Jeremiah 12

ABP_Strongs(i)
  1 G1342 You are righteous, G1510.2.2   G2962 O lord, G3754 that G626 I may plead G4314 to G1473 you. G4133 [4only G2917 5 concerning judgments G2980 1I will speak G4314 2to G1473 3you]. G5100 Why is it G3754 that G3598 the way G765 of the impious G2137 prospers? G2112.1 [5prospered G3956 1All G3588 2the ones G114 3disrespecting G114.1 4in wickedness].
  2 G5452 You planted G1473 them, G2532 and G4492 they were rooted. G5043.1 They produced children, G2532 and G4160 they produced G2590 fruit. G1451 [3near G1510.2.2 2are G1473 1You] G3588   G4750 their mouth, G1473   G2532 and G4206 at a distance G575 from G3588   G3510 their kidneys. G1473  
  3 G2532 And G1473 you, G2962 O lord, G1097 know G1473 me. G1381 You have tried G3588   G2588 my heart G1473   G1726 before G1473 you. G4863 Gather G1473 them G5613 as G4168 a flock G1519 for G2378 a sacrifice, G2532 and G48 purify G1473 them G1519 for G2250 the day G4967 of slaughter!
  4 G2193 For G4219 how long G3996 will [3mourn G3588 1the G1093 2land], G2532 and G3956 all G3588 the G5528 grass G3588 of the G68 field G3583 be dried, G575 because of G2549 the evils G3588 of the ones G2730 dwelling G1722 in G1473 it? G853 [4were removed from view G2934 1 The cattle G2532 2and G4071 3 the winged creatures]; G3754 for G2036 they said, G3756 [2shall not G3708 3see G3588   G2316 1God] G3598 our ways. G1473  
  5 G1473 Your G3588   G4228 feet G5143 run, G2532 and G1590 they cause you to faint. G1473   G4459 How G3903 will you make preparations G1909 to ride upon G2462 horses? G2532 and G1722 [2in G1093 3 the land G1515 4of your peace G1473   G3982 1you have relied]. G4459 How G4160 will you do G1722 in G5432.1 the neighing G3588 of the G* Jordan?
  6 G3754 For G2532 even G3588   G80 your brethren G1473   G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father, G1473   G2532 even G1473 they G114 disregarded G1473 you; G2532 and G1473 they G994 yelled out; G1537 [2at G3588   G3694 3your rear G1473   G1996 1they assembled]; G3361 you should not G4100 trust G1722 in G1473 them G3753 when G2980 they speak G4314 with G1473 you G2570 good words .
  7 G1459 I have abandoned G3588   G3624 my house; G1473   G863 I let go G3588   G2817 of my inheritance; G1473   G1325 I gave G3588 the one G25 being loved G5590 of my soul G1473   G1519 into G5495 the hands G2190 of her enemies. G1473  
  8 G1096 [2became G3588   G2817 1My inheritance] G1473   G1473 to me G5613 as G3023 a lion G1722 in G1409.1 the forest; G1325 she uttered G1909 [2against G1473 3me G3588   G5456 1her voice]; G1473   G1223 on account of G3778 this G3404 I detested G1473 her.
  9 G3361 Is not G4693 the cave G5190.1 of a hyena G3588   G2817 my inheritance G1473   G1473 to me, G3588 the G4693 cave G2945 round about G1473 her G1909 against G1473 her? G897.2 Proceed, G4863 bring together G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G68 field, G2532 and G2064 let them come G3588   G2068 to eat G1473 her!
  10 G4166 [2shepherds G4183 1Many] G1311 corrupted G3588   G290 my vineyard, G1473   G3435 they tainted G3588   G3310 my portion; G1473   G1325 they made G3310 [2portion G1938.1 1my desirable] G1473   G1519 for G2048 [2wilderness G4.2 1an untrodden].
  11 G5087 It was appointed G1519 for G854 extinction G684 by destruction; G1223 on account of G1473 me G854 [5in extinction G853 4was obliterated G3956 1all G3588 2the G1093 3land], G3754 for G3756 there is no G1510.2.3   G435 man G5087 putting G1722 it to G2588 heart.
  12 G1909 Upon G3956 every G1326.2 mountain pass G1722 in G3588 the G2048 wilderness G2064 [2came G5003 1 the ones causing misery]. G3754 For G3162 the sword G3588 of the G2962 lord G2719 shall devour G575 from G206.1 one tip G3588 of the G1093 land G2193 unto G206.1 the other tip G3588 of the G1093 land; G3756 there is no G1510.2.3   G1515 peace G3956 to all G4561 flesh.
  13 G4687 You sowed G4447.1 wheat, G2532 and G173 [2thorn-bushes G2325 1harvested]. G3588   G2819 Their lots G1473   G3756 shall not G5623 benefit them. G1473   G153 Be ashamed G575 of G2746 your boasting, G1473   G575 because of G3680 scorn G1726 before G2962 the lord!
  14 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G4012 Concerning G3956 all G3588 the G1069 [2neighbors G3588   G4190 1wicked] G3588 of the G680 ones touching G3588   G2817 my inheritance, G1473   G3739 which G3307 I portioned G3588 to G2992 my people G1473   G* Israel -- G2400 behold, G1473 I G645 draw them away G1473   G575 from G3588   G1093 their land, G1473   G2532 and G3588   G* Judah G1544 I will cast out G1537 from G3319 the midst G1473 of them.
  15 G2532 And G1510.8.3 it will be G3326 after G3588   G1544 [2casting 4out G1473 1my G1473 3them], G1994 I will return, G2532 and G1653 I will show mercy G1473 on them, G2532 and G2733.1 I will settle G1473 them G1538 each G1519 in G3588   G2817 his inheritance, G1473   G2532 and G1538 each G1519 in G3588   G1093 his land. G1473  
  16 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G3129 in learning G3129 they should learn G3588 the G3598 way G3588   G2992 of my people, G1473   G3588   G3660 to swear by an oath G3588 to G3686 my name, saying, G1473   G2198 As the lord lives; G2962   G2531 as G1321 they taught G3588   G2992 my people G1473   G3660 to swear by an oath G3588 to G* Baal, G2532 then G3618 they shall be edified G1722 in G3319 the midst G3588   G2992 of my people. G1473  
  17 G1437 But if G1161   G3361 they should not G1994 return, G2532 then G1808 I shall lift away G1484 that nation G1565   G1821.4 by removal G2532 and G684 destruction, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G1342 δίκαιος ει G1510.2.2   G2962 κύριε G3754 ότι G626 απολογήσομαι G4314 προς G1473 σε G4133 πλην G2917 κρίματα G2980 λαλήσω G4314 προς G1473 σε G5100 τι G3754 ότι G3598 οδός G765 ασεβών G2137 ευοδούται G2112.1 ευθηνήσαν G3956 πάντες G3588 οι G114 αθετούντες G114.1 αθετήματα
  2 G5452 εφύτευσας G1473 αυτούς G2532 και G4492 ερριζώθησαν G5043.1 ετεκνοποίησαν G2532 και G4160 εποίησαν G2590 καρπόν G1451 εγγύς G1510.2.2 ει G1473 συ G3588 του G4750 στόματος αυτών G1473   G2532 και G4206 πόρρω G575 από G3588 των G3510 νεφρών αυτών G1473  
  3 G2532 και G1473 συ G2962 κύριε G1097 γινώσκεις G1473 με G1381 δεδοκίμακας G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G1726 εναντίον G1473 σου G4863 συνάγαγε G1473 αυτούς G5613 ως G4168 ποιμνίον G1519 εις G2378 θυσίαν G2532 και G48 άγνισον G1473 αυτούς G1519 εις G2250 ημέραν G4967 σφαγής
  4 G2193 έως G4219 πότε G3996 πενθήσει G3588 η G1093 γη G2532 και G3956 πας G3588 ο G5528 χόρτος G3588 του G68 αγρού G3583 ξηρανθήσεται G575 από G2549 κακίας G3588 των G2730 κατοικούντων G1722 εν G1473 αυτή G853 ηφανίσθησαν G2934 κτήνη G2532 και G4071 πετεινά G3754 ότι G2036 είπαν G3756 ουκ G3708 όψεται G3588 ο G2316 θεός G3598 οδούς ημών G1473  
  5 G1473 σου G3588 οι G4228 πόδες G5143 τρέχουσι G2532 και G1590 εκλύουσί σε G1473   G4459 πως G3903 παρασκευάση G1909 εφ΄ G2462 ίπποις G2532 και G1722 εν G1093 γη G1515 ειρήνης σου G1473   G3982 πέποιθας G4459 πως G4160 ποιήσεις G1722 εν G5432.1 φρυάγματι G3588 του G* Ιορδάνου
  6 G3754 ότι G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί σου G1473   G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G1473 αυτοί G114 ηθέτησάν G1473 σε G2532 και G1473 αυτοί G994 εβόησαν G1537 εκ G3588 των G3694 οπίσω σου G1473   G1996 επισυνήχθησαν G3361 μη G4100 πιστεύσης G1722 εν G1473 αυτοίς G3753 ότε G2980 λαλήσουσι G4314 προς G1473 σε G2570 καλά
  7 G1459 εγκαταλέλοιπα G3588 τον G3624 οίκόν μου G1473   G863 αφήκα G3588 την G2817 κληρονομίαν μου G1473   G1325 έδωκα G3588 την G25 ηγαπημένην G5590 ψυχήν μου G1473   G1519 εις G5495 χείρας G2190 εχθρών αυτής G1473  
  8 G1096 εγενήθη G3588 η G2817 κληρονομία μου G1473   G1473 εμοί G5613 ως G3023 λέων G1722 εν G1409.1 δρυμώ G1325 έδωκεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 την G5456 φωνήν αυτής G1473   G1223 διά G3778 τούτο G3404 εμίσησα G1473 αυτήν
  9 G3361 μη G4693 σπήλαιον G5190.1 υαίνης G3588 η G2817 κληρονομία μου G1473   G1473 εμοί G3588 η G4693 σπήλαιον G2945 κύκλω G1473 αυτής G1909 επ΄ G1473 αυτήν G897.2 βαδίσατε G4863 συναγάγετε G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G68 αγρού G2532 και G2064 ελθέτωσαν G3588 του G2068 φαγείν G1473 αυτήν
  10 G4166 ποιμένες G4183 πολλοί G1311 διέφθειραν G3588 τον G290 αμπελώνά μου G1473   G3435 εμόλυναν G3588 την G3310 μερίδα μου G1473   G1325 έδωκαν G3310 μερίδα G1938.1 επιθυμητήν μου G1473   G1519 εις G2048 έρημον G4.2 άβατον
  11 G5087 ετέθη G1519 εις G854 αφανισμόν G684 απωλείας G1223 δι΄ G1473 εμέ G854 αφανισμώ G853 ηφανίσθη G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G435 ανήρ G5087 τιθέμενος G1722 εν G2588 καρδία
  12 G1909 επί G3956 πάσαν G1326.2 διεκβολήν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2064 ήλθον G5003 ταλαιπωρούντες G3754 ότι G3162 μάχαιρα G3588 του G2962 κυρίου G2719 καταφάγεται G575 απ΄ G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης G2193 έως G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1515 ειρήνη G3956 πάση G4561 σαρκί
  13 G4687 εσπείρατε G4447.1 πυρούς G2532 και G173 ακάνθας G2325 εθερίσατε G3588 οι G2819 κλήροι αυτών G1473   G3756 ουκ G5623 ωφελήσουσιν αυτούς G1473   G153 αισχύνθητε G575 από G2746 καυχήσεως υμών G1473   G575 από G3680 ονειδισμού G1726 εναντίον G2962 κυρίου
  14 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4012 περί G3956 πάντων G3588 των G1069 γειτόνων G3588 των G4190 πονηρών G3588 των G680 απτομένων G3588 της G2817 κληρονομίας μου G1473   G3739 ης G3307 εμέρισα G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G645 αποσπώ αυτούς G1473   G575 από G3588 της G1093 γης αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G* Ιούδαν G1544 εκβαλώ G1537 εκ G3319 μέσου G1473 αυτών
  15 G2532 και G1510.8.3 έσται G3326 μετά G3588 το G1544 εκβαλείν G1473 με G1473 αυτούς G1994 επιστρέψω G2532 και G1653 ελεήσω G1473 αυτούς G2532 και G2733.1 κατοικιώ G1473 αυτούς G1538 έκαστον G1519 εις G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστον G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτού G1473  
  16 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G3129 μαθόντες G3129 μάθωσι G3588 την G3598 οδόν G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3588 του G3660 ομνύειν G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G2198 ζη κύριος G2962   G2531 καθώς G1321 εδίδαξαν G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3660 ομνύειν G3588 τη G* Βάαλ G2532 και G3618 οικοδομηθήσονται G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2992 λαού μου G1473  
  17 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G1994 επιστρέψωσι G2532 και G1808 εξαρώ G1484 έθνος εκείνο G1565   G1821.4 εξάρσει G2532 και G684 απωλεία G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G1342 A-NSM δικαιος G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G626 V-FMI-1S απολογησομαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G4133 ADV πλην G2917 N-APN κριματα G2980 V-FAI-1S λαλησω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3598 N-NSF οδος G765 A-GPM ασεβων G2137 V-PMI-3S ευοδουται   V-AAI-3P ευθηνησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G114 V-PAPNP αθετουντες   N-APN αθετηματα
    2 G5452 V-AAI-2S εφυτευσας G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερριζωθησαν   V-AAI-3P ετεκνοποιησαν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2590 N-ASM καρπον G1451 ADV εγγυς G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   ADV πορρω G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3510 N-GPM νεφρων G846 D-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G1097 V-PAI-2S γινωσκεις G1473 P-AS με G1381 V-RAI-2S δεδοκιμακας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G48 V-AAD-2S αγνισον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G4967 N-GSF σφαγης G846 D-GPM αυτων
    4 G2193 CONJ εως G4218 ADV ποτε G3996 V-FAI-3S πενθησει G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5528 N-NSM χορτος G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3583 V-FPI-3S ξηρανθησεται G575 PREP απο G2549 N-GSF κακιας G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη   V-API-3P ηφανισθησαν G2934 N-NPN κτηνη G2532 CONJ και G4071 N-NPN πετεινα G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3S οψεται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3598 N-APF οδους G1473 P-GP ημων
    5 G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G5143 V-PAI-3P τρεχουσιν G2532 CONJ και G1590 V-PAI-3P εκλυουσιν G4771 P-AS σε G4459 ADV πως G3903 V-AAS-3S παρασκευαση G1909 PREP εφ G2462 N-DPM ιπποις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G1515 N-GSF ειρηνης G4771 P-NS συ G3982 V-RAI-2S πεποιθας G4459 ADV πως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν   N-DSN φρυαγματι G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
    6 G3754 CONJ οτι G2532 ADV και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G114 V-AAI-3P ηθετησαν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G994 V-AAI-3P εβοησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G1996 V-API-3P επισυνηχθησαν G3165 ADV μη G4100 V-AAS-2S πιστευσης G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G2980 V-FAI-3P λαλησουσιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2570 A-APN καλα
    7   V-RAI-1S εγκαταλελοιπα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G1473 P-GS μου   V-AAI-1S αφηκα G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G1473 P-GS μου G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASF την G25 V-RMPAS ηγαπημενην G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GSF αυτης
    8 G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια G1473 P-GS μου G1473 P-DS εμοι G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G1722 PREP εν   N-DSM δρυμω G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSF αυτης G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3404 V-AAI-1S εμισησα G846 D-ASF αυτην
    9 G3165 ADV μη G4693 N-NSN σπηλαιον   N-NSM υαινης G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια G1473 P-GS μου G1473 P-DS εμοι G2228 CONJ η G4693 N-NSN σπηλαιον   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης   V-AAD-2P βαδισατε G4863 V-AAD-2P συναγαγετε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2532 CONJ και G2064 V-AAD-3P ελθετωσαν G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G846 D-ASF αυτην
    10 G4166 N-NPM ποιμενες G4183 A-NPM πολλοι G1311 V-AAI-3P διεφθειραν G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G1473 P-GS μου G3435 V-AAI-3P εμολυναν G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G1473 P-GS μου G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3310 N-ASF μεριδα   A-ASF επιθυμητην G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G2048 N-ASF ερημον   A-ASF αβατον
    11 G5087 V-API-3S ετεθη G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G684 N-GSF απωλειας G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε G854 N-DSM αφανισμω   V-API-3S ηφανισθη G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G5087 V-PMPNS τιθεμενος G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια
    12 G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν   N-ASF διεκβολην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2064 V-AAI-3P ηλθον G5003 V-PAPNP ταλαιπωρουντες G3754 CONJ οτι G3162 N-NSF μαχαιρα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G575 PREP απ   A-GSM ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2193 PREP εως   A-GSM ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1515 N-NSF ειρηνη G3956 A-DSF παση G4561 N-DSF σαρκι
    13 G4687 V-AAD-2P σπειρατε   N-APM πυρους G2532 CONJ και G173 N-APF ακανθας G2325 V-AAD-2P θερισατε G3588 T-NPM οι G2819 N-NPM κληροι G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G5623 V-FAI-3P ωφελησουσιν G846 D-APM αυτους G153 V-APD-2P αισχυνθητε G575 PREP απο G2746 N-GSF καυχησεως G4771 P-GP υμων G575 PREP απο G3680 N-GSM ονειδισμου G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    14 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G1069 N-GPM γειτονων G3588 T-GPM των G4190 A-GPM πονηρων G3588 T-GPM των G680 V-PMPGP απτομενων G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G1473 P-GS μου G3739 R-GSF ης G3307 V-AAI-1S εμερισα G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G645 V-PAI-1S αποσπω G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G1544 V-FAI-1S εκβαλω G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G846 D-GPM αυτων
    15 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1544 V-FAN εκβαλειν G1473 P-AS με G846 D-APM αυτους G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G2532 CONJ και G1653 V-FAI-1S ελεησω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FAI-1S κατοικιω G846 D-APM αυτους G1538 A-ASM εκαστον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-ASM εκαστον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G3129 V-AAPNP μαθοντες G3129 V-AAS-3P μαθωσιν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του   V-PAN ομνυειν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G2531 ADV καθως G1321 V-AAI-3P εδιδαξαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου   V-PAN ομνυειν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G3618 V-FPI-3P οικοδομηθησονται G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου
    17 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1994 V-AAS-3P επιστρεψωσιν G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G1565 D-ASN εκεινο   N-DSF εξαρσει G2532 CONJ και G684 N-DSF απωλεια
HOT(i) 1 צדיק אתה יהוה כי אריב אליך אך משׁפטים אדבר אותך מדוע דרך רשׁעים צלחה שׁלו כל בגדי בגד׃ 2 נטעתם גם שׁרשׁו ילכו גם עשׂו פרי קרוב אתה בפיהם ורחוק מכליותיהם׃ 3 ואתה יהוה ידעתני תראני ובחנת לבי אתך התקם כצאן לטבחה והקדשׁם ליום הרגה׃ 4 עד מתי תאבל הארץ ועשׂב כל השׂדה ייבשׁ מרעת ישׁבי בה ספתה בהמות ועוף כי אמרו לא יראה את אחריתנו׃ 5 כי את רגלים רצתה וילאוך ואיך תתחרה את הסוסים ובארץ שׁלום אתה בוטח ואיך תעשׂה בגאון הירדן׃ 6 כי גם אחיך ובית אביך גם המה בגדו בך גם המה קראו אחריך מלא אל תאמן בם כי ידברו אליך טובות׃ 7 עזבתי את ביתי נטשׁתי את נחלתי נתתי את ידדות נפשׁי בכף איביה׃ 8 היתה לי נחלתי כאריה ביער נתנה עלי בקולה על כן שׂנאתיה׃ 9 העיט צבוע נחלתי לי העיט סביב עליה לכו אספו כל חית השׂדה התיו לאכלה׃ 10 רעים רבים שׁחתו כרמי בססו את חלקתי נתנו את חלקת חמדתי למדבר שׁממה׃ 11 שׂמה לשׁממה אבלה עלי שׁממה נשׁמה כל הארץ כי אין אישׁ שׂם על לב׃ 12 על כל שׁפים במדבר באו שׁדדים כי חרב ליהוה אכלה מקצה ארץ ועד קצה הארץ אין שׁלום לכל בשׂר׃ 13 זרעו חטים וקצים קצרו נחלו לא יועלו ובשׁו מתבואתיכם מחרון אף יהוה׃ 14 כה אמר יהוה על כל שׁכני הרעים הנגעים בנחלה אשׁר הנחלתי את עמי את ישׂראל הנני נתשׁם מעל אדמתם ואת בית יהודה אתושׁ מתוכם׃ 15 והיה אחרי נתשׁי אותם אשׁוב ורחמתים והשׁבתים אישׁ לנחלתו ואישׁ לארצו׃ 16 והיה אם למד ילמדו את דרכי עמי להשׁבע בשׁמי חי יהוה כאשׁר למדו את עמי להשׁבע בבעל ונבנו בתוך עמי׃ 17 ואם לא ישׁמעו ונתשׁתי את הגוי ההוא נתושׁ ואבד נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6662 צדיק Righteous H859 אתה thou, H3068 יהוה O LORD, H3588 כי when H7378 אריב I plead H413 אליך with H389 אך thee: yet H4941 משׁפטים thee of judgments: H1696 אדבר let me talk H854 אותך with H4069 מדוע Wherefore H1870 דרך doth the way H7563 רשׁעים of the wicked H6743 צלחה prosper? H7951 שׁלו they happy H3605 כל are all H899 בגדי that deal very treacherously? H898 בגד׃ that deal very treacherously?
  2 H5193 נטעתם Thou hast planted H1571 גם them, yea, H8327 שׁרשׁו they have taken root: H1980 ילכו they grow, H1571 גם yea, H6213 עשׂו they bring forth H6529 פרי fruit: H7138 קרוב near H859 אתה thou H6310 בפיהם in their mouth, H7350 ורחוק and far H3629 מכליותיהם׃ from their reins.
  3 H859 ואתה But thou, H3068 יהוה O LORD, H3045 ידעתני knowest H7200 תראני me: thou hast seen H974 ובחנת me, and tried H3820 לבי mine heart H854 אתך toward H5423 התקם thee: pull them out H6629 כצאן like sheep H2878 לטבחה for the slaughter, H6942 והקדשׁם and prepare H3117 ליום them for the day H2028 הרגה׃ of slaughter.
  4 H5704 עד   H4970 מתי   H56 תאבל mourn, H776 הארץ shall the land H6212 ועשׂב and the herbs H3605 כל of every H7704 השׂדה field H3001 ייבשׁ wither, H7451 מרעת for the wickedness H3427 ישׁבי of them that dwell H5595 בה ספתה are consumed, H929 בהמות therein? the beasts H5775 ועוף and the birds; H3588 כי because H559 אמרו they said, H3808 לא He shall not H7200 יראה see H853 את   H319 אחריתנו׃ our last end.
  5 H3588 כי If H854 את with H7273 רגלים the footmen, H7323 רצתה thou hast run H3811 וילאוך and they have wearied H349 ואיך thee, then how H8474 תתחרה canst thou contend H854 את with H5483 הסוסים horses? H776 ובארץ and in the land H7965 שׁלום of peace, H859 אתה thou H982 בוטח trustedst, H349 ואיך then how H6213 תעשׂה wilt thou do H1347 בגאון in the swelling H3383 הירדן׃ of Jordan?
  6 H3588 כי For H1571 גם even H251 אחיך thy brethren, H1004 ובית and the house H1 אביך of thy father, H1571 גם even H1992 המה they H898 בגדו have dealt treacherously H1571 בך גם with thee; yea, H1992 המה they H7121 קראו have called H310 אחריך after H4392 מלא a multitude H408 אל them not, H539 תאמן thee: believe H3588 בם כי though H1696 ידברו they speak H413 אליך unto H2896 טובות׃ fair words
  7 H5800 עזבתי I have forsaken H853 את   H1004 ביתי mine house, H5203 נטשׁתי I have left H853 את   H5159 נחלתי mine heritage; H5414 נתתי I have given H853 את   H3033 ידדות   H5315 נפשׁי of my soul H3709 בכף into the hand H341 איביה׃ of her enemies.
  8 H1961 היתה is H5159 לי נחלתי Mine heritage H738 כאריה unto me as a lion H3293 ביער in the forest; H5414 נתנה it crieth out H5921 עלי against H6963 בקולה it crieth out H5921 על me: therefore H3651 כן me: therefore H8130 שׂנאתיה׃ have I hated
  9 H5861 העיט bird, H6641 צבוע unto me a speckled H5159 נחלתי Mine heritage H5861 לי העיט the birds H5439 סביב round about H5921 עליה against H1980 לכו her; come H622 אספו ye, assemble H3605 כל all H2416 חית the beasts H7704 השׂדה of the field, H857 התיו come H402 לאכלה׃ to devour.
  10 H7462 רעים pastors H7227 רבים Many H7843 שׁחתו have destroyed H3754 כרמי my vineyard, H947 בססו   H853 את   H2513 חלקתי portion H5414 נתנו they have made H853 את   H2513 חלקת   H2532 חמדתי my pleasant H4057 למדבר wilderness. H8077 שׁממה׃ a desolate
  11 H7760 שׂמה They have made H8076 לשׁממה desolate H56 אבלה it mourneth H5921 עלי unto H8077 שׁממה it desolate, H8074 נשׁמה desolate, H3605 כל me; the whole H776 הארץ land H3588 כי because H369 אין no H376 אישׁ man H7760 שׂם layeth H5921 על to H3820 לב׃ heart.
  12 H5921 על upon H3605 כל all H8205 שׁפים high places H4057 במדבר through the wilderness: H935 באו are come H7703 שׁדדים The spoilers H3588 כי for H2719 חרב the sword H3068 ליהוה of the LORD H398 אכלה shall devour H7097 מקצה from the end H776 ארץ of the land H5704 ועד even to H7097 קצה the end H776 הארץ of the land: H369 אין no H7965 שׁלום shall have peace. H3605 לכל no H1320 בשׂר׃ flesh
  13 H2232 זרעו They have sown H2406 חטים wheat, H6975 וקצים thorns: H7114 קצרו but shall reap H2470 נחלו they have put themselves to pain, H3808 לא shall not H3276 יועלו profit: H954 ובשׁו and they shall be ashamed H8393 מתבואתיכם of your revenues H2740 מחרון because of the fierce H639 אף anger H3068 יהוה׃ of the LORD.
  14 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5921 על against H3605 כל all H7934 שׁכני neighbors, H7451 הרעים mine evil H5060 הנגעים that touch H5159 בנחלה the inheritance H834 אשׁר which H5157 הנחלתי to inherit; H853 את   H5971 עמי I have caused my people H853 את   H3478 ישׂראל Israel H2005 הנני   H5428 נתשׁם I will pluck them out H5921 מעל of H127 אדמתם their land, H853 ואת   H1004 בית the house H3063 יהודה of Judah H5428 אתושׁ and pluck out H8432 מתוכם׃ from among
  15 H1961 והיה And it shall come to pass, H310 אחרי after that H5428 נתשׁי   H853 אותם   H7725 אשׁוב I will return, H7355 ורחמתים and have compassion H7725 והשׁבתים on them, and will bring them again, H376 אישׁ every man H5159 לנחלתו to his heritage, H376 ואישׁ and every man H776 לארצו׃ to his land.
  16 H1961 והיה And it shall come to pass, H518 אם if H3925 למד they will diligently learn H3925 ילמדו they will diligently learn H853 את   H1870 דרכי the ways H5971 עמי of my people, H7650 להשׁבע to swear H8034 בשׁמי by my name, H2416 חי liveth; H3069 יהוה   H834 כאשׁר as H3925 למדו they taught H853 את   H5971 עמי my people H7650 להשׁבע to swear H1168 בבעל by Baal; H1129 ונבנו then shall they be built H8432 בתוך in the midst H5971 עמי׃ of my people.
  17 H518 ואם But if H3808 לא they will not H8085 ישׁמעו obey, H5428 ונתשׁתי   H853 את   H1471 הגוי nation, H1931 ההוא that H5428 נתושׁ   H6 ואבד and destroy H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  1 H6662 Righteous H3068 art thou, O LORD, H7378 [H8799] when I plead H1696 [H8762] with thee: yet let me speak H4941 with thee of thy judgments: H1870 Why doth the way H7563 of the wicked H6743 [H8804] prosper? H7951 [H8804] why are they all happy H899 that deal very H898 [H8802] treacherously?
  2 H5193 [H8804] Thou hast planted H8327 [H8776] them, yea, they have taken root: H3212 [H8799] they grow, H6213 [H8804] yea, they bring forth H6529 fruit: H7138 thou art near H6310 in their mouth, H7350 and far from H3629 their kidneys.
  3 H3068 But thou, O LORD, H3045 [H8804] knowest H7200 [H8799] me: thou hast seen H974 [H8804] me, and tried H3820 my heart H5423 [H8685] toward thee: pull them out H6629 like sheep H2878 for the slaughter, H6942 [H8685] and sanctify H3117 them for the day H2028 of slaughter.
  4 H776 How long shall the land H56 [H8799] mourn, H6212 and the herbs H7704 of every field H3001 [H8799] wither, H7451 for the evil H3427 [H8802] of them that dwell H929 in it? the beasts H5595 [H8804] are consumed, H5775 and the birds; H559 [H8804] because they said, H7200 [H8799] He shall not see H319 our last end.
  5 H7323 [H8804] If thou hast run H7273 with the footmen, H3811 [H8686] and they have wearied H8474 [H8807] thee, then how canst thou contend H5483 with horses? H776 and if in the land H7965 of peace, H982 [H8802] in which thou didst trust, H6213 [H8799] they wearied thee, then how wilt thou do H1347 in the swelling H3383 of Jordan?
  6 H251 For even thy brethren, H1004 and the house H1 of thy father, H898 [H8804] even they have dealt treacherously H7121 [H8804] with thee; yea, they have called H4392 a multitude H310 after H539 [H8686] thee: believe H1696 [H8762] them not, though they speak H2896 fair words to thee.
  7 H5800 [H8804] I have forsaken H1004 my house, H5203 [H8804] I have left H5159 my inheritance; H5414 [H8804] I have given H3033 the dearly beloved H5315 of my breath H3709 into the palm H341 [H8802] of her enemies.
  8 H5159 My inheritance H738 is to me as a lion H3293 in the forest; H5414 H6963 [H8804] it crieth out H8130 [H8804] against me: therefore have I hated it.
  9 H5159 My inheritance H6641 is to me as a speckled H5861 bird, H5861 the birds H5439 on every side H3212 [H8798] are against her; come H622 [H8798] ye, assemble H2416 all the beasts H7704 of the field, H857 [H8685] come H402 to devour.
  10 H7227 Many H7462 [H8802] shepherds H7843 [H8765] have decayed H3754 my vineyard, H947 0 they have trodden H2513 my portion H947 [H8790] under foot, H5414 [H8804] they have made H2532 my pleasant H2513 portion H8077 a desolate H4057 wilderness.
  11 H7760 [H8804] They have made H8076 it desolate, H8077 and being desolate H56 [H8804] it mourneth H776 to me; the whole land H8074 [H8738] is made desolate, H376 because no man H7760 [H8802] layeth H3820 it to heart.
  12 H7703 [H8802] The spoilers H935 [H8804] have come H8205 upon all high places H4057 through the wilderness: H2719 for the sword H3068 of the LORD H398 [H8802] shall devour H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land: H1320 no flesh H7965 shall have peace.
  13 H2232 [H8804] They have sown H2406 wheat, H7114 [H8804] but shall reap H6975 thorns: H2470 [H8738] they have put themselves to pain, H3276 [H8686] but shall not profit: H954 [H8804] and they shall be pale H8393 of your revenues H2740 because of the burning H639 anger H3068 of the LORD.
  14 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7451 against all my evil H7934 neighbours, H5060 [H8802] that touch H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 [H8689] to inherit; H5428 [H8802] Behold, I will pluck them out H127 of their soil, H5428 [H8799] and pluck out H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 And it shall come to pass, after H5428 [H8800] I have plucked them out H7725 [H8799] I will return, H7355 [H8765] and have compassion H7725 [H8689] on them, and will bring them again, H376 every man H5159 to his inheritance, H376 and every man H776 to his land.
  16 H3925 [H8800] And it shall come to pass, if they will diligently H3925 [H8799] learn H1870 the ways H5971 of my people, H7650 [H8736] to swear H8034 by my name, H3068 The LORD H2416 liveth; H3925 [H8765] as they taught H5971 my people H7650 [H8736] to swear H1168 by Baal; H1129 [H8738] then shall they be built H8432 in the midst H5971 of my people.
  17 H8085 [H8799] But if they will not obey, H5428 [H8800] I will utterly H5428 [H8804] pluck up H6 [H8763] and destroy H1471 that nation, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 1 iustus quidem tu es Domine si disputem tecum verumtamen iusta loquar ad te quare via impiorum prosperatur bene est omnibus qui praevaricantur et inique agunt 2 plantasti eos et radicem miserunt proficiunt et faciunt fructum prope es tu ori eorum et longe a renibus eorum 3 et tu Domine nosti me vidisti me et probasti cor meum tecum congrega eos quasi gregem ad victimam et sanctifica eos in die occisionis 4 usquequo lugebit terra et herba omnis regionis siccabitur propter malitiam habitantium in ea consumptum est animal et volucre quoniam dixerunt non videbit novissima nostra 5 si cum peditibus currens laborasti quomodo contendere poteris cum equis cum autem in terra pacis secura fueris quid facies in superbia Iordanis 6 nam et fratres tui et domus patris tui etiam ipsi pugnaverunt adversum te et clamaverunt post te plena voce ne credas eis cum locuti fuerint tibi bona 7 reliqui domum meam dimisi hereditatem meam dedi dilectam animam meam in manu inimicorum eius 8 facta est mihi hereditas mea quasi leo in silva dedit contra me vocem ideo odivi eam 9 numquid avis discolor hereditas mea mihi numquid avis tincta per totum venite congregamini omnes bestiae terrae properate ad devorandum 10 pastores multi demoliti sunt vineam meam conculcaverunt partem meam dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis 11 posuerunt eam in dissipationem luxitque super me desolatione desolata est omnis terra quia nullus est qui recogitet corde 12 super omnes vias deserti venerunt vastatores quia gladius Domini devoravit ab extremo terrae usque ad extremum eius non est pax universae carni 13 seminaverunt triticum et spinas messuerunt hereditatem acceperunt et non eis proderit confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini 14 haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos qui tangunt hereditatem quam distribui populo meo Israhel ecce ego evellam eos de terra eorum et domum Iuda evellam de medio eorum 15 et cum evellero eos convertar et miserebor eorum et reducam eos virum ad hereditatem suam et virum in terram suam 16 et erit si eruditi didicerint vias populi mei ut iurent in nomine meo vivit Dominus sicut docuerunt populum meum iurare in Baal aedificabuntur in medio populi mei 17 quod si non audierint evellam gentem illam evulsione et perditione ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 1 [Justus quidem tu es, Domine, si disputem tecum: verumtamen justa loquar ad te: Quare via impiorum prosperatur; bene est omnibus qui prævaricantur et inique agunt? 2 Plantasti eos, et radicem miserunt: proficiunt, et faciunt fructum: prope es tu ori eorum, et longe a renibus eorum. 3 Et tu, Domine, nosti me, vidisti me, et probasti cor meum tecum. Congrega eos quasi gregem ad victimam, et sanctifica eos in die occisionis. 4 Usquequo lugebit terra, et herba omnis regionis siccabitur, propter malitiam habitantium in ea? Consumptum est animal, et volucre, quoniam dixerunt: Non videbit novissima nostra. 5 Si cum peditibus currens laborasti, quomodo contendere poteris cum equis? cum autem in terra pacis securus fueris, quid facies in superbia Jordanis? 6 Nam et fratres tui, et domus patris tui, etiam ipsi pugnaverunt adversum te, et clamaverunt post te plena voce: ne credas eis, cum locuti fuerint tibi bona.] 7 [Reliqui domum meam; dimisi hæreditatem meam: dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus. 8 Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in silva: dedit contra me vocem, ideo odivi eam. 9 Numquid avis discolor hæreditas mea mihi? numquid avis tincta per totum? Venite, congregamini, omnes bestiæ terræ: properate ad devorandum. 10 Pastores multi demoliti sunt vineam meam, conculcaverunt partem meam, dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis. 11 Posuerunt eam in dissipationem, luxitque super me: desolatione desolata est omnis terra, quia nullus est qui recogitet corde. 12 Super omnes vias deserti venerunt vastatores, quia gladius Domini devorabit: ab extremo terræ usque ad extremum ejus, non est pax universæ carni. 13 Seminaverunt triticum, et spinas messuerunt: hæreditatem acceperunt, et non eis proderit. Confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini. 14 Hæc dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui tangunt hæreditatem quam distribui populo meo Israël: Ecce ego evellam eos de terra sua, et domum Juda evellam de medio eorum. 15 Et cum evulsero eos, convertar, et miserebor eorum, et reducam eos: virum ad hæreditatem suam, et virum in terram suam. 16 Et erit: si eruditi didicerint vias populi mei, ut jurent in nomine meo: Vivit Dominus! sicut docuerunt populum meum jurare in Baal, ædificabuntur in medio populi mei. 17 Quod si non audierint, evellam gentem illam evulsione et perditione, ait Dominus.]
Wycliffe(i) 1 Forsothe, Lord, thou art iust; if Y dispute with thee, netheles Y schal speke iust thingis to thee. Whi hath the weie of wickid men prosperite? It is wel to alle men that breken the lawe, and doen wickidli? 2 Thou hast plauntid hem, and thei senten roote; thei encreessen, and maken fruyt; thou art niy to the mouth of hem, and fer fro the reynes of hem. 3 And thou, Lord, hast knowe me, thou hast seyn me, and hast preued myn herte with thee. Gadere thou hem togidere as a flok to slayn sacrifice, and halewe thou hem in the dai of sleyng. 4 Hou long schal the erthe mourne, and ech eerbe of the feeld schal be dried, for the malice of hem that dwellen ther ynne? A beeste is wastid, and a brid, for thei seiden, The Lord schal not se oure laste thingis. 5 If thou trauelist rennynge with foot men, hou schalt thou mow stryue with horsis? but whanne thou art sikur in the lond of pees, what schalt thou do in the pride of Jordan? 6 For whi bothe thi britheren and the hous of thi fadir, yhe, thei fouyten ayens thee, and crieden with ful vois aftir thee; bileue thou not to hem, whanne thei speken goodis to thee. 7 I haue left myn hous, Y haue forsake myn eritage; Y yaf my loued soule in to the hondis of enemyes therof. 8 Myn eritage is maad as a lioun in the wode to me; it yaf vois ayens me, therfor Y hate it. 9 Whether myn eritage is a brid of dyuerse colours to me? whether it is a brid died thorou out? Alle beestis of the feeld, come ye, be ye gaderid togidere; haste ye for to deuoure. 10 Many scheepherdis distrieden my vyner, defouliden my part, yauen my desirable porcioun in to desert of wildirnesse; 11 thei settiden it in to scateryng, and it mourenyde on me; al the lond is desolat bi desolacioun, for noon is that ayenthenkith in herte. 12 Alle distrieris of the lond camen on alle the weies of desert, for the swerd of the Lord schal deuoure fro the laste part of the lond `til to the laste part therof; no pees is to al fleisch. 13 Thei sowiden wheete, and repiden thornes; thei token erytage, and it schal not profite to hem. Ye schulen be schent of youre fruytis, for the wraththe of the stronge veniaunce of the Lord. 14 The Lord seith these thingis ayens alle my worst neiyboris, that touchen the eritage which Y departide to my puple Israel, Lo! Y schal drawe hem out of her lond, and Y schal drawe the hous of Juda out of the myddis of hem. 15 And whanne Y schal drawe out thilke Jewis, Y schal conuerte, and haue merci on hem; and Y schal lede hem ayen, a man to his eritage, and a man in to his lond. 16 And it schal be, if thei `that ben tauyt lernen the weies of my puple, that thei swere in my name, The Lord lyueth, as thei tauyten my puple to swere in Baal, thei schulen be bildid in the myddis of my puple. 17 That if thei heren not, Y schal drawe out that folk by drawyng out and perdicioun, seith the Lord.
Coverdale(i) 1 O Lorde, thou art more rightuous, then that I shulde dispute with the: Neuertheles, let me talke with the in thinges reasonable. How happeneth it, that the waye off the vngodly is so prosperous? and that it goeth so wel with them, which (with out eny shame) offede and lyue in wickednesse? 2 Thou plantest them, they take rote, they growe, and bringe forth frute. They boost moch off the, yet doest thou not punysh them. 3 But thou LORDE (to whom I am well knowne) thou that hast sene, & proued my herte, take them awaye, like as a flock is caried to the slaughter house, and apoynte them for the daye off slaughtinge. 4 How longe shall the londe mourne, and all the herbes off the felde perish, for the wickednes off them that dwell therin? The catell and the byrdes are gone, yet saye they: tush, God will not destroye vs vtterly. 5 Seinge thou art weery in runnynge with the fote men, how wilt thou then runne wt horses? In a peaceable sure londe thou mayest be safe, but how wilt thou do in the furious pryde of Iordane? 6 For thy brethren ad thy kynred haue altogether despised the, and cried out vpon the in thine absence. Beleue them not, though they speake fayre wordes to the. 7 As for me (saye I) I haue forsaken myne owne dwellinge place, and left myne heretage. My life also that I loue so wel, haue I geuen in to the hodes of myne enemies. 8 Myne heretage is become vnto me, as a Lyon in the wod. It cried out vpon me, therfore haue I forsaken it. 9 Myne heretage is vnto me, as a spreckled byrde, a byrde of dyuerse coloures is vpon it. Go hence, and gather all the beastes of the felde together, that they maye eate it vp. 10 Dyuerse hyrdme haue broken downe my vynyarde, and troden vpon my porcion. Of my pleasaunt porcion, they haue made a wildernes & deserte. 11 They haue layed it waist: and now that it is waist, it sigheth vnto me. Yee the whole londe lieth waist, and no man regardeth it. 12 The distroyers come ouer the heeth euery waye, for the swearde off the LORDE shal consume from the one ende of ye lode to the other, and no flesh shal haue rest. 13 They shal sowe wheat, and reepe thornes. They shal take heretage in possession, but it shal do them no good. And ye shalbe confounded of youre owne wynnynges, because of the greate wrath of the LORDE. 14 Thus saieth the LORDE vpon all myne euel neghbours, that laye honde on myne heretage, which I haue geuen my people of Israel: Beholde, I wil plucke them (namely Israel) out of their londe, and put out the house of Iuda from amonge them. 15 And whe I haue rooted the out, I wilbe at one with the agayne, and wil haue mercy vpon them: and brynge them agayne, euery man to his owne heretage, and in to his lode. 16 And yf they (namely that trouble my people) wil lerne ye wayes of them, to sweare by my name: The LORDE lyueth (like as they lerned my people to sweare by Baal) the shal they be rekened amoge my people. 17 But yf they wil not obeye, the will I rote out the same folke, and destroye them, saieth the LORDE,
MSTC(i) 1 O LORD, thou art more righteous than that I should dispute with thee: Nevertheless, let me talk with thee in things reasonable. How happeneth it, that the way of the ungodly is so prosperous? And that it goeth so well with them, which without any shame offend and live in wickedness? 2 Thou plantest them, they take root, they grow, and bring forth fruit. They boast much of thee, yet doest thou not punish them. 3 But thou LORD, to whom I am well known, thou that hast seen, and proved my heart; take them away, like as a flock is carried to the slaughter house, and appoint them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and all the herbs of the field perish, for the wickedness of them that dwell therein? The cattle and the birds are gone, yet say they, "Tush, God will not destroy us utterly." 5 "Seeing thou art weary in running with the footmen, how wilt thou then run with the horses? In a peaceable sure land thou mayest be safe, but how wilt thou do in the furious pride of Jordan? 6 For thy brethren and thy kindred have altogether despised thee, and cried out upon thee in thine absence. Believe them not, though they speak fair words to thee. 7 As for me, say I, I have forsaken mine own dwelling place, and left mine heritage. My life also that I love so well, have I given into the hands of mine enemies. 8 Mine heritage is become unto me, as a Lion in the wood. It cried out upon me, therefore have I forsaken it. 9 Mine heritage is unto me, as a speckled bird; a bird of divers colors is upon it. Go hence, and gather all the beasts of the field together, that they may eat it up. 10 Divers herdsmen have broken down my vineyard, and trodden upon my portion. Of my pleasant portion, they have made a wilderness and desert. 11 They have laid it waste: and now that it is waste, it sigheth unto me. Yea, the whole land lieth waste, and no man regardeth it. 12 The destroyers come over the heath every way, for the sword of the LORD shall consume from the one end of the land to the other, and no flesh shall have rest. 13 They shall sow wheat, and reap thorns. They shall take heritage in possession, but it shall do them no good. And ye shall be confounded of your own winnings, because of the great wrath of the LORD." 14 Thus sayeth the LORD upon all mine evil neighbours, that lay hand on mine heritage, which I have given my people of Israel, "Behold, I will pluck them, namely Israel, out of their land; and put out the house of Judah from among them. 15 And when I have rooted them out, I will be at one with them again, and will have mercy upon them: and bring them again, every man to his own heritage, and into his land. 16 And if they, namely that trouble my people, will learn the ways of them, to swear by my name, 'The LORD liveth' - like as they learned my people to swear by Baal - then shall they be reckoned among my people. 17 But if they will not obey, then will I root out the same folk, and destroy them, sayeth the LORD."
Matthew(i) 1 O Lorde, thou art more rightuous then that I shulde dyspute with the: Neuertheles, lett me talke wyth the in thynges resonable. How happeneth it, that the waye of the vngodlye is so prosperous: and that it goeth so well with them, which (without eny shame) offende and lyue in wyckednesse? 2 Thou plantest them, they take rote, they growe, and brynge forth fruite: They booste moch of the, yet doest thou not punish them. 3 But thou Lorde (to whom I am well knowne) thou that hast sene, and proued my herte, take them awaye, lyke as a flocke is caryed to the slaughter house, & apoynte them for the daye of slaughter. 4 Howlonge shall the lande mourne, and al the herbes of the felde perysh, for the wyckednes of them that dwell therin? The catell and the byrdes are gone, yet saye they: tush, God wyll not destroye vs vtterly. 5 Seing thou art weery in runninge with the fote men, how wilt thou then runne with horses? In a peaceable sure lande thou mayest be safe, but how wilt thou do in the furyous pryde of Iordane? 6 For thy brethren and thy kynred haue all together despised the, & cried out vpon the in thine absence. Beleue them not, though they speake fayre wordes to th 7 As for me (saye I) I haue forsaken myne owne dwellyng place, & left myne heretage. My life also that I loue so well, haue I geuen in to the handes of myne enemyes. 8 Myne heretage is become vnto me, as a Lyon, in the wod. It cried out vpon me, therfore haue I forsaken it. 9 Myne heretage is vnto me, as a speckled byrde, a byrde of dyuerse coloures is vpon it. Go hence, and gathere all the beastes of the felde together, that they maye eate it vp. 10 Dyuerse herdmen haue broken downe my vyneyarde, and troden vpon my porcyon. Of my pleasaunt porcion, they haue made a wyldernes & deserte. 11 They haue layed it waste: and now that it is waste, it sygheth vnto me. Yee the whole lande lyeth waste, and no man regardeth it. 12 The destroyers come ouer the heeth euery waye, for the swearde of the Lorde shall consume from the one ende of the lande to the other, & no flesh shall haue reste. 13 They shall sowe wheate, and reepe thornes. They shall take heretage in possession, but it shall do them no good. And ye shalbe confounded of youre owne wynnynges, because of the greate wrath of the Lorde. 14 Thus sayeth the Lorde vpon all myne euell negbours, that laye hande on myne heretage, whiche I haue geuen my people of Israel: Beholde, I will plucke them (namely Israel) out of their lande, & put out the house of Iuda from amonge them. 15 And when I haue roted them out, I wylbe at one wyth them agayne, and wyll haue mercye vpon them: & brynge them agayne, euery man to hys owne heritage, and in to his land. 16 And yf they (namely that trouble my people) wyll lerne the wayes of them, to sweare by my name: The Lorde lyueth (lyke as they lerned my people to sweare by Baal) then shall they be rekened amonge my people. 17 But yf they will no obeye then wyll I rote out the same folke & destroy them, sayeth the Lorde.
Great(i) 1 O Lorde, thou art more ryghteous, then that I shulde dispute wt the. Neuertheles, lett me talke with the in thynges reasonable. How happeneth it, that the waye of the vngodly is so prosperous? & that it goeth so well with them, whych (wythout any shame) offende & lyue in wickednes? 2 Thou plantest them, they take rote, they growe, & brynge forth frute. They boast moch of the, yet art thou farre from ther reynes. 3 But thou Lorde (to whom I am well knowne) thou that hast sene, & proued my herte, take them awaye, lyke as a flock is caryed to the slaughter house, and apointe them for the daye of slaughter. 4 How longe shall the lande mourne, and all the herbes of the felde perish, for the wyckednes of them that dwell therin. The catell and the byrdes are gone, yet say they tush, God wyll not destroye vs vtterly. 5 Seyng, thou art weery in runnyng with the fote men, how wilt thou then runne with horses? In a peaceable sure lande thou mayest be safe, but how wilt thou do in the furyous pryde of Iordane? 6 For thy brethren & thy kynred haue all together despysed the, and cryed out vpon the in thyne absence. Beleue them not, though they speake fayre wordes to the. 7 As for me (I saye) I haue forsaken myne awne dwellyng place, & left myne heritage. My lyfe also that I loue so wel, haue I geuen into the handes of myne enemies. 8 Myne heritage is become vnto me, as a Lyon in the wood. It cryed out vpon me, therfore, haue I forsaken it. 9 Myne herytage is vnto me, as a speckled byrde, a byrde of dyuerse coloures is vpon it. Come, & gather ye to geather al the beastes of the felde. Come that ye maye eate it vp. 10 Diuerse herdmen haue broken downe my vyneyarde, and troden vpon my porcyon. Of my pleasaunt porcyon, they haue made a wyldernes and desert. 11 They haue layed it waste: & now that it is waste, it sigheth vnto me. Yee, the whole land lyeth waste, & no man regardeth it. 12 The destroyers come ouer the heeth euery waye, for the sweard of the Lorde doth consume from the one ende of the land to the other, & no flesh hath rest. 13 They haue sowen wheate, & reaped thornes. They haue taken herytage in possessyon, but it doth them no good. And the prophets were ashamed of your frutes, because of the great wrath of the Lorde. 14 Thus sayeth the Lorde vpon all myne euell neyghbours, that laye hande on myne herytage, whych I haue possessed, euen my people of Israell. Beholde, I wyll plucke them (namely Israel) out of their lande, and put out the house of Iuda from among them. 15 And when I haue roted them out, I wylbe at one with them agayne, & I wyll haue mercy vpon them: & brynge them agayne, euery man to his awne herytage, and into his lande. 16 And yf they (namely that trouble my people) wyll lerne the wayes of them, to sweare by my name. The Lord lyueth (lyke as they learned my people to sweare by Baal) then shal they be rekened among my people. 17 But yf they wyll not obeye, then wyll I rote out the same folke, & destroye them, sayth the Lord.
Geneva(i) 1 O Lord, if I dispute with thee, thou art righteous: yet let mee talke with thee of thy iudgements: wherefore doeth the way of the wicked prosper? why are all they in wealth that rebelliously transgresse? 2 Thou hast planted them, and they haue taken roote: they grow, and bring forth fruite: thou art neere in their mouth, and farre from their reines. 3 But thou, Lord, knowest me: thou hast seene me, and tried mine heart towarde thee: pull them out like sheepe for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 Howe long shall the lande mourne, and the herbes of euery fielde wither, for the wickednesse of them that dwell therein? the beastes are consumed and the birdes, because they sayd, He wil not see our last ende. 5 If thou hast runne with the footemen and they haue wearied thee, then howe canst thou match thy selfe with horses? and if thou thoughtest thy selfe safe in a peaceable lande, what wilt thou do in the swelling of Iorden? 6 For euen thy brethren, and the house of thy father, euen they haue delt vnfaithfully with thee, and they haue cryed out altogether vpon thee: but beleeue them not, though they speake faire to thee. 7 I haue forsaken mine house: I haue left mine heritage: I haue giuen the dearely beloued of my soule into the hands of her enemies. 8 Mine heritage is vnto mee, as a lion in the forest: it crieth out against mee, therefore haue I hated it. 9 Shall mine heritage bee vnto mee, as a bird of diuers colours? are not the birdes about her, saying, Come, assemble all ye beastes of the fielde, come to eate her? 10 Many pastors haue destroyed my vineyarde, and troden my portion vnder foote: of my pleasant portion they haue made a desolate wildernesse. 11 They haue layde it waste, and it, being waste, mourneth vnto me: and the whole lande lyeth waste, because no man setteth his minde on it. 12 The destroyers are come vpon all the high places in the wildernesse: for the sworde of the Lord shall deuoure from the one end of the land, euen to the other ende of the lande: no flesh shall haue peace. 13 They haue sowen wheate, and reaped thornes: they were sicke, and had no profite: and they were ashamed of your fruites, because of the fierce wrath of the Lord. 14 Thus sayeth the Lord against all mine euill neighbours, that touch the inheritance, which I haue caused my people Israel to inherite, Beholde, I will plucke them out of their lande, and plucke out the house of Iudah from among them. 15 And after that I haue plucked them out, I will returne, and haue compassion on them, and will bring againe euery man to his heritage, and euery man to his land. 16 And if they will learne the wayes of my people, to sweare by my Name, (The Lord liueth, as they taught my people to sweare by Baal) then shall they be built in the middes of my people. 17 But if they will not obey, then will I vtterly plucke vp, and destroy that nation, sayeth the Lord.
Bishops(i) 1 O Lorde thou art more righteous, then that I shoulde dispute with thee: neuerthelesse, let me talke with thee in thynges reasonable. Howe happeneth it that the way of the vngodly is so prosperous? and that it goeth so well with them which without any shame offend and liue in wickednesse 2 Thou plantest them, they take roote, they growe, and bryng foorth fruite: they boast much of thee, yet art thou farre from their raynes 3 But thou Lorde to whom I am well knowen, thou that hast sene and proued my heart, take them away, like as a flocke is caryed to the slaughter house, & appoynt them for the day of slaughter 4 Howe long shall the lande mourne, and all the hearbes of the fielde perishe for the wickednesse of them that dwell therin? The cattell and the birdes are gone, yet say they, tushe, God wyll not destroy vs vtterly 5 Seyng thou art weery in runnyng with the footmen, howe wilt thou then runne with horses? In a peaceable sure lande thou mayest be safe: but howe wylt thou do in the furious pride of Iordane 6 For thy brethren and thy kinrede haue altogether dispised thee, and cryed out vpon thee altogether: Beleue them not, though they speake faire wordes to thee 7 As for me [I say] I haue forsaken mine owne dwellyng place, and left mine heritage: my lyfe also that I loue so well, haue I geuen into the handes of myne enemies 8 Myne heritage is become vnto me as a lion in the wood: it cryed out vpon me, therfore haue I forsaken it 9 Is not mine heritage vnto me as a speckled birde? are not the birdes round about agaynst her? Come and gather ye together all the beastes of the fielde, come, that ye may eate it vp 10 Diuers heardmen haue broke downe my vineyarde, and troden vpon my portion: of my pleasaunt portion they haue made a wildernesse and desert 11 They haue layde it waste, and nowe that it is waste it sigheth vnto me: yea the whole lande lyeth waste, and no man regardeth it 12 The destroyers come ouer the borders in the desert euery way: for the sworde of the Lorde doth consume from the one ende of the lande to the other, and no fleshe hath rest 13 They haue sowen wheate, and reaped thornes, they haue taken heritage in possession, but it doth them no good: and they were ashamed of your fruites, because of the great wrath of the Lord 14 Thus saith the Lord vpon all my euyl neighbours that lay hande on mine heritage which I haue possessed, euen my people of Israel: Beholde, I wyll plucke them [namely Israel] out of their lande, and put out the house of Iuda from among them 15 And when I haue rooted them out, I will be at one with them agayne, and I wyll haue mercie vpon them, and bryng them agayne euery man to his owne heritage, and into his lande 16 And yf they [namely that trouble my people] wyll learne the wayes of them to sweare by my name, the Lorde lyueth, lyke as they learned my people to sweare by Baal, then shall they be built among my people 17 But yf they wyll not obey, then wyll I roote out the same folke, and destroy them, saith the Lorde
DouayRheims(i) 1 Thou indeed, O Lord, art just, if I plead with thee, but yet I will speak what is just to thee: Why doth the way of the wicked prosper: why is it well with all them that transgress, and do wickedly? 2 Thou hast planted them, and they have taken root: they prosper and bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. 3 And thou, O Lord, hast known me, thou hast seen me, and proved my heart with thee: gather them together as for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herb of every field wither for the wickedness of them that dwell therein? The beasts and the birds are consumed: because they have said: He shall not see our last end. 5 If thou hast been wearied with running with footmen, how canst thou contend with horses? and if thou hast been secure in a land of peace, what wilt thou do in the swelling of the Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have fought against thee, and have cried after thee with full voice: believe them not when they speak good things to thee. 7 I have forsaken my house, I have left my inheritance: I have given my dear soul into the hand of her enemies. 8 My inheritance is become to me as a lion in the wood: it hath cried out against me, therefore have I hated it. 9 Is my inheritance to me as a speckled bird? is it as a bird dyed throughout? come ye, assemble yourselves, all ye beasts of the earth, make haste to devour. 10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot: they have changed my delightful portion into a desolate wilderness. 11 They have laid it waste, and it hath mourned for me. With desolation is all the land made desolate; because there is none that considereth in the heart. 12 The spoilers are come upon all the ways of the wilderness, for the sword of the Lord shall devour from one end of the land to the other end thereof: there is no peace for all flesh. 13 They have sown wheat, and reaped thorns: they have received an inheritance, and it shall not profit them: you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce wrath of the Lord. 14 Thus saith the Lord against all wicked neighbours, that touch the inheritance that I have shared out to my people Israel: Behold I will pluck them out of their land, and I will pluck the house of Juda out of the midst of them. 15 And when I shall have plucked them out, I will return, and have mercy on them: and will bring them back, every man to his inheritance, and every man into his land. 16 And it shall come to pass, if they will be taught, and will learn the ways of my people, to swear by my name: The Lord liveth, as they have taught my people to swear by Baal: that they shall be built up in the midst of my people. 17 But if they will not hear, I will utterly pluck out and destroy that nation, saith the Lord.
KJV(i) 1 Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? 2 Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. 3 But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end. 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. 9 Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. 10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. 14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. 17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? 2 Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. 3 But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end. 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. 9 Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. 10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. 14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. 17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H6662 Righteous H3068 art thou, O LORD H7378 , when I plead [H8799]   H1696 with thee: yet let me talk [H8762]   H4941 with thee of thy judgments H1870 : Wherefore doth the way H7563 of the wicked H6743 prosper [H8804]   H7951 ? wherefore are all they happy [H8804]   H899 that deal very H898 treacherously [H8802]  ?
  2 H5193 Thou hast planted [H8804]   H8327 them, yea, they have taken root [H8776]   H3212 : they grow [H8799]   H6213 , yea, they bring forth [H8804]   H6529 fruit H7138 : thou art near H6310 in their mouth H7350 , and far from H3629 their reins.
  3 H3068 But thou, O LORD H3045 , knowest [H8804]   H7200 me: thou hast seen [H8799]   H974 me, and tried [H8804]   H3820 mine heart H5423 toward thee: pull them out [H8685]   H6629 like sheep H2878 for the slaughter H6942 , and prepare [H8685]   H3117 them for the day H2028 of slaughter.
  4 H776 How long shall the land H56 mourn [H8799]   H6212 , and the herbs H7704 of every field H3001 wither [H8799]   H7451 , for the wickedness H3427 of them that dwell [H8802]   H929 therein? the beasts H5595 are consumed [H8804]   H5775 , and the birds H559 ; because they said [H8804]   H7200 , He shall not see [H8799]   H319 our last end.
  5 H7323 If thou hast run [H8804]   H7273 with the footmen H3811 , and they have wearied [H8686]   H8474 thee, then how canst thou contend [H8807]   H5483 with horses H776 ? and if in the land H7965 of peace H982 , wherein thou trustedst [H8802]   H6213 , they wearied thee, then how wilt thou do [H8799]   H1347 in the swelling H3383 of Jordan?
  6 H251 For even thy brethren H1004 , and the house H1 of thy father H898 , even they have dealt treacherously [H8804]   H7121 with thee; yea, they have called [H8804]   H4392 a multitude H310 after H539 thee: believe [H8686]   H1696 them not, though they speak [H8762]   H2896 fair words unto thee.
  7 H5800 I have forsaken [H8804]   H1004 mine house H5203 , I have left [H8804]   H5159 mine heritage H5414 ; I have given [H8804]   H3033 the dearly beloved H5315 of my soul H3709 into the hand H341 of her enemies [H8802]  .
  8 H5159 Mine heritage H738 is unto me as a lion H3293 in the forest H5414 ; it crieth out [H8804]   H6963   H8130 against me: therefore have I hated [H8804]   it.
  9 H5159 Mine heritage H6641 is unto me as a speckled H5861 bird H5861 , the birds H5439 round about H3212 are against her; come [H8798]   H622 ye, assemble [H8798]   H2416 all the beasts H7704 of the field H857 , come [H8685]   H402 to devour.
  10 H7227 Many H7462 pastors [H8802]   H7843 have destroyed [H8765]   H3754 my vineyard H947 , they have trodden H2513 my portion H947 under foot [H8790]   H5414 , they have made [H8804]   H2532 my pleasant H2513 portion H8077 a desolate H4057 wilderness.
  11 H7760 They have made [H8804]   H8076 it desolate H8077 , and being desolate H56 it mourneth [H8804]   H776 unto me; the whole land H8074 is made desolate [H8738]   H376 , because no man H7760 layeth [H8802]   H3820 it to heart.
  12 H7703 The spoilers [H8802]   H935 are come [H8804]   H8205 upon all high places H4057 through the wilderness H2719 : for the sword H3068 of the LORD H398 shall devour [H8802]   H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land H1320 : no flesh H7965 shall have peace.
  13 H2232 They have sown [H8804]   H2406 wheat H7114 , but shall reap [H8804]   H6975 thorns H2470 : they have put themselves to pain [H8738]   H3276 , but shall not profit [H8686]   H954 : and they shall be ashamed [H8804]   H8393 of your revenues H2740 because of the fierce H639 anger H3068 of the LORD.
  14 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7451 against all mine evil H7934 neighbours H5060 , that touch [H8802]   H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 to inherit [H8689]   H5428 ; Behold, I will pluck them out [H8802]   H127 of their land H5428 , and pluck out [H8799]   H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 And it shall come to pass, after H5428 that I have plucked them out [H8800]   H7725 I will return [H8799]   H7355 , and have compassion [H8765]   H7725 on them, and will bring them again [H8689]   H376 , every man H5159 to his heritage H376 , and every man H776 to his land.
  16 H3925 And it shall come to pass, if they will diligently [H8800]   H3925 learn [H8799]   H1870 the ways H5971 of my people H7650 , to swear [H8736]   H8034 by my name H3068 , The LORD H2416 liveth H3925 ; as they taught [H8765]   H5971 my people H7650 to swear [H8736]   H1168 by Baal H1129 ; then shall they be built [H8738]   H8432 in the midst H5971 of my people.
  17 H8085 But if they will not obey [H8799]   H5428 , I will utterly [H8800]   H5428 pluck up [H8804]   H6 and destroy [H8763]   H1471 that nation H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 1 [p] Righteous as thou art, O Lord, can I defend a cause against thee? but let me speak to thee in respect to judgments. Why is the way of wicked men prosperous? Why are they happy who have been all guilty of perfidy? 2 Thou hast planted them and they have taken root, they have generated and produced fruit. Thou art near in their mouth, but far from their reins. 3 But thou, Lord, knowest me. Thou hast tried my heart before thee. Prepare them for the day of their slaughter. 4 How long shall the land mourn, and all the grass of the field be withered, for the wickedness of them who dwell therein? The cattle and fowls are vanished; because they said, God will not regard our ways. 5 [J] Thy feet run and fail thee: what preparation canst thou make, for horses? In thy land of peace hast thou been se [j cure? how wilt thou act at the swelling of Jordan? 6 since even thy brethren and the house of thy father have dealt perfidiously with thee; when they have raised the cry of war; have assembled in pursuit of thee, wilt thou trust them, because they speak thee fair? 7 I have forsaken my house, I have abandoned my heritage, I have given the beloved of my soul into the hands of her enemies. 8 My heritage became to me like a lion in a forest; against me it roared; therefore I hated it. 9 Is not this heritage of mine the den of a hyena? to me indeed it is the den around her. Go, collect all the beasts of the field and let them come and devour it. 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have defiled my portion, they have made my beloved portion a trackless desert: 11 it is given up to total destruction. On my account the whole land is utterly desolated: because there is not a man who layeth this to heart, 12 against every outlet by the wilderness destroyers are come: because the sword of the Lord devoureth from one end of the land to the other; there is no peace for any flesh. 13 Sow wheat and reap brambles. Their portions shall not profit them. Be ashamed of your boasting, of reproaches against the Lord. 14 For thus saith the Lord, respecting all those malignant neighbours, who touch my inheritance which I parcelled out to my people Israel; behold I am about to pluck them out of their land, and I will drive out Juda from among them, 15 but after I have driven them out, I will return and have compassion on them, and settle them every one in his inheritance even every one in his own land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the way of my people to swear by my name, "As the Lord liveth" as they taught my people to swear by Baal; 17 they shall be established among my people: but if they will not return; I will assuredly root out that nation with ruin and destruction.
Webster(i) 1 Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me speak with thee of thy judgments: Why doth the way of the wicked prosper? why are they all happy that deal very treacherously? 2 Thou hast planted them, yes, they have taken root: they grow, yes, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. 3 But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried my heart towards thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He will not see our last end. 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, in which thou hast trusted, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yes, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words to thee. 7 I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is to me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. 9 My heritage is to me as a speckled bird, the birds around are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. 10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth to me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 The spoilers have come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit; and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. 14 Thus saith the LORD against all my evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. 17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H6662 Righteous H3068 art thou, O LORD H7378 [H8799] , when I plead H1696 [H8762] with thee: yet let me speak H4941 with thee of thy judgments H1870 : Why doth the way H7563 of the wicked H6743 [H8804] prosper H7951 [H8804] ? why are they all happy H899 that deal very H898 [H8802] treacherously?
  2 H5193 [H8804] Thou hast planted H8327 [H8776] them, yea, they have taken root H3212 [H8799] : they grow H6213 [H8804] , yea, they bring forth H6529 fruit H7138 : thou art near H6310 in their mouth H7350 , and far from H3629 their reins.
  3 H3068 But thou, O LORD H3045 [H8804] , knowest H7200 [H8799] me: thou hast seen H974 [H8804] me, and tried H3820 my heart H5423 [H8685] toward thee: pull them out H6629 like sheep H2878 for the slaughter H6942 [H8685] , and prepare H3117 them for the day H2028 of slaughter.
  4 H776 How long shall the land H56 [H8799] mourn H6212 , and the herbs H7704 of every field H3001 [H8799] wither H7451 , for the wickedness H3427 [H8802] of them that dwell H929 in it? the beasts H5595 [H8804] are consumed H5775 , and the birds H559 [H8804] ; because they said H7200 [H8799] , He shall not see H319 our last end.
  5 H7323 [H8804] If thou hast run H7273 with the footmen H3811 [H8686] , and they have wearied H8474 [H8807] thee, then how canst thou contend H5483 with horses H776 ? and if in the land H7965 of peace H982 [H8802] , in which thou didst trust H6213 [H8799] , they wearied thee, then how wilt thou do H1347 in the swelling H3383 of Jordan?
  6 H251 For even thy brethren H1004 , and the house H1 of thy father H898 [H8804] , even they have dealt treacherously H7121 [H8804] with thee; yea, they have called H4392 a multitude H310 after H539 [H8686] thee: believe H1696 [H8762] them not, though they speak H2896 fair words to thee.
  7 H5800 [H8804] I have forsaken H1004 my house H5203 [H8804] , I have left H5159 my heritage H5414 [H8804] ; I have given H3033 the dearly beloved H5315 of my soul H3709 into the hand H341 [H8802] of her enemies.
  8 H5159 My heritage H738 is to me as a lion H3293 in the forest H5414 H6963 [H8804] ; it crieth out H8130 [H8804] against me: therefore have I hated it.
  9 H5159 My heritage H6641 is to me as a speckled H5861 bird H5861 , the birds H5439 on every side H3212 [H8798] are against her; come H622 [H8798] ye, assemble H2416 all the beasts H7704 of the field H857 [H8685] , come H402 to devour.
  10 H7227 Many H7462 [H8802] shepherds H7843 [H8765] have destroyed H3754 my vineyard H947 0 , they have trodden H2513 my portion H947 [H8790] under foot H5414 [H8804] , they have made H2532 my pleasant H2513 portion H8077 a desolate H4057 wilderness.
  11 H7760 [H8804] They have made H8076 it desolate H8077 , and being desolate H56 [H8804] it mourneth H776 to me; the whole land H8074 [H8738] is made desolate H376 , because no man H7760 [H8802] layeth H3820 it to heart.
  12 H7703 [H8802] The spoilers H935 [H8804] have come H8205 upon all high places H4057 through the wilderness H2719 : for the sword H3068 of the LORD H398 [H8802] shall devour H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land H1320 : no flesh H7965 shall have peace.
  13 H2232 [H8804] They have sown H2406 wheat H7114 [H8804] , but shall reap H6975 thorns H2470 [H8738] : they have put themselves to pain H3276 [H8686] , but shall not profit H954 [H8804] : and they shall be ashamed H8393 of your revenues H2740 because of the fierce H639 anger H3068 of the LORD.
  14 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7451 against all my evil H7934 neighbours H5060 [H8802] , that touch H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 [H8689] to inherit H5428 [H8802] ; Behold, I will pluck them out H127 of their land H5428 [H8799] , and pluck out H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 And it shall come to pass, after H5428 [H8800] I have plucked them out H7725 [H8799] I will return H7355 [H8765] , and have compassion H7725 [H8689] on them, and will bring them again H376 , every man H5159 to his heritage H376 , and every man H776 to his land.
  16 H3925 [H8800] And it shall come to pass, if they will diligently H3925 [H8799] learn H1870 the ways H5971 of my people H7650 [H8736] , to swear H8034 by my name H3068 , The LORD H2416 liveth H3925 [H8765] ; as they taught H5971 my people H7650 [H8736] to swear H1168 by Baal H1129 [H8738] ; then shall they be built H8432 in the midst H5971 of my people.
  17 H8085 [H8799] But if they will not obey H5428 [H8800] , I will utterly H5428 [H8804] pluck up H6 [H8763] and destroy H1471 that nation H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 1 Righteous art thou, O Lord, that I may make my defence to thee, yea, I will speak to thee of judgments. Why is it that the way of ungodly men prospers? that all hat deal very treacherously are flourishing? 2 Thou hast planted them, and they have taken root; they have begotten children, and become fruitful; thou art near to their mouth, and far from their reins. 3 But thou, Lord, knowest me; thou hast proved my heart before thee; purify them for the day of their slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the grass of the field wither, for the wickedness of them, that dwell in it? the beasts and birds are utterly destroyed; because the people said, God shall not see our ways. 5 Thy feet run, and they cause thee to faint; how wilt thou prepare to ride upon horses? and thou hast been confident in the land of thy peace? how wilt thou do in the roaring of Jordan? 6 For even thy brethren and the house of thy father, even these have dealt treacherously with thee; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of thee; trust not thou in them, though they shall speak fair words to thee. 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies. 8 My inheritance has become to me as a lion in a forest; she has uttered her voice against me; therefore have I hated her. 9 Is not my inheritance to me a hyaena's cave, or a cave round about her? Go ye, gather together all the wild beasts of the field, and let them come to devour her. 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have defiled my portion, they have made my desirable portion a trackless wilderness; 11 it is made a complete ruin: for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays the matter to heart. 12 The ravagers are come to every passage in the wilderness: for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other: no flesh has any peace. 13 Sow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of reproach before the Lord. 14 For thus saith the Lord, concerning all the evil neighbours that touch mine inheritance, which I have divided to my people Israel; Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them. 15 And it shall come to pass, after I have cast them out, that I will return, and have mercy upon them, and will cause them to dwell every one in his inheritance, and every one is his land. 16 And it shall be, if they will indeed learn the way of my people, to swear by my name, saying, The Lord lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall that nation be built in the midst of my people. 17 But if they will not return, then will I cut off that nation with utter ruin and destruction.
Brenton_Greek(i) 1 Δίκαιος εἶ, Κύριε, ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ· πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ· τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται, εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήματα; 2 Ἐφύτευσας αὐτοὺς, καὶ ἐῤῥιζώθησαν· ἐτεκνοποιήσαντο, καὶ ἐποίησαν καρπὸν· ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ πόῤῥω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν. 3 Καὶ σύ Κύριε γινώσκεις με, δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου· ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν. 4 Ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ, καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά, ὅτι εἶπαν, οὐκ ὄψεται ὁ Θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν.
5 Σοῦ οἱ πόδες τρέχουσι, καὶ ἐκλύουσί σε· πῶς παρασκευάσῃ ἐφʼ ἵπποις; καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας· πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ Ἰορδάνου; 6 Ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου, καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν, ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν· μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς, ὅτι λαλήσουσι πρός σε καλά.
7 Ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς. 8 Ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ, ἔδωκεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς, διατοῦτο ἐμίσησα αὐτήν. 9 Μὴ σπήλαιον ὑαίνης ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ, ἢ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς; βαδίσατε, συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν.
10 Ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου, ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου, ἔδωκαν τὴν μερίδα τὴν ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον, 11 ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας· διʼ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ. 12 Ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες, ὅτι μάχαιρα τοῦ Κυρίου καταφάγεται ἀπʼ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς· οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί. 13 Ἐσπείρατε πυροὺς, καὶ ἀκάνθας θερίζετε· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι Κυρίου.
14 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν, τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου, ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ τὸν Ἰούδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν.
15 Καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς, ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς, καὶ κατοικιῶ αὐτούς, ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. 16 Καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσι τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου, τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου, ζῇ Κύριος, καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βάαλ, καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου. 17 Ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ.
Leeser(i) 1 Too righteous art thou, O Lord, that I could plead with thee; yet must I speak of the principles of justice with thee: Wherefore is the way of the wicked happy? do all those prosper that deal treacherously? 2 Thou hast planted them; they have also taken root; they grow; they also bring forth fruit: thou art near, in their mouth, and far from their mind. 3 But thou, O Lord, knowest me; thou seest me, and probest my heart toward thee; set them apart like sheep for the slaughter, and destine them for the day of slaying. 4 How long shall the land mourn, and the herb of all the field wither? Because of the wickedness of those that dwell therein are wholly removed the beasts and the birds; because they said, He will not see our last end. 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, how then canst thou contend with the horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, how then wilt thou do in the swelling of the Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, even they have called forth a crowd of men after thee: believe them not, though they speak kindly unto thee. 7 I have forsaken my house, I have abandoned my heritage; I have given up the most dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is become unto me as a lion in the forest; it sent forth its voice against me: therefore do I hate it. 9 Is my heritage become unto me as a bird of prey stained with blood? so that the birds of prey are all around it? Come ye, assemble all the beasts of the field, bring them hither to devour. 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden under foot my field, they have rendered my pleasant field a desolate wilderness. 11 They have made it a desert, and being desolate it mourneth before me: the whole land is made desolate, because no man laid it to heart. 12 Over all the mountain-peaks in the wilderness did the destroyers come; for the sword of the Lord devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: there is no peace to any flesh. 13 They have sown wheat, but they reap thorns; they have put themselves to pain but have no profit; be therefore ashamed of your products, because of the fierce anger of the Lord. 14 Thus hath said the Lord against all my bad neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit, Behold, I will pluck them out of their land, and the house of Judah will I pluck out from the midst of them. 15 And it shall come to pass, that, after I have plucked them out, and I will again have mercy on them, and will restore them, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will truly learn the ways of my people, to swear by my name, As the Lord liveth; as they had taught my people to swear by Ba’al: that they shall then be built up in the midst of my people. 17 But if they will not hearken, then will I pluck out that nation, plucking out and exterminating them, saith the Lord.
YLT(i) 1 Righteous art Thou, O Jehovah, When I plead towards thee, Only, judgments do I speak with Thee, Wherefore did the way of the wicked prosper? At rest have been all treacherous dealers. 2 Thou hast planted them, yea, they have taken root, They go on, yea, they have made fruit, Near art Thou in their mouth, And far off from their reins. 3 And Thou, O Jehovah, Thou hast known me, Thou seest me, and hast tried my heart with Thee, Draw them away as sheep to slaughter, And separate them for a day of slaughter. 4 Till when doth the earth mourn, And the herb of the whole field wither? For the wickedness of those dwelling in it, Consumed have been beast and fowl, Because they said, `He doth not see our latter end.' 5 For—with footmen thou hast run, And they weary thee, And how dost thou fret thyself with horses! Even in the land of peace, In which thou art confident—And how dost thou in the rising of Jordan! 6 For even thy brethren and the house of thy father, Even they dealt treacherously against thee, Even they—they called after thee fully, Trust not in them, when they speak to thee good things.
7 I have forsaken My house, I have left Mine inheritance, I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies. 8 Mine inheritance hath been to Me as a lion in a forest, She gave forth against Me with her voice, Therefore I have hated her. 9 A speckled fowl is Mine inheritance to Me? Is the fowl round about against her? Come, assemble, every beast of the field, Come ye for food. 10 Many shepherds did destroy My vineyard, They have trodden down My portion, They have made My desirable portion Become a wilderness—a desolation. 11 He hath made it become a desolation, The desolation hath mourned unto Me, Desolated hath been all the land, But there is no one laying it to heart. 12 On all high places in the plain have spoilers come in, For the sword of Jehovah is consuming, From the end of the land even unto the end of the land, There is no peace to any flesh. 13 They sowed wheat, and have thorns reaped, They have become sick—they profit not, And they have been ashamed of your increases, Because of the fierceness of the anger of Jehovah.
14 Thus said Jehovah concerning all my evil neighbours, who are striking against the inheritance that I caused my people—Israel—to inherit: `Lo, I am plucking them from off their ground, And the house of Judah I pluck out of their midst. 15 And it hath been, after My plucking them out, I turn back, and have pitied them, And I have brought them back, Each to his inheritance, and each to his land. 16 And it hath come to pass, If they learn well the ways of My people, To swear by My name, `Jehovah liveth,' As they taught My people to swear by Baal, Then they have been built up in the midst of My people. 17 And if they do not hearken, Then I have plucked up that nation, Plucking up and destroying, An affirmation of Jehovah!'
JuliaSmith(i) 1 Just art thou, O Jehovah, for I will strive to thee: surely I will speak judgments with thee: Wherefore did the way of the evil prosper? all they acting faithlessly with treachery were secure? 2 Thou didst plant them; they took root; they went on, also they made fruit: thou being near in their mouth, and far off from their reins. 3 And thou, Jehovah, knew me: thou wilt see me, and thou didst try my heart with thee: pluck them out as sheep for the slaughter, and consecrate them to the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbage of every field dry up from the evil of those dwelling in it the earth perished, and the birds; for they said, He shall not see our last Part 5 If thou didst run with the footmen and they will weary thee, and how wilt thou contend with horses? and in the land of peace thou trustest, and how wilt thou do in the grandeur of Jordan 6 For also thy brethren and the house of thy father, they also acted faithlessly with thee; they also called after thee a fulness: thou shalt not believe in them for they will speak to thee good things. 7 I forsook my house, I rejected mine inheritance; I gave the beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My inheritance was to me as a lion in the forest; she gave upon me with her voice: for this I hated her. 9 The ravenous hyena is my inheritance to me, rushing round about upon her; go ye, gather together all the beasts of the field, set ye upon to eat her. 10 Many shepherds destroyed my vineyard, they trod down my portion, they gave the portion of my desire for a desert of desolation. 11 Setting her for a desolation, she mourned to me; all the land was set a desolation, for no man put upon his heart 12 They spoiling came upon all the hills of the desert: for the sword of Jehovah consumed from the extremity of the land even to extremity of the land: no peace to all flesh. 13 They sowed wheat and they reaped thorns: they were wearied, they shall not profit; and they were ashamed of your gains from the burning of the anger of Jehovah. 14 Thus said Jehovah concerning all my evil neighbors, those touching upon the inheritance which I caused my people Israel to inherit: behold me tearing them up from their land, and I will tear up the house of Judah from the midst of them. 15 And it was after my tearing them up I will turn back and compassionate them, and cause them to dwell a man to his inheritance, and a man to his land. 16 And it was if learning, they shall learn the ways of my people to swear in my name, Jehovah lives; as they taught my people to swear by Baal; and they were built up in the midst of my people. 17 And if they will not hear, tearing up and destroying, I tore up that nation, says Jehovah.
Darby(i) 1 Righteous art thou, Jehovah, when I plead with thee; yet will I speak with thee of [thy] judgments. Wherefore doth the way of the wicked prosper? [wherefore] are all they at ease that deal very treacherously? 2 Thou hast planted them, they also have taken root: they advance, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, but far from their reins. 3 But thou, Jehovah, knowest me; thou hast seen me, and proved my heart toward thee. Drag them out like sheep for the slaughter, and set them apart for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of all the fields wither? Because of the wickedness of them that dwell therein, the beasts and the birds perish; for they say, He will not see our end. 5 If thou hast run with footmen, and they have wearied thee, how wilt thou then contend with horses? And if in a land of peace thou thinkest thyself in security, how wilt thou then do in the swelling of the Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee. Believe them not, though they speak good [words] unto thee. 7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage, I have given the beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is become unto me as a lion in the forest; it hath raised its voice against me: therefore have I hated it. 9 My heritage is unto me [as] a speckled bird of prey; the birds of prey round about are against her. Go, assemble all the beasts of the field, bring them to devour. 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness: 11 they have made it a desolation; desolate, it mourneth unto me: the whole land is made desolate, for no man layeth it to heart. 12 Spoilers are come upon all heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from one end of the land even to the [other] end of the land: no flesh hath peace. 13 They have sown wheat, and they reap thorns; they have put themselves to pain, [and] do not profit. Be ye therefore ashamed of your revenues, because of the fierce anger of Jehovah. 14 Thus saith Jehovah against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return, and have compassion on them, and will bring them back, each one to his inheritance, and each one to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, [As] Jehovah liveth -- even as they taught my people to swear by Baal -- they shall be built up in the midst of my people. 17 And if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith Jehovah.
ERV(i) 1 Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet would I reason the cause with thee: wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they at ease that deal very treacherously? 2 Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. 3 But thou, O LORD, knowest me; thou seest me, and triest mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end. 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. 7 I have forsaken mine house, I have cast off mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 Mine heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her. 9 Is mine heritage unto me as a speckled bird of prey? are the birds of prey against her round about? go ye, assemble all the beasts of the field, bring them to devour. 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 Spoilers are come upon all the bare heights in the wilderness: for the sword of the LORD devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh hath peace. 13 They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of the LORD. 14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 and it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As the LORD liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people. 17 But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, saith the LORD.
ASV(i) 1 Righteous art thou, O Jehovah, when I contend with thee; yet would I reason the cause with thee: wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they at ease that deal very treacherously? 2 Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their heart. 3 But thou, O Jehovah, knowest me; thou seest me, and triest my heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.
5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her. 9 Is my heritage unto me as a speckled bird of prey? are the birds of prey against her round about? go ye, assemble all the beasts of the field, bring them to devour. 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 Destroyers are come upon all the bare heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh hath peace. 13 They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Jehovah.
14 Thus saith Jehovah against all mine evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people. 17 But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H6662 Righteous H3068 art thou, O Jehovah, H7378 when I contend H1696 with thee; yet would I reason H4941 the cause H1870 with thee: wherefore doth the way H7563 of the wicked H6743 prosper? H7951 wherefore are all they at ease H899 that deal very H898 treacherously?
  2 H5193 Thou hast planted H8327 them, yea, they have taken root; H3212 they grow, H6213 yea, they bring forth H6529 fruit: H7138 thou art near H6310 in their mouth, H7350 and far from H3629 their heart.
  3 H3068 But thou, O Jehovah, H3045 knowest H7200 me; thou seest H974 me, and triest H3820 my heart H5423 toward thee: pull them out H6629 like sheep H2878 for the slaughter, H6942 and prepare H3117 them for the day H2028 of slaughter.
  4 H776 How long shall the land H56 mourn, H6212 and the herbs H7704 of the whole country H3001 wither? H7451 for the wickedness H3427 of them that dwell H929 therein, the beasts H5595 are consumed, H5775 and the birds; H559 because they said, H7200 He shall not see H319 our latter end.
  5 H7323 If thou hast run H7273 with the footmen, H3811 and they have wearied H8474 thee, then how canst thou contend H5483 with horses? H776 and though in a land H7965 of peace H982 thou art secure, H6213 yet how wilt thou do H3383 in the pride of the Jordan?
  6 H251 For even thy brethren, H1004 and the house H1 of thy father, H898 even they have dealt treacherously H7121 with thee; even they have cried H4392 aloud H310 after H539 thee: believe H1696 them not, though they speak H2896 fair words unto thee.
  7 H5800 I have forsaken H1004 my house, H5203 I have cast H5159 off my heritage; H5414 I have given H3033 the dearly beloved H5315 of my soul H3709 into the hand H341 of her enemies.
  8 H5159 My heritage H738 is become unto me as a lion H3293 in the forest: H5414 she hath uttered H8130 her voice against me; therefore I have hated her.
  9 H5159 Is my heritage H6641 unto me as a speckled H5861 bird H5861 of prey? are the birds H5439 of prey against her round about? H3212 go H622 ye, assemble H2416 all the beasts H7704 of the field, H857 bring H402 them to devour.
  10 H7227 Many H7462 shepherds H7843 have destroyed H3754 my vineyard, H947 they have trodden H2513 my portion H947 under foot, H5414 they have made H2532 my pleasant H2513 portion H8077 a desolate H4057 wilderness.
  11 H7760 They have made H8076 it a desolation; H56 it mourneth H8077 unto me, being desolate; H776 the whole land H8074 is made desolate, H376 because no man H7760 layeth H3820 it to heart.
  12 H7703 Destroyers H935 are come H8205 upon all the bare heights H4057 in the wilderness; H2719 for the sword H3068 of Jehovah H398 devoureth H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land: H1320 no flesh H7965 hath peace.
  13 H2232 They have sown H2406 wheat, H7114 and have reaped H6975 thorns; H2470 they have put themselves to pain, H3276 and profit H954 nothing: and ye shall be ashamed H8393 of your fruits, H2740 because of the fierce H639 anger H3068 of Jehovah.
  14 H559 Thus saith H3068 Jehovah H7451 against all mine evil H7934 neighbors, H5060 that touch H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 to inherit: H5428 behold, I will pluck them up from off H127 their land, H5428 and will pluck up H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 And it shall come to pass, after H5428 that I have plucked them up, H7725 I will return H7355 and have compassion H7725 on them; and I will bring them again, H376 every man H5159 to his heritage, H376 and every man H776 to his land.
  16 H3925 And it shall come to pass, if they will diligently H3925 learn H1870 the ways H5971 of my people, H7650 to swear H8034 by my name, H3068 As Jehovah H2416 liveth; H3925 even as they taught H5971 my people H7650 to swear H1168 by Baal; H1129 then shall they be built H8432 up in the midst H5971 of my people.
  17 H8085 But if they will not hear, H5428 then will I pluck H5428 up H1471 that nation, H5428 plucking up H5002 and destroying it, saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Right wouldest Thou be, O LORD, were I to contend with Thee, yet will I reason with Thee: Wherefore doth the way of the wicked prosper? Wherefore are all they secure that deal very treacherously? 2 Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit; Thou art near in their mouth, and far from their reins. 3 But Thou, O LORD, knowest me, Thou seest me, and triest my heart toward Thee; pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of the whole field wither? For the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said: 'He seeth not our end.' 5 'If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? And though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the thickets of the Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee; believe them not, though they speak fair words unto thee.' 7 I have forsaken My house, I have cast off My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is become unto Me as a lion in the forest; she hath uttered her voice against Me; therefore have I hated her. 9 Is My heritage unto Me as a speckled bird of prey? Are the birds of prey against her round about? Come ye, assemble all the beasts of the field, bring them to devour. 10 Many shepherds have destroyed My vineyard, they have trodden My portion under foot, they have made My pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it a desolation, it mourneth unto Me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. 12 Upon all the high hills in the wilderness spoilers are come; for the sword of the LORD devoureth from the one end of the land even to the other end of the land, no flesh hath peace. 13 They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, they profit not; be ye then ashamed of your increase, because of the fierce anger of the LORD. 14 Thus saith the LORD: As for all Mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit, behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will again have compassion on them; and I will bring them back, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of My people to swear by My name: 'As the LORD liveth,' even as they taught My people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of My people. 17 But if they will not hearken, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, saith the LORD.
Rotherham(i) 1 Righteous, art thou, O Yahweh, when I present my pleading unto thee,––Yet, concerning the things that are right, let me speak with thee,––Wherefore, hath, the way of the lawless, prospered? [Wherefore] have all, utter traitors, been at ease? 2 Thou didst plant them, yea they took root, They have gone on, yea, they have borne fruit,––Near, art thou, in their mouth, But far off from their affections. 3 But, thou, O Yahweh, knowest me, Wilt thou observe me, and try my heart, towards thee? Drag them away, as sheep for slaughter, And hallow them, for the day when they are to be slain. 4 How long, shall the land mourn, And, the herbage of the whole field, wither? For the wickedness of them that dwell therein, beast and bird, have perished, For, say they, He will not see our latter end! 5 If, with the footmen, thou hast run, and they have wearied thee, How then wilt thou hotly contend, with horses? Though, in a safe land, thou, art confident, Yet how wilt thou deal with the proud banks of the Jordan? 6 For, even thy brethren and the house of thy father, Even they! have betrayed thee, Even they, have cried after thee, with full voice,––Do not trust in them, though they speak unto thee, fair words.
7 I have forsaken mine own house, I have given up mine inheritance,––I have delivered the dearly beloved of my soul, into the hand of her enemies: 8 Mine inheritance, hath become to me, as a lion in a jungle,––She hath given forth against me her voice, For this cause, have I hated her. 9 Is it, a variegated bird of prey, that mine inheritance is to me? The birds of prey, are round about against her! Go ye, assemble all the beasts of the field, bring them to devour. 10 Many shepherds, have laid waste my vineyard, They have trampled down my portion,––They have turned my coveted, portion into a desert of desolation: 11 It hath been made, a desolation, It hath mourned unto me, as desolate,––All the land, hath become, a desolation, For, no, man, layeth it to heart. 12 On all the bare heights in the wilderness, have come despoilers, For, the sword of Yahweh, hath devoured from one end of the land unto the other,––There is peace, for no, flesh! 13 They sowed, wheat, but, thorns, have they reaped, They have put themselves to pain, they shall not be profited,––Yea turn ye pale at your produce, Because of the glow of the anger of Yahweh.
14 Thus, saith Yahweh, Concerning all my wicked, neighbours, who have been touching the inheritance, which I gave as an inheritance unto my people Israel,––Behold me! uprooting them from off their own soil, Whereas, the house of Judah, will I uproot out of their, midst. 15 And it shall come to pass, after I bare uprooted them, I will again, have compassion upon them,––and will bring them back––Every man––to his own inheritance, and, Every man––to his own land. 16 And it shall come to pass––If they will, diligently learn, the ways of my people––To swear by my Name, [saying], By the life of Yahweh, As they taught my people to swear by Baal, Then shall they be built, in the midst of my people. 17 But, if they will not hearken, Then will I Uproot that nation, Uproot, that I may destroy,––Declareth Yahweh.
CLV(i) 1 Righteous [are] You, O Yahweh, When I plead towards you, Only, judgments do I speak with You, Wherefore did the way of the wicked prosper? At rest have been all treacherous dealers." 2 You have planted them, yea, they have taken root, They go on, yea, they have made fruit, Near [are] You in their mouth, And far off from their reins." 3 And You, O Yahweh, You have known me, You see me, and have tried my heart with You, Draw them away as sheep to slaughter, And separate them for a day of slaughter." 4 Till when does the earth mourn, And the herb of the whole field wither? For the wickedness of those dwelling in it, Consumed have been beast and fowl, Because they said, `He does not see our latter end.'" 5 For--with footmen you have run, And they weary you, And how do you fret yourself with horses! Even in the land of peace, [In which] you are confident--And how do you in the rising of Jordan!" 6 For even your brethren and the house of your father, Even they dealt treacherously against you, Even they--they called after you fully, Trust not in them, when they speak to you good things." 7 I have forsaken My house, I have left Mine inheritance, I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies." 8 Mine inheritance has been to Me as a lion in a forest, She gave forth against Me with her voice, Therefore I have hated her." 9 A speckled fowl [is] Mine inheritance to Me? Is the fowl round about against her? Come, assemble, every beast of the field, Come you for food." 10 Many shepherds did destroy My vineyard, They have trodden down My portion, They have made My desirable portion Become a wilderness--a desolation." 11 He has made it become a desolation, The desolation has mourned unto Me, Desolated has been all the land, But there is no one laying it to heart." 12 On all high places in the plain have spoilers come in, For the sword of Yahweh is consuming, From the end of the land even unto the end of the land, There is no peace to any flesh." 13 They sowed wheat, and have thorns reaped, They have become sick--they profit not, And they have been ashamed of your increases, Because of the fierceness of the anger of Yahweh." 14 Thus said Yahweh concerning all my evil neighbors, who are striking against the inheritance that I caused my people--Israel--to inherit:`Lo, I am plucking them from off their ground, And the house of Judah I pluck out of their midst." 15 And it has been, after My plucking them out, I turn back, and have pitied them, And I have brought them back, Each to his inheritance, and each to his land." 16 And it has come to pass, If they learn well the ways of My people, To swear by My name, `Yahweh lives,' As they taught My people to swear by Baal, Then they have been built up in the midst of My people." 17 And if they do not hearken, Then I have plucked up that nation, Plucking up and destroying, An affirmation of Yahweh!'"
BBE(i) 1 You are in the right, O Lord, when I put my cause before you: still let me take up with you the question of your decisions: why does the evil-doer do well? why are the workers of deceit living in comfort? 2 They have been planted by you, they have taken root; they go on and give fruit: you are near in their mouths but far from their thoughts. 3 But you, O Lord, have knowledge of me; you see me, searching and testing how my heart is with you: let them be pulled out like sheep to be put to death, make them ready for the day of death. 4 How long will the land have grief, and the plants of all the land be dry? because of the sins of the people living in it, destruction has overtaken the beasts and the birds; because they said, God does not see our ways. 5 If running with the fighting-men has made you tired, how will you be able to keep up with horses? and if in a land of peace you go in flight, what will become of you in the thick growth of Jordan? 6 For even your brothers, your father's family, even they have been untrue to you, crying loudly after you: have no faith in them, though they say fair words to you. 7 I have given up my house, I have let my heritage go; I have given the loved one of my soul into the hands of her haters. 8 My heritage has become like a lion in the woodland to me; her voice has been loud against me; so I have hate for her. 9 My heritage is like a brightly coloured bird to me; the cruel birds are attacking her on every side: go, get together all the beasts of the field, make them come for destruction. 10 The keepers of sheep have been the destruction of my vine-garden, crushing my heritage under their feet; they have made my fair heritage an unplanted waste; 11 They have made it waste; it is weeping to me, being wasted; all the land is made waste, because no man takes it to heart. 12 Those who make waste have come on all the open hilltops in the waste land; for the sword of the Lord sends destruction from one end of the land to the other end of the land: no flesh has peace. 13 Though good grain was planted, they have got in thorns: they have given themselves pain without profit: they will be shamed on account of their produce, because of the burning wrath of the Lord. 14 This is what the Lord has said against all my evil neighbours, who put their hands on the heritage which I gave my people Israel: See, I will have them uprooted from their land, uprooting the people of Judah from among them. 15 And it will come about that, after they have been uprooted, I will again have pity on them; and I will take them back, every man to his heritage and every man to his land. 16 And it will be that, if they give their minds to learning the ways of my people, using my name in their oaths, By the living Lord; as they have been teaching my people to take oaths by the Baal; then their place will be made certain among my people. 17 But if they will not give ear, then I will have that nation uprooted, and given to destruction, says the Lord.
MKJV(i) 1 Righteous are You, O Jehovah, that I might contend with You; yet let me speak with You about Your judgments. Why does the way of the wicked prosper? Why are all those happy who deal treacherously? 2 You have planted them; yea, they take root. They grow, yea, they make fruit. You are near in their mouth and far from their reins. 3 But You, O Jehovah, know me. You have seen me and tried my heart toward You. Pull them out like sheep for the slaughter, and devote them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the grass of every field wither from the evil of those who dwell in it? The beasts and the birds have been destroyed, because they said, He shall not see our last end. 5 If you have run with footmen, and they wore you out, then how can you compete with horses? And if you feel secure in the land of peace, then how will you do in the swelling of the Jordan? 6 For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you. Yea, they have called a multitude after you. Do not believe them, though they speak good things to you. 7 I have forsaken My house; I have left My inheritance. I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies. 8 My inheritance is to Me as a lion in the forest; it cries out against Me; therefore I have hated it. 9 My inheritance is like a speckled bird to Me; the birds all around are against her. Go, gather all the beasts of the field, bring them to devour. 10 Many shepherds have destroyed My vineyard; they have trampled My portion under foot; they have made My pleasant portion a desolate wilderness. 11 One has made it a desolation, it mourns to Me. The whole land is made desolate because no man lays it to heart. 12 The ravagers have come on all high places through the wilderness; for the sword of Jehovah shall devour from the one end of the land even to the other end of the land. No flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but shall reap thorns. They are worn out, but they do not profit. And they shall be ashamed of your harvests because of the fierce anger of Jehovah. 14 So says Jehovah against all My evil neighbors who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit: Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it will be after I have plucked them out, I will return and have pity on them, and will bring them again, each man to his inheritance and each man to his land. 16 And it will be if they will carefully learn the ways of My people, to swear by My name, As Jehovah lives; as they taught the people to swear by Baal; then they shall be built in the midst of My people. 17 But if they will not obey, I will uproot and destroy that nation, says Jehovah.
LITV(i) 1 Righteous are You, O Jehovah, when I might complain to You, yet let me speak with You of Your judgments. Why does the way of the wicked prosper? Why are all those who deal treacherously at ease? 2 You planted them; yea, they take root, they grow, they even make fruit. You are near in their mouth, and far from their reins. 3 But You know me, O Jehovah. You have seen me and tried my heart toward You. Pull them out like sheep for the slaughter, and devote them to the day of slaughter. 4 Until when shall the land mourn, and the grass of every field wither from the evil of those who dwell in it? The beasts and the birds are swept away, because they said, He will not see our last end. 5 If you have run with footmen, and they wore you out, then how can you compete with horses? And if you feel secure in the land of peace, then how will you do in the swelling of Jordan? 6 For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have fully called after you. Do not believe them, though they speak good things to you. 7 I have forsaken My house; I have left My inheritance. I have given the beloved of My soul into the hand of her enemies. 8 My inheritance has become as a lion in the forest to Me; she gave out her voice against Me; on account of this I hated her. 9 My inheritance is like a speckled bird to Me; the birds all around are against her. Come, gather all the beasts of the field, bring them to devour. 10 Many shepherds have destroyed My vineyard; they have trampled My portion under foot; they have made My pleasant portion a desolate wilderness. 11 One has made it desolate; it mourns to Me. The whole land is a desolation, but no man lays it to heart. 12 The ravagers have come on all bare heights through the wilderness, for the sword of Jehovah devours from one end of the land even to the other end of the land. There is no peace for any flesh. 13 They have sown wheat, but they have reaped thorns. They are worn out, but they do not profit. And they shall be ashamed of your harvests, because of the glow of the anger of Jehovah. 14 So says Jehovah against all My evil neighbors who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit: Behold, I will tear them from their land, and I will tear the house of Judah from among them. 15 And it shall be, after I have torn them out, I will return and have pity on them and will bring them again, each man to his inheritance and each man to his land. 16 And it shall be, if they will carefully learn the ways of My people, to swear by My name, As Jehovah lives, as they taught My people to swear by Baal, then they will be built in the midst of My people. 17 But if they will not obey, then I will tear and destroy that nation, says Jehovah.
ECB(i) 1
THE PRAYER OF YIRME YAH
You are just, O Yah Veh, O that I plead with you - word to you of judgments! Why prospers the way of the wicked? Why are all they serene - who in dealing covertly, deal covertly? 2 You planted them; yes, they root: they grow; yes, they work fruit: you are near in their mouth and far from their reins. 3 And you, O Yah Veh, know me: you see me and proof my heart toward you: tear them as flock for the slaughter and hallow them for the day of slaughter. 4 How long mourns the land? And the herbs of every field wither for their evil who settle therein? The animals are scraped away, and the flyers; because, they say, He sees not our final end. 5 If you run with them on foot, and they weary you, and how inflame you yourself with horses? And if in the land of shalom, wherein you confide, then how work you in the pomp of Yarden? 6 For even your brothers, and the house of your father - even they dealt covertly with you; yes, they called a multitude after you: trust them not, though they word good words to you. 7 I forsook my house; I abandoned my inheritance; I gave the beloved of my soul into the palm of her enemies: 8 To me, my inheritance is as a lion in the forest; she gives her voice against me: so I hate her. 9 To me, my inheritance is as a speckled swooper. Are the swoopers all around against her? Come, gather all the live beings of the field; come for food. 10 Many tenders ruin my vineyard; they trample my allotment; they give the allotment of my desire a desolate wilderness: 11 they set it desolate; and desolate, it mourns to me; the whole land is desolated because no man sets it to heart. 12 The ravagers come on all the barrens in the wilderness: for the sword of Yah Veh devours from the end of the land even to the end of the land - no shalom to any flesh. 13 They seed wheat; and harvest thorns: they wear out; they benefit not: and they shame of your produce because of the fuming wrath of Yah Veh. 14 Thus says Yah Veh against all my evil fellow tabernaclers, who touch the inheritance that I have my people Yisra El to inherit: behold, I uproot them from their soil; and uproot the house of Yah Hudah from among them. 15 And so be it, after I uproot them, I return and compassion them, return them - every man to his inheritance and every man to his land. 16 And so be it, if they diligently learn the ways of my people, to oath by my name - Yah Veh lives! As they taught my people to oath by Baal; thus are they built midst my people. 17 And if they hearken not, In uprooting, I uproot and destroy that goyim - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 1 Thou are righteous, O LORD, when I contend with thee. Yet I would reason the case with thee. Why does the way of the wicked prosper? Why are all those at ease who deal very treacherously? 2 Thou have planted them. Yea, they have taken root, they grow. Yea, they bring forth fruit. Thou are near in their mouth, and far from their heart. 3 But thou, O LORD, know me. Thou see me, and try my heart toward thee. Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? For the wickedness of those who dwell therein, the beasts are consumed, and the birds, because they said, He shall not see our latter end. 5 If thou have run with the footmen, and they have wearied thee, then how can thou contend with horses? And though in a land of peace thou are secure, yet how will thou do in the pride of the Jordan? 6 For even thy brothers, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have cried aloud after thee. Believe them not, though they speak fair words to thee. 7 I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her. 9 Is my heritage to me as a speckled bird of prey? Are the birds of prey against her round about? Go ye, assemble all the beasts of the field; bring them to devour. 10 Many shepherds have destroyed my vineyard. They have trodden my portion under foot. They have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 Destroyers have come upon all the bare heights in the wilderness. For the sword of LORD devours from the one end of the land even to the other end of the land. No flesh has peace. 13 They have sown wheat, and have reaped thorns. They have put themselves to pain, and profit nothing. And ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of LORD. 14 Thus says LORD against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. And I will bring them again, each man to his heritage, and each man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As LORD lives, even as they taught my people to swear by Baal, then they shall be built up in the midst of my people. 17 But if they will not hear, then I will pluck up that nation, plucking up and destroying it, says LORD.
WEB(i) 1 You are righteous, Yahweh, when I contend with you; yet I would like to reason the cause with you. Why does the way of the wicked prosper? Why are they all at ease who deal very treacherously? 2 You have planted them. Yes, they have taken root. They grow. Yes, they produce fruit. You are near in their mouth, and far from their heart. 3 But you, Yahweh, know me. You see me, and test my heart toward you. Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long will the land mourn, and the herbs of the whole country wither? Because of the wickedness of those who dwell therein, the animals and birds are consumed; because they said, “He won’t see our latter end.” 5 “If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? Though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan? 6 For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you! Even they have cried aloud after you! Don’t believe them, though they speak beautiful words to you. 7 “I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her. 9 Is my heritage to me as a speckled bird of prey? Are the birds of prey against her all around? Go, assemble all the animals of the field. Bring them to devour. 10 Many shepherds have destroyed my vineyard. They have trodden my portion under foot. They have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no one cares. 12 Destroyers have come on all the bare heights in the wilderness; for the sword of Yahweh devours from the one end of the land even to the other end of the land. No flesh has peace. 13 They have sown wheat, and have reaped thorns. They have exhausted themselves, and profit nothing. You will be ashamed of your fruits, because of Yahweh’s fierce anger.” 14 Yahweh says, “Concerning all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 It will happen that after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 It will happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, ‘As Yahweh lives;’ even as they taught my people to swear by Baal, then they will be built up in the middle of my people. 17 But if they will not hear, then I will pluck up that nation, plucking up and destroying it,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  1 H6662 You are righteous, H3068 Yahweh, H7378 when I contend H1696 with you; yet I would reason H4941 the cause H1870 with you: why does the way H7563 of the wicked H6743 prosper? H7951 why are all they at ease H899 who deal very H898 treacherously?
  2 H5193 You have planted H8327 them, yes, they have taken root; H3212 they grow, H6213 yes, they bring forth H6529 fruit: H7138 you are near H6310 in their mouth, H7350 and far from H3629 their heart.
  3 H3068 But you, Yahweh, H3045 know H7200 me; you see H974 me, and try H3820 my heart H5423 toward you: pull them out H6629 like sheep H2878 for the slaughter, H6942 and prepare H3117 them for the day H2028 of slaughter.
  4 H776 How long shall the land H56 mourn, H6212 and the herbs H7704 of the whole country H3001 wither? H7451 for the wickedness H3427 of those who dwell H929 therein, the animals H5595 are consumed, H5775 and the birds; H559 because they said, H7200 He shall not see H319 our latter end.
  5 H7323 If you have run H7273 with the footmen, H3811 and they have wearied H8474 you, then how can you contend H5483 with horses? H776 and though in a land H7965 of peace H982 you are secure, H6213 yet how will you do H3383 in the pride of the Jordan?
  6 H251 For even your brothers, H1004 and the house H1 of your father, H898 even they have dealt treacherously H7121 with you; even they have cried H4392 aloud H310 after H539 you: don't believe H1696 them, though they speak H2896 beautiful words to you.
  7 H5800 I have forsaken H1004 my house, H5203 I have cast H5159 off my heritage; H5414 I have given H3033 the dearly beloved H5315 of my soul H3709 into the hand H341 of her enemies.
  8 H5159 My heritage H738 has become to me as a lion H3293 in the forest: H5414 she has uttered H8130 her voice against me; therefore I have hated her.
  9 H5159 Is my heritage H6641 to me as a speckled H5861 bird H5861 of prey? are the birds H5439 of prey against her all around? H3212 Go, H622 assemble H2416 all the animals H7704 of the field, H857 bring H402 them to devour.
  10 H7227 Many H7462 shepherds H7843 have destroyed H3754 my vineyard, H947 they have trodden H2513 my portion H947 under foot, H5414 they have made H2532 my pleasant H2513 portion H8077 a desolate H4057 wilderness.
  11 H7760 They have made H8076 it a desolation; H56 it mourns H8077 to me, being desolate; H776 the whole land H8074 is made desolate, H376 because no man H7760 lays H3820 it to heart.
  12 H7703 Destroyers H935 have come H8205 on all the bare heights H4057 in the wilderness; H2719 for the sword H3068 of Yahweh H398 devours H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land: H1320 no flesh H7965 has peace.
  13 H2232 They have sown H2406 wheat, H7114 and have reaped H6975 thorns; H2470 they have put themselves to pain, H3276 and profit H954 nothing: and you shall be ashamed H8393 of your fruits, H2740 because of the fierce H639 anger H3068 of Yahweh.
  14 H559 Thus says H3068 Yahweh H7451 against all my evil H7934 neighbors, H5060 who touch H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 to inherit: H5428 behold, I will pluck them up from off H127 their land, H5428 and will pluck up H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 It shall happen, after H5428 that I have plucked them up, H7725 I will return H7355 and have compassion H7725 on them; and I will bring them again, H376 every man H5159 to his heritage, H376 and every man H776 to his land.
  16 H3925 It shall happen, if they will diligently H3925 learn H1870 the ways H5971 of my people, H7650 to swear H8034 by my name, H3068 As Yahweh H2416 lives; H3925 even as they taught H5971 my people H7650 to swear H1168 by Baal; H1129 then shall they be built H8432 up in the midst H5971 of my people.
  17 H8085 But if they will not hear, H5428 then will I pluck H5428 up H1471 that nation, H5428 plucking up H5002 and destroying it, says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 1 You are righteous, LORD, when I contend with you; yet I would reason the cause with you: why does the way of the wicked prosper? Why are they all at ease who deal very treacherously? 2 You have planted them, yes, they have taken root; they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their heart. 3 But you, LORD, know me; you see me, and try my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land be parched, and the grass of every field wither? For the wickedness of those who dwell in it, the animals are consumed, and the birds; because they said, "He shall not see our latter end." 5 "If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? And though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan? 6 For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have cried aloud after you: do not believe them, though they speak beautiful words to you. 7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage has become to me as a lion in the forest: she has uttered her voice against me; therefore I have hated her. 9 Is my heritage to me as a speckled bird of prey? Are the birds of prey against her all around? Go, assemble all the animals of the field, bring them to devour. 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 Destroyers have come on all the bare heights in the wilderness; for the sword of the LORD devours from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh has peace. 13 They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of the LORD. 14 Thus says the LORD against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: 'look, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 It shall happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, "As the LORD lives;" even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people. 17 But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it,'" says the LORD.
AKJV(i) 1 Righteous are you, O LORD, when I plead with you: yet let me talk with you of your judgments: Why does the way of the wicked prosper? why are all they happy that deal very treacherously? 2 You have planted them, yes, they have taken root: they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their reins. 3 But you, O LORD, know me: you have seen me, and tried my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end. 5 If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and if in the land of peace, wherein you trusted, they wearied you, then how will you do in the swelling of Jordan? 6 For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; yes, they have called a multitude after you: believe them not, though they speak fair words to you. 7 I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is to me as a lion in the forest; it cries out against me: therefore have I hated it. 9 My heritage is to me as a speckled bird, the birds round about are against her; come you, assemble all the beasts of the field, come to devour. 10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it desolate, and being desolate it mourns to me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 The spoilers are come on all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. 14 Thus said the LORD against all my evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the middle of my people. 17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6662 Righteous H3068 are you, O LORD, H3588 when H7378 I plead H389 with you: yet H1696 let me talk H4941 with you of your judgments: H4069 Why H1870 does the way H7563 of the wicked H6743 prosper? H3605 why are all H7951 they happy H899 that deal very H898 treacherously?
  2 H5193 You have planted H1571 them, yes, H8327 they have taken root: H3212 they grow, H1571 yes, H6213 they bring H6213 forth H6529 fruit: H7138 you are near H6310 in their mouth, H7350 and far H3629 from their reins.
  3 H3068 But you, O LORD, H3045 know H7200 me: you have seen H974 me, and tried H3820 my heart H854 toward H5423 you: pull H6629 them out like sheep H2873 for the slaughter, H6942 and prepare H3117 them for the day H2028 of slaughter.
  4 H5704 How H5704 long H776 shall the land H56 mourn, H6212 and the herbs H3605 of every H7704 field H3001 wither, H7451 for the wickedness H3427 of them that dwell H929 therein? the beasts H5595 are consumed, H5775 and the birds; H3588 because H559 they said, H7200 He shall not see H319 our last end.
  5 H3588 If H7323 you have run H7273 with the footmen, H3811 and they have wearied H349 you, then how H8474 can you contend H5483 with horses? H776 and if in the land H7965 of peace, H982 wherein you trusted, H349 they wearied you, then how H6213 will you do H1347 in the swelling H3383 of Jordan?
  6 H1571 For even H251 your brothers, H1004 and the house H1 of your father, H1571 even H898 they have dealt treacherously H1571 with you; yes, H7121 they have called H4392 a multitude H310 after H539 you: believe H3588 them not, though H1696 they speak H2896 fair words to you.
  7 H5800 I have forsaken H1004 my house, H5203 I have left H5159 my heritage; H5414 I have given H3033 the dearly beloved H5315 of my soul H3709 into the hand H341 of her enemies.
  8 H5159 My heritage H738 is to me as a lion H3293 in the forest; H5414 it cries H6963 H5921 out against H5921 me: therefore H3651 H8130 have I hated it.
  9 H5159 My heritage H6641 is to me as a speckled H5861 bird, H5861 the birds H5439 round H5921 about are against H3212 her; come H622 you, assemble H3605 all H2416 the beasts H7704 of the field, H857 come H402 to devour.
  10 H7227 Many H7462 pastors H7843 have destroyed H3754 my vineyard, H947 they have trodden H2513 my portion H947 under foot, H5414 they have made H2532 my pleasant H2513 portion H8077 a desolate H4057 wilderness.
  11 H7760 They have made H8074 it desolate, H8077 and being desolate H56 it mourns H3605 to me; the whole H776 land H8074 is made desolate, H3588 because H369 no H376 man H7760 lays H3820 it to heart.
  12 H7703 The spoilers H935 are come H3605 on all H8205 high H4057 places through the wilderness: H2719 for the sword H3068 of the LORD H398 shall devour H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land: H369 no H1320 flesh H7965 shall have peace.
  13 H2232 They have sown H2406 wheat, H7114 but shall reap H6975 thorns: H2470 they have put themselves to pain, H3276 but shall not profit: H954 and they shall be ashamed H8393 of your revenues H2740 because of the fierce H639 anger H3068 of the LORD.
  14 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H5921 against H3605 all H7451 my evil H7934 neighbors, H5060 that touch H5159 the inheritance H834 which H5971 I have caused my people H3478 Israel H5157 to inherit; H2005 Behold, H5428 I will pluck H127 them out of their land, H5428 and pluck H1004 out the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H1961 And it shall come H310 to pass, after H5428 that I have plucked H7725 them out I will return, H7355 and have compassion H7725 on them, and will bring H7725 them again, H376 every man H5159 to his heritage, H376 and every man H776 to his land.
  16 H1961 And it shall come H518 to pass, if H3925 they will diligently learn H1870 the ways H5971 of my people, H7650 to swear H8034 by my name, H3068 The LORD H2416 lives; H3925 as they taught H5971 my people H7650 to swear H1168 by Baal; H1129 then shall they be built H8432 in the middle H5971 of my people.
  17 H518 But if H8085 they will not obey, H5428 I will utterly pluck H6 up and destroy H1471 that nation, H5002 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 1 Righteous are you, O LORD, when I plead with you: yet let me talk with you of your judgments: Why does the way of the wicked prosper? why are all they happy that deal very treacherously? 2 You have planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their heart. 3 But you, O LORD, know me: you have seen me, and tested my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell in it? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end. 5 If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and if in the land of peace, in which you trusted, they wearied you, then how will you do in the jungle of the Jordan? 6 For even your brethren, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; yea, they have called a multitude after you: believe them not, though they speak fair words unto you. 7 I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is unto me as a lion in the forest; it cries out against me: therefore have I hated it. 9 My heritage is unto me like a speckled bird of prey, the birds round about are against her; come you, assemble all the beasts of the field, come to devour. 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it desolate, and being desolate it mourns unto me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 The plunderers have come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your harvest because of the fierce anger of the LORD. 14 Thus says the LORD: Against all my evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. 17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, says the LORD.
UKJV(i) 1 Righteous are you, O LORD, when I plead with you: yet let me talk with you of your judgments: Wherefore does the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? 2 You have planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their reins. 3 But you, O LORD, know me: you have seen me, and tried mine heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end. 5 If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and if in the land of peace, wherein you trusted, they wearied you, then how will you do in the swelling of Jordan? 6 For even your brethren, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; yea, they have called a multitude after you: believe them not, though they speak fair words unto you. 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it cries out against me: therefore have I hated it. 9 Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come all of you, assemble all the beasts of the field, come to devour. 10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it desolate, and being desolate it mourns unto me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. 14 Thus says the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. 17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, says the LORD.
TKJU(i) 1 Righteous are You, O LORD, when I plead with You: Yet let me talk with You about your judgments: Why does the way of the wicked prosper? Why are they all happy who deal very treacherously? 2 You have planted them, yes, they have taken root: They grow, yes, they bring forth fruit: You are near in their mouth, and far from their mind. 3 But You, O LORD, know me: You have seen me, and tried my heart toward You: Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of those who dwell in it? The beasts are consumed, and the birds; because they said, "He shall not see our final end." 5 If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? And if in the land of peace, in which you trusted, they wearied you, then how will you do in the swelling of the Jordan? 6 For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; yes, they have called a multitude after you: Do not believe them, though they speak fair words to you. 7 "I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is to Me like a lion in the forest; it cries out against Me: Therefore I have hated it. 9 My heritage is to Me like a speckled bird, the birds all around are against her; come all of you, assemble all the wild beasts of the field, come to devour. 10 Many pastors have destroyed My vineyard, they have trodden My portion under foot, they have made My pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it desolate, and being desolate it mourns to Me; the whole land is made desolate, because no man takes it to heart. 12 The spoilers have come on all high places through the wilderness: For the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: No flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but shall reap thorns: They have put themselves to pain, but shall not profit: And they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD." 14 Thus says the LORD against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused My people Israel to inherit; "Behold, I will pluck them out of their land, and pluck the house of Judah out from among them. 15 And it shall come to pass, after I have plucked them out that I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of My people, to swear by My name, The LORD lives; as they taught My people to swear by Baal; then they shall be built in the midst of My people. 17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation", said the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6662 Righteous H3068 are you, O Lord, H7378 when I plead H1696 with you: yet let me talk H4941 with you of your judgments: H1870 Why does the way H7563 of the wicked H6743 prosper? H7951 why are all they happy H899 that deal very H898 treacherously?
  2 H5193 You have planted H8327 them, Yes, they have taken root: H3212 they grow, H6213 Yes, they bring forth H6529 fruit: H7138 you are near H6310 in their mouth, H7350 and far from H3629 their minds.
  3 H3068 But you, O Lord, H3045 know H7200 me: you have seen H974 me, and tried H3820 my heart H5423 toward you: pull them out H6629 like sheep H2878 for the slaughter, H6942 and prepare H3117 them for the day H2028 of slaughter.
  4 H776 How long shall the land H56 mourn, H6212 and the herbs H7704 of every field H3001 wither, H7451 for the wickedness H3427 of them that live H929 in it? the animals H5595 are consumed, H5775 and the birds; H559 because they said, H7200 He shall not see H319 our last end.
  5 H7323 If you have run H7273 with the footmen, H3811 and they have wearied H8474 you, then how can you contend H5483 with horses? H776 and if in the land H7965 of peace, H982 where you trusted, H6213 they wearied you, then how will you do H1347 in the swelling H3383 of Jordan?
  6 H251 For even your brothers, H1004 and the house H1 of your father, H898 even they have dealt treacherously H7121 with you; Yes, they have called H4392 a multitude H310 after H539 you: believe H1696 them not, though they speak H2896 fair words unto you.
  7 H5800 I have forsaken H1004 my house, H5203 I have left H5159 my heritage; H5414 I have given H3033 the dearly beloved H5315 of my soul H3709 into the hand H341 of her enemies.
  8 H5159 My heritage H738 is unto me as a lion H3293 in the forest; H5414 it cries out H8130 against me: therefore have I hated it.
  9 H5159 My heritage H6641 is unto me as a speckled H5861 bird, H5861 the birds H5439 round about H3212 are against her; come H622 you, assemble H2416 all the animals H7704 of the field, H857 come H402 to devour.
  10 H7227 Many H7462 pastors H7843 have destroyed H3754 my vineyard, H947 they have trodden H2513 my portion H947 under foot, H5414 they have made H2532 my pleasant H2513 portion H8077 a desolate H4057 wilderness.
  11 H7760 They have made H8076 it desolate, H8077 and being desolate H56 it mourns H776 unto me; the whole land H8074 is made desolate, H376 because no man H7760 lays H3820 it to heart.
  12 H7703 The spoilers H935 are come H8205 upon all high places H4057 through the wilderness: H2719 for the sword H3068 of the Lord H398 shall devour H7097 from the one end H776 of the land H7097 even to the other end H776 of the land: H1320 no flesh H7965 shall have peace.
  13 H2232 They have sown H2406 wheat, H7114 but shall reap H6975 thorns: H2470 they have put themselves to pain, H3276 but shall not profit: H954 and they shall be ashamed H8393 of your fruits H2740 because of the fierce H639 anger H3068 of the Lord.
  14 H559 Thus says H3068 the Lord H7451 against all my evil H7934 neighbors, H5060 that touch H5159 the inheritance H5971 which I have caused my people H3478 Israel H5157 to inherit; H5428 Behold, I will pluck them out H127 of their land, H5428 and pluck out H1004 the house H3063 of Judah H8432 from among them.
  15 H310 And it shall come to pass, after H5428 that I have plucked them out H7725 I will return, H7355 and have compassion H7725 on them, and will bring them again, H376 every man H5159 to his heritage, H376 and every man H776 to his land.
  16 H3925 And it shall come to pass, if they will diligently H3925 learn H1870 the ways H5971 of my people, H7650 to swear H8034 by my name, H3068 The Lord H2416 lives; H3925 as they taught H5971 my people H7650 to swear H1168 by Baal; H1129 then shall they be built H8432 in the midst H5971 of my people.
  17 H8085 But if they will not obey, H5428 I will utterly H5428 pluck up H6 and destroy H1471 that nation, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ Righteous art thou, O LORD, even though I dispute with thee: even so, I will speak judgments with thee; Why does the way of the wicked prosper? All those that completely rebel against thee have peace. 2 Thou hast planted them, and they have taken root: they grow, and they bring forth fruit; thou art near in their mouth and far from their kidneys. 3 But thou, O LORD, dost know me; thou hast seen me and tried my heart toward thee; pull them out like sheep for the slaughter, and mark them for the day of slaughter. 4 How long shall the land be desolate, and the grass of all the field wither, for the wickedness of those that dwell therein? The cattle are lacking, and the birds, because they said, He shall not see our latter end. 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, in which thou didst trust, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? 6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee, even they have raised their voice after thee, O congregation; do not believe them, when they speak fair words unto thee. 7 ¶ I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage was unto me as a lion in the forest; it cried out against me, therefore I have hated it. 9 My heritage is unto me as a speckled bird; the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour her. 10 Many pastors have destroyed my vineyard; they have trodden my heritage under foot; they have made my precious heritage a desolate wilderness. 11 They have made it desolate; it cries against me, desolate; the whole land was made desolate because there was no man that would see. 12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land; there is no peace for any flesh. 13 They have sown bread, but shall reap thorns; they had the heritage, but they did not profit; and they shall be ashamed because of your fruits, by the fierce anger of the LORD. 14 ¶ Thus hath the LORD said against all my evil neighbours that touch the heritage which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass that after I have plucked them out, I will return and have mercy on them, and will cause them to return, each one to his heritage, and each one to his land. 16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear in my name, saying, The LORD lives; as they taught my people to swear by Baal then they shall be prospered in the midst of my people. 17 But if they will not hear, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.
CAB(i) 1 Righteous are You, O Lord, that I may make my defense to You: yet I will speak to You of judgments. Why is it that the way of the ungodly prospers? And all that deal very treacherously are flourishing? 2 You have planted them, and they have taken root; they have begotten children, and become fruitful; You are near to their mouth, but far from their mind. 3 But You, O Lord, know me; You have tested my heart before You; purify them for the day of their slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the grass of the field wither, because the wickedness of them that dwell in it? The beasts and birds are utterly destroyed, because the people said, God shall not see our ways. 5 Your feet run, and they cause you to faint; how will you prepare to ride upon horses? And you have been confident in the land of your peace? How will you do in the roaring of the Jordan? 6 For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of you. Do not trust in them, though they shall speak fair words to you. 7 I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given My beloved one into the hands of her enemies. 8 My inheritance has become to Me as a lion in a forest; she has uttered her voice against Me; therefore have I hated her. 9 Is not My inheritance to Me like a hyena's cave, or a cave round about her? Go, gather together all the wild beasts of the field, and let them come to devour her. 10 Many shepherds have destroyed My vineyard, they have defiled My portion, they have made My desirable portion a trackless wilderness. 11 It is made a complete ruin: for My sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that takes the matter to heart. 12 The ravagers have come to every passage in the wilderness: for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other — 8no flesh has any peace. 13 Sow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them. Be ashamed of your boasting, because of your reproach before the Lord. 14 For thus says the Lord concerning all the evil neighbors that touch My inheritance, which I have divided to My people Israel: Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Judah from the midst of them. 15 And it shall come to pass, after I have cast them out, that I will return and have mercy upon them, and will cause them to dwell everyone in his inheritance, and everyone in his land. 16 And it shall be, if they will indeed learn the way of My people, to swear by My name, saying, The Lord lives; as they taught My people to swear by Baal; then shall that nation be built in the midst of My people. 17 But if they will not return, then will I cut off that nation with utter ruin and destruction.
LXX2012(i) 1 Righteous are you, O Lord, that I may make my defence to you, yes, I will speak to you [of] judgments. Why [is it] that the way of ungodly [men] prospers? [that] all that deal very treacherously are flourishing? 2 You have planted them, and they have taken root; they have begotten children, and become fruitful; you are near to their mouth, and far from their reins. 3 But you, Lord, know me; you have proved my heart before you; purify them for the day of their slaughter. 4 How long shall the land mourn, and the grass of the field wither, for the wickedness of them, that dwell in it? the beasts and birds are utterly destroyed; because [the people] said, God shall not see our ways. 5 Your feet run, and they cause you to faint; how will you prepare [to ride] upon horses? and you have been confident in the land of your peace? how will you do in the roaring of Jordan? 6 For even your brethren and the house of your father, even these have dealt treacherously with you; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of you; trust not you in them, though they shall speak fair [words] to you. 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies. 8 My inheritance has become to me as a lion in a forest; she has uttered her voice against me; therefore have I hated her. 9 Is not my inheritance to me a hyaena's cave, or a cave round about her? Go you⌃, gather together all the wild beasts of the field, and let them come to devour her. 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have defiled my portion, they have made my desirable portion a trackless wilderness; 11 it is made a complete ruin: for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays [the matter] to heart. 12 The ravagers are come to every passage in the wilderness: for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other: no flesh has any peace. 13 Sow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of reproach before the Lord. 14 For thus says the Lord, concerning all the evil neighbors that touch mine inheritance, which I have divided to my people Israel; Behold, I [will] draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them. 15 And it shall come to pass, after I have cast them out, [that] I will return, and have mercy upon them, and will cause them to dwell every one in his inheritance, and every one in his land. 16 And it shall be, if they will indeed learn the way of my people, to swear by my name, [saying], The Lord lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall [that nation] be built in the midst of my people. 17 But if they will not return, then will I cut off that nation with utter ruin and destruction.
NSB(i) 1 Jehovah, if I argued my case with you, you would prove to be right. Indeed, I must question you about matters of justice. Why are the wicked so prosperous? Why do dishonest people succeed with impunity? 2 You plant them, and they take root. They grow and bear fruit. You are near their lips, but far from their mind. 3 But, you know me, Jehovah. You see what I do and how in my heart I love you. Drag them away like sheep to be butchered. Guard them until it is time for them to be slaughtered. 4 How long will our land be dry and the grass in every field be withered? Animals and birds are dying because of the wickedness of our people. These people say: »God does not see what we are doing.« 5 Jehovah says: »Jeremiah, if you get tired racing against people, how can you race against horses? If you cannot even stand up in open country, how will you manage in the thicket by the Jordan?« 6 »Even your relatives, members of your own family, have betrayed you. They join in the attacks against you. Do not trust them, even though they speak friendly words. 7 Jehovah says: »I have abandoned Israel. I have rejected my chosen nation. I have given the people I love into the power of their enemies. 8 »My chosen people have turned against me. Like a lion in the forest they have roared at me, and so I hate them. 9 »My chosen people are like a bird attacked from all sides by hawks. Call the wild animals to come and join in the feast! 10 »Many foreign rulers have destroyed my vineyard. They trampled down my fields and turned my beautiful land into a desert. 11 »They made it a wasteland. It lies desolate before me. The whole land has become a desert, and no one cares. 12 »Across the entire desert highlands people have come to plunder. Jehovah has sent war to destroy the entire land. No one can live in peace. 13 »My people planted wheat. They gathered weeds! They worked hard and got nothing for it. Because of my fierce anger their crops have failed.« 14 Jehovah says: »I have something to say about Israel's neighbors who have ruined the land I gave to my people Israel. I will take those wicked people away from their countries like an uprooted plant, and I will rescue Judah from them. 15 »But after I have taken them away I will have mercy on them. I will bring each nation back to its own land and to its own country. 16 »If with all their hearts they will accept the religion of my people and will swear: As Jehovah lives, as they once taught my people to swear by Baal, then they will also be a part of my people and will prosper. 17 »However if any nation will not obey I will completely uproot it and destroy it.« I, Jehovah, have spoken.
ISV(i) 1 Jeremiah’s Complaint about Justice You are righteous, LORD, even when I bring a complaint to you. But I want to discuss justice with you. Why does the way of the wicked prosper, while all who are treacherous are at ease? 2 You plant them and they take root, they grow and bear fruit. “You are near to us,” they say with their mouths, but the truth is that you’re far from their hearts. 3 You know me, LORD. You see me and test my thoughts toward you. Pull the wicked out like sheep for slaughter; set them apart for the day of butchering. 4 How long will the land mourn and the vegetation of every field dry up? Because of the wickedness of those who live in it, animals and birds are swept away. For they say, “He does not see our future.”
5 God’s Reply to JeremiahIndeed, if you run with others on foot, and they tire you out, how can you compete with horses? You are secure in a land at peace, but how will you do in the thicket of the Jordan? 6 Indeed, even your brothers and your father’s family conspire against you. Even they cry out after you loudly. Don’t believe them, even though they speak friendly words to you. 7 I’ll forsake my house, I’ll abandon my inheritance. I’ll give the beloved of my heart into the hand of her enemies. 8 My inheritance has become like a lion in the forest to me. She roars at me; therefore, I hate her. 9 Is my inheritance like a speckled bird of prey to me? Are the other birds of prey all around her coming against her? Go, gather all the wild animals and bring them to devour it. 10 Many shepherds will destroy my vineyard. They’ll trample down my portion. They’ll turn my pleasant portion into a desolate desert. 11 They’ll make it into a desolate place, and, desolate, it will cry out in mourning to me. The whole land will be desolate because no one takes it to heart. 12 On all the barren heights in the desert destroyers will come. Indeed, a sword of the LORD will devour from one end of the land to the other. There will be no peace for any person. 13 They have sown wheat, but they have harvested thorns. They have tired themselves out, but they don’t show a profit. Now be disappointed about your harvest because of the fierce anger of the LORD.
14 God’s Word about Judah’s NeighborsThis is what the LORD says about all the wicked neighbors who strike out against the land I’ve given to my people Israel as their inheritance: “I’m about to uproot them from their land, and I’ll uproot the house of Judah from among them. 15 After I’ve uprooted them, I’ll again have compassion on them. I’ll return each one of them to his inheritance, and each one to his own land. 16 If they have learned the ways of my people well, to swear by my name: ‘As surely as the LORD lives,’ just as they once taught my people to swear by Baal, then they’ll be built up among my people. 17 But if they don’t listen, then I’ll completely uproot that nation and destroy it,” declares the LORD.
LEB(i) 1 You will be in the right, O Yahweh, when I complain to you. Even so, let me speak my claims with you. Why does the way of the wicked succeed? All those who deal treacherously with treachery are at ease. 2 Not only do you plant them, they take root. They grow, but also they produce fruit. You are near in their mouths, but far from their inmost beings.* 3 But you, O Yahweh, you know me, you see me, and you test that my heart is with you. Tear them apart like sheep for the slaughtering, and set them apart for the day of slaughter. 4 How long* will the land mourn, and the vegetation of every field dry up, because of the wickedness of those who live in it? The animals and the birds* are swept away, because they have said, "He does not see our future." 5 "If you run with foot soldiers and they have made you weary, then how will you compete with horses? If you have fallen in a peaceful land,* then how will you do in the thickets of the Jordan? 6 For even your relatives, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you, even they call loudly* after you. You must not trust in them, though they speak kindly to you. 7 I have forsaken my house, I have abandoned my inheritance. I have given the beloved one of my heart* into the hand of her enemies. 8 My inheritance has become to me like a lion in the forest. She has lifted up against me her voice; therefore* I hate her. 9 The lair of the hyena is my inheritance to me, the birds of prey* are all around her. Go, gather all of the animals* of the field, bring them to come and devour.* 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trampled down my plot of land. They have made my pleasant field* like the desert* of desolation. 11 They have made it a desolation. Desolate, it mourns to me. All the land is made desolate, but there is no person taking it to heart. 12 Upon all the barren heights in the desert* destroyers have come, for the sword of Yahweh devours, from one end of the land to the other end of the land, there is no peace for all flesh. 13 They have sown wheat and they have reaped thorns. They are exhausted, they do not profit. And they will be ashamed of your produce, because of the burning anger* of Yahweh." 14 Thus says Yahweh concerning all of the evil neighbors who touch the inheritance that I gave as an inheritance to my people Israel: "Look, I am about to drive them out from their land, and the house of Judah I will drive out from among them. 15 And then* after my driving them out, I will once again have compassion on them, and I will bring them back, each one to his inheritance, and each one to his land. 16 And then,* if they diligently learn the ways of my people, to swear by my name, 'as Yahweh lives,'* even as they taught my people to swear by Baal, then they will live in the midst of my people. 17 But if they do not listen, then I will completely uproot and destroy that nation."* declares* Yahweh.
BSB(i) 1 Righteous are You, O LORD, when I plead before You. Yet about Your judgments I wish to contend with You: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease? 2 You planted them, and they have taken root. They have grown and produced fruit. You are ever on their lips, but far from their hearts. 3 But You know me, O LORD; You see me and test my heart toward You. Drag away the wicked like sheep to the slaughter and set them apart for the day of carnage. 4 How long will the land mourn and the grass of every field be withered? Because of the evil of its residents, the animals and birds have been swept away, for the people have said, “He cannot see what our end will be.” 5 “If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in a peaceful land, how will you do in the thickets of the Jordan? 6 Even your brothers—your own father’s household—even they have betrayed you; even they have cried aloud against you. Do not trust them, though they speak well of you. 7 I have forsaken My house; I have abandoned My inheritance. I have given the love of My life into the hands of her enemies. 8 My inheritance has become to Me like a lion in the forest. She has roared against Me; therefore I hate her. 9 Is not My inheritance to Me like a speckled bird of prey with other birds of prey circling against her? Go, gather all the beasts of the field; bring them to devour her. 10 Many shepherds have destroyed My vineyard; they have trampled My plot of ground. They have turned My pleasant field into a desolate wasteland. 11 They have made it a desolation; desolate before Me, it mourns. All the land is laid waste, but no man takes it to heart. 12 Over all the barren heights in the wilderness the destroyers have come, for the sword of the LORD devours from one end of the earth to the other. No flesh has peace. 13 They have sown wheat but harvested thorns. They have exhausted themselves to no avail. Bear the shame of your harvest because of the fierce anger of the LORD.” 14 This is what the LORD says: “As for all My evil neighbors who attack the inheritance that I bequeathed to My people Israel, I am about to uproot them from their land, and I will uproot the house of Judah from among them. 15 But after I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land. 16 And if they will diligently learn the ways of My people and swear by My name, saying, ‘As surely as the LORD lives’—just as they once taught My people to swear by Baal—then they will be established among My people. 17 But if they will not obey, then I will uproot that nation; I will uproot it and destroy it, declares the LORD.”
MSB(i) 1 Righteous are You, O LORD, when I plead before You. Yet about Your judgments I wish to contend with You: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease? 2 You planted them, and they have taken root. They have grown and produced fruit. You are ever on their lips, but far from their hearts. 3 But You know me, O LORD; You see me and test my heart toward You. Drag away the wicked like sheep to the slaughter and set them apart for the day of carnage. 4 How long will the land mourn and the grass of every field be withered? Because of the evil of its residents, the animals and birds have been swept away, for the people have said, “He cannot see what our end will be.” 5 “If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in a peaceful land, how will you do in the thickets of the Jordan? 6 Even your brothers—your own father’s household—even they have betrayed you; even they have cried aloud against you. Do not trust them, though they speak well of you. 7 I have forsaken My house; I have abandoned My inheritance. I have given the love of My life into the hands of her enemies. 8 My inheritance has become to Me like a lion in the forest. She has roared against Me; therefore I hate her. 9 Is not My inheritance to Me like a speckled bird of prey with other birds of prey circling against her? Go, gather all the beasts of the field; bring them to devour her. 10 Many shepherds have destroyed My vineyard; they have trampled My plot of ground. They have turned My pleasant field into a desolate wasteland. 11 They have made it a desolation; desolate before Me, it mourns. All the land is laid waste, but no man takes it to heart. 12 Over all the barren heights in the wilderness the destroyers have come, for the sword of the LORD devours from one end of the earth to the other. No flesh has peace. 13 They have sown wheat but harvested thorns. They have exhausted themselves to no avail. Bear the shame of your harvest because of the fierce anger of the LORD.” 14 This is what the LORD says: “As for all My evil neighbors who attack the inheritance that I bequeathed to My people Israel, I am about to uproot them from their land, and I will uproot the house of Judah from among them. 15 But after I have uprooted them, I will once again have compassion on them and return each one to his inheritance and to his land. 16 And if they will diligently learn the ways of My people and swear by My name, saying, ‘As surely as the LORD lives’—just as they once taught My people to swear by Baal—then they will be established among My people. 17 But if they will not obey, then I will uproot that nation; I will uproot it and destroy it, declares the LORD.”
MLV(i) 1 You are righteous, O Jehovah, when I contend with you. Yet I would reason the case with you. Why does the way of the wicked prosper? Why are all those at ease who deal very treacherously? 2 You have planted them. Yes, they have taken root, they grow. Yes, they bring forth fruit. You are near in their mouth and far from their heart. But you, O Jehovah, know me. You see me and try my heart toward you.
3 Pull them out like sheep for the slaughter and prepare them for the day of slaughter. 4 How long will the land mourn and the herbs of whole country wither? For the wickedness of those who dwell in it, the beasts are consumed and the birds, because they said, He will not see our latter end.
5 If you have run with the footmen and they have wearied you, then how can you contend with horses? And though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?
6 For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you, even they have cried aloud after you. Believe them not, though they speak fair words to you.
7 I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her.
9 Is my heritage to me as a speckled bird of prey? Are the birds of prey against her all around? Go you*, assemble all the beasts of the field; bring them to devour.
10 Many shepherds have destroyed my vineyard. They have trodden my portion under foot. They have made my desirable portion a desolate wilderness. 11 They have made it a desolation. It mourns to me, being desolate. The whole land is made desolate, because no man lays it to heart. 12 Destroyers have come upon all the bare heights in the wilderness. For the sword of Jehovah devours from the one end of the land even to the other end of the land. No flesh has peace. 13 They have sown wheat and have reaped thorns. They have put themselves to pain and profit nothing. And you* will be ashamed of your* fruits, because of the fierce anger of Jehovah.
14 Jehovah says thus against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from their land and will pluck up the house of Judah from among them.
15 And it will happen, after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. And I will bring them again, each man to his heritage and each man to his land.
16 And it will happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah lives, even as they taught my people to swear by Baal, then they will be built up in the midst of my people. 17 But if they will not hear, then I will pluck up that nation, plucking up and destroying it, says Jehovah.

VIN(i) 1 You are righteous, O LORD, when I contend with you. Yet I would reason the case with you. Why does the way of the wicked prosper? Why are all those at ease who deal very treacherously? 2 You plant them, and they take root. They grow and bear fruit. You are near their lips, but far from their mind. 3 You know me, LORD. You see me and test my thoughts toward you. Pull the wicked out like sheep for slaughter; set them apart for the day of butchering. 4 How long shall the land be parched, and the grass of every field wither? For the wickedness of those who dwell in it, the animals are consumed, and the birds; because they said, "He shall not see our latter end." 5 Indeed, if you run with others on foot, and they tire you out, how can you compete with horses? You are secure in a land at peace, but how will you do in the thicket of the Jordan? 6 "Even your relatives, members of your own family, have betrayed you. They join in the attacks against you. Do not trust them, even though they speak friendly words. 7 I'll forsake my house, I'll abandon my inheritance. I'll give the beloved of my heart into the hand of her enemies. 8 My inheritance has become like a lion in the forest to me. She roars at me; therefore, I hate her. 9 Is my inheritance like a speckled bird of prey to me? Are the other birds of prey all around her coming against her? Go, gather all the wild animals and bring them to devour it. 10 Many shepherds will destroy my vineyard. They'll trample down my portion. They'll turn my pleasant portion into a desolate desert. 11 »They made it a wasteland. It lies desolate before me. The whole land has become a desert, and no one cares. 12 On all the barren heights in the desert destroyers will come. Indeed, a sword of the LORD will devour from one end of the land to the other. There will be no peace for any person. 13 They have sown wheat, and have reaped thorns. They have exhausted themselves, and profit nothing. You will be ashamed of your fruits, because of the LORD's fierce anger.” 14 This is what the LORD says about all the wicked neighbors who strike out against the land I've given to my people Israel as their inheritance. "I'm about to uproot them from their land, and I'll uproot the house of Judah from among them. 15 "But after I have taken them away I will have mercy on them. I will bring each nation back to its own land and to its own country. 16 If they have learned the ways of my people well, to swear by my name: 'As surely as the LORD lives,' just as they once taught my people to swear by Baal, then they'll be built up among my people. 17 But if they do not listen, then I will completely uproot and destroy that nation." declares the LORD.
Luther1545(i) 1 HERR, wenn ich gleich mit dir rechten wollte, so behältst du doch recht; dennoch muß ich vom Recht mit dir reden. Warum gehet es doch den Gottlosen so wohl, und die Verächter haben alles die Fülle? 2 Du pflanzest sie, daß sie wurzeln und wachsen und bringen Frucht; du lässest sie viel von dir rühmen und züchtigest sie nicht. 3 Mich aber, HERR, kennest du und siehest mich und prüfest mein Herz vor dir. Aber du lässest sie frei gehen wie Schafe, daß sie geschlachtet werden, und sparest sie, daß sie gewürget werden. 4 Wie lange soll doch das Land so jämmerlich stehen, und das Gras auf dem Felde allenthalben verdorren um der Einwohner Bosheit willen, daß beide, Vieh und Vögel, nimmer da sind? Denn sie sprechen: Ja, er weiß viel, wie es uns gehen wird! 5 Wenn dich die müde machen, die zu Fuße gehen, wie will dir's gehen, wenn du mit den Reitern laufen sollst? Und so du im Lande, da es Friede ist, Sicherheit suchest, was will mit dir werden bei dem hoffärtigen Jordan? 6 Denn es verachten dich auch deine Brüder und deines Vaters Haus und schreien Zeter über dich. Darum vertraue du ihnen nicht, wenn sie gleich freundlich mit dir reden. 7 Darum habe ich mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden und meine liebe Seele in der Feinde Hand geben. 8 Mein Erbe ist mir worden wie ein Löwe im Walde und brüllet wider mich; darum bin ich ihm gram worden. 9 Mein Erbe ist wie der sprenklige Vogel, um welchen sich die Vögel sammeln. Wohlauf und sammelt euch, alle Feldtiere; kommet und fresset! 10 Es haben Hirten, und deren viel, meinen Weinberg verderbet und meinen Acker zertreten; sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht, sie haben's öde gemacht. 11 Ich sehe bereits, wie es so jämmerlich verwüstet ist, ja, das ganze Land ist wüste. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen. 12 Denn die Verstörer fahren daher über alle Hügel der Wüste, und das fressende Schwert des HERRN von einem Ende des Landes bis zum andern; und kein Fleisch wird Frieden haben. 13 Sie säen Weizen, aber Disteln werden sie ernten; sie lassen's ihnen sauer werden; aber sie werden's nicht genießen; sie werden ihres Einkommens nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des HERRN. 14 So spricht der HERR wider alle meine bösen Nachbarn, so das Erbteil antasten, das ich meinem Volk Israel ausgeteilet habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrem Mittel reißen. 15 Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum über sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen. 16 Und soll geschehen, wo sie von meinem Volk lernen werden, daß sie schwören bei meinem Namen: So wahr der HERR lebet, wie sie (zuvor) mein Volk gelehret haben schwören bei Baal, so sollen sie unter meinem Volk erbauet werden. 17 Wo sie aber nicht hören wollen, so will ich solches Volk ausreißen und umbringen, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 HErr H1870 , wenn ich gleich mit dir H6662 rechten H7378 wollte, so behältst du doch recht H4941 ; dennoch muß ich vom Recht H1696 mit dir reden H7563 . Warum gehet es doch den GOttlosen H898 so wohl, und die Verächter H6743 haben H899 alles H7951 die Fülle ?
  2 H7138 Du H5193 pflanzest H6310 sie, daß H8327 sie wurzeln H6213 und H6529 wachsen und bringen Frucht H3212 ; du lässest sie viel von dir rühmen und züchtigest sie nicht .
  3 H3068 Mich aber, HErr H3820 , kennest du und siehest mich und prüfest mein Herz H3117 vor H6942 dir. Aber du lässest sie H3045 frei gehen wie H6629 Schafe H2878 , daß sie geschlachtet H7200 werden H5423 , und sparest sie, daß sie gewürget werden .
  4 H7200 Wie lange soll H776 doch das Land H56 so jämmerlich H6212 stehen, und das Gras H7704 auf dem Felde H5595 allenthalben verdorren um H3427 der Einwohner H7451 Bosheit H929 willen, daß beide, Vieh H5775 und Vögel H559 , nimmer da sind? Denn sie H3001 sprechen: Ja, er weiß viel, wie es H319 uns gehen wird!
  5 H8474 Wenn H982 dich H3811 die müde H6213 machen H7273 , die zu Fuße gehen H5483 , wie will dir‘s gehen, wenn du mit den Reitern H7323 laufen H776 sollst? Und so du im Lande H7965 , da es Friede H3383 ist, Sicherheit suchest, was will mit dir werden bei dem hoffärtigen Jordan ?
  6 H4392 Denn es verachten dich H251 auch deine Brüder H1 und deines Vaters H1004 Haus H539 und schreien Zeter über dich. Darum vertraue H898 du H7121 ihnen nicht, wenn sie H2896 gleich freundlich H310 mit dir H1696 reden .
  7 H1004 Darum habe ich mein Haus H5800 verlassen H5159 müssen und mein Erbe H5203 meiden H5315 und meine liebe SeeLE H341 in der Feinde H3709 Hand H5414 geben .
  8 H5159 Mein Erbe H738 ist mir worden wie ein Löwe H3293 im Walde H5414 und H8130 brüllet wider mich; darum bin ich ihm gram worden.
  9 H5159 Mein Erbe H6641 ist wie der sprenklige H5861 Vogel H5439 , um H3212 welchen sich H622 die Vögel sammeln H2416 . Wohlauf und sammelt euch, alle H402 Feldtiere; kommet und fresset!
  10 H7462 Es haben Hirten H7227 , und deren viel H3754 , meinen Weinberg H7843 verderbet H2513 und meinen Acker H947 zertreten H5414 ; sie H2532 haben meinen schönen H2513 Acker H8077 zur Wüste gemacht, sie haben‘s öde gemacht.
  11 H7760 Ich sehe bereits, wie es H56 so jämmerlich H8076 verwüstet H7760 ist H776 , ja, das ganze Land H8074 ist H8077 wüste H376 . Aber es will‘s niemand H3820 zu Herzen nehmen.
  12 H7703 Denn die Verstörer H935 fahren H7097 daher über alle H8205 Hügel H4057 der Wüste H776 , und das H2719 fressende Schwert H3068 des HErrn H7097 von einem Ende H776 des Landes H1320 bis zum andern; und kein Fleisch H7965 wird Frieden H398 haben .
  13 H2232 Sie säen H2406 Weizen H6975 , aber Disteln H2470 werden H7114 sie ernten H3276 ; sie lassen‘s ihnen sauer werden; aber sie werden‘s nicht H8393 genießen; sie werden ihres Einkommens H954 nicht H2740 froh werden vor dem grimmigen H639 Zorn H3068 des HErrn .
  14 H3068 So spricht der HErr H7451 wider alle meine bösen H7934 Nachbarn H5159 , so das Erbteil H5060 antasten H5971 , das ich meinem Volk H3478 Israel H5157 ausgeteilet habe H559 : Siehe, ich will sie H8432 aus H127 ihrem Lande H5428 ausreißen H1004 und das Haus H3063 Juda aus ihrem Mittel reißen.
  15 H376 Und H310 wenn ich sie nun H5428 ausgerissen habe H7725 , will H7355 ich mich wiederum über sie erbarmen H7725 und will H376 einen jeglichen H5159 zu seinem Erbteil H776 und in sein Land wiederbringen.
  16 H3925 Und soll geschehen, wo sie H5971 von meinem Volk H3925 lernen H3925 werden, daß sie H7650 schwören H8034 bei meinem Namen H3068 : So wahr der HErr H1870 lebet, wie H1129 sie H5971 [zuvor] mein Volk H7650 gelehret haben H1168 schwören bei Baal H8432 , so sollen sie unter H5971 meinem Volk erbauet werden.
  17 H8085 Wo sie aber nicht hören H5428 wollen, so will ich solches H1471 Volk H5428 ausreißen H6 und umbringen H5002 , spricht H3068 der HErr .
Luther1912(i) 1 HERR, wenn ich gleich mit dir rechten wollte, so behältst du doch recht; dennoch muß ich vom Recht mit dir reden. Warum geht's doch den Gottlosen so wohl und die Verächter haben alles die Fülle? 2 Du pflanzt sie, daß sie wurzeln und wachsen und Frucht bringen. Nahe bist du in ihrem Munde, aber ferne von ihrem Herzen; 3 mich aber, HERR, kennst du und siehst mich und prüfst mein Herz vor dir. Reiße sie weg wie Schafe, daß sie geschlachtet werden; sondere sie aus, daß sie gewürgt werden. 4 Wie lange soll doch das Land so jämmerlich stehen und das Gras auf dem Felde allenthalben verdorren um der Einwohner Bosheit willen, daß beide, Vieh und Vögel, nimmer da sind? denn sie sprechen: Ja, er weiß viel, wie es uns gehen wird. 5 Wenn dich die müde machen, die zu Fuße gehen, wie will dir's gehen wenn du mit den Reitern laufen sollst? Und so du in dem Lande, da es Friede ist, Sicherheit suchst, was will mit dir werden bei dem stolzen Jordan? 6 Denn es verachten dich auch deine Brüder und deines Vaters Haus und schreien zeter! über dich. Darum vertraue du ihnen nicht, wenn sie gleich freundlich mit dir reden. 7 Ich habe mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden, und was meine Seele liebt, in der Feinde Hand geben. 8 Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde und brüllt wider mich; darum bin ich ihm gram geworden. 9 Mein Erbe ist wie der sprenklige Vogel, um welchen sich die Vögel sammeln. Wohlauf, sammelt euch, alle Feldtiere, kommt und fresset. 10 Es haben Hirten, und deren viel, meinen Weinberg verderbt und meinen Acker zertreten; sie haben meinen schönen Acker zur Wüste gemacht, sie haben's öde gemacht. 11 Ich sehe bereits wie es so jämmerlich verwüstet ist; ja das ganze Land ist wüst. Aber es will's niemand zu Herzen nehmen. 12 Denn die Verstörer fahren daher über alle Hügel der Wüste, und das fressende Schwert des HERRN von einem Ende des Landes bis zum andern; und kein Fleisch wird Frieden haben. 13 Sie säen Weizen, aber Disteln werden sie ernten; sie lassen's sich sauer werden, aber sie werden's nicht genießen; sie werden ihres Einkommens nicht froh werden vor dem grimmigen Zorn des HERRN. 14 So spricht der HERR wider alle meine bösen Nachbarn, so das Erbteil antasten, das ich meinem Volk Israel ausgeteilt habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande ausreißen und das Haus Juda aus ihrer Mitte reißen. 15 Und wenn ich sie nun ausgerissen habe, will ich mich wiederum über sie erbarmen und will einen jeglichen zu seinem Erbteil und in sein Land wiederbringen. 16 Und soll geschehen, wo sie von meinem Volk lernen werden, daß sie schwören bei meinem Namen: "So wahr der HERR lebt!", wie sie zuvor mein Volk gelehrt haben schwören bei Baal, so sollen sie unter meinem Volk erbaut werden. 17 Wo sie aber nicht hören wollen, so will ich solches Volk ausreißen und umbringen, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 HERR H7378 , wenn ich gleich mit dir rechten H6662 wollte, so behältst du doch recht H4941 ; dennoch muß ich vom Recht H1696 mit dir reden H1870 . Warum geht’s H7563 doch den Gottlosen H6743 so wohl H899 ; und die H898 Verächter H7951 haben H7951 alles die Fülle?
  2 H5193 Du pflanzest H8327 sie, daß sie wurzeln H3212 und wachsen H6529 und Frucht H6213 bringen H7138 . Nahe H6310 bist du in ihrem Munde H7350 , aber ferne H3629 von ihrem Herzen;
  3 H3068 mich aber, HERR H3045 , kennst H7200 du und siehst H974 mich und prüfst H3820 mein Herz H5423 vor dir. Reiße H5423 sie weg H6629 wie Schafe H2878 , daß sie geschlachtet H3117 H6942 werden; sondere H2028 sie aus, daß sie gewürgt werden.
  4 H776 Wie lange soll doch das Land H56 so jämmerlich H6212 stehen und das Gras H7704 auf dem Felde H3001 allenthalben verdorren H3427 um der Einwohner H7451 Bosheit H929 willen, daß beide, Vieh H5775 und Vögel H5595 , nimmer H5595 da sind H559 ? denn sie sprechen H7200 : Ja, er weiß H7200 viel H319 , wie es uns gehen H319 wird .
  5 H3811 Wenn dich die müde H7273 machen, die zu H7273 Fuße H7323 gehen H8474 , wie will H8474 dir’s gehen H5483 , wenn du mit H5483 den Reitern H776 laufen sollst? Und so du in dem Lande H7965 , da es Friede H982 ist, Sicherheit H982 suchst H6213 , was will H6213 mit dir werden H1347 bei H1347 dem stolzen H3383 Jordan ?
  6 H898 Denn es verachten H251 dich auch deine Brüder H1 und deines Vaters H1004 Haus H7121 und schreien H310 H4392 zeter H539 ! über dich. Darum vertraue H2896 du ihnen nicht, wenn sie gleich freundlich H1696 mit dir reden .
  7 H1004 Ich habe mein Haus H5800 verlassen H5159 müssen und mein Erbe H5203 meiden H5315 , und was meine Seele H3033 liebt H341 , in der Feinde H3709 Hand H5414 geben .
  8 H5159 Mein Erbe H738 ist mir geworden wie ein Löwe H3293 im Walde H6963 H5414 und brüllt H8130 wider mich; darum bin ich ihm gram geworden.
  9 H5159 Mein Erbe H6641 ist wie der sprenklige H5861 Vogel H5439 , um H5861 welchen sich die Vögel H3212 sammeln. Wohlauf H622 , sammelt H7704 H2416 euch, alle Feldtiere H857 , kommet H402 und fresset .
  10 H7462 Es haben Hirten H7227 , und deren viel H3754 , meinen Weinberg H7843 verderbt H2513 und meinen Acker H947 zertreten H2532 ; sie haben meinen schönen H2513 Acker H4057 zur Wüste H5414 gemacht H8077 , sie haben’s öde gemacht.
  11 H7760 Ich sehe bereits, wie H56 es so jämmerlich H8076 H8074 verwüstet H776 ist; ja das ganze Land H8077 ist wüst H376 . Aber es will’s niemand H3820 zu Herzen H7760 nehmen .
  12 H7703 Denn die Verstörer H935 fahren H935 daher H8205 über alle Hügel H4057 der Wüste H398 , und das fressende H2719 Schwert H3068 des HERRN H7097 von einem Ende H776 des Landes H7097 H776 bis zum andern H1320 ; und kein Fleisch H7965 wird Frieden haben.
  13 H2232 Sie säen H2406 Weizen H6975 , aber Disteln H7114 werden sie ernten H2470 ; sie lassen’s sich sauer H2470 werden H3276 , aber sie werden’s nicht H3276 genießen H8393 ; sie werden ihres Einkommens H954 nicht H954 froh H2740 werden vor dem grimmigen H639 Zorn H3068 des HERRN .
  14 H559 So spricht H3068 der HERR H7451 wider alle meine bösen H7934 Nachbarn H5159 , so das Erbteil H5060 antasten H5971 , das ich meinem Volk H3478 Israel H5157 ausgeteilt H127 habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande H5428 ausreißen H1004 und das Haus H3063 Juda H5428 aus H8432 ihrer H8432 Mitte H5428 reißen .
  15 H310 Und wenn H5428 ich sie nun ausgerissen H7725 habe, will ich mich wiederum H7355 über sie erbarmen H376 und will einen jeglichen H5159 zu seinem Erbteil H776 und in sein Land H7725 wiederbringen .
  16 H1870 Und soll geschehen, wo sie von H5971 meinem Volk H3925 lernen H7650 werden, daß sie schwören H8034 bei meinem Namen H3068 : »So wahr der HERR H2416 lebt H5971 !,« wie sie zuvor mein Volk H3925 gelehrt H7650 haben schwören H1168 bei Baal H8432 , so sollen sie unter H5971 meinem Volk H1129 erbaut werden.
  17 H8085 Wo sie aber nicht hören H5428 wollen, so will H1471 ich solches Volk H5428 ausreißen H6 und umbringen H5002 , spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 1 Du bist gerecht, Jehova, wenn ich mit dir hadere; doch von deinen Urteilen möchte ich mit dir reden: Warum ist der Weg der Gesetzlosen glücklich, sind sicher alle, die Treulosigkeit üben? 2 Du hast sie gepflanzt, sie haben auch Wurzel geschlagen; sie kommen vorwärts, tragen auch Frucht. Du bist nahe in ihrem Munde, doch fern von ihren Nieren. 3 Du aber, Jehova, du kennst mich, du siehst mich und prüfst mein Herz gegen dich. Reiße sie hinweg wie Schafe zur Schlachtung, und weihe sie für den Tag des Würgens! 4 Wie lange soll das Land trauern und das Kraut des ganzen Feldes welken? Wegen der Bosheit seiner Bewohner sind Vieh und Gevögel dahin; denn sie sprechen: Er wird unser Ende nicht sehen. - 5 Wenn du mit Fußgängern liefest, und sie dich ermüdeten, wie wolltest du denn mit Rossen wetteifern? Und wenn du auf ein Land des Friedens dein Vertrauen setzest, wie willst du es denn machen in der Pracht des Jordan? 6 Denn auch deine Brüder und deines Vaters Haus, auch sie sind treulos gegen dich, auch sie rufen dir nach aus voller Kehle. Glaube ihnen nicht, wenn sie freundlich mit dir reden. 7 Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbteil verstoßen, ich habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben. 8 Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es hat seine Stimme gegen mich erhoben, darum habe ich es gehaßt. 9 Ist mir mein Erbteil ein bunter Raubvogel, daß Raubvögel rings um dasselbe her sind? Auf! versammelt alle Tiere des Feldes, bringet sie zum Fraße herbei! 10 Viele Hirten haben meinen Weinberg verderbt, mein Ackerstück zertreten; sie haben mein köstliches Ackerstück zur öden Wüste gemacht. 11 Man hat es zur Öde gemacht: verwüstet trauert es um mich her. Das ganze Land ist verwüstet, weil niemand es zu Herzen nahm. 12 Über alle kahlen Höhen in der Steppe sind Verwüster gekommen; denn ein Schwert von Jehova frißt von einem Ende des Landes bis zum anderen Ende des Landes: kein Friede allem Fleische! 13 Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet; sie haben sich erschöpft und nichts ausgerichtet. So werdet zu Schanden an euren Erträgen vor der Glut des Zornes Jehovas! 14 So spricht Jehova über alle meine bösen Nachbarn, welche das Erbteil antasten, das ich mein Volk Israel habe erben lassen: Siehe, ich werde sie aus ihrem Lande herausreißen, und das Haus Juda werde ich aus ihrer Mitte reißen. 15 Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zurückbringen, einen jeden in sein Erbteil und einen jeden in sein Land. 16 Und es soll geschehen, wenn sie die Wege meines Volkes wirklich lernen, so daß sie bei meinem Namen schwören: So wahr Jehova lebt! gleichwie sie mein Volk gelehrt haben, bei dem Baal zu schwören, so sollen sie inmitten meines Volkes aufgebaut werden. 17 Wenn sie aber nicht hören, so werde ich selbige Nation ausreißen, ausreißen und vertilgen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 1 Du bist gerecht, Jahwe, wenn ich mit dir hadere; doch von deinen Urteilen möchte ich mit dir reden: Warum ist der Weg der Gesetzlosen glücklich, sind sicher alle, die Treulosigkeit üben? 2 Du hast sie gepflanzt, sie haben auch Wurzel geschlagen; sie kommen vorwärts, tragen auch Frucht. Du bist nahe in ihrem Munde, doch fern von ihren Nieren. 3 Du aber, Jahwe, du kennst mich, du siehst mich und prüfst mein Herz gegen dich. Reiße sie hinweg wie Schafe zur Schlachtung, und weihe sie für den Tag des Würgens! 4 Wie lange soll das Land trauern und das Kraut des ganzen Feldes welken? Wegen der Bosheit seiner Bewohner sind Vieh und Gevögel dahin; denn sie sprechen: Er wird unser Ende nicht sehen. 5 Wenn du mit Fußgängern liefest, und sie dich ermüdeten, wie wolltest du denn mit Rossen wetteifern? Und wenn du auf ein Land des Friedens dein Vertrauen setzest, wie willst du es denn machen in der Pracht des Jordan? 6 Denn auch deine Brüder und deines Vaters Haus, auch sie sind treulos gegen dich, auch sie rufen dir nach aus voller Kehle. Glaube ihnen nicht, wenn sie freundlich mit dir reden. 7 Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbteil verstoßen, ich habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben. 8 Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es hat seine Stimme gegen mich erhoben, darum habe ich es gehaßt. 9 Ist mir mein Erbteil ein bunter Raubvogel, daß Raubvögel rings um dasselbe her sind? Auf! Versammelt alle Tiere des Feldes, bringet sie zum Fraße herbei! 10 Viele Hirten haben meinen Weinberg verderbt, mein Ackerstück zertreten; sie haben mein köstliches Ackerstück zur öden Wüste gemacht. 11 Man hat es zur Öde gemacht: Verwüstet trauert es um mich her. Das ganze Land ist verwüstet, weil niemand es zu Herzen nahm. 12 Über alle kahlen Höhen in der Steppe sind Verwüster gekommen; denn ein Schwert von Jahwe frißt von einem Ende des Landes bis zum anderen Ende des Landes: Kein Friede allem Fleische! 13 Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet; sie haben sich erschöpft und nichts ausgerichtet. So werdet zu Schanden an euren Erträgen vor der Glut des Zornes Jahwes! 14 So spricht Jahwe über alle meine bösen Nachbarn, welche das Erbteil antasten, das ich mein Volk Israel habe erben lassen: Siehe, ich werde sie aus ihrem Lande herausreißen, und das Haus Juda werde ich aus ihrer Mitte reißen. 15 Und es soll geschehen, nachdem ich sie herausgerissen habe, werde ich mich ihrer wieder erbarmen und sie zurückbringen, einen jeden in sein Erbteil und einen jeden in sein Land. 16 Und es soll geschehen, wenn sie die Wege meines Volkes wirklich lernen, so daß sie bei meinem Namen schwören: So wahr Jahwe lebt! Gleichwie sie mein Volk gelehrt haben, bei dem Baal zu schwören, so sollen sie inmitten meines Volkes aufgebaut werden. 17 Wenn sie aber nicht hören, so werde ich selbige Nation ausreißen, ausreißen und vertilgen, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H898 Du H6662 bist gerecht H3068 , Jehova H7378 , wenn ich H1696 mit dir hadere; doch von deinen Urteilen möchte ich mit dir reden H4941 : Warum ist H1870 der Weg der Gesetzlosen glücklich, sind sicher alle, die Treulosigkeit üben?
  2 H5193 Du hast H6529 sie gepflanzt, sie haben auch Wurzel geschlagen; sie kommen vorwärts, tragen auch Frucht H7138 . Du bist nahe H6310 in ihrem Munde H7350 , doch fern H3629 von ihren Nieren .
  3 H3068 Du aber, Jehova H3045 , du kennst H7200 mich, du siehst H974 mich und prüfst H3820 mein Herz H6942 gegen dich. Reiße sie H6629 hinweg wie Schafe H3117 zur Schlachtung, und weihe sie für den Tag des Würgens!
  4 H7200 Wie lange soll H776 das Land H6212 trauern und das Kraut H7704 des ganzen Feldes H7451 welken? Wegen der Bosheit H5595 seiner Bewohner sind H929 Vieh H5775 und Gevögel H3427 dahin; denn sie H559 sprechen H3001 : Er H319 wird unser Ende H56 nicht sehen. -
  5 H8474 Wenn H6213 du mit Fußgängern liefest, und H982 sie dich H5483 ermüdeten, wie wolltest du denn mit Rossen H776 wetteifern? Und wenn du auf ein Land H7965 des Friedens H7323 dein Vertrauen setzest, wie willst du es denn machen H1347 in der Pracht H3383 des Jordan ?
  6 H251 Denn auch deine Brüder H1 und deines Vaters H1004 Haus H4392 , auch sie H898 sind treulos gegen dich H7121 , auch sie rufen H310 dir nach H539 aus voller Kehle. Glaube H2896 ihnen nicht H1696 , wenn sie freundlich mit dir reden .
  7 H1004 Ich habe mein Haus H5800 verlassen H5159 , mein Erbteil H5203 verstoßen H5315 , ich habe den Liebling meiner Seele H3709 in die Hand H341 seiner Feinde H5414 gegeben .
  8 H5159 Mein Erbteil H8130 ist H738 mir geworden wie ein Löwe H3293 im Walde H6963 ; es hat seine Stimme H5414 gegen mich erhoben, darum habe ich es gehaßt.
  9 H5159 Ist mir mein Erbteil H5861 ein bunter Raubvogel, daß Raubvögel H5439 rings um dasselbe her H622 sind? Auf! Versammelt H2416 alle Tiere H7704 des Feldes H857 , bringet sie zum Fraße herbei!
  10 H7227 Viele H7462 Hirten H3754 haben meinen Weinberg H7843 verderbt H947 , mein Ackerstück zertreten H8077 ; sie haben mein köstliches Ackerstüc zur öden Wüste H5414 gemacht .
  11 H7760 Man hat H8076 es zur Öde gemacht: Verwüstet H776 trauert es um mich her. Das ganze Land H7760 ist H8074 verwüstet H376 , weil niemand H3820 es zu Herzen nahm.
  12 H8205 Über alle kahlen Höhen H7703 in der Steppe sind H935 Verwüster gekommen H2719 ; denn ein Schwert H3068 von Jehova H398 frißt H7097 von einem Ende H776 des Landes H7097 bis zum anderen Ende H776 des Landes H7965 : Kein Friede H1320 allem Fleische!
  13 H2406 Sie haben Weizen H2232 gesät H6975 und Dornen H3276 geerntet; sie haben sich erschöpft und nichts H954 ausgerichtet. So werdet zu Schanden H639 an euren Erträgen vor der Glut des Zornes H3068 Jehovas!
  14 H559 So spricht H3068 Jehova H7451 über alle meine bösen H7934 Nachbarn H5159 , welche das Erbteil H5060 antasten H5971 , das ich mein Volk H3478 Israel H5428 habe H5157 erben H8432 lassen: Siehe, ich werde sie aus H127 ihrem Lande H1004 herausreißen, und das Haus H3063 Juda werde ich aus ihrer Mitte reißen.
  15 H310 Und es soll geschehen, nachdem H7725 ich sie H5428 herausgerissen habe H7725 , werde ich mich ihrer wieder H7355 erbarmen H376 und sie zurückbringen, einen H5159 jeden in sein Erbteil H376 und einen H776 jeden in sein Land .
  16 H8432 Und H3925 es soll geschehen, wenn sie H1870 die Wege H5971 meines Volkes H3925 wirklich lernen H8034 , so daß sie bei meinem Namen H7650 schwören H3068 : So wahr Jehova H2416 lebt H5971 ! Gleichwie sie mein Volk H3925 gelehrt H1168 haben, bei dem Baal H7650 zu schwören H5971 , so sollen sie inmitten meines Volkes H1129 aufgebaut werden .
  17 H8085 Wenn sie aber nicht hören H6 , so werde ich selbige Nation ausreißen, ausreißen und vertilgen H5002 , spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 1 Gij zoudt rechtvaardig zijn, o HEERE! wanneer ik tegen U zou twisten; ik zal nochtans van Uw oordelen met U spreken; waarom is der goddelozen weg voorspoedig, waarom hebben zij rust, allen, die trouwelooslijk trouweloosheid bedrijven? 2 Gij hebt ze geplant, zij zijn ook ingeworteld, zij gaan voort, ook dragen zij vrucht; Gij zijt wel nabij in hun mond, maar verre van hun nieren. 3 Maar Gij, o HEERE! kent mij, Gij ziet mij, en proeft mijn hart, dat het met U is. Ruk ze uit als schapen ter slachting, en heilig ze tot den dag der doding. 4 Hoe lang zal het land treuren, en het kruid des gansen velds verdorren? Vanwege de boosheid dergenen, die daarin wonen, vergaan de beesten en het gevogelte; dewijl zij zeggen: Hij ziet ons einde niet. 5 Als gij loopt met de voetgangers, zo maken zij u moede; hoe zult gij u dan mengen met de paarden? Zo gij alleenlijk vertrouwt in een land van vrede, hoe zult gij het dan maken in de verheffing van de Jordaan? 6 Want ook uw broeders en uws vaders huis, ook diezelve handelen trouwelooslijk tegen u; ook diezelve roepen u met volle stem achterna; geloof hen niet, wanneer zij vriendelijk tot u spreken. 7 Ik heb Mijn huis verlaten, Ik heb Mijn erfenis laten varen; Ik heb de beminde Mijner ziel in de hand harer vijanden gegeven. 8 Mijn erfenis is Mij geworden als een leeuw in het woud; zij heeft haar stem tegen Mij verheven, daarom heb Ik haar gehaat. 9 Mijn erfenis is Mij een gesprenkelde vogel; de vogelen zijn rondom tegen haar; komt aan, verzamelt, al gij gedierte des velds, komt om te eten! 10 Veel herders hebben Mijn wijngaard verdorven, zij hebben Mijn akker vertreden; zij hebben Mijn gewensten akker gesteld tot een woeste wildernis. 11 Men heeft hem gesteld tot een woestheid, verwoest zijnde treurt hij tot Mij; het ganse land is verwoest, omdat er niemand is, die het ter harte neemt. 12 Op alle hoge plaatsen in de woestijn zijn verstoorders gekomen; want het zwaard des HEEREN verteert van het ene einde des lands tot aan het andere einde des lands; er is geen vrede voor enig vlees. 13 Zij hebben tarwe gezaaid, maar doornen gemaaid; zij hebben zich gepijnigd, maar niet gevorderd; wordt alzo beschaamd vanwege ulieder inkomsten, vanwege de hittigheid van den toorn des HEEREN. 14 Alzo zegt de HEERE: Aangaande al Mijn boze naburen, die Mijn erfenis aanroeren, dewelke Ik Mijn volke Israël erfelijk gegeven heb; ziet, Ik zal hen uit hun land uitrukken, maar het huis van Juda zal Ik uit hunlieder midden uitrukken. 15 En het zal geschieden, nadat Ik hen zal uitgerukt hebben, zo zal Ik wederkeren, en Mij hunner ontfermen; en Ik zal hen wederbrengen, een iegelijk tot zijn erfenis, en een iegelijk tot zijn land. 16 En het zal geschieden, indien zij de wegen Mijns volks vlijtiglijk zullen leren, zwerende bij Mijn Naam: Zo waarachtig als de HEERE leeft! gelijk als zij Mijn volk geleerd hebben te zweren bij Baäl, zo zullen zij in het midden Mijns volks gebouwd worden. 17 Maar indien zij niet zullen horen, zo zal Ik diezelve natie ten enenmale uitrukken en verdoen, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H6662 Gij zoudt rechtvaardig H3068 zijn, o HEERE H7378 H8799 ! wanneer ik tegen U zou twisten H4941 ; ik zal nochtans [van] [Uw] oordelen H1696 H8762 met U spreken H7563 ; waarom is der goddelozen H1870 weg H6743 H8804 voorspoedig H7951 H8804 , [waarom] hebben zij rust H899 , allen, die trouwelooslijk H898 H8802 trouweloosheid bedrijven?
  2 H5193 H8804 Gij hebt ze geplant H8327 H8776 , zij zijn ook ingeworteld H3212 H8799 , zij gaan voort H6213 H8804 , ook dragen zij H6529 vrucht H7138 ; Gij zijt [wel] nabij H6310 in hun mond H7350 , maar verre H3629 van hun nieren.
  3 H3068 Maar Gij, o HEERE H3045 H8804 ! kent H7200 H8799 mij, Gij ziet H974 H8804 mij, en proeft H3820 mijn hart H5423 H8685 , [dat] [het] met U is. Ruk ze uit H6629 als schapen H2878 ter slachting H6942 H8685 , en heilig H3117 ze tot den dag H2028 der doding.
  4 H776 Hoe lang zal het land H56 H8799 treuren H6212 , en het kruid H7704 des gansen velds H3001 H8799 verdorren H7451 ? Vanwege de boosheid H3427 H8802 dergenen, die daarin wonen H5595 H8804 , vergaan H929 de beesten H5775 en het gevogelte H559 H8804 ; dewijl zij zeggen H7200 H8799 : Hij ziet H319 ons einde niet.
  5 H7323 H8804 Als gij loopt H7273 met de voetgangers H3811 H8686 , zo maken zij u moede H8474 H8807 ; hoe zult gij u dan mengen H5483 met de paarden H982 H8802 ? Zo gij [alleenlijk] vertrouwt H776 in een land H7965 van vrede H6213 H8799 , hoe zult gij het dan maken H1347 in de verheffing H3383 van de Jordaan?
  6 H251 Want ook uw broeders H1 en uws vaders H1004 huis H898 H8804 , ook diezelve handelen trouwelooslijk H7121 H8804 tegen u; ook diezelve roepen H4392 u met volle H310 [stem] achterna H539 H8686 ; geloof H2896 hen niet, wanneer zij vriendelijk H1696 H8762 tot u spreken.
  7 H1004 Ik heb Mijn huis H5800 H8804 verlaten H5159 , Ik heb Mijn erfenis H5203 H8804 laten varen H3033 ; Ik heb de beminde H5315 Mijner ziel H3709 in de hand H341 H8802 harer vijanden H5414 H8804 gegeven.
  8 H5159 Mijn erfenis H738 is Mij geworden als een leeuw H3293 in het woud H6963 ; zij heeft haar stem H5414 H8804 tegen Mij verheven H8130 H8804 , daarom heb Ik haar gehaat.
  9 H5159 Mijn erfenis H6641 is Mij een gesprenkelde H5861 vogel H5861 ; de vogelen H5439 zijn rondom H3212 H8798 tegen haar; komt aan H622 H8798 , verzamelt H2416 , al gij gedierte H7704 des velds H857 H8685 , komt H402 om te eten!
  10 H7227 Veel H7462 H8802 herders H3754 hebben Mijn wijngaard H7843 H8765 verdorven H2513 , zij hebben Mijn akker H947 H8790 vertreden H2532 ; zij hebben Mijn gewensten H2513 akker H5414 H8804 gesteld H8077 tot een woeste H4057 wildernis.
  11 H7760 H8804 Men heeft hem gesteld H8076 tot een woestheid H8077 , verwoest H56 H8804 zijnde treurt hij H776 tot Mij; het ganse land H8074 H8738 is verwoest H376 , omdat er niemand H3820 is, die het ter harte H7760 H8802 neemt.
  12 H8205 Op alle hoge plaatsen H4057 in de woestijn H7703 H8802 zijn verstoorders H935 H8804 gekomen H2719 ; want het zwaard H3068 des HEEREN H398 H8802 verteert H7097 van het [ene] einde H776 des lands H7097 tot aan het [andere] einde H776 des lands H7965 ; er is geen vrede H1320 voor enig vlees.
  13 H2406 Zij hebben tarwe H2232 H8804 gezaaid H6975 , maar doornen H7114 H8804 gemaaid H2470 H8738 ; zij hebben zich gepijnigd H3276 H8686 , [maar] niet gevorderd H954 H8804 ; wordt alzo beschaamd H8393 vanwege ulieder inkomsten H2740 , vanwege de hittigheid H639 van den toorn H3068 des HEEREN.
  14 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H7451 : Aangaande al Mijn boze H7934 naburen H5159 , die Mijn erfenis H5060 H8802 aanroeren H5971 , dewelke Ik Mijn volke H3478 Israel H5157 H8689 erfelijk gegeven heb H127 ; ziet, Ik zal hen uit hun land H5428 H8802 uitrukken H1004 , maar het huis H3063 van Juda H8432 zal Ik uit hunlieder midden H5428 H8799 uitrukken.
  15 H310 En het zal geschieden, nadat H5428 H8800 Ik hen zal uitgerukt hebben H7725 H8799 , zo zal Ik wederkeren H7355 H8765 , en Mij hunner ontfermen H7725 H8689 ; en Ik zal hen wederbrengen H376 , een iegelijk H5159 tot zijn erfenis H376 , en een iegelijk H776 tot zijn land.
  16 H1870 En het zal geschieden, indien zij de wegen H5971 Mijns volks H3925 H8800 vlijtiglijk H3925 H8799 zullen leren H7650 H8736 , zwerende H8034 bij Mijn Naam H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H5971 ! gelijk als zij Mijn volk H3925 H8765 geleerd hebben H7650 H8736 te zweren H1168 bij Baal H8432 , zo zullen zij in het midden H5971 Mijns volks H1129 H8738 gebouwd worden.
  17 H8085 H8799 Maar indien zij niet zullen horen H1471 , zo zal Ik diezelve natie H5428 H8800 ten enenmale H5428 H8804 uitrukken H6 H8763 en verdoen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Seigneur, vous êtes juste; aussi je me défendrai devant vous; je vous demanderai justice. Pourquoi la voie des impies est-elle prospère? pourquoi ceux qui vous ont répudié sont-ils florissants? 2 Vous les avez plantés, et ils ont pris racine; ils ont engendré, et ils ont produit des fruits. Vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins. 3 Et vous, Seigneur, vous me connaissez, vous avez devant vous éprouvé mon coeur; purifiez-les pour le jour de leur égorgement. 4 Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil avec des pâturages et des champs desséchés par la malice de ceux qui l’habitent? Les oiseaux et le bétail ont été détruits, parce que les hommes ont dit: Dieu ne verra point nos voies. 5 Tes pieds courent, et te voilà énervé; comment feras-tu donc pour combattre des cavaliers et te confier dans une terre de paix? Que feras-tu contre les débordements du Jourdain? 6 Tes frères eux-mêmes et la maison de ton père t’ont méprisé; ils ont eux-mêmes crié contre toi, ils se sont donc unis à ceux qui te poursuivaient par derrière; ne te fie pas à eux, quoiqu’ils te disent de belles paroles. 7 ¶ J’ai abandonné ma maison; j’ai renoncé à mon héritage; j’ai livré aux mains de ses ennemis celle qui était ma bien-aimée et ma vie. 8 Mon héritage est devenu contre moi comme le lion dans une forêt; il a rugi contre moi; à cause de cela je l’ai pris en haine. 9 Mon héritage est-il pour moi un antre d’hyène ou l’enceinte d’une caverne? Allez, rassemblez toutes les bêtes fauves de la terre, et qu’elles viennent dévorer mon héritage. 10 Maints pasteurs ont ravagé ma vigne; ils ont souillé mon partage; ils ont fait de ma part bien-aimée un désert sans chemin. 11 Elle a été livrée au ravage et à la dévastation. Toute la terre a été frappée de ruine à cause de moi, parce que nul homme n’a souci de moi en son coeur. 12 Ceux qui la dévastaient sont venus par toutes les voies du désert, parce que le glaive du Seigneur va dévorer la terre d’une extrémité à l’autre; il n’est plus de paix pour aucune chair. 13 Semez des froments, et vous récolterez des chardons; leur part d’héritage ne leur rapportera rien; soyez confondus à cause de votre orgueil et de vos outrages à la face du Seigneur. 14 ¶ Car ainsi parle le Seigneur contre tous les méchants voisins qui touchent à mon héritage, que j’ai distribué à mon peuple d’Israël: Voilà que je vais les arracher de leur terre, et je rejetterai Juda du milieu d’eux. 15 Et voici ce qui arrivera: après les avoir bannis, je changerai, et j’aurai pitié d’eux, et je les ferai rentrer dans leurs demeures, chacun dans son héritage et chacun dans son champ. 16 Et ceci arrivera encore: s’ils s’instruisent, s’ils apprennent la voie de mon peuple, et à jurer en mon nom: Vive le Seigneur! comme ils avaient enseigné mon peuple à jurer par le nom de Baal, ils seront édifiés au milieu de mon peuple. 17 Et s’il est une de ces nations qui ne se convertisse pas, je la détruirai, et elle sera perdue à jamais.
DarbyFR(i) 1
Éternel! tu es juste quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai avec toi de tes jugements. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi ceux qui agissent très-perfidement sont-ils en paix? 2 Tu les as plantés, même ils prennent racine; ils progressent, même ils portent du fruit. Tu es près, dans leur bouche, mais tu es loin de leurs reins. 3 Mais toi, Éternel! tu me connais, tu m'as vu, et tu as éprouvé mon coeur à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour de la tuerie. 4 Jusques à quand le pays mènera-t-il deuil et l'herbe de tous les champs séchera-t-elle? A cause de l'iniquité de ceux qui y habitent, le bétail et les oiseaux périssent; car ils disent: Il ne verra pas notre fin. 5 Si tu as couru avec les piétons, et qu'ils t'aient lassé, comment rivaliseras-tu avec les chevaux? Et si, dans une terre de paix, tu te crois en sécurité, que feras-tu quand le Jourdain sera enflé? 6 Car tes frères aussi et la maison de ton père, eux aussi ont agi perfidement envers toi, eux aussi ont crié après toi à plein gosier? Ne les crois point, même s'ils te disent de bonnes paroles. 7
J'ai abandonné ma maison, j'ai délaissé mon héritage, j'ai livré le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis. 8 Mon héritage m'est devenu comme un lion dans la forêt; il a fait retentir sa voix contre moi, c'est pourquoi je l'ai haï. 9 Mon héritage m'est comme un oiseau de proie tacheté; les oiseaux de proie sont contre lui, tout à l'entour. Venez, assemblez toutes les bêtes des champs, faites-les venir pour dévorer. 10 Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon lot, ils ont réduit le lot de mon désir en un désert aride; on en a fait une désolation; 11 tout désolé, il mène deuil devant moi; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à coeur. 12 Sur toutes les hauteurs dans le désert sont venus les destructeurs; car l'épée de l'Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu'à l'autre bout du pays: il n'y a de paix pour aucune chair. 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont tourmentés, et ils n'en ont pas eu de profit: soyez confus du rapport de vos champs, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel. 14
Ainsi dit l'Éternel contre tous mes mauvais voisins qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple, à Israël: Voici, je les arracherai de dessus leur sol, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. 15 Et il arrivera qu'après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays. 16 Et il arrivera que, s'ils apprennent diligemment les voies de mon peuple, pour jurer par mon nom: L'Éternel est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront édifiés au milieu de mon peuple. 17 Et s'ils n'écoutent pas, j'arracherai entièrement cette nation-là et je la ferai périr, dit l'Éternel.
Martin(i) 1 Eternel, quand je contesterai avec toi, tu seras trouvé juste; mais toutefois j'entrerai en contestation avec toi. Pourquoi la voie des méchants a-t-elle prospéré; et pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ? 2 Tu les as plantés, et ils ont pris racine; ils s'avancent, et fructifient. Tu es près de leur bouche, mais tu es loin de leurs reins. 3 Mais, ô Eternel! tu m'as connu, tu m'as vu, et tu as sondé quel est mon coeur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on mène pour être égorgées, et prépare-les pour le jour de la tuerie. 4 Jusques à quand la terre mènera-t-elle deuil, et l'herbe de tous les champs séchera-t-elle à cause de la malice des habitants qui sont en la terre ? Les bêtes et les oiseaux ont été consumés par la disette, parce que ces méchants ont dit : on ne verra point notre dernière fin. 5 Si tu as couru avec les gens de pied, et qu'ils t'aient lassé, comment te mêleras-tu parmi les chevaux ? et si tu t'es cru en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu lorsque le Jourdain sera enflé ? 6 Certainement tes frères mêmes, et la maison de ton père, ceux-là mêmes ont agi perfidement contre toi, eux-mêmes ont crié après toi à plein gosier; ne les crois point, quoiqu'ils te parlent aimablement. 7 J'ai abandonné ma maison, j'ai quitté mon héritage, ce que mon âme aimait le plus je l'ai livré en la main de ses ennemis. 8 Mon héritage m'a été comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi, c'est pourquoi je l'ai en haine. 9 Mon héritage me sera-t-il donc comme l'oiseau peint ? les oiseaux ne sont-ils pas autour de lui ? Venez, assemblez-vous, vous tous les animaux des champs, venez pour le dévorer. 10 Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon partage, ils ont réduit mon partage désirable en un désert affreux. 11 On l'a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi; toute la terre a été ravagée, parce qu'il n'y a personne qui y fasse attention. 12 Les destructeurs sont venus sur toutes les hautes places qui sont au désert, car l'épée de l'Eternel dévore depuis un bout du pays jusqu'à l'autre; il n'y a point de paix pour aucune chair. 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonneront des épines; ils se sont peinés, et ils n'y profiteront rien; vous serez confus en vos revenus par l'ardeur de la colère de l'Eternel. 14 Ainsi a dit l'Eternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël : voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. 15 Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier. 16 Et il arrivera que s'ils apprennent bien les voies de mon peuple, pour jurer en mon Nom, l'Eternel est vivant, ainsi qu'ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Bahal, ils seront édifiés parmi mon peuple. 17 Mais s'ils n'écoutent point, j'arracherai entièrement une telle nation, et la ferai périr, dit l'Eternel.
Segond(i) 1 Tu es trop juste, Eternel, pour que je conteste avec toi; Je veux néanmoins t'adresser la parole sur tes jugements: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix? 2 Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur coeur. 3 Et toi, Eternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu'on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage! 4 Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. - 5 Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain? 6 Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales. 7 J'ai abandonné ma maison, J'ai délaissé mon héritage, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis. 8 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements; C'est pourquoi je l'ai pris en haine. 9 Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu'ils le dévorent! 10 Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude. 11 Ils le réduisent en un désert; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n'y prend garde. 12 Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l'Eternel dévore le pays d'un bout à l'autre; Il n'y a de paix pour aucun homme. 13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l'Eternel. 14 Ainsi parle l'Eternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, Et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux. 15 Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays. 16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, S'ils jurent par mon nom, en disant: L'Eternel est vivant! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple. 17 Mais s'ils n'écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H6662 ¶ Tu es trop juste H3068 , Eternel H7378 , pour que je conteste H8799   H1696 avec toi ; Je veux néanmoins t’adresser la parole H8762   H4941 sur tes jugements H1870  : Pourquoi la voie H7563 des méchants H6743 est-elle prospère H8804   H898  ? Pourquoi tous les perfides H8802   H899   H7951 vivent-ils en paix H8804   ?
  2 H5193 Tu les as plantés H8804   H8327 , ils ont pris racine H8776   H3212 , Ils croissent H8799   H6213 , ils portent H8804   H6529 du fruit H7138  ; Tu es près H6310 de leur bouche H7350 , Mais loin H3629 de leur cœur.
  3 H3068 Et toi, Eternel H3045 , tu me connais H8804   H7200 , Tu me vois H8799   H974 , tu sondes H8804   H3820 mon cœur H5423 qui est avec toi. Enlève H8685   H6629 -les comme des brebis H2878 qu’on doit égorger H6942 , Et prépare H8685   H3117 -les pour le jour H2028 du carnage !
  4 H776 Jusques à quand le pays H56 sera-t-il dans le deuil H8799   H6212 , Et l’herbe H7704 de tous les champs H3001 sera-t-elle desséchée H8799   H7451  ? A cause de la méchanceté H3427 des habitants H8802   H929 , Les bêtes H5775 et les oiseaux H5595 périssent H8804   H559 . Car ils disent H8804   H7200  : Il ne verra H8799   H319 pas notre fin. —
  5 H7323 Si tu cours H8804   H7273 avec des piétons H3811 et qu’ils te fatiguent H8686   H8474 , Comment pourras-tu lutter H8807   H5483 avec des chevaux H982  ? Et si tu ne te crois en sûreté H8802   H776 que dans une contrée H7965 paisible H6213 , Que feras H8799   H1347 -tu sur les rives orgueilleuses H3383 du Jourdain ?
  6 H251 Car tes frères H1004 eux-mêmes et la maison H1 de ton père H898 te trahissent H8804   H7121 , Ils crient H8804   H4392 eux-mêmes à pleine voix H310 derrière H539 toi. Ne les crois H8686   H1696 pas, quand ils te diront H8762   H2896 des paroles amicales.
  7 H5800 ¶ J’ai abandonné H8804   H1004 ma maison H5203 , J’ai délaissé H8804   H5159 mon héritage H5414 , J’ai livré H8804   H3033 l’objet de mon amour H5315   H3709 aux mains H341 de ses ennemis H8802  .
  8 H5159 Mon héritage H738 a été pour moi comme un lion H3293 dans la forêt H5414 , Il a poussé contre moi ses rugissements H8804   H6963   H8130  ; C’est pourquoi je l’ai pris en haine H8804  .
  9 H5159 Mon héritage H5861 a été pour moi un oiseau de proie H6641 , une hyène H5861  ; Aussi les oiseaux de proie H3212 viendront H8798   H5439 de tous côtés H622 contre lui. Allez, rassemblez H8798   H2416 tous les animaux H7704 des champs H857 , Faites-les venir H8685   H402 pour qu’ils le dévorent !
  10 H7462 Des bergers H8802   H7227 nombreux H7843 ravagent H8765   H3754 ma vigne H947 , Ils foulent H8790   H2513 mon champ H5414  ; Ils réduisent H8804   H2513 le champ H2532 de mes délices H4057 En un désert H8077 , en une solitude.
  11 H7760 Ils le réduisent H8804   H8076 en un désert H56  ; Il est en deuil H8804   H8077 , il est désolé H776 devant moi. Tout le pays H8074 est ravagé H8738   H376 , Car nul H7760 n’y prend garde H8802   H3820  .
  12 H8205 Sur tous les lieux élevés H4057 du désert H935 arrivent H8804   H7703 les dévastateurs H8802   H2719 , Car le glaive H3068 de l’Eternel H398 dévore H8802   H776 le pays H7097 d’un bout H7097 à l’autre H776   H7965  ; Il n’y a de paix H1320 pour aucun homme.
  13 H2232 Ils ont semé H8804   H2406 du froment H7114 , et ils moissonnent H8804   H6975 des épines H2470 , Ils se sont fatigués H8738   H3276 sans profit H8686   H954 . Ayez honte H8804   H8393 de ce que vous récoltez H639 , Par suite de la colère H2740 ardente H3068 de l’Eternel.
  14 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7451 sur tous mes méchants H7934 voisins H5060 , Qui attaquent H8802   H5159 l’héritage H5157 que j’ai donné H8689   H5971 à mon peuple H3478 d’Israël H5428  : Voici, je les arracherai H8802   H127 de leur pays H5428 , Et j’arracherai H8799   H1004 la maison H3063 de Juda H8432 du milieu d’eux.
  15 H310 Mais après H5428 que je les aurai arrachés H8800   H7725 , J’aurai de nouveau H8799   H7355 compassion H8765   H7725 d’eux, Et je les ramènerai H8689   H376 chacun H5159 dans son héritage H376 , Chacun H776 dans son pays.
  16 H3925 Et s’ils apprennent H8800   H3925   H8799   H1870 les voies H5971 de mon peuple H7650 , S’ils jurent H8736   H8034 par mon nom H3068 , en disant : L’Eternel H2416 est vivant H3925  ! Comme ils ont enseigné H8765   H5971 à mon peuple H7650 à jurer H8736   H1168 par Baal H1129 , Alors ils jouiront du bonheur H8738   H8432 au milieu H5971 de mon peuple.
  17 H8085 Mais s’ils n’écoutent H8799   H5428 rien, Je détruirai H8800   H5428   H8804   H1471 une telle nation H6 , Je la détruirai H8763   H5002 , je la ferai périr, dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 1 Justo eres tú, oh SEÑOR, aunque yo dispute contigo; hablaré empero juicios contigo. ¿Por qué es prosperado el camino de los impíos? Tienen paz todos los que se rebelan completamente contra ti . 2 Los plantaste, y echaron raíces; progresaron, e hicieron fruto; cercano estás tú en sus bocas, mas lejos de sus riñones. 3 Y tú, oh SEÑOR, me conoces; me viste, y probaste mi corazón para contigo; arráncalos como a ovejas para el degolladero, y señálalos para el día de la matanza. 4 ¿Hasta cuándo estará desierta la tierra, y marchita la hierba de todo el campo por la maldad de los que en ella moran? Faltaron los ganados, y las aves; porque dijeron: No verá él nuestras postrimerías. 5 Si corriste con los de a pie, y te cansaron, ¿cómo contenderás con los caballos? Y si en la tierra de paz donde estabas quieto te cansaron, ¿cómo harás en la hinchazón del Jordán? 6 Porque aun tus hermanos y la casa de tu padre, aun ellos se levantaron contra ti, aun ellos dieron voces en pos de ti, congregación. No les creas, cuando bien te hablaren. 7 Dejé mi casa, desamparé mi heredad, entregué lo que amaba mi alma en manos de sus enemigos. 8 Fue para mí mi heredad como león en breña; contra mí dio su voz; por tanto la aborrecí. 9 ¿Me es por ventura mi heredad ave de muchos colores? ¿No están contra ella aves en derredor? Venid, reuníos, vosotras todas las bestias del campo, venid a devorarla. 10 Muchos pastores destruyeron mi viña, hollaron mi heredad, tornaron en desierto y soledad mi heredad preciosa. 11 La tornó en asolamiento, lloró contra mí, asolada; fue asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirase. 12 Sobre todos los lugares altos del desierto vinieron disipadores; porque la espada del SEÑOR devorará desde un extremo de la tierra hasta el otro; no hay paz para ninguna carne. 13 Sembraron panes, y segarán espinas; tuvieron la heredad, mas no aprovecharon nada; se avergonzarán a causa de vuestros frutos por la ira del SEÑOR. 14 Así dijo el SEÑOR contra todos mis malos vecinos, que tocan la heredad que hice poseer a mi pueblo Israel: He aquí que yo los arrancaré de su tierra, y arrancaré de en medio de ellos la casa de Judá. 15 Y será que, después que los hubiere arrancado, tornaré y tendré misericordia de ellos, y los haré volver cada uno a su heredad, y cada cual a su tierra. 16 Y será que, si cuidadosamente aprendieren los caminos de mi pueblo, para jurar en mi Nombre, diciendo : Vive SEÑOR, así como enseñaron a mi pueblo a jurar por Baal; ellos serán prosperados en medio de mi pueblo. 17 Mas si no oyeren, arrancaré a los tales gentiles, arrancando de raíz, y perdiendo, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 JUSTO eres tú, oh Jehová, aunque yo contigo dispute: hablaré empero juicios contigo. ¿Por qué es prosperado el camino de los impíos, y tienen bien todos los que se portan deslealmente? 2 Plantástelos, y echaron raíces; progresaron, é hicieron fruto; cercano estás tú en sus bocas, mas lejos de sus riñones. 3 Tu empero, oh Jehová, me conoces; vísteme, y probaste mi corazón para contigo: arráncalos como á ovejas para el degolladero, y señálalos para el día de la matanza. 4 ¿Hasta cuándo estará desierta la tierra, y marchita la hierba de todo el campo? Por la maldad de los que en ella moran, faltaron los ganados, y las aves; porque dijeron: No verá él nuestras postrimerías. 5 Si corriste con los de á pié, y te cansaron, ¿cómo contenderás con los caballos? Y si en la tierra de paz estabas quieto, ¿cómo harás en la hinchazón del Jordán? 6 Porque aun tus hermanos y la casa de tu padre, aun ellos se levantaron contra ti, aun ellos dieron voces en pos de ti. No los creas, cuando bien te hablaren. 7 He dejado mi casa, desamparé mi heredad, entregado he lo que amaba mi alma en manos de sus enemigos. 8 Fué para mí mi heredad como león en breña: contra mí dió su voz; por tanto la aborrecí. 9 ¿Esme mi heredad ave de muchos colores? ¿no están contra ella aves en derredor? Venid, reuníos, vosotras todas las bestias del campo, venid á devorarla. 10 Muchos pastores han destruído mi viña, hollaron mi heredad, tornaron en desierto y soledad mi heredad preciosa. 11 Fué puesta en asolamiento, y lloró sobre mí, asolada: fué asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirase. 12 Sobre todos los lugares altos del desierto vinieron disipadores: porque la espada de Jehová devorará desde el un extremo de la tierra hasta el otro extremo: no habrá paz para ninguna carne. 13 Sembraron trigo, y segarán espinas; tuvieron la heredad, mas no aprovecharon nada: se avergonzarán de vuestros frutos, á causa de la ardiente ira de Jehová. 14 Así dijo Jehová contra todos mis malos vecinos, que tocan la heredad que hice poseer á mi pueblo Israel: He aquí que yo los arrancaré de su tierra, y arrancaré de en medio de ellos la casa de Judá. 15 Y será que, después que los hubiere arrancado, tornaré y tendré misericordia de ellos, y harélos volver cada uno á su heredad, y cada cual á su tierra. 16 Y será que, si cuidadosamente aprendieren los caminos de mi pueblo, para jurar en mi nombre, diciendo, Vive Jehová, así como enseñaron á mi pueblo á jurar por Baal; ellos serán prosperados en medio de mi pueblo. 17 Mas si no oyeren, arrancaré á la tal gente, sacándola de raíz, y destruyendo, dice Jehová.
JBS(i) 1 Justo eres tú, oh SEÑOR, aunque yo dispute contigo; hablaré empero juicios contigo. ¿Por qué es prosperado el camino de los impíos? Tienen paz todos los que se rebelan completamente contra ti. 2 Los plantaste, y echaron raíces; progresaron, e hicieron fruto; cercano estás tú en sus bocas, mas lejos de sus riñones. 3 Y tú, oh SEÑOR, me conoces; me viste, y probaste mi corazón para contigo; arráncalos como a ovejas para el degolladero, y señálalos para el día de la matanza. 4 ¿Hasta cuándo estará desierta la tierra, y marchita la hierba de todo el campo por la maldad de los que en ella moran? Faltaron los ganados, y las aves; porque dijeron: No verá él nuestras postrimerías. 5 Si corriste con los de a pie, y te cansaron, ¿cómo contenderás con los caballos? Y si en la tierra de paz donde estabas quieto te cansaron, ¿cómo harás en la hinchazón del Jordán? 6 Porque aun tus hermanos y la casa de tu padre, aun ellos se levantaron contra ti, aun ellos dieron voces en pos de ti, oh congregación. No les creas, cuando bien te hablaren. 7 Dejé mi casa, desamparé mi heredad, entregué lo que amaba mi alma en manos de sus enemigos. 8 Fue para mí mi heredad como león en breña; contra mí dio su voz; por tanto la aborrecí. 9 ¿Me es por ventura mi heredad ave de muchos colores? ¿No están contra ella aves en derredor? Venid, reuníos, vosotras todas las bestias del campo, venid a devorarla. 10 Muchos pastores destruyeron mi viña, hollaron mi heredad, tornaron en desierto y soledad mi heredad preciosa. 11 La tornó en asolamiento, lloró contra mí, asolada; fue asolada toda la tierra, porque no hubo hombre que mirara. 12 Sobre todos los lugares altos del desierto vinieron disipadores; porque la espada del SEÑOR devorará desde un extremo de la tierra hasta el otro; no hay paz para ninguna carne. 13 Sembraron panes, y segarán espinas; tuvieron la heredad, mas no aprovecharon nada; se avergonzarán a causa de vuestros frutos por la ira del SEÑOR. 14 Así dijo el SEÑOR contra todos mis malos vecinos, que tocan la heredad que hice heredar a mi pueblo Israel: He aquí que yo los arrancaré de su tierra, y arrancaré de en medio de ellos la casa de Judá. 15 Y será que, después que los hubiere arrancado, tornaré y tendré misericordia de ellos, y los haré volver cada uno a su heredad, y cada cual a su tierra. 16 Y será que, si cuidadosamente aprendieren los caminos de mi pueblo, para jurar en mi Nombre, diciendo: Vive el SEÑOR, así como enseñaron a mi pueblo a jurar por Baal; ellos serán prosperados en medio de mi pueblo. 17 Mas si no oyeren, arrancaré a los tales gentiles, arrancando de raíz, y desterrándolos, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 1 Ti je i drejtë, o Zot, si mund të diskutoj me ty? Megjithatë do të flas me ty lidhur me gjykimet e tua. Pse udha e të pabesëve shkon mbarë? Pse jetojnë të qetë ata që veprojnë me pabesi? 2 I ke mbjellë dhe kanë lëshuar madje rrënjë; rriten dhe mbajnë madje fryte. Ti je afër gojës së tyre, por larg zemrës së tyre. 3 Por ti, o Zot më njeh, më shikon dhe shqyrton zmrën time në përqasje me ty. Tërhiqi në thertore si dele dhe veçoji për ditën e kërdisë! 4 Deri kur do të mbajë zi vendi dhe do të thahet bari i çdo fushe? Nga shkaku i ligësisë së banorëve të tij, kafshët dhe zogjtë shfarosen, sepse ata thonë: "Ai nuk do ta shikojë fundin tonë". 5 Në rast se ti fugon me këmbësorët dhe ata të lodhin, si mund të hysh në garë me kuajt? Në rast se e ndjen veten të sigurt vetëm në një vend paqësor, çfarë do të bësh kur Jordani do të fryhet? 6 Sepse edhe vëllezërit e tu dhe shtëpia e atit tënd kanë vepruar në mënyrë të pabesë ndaj teje; edhe ata të bërtasin nga pas me zë të lartë. Mos ki besim tek ata kur do të thonë fjalë të mira. 7 Braktisa shtëpinë time, hodha poshtë trashëgiminë time; dhashë atë që kam më të shtrenjtë në duart e armiqve të tij. 8 Trashëgimia ime është bërë për mua si një luan në pyll; lëshoi ulërimën e tij kundër meje; për këtë e urreva. 9 Trashëgimia ime ka qenë për mua si një shpend grabitqar lara-lara; shpendët grabitqarë hidhen kundër saj nga çdo anë. Shkoni, mblidhini tërë kafshët e fushës, sillini këtu që t'i gëlltisin! 10 Shumë barinj kanë shkretuar vreshtin tim, kanë shkelur pjesën time, e kanë katandisur pjesën time të këndshme në një shkretëtirë të mjeruar. 11 E kanë katandisur në një shkretim; e shkretuar, të pikëllon para meje; tërë vendi është i shkretuar, por asnjeri nuk mendon për të. 12 Mbi të gjitha lartësitë e shkretëtirës kanë arritur shkatërruesit dhe shpata e Zotit e përpin vendin nga një skaj në skajin tjetër të tij; asnjë mish nuk ka paqe. 13 Kanë mbjellë grurë, por korrin gjemba; janë lodhur, por pa asnjë përfitim. Do t'u vijë turp nga korrja juaj, për shkak të zemërimit të fortë të Zotit! 14 Kështu thotë Zoti për të gjithë fqinjët e mi të këqij, që prekin trashëgiminë që i dhashë në zotërim popullit tim Izrael: "Ja, do t'i çrrënjos nga vendi i tyre dhe do të çrrënjos shtëpinë e Judës në mes të tyre. 15 Por ka për të ndodhur që, pasi t'i kem çrrënjosur, do të më vijë keq përsëri për ta dhe do ta çoj përsëri secilin në trashëgiminë e tij, secilin në vendin e tij. 16 Dhe ka për të ndodhur që, në rast se mësojnë me kujdes rrugët e popullit tim dhe në se betohen me emrin tim, duke thënë: "Zoti rron", ashtu siç e kanë mësuar popullin tim të betohet për Baalin, do të vendosen mirë e bukur në mes të popullit tim. 17 Por në rast se nuk do të dëgjojnë, unë do ta çrrënjos plotësisht atë komb dhe do ta shkatërroj", thotë Zoti.
RST(i) 1 Праведен будешь Ты, Господи, если я стану судиться с Тобою; и однако жебуду говорить с Тобою о правосудии: почему путь нечестивых благоуспешен, и все вероломные благоденствуют? 2 Ты насадил их, и они укоренились, выросли и приносят плод. В устах их Ты близок, но далек от сердца их. 3 А меня, Господи, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое,каково оно к Тебе. Отдели их, как овец на заклание, и приготовь их на день убиения. 4 Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях –сохнуть? скот и птицы гибнут за нечестие жителей ее, ибо они говорят: „Он не увидит, что с нами будет". 5 Если ты с пешими бежал, и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен, то что будешь делать в наводнение Иордана? 6 Ибо и братья твои и дом отца твоего, и они вероломно поступают с тобою, и они кричат вслед тебя громким голосом. Не верь им, когда ониговорят тебе и доброе. 7 Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое любезное для души Моейотдал в руки врагов его. 8 Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; возвысил на Меня голос свой: за то Я возненавидел его. 9 Удел Мой стал у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы. Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его. 10 Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустою степью; 11 сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу. 12 На все горы в пустыне пришли опустошители; ибо меч Господа пожирает все от одного края земли до другого: нет мира ни для какой плоти. 13 Они сеяли пшеницу, а пожали терны; измучились, и не получили никакой пользы; постыдитесь же таких прибытков ваших по причине пламенного гнева Господа. 14 Так говорит Господь обо всех злых Моих соседях, нападающих на удел, который Я дал в наследие народу Моему, Израилю: вот, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их. 15 Но после того, как Я исторгну их, снова возвращу ипомилую их, и приведу каждого в удел его и каждого в землю его. 16 И если они научатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: „жив Господь!", как они научили народ Мой клясться Ваалом, то водворятся среди народа Моего. 17 Если же не послушаются, то Я искореню и совершенно истреблю такой народ, говорит Господь.
Arabic(i) 1 أبر انت يا رب من ان اخاصمك. لكن اكلمك من جهة احكامك. لماذا تنجح طريق الاشرار. اطمأن كل الغادرين غدرا. 2 غرستهم فاصّلوا نموا واثمروا ثمرا. انت قريب في فمهم وبعيد من كلاهم. 3 وانت يا رب عرفتني رأيتني واختبرت قلبي من جهتك. افرزهم كغنم للذبح وخصصهم ليوم القتل. 4 حتى متى تنوح الارض وييبس عشب كل الحقل. من شر الساكنين فيها فنيت البهائم والطيور لانهم قالوا لا يرى آخرتنا. 5 ان جريت مع المشاة فاتعبوك فكيف تباري الخيل. وان كنت منبطحا في ارض السلام فكيف تعمل في كبرياء الاردن. 6 لان اخوتك انفسهم وبيت ابيك قد غادروك هم ايضا. هم ايضا نادوا وراءك بصوت عال. لا تأتمنهم اذا كلموك بالخير 7 قد تركت بيتي رفضت ميراثي دفعت حبيبة نفسي ليد اعدائها. 8 صار لي ميراثي كاسد في الوعر. نطق علي بصوته. من اجل ذلك ابغضته. 9 جارحة ضبع ميراثي لي. الجوارح حواليه عليه. هلم اجمعوا كل حيوان الحقل. ايتوا بها للاكل. 10 رعاة كثيرون افسدوا كرمي داسوا نصيبي جعلوا نصيبي المشتهى برية خربة. 11 جعلوه خرابا ينوح عليّ وهو خرب. خربت كل الارض لانه لا احد يضع في قلبه. 12 على جميع الروابي في البرية اتى الناهبون لان سيفا للرب يأكل من اقصى الارض الى اقصى الارض. ليس سلام لاحد من البشر. 13 زرعوا حنطة وحصدوا شوكا. اعيوا ولم ينتفعوا بل خزوا من غلاتكم من حمو غضب الرب 14 هكذا قال الرب على جميع جيراني الاشرار الذين يلمسون الميراث الذي اورثته لشعبي اسرائيل هانذا اقتلعهم عن ارضهم واقتلع بيت يهوذا من وسطهم. 15 ويكون بعد اقتلاعي اياهم اني ارجع فارحمهم واردهم كل واحد الى ميراثه وكل واحد الى ارضه. 16 ويكون اذا تعلموا علما طرق شعبي ان يحلفوا باسمي حيّ هو الرب كما علّموا شعبي ان يحلفوا ببعل انهم يبنون في وسط شعبي. 17 وان لم يسمعوا فاني اقتلع تلك الامة اقتلاعا وابيدها يقول الرب
Bulgarian(i) 1 Праведен си, ГОСПОДИ, когато споря с Теб. Но нека поговоря с Теб за присъдите Ти. Защо успява пътят на безбожните и благоденстват всички, които вършат коварства? 2 Насадил си ги и те даже се закорениха, растат и даже принасят плод. Ти си близо в устата им, но далеч от сърцата им. 3 Но Ти, ГОСПОДИ, ме познаваш, виждаш ме и изпитваш сърцето ми спрямо Теб. Отдели ги като овце за клане и ги приготви за деня, когато ще бъдат заклани. 4 Докога ще жалее страната и ще съхне тревата на цялото поле? Заради злината на жителите й загинаха животните и птиците, защото казаха: Той няма да види края ни. 5 Ако тичаш с пешаците и те те изморят, то как ще се надпреварваш с конете? И ако се чувстваш сигурен само в мирна земя, какво ще правиш в прииждането на Йордан? 6 Защото и братята ти и бащиният ти дом, и те постъпиха невярно с теб, и те извикаха след теб с пълно гърло. Не им вярвай, когато ти говорят добро. 7 Напуснах дома Си, отхвърлих наследството Си, предадох любимото на душата Си в ръката на враговете му. 8 Наследството Ми стана за Мен като лъв в гора, надигна гласа си против Мен, затова го намразих. 9 Наследството Ми е за Мен като пъстра хищна птица, хищните птици отвред са против него. Идете, съберете всичките полски зверове, докарайте ги за ядене. 10 Много пастири развалиха лозето Ми, потъпкаха дела Ми, обърнаха скъпоценния Ми дял в пустинна степ. 11 Направиха го пустош; опустошен жалее пред Мен; цялата земя е опустошена, защото никой не взе присърце. 12 По всички голи височини на пустинята дойдоха разорители, защото мечът на ГОСПОДА пояжда от единия край на земята до другия край на земята. Няма мир за никоя плът. 13 Сяха жито, но пожънаха тръни; трудиха се, но няма да се ползуват. И ще се посрамите от произведенията си пред пламенния гняв на ГОСПОДА. 14 Така казва ГОСПОД за всичките ми зли съседи, които посягат на наследството, което дадох за притежание на народа Си, на Израил: Ето, ще ги изтръгна от земята им и ще изтръгна юдовия дом отсред тях. 15 И след като ги изтръгна, отново ще им окажа милост и ще ги върна, всеки в наследството му и всеки в земята му. 16 И ако добре научат пътя на Моя народ, да се кълнат в Името Ми: Жив е ГОСПОД! — както те научиха Моя народ да се кълне във Ваал — тогава и те ще се съградят сред народа Ми. 17 Но ако не послушат, ще изтръгна онзи народ, ще изтръгна и изтребя, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 1 Prepravedan si, Jahve, da bih se mogao s tobom parbiti. Samo bih jedno s tobom raspravio: Zašto je put zlikovaca uspješan? Zašto podmuklice uživaju mir? 2 Ti si ih posadio, i oni se ukorijeniše, rastu i plod donose. Al' si bliz samo ustima njihovim, a daleko im od srca. 3 No ti, Jahve, mene poznaješ i vidiš; ispitao si srce moje, ono je s tobom. Odvedi ih kao jagnjad na klanje, sačuvaj ih za dan pokolja. 4 Dokle će zemlja tugovati, dokle će trava na svem polju sahnuti? Zbog opačine njezinih stanovnika ugiba stoka i ptice! Jer govore: Bog ne vidi naših putova. 5 Ako s pješacima trčeći sustaješ, kako ćeš se s konjima utrkivati? Kad ni u mirnoj zemlji nemaš uzdanja, kako ćeš onda kroz guštare jordanske? 6 Jer su i braća tvoja i obitelj tvoja licemjerni prema tebi! I oni te iza leđa ocrnjuju na sva usta. Ne vjeruj im kad ti zbore umilno. 7 Ostavih dom svoj, napustih baštinu svoju; miljenicu srca svoga dadoh u ruke dušmana njenih. 8 Baština moja postade za me kao lav u šumi. Zarikao je na me, zato ga zamrzih. 9 Zar je baština moja šarena ptica oko koje odasvud druge slijeću? Hajde, skupite se, sve divlje zvijeri, dođite žderati. 10 Mnogi pastiri opustošiše moj vinograd, zgaziše nasljedstvo moje; dragu mi baštinu pretvoriše u golu pustinju, 11 pretvoriše u pustoš, žalosna je pustoš preda mnom. Sva je zemlja pusta jer nikog u srce ne dira. 12 Preko svih goleti pustinjskih nagrnuše pustošnici. Jer u Jahve je mač što proždire: s jednog kraja zemlje do drugog nema mira nijednome tijelu. 13 Sijahu pšenicu, a požeše trnje: iscrpli se bez koristi. Stide se uroda svoga sve zbog jarosti Jahvine. 14 Ovako govori Jahve: "Sve zle susjede svoje, koji su dirnuli u baštinu što sam je dao narodu svome Izraelu, ja ću iščupati iz zemlje njihove. Ali dom Judin iščupat ću isred njih. 15 A kad ih iščupam, ponovo ću im se smilovati i povesti natrag, svakoga na baštinu i zemlju njegovu. 16 Pa ako doista nauče putove naroda mojega i stanu se zaklinjati imenom mojim - 'Živoga mi Jahve' - kao što su učili moj narod da se zaklinje Baalom, tada će se opet nastaniti usred naroda moga. 17 Ako pak ne poslušaju, onda ću takav narod potpuno iščupati i zatrti" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 1 Spravedlivý zůstaneš, Hospodine, povedu-li odpor proti tobě, a však o soudech tvých mluviti budu s tebou. Proč se cestě bezbožníků šťastně vede? Mají pokoj všickni, kteříž se pyšně zpronevěřili. 2 Štěpuješ je, ano i vkořeňují se; rostou, ano i ovoce nesou ti, jejichžto úst blízko jsi, ale daleko od ledví jejich. 3 Ale ty, Hospodine, znáš mne, prohlédáš mne, a zkusils srdce mého, že s tebou jest, onyno pak táhneš jako ovce k zabíjení, a připravuješ je ke dni zabití. 4 Dokudž by žalostila země, a bylina všeho pole svadla pro zlost přebývajících v ní, a hynulo každé hovado i ptactvo? Nebo říkají: Nevidíť Bůh skončení našeho. 5 Poněvadž tebe s pěšími běžícího k ustání přivodí, kterakž bys tedy stačil při koních? A poněvadž v zemi pokojné, jíž jsi se dověřil, ustáváš, což pak spravíš při tom zdutém Jordánu? 6 Nebo i bratří tvoji i dům otce tvého zpronevěřili se tobě, a ti také povolávají za tebou plnými ústy. Nevěř jim, byť pak mluvili s tebou přátelsky. 7 Opustil jsem dům svůj, zavrhl jsem dědictví své, dal jsem to, což velice milovala duše má, v ruce nepřátel jeho. 8 Učiněno jest mi dědictví mé podobné lvu v lese, vydává proti mně hlas svůj, pročež ho nenávidím. 9 A což ptákem dravým jest mi dědictví mé? Což ptactvo vůkol bude proti němu? Jdětež nu, shromažďte se všecka zvířata polní, sejděte se k jídlu. 10 Mnozí pastýři zkazí vinici mou, pošlapají podíl můj, podíl mně velmi milý obrátí v poušť nejhroznější, 11 Obrátí jej v pustinu. Kvíliti bude, spustošen jsa ode mne; spustne všecka tato země, nebo není žádného, kdo by to v srdci skládal. 12 Na všecka místa vysoká po poušti potáhnou zhoubcové, meč zajisté Hospodinův zžíře od jednoho kraje země až do druhého, nebude míti pokoje žádné tělo. 13 Nasejí pšenice, ale trní žíti budou; bolestně to ponesou, že užitku nevezmou, a styděti se budou za úrody své pro prchlivost hněvu Hospodinova. 14 Takto praví Hospodin o všech mých sousedech zlých, jenž se dotýkají dědictví, kteréž jsem uvedl v dědictví lidu svému Izraelskému: Aj, já vypléním je z země jejich, když dům Judský vypléním z prostředku jejich. 15 Stane se však, když je vypléním, že se navrátím a smiluji se nad nimi, a přivedu zase jednoho každého z nich k dědictví jeho, a jednoho každého do země jeho. 16 Stane se také, jestliže by se pilně učili cestám lidu mého, a přisahali by ve jménu mém, říkajíce: Živť jest Hospodin, jakž oni učívali lid můj přisahati skrze Bále, že vzděláni budou u prostřed lidu mého. 17 Jestliže by pak neposlouchali, tedy pléniti budu národ ten ustavičně a hubiti, dí Hospodin.
Danish(i) 1 HERRE! du er retfærdig, naar jeg vil trætte med dig; jeg vil kun tale med dig om Ret: Hvorfor er de ugudeliges Vej lykkelig? hvorfor ere alle de troløse saare trygge? 2 Du plantede dem, de sloge ogsaa Rødder, de gaa frem, de have ogsaa baaret Frugt; du er nær i deres Mund, men langt borte fra deres Indre. 3 Men du, HERRE! du kender mig, du ser mig og prøver mit Hjertelag imod dig; bortryk dem som Faar til at slagtes og indvi dem til Drabsdagen! 4 Hvor længe skal Landet sørge; og Urterne paa al Marken tørres hen for deres Ondskabs Skyld; som bo der, ere Dyr og Fugle omkomne; thi de sige: Han ser ikke, hvorledes vor sidste Tid vil blive. 5 Naar du løb med Fodgængere, og de gjorde dig træt: Hvorledes vil du da kunne kappes med Heste og i Fredens Land føler du dig vel tryg, men hvorledes vil du gøre det ved Jordans Stolthed? 6 Thi ogsaa dine Brødre og din Faders Hus, ogsaa disse ere troløse imod dig, ogsaa disse skrige med fuld Røst efter dig; tro dem ikke, naar de tale godt til dig. 7 Jeg har forladt mit Hus, opgivet min Arv; jeg har givet min Sjæls elskelige i hendes Fjenders Haand. 8 Min Arv er bleven mig som en Løve i Skoven; den har opløftet sin Røst imod mig, derfor hader jeg den. 9 Er min Arv bleven mig som en spraglet Rovfugl? Rovfuglene omringe den; gaar, samler alle vilde Dyr paa Marken, lader dem komme at æde! 10 Mange Hyrder have ødelagt min Vingaard, de have nedtraadt min Ager; de have gjort den Ager, der var min Lyst, til en Øde. 11 Man har gjort den aldeles øde, den sørger over for mig, der den er øde; alt Landet er ødelagt, thi ingen lagde sig det paa Hjerte. 12 Ødelæggere ere komne over alle nøgne Høje i Ørken; thi HERREN har et Sværd, der fortærer fra Jordens ene Ende og indtil Jordens anden Ende; intet Kød har Fred. 13 De saaede Hvede og høstede Torne, de gjorde sig Møje, men det gavner dem ikke, og de skamme sig over deres Indtægt, for HERRENS brændende Vredes Skyld. 14 Saa siger HERREN imod alle mine onde Naboer, der antaste den Arv, som jeg har tildelt mit Folk Israel: Se, jeg oprykker dem af deres Land og oprykker Judas Hus af deres Midte. 15 Og det skal ske, efter at jeg har oprykket dem, da vil jeg komme igen og forbarme mig over dem; og jeg vil føre dem tilbage, hver til sin Arv og hver til sit Land. 16 Og det skal ske, dersom de lære mit Folks Veje, saa de sværge ved mit Navn, "saa sandt som HERREN lever", ligesom de lærte mit Folk at sværge ved Baal: Da skulle de bygges midt iblandt mit Folk. 17 Men dersom de ikke høre, da vil jeg oprykke et saadant Folk, ja, oprykke og Ødelægge det, siger HERREN.
CUV(i) 1 耶 和 華 啊 , 我 與 你 爭 辯 的 時 候 , 你 顯 為 義 ; 但 有 一 件 , 我 還 要 與 你 理 論 : 惡 人 的 道 路 為 何 亨 通 呢 ? 大 行 詭 詐 的 為 何 得 安 逸 呢 ? 2 你 栽 培 了 他 們 , 他 們 也 扎 了 根 , 長 大 , 而 且 結 果 。 他 們 的 口 是 與 你 相 近 , 心 卻 與 你 遠 離 。 3 耶 和 華 啊 , 你 曉 得 我 , 看 見 我 , 察 驗 我 向 你 是 怎 樣 的 心 。 求 你 將 他 們 拉 出 來 , 好 像 將 宰 的 羊 , 叫 他 們 等 候 殺 戮 的 日 子 。 4 這 地 悲 哀 , 通 國 的 青 草 枯 乾 , 要 到 幾 時 呢 ? 因 其 上 居 民 的 惡 行 , 牲 畜 和 飛 鳥 都 滅 絕 了 。 他 們 曾 說 : 他 看 不 見 我 們 的 結 局 。 5 耶 和 華 說 : 你 若 與 步 行 的 人 同 跑 , 尚 且 覺 累 , 怎 能 與 馬 賽 跑 呢 ? 你 在 平 安 之 地 , 雖 然 安 穩 , 在 約 但 河 邊 的 叢 林 要 怎 樣 行 呢 ? 6 因 為 連 你 弟 兄 和 你 父 家 都 用 奸 詐 待 你 。 他 們 也 在 你 後 邊 大 聲 喊 叫 , 雖 向 你 說 好 話 , 你 也 不 要 信 他 們 。 7 我 離 了 我 的 殿 宇 , 撇 棄 我 的 產 業 , 將 我 心 裡 所 親 愛 的 交 在 他 仇 敵 的 手 中 。 8 我 的 產 業 向 我 如 林 中 的 獅 子 , 他 發 聲 攻 擊 我 , 因 此 我 恨 惡 他 。 9 我 的 產 業 向 我 豈 如 斑 點 的 鷙 鳥 呢 ? 鷙 鳥 豈 在 他 四 圍 攻 擊 他 呢 ? 你 們 要 去 聚 集 田 野 的 百 獸 , 帶 來 吞 吃 罷 ! 10 許 多 牧 人 毀 壞 我 的 葡 萄 園 , 踐 踏 我 的 分 , 使 我 美 好 的 分 變 為 荒 涼 的 曠 野 。 11 他 們 使 地 荒 涼 ; 地 既 荒 涼 , 便 向 我 悲 哀 。 全 地 荒 涼 , 因 無 人 介 意 。 12 滅 命 的 都 來 到 曠 野 中 一 切 淨 光 的 高 處 ; 耶 和 華 的 刀 從 地 這 邊 直 到 地 那 邊 盡 行 殺 滅 。 凡 有 血 氣 的 都 不 得 平 安 。 13 他 們 種 的 是 麥 子 , 收 的 是 荊 棘 ; 勞 勞 苦 苦 卻 毫 無 益 處 。 因 耶 和 華 的 烈 怒 , 你 們 必 為 自 己 的 土 產 羞 愧 。 14 耶 和 華 如 此 說 : 一 切 惡 鄰 , 就 是 佔 據 我 使 百 姓 以 色 列 所 承 受 產 業 的 , 我 要 將 他 們 拔 出 本 地 , 又 要 將 猶 大 家 從 他 們 中 間 拔 出 來 。 15 我 拔 出 他 們 以 後 , 我 必 轉 過 來 憐 憫 他 們 , 把 他 們 再 帶 回 來 , 各 歸 本 業 , 各 歸 故 土 。 16 他 們 若 殷 勤 學 習 我 百 姓 的 道 , 指 著 我 的 名 起 誓 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 正 如 他 們 從 前 教 我 百 姓 指 著 巴 力 起 誓 , 他 們 就 必 建 立 在 我 百 姓 中 間 。 17 他 們 若 是 不 聽 , 我 必 拔 出 那 國 , 拔 出 而 且 毀 滅 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H7378 啊,我與你爭辯 H6662 的時候,你顯為義 H1696 ;但有一件,我還要與你理論 H7563 :惡人 H1870 的道路 H6743 為何亨通 H899 呢?大 H898 行詭詐的 H7951 為何得安逸呢?
  2 H5193 你栽培了 H8327 他們,他們也扎了根 H3212 ,長大 H6213 ,而且結 H6529 H6310 。他們的口 H7138 是與你相近 H3629 ,心 H7350 卻與你遠離。
  3 H3068 耶和華 H3045 啊,你曉得 H7200 我,看見 H974 我,察驗 H3820 我向你是怎樣的心 H5423 。求你將他們拉出來 H2878 ,好像將宰 H6629 的羊 H6942 ,叫他們等候 H2028 殺戮 H3117 的日子。
  4 H776 這地 H56 悲哀 H7704 ,通國 H6212 的青草 H3001 枯乾 H3427 ,要到幾時呢?因其上居民 H7451 的惡行 H929 ,牲畜 H5775 和飛鳥 H5595 都滅絕了 H559 。他們曾說 H7200 :他看不見 H319 我們的結局。
  5 H7273 耶和華說:你若與步行的人 H7323 同跑 H3811 ,尚且覺累 H5483 ,怎能與馬 H8474 賽跑 H7965 呢?你在平安 H776 之地 H982 ,雖然安穩 H3383 ,在約但 H1347 河邊的叢林 H6213 要怎樣行呢?
  6 H251 因為連你弟兄 H1 和你父 H1004 H898 都用奸詐 H310 待你。他們也在你後邊 H4392 大聲 H7121 喊叫 H1696 ,雖向你說 H2896 好話 H539 ,你也不要信他們。
  7 H5800 我離了 H1004 我的殿宇 H5203 ,撇棄 H5159 我的產業 H5315 ,將我心 H3033 裡所親愛的 H5414 交在 H341 他仇敵的 H3709 手中。
  8 H5159 我的產業 H3293 向我如林 H738 中的獅子 H5414 ,他發 H6963 H8130 攻擊我,因此我恨惡他。
  9 H5159 我的產業 H6641 向我豈如斑點的 H5861 鷙鳥 H5861 呢?鷙鳥 H5439 豈在他四圍 H622 攻擊他呢?你們要去聚集 H7704 田野 H2416 的百獸 H857 ,帶來 H402 吞吃罷!
  10 H7227 許多 H7462 牧人 H7843 毀壞 H3754 我的葡萄園 H947 ,踐踏 H2513 我的分 H5414 ,使 H2532 我美好 H2513 的分 H8077 變為荒涼 H4057 的曠野。
  11 H7760 他們使 H8076 地荒涼 H8077 ;地既荒涼 H56 ,便向我悲哀 H776 。全地 H8074 荒涼 H376 ,因無人 H7760 H3820 意。
  12 H7703 滅命的 H935 都來到 H4057 曠野 H8205 中一切淨光的高處 H3068 ;耶和華 H2719 的刀 H776 從地 H7097 這邊 H776 直到地 H7097 那邊 H398 盡行殺滅 H1320 。凡有血氣的 H7965 都不得平安。
  13 H2232 他們種 H2406 的是麥子 H7114 ,收 H6975 的是荊棘 H2470 ;勞勞苦苦 H3276 卻毫無益處 H3068 。因耶和華 H2740 的烈 H639 H8393 ,你們必為自己的土產 H954 羞愧。
  14 H3068 耶和華 H559 如此說 H7451 :一切惡 H7934 H5060 ,就是佔據 H5971 我使百姓 H3478 以色列 H5157 所承受 H5159 產業 H5428 的,我要將他們拔出 H127 本地 H3063 ,又要將猶大 H1004 H8432 從他們中間 H5428 拔出來。
  15 H5428 我拔出 H310 他們以後 H7725 ,我必轉過來 H7355 憐憫 H7725 他們,把他們再帶回來 H376 ,各 H5159 歸本業 H376 ,各 H776 歸故土。
  16 H3925 他們若殷勤 H3925 學習 H5971 我百姓 H1870 的道 H8034 ,指著我的名 H7650 起誓 H2416 說:我指著永生 H3068 的耶和華 H3925 起誓,正如他們從前教 H5971 我百姓 H1168 指著巴力 H7650 起誓 H1129 ,他們就必建立 H5971 在我百姓 H8432 中間。
  17 H8085 他們若是不聽 H5428 ,我必 H5428 拔出 H1471 那國 H6 ,拔出而且毀滅 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 耶 和 华 啊 , 我 与 你 争 辩 的 时 候 , 你 显 为 义 ; 但 冇 一 件 , 我 还 要 与 你 理 论 : 恶 人 的 道 路 为 何 亨 通 呢 ? 大 行 诡 诈 的 为 何 得 安 逸 呢 ? 2 你 栽 培 了 他 们 , 他 们 也 扎 了 根 , 长 大 , 而 且 结 果 。 他 们 的 口 是 与 你 相 近 , 心 却 与 你 远 离 。 3 耶 和 华 啊 , 你 晓 得 我 , 看 见 我 , 察 验 我 向 你 是 怎 样 的 心 。 求 你 将 他 们 拉 出 来 , 好 象 将 宰 的 羊 , 叫 他 们 等 候 杀 戮 的 日 子 。 4 这 地 悲 哀 , 通 国 的 青 草 枯 乾 , 要 到 几 时 呢 ? 因 其 上 居 民 的 恶 行 , 牲 畜 和 飞 鸟 都 灭 绝 了 。 他 们 曾 说 : 他 看 不 见 我 们 的 结 局 。 5 耶 和 华 说 : 你 若 与 步 行 的 人 同 跑 , 尚 且 觉 累 , 怎 能 与 马 赛 跑 呢 ? 你 在 平 安 之 地 , 虽 然 安 稳 , 在 约 但 河 边 的 丛 林 要 怎 样 行 呢 ? 6 因 为 连 你 弟 兄 和 你 父 家 都 用 奸 诈 待 你 。 他 们 也 在 你 后 边 大 声 喊 叫 , 虽 向 你 说 好 话 , 你 也 不 要 信 他 们 。 7 我 离 了 我 的 殿 宇 , 撇 弃 我 的 产 业 , 将 我 心 里 所 亲 爱 的 交 在 他 仇 敌 的 手 中 。 8 我 的 产 业 向 我 如 林 中 的 狮 子 , 他 发 声 攻 击 我 , 因 此 我 恨 恶 他 。 9 我 的 产 业 向 我 岂 如 斑 点 的 鸷 鸟 呢 ? 鸷 鸟 岂 在 他 四 围 攻 击 他 呢 ? 你 们 要 去 聚 集 田 野 的 百 兽 , 带 来 吞 吃 罢 ! 10 许 多 牧 人 毁 坏 我 的 葡 萄 园 , 践 踏 我 的 分 , 使 我 美 好 的 分 变 为 荒 凉 的 旷 野 。 11 他 们 使 地 荒 凉 ; 地 既 荒 凉 , 便 向 我 悲 哀 。 全 地 荒 凉 , 因 无 人 介 意 。 12 灭 命 的 都 来 到 旷 野 中 一 切 净 光 的 高 处 ; 耶 和 华 的 刀 从 地 这 边 直 到 地 那 边 尽 行 杀 灭 。 凡 冇 血 气 的 都 不 得 平 安 。 13 他 们 种 的 是 麦 子 , 收 的 是 荆 棘 ; 劳 劳 苦 苦 却 毫 无 益 处 。 因 耶 和 华 的 烈 怒 , 你 们 必 为 自 己 的 土 产 羞 愧 。 14 耶 和 华 如 此 说 : 一 切 恶 邻 , 就 是 占 据 我 使 百 姓 以 色 列 所 承 受 产 业 的 , 我 要 将 他 们 拔 出 本 地 , 又 要 将 犹 大 家 从 他 们 中 间 拔 出 来 。 15 我 拔 出 他 们 以 后 , 我 必 转 过 来 怜 悯 他 们 , 把 他 们 再 带 回 来 , 各 归 本 业 , 各 归 故 土 。 16 他 们 若 殷 勤 学 习 我 百 姓 的 道 , 指 着 我 的 名 起 誓 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 正 如 他 们 从 前 教 我 百 姓 指 着 巴 力 起 誓 , 他 们 就 必 建 立 在 我 百 姓 中 间 。 17 他 们 若 是 不 听 , 我 必 拔 出 那 国 , 拔 出 而 且 毁 灭 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H7378 啊,我与你争辩 H6662 的时候,你显为义 H1696 ;但有一件,我还要与你理论 H7563 :恶人 H1870 的道路 H6743 为何亨通 H899 呢?大 H898 行诡诈的 H7951 为何得安逸呢?
  2 H5193 你栽培了 H8327 他们,他们也扎了根 H3212 ,长大 H6213 ,而且结 H6529 H6310 。他们的口 H7138 是与你相近 H3629 ,心 H7350 却与你远离。
  3 H3068 耶和华 H3045 啊,你晓得 H7200 我,看见 H974 我,察验 H3820 我向你是怎样的心 H5423 。求你将他们拉出来 H2878 ,好象将宰 H6629 的羊 H6942 ,叫他们等候 H2028 杀戮 H3117 的日子。
  4 H776 这地 H56 悲哀 H7704 ,通国 H6212 的青草 H3001 枯乾 H3427 ,要到几时呢?因其上居民 H7451 的恶行 H929 ,牲畜 H5775 和飞鸟 H5595 都灭绝了 H559 。他们曾说 H7200 :他看不见 H319 我们的结局。
  5 H7273 耶和华说:你若与步行的人 H7323 同跑 H3811 ,尚且觉累 H5483 ,怎能与马 H8474 赛跑 H7965 呢?你在平安 H776 之地 H982 ,虽然安稳 H3383 ,在约但 H1347 河边的丛林 H6213 要怎样行呢?
  6 H251 因为连你弟兄 H1 和你父 H1004 H898 都用奸诈 H310 待你。他们也在你后边 H4392 大声 H7121 喊叫 H1696 ,虽向你说 H2896 好话 H539 ,你也不要信他们。
  7 H5800 我离了 H1004 我的殿宇 H5203 ,撇弃 H5159 我的产业 H5315 ,将我心 H3033 里所亲爱的 H5414 交在 H341 他仇敌的 H3709 手中。
  8 H5159 我的产业 H3293 向我如林 H738 中的狮子 H5414 ,他发 H6963 H8130 攻击我,因此我恨恶他。
  9 H5159 我的产业 H6641 向我岂如斑点的 H5861 鸷鸟 H5861 呢?鸷鸟 H5439 岂在他四围 H622 攻击他呢?你们要去聚集 H7704 田野 H2416 的百兽 H857 ,带来 H402 吞吃罢!
  10 H7227 许多 H7462 牧人 H7843 毁坏 H3754 我的葡萄园 H947 ,践踏 H2513 我的分 H5414 ,使 H2532 我美好 H2513 的分 H8077 变为荒凉 H4057 的旷野。
  11 H7760 他们使 H8076 地荒凉 H8077 ;地既荒凉 H56 ,便向我悲哀 H776 。全地 H8074 荒凉 H376 ,因无人 H7760 H3820 意。
  12 H7703 灭命的 H935 都来到 H4057 旷野 H8205 中一切净光的高处 H3068 ;耶和华 H2719 的刀 H776 从地 H7097 这边 H776 直到地 H7097 那边 H398 尽行杀灭 H1320 。凡有血气的 H7965 都不得平安。
  13 H2232 他们种 H2406 的是麦子 H7114 ,收 H6975 的是荆棘 H2470 ;劳劳苦苦 H3276 却毫无益处 H3068 。因耶和华 H2740 的烈 H639 H8393 ,你们必为自己的土产 H954 羞愧。
  14 H3068 耶和华 H559 如此说 H7451 :一切恶 H7934 H5060 ,就是占据 H5971 我使百姓 H3478 以色列 H5157 所承受 H5159 产业 H5428 的,我要将他们拔出 H127 本地 H3063 ,又要将犹大 H1004 H8432 从他们中间 H5428 拔出来。
  15 H5428 我拔出 H310 他们以后 H7725 ,我必转过来 H7355 怜悯 H7725 他们,把他们再带回来 H376 ,各 H5159 归本业 H376 ,各 H776 归故土。
  16 H3925 他们若殷勤 H3925 学习 H5971 我百姓 H1870 的道 H8034 ,指着我的名 H7650 起誓 H2416 说:我指着永生 H3068 的耶和华 H3925 起誓,正如他们从前教 H5971 我百姓 H1168 指着巴力 H7650 起誓 H1129 ,他们就必建立 H5971 在我百姓 H8432 中间。
  17 H8085 他们若是不听 H5428 ,我必 H5428 拔出 H1471 那国 H6 ,拔出而且毁灭 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 Vi estos prava, ho Eternulo, kiam mi procesos kun Vi; tamen mi parolos kun Vi pri justeco:kial la vojo de malpiuloj estas sukcesa kaj cxiuj perfiduloj vivas trankvile? 2 Vi plantis ilin, kaj ili ricevis fortajn radikojn, ili kreskas kaj donas fruktojn; proksima Vi estas en ilia busxo, sed malproksima de ilia interno. 3 Sed min, ho Eternulo, Vi konas; Vi vidis kaj esploris, kia estas mia koro koncerne Vin. Pelu ilin, kiel sxafojn al la bucxo, kaj apartigu ilin por la tago de mortigo. 4 Kiel longe Vi tenos la landon en malgxojo kaj la herbo sur cxiuj kampoj velkos? Brutoj kaj birdoj pereas pro la malboneco de gxiaj logxantoj, kiuj diras:Li ne scias, kio estos al ni. 5 Se vi kuras kun piedirantoj kaj ili vin lacigas, kiel do vi povas konkuri kun cxevaloj? se vi esperas trovi sendangxerecon en lando paca, kion vi faros cxe la majesta Jordan? 6 CXar ecx viaj fratoj kaj la domo de via patro agas perfide kontraux vi, krias post vi plenvocxe. Ne fidu ilin, ecx se ili parolos al vi bone. 7 Mi forlasis Mian domon, Mi foriris de Mia heredajxo; tion, kio estis kara por Mia animo, Mi fordonis en la manojn de gxiaj malamikoj. 8 Mia heredajxo farigxis por Mi kiel leono en la arbaro:gxi ekblekegis kontraux Mi, tial Mi gxin ekmalamis. 9 Mia heredajxo farigxis kiel diverskolora rabobirdo, kiun cxirkauxe atakis aliaj rabobirdoj. Venu, kolektigxu, cxiuj bestoj de la kampo, venu, por formangxi gxin. 10 Multo da pasxtistoj ruinigis Mian vinbergxardenon, dispremis per la piedoj Mian kampoparton, Mian plej amatan kampoparton ili faris senfrukta dezerto. 11 Ili faris gxin dezerto, kaj gxia dezerteco plendas antaux Mi; la tuta lando estas dezertigita, kaj neniu zorgas pri tio. 12 Sur cxiujn altajxojn en la dezerto venis ruinigantoj, cxar la glavo de la Eternulo ekstermas cxion de unu rando de la lando gxis la alia; neniu karno estas indulgata. 13 Ili semis tritikon, sed rikoltis dornojn; ili elspezis, sed ne profitis; viaj enspezoj estos hontindaj, pro la flama kolero de la Eternulo. 14 Tiele diras la Eternulo pri cxiuj malbonaj najbaroj, kiuj tusxis la posedajxon, kiun Mi heredigis al Mia popolo Izrael:Jen Mi elsxiros ilin el ilia lando, kaj la domon de Jehuda Mi eltiros el inter ili. 15 Kaj kiam Mi estos elsxirinta ilin, Mi denove kompatos ilin kaj revenigos cxiun al lia heredajxo kaj cxiun en lian landon. 16 Kaj se ili lernos la agmanieron de Mia popolo, por jxuri per Mia nomo:Kiel vivas la Eternulo, simile al tio, kiel ili lernigis al Mia popolo jxuri per Baal, tiam ili estos konstrue arangxitaj inter Mia popolo. 17 Sed se ili ne auxskultos, tiam Mi tute elsxiros tiun popolon kaj ekstermos gxin, diras la Eternulo.
Finnish(i) 1 Herra, jos minä vielä kävisin sinun kanssas oikeudelle, niin sinä kuitenkin löydetään hurskaaksi; kuitenkin puhun minä sinun kanssas oikeudesta. Miksi käy jumalattomille niin hyvin, ja suurilla ylönannetuilla on kaikkinaista kyllä? 2 Sinä istutat heitä juurtumaan, kasvamaan ja kantamaan hedelmän; sinä olet läsnä heidän suussansa, vaan kaukana heidän sydämestänsä. 3 Mutta minun sinä, Herra, tunnet, näet minun ja tutkistelet sydämeni sinun edessäs; tempaa heitä niinkuin lampaita teuraaksi tehtää, ja pyhitä heitä tappamisen päiväksi. 4 Kuinka kauvan siis pitää maan niin surkiasti oleman, ja ruohon kaikissa paikoissa kedolla kuivuman? asuvaisten pahuuden tähden, että sekä eläimet että linnut katoovat; sillä he sanovat: hän kyllä vähän tietää, kuinka meille tästälähin käy. 5 Jos ne, jotka jalkaisin käyvät, väsyttävät teidät, kuinka siis silloin käy, kuin sinun täytyy hevosmiesten kanssa juosta? Ja jos sinä etsit niissä maakunnissa suruttomuutta, joissa rauha on, mitä sinulle on tapahtuva sen ylpiän Jordanin tykönä? 6 Sillä sinun veljes ja isäs huone ovat myös sinua vastaan petolliset ja pitittävät sinua täydellä kurkulla; sentähden älä usko heitä, jos he vielä ystävällisesti sinun kanssas puhuvat. 7 Minun täytyy antaa minun huoneeni ylön, ja paeta minun perintöäni, ja antaa minun rakkaan sieluni vihollisten käsiin. 8 Minun perintöni on tullut minulle niinkuin jalopeura metsässä, ja räyskyy minua vastaan, sentähden vihaan minä häntä. 9 Minun perintöni on niinkuin kirjava lintu, jonka ympärille linnut heitänsä kokoovat; nouskaat ja kootkaat teitänne kaikki eläimet kedolla, tulkaat ja syökäät. 10 Monet paimenet ovat hävittäneet minun viinamäkeni, ja sotkuneet minun sarkani; he ovat tehneet minun kauniin sarkani korveksi ja autioksi. 11 (Minä näen jo kaiketi) kuinka surkiasti hän on hävitetty, että koko maa on kylmillä; mutta ei yksikään sitä pannut sydämeensä. 12 Sillä hävittäjät tulevat kaikille kukkuloille korvessa, ja Herran miekka kuluttaa yhdestä maan äärestä niin toiseen, ja ei yhdelläkään lihalla pidä rauhaa oleman. 13 He kylvävät nisuja, mutta heidän pitää ohdakkeita niittämän, he tekevät itsellensä paljon vaivaa, mutta ei heidän pidä sitä nautitseman, eikä iloitseman vuoden tulostansa, Herran julman vihan tähden. 14 Näin sanoo Herra kaikkia minun pahoja kyläni miehiä vastaan, jotka tarttuvat minun perintööni, jonka minä kansalleni Israelille jakanut olen: katso, minä revin heitä ylös heidän maastansa, ja otan ulos Juudan huoneen juuri heidän keskeltänsä. 15 Ja pitää tapahtuman, että kuin minä olen heidän ottanut ulos, armahdan minä jälleen heitä, ja annan kullekin oman perintönsä ja maansa jälleen. 16 Ja se on tapahtuva, jos he minun kansastani kaiketi oppivat vannomaan minun nimeni kautta (niin totta kuin Herra elää), niinkuin he ennen minun kansani opettivat vannomaan Baalin kautta: niin pitää heitä myös rakennettaman minun kansani seassa. 17 Mutta jollei he kuule, niin minä totisesti revin ylös sen kansan, ja surmaan sen, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 1 Sinä, Herra, olet vanhurskas; voisinko minä riidellä sinua vastaan? Kuitenkin minä kysyn sinulta, mikä oikeus on. Miksi jumalattomain tie menestyy? Miksi kaikki uskottomat saavat elää rauhassa? 2 Sinä heidät istutat, he myös juurtuvat; he kasvavat, kantavat myös hedelmää. Heidän suussansa sinä olet lähellä, mutta kaukana heidän sisimmästään. 3 Mutta sinä, Herra, tunnet minut; sinä näet minut ja tutkit minun sydämeni, millainen se on sinun edessäsi. Tempaa heidät pois niinkuin lampaat teuraiksi ja vihi heidät tapon päivää varten. 4 Kuinka kauan täytyy maan surra ja kaiken kedon ruohon kuivettua? Eläimet ja linnut hukkuvat siinä asuvaisten pahuuden tähden; sillä nämä sanovat: "Ei tule hän näkemään meidän loppuamme". 5 "Jos sinä jalkamiesten kanssa juokset ja ne sinut väsyttävät, kuinka sinä kävisit kilpaan hevosten kanssa? Ja jos sinä vaarattomalla maalla oletkin turvassa, kuinka käy sinun Jordanin rantatiheikössä? 6 Sillä omat veljesikin ja isäsi huone ovat petolliset sinua kohtaan, hekin huutavat täyttä kurkkua selkäsi takana. Älä usko heitä, vaikka he sinua ystävällisesti puhuttelevat. 7 Minä olen jättänyt huoneeni, hyljännyt perintöosani; olen antanut sieluni rakkaimman hänen vihollistensa käsiin. 8 Hän, minun perintöosani, oli minulle kuin leijona metsässä, hän kiljui minua vastaan, sentähden minä vihastuin häneen. 9 Onko minun perintöosani kirjava petolintu, jonka ympärillä on petolintuja? Menkää, kootkaa kaikki metsän eläimet, tuokaa ne ruualle. 10 Monet paimenet ovat turmelleet minun viinitarhani, tallanneet minun peltopalstani, tehneet ihanan peltopalstani autioksi erämaaksi. 11 Se on tehty autioksi, se suree minun edessäni autiona. Koko maa on hävitetty, sillä ei ollut ketään, joka olisi pannut sitä sydämelleen. 12 Kaikkien erämaan kalliokukkulain ylitse tulivat hävittäjät, sillä Herran miekka syö maan toisesta äärestä hamaan toiseen; ei pelastu mikään, mikä lihaa on. 13 He ovat kylväneet nisuja ja niittäneet ohdakkeita; ovat nähneet vaivaa näännyksiin asti, saamatta hyötyä. Niinpä saakaa häpeä sadostanne Herran vihan hehkun tähden." 14 Näin sanoo Herra kaikista minun pahoista naapureistani, jotka koskevat siihen perintöosaan, minkä minä olen antanut kansalleni Israelille: "Katso, minä tempaan heidät pois heidän maastansa, ja Juudan heimon minä tempaan pois heidän keskeltänsä. 15 Mutta senjälkeen kuin minä olen temmannut heidät pois, minä jälleen armahdan heitä ja palautan heidät, itsekunkin perintöosaansa ja itsekunkin maahansa. 16 Ja jos he oppivat minun kansani tiet, niin että vannovat minun nimeeni: 'Niin totta kuin Herra elää', niinkuin he opettivat minun kansaani vannomaan Baalin kautta, niin heidät rakennetaan minun kansani keskeen. 17 Mutta jos he eivät kuule, niin minä tempaan pois ja hukutan sen kansan, sanoo Herra."
Haitian(i) 1 Ou menm Seyè, ou pa nan patipri. Mwen pa ka nan plede avè ou. Men, mwen ta renmen mande ou yon bagay sou sa w'ap fè a. Poukisa zafè mechan yo mache byen konsa? Poukisa tout moun malonèt yo alèz konsa? 2 Ou plante yo, yo pran rasin. Yo grandi, yo donnen. Non ou toujou nan bouch yo! Men, nan kè yo, yo pa sou bò ou. 3 Men, ou menm Seyè, ou konn ki moun mwen ye, ou wè sa m'ap fè, ou wè jan m' renmen ou. Pote mechan yo ale tankou mouton y'ap mennen labatwa! Kenbe yo la jouk lè a va rive pou yo touye yo! 4 Kilè n'a sispann wè tè a sèk? Kilè n'a sispann wè zèb nan jaden yo ap fennen? Zannimo yo ap mouri, zwezo yo ap depafini. Tou sa, akòz mechanste pèp la k'ap plede di Bondye pa wè sa n'ap fè. 5 Seyè a di: -Jeremi, si ou pèdi souf lè w'ap kouri ak moun, ki jan ou ka fè kouri ak chwal? Si kè ou pa poze lè tout bagay ap mache byen, si se lè peyi a pa an danje, ou gen kè poze, kisa w'a fè lè larivyè Jouden ap desann? 6 Ata frè ou yo, pwòp fanmi ou yo, ap trayi ou. Yo mete tèt yo ansanm ak lòt moun sou do ou. Pa fè yo konfyans, menm lè ou wè yo ap pale byen avè ou. 7 Seyè a di ankò: -Mwen lage pèp Izrayèl la, mwen voye pèp mwen te chwazi a jete, mwen lage pèp mwen te renmen anpil la nan men lènmi yo. 8 Pèp ki te rele m' pa m' lan vire do ban mwen. Tankou yon lyon nan gwo rakbwa, y'ap gwonde sou mwen. Se poutèt sa mwen pa vle wè yo ankò! 9 Pèp ki te rele m' pa m' lan tankou yon zwazo tout koulè, malfini sènen l' toupatou. Ale non! Sanble tout bèt nan bwa. Fè yo vini pran pa yo nan manje a! 10 Yon bann chèf lòt nasyon ap sakaje jaden rezen mwen an. Yo kraze jaden m' lan anba pye yo. Yo fè bèl peyi mwen an tounen yon dezè kote moun pa rete. 11 Yo fè l' tounen yon savann. Men, li la devan je m'. Li fini, san anyen ladan l'. Tout peyi a tounen yon dezè, san pesonn pa di anyen. 12 Moun soti lòt bò mòn ki nan dezè a vin piye. Paske Seyè a voye lagè pou detwi tout peyi a nèt. Pesonn pa ka viv ak kè poze. 13 Yo plante ble, yo rekòlte pikan. Yo travay di, sa pa rapòte yo anyen. Yo wont, rekòt la pa bay anyen paske Seyè a move anpil. 14 Seyè a di ankò: -Men sa Seyè a di sou move vwazen pèp li a ki leve men yo sou peyi li te bay pèp Izrayèl la pou rele l' pa l' la: Mwen pral rache yo soti nan peyi yo a, tankou pyebwa y'ap derasinen. M'a wete moun peyi Jida yo nan mitan yo. 15 Men, lè m'a fin rache yo, m'a gen pitye pou yo. M'a fè yo tounen lakay yo, nan peyi yo. 16 Si lè sa a yo aprann viv byen tankou pèp mwen, si yo pran non m' pou fè sèman sa a: Nan non Seyè ki vivan an!, menm jan yo te moutre pèp mwen an pou li fè sèman nan non Baal, enben, lè sa a yo menm tou, y'a fè pati pèp mwen an, epi zafè yo va mache byen. 17 Men, si yon nasyon pa koute m', m'ap rache l', m'ap derasinen l', m'ap detwi li nèt. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 1 Igaz vagy Uram, hogyha perlek [is] veled; éppen azért hadd beszélhessek veled peres kérdésekrõl! Miért szerencsés az istentelenek útja? [Miért] vannak békességben mindnyájan a hûtlenkedõk? 2 Beplántálod õket, meg is gyökereznek; felnevekednek, gyümölcsöt is teremnek; közel vagy te az õ szájokhoz, de távol vagy az õ szívöktõl! 3 Engem pedig ismersz te, Uram! látsz engem, és megvizsgáltad irántad való érzésemet: szakítsd külön õket, mint a mészárszékre való juhokat, és készítsd õket a megölésnek napjára! 4 Meddig gyászoljon a föld, és [meddig] száradjon el minden fû a mezõn? A benne lakók gonoszsága miatt pusztul el barom és madár; mert azt mondják: Nem látja meg a mi végünket! 5 Hogyha gyalogokkal futsz, és elfárasztanak téged: mimódon versenyezhetnél a lovakkal? És [ha csak] békességes földön vagy bátorságban: ugyan mit cselekednél a Jordán hullámai között? 6 Bizony még a te atyádfiai és a te atyádnak háznépe is: õk is hûtlenül bántak veled; õk is tele torokkal kiabáltak utánad! Ne higyj nékik, még ha szépen beszélgetnek is veled! 7 Elhagytam házamat; ellöktem örökségemet, ellenségének kezébe adtam azt, a kit lelkem szeret. 8 Az én örökségem olyanná lett hozzám, mint az oroszlán az erdõben; ordítva támadt ellenem; ezért gyûlölöm õt. 9 Tarka madár-é az én örökségem nékem? Nem [gyûlnek-]é ellene madarak mindenfelõl? Jõjjetek, seregeljetek össze mind ti mezei vadak; siessetek az evésre! 10 Sok pásztor pusztította az én szõlõmet, taposta az én osztályrészemet; az én drága örökségemet sivatag pusztává tették! 11 Pusztává tették, felém sír, mint puszta! Elpusztíttatik az egész föld, mert nincs senki, a ki eszére térjen. 12 A pusztában levõ minden magaslatra pusztítók érkeznek, mert az Úr fegyvere emészt a föld egyik szélétõl a föld másik széléig; senkinek sem lesz békessége. 13 Búzát vetettek és tövist aratnak; fáradnak, [de] nem boldogulnak, és szégyent vallotok a ti jövedelmetekkel az Úr haragjának búsulása miatt. 14 Ezt mondja az Úr minden én gonosz szomszédom felõl, a kik hozzányúlnak az én örökségemhez, a melyet örökségül adtam az én népemnek, Izráelnek: Ímé, én kigyomlálom õket az õ földükbõl, és Júda házát [is] kigyomlálom közülök! 15 És azután, ha majd kigyomlálom õket, ismét könyörülök rajtok, és visszahozom õket, kit-kit az õ örökségébe, és kit-kit az õ földére. 16 És ha megtanulják az én népemnek utait, és az én nevemre esküsznek [ilyen módon:] Él az Úr! a mint megtanították népemet megesküdni a Baálra: akkor felépülnek majd népem között. 17 Ha pedig nem hallgatnak meg, akkor bizony kigyomlálom azt a népet, és elvesztem, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 1 "Jika aku mengajukan perkaraku di hadapan-Mu, ya TUHAN, tentulah akan terbukti bahwa Engkaulah yang benar. Tapi aku ingin juga menanyakan kepada-Mu soal keadilan: Mengapa orang jahat makmur? Mengapa justru orang tak jujur yang berhasil? 2 Kautanam mereka seperti tumbuh-tumbuhan, lalu mereka berakar, bertumbuh, dan berbuah. Mereka selalu berbicara yang baik-baik tentang diri-Mu, tetapi dalam hati, mereka sebenarnya tidak peduli kepada-Mu. 3 Tetapi Engkau, ya TUHAN, mengenal aku. Engkau melihat apa yang kulakukan, dan Engkau mengetahui bagaimana perasaan hatiku terhadap-Mu. Giringlah orang-orang jahat itu keluar, bawalah mereka seperti domba ke pembantaian. Jagalah mereka sampai tiba waktunya mereka disembelih. 4 Sampai berapa lama lagi negeri ini kering, dan rumputnya layu di setiap ladang? Burung dan binatang lainnya mati karena kejahatan bangsa kami. Mereka berkata, bahwa aku tidak akan melihat nasib mereka." 5 TUHAN berkata, "Yeremia, jika engkau menjadi lelah berlomba dengan manusia, mana mungkin engkau berlomba dengan kuda? Jika di tanah yang aman engkau ketakutan, apakah yang akan kaulakukan apabila kau berada di hutan belukar di tepi Yordan? 6 Engkau sudah dikhianati bahkan oleh sanak saudaramu sendiri; mereka ikut menyerang engkau. Janganlah percaya kepada mereka, meskipun kata-kata mereka manis." 7 TUHAN berkata, "Tempat tinggal-Ku tidak lagi Kupedulikan, negeri yang menjadi milik-Ku telah Kutinggalkan, dan umat-Ku yang Kukasihi telah Kuserahkan ke tangan musuh-musuhnya. 8 Umat pilihan-Ku melawan Aku; seperti singa di rimba demikianlah mereka mengaum terhadap-Ku. Itulah sebabnya Aku membenci mereka. 9 Mereka seperti burung yang diserang oleh elang dari segala pihak. Panggillah segala binatang hutan untuk turut menghabiskan mereka. 10 Banyak penguasa asing telah merusak kebun anggur-Ku dan menginjak-injak ladang-ladang-Ku. Negeri-Ku yang indah mereka ubah menjadi padang gurun yang sepi. 11 Ya, Aku melihat mereka menjadikan negeri-Ku tempat sepi yang menyedihkan. Seluruhnya terlantar, tak ada yang memperhatikan. 12 Dari seberang padang gurun di pegunungan, orang-orang datang untuk merampok. Aku mendatangkan peperangan untuk merusak seluruh negeri sehingga tak seorang pun dapat hidup damai. 13 Umat-Ku menabur gandum, tapi durilah yang dituai. Mereka bersusah payah tapi usahanya tidak berhasil. Aku sangat murka sehingga panenan mereka gagal." 14 TUHAN berkata, "Inilah pesan-Ku tentang negara-negara tetangga Israel yang telah merusak negeri yang Kuberikan kepada umat-Ku Israel. Seperti tanaman yang dicabut dari tanah, demikianlah orang-orang jahat itu akan Kukeluarkan dari negeri-negeri mereka, dan Yehuda akan Kulepaskan dari genggaman mereka. 15 Tetapi setelah mengeluarkan mereka, Aku akan mengasihani mereka lagi; setiap bangsa akan Kubawa kembali ke negerinya sendiri. 16 Jika mereka dengan sepenuh hati mau menerima agama umat-Ku dan mau bersumpah dengan berkata, 'Demi TUHAN yang hidup,' --seperti dahulu mereka mengajar umat-Ku bersumpah demi Baal--maka mereka pun akan tergolong umat-Ku dan menjadi makmur. 17 Tetapi bangsa yang tidak mau menuruti Aku, akan Kucabut seperti tanaman dan Kupunahkan. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 1 Signore, se io litigo teco, tu sei pur giusto; nondimeno io ti proporrò le mie ragioni: Perchè prospera la via degli empi? perchè sono a lor agio tutti quelli che procedono dislealmente? 2 Tu li hai piantati, ed hanno messa radice; si avanzano, e fruttano; tu sei presso della lor bocca, ma lontano dalle lor reni. 3 Ma, o Signore, tu mi conosci, tu mi vedi, ed hai provato qual sia il mio cuore inverso te; strascinali, a guisa di pecore, al macello, e preparali per lo giorno dell’uccisione. 4 Infino a quando farà cordoglio il paese, e seccherassi l’erba di tutta la campagna, per la malvagità degli abitanti di quello? le bestie, e gli uccelli son venuti meno; perciocchè hanno detto: Iddio non vede il nostro fine. 5 Se, correndo co’ pedoni, essi ti hanno stanco, come ti rimescolerai co’ cavalli? e se hai sol fidanza in terra di pace, come farai, quando il Giordano sarà gonfio? 6 Perciocchè, eziandio i tuoi fratelli, e que’ della casa di tuo padre, si son portati dislealmente teco; ed essi ancora hanno a grida radunata la moltitudine dietro a te; non fidarti di loro, quando ti daranno buone parole. 7 IO ho lasciata la mia Casa, io ho abbandonata la mia eredità; io ho dato l’amor dell’anima mia nelle mani de’ suoi nemici. 8 La mia eredità mi è stata come un leone nel bosco; ha data fuori la sua voce contro a me; perciò l’ho odiata. 9 La mia eredità mi è stata come un uccello vaiolato; o uccelli, venite contro a lei d’ogn’intorno; andate, radunatevi, voi tutte le fiere della campagna, venite per mangiare. 10 Molti pastori han guasta la mia vigna, han calpestata la mia possessione, han ridotta la mia cara possessione in un deserto di desolazione. 11 È stata ridotta in desolazione; e, tutta desolata, ha fatto cordoglio appo me; tutta la terra è desolata, perciocchè non vi è alcuno che ponga mente a queste cose. 12 De’ guastatori son venuti sopra tutti i luoghi elevati nel deserto; perciocchè la spada del Signore divorerà da una estremità del paese infino all’altra; non vi è pace alcuna per veruna carne. 13 Han seminato del frumento, ed han ricolte delle spine; si sono affannati, e non hanno fatto alcun profitto; voi sarete confusi delle vostre rendite, per l’ardente ira del Signore. 14 Così ha detto il Signore contro a tutti i suoi malvagi vicini, che toccano l’eredità, la quale egli ha data a possedere ad Israele, suo popolo: Ecco, io li divellerò d’in sul lor paese, e divellerò la casa di Giuda del mezzo di loro. 15 Ed avverrà che dopo che io li avrò divelti, avrò di nuovo pietà di loro; e li ricondurrò, ciascuno alla sua eredità, e ciascuno alla sua terra. 16 Ed avverrà che, se pure imparano le vie del mio popolo per giurar per lo mio Nome, dicendo il Signore vive siccome hanno insegnato al mio popolo di giurare per Baal, saranno edificati in mezzo del mio popolo. 17 Ma se non ubbidiscono, io divellerò una cotal gente, divellendola, ed insieme distruggendola, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Tu sei giusto, o Eterno, quand’io contendo teco; nondimeno io proporrò le mie ragioni: Perché prospera la via degli empi? Perché son tutti a loro agio quelli che procedono perfidamente? 2 Tu li hai piantati, essi hanno messo radice, crescono ed anche portano frutto; tu sei vicino alla loro bocca, ma lontano dal loro interiore. 3 E tu, o Eterno, tu mi conosci, tu mi vedi, tu provi qual sia il mio cuore verso di te. Trascinali al macello come pecore, e preparali per il giorno del massacro! 4 Fino a quando farà cordoglio il paese, e si seccherà l’erba di tutta la campagna? Per la malvagità degli abitanti, le bestie e gli uccelli sono sterminati. Poiché quelli dicono: "Egli non vedrà la nostra fine". 5 Se, correndo con de’ pedoni, questi ti stancano, come potrai lottare coi cavalli? E se non ti senti al sicuro che in terra di pace, come farai quando il Giordano sarà gonfio? 6 Perché perfino i tuoi fratelli e la casa di tuo padre ti tradiscono; anch’essi ti gridan dietro a piena voce; non li credere quando ti diranno delle buone parole. 7 Io ho lasciato la mia casa, ho abbandonato la mia eredità; ho dato quello che l’anima mia ha di più caro, nelle mani de’ suoi nemici. 8 La mia eredità è divenuta per me come un leone nella foresta; ha mandato contro di me il suo ruggito; perciò io l’ho odiata. 9 La mia eredità è stata per me come l’uccello rapace screziato; gli uccelli rapaci si gettan contro di lei da ogni parte. Andate, radunate tutte le bestie della campagna, fatele venire a divorare! 10 Molti pastori guastano la mia vigna, calpestano la porzione che m’è toccata, riducono la mia deliziosa porzione in un deserto desolato. 11 La riducono in una desolazione; e, tutta desolata, fa cordoglio dinanzi a me; tutto il paese è desolato, perché nessuno lo prende a cuore. 12 Su tutte le alture del deserto giungono devastatori, perché la spada dell’Eterno divora il paese da un’estremità all’altra; nessuna carne ha pace. 13 Han seminato grano, e raccolgono spine; si sono affannati senz’alcun profitto. Vergognatevi di ciò che raccogliete a motivo dell’ardente ira dell’Eterno! 14 Così parla l’Eterno contro tutti i miei malvagi vicini, che toccano l’eredità ch’io ho data a possedere al mio popolo d’Israele: Ecco, io li svellerò dal loro paese, svellerò la casa di Giuda di fra loro; 15 ma, dopo che li avrò divelti, avrò di nuovo compassione di loro, e li ricondurrò ciascuno nella sua eredità, ciascuno nel suo paese. 16 E se pure imparano le vie del mio popolo e a giurare per il mio nome dicendo: "l’Eterno vive", come hanno insegnato al mio popolo a giurare per Baal, saranno saldamente stabiliti in mezzo al mio popolo. 17 Ma, se non dànno ascolto, io svellerò quella nazione; la svellerò e la distruggerò, dice l’Eterno.
Korean(i) 1 여호와여, 내가 주와 쟁변할 때에는 주는 의로우시니이다 그러나 내가 주께 질문하옵나니 악한자의 길이 형통하며 패역한 자가 다 안락함은 무슨 연고니이까 2 주께서 그들을 심으시므로 그들이 뿌리가 박히고 장성하여 열매를 맺었거늘 그들의 입은 주께 가까우나 그 마음은 머니이다 3 여호와여, 주께서 나를 아시고 나를 보시며 내 마음이 주를 향하여 어떠함을 감찰하시오니 양을 잡으려고 끌어 냄과 같이 그들을 끌어 내시되 죽일 날을 위하여 그들을 예비하옵소서 4 언제까지 이 땅이 슬퍼하며 온 지방의 채소가 마르리이까 짐승과 새들도 멸절하게 되었사오니 이는 이 땅 거민이 악하여 스스로 말하기를 그가 우리의 결국을 보지 못하리라 함이니이다 5 네가 보행자와 함께 달려도 피곤하면 어찌 능히 말과 경주하겠느냐 네가 평안한 땅에서는 무사하려니와 요단의 창일한 중에서는 어찌하겠느냐 6 네 형제와 아비의 집이라도 너를 속이며 네 뒤에서 크게 외치나니 그들이 네게 좋은 말을 할지라도 너는 믿지 말지니라 7 내가 내 집을 버리며 내 산업을 내어던져 내 마음의 사랑하는 것을 그 대적의 손에 붙였노니 8 내 산업이 삼림 중의 사자 같이 되어서 나를 향하여 그 소리를 발하는고로 내가 그를 미워하였음이로다 9 내 산업이 내게 대하여는 무늬 있는 매가 아니냐 매들이 그를 에워싸지 아니하느냐 너희는 가서 들짐승들을 모아다가 그것을 삼키게 하라 10 많은 목자가 내 포도원을 훼파하며 내 분깃을 유린하여 나의 낙토로 황무지를 만들었도다 11 그들이 이를 황무케 하였으므로 그 황무지가 나를 향하여 슬퍼하는도다 온 땅이 황무함은 이를 개의하는 자가 없음이로다 12 훼멸하는 자들이 광야 모든 자산 위에 이르렀고 여호와의 칼이 땅 이끝에서 저 끝까지 삼키니 무릇 혈육 있는 자가 평안치 못하도다 13 무리가 밀을 심어도 가시를 거두며 수고하여도 소득이 없은즉 그 소산으로 인하여 스스로 수치를 당하리니 이는 여호와의 분노를 인함이니라 14 내가 내 백성 이스라엘에게 산업으로 준 산업을 다치는 나의 모든 악한 이웃에게 대하여 나 여호와가 이같이 말하노라 보라 내가 그들을 그 땅에서 뽑아버리겠고 유다 집은 그들 중에서 뽑아 내리라 15 내가 그들을 뽑아낸 후에 내가 돌이켜 그들을 긍휼히 여겨서 각 사람을 그 산업으로,각 사람을 그 땅으로 다시 인도하리니 16 그들이 내 백성의 도를 부지런히 배우며 사는 여호와 내 이름으로 맹세하기를 자기들이 내 백성을 가리켜 바알로 맹세하게 한 것 같이 하면 그들이 내 백성 중에 세움을 입으려니와 17 그들이 그리하지 아니하면 내가 반드시 그 나라를 뽑으리라 뽑아 멸하리라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 1 Viešpatie, Tu liksi teisus, jei bylinėsiuosi su Tavimi! Tačiau leisk man kalbėti su Tavimi apie Tavo sprendimus. Kodėl nedorėliams sekasi ir kodėl be rūpesčių gyvena visi, kurie elgiasi klastingai? 2 Tu juos įsodinai, jie įleido šaknis, užaugo, nešė vaisių. Tu esi arti jų burnos, bet toli nuo jų širdies. 3 Viešpatie, Tu pažįsti mane, ištyrei mano širdį ir žinai, kokia ji yra prieš Tave. Atskirk juos kaip avis pjauti, paruošk juos žudymo dienai! 4 Ar ilgai liūdės šalis ir džius lauko augalai? Dėl jos gyventojų nedorybių išnyko žvėrys ir paukščiai. Jie sakė: “Jis nematys mūsų galo”. 5 Jei tu bėgai su pėstininkais ir jie nuvargino tave, tai kaip lenktyniausi su žirgais? Ir jei ramioje šalyje nesi saugus, tai ką darysi, Jordanui išsiliejus? 6 Net tavo broliai, tavo tėvo namai nėra tau ištikimi. Jie sušaukė minią tau už nugaros. Netikėk jais, nors jie kalba gražius žodžius. 7 Aš palikau savo namus, atsisakiau nuosavybės; kas mano sielai miela, atidaviau į priešo rankas. 8 Mano paveldėjimas pasidarė man kaip liūtas miške ir pakėlė savo balsą prieš mane, todėl ėmiau nekęsti jo. 9 Argi mano paveldėjimas margas paukštis, kad paukščiai apspitę puola jį? Ateikite, susirinkite, visi laukiniai žvėrys, ateikite ėsti! 10 Daug ganytojų naikino mano vynuogyną, mindžiojo mano paveldėjimą, pavertė mano puikųjį lauką tuščia dykuma. 11 Jie padarė jį dykuma, kuri verkia mano akivaizdoje. Visa šalis virto dykuma ir niekas dėl to nesisieloja. 12 Visoms dykumos kalvoms atėjo naikintojai. Viešpaties kardas ryja nuo vieno šalies krašto iki kito, joks žmogus neturi ramybės. 13 Jie sėjo kviečius, bet pjaus erškėčius, jie vargo, bet be naudos. Jie bus sugėdinti savo derliumi dėl Viešpaties rūstybės. 14 Taip sako Viešpats: “Visus piktus kaimynus, besikėsinančius į mano tautos, Izraelio, paveldėjimą, Aš išrausiu iš jų žemės, o Judo namus išrausiu iš jų tarpo. 15 Tačiau, kai būsiu juos išrovęs, vėl jų pasigailėsiu ir juos visus sugrąžinsiu į jų paveldėjimą ir į jų kraštą. 16 Jei jie rūpestingai mokysis mano tautos kelių ir prisieks mano vardu: ‘Kaip Viešpats gyvas!’, kaip jie buvo išmokę mano tautą prisiekti Baalu, tai jiems leisiu įsikurti mano tautoje. 17 Bet jei jie neklausys, tai tokią tautą visiškai išrausiu ir sunaikinsiu,­sako Viešpats”.
PBG(i) 1 Sprawiedliwym zostaniesz, Panie! jeźli się z tobą rozpierać będę; a wszakże o sądach twoich z tobą mówić będę. Czemuż się droga niezbożnych szczęści? Czemuż spokojnie żyją wszyscy, którzy bardzo wystąpili przeciwko tobie? 2 Wszczepiłeś ich, i rozkorzenili się; rosną i owoc wydawają ci, którycheś ust bliskim, ale dalekim od nerek ich. 3 Ale ty, Panie, znasz mię, wypatrujesz mię, a doświadczyłeś serca mego, że z tobą jest; ale onych ciągniesz jako owce na rzeź i gotujesz ich na dzień zabicia, i mówisz: 4 Dokądżeby ziemia płakać, a trawa na wszystkich polach schnąć miała? Dla złości mieszkających w niej giną wszystkie zwierzęta i ptastwo; bo mówią: Nie widzić Pan skończenia naszego. 5 Ponieważ cię z pieszymi bieżącego do ustania przywodzą, jakożbyś miał zdążyć przy koniach? a ponieważ w ziemi pokoju, w którejś ufał, ustawasz, a cóż sprawisz przy tej nadętości Jordanu? 6 Bo i bracia twoi i dom ojca twego przeniewierzyli się tobie, i ci także wołają za tobą pełnemi usty; ale nie wierzz im, choćby mówili z tobą po przyjacielsku. 7 Opuściłem dom swój, odrzuciłem dziedzictwo moje; dałem to, co miłowała dusza moja, w ręce nieprzyjaciół jego. 8 Stało mi się dziedzictwo moje jako lew w lesie; wydaje przeciwko mnie głos swój, przetoż go nienawidzę. 9 Izali ptakiem drapieżnym jest mi dziedzictwo moje? Izali ptastwo będzie w około przeciwko niemu? Idźcież, zbierzcie się wszystkie zwierzęta polne, zejdźci się do żeru. 10 Wiele pasterzy popsuje winnicę moję, podepczą dział mój; dział mój bardzo miły obrócą w pustynię srogą. 11 Obrócą go w pustynię; płakać będzie, spustoszony będąc odemnie; ta wszystka ziemia spustoszeje, bo niemasz, ktoby to składał do serca. 12 Na wszystkie miejsca wysokie w pustyniach przyjdą burzyciele, bo miecz Pański pożre wszystko od końca ziemi aż do końca ziemi; nie będzie miało pokoju żadne ciało. 13 Nasieją pszenicy, ale ciernie żąć będą; frasować się będą, ale nic nie sprawią, i wstydzić się będą za urodzaje swoje dla gniewu popędliwości Pańskiej. 14 Tak mówi Pan o wszystkich złych sąsiadach moich, którzy się dotykają dziedzictwa, którem dał w dziedzictwo ludowi memu Izraelskiemu: Oto Ja wykorzenię ich z ziemi ich, kiedy dom Judzki wyplenię z pośrodku ich. 15 Wszakże gdy ich wyplenię, nawrócę się i zmiłuję się nad nimi, a przywiodę zasię każdego z nich do dziedzictwa jego, i każdego z nich do ziemi jego. 16 I stanie się, jeźli się ucząc nauczą dróg ludu mojego, a przysięgać będą w imieniu mojem, mówiąc: Jako żyje Pan, jako oni nauczali lud mój przysięgać przez Baala, tedy pobudowani będą w pośrodku ludu mego. 17 Ale jeźliby nie usłuchali, tedy wykorzenię ten naród, wyplenię i wytracę go, mówi Pan.
Portuguese(i) 1 Justo és, ó Senhor, ainda quando eu pleiteio contigo; contudo pleitearei a minha causa diante de ti. Por que prospera o caminho dos ímpios? Por que vivem em paz todos os que procedem aleivosamente? 2 Plantaste-os, e eles se arraigaram; medram, dão também fruto; chegado estás à sua boca, porém longe do seu coração. 3 Mas tu, ó Senhor, me conheces, tu me vês, e provas o meu coração para contigo; tira-os como a ovelhas para o matadouro, e separa-os para o dia da matança. 4 Até quando lamentará a terra, e se secará a erva de todo o campo? Por causa da maldade dos que nela habitam, perecem os animais e as aves; porquanto disseram: Ele não verá o nosso fim. 5 Se te fatigas correndo com homens que vão a pé, então como poderás competir com cavalos? Se foges numa terra de paz, como hás de fazer na soberba do Jordão? 6 Pois até os teus irmãos, e a casa de teu pai, eles mesmos se houveram aleivosamente contigo; eles mesmos clamam após ti em altas vozes. Não te fies neles, ainda que te digam coisas boas. 7 Desamparei a minha casa, abandonei a minha herança; entreguei a amada da minha alma na mão de seus inimigos. 8 Tornou-se a minha herança para mim como leão numa floresta; levantou a sua voz contra mim, por isso eu a odeio. 9 Acaso é para mim a minha herança como uma ave de rapina de varias cores? Andam as aves de rapina contra ela em redor? Ide, pois, ajuntai a todos os animais do campo, trazei-os para a devorarem. 10 Muitos pastores destruíram a minha vinha, pisaram o meu quinhão; tornaram em desolado deserto o meu quinhão aprazível. 11 Em assolação o tornaram; ele, desolado, clama a mim. Toda a terra está assolada, mas ninguém toma isso a peito. 12 Sobre todos os altos escalvados do deserto vieram destruidores, porque a espada do Senhor devora desde uma até outra extremidade da terra; não há paz para nenhuma carne. 13 Semearam trigo, mas segaram espinhos; cansaram-se, mas de nada se aproveitaram; haveis de ser envergonhados das vossas colheitas, por causa do ardor da ira do Senhor. 14 Assim diz o Senhor acerca de todos os meus maus vizinhos, que tocam a minha herança que fiz herdar ao meu povo Israel: Eis que os arrancarei da sua terra, e a casa de Judá arrancarei do meio deles. 15 E depois de os haver eu arrancado, tornarei, e me compadecerei deles, e os farei voltar cada um à sua herança, e cada um à sua terra. 16 E será que, se diligentemente aprenderem os caminhos do meu povo, jurando pelo meu nome: Vive o Senhor; como ensinaram o meu povo a jurar por Baal; então edificar-se-ão no meio do meu povo. 17 Mas, se não quiserem ouvir, totalmente arrancarei a tal nação, e a farei perecer, diz o Senhor.
Norwegian(i) 1 Herre, når jeg fører trette med dig, har du alltid rett. Allikevel må jeg gå i rette med dig: Hvorfor går det de ugudelige vel, hvorfor har de ingen sorger alle de troløse? 2 Du har plantet dem, og de har slått rot; de vokser op og bærer frukt; nær er du i deres munn, men langt borte fra deres nyrer. 3 Men du, Herre, du kjenner mig, du ser mig og prøver mitt hjertelag mot dig; ta dem bort som får til å slaktes og innvi dem til en drapsdag! 4 Hvor lenge skal landet visne og all markens urter tørke bort? For dets innbyggeres ondskap er dyr og fugler revet bort; for de sier: Han* ser ikke hvorledes det vil gå oss til sist. / {* profeten.} 5 Når du løper med fotgjengere, og de gjør dig trett, hvorledes vil du løpe om kapp med hester? I et fredelig land er du trygg, men hvad vil du gjøre i Jordans prakt*? / {* d.e. den prektige skog på Jordans bredder, hvor løver hadde tilhold; JER 49, 19; 50, 44. SKR 11, 3.} 6 For selv dine brødre og din fars hus, selv de er troløse mot dig, selv de skriker efter dig av full hals; tro dem ikke når de taler fagre ord til dig! 7 Jeg har forlatt mitt hus, forkastet min arv; jeg har gitt min sjels elskede i hennes fienders hånd. 8 Min arv er blitt mot mig som en løve i skogen, den har opløftet sin røst mot mig; derfor hater jeg den. 9 Er min arv en spraglet rovfugl? Det er jo rovfugler rundt omkring den! Gå avsted og samle alle markens dyr, la dem komme hit og ete! 10 Hyrder* i mengde ødelegger min vingård, trår ned min arvelodd; de gjør min herlige arvelodd til en øde ørken. / {* JER 6, 3.} 11 De gjør den til en ødemark; sørgende og øde ligger den omkring mig; ødelagt er hele landet; for det er ikke nogen som legger det* på hjerte. / {* Herrens ord.} 12 Ødeleggere kommer over alle bare hauger i ørkenen, for Herren har et sverd som fortærer fra den ene ende av landet til den andre; det er ikke redning for noget kjød. 13 De sår hvete, men høster torner; de tretter sig ut, men har intet gagn av det. Så ha da skam av eders grøde for Herrens brennende vredes skyld! 14 Så sier Herren om alle sine onde naboer, som forgriper sig på den arv han har gitt sitt folk Israel til eie: Se, jeg rykker dem op av deres land, og Judas hus vil jeg rykke op av deres midte. 15 Men når jeg har rykket dem op, da vil jeg atter forbarme mig over dem og la dem vende tilbake, hver til sin arv og hver til sitt land. 16 Og såfremt de lærer mitt folks veier, lærer å sverge ved mitt navn: Så sant Herren lever - likesom de har lært mitt folk å sverge ved Ba'al, da skal de bli opbygget midt iblandt mitt folk. 17 Men vil de ikke høre, da vil jeg rykke det folk op og tilintetgjøre det, sier Herren.
Romanian(i) 1 ,,Tu eşti prea drept, Doamne, ca să mă cert cu Tine; vreau totuş să Te întreb asupra orînduirilor Tale. Pentruce propăşeşte calea celor răi, şi toţi mişeii trăiesc în pace? 2 I-ai sădit, au prins rădăcină, cresc, fac rod. Ce -i drept, eşti aproape de gura lor, dar departe de inima lor! 3 Totuş, Tu, Doamne, mă cunoşti, mă vezi, îmi cercetezi inima şi vezi că este cu Tine. Ia -i ca pe nişte oi, cari trebuiesc tăiate, şi pregăteşte -i pentru ziua măcelului! 4 Pînă cînd să se jălească ţara, şi să se usuce iarba de pe toate cîmpiile? Pier vitele şi păsările din pricina răutăţii locuitorilor. Căci ei zic:,El, (Ieremia) n'are să ne vadă sfîrşitul!`` - 5 ,,Dacă alergînd cu cei ce aleargă pe picioare, ei te obosesc, cum vei putea să te iei la întrecere cu nişte cai? Şi dacă nu te crezi la adăpost decît într'o ţară liniştită, ce vei face pe malurile îngîmfate ale Iordanului? 6 Căci chiar fraţii tăi şi casa tatălui tău te vînd, ei înşişi strigă în gura mare după tine. Nu -i crede cînd îţi vor spune vorbe prietenoase.`` 7 ,,Mi-am părăsit casa, şi Mi-am lăsat moştenirea, Mi-am dat pe iubita Mea în mîinile vrăjmaşilor ei. 8 Moştenirea Mea a ajuns pentru Mine ca un leu în pădure, a mugit împotriva Mea; şi de aceea o urăsc. 9 A ajuns oare moştenirea Mea pentru Mine o pasăre de pradă pestriţă, în jurul căreia se strîng păsările de pradă?``,,Duceţi-vă, şi strîngeţi toate fiarele cîmpului, şi aduceţi-le ca s'o mănînce!`` 10 ,,Un mare număr de păstori îmi pustiesc via, îmi calcă ogorul în picioare; ogorul meu cel plăcut îl prefac într'un pustiu părăsit. 11 Îl pustiesc, şi el stă trist şi pustiit înaintea mea. Toată ţara este pustiită, căci nimeni nu ia seama la ea. 12 Peste toate înălţimile pustiei vin pustiitori, căci sabia Domnului mănîncă ţara dela un capăt la altul; şi nimeni nu -i lăsat în pace. 13 Au semănat grîu, şi seceră spini, s'au ostenit fără folos.``,,Să vă fie ruşine de ce culegeţi, în urma mîniei aprinse a Domnului!`` 14 ,,Aşa vorbeşte Domnul despre toţi vecinii mei cei răi, cari se ating de moştenirea pe care am dat -o poporului Meu Israel:,Iată, îi voi smulge din ţara lor, şi voi smulge casa lui Iuda din mijlocul lor. 15 Dar după ce -i voi smulge, voi avea iarăş milă de ei, şi -i voi aduce înapoi pe fiecare în moştenirea lui, şi pe fiecare în ţara lui. 16 Şi dacă vor învăţa căile poporului Meu, dacă vor jura pe Numele Meu, zicînd:,Viu este Domnul!` cum au învăţat pe poporul Meu să jure pe Baal, atunci vor fi fericiţi în mijlocul poporului Meu. 17 Dar dacă nu vor asculta nimic, voi nimici cu desăvîrşire pe un astfel de popor, îl voi nimici şi îl voi pierde, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 1 Справедливий Ти, Господи, будеш, коли б я судився з Тобою, проте правуватися буду з Тобою: чому то дорога безбожним щаститься, чому то спокійні всі зрадники? 2 Ти їх посадив і вони вкоренились, ростуть і приносять плоди. Ти близький в устах їхніх, та далекий від їхніх сердець. 3 А Ти, Господи, знаєш мене, Ти бачив мене й дослідив моє серце, що з Тобою воно. Відлучи їх, немов на заріз ту отару, і признач їх на день побиття! 4 Аж доки в жалобі земля пробуватиме, і сохнути буде трава всього поля за зло її мешканців? Гине худоба та птаство, бо сказали вони: кінця нашого Він не побачить! 5 Як ти з пішими бігав, і вони тебе змучили, то як будеш змагатися з кіньми? Ти в спокійному краї безпечний, та що будеш робити в повідді Йордану? 6 Бо також твої браття та дім твого батька і вони тебе зраджують, і криком кричать за тобою, не вір їм, коли й добре тобі говоритимуть! 7 Покинув Я Свій дім, залишив спадок Свій; миле Моєї душі Я віддав у долоню її ворогів. 8 Спадок Мій Мені став, мов лев той у лісі, свій голос дав проти Мене, тому то його Я зненавидив... 9 Чи для Мене спадок Мій, хижий птах різнобарвний, що хижі птахи позлітались круг нього? Ідіть, позбирайте усю польову звірину, спровадьте, щоб жерли! 10 Численні пастирі попсували Мого виноградника, потоптали Мій уділ, Мій улюблений уділ вони обернули на голу пустиню! 11 Обернули його на спустошення, він при Мені у жалобі, спустошений, увесь Край опустілий, бо нікого нема, хто б поклав це на серце собі! 12 Поприходять на всі лисі гори в пустині руїнники, бо меч Господа все позжирає від краю землі й аж до краю землі, миру не буде для всякого тіла!... 13 Пшеницю посіяли, терня ж пожали, намучилися, та не мали користи... І буде вам сором за ваші плоди через лютість Господнього гніву! 14 Так говорить Господь про лихих усіх сусідів моїх, що вони дотикаються того спадку, що Я дав на спадщину народу Моєму Ізраїлеві: Ось Я повириваю їх з їхньої землі, і вирву дім Юдин з середини їхньої. 15 І станеться, як Я їх повириваю, то вернуся й помилую їх, і кожного з них приверну до спадщини його, і кожного до краю його. 16 І буде, якщо вони справді навчаться доріг народу Мого, щоб присягатися Йменням Моїм: Як живий Господь, як вони присягати навчили народ Мій Ваалом, то збудуються серед народу Мого! 17 А якщо не послухають, то вирву народ цей, вириваючи та вигубляючи, каже Господь!