to my voice: 8 And they obeyed not, nor inclined their ear: but walked every one in the perverseness of his own wicked heart: and I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not. 9 And the Lord said to me: A conspiracy is found among the men of Juda, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are returned to the former iniquities of their fathers, who refused to hear my words: so these likewise have gone after strange gods, to serve them: the house of Israel, and the house of Juda have made void my covenant, which I made with their fathers. 11 Wherefore thus saith the Lord: Behold I will bring in evils upon them, which they shall not be able to escape: and they shall cry to me, and I will not hearken to them. 12 And the cities of Juda, and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they offer sacrifice, and they shall not save them in the time of their affliction. 13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Juda: and according to the number of the streets of Jerusalem thou hast set up altars of confusion, altars to offer sacrifice to Baalim. 14 Therefore do not thou pray for this people, and do not take up praise and prayer for them: for I will not hear them in the time of their cry to me, in the time of their affliction. 15 What is the meaning that my beloved hath wrought much wickedness in my house? shall the holy flesh take away from thee thy crimes, in which thou hast boasted? 16 The Lord called thy name, a plentiful olive tree, fair, fruitful, and beautiful: at the noise of a word, a great fire was kindled in it, and the branches thereof are burnt. 17 And the Lord of hosts that planted thee, hath pronounced evil against thee: for the evils of the house of Israel, and of the house of Juda, which they have done to themselves, to provoke me, offering sacrifice to Baalim. 18 But thou, O Lord, hast shewn me, and I have known: then thou shewedst me their doings. 19 And I was as a meek lamb, that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying: Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more. 20 But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and the hearts, let me see thy revenge on them: for to thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek thy life, and say: Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, and thou shalt not die in our hands. 22 Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will visit upon them: their young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine. 23 And there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation.
KJV(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD saying, 2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 3 And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. 6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not. 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 11 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. 14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. 15 What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. 16 The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. 17 For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. 18 And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings. 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: 22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
KJV_Cambridge(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 3 And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. 6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not. 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 11 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. 14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. 15 What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. 16 The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. 17 For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. 18 And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings. 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: 22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from the LORD H559 , saying [H8800]  ,
  2 H8085 Hear [H8798]   H1697 ye the words H1285 of this covenant H1696 , and speak [H8765]   H376 unto the men H3063 of Judah H3427 , and to the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem;
  3 H559 And say [H8804]   H559 thou unto them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H779 ; Cursed [H8803]   H376 be the man H8085 that obeyeth [H8799]   H1697 not the words H1285 of this covenant,
  4 H6680 Which I commanded [H8765]   H1 your fathers H3117 in the day H3318 that I brought them forth [H8687]   H776 out of the land H4714 of Egypt H1270 , from the iron H3564 furnace H559 , saying [H8800]   H8085 , Obey [H8798]   H6963 my voice H6213 , and do [H8804]   H6680 them, according to all which I command [H8762]   H5971 you: so shall ye be my people H430 , and I will be your God:
  5 H6965 That I may perform [H8687]   H7621 the oath H7650 which I have sworn [H8738]   H1 unto your fathers H5414 , to give [H8800]   H776 them a land H2100 flowing [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H3117 , as it is this day H6030 . Then answered [H8799]   H559 I, and said [H8799]   H543 , So be it H3068 , O LORD.
  6 H3068 Then the LORD H559 said [H8799]   H7121 unto me, Proclaim [H8798]   H1697 all these words H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 , and in the streets H3389 of Jerusalem H559 , saying [H8800]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 ye the words H1285 of this covenant H6213 , and do [H8804]   them.
  7 H5749 For I earnestly [H8687]   H5749 protested [H8689]   H1 unto your fathers H3117 in the day H5927 that I brought them up [H8687]   H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 , even unto this day H7925 , rising early [H8687]   H5749 and protesting [H8687]   H559 , saying [H8800]   H8085 , Obey [H8798]   H6963 my voice.
  8 H8085 Yet they obeyed [H8804]   H5186 not, nor inclined [H8689]   H241 their ear H3212 , but walked [H8799]   H376 every one H8307 in the imagination H7451 of their evil H3820 heart H935 : therefore I will bring [H8686]   H1697 upon them all the words H1285 of this covenant H6680 , which I commanded [H8765]   H6213 them to do [H8800]   H6213 ; but they did [H8804]   them not.
  9 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7195 unto me, A conspiracy H4672 is found [H8738]   H376 among the men H3063 of Judah H3427 , and among the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem.
  10 H7725 They are turned back [H8804]   H5771 to the iniquities H7223 of their forefathers H1   H3985 , which refused [H8765]   H8085 to hear [H8800]   H1697 my words H1980 ; and they went [H8804]   H310 after H312 other H430 gods H5647 to serve [H8800]   H1004 them: the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H6565 have broken [H8689]   H1285 my covenant H3772 which I made [H8804]   H1 with their fathers.
  11 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H935 , Behold, I will bring [H8688]   H7451 evil H3201 upon them, which they shall not be able [H8799]   H3318 to escape [H8800]   H2199 ; and though they shall cry [H8804]   H8085 unto me, I will not hearken [H8799]   unto them.
  12 H5892 Then shall the cities H3063 of Judah H3427 and inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H1980 go [H8804]   H2199 , and cry [H8804]   H430 unto the gods H6999 unto whom they offer incense [H8764]   H3467 : but they shall not save [H8686]   H3467 them at all [H8687]   H6256 in the time H7451 of their trouble.
  13 H4557 For according to the number H5892 of thy cities H430 were thy gods H3063 , O Judah H4557 ; and according to the number H2351 of the streets H3389 of Jerusalem H7760 have ye set up [H8804]   H4196 altars H1322 to that shameful thing H4196 , even altars H6999 to burn incense [H8763]   H1168 unto Baal.
  14 H6419 Therefore pray [H8691]   H5971 not thou for this people H5375 , neither lift up [H8799]   H7440 a cry H8605 or prayer H8085 for them: for I will not hear [H8802]   H6256 them in the time H7121 that they cry [H8800]   H7451 unto me for their trouble.
  15 H3039 What hath my beloved H1004 to do in mine house H6213 , seeing she hath wrought [H8800]   H4209 lewdness H7227 with many H6944 , and the holy H1320 flesh H5674 is passed [H8799]   H7451 from thee? when thou doest evil H5937 , then thou rejoicest [H8799]  .
  16 H3068 The LORD H7121 called [H8804]   H8034 thy name H7488 , A green H2132 olive tree H3303 , fair H8389 , and of goodly H6529 fruit H6963 : with the noise H1419 of a great H1999 tumult H3341 he hath kindled [H8689]   H784 fire H1808 upon it, and the branches H7489 of it are broken [H8804]  .
  17 H3068 For the LORD H6635 of hosts H5193 , that planted [H8802]   H1696 thee, hath pronounced [H8765]   H7451 evil H1558 against thee, for H7451 the evil H1004 of the house H3478 of Israel H1004 and of the house H3063 of Judah H6213 , which they have done [H8804]   H3707 against themselves to provoke me to anger [H8687]   H6999 in offering incense [H8763]   H1168 unto Baal.
  18 H3068 And the LORD H3045 hath given me knowledge [H8799]   H3045 of it, and I know [H8689]   H7200 it : then thou shewedst [H8689]   H4611 me their doings.
  19 H3532 But I was like a lamb H441 or an ox H2986 that is brought [H8714]   H2873 to the slaughter [H8800]   H3045 ; and I knew [H8804]   H2803 not that they had devised [H8804]   H4284 devices H7843 against me, saying, Let us destroy [H8686]   H6086 the tree H3899 with the fruit H3772 thereof, and let us cut him off [H8799]   H776 from the land H2416 of the living H8034 , that his name H2142 may be no more remembered [H8735]  .
  20 H3068 But, O LORD H6635 of hosts H8199 , that judgest [H8802]   H6664 righteously H974 , that triest [H8802]   H3629 the reins H3820 and the heart H7200 , let me see [H8799]   H5360 thy vengeance H1540 on them: for unto thee have I revealed [H8765]   H7379 my cause.
  21 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H582 of the men H6068 of Anathoth H1245 , that seek [H8764]   H5315 thy life H559 , saying [H8800]   H5012 , Prophesy [H8735]   H8034 not in the name H3068 of the LORD H4191 , that thou die [H8799]   H3027 not by our hand:
  22 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H6485 , Behold, I will punish [H8802]   H970 them: the young men H4191 shall die [H8799]   H2719 by the sword H1121 ; their sons H1323 and their daughters H4191 shall die [H8799]   H7458 by famine:
  23 H7611 And there shall be no remnant H935 of them: for I will bring [H8686]   H7451 evil H582 upon the men H6068 of Anathoth H8141 , even the year H6486 of their visitation.
Thomson(i) 1 The word which came to Jeremias from the Lord, saying, 2 Hear ye the words of this covenant: and thou shalt speak to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem 3 and say to them, Thus saith the Lord the God of Israel, Cursed is the man who will not hearken to the words of that covenant 4 which I enjoined on your fathers, at the time when I brought them out of the land of Egypt; out of the iron furnace saying, Hearken to my voice, and do all that I command you: and you shall be my people, and I will be your God; 5 that I may perform the oath which I sware to your fathers to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Thereupon I answered and said, So be it, O Lord. 6 Then the Lord said to me, Read these words in the cities of Juda and in the streets of Jerusalem, and say, Hear the words of this covenant and do them. 7 [Omitted] 8 And when they did not: 9 the Lord said to me, A conspiracy is found among the men of Juda and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their fathers, who refused to hearken to my words. And lo they are going after strange gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Juda have broken my covenant which I made with their fathers; 11 therefore thus saith the Lord, Behold I am bringing upon this people evils, from which they shall not be able to escape. And when they cry to me I will not hearken to them. 12 Let the cities of Juda and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods, to which they burn incense; but which cannot save them in the time of their adversity. 13 Since according to the number of thy cities were thy gods, O Juda; and according to the number of the streets of Jerusalem, you erected altars to burn incense to Baal; 14 therefore pray not thou for this people, nor intercede for them with supplication and prayer; for I will not hearken when they call on me in the time of their distress. 15 What! my beloved hath committed abomination in my very house! will prayers and holy meats remove from thee thy wickedness? or by means of these shalt thou escape? 16 The Lord called thy name "The beautiful shady olive". At the sound of lopping it, a fire was kindled against it. Great is the affliction coming upon thee. Its branches are destroyed. 17 The Lord who planted thee hath denounced evils against thee, for the wickedness of the house of Israel and the house of Juda, for they have brought this upon themselves by burning incense to Baal to provoke me. 18 [p] Inform me, Lord, and let me know! Then I saw their devices. 19 As for me I like a lamb led to slaughter did not know. Against me they had formed a wicked design, saying, "Come, let us put poison in his bread, and cut him off from the land of the living; and let his name be mentioned no more." 20 Lord, who judgest righteously, trying reins and hearts! let me see thy vengeance on them, for to thee I have laid open my cause. 21 On this account, thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek my life, who say thou shalt not prophesy in the name of the Lord; if thou dost; thou shalt die by our hand, 22 "Behold I will punish them. Their young men shall die by the sword. And their sons and their daughters shall die by famine. 23 And there shall not be a remnant of them left; for I will bring evils on the inhabitants of Anathoth in the year of their visitation."
Webster(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Hear ye the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 3 And say thou to them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth from the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. 6 Then the LORD said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not. 9 And the LORD said to me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 11 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them which they shall not be able to escape; and though they shall cry to me, I will not hearken to them. 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry to the gods to which they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense to Baal. 14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time when they cry to me for their trouble. 15 What hath my beloved to do in my house, seeing she hath wrought lewdness with many; and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. 16 The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. 17 For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense to Baal. 18 And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou showedst me their doings. 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for to thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: 22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from the LORD H559 [H8800] , saying,
  2 H8085 [H8798] Hear H1697 ye the words H1285 of this covenant H1696 [H8765] , and speak H376 to the men H3063 of Judah H3427 [H8802] , and to the inhabitants H3389 of Jerusalem;
  3 H559 [H8804] And say H559 [H8804] thou to them, Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H779 [H8803] ; Cursed H376 be the man H8085 [H8799] that obeyeth H1697 not the words H1285 of this covenant,
  4 H6680 [H8765] Which I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 [H8687] that I brought them forth H776 from the land H4714 of Egypt H1270 , from the iron H3564 furnace H559 [H8800] , saying H8085 [H8798] , Obey H6963 my voice H6213 [H8804] , and do H6680 [H8762] them, according to all which I command H5971 you: so shall ye be my people H430 , and I will be your God:
  5 H6965 [H8687] That I may perform H7621 the oath H7650 [H8738] which I have sworn H1 to your fathers H5414 [H8800] , to give H776 them a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey H3117 , as it is this day H6030 [H8799] . Then answered H559 [H8799] I, and said H543 , So be it H3068 , O LORD.
  6 H3068 Then the LORD H559 [H8799] said H7121 [H8798] to me, Proclaim H1697 all these words H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 , and in the streets H3389 of Jerusalem H559 [H8800] , saying H8085 [H8798] , Hear H1697 ye the words H1285 of this covenant H6213 [H8804] , and do them.
  7 H5749 [H8687] For I earnestly H5749 [H8689] protested H1 to your fathers H3117 in the day H5927 [H8687] that I brought them H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 , even to this day H7925 [H8687] , rising early H5749 [H8687] and protesting H559 [H8800] , saying H8085 [H8798] , Obey H6963 my voice.
  8 H8085 [H8804] Yet they obeyed H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear H3212 [H8799] , but walked H376 every one H8307 in the imagination H7451 of their evil H3820 heart H935 [H8686] : therefore I will bring H1697 upon them all the words H1285 of this covenant H6680 [H8765] , which I commanded H6213 [H8800] them to do H6213 [H8804] ; but they did them not.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7195 to me, A conspiracy H4672 [H8738] is found H376 among the men H3063 of Judah H3427 [H8802] , and among the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  10 H7725 [H8804] They have turned back H5771 to the iniquities H7223 H1 of their forefathers H3985 [H8765] , who refused H8085 [H8800] to hear H1697 my words H1980 [H8804] ; and they went H310 after H312 other H430 gods H5647 [H8800] to serve H1004 them: the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H6565 [H8689] have broken H1285 my covenant H3772 [H8804] which I made H1 with their fathers.
  11 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H935 [H8688] , Behold, I will bring H7451 evil H3201 [H8799] upon them, which they shall not be able H3318 [H8800] to escape H2199 [H8804] ; and though they shall cry H8085 [H8799] to me, I will not hearken to them.
  12 H5892 Then shall the cities H3063 of Judah H3427 [H8802] and inhabitants H3389 of Jerusalem H1980 [H8804] go H2199 [H8804] , and cry H430 to the gods H6999 [H8764] to which they offer incense H3467 [H8686] : but they shall not save H3467 [H8687] them at all H6256 in the time H7451 of their trouble.
  13 H4557 For according to the number H5892 of thy cities H430 were thy gods H3063 , O Judah H4557 ; and according to the number H2351 of the streets H3389 of Jerusalem H7760 [H8804] have ye set up H4196 altars H1322 to that shameful thing H4196 , even altars H6999 [H8763] to burn incense H1168 to Baal.
  14 H6419 [H8691] Therefore pray H5971 not thou for this people H5375 [H8799] , neither lift up H7440 a cry H8605 or prayer H8085 [H8802] for them: for I will not hear H6256 them in the time H7121 [H8800] when they cry H7451 to me for their trouble.
  15 H3039 What hath my beloved H1004 to do in my house H6213 [H8800] , seeing she hath wrought H4209 lewdness H7227 with many H6944 , and the holy H1320 flesh H5674 [H8799] is passed H7451 from thee? when thou doest evil H5937 [H8799] , then thou rejoicest.
  16 H3068 The LORD H7121 [H8804] called H8034 thy name H7488 , A green H2132 olive tree H3303 , fair H8389 , and of goodly H6529 fruit H6963 : with the noise H1419 of a great H1999 tumult H3341 [H8689] he hath kindled H784 fire H1808 upon it, and the branches H7489 [H8804] of it are broken.
  17 H3068 For the LORD H6635 of hosts H5193 [H8802] , that planted H1696 [H8765] thee, hath pronounced H7451 evil H1558 against thee, for H7451 the evil H1004 of the house H3478 of Israel H1004 and of the house H3063 of Judah H6213 [H8804] , which they have done H3707 [H8687] against themselves to provoke me to anger H6999 [H8763] in offering incense H1168 to Baal.
  18 H3068 And the LORD H3045 [H8799] hath given me knowledge H3045 [H8689] of it, and I know H7200 [H8689] it: then thou didst show H4611 me their doings.
  19 H3532 But I was like a lamb H441 or an ox H2986 [H8714] that is brought H2873 [H8800] to the slaughter H3045 [H8804] ; and I knew H2803 [H8804] not that they had devised H4284 devices H7843 [H8686] against me, saying, Let us destroy H6086 the tree H3899 with its fruit H3772 [H8799] , and let us cut him off H776 from the land H2416 of the living H8034 , that his name H2142 [H8735] may be no more remembered.
  20 H3068 But, O LORD H6635 of hosts H8199 [H8802] , that judgest H6664 righteously H974 [H8802] , that triest H3629 the reins H3820 and the heart H7200 [H8799] , let me see H5360 thy vengeance H1540 [H8765] on them: for to thee have I revealed H7379 my cause.
  21 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H582 concerning the men H6068 of Anathoth H1245 [H8764] , that seek H5315 thy life H559 [H8800] , saying H5012 [H8735] , Prophesy H8034 not in the name H3068 of the LORD H4191 [H8799] , that thou die H3027 not by our hand:
  22 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H6485 [H8802] , Behold, I will punish H970 them: the young men H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword H1121 ; their sons H1323 and their daughters H4191 [H8799] shall die H7458 by famine:
  23 H7611 And there shall be no remnant H935 [H8686] of them: for I will bring H7451 evil H582 upon the men H6068 of Anathoth H8141 , even the year H6486 of their punishment.
Brenton(i) 1 The word that came to Jeremias from the Lord, saying, 2 Hear ye the words of this covenant, and thou shalt speak to the men of Juda, and to the dwellers in Jerusalem; 3 and thou shalt say to them, Thus saith the Lord God of Israel, Cursed is the man, who shall not hearken to the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers, in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Hearken to my voice, and do all things that I shall command you; so shall ye be to me a people, and I will be to you a God; 5 that I may confirm mine oath, which I sware to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, So be it, O Lord. 6 And the Lord said to me, Read these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 (OMITTED TEXT) 8 But they did them not. 9 And the Lord said to me, A conspiracy is found among the men of Juda, and among the dwellers in Jerusalem. 10 They are turned aside to the iniquities of their fathers that were of old, who would not hearken to my words: and, behold, they go after strange gods, to serve them: and the house of Israel and the house of Juda have broken my covenant, which I made with their fathers. 11 Therefore thus saith the Lord, Behold, I bring evils upon this people, out of which they shall not be able to come forth; and they shall presently cry to me, but I will not hearken to them. 12 And the cities of Juda and the dwellers in Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they burn incense; which shall not deliver them in the time of their troubles. 13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Juda; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to burn incense to Baal. 14 And thou, pray not for this people, and intercede not for them in supplication and prayer: for I will not hear in the day in which they call upon me, in the day of their affliction. 15 Why has my beloved wrought abomination in my house? will prayers and holy offerings take away thy wickedness from thee, or shalt thou escape by these things? 16 The Lord called thy name a fair olive tree, of a goodly shade in appearance, at the noise of its being lopped, fire was kindled against it; great is the affliction coming upon thee: her branches are become good for nothing. 17 And the Lord that planted thee has pronounced evils against thee, because of the iniquity of the house of Israel and the house of Juda, whatsoever they have done against themselves to provoke me to anger by burning incense to Baal. 18 O Lord, teach me, and I shall know: then I saw their practices. 19 But I as an innocent lamb led to the slaughter, knew not: against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more. 20 O Lord, that judgest righteously, trying the reins and hearts, let me see thy vengeance taken upon them, for to thee I have declared my cause. 21 Therefore thus saith the Lord concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say, Thou shalt not prophesy at all in the name of the Lord, but if thou dost, thou shalt die by our hands: 22 behold, I will visit them: their young men shall die by the sword; and their sons and their daughters shall die of famine: 23 and there shall be no remnant left of them; for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of their visitation.
Brenton_Greek(i) 1 Ο ΛΟΓΟΣ Ὁ ΓΕΝΟΜΕΝΟΣ ΠΑΡΑ ΚΥΡΙΟΥ ΠΡΟΣ ἹΕΡΕΜΙΑΝ, ΛΕΓΩΝ,
2 Ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης, καὶ λαλήσεις πρὸς ἄνδρας Ἰούδα, καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλὴμ, 3 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἀκούσεται τῶν λόγων τῆς διαθήκης ταύτης, 4 ἧς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν, ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ καμίνου τῆς σιδηρᾶς, λέγων, ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου, καὶ ποιήσατε πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαι ὑμῖν, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαὸν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Θεόν· 5 Ὅπως στήσω τὸν ὅρκον μου, ὃν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καθὼς ἡ ἡμέρα αὕτη· καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα, γένοιτο, Κύριε. 6 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους ἐν πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἔξωθεν Ἱερουσαλὴμ, λέγων, ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης, καὶ ποιήσατε αὐτούς. 7 8 Καὶ οὐκ ἐποίησαν.
9 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, εὑρέθη σύνδεσμος ἐν ἀνδράσιν Ἰούδα, καὶ ἐν τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλήμ. 10 Ἐπεστράφησαν ἐπὶ τὰς ἀδικίας τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν πρότερον, οἳ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαι τῶν λόγων μου, καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ πορεύονται ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς· καὶ διεσκέδασεν οἶκος Ἰσραὴλ καὶ οἶκος Ἰούδα τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν.
11 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακὰ, ἐξ ὧν οὐ δυνήσονται ἐξελθεῖν ἐξ αὐτῶν· καὶ κεκράξονται πρὸς μὲ, καὶ οὐκ εἰσακούσομαι αὐτῶν. 12 Καὶ πορεύσονται πόλεις Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ, καὶ κεκράξονται πρὸς τοὺς θεοὺς, οἷς αὐτοὶ θυμιῶσιν αὐτοῖς, οἳ μὴ σώσουσιν αὐτοὺς ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν. 13 Ὅτι κατʼ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου Ἰούδα, καὶ κατʼ ἀριθμὸν ἐξόδων τῆς Ἱερουσαλὴμ ἐτάξατε βωμοὺς θυμιᾶν τῇ Βάαλ.
14 Καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ μὴ ἀξίου περὶ αὐτῶν ἐν δεήσει καὶ προσευχῇ, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι ἐν τῷ καιρῷ ἐν ᾧ ἐπικαλοῦνταί με, ἐν καιρῷ κακώσεως αὐτῶν. 15 Τί ἡ ἠγαπημένη ἐν τῷ οἴκῳ μου ἐποίησε βδέλυγμα; μὴ εὐχαὶ καὶ κρέα ἅγια ἀφελοῦσιν ἀπὸ σοῦ τὰς κακίας σου, ἢ τούτοις διαφεύξῃ; 16 Ἐλαίαν ὡραίαν εὔσκιον τῷ εἴδει ἐκάλεσε Κύριος τὸ ὄνομά σου, εἰς φωνὴν περιτομῆς αὐτῆς· ἀνήφθη πῦρ ἐπʼ αὐτήν, μεγάλη ἡ θλῖψις ἐπὶ σέ, ἠχρεώθησαν οἱ κλάδοι αὐτῆς. 17 Καὶ Κύριος ὁ καταφυτεύσας σε, ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακὰ ἀντὶ τῆς κακίας οἴκου Ἰσραὴλ καὶ οἴκου Ἰούδα, ὅ, τι ἐποίησαν ἑαυτοῖς τοῦ παροργίσαι με ἐν τῷ θυμιᾶν αὐτοὺς τῇ Βάαλ.
18 Κύριε, γνώρισόν μοι, καὶ γνώσομαι· τότε εἶδον τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν. 19 Ἐγὼ δὲ ὡς ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι, οὐκ ἔγνων· ἐπʼ ἐμὲ ἐλογίσαντο λογισμὸν πονηρὸν, λέγοντες, δεῦτε καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ, καὶ ἐκτρίψωμεν αὐτὸν ἀπὸ γῆς ζώντων, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐ μὴ μνησθῇ οὐκέτι. 20 Κύριε κρίνων δίκαια, δοκιμάζων νεφροὺς καὶ καρδίας, ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐξ αὐτῶν, ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὸ δικαίωμά μου.
21 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Ἀναθὼθ τοὺς ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου, τοὺς λέγοντας, οὐ μὴ προφητεύσεις ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου, εἰ δὲ μή, ἀποθάνῃ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν· 22 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπʼ αὐτούς· οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ, 23 καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν, ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἀναθὼθ, ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.
Leeser(i) 1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, 2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 3 And say thou unto them, Thus hath said the Lord God of Israel, Cursed be the man that hearkeneth not to the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers on the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Hearken to my voice, and do the same, in accordance with all which I may command you; and so shall ye be to me for a people, and I will be to you for a God; 5 In order that I may fulfill the oath which I have sworn unto your fathers, to give unto them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered, and said, So be it, O Lord. 6 Then said the Lord unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly warned your fathers on the day that I brought them up out of the land of Egypt even until this day, sending out early and warning, saying, Hearken to my voice; 8 Yet they hearkened not, and inclined not their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore did I bring over them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but which they did not. 9 And the Lord said unto me, A conspiracy hath been found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are returned again to the iniquities of their earlier forefathers, who had refused to hearken to my words; and they themselves are also gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 11 Therefore thus hath said the Lord, Behold, I will bring an evil upon them, from which they shall not be able to rid themselves; and they will cry unto me, but I will not hearken unto them. 12 Then let the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense; but they shall not save them in the least in the time of their distress. 13 For equal to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and equal to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to the disgraceful idol, altars, to burn incense unto Ba’al. 14 But thou—thou must not pray in behalf of this people, neither lift up in their behalf entreaty or prayer; for I will not hear at the time that they call unto me, because of their distress. 15 What hath my beloved to do in my house, while she executeth the evil counsel of so many sinners? Yea, the holy flesh passeth away from thee; for even with thy wickedness, thou rejoicest still. 16 An ever-green olive-tree, beautiful in fruit and form, did the Lord call thy name: with the noise of a great tumult hath he kindled fire around it, and they break off its branches. 17 And the Lord of hosts, that planted thee, hath decreed evil against thee; on account of the wickedness of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves, to provoke me to anger in offering incense unto Ba’al. 18 And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then didst thou let me see their doings. 19 But I was like a sheep or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, “Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may not be remembered any more.” 20 But, O Lord of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I entrusted my cause. 21 Therefore thus hath said the Lord concerning the men of ‘Anathoth, that seek thy life, saying, “Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, that thou mayest not die by our hand:” 22 Therefore thus hath said the Lord of hosts, Behold, I will inflict punishment on them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by the famine; 23 And no remnant shall remain of them; for I will bring evil upon the men of ‘Anathoth, in the year of their punishment.
YLT(i) 1 The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying: 2 `Hear ye the words of this covenant, and ye have spoken unto the men of Judah, and unto the inhabitants of Jerusalem, 3 and thou hast said unto them, Thus said Jehovah God of Israel: Cursed is the man who doth not obey the words of this covenant, 4 That I commanded your fathers, In the day of My bringing them out from the land of Egypt, Out of the iron furnace, saying, Hearken to My voice, and ye have done them, According to all that I command you, And ye have been to Me for a people, And I am to you for God, 5 In order to establish the oath that I have sworn to your fathers, To give to them a land flowing with milk and honey, as this day. And I answer and say, `Amen, O Jehovah.' 6 And Jehovah saith unto me, `Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of this covenant, And ye have done them. 7 For I certainly testified against your fathers, In the day of My bringing them up out of the land of Egypt—till this day, Rising early and testifying, saying, Hearken to My voice, 8 And they have not hearkened nor inclined their ear, And they walk each in the stubbornness of their evil heart, And I bring on them all the words of this covenant, That I commanded to do, and they did not.' 9 And Jehovah saith unto me: `A conspiracy is found in the men of Judah, And in the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their first fathers, Who refused to hear My words, And they have gone after other gods to serve them, The house of Israel, and the house of Judah, Have made void My covenant, that I made with their fathers.
11 Therefore thus said Jehovah: Lo, I am bringing in unto them evil, That they are not able to go out from, And they have cried unto Me, And I do not hearken unto them. 12 And the cities of Judah, and inhabitants of Jerusalem have gone, And they have cried unto the gods, To whom they are making perfume, And they give no deliverance at all to them, In the time of their vexation. 13 For—the number of thy cities have been thy gods, O Judah, And—the number of the streets of Jerusalem Ye have placed altars to a shameful thing, Altars to make perfume to Baal. 14 And thou, thou dost not pray for this people, Nor dost thou lift up for them cry and prayer, For I do not hearken in the time of their calling unto Me for their vexation. 15 What—to My beloved in My house, Her doing wickedness with many, And the holy flesh do pass over from thee? When thou dost evil, then thou exultest. 16 `An olive, green, fair, of goodly fruit,' Hath Jehovah called thy name, At the noise of a great tumult He hath kindled fire against it, And broken have been its thin branches. 17 And Jehovah of Hosts, who is planting thee, Hath spoken evil concerning thee, For the evil of the house of Israel, and of the house of Judah, That they have done to themselves, To provoke Me to anger, to make perfume to Baal.
18 And, O Jehovah, cause me to know, and I know, Then Thou hast showed me their doings. 19 And I am as a trained lamb brought to slaughter, And I have not known That against me they have devised devices: We destroy the tree with its food, and cut him off From the land of the living, And his name is not remembered again. 20 And O Jehovah of Hosts, judging righteousness, Trying reins and heart, I do see Thy vengeance against them, For unto Thee I have revealed my cause.' 21 Therefore, thus said Jehovah concerning the men of Anathoth, who are seeking thy life, saying: Do not prophesy in the name of Jehovah, And thou dost not die by our hands. 22 Therefore, thus said Jehovah of Hosts: `Lo, I am seeing after them, The chosen ones die by sword, Their sons and their daughters die by famine, 23 And they have no remnant, For I bring evil unto the men of Anathoth, The year of their inspection!'
JuliaSmith(i) 1 The word which was to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Hear ye the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem: 3 And say to them, Thus said Jehovah, God of Israel: Cursed the man who will not hear the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day of my bringing them forth out of the land of Egypt, from the furnace of iron, saying, Hear ye to my voice, and do them according to all that I shall command you: and be to me for a people, and I will be to you for God: 5 To establish the oath which I sware to your fathers, to give to them a land flowing milk and honey, as this day. And I shall answer and say, Verily, O Jehovah. 6 And Jehovah will say to me, Call all these words in the cities Of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For testifying, I testified to your fathers in the day of my bringing them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and testifying, saying, Hear ye to my voice. 8 And they heard not, and inclined not their ear, and they went a man in the stubbornness of their evil heart: and I will bring upon them all the words of this covenant which I commanded to do; and they did not 9 And Jehovah will say to me, A conspiracy was found in the men of Judah, and in the inhabitants of Jerusalem. 10 They turned back to the iniquities of their fathers before them who refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah brake my covenant which I cut out with their fathers. 11 For this, thus said Jehovah, Behold me bringing evil to them which they shall not be able to go forth from it; and they cried to me and I will not hear to them. 12 And the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem went and cried to the gods which they burnt incense to them: and saving, they will not save to them in the time of their evil 13 For from the numbering of thy cities were thy gods, O Judah; and from the numbering of the streets of Jerusalem, ye set up altars to shame, altars to burn incense to Baal. 14 And thou shalt not pray for this people, and thou shalt not lift up for them an outcry and a prayer: for I hear not in the time of their calling to me for their evil. 15 What is to my beloved in my house making mischief to many, and they shall cause the holy flesh to pass away from thee? for thou didst evil, then wilt thou exult 16 A green olive tree, fair, of fruit of figure, Jehovah called thy name; by the voice of a great noise he kindled a fire upon her, and its branches were evil. 17 And Jehovah of armies planting thee, spake evil against thee, on account of the evil of the house of Israel and the house of Judah which they did to themselves to irritate me, burning incense to Baal. 18 And Jehovah made known to me and I shall know: then thou caused me to see their doings. 19 And I as a gentle lamb being brought to the slaughter; and I knew not that against me they purposed purposes: We will destroy the tree with its food, and we will cut him off from the land of the living, and his name shall no more be remembered. 20 O Jehovah of armies, judging justice and trying the reins and the heart, I shall see thy vengeance from them, for to thee I uncovered my cause. 21 For this, thus said Jehovah, concerning the men of Anathoth seeking my soul, saying, Thou shalt not prophesy in the name of Jehovah, and thou shalt not die by our hand. 22 For this, thus said Jehovah of armies, Behold me reviewing over them: their young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And a remnant shall not be to them: for I will bring evil to the men of Anathoth, the year of their reviewing.
Darby(i) 1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Hear ye the words of this covenant; and speak ye unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem. 3 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Hearken unto my voice and do them, according to all that I command you; so shall ye be my people, and I will be your God: 5 that I may perform the oath that I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said, Amen, Jehovah! 6 And Jehovah said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers, in the day that I brought them up out of the land of Egypt, unto this day, rising early and protesting, saying, Hearken unto my voice. 8 But they have not hearkened, nor inclined their ear, but have walked every one in the stubbornness of their evil heart; and I have brought upon them all the words of this covenant, which I commanded [them] to do, and they have not done. 9 And Jehovah said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 11 Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon them, from which they shall not be able to escape; and they will cry unto me, and I will not hearken unto them. 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they have burned incense; but they shall not save them at all in the time of their trouble. 13 For [as] the number of thy cities, are thy gods, O Judah; and [as] the number of the streets of Jerusalem, have ye set up altars to the Shame, altars to burn incense unto Baal. 14 And thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear in the time that they cry unto me for their trouble. 15 What hath my beloved to do in my house, seeing that the more part practise their evil devices, and the holy flesh is passed from thee? When thou doest evil, then thou rejoicest. 16 Jehovah had called thy name, A green olive-tree, fair, of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and its branches are broken. 17 For Jehovah of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done for themselves, to provoke me to anger in burning incense unto Baal. 18 And Jehovah hath given me knowledge, and I know [it]; then thou shewedst me their doings. 19 And I was like a tame lamb [that] is led to the slaughter; and I knew not that they devised devices against me, [saying,] Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But thou, Jehovah of hosts, who judgest righteously, who triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of Jehovah, that thou die not by our hand, 22 -- therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; 23 and there shall be no remnant of them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, in the year of their visitation.
ERV(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 3 and say thou unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel: Cursed be the man that heareth not the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 5 that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O LORD. 6 And the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not. 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 11 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hearken unto them. 12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. 14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. 15 What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness [with] many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. 16 The LORD called thy name, A green olive tree, fair with goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. 17 For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves in provoking me to anger by offering incense unto Baal. 18 And the LORD gave me knowledge of it, and I knew it: then thou shewedst me their doings. 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, [saying], Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Thou shalt not prophesy in the name of the LORD, that thou die not by our hand: 22 therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; 23 and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
ASV(i) 1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 3 and say thou unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Cursed be the man that heareth not the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God; 5 that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O Jehovah.
6 And Jehovah said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
9 And Jehovah said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 11 Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hearken unto them. 12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry unto me because of their trouble. 15 What hath my beloved to do in my house, seeing she hath wrought lewdness [with] many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. 16 Jehovah called thy name, A green olive-tree, fair with goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. 17 For Jehovah of hosts, who planted thee, hath pronounced evil against thee, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves in provoking me to anger by offering incense unto Baal.
18 And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings. 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, [saying], Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O Jehovah of hosts, who judgest righteously, who triest the heart and the mind, I shall see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Thou shalt not prophesy in the name of Jehovah, that thou die not by our hand; 22 therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; 23 and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from Jehovah, H559 saying,
  2 H8085 Hear H1697 ye the words H1285 of this covenant, H1696 and speak H376 unto the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem;
  3 H559 and say H559 thou unto them, Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel: H779 Cursed H376 be the man H8085 that heareth H1697 not the words H1285 of this covenant,
  4 H6680 which I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 that I brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1270 out of the iron H3564 furnace, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice, H6213 and do H6680 them, according to all which I command H5971 you: so shall ye be my people, H430 and I will be your God;
  5 H6965 that I may establish H7621 the oath H7650 which I sware H1 unto your fathers, H5414 to give H776 them a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H3117 as at this day. H6030 Then answered H559 I, and said, H543 Amen, H3068 O Jehovah.
  6 H3068 And Jehovah H559 said H7121 unto me, Proclaim H1697 all these words H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H559 saying, H8085 Hear H1697 ye the words H1285 of this covenant, H6213 and do them.
  7 H5749 For I earnestly H5749 protested H1 unto your fathers H3117 in the day H5927 that I brought them up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 even unto this day, H7925 rising early H5749 and protesting, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice.
  8 H8085 Yet they obeyed H5186 not, nor inclined H241 their ear, H3212 but walked H376 every one H8307 in the stubbornness H7451 of their evil H3820 heart: H935 therefore I brought H1697 upon them all the words H1285 of this covenant, H6680 which I commanded H6213 them to do, H6213 but they did them not.
  9 H3068 And Jehovah H559 said H7195 unto me, A conspiracy H4672 is found H376 among the men H3063 of Judah, H3427 and among the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  10 H7725 They are turned back H5771 to the iniquities H7223 of their forefathers, H3985 who refused H8085 to hear H1697 my words; H1980 and they are gone H310 after H312 other H430 gods H5647 to serve H1004 them: the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H6565 have broken H1285 my covenant H3772 which I made H1 with their fathers.
  11 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah, H935 Behold, I will bring H7451 evil H3201 upon them, which they shall not be able H3318 to escape; H2199 and they shall cry H8085 unto me, but I will not hearken unto them.
  12 H5892 Then shall the cities H3063 of Judah H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem H1980 go H2199 and cry H430 unto the gods H6999 unto which they offer incense: H3467 but they will not save H3467 them at all H6256 in the time H7451 of their trouble.
  13 H4557 For according to the number H5892 of thy cities H430 are thy gods, H3063 O Judah; H4557 and according to the number H2351 of the streets H3389 of Jerusalem H7760 have ye set up H4196 altars H1322 to the shameful thing, H4196 even altars H6999 to burn incense H1168 unto Baal.
  14 H6419 Therefore pray H5971 not thou for this people, H5375 neither lift up H7440 cry H8605 nor prayer H8085 for them; for I will not hear H6256 them in the time H7121 that they cry H7451 unto me because of their trouble.
  15 H3039 What hath my beloved H1004 to do in my house, H6213 seeing she hath wrought H4209 lewdness H7227 with many, H6944 and the holy H1320 flesh H5674 is passed H7451 from thee? when thou doest evil, H5937 then thou rejoicest.
  16 H3068 Jehovah H7121 called H8034 thy name, H7488 A green H2132 olive-tree, H3303 fair H8389 with goodly H6529 fruit: H6963 with the noise H1419 of a great H1999 tumult H3341 he hath kindled H784 fire H1808 upon it, and the branches H7489 of it are broken.
  17 H3068 For Jehovah H6635 of hosts, H5193 who planted H1696 thee, hath pronounced H7451 evil H1558 against thee, because H7451 of the evil H1004 of the house H3478 of Israel H1004 and of the house H3063 of Judah, H6213 which they have wrought H3707 for themselves in provoking me to anger H6999 by offering incense H1168 unto Baal.
  18 H3068 And Jehovah H3045 gave me knowledge H3045 of it, and I knew H7200 it: then thou showedst H4611 me their doings.
  19 H441 But I was like a gentle H3532 lamb H2986 that is led H2873 to the slaughter; H3045 and I knew H2803 not that they had devised H4284 devices H7843 against me, saying, Let us destroy H6086 the tree H3899 with the fruit H3772 thereof, and let us cut him off H776 from the land H2416 of the living, H8034 that his name H2142 may be no more remembered.
  20 H3068 But, O Jehovah H6635 of hosts, H8199 who judgest H6664 righteously, H974 who triest H3629 the heart H3820 and the mind, H7200 I shall see H5360 thy vengeance H1540 on them; for unto thee have I revealed H7379 my cause.
  21 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H582 concerning the men H6068 of Anathoth, H1245 that seek H5315 thy life, H559 saying, H5012 Thou shalt not prophesy H8034 in the name H3068 of Jehovah, H4191 that thou die H3027 not by our hand;
  22 H559 therefore thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H6485 Behold, I will punish H970 them: the young men H4191 shall die H2719 by the sword; H1121 their sons H1323 and their daughters H4191 shall die H7458 by famine;
  23 H7611 and there shall be no remnant H935 unto them: for I will bring H7451 evil H582 upon the men H6068 of Anathoth, H8141 even the year H6486 of their visitation.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying: 2 'Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 3 and say thou unto them: Thus saith the LORD, the God of Israel: Cursed be the man that heareth not the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying: Hearken to My voice, and do them, according to all which I command you; so shall ye be My people, and I will be your God; 5 that I may establish the oath which I swore unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day.' Then answered I, and said: 'Amen, O LORD.' 6 And the LORD said unto me: 'Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly forewarned your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, forewarning betimes and often, saying: Hearken to My voice. 8 Yet they hearkened not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart; therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.' 9 And the LORD said unto me: 'A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My words; and they are gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers. 11 Therefore thus saith the LORD: Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto Me, I will not hearken unto them. 12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they offer; but they shall not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to the shameful thing, even altars to offer unto Baal. 14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry unto Me for their trouble.' 15 What hath My beloved to do in My house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the hallowed flesh is passed from thee? When thou doest evil, then thou rejoicest. 16 The LORD called thy name a leafy olive-tree, fair with goodly fruit; with the noise of a great tumult He hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. 17 For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves in provoking Me by offering unto Baal. 18 And the LORD gave me knowledge of it, and I knew it; then Thou showedst me their doings. 19 But I was like a docile lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me: 'Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.' 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see Thy vengeance on them; for unto Thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying: 'Thou shalt not prophesy in the name of the LORD, that thou die not by our hand'; 22 therefore thus saith the LORD of hosts: Behold, I will punish them; the young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine; 23 And there shall be no remnant unto them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
Rotherham(i) 1 The word that came unto Jeremiah, from Yahweh, saying: 2 Hear ye the words of this covenant,––and speak ye unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, 3 and say thou unto them, Thus, saith Yahweh, God of Israel,––Accursed, is the man who will not hear, the words of this covenant; 4 which I commanded your fathers––in the day when I brought them forth out of the land of Egypt, out of the smelting–pot of iron––saying, Hearken unto my voice, and do them, According to all that I may command you,––So shall ye become, my, people, And, I, will become, your, God: 5 That the oath may be established, which I sware to your fathers, To give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I and said, Amen, O Yahweh! 6 And Yahweh said unto me,––Proclaim thou all, these words, throughout the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying,––Hear ye the words of this covenant, and do them, 7 For I, solemnly took your fathers to witness, in the day that I brought them up out of the land of Egypt––even until this day, betimes, taking them to witness, saying,––Hearken ye unto my voice. 8 Howbeit they hearkened not, neither inclined their ear, but walked severally in the stubbornness of their wicked heart,––so then I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not. 9 Yahweh therefore said unto me,––There is found a conspiracy, among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem: 10 They have turned back unto the iniquities of their first fathers, who refused to hear my words, yea, they themselves, have walked after other gods, to serve them,––the house of Israel and the house of Judah have broken, my covenant, which I solemnised with their fathers.
11 Therefore, Thus, saith Yahweh, Behold me! bringing upon them calamity, which they shall not be able to escape,––and, though they make outcry unto me, yet will I not hearken unto them. 12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem, go, and make outcry unto the gods, to whom they, have been burning incense,––but they will not at all, save, them in the time of their calamity; 13 for, according to the number of thy cities, have become thy gods, O Judah,––and, according to the number of the streets of Jerusalem, have ye set up altars to the Shameful thing, altars for burning incense to Baal. 14 Thou, therefore, do not pray for this people, Neither lift thou up for them cry or prayer,––For I am not going to hear, in the time that they cry unto me concerning their calamity. 15 Why, hath the beloved, in mine own house, done an abomination? Shall, vows and holy flesh, take away from thee thy wickednesses, or shalt thou, by these, escape? 16 A green olive–tree, fair with goodly fruit, did Yahweh call thy name,––with the noise of a great tumult, hath he kindled fire upon it, and the branches thereof, shall be broken. 17 But, Yahweh of hosts, who planted thee, hath pronounced against thee, calamity,––on account of the wickedness of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves, provoking me to anger by burning incense to Baal.
18 Now, when, Yahweh, let me know, and I did know, then, didst thou shew me their doings. 19 But, I, was as a gentle lamb that is to be led to the slaughter,––and I knew not that, against me, they had devised devices, [saying]––Let us destroy the tree with its fruit, Yea let us cut him off out of the land of the living, And, his name, shall be remembered no more! 20 But, O Yahweh of hosts, Who judgest righteously, Who triest affections and intellect,––Let me see thine avenging upon them, For, unto thee, have I revealed my cause. 21 Therefore, Thus, saith Yahweh, Concerning the men of Anathoth, who are seeking thy life, saying,––Thou shalt not prophesy in the name of Yahweh, So shalt thou not die by our hand:–– 22 Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts,––Behold me! bringing punishment upon them, The young men, shall die by, the sword, Their sons and their daughters, shall die, by famine; 23 And, remnant, shall they have none,––For I will bring calamity against the men of Anathoth, in the year of their visitation.
CLV(i) 1 The word that has been unto Jeremiah from Yahweh, saying:" 2 `Hear you the words of this covenant, and you have spoken unto the men of Judah, and unto the inhabitants of Jerusalem, 3 and you have said unto them, Thus said Yahweh Elohim of Israel:Cursed [is] the man who does not obey the words of this covenant, 4 That I commanded your fathers, In the day of My bringing them out from the land of Egypt, Out of the iron furnace, saying, Hearken to My voice, and you have done them, According to all that I command you, And you have been to Me for a people, And I am to you for Elohim, 5 In order to establish the oath that I have sworn to your fathers, To give to them a land flowing with milk and honey, as this day. And I answer and say, `Amen, O Yahweh.'" 6 And Yahweh said unto me, `Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying:Hear you the words of this covenant, And you have done them." 7 For I certainly testified against your fathers, In the day of My bringing them up out of the land of Egypt--till this day, Rising early and testifying, saying, Hearken to My voice, 8 And they have not hearkened nor inclined their ear, And they walk each in the stubbornness of their evil heart, And I bring on them all the words of this covenant, That I commanded to do, and they did not.'" 9 And Yahweh said unto me:`A conspiracy is found in the men of Judah, And in the inhabitants of Jerusalem." 10 They have turned back to the iniquities of their first fathers, Who refused to hear My words, And they have gone after other elohims to serve them, The house of Israel, and the house of Judah, Have made void My covenant, that I made with their fathers." 11 Therefore thus said Yahweh:Lo, I am bringing in unto them evil, That they are not able to go out from, And they have cried unto Me, And I do not hearken unto them." 12 And the cities of Judah, and inhabitants of Jerusalem have gone, And they have cried unto the elohims, To whom they are making perfume, And they give no deliverance at all to them, In the time of their vexation." 13 For--the number of your cities have been your elohims, O Judah, And--the number of the streets of Jerusalem You have placed altars to a shameful thing, Altars to make perfume to Baal." 14 And you, you do not pray for this people, Nor do you lift up for them cry and prayer, For I do not hearken in the time of their calling unto Me for their vexation." 15 What--to My beloved in My house, Her doing wickedness with many, And the holy flesh do pass over from you? When you do evil, then you exult." 16 `An olive, green, fair, of goodly fruit,' Has Yahweh called your name, At the noise of a great tumult He has kindled fire against it, And broken have been its thin branches." 17 And Yahweh of Hosts, who is planting you, Has spoken evil concerning you, For the evil of the house of Israel, and of the house of Judah, That they have done to themselves, To provoke Me to anger, to make perfume to Baal." 18 And, O Yahweh, cause me to know, and I know, Then You have showed me their doings." 19 And I [am] as a trained lamb brought to slaughter, And I have not known That against me they have devised devices:We destroy the tree with its food, and cut him off From the land of the living, And his name is not remembered again." 20 And O Yahweh of Hosts, judging righteousness, Trying reins and heart, I do see Your vengeance against them, For unto You I have revealed my cause.'" 21 Therefore, thus said Yahweh concerning the men of Anathoth, who are seeking your life, saying:Do not prophesy in the name of Yahweh, And you do not die by our hands." 22 Therefore, thus said Yahweh of Hosts:`Lo, I am seeing after them, The chosen ones die by sword, Their sons and their daughters die by famine, 23 And they have no remnant, For I bring evil unto the men of Anathoth, The year of their inspection!'"
BBE(i) 1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying, 2 Give ear to the words of this agreement, and say to the men of Judah and to the people of Jerusalem, 3 The Lord, the God of Israel, has said, Let that man be cursed who does not give ear to the words of this agreement, 4 To the order which I gave your fathers on the day when I took them out of the land of Egypt, out of the oven of iron, saying, Give ear to my voice, and do all the orders I have given you: so you will be my people, and I will be your God: 5 So that I may give effect to the oath which I made to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey as at this day. And I said in answer, So be it, O Lord. 6 And the Lord said to me, Give out these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, Give ear to the words of this agreement and do them. 7 For I gave certain witness to your fathers on the day when I took them up out of the land of Egypt, and even to this day, getting up early and witnessing and saying, Give ear to my voice. 8 But they gave no attention and did not give ear, but they went on, every man in the pride of his evil heart: so I sent on them all the curses in this agreement, which I gave them orders to keep, but they did not. 9 And the Lord said to me, There is an evil design at work among the men of Judah and the people of Jerusalem. 10 They are turned back to the sins of their fathers, who would not give ear to my words; they have gone after other gods and become their servants: the people of Israel and the people of Judah have not kept the agreement which I made with their fathers. 11 So the Lord has said, I will send evil on them, which they will not be able to get away from; and they will send up a cry for help to me, but I will not give ear to them. 12 Then the towns of Judah and the people of Jerusalem will go crying for help to the gods to whom they have been burning perfumes: but they will give them no salvation in the time of their trouble. 13 For the number of your gods is as the number of your towns, O Judah; and for every street in Jerusalem you have put up altars to the Baal for burning perfumes to the Baal. 14 And as for you, make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them: for I will not give ear to their cry in the time of their trouble. 15 About Judah. What have you to do in my house? is it your thought that oaths and holy flesh will get you out of your trouble? will you make yourself safe in this way? 16 You had been named by the Lord, A branching olive-tree, fair with beautiful fruit: with the noise of a great rushing he has put it on fire and its branches are broken. 17 For the Lord of armies, by whom you were planted, has given his decision for evil against you, because of the evil which the people of Israel and the people of Judah have done, In moving me to wrath by offering perfumes to the Baal. 18 And the Lord gave me knowledge of it and I saw it: then you made clear to me their doings. 19 But I was like a gentle lamb taken to be put to death; I had no thought that they were designing evil against me, saying, Come and let us make trouble his food, cutting him off from the land of the living, so that there may be no more memory of his name. 20 But, O Lord of armies, judging in righteousness, testing the thoughts and the heart, let me see your punishment come on them: for I have put my cause before you. 21 So this is what the Lord of armies has said about the men of Anathoth who have made designs against your life, saying, You are not to be a prophet in the name of the Lord, or death will overtake you by our hands: 22 So the Lord of armies has said, See, I will send punishment on them: the young men will be put to the sword; their sons and their daughters will come to death through need of food: 23 Not one of them will keep his life, for I will send evil on the men of Anathoth in the year of their punishment.
MKJV(i) 1 The Word that came to Jeremiah from Jehovah saying, 2 Hear the Words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the people of Jerusalem. 3 And say to them, So says Jehovah, the God of Israel, Cursed is the man who does not obey the Words of this covenant, 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey My voice and do them according to all that I command you; so you shall be My people, and I will be your God; 5 so that I may fulfil the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, Amen, O Jehovah. 6 Then Jehovah said to me, Declare all these Words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear the Words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly testified to your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and testifying, saying, Obey My voice. 8 Yet they did not obey nor bow down their ear, but walked each one in the stubbornness of his evil heart. So I will bring on them all the Words of this covenant, which I commanded them to do; but they did not do them. 9 And Jehovah said to me, A plot is found among the men of Judah, and among the people of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My Words. And they went after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers. 11 So Jehovah says this: Behold, I will bring evil on them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry to Me, I will not listen to them. 12 Then shall the cities of Judah and the people of Jerusalem go and cry to the gods to whom they offer incense. But they shall not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of your cities were your gods, O Judah. And according to the number of the streets of Jerusalem you have set up altars to that shameful thing, altars to burn incense to Baal. 14 And you, do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them. For I will not hear them in the time they cry to Me for their trouble. 15 What is to My beloved in My house, since she has committed her many evils? And has the holy flesh caused your evil to pass from you? How then do you exult? 16 Jehovah called your name, a green olive tree, fair, with fine fruit. With the sound of a great storm He has set fire to it, and its branches are worthless. 17 And Jehovah of Hosts who planted you has spoken evil against you, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done to themselves to provoke Me to anger by offering incense to Baal. 18 And Jehovah made me know, and I knew. Then You showed me their doings. 19 But I was like a docile lamb being brought to the slaughter. And I did not know that they had plotted evils against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, so that his name may be remembered no more. 20 But, O Jehovah of Hosts who judges rightly, who tries the heart and the mind, let me see Your vengeance on them. For to You I have revealed my cause. 21 Therefore so says Jehovah of the men of Anathoth, who seek your life, saying, Do not prophesy in the name of Jehovah, that you do not die by our hand. 22 So says Jehovah of Hosts, Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; 23 and there shall be no remnant of them. For I will bring evil on the men of Anathoth, the year of their judgment.
LITV(i) 1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, 3 and say to them, So says Jehovah, the God of Israel, Cursed is the man who does not obey the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers in the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey My voice and do them according to all that I command you, so that you shall be My people, and I will be your God; 5 in order to establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, Amen, O Jehovah. 6 And Jehovah said to me, Declare all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear the words of this covenant and do them. 7 For I solemnly warned your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, to this day rising early and warning, saying, Obey My voice. 8 Yet they did not obey nor bow down their ear, but each one walked in the stubbornness of their evil heart. And I will bring on them all the words of this covenant which I commanded them to do, but they did not do. 9 And Jehovah said to me, A plot is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My words. And they went after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I cut with their fathers. 11 So Jehovah says this: Behold, I will bring evil on them from which they shall not be able to escape. And though they cry to Me, I will not listen to them. 12 Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem shall go and cry to the gods to whom they burned incense. But they not at all are able to save them in the time of their trouble. 13 For according to the number of your cities were your gods, O Judah; yea, according to the number of the streets of Jerusalem you have set up altars to that shameful thing, altars to burn incense to Baal. 14 And you, do not pray for this people; and do not lift up a cry or prayer for them. For I will not hear in the time they cry to Me for their trouble. 15 What is to My beloved in My house, since she has committed her many evils? And has the holy flesh caused your evil to pass from you? How then do you exult? 16 Jehovah called your name, a green olive tree, fair, with fine fruit. With the sound of a great storm, He has set fire to it, and its branches are worthless. 17 And Jehovah of hosts, who planted you, has spoken evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah which they have done to themselves, to provoke Me to anger by burning incense to Baal. 18 And Jehovah made me know. And I knew. Then You showed me their doings. 19 And I was like a docile lamb being brought to the slaughter; and I did not know that they had plotted schemes against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit; and let us cut him off from the land of the living so that his name may be remembered no more. 20 But, O Jehovah of Hosts who judges with righteousness, who tries the reins and the heart, let me see Your vengeance on them. For to You I have laid open my cause. 21 For this reason, so says Jehovah concerning the men of Anathoth who seek your life, saying, Do not prophesy in the name of Jehovah, that you do not die by our hand. 22 So Jehovah of Hosts says this: Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine. 23 And there shall be no survivor of them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their punishment.
ECB(i) 1
THE BROKEN COVENANT
So be the word to Yirme Yah from Yah Veh, saying, 2 Hear the words of this covenant; and word to the men of Yah Hudah and to the settlers of Yeru Shalem; 3 and say to them, Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El: Cursed is the man who hearkens not to the words of this covenant, 4 which I misvahed your fathers in the day I brought them from the land of Misrayim - from the iron furnace, saying, Hearken to my voice, and work them, according to all I misvah you: and you are my people, and I am your Elohim: 5 to raise the oath I oathed to your fathers - to give them a land flowing with milk and honey as this day. And I answer, and say, Amen, O Yah Veh. 6 And Yah Veh says to me, Call all these words in the cities of Yah Hudah and in the outways of Yeru Shalem, saying, Hear the words of this covenant, and work them. 7 For in witnessing, I witnessed to your fathers in the day I ascended them from the land of Misrayim to this day - starting early and witnessing, saying, Hearken to my voice! 8 And they neither hearkened nor spread their ear; and every man walked in the warp of his evil heart: and I brought on them all the words of this covenant which I misvahed them to work: and they worked them not. 9 And Yah Veh says to me, A conspiracy is found among the men of Yah Hudah and among the settlers of Yeru Shalem: 10 they return to the perversities of their forefathers who refused to hear my words; and go after other elohim to serve them: the house of Yisra El and the house of Yah Hudah break my covenant which I cut with their fathers. 11 So thus says Yah Veh, Behold, I bring evil on them, which they are not able to escape; and though they cry to me I hearken not to them: 12 and the cities of Yah Hudah and settlers of Yeru Shalem go and cry to the elohim to whom they incense: and in saving, they save them not in the time of their evil: 13 for as the number of your cities are your elohim, O Yah Hudah; and as the number of the outways of Yeru Shalem, you set up sacrifice altars to the shameful - sacrifice altars to incense to Baal. 14 And you - you neither pray for this people, nor lift a shout or prayer for them: for I hearken not in the time they call to me for their evil. 15 What - to my beloved in my house, her working intrigue with many and pass the holy flesh from you? when you work evil, you jump for joy. 16 Yah Veh calls your name, Green Olive! Beautiful! Formed Fruit! With the voice of a great rush he kindles fire thereon, and shatters the branches thereof. 17 And Yah Veh Sabaoth who plants you, words evil against you, because of the evil of the house of Yisra El and of the house of Yah Hudah, which they work against themselves to vex me by incensing to Baal. 18 And Yah Veh gives me knowledge thereof and I know it: then you show me their exploitations: 19 and I am as a lamb or a bullock brought to the slaughter; and I know not that they fabricate fabrications against me: - we ruin the tree with the bread and we cut him off from the land of the living so that we remember his name no more. 20 And, O Yah Veh Sabaoth, who judges justly, who proofs the reins and the heart, I see your avengement on them: for to you I expose my plea. 21 So thus says Yah Veh of the men of Anathoth who seek your soul, saying, Prophesy not in the name of Yah Veh, that you die not by our hand. 22 So thus says Yah Veh Sabaoth, Behold, I visit on them: their youths die by the sword their sons and their daughters die by famine: 23 and they have no survivors: for I bring evil on the men of Anathoth, the year of their visitation.
ACV(i) 1 The word that came to Jeremiah from LORD, saying, 2 Hear ye the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, 3 and say thou to them, Thus says LORD, the God of Israel: Cursed be the man who does not hear the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you, so ye shall be my people, and I will be your God, 5 that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then I answered, and said, Truly, O LORD. 6 And LORD said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked each one in the stubbornness of his evil heart. Therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not. 9 And LORD said to me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words, and they have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 11 Therefore thus says LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape. And they shall cry to me, but I will not hearken to them. 12 Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem shall go and cry to the gods to which they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah, and according to the number of the streets of Jerusalem ye have set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal. 14 Therefore do not pray thou for this people, nor lift up cry nor prayer for them, for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble. 15 What has my beloved to do in my house, seeing she has wrought lewdness with many, and the holy flesh has passed from thee? When thou do evil, then thou rejoice. 16 LORD called thy name, A green olive tree, fair with goodly fruit. With the noise of a great tumult he has kindled fire upon it, and the branches of it are broken. 17 For LORD of hosts, who planted thee, has pronounced evil against thee because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal. 18 And LORD gave me knowledge of it, and I knew it. Then thou showed me their doings. 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter. And I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit of it. And let us cut him off from the land of the living, that his name may no more be remembered. 20 But, O LORD of hosts, who judges righteously, who tries the heart and the mind, I shall see thy vengeance on them, for to thee I have revealed my case. 21 Therefore thus says LORD concerning the men of Anathoth, who seek thy life, saying, Thou shall not prophesy in the name of LORD, that thou not die by our hand. 22 Therefore thus says LORD of hosts: Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword. Their sons and their daughters shall die by famine, 23 and there shall be no remnant to them. For I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
WEB(i) 1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, 2 “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 3 and say to them, Yahweh, the God of Israel says: ‘Cursed is the man who doesn’t hear the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace,’ saying, ‘Obey my voice, and do them, according to all which I command you; so you shall be my people, and I will be your God; 5 that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey,’ as it is today.” Then I answered, and said, “Amen, Yahweh.” 6 Yahweh said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, ‘Hear the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, “Obey my voice.” 8 Yet they didn’t obey, nor turn their ear, but everyone walked in the stubbornness of their evil heart. Therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they didn’t do them.’” 9 Yahweh said to me, “A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words. They have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 11 Therefore Yahweh says, ‘Behold, I will bring evil on them, which they will not be able to escape; and they will cry to me, but I will not listen to them. 12 Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to which they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of your cities are your gods, Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal.’ 14 “Therefore don’t pray for this people. Don’t lift up cry or prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to me because of their trouble. 15 What has my beloved to do in my house, since she has behaved lewdly with many, and the holy flesh has passed from you? When you do evil, then you rejoice.” 16 Yahweh called your name, “A green olive tree, beautiful with goodly fruit.” With the noise of a great roar he has kindled fire on it, and its branches are broken. 17 For Yahweh of Armies, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done to themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal. 18 Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings. 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter. I didn’t know that they had devised plans against me, saying, “Let’s destroy the tree with its fruit, and let’s cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.” 20 But, Yahweh of Armies, who judges righteously, who tests the heart and the mind, I will see your vengeance on them; for to you I have revealed my cause. 21 “Therefore Yahweh says concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, ‘You shall not prophesy in Yahweh’s name, that you not die by our hand;’ 22 therefore Yahweh of Armies says, ‘Behold, I will punish them. The young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by famine. 23 There will be no remnant to them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from Yahweh, H559 saying,
  2 H8085 Hear H1697 the words H1285 of this covenant, H1696 and speak H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem;
  3 H559 and say H559 to them, Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel: H779 Cursed H376 is the man H8085 who doesn't hear H1697 the words H1285 of this covenant,
  4 H6680 which I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 that I brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1270 out of the iron H3564 furnace, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice, H6213 and do H6680 them, according to all which I command H5971 you: so you shall be my people, H430 and I will be your God;
  5 H6965 that I may establish H7621 the oath H7650 which I swore H1 to your fathers, H5414 to give H776 them a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H3117 as at this day. H6030 Then answered H559 I, and said, H543 Amen, H3068 Yahweh.
  6 H3068 Yahweh H559 said H7121 to me, Proclaim H1697 all these words H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H559 saying, H8085 Hear H1697 the words H1285 of this covenant, H6213 and do them.
  7 H5749 For I earnestly H5749 protested H1 to your fathers H3117 in the day H5927 that I brought them up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 even to this day, H7925 rising early H5749 and protesting, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice.
  8 H8085 Yet they didn't obey, H5186 nor turn H241 their ear, H3212 but walked H376 everyone H8307 in the stubbornness H7451 of their evil H3820 heart: H935 therefore I brought H1697 on them all the words H1285 of this covenant, H6680 which I commanded H6213 them to do, H6213 but they didn't do them.
  9 H3068 Yahweh H559 said H7195 to me, A conspiracy H4672 is found H376 among the men H3063 of Judah, H3427 and among the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  10 H7725 They are turned back H5771 to the iniquities H7223 of their forefathers, H3985 who refused H8085 to hear H1697 my words; H1980 and they are gone H310 after H312 other H430 gods H5647 to serve H1004 them: the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H6565 have broken H1285 my covenant H3772 which I made H1 with their fathers.
  11 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh, H935 Behold, I will bring H7451 evil H3201 on them, which they shall not be able H3318 to escape; H2199 and they shall cry H8085 to me, but I will not listen to them.
  12 H5892 Then shall the cities H3063 of Judah H3427 and the inhabitants H3389 of Jerusalem H1980 go H2199 and cry H430 to the gods H6999 to which they offer incense: H3467 but they will not save H3467 them at all H6256 in the time H7451 of their trouble.
  13 H4557 For according to the number H5892 of your cities H430 are your gods, H3063 Judah; H4557 and according to the number H2351 of the streets H3389 of Jerusalem H7760 have you set up H4196 altars H1322 to the shameful thing, H4196 even altars H6999 to burn incense H1168 to Baal.
  14 H6419 Therefore don't pray H5971 for this people, H5375 neither lift up H7440 cry H8605 nor prayer H8085 for them; for I will not hear H6256 them in the time H7121 that they cry H7451 to me because of their trouble.
  15 H3039 What has my beloved H1004 to do in my house, H6213 since she has worked H4209 lewdness H7227 with many, H6944 and the holy H1320 flesh H5674 is passed H7451 from you? when you do evil, H5937 then you rejoice.
  16 H3068 Yahweh H7121 called H8034 your name, H7488 A green H2132 olive tree, H3303 beautiful H8389 with goodly H6529 fruit: H6963 with the noise H1419 of a great H1999 tumult H3341 he has kindled H784 fire H1808 on it, and its branches H7489 are broken.
  17 H3068 For Yahweh H6635 of Armies, H5193 who planted H1696 you, has pronounced H7451 evil H1558 against you, because H7451 of the evil H1004 of the house H3478 of Israel H1004 and of the house H3063 of Judah, H6213 which they have worked H3707 for themselves in provoking me to anger H6999 by offering incense H1168 to Baal.
  18 H3068 Yahweh H3045 gave me knowledge H3045 of it, and I knew H7200 it: then you showed H4611 me their doings.
  19 H441 But I was like a gentle H3532 lamb H2986 that is led H2873 to the slaughter; H3045 and I didn't know H2803 that they had devised H4284 devices H7843 against me, saying, Let us destroy H6086 the tree H3899 with its fruit, H3772 and let us cut him off H776 from the land H2416 of the living, H8034 that his name H2142 may be no more remembered.
  20 H3068 But, Yahweh H6635 of Armies, H8199 who judges H6664 righteously, H974 who tests H3629 the heart H3820 and the mind, H7200 I shall see H5360 your vengeance H1540 on them; for to you have I revealed H7379 my cause.
  21 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H582 concerning the men H6068 of Anathoth, H1245 who seek H5315 your life, H559 saying, H5012 You shall not prophesy H8034 in the name H3068 of Yahweh, H4191 that you not die H3027 by our hand;
  22 H559 therefore thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H6485 Behold, I will punish H970 them: the young men H4191 shall die H2719 by the sword; H1121 their sons H1323 and their daughters H4191 shall die H7458 by famine;
  23 H7611 and there shall be no remnant H935 to them: for I will bring H7451 evil H582 on the men H6068 of Anathoth, H8141 even the year H6486 of their visitation.
NHEB(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 "Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 3 and say to them, 'Thus says the LORD, the God of Israel: "Cursed is the man who doesn't hear the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, "Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so you shall be my people, and I will be your God; 5 that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey," as at this day.'" Then I answered, and said, "Amen, LORD." 6 The LORD said to me, "Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, 'Hear the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they did not obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not do them.'" 9 The LORD said to me, "A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 11 Therefore thus says the LORD, 'Look, I will bring disaster on them, which they shall not be able to escape; and they shall cry to me, but I will not listen to them. 12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of your cities are your gods, Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal.' 14 Therefore do not pray for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry to me at the time of their trouble." 15 "What has my beloved to do in my house, since she has done many vile deeds? Can holy meat avert your disaster so that you can rejoice?" 16 The LORD called your name, "A green olive tree, beautiful with goodly fruit." With the noise of a great tumult he has kindled fire on it, and its branches are broken. 17 For the LORD of hosts, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have worked for themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal." 18 The LORD gave me knowledge of it, and I knew it: then you showed me their doings. 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I did not know that they had devised devices against me, saying, "Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered." 20 "But, the LORD of hosts, who judges righteously, who tests the heart and the mind, I shall see your vengeance on them; for to you have I revealed my cause." 21 Therefore thus says the LORD concerning the men of Anathoth, who seek my life, saying, "You shall not prophesy in the name of the LORD, that you not die by our hand;" 22 therefore thus says the LORD of hosts, "Look, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; 23 and there shall be no remnant to them: for I will bring disaster on the men of Anathoth, even the year of their visitation."
AKJV(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD saying, 2 Hear you the words of this covenant, and speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 3 And say you to them, Thus said the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeys not the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall you be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. 6 Then the LORD said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear you the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring on them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not. 9 And the LORD said to me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 11 Therefore thus said the LORD, Behold, I will bring evil on them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry to me, I will not listen to them. 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry to the gods to whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of your cities were your gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense to Baal. 14 Therefore pray not you for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry to me for their trouble. 15 What has my beloved to do in my house, seeing she has worked lewdness with many, and the holy flesh is passed from you? when you do evil, then you rejoice. 16 The LORD called your name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he has kindled fire on it, and the branches of it are broken. 17 For the LORD of hosts, that planted you, has pronounced evil against you, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense to Baal. 18 And the LORD has given me knowledge of it, and I know it: then you showed me their doings. 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, that judge righteously, that try the reins and the heart, let me see your vengeance on them: for to you have I revealed my cause. 21 Therefore thus said the LORD of the men of Anathoth, that seek your life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that you die not by our hand: 22 Therefore thus said the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H1961 that came H3414 to Jeremiah H3068 from the LORD H559 saying,
  2 H8085 Hear H1697 you the words H2088 of this H1285 covenant, H1696 and speak H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem;
  3 H559 And say H3541 you to them, Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel; H779 Cursed H376 be the man H8085 that obeys H1697 not the words H2088 of this H1285 covenant,
  4 H834 Which H6680 I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 that I brought H3318 them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1270 from the iron H3564 furnace, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice, H6213 and do H3605 them, according to all H834 which H6680 I command H5971 you: so shall you be my people, H430 and I will be your God:
  5 H6965 That I may perform H7621 the oath H834 which H7650 I have sworn H1 to your fathers, H5414 to give H776 them a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H2088 as it is this H3117 day. H6030 Then answered H559 I, and said, H543 So H3068 be it, O LORD.
  6 H3068 Then the LORD H559 said H7121 to me, Proclaim H3605 all H428 these H1697 words H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H559 saying, H8085 Hear H1697 you the words H2088 of this H1285 covenant, H6213 and do them.
  7 H5749 For I earnestly protested H1 to your fathers H3117 in the day H5927 that I brought H776 them up out of the land H4714 of Egypt, H2088 even to this H3117 day, H7925 rising H7925 early H5749 and protesting, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice.
  8 H8085 Yet they obeyed H3808 not, nor H5186 inclined H241 their ear, H3212 but walked H376 every H376 one H8307 in the imagination H7451 of their evil H3820 heart: H935 therefore I will bring H3605 on them all H1697 the words H2088 of this H1285 covenant, H834 which H6680 I commanded H6213 them to do: H6213 but they did them not.
  9 H3068 And the LORD H559 said H7195 to me, A conspiracy H4672 is found H376 among the men H3063 of Judah, H3427 and among the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  10 H7725 They are turned H7725 back H5771 to the iniquities H1 of their forefathers, H7223 H834 which H3985 refused H8085 to hear H1697 my words; H1980 and they went H310 after H312 other H430 gods H5647 to serve H1004 them: the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H6565 have broken H1285 my covenant H834 which H3772 I made H1 with their fathers.
  11 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD, H2005 Behold, H935 I will bring H7451 evil H834 on them, which H3201 they shall not be able H3318 to escape; H2199 and though they shall cry H8085 to me, I will not listen to them.
  12 H5892 Then shall the cities H3063 of Judah H3427 and inhabitants H3389 of Jerusalem H1980 go, H2199 and cry H430 to the gods H834 to whom H1992 H6999 they offer incense: H3467 but they shall not save H6256 them at all in the time H7451 of their trouble.
  13 H4557 For according to the number H5892 of your cities H430 were your gods, H3063 O Judah; H4557 and according to the number H2351 of the streets H3389 of Jerusalem H7760 have you set H4196 up altars H1322 to that shameful H4196 thing, even altars H6999 to burn H6999 incense H1168 to Baal.
  14 H6419 Therefore pray H2088 not you for this H5971 people, H408 neither H5375 lift H7440 up a cry H8605 or prayer H8085 for them: for I will not hear H6256 them in the time H7121 that they cry H7451 to me for their trouble.
  15 H4100 What H3039 has my beloved H1004 to do in my house, H6213 seeing she has worked H4209 lewdness H7227 with many, H6944 and the holy H1320 flesh H5674 is passed H3588 from you? when H7451 you do evil, H227 then H5937 you rejoice.
  16 H3068 The LORD H7121 called H8034 your name, H7488 A green H2132 olive H3303 tree, fair, H3303 and of goodly H8389 H6529 fruit: H6963 with the noise H1419 of a great H1999 tumult H3341 he has kindled H784 fire H1808 on it, and the branches H7489 of it are broken.
  17 H3068 For the LORD H6635 of hosts, H5193 that planted H1696 you, has pronounced H7451 evil H5921 against H7451 you, for the evil H1004 of the house H3478 of Israel H1004 and of the house H3063 of Judah, H834 which H6213 they have done H1992 against themselves H3707 to provoke me to anger H6999 in offering incense H1168 to Baal.
  18 H3068 And the LORD H3045 has given me knowledge H3045 of it, and I know H227 it: then H7200 you showed H4611 me their doings.
  19 H3532 But I was like a lamb H441 or an ox H2986 that is brought H2873 to the slaughter; H3045 and I knew H2803 not that they had devised H4284 devices H5921 against H7843 me, saying, Let us destroy H6086 the tree H3899 with the fruit H3772 thereof, and let us cut H776 him off from the land H2416 of the living, H8034 that his name H3808 may be no H5750 more H2142 remembered.
  20 H3068 But, O LORD H6635 of hosts, H8199 that judge H6664 righteously, H974 that try H3629 the reins H3820 and the heart, H7200 let me see H5360 your vengeance H1540 on them: for to you have I revealed H7379 my cause.
  21 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H582 of the men H6068 of Anathoth, H1245 that seek H5315 your life, H559 saying, H5012 Prophesy H8034 not in the name H3068 of the LORD, H4191 that you die H3027 not by our hand:
  22 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H2005 Behold, H6485 I will punish H970 them: the young H4191 men shall die H2719 by the sword; H1121 their sons H1323 and their daughters H4191 shall die H7458 by famine:
  23 H3808 And there shall be no H7611 remnant H935 of them: for I will bring H7451 evil H582 on the men H6068 of Anathoth, H8141 even the year H6486 of their visitation.
KJ2000(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Hear you the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 3 And say you unto them, Thus says the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeys not the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall you be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. 6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear you the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly warned your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and warning, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked everyone in the imagination of his evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not. 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 11 Therefore thus says the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of your cities were your gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. 14 Therefore pray not you for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. 15 What has my beloved to do in my house, seeing she has worked lewdness with many, and the holy flesh is passed from you? when you do evil, then you rejoice. 16 The LORD called your name, A green olive tree, fair, and with good fruit: with the noise of a great tumult he has kindled fire upon it, and the branches of it are broken. 17 For the LORD of hosts, who planted you, has pronounced evil against you, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. 18 And the LORD has given me knowledge of it, and I know it: then you showed me their doings. 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised plots against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, who judges righteously, who tests the mind and the heart, let me see your vengeance on them: for unto you have I revealed my cause. 21 Therefore thus says the LORD of the men of Anathoth, that seek your life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that you die not by our hand: 22 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their judgment.
UKJV(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD saying, 2 Hear all of you the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 3 And say you unto them, Thus says the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeys not the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall all of you be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. 6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear all of you the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not. 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 11 Therefore thus says the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of your cities were your gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have all of you set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. 14 Therefore pray not you for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. 15 What has my beloved to do in mine house, seeing she has wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from you? when you do evil, then you rejoice. 16 The LORD called your name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he has kindled fire upon it, and the branches of it are broken. 17 For the LORD of hosts, that planted you, has pronounced evil against you, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. 18 And the LORD has given me knowledge of it, and I know it: then you showed me their doings. 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, that judge righteously, that try the reins and the heart, let me see your vengeance on them: for unto you have I revealed my cause. 21 Therefore thus says the LORD of the men of Anathoth, that seek your life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that you die not by our hand: 22 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 that came to Jeremiah H3068 from the Lord, H559 saying,
  2 H8085 Hear H1697 the words H1285 of this covenant, H1696 and speak H376 unto the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem;
  3 H559 And say H559 you unto them, Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel; H779 Cursed H376 be the man H8085 that obeys H1697 not the words H1285 of this covenant,
  4 H6680 Which I commanded H1 your fathers H3117 in the day H3318 that I brought them forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1270 from the iron H3564 furnace, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice, H6213 and do H6680 them, according to all which I command H5971 you: so shall you be my people, H430 and I will be your God:
  5 H6965 That I may perform H7621 the oath H7650 which I have sworn H1 unto your fathers, H5414 to give H776 them a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H3117 as it is this day. H6030 Then answered H559 I, and said, H543 So be it, H3068 O Lord.
  6 H3068 Then the Lord H559 said H7121 unto me, Proclaim H1697 all these words H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H559 saying, H8085 Hear H1697 you the words H1285 of this covenant, H6213 and do them.
  7 H5749 For I earnestly H5749 protested H1 unto your fathers H3117 in the day H5927 that I brought them up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 even unto this day, H7925 rising early H5749 and protesting, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice.
  8 H8085 Yet they obeyed H5186 not, nor inclined H241 their ear, H3212 but walked H376 every one H8307 in the imagination H7451 of their evil H3820 heart: H935 therefore I will bring H1697 upon them all the words H1285 of this covenant, H6680 which I commanded H6213 them to do; H6213 but they did them not.
  9 H3068 And the Lord H559 said H7195 unto me, A conspiracy H4672 is found H376 among the men H3063 of Judah, H3427 and among the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  10 H7725 They are turned back H5771 to the iniquities H7223 of their forefathers, H3985 which refused H8085 to hear H1697 my words; H1980 and they went H310 after H312 other H430 gods H5647 to serve H1004 them: the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H6565 have broken H1285 my covenant H3772 which I made H1 with their fathers.
  11 H559 Therefore thus says H3068 the Lord, H935 Behold, I will bring H7451 evil H3201 upon them, which they shall not be able H3318 to escape; H2199 and though they shall cry H8085 unto me, I will not listen unto them.
  12 H5892 Then shall the cities H3063 of Judah H3427 and inhabitants H3389 of Jerusalem H1980 go, H2199 and cry H430 unto the gods H6999 unto whom they offer incense: H3467 but they shall not save H3467 them at all H6256 in the time H7451 of their trouble.
  13 H4557 For according to the number H5892 of your cities H430 were your gods, H3063 O Judah; H4557 and according to the number H2351 of the streets H3389 of Jerusalem H7760 have you set up H4196 altars H1322 to that shameful thing, H4196 even altars H6999 to burn incense H1168 unto Baal.
  14 H6419 Therefore pray H5971 not you for this people, H5375 neither lift up H7440 a cry H8605 or prayer H8085 for them: for I will not hear H6256 them in the time H7121 that they cry H7451 unto me for their trouble.
  15 H3039 What has my beloved H1004 to do in my house, H6213 seeing she has done H4209 lewdness H7227 with many, H6944 and the holy H1320 flesh H5674 is passed H7451 from you? when you do evil, H5937 then you rejoice.
  16 H3068 The Lord H7121 called H8034 your name, H7488 A green H2132 olive tree, H3303 fair, H8389 and of good H6529 fruit: H6963 with the noise H1419 of a great H1999 tumult H3341 he has kindled H784 fire H1808 upon it, and the branches H7489 of it are broken.
  17 H3068 For the Lord H6635 of hosts, H5193 that planted H1696 you, has pronounced H7451 evil H1558 against you, for H7451 the evil H1004 of the house H3478 of Israel H1004 and of the house H3063 of Judah, H6213 which they have done H3707 against themselves to provoke me to anger H6999 in offering incense H1168 unto Baal.
  18 H3068 And the Lord H3045 has given me knowledge H3045 of it, and I know H7200 it: then you showed H4611 me their doings.
  19 H3532 But I was like a lamb H441 or a ox H2986 that is brought H2873 to the slaughter; H3045 and I knew H2803 not that they had devised H4284 devices H7843 against me, saying, Let us destroy H6086 the tree H3899 with the fruit H3772 there, and let us cut him off H776 from the land H2416 of the living, H8034 that his name H2142 may be no more remembered.
  20 H3068 But, O Lord H6635 of hosts, H8199 that judge H6664 righteously, H974 that test H3629 the minds H3820 and the heart, H7200 let me see H5360 your vengeance H1540 on them: for unto you have I revealed H7379 my cause.
  21 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H582 of the men H6068 of Anathoth, H1245 that seek H5315 your life, H559 saying, H5012 Prophesy H8034 not in the name H3068 of the Lord, H4191 that you die H3027 not by our hand:
  22 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H6485 Behold, I will punish H970 them: the young men H4191 shall die H2719 by the sword; H1121 their sons H1323 and their daughters H4191 shall die H7458 by famine:
  23 H7611 And there shall be no remnant H935 of them: for I will bring H7451 evil H582 upon the men H6068 of Anathoth, H8141 even the year H6486 of their visitation.
EJ2000(i) 1 ¶ The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto every man of Judah and to every inhabitant of Jerusalem; 3 and thou shalt say unto them, Thus hath the LORD God of Israel said: Cursed be the man that does not hear the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying unto them, hear my voice and comply with my words according to all which I command you; and ye shall be my people, and I will be your God 5 that I may confirm the oath which I have sworn unto your fathers, that I would give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered, and said, Amen, O LORD. 6 And the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Hear my voice. 8 Yet they did not hear, nor did they incline their ear, but walked each one in the imagination of their evil heart; therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not. 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have returned to the iniquities of their first fathers, who refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 11 ¶ Therefore thus hath the LORD said, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they offer incense, who shall not be able to save them in the time of their trouble. 13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of thy streets, O Jerusalem, have ye set up altars of confusion, even altars to burn incense unto Baal. 14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them for I will not hear them in the time that they cry unto me in their trouble. 15 What part has my beloved in my house, seeing she has wrought lewdness with many? The holy flesh shall pass from upon thee, for in thy evil thou didst glory. 16 The LORD called thy name, A green olive tree, beautiful in fruit and in appearance. At the voice of a great word he caused fire to be kindled upon it, and they broke her branches. 17 For the LORD of the hosts, that planted thee, has pronounced evil against thee for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. 18 ¶ And the LORD gave me knowledge of it, and I experienced it: then thou didst show me their doings. 19 But I was like a ram or an ox that is brought to the slaughter; for I did not understand that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living that his name may no longer be remembered. 20 But, O LORD of the hosts, that judges righteously, that tries the kidneys and the heart, let me see thy vengeance on them, for unto thee I have uncovered my cause. 21 Therefore, thus hath the LORD said regarding the men of Anathoth that seek thy life, saying, Do not prophesy in the name of the LORD that thou not die by our hand; 22 therefore, thus hath the LORD of the hosts said, Behold, I visit: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 and there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
CAB(i) 1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying, 2 Hear the words of this covenant, and you shall speak to the men of Judah, and to the dwellers in Jerusalem. 3 And you shall say to them, Thus says the Lord God of Israel: Cursed is the man who shall not heed the words of this covenant 4 which I commanded your fathers, in the day that I brought them up out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey My voice, and do all things that I shall command you; so shall you be My people, and I will be your God, 5 that I may confirm My oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, So be it, O Lord. 6 And the Lord said to me, Read these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear the words of this covenant, and do them. 7 (TEXT OMITTED) 8 But they did not do them. 9 And the Lord said to me, A conspiracy has been found among the men of Judah, and among the dwellers in Jerusalem. 10 They have turned aside to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My words, and behold, they have gone after strange gods, to serve them. And the house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers. 11 Therefore thus says the Lord: Behold, I bring evils upon this people, out of which they shall not be able to come forth; and they shall presently cry to Me, but I will not listen to them. 12 And the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they burn incense; which shall not deliver them in the time of their troubles. 13 For according to the number of your cities were your gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have you set up altars to burn incense to Baal. 14 So do not pray for this people, and do not intercede for them with supplication and prayer; for I will not hear in the day in which they call upon Me, in the day of their affliction. 15 Why has My beloved done abominable things in My house? Will prayers and holy offerings take away your wickedness from you, or shall you escape by these things? 16 The Lord has called your name a fair olive tree, of a pleasant shade in appearance, at the noise of its being lopped, fire was kindled against it; great is the affliction coming upon you. Her branches have become good for nothing. 17 And the Lord that planted you has pronounced evils against you, because of the iniquity of the house of Israel and the house of Judah, whatsoever they have done against themselves to provoke Me to anger by burning incense to Baal. 18 O Lord, teach me, and I shall know: then I saw their practices. 19 But I, as an innocent lamb led to the slaughter, did not know. Against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more. 20 O Lord, You that judges righteously, and who tests the heart and the most secret parts, let me see Your vengeance taken upon them, for to You I have declared my cause. 21 Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say, You shall not prophesy at all in the name of the Lord, but if you do, you shall die by our hands. 22 Behold, I will visit them. Their young men shall die by the sword, and their sons and their daughters shall die of famine. 23 And there shall be no remnant of them, for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of their visitation.
LXX2012(i) 1 The word that came to Jeremias from the Lord, saying, 2 Hear you⌃ the words of this covenant, and you shall speak to the men of Juda, and to the dwellers in Jerusalem; 3 and you shall say to them, Thus says the Lord God of Israel, Cursed is the man, who shall not listen to the words of this covenant, 4 which I commanded your fathers, in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Listen to my voice, and do all things that I shall command you; so shall you⌃ be to me a people, and I will be to you a God; 5 that I may confirm mine oath, which I sware to your fathers, to give them a land flowing [with] milk and honey, as [it is] this day. Then I answered and said, So be it, O Lord. 6 And the Lord said to me, Read these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear you⌃ the words of this covenant, and do them. 8 But they did [them] not. 9 And the Lord said to me, A conspiracy is found among the men of Juda, and among the dwellers in Jerusalem. 10 They are turned [aside] to the iniquities of their fathers that were of old, who would not listen to my words: and, behold, they go after strange gods, to serve them: and the house of Israel and the house of Juda have broken my covenant, which I made with their fathers. 11 Therefore thus says the Lord, Behold, I bring evils upon this people, out of which they shall not be able to come forth; and they shall presently cry to me, but I will not listen to them. 12 And the cities of Juda and the dwellers in Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they burn incense; which shall not deliver them in the time of their troubles. 13 For according to the number of your cities were your gods, O Juda; and according to the number of the streets of Jerusalem have you⌃ set up altars to burn incense to Baal. 14 And you, pray not for this people, and intercede not for them in supplication and prayer: for I will not hear in the day in which they call upon me, in the day of their affliction. 15 Why has [my] beloved wrought abomination in my house? will prayers and holy offerings take away your wickedness from you, or shall you escape by these things? 16 The Lord called your name a fair olive tree, of a goodly shade in appearance, at the noise of its being lopped, fire was kindled against it; great is the affliction [coming] upon you: her branches are become good for nothing. 17 And the Lord that planted you has pronounced evils against you, because of the iniquity of the house of Israel and the house of Juda, whatever they have done against themselves to provoke me to anger by burning incense to Baal. 18 O Lord, teach me, and I shall know: then I saw their practices. 19 But I as an innocent lamb led to the slaughter, knew not: against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more. 20 O Lord, that judge righteously, trying the reins and hearts, let me see your vengeance [taken] upon them, for to you I have declared my cause. 21 Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say, You shall not prophesy at all in the name of the Lord, but if you do, you shall die by our hands: 22 behold, I will visit them: their young men shall die by the sword; and their sons and their daughters shall die of famine: 23 and there shall be no remnant [left] of them; for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of their visitation.
NSB(i) 1 Jehovah said to me: 2 »Listen to the terms of the covenant. Tell the people of Judah and of Jerusalem: 3 »Jehovah the God of Israel says, ‘Cursed is everyone who does not obey the terms of this covenant.’ 4 »It is the covenant I made with their ancestors when I brought them out of Egypt. Egypt was like an iron smelter (furnace) to them. I told them to obey me and to do everything that I commanded. I told them that if they obeyed, they would be my people and I would be their God. 5 »Then I would keep the promise I made to their ancestors that I would give them the rich and fertile land which they now have.’»’« I answered: « Amen (Yes) Jehovah.« 6 Jehovah said to me: »Go to the cities of Judah and to the streets of Jerusalem. Proclaim my message there and tell the people: ‘Listen to the terms of the covenant and obey them.’ 7 »I solemnly warned your fathers in the day that I brought them up from the land of Egypt. Even to this day I persistently warned them, saying: ‘Listen to my voice.’ 8 »Yet they did not obey or incline their ear (pay attention). They walked, each one, in the stubbornness of his evil heart! Therefore I brought on them all the words of the covenant I commanded them to do. But they did not do it.’« 9 Jehovah said to me: »A conspiracy has been found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem. 10 »They went back to the evil ways of their ancestors and refused to obey my words. They followed other gods and worshiped them. The nations of Israel and Judah have rejected the covenant that I made to their ancestors.« 11 »‘Therefore Jehovah says: ‘I am going to bring a disaster on them that they cannot escape. Although they will cry out to me, I will not listen to them. 12 »‘Then the cities of Judah and those who live in Jerusalem will cry to the gods to whom they have been sacrificing. But these gods will never rescue them in a time of distress. 13 »‘Judah, you have as many gods as you have cities. You have set up many altars in Jerusalem to sacrifice to Baal. You have as many detestable altars as there are streets in Jerusalem.’ 14 »Jeremiah, do not pray for these people. Do not cry or pray for them. I will not listen when they call to me for help in times of trouble. 15 »What right do these people I love have to be in my house when they do so many deceitful things? Can the meat from their sacrifices turn tragedy away from them? They exult (celebrate) when they do evil. 16 »Jehovah called you a large olive tree that has fine-looking fruit to look at. He will set fire to you with a mighty lightning storm, and your branches will be broken. 17 »Jehovah of Hosts planted you. He has pronounced disaster on you. This is because of the evil things that Israel and Judah have done. They have made him infuriated by burning incense as an offering to Baal. 18 Jehovah revealed their plot to me so that I would understand. He showed me what they were doing. 19 I was like an unquestioning lamb brought to the slaughter. I did not know that they were plotting against me. They were saying: »Let us destroy the tree with its fruit. Let us cut Jeremiah off from this world of the living so that we will not be reminded of him anymore.« 20 O Jehovah of Hosts, you are a fair judge. You test motives and thoughts. I want to see you take revenge on them. For that reason I presented my case to you. 21 This is what Jehovah says: »The people of Anathoth want to kill you. They say: Do not prophesy in the name of Jehovah, or we will kill you.« 22 This is what Jehovah of Hosts says: »I am going to punish them. The young men will die by the sword because of war. Their sons and daughters will die by famine. 23 »I will bring disaster on the people of Anathoth. It will be a year of punishment. There will be no survivors.«
ISV(i) 1 The Broken CovenantThis is the message that came to Jeremiah from the LORD: 2 “Listen to the words of this covenant, and convey them to the people of Judah and the residents of Jerusalem. 3 You are to say to them, ‘This is what the LORD God of Israel says: “Cursed is the person who does not listen to the words of this covenant 4 which I commanded to your ancestors on the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace. I said, ‘Obey me and do everything that I commanded you. Then you will be my people and I’ll be your God.’ 5 As a result, I’ll fulfill the oath that I made with your ancestors to give them a land flowing with milk and honey, just as is the case today.”’”
Then I answered, “So be it, LORD.”
6 The LORD told me, “Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. You are to say, ‘Listen to the words of this covenant and do them. 7 For I’ve diligently warned your ancestors from the day I brought them out of the land of Egypt until now, regularly warning them, saying, “Obey me!” 8 But they would not listen or turn their ear, and each of them stubbornly followed his own evil desires. So I brought on them all the consequences of this covenant that I commanded them to fulfill, but they did not.’”
9 The LORD told me, “Conspiracy has been found among the people of Judah and the residents of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their ancestors of old who refused to listen to my words. They followed other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah broke my covenant which I made with their ancestors.”
11 Therefore, this is what the LORD says: “I’m about to bring disaster on them from which they won’t be able to escape. They’ll cry out to me, but I won’t listen to them. 12 The towns of Judah and the residents of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they’ll be no help at all to them in the time of their disaster. 13 Judah, you have as many gods as you have towns, and you have set up as many altars to the shameful idols as there are streets in Jerusalem. You burn incense to Baal on these altars.
14 “Jeremiah, don’t pray for this people and don’t cry or pray for them. I won’t listen when they cry out to me because of their disaster. 15 “What right does my beloved have in my house, when she has carried out many evil schemes? Can sacrificial flesh turn disaster away from you, so you can rejoice?” 16 The LORD once called you a green olive tree, with beautiful shape and fruit. With a great roaring sound, he has set fire to it and its branches will be destroyed.
17 The LORD of the Heavenly Armies who planted you has called for disaster on you because of the evil of the house of Israel and the house of Judah, has provoked me by burning incense to Baal.”
18 Jeremiah’s Life is ThreatenedThe LORD made it known to me, and so I understood. Then you showed me their malicious deeds. 19 I was like a gentle lamb led to the slaughter. I didn’t know that they had devised schemes against me. They told themselves, “Let’s destroy the tree with its fruit. Let’s eliminate him from the land of the living, so his name won’t be remembered again.” 20 LORD of the Heavenly Armies, the righteous judge, the one who tests feelings and the heart, let me see your vengeance on them, for I’ve committed my cause to you.
21 Therefore, this is what the LORD says about the men of Anathoth who seek to kill you, all the while threatening you, “Don’t prophesy in the name of the LORD so you won’t die by our hand!” 22 Therefore, this is what the LORD of the Heavenly Armies says: “I’m about to punish them. The young men will die by the sword. Their sons and daughters will die by famine. 23 Not one of them will be left, for I’ll bring disaster on the men of Anathoth when I punish them.”
LEB(i) 1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,* 2 "Hear the words of this covenant, and speak to the people* of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, 3 and say to them, 'Thus says Yahweh, the God of Israel: "The man is cursed who does not obey the words of this covenant, 4 which I commanded your ancestors* in the day of my bringing them from the land of Egypt, from the furnace of iron, saying,* 'Listen to my voice and do according to all that I command you, so will you be my people, and I will be your God.'* 5 in order to keep the oath that I swore to your ancestors,* to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day." '" Then I answered and said, "Let it be so,* O Yahweh." 6 And Yahweh said to me, "Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying,* 'Hear the words of this covenant and do them, 7 for I solemnly admonished your ancestors* in the day of my leading them out from the land of Egypt and up to this day, admonishing persistently,* saying,* "Obey my voice." 8 But they did not obey and they did not incline their ear. Instead each one walked in the stubbornness of his* evil heart. Therefore, I brought on them all the words of this covenant which I commanded them* to do, and they did not do it.'"* 9 And Yahweh said to me, "A conspiracy is found among the people* of Judah and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their former ancestors,* who refused to obey my words, and they have gone after other gods, to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant that I made* with their ancestors."* 11 Therefore* thus says Yahweh, "I am about to bring on them disaster from which they will not be able to escape. Though they cry out to me, yet I will not listen to them. 12 Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they are making smoke offerings, but they will certainly not save them in the time of their trouble. 13 For the number of your towns are your gods, O Judah, and the number of the streets of Jerusalem are the altars you have set up to the shameful things, to make smoke offerings to Baal. 14 Therefore you must not pray for this people, and you must not lift up for them a cry of entreaty, or a prayer, for I will not listen in the time of their calling to me, in the time of their trouble. 15 What rights has my beloved in my house* when she has done many wicked things?* Can the flesh of holiness pass over you? For you engage in your wickedness,* then you exult. 16 Yahweh called your name, 'A leafy olive tree, beautiful with fine fruit.'* With the sound of a great storm he will set fire to it, and its branches will be good for nothing. 17 And Yahweh of hosts, the one who planted you, has spoken evil against you, because of the evil of the house of Israel and the house of Judah, that they have done to themselves, to provoke me to anger by making smoke offerings to Baal." 18 Moreover, Yahweh let it be made known to me, and I knew. Then you showed me their deeds. 19 And I was like a gentle ram-lamb that is brought to slaughter, and I did not know that they planned plans against me, saying, "Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, so that his name will no longer be remembered." 20 But O Yahweh of hosts, who judges in righteousness, who tests the inmost being,* and the mind,* let me see your retribution upon them, for to you I have revealed my legal case. 21 Therefore* thus says Yahweh concerning the people* of Anathoth who seek your life, saying,* "You shall not prophesy in the name of Yahweh or* you will die by our hand." 22 Therefore* thus says Yahweh of hosts: "Look, I am about to punish them. The young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by the famine. 23 And a remnant will not be left for them, for I will bring disaster to the people* of Anathoth, the year of their punishment."
BSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD: 2 “Listen to the words of this covenant and tell them to the men of Judah and the residents of Jerusalem. 3 You must tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: Cursed is the man who does not obey the words of this covenant, 4 which I commanded your forefathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, ‘Obey Me, and do everything I command you, and you will be My people, and I will be your God.’ 5 This was in order to establish the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is to this day.” “Amen, LORD,” I answered. 6 Then the LORD said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying: Hear the words of this covenant and carry them out. 7 For from the time I brought your fathers out of the land of Egypt until today, I strongly warned them again and again, saying, ‘Obey My voice.’ 8 Yet they would not obey or incline their ears, but each one followed the stubbornness of his evil heart. So I brought on them all the curses of this covenant I had commanded them to follow but they did not keep.” 9 And the LORD told me, “There is a conspiracy among the men of Judah and the residents of Jerusalem. 10 They have returned to the sins of their forefathers who refused to obey My words. They have followed other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their fathers. 11 Therefore this is what the LORD says: ‘I am about to bring upon them a disaster that they cannot escape. They will cry out to Me, but I will not listen to them. 12 Then the cities of Judah and the residents of Jerusalem will go and cry out to the gods to which they have been burning incense, but these gods certainly will not save them in their time of disaster. 13 Your gods are indeed as numerous as your cities, O Judah; the altars of shame you have set up—the altars to burn incense to Baal—are as many as the streets of Jerusalem.’ 14 As for you, do not pray for these people. Do not raise up a cry or a prayer on their behalf, for I will not be listening when they call out to Me in their time of disaster. 15 What right has My beloved in My house, having carried out so many evil schemes? Can consecrated meat avert your doom, so that you can rejoice? 16 The LORD once called you a flourishing olive tree, beautiful with well-formed fruit. But with a mighty roar He will set it on fire, and its branches will be consumed. 17 The LORD of Hosts, who planted you, has decreed disaster against you on account of the evil that the house of Israel and the house of Judah have brought upon themselves, provoking Me to anger by burning incense to Baal.” 18 And the LORD informed me, so I knew. Then You showed me their deeds. 19 For I was like a gentle lamb led to slaughter; I did not know that they had plotted against me: “Let us destroy the tree with its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name may be remembered no more.” 20 O LORD of Hosts, who judges righteously, who examines the heart and mind, let me see Your vengeance upon them, for to You I have committed my cause. 21 Therefore this is what the LORD says concerning the people of Anathoth who are seeking your life and saying, “You must not prophesy in the name of the LORD, or you will die by our hand.” 22 So this is what the LORD of Hosts says: “I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine. 23 There will be no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
MSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD: 2 “Listen to the words of this covenant and tell them to the men of Judah and the residents of Jerusalem. 3 You must tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: Cursed is the man who does not obey the words of this covenant, 4 which I commanded your forefathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, ‘Obey Me, and do everything I command you, and you will be My people, and I will be your God.’ 5 This was in order to establish the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is to this day.” “Amen, LORD,” I answered. 6 Then the LORD said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying: Hear the words of this covenant and carry them out. 7 For from the time I brought your fathers out of the land of Egypt until today, I strongly warned them again and again, saying, ‘Obey My voice.’ 8 Yet they would not obey or incline their ears, but each one followed the stubbornness of his evil heart. So I brought on them all the curses of this covenant I had commanded them to follow but they did not keep.” 9 And the LORD told me, “There is a conspiracy among the men of Judah and the residents of Jerusalem. 10 They have returned to the sins of their forefathers who refused to obey My words. They have followed other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their fathers. 11 Therefore this is what the LORD says: ‘I am about to bring upon them a disaster that they cannot escape. They will cry out to Me, but I will not listen to them. 12 Then the cities of Judah and the residents of Jerusalem will go and cry out to the gods to which they have been burning incense, but these gods certainly will not save them in their time of disaster. 13 Your gods are indeed as numerous as your cities, O Judah; the altars of shame you have set up—the altars to burn incense to Baal—are as many as the streets of Jerusalem.’ 14 As for you, do not pray for these people. Do not raise up a cry or a prayer on their behalf, for I will not be listening when they call out to Me in their time of disaster. 15 What right has My beloved in My house, having carried out so many evil schemes? Can consecrated meat avert your doom, so that you can rejoice? 16 The LORD once called you a flourishing olive tree, beautiful with well-formed fruit. But with a mighty roar He will set it on fire, and its branches will be consumed. 17 The LORD of Hosts, who planted you, has decreed disaster against you on account of the evil that the house of Israel and the house of Judah have brought upon themselves, provoking Me to anger by burning incense to Baal.” 18 And the LORD informed me, so I knew. Then You showed me their deeds. 19 For I was like a gentle lamb led to slaughter; I did not know that they had plotted against me: “Let us destroy the tree with its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name may be remembered no more.” 20 O LORD of Hosts, who judges righteously, who examines the heart and mind, let me see Your vengeance upon them, for to You I have committed my cause. 21 Therefore this is what the LORD says concerning the people of Anathoth who are seeking your life and saying, “You must not prophesy in the name of the LORD, or you will die by our hand.” 22 So this is what the LORD of Hosts says: “I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine. 23 There will be no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
MLV(i) 1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Hear the words of this covenant and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, 3 and you say to them, Jehovah says thus, the God of Israel: Cursed be the man who does not hear the words of this covenant, 4 which I commanded your* fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice and do them, according to all which I command you*, so you* will be my people and I will be your* God, 5 that I may establish the oath which I swore to your* fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then I answered and said, Truly, O Jehovah.
6 And Jehovah said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, Hear the words of this covenant and do them. 7 For I earnestly protested to your* fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked each one in the stubbornness of his evil heart. Therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
9 And Jehovah said to me, A conspiracy is found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words and they have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
11 Therefore Jehovah says thus, Behold, I will bring evil upon them, which they will not be able to escape. And they will cry to me, but I will not listen to them.
12 Then the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem will go and cry to the gods to which they offer incense, but they will not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of your cities are your gods, O Judah and according to the number of the streets of Jerusalem you* have set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense to Baal.
14 Therefore do not pray you for this people, nor lift up cry nor prayer for them, for I will not hear them in the time that they cry to me on behalf of their trouble.
15 What has my beloved to do in my house, seeing she has worked lewdness with many and the holy flesh has passed from you? When you do evil, then you rejoice.
16 Jehovah called your name, A green olive tree, fair with fruit. With the noise of a great tumult he has kindled fire upon it and the branches of it are broken. 17 For Jehovah of hosts, who planted you, has pronounced evil against you because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have worked for themselves in provoking me to anger by offering incense to Baal.
18 And Jehovah gave me knowledge of it and I knew it. Then you showed me their practices. 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter. And I did not know that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit of it. And let us cut him off from the land of the living, that his name may no more be remembered.
20 But, O Jehovah of hosts, who judges righteously, who tries the heart and the mind, I will see your vengeance on them, for to you I have revealed my case.
21 Therefore Jehovah says thus concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, You will not prophesy in the name of Jehovah, that you not die by our hand. 22 Therefore Jehovah of hosts says thus: Behold, I will punish them. The young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by famine, 23 and there will be no remnant to them. For I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

VIN(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD: 2 "Listen to the words of this covenant, and convey them to the people of Judah and the residents of Jerusalem. 3 and say to them, So says the LORD, the God of Israel, Cursed is the man who does not obey the words of this covenant, 4 which I commanded to your ancestors on the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace. I said, 'Obey me and do everything that I commanded you. Then you will be my people and I'll be your God.' 5 that I may establish the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey," as at this day.'" Then I answered, and said, "Amen, LORD." 6 The LORD said to me, "Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. You shall say, 'Listen to the words of this covenant and do them. 7 For I solemnly warned your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, to this day rising early and warning, saying, Obey My voice. 8 Yet they did not obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not do them.'" 9 And the Lord said to me, There is an evil design at work among the men of Judah and the people of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words. They have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. 11 "'Therefore the LORD says: 'I am going to bring a disaster on them that they cannot escape. Although they will cry out to me, I will not listen to them. 12 The towns of Judah and the residents of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they'll be no help at all to them in the time of their disaster. 13 "'Judah, you have as many gods as you have cities. You have set up many altars in Jerusalem to sacrifice to Baal. You have as many detestable altars as there are streets in Jerusalem.' 14 therefore pray not thou for this people, nor intercede for them with supplication and prayer; for I will not hearken when they call on me in the time of their distress. 15 What has my beloved to do in my house, seeing she has worked lewdness with many, and the holy flesh is passed from you? when you do evil, then you rejoice. 16 the LORD called your name, 'A leafy olive tree, beautiful with fine fruit.' With the sound of a great storm he will set fire to it, and its branches will be good for nothing. 17 And the LORD Almighty who planted you has spoken evil against you, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done to themselves to provoke Me to anger by offering incense to Baal. 18 the LORD revealed their plot to me so that I would understand. He showed me what they were doing. 19 But I was like a docile lamb being brought to the slaughter. And I did not know that they had plotted evils against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, so that his name may be remembered no more. 20 But, O LORD Almighty who judges rightly, who tries the heart and the mind, let me see Your vengeance on them. For to You I have revealed my cause. 21 Therefore, thus said the LORD concerning the men of Anathoth, who are seeking your life, saying:Do not prophesy in the name of the LORD, And you do not die by our hands." 22 therefore thus says the LORD of hosts, "Look, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; 23 And a remnant will not be left for them, for I will bring disaster to the people of Anathoth, the year of their punishment."
Luther1545(i) 1 Dies ist das Wort, das zu Jeremia geschah vom HERRN und sprach: 2 Höret die Worte dieses Bundes, daß ihr sie denen in Juda und den Bürgern zu Jerusalem saget. 3 Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Verflucht sei, wer nicht gehorcht den Worten dieses Bundes, 4 den ich euren Vätern gebot des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führete, aus dem eisernen Ofen, und sprach: Gehorchet meiner Stimme und tut, wie ich euch geboten habe, so sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein, 5 auf daß ich den Eid halten möge, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben ein Land, darin Milch und Honig fleußt, wie es denn heutigestages stehet. Ich antwortete und sprach: HERR, ja, es sei also! 6 Und der HERR sprach zu mir: Predige alle diese Worte in den Städten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem und sprich: Höret die Worte dieses Bundes und tut danach! 7 Denn ich habe eure Väter bezeuget von dem Tage an, da ich sie aus Ägyptenland führete, bis auf den heutigen Tag und zeugete früh und sprach: Gehorchet meiner Stimme! 8 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht, sondern ein jeglicher ging nach seines bösen Herzens Gedünken. Darum will ich auch über sie gehen lassen alle Worte dieses Bundes, den ich geboten habe zu tun und sie doch nicht danach getan haben. 9 Und der HERR sprach zu mir: Ich weiß wohl, wie sie in Juda und Jerusalem sich rotten. 10 Sie kehren sich eben zu den Sünden ihrer vorigen Väter, welche auch nicht gehorchen wollten meinen Worten und folgten auch andern Göttern nach und dieneten ihnen. Also hat das Haus Israel und das Haus Juda (immerdar) meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern gemacht habe. 11 Darum siehe, spricht der HERR, ich will ein Unglück über sie gehen lassen, dem sie nicht sollen entgehen mögen; und wenn sie zu mir schreien, will ich sie nicht hören. 12 So laß denn die Städte Judas und die Bürger zu Jerusalem hingehen und zu den Göttern schreien, denen sie geräuchert haben; aber sie werden ihnen nicht helfen in ihrer Not. 13 Denn manche Stadt, so manche Götter hast du, Juda; und so manche Gassen zu Jerusalem sind, so manchen Schandaltar habt ihr aufgerichtet, dem Baal zu räuchern. 14 So bitte du nun nicht für dies Volk und tu kein Flehen noch Gebet für sie; denn ich will sie nicht hören, wenn sie zu mir schreien in ihrer Not. 15 Was haben meine Freunde in meinem Hause zu schaffen? Sie treiben alle Schalkheit und meinen, das heilige Fleisch soll es von ihnen nehmen; und wenn sie übel tun, sind sie guter Dinge darüber. 16 Der HERR nannte dich einen grünen, schönen, fruchtbaren Ölbaum; aber nun hat er mit einem großen Mordgeschrei ein Feuer um denselbigen angezündet, daß seine Aste verderben müssen. 17 Denn der HERR Zebaoth, der dich gepflanzt hat, hat dir ein Unglück gedräuet um der Bosheit. willen des Hauses Israel und des Hauses Juda, welche sie treiben, daß sie mich erzürnen mit ihrem Räuchern, das sie dem Baal tun. 18 Der HERR hat mir's offenbart, daß ich's weiß, und zeigte mir ihr Vornehmen, 19 nämlich daß sie mich wie ein arm Schaf zur Schlachtbank führen wollen. Denn ich wußte nicht, daß sie wider mich beratschlagt hatten und gesagt: Laßt uns den Baum mit seinen Früchten verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namens nimmermehr gedacht werde! 20 Aber du, HERR Zebaoth, du gerechter Richter, der du Nieren und Herzen prüfest, laß mich deine Rache über sie sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen. 21 Darum spricht der HERR also wider die Männer zu Anathoth, die dir nach deinem Leben stehen und sprechen: Weissage uns nicht im Namen des HERRN, willst du anders nicht von unsern Händen sterben! 22 Darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie heimsuchen; ihre junge Mannschaft sollen mit dem Schwert getötet werden und ihre Söhne und Töchter Hungers sterben, daß nichts von ihnen überbleibe; 23 denn ich will über die Männer zu Anathoth Unglück gehen lassen des Jahrs, wenn sie heimgesucht werden sollen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3414 , das zu Jeremia H3068 geschah vom HErrn H559 und sprach :
  2 H1697 Höret die Worte H1285 dieses Bundes H3427 , daß ihr H3063 sie denen in Juda H376 und H8085 den Bürgern zu H3389 Jerusalem H1696 saget .
  3 H376 Und H559 sprich H8085 zu H559 ihnen: So spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H779 : Verflucht H1697 sei, wer nicht gehorcht den Worten H1285 dieses Bundes,
  4 H1 den ich euren Vätern H6680 gebot H3117 des Tages H6680 , da ich sie H3318 aus H776 Ägyptenland H1270 führete, aus dem eisernen Ofen H559 , und sprach H6963 : Gehorchet meiner Stimme H6213 und tut, wie ich euch geboten habe H8085 , so sollt ihr H5971 mein Volk H430 sein, und ich will euer GOtt sein,
  5 H7621 auf daß ich den Eid H1 halten möge, den ich euren Vätern H7650 geschworen H6965 habe H5414 , ihnen zu geben H776 ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H3117 fleußt, wie es denn heutigestages H6030 stehet. Ich antwortete H559 und sprach H3068 : HErr H543 , ja, es sei also!
  6 H3068 Und der HErr H559 sprach H8085 zu H7121 mir: Predige H1697 alle diese Worte H5892 in den Städten H2351 Judas und auf den Gassen H6213 zu H3389 Jerusalem H559 und sprich H1697 : Höret die Worte H1285 dieses Bundes und tut danach!
  7 H5749 Denn ich H8085 habe H1 eure Väter H3117 bezeuget von dem Tage H5749 an, da ich H776 sie aus Ägyptenland H5927 führete, bis auf H3117 den heutigen Tag H5749 und H7925 zeugete früh H559 und sprach H6963 : Gehorchet meiner Stimme!
  8 H6680 Aber sie H5186 gehorchten nicht, neigten H241 auch ihre Ohren H376 nicht, sondern ein H7451 jeglicher ging nach seines bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H935 . Darum will H3212 ich auch über sie gehen H1697 lassen alle Worte H1285 dieses Bundes H6213 , den ich geboten habe H8085 zu H6213 tun und sie doch nicht danach getan haben.
  9 H376 Und H3068 der HErr H559 sprach H7195 zu mir H4672 : Ich weiß wohl, wie sie H3063 in Juda H3389 und Jerusalem H3427 sich rotten.
  10 H7725 Sie kehren sich H1980 eben zu H5771 den Sünden H1 ihrer vorigen Väter H3985 , welche auch nicht H430 gehorchen wollten meinen Worten und H312 folgten auch andern H310 Göttern nach H8085 und dieneten ihnen. Also hat H1697 das H1004 Haus H3478 Israel H1004 und das Haus H3063 Juda H1285 [immerdar] meinen Bund H6565 gebrochen H1 , den ich mit ihren Vätern H3772 gemacht H5647 habe .
  11 H3068 Darum siehe, spricht der HErr H3201 , ich H559 will ein Unglück über sie H935 gehen H7451 lassen, dem sie nicht H3318 sollen entgehen mögen; und H8085 wenn sie zu H2199 mir schreien, will ich sie nicht hören.
  12 H3427 So laß H5892 denn die Städte H430 Judas und H3389 die Bürger zu Jerusalem H6256 hingehen und H2199 zu den Göttern schreien H1980 , denen sie geräuchert haben H6999 ; aber sie werden H7451 ihnen nicht H3467 helfen in ihrer Not.
  13 H4557 Denn manche H5892 Stadt H4557 , so manche H430 Götter H3063 hast du, Juda H7760 ; und H2351 so manche Gassen H3389 zu Jerusalem H4196 sind, so manchen Schandaltar H1168 habt ihr aufgerichtet, dem Baal H6999 zu räuchern .
  14 H6419 So bitte H5375 du nun nicht H5971 für dies Volk H6256 und H8605 tu kein Flehen noch Gebet H7121 für sie H7451 ; denn ich will sie nicht H8085 hören, wenn sie zu H7440 mir schreien in ihrer Not.
  15 H3039 Was haben meine Freunde H5674 in H1004 meinem Hause H7227 zu schaffen? Sie treiben alle H4209 Schalkheit H6944 und meinen, das heilige H1320 Fleisch H6213 soll es von ihnen nehmen; und wenn sie übel tun H5937 , sind sie guter Dinge darüber .
  16 H8034 Der H3068 HErr H7121 nannte H7488 dich einen grünen H3303 , schönen H8389 , fruchtbaren H2132 Ölbaum H7489 ; aber nun hat H1419 er mit einem großen H6963 Mordgeschrei H784 ein Feuer um denselbigen angezündet, daß seine Aste verderben müssen.
  17 H3068 Denn der HErr H6635 Zebaoth H5193 , der dich gepflanzt hat H1696 , hat H7451 dir ein Unglück H1558 gedräuet um H7451 der Bosheit H1004 . willen des Hauses H3478 Israel H1004 und des Hauses H3063 Juda H3707 , welche sie treiben, daß sie mich erzürnen H6999 mit ihrem Räuchern H1168 , das sie dem Baal H6213 tun .
  18 H3068 Der HErr H3045 hat mir‘s offenbart, daß ich‘s weiß H7200 , und zeigte H3045 mir ihr H4611 Vornehmen,
  19 H441 nämlich daß sie mich wie H3532 ein arm Schaf H2873 zur Schlachtbank H2986 führen H3045 wollen. Denn ich wußte H4284 nicht, daß sie wider mich beratschlagt H3899 hatten und gesagt: Laßt uns H6086 den Baum H7843 mit seinen Früchten verderben H8034 und ihn H776 aus dem Lande H2416 der Lebendigen H3772 ausrotten H2803 , daß seines Namens nimmermehr gedacht H2142 werde!
  20 H3068 Aber du, HErr H6635 Zebaoth H6664 , du gerechter H8199 Richter H3629 , der du Nieren H3820 und Herzen H1540 prüfest, laß mich H5360 deine Rache H7200 über sie sehen H7379 ; denn ich habe dir meine Sache befohlen.
  21 H559 Darum spricht H3068 der HErr H582 also wider die Männer H6068 zu Anathoth H5315 , die dir nach deinem Leben H1245 stehen H5012 und sprechen: Weissage H8034 uns nicht im Namen H3068 des HErrn H559 , willst du H3027 anders nicht von unsern Händen H4191 sterben!
  22 H3068 Darum spricht der HErr H6635 Zebaoth H559 also: Siehe, ich will sie H6485 heimsuchen H970 ; ihre junge Mannschaft H2719 sollen mit dem Schwert H4191 getötet H1121 werden und ihre Söhne H1323 und Töchter H7458 Hungers H4191 sterben, daß nichts von ihnen überbleibe;
  23 H6486 denn ich will über H582 die Männer H6068 zu Anathoth H7451 Unglück H935 gehen H8141 lassen des Jahrs, wenn sie heimgesucht werden sollen.
Luther1912(i) 1 Dies ist das Wort, das zu Jeremia geschah vom HERRN, und sprach: 2 Höret die Worte dieses Bundes, daß ihr sie denen in Juda und den Bürgern zu Jerusalem saget. 3 Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Verflucht sei, wer nicht gehorcht den Worten dieses Bundes, 4 den ich euren Vätern gebot des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führte, aus einem eisernen Ofen, und sprach: Gehorchet meiner Stimme und tut, wie ich euch geboten habe, so sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein, 5 auf daß ich den Eid halten möge, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen zu geben ein Land, darin Milch und Honig fließt, wie es denn heutigestages steht. Ich antwortete und sprach: HERR, ja, es sei also! 6 Und der HERR sprach zu mir: Predige alle diese Worte in den Städten Juda's und auf allen Gassen zu Jerusalem und sprich: Höret die Worte dieses Bundes und tut darnach! 7 Denn ich habe euren Vätern gezeugt von dem Tage an, da ich sie aus Ägyptenland führte, bis auf den heutigen Tag und zeugte stets und sprach: Gehorchet meiner Stimme! 8 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht; sondern ein jeglicher ging nach seines bösen Herzens Gedünken. Darum habe ich auch über sie kommen lassen alle Worte dieses Bundes, den ich geboten habe zu tun, und nach dem sie doch nicht getan haben. 9 Und der HERR sprach zu mir: Ich weiß wohl, wie sie in Juda und zu Jerusalem sich rotten. 10 Sie kehren sich eben zu den Sünden ihrer Väter, die vormals waren, welche auch nicht gehorchen wollten meinen Worten und folgten auch andern Göttern nach und dienten ihnen. Also hat das Haus Israel und das Haus Juda meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern gemacht habe. 11 Darum siehe, spricht der HERR, ich will ein Unglück über sie gehen lassen, dem sie nicht sollen entgehen können; und wenn sie zu mir Schreien, will ich sie nicht hören. 12 So laß denn die Städte Juda's und die Bürger zu Jerusalem hingehen und zu ihren Göttern schreien, denen sie geräuchert haben; aber sie werden ihnen nicht helfen in ihrer Not. 13 Denn so manche Stadt, so manche Götter hast du, Juda; und so manche Gassen zu Jerusalem sind, so manchen Schandaltar habt ihr aufgerichtet, dem Baal zu räuchern. 14 So bitte du nun nicht für dieses Volk und tue kein Flehen noch Gebet für sie; denn ich will sie nicht hören, wenn sie zu mir schreien in ihrer Not. 15 Was haben meine Freunde in meinem Haus zu schaffen? Sie treiben alle Schalkheit und meinen, das heilige Fleisch soll es von ihnen nehmen; und wenn sie übeltun, sind sie guter Dinge darüber. 16 Der HERR nannte dich einen grünen, schönen, fruchtbaren Ölbaum; aber nun hat er mit einem Mordgeschrei ein Feuer um ihn lassen anzünden, daß seine Äste verderben müssen. 17 Denn der HERR Zebaoth, der dich gepflanzt hat, hat dir ein Unglück gedroht um der Bosheit willen des Hauses Israel und des Hauses Juda, welche sie treiben, daß sie mich erzürnen mit ihrem Räuchern, das sie dem Baal tun. 18 Der HERR hat mir's offenbart, daß ich's weiß, und zeigte mir ihr Vornehmen, 19 nämlich, daß sie mich wie ein armes Schaf zur Schlachtbank führen wollen. Denn ich wußte nicht, daß sie wider mich beratschlagt hatten und gesagt: Laßt uns den Baum mit seinen Früchten verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namen nimmermehr gedacht werde. 20 Aber du, HERR Zebaoth, du gerechter Richter, der du Nieren und Herzen prüfst, laß mich deine Rache über sie sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen. 21 Darum spricht der HERR also wider die Männer zu Anathoth, die dir nach deinem Leben stehen und sprechen: Weissage uns nicht im Namen des HERRN, willst du anders nicht von unsern Händen sterben! 22 darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie heimsuchen; ihre junge Mannschaft soll mit dem Schwert getötet werden, und ihre Söhne und Töchter sollen Hungers sterben, daß nichts von ihnen übrigbleibe; 23 denn ich will über die Männer zu Anathtoth Unglück kommen lassen des Jahres, wann sie heimgesucht werden sollen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3414 , das zu Jeremia H3068 geschah vom HERRN H559 , und sprach :
  2 H8085 Höret H1697 die Worte H1285 dieses Bundes H376 , daß ihr sie denen H3063 in Juda H3427 und den Bürgern H3389 zu Jerusalem H1696 saget .
  3 H559 Und sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H779 : Verflucht H376 sei, wer H8085 nicht gehorcht H1697 den Worten H1285 dieses Bundes,
  4 H1 den ich euren Vätern H6680 gebot H3117 des Tages H4714 H776 , da ich sie aus Ägyptenland H3318 führte H1270 , aus dem eisernen H3564 Ofen H559 , und sprach H8085 : Gehorchet H6963 meiner Stimme H6213 und tut H6680 , wie ich euch geboten H5971 habe, so sollt ihr mein Volk H430 sein, und ich will euer Gott sein,
  5 H7621 auf daß ich den Eid H6965 halten H6965 möge H1 , den ich euren Vätern H7650 geschworen H5414 habe, ihnen zu geben H776 ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H3117 , wie es denn heutigestages H6030 steht. Ich antwortete H559 und sprach H3068 : HERR H543 , ja, es sei also!
  6 H3068 Und der HERR H559 sprach H7121 zu mir: Predige H1697 alle diese Worte H5892 in den Städten H3063 Juda’s H2351 und auf allen Gassen H3389 zu Jerusalem H559 und sprich H8085 : Höret H1697 die Worte H1285 dieses Bundes H6213 und tut darnach!
  7 H1 Denn ich habe euren Vätern H5749 gezeugt H3117 von dem Tage H4714 H776 an, da ich sie aus Ägyptenland H5927 führte H3117 , bis auf den heutigen Tag H5749 und zeugte H7925 stets H559 und sprach H8085 : Gehorchet H6963 meiner Stimme!
  8 H8085 Aber sie gehorchten H5186 nicht, neigten H241 auch ihre Ohren H376 nicht; sondern ein jeglicher H3212 ging H7451 nach seines bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H935 . Darum habe ich auch über sie kommen H935 lassen H1697 alle Worte H1285 dieses Bundes H6680 , den ich geboten H6213 habe zu tun H6213 , und nach dem sie doch nicht getan haben.
  9 H3068 Und der HERR H559 sprach H376 zu mir: Ich weiß wohl, wie sie H3063 in Juda H3389 H3427 und zu Jerusalem H7195 H4672 sich rotten .
  10 H7725 Sie kehren H5771 sich eben zu den Sünden H7223 H1 ihrer Väter H3985 , die vormals waren, welche auch nicht H8085 gehorchen H3985 wollten H1697 meinen Worten H1980 und folgten H312 auch andern H430 Göttern H310 nach H5647 und dienten H1004 ihnen. Also hat das Haus H3478 Israel H1004 und das Haus H3063 Juda H1285 meinen Bund H6565 gebrochen H1 , den ich mit ihren Vätern H3772 gemacht habe.
  11 H559 Darum siehe, spricht H3068 der HERR H7451 , ich will ein Unglück H935 über sie gehen H935 lassen H3201 , dem sie nicht H3318 sollen entgehen H3201 können H2199 ; und wenn sie zu mir schreien H8085 , will ich sie nicht hören .
  12 H5892 So laß denn die Städte H3063 Juda’s H3427 und die Bürger H3389 zu Jerusalem H1980 hingehen H430 und zu den Göttern H2199 schreien H6999 , denen sie geräuchert H3467 haben; aber sie werden ihnen nicht helfen H6256 H3467 in H7451 ihrer Not .
  13 H4557 Denn so manche H5892 Stadt H430 , so manche Götter H3063 hast du, Juda H4557 ; und so manche H2351 Gassen H3389 zu Jerusalem H4196 H1322 sind, so manchen Schandaltar H7760 habt ihr aufgerichtet H1168 , dem Baal H4196 H6999 zu räuchern .
  14 H6419 So bitte H5971 du nun nicht für dieses Volk H5375 und tue H5375 kein H7440 Flehen H8605 noch Gebet H8085 für sie; denn ich will sie nicht hören H6256 , wenn H7121 sie zu mir schreien H7451 in ihrer Not .
  15 H3039 Was haben meine Freunde H1004 in meinem Haus H6213 zu schaffen H7227 ? Sie treiben alle H4209 Schalkheit H6944 und meinen, das heilige H1320 Fleisch H5674 soll H5674 es von ihnen nehmen H7451 ; und wenn sie übeltun H5937 , sind sie guter Dinge darüber.
  16 H3068 Der HERR H8034 H7121 nannte H7488 dich einen grünen H3303 , schönen H6529 H8389 , fruchtbaren H2132 Ölbaum H1419 ; aber nun hat er mit einem großen H1999 H6963 Mordgeschrei H784 ein Feuer H3341 um ihn lassen anzünden H1808 , daß seine Äste H7489 verderben müssen.
  17 H3068 Denn der HERR H6635 Zebaoth H5193 , der dich gepflanzt H7451 hat, hat dir ein Unglück H1696 gedroht H1558 um H7451 der Bosheit H1558 willen H1004 des Hauses H3478 Israel H1004 und des Hauses H3063 Juda H6213 , welche sie treiben H3707 , daß sie mich erzürnen H6999 mit ihrem Räuchern H1168 , das sie dem Baal tun.
  18 H3068 Der HERR H3045 hat mir’s offenbart H3045 , daß ich’s weiß H7200 , und zeigte H4611 mir ihr Vornehmen,
  19 H3532 H441 nämlich, daß sie mich wie ein armes Schaf H2873 zur Schlachtbank H2986 führen H3045 wollen. Denn ich wußte H4284 H2803 nicht, daß sie wider mich beratschlagt H6086 hatten und gesagt: Laßt uns den Baum H3899 mit seinen Früchten H7843 verderben H776 und ihn aus dem Lande H2416 der Lebendigen H3772 ausrotten H8034 , daß seines Namens H2142 nimmermehr gedacht werde.
  20 H3068 Aber du, HERR H6635 Zebaoth H6664 , du gerechter H8199 Richter H3629 , der du Nieren H3820 und Herzen H974 prüfst H5360 , laß mich deine Rache H7200 über sie sehen H7379 ; denn ich habe dir meine Sache H1540 befohlen .
  21 H559 Darum spricht H3068 der HERR H582 also wider die Männer H6068 zu Anathoth H1245 , die dir nach H5315 deinem Leben H1245 stehen H559 und sprechen H5012 : Weissage H8034 uns nicht im Namen H3068 des HERRN H3027 , willst du anders nicht von unsern Händen H4191 sterben!
  22 H559 darum spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H6485 also: Siehe, ich will sie heimsuchen H970 ; ihre junge Mannschaft H2719 soll mit dem Schwert H4191 getötet H1121 werden, und ihre Söhne H1323 und Töchter H7458 sollen Hungers H4191 sterben H7611 , daß nichts von ihnen übrigbleibe;
  23 H582 denn ich will über die Männer H6068 zu Anathoth H7451 Unglück H935 kommen H935 lassen H8141 des Jahres H6486 , wann sie heimgesucht werden sollen.
ELB1871(i) 1 Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, also: 2 Höret auf die Worte dieses Bundes und redet zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem! 3 Und du, sprich zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Verflucht sei der Mann, der nicht hört auf die Worte dieses Bundes, 4 welchen ich euren Vätern geboten habe an dem Tage, da ich sie herausführte aus dem Lande Ägypten, aus dem eisernen Schmelzofen, indem ich sprach: Höret auf meine Stimme und tut diese Worte, nach allem, was ich euch gebiete, so werdet ihr mein Volk, und ich werde euer Gott sein; 5 auf daß ich den Eid aufrecht halte, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen ein Land zu geben, das von Milch und Honig fließt, wie es an diesem Tage ist. Und ich antwortete und sprach: Amen, Jehova! 6 Und Jehova sprach zu mir: Rufe alle diese Worte aus in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem, und sprich: Höret die Worte dieses Bundes und tut sie! 7 Denn ich habe euren Vätern ernstlich bezeugt an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten heraufführte, bis auf diesen Tag, früh mich aufmachend und bezeugend, indem ich sprach: Höret auf meine Stimme! 8 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern sie wandelten ein jeder in dem Starrsinn ihres bösen Herzens. Und ich brachte über sie alle Worte dieses Bundes, welche ich zu tun geboten, und die sie nicht getan haben. 9 Und Jehova sprach zu mir: Es hat sich eine Verschwörung gefunden unter den Männern von Juda und unter den Bewohnern von Jerusalem. 10 Sie sind zurückgekehrt zu den Missetaten ihrer ersten Väter, die sich geweigert haben, auf meine Worte zu hören; und sie selbst sind anderen Göttern nachgegangen, um ihnen zu dienen. Das Haus Israel und das Haus Juda haben meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern gemacht habe. 11 Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich bringe über sie ein Unglück, dem sie nicht werden entgehen können; und sie werden zu mir schreien, aber ich werde nicht auf sie hören. 12 Und die Städte von Juda und die Bewohner von Jerusalem werden hingehen und zu den Göttern schreien, welchen sie geräuchert haben; aber retten werden diese sie nicht zur Zeit ihres Unglücks. 13 Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda; und nach der Zahl der Straßen von Jerusalem habt ihr der Schande Altäre gesetzt, Altäre, um dem Baal zu räuchern. - 14 Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie; denn ich werde nicht hören zu der Zeit, da sie wegen ihres Unglücks zu mir rufen werden. 15 Was hat mein Geliebter in meinem Hause zu schaffen, da die Vielen Arglist üben? Wird heiliges Fleisch deine Bosheit von dir wegnehmen? dann mögest du frohlocken. 16 Einen grünen Olivenbaum, schön an herrlicher Frucht, hatte Jehova dich genannt; bei dem Lärm eines großen Getümmels legte er Feuer an ihn, und es brachen seine Äste. 17 Und Jehova der Heerscharen, der dich gepflanzt, hat Böses über dich geredet wegen der Bosheit des Hauses Israel und des Hauses Juda, die sie verübt haben, um mich zu reizen, indem sie dem Baal räucherten. 18 Und Jehova hat es mir kundgetan, und ich erfuhr es; damals zeigtest du mir ihre Handlungen. 19 Und ich war wie ein zahmes Lamm, das zum Schlachten geführt wird; und ich wußte nicht, daß sie Anschläge wider mich ersannen: "Laßt uns den Baum mit seiner Frucht verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namens nicht mehr gedacht werde!" 20 Aber du, Jehova der Heerscharen, der du gerecht richtest, Nieren und Herz prüfst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut. - 21 Darum, so spricht Jehova über die Männer von Anathoth, welche nach deinem Leben trachten und sprechen: Du sollst nicht weissagen im Namen Jehovas, damit du nicht durch unsere Hände sterbest - 22 darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich suche sie heim; die Jünglinge werden durchs Schwert sterben, ihre Söhne und ihre Töchter werden vor Hunger sterben, 23 und sie werden keinen Überrest haben; denn ich bringe Unglück über die Männer von Anathoth, das Jahr ihrer Heimsuchung.
ELB1905(i) 1 Das Wort, welches von seiten Jahwes zu Jeremia geschah, also: 2 Höret auf die Worte dieses Bundes und redet zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem! 3 Und du, sprich zu ihnen: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Verflucht sei der Mann, der nicht hört auf die Worte dieses Bundes, 4 welchen ich euren Vätern geboten habe an dem Tage, da ich sie herausführte aus dem Lande Ägypten, aus dem eisernen Schmelzofen, indem ich sprach: Höret auf meine Stimme und tut diese Worte, nach allem, was ich euch gebiete, so werdet ihr mein Volk, und ich werde euer Gott sein; 5 auf daß ich den Eid aufrecht halte, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen ein Land zu geben, das von Milch und Honig fließt, wie es an diesem Tage ist. Und ich antwortete und sprach: Amen, Jahwe! 6 Und Jahwe sprach zu mir: Rufe alle diese Worte aus in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem, und sprich: Höret die Worte dieses Bundes und tut sie! 7 Denn ich habe euren Vätern ernstlich bezeugt an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten heraufführte, bis auf diesen Tag, früh mich aufmachend und bezeugend, indem ich sprach: Höret auf meine Stimme! 8 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern sie wandelten ein jeder in dem Starrsinn ihres bösen Herzens. Und ich brachte über sie alle Worte dieses Bundes, welche ich zu tun geboten, und die sie nicht getan haben. 9 Und Jahwe sprach zu mir: Es hat sich eine Verschwörung gefunden unter den Männern von Juda und unter den Bewohnern von Jerusalem. 10 Sie sind zurückgekehrt zu den Missetaten ihrer ersten Väter, die sich geweigert haben, auf meine Worte zu hören; und sie selbst sind anderen Göttern nachgegangen, um ihnen zu dienen. Das Haus Israel und das Haus Juda haben meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern gemacht habe. 11 Darum, so spricht Jahwe: Siehe, ich bringe über sie ein Unglück, dem sie nicht werden entgehen können; und sie werden zu mir schreien, aber ich werde nicht auf sie hören. 12 Und die Städte von Juda und die Bewohner von Jerusalem werden hingehen und zu den Göttern schreien, welchen sie geräuchert haben; aber retten werden diese sie nicht zur Zeit ihres Unglücks. 13 Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda; und nach der Zahl der Straßen von Jerusalem habt ihr der Schande Altäre gesetzt, Altäre, um dem Baal zu räuchern. 14 Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie; denn ich werde nicht hören zu der Zeit, da sie wegen ihres Unglücks zu mir rufen werden. 15 Was hat mein Geliebter in meinem Hause zu schaffen, da die Vielen Arglist üben? Wird heiliges Fleisch deine Bosheit von dir wegnehmen? Dann mögest du frohlocken. 16 Einen grünen Olivenbaum, schön an herrlicher Frucht, hatte Jahwe dich genannt; bei dem Lärm eines großen Getümmels legte er Feuer an ihn, und es brachen seine Äste. 17 Und Jahwe der Heerscharen, der dich gepflanzt, hat Böses über dich geredet wegen der Bosheit des Hauses Israel und des Hauses Juda, die sie verübt haben, um mich zu reizen, indem sie dem Baal räucherten. 18 Und Jahwe hat es mir kundgetan, und ich erfuhr es; damals zeigtest du mir ihre Handlungen. 19 Und ich war wie ein zahmes Lamm, das zum Schlachten geführt wird; und ich wußte nicht, daß sie Anschläge wider mich ersannen: »Laßt uns den Baum mit seiner Frucht verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namens nicht mehr gedacht werde!« 20 Aber du, Jahwe der Heerscharen, der du gerecht richtest, Nieren und Herz prüfst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut. 21 Darum, so spricht Jahwe über die Männer von Anathoth, welche nach deinem Leben trachten und sprechen: Du sollst nicht weissagen im Namen Jahwes, damit du nicht durch unsere Hände sterbest 22 darum, so spricht Jahwe der Heerscharen: Siehe, ich suche sie heim; die Jünglinge werden durchs Schwert sterben, ihre Söhne und ihre Töchter werden vor Hunger sterben, 23 und sie werden keinen Überrest haben; denn ich bringe Unglück über die Männer von Anathoth, das Jahr ihrer Heimsuchung.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Das Wort H3068 , welches von seiten Jehovas H3414 zu Jeremia geschah, also:
  2 H8085 Höret H3427 auf die H1697 Worte H1285 dieses Bundes H1696 und redet H376 zu den Männern H3063 von Juda H3389 und zu den Bewohnern von Jerusalem!
  3 H559 Und du H559 , sprich H3068 zu ihnen: So spricht Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H779 : Verflucht H376 sei der Mann H8085 , der nicht hört H1697 auf die Worte H1285 dieses Bundes,
  4 H1 welchen ich euren Vätern H6213 geboten habe H3117 an dem Tage H6680 , da ich sie H3318 herausführte aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H1270 , aus dem eisernen H559 Schmelzofen, indem ich sprach H8085 : Höret H6963 auf meine Stimme H5971 und tut diese Worte, nach allem, was ich euch gebiete, so werdet ihr mein Volk H6680 , und ich werde H430 euer Gott sein;
  5 H7621 auf daß ich den Eid H1 aufrecht halte, den ich euren Vätern H6965 geschworen habe H7650 , ihnen H776 ein Land H5414 zu geben H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H3117 , wie es an diesem Tage H6030 ist. Und ich antwortete H559 und sprach H543 : Amen H3068 , Jehova!
  6 H3068 Und Jehova H559 sprach H6213 zu H1697 mir: Rufe alle diese Worte H5892 aus in den Städten H3063 Judas H3389 und auf den Straßen von Jerusalem H559 , und sprich H8085 : Höret H1697 die Worte H1285 dieses Bundes H7121 und tut sie!
  7 H5749 Denn ich H1 habe euren Vätern H3117 ernstlich bezeugt an dem Tage H5749 , da ich H776 sie aus dem Lande H4714 Ägypten H5927 heraufführte, bis auf H3117 diesen Tag H5749 , früh mich aufmachend und bezeugend, indem ich H559 sprach H8085 : Höret H7925 auf H6963 meine Stimme!
  8 H6680 Aber sie H8085 haben nicht gehört H241 und ihr Ohr H3212 nicht geneigt, sondern sie wandelten H376 ein H7451 jeder in dem Starrsinn ihres bösen H3820 Herzens H935 . Und ich brachte H1697 über sie alle Worte H1285 dieses Bundes H6213 , welche ich zu tun H6213 geboten, und die sie nicht getan haben.
  9 H3068 Und Jehova H559 sprach H7195 zu mir H3427 : Es hat sich H4672 eine Verschwörung gefunden H376 unter den Männern H3063 von Juda H3389 und unter den Bewohnern von Jerusalem .
  10 H1980 Sie sind H5771 zurückgekehrt zu den Missetaten H1 ihrer ersten Väter H7725 , die sich H8085 geweigert haben, auf meine Worte zu hören H310 ; und H312 sie selbst sind anderen H430 Göttern H1697 nachgegangen, um H5647 ihnen zu dienen H1004 . Das Haus H3478 Israel H1004 und das Haus H3063 Juda H1285 haben meinen Bund H6565 gebrochen H1 , den ich mit ihren Vätern H3772 gemacht habe.
  11 H559 Darum, so spricht H3068 Jehova H2199 : Siehe, ich H935 bringe H7451 über sie ein Unglück H3201 , dem sie nicht werden entgehen können H3318 ; und H8085 sie werden zu mir schreien, aber ich werde nicht auf sie hören .
  12 H2199 Und H5892 die Städte H3063 von Juda H3389 und die Bewohner von Jerusalem H6999 werden H1980 hingehen H430 und zu den Göttern H3427 schreien, welchen sie H3467 geräuchert haben; aber retten werden H3467 diese sie nicht H6256 zur Zeit H7451 ihres Unglücks .
  13 H5892 Denn so zahlreich wie deine Städte H430 sind deine Götter H3063 geworden, Juda H1322 ; und H4557 nach der Zahl H3389 der Straßen von Jerusalem H4196 habt ihr der Schande Altäre H7760 gesetzt H4196 , Altäre H1168 , um dem Baal H6999 zu räuchern . -
  14 H5971 Du aber, bitte nicht für dieses Volk H5375 und H7440 erhebe weder Flehen H8605 noch Gebet H6419 für sie; denn ich H8085 werde nicht hören H6256 zu der Zeit H7451 , da sie wegen ihres Unglücks H7121 zu mir rufen werden .
  15 H4209 Was hat H5674 mein Geliebter in H1004 meinem Hause H6213 zu H7227 schaffen, da die Vielen H6944 Arglist üben? Wird heiliges H1320 Fleisch H7451 deine Bosheit H5937 von dir wegnehmen? Dann mögest du frohlocken .
  16 H7488 Einen grünen H3303 Olivenbaum, schön H6529 an herrlicher Frucht H3068 , hatte Jehova H8034 dich H7121 genannt H1419 ; bei dem Lärm eines großen H6963 Getümmels legte er H784 Feuer H1808 an ihn, und es brachen seine Äste .
  17 H3068 Und Jehova H5193 der Heerscharen, der dich gepflanzt, hat H7451 Böses H7451 über dich geredet wegen der Bosheit H1004 des Hauses H3478 Israel H1004 und des Hauses H3063 Juda H6635 , die sie H1696 verübt haben H1558 , um H6213 mich zu H3707 reizen H1168 , indem sie dem Baal H6999 räucherten .
  18 H3068 Und Jehova H3045 hat es mir kundgetan H3045 , und ich erfuhr es; damals zeigtest du mir ihre Handlungen.
  19 H441 Und ich war wie H3532 ein zahmes Lamm H2803 , das zum Schlachten geführt wird H3045 ; und ich wußte H2986 nicht, daß sie H4284 Anschläge H6086 wider mich ersannen: "Laßt uns den Baum H7843 mit seiner Frucht verderben H776 und ihn aus dem Lande H2416 der Lebendigen H3772 ausrotten H8034 , daß seines Namens H2142 nicht mehr gedacht werde!"
  20 H7379 Aber du H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H3629 , der du gerecht richtest, Nieren H3820 und Herz H974 prüfst H1540 , laß mich H5360 deine Rache H7200 an ihnen sehen H8199 ; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut. -
  21 H582 Darum, so spricht Jehova über die Männer H6068 von Anathoth H5315 , welche nach deinem Leben H3068 trachten und H559 sprechen H559 : Du H3068 sollst nicht H5012 weissagen H8034 im Namen H1245 Jehovas, damit du H4191 nicht H3027 durch unsere Hände sterbest -
  22 H559 darum, so spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen: Siehe, ich suche sie H6485 heim H970 ; die Jünglinge H2719 werden durchs Schwert H4191 sterben H1121 , ihre Söhne H1323 und ihre Töchter H7458 werden vor Hunger H4191 sterben,
  23 H935 und sie werden keinen Überrest haben; denn ich bringe H7451 Unglück H6486 über H7611 die H582 Männer H6068 von Anathoth H8141 , das Jahr ihrer Heimsuchung.
DSV(i) 1 Het woord, dat tot Jeremia geschied is, van den HEERE, zeggende: 2 Hoort gijlieden de woorden dezes verbonds, en spreekt tot de mannen van Juda, en tot de inwoners van Jeruzalem; 3 Zeg dan tot hen: Zo zegt de HEERE, de God Israëls: Vervloekt zij de man, die niet hoort de woorden dezes verbonds. 4 Dat Ik uw vaderen geboden heb, ten dage als Ik hen uit Egypteland, uit den ijzeroven, uitvoerde, zeggende: Zijt Mijner stem gehoorzaam, en doet dezelve, naar alles wat Ik ulieden gebiede; zo zult gij Mij tot een volk zijn, en Ik zal u tot een God zijn; 5 Opdat Ik den eed bevestige, dien Ik uw vaderen gezworen heb, hun te geven een land, vloeiende van melk en honig, als het is te dezen dage. Toen antwoordde ik en zeide: Amen, o HEERE! 6 En de HEERE zeide tot mij: Roep al deze woorden uit in de steden van Juda, en in de straten van Jeruzalem, zeggende: Hoort de woorden dezes verbonds, en doet dezelve. 7 Want Ik heb uw vaderen ernstiglijk betuigd, ten dage als Ik hen uit Egypteland opvoerde, tot op dezen dag, vroeg op zijnde en betuigende, zeggende: Hoort naar Mijn stem! 8 Maar zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd, maar hebben gewandeld, een iegelijk naar het goeddunken van hunlieder boos hart; daarom heb Ik over hen gebracht al de woorden dezes verbonds, dat Ik geboden heb te doen, maar zij niet gedaan hebben. 9 Voorts zeide de HEERE tot mij: Er is een verbintenis bevonden onder de mannen van Juda, en onder de inwoners van Jeruzalem. 10 Zij zijn wedergekeerd tot de ongerechtigheden hunner voorvaderen, die Mijn woorden geweigerd hebben te horen; en zij hebben andere goden nagewandeld, om die te dienen; het huis Israëls en het huis van Juda hebben Mijn verbond gebroken, dat Ik met hun vaderen gemaakt heb. 11 Daarom zegt de HEERE alzo: Ziet, Ik zal een kwaad over hen brengen, uit hetwelk zij niet zullen kunnen uitkomen; als zij dan tot Mij zullen roepen, zal Ik naar hen niet horen. 12 Dan zullen de steden van Juda en de inwoners van Jeruzalem henengaan, en roepen tot de goden, dien zij gerookt hebben; maar zij zullen hen gans niet kunnen verlossen ten tijde huns kwaads. 13 Want naar het getal uwer steden zijn uw goden geweest, o Juda! en naar het getal der straten van Jeruzalem hebt gijlieden altaren gesteld voor die schaamte, altaren om den Baäl te roken. 14 Gij dan, bid niet voor dit volk, en hef geen geschrei noch gebed voor hen op; want Ik zal niet horen, ten tijde als zij over hun kwaad tot Mij zullen roepen. 15 Wat heeft Mijn beminde in Mijn huis te doen, dewijl zij die schandelijke daad met velen doet, en het heilige vlees van u geweken is? Wanneer gij kwaad doet, dan springt gij op van vreugde. 16 De HEERE had uw naam genoemd een groenen olijfboom, schoon van liefelijke vruchten; maar nu heeft Hij met een geluid van een groot geroep een vuur om denzelven aangestoken, en zijn takken zullen verbroken worden. 17 Want de HEERE der heirscharen, Die u heeft geplant, heeft een kwaad over u uitgesproken; om der boosheid wil van het huis Israëls en van het huis van Juda, die zij onder zich bedrijven, om Mij te vertoornen, rokende den Baäl. 18 De HEERE nu heeft het mij te kennen gegeven, dat ik het wete; toen hebt Gij mij hun handelingen doen zien. 19 En ik was als een lam, als een os, die geleid wordt om te slachten; want ik wist niet, dat zij gedachten tegen mij dachten, zeggende: Laat ons den boom met zijn vrucht verderven, en laat ons hem uit het land der levenden uitroeien, dat zijn naam niet meer gedacht worde. 20 Maar, o HEERE der heirscharen, Gij rechtvaardige Rechter, Die de nieren en het hart proeft! laat mij Uw wraak van hen zien; want aan U heb ik mijn twistzaak ontdekt. 21 Daarom, zo zegt de HEERE van de mannen van Anathoth, die uw ziel zoeken, zeggende: Profeteer niet in den Naam des HEEREN, opdat gij van onze handen niet sterft. 22 Daarom, zo zegt de HEERE der heirscharen: Ziet, Ik zal bezoeking over hen doen: de jongelingen zullen door het zwaard sterven, hun zonen en hun dochteren zullen van honger sterven. 23 En zij zullen geen overblijfsel hebben; want Ik zal een kwaad brengen over de mannen van Anathoth, in het jaar hunner bezoeking.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Het woord H3414 , dat tot Jeremia H3068 geschied is, van den HEERE H559 H8800 , zeggende:
  2 H8085 H8798 Hoort gijlieden H1697 de woorden H1285 dezes verbonds H1696 H8765 , en spreekt H376 tot de mannen H3063 van Juda H3427 H8802 , en tot de inwoners H3389 van Jeruzalem;
  3 H559 H8804 Zeg H559 H8804 dan tot hen: Zo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H779 H8803 : Vervloekt H376 zij de man H8085 H8799 , die niet hoort H1697 de woorden H1285 dezes verbonds.
  4 H1 Dat Ik uw vaderen H6680 H8765 geboden heb H3117 , ten dage H776 H4714 als Ik hen uit Egypteland H1270 H3564 , uit den ijzeroven H3318 H8687 , uitvoerde H559 H8800 , zeggende H6963 : Zijt Mijner stem H8085 H8798 gehoorzaam H6213 H8804 , en doet H6680 H8762 dezelve, naar alles wat Ik ulieden gebiede H5971 ; zo zult gij Mij tot een volk H430 zijn, en Ik zal u tot een God zijn;
  5 H7621 Opdat Ik den eed H6965 H8687 bevestige H1 , dien Ik uw vaderen H7650 H8738 gezworen heb H5414 H8800 , hun te geven H776 een land H2100 H8802 , vloeiende H2461 van melk H1706 en honig H3117 , als het is te dezen dage H6030 H8799 . Toen antwoordde ik H559 H8799 en zeide H543 : Amen H3068 , o HEERE!
  6 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H7121 H0 tot mij: Roep H1697 al deze woorden H7121 H8798 uit H5892 in de steden H3063 van Juda H2351 , en in de straten H3389 van Jeruzalem H559 H8800 , zeggende H8085 H8798 : Hoort H1697 de woorden H1285 dezes verbonds H6213 H8804 , en doet dezelve.
  7 H1 Want Ik heb uw vaderen H5749 H8687 ernstiglijk H5749 H8689 betuigd H3117 , ten dage H776 H4714 als Ik hen uit Egypteland H5927 H8687 opvoerde H3117 , tot op dezen dag H7925 H8687 , vroeg op zijnde H5749 H8687 en betuigende H559 H8800 , zeggende H8085 H8798 : Hoort H6963 naar Mijn stem!
  8 H8085 H8804 Maar zij hebben niet gehoord H241 , noch hun oor H5186 H8689 geneigd H3212 H8799 , maar hebben gewandeld H376 , een iegelijk H8307 naar het goeddunken H7451 van hunlieder boos H3820 hart H935 H8686 ; daarom heb Ik over hen gebracht H1697 al de woorden H1285 dezes verbonds H6680 H8765 , dat Ik geboden heb H6213 H8800 te doen H6213 H8804 , maar zij niet gedaan hebben.
  9 H559 H8799 Voorts zeide H3068 de HEERE H7195 tot mij: Er is een verbintenis H4672 H8738 bevonden H376 onder de mannen H3063 van Juda H3427 H8802 , en onder de inwoners H3389 van Jeruzalem.
  10 H7725 H8804 Zij zijn wedergekeerd H5771 tot de ongerechtigheden H7223 H1 hunner voorvaderen H1697 , die Mijn woorden H3985 H8765 geweigerd hebben H8085 H8800 te horen H312 ; en zij hebben andere H430 goden H1980 H8804 H310 nagewandeld H5647 H8800 , om die te dienen H1004 ; het huis H3478 Israels H1004 en het huis H3063 van Juda H1285 hebben Mijn verbond H6565 H8689 gebroken H1 , dat Ik met hun vaderen H3772 H8804 gemaakt heb.
  11 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H7451 alzo: Ziet, Ik zal een kwaad H935 H8688 over hen brengen H3201 H8799 , uit hetwelk zij niet zullen kunnen H3318 H8800 uitkomen H2199 H8804 ; als zij dan tot Mij zullen roepen H8085 H8799 , zal Ik naar hen niet horen.
  12 H5892 Dan zullen de steden H3063 van Juda H3427 H8802 en de inwoners H3389 van Jeruzalem H1980 H8804 henengaan H2199 H8804 , en roepen H430 tot de goden H6999 H8764 , dien zij gerookt hebben H3467 H8687 ; maar zij zullen hen gans H3467 H8686 niet kunnen verlossen H6256 ten tijde H7451 huns kwaads.
  13 H4557 Want [naar] het getal H5892 uwer steden H430 zijn uw goden H3063 geweest, o Juda H4557 ! en [naar] het getal H2351 der straten H3389 van Jeruzalem H4196 hebt gijlieden altaren H7760 H8804 gesteld H1322 voor die schaamte H4196 , altaren H1168 om den Baal H6999 H8763 te roken.
  14 H6419 H8691 Gij dan, bid H5971 niet voor dit volk H5375 H0 , en hef H7440 geen geschrei H8605 noch gebed H5375 H8799 voor hen op H8085 H8802 ; want Ik zal niet horen H6256 , ten tijde H7451 als zij over hun kwaad H7121 H8800 tot Mij zullen roepen.
  15 H3039 Wat heeft Mijn beminde H1004 in Mijn huis H4209 [te] [doen], dewijl zij die schandelijke daad H7227 [met] velen H6213 H8800 doet H6944 , en het heilige H1320 vlees H5674 H8799 van u geweken is H7451 ? Wanneer gij kwaad H5937 H8799 [doet], dan springt gij op van vreugde.
  16 H3068 De HEERE H8034 had uw naam H7121 H8804 genoemd H7488 een groenen H2132 olijfboom H3303 , schoon H8389 van liefelijke H6529 vruchten H6963 ; [maar] [nu] heeft Hij met een geluid H1419 van een groot H1999 geroep H784 een vuur H3341 H8689 om denzelven aangestoken H1808 , en zijn takken H7489 H8804 zullen verbroken worden.
  17 H3068 Want de HEERE H6635 der heirscharen H5193 H8802 , Die u heeft geplant H7451 , heeft een kwaad H1696 H8765 over u uitgesproken H1558 H0 ; om H7451 der boosheid H1558 wil H1004 van het huis H3478 Israels H1004 en van het huis H3063 van Juda H6213 H8804 , die zij onder zich bedrijven H3707 H8687 , om Mij te vertoornen H6999 H8763 , rokende H1168 den Baal.
  18 H3068 De HEERE H3045 H8799 nu heeft het mij te kennen gegeven H3045 H8689 , dat ik het wete H4611 ; toen hebt Gij mij hun handelingen H7200 H8689 doen zien.
  19 H3532 En ik was als een lam H441 , [als] een os H2986 H8714 , die geleid wordt H2873 H8800 om te slachten H3045 H8804 ; want ik wist H4284 niet, dat zij gedachten H2803 H8804 tegen mij dachten H6086 , [zeggende]: Laat ons den boom H3899 met zijn vrucht H7843 H8686 verderven H776 , en laat ons hem uit het land H2416 der levenden H3772 H8799 uitroeien H8034 , dat zijn naam H2142 H8735 niet meer gedacht worde.
  20 H3068 Maar, o HEERE H6635 der heirscharen H6664 , Gij rechtvaardige H8199 H8802 Rechter H3629 , Die de nieren H3820 en het hart H974 H8802 proeft H5360 ! laat mij Uw wraak H7200 H8799 van hen zien H7379 ; want aan U heb ik mijn twistzaak H1540 H8765 ontdekt.
  21 H559 H8804 Daarom, zo zegt H3068 de HEERE H582 van de mannen H6068 van Anathoth H5315 , die uw ziel H1245 H8764 zoeken H559 H8800 , zeggende H5012 H8735 : Profeteer H8034 niet in den Naam H3068 des HEEREN H3027 , opdat gij van onze handen H4191 H8799 niet sterft.
  22 H559 H8804 Daarom, zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H6485 H8802 : Ziet, Ik zal bezoeking over hen doen H970 : de jongelingen H2719 zullen door het zwaard H4191 H8799 sterven H1121 , hun zonen H1323 en hun dochteren H7458 zullen van honger H4191 H8799 sterven.
  23 H7611 En zij zullen geen overblijfsel H7451 hebben; want Ik zal een kwaad H935 H8686 brengen H582 over de mannen H6068 van Anathoth H8141 , [in] het jaar H6486 hunner bezoeking.
Giguet(i) 1 ¶ Voici la parole du Seigneur qui est venue à Jérémie, disant: 2 Écoutez tous les paroles de cette alliance; et toi parle aux hommes de Juda et à ceux qui habitent Jérusalem. 3 Dis-leur: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Maudit soit l’homme qui n’écoutera pas les paroles de cette alliance, 4 Que j’ai commandée à vos pères, le jour où je les ai conduits hors de la terre d’Égypte, hors de la fournaise de fer, disant: Soyez dociles à ma voix, et faites toutes les choses que je vous prescris; et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu; 5 Afin que j’accomplisse le serment que j’ai fait à vos pères de leur donner une terre où coulent le lait et le miel, comme en ce jour. Et je répondis: Seigneur, qu’il soit ainsi! 6 Et le Seigneur me dit: Lis ces paroles dans les villes de Juda et hors de Jérusalem, disant: Écoutez les paroles de cette alliance, et mettez-les en pratique. 7 Et ils ne les ont point pratiquées. 8 9 Et le Seigneur me dit: On a découvert un complot tramé contre moi par les hommes de Juda, et ceux qui habitent Jérusalem; 10 Ils sont revenus aux iniquités de leurs pères, qui autrefois n’ont point voulu écouter mes paroles, et voilà qu’ils marchent à la suite des dieux étrangers pour les servir; et la maison d’Israël et la maison de Juda ont déchiré l’alliance que j’avais faite avec leurs pères. 11 ¶ A cause de cela, ainsi dit le Seigneur: Voilà que je vais amener sur ce peuple des maux dont il ne pourra se tirer; et ils crieront vers moi, et je ne les écouterai pas 12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et ils crieront vers les dieux étrangers, pour qui ils ont brûlé de l’encens; et ces dieux ne les sauveront pas au temps de leurs malheurs. 13 Car, Juda, tu as autant de dieux que de villes; et vous avez dressé autant d’autels pour sacrifier à Baal qu’il y a de rues à Jérusalem. 14 Et toi, ne prie point pour ce peuple, n’intercède pas pour eux, par oraison ou prière; car je ne les écouterai pas le jour où ils m’invoqueront, le jour de leur affliction. 15 D’où vient que ma bien-aimée a commis l’abomination dans ma demeure? Les prières ou les chairs sanctifiées effaceront-elles les malices ou te les feront-elles éviter? 16 Le Seigneur t’a donné le nom d’olivier, beau à la vue et donnant un bon ombrage; mais au bruit de son ébranchement, un feu a été allumé contre lui; grande est ton affliction, car ses rameaux sont devenus inutiles. 17 Et le Seigneur, qui t’avait plantée, a prononcé des maux contre toi en punition de ta méchanceté, maison d’Israël, et de la tienne, maison de Juda; car ils se sont nui à eux-mêmes pour m’irriter, en brûlant de l’encens à Baal. 18 ¶ Seigneur, instruisez-moi, et je saurai. Et alors j’ai vu leurs machinations contre moi. 19 Mais moi, comme un agneau innocent conduit au sacrifice, je ne remarquais rien. Ils avaient conçu contre moi un mauvais dessein, disant: Allons, mêlons du bois à son pain, effaçons-le de la terre des vivants, et que nul ne se souvienne de son nom. 20 Seigneur, qui jugez selon la justice, qui sondez les reins et les coeurs, puissé-je voir la vengeance que vous tirerez d’eux; car je vous ai exposé ma cause. 21 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur contre les hommes d’Anathoth qui en veulent à ma vie, et qui disent: Tu cesseras de prophétiser au nom du Seigneur, sinon tu périras de nos mains. 22 Et moi, voilà que je les visiterai; leurs jeunes gens mourront par le glaive, et leurs fils et leurs filles mourront de faim. 23 Et il ne restera rien d’eux, parce que je vais amener des maux sur les habitants d’Anathoth, en l’année où je les visiterai.
DarbyFR(i) 1
La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant: 2 Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem. 3 Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Maudit l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance 4 que j'ai commandée à vos pères au jour que je les ai fait sortir du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, disant: Écoutez ma voix, et faites ces paroles selon tout ce que je vous ai commandé, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu; 5 afin que j'accomplisse le serment que j'ai juré à vos pères, de leur donner un pays ruisselant de lait et de miel, comme il paraît aujourd'hui. Et je répondis et dis: Amen! ô Éternel! 6 Et l'Éternel me dit: Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, disant: Écoutez les paroles de cette alliance, et faites-les; 7 car j'ai protesté à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant: Écoutez ma voix. 8 Mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas incliné leur oreille; mais ils ont marché chacun dans l'obstination de leur mauvais coeur; et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que j'avais commandé de faire, et qu'ils n'ont pas faite. 9 Et l'Éternel me dit: Il a été trouvé une conjuration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jérusalem: 10 ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils ont marché auprès d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j'avais faite avec leurs pères. 11
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir; et ils crieront à moi, et je ne les écouterai pas. 12 Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront, et crieront aux dieux auxquels ils ont brûlé de l'encens; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur. 13 Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda! et selon le nombre des rues de Jérusalem vous avez dressé des autels à cette honteuse idole, des autels pour brûler de l'encens à Baal. 14 Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière; car je n'écouterai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur. 15 Que vient faire mon bien-aimé dans ma maison, alors que la multitude pratique ses mauvais desseins, et que la chair sainte passe loin de toi? Quand tu as mal fait, alors tu t'égayes. 16 L'Éternel avait appelé ton nom Olivier vert, beau de son fruit excellent. Au bruit d'un grand tumulte il a allumé un feu contre lui, et ses branches sont cassées; 17 et l'Éternel des armées, qui t'a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause de l'iniquité de la maison d'Israël et de la maison de Juda, qu'elles ont commise contre elles-mêmes, pour me provoquer à colère en brûlant de l'encens à Baal. 18
Et l'Éternel me l'a fait savoir, et je l'ai connu: alors tu m'as montré leurs actions. 19 Et moi j'étais comme un agneau familier qui est mené à la tuerie; et je ne savais pas qu'ils faisaient des complots contre moi, disant: Détruisons l'arbre avec son fruit, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu'on ne se souvienne plus de son nom. 20 Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le coeur, fais que je voie ta vengeance sur eux; car à toi j'ai découvert ma cause. 21 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant les hommes d'Anathoth qui cherchent ta vie, disant: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains; 22 -c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je les punis: les jeunes hommes mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine, 23 et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir du mal sur les hommes d'Anathoth, en l'année de leur visitation.
Martin(i) 1 La parole fut adressée à Jérémie par l'Éternel, en disant : 2 Ecoutez les paroles de cette alliance, et prononcez-les aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem. 3 Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : maudit soit l'homme qui n'écoutera point les paroles de cette alliance; 4 Laquelle j'ai ordonnée à vos pères, le jour que je les ai retirés du pays d'Egypte, du fourneau de fer, en disant : Ecoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous ai commandées, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. 5 Afin que je ratifie le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays découlant de lait et de miel, comme il paraît aujourd'hui. Et je répondis, et dis : Ainsi soit-il! ô Eternel! 6 Puis l'Eternel me dit : crie toutes ces paroles par les villes de Juda, et par les rues de Jérusalem, en disant : écoutez les paroles de cette alliance, et les faites; 7 Car j'ai sommé expressément vos pères au jour que je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu'à aujourd'hui, me levant dès le matin, et les sommant, en disant : écoutez ma voix. 8 Mais ils ne l'ont pas écoutée, et n'y ont point incliné leur oreille, mais ils ont marché chacun suivant la dureté de leur coeur mauvais; c'est pourquoi j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, laquelle je leur avais commandé de garder, et qu'ils n'ont point gardée. 9 Et l'Eternel me dit : il y a une conjuration parmi les hommes de Juda, et parmi les habitants de Jérusalem. 10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres, qui ont refusé d'écouter mes paroles, et qui sont allés après d'autres dieux pour les servir; la maison d'Israël et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j'avais traitée avec leurs pères. 11 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir; ils crieront vers moi, mais je ne les exaucerai point. 12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront, et crieront vers les dieux auxquels ils font leurs parfums; mais ces dieux-là ne les délivreront nullement au temps de leur affliction. 13 Car, ô Juda! tu as eu autant de dieux que de villes; et toi, Jérusalem, tu as dressé autant d'autels aux choses honteuses, que tu as de rues, des autels, dis-je, pour faire des parfums à Bahal. 14 Toi donc ne fais point de requête pour ce peuple, et ne jette point de cri, ni ne fais point de prière pour eux; car je ne les exaucerai point au temps qu'ils crieront vers moi dans leur calamité. 15 Qu'est-ce que mon bien-aimé a à faire dans ma maison, que tant de gens se servent d'elle pour y faire leurs complots ? la chair sainte est transportée loin de toi, et encore quand tu fais mal, tu t'égayes. 16 L'Eternel avait appelé ton nom, Olivier vert et beau, à cause du beau fruit; mais au son d'un grand bruit il y a allumé le feu, et ses branches ont été rompues. 17 Car l'Eternel des armées, qui t'a plantée, a prononcé du mal contre toi, à cause de la malice de la maison d'Israël, et de la maison de Juda, qu'ils ont commise contre eux-mêmes, jusqu'à m'irriter en faisant des parfums à Bahal. 18 Et l'Eternel me l'a donné à connaître, et je l'ai connu; et tu m'as fait voir leurs actions. 19 Mais moi, comme un agneau, ou comme un boeuf qui est mené pour être égorgé, je n'ai point su qu'ils eussent fait contre moi quelque machination, en disant : détruisons l'arbre avec son fruit, et l'exterminons de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom. 20 Mais toi, Eternel des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et le coeur, fais que je voie la vengeance que tu feras d'eux; car je t'ai découvert ma cause. 21 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, touchant les gens de Hanathoth, qui cherchent ta vie, et qui disent : ne prophétise plus au Nom de l'Eternel, et tu ne mourras point par nos mains. 22 C'est pourquoi donc ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je vais les punir; les jeunes gens mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine; 23 Et il ne restera rien d'eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l'année de leur visitation.
Segond(i) 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots: 2 Ecoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem! 3 Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Maudit soit l'homme qui n'écoute point les paroles de cette alliance, 4 Que j'ai prescrite à vos pères, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, De la fournaise de fer, en disant: Ecoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu, 5 Et j'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd'hui. -Et je répondis: Amen, Eternel! 6 L'Eternel me dit: Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Ecoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique! 7 Car j'ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Egypte Jusqu'à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant: Ecoutez ma voix! 8 Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais coeur; Alors j'ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont point observée. 9 L'Eternel me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem. 10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d'écouter mes paroles, Et ils sont allés après d'autres dieux, pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j'avais faite avec leurs pères. 11 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas. 12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l'encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur. 13 Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d'autels aux idoles, D'autels pour offrir de l'encens à Baal... 14 Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni supplications ni prières; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m'invoqueront à cause de leur malheur. 15 Que ferait mon bien-aimé dans ma maison? Il s'y commet une foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu triomphes! 16 Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit, Tel est le nom que t'avait donné l'Eternel; Au bruit d'un grand fracas, il l'embrase par le feu, Et ses rameaux sont brisés. 17 L'Eternel des armées, qui t'a planté, Appelle sur toi le malheur, A cause de la méchanceté de la maison d'Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m'irriter, en offrant de l'encens à Baal. 18 L'Eternel m'en a informé, et je l'ai su; Alors tu m'as fait voir leurs oeuvres. 19 J'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, Et j'ignorais les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom! - 20 Mais l'Eternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause. 21 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, Ou tu mourras de notre main! 22 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. 23 Aucun d'eux n'échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3414 qui fut adressée à Jérémie H3068 de la part de l’Eternel H559 , en ces mots H8800  :
  2 H8085 Ecoutez H8798   H1697 les paroles H1285 de cette alliance H1696 , Et parlez H8765   H376 aux hommes H3063 de Juda H3427 et aux habitants H8802   H3389 de Jérusalem !
  3 H559 Dis H8804   H559 -leur : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H779  : Maudit H8803   H376 soit l’homme H8085 qui n’écoute H8799   H1697 point les paroles H1285 de cette alliance,
  4 H6680 Que j’ai prescrite H8765   H1 à vos pères H3117 , Le jour H3318 où je les ai fait sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H3564 , De la fournaise H1270 de fer H559 , en disant H8800   H8085  : Ecoutez H8798   H6963 ma voix H6213 , et faites H8804   H6680 tout ce que je vous ordonnerai H8762   H5971  ; Alors vous serez mon peuple H430 , Je serai votre Dieu,
  5 H6965 Et j’accomplirai H8687   H7621 le serment H7650 que j’ai fait H8738   H1 à vos pères H5414 , De leur donner H8800   H776 un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H3117 , Comme vous le voyez aujourd’hui H6030 . — Et je répondis H8799   H559   H8799   H543  : Amen H3068 , Eternel !
  6 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H7121  : Publie H8798   H1697 toutes ces paroles H5892 dans les villes H3063 de Juda H2351 Et dans les rues H3389 de Jérusalem H559 , en disant H8800   H8085  : Ecoutez H8798   H1697 les paroles H1285 de cette alliance H6213 , Et mettez-les en pratique H8804   !
  7 H5749 Car j’ai averti H8687   H5749   H8689   H1 vos pères H3117 , Depuis le jour H5927 où je les ai fait monter H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H3117 Jusqu’à ce jour H5749 , Je les ai avertis H8687   H7925 tous les matins H8687   H559 , en disant H8800   H8085  : Ecoutez H8798   H6963 ma voix !
  8 H8085 Mais ils n’ont pas écouté H8804   H5186 , ils n’ont pas prêté H8689   H241 l’oreille H3212 , Ils ont suivi H8799   H376 chacun H8307 les penchants H7451 de leur mauvais H3820 cœur H935  ; Alors j’ai accompli H8686   H1697 sur eux toutes les paroles H1285 de cette alliance H6680 , Que je leur avais ordonné H8765   H6213 d’observer H8800   H6213 et qu’ils n’ont point observée H8804  .
  9 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H4672  : Il y a H8738   H7195 une conjuration H376 entre les hommes H3063 de Juda H3427 Et les habitants H8802   H3389 de Jérusalem.
  10 H7725 Ils sont retournés H8804   H5771 aux iniquités H7223 de leurs premiers H1 pères H3985 , Qui ont refusé H8765   H8085 d’écouter H8800   H1697 mes paroles H1980 , Et ils sont allés H8804   H310 après H312 d’autres H430 dieux H5647 , pour les servir H8800   H1004 . La maison H3478 d’Israël H1004 et la maison H3063 de Juda H6565 ont violé H8689   H1285 mon alliance H3772 , Que j’avais faite H8804   H1 avec leurs pères.
  11 H559 ¶ C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H935  : Voici, je vais faire venir H8688   H7451 sur eux des malheurs H3201 Dont ils ne pourront H8799   H3318 se délivrer H8800   H2199 . Ils crieront H8804   H8085 vers moi, Et je ne les écouterai H8799   pas.
  12 H5892 Les villes H3063 de Juda H3427 et les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H1980 Iront H8804   H2199 invoquer H8804   H430 les dieux H6999 auxquels ils offrent de l’encens H8764   H3467 , Mais ils ne les sauveront H8686   H3467   H8687   H6256 pas au temps H7451 de leur malheur.
  13 H4557 Car tu as autant H430 de dieux H5892 que de villes H3063 , ô Juda H4557  ! Et autant H3389 Jérusalem H2351 a de rues H7760 , Autant vous avez dressé H8804   H4196 d’autels H1322 aux idoles H4196 , D’autels H6999 pour offrir de l’encens H8763   H1168 à Baal …
  14 H6419 Et toi, n’intercède H8691   H5971 pas en faveur de ce peuple H5375 , N’élève H8799   H7440 pour eux ni supplications H8605 ni prières H8085  ; Car je ne les écouterai H8802   H6256 pas, Quand H7121 ils m’invoqueront H8800   H7451 à cause de leur malheur.
  15 H3039 Que ferait mon bien-aimé H1004 dans ma maison H6213  ? Il s’y commet H8800   H7227 une foule H4209 de crimes H1320 . La chair H6944 sacrée H5674 disparaîtra H8799   H7451 devant toi. Quand tu fais le mal H5937 , c’est alors que tu triomphes H8799   !
  16 H2132 Olivier H7488 verdoyant H3303 , remarquable H8389 par la beauté H6529 de son fruit H8034 , Tel est le nom H7121 que t’avait donné H8804   H3068 l’Eternel H6963  ; Au bruit H1419 d’un grand H1999 fracas H3341 , il l’embrase H8689   H784 par le feu H1808 , Et ses rameaux H7489 sont brisés H8804  .
  17 H3068 L’Eternel H6635 des armées H5193 , qui t’a planté H8802   H1696 , Appelle H8765   H7451 sur toi le malheur H1558 , A cause H7451 de la méchanceté H1004 de la maison H3478 d’Israël H1004 et de la maison H3063 de Juda H6213 , Qui ont agi H8804   H3707 pour m’irriter H8687   H6999 , en offrant de l’encens H8763   H1168 à Baal.
  18 H3068 ¶ L’Eternel H3045 m’en a informé H8799   H3045 , et je l’ai su H8689   H7200  ; Alors tu m’as fait voir H8689   H4611 leurs œuvres.
  19 H3532 J’étais comme un agneau H441 familier H2986 qu’on mène H8714   H2873 à la boucherie H8800   H3045 , Et j’ignorais H8804   H4284 les mauvais desseins H2803 qu’ils méditaient H8804   H7843 contre moi : Détruisons H8686   H6086 l’arbre H3899 avec son fruit H3772  ! Retranchons H8799   H776 -le de la terre H2416 des vivants H2142 , Et qu’on ne se souvienne H8735   H8034 plus de son nom ! —
  20 H3068 Mais l’Eternel H6635 des armées H6664 est un juste H8199 juge H8802   H974 , Qui sonde H8802   H3629 les reins H3820 et les cœurs H7200 . Je verrai H8799   H5360 ta vengeance H1540 s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie H8765   H7379 ma cause.
  21 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H582 contre les gens H6068 d’Anathoth H1245 , Qui en veulent H8764   H5315 à ta vie H559 , et qui disent H8800   H5012  : Ne prophétise H8735   H8034 pas au nom H3068 de l’Eternel H4191 , Ou tu mourras H8799   H3027 de notre main !
  22 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H6485  : Voici, je vais les châtier H8802   H970  ; Les jeunes hommes H4191 mourront H8799   H2719 par l’épée H1121 , Leurs fils H1323 et leurs filles H4191 mourront H8799   H7458 par la famine.
  23 H7611 Aucun d’eux n’échappera H935  ; Car je ferai venir H8686   H7451 le malheur H582 sur les gens H6068 d’Anathoth H8141 , L’année H6486 où je les châtierai.
SE(i) 1 Palabra que vino del SEÑOR, a Jeremías, diciendo: 2 Oíd las palabras de este Pacto, y hablad a todo varón de Judá, y a todo morador de Jerusalén. 3 Y les dirás tú: Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Maldito el varón que no obedeciere las palabras de este Pacto, 4 el cual mandé a vuestros padres el día que los saqué de la tierra de Egipto, del horno de hierro, diciéndoles: Oíd mi voz, y cumplid mis palabras, conforme a todo lo que os mando, y me seréis por pueblo, y yo seré a vosotros por Dios; 5 para que confirme el juramento que hice a vuestros padres, que les daría la tierra que corre leche y miel, como este día. Y respondí, y dije: Amén, oh SEÑOR. 6 Y el SEÑOR me dijo: Pregona todas estas palabras en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén, diciendo: Oíd las palabras de este Pacto, y ponedlas por obra. 7 Porque con eficacia protesté a vuestros padres el día que los hice subir de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, madrugando y protestando, diciendo: Oíd mi voz. 8 Mas no oyeron, ni inclinaron su oído, antes se fueron cada uno tras la imaginación de su corazón malvado; por tanto, traeré sobre ellos todas las palabras de este Pacto, el cual mandé que cumpliesen, y no lo cumplieron. 9 Y me dijo el SEÑOR: Conjuración se ha hallado en los varones de Judá, y en los moradores de Jerusalén. 10 Se han vuelto a las maldades de sus primeros padres, los cuales no quisieron escuchar mis palabras, antes se fueron tras dioses ajenos para servirles; la Casa de Israel y la Casa de Judá invalidaron mi Pacto, el cual yo había concertado con sus padres. 11 Por tanto, así dijo el SEÑOR: He aquí yo traigo sobre ellos mal del cual no podrán salir; y clamarán a mí, y no los oiré. 12 E irán las ciudades de Judá y los moradores de Jerusalén, y clamarán a los dioses a quienes queman ellos inciensos, los cuales no los podrán salvar en el tiempo de su mal. 13 Porque según el número de tus ciudades fueron tus dioses, oh Judá; y según el número de tus calles, oh Jerusalén, pusisteis los altares de confusión, altares para ofrecer sahume-rios a Baal. 14 Tú, pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración; porque yo no oiré el día que clamaren a mí en su aflicción. 15 ¿Qué tiene mi amado en mi Casa, habiendo hecho muchas abominaciones? Y las carnes santas pasarán de sobre ti, porque en tu maldad te gloriaste. 16 Oliva verde, hermosa en fruto y en parecer, llamó el SEÑOR tu nombre. A la voz de gran palabra hizo encender fuego sobre ella, y quebraron sus ramas. 17 Pues el SEÑOR de los ejércitos, el que te planta, pronunció mal contra ti, a causa de la maldad de la Casa de Israel y de la Casa de Judá, que hicieron a sí mismos, provocándome a ira incensando a Baal. 18 Y el SEÑOR me lo hizo saber, y lo conocí; entonces me hiciste ver sus obras. 19 Y yo como carnero o buey que llevan a degollar, pues no entendía que maquinaban contra mí designios, diciendo : Destruyamos el árbol con su fruto, y cortémoslo de la tierra de los vivientes, y no haya más memoria de su nombre. 20 Mas, oh SEÑOR de los ejércitos, que juzgas justicia, que pruebas los riñones y el corazón, vea yo tu venganza en ellos; porque a ti he descubierto mi causa. 21 Por tanto, así dijo el SEÑOR acerca de los varones de Anatot, que buscan tu alma, diciendo: No profetices en nombre del SEÑOR, y no morirás a nuestras manos; 22 por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que yo los visito; los jóvenes morirán a cuchillo; sus hijos y sus hijas morirán de hambre; 23 y no quedará remanente de ellos; porque yo traeré mal sobre los varones de Anatot, año de su visitación.
ReinaValera(i) 1 PALABRA que fué de Jehová, á Jeremías, diciendo: 2 Oid las palabras de este pacto, y hablad á todo varón de Judá, y á todo morador de Jerusalem. 3 Y les dirás tú: Así dijo Jehová Dios de Israel: Maldito el varón que no obedeciere las palabras de este pacto, 4 El cual mandé á vuestros padres el día que los saqué de la tierra de Egipto, del horno de hierro, diciéndoles: Oid mi voz, y ejecutad aquéllas, conforme á todo lo que os mando, y me seréis por pueblo, y yo seré á vosotros por Dios; 5 Para que confirme el juramento que hice á vuestros padres, que les daría la tierra que corre leche y miel, como este día. Y respondí, y dije: Amén, oh Jehová. 6 Y Jehová me dijo: Pregona todas estas palabras en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalem, diciendo: Oid las palabras de este pacto, y ponedlas por obra. 7 Porque con eficacia protesté a vuestros padres el día que los hice subir de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, madrugando y protestando, diciendo: Oid mi voz. 8 Mas no oyeron, ni inclinaron su oído, antes se fueron cada uno tras la imaginación de su corazón malvado: por tanto, traeré sobre ellos todas las palabras de este pacto, el cual mandé que cumpliesen, y no lo cumplieron. 9 Y díjome Jehová: Conjuración se ha hallado en los varones de Judá, y en los moradores de Jerusalem. 10 Hanse vuelto á las maldades de sus primeros padres, los cuales no quisieron escuchar mis palabras, antes se fueron tras dioses ajenos para servirles; la casa de Israel y la casa de Judá invalidaron mi pacto, el cual había yo concertado con sus padres. 11 Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí yo traigo sobre ellos mal del que no podrán salir; y clamarán á mi, y no los oiré. 12 E irán las ciudades de Judá y los moradores de Jerusalem, y clamarán á los dioses á quienes queman ellos inciensos, los cuales no los podrán salvar en el tiempo de su mal. 13 Porque según el número de tus ciudades fueron tus dioses, oh Judá; y según el número de tus calles, oh Jerusalem, pusisteis los altares de ignominia, altares para ofrecer sahumerios á Baal. 14 Tú pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración; porque yo no oiré el día que en su aflicción á mí clamaren. 15 ¿Qué tiene mi amado en mi casa, habiendo hecho abominaciones muchas? Y las carnes santas pasarán de sobre tí, porque en tu maldad te gloriaste. 16 Oliva verde, hermosa en fruto y en parecer, llamó Jehová tu nombre. A la voz de gran palabra hizo encender fuego sobre ella, y quebraron sus ramas. 17 Pues Jehová de los ejércitos, que te plantó, ha pronunciado mal contra ti, á causa de la maldad de la casa de Israel y de la casa de Judá, que hicieron á sí mismos, provocándome á ira con incensar á Baal. 18 Y Jehová me lo hizo saber, y conocílo: entonces me hiciste ver sus obras. 19 Y yo como cordero inocente que llevan á degollar, pues no entendía que maquinaban contra mí designios, diciendo: Destruyamos el árbol con su fruto, y cortémoslo de la tierra de los vivientes, y no haya más memoria de su nombre. 20 Mas, oh Jehová de los ejércitos, que juzgas justicia, que sondas los riñones y el corazón, vea yo tu venganza de ellos: porque á ti he descubierto mi causa. 21 Por tanto, así ha dicho Jehová de los varones de Anathoth, que buscan tu alma, diciendo: No profetices en nombre de Jehová, y no morirás á nuestras manos: 22 Así pues ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo los visito; los mancebos morirán á cuchillo; sus hijos y sus hijas morirán de hambre; 23 Y no quedará resto de ellos: porque yo traeré mal sobre los varones de Anathoth, año de su visitación.
JBS(i) 1 Palabra que vino del SEÑOR, a Jeremías, diciendo: 2 Oíd las palabras de este Pacto, y hablad a todo varón de Judá, y a todo morador de Jerusalén. 3 Y les dirás tú: Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Maldito el varón que no oyere las palabras de este Pacto, 4 el cual mandé a vuestros padres el día que los saqué de la tierra de Egipto, del horno de hierro, diciéndoles: Oíd mi voz, y cumplid mis palabras, conforme a todo lo que os mando, y me seréis por pueblo, y yo seré a vosotros por Dios; 5 para que confirme el juramento que hice a vuestros padres, que les daría la tierra que corre leche y miel, como este día. Y respondí, y dije: Amén, oh SEÑOR. 6 Y el SEÑOR me dijo: Pregona todas estas palabras en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén, diciendo: Oíd las palabras de este Pacto, y ponedlas por obra. 7 Porque con eficacia protesté a vuestros padres el día que los hice subir de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, madrugando y protestando, diciendo: Oíd mi voz. 8 Mas no oyeron, ni inclinaron su oído, antes se fueron cada uno tras la imaginación de su corazón malvado; por tanto, traeré sobre ellos todas las palabras de este Pacto, el cual mandé que cumplieran, y no lo cumplieron. 9 Y me dijo el SEÑOR: Conjuración se ha hallado en los varones de Judá, y en los moradores de Jerusalén. 10 Se han vuelto a las iniquidades de sus primeros padres, los cuales no quisieron escuchar mis palabras, antes se fueron tras dioses ajenos para servirles; la Casa de Israel y la Casa de Judá invalidaron mi Pacto, el cual yo había concertado con sus padres. 11 Por tanto, así dijo el SEÑOR: He aquí yo traigo sobre ellos mal del cual no podrán salir; y clamarán a mí, y no los oiré. 12 E irán las ciudades de Judá y los moradores de Jerusalén, y clamarán a los dioses a quienes queman ellos inciensos, los cuales no los podrán salvar en el tiempo de su mal. 13 Porque según el número de tus ciudades fueron tus dioses, oh Judá; y según el número de tus calles, oh Jerusalén, pusisteis los altares de confusión, altares para ofrecer sahumerios a Baal. 14 Tú, pues, no ores por este pueblo, ni levantes por ellos clamor ni oración; porque yo no oiré el día que clamaren a mí en su aflicción. 15 ¿Qué tiene mi amado en mi Casa, habiendo hecho muchas abominaciones? Y las carnes santas pasarán de sobre ti, porque en tu maldad te gloriaste. 16 Oliva verde, hermosa en fruto y en parecer, llamó el SEÑOR tu nombre. A la voz de gran palabra hizo encender fuego sobre ella, y quebraron sus ramas. 17 Pues el SEÑOR de los ejércitos, el que te planta, pronunció mal contra ti, a causa de la maldad de la Casa de Israel y de la Casa de Judá, que hicieron a sí mismos, provocándome a ira incensando a Baal. 18 Y el SEÑOR me lo hizo saber, y lo conocí; entonces me hiciste ver sus obras. 19 Y yo como carnero o buey que llevan a degollar, pues no entendía que maquinaban contra mí designios, diciendo: Destruyamos el árbol con su fruto, y cortémoslo de la tierra de los vivientes, y no haya más memoria de su nombre. 20 Mas, oh SEÑOR de los ejércitos, que juzgas justicia, que pruebas los riñones y el corazón, vea yo tu venganza en ellos; porque a ti he descubierto mi causa. 21 Por tanto, así dijo el SEÑOR acerca de los varones de Anatot, que buscan tu alma, diciendo: No profetices en nombre del SEÑOR, y no morirás a nuestras manos; 22 por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que yo los visito; los jóvenes morirán a espada; sus hijos y sus hijas morirán de hambre; 23 y no quedará remanente de ellos; porque yo traeré mal sobre los varones de Anatot, año de su visitación.
Albanian(i) 1 Kjo është fjala që iu drejtua Jeremias nga ana e Zotit, duke thënë: 2 "Dëgjoni fjalët e kësaj besëlidhje dhe foluni njerëzve të Judës dhe banorëve të Jeruzalemit. 3 U thuaj atyre: Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: I mallkuar qoftë ai njeri që nuk dëgjon fjalët e kësaj besëlidhjeje, 4 që unë u urdhërova etërve tuaj ditën që i nxora nga Egjipti, nga furra prej hekuri, duke thënë: "Dëgjoni zërin tim dhe i bëni këto gjëra në bazë të atyre që ju komandoj; atëherë ju do të jeni populli im dhe unë do të jem Perëndia juaj", 5 me qëllim që unë të mund të plotësoj betimin që u kam bërë etërve tuaj, t'u jap atyre një vend ku të rrjedhë qumësht dhe mjaltë, ashtu si po ndodh sot". Unë u përgjigja dhe thashë: "Kështu qoftë, o Zot!". 6 Atëherë Zoti më tha: "Shpalli tërë këto fjalë në qytetet e Judës dhe nëpër rrugët e Jeruzalemit, duke thënë: Dëgjoni fjalët e kësaj besëlidhjeje dhe zbatojini në praktikë. 7 Sepse i kam nxitur me insistim etërit tuaj që nga dita që i nxora nga vendi i Egjiptit e deri më sot, i kam nxitur me urgjencë duke thënë: "Dëgjoni zërin tim!". 8 Por ata nuk e dëgjuan as ia vunë veshin, por secili eci sipas kryeneçësisë së zemrës së keqe të tij; prandaj unë do të bëj që të goditen nga të gjitha gjërat e përmendura në këtë besëlidhje, për të cilat kisha urdhëruar t'i respektonin, por që ata nuk i respektuan". 9 Pastaj Zoti më tha: "U zbulua një komplot midis njerëzve të Judës dhe midis banorëve të Jeruzalemit. 10 Janë kthyer në paudhësitë e etërve të tyre të lashtë, të cilët nuk pranuan të dëgjojnë fjalët e mia, dhe u shkuan pas perëndive të tjera, për t'u shërbyer; shtëpia e Izraelit dhe shtëpia e Judës kanë shkelur besëlidhjen që unë kisha lidhur me etërit e tyre". 11 Prandaj kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të sjell mbi ta një gjëmë, nga e cila nuk do të mund të shpëtojnë. Ata do të më klithin, por unë nuk do t'i dëgjoj. 12 Atëherë qytetet e Judës dhe banorët e Jeruzalemit do të shkojnë t'u klithin perëndive të cilave u kanë djegur temjan, por këta nuk do t'i shpëtojnë në kohën e gjëmës së tyre. 13 Sepse o Judë perënditë e tua janë të shumta si qytetet e tua, dhe altarët që keni ngritur për atë gjë të turpshme, altarët për t'i djegur temjan Baalit, janë të shumtë si rrugët e Jeruzalemit. 14 Prandaj mos u lut për këtë popull dhe mos ngri për të asnjë britmë a lutje, sepse unë nuk do t'i kënaq kur do të më klithin mua për fatkeqësinë e tyre". 15 Çfarë bën i preferuari im në tempullin tim, kur ka kryer shumë veprime të kobshme? A do të mundin mishrat e shenjtëruara të largojnë prej teje ligësinë tënde, me qëllim që ti të mund të gëzohesh? 16 Zoti të kishte thirrur me emrin Ulli i gjelbëruar i bukur, me fryte të shijshme. Në zhurmën e një rrëmuje të madhe, ai do t'i vërë zjarr dhe degët e tij do të shkatërrohen. 17 Zoti i ushtrive që të kishte mbjellë ka dekretuar fatkeqësinë kundër teje, për shkak të ligësisë sate në dëm të vetë shtëpisë së Izraelit dhe të shtëpisë së Judës, duke provokuar zemërimin tim dhe duke i djegur temjan Baalit". 18 Zoti ma bëri të ditur dhe unë e mësova; atëherë ti më tregove veprimet e tyre. 19 Unë isha si një qengj i butë që e çojnë në thertore dhe nuk dija që kurdisnin intriga kundër meje, duke thënë: "Të shkatërrojmë drurin bashkë me frytin e tij dhe ta zhdukim nga toka e të gjallëve, me qëllim që emri i tij të mos kujtohet më". 20 Por, o Zot i ushtrive, gjykatës i drejtë, që shqyrton mendjen dhe zemrën, tregomë hakmarrjen tënde mbi ta, sepse unë të bëra të njohur çështjen time. 21 Prandaj kështu thotë Zoti përsa i përket njerëzve të Anathothit që kërkojnë jetën tënde, duke thënë: "Mos bëj profecira në emër të Zotit, që të mos vdesësh nga dora jonë". 22 Kështu, pra, thotë Zoti i ushtrive: "Ja, unë do t'i dënoj; të rinjtë do të vdesin nga shpata, bijtë e tyre dhe bijat e tyre do të vdesin nga uria. 23 Nuk ka për të mbetur asnjë prej tyre, sepse unë do të sjell një gjëmë mbi njerëzit e Anathothit, në vitin e ndëshkimit të tyre".
RST(i) 1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: 2 слушайте слова завета сего и скажите мужам Иуды и жителям Иерусалима; 3 и скажи им: так говорит Господь, Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего, 4 который Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской,из железной печи, сказав: „слушайтесь гласа Моего и делайте все, что Язаповедаю вам, – и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом, 5 чтобы исполнить клятву, которою Я клялся отцам вашим – дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне". И отвечал я, сказав: аминь, Господи! 6 И сказал мне Господь: провозгласи все сии слова в городах Иуды и наулицах Иерусалима и скажи: слушайте слова завета сего и исполняйте их. 7 Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с раннего утра, говоря: „слушайтесь гласа Моего". 8 Но они не слушались и не приклоняли уха своего, а ходили каждый поупорству злого сердца своего: поэтому Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли. 9 И сказал мне Господь: есть заговор между мужами Иуды и жителями Иерусалима: 10 они опять обратились к беззакониям праотцев своих,которые отреклись слушаться слов Моих и пошли вослед чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой,который Я заключил с отцами их. 11 Посему так говорит Господь: вот, Я наведу на них бедствие, от которого они не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их. 12 Тогда города Иуды и жители Иерусалима пойдут и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их. 13 Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников постыдному, жертвенников для каждения Ваалу. 14 Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошений; ибо Я не услышу, когда они будут взывать ко Мне в бедствии своем. 15 Что возлюбленному Моему в доме Моем, когда в нем совершаются многие непотребства? и священные мяса не помогут тебе, когда, делая зло, ты радуешься. 16 Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебяГосподь. А ныне, при шуме сильного смятения, Он воспламенил огонь вокруг нее, и сокрушились ветви ее. 17 Господь Саваоф, Который насадил тебя, изрек на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе тем, что подвигли Меня на гнев каждением Ваалу. 18 Господь открыл мне, и я знаю; Ты показал мне деяния их. 19 А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что онисоставляют замыслы против меня, говоря : „положим ядовитое дерево в пищу его и отторгнем его от земли живых, чтобы и имя его более не упоминалось". 20 Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твое над ними, ибо Тебе ввериля дело мое. 21 Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей иговорящих: „не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших"; 22 посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я посещу их: юноши их умрут от меча; сыновья их и дочери их умрут от голода. 23 И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их.
Arabic(i) 1 الكلام الذي صار الى ارميا النبي من قبل الرب قائلا. 2 اسمعوا كلام هذا العهد وكلموا رجال يهوذا وسكان اورشليم. 3 فتقول لهم هكذا قال الرب اله اسرائيل. ملعون الانسان الذي لا يسمع كلام هذا العهد 4 الذي أمرت به آباءكم يوم اخرجتهم من ارض مصر من كور الحديد قائلا اسمعوا صوتي واعملوا به حسب كل ما آمركم به فتكونوا لي شعبا وانا اكون لكم الها 5 لاقيم الحلف الذي حلفت لآبائكم ان اعطيهم ارضا تفيض لبنا وعسلا كهذا اليوم. فاجبت وقلت آمين يا رب. 6 فقال الرب لي. ناد بكل هذا الكلام في مدن يهوذا وفي شوارع اورشليم قائلا. اسمعوا كلام هذا العهد واعملوا به. 7 لاني اشهدت على آبائكم اشهادا يوم اصعدتهم من ارض مصر الى هذا اليوم مبكرا ومشهدا قائلا اسمعوا صوتي. 8 فلم يسمعوا ولم يميلوا اذنهم بل سلكوا كل واحد في عناد قلبه الشرير. فجلبت عليهم كل كلام هذا العهد الذي أمرتهم ان يصنعوه ولم يصنعوه 9 وقال الرب لي. توجد فتنة بين رجال يهوذا وسكان اورشليم. 10 قد رجعوا الى آثام آبائهم الاولين الذين ابوا ان يسمعوا كلامي وقد ذهبوا وراء آلهة اخرى ليعبدوها. قد نقض بيت اسرائيل وبيت يهوذا عهدي الذي قطعته مع آبائهم. 11 لذلك هكذا قال الرب. هانذا جالب عليهم شرا لا يستطيعون ان يخرجوا منه ويصرخون اليّ فلا اسمع لهم. 12 فينطلق مدن يهوذا وسكان اورشليم ويصرخون الى الآلهة التي يبخرون لها فلن تخلصهم في وقت بليتهم. 13 لانه بعدد مدنك صارت آلهتك يا يهوذا وبعدد شوارع اورشليم وضعتم مذابح للخزي مذابح للتبخير للبعل. 14 وانت فلا تصل لاجل هذا الشعب ولا ترفع لاجلهم دعاء ولا صلاة لاني لا اسمع في وقت صراخهم اليّ من قبل بليتهم 15 ما لحبيبتي في بيتي. قد عملت فظائع كثيرة واللحم المقدس قد عبر عنك. اذا صنعت الشر حينئذ تبتهجين. 16 زيتونة خضراء ذات ثمر جميل الصورة دعا الرب اسمك. بصوت ضجة عظيمة اوقد نارا عليها فانكسرت اغصانها. 17 ورب الجنود غارسك قد تكلم عليك شرا من اجل شر بيت اسرائيل وبيت يهوذا الذي صنعوه ضد انفسهم ليغيظوني بتبخيرهم للبعل 18 والرب عرّفني فعرفت. حينئذ اريتني افعالهم. 19 وانا كخروف داجن يساق الى الذبح ولم اعلم انهم فكروا عليّ افكارا قائلين لنهلك الشجرة بثمرها ونقطعه من ارض الاحياء فلا يذكر بعد اسمه. 20 فيا رب الجنود القاضي العدل فاحص الكلى والقلب دعني ارى انتقامك منهم لاني لك كشفت دعواي. 21 لذلك هكذا قال الرب عن اهل عناثوث الذين يطلبون نفسك قائلين لا تتنبأ باسم الرب فلا تموت بيدنا. 22 لذلك هكذا قال رب الجنود. هانذا اعاقبهم. يموت الشبان بالسيف ويموت بنوهم وبناتهم بالجوع. 23 ولا تكون لهم بقية لاني اجلب شرا على اهل عناثوث سنة عقابهم
Bulgarian(i) 1 Словото, което беше към Еремия от ГОСПОДА и каза: 2 Слушайте думите на този завет и говорете на юдовите мъже и ерусалимските жители! 3 И ти им кажи: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Проклет човекът, който не слуша думите на този завет, 4 който заповядах на бащите ви в деня, когато ги изведох от египетската земя, от желязната пещ и казах: Слушайте гласа Ми и вършете тези думи според всичко, което ви заповядах; и ще Ми бъдете народ, и Аз ще ви бъда Бог, 5 за да изпълня клетвата, с която се заклех на бащите ви, да им дам земя, в която текат мляко и мед, както е днес. Тогава отговорих и казах: Амин, ГОСПОДИ! 6 И ГОСПОД ми каза: Викай всички тези думи в юдовите градове и в ерусалимските улици, като казваш: Слушайте думите на този завет и ги вършете! 7 Защото изрично свидетелствах пред бащите ви в деня, когато ги изведох от египетската земя, и до този ден, като ставах рано и свидетелствах и казвах: Слушайте гласа Ми! 8 Но те не послушаха и не приклониха ухото си, а ходеха всеки по упорството на злото си сърце. И Аз докарах върху тях всички думи на този завет, които им заповядах да вършат, а те не вършиха. 9 И ГОСПОД ми каза: Намери се заговор между юдовите мъже и ерусалимските жители. 10 Те са се върнали в беззаконията на прадедите си, които отказаха да слушат Моите думи. И те са последвали други богове, за да им служат; израилевият дом и юдовият дом са нарушили Моя завет, който направих с бащите им. 11 Затова, така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще докарам върху тях зло, от което няма да могат да излязат; и ще извикат към Мен, но няма да ги послушам. 12 И юдовите градове и ерусалимските жители ще отидат и ще извикат към боговете на които кадят, но те никак няма да ги спасят във времето на бедствието им. 13 Защото, колкото е броят на градовете ти, толкова станаха боговете ти Юда; и колкото е броят на ерусалимските улици, толкова олтари поставихте на срамния идол, олтари, за да кадите на Ваал. 14 А ти не се молй за този народ и не издигай вик и молитва за тях, защото няма да слушам, когато викат към Мен заради бедствието си. 15 Какво право има любимият Ми в Моя дом, като е вършил коварства с мнозина и святото месо се е отнело от теб? Когато вършиш зло, тогава се веселиш. 16 ГОСПОД нарече името ти маслина зелена, красива, с добри плодове; с шум на голям смут запали огън върху нея и клоните й се строшиха. 17 Защото ГОСПОД на Войнствата, който те е насадил, изрече зло против теб заради злото, което израилевият дом и юдовият дом извършиха, да Ме разгневят с каденето си на Ваал. 18 Но ГОСПОД ми откри и разбрах; тогава Ти ми показа делата им. 19 Но аз бях като кротко агне, водено на клане, и не знаех, че крояха против мен замисли: Нека унищожим дървото с плода му и нека го отсечем от земята на живите и името му да не се помни вече! 20 Но, ГОСПОДИ на Войнствата, който съдиш праведно, който изпитваш вътрешности и сърце, нека видя Твоето отмъщение над тях, защото на Теб поверих делото си! 21 Затова, така казва ГОСПОД за анатотските мъже, които търсят да отнемат живота ти и казват: Да не пророкуваш в Името на ГОСПОДА, за на не умреш от ръцете ни! 22 Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата: Ето, Аз ще ги накажа; младежите им ще измрат от меч, синовете им и дъщерите им ще измрат от глад, 23 и няма да останат от тях; защото ще докарам зло върху анатотските мъже в годината, когато ще ги накажа.
Croatian(i) 1 Riječ koju je Jahve uputio Jeremiji: 2 "Govori Judejcima i Jeruzalemcima. 3 Reci im: Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Proklet bio čovjek koji ne posluša riječi Saveza ovoga, 4 riječi koje sam zapovjedio ocima vašim kad sam ih izveo iz zemlje egipatske, iz one peći ražarene, govoreći: Poslušajte glas moj i činite sve što vam zapovjedim: tada ćete biti narod moj, a ja vaš Bog, 5 da bih ispunio zakletvu kojom sam se zakleo ocima vašim da ću im dati zemlju u kojoj teče mlijeko i med - kao što je danas.'" A ja odgovorih i rekoh: "Tako je, Jahve." 6 I dalje mi reče Jahve: "Objavi riječi ove po gradovima judejskim i po ulicama jeruzalemskim: 'Poslušajte riječi Saveza ovoga, te ih izvršavajte. 7 Jer sam ozbiljno opominjao očeve vaše kad sam ih izvodio iz zemlje egipatske i do danas ih neumorno opominjem: Poslušajte glas moj! 8 Ali oni ne slušahu i ne prignuše uha svojega, nego se povedoše za okorjelošću zloga srca svoga. Zato dopustih da se na njima ispune sve riječi Saveza ovoga za koji im zapovjedih da ga se pridržavaju, ali ga se oni ne pridržavahu.'" 9 I reče mi Jahve: "Zavjera je među Judejcima i Jeruzalemcima. 10 Vratiše se bezakonjima svojih otaca koji se oglušiše na moje riječi, pa trčahu za tuđim bogovima da im služe. Dom Izraelov i dom Judin prekršiše Savez moj koji sam sklopio s ocima njihovim." 11 Zato ovako govori Jahve: "Evo, dovest ću na njih zlo kojemu neće umaći; vapit će k meni, ali ih ja neću slušati. 12 Onda neka gradovi judejski i žitelji jeruzalemski vapiju k bogovima kojima kade, ali im oni neće pomoći u vrijeme nevolje! 13 Jer imaš, o Judejo, bogova koliko i gradova! I koliko ima ulica u Jeruzalemu, toliko žrtvenika podigoste da kadite Baalu. 14 Ti, dakle, ne moli milosti za taj narod, ne diži glasa za njih i ne moli, jer ih neću uslišiti kad me zazovu u nevolji svojoj." 15 Što li će draga moja u Domu mome? Kuje zle osnove. Hoće li pretilina i meso posvećeno ukloniti zlo od tebe? Mogu li te stoga proglasiti čistom? 16 "Zelena maslina lijepa uzrasta", tako te Jahve nazva. A sada uz prasak veliki plamenom sažiže njeno lišće; spaljene su grane njene. 17 Jahve nad Vojskama, koji te bijaše posadio, nesreću ti namijeni zbog zločina što ga učini dom Izraelov i dom Judin kadeći Baalu da bi mene razgnjevili. 18 Jahve mi objavi te znam! Tada mi ti, Jahve, razotkri njihove spletke. 19 A ja bijah kao jagnje krotko što ga vode na klanje i ne slutih da protiv mene snuju pakosne naume. "Uništimo drvo još snažno, iskorijenimo ga iz zemlje živih, da mu se ime nikad više ne spominje!" 20 Ali ti, Jahve nad Vojskama, koji pravedno sudiš, koji ispituješ srca i bubrege, daj da vidim kako se njima osvećuješ, jer tebi povjerih parnicu svoju. 21 Zato Jahve nad Vojskama govori protiv ljudi u Anatotu koji mi rade o glavi i govore: "Ne prorokuj više u ime Jahvino, da ne pogineš od ruke naše!" 22 Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Evo, ja ću ih kazniti. Njihovi će mladići od mača poginuti, sinovi i kćeri pomrijet će od gladi. 23 Ni ostatka neće ostati kad donesem nesreću ljudima u Anatotu u godini kazne njihove."
BKR(i) 1 Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí: 2 Slyšte slova smlouvy této, kteráž byste mluvili mužům Judským, a obyvatelům Jeruzalémským, 3 A rci jim: Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Zlořečený ten člověk, kterýž by neposlechl slov smlouvy této, 4 Kterouž jsem vydal otcům vašim tehdáž, když jsem je vyvedl z země Egyptské, z peci železné, řka: Poslouchejte hlasu mého, a čiňte to všecko, tak jakž přikazuji vám, i budete lidem mým, a já budu Bohem vaším, 5 Abych splnil přísahu, kterouž jsem učinil otcům vašim, že jim dám zemi oplývající mlékem a strdí, jakž dnešní den jest. Jemuž odpověděv, řekl jsem: Amen, Hospodine. 6 Potom řekl mi Hospodin: Ohlašuj všecka slova tato po městech Judských, a po ulicích Jeruzalémských, řka: Slyšte slova smlouvy této, a čiňte je. 7 Nebo častokrát osvědčoval jsem se otcům vašim, od toho dne, jakž jsem je vyvedl z země Egyptské, až do dne tohoto; ráno přivstávaje a osvědčuje se, říkával jsem: Poslouchejte hlasu mého. 8 Ale neposlouchali, aniž naklonili ucha svého, nýbrž chodil jeden každý po zdání srdce svého zlého. Pročež uvedl jsem na ně všecka slova smlouvy této, kterouž jsem přikázal plniti, ale neplnili. 9 Tehdy řekl mi Hospodin: Nalézá se spiknutí mezi muži Judskými, a mezi obyvateli Jeruzalémskými. 10 Obrátili se k nepravostem otců svých starých, kteříž nechtěli poslouchati slov mých. Tolikéž tito chodí za bohy cizími, sloužíce jim; dům Izraelský a dům Judský zrušili smlouvu mou, kterouž jsem učinil s otci jejich. 11 Protož takto praví Hospodin: Aj, já uvedu na ně zlé, z něhož nebudou moci vyjíti. By pak volali ke mně, nevyslyším jich. 12 I půjdou města Judská i obyvatelé Jeruzalémští, a budou volati k bohům těm, kterýmž kadí, ale nikoli nevysvobodí jich v čas bídy jejich, 13 Ačkoli podlé počtu měst máš bohy své, ó Judo, a podlé počtu ulic Jeruzalémských nastavěli jste oltářů ohavnosti té, oltářů, na nichž byste kadili Bálovi. 14 Protož ty nemodl se za lid tento, aniž pozdvihuj za ně hlasu a modlitby; neboť nikoli nevyslyším jich v ten čas, když by volali ke mně příčinou svého zlého. 15 Co jest milému mému do mého domu, poněvadž nestydatě páše nešlechetnosti s mnohými, a oběti svaté odešly od tebe, a že v zlosti své pléšeš? 16 Byltě Hospodin nazval jméno tvé olivou zelenající se, pěknou pro ovoce ušlechtilé, ale s zvukem bouře veliké zapálí ji s hůry, když polámí ratolesti její. 17 Nebo Hospodin zástupů, kterýž tě byl štípil, vyřkl zlé proti tobě, pro nešlechetnost domu Izraelského a domu Judského, kterouž mezi sebou páchali, aby mne popouzeli, kadíce Bálovi. 18 Hospodin zajisté oznámil mi, i dověděl jsem se. Tehdáž jsi mi ukázal předsevzetí jejich, 19 Když jsem já byl jako beránek a volček, kterýž veden bývá k zabití. Nebo nevěděl jsem, by proti mně rady skládali: Zkazme strom s ovocem jeho, a vyhlaďme jej z země živých, aby jméno jeho nebylo připomínáno více. 20 Ale ó Hospodine zástupů, soudce spravedlivý, kterýž zkušuješ ledví i srdce, nechť se podívám na pomstu tvou nad nimi; nebo jsem tobě zjevil při svou. 21 Protož takto praví Hospodin o Anatotských, kteříž hledají bezživotí tvého, říkajíce: Neprorokuj ve jménu Hospodinovu, abys neumřel v ruce naší: 22 Protož takto praví Hospodin zástupů: Aj, já navštívím je. Mládenci zbiti budou mečem, synové jejich i dcery jejich zemrou hladem, 23 A nebudou míti potomků, když uvedu zlé na Anatotské, času toho, v němž je navštívím.
Danish(i) 1 Det Ord, som kom til Jeremias fra HERREN, saa lydende: 2 Hører denne Pagts Ord, og taler til Judas Mænd og til Jerusalems Indbyggere! 3 Og du skal sige til dem: Saa siger HERREN, Israels Gud: Forbandet være den Mand, som ikke adlyder denne Pagts Ord, 4 hvilken jeg bød eders Fædre paa den Dag, da jeg udførte dem af Ægyptens Land, fra Jernovnen, sigende: Adlyder min Røst; og gører disse Ting efter alt det, som jeg byder eder, saa skulle I være mit Folk, og jeg vil være eders Gud; 5 paa det jeg kan stadfæste den Ed, som jeg svor eders Fædre, at jeg vilde give dem et Land, som flyder med Mælk og Honning, som det ses, paa denne Dag; og jeg svarede og sagde: Amen, HERRE! 6 Og HERREN sagde til mig: Udraab alle disse Ord i Judas Stæder og paa Gaderne i Jerusalem, og sig: Hører denne Pagts Ord, og gører derefter! 7 Thi jeg vidnede højt for eders Fædre paa den Dag, jeg førte dem op af Ægyptens Land, indtil denne Dag, tidligt og ideligt, sigende: Adlyder min Røst! 8 Men de adløde ikke og bøjede ikke heller deres øre, men hver vandrede i sit onde Hjertes Stivhed; og over dem lod jeg komme alle denne Pagts Ord, som jeg havde befalet at gøre efter, men som de ikke gjorde. 9 Og HERREN sagde til mig: Der findes en Sammensværgelse iblandt Judas Mænd og iblandt Jerusalems Indbyggere. 10 De have vendt om til at be; aalf misgerninger som deres Forfædre, der vægrede sig ved at adlyde mine Ord, og de have vandret efter, andre Guder for at tjene dem; Israels Hus og Judas Hus have brudt min Pagt, som jeg gjorde med deres Fædre. 11 Derfor siger HERREN saaledes: Jeg lader en Ulykke kommn paa dem, fra hvilken de ikke skulle kunne undkomme; og de skulle raabe til mig, og jeg skal ikke bønhøre dem. 12 Og Judas Stæder og Indbyggerne i Jerusalem skulle gaa og raabe til de Guder, for hvilke de gjorde Røgelse; men de skulle ikke frelse dem i deres Ulykkes Tid. 13 Thi saa mange som dine Stæder ere, saa mange ere dirie Guder, Juda! og saa mange Gader, som der er i Jerusalem, saa mange Altre have I opsat til Skændsel, Altre til at gøre Røgelse for Baal. 14 Og du maa ikke bede for dette Folk og ikke opløfte Skrig eller Bøn for dem; thi jeg vil ikke høre paa den Tid, naar de raabe paa mig over deres Ulykke. 15 Hvad er der for min elskelige? i mit Hus? At de store Øve det, som er Skændighed og lade det hellige Kød gaa bort fra dig; thi naar dit Onde kommer, da fryde du dig! 16 HERREN kaldte dit Navn et grønt Olietræ, smukt ved dejlig Frugt; med stort Bulders Lyd har han antændt en Ild om det, og de have sønderbrudt dets Grene. 17 Og den HERRE Zebaoth, som plantede dig, har talt ondt over dig, for Israels Hus's og Judas Hus's Ondskab; Skyld, som de bedreve for at opirre mig, idet de gjorde Røgelse for Baal. 18 Og HERREN lod mig det vide, se jeg ved det; dengang lod du mig se deres Idrætter. 19 Og jeg, var som et tamt Lam, der føres hen at slagtes, og jeg vidste ikke; at de havde optænkt Anslag imod mig og sagt: Lader os ødelægge Træet med dets Frugt og udrydde ham af de levendes Land, at hans Navn ikke ydermere ihukommes. 20 Men, HERRE Zebaoth, du retfærdige Dommer, som prøver Nyrer og Hjerte! jeg skal se din Hævn paa dem: Thi dig har jeg forelagt min Sag. 21 Derfor siger HERREN saaledes om de Mænd i Anathoth, som søge efter dit, Liv og sige: Spaa ikke i HERRENS Navn, saa skal du ikke dø ved vor Haand; 22 ja, derfor siger den HERRE Zebaoth saaledes: Se, jeg vil hjemsøge dem; deres unge Karle skulle dø ved Sværdet, deres Sønner og, deres Døtre skulle dø ved Hunger; 23 og intet skal blive tilovers af dem; thi jeg vil lade Ulykke komme over de Mænd i Anathoth i deres Hjemsøgelses Aar.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 : 2 當 聽 這 約 的 話 , 告 訴 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 3 對 他 們 說 , 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 不 聽 從 這 約 之 話 的 人 必 受 咒 詛 。 4 這 約 是 我 將 你 們 列 祖 從 埃 及 地 領 出 來 、 脫 離 鐵 爐 的 那 日 所 吩 咐 他 們 的 , 說 : 你 們 要 聽 從 我 的 話 , 照 我 一 切 所 吩 咐 的 去 行 。 這 樣 , 你 們 就 作 我 的 子 民 , 我 也 作 你 們 的   神 ; 5 我 好 堅 定 向 你 們 列 祖 所 起 的 誓 , 給 他 們 流 奶 與 蜜 之 地 , 正 如 今 日 一 樣 。 我 就 回 答 說 : 耶 和 華 啊 , 阿 們 ! 6 耶 和 華 對 我 說 : 你 要 在 猶 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 市 上 , 宣 告 這 一 切 話 說 : 你 們 當 聽 從 遵 行 這 約 的 話 。 7 因 為 我 將 你 們 列 祖 從 埃 及 地 領 出 來 的 那 日 , 直 到 今 日 , 都 是 從 早 起 來 , 切 切 誥 誡 他 們 說 : 你 們 當 聽 從 我 的 話 。 8 他 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 竟 隨 從 自 己 頑 梗 的 惡 心 去 行 。 所 以 我 使 這 約 中 一 切 咒 詛 的 話 臨 到 他 們 身 上 ; 這 約 是 我 吩 咐 他 們 行 的 , 他 們 卻 不 去 行 。 9 耶 和 華 對 我 說 : 在 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 居 民 中 有 同 謀 背 叛 的 事 。 10 他 們 轉 去 效 法 他 們 的 先 祖 , 不 肯 聽 我 的 話 , 犯 罪 作 孽 , 又 隨 從 別   神 , 事 奉 它 。 以 色 列 家 和 猶 大 家 背 了 我 與 他 們 列 祖 所 立 的 約 。 11 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 災 禍 臨 到 他 們 , 是 他 們 不 能 逃 脫 的 。 他 們 必 向 我 哀 求 , 我 卻 不 聽 。 12 那 時 , 猶 大 城 邑 的 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 要 去 哀 求 他 們 燒 香 所 供 奉 的   神 ; 只 是 遭 難 的 時 候 , 這 些 神 毫 不 拯 救 他 們 。 13 猶 大 啊 , 你   神 的 數 目 與 你 城 的 數 目 相 等 ; 你 為 那 可 恥 的 巴 力 所 築 燒 香 的 壇 也 與 耶 路 撒 冷 街 道 的 數 目 相 等 。 14 所 以 你 不 要 為 這 百 姓 祈 禱 , 不 要 為 他 們 呼 求 禱 告 ; 因 為 他 們 遭 難 向 我 哀 求 的 時 候 , 我 必 不 應 允 。 15 我 所 親 愛 的 , 既 行 許 多 淫 亂 , 聖 肉 也 離 了 你 , 你 在 我 殿 中 做 甚 麼 呢 ? 你 作 惡 就 喜 樂 。 16 從 前 耶 和 華 給 你 起 名 叫 青 橄 欖 樹 , 又 華 美 又 結 好 果 子 ; 如 今 他 用 鬨 嚷 之 聲 , 點 火 在 其 上 , 枝 子 也 被 折 斷 。 17 原 來 栽 培 你 的 萬 軍 之 耶 和 華 已 經 說 , 要 降 禍 攻 擊 你 , 是 因 以 色 列 家 和 猶 大 家 行 惡 , 向 巴 力 燒 香 , 惹 我 發 怒 , 是 自 作 自 受 。 18 耶 和 華 指 示 我 , 我 就 知 道 ; 你 將 他 們 所 行 的 給 我 指 明 。 19 我 卻 像 柔 順 的 羊 羔 被 牽 到 宰 殺 之 地 ; 我 並 不 知 道 他 們 設 計 謀 害 我 , 說 : 我 們 把 樹 連 果 子 都 滅 了 罷 ! 將 他 從 活 人 之 地 剪 除 , 使 他 的 名 不 再 被 紀 念 。 20 按 公 義 判 斷 、 察 驗 人 肺 腑 心 腸 的 萬 軍 之 耶 和 華 啊 , 我 卻 要 見 你 在 他 們 身 上 報 仇 , 因 我 將 我 的 案 件 向 你 稟 明 了 。 21 所 以 , 耶 和 華 論 到 尋 索 你 命 的 亞 拿 突 人 如 此 說 : 他 們 說 : 你 不 要 奉 耶 和 華 的 名 說 預 言 , 免 得 你 死 在 我 們 手 中 。 22 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 必 刑 罰 他 們 ; 他 們 的 少 年 人 必 被 刀 劍 殺 死 , 他 們 的 兒 女 必 因 饑 荒 滅 亡 , 23 並 且 沒 有 餘 剩 的 人 留 給 他 們 ; 因 為 在 追 討 之 年 , 我 必 使 災 禍 臨 到 亞 拿 突 人 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 的話 H3414 臨到耶利米 H559 說:
  2 H8085 當聽 H1285 這約 H1697 的話 H1696 ,告訴 H3063 猶大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民,
  3 H559 對他們說 H3068 ,耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H8085 :不聽從 H1285 這約 H1697 之話 H376 的人 H779 必受咒詛。
  4 H1 這約是我將你們列祖 H4714 從埃及 H776 H3318 H1270 出來、脫離鐵 H3564 H3117 的那日 H6680 所吩咐 H559 他們的,說 H8085 :你們要聽從 H6963 我的話 H6680 ,照我一切所吩咐的 H6213 去行 H5971 。這樣,你們就作我的子民 H430 ,我也作你們的 神;
  5 H6965 我好堅定 H1 向你們列祖 H7650 所起的 H7621 H5414 ,給 H2100 他們流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H3117 ,正如今日 H6030 一樣。我就回答 H559 H3068 :耶和華 H543 啊,阿們!
  6 H3068 耶和華 H559 H3063 我說:你要在猶大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 H7121 市上,宣告 H1697 這一切話 H559 H8085 :你們當聽 H6213 從遵行 H1285 這約 H1697 的話。
  7 H1 因為我將你們列祖 H4714 從埃及 H776 H5927 領出來 H3117 的那日 H3117 ,直到今日 H7925 ,都是從早起來 H5749 ,切切 H5749 H5749 誥誡 H559 他們說 H8085 :你們當聽從 H6963 我的話。
  8 H8085 他們卻不聽從 H5186 ,不側 H241 H376 而聽,竟隨從自己 H8307 頑梗的 H7451 H3820 H3212 去行 H1285 。所以我使這約 H1697 中一切咒詛的話 H935 臨到 H6680 他們身上;這約是我吩咐 H6213 他們行的 H6213 ,他們卻不去行。
  9 H3068 耶和華 H559 H3063 我說:在猶大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 居民 H4672 中有 H7195 同謀背叛的事。
  10 H7725 他們轉去 H7223 效法他們的先 H1 H3985 ,不肯 H8085 H1697 我的話 H5771 ,犯罪 H1980 作孽,又隨 H310 H312 H430  神 H5647 ,事奉 H3478 它。以色列 H1004 H3063 和猶大 H1004 H6565 背了 H1 我與他們列祖 H3772 所立的 H1285 約。
  11 H3068 所以耶和華 H559 如此說 H7451 :我必使災禍 H3201 臨到他們,是他們不能 H3318 逃脫的 H2199 。他們必向我哀求 H8085 ,我卻不聽。
  12 H3063 那時,猶大 H5892 城邑 H3389 的人和耶路撒冷 H3427 的居民 H1980 要去 H2199 哀求 H6999 他們燒香 H430 所供奉的 神 H7451 ;只是遭難 H6256 的時候 H3467 ,這些神毫不 H3467 拯救他們。
  13 H3063 猶大 H430 啊,你 神 H4557 的數目 H5892 與你城 H4557 的數目 H1322 相等;你為那可恥 H1168 的巴力 H7760 所築 H6999 燒香的 H4196 H3389 也與耶路撒冷 H2351 街道的數目相等。
  14 H5971 所以你不要為這百姓 H6419 祈禱 H7440 ,不要為他們呼 H5375 H8605 禱告 H7451 ;因為他們遭難 H7121 向我哀求 H6256 的時候 H8085 ,我必不應允。
  15 H3039 我所親愛的 H6213 ,既行 H7227 許多 H4209 淫亂 H6944 ,聖 H1320 H5674 也離了 H1004 你,你在我殿 H7451 中做甚麼呢?你作惡 H5937 就喜樂。
  16 H3068 從前耶和華 H7121 給你起 H8034 H7488 叫青 H2132 橄欖樹 H3303 ,又華美 H8389 又結好 H6529 果子 H1419 ;如今他用鬨 H1999 H6963 之聲 H3341 ,點 H784 H1808 在其上,枝子 H7489 也被折斷。
  17 H5193 原來栽培 H6635 你的萬軍 H3068 之耶和華 H1696 已經說 H7451 ,要降禍 H1558 攻擊你,是因 H3478 以色列 H1004 H3063 和猶大 H1004 H6213 H7451 H1168 ,向巴力 H6999 燒香 H3707 ,惹我發怒,是自作自受。
  18 H3068 耶和華 H3045 指示 H3045 我,我就知道 H4611 ;你將他們所行的 H7200 給我指明。
  19 H441 我卻像柔順的 H3532 羊羔 H2986 被牽到 H2873 宰殺之地 H3045 ;我並不知道 H2803 他們設計 H4284 H6086 害我,說:我們把樹 H3899 連果子 H7843 都滅了罷 H2416 !將他從活人 H776 之地 H3772 剪除 H8034 ,使他的名 H2142 不再被紀念。
  20 H6664 按公義 H8199 判斷 H974 、察驗 H3629 人肺腑 H3820 心腸 H6635 的萬軍 H3068 之耶和華 H7200 啊,我卻要見 H5360 你在他們身上報仇 H7379 ,因我將我的案件 H1540 向你稟明了。
  21 H3068 所以,耶和華 H1245 論到尋索 H5315 你命 H6068 的亞拿突 H582 H559 如此說 H559 :他們說 H3068 :你不要奉耶和華 H8034 的名 H5012 說預言 H4191 ,免得你死 H3027 在我們手中。
  22 H6635 所以萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H6485 :看哪,我必刑罰 H970 他們;他們的少年人 H2719 必被刀劍 H4191 殺死 H1121 ,他們的兒 H1323 H7458 必因饑荒 H4191 滅亡,
  23 H7611 並且沒有餘剩的 H6486 人留給他們;因為在追討 H8141 之年 H7451 ,我必使災禍 H935 臨到 H6068 亞拿突 H582 人。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 : 2 当 听 这 约 的 话 , 告 诉 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 3 对 他 们 说 , 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 不 听 从 这 约 之 话 的 人 必 受 咒 诅 。 4 这 约 是 我 将 你 们 列 祖 从 埃 及 地 领 出 来 、 脱 离 铁 炉 的 那 日 所 吩 咐 他 们 的 , 说 : 你 们 要 听 从 我 的 话 , 照 我 一 切 所 吩 咐 的 去 行 。 这 样 , 你 们 就 作 我 的 子 民 , 我 也 作 你 们 的   神 ; 5 我 好 坚 定 向 你 们 列 祖 所 起 的 誓 , 给 他 们 流 奶 与 蜜 之 地 , 正 如 今 日 一 样 。 我 就 回 答 说 : 耶 和 华 啊 , 阿 们 ! 6 耶 和 华 对 我 说 : 你 要 在 犹 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 市 上 , 宣 告 这 一 切 话 说 : 你 们 当 听 从 遵 行 这 约 的 话 。 7 因 为 我 将 你 们 列 祖 从 埃 及 地 领 出 来 的 那 日 , 直 到 今 日 , 都 是 从 早 起 来 , 切 切 诰 诫 他 们 说 : 你 们 当 听 从 我 的 话 。 8 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 随 从 自 己 顽 梗 的 恶 心 去 行 。 所 以 我 使 这 约 中 一 切 咒 诅 的 话 临 到 他 们 身 上 ; 这 约 是 我 吩 咐 他 们 行 的 , 他 们 却 不 去 行 。 9 耶 和 华 对 我 说 : 在 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 居 民 中 冇 同 谋 背 叛 的 事 。 10 他 们 转 去 效 法 他 们 的 先 祖 , 不 肯 听 我 的 话 , 犯 罪 作 孽 , 又 随 从 别   神 , 事 奉 它 。 以 色 列 家 和 犹 大 家 背 了 我 与 他 们 列 祖 所 立 的 约 。 11 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 灾 祸 临 到 他 们 , 是 他 们 不 能 逃 脱 的 。 他 们 必 向 我 哀 求 , 我 却 不 听 。 12 那 时 , 犹 大 城 邑 的 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 要 去 哀 求 他 们 烧 香 所 供 奉 的   神 ; 只 是 遭 难 的 时 候 , 这 些 神 毫 不 拯 救 他 们 。 13 犹 大 啊 , 你   神 的 数 目 与 你 城 的 数 目 相 等 ; 你 为 那 可 耻 的 巴 力 所 筑 烧 香 的 坛 也 与 耶 路 撒 冷 街 道 的 数 目 相 等 。 14 所 以 你 不 要 为 这 百 姓 祈 祷 , 不 要 为 他 们 呼 求 祷 告 ; 因 为 他 们 遭 难 向 我 哀 求 的 时 候 , 我 必 不 应 允 。 15 我 所 亲 爱 的 , 既 行 许 多 淫 乱 , 圣 肉 也 离 了 你 , 你 在 我 殿 中 做 甚 么 呢 ? 你 作 恶 就 喜 乐 。 16 从 前 耶 和 华 给 你 起 名 叫 青 橄 榄 树 , 又 华 美 又 结 好 果 子 ; 如 今 他 用 鬨 嚷 之 声 , 点 火 在 其 上 , 枝 子 也 被 折 断 。 17 原 来 栽 培 你 的 万 军 之 耶 和 华 已 经 说 , 要 降 祸 攻 击 你 , 是 因 以 色 列 家 和 犹 大 家 行 恶 , 向 巴 力 烧 香 , 惹 我 发 怒 , 是 自 作 自 受 。 18 耶 和 华 指 示 我 , 我 就 知 道 ; 你 将 他 们 所 行 的 给 我 指 明 。 19 我 却 象 柔 顺 的 羊 羔 被 牵 到 宰 杀 之 地 ; 我 并 不 知 道 他 们 设 计 谋 害 我 , 说 : 我 们 把 树 连 果 子 都 灭 了 罢 ! 将 他 从 活 人 之 地 剪 除 , 使 他 的 名 不 再 被 纪 念 。 20 按 公 义 判 断 、 察 验 人 肺 腑 心 肠 的 万 军 之 耶 和 华 啊 , 我 却 要 见 你 在 他 们 身 上 报 仇 , 因 我 将 我 的 案 件 向 你 禀 明 了 。 21 所 以 , 耶 和 华 论 到 寻 索 你 命 的 亚 拿 突 人 如 此 说 : 他 们 说 : 你 不 要 奉 耶 和 华 的 名 说 预 言 , 免 得 你 死 在 我 们 手 中 。 22 所 以 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 必 刑 罚 他 们 ; 他 们 的 少 年 人 必 被 刀 剑 杀 死 , 他 们 的 儿 女 必 因 饑 荒 灭 亡 , 23 并 且 没 冇 余 剩 的 人 留 给 他 们 ; 因 为 在 追 讨 之 年 , 我 必 使 灾 祸 临 到 亚 拿 突 人 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 的话 H3414 临到耶利米 H559 说:
  2 H8085 当听 H1285 这约 H1697 的话 H1696 ,告诉 H3063 犹大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民,
  3 H559 对他们说 H3068 ,耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H8085 :不听从 H1285 这约 H1697 之话 H376 的人 H779 必受咒诅。
  4 H1 这约是我将你们列祖 H4714 从埃及 H776 H3318 H1270 出来、脱离铁 H3564 H3117 的那日 H6680 所吩咐 H559 他们的,说 H8085 :你们要听从 H6963 我的话 H6680 ,照我一切所吩咐的 H6213 去行 H5971 。这样,你们就作我的子民 H430 ,我也作你们的 神;
  5 H6965 我好坚定 H1 向你们列祖 H7650 所起的 H7621 H5414 ,给 H2100 他们流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H3117 ,正如今日 H6030 一样。我就回答 H559 H3068 :耶和华 H543 啊,阿们!
  6 H3068 耶和华 H559 H3063 我说:你要在犹大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 H7121 市上,宣告 H1697 这一切话 H559 H8085 :你们当听 H6213 从遵行 H1285 这约 H1697 的话。
  7 H1 因为我将你们列祖 H4714 从埃及 H776 H5927 领出来 H3117 的那日 H3117 ,直到今日 H7925 ,都是从早起来 H5749 ,切切 H5749 H5749 诰诫 H559 他们说 H8085 :你们当听从 H6963 我的话。
  8 H8085 他们却不听从 H5186 ,不侧 H241 H376 而听,竟随从自己 H8307 顽梗的 H7451 H3820 H3212 去行 H1285 。所以我使这约 H1697 中一切咒诅的话 H935 临到 H6680 他们身上;这约是我吩咐 H6213 他们行的 H6213 ,他们却不去行。
  9 H3068 耶和华 H559 H3063 我说:在犹大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 居民 H4672 中有 H7195 同谋背叛的事。
  10 H7725 他们转去 H7223 效法他们的先 H1 H3985 ,不肯 H8085 H1697 我的话 H5771 ,犯罪 H1980 作孽,又随 H310 H312 H430  神 H5647 ,事奉 H3478 它。以色列 H1004 H3063 和犹大 H1004 H6565 背了 H1 我与他们列祖 H3772 所立的 H1285 约。
  11 H3068 所以耶和华 H559 如此说 H7451 :我必使灾祸 H3201 临到他们,是他们不能 H3318 逃脱的 H2199 。他们必向我哀求 H8085 ,我却不听。
  12 H3063 那时,犹大 H5892 城邑 H3389 的人和耶路撒冷 H3427 的居民 H1980 要去 H2199 哀求 H6999 他们烧香 H430 所供奉的 神 H7451 ;只是遭难 H6256 的时候 H3467 ,这些神毫不 H3467 拯救他们。
  13 H3063 犹大 H430 啊,你 神 H4557 的数目 H5892 与你城 H4557 的数目 H1322 相等;你为那可耻 H1168 的巴力 H7760 所筑 H6999 烧香的 H4196 H3389 也与耶路撒冷 H2351 街道的数目相等。
  14 H5971 所以你不要为这百姓 H6419 祈祷 H7440 ,不要为他们呼 H5375 H8605 祷告 H7451 ;因为他们遭难 H7121 向我哀求 H6256 的时候 H8085 ,我必不应允。
  15 H3039 我所亲爱的 H6213 ,既行 H7227 许多 H4209 淫乱 H6944 ,圣 H1320 H5674 也离了 H1004 你,你在我殿 H7451 中做甚么呢?你作恶 H5937 就喜乐。
  16 H3068 从前耶和华 H7121 给你起 H8034 H7488 叫青 H2132 橄榄树 H3303 ,又华美 H8389 又结好 H6529 果子 H1419 ;如今他用鬨 H1999 H6963 之声 H3341 ,点 H784 H1808 在其上,枝子 H7489 也被折断。
  17 H5193 原来栽培 H6635 你的万军 H3068 之耶和华 H1696 已经说 H7451 ,要降祸 H1558 攻击你,是因 H3478 以色列 H1004 H3063 和犹大 H1004 H6213 H7451 H1168 ,向巴力 H6999 烧香 H3707 ,惹我发怒,是自作自受。
  18 H3068 耶和华 H3045 指示 H3045 我,我就知道 H4611 ;你将他们所行的 H7200 给我指明。
  19 H441 我却象柔顺的 H3532 羊羔 H2986 被牵到 H2873 宰杀之地 H3045 ;我并不知道 H2803 他们设计 H4284 H6086 害我,说:我们把树 H3899 连果子 H7843 都灭了罢 H2416 !将他从活人 H776 之地 H3772 剪除 H8034 ,使他的名 H2142 不再被纪念。
  20 H6664 按公义 H8199 判断 H974 、察验 H3629 人肺腑 H3820 心肠 H6635 的万军 H3068 之耶和华 H7200 啊,我却要见 H5360 你在他们身上报仇 H7379 ,因我将我的案件 H1540 向你禀明了。
  21 H3068 所以,耶和华 H1245 论到寻索 H5315 你命 H6068 的亚拿突 H582 H559 如此说 H559 :他们说 H3068 :你不要奉耶和华 H8034 的名 H5012 说预言 H4191 ,免得你死 H3027 在我们手中。
  22 H6635 所以万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H6485 :看哪,我必刑罚 H970 他们;他们的少年人 H2719 必被刀剑 H4191 杀死 H1121 ,他们的儿 H1323 H7458 必因饑荒 H4191 灭亡,
  23 H7611 并且没有余剩的 H6486 人留给他们;因为在追讨 H8141 之年 H7451 ,我必使灾祸 H935 临到 H6068 亚拿突 H582 人。
Esperanto(i) 1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia de la Eternulo: 2 Auxskultu la vortojn de cxi tiu interligo, kaj raportu ilin al la Judoj kaj al la logxantoj de Jerusalem. 3 Kaj diru al ili:Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Malbenita estu la homo, kiu ne auxskultos la vortojn de cxi tiu interligo, 4 kiun Mi donis al viaj patroj, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta, el la fera forno, dirante:Obeu Mian vocxon, kaj faru cxion, kion Mi ordonas al vi; kaj vi estos Mia popolo, kaj Mi estos via Dio; 5 por ke plenumigxu la jxuro, kiun Mi jxuris al viaj patroj, ke Mi donos al ili landon, kie fluas lakto kaj mielo, kiel tio estas nun. Kaj mi respondis kaj diris:Tiel estu, ho Eternulo. 6 Kaj la Eternulo diris al mi:Proklamu cxiujn cxi tiujn vortojn en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de Jerusalem, dirante:Auxskultu la vortojn de cxi tiu interligo kaj plenumu ilin. 7 CXar Mi klare avertis viajn patrojn, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta, gxis la nuna tago, Mi konstante avertadis ilin, dirante:Auxskultu Mian vocxon. 8 Sed ili ne auxskultis kaj ne alklinis sian orelon, cxiu sekvis la obstinecon de sia malbona koro; kaj tial Mi venigis sur ilin cxion, kio estas dirita en cxi tiu interligo, kiun Mi ordonis plenumi, sed kiun ili ne plenumis. 9 Kaj la Eternulo diris al mi:Farigxis ribelo cxe la Judoj kaj cxe la logxantoj de Jerusalem; 10 ili returnis sin al la malbonagoj de siaj prapatroj, kiuj ne volis obei Miajn vortojn kaj sekvis aliajn diojn, servante al ili; la domo de Izrael kaj la domo de Jehuda rompis Mian interligon, kiun Mi faris kun iliaj patroj. 11 Tial tiele diras la Eternulo:Jen Mi venigos sur ilin malfelicxon, el kiu ili ne povos liberigxi; kaj ili krios al Mi, sed Mi ne auxskultos ilin. 12 Tiam la urboj de Judujo kaj la logxantoj de Jerusalem iros kaj krios al tiuj dioj, al kiuj ili incensas, sed tiuj ne helpos ilin en la tempo de ilia malfelicxo. 13 CXar kiom da urboj, tiom da dioj vi havas, ho Jehuda; kaj kiom da stratoj estas en Jerusalem, tiom da hontindaj altaroj vi starigis, por incensi al Baal. 14 Kaj vi ne pregxu por cxi tiu popolo kaj ne direktu por ili supren peton kaj pregxon; cxar Mi ne auxskultos, kiam ili vokos al Mi en la tempo de sia malfelicxo. 15 Por kio, Mia kara, vi faras en Mia domo la multajn artifikojn kaj alportas la sanktan viandon, se vi farigxas cxiam pli malbona kaj ankoraux gxojas pri tio? 16 La Eternulo nomis vin verda, bela, fruktoricxa olivarbo; sed kun granda bruo ekbruligis gxin fajro, kaj gxiaj brancxoj difektigxis. 17 La Eternulo Cebaot, kiu plantis vin, dekretis por vi malbonon pro la malbono de la domo de Izrael kaj de la domo de Jehuda, kiun ili faris, kolerigante Min per la incensado al Baal. 18 Vi, ho Eternulo, sciigis tion al mi, por ke mi sciu; Vi montris al mi iliajn farojn. 19 Kaj mi, kiel milda sxafido, kondukata al la bucxo, ne sciis, ke ili havas malbonajn intencojn kontraux mi, dirante:Ni ekstermu la arbon kun gxiaj fruktoj, ni elhaku gxin el la tero de la vivo, por ke lia nomo ne plu estu rememorata. 20 Sed Vi, ho Eternulo Cebaot, kiu jugxas juste, kiu esploras la internon kaj la koron, vidigu al mi Vian vengxon kontraux ili, cxar al Vi mi transdonis mian proceson. 21 Tial tiele diras la Eternulo pri la logxantoj de Anatot, kiuj sercxas vian animon, kaj diras:Ne profetu al ni en la nomo de la Eternulo, por ke vi ne mortu de niaj manoj; 22 tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen Mi punvizitos ilin; la junuloj mortos de glavo, iliaj filoj kaj filinoj mortos de malsato. 23 Kaj neniu restos el ili, cxar Mi venigos malfelicxon sur la logxantojn de Anatot en la jaro, kiam Mi punvizitos ilin.
Finnish(i) 1 Tämä on se sana, joka tapahtui Herralta Jeremialle, sanoen: 2 Kuulkaat näitä liiton sanoja, sanoaksemme niitä Juudalaisille ja Jerusalemin asuvaisille. 3 Ja sano heille: näin sanoo Herra, Israelin Jumala: kirottu olkoon se, joka ei tottele näitä liiton sanoja, 4 Jotka minä sinä päivänä teidän isillenne käskin, jona minä johdatin heitä Egyptin maalta, rautapätsistä, ja sanoin: kuulkaat minun ääntäni, ja tehkäät niinkuin minä teidän käskenyt olen, niin teidän pitää minun kansani oleman, ja minä olen teidän Jumalanne; 5 Että minä vahvistaisin sen valan, jonka minä teidän isillenne vannonut olen, antaakseni heille maan, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa, niinkuin se tänäpänä on. Minä vastasin ja sanoin: Amen, Herra! 6 Ja Herra sanoi minulle: saarnaa kaikki nämät sanat Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla, ja sano: kuulkaat näitä liiton sanoja, ja tehkäät niiden jälkeen. 7 Sillä minä olen kaikella ahkeruudella todistanut teidän isillenne siitä päivästä, jona minä heitä johdatin Egyptin maalta, niin tähän päivään asti, minä nousin varhain, todistin ja sanoin: kuulkaat minun ääntäni. 8 Mutta ei he kuulleet, eikä kallistaneet korviansa, vaan kukin meni oman pahan sydämensä tahdon jälkeen; sentähden annan minä myös kaikki nämät liiton sanat tulla heidän päällensä, jonka minä käskin pitää, ja ei he sitä tehneet. 9 Herra sanoi minulle: minä kyllä tiedän, kuinka Juudan miehet ja Jerusalemin asuvaiset sitovat itsensä yhteen. 10 He kääntävät itsensä entisten isäinsä synteihin, jotka ei minun sanojani kuulleet, mutta seurasivat muita jumalia, ja palvelivat niitä; Israelin ja Juudan huone ovat myös rikkoneet joka paikassa minun liittoni, jonka minä heidän isäinsä kanssa tehnyt olen. 11 Sentähden näin sanoo Herra; katso, minä saatan onnettomuuden heidän päällensä, jota ei heidän pidä saaman välttää; ja kuin he minua huutavat, niin en minä kuule heitä. 12 Anna siis silloin Juudan kaupungit ja Jerusalemin asuvaiset mennä ja huutaa niitä jumalia, joille he suitsuttaneet ovat; vaan ei he taida heitä auttaa heidän hätänsä aikana. 13 Sillä niin monta kuin sinulla, Juuda, kaupunkia on, niin monta sinulla jumalaakin on; ja niin monta kuin katua on Jerusalemissa, niin monta häpiällistä alttaria olette te rakentaneet, suisuttaaksenne Baalille. 14 Älä siis rukoile tämän kansan edestä, älä myös huuda eli rukoile tämän kansan tähden; sillä en minä kuule heitä, kuin he minua huutavat hädässänsä. 15 Mitä on minun ystävälläni toimittamista minun huoneessani? He tekevät kaikkinaista koiruutta, ja luulevat pyhän lihan sen heiltänsä pois ottavan; ja koska sinä pahoin teet, niin sinä iloitset siitä. 16 Herra kutsui sinun nimes viheriäiseksi, kauniiksi, hedelmälliseksi öljypuuksi; mutta nyt on hän suurella murhan äänellä sytyttänyt tulen ympärille, niin että sen oksat pitää hävitetyksi tuleman. 17 Sillä Herra Zebaot, joka sinun on istuttanut, uhkasi sinulle pahaa, Israelin huoneen ja Juudan huoneen pahuuden tähden, jota he tekevät, ja vihoittavat minun suitsuttaissansa Baalille. 18 Herra on minulle sen ilmoittanut, niin että minä sen tiedän; silloin sinä osoitit minulle mitä he aikoivat. 19 Ja minä olen niinkuin karitsa ja niinkuin härkä, joka viedään teurastettaa, ja en minä tietänyt, että he olivat pitäneet neuvoa minua vastaan, (ja sanoneet:) turmelkaamme puu hedelminensä, ja temmatkaamme häntä ylös juurinensa eläväin maasta, ettei hänen nimeänsä ikänä enää muistettaisi. 20 Mutta sinä Herra Zebaot, sinä oikia tuomari, sinä joka tutkistelet munaskuut ja sydämen, anna minun nähdä sinun kostos heidän päällensä; sillä minä olen asiani antanut sinun haltuus. 21 Sentähden sanoo Herra näin Anatotin miehiä vastaan, jotka sinun henkeäs väijyvät ja sanovat: älä ennusta meille Herran nimeen, jolles muutoin tahdo kuolla meidän käsissämme. 22 Sentähden näin sanoo Herra Zebaot: katso, minä etsin heitä kostolla, nuoret miehet pitää heistä miekalla tapettaman, heidän poikansa ja tyttärensä pitää nälässä kuoleman, 23 Niin ettei heistä pidä mitään jäämän; sillä minä saatan Anatotin miehille onnettomuuden sinä vuonna, kuin heitä kostolla pitää etsittämän.
FinnishPR(i) 1 Sana, joka tuli Herralta Jeremialle ja kuului näin: 2 "Kuulkaa tämän liiton sanat ja puhukaa ne Juudan miehille ja Jerusalemin asukkaille; 3 sano heille: Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Kirottu olkoon se mies, joka ei kuule tämän liiton sanoja, 4 jonka minä sääsin teidän isillenne silloin, kun minä vein heidät pois Egyptin maasta, rautapätsistä, ja sanoin: Kuulkaa minun ääntäni ja tehkää aivan niin, kuin minä käsken teidän tehdä, niin te olette minun kansani ja minä olen teidän Jumalanne 5 ja pidän valan, jonka olen vannonut teidän isillenne luvaten antaa heille maan, joka vuotaa maitoa ja mettä, niinkuin se teillä tänäkin päivänä on." Ja minä vastasin ja sanoin: "Amen, Herra!" 6 Ja Herra sanoi minulle: "Julista kaikki nämä sanat Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla ja sano: Kuulkaa tämän liiton sanat ja noudattakaa niitä. 7 Sillä minä varoittamalla varoitin teidän isiänne silloin, kun minä johdatin heidät pois Egyptin maasta, ja olen varoittanut varhaisesta alkaen tähän päivään saakka sanoen: 'Kuulkaa minun ääntäni'. 8 Mutta he eivät kuulleet eivätkä korvaansa kallistaneet, vaan vaelsivat kukin pahan sydämensä paatumuksessa. Niin minä tuotin heidän päällensä kaikki tämän liiton sanat, joita minä olin käskenyt heidän noudattaa, mutta joita he eivät noudattaneet." 9 Ja Herra sanoi minulle: "Juudan miesten ja Jerusalemin asukasten keskuudessa on salaliitto. 10 He ovat kääntyneet takaisin ensimmäisten esi-isiensä pahoihin tekoihin, niiden, jotka eivät tahtoneet kuulla minun sanojani, ja he ovat seuranneet muita jumalia ja palvelleet niitä. Israelin heimo ja Juudan heimo ovat rikkoneet minun liittoni, jonka minä tein heidän isiensä kanssa. 11 Sentähden, näin sanoo Herra: Katso, minä tuotan heille onnettomuuden, josta heillä ei ole pääsyä; ja kun he minua huutavat, en minä kuule heitä. 12 Ja jos Juudan kaupungit ja Jerusalemin asukkaat menevät ja huutavat niitä jumalia, joille he ovat uhreja polttaneet, niin ne eivät heitä pelasta heidän onnettomuutensa aikana. 13 Sillä yhtä paljon kuin sinulla on kaupunkeja, on sinulla, Juuda, jumalia, ja yhtä paljon kuin Jerusalemissa on katuja, te olette pystyttäneet alttareja häpeäjumalalle, alttareja polttaaksenne uhreja Baalille. 14 Mutta sinä älä rukoile tämän kansan puolesta, älä kohota heidän puolestaan huutoa ja rukousta, sillä en minä kuule, kun he minua avuksi huutavat onnettomuutensa tähden. 15 Mitä tekee minun rakkaani minun temppelissäni? Juoniako punoo? Ottavatko mahtimiehet, ottaako uhriliha sinusta pois pahuutesi-silloin sinä riemuitsisit! 16 'Vihreä öljypuu, ihana, kaunishedelmäinen' -sillä nimellä Herra sinua kutsui. Suuren jylinän pauhatessa hän sytytti sen tuleen, ja sen oksat turmeltuivat. 17 Ja Herra Sebaot, joka sinut istutti, on päättänyt sinun osaksesi onnettomuuden Israelin heimon ja Juudan heimon pahuuden tähden, jota he ovat harjoittaneet ja jolla ovat vihoittaneet minut, polttamalla uhreja Baalille." 18 Ja Herra ilmoitti minulle, ja minä sain tietää, sinä näytit minulle silloin heidän hankkeensa. 19 Ja minä olin kuin kesy karitsa, joka viedään teurastettavaksi, enkä tiennyt heidän pitäneen neuvoa minua vastaan: "Tuhotkaamme puu hedelminensä, hävittäkäämme hänet elävien maasta, niin ettei hänen nimeänsä enää muisteta". 20 Mutta Herra Sebaot on vanhurskas tuomari, joka tutkii munaskuut ja sydämen. Salli minun nähdä sinun kostavan heille, sillä sinun haltuusi minä olen uskonut asiani. 21 Sentähden, näin sanoo Herra Anatotin miehistä, jotka väijyvät sinun henkeäsi sanoen: "Älä ennusta Herran nimeen, ettet kuolisi meidän kättemme kautta" - 22 sentähden, näin sanoo Herra Sebaot: "Katso, minä kostan heille; heidän nuoret miehensä kuolevat miekkaan, heidän poikansa ja tyttärensä kuolevat nälkään. 23 Heistä ei jäännöstä jää, sillä minä tuotan onnettomuuden Anatotin miehille heidän rangaistusvuotenansa."
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Jeremi, li di l' konsa: 2 -Koute kondisyon nou te pase nan kontra a. W'a pale ak moun peyi Jida yo ansanm ak moun ki rete lavil Jerizalèm yo. 3 W'a di yo men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Madichon pou tout moun ki pa kenbe kondisyon ki nan kontra a. 4 Se kontra sa a mwen te pase ak zansèt nou yo lè mwen t'ap fè yo soti kite peyi Lejip, peyi ki te tankou yon gwo dife nan dèyè yo. Mwen te di yo: Se pou nou koute m', se pou nou fè tou sa mwen ban nou lòd fè. Se konsa, n'a yon pèp ki rele m' pa m'. Mwen menm, m'a sèl Bondye nou. 5 Lè sa a m'a kenbe pwomès ak gwo sèman mwen te fè bay zansèt nou yo, pou m' te ba yo yon bon peyi kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo. Se peyi sa a ki pa nou jòdi a! Mwen reponn: -Se vre, Seyè! 6 Apre sa, Seyè a di m' ankò: -Al repete tout pawòl sa yo byen fò nan zòrèy moun lavil peyi Jida yo, ak nan zòrèy moun nan tout lari lavil Jerizalèm. Di yo: Koute kondisyon ki nan kontra a. Fè tou sa ki ladan l'. 7 Paske, depi lè mwen t'ap fè zansèt nou yo soti kite peyi Lejip jouk rive jòdi a, mwen pa manke avèti yo. Depi lè sa a m' dèyè yo, m'ap mande yo pou yo koute sa m' te di yo! 8 Men yo pa tande, zòrèy yo bouche. Mwen te mande yo pou yo te fè tou sa mwen te ba yo lòd fè nan kontra a, men yo derefize. Se konsa mwen pini yo jan m' te di yo sa nan kontra a. 9 Apre sa, Seyè a di m' konsa: -Moun Jida ak moun lavil Jerizalèm moute konplo sou do mwen. 10 Yo tonbe ankò nan menm peche ak zansèt yo ki te refize koute sa m' t'ap di yo. Yo menm tou, yo kouri dèyè lòt bondye pou fè sèvis pou yo. Ni moun peyi Izrayèl yo, ni moun peyi Jida yo pa kenbe kontra mwen te pase ak zansèt yo a. 11 Enben! Se mwen menm Seyè a k'ap pale: Mwen pral voye yon malè sou yo. Yo p'ap ka chape anba l'. Y'a kriye nan pye m', mwen p'ap koute yo. 12 Lè sa a, se pou moun peyi Jida yo ak moun ki rete lavil Jerizalèm yo al kriye nan pye bondye y'ap sèvi yo. Se pa pou yo yo te konn boule ofrann yo! Tansèlman, bondye sa yo p'ap ka sove yo lè malè a va rive sou yo. 13 Nou menm moun peyi Jida, nou gen yon bondye pou chak lavil nan peyi a! Nou menm moun lavil Jerizalèm, mezi lari nou genyen se mezi lotèl nou bati pou boule ofrann pou Baal, zidòl k'ap fè nou wont la! 14 Ou menm, Jeremi, ou pa bezwen vin plede pou moun sa yo. Ou pa bezwen plenyen pou yo, ni ou pa bezwen lapriyè pou yo. Paske y'a rele nan pye m' lè malè a va rive sou yo, mwen p'ap tande yo. 15 Seyè a di ankò: -Pèp mwen renmen anpil la gen move lide dèyè tèt yo. Ki dwa yo genyen pou yo vin nan Tanp mwen an? Yo gen lè konprann yo ka egzante malè k'ap vin sou yo a avèk bèl pwomès y'ap fè m' yo, yo ka chape anba l' avèk vyann anpil bèt y'ap ofri pou mwen yo, apre sa pou y' al pran plezi yo? 16 Yon lè, mwen te rele yo: Bèl pye oliv mwen an, plen fèy, chaje donn. Men, koulye a, m'ap vini ak yon bri loraj, m'ap mete dife nan fèy li yo, m'ap kase tout branch li yo. 17 Se mwen menm Seyè ki gen tout pouvwa a ki te plante pèp Izrayèl la ansanm ak pèp Jida a. Men koulye a, mwen pran desizyon pou m' voye malè sou yo. Se yo menm ki chache l' avèk tou sa yo fè ki mal: Se yo ki fè m' fache paske y' al boule ofrann pou Baal! 18 Seyè a fè m' konnen yo t'ap moute yon konplo sou do mwen. Li fè m' wè jan yo t'ap manniganse sou do m' pou yo pran m'. 19 Mwen menm, mwen te tankou yon ti mouton tou dou yo t'ap mennen labatwa, mwen pa t' konnen se sou do m' yo t'ap konplote konsa lè yo t'ap di: Annou koupe pyebwa ki byen kanpe a. Ann disparèt li sou latè pou pesonn pa chonje l' ankò. 20 Lè sa a, mwen lapriyè, mwen di: -Seyè ki gen tout pouvwa a, ou se yon jij ki pa nan patipri. Ou sonde tou sa ki nan kè ak nan lide moun. Mwen lage kòz mwen nan men ou. Fè m' wè jan w'ap tire revanj ou sou yo. 21 Mesye lavil Anatòt yo te soti pou yo touye m'. Yo di m' konsa: O wi, si ou louvri bouch ou pou pale nan non Seyè a ankò, n'ap touye ou. 22 Enben, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: M' pral regle ak yo! Jenn gason yo pral mouri nan lagè. Pitit gason ak pitit fi yo pral mouri grangou. 23 Lè lè a va rive pou yo peye pou sa yo fè a, m'ap voye yon sèl malè sou moun lavil Anatòt yo. Yo yonn p'ap chape.
Hungarian(i) 1 Az a beszéd, a melyet az Úr beszélt Jeremiásnak, mondván: 2 Halljátok meg e szövetség igéit, és beszéljétek el Júda férfiainak és Jeruzsálem lakosainak! 3 Ezt mondjad azért nékik: Így szól az Úr, Izráelnek Istene: Átkozott mindenki, a ki meg nem hallja e szövetségnek igéit, 4 A melyet akkor parancsoltam a ti atyáitoknak, a mikor kihoztam õket Égyiptom földérõl, a vaskemenczébõl, mondván: Halljátok meg az én szómat, és cselekedjétek mindazokat, a miket én parancsolok néktek, és népemmé lesztek, én pedig Istenetekké leszek néktek; 5 Hogy beteljesítsem az esküvést, a melylyel megesküdtem a ti atyáitoknak, hogy nékik adom a téjjel és mézzel folyó földet, a mint most van ez! És felelék, és mondám: Ámen, Uram! 6 És monda az Úr nékem: Kiáltsd mindez igéket Júda városaiban és Jeruzsálem utczáin, mondván: Halljátok e szövetség igéit, és cselekedjétek azokat! 7 Mert kérve kértem a ti atyáitokat, a mikor felhoztam õket Égyiptom földérõl, mind e napig, szünetlenül kérvén és mondván: Halljátok meg az én szómat! 8 De nem hallották, még fülöket sem hajtották [arra,] hanem ment kiki az õ gonosz szívének hamissága után, és rájok szabtam e szövetségnek minden igéjét, a melyeket azért parancsoltam, hogy megcselekedjék, de nem cselekedték. 9 És monda az Úr nékem: Pártütés van a Júda férfiai és Jeruzsálem lakosai között. 10 Visszatértek az õ atyáiknak elébbi bûneire, a kik nem akarták hallani az én igéimet, és õk magok [is] idegen istenek után járnak, hogy azoknak szolgáljanak. Izráel háza és Júda háza megszegte az én szövetségemet, a melyet az õ atyáikkal kötöttem. 11 Azért ezt mondja az Úr: Ímé, én veszedelmet hozok reájok, a melybõl ki nem menekülhetnek, és kiáltanak majd én hozzám, de nem hallgatom meg õket. 12 És elmennek Júda városai és Jeruzsálem lakosai, és kiáltanak az istenekhez, a kiknek õk áldozni szoktak, de [azok] nem oltalmazzák meg õket az õ nyomorúságuk idején. 13 Mert városaidnak száma szerint voltak néked isteneid, oh Júda, és Jeruzsálem utczáinak száma szerint készítettétek a gyalázatnak oltárait, az oltárokat, hogy áldozzatok a Baálnak! 14 Te azért ne esdekelj e népért, és egy kiáltó és esdeklõ szót se ejts érettök, mert én meg nem hallgatom õket, mikor kiáltanak majd hozzám az õ nyomorúságuk miatt. 15 Mi köze az én kedveltemnek az én házamhoz? Temérdek istentelenséget cselekedtél; a szent húst abbahagytad; mikor gonoszságban vagy, akkor örvendezel. 16 Lombos, szép formás gyümölcsû olajfa nevet adott néked az Úr. Nagy vihar morajánál tüzet gyújta rajta, és leromlottak az ágai. 17 A Seregek Ura, a ki plántált téged, rosszat végzett felõled Izráel házának és Júda házának rosszasága miatt, a mit elkövettek magokban, hogy engemet haragra ingereljenek, áldozván a Baálnak. 18 Az Úr tudtul adta nékem, és én tudtam; te láttattad meg velem az õ cselekedeteiket is! 19 Én pedig olyan valék, mint a mészárszékre hurczolt szelíd bárány, és nem tudtam, hogy terveket szõttek ellenem, [mondván:] Pusztítsuk el [e] fát gyümölcsével együtt; irtsuk ki ezt az élõk földébõl, hogy még a nevét se emlegessék többé! 20 És oh Seregek Ura, igaz biró, veséknek és szívnek vizsgálója: hadd lássam a te bosszúállásodat rajtok, mert néked jelentettem meg az én ügyemet! 21 Azért ezt mondja az Úr az Anatóthbeli embereknek, a kik életedre törnek és ezt mondják: Ne prófétálj az Úr nevében, hogy meg ne halj a mi kezünk által! 22 Azért ezt mondja a Seregek Ura: Ímé, én megfenyítem õket; az ifjak fegyver által halnak meg, fiaik és leányaik [pedig] meghalnak éhen. 23 És senki sem marad meg közülök, hogyha veszedelmet hozok az Anatóthbeli emberekre, az õ büntetésök esztendejét.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepadaku, 2 "Perhatikanlah syarat-syarat perjanjian yang Kubuat dengan umat-Ku. Beritahukanlah kepada orang Yehuda dan penduduk Yerusalem bahwa 3 Aku, TUHAN Allah Israel, mengutuk siapa saja yang tidak mentaati syarat-syarat perjanjian-Ku itu. 4 Perjanjian itu telah Kubuat dengan leluhur mereka ketika mereka Kubawa keluar dari Mesir, negeri yang seperti neraka bagi mereka. Aku menyuruh mereka taat kepada-Ku dan melakukan segala yang telah Kuperintahkan. Sekarang sudah Kukatakan juga kepada orang Yehuda dan penduduk Yerusalem bahwa jika mereka taat kepada-Ku, mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku Allah mereka. 5 Kalau mereka melakukan semuanya itu, Aku akan menepati janji-Ku kepada leluhur mereka bahwa negeri yang subur dan makmur, yang sekarang mereka tempati itu, akan Kuberikan kepada mereka." Aku menjawab, "Baik, TUHAN." 6 Lalu TUHAN berkata kepadaku, "Pergilah ke kota-kota di Yehuda, dan ke jalan-jalan di Yerusalem. Sampaikanlah pesan-Ku ini kepada orang-orang di sana. Suruh mereka memperhatikan dan mentaati syarat-syarat perjanjian-Ku. 7 Ketika Aku membawa leluhur mereka keluar dari Mesir, dengan tegas Aku memperingatkan mereka supaya taat kepada-Ku. Sampai hari ini pun Aku masih terus memperingatkan umat-Ku mengenai hal itu, 8 dan menyuruh mereka mentaati perjanjian-Ku itu, tetapi mereka tidak mau mendengarkan dan tak mau taat. Malahan mereka tetap keras kepala dan jahat seperti dahulu. Karena itu segala hukuman yang tercantum dalam perjanjian itu telah Kutimpakan ke atas mereka." 9 Kemudian TUHAN berkata lagi kepadaku, "Orang Yehuda dan penduduk Yerusalem telah bersepakat melawan Aku. 10 Mereka telah melakukan dosa yang dilakukan oleh leluhur mereka yang tidak mau taat kepada-Ku, mereka menyembah ilah-ilah lain dan tidak mau menuruti perintah-Ku. Baik Israel maupun Yehuda melanggar perjanjian yang telah Kubuat dengan leluhur mereka. 11 Karena itu, Aku, TUHAN, memperingatkan bahwa Aku akan mendatangkan malapetaka ke atas mereka dan mereka tak dapat menghindarinya. Jika mereka berseru minta tolong kepada-Ku, Aku tidak mau mendengarkan. 12 Lalu orang Yehuda dan penduduk Yerusalem pergi minta tolong kepada ilah-ilah lain yang mereka puja dengan persembahan kurban. Ilah-ilah itu tidak akan mampu menyelamatkan mereka pada waktu malapetaka itu datang. 13 Ilah-ilah orang Yehuda banyak sekali, sebanyak kota-kota mereka. Penduduk Yerusalem mendirikan mezbah-mezbah sebanyak jalan-jalan di kota Yerusalem untuk mempersembahkan kurban kepada Dewa Baal. 14 Karena itu, Yeremia, janganlah berdoa untuk mereka atau minta tolong kepada-Ku untuk mereka! Kalau mereka dalam kesukaran dan minta tolong kepada-Ku, Aku tidak akan mau mendengarkan mereka." 15 TUHAN berkata, "Umat-Ku yang Kukasihi telah melakukan hal-hal yang jahat. Mereka tidak berhak berada di Rumah-Ku. Mereka menyangka bahwa dengan membuat janji-janji, dan dengan mempersembahkan binatang, mereka dapat mencegah malapetaka. Apakah dengan itu mereka bisa senang? 16 Pernah Aku menamakan mereka pohon zaitun rindang, penuh buah-buahan yang bagus. Tetapi, sekarang dengan suara gemuruh yang hebat akan Kubakar daun-daunnya dan Kupatahkan semua rantingnya. 17 Akulah yang mendirikan Israel dan Yehuda, Aku, TUHAN Yang Mahakuasa. Tapi, sekarang Aku sudah merencanakan untuk mendatangkan malapetaka ke atas mereka. Mereka sendirilah yang menyebabkan semuanya itu, karena mereka telah melakukan kejahatan, yaitu mempersembahkan kurban kepada Baal sehingga Aku marah." 18 TUHAN memberitahukan kepadaku tentang rencana jahat musuh-musuhku terhadapku. 19 Aku seperti domba yang tanpa curiga dibawa ke tempat pembantaian. Aku tidak tahu bahwa akulah yang menjadi sasaran rencana-rencana jahat mereka. Mereka berkata, "Mari kita tebang pohon ini sementara ia masih dapat menghasilkan buah; kita musnahkan dia supaya namanya dilupakan orang." 20 Lalu aku berdoa, "Ya TUHAN Yang Mahakuasa, Engkau hakim yang adil; Engkaulah yang menguji pikiran dan hati orang. Perkaraku ini kuserahkan kepada-Mu. Semoga aku dapat menyaksikan Engkau membalas perbuatan orang-orang itu." 21 Orang-orang kota Anatot ingin supaya aku mati. Mereka berkata, "Kalau engkau terus saja menyampaikan pesan-pesan TUHAN kepada kami, engkau akan kami bunuh." 22 Karena itu, TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Aku akan menghukum mereka! Orang-orang muda mereka akan tewas dalam pertempuran, anak-anak mereka akan mati kelaparan. 23 Aku sudah menentukan waktunya untuk mendatangkan malapetaka ke atas orang-orang Anatot, dan jika waktu hukuman mereka itu tiba, tak seorang pun akan luput."
Italian(i) 1 LA parola che fu dal Signore indirizzata a Geremia, dicendo: 2 Ascoltate le parole di questo patto, e parlate agli uomini di Giuda, ed agli abitanti di Gerusalemme. 3 E tu di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Maledetto l’uomo, che non ascolterà le parole di questo patto; 4 il quale io comandai a’ padri vostri di osservare, quando li trassi fuor del paese di Egitto, della fornace di ferro, dicendo: Ascoltate la mia voce, e fate queste cose, secondo tutto quello che io vi comando; e voi mi sarete popolo, ed io vi sarò Dio. 5 Acciocchè io metta ad effetto il giuramento che io feci a’ vostri padri, di dar loro un paese stillante latte e miele; come si vede al dì d’oggi. Ed io risposi, e dissi: Amen, Signore. 6 Appresso il Signore mi disse: Predica tutte queste parole nelle città di Giuda, e nelle piazze di Gerusalemme: dicendo: Ascoltate le parole di questo patto, e mettetele ad effetto. 7 Conciossiachè io abbia fatte di gran protestazioni a’ vostri padri, dal dì che io li trassi fuor del paese di Egitto, infino a questo giorno, protestando loro ogni giorno, fin dalla mattina, e dicendo: Ascoltate la mia voce. 8 Ma essi non l’hanno ascoltata, e non hanno porto l’orecchio loro, e son camminati ciascuno secondo la durezza del cuor suo malvagio; laonde io ho fatte venir sopra loro tutte le parole di questo patto, il quale io avea lor comandato di osservare; ma non l’hanno osservato. 9 Poi il Signore mi disse: Ei si trova una congiura fra gli uomini di Giuda, e fra gli abitanti di Gerusalemme. 10 Son tornati alle iniquità de’ lor padri antichi, i quali ricusarono di ascoltar le mie parole; e sono anch’essi andati dietro ad altri dii, per servirli; la casa d’Israele e la casa di Giuda hanno rotto il mio patto, che io avea fatto co’ lor padri. 11 Perciò, cosi ha detto il Signore: Ecco, io fo venir sopra loro un male, del quale non potranno uscire, e grideranno a me, ma io non li ascolterò. 12 Allora le città di Giuda, e gli abitanti di Gerusalemme, andranno, e grideranno agl’iddii, a’ quali fanno profumi; ma essi non li salveranno in modo alcuno, nel tempo della loro avversità. 13 Perciocchè, o Giuda, tu hai avuti tanti dii, quanto è il numero delle tue città; e voi avete rizzati tanti altari alla cosa vergognosa, quanto è il numero delle strade di Gerusalemme; altari da far profumi a Baal. 14 Tu adunque non pregar per questo popolo, e non prendere a gridare, nè a fare orazion per loro; perciocchè io non li esaudirò, quando grideranno a me per la loro avversità. 15 Che ha da far più il mio caro amico nella mia Casa, piochè i maggiori l’impiegano a scelleratezza? Or le carni sacre trapasseranno via da te; perciocchè allora che tu commetti il tuo male, tu festeggi. 16 Il Signore avea chiamato il tuo nome: Ulivo verdeggiante, bello in vaghi frutti; ma, al suono di un grande stormo, egli ha acceso d’intorno a quello un fuoco, e i suoi rami sono stati consumati. 17 E il Signor degli eserciti, che ti avea piantata, ha pronunziato contro a te del male, per la malvagità della casa d’Israele, e della casa di Giuda, che han commessa per dispettarmi, facendo profumi a Baal. 18 OR il Signore mi ha fatti conoscere i lor fatti, ed io li ho conosciuti; allora, Signore, tu me li hai mostrati. 19 Ed io sono stato come un agnello, od un bue, che si mena al macello; ed io non sapeva che facessero delle macchinazioni contro a me, dicendo: Attossichiamo il suo cibo, e sterminiamolo dalla terra de’ viventi, e non sia il suo nome più ricordato. 20 Ma, o Signor degli eserciti, giusto Giudice, che provi le reni, e il cuore, fa’ che io vegga la tua vendetta sopra loro; perciocchè io ti dichiaro la mia ragione. 21 Perciò, così ha detto il Signore intorno a que’ di Anatot, che cercano l’anima tua, dicendo: Non profetizzar nel Nome del Signore, che tu non muoia per le nostre mani; 22 perciò così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io ne farò punizione sopra loro; i giovani morranno per la spada; e i lor figliuoli e le lor figliuole morranno di fame. 23 E non resterà di loro alcun rimanente; perciocchè io farò venire del male sopra que’ di Anatot, l’anno della lor visitazione.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola che fu rivolta a Geremia da parte dell’Eterno, in questi termini: 2 "Ascoltate le parole di questo patto, e parlate agli uomini di Giuda e agli abitanti di Gerusalemme! 3 Di’ loro: Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Maledetto l’uomo che non ascolta le parole di questo patto, 4 che io comandai ai vostri padri il giorno che li feci uscire dal paese d’Egitto, dalla fornace di ferro, dicendo: Ascoltate la mia voce e fate tutto quello che vi comanderò, e voi sarete mio popolo e io sarò vostro Dio, 5 affinché io possa mantenere il giuramento che feci ai vostri padri, di dar loro un paese dove scorre il latte e il miele, come oggi vedete ch’esso è". Allora io risposi: "Amen, o Eterno!" 6 L’Eterno mi disse: "Proclama tutte queste parole nelle città di Giuda e per le strade di Gerusalemme, dicendo: Ascoltate le parole di questo patto, e mettetele ad effetto! 7 Poiché io ho scongiurato i vostri padri dal giorno che li trassi fuori dal paese d’Egitto fino a questo giorno, li ho scongiurati fin dal mattino, dicendo: Ascoltate la mia voce! 8 Ma essi non l’hanno ascoltata, non hanno prestato orecchio, e hanno camminato, seguendo ciascuno la caparbietà del loro cuore malvagio; perciò io ho fatto venir su loro tutto quello che avevo detto in quel patto che io avevo comandato loro d’osservare, e ch’essi non hanno osservato". 9 Poi l’Eterno mi disse: "Esiste una congiura fra gli uomini di Giuda e fra gli abitanti di Gerusalemme. 10 Son tornati alle iniquità dei loro padri antichi, i quali ricusarono di ascoltare le mie parole; e sono andati anch’essi dietro ad altri dèi, per servirli; la casa d’Israele e la casa di Giuda hanno rotto il patto, che io avevo fatto coi loro padri. 11 Perciò, così parla l’Eterno: Ecco, io faccio venir su loro una calamità, alla quale non potranno sfuggire. Essi grideranno a me, ma io non li ascolterò. 12 Allora le città di Giuda e gli abitanti di Gerusalemme andranno a gridare agli dèi ai quali offron profumi; ma essi non li salveranno, nel tempo della calamità! 13 Poiché, o Giuda, tu hai tanti dèi quante sono le tue città; e quante sono le strade di Gerusalemme, tanti altari avete eretti all’infamia, altari per offrir profumi a Baal. 14 E tu non pregare per questo popolo, non ti mettere a gridare né a far supplicazioni per loro; perché io non li esaudirò quando grideranno a me a motivo della calamità che li avrà colpiti. 15 Che ha da fare l’amato mio nella mia casa? Delle scelleratezze? Forse che dei voti e della carne consacrata allontaneranno da te la calamità perché tu possa rallegrarti? 16 L’Eterno t’aveva chiamato "Ulivo verdeggiante, adorno di bei frutti". Al rumore di un gran tumulto, egli v’appicca il fuoco e i rami ne sono infranti. 17 L’Eterno degli eserciti che t’avea piantato pronunzia del male contro di te, a motivo della malvagità commessa a loro danno dalla casa d’Israele e dalla casa di Giuda allorché m’hanno provocato ad ira, offrendo profumi a Baal". 18 L’Eterno me l’ha fatto sapere, ed io l’ho saputo; allora tu m’hai mostrato le loro azioni. 19 Io ero come un docile agnello che si mena al macello; io non sapevo che ordissero macchinazioni contro di me dicendo: Distruggiamo l’albero col suo frutto e sterminiamolo dalla terra de’ viventi; affinché il suo nome non sia più ricordato". 20 Ma, o Eterno degli eserciti, giusto giudice, che scruti le reni ed il cuore, io vedrò la tua vendetta su di loro, poiché a te io rimetto la mia causa. 21 Perciò, così parla l’Eterno riguardo a que’ di Anatoth, che cercan la tua vita e dicono: "Non profetare nel nome dell’Eterno, se non vuoi morire per le nostre mani"; 22 perciò, così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, io sto per punirli; i giovani morranno per la spada, i loro figliuoli e le loro figliuole morranno di fame; 23 e non resterà di loro alcun residuo; poiché io farò venire la calamità su quei d’Anatoth, l’anno in cui li visiterò.
Korean(i) 1 여호와께로부터 예레미야에게 임한 말씀이라 가라사대 2 너희는 이 언약의 말을 듣고 유다인과 예루살렘 거민에게 고하라 3 그들에게 이르기를 이스라엘의 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시되 이 언약의 말을 좇지 않는 자는 저주를 받을 것이니라 4 이 언약은 내가 너희 열조를 쇠풀무 애굽 땅에서 이끌어 내던 날에 그들에게 명한 것이라 곧 내가 이르기를 너희는 나의 목소리 를 청종하고 나의 모든 명령을 좇아 행하라 그리하면 너희는 내 백성이 되겠고 나는 너희 하나님이 되리라 5 내가 또 너희 열조에게 한 맹세 곧 그들에게 젖과 꿀이 흐르는 땅을 주리라 한 언약을 이루리라 한 것인데 오늘날이 그것을 증거하느니라 하라 하시기로 내가 대답하여 가로되 아멘, 여호와여, 하였노라 6 여호와께서 내게 이르시되 너는 이 모든 말로 유다 성읍들과 예루살렘 거리에서 선포하여 이르기를 너희는 이 언약의 말을 듣고 준행하라 ! 7 내가 너희 열조를 애굽땅에서 인도하여 낸 날부터 오늘까지 간절히 경계하며 부지런히 경계하기를 너희는 내 목소리를 청종하라 하였으나 8 그들이 청종치 아니하며 귀를 기울이지도 아니하고 각각 그 악한 마음의 강퍅한대로 행하였으므로 내가 그들에게 행하라 명하였어도 그들이 행치 아니한 이 언약의 모든 말로 그들에게 응하게 하였느니라 하라 9 여호와께서 또 내게 이르시되 유다인과 예루살렘 거민 중에 반역이 있도다 10 그들이 내 말 듣기를 거절한 자기들의 선조의 죄악에 돌아가서 다른 신들을 좇아 섬겼은즉 이스라엘 집과 유다 집이 내가 그 열조와 맺은 언약을 파하였도다 11 그러므로 나 여호와가 이같이 말하노라 보라 내가 재앙을 그들에게 내리리니 그들이 피할 수 없을 것이라 그들이 내게 부르짖을지라도 내가 듣지 아니할 것인즉 12 유다 성읍들과 예루살렘 거민이 그 분향하는 신들에게 가서 부르짖을지라도 그 신들이 그 곤액 중에서 절대로 그들을 구원치 못하리라 13 유다야 네 신들이 네 성읍의 수효와 같도다 너희가 예루살렘 거리의 수효대로 그 수치되는 물건의 단 곧 바알에게 분향하는 단을 쌓았도다 14 그러므로 너는 이 백성을 위하여 기도하지 말라 그들을 위하여 부르짖거나 구하지 말라 그들이 그 곤액을 인하여 내게 부르짖을때에 내가 그들을 듣지 아니하리라 15 나의 사랑하는 자가 많이 행음하였으므로 거룩한 제육이 그에게서 떠났거늘 나의 집에서 무엇을 하는고 그가 악을 행하며 기뻐하도다 16 나 여호와가 그 이름을 일컬어 좋은 행실 맺는 아름다운 푸른 감람나무라 하였었으나 큰 소동 중에 그 위에 불을 피웠고 그 가지는 꺾였도다 17 바알에게 분향함으로 나의 노를 격동한 이스라엘 집과 유다 집의 악을 인하여 그를 심은 만군의 여호와 내가 그에게 재앙을 선언하였느니라 18 여호와께서 내게 알게 하셨으므로 내가 그것을 알았나이다 그 때에 주께서 그들의 행위를 내게 보이셨나이다 19 나는 끌려서 잡히러 가는 순한 어린 양과 같으므로 그들이 나를 해하려고 꾀하기를 우리가 그 나무와 과실을 함께 박멸하자 그를 산 자의 땅에서 끊어서 그 이름으로 다시 기억되지 못하게 하자 함을 내가 알지 못하였나이다 20 공의로 판단하시며 사람의 심장을 감찰하시는 만군의 여호와여, 나의 원정을 주께 아뢰었사오니 그들에게 대한 주의 보수를 내가 보리이다 하였더니 21 여호와께서 아나돗 사람들에 대하여 이같이 말씀하시되 그들이 네 생명을 취하려고 찾아 이르기를 너는 여호와의 이름으로 예언하지 말라 두렵건대 우리 손에 죽을까 하노라 하도다 22 그러므로 만군의 여호와가 이같이 말하노라 보라 내가 그들을 벌하리니 청년들은 칼에 죽으며 자녀들은 기근에 죽고 23 남는 자가 없으리라 내가 아나돗 사람에게 재앙을 내리리니 곧 그들을 벌할 해에니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Jeremijui: 2 “Klausyk sandoros žodžių ir kalbėk Judo žmonėms bei Jeruzalės gyventojams. 3 Sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats: ‘Prakeiktas žmogus, kuris nepaklūsta šitos sandoros žodžiams, 4 kuriuos Aš įsakiau jūsų tėvams, kai juos išvedžiau iš Egipto šalies, iš geležinės krosnies. Pakluskite mano balsui ir elkitės taip, kaip jums įsakiau, tai būsite mano tauta, o Aš būsiu jūsų Dievas, 5 kad ištesėčiau priesaiką, kurią daviau jūsų tėvams paveldėti šalį, tekančią pienu ir medumi’ ”. Tada aš atsiliepiau: “Tebūna taip, Viešpatie!” 6 Paskui Viešpats man tarė: “Skelbk visus šiuos žodžius Judo miestuose ir Jeruzalės gatvėse, sakydamas: ‘Klausykite šitos sandoros žodžių ir juos vykdykite! 7 Aš įsakmiai raginau jūsų tėvus, kai juos vedžiau iš Egipto, ir iki šios dienos, sakydamas: ‘Pakluskite mano balsui’. 8 Tačiau jie neklausė, bet sekė savo piktų širdžių užgaidas. Todėl Aš užvesiu jiems visus sandoros žodžius, kuriuos buvau jiems įsakęs, bet jie nesilaikė’ ”. 9 Viešpats vėl man kalbėjo: “Judo žmonės ir Jeruzalės gyventojai daro sąmokslą; 10 jie nusikalsta kaip jų protėviai, kurie atsisakė klausyti mano žodžių: jie seka svetimus dievus ir tarnauja jiems. Izraelis ir Judas sulaužė mano sandorą, kurią padariau su jų tėvais. 11 Todėl taip sako Viešpats: ‘Aš užleisiu jiems nelaimę, iš kurios jie negalės ištrūkti, ir, kai jie šauksis manęs, Aš jų neišklausysiu. 12 Tada Judo miestai ir Jeruzalės gyventojai šauksis dievų, kuriems jie smilkė, bet tie niekuo jiems nepadės nelaimės metu. 13 Judai, kiek tavo miestų, tiek dievų; kiek Jeruzalėje gatvių, tiek pasistatėte gėdingų aukurų smilkyti Baalui! 14 Nesimelsk už šitą tautą. Aš jų neišklausysiu, kai jie šauksis manęs suspaudimo metu. 15 Ko nori, mano mylimoji, mano namuose po savo begėdysčių su daugeliu? Ar šventa mėsa nukreips nuo tavęs nelaimę?’ ” 16 Žaliuojančiu, gražiu alyvmedžiu Viešpats vadino tave; dabar Jis ūžiančia ugnimi sudegina jo lapus ir šakas! 17 Kareivijų Viešpats, kuris pasodino tave, nusprendė tau nelaimę užleisti dėl Izraelio ir Judo nusikaltimų, kuriais jie užsitraukė Viešpaties rūstybę, smilkydami Baalui. 18 Viešpats man apreiškė, ir aš supratau; tada Tu parodei man jų piktus darbus. 19 Aš buvau kaip paklusnus avinėlis, vedamas pjauti, nežinojau, kad jie ruošė planus prieš mane: “Sunaikinkime medį ir jo vaisius! Išraukime jį iš gyvųjų žemės, kad užmirštų jo vardą!” 20 Kareivijų Viešpatie, kuris teisi teisingai ir ištiri žmogaus širdį ir inkstus, leisk man matyti Tavo kerštą jiems, nes aš Tau pavedžiau savo bylą. 21 Taip sako Viešpats apie Anatoto vyrus, kurie ieško mano gyvybės, sakydami: “Nepranašauk Viešpaties vardu, kad mes tavęs nenužudytume!” 22 Todėl kareivijų Viešpats sako: “Aš juos nubausiu; jų jaunuoliai žus nuo kardo, o jų sūnūs ir dukterys mirs badu. 23 Iš jų niekas neišliks, kai užleisiu nelaimę ant Anatoto žmonių jų aplankymo metu”.
PBG(i) 1 Słowo, które się stało do Jeremijasza od Pana mówiąc: 2 Słuchajcie słów przymierza tego, którebyście mówili do mężów Judzkich i do obywateli Jeruzalemskich; 3 A rzeczesz do nich: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Przeklęty ten człowiek, któryby nie usłuchał słów przymierza tego, 4 Którem przykazał ojcom waszym dnia, któregom ich wywiódł z ziemi Egipskiej, z pieca żelaznego, mówiąc: Słuchajcie głosu mojego, a czyńcie to wszystko, co wam rozkazuję, i będziecie ludem moim, a Ja będę Bogiem waszym; 5 Abym spełnił przysięgę, którąm przysiągł ojcom waszym, że im dam ziemię opływającą mlekiem i miodem: jako się to dziś okazuje. Któremu odpowiedziawszy rzekłem: Amen, Panie! 6 I rzekł Pan do mnie:Obwoływaj wszystkie te słowa w miastach Judzkich i po ulicach Jeruzalemskich, mówiąc: Słuchajcie słów przymierza tego, a czyńcie je. 7 Bo oświadczając oświadczałem się przed ojcami waszymi ode dnia, któregom ich wywiódł z ziemi Egipskiej, aż do dnia tego; rano wstawając i oświadczając się, mawiałem: Słuchajcie głosu mego. 8 Ale nie usłuchali, ani nakłonili ucha swego; owszem każdy szedł za uporem serca swego złego. Przetożem przywiódł na nich wszystkie słowa przymierza tego, którem rozkazał, aby czynili; ale oni nie czynili. 9 I rzekł Pan do mnie: Znalazło się sprzysiężenie miedzy mężami Judzkimi, i między obywatelami Jeruzalemskimi; 10 Obrócili się do nieprawości ojców swoich pierwszych, którzy nie chcieli słuchać słów moich; także i ci chodzą za bogami cudzymi, służąc im; zgwałcili dom Izraelski i dom Judzki przymierze moje, którem był postanowił z ojcami ich. 11 Dlatego tak mówi Pan: Oto Ja przywiodę na nich złe, z którego nie będą mogli wyjść; choćby wołali do mnie, nie wysłucham ich. 12 I pójdą miasta Judzkie i obywatele Jeruzalemscy, a będą wołali do bogów, którym kadzą; ale ich żadnym sposobem nie wybawią czasu utrapienia ich. 13 Aczkolwiek ile jest miast twoich, tyle bogów twoich, o Judo! a ile ulic Jeruzalemskich, tyleście nastawiali ołtarzów obrzydliwości, ołtarzów do kadzenia Baalowi. 14 Przetoż się ty nie módl za tym ludem, ani podnoś za nimi głosu i modlitwy; bo Ja ich nie wysłucham natenczas, gdy do mnie zawołają w utrapieniu swojem. 15 Cóż miłemu memu do domu mego? ponieważ bez wstydu pacha złości z wieloma, a ofiary święte odeszły od ciebie; i że się w złości swojej radujesz. 16 Oliwą zieloną, piękną, dla owocu ślicznego nazwał był Pan imię twoje; ale z szumem burzy wielkiej zapali ją ogniem z góry, gdy połamie gałęzie jej. 17 Bo Pan zastępów, który cię był wszczepił, wyrzekł złe przeciwko tobie dla złości domu Izraelskiego i domu Judzkiego, które czynili między sobą, aby mię draźnili, kadząc Baalowi. 18 Pan zaiste oznajmił mi, i dowiedziałem się; tedyś mi ukazał przedsięwzięcia ich, 19 Gdym był jako baranek i wół, którego wiodą na rzeź; bom nie wiedział, aby przeciwko mnie rady zmyślali mówiąc: Popsujemy drzewo z owocem jego, a wykorzeńmy go z ziemi żyjących, aby imię jego nie było więcej wspomniane. 20 Ale, o Panie zastępów! który sprawiedliwie sądzisz, a doświadczasz nerek i serca, niech widzę pomstę twoję nad nimi; bom ci objawił sprawę moję. 21 Dlatego tak mówi Pan o mężach z Anatot, którzy szukają duszy twojej, a mówią: Nie prorokuj w imieniu Pańskiem, abyś nie umarł od rąk naszych: 22 A przetoż tak mówi Pan zastępów: Oto ja nawiedzę ich; młodzieńcy ich pomrą od miecza, synowie ich i córki ich pomrą głodem. 23 I nic nie zostanie z nich; bo przywiodę złe na mężów z Anatot roku nawiedzenia ich.
Portuguese(i) 1 A palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo: 2 Ouvi as palavras deste pacto, e falai aos homens de Judá, e aos habitantes de Jerusalém. 3 Diz-lhes pois: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Maldito o homem que não ouvir as palavras deste pacto, 4 que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egipto, da fornalha de ferro, dizendo: Ouvi a minha voz, e fazei conforme a tudo que vos mando; assim vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus; 5 para que eu confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então eu respondi, e disse: Amém, ó Senhor. 6 Disse-me, pois, o Senhor: Proclama todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras deste pacto, e cumpri-as. 7 Porque com instância admoestei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egipto, até o dia de hoje, protestando persistentemente e dizendo: Ouvi a minha voz. 8 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes andaram cada um na obstinação do seu coração malvado; pelo que eu trouxe sobre eles todas as palavras deste pacto, as quais lhes ordenei que cumprissem, mas não o fizeram. 9 Disse-me mais o Senhor: Uma conspiração se achou entre os homens de Judá, e entre os habitantes de Jerusalém. 10 Tornaram às iniquidades de seus primeiros pais, que recusaram ouvir as minhas palavras; até se foram após outros deuses para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá quebrantaram o meu pacto, que fiz com seus pais. 11 Portanto assim diz o Senhor: Eis que estou trazendo sobre eles uma calamidade de que não poderão escapar; clamarão a mim, mas eu não os ouvirei. 12 Então irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a que eles queimam incenso; estes, porém, de maneira alguma os livrarão no tempo da sua calamidade. 13 Pois, segundo o número das tuas cidades, são os teus deuses, ó Judá; e, segundo o número das ruas de Jerusalém, tendes levantado altares à impudência, altares para queimardes incenso a Baal. 14 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim por causa da sua calamidade. 15 Que direito tem a minha amada na minha casa, visto que com muitos tem cometido grande abominação, e as carnes santas se desviaram de ti? Quando tu fazes mal, então andas saltando de prazer. 16 Denominou-te o Senhor oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas agora, à voz dum grande tumulto, acendeu fogo nela, e se quebraram os seus ramos. 17 Porque o Senhor dos exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti uma calamidade, por causa do grande mal que a casa de Israel e a casa de Judá fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal. 18 E o Senhor mo fez saber, e eu o soube; então me fizeste ver as suas acções. 19 Mas eu era como um manso cordeiro, que se leva à matança; não sabia que era contra mim que maquinavam, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, para que não haja mais memória do seu nome. 20 Mas, ó Senhor dos exércitos, justo Juiz, que provas o coração e a mente, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa. 21 Portanto assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatot, que procuram a tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos; 22 por isso assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os punirei; os mancebos morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome. 23 E não ficará deles um resto; pois farei vir sobre os homens de Anatot uma calamidade, sim, o ano da sua punição.
Norwegian(i) 1 Dette er det ord som kom til Jeremias fra Herren: 2 Hør denne pakts ord og tal til Judas menn og til Jerusalems innbyggere! 3 Og du skal si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Forbannet være den mann som ikke hører denne pakts ord, 4 den som jeg bød eders fedre den dag jeg førte dem ut av Egyptens land, av jernovnen, da jeg sa: Hør på min røst og gjør disse ting i ett og alt således som jeg byder eder, så skal I være mitt folk, og jeg vil være eders Gud, 5 så jeg kan holde den ed jeg svor eders fedre, at jeg vilde gi dem et land som flyter med melk og honning, således som det kan sees på denne dag. Og jeg svarte: Amen, Herre! 6 Og Herren sa til mig: Rop ut alle disse ord i Judas byer og på Jerusalems gater og si: Hør denne pakts ord og gjør efter dem! 7 For jeg vidnet for eders fedre den dag jeg førte dem op fra Egyptens land, og helt til denne dag, tidlig og sent, og sa: Hør på min røst! 8 Men de hørte ikke og vendte ikke sitt øre til; de fulgte hver sitt onde, hårde hjerte; så lot jeg komme over dem alle denne pakts ord, som jeg hadde befalt dem å holde, men som de ikke hadde holdt. 9 Og Herren sa til mig: Det er funnet en sammensvergelse blandt Judas menn og blandt Jerusalems innbyggere. 10 De har vendt tilbake til sine forfedres misgjerninger, de som ikke vilde høre mine ord, og de har fulgt andre guder og dyrket dem; Israels hus og Judas hus har brutt den pakt som jeg gjorde med deres fedre. 11 Derfor sier Herren så: Se, jeg fører en ulykke over dem, som de ikke kan komme unda, og når de roper til mig, vil jeg ikke høre på dem. 12 Og Judas byer og Jerusalems innbyggere skal gå avsted og rope til de guder som de brenner røkelse for; men de skal ikke frelse dem i deres ulykkes tid. 13 For så mange som dine byer er, så mange er dine guder, Juda, og så mange som Jerusalems gater er, så mange alter har I reist for den skammelige avgud, alter til å brenne røkelse på for Ba'al. 14 Og du skal ikke bede for dette folk og ikke opløfte klagerop og bønn for dem; for jeg hører ikke når de roper til mig for sin ulykkes skyld. 15 Hvad har min elskede å gjøre i mitt hus? Vil de mange gjøre skammelige gjerninger og mene at det hellige offerkjøtt skal ta det bort fra dig? Når du gjør ondt, da jubler du. 16 Et grønt oljetre prydet med fager frukt kalte Herren dig; under stort og veldig bulder tender han ild på det, og dets grener brytes itu. 17 Og Herren, hærskarenes Gud, som plantet dig, har talt ondt over dig for den ondskaps skyld som Israels hus og Judas hus har gjort, så de har vakt min harme ved å brenne røkelse for Ba'al. 18 Herren lot mig få vite det*, og jeg vet det; da lot du mig se deres gjerninger. / {* mine fienders onde råd imot mig; JER 11, 19.} 19 Og jeg var som et spakferdig lam som føres bort for å slaktes, og jeg visste ikke at de hadde uttenkt onde råd mot mig og sagt: La oss ødelegge treet med dets frukt og utrydde ham av de levendes land, så ingen mere kommer hans navn i hu! 20 Men Herren, hærskarenes Gud, er en rettferdig dommer, han prøver nyrer og hjerte; jeg skal se din hevn over dem; for jeg har lagt min sak frem for dig. 21 Derfor sier Herren så om Anatots menn, som står dig efter livet og sier: Du skal ikke profetere i Herrens navn, forat du ikke skal dø for vår hånd, 22 - derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så: Se, jeg vil hjemsøke dem; deres unge menn skal dø ved sverd, deres sønner og døtre skal dø av sult, 23 og de skal ikke ha noget tilbake; for jeg fører ulykke over Anatots menn i det år de blir hjemsøkt.
Romanian(i) 1 ,,Iată Cuvîntul Domnului care a vorbit lui Ieremia din partea Domnului, astfel: 2 ,Ascultaţi cuvintele acestui legămînt, şi spuneţi-le oamenilor lui Iuda şi locuitorilor Ierusalimului! 3 ,Zi-le:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Blestemat să fie omul care n'ascultă cuvintele legămîntului acestuia, 4 pe care l-am poruncit părinţilor voştri, în ziua cînd i-am scos din ţara Egiptului, din cuptorul de fer, zicînd:,Ascultaţi glasul Meu, şi faceţi tot ce vă voi porunci; şi veţi fi poporul Meu, iar Eu voi fi Dumnezeul vostru; 5 atunci voi împlini jurămîntul pe care l-am făcut părinţilor voştri, că le voi da o ţară în care curge lapte şi miere, cum vedeţi astăzi.`` -,,Şi eu am răspuns:,Amin, Doamne!` 6 Domnul mi -a zis iarăş:,Vesteşte toate cuvintele acestea în cetăţile lui Iuda şi pe uliţele Ierusalimului, şi zi:,Ascultaţi cuvintele legămîntului acestuia, şi împliniţi-le! 7 Căci am înştiinţat pe părinţii voştri, din ziua cînd i-am scos din ţara Egiptului şi pînă în ziua de azi; i-am înştiinţat în toate dimineţile, zicînd:,Ascultaţi glasul Meu!` 8 ,Dar ei n'au ascultat, n'au luat aminte, ci au urmat fiecare pornirile inimii lor rele. De aceea am împlinit asupra lor toate cuvintele legămîntului acestuia, pe care le poruncisem să -l păzească, şi pe care nu l-au păzit.`` 9 ,,Domnul mi -a zis:,,Este o uneltire între bărbaţii lui Iuda şi între locuitorii Ierusalimului. 10 S'au întors la nelegiuirile celor dintîi părinţi ai lor, cari n'au vrut să asculte cuvintele Mele, şi s'au dus şi ei după alţi dumnezei ca să le slujească. Casa lui Israel şi casa lui Iuda au călcat legămîntul Meu, pe care -l făcusem cu părinţii lor.`` 11 ,,Deaceea, aşa vorbeşte Domnul:,Iată, voi aduce peste ei nişte nenorociri din cari nu vor putea să scape. Vor striga la Mine, dar nu -i voi asculta! 12 Cetăţile lui Iuda şi locuitorii Ierusalimului se vor duce să cheme pe dumnezeii cărora le aduc tămîie, dar nu -i vor scăpa la vremea nenorocirii lor. 13 Căci cîte cetăţi ai, atîţia dumnezei ai, Iuda! Şi cîte uliţi are Ierusalimul, atîtea altare aţi ridicat idolilor, altare ca să aduceţi tămîie lui Baal!...` 14 ,Tu însă, nu mijloci pentru poporul acesta, nu înălţa nici cereri nici rugăciuni pentru ei; căci nu -i voi asculta nicidecum, cînd Mă vor chema din pricina nenorocirii lor. 15 Ce ar putea să facă prea iubitul Meu popor în Casa Mea? Să facă o mulţime de nelegiuiri în ea? Vor îndepărta juruinţele şi carnea sfîntă, răutatea dinaintea ta? Atunci ai putea să te bucuri! 16 ,Măslin verde, gras şi cu roade frumoase şi plăcute` este numele pe care ţi -l dăduse Domnul, dar cu vuietul unei mari troznituri, îl arde cu foc, şi ramurile lui sînt sfărîmate. 17 Căci Domnul oştirilor, care te -a sădit, cheamă nenorocirea peste tine, din pricina răutăţii casei lui Israel şi a casei lui Iuda, pe care au făcut -o ca să Mă mînie, aducînd tămîie lui Baal.`` 18 ,,Domnul mi -a dat de ştire, şi am ştiut; atunci Tu mi-ai arătat faptele lor. 19 Dar eu eram ca un miel blînd pe care -l duci la măcelărie, şi nu ştiam planurile rele, pe cari le urzeau ei împotriva mea, zicînd:,Să nimicim pomul cu rodul lui, să -l stîrpim din pămîntul celor vii, ca să nu i se mai pomenească numele.`` - 20 ,,O, Doamne, Dumnezeul oştirilor, Tu, care eşti un judecător drept, care cercetezi rărunchii şi inimile: fă-mă să văd răzbunarea Ta împotriva lor, căci Ţie îţi încredinţez pricina mea!`` 21 ,,Deaceea aşa vorbeşte Domnul împotriva oamenilor din Anatot, cari vor să-ţi ia viaţa, şi zic:,Nu prooroci în Numele Domnului, căci vei muri ucis de mîna noastră!`` 22 ,,Deaceea aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Iată, îi voi pedepsi; tinerii vor muri ucişi de sabie, iar fiii şi fiicele lor vor muri de foamete. 23 Şi niciunul din ei nu va scăpa, căci voi aduce nenorocirea peste oamenii din Anatot, în anul cînd îi voi pedepsi.``
Ukrainian(i) 1 Слово, що було до Єремії від Господа, кажучи: 2 Послухайте слів заповіту оцього, і будете їх говорити юдеям і мешканцям Єрусалиму, 3 і скажеш ти їм: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Проклята та людина, що не слухає слів заповіту цього, 4 що його наказав був Я вашим батькам того дня, коли їх виводив із краю єгипетського, із залізного горна, говорячи: Слухайтеся Мого голосу, і робіть усе те, що Я накажу вам, і будете ви народом Моїм, а Я буду вам Богом, 5 щоб Я виповнив присягу ту, якою Я вашим батькам присягав дати їм Край, що тече молоком, як сьогодні! А я відповів та сказав: Амінь, Господи! 6 І промовив до мене Господь: Виголошуй оці всі слова по юдейських містах та на вулицях Єрусалиму, говорячи: Слухайтесь слів заповіту цього, і виконуйте їх! 7 Бо направду засвідчив Я вашим батькам того дня, як виводив їх з краю єгипетського, і до сьогодні Я пильно засвідчую, кажучи: Слухайтеся Мого голосу! 8 Та не слухали й не прихиляли вони свого вуха, і кожен ходив за упертістю злісного серця свого... І Я спровадив на них усі слова заповіту цього, що Я наказав був робити, вони ж не робили. 9 І промовив до мене Господь: Знайдений бунт між юдеями та між мешканцями Єрусалиму! 10 Повернулись вони до гріхів своїх давніх батьків, що слухатися Моїх слів не хотіли, і пішли за богами чужими, щоб їм служити. Дім Ізраїлів і дім Юдин зламали Мого заповіта, якого Я склав з їхніми батьками. 11 Тому так промовляє Господь: Ось Я лихо на них наведу, що вийти із нього не зможуть, і кликати будуть до Мене, але не почую Я їх! 12 І підуть юдейські міста та єрусалимські мешканці, і будуть кричати до богів, що їм кадять вони, але ті помогти не поможуть їм за часу їхнього лиха! 13 Бо богів твоїх за числом твоїх міст, Юдо, і за числом вулиць Єрусалиму наставлено жертівників для Молоха, жертівників, щоб кадити Ваалові. 14 А ти не молися за цього народа, і благання й молитви за них не здіймай, бо Я не почую за часу того, коли кликати будуть до Мене з-за лиха свого! 15 Пощо Моєму коханому в домі Моєму чинити злі заміри? Чи товсті куски і м'ясо посвятне відвернуть від тебе нещастя твоє? Тоді б ти радів! 16 Оливка зелена, гарна плодом хорошим, так кликнув Господь твоє ймення. Але з шумом великого вітру огонь запалився круг неї, і галузки її поламаються! 17 А Господь Саваот, що тебе посадив, говорив був на тебе лихе за зло дому Ізраїля та дому Юди, що робили собі, щоб гнівити Мене, щоб кадити Ваалові. 18 А Господь дав пізнати мені й я пізнав, і тоді Ти вчинив, що побачив я їхні діла. 19 А я був, мов лагідна вівця, що провадять її на заколення, і не знав, що на мене вони вимишляли затії: Понищмо це дерево з плодом його, і з краю живих його витнім, і ймення його не згадається більше! 20 Але, Господи Саваоте, Ти Суддя справедливий, що досліджуєш нирки та серце, хай над ними побачу я помсту Твою, бо справу свою я довірив Тобі! 21 Тому так промовляє Господь на людей Анатоту, що пошукують душу твою та говорять: Не пророкуй Ім'ям Господа, щоб не померти тобі від рук наших! 22 Тому так промовляє Господь Саваот: Ось Я навіщу їх: від меча юнаки повмирають, а сини їхні та їхні дочки від голоду вмруть! 23 І останку не буде по них, бо спроваджу Я зло на людей Анатоту у році навіщення їх!...