Jeremiah 13

ABP_Strongs(i)
  1 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G897.2 Proceed G2532 and G2932 acquire G4572 for yourself G4023.1 [2loincloth G3042.2 1a flaxen linen], G2532 and G4060 put it G4012 around G3588   G3751 your loin! G1473   G2532 and G1722   G5204 [3water G3756 1you shall not G1330 2go through].
  2 G2532 And G2932 I acquired G3588 the G4023.1 loincloth G2596 according to G3588 the G3056 word G2962 of the lord, G2532 and G4060 I put it G4012 around G3588   G3751 my loin. G1473  
  3 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G1473 me G1537 of G1208 a second time, G3004 saying,
  4 G2983 Take G3588 the G4023.1 loincloth, G3588 the one G4012 around G3588   G3751 your loin, G1473   G2532 and G450 arise, G2532 and G897.2 proceed G1909 unto G3588 the G* Euphrates, G2532 and G2633.1 hide G1473 it G1563 there G1722 in G3588 the G5168 hole G3588 of the G4073 rock!
  5 G2532 And G4198 I went, G2532 and G2928 hid G1473 it G1722 by G3588 the G* Euphrates, G2531 as G1781 [2gave charge G1473 3to me G2962 1 the lord].
  6 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G2250 [2days G4183 1many], G2532 and G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G450 Arise! G897.2 Proceed G1909 unto G3588 the G* Euphrates, G2532 and G2983 take G1564 from there G3588 the G4023.1 loincloth! G3739 the one which G1781 I gave charge G1473 to you G3588   G2633.1 to hide G1473 it G1563 there.
  7 G2532 And G4198 I went G1909 unto G3588 the G* Euphrates, G2532 and G3736 I dug, G2532 and G2983 I took G3588 the G4023.1 loincloth G1537 from out of G3588 the G5117 place G3739 where G2928 I hid G1473 it G1563 there. G2532 And G2400 behold, G1311 it was ruined, G1510.7.3   G3739 which G3766.2 in no way G5530 should it be used G1519 for G3762 anything.
  8 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  9 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3779 Thus G5351 shall I corrupt G3588 the G5196 insolence G* of Judah, G2532 and G3588 the G5196 insolence G* of Jerusalem;
  10 G3588   G4183 this great G3778   G5196 insolence G3588 of the ones G3361 not G1014 wanting G5219 to obey G3588   G3056 my words, G1473   G2532 and G4198 having gone G1722 in G2118 straightness G3588   G2588 [3heart G1473 1of their G3588   G4190 2wicked], G2532 and G4198 having gone G3694 after G2316 strange gods, G245   G3588   G1398 to serve G1473 to them, G2532 and G3588   G4352 to do obeisance to G1473 them; G2532 and G1510.8.6 they will be G5618 as G3588   G4023.1 this loincloth G3778   G3739 which G3756 shall not G5530 be used G2089 yet G1519 for G3762 anything.
  11 G2509 For just as G1063   G2853 [3cleaves G3588 1the G4023.1 2loincloth] G4012 around G3588 the G3751 loin G3588   G444 of a man, G3779 so G2853 I cleaved G4314 to G1683 myself G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel, G2532 and G3956 all G3588 the G3624 house G* of Judah, G3004 says G2962 the lord; G3588   G1096 to be G1473 to me G1519 for G2992 [2people G3687.1 1a famous], G2532 and G1519 for G2745 a boasting. G2532 And G1519 for G1391 glory; G2532 and G3756 they did not G1522 hearken to G1473 me.
  12 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G3588 the G2992 people G3588   G3056 this word, G3778   G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the G2316 God G* of Israel. G3956 Every G779 leather bag G4137 shall be filled G3631 of wine. G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G2036 they should say G4314 to G1473 you, G3361 Is it in not G1097 knowing G3756 that we shall not G1097 know G3754 that G3956 every G779 leather bag G4137 shall be filled G3631 with wine?
  13 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G4137 shall fill G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G3588   G1093 this land, G3778   G2532 and G3588   G935 their kings, G1473   G3588 the ones G2521 sitting down G5207 of the sons G3588   G* of David G1909 upon G3588   G2362 their throne, G1473   G2532 and G3588 the G2409 priests, G2532 and G3588 the G4396 prophets, G2532 and G3588   G* Judah, G2532 and G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem G3182.1 with strong drink.
  14 G2532 And G1287 I will disperse G1473 them, G435 a man G2532 and G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G3588   G3962 their fathers, G1473   G2532 and G3588   G5207 their sons G1473   G1722 in G3588 the G1473 same way; G3756 I will not G1971 long after them, G3004 says G2962 the lord, G2532 and G3756 I will not G5339 spare, G2532 and G3756 I will not G3627 pity G575 at G1312 their ruin. G1473  
  15 G191 Hear, G2532 and G1801 give ear, G2532 and G3361 do not G1869 be encouraged! G3754 for G2962 the lord G2980 spoke.
  16 G1325 Give G3588 to the G2962 lord G2316 your God G1473   G1391 glory! G4253 before G3588 the G4951.5 darkening, G2532 and G4253 before G3588 the G4350 stumbling G3588   G4228 of your feet G1473   G1909 upon G3735 [2mountains G4652 1dark]. G2532 And G362 you shall await G1519 for G5457 light, G2532 and G1563 there is G4639 the shadow G2288 of death, G2532 and G5087 they shall be put G1519 into G4655 darkness.
  17 G1437 But if G1161   G3361 you should not G191 hearken, G2751.1 secretly G2799 [2shall weep G3588   G5590 1your soul] G1473   G575 from G4383 in front G5196 of insolence; G2532 and G2609 [2shall lead down G3588   G3788 1your eyes] G1473   G1144 tears. G3754 For G4937 [4was broken up G3588 1the G4168 2flock G2962 3 of the lord].
  18 G2036 Say G3588 to the G935 king! G2532 and G3588 to the ones G1412.2 being in power, G5013 Be humbled, G2532 and G2523 sit down! G3754 for G2507 [4was demolished G575 5from G2776 6your head G1473   G4735 2crown G1391 3of glory G1473 1your].
  19 G4172 The cities, G3588 the ones G4314 towards G3558 the south G4788 were closed up, G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G3588   G455 one opening. G599.3 Judah was resettled, G*   G4931 they completed G1722 in G1473 it G599.2 [2resettlement G5046 1a complete].
  20 G353 Lift up G3588   G3788 your eyes, G1473   G* O Jerusalem, G2532 and G1492 behold G3588 the ones G2064 coming G575 from G1005 the north! G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G4168 flock G3739 which G1325 was given G1473 to you, G4263 the sheep G1391 of your glory? G1473  
  21 G5100 What G2046 shall you say G3752 whenever G1980 they should visit G1473 you, G2532 and G1473 you G1321 taught G1473 them G1909 [4against G1473 5yourself G3099.3 1lessons G1519 2for G746 3rule]? G3756 Shall not G5604 pangs G2722 control G1473 you G2531 as G1135 a woman G5088 giving birth?
  22 G2532 And G1437 if G2036 you shall say G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G1302 Why have G528 [2met up G1473 3with me G3778 1these things]? G1223 On account of G3588 the G4128 magnitude G3588   G93 of your iniquity G1473   G343 [2were uncovered G3588   G3693.1 1your posteriors], G1473   G3856 to make an example of G3588   G4418 your heels. G1473  
  23 G1487 If G236 [2shall change G* 1 the Ethiopian] G3588   G1192 his skin, G1473   G2532 and G3917 the leopard G3588   G4163.3 her colors, G1473   G2532 then G1473 you G1410 shall be able G2095 [2good G4160 1to do] G3129 while learning G3588 the G2556 bad.
  24 G2532 And G1289 I scattered G1473 them G5613 as G5434 sticks G5342 being carried G5259 by G417 the wind G1519 into G2048 a wilderness.
  25 G3779 Thus G3588   G2819 your lot G1473   G2532 and G3588   G3310 portion G3588   G544 for your resisting G1473   G1473 me, G3004 says G2962 the lord; G5613 as G1950 you forgot G1473 me G2532 and G1679 hoped G1909 upon G5579 lies.
  26 G2504 And I G601 will uncover G3588   G3694 your rear G1473   G1909 unto G3588   G4383 your face, G1473   G2532 and G3708 [2shall be seen G3588   G819 1your dishonor]. G1473  
  27 G3430 Your adultery, G1473   G2532 and G3588   G5532.2 your snorting, G1473   G2532 and G3588 the G526.1 alienation G3588   G4202 of your harlotry G1473   G1909 upon G3588 the G1015 hills, G2532 and G1722 in G3588 the G68 fields G3708 I have seen -- G3588   G946 your abominations. G1473   G3759 Woe G1473 to you, G* O Jerusalem, G3754 for G3756 you were not cleansed G2511   G3694 to follow after G1473 me. G2193 For how long G5100   G2089 yet?
ABP_GRK(i)
  1 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G897.2 βάδισον G2532 και G2932 κτήσαι G4572 σεαυτώ G4023.1 περίζωμα G3042.2 λινούν G2532 και G4060 περίθου G4012 περί G3588 την G3751 οσφύν σου G1473   G2532 και G1722 εν G5204 ύδατι G3756 ου G1330 διελεύσεται
  2 G2532 και G2932 εκτησάμην G3588 το G4023.1 περίζωμα G2596 κατά G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G2532 και G4060 περιέθηκα G4012 περί G3588 την G3751 οσφύν μου G1473  
  3 G2532 και G1096 εγενήθη G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G1537 εκ G1208 δευτέρου G3004 λέγων
  4 G2983 λάβε G3588 το G4023.1 περίζωμα G3588 το G4012 περί G3588 την G3751 οσφύν σου G1473   G2532 και G450 ανάστηθι G2532 και G897.2 βάδισον G1909 επί G3588 τον G* Ευφράτην G2532 και G2633.1 κατάκρυψον G1473 αυτό G1563 εκεί G1722 εν G3588 τη G5168 τρυμαλιά G3588 της G4073 πέτρας
  5 G2532 και G4198 επορεύθην G2532 και G2928 έκρυψα G1473 αυτό G1722 εν G3588 τω G* Ευφράτη G2531 καθώς G1781 ενετείλατό G1473 μοι G2962 κύριος
  6 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G4183 πολλάς G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G450 ανάστηθι G897.2 βάδισον G1909 επί G3588 τον G* Ευφράτην G2532 και G2983 λάβε G1564 εκείθεν G3588 το G4023.1 περίζωμα G3739 ο G1781 ενετειλάμην G1473 σοι G3588 του G2633.1 κατακρύψαι G1473 αυτό G1563 εκεί
  7 G2532 και G4198 επορεύθην G1909 επί G3588 τον G* Ευφράτην G2532 και G3736 ώρυξα G2532 και G2983 έλαβον G3588 το G4023.1 περίζωμα G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου G3739 ου G2928 έκρυψα G1473 αυτό G1563 εκεί G2532 και G2400 ιδού G1311 διεφθαρμένον ην G1510.7.3   G3739 ο G3766.2 ου μη G5530 χρησθή G1519 εις G3762 ουθέν
  8 G2532 και G1096 εγενήθη G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  9 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3779 ούτω G5351 φθερώ G3588 την G5196 ύβριν G* Ιούδα G2532 και G3588 την G5196 ύβριν G* Ιερουσαλήμ
  10 G3588 την G4183 πολλήν ταύτην G3778   G5196 ύβριν G3588 τους G3361 μη G1014 βουλομένους G5219 υπακούειν G3588 των G3056 λόγων μου G1473   G2532 και G4198 πορευθέντας G1722 εν G2118 ευθύτητι G3588 της G2588 καρδίας G1473 αυτών G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G4198 πορευθέντας G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G3588 του G1398 δουλεύειν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 του G4352 προσκυνείν G1473 αυτοίς G2532 και G1510.8.6 έσονται G5618 ώσπερ G3588 το G4023.1 περίζωμα τούτο G3778   G3739 ο G3756 ου G5530 χρησθήσεται G2089 έτι G1519 εις G3762 ουθέν
  11 G2509 καθάπερ γαρ G1063   G2853 κολλάται G3588 το G4023.1 περίζωμα G4012 περί G3588 την G3751 οσφύν G3588 του G444 ανθρώπου G3779 ούτως G2853 εκόλλησα G4314 προς G1683 εμαυτόν G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G3624 οίκον G* Ιούδα G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 του G1096 γενέσθαι G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G3687.1 ονομαστόν G2532 και G1519 εις G2745 καύχημα G2532 και G1519 εις G1391 δόξαν G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσάν G1473 μου
  12 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3956 πας G779 ασκός G4137 πληρωθήσεται G3631 οίνου G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G2036 είπωσι G4314 προς G1473 σε G3361 μη G1097 γνόντες G3756 ου G1097 γνωσόμεθα G3754 ότι G3956 πας G779 ασκός G4137 πληρωθήσεται G3631 οίνου
  13 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G4137 πληρώ G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G3588 τους G935 βασιλείς αυτών G1473   G3588 τους G2521 καθημένους G5207 υιούς G3588 του G* Δαυίδ G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G2409 ιερείς G2532 και G3588 τους G4396 προφήτας G2532 και G3588 τον G* Ιούδαν G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3182.1 μεθύσματι
  14 G2532 και G1287 διασκορπιώ G1473 αυτούς G435 άνδρα G2532 και G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G3962 πατέρας αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G1473 αυτώ G3756 ουκ G1971 επιποθήσω G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3756 ου G5339 φείσομαι G2532 και G3756 ουκ G3627 οικτειρήσω G575 από G1312 διαφθοράς αυτών G1473  
  15 G191 ακούσατε G2532 και G1801 ενωτίσασθε G2532 και G3361 μη G1869 επαίρεσθε G3754 ότι G2962 κύριος G2980 ελάλησε
  16 G1325 δότε G3588 τω G2962 κυρίω G2316 θεώ υμών G1473   G1391 δόξαν G4253 προ G3588 του G4951.5 συσκοτάσαι G2532 και G4253 προ G3588 του G4350 προσκόψαι G3588 τους G4228 πόδας υμών G1473   G1909 επ΄ G3735 όρη G4652 σκοτεινά G2532 και G362 αναμενείτε G1519 εις G5457 φως G2532 και G1563 εκεί G4639 σκιά G2288 θανάτου G2532 και G5087 τεθήσονται G1519 εις G4655 σκότος
  17 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G191 ακούσητε G2751.1 κεκρυμμένως G2799 κλαύσεται G3588 η G5590 ψυχή υμών G1473   G575 από G4383 προσώπου G5196 ύβρεως G2532 και G2609 κατάξουσιν G3588 οι G3788 οφθαλμοί υμών G1473   G1144 δάκρυα G3754 ότι G4937 συνετρίβη G3588 το G4168 ποίμνιον G2962 κυρίου
  18 G2036 είπατε G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G3588 τοις G1412.2 δυναστεύουσι G5013 ταπεινώθητε G2532 και G2523 καθίσατε G3754 ότι G2507 καθηρέθη G575 από G2776 κεφαλής υμών G1473   G4735 στέφανος G1391 δόξης G1473 υμών
  19 G4172 πόλεις G3588 αι G4314 προς G3558 νότον G4788 συνεκλείσθησαν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G455 ανοίγων G599.3 αποικίσθη Ιούδας G*   G4931 συνετέλεσαν G1722 εν G1473 αυτή G599.2 αποικία G5046 τελεία
  20 G353 ανάλαβε G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1492 ίδε G3588 τους G2064 ερχομένους G575 από G1005 βορρά G4226 που G1510.2.3 εστί G3588 το G4168 ποίμνιον G3739 ο G1325 εδόθη G1473 σοι G4263 πρόβατα G1391 δόξης σου G1473  
  21 G5100 τι G2046 ερείς G3752 όταν G1980 επισκέπτωνταί G1473 σε G2532 και G1473 συ G1321 εδίδαξας G1473 αυτούς G1909 επί G1473 σε G3099.3 μαθήματα G1519 εις G746 αρχήν G3756 ουκ G5604 ωδίνες G2722 καθέξουσί G1473 σε G2531 καθώς G1135 γυναίκα G5088 τίκτουσαν
  22 G2532 και G1437 εάν G2036 είπης G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G1302 διατί G528 απήντησέ G1473 μοι G3778 ταύτα G1223 διά G3588 το G4128 πλήθος G3588 της G93 αδικίας σου G1473   G343 ανεκαλύφθη G3588 τα G3693.1 οπίσθιά σου G1473   G3856 παραδειγματίσθηναι G3588 τας G4418 πτέρνας σου G1473  
  23 G1487 ει G236 αλλάξεται G* Αιθίοψ G3588 το G1192 δέρμα αυτού G1473   G2532 και G3917 πάρδαλις G3588 τα G4163.3 ποικίλματα αυτής G1473   G2532 και G1473 υμείς G1410 δυνήσεσθε G2095 ευ G4160 ποιήσαι G3129 μεμαθηκότες G3588 τα G2556 κακά
  24 G2532 και G1289 διέσπειρα G1473 αυτούς G5613 ως G5434 φρύγανα G5342 φερουμενα G5259 υπό G417 ανέμου G1519 εις G2048 έρημον
  25 G3779 ούτως G3588 ο G2819 κλήρός σου G1473   G2532 και G3588 η G3310 μερίς G3588 του G544 απειθείν υμάς G1473   G1473 εμοί G3004 λέγει G2962 κύριος G5613 ως G1950 επελάθου G1473 μου G2532 και G1679 ήλπισας G1909 επί G5579 ψεύδεσι
  26 G2504 καγώ G601 αποκαλύψω G3588 τα G3694 οπίσω σου G1473   G1909 επί G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G2532 και G3708 οφθήσεται G3588 η G819 ατιμία σου G1473  
  27 G3430 μοιχεία σου G1473   G2532 και G3588 ο G5532.2 χρεμετισμός σου G1473   G2532 και G3588 η G526.1 απαλλοτρίωσις G3588 της G4202 πορνείας σου G1473   G1909 επί G3588 των G1015 βουνών G2532 και G1722 εν G3588 τοις G68 αγροίς G3708 εώρακα G3588 τα G946 βδελύγματά σου G1473   G3759 ουαί G1473 σοι G* Ιερουσαλήμ G3754 ότι G3756 ουκ εκαθαρίσθης G2511   G3694 οπίσω G1473 μου G2193 έως τίνος G5100   G2089 έτι
LXX_WH(i)
    1 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   V-AAD-2S βαδισον G2532 CONJ και G2932 V-AMD-2S κτησαι G4572 D-DSM σεαυτω   N-ASN περιζωμα   A-ASN λινουν G2532 CONJ και G4060 V-AMD-2S περιθου G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G3364 ADV ου G1330 V-FMI-3S διελευσεται
    2 G2532 CONJ και G2932 V-AMI-1S εκτησαμην G3588 T-ASN το   N-ASN περιζωμα G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4060 V-AAI-1S περιεθηκα G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G1473 P-GS μου
    3 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    4 G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASN το   N-ASN περιζωμα G3588 T-ASN το G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και   V-AAD-2S βαδισον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2166 N-ASM ευφρατην G2532 CONJ και   V-AAD-2S κατακρυψον G846 D-ASN αυτο G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5168 N-DSF τρυμαλια G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας
    5 G2532 CONJ και G4198 V-API-1S επορευθην G2532 CONJ και G2928 V-AAI-1S εκρυψα G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2166 N-DSM ευφρατη G2531 ADV καθως G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος
    6 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G450 V-AAD-2S αναστηθι   V-AAD-2S βαδισον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2166 N-ASM ευφρατην G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G1564 ADV εκειθεν G3588 T-ASN το   N-ASN περιζωμα G3739 R-ASN ο G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DS σοι G3588 T-GSN του   V-AAN κατακρυψαι G1563 ADV εκει
    7 G2532 CONJ και G4198 V-API-1S επορευθην G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2166 N-ASM ευφρατην G4215 N-ASM ποταμον G2532 CONJ και G3736 V-AAI-1S ωρυξα G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G3588 T-ASN το   N-ASN περιζωμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3364 ADV ου   V-AAI-1S κατωρυξα G846 D-ASN αυτο G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1311 V-RMPNS διεφθαρμενον G1510 V-IAI-3S ην G3739 R-NSN ο G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5531 V-APS-3S χρησθη G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουθεν
    8 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    9 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτω G5351 V-FAI-1S φθερω G3588 T-ASF την G5196 N-ASF υβριν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5196 N-ASF υβριν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    10 G3588 T-ASF την G4183 A-ASF πολλην G3778 D-ASF ταυτην G5196 N-ASF υβριν G3588 T-APM τους G3165 ADV μη G1014 V-PMPAP βουλομενους G5219 V-PAN υπακουειν G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4198 V-APPAP πορευθεντας G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G3588 T-GSN του G1398 V-PAN δουλευειν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4352 V-PAN προσκυνειν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSN το   N-NSN περιζωμα G3778 D-NSN τουτο G3739 R-NSN ο G3364 ADV ου G5531 V-FPI-3S χρησθησεται G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουθεν
    11 G3754 CONJ οτι G2509 ADV καθαπερ G2853 V-PMI-3S κολλαται G3588 T-NSN το   N-NSN περιζωμα G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3778 ADV ουτως G2853 V-AAI-1S εκολλησα G4314 PREP προς G1683 D-ASM εμαυτον G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3956 A-ASM παν G3624 N-ASM οικον G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-GSN του G1096 V-AMN γενεσθαι G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον   A-ASM ονομαστον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2745 N-ASN καυχημα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G1473 P-GS μου
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3956 A-NSM πας G779 N-NSM ασκος G4137 V-FPI-3S πληρωθησεται G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν   V-AAS-3P ειπωσιν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3165 ADV μη G1097 V-AAPNP γνοντες G3364 ADV ου G1097 V-FMI-1P γνωσομεθα G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G779 N-NSM ασκος G4137 V-FPI-3S πληρωθησεται G3631 N-GSM οινου
    13 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4137 V-FAI-1S πληρω G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G3588 T-APM τους G2521 V-PMPAP καθημενους G5207 N-APM υιους   N-PRI δαυιδ G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G2419 N-PRI ιερουσαλημ   N-DSN μεθυσματι
    14 G2532 CONJ και G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G846 D-APM αυτους G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 D-DSN αυτω G3364 ADV ουκ G1971 V-FAI-1S επιποθησω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5339 V-FMI-1S φεισομαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3627 V-FAI-1S οικτιρησω G575 PREP απο G1312 N-GSF διαφθορας G846 D-GPM αυτων
    15 G191 V-AAD-2P ακουσατε G2532 CONJ και G1801 V-AMD-2P ενωτισασθε G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-PMD-2P επαιρεσθε G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν
    16 G1325 V-AAD-2P δοτε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G1391 N-ASF δοξαν G4253 PREP προ G3588 T-GSN του   V-AAN συσκοτασαι G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-GSN του G4350 V-AAN προσκοψαι G4228 N-APM ποδας G4771 P-GP υμων G1909 PREP επ G3735 N-APN ορη G4652 A-APN σκοτεινα G2532 CONJ και G362 V-FAI-2P αναμενειτε G1519 PREP εις G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G4639 N-NSF σκια G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G5087 V-FPI-3P τεθησονται G1519 PREP εις G4655 N-ASN σκοτος
    17 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G191 V-AAS-2P ακουσητε   ADV κεκρυμμενως G2799 V-FMI-3S κλαυσεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G5196 N-GSF υβρεως G2532 CONJ και G2609 V-FAI-3P καταξουσιν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GP υμων G1144 N-APN δακρυα G3754 CONJ οτι G4937 V-API-3S συνετριβη G3588 T-ASN το G4168 N-ASN ποιμνιον G2962 N-GSM κυριου
    18   V-AAD-2P ειπατε G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP δυναστευουσιν G5013 V-APD-2P ταπεινωθητε G2532 CONJ και G2523 V-AAD-2P καθισατε G3754 CONJ οτι G2507 V-API-3S καθηρεθη G575 PREP απο G2776 N-GSF κεφαλης G4771 P-GP υμων G4735 N-NSM στεφανος G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GP υμων
    19 G4172 N-NPF πολεις G3588 T-NPF αι G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον G4788 V-API-3P συνεκλεισθησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G455 V-PAPNS ανοιγων   V-API-3S απωκισθη G2455 N-NSM ιουδας G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν   N-ASF αποικιαν G5046 A-ASF τελειαν
    20 G353 V-AAD-2S αναλαβε G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-APM τους G2064 V-PMPAP ερχομενους G575 PREP απο   N-GSM βορρα G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4168 N-NSN ποιμνιον G3739 R-NSN ο G1325 V-API-3S εδοθη G4771 P-DS σοι G4263 N-NPN προβατα G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GS σου
    21 G5100 I-ASN τι   V-FAI-2S ερεις G3752 ADV οταν   V-PMS-3P επισκεπτωνται G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1321 V-AAI-2S εδιδαξας G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   N-APN μαθηματα G1519 PREP εις G746 N-ASF αρχην G3364 ADV ουκ G5604 N-NPF ωδινες G2722 V-FAI-3P καθεξουσιν G4771 P-AS σε G2531 ADV καθως G1135 N-ASF γυναικα G5088 V-PAPAS τικτουσαν
    22 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S ειπης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G528 V-AAI-3S απηντησεν G1473 P-DS μοι G3778 D-NPN ταυτα G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G4771 P-GS σου G343 V-API-3S ανεκαλυφθη G3588 T-NPN τα   A-NPN οπισθια G4771 P-GS σου G3856 V-APN παραδειγματισθηναι G3588 T-APF τας   N-APF πτερνας G4771 P-GS σου
    23 G1487 CONJ ει G236 V-FMI-3S αλλαξεται G128 N-NSM αιθιοψ G3588 T-ASN το G1192 N-ASN δερμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3917 N-NSF παρδαλις G3588 T-APN τα   N-APN ποικιλματα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1410 V-FMI-2P δυνησεσθε G2095 ADV ευ G4160 V-AAN ποιησαι G3129 V-RAPNP μεμαθηκοτες G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα
    24 G2532 CONJ και G1289 V-AAI-1S διεσπειρα G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως G5434 N-APN φρυγανα G5342 V-PMPAP φερομενα G5259 PREP υπο G417 N-GSM ανεμου G1519 PREP εις G2048 N-ASF ερημον
    25 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G2819 N-NSM κληρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3310 N-NSF μερις G3588 T-GSN του G544 V-PAN απειθειν G4771 P-AP υμας G1473 P-DS εμοι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 CONJ ως   V-AMI-2S επελαθου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1679 V-AAI-2S ηλπισας G1909 PREP επι G5571 A-DPM ψευδεσιν
    26   CONJ καγω G601 V-FAI-1S αποκαλυψω G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-FPI-3S οφθησεται G3588 T-NSF η G819 N-NSF ατιμια G4771 P-GS σου
    27 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3430 N-NSF μοιχεια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χρεμετισμος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF απαλλοτριωσις G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G1015 N-GPM βουνων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G68 N-DPM αγροις G3708 V-RAI-1S εωρακα G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G4771 P-GS σου G3759 INJ ουαι G4771 P-DS σοι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2511 V-API-2S εκαθαρισθης G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G2089 ADV ετι
HOT(i) 1 כה אמר יהוה אלי הלוך וקנית לך אזור פשׁתים ושׂמתו על מתניך ובמים לא תבאהו׃ 2 ואקנה את האזור כדבר יהוה ואשׂם על מתני׃ 3 ויהי דבר יהוה אלי שׁנית לאמר׃ 4 קח את האזור אשׁר קנית אשׁר על מתניך וקום לך פרתה וטמנהו שׁם בנקיק הסלע׃ 5 ואלך ואטמנהו בפרת כאשׁר צוה יהוה אותי׃ 6 ויהי מקץ ימים רבים ויאמר יהוה אלי קום לך פרתה וקח משׁם את האזור אשׁר צויתיך לטמנו שׁם׃ 7 ואלך פרתה ואחפר ואקח את האזור מן המקום אשׁר טמנתיו שׁמה והנה נשׁחת האזור לא יצלח לכל׃ 8 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 9 כה אמר יהוה ככה אשׁחית את גאון יהודה ואת גאון ירושׁלם הרב׃ 10 העם הזה הרע המאנים לשׁמוע את דברי ההלכים בשׁררות לבם וילכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשׁתחות להם ויהי כאזור הזה אשׁר לא יצלח לכל׃ 11 כי כאשׁר ידבק האזור אל מתני אישׁ כן הדבקתי אלי את כל בית ישׂראל ואת כל בית יהודה נאם יהוה להיות לי לעם ולשׁם ולתהלה ולתפארת ולא שׁמעו׃ 12 ואמרת אליהם את הדבר הזה כה אמר יהוה אלהי ישׂראל כל נבל ימלא יין ואמרו אליך הידע לא נדע כי כל נבל ימלא יין׃ 13 ואמרת אליהם כה אמר יהוה הנני ממלא את כל ישׁבי הארץ הזאת ואת המלכים הישׁבים לדוד על כסאו ואת הכהנים ואת הנביאים ואת כל ישׁבי ירושׁלם שׁכרון׃ 14 ונפצתים אישׁ אל אחיו והאבות והבנים יחדו נאם יהוה לא אחמול ולא אחוס ולא ארחם מהשׁחיתם׃ 15 שׁמעו והאזינו אל תגבהו כי יהוה דבר׃ 16 תנו ליהוה אלהיכם כבוד בטרם יחשׁך ובטרם יתנגפו רגליכם על הרי נשׁף וקויתם לאור ושׂמה לצלמות ישׁית לערפל׃ 17 ואם לא תשׁמעוה במסתרים תבכה נפשׁי מפני גוה ודמע תדמע ותרד עיני דמעה כי נשׁבה עדר יהוה׃ 18 אמר למלך ולגבירה השׁפילו שׁבו כי ירד מראשׁותיכם עטרת תפארתכם׃ 19 ערי הנגב סגרו ואין פתח הגלת יהודה כלה הגלת שׁלומים׃ 20 שׂאי עיניכם וראי הבאים מצפון איה העדר נתן לך צאן תפארתך׃ 21 מה תאמרי כי יפקד עליך ואת למדת אתם עליך אלפים לראשׁ הלוא חבלים יאחזוך כמו אשׁת לדה׃ 22 וכי תאמרי בלבבך מדוע קראני אלה ברב עונך נגלו שׁוליך נחמסו עקביך׃ 23 היהפך כושׁי עורו ונמר חברברתיו גם אתם תוכלו להיטיב למדי הרע׃ 24 ואפיצם כקשׁ עובר לרוח מדבר׃ 25 זה גורלך מנת מדיך מאתי נאם יהוה אשׁר שׁכחת אותי ותבטחי בשׁקר׃ 26 וגם אני חשׂפתי שׁוליך על פניך ונראה קלונך׃ 27 נאפיך ומצהלותיך זמת זנותך על גבעות בשׂדה ראיתי שׁקוציך אוי לך ירושׁלם לא תטהרי אחרי מתי עד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H1980 הלוך me, Go H7069 וקנית and get H232 לך אזור girdle, H6593 פשׁתים thee a linen H7760 ושׂמתו and put H5921 על it upon H4975 מתניך thy loins, H4325 ובמים in water. H3808 לא it not H935 תבאהו׃ and put
  2 H7069 ואקנה So I got H853 את   H232 האזור a girdle H1697 כדבר according to the word H3068 יהוה of the LORD, H7760 ואשׂם and put H5921 על on H4975 מתני׃ my loins.
  3 H1961 ויהי came H1697 דבר And the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H8145 שׁנית me the second time, H559 לאמר׃ saying,
  4 H3947 קח Take H853 את   H232 האזור the girdle H834 אשׁר that H7069 קנית thou hast got, H834 אשׁר which H5921 על upon H4975 מתניך thy loins, H6965 וקום and arise, H1980 לך go H6578 פרתה to Euphrates, H2934 וטמנהו and hide H8033 שׁם it there H5357 בנקיק in a hole H5553 הסלע׃ of the rock.
  5 H1980 ואלך So I went, H2934 ואטמנהו and hid H6578 בפרת it by Euphrates, H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 אותי׃  
  6 H1961 ויהי And it came to pass H7093 מקץ after H3117 ימים days, H7227 רבים many H559 ויאמר said H3068 יהוה that the LORD H413 אלי unto H6965 קום me, Arise, H1980 לך go H6578 פרתה to Euphrates, H3947 וקח and take H8033 משׁם from thence, H853 את   H232 האזור the girdle H834 אשׁר which H6680 צויתיך I commanded H2934 לטמנו thee to hide H8033 שׁם׃ there.
  7 H1980 ואלך Then I went H6578 פרתה to Euphrates, H2658 ואחפר and digged, H3947 ואקח and took H853 את   H232 האזור the girdle H4480 מן from H4725 המקום the place H834 אשׁר where H2934 טמנתיו I had hid H8033 שׁמה where H2009 והנה it: and, behold, H7843 נשׁחת was marred, H232 האזור the girdle H3808 לא for nothing. H6743 יצלח it was profitable H3605 לכל׃ for nothing.
  8 H1961 ויהי came H1697 דבר Then the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  9 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3602 ככה After this manner H7843 אשׁחית will I mar H853 את   H1347 גאון the pride H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H1347 גאון pride H3389 ירושׁלם of Jerusalem. H7227 הרב׃ and the great
  10 H5971 העם people, H2088 הזה This H7451 הרע evil H3987 המאנים which refuse H8085 לשׁמוע to hear H853 את   H1697 דברי my words, H1980 ההלכים which walk H8307 בשׁררות in the imagination H3820 לבם of their heart, H1980 וילכו and walk H310 אחרי after H430 אלהים gods, H312 אחרים other H5647 לעבדם to serve H7812 ולהשׁתחות them, and to worship H1992 להם   H1961 ויהי them, shall even be H232 כאזור girdle, H2088 הזה as this H834 אשׁר which H3808 לא for nothing. H6743 יצלח is good H3605 לכל׃ for nothing.
  11 H3588 כי For H834 כאשׁר as H1692 ידבק cleaveth H232 האזור the girdle H413 אל to H4975 מתני the loins H376 אישׁ of a man, H3651 כן so H1692 הדבקתי have I caused to cleave H413 אלי unto H853 את   H3605 כל me the whole H1004 בית house H3478 ישׂראל of Israel H853 ואת   H3605 כל and the whole H1004 בית house H3063 יהודה of Judah, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H1961 להיות that they might be H5971 לי לעם unto me for a people, H8034 ולשׁם and for a name, H8416 ולתהלה and for a praise, H8597 ולתפארת and for a glory: H3808 ולא but they would not H8085 שׁמעו׃ hear.
  12 H559 ואמרת Therefore thou shalt speak H413 אליהם unto H853 את   H1697 הדבר word; H2088 הזה them this H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H3605 כל Every H5035 נבל bottle H4390 ימלא shall be filled H3196 יין with wine: H559 ואמרו and they shall say H413 אליך unto H3045 הידע certainly know H3808 לא thee, Do we not H3045 נדע certainly know H3588 כי that H3605 כל every H5035 נבל bottle H4390 ימלא shall be filled H3196 יין׃ with wine?
  13 H559 ואמרת Then shalt thou say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2005 הנני   H4390 ממלא I will fill H853 את   H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ land, H2063 הזאת of this H853 ואת   H4428 המלכים even the kings H3427 הישׁבים that sit H1732 לדוד David's H5921 על upon H3678 כסאו throne, H853 ואת   H3548 הכהנים and the priests, H853 ואת   H5030 הנביאים and the prophets, H853 ואת   H3605 כל and all H3427 ישׁבי the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H7943 שׁכרון׃ with drunkenness.
  14 H5310 ונפצתים And I will dash H376 אישׁ them one H413 אל against H251 אחיו another, H1 והאבות even the fathers H1121 והבנים and the sons H3162 יחדו together, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H3808 לא I will not H2550 אחמול pity, H3808 ולא nor H2347 אחוס spare, H3808 ולא nor H7355 ארחם have mercy, H7843 מהשׁחיתם׃ but destroy
  15 H8085 שׁמעו Hear H238 והאזינו ye, and give ear; H408 אל be not H1361 תגבהו proud: H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H1696 דבר׃ hath spoken.
  16 H5414 תנו Give H3068 ליהוה to the LORD H430 אלהיכם your God, H3519 כבוד glory H2962 בטרם before H2821 יחשׁך he cause darkness, H2962 ובטרם and before H5062 יתנגפו stumble H7272 רגליכם your feet H5921 על upon H2022 הרי mountains, H5399 נשׁף the dark H6960 וקויתם and, while ye look H216 לאור for light, H7760 ושׂמה he turn H6757 לצלמות it into the shadow of death, H7896 ישׁית make H6205 לערפל׃ gross darkness.
  17 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעוה hear H4565 במסתרים in secret places H1058 תבכה shall weep H5315 נפשׁי it, my soul H6440 מפני for H1466 גוה pride; H1830 ודמע shall weep sore, H1830 תדמע shall weep sore, H3381 ותרד and run down H5869 עיני and mine eye H1832 דמעה with tears, H3588 כי because H7617 נשׁבה is carried away captive. H5739 עדר flock H3068 יהוה׃ the LORD's
  18 H559 אמר Say H4428 למלך unto the king H1377 ולגבירה and to the queen, H8213 השׁפילו Humble yourselves, H3427 שׁבו sit down: H3588 כי for H3381 ירד shall come down, H4761 מראשׁותיכם your principalities H5850 עטרת the crown H8597 תפארתכם׃ of your glory.
  19 H5892 ערי The cities H5045 הנגב of the south H5462 סגרו shall be shut up, H369 ואין and none H6605 פתח shall open H1540 הגלת shall be carried away captive H3063 יהודה Judah H3605 כלה all H1540 הגלת carried away captive. H7965 שׁלומים׃ of it, it shall be wholly
  20 H5375 שׂאי Lift up H5869 עיניכם your eyes, H7200 וראי and behold H935 הבאים them that come H6828 מצפון from the north: H346 איה where H5739 העדר the flock H5414 נתן was given H6629 לך צאן flock? H8597 תפארתך׃ thee, thy beautiful
  21 H4100 מה What H559 תאמרי wilt thou say H3588 כי when H6485 יפקד he shall punish H5921 עליך he shall punish H859 ואת thee? for thou H3925 למדת hast taught H853 אתם   H5921 עליך over H441 אלפים them captains, H7218 לראשׁ as chief H3808 הלוא thee: shall not H2256 חבלים sorrows H270 יאחזוך take H3644 כמו thee, as H802 אשׁת a woman H3205 לדה׃ in travail?
  22 H3588 וכי And if H559 תאמרי thou say H3824 בלבבך in thine heart, H4069 מדוע Wherefore H7122 קראני come H428 אלה these things H7230 ברב upon me? For the greatness H5771 עונך of thine iniquity H1540 נגלו discovered, H7757 שׁוליך are thy skirts H2554 נחמסו made bare. H6119 עקביך׃ thy heels
  23 H2015 היהפך change H3569 כושׁי Can the Ethiopian H5785 עורו his skin, H5246 ונמר or the leopard H2272 חברברתיו his spots? H1571 גם also H859 אתם ye H3201 תוכלו may H3190 להיטיב do good, H3928 למדי that are accustomed H7489 הרע׃ to do evil.
  24 H6327 ואפיצם Therefore will I scatter H7179 כקשׁ them as the stubble H5674 עובר that passeth away H7307 לרוח by the wind H4057 מדבר׃ of the wilderness.
  25 H2088 זה This H1486 גורלך thy lot, H4490 מנת the portion H4055 מדיך of thy measures H853 מאתי   H5002 נאם me, saith H3068 יהוה the LORD; H834 אשׁר because H7911 שׁכחת thou hast forgotten H853 אותי   H982 ותבטחי me, and trusted H8267 בשׁקר׃ in falsehood.
  26 H1571 וגם Therefore H589 אני will I H2834 חשׂפתי discover H7757 שׁוליך thy skirts H5921 על upon H6440 פניך thy face, H7200 ונראה may appear. H7036 קלונך׃ that thy shame
  27 H5004 נאפיך thine adulteries, H4684 ומצהלותיך and thy neighings, H2154 זמת the lewdness H2184 זנותך of thy whoredom, H5921 על on H1389 גבעות the hills H7704 בשׂדה in the fields. H7200 ראיתי I have seen H8251 שׁקוציך thine abominations H188 אוי Woe H3389 לך ירושׁלם unto thee, O Jerusalem! H3808 לא wilt thou not H2891 תטהרי be made clean? H310 אחרי when H4970 מתי   H5750 עד׃ once
new(i)
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H1980 [H8800] to me, Go H7069 [H8804] and purchase H6593 a linen H232 waistband, H7760 [H8804] and put H4975 it upon thy loins, H935 [H8686] and put H4325 it not in water.
  2 H7069 [H8799] So I bought H232 a waistband H1697 according to the word H3068 of the LORD, H7760 [H8799] and put H4975 it on my loins.
  3 H1697 And the word H3068 of the LORD H8145 came to me the second time, H559 [H8800] saying,
  4 H3947 [H8798] Take H232 the waistband H7069 [H8804] that thou hast bought, H4975 which is upon thy loins, H6965 [H8798] and arise, H3212 [H8798] go H6578 to Euphrates, H2934 [H8798] and hide H5357 it there in a cleft H5553 of the rock.
  5 H3212 [H8799] So I went, H2934 [H8799] and hid H6578 it by Euphrates, H3068 as the LORD H6680 [H8765] commanded me.
  6 H7093 And it came to pass after H7227 many H3117 days, H3068 that the LORD H559 [H8799] said H6965 [H8798] to me, Arise, H3212 [H8798] go H6578 to Euphrates, H3947 [H8798] and take H232 the waistband H6680 [H8765] from there, which I commanded H2934 [H8800] thee to hide there.
  7 H3212 [H8799] Then I went H6578 to Euphrates, H2658 [H8799] and dug, H3947 [H8799] and took H232 the waistband H4725 from the place H2934 [H8804] where I had hid H232 it: and, behold, the waistband H7843 [H8738] was decayed, H6743 [H8799] it was profitable for nothing.
  8 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  9 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H7843 [H8686] After this manner will I decay H1347 the pride H3063 of Judah, H7227 and the great H1347 pride H3389 of Jerusalem.
  10 H7451 This evil H5971 people, H3987 who refuse H8085 [H8800] to hear H1697 my words, H1980 [H8802] who walk H8307 in the imagination H3820 of their heart, H3212 [H8799] and walk H310 after H312 other H430 gods, H5647 [H8800] to serve H7812 [H8692] them, and to worship H232 them, shall even be as this waistband, H6743 [H8799] which is good for nothing.
  11 H232 For as the waistband H1692 [H8799] cleaveth H4975 to the loins H376 of a man, H1692 [H8689] so have I caused to cleave H1004 to me the whole house H3478 of Israel H1004 and the whole house H3063 of Judah, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H5971 that they might be to me for a people, H8034 and for a name, H8416 and for a praise, H8597 and for a glory: H8085 [H8804] but they would not hear.
  12 H559 [H8804] Therefore thou shalt speak H1697 to them this word; H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H5035 Every bottle H4390 [H8735] shall be filled H3196 with wine: H559 [H8804] and they shall say H3045 [H8800] to thee, Do we not certainly H3045 [H8799] know H5035 that every bottle H4390 [H8735] shall be filled H3196 with wine?
  13 H559 [H8804] Then shalt thou say H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD, H4390 [H8764] Behold, I will fill H3427 [H8802] all the inhabitants H776 of this land, H4428 even the kings H3427 [H8802] that sit H1732 upon David's H3678 throne, H3548 and the priests, H5030 and the prophets, H3427 [H8802] and all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H7943 with drunkenness.
  14 H5310 [H8765] And I will dash H376 them one H251 against another, H1 even the fathers H1121 and the sons H3162 together, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H2550 [H8799] I will not commiserate, H2347 [H8799] nor spare, H7355 [H8762] nor fondle, H7843 [H8687] but decay them.
  15 H8085 [H8798] Hear H238 [H8685] ye, and give ear; H1361 [H8799] be not proud: H3068 for the LORD H1696 [H8765] hath spoken.
  16 H5414 [H8798] Give H3519 glory H3068 to the LORD H430 your God, H2821 [H8686] before he shall cause darkness, H7272 and before your feet H5062 [H8691] stumble H5399 upon the dark H2022 mountains, H6960 [H8765] and, while ye look H216 for light, H7760 [H8804] he shall turn H6757 it into the shadow of death, H7896 H7896 [H8798] and make H6205 it gross darkness.
  17 H8085 [H8799] But if ye will not hear H5315 it, my breath H1058 [H8799] shall weep H4565 in secret places H6440 for H1466 your pride; H5869 and my eye H1830 [H8799] shall weep H1830 [H8800] bitterly, H3381 [H8799] and run down H1832 with tears, H3068 because the LORD'S H5739 flock H7617 [H8738] is carried away captive.
  18 H559 [H8798] Say H4428 to the king H1377 and to the queen, H8213 [H8685] Humble H3427 [H8798] yourselves, sit down: H4761 for your principalities H3381 [H8804] shall come down, H5850 even the crown H8597 of your glory.
  19 H5892 The cities H5045 of the south H5462 [H8795] shall be shut up, H6605 [H8802] and none shall open H3063 them: Judah H1540 [H8717] shall be carried away captive H7965 all of it, it shall be wholly H1540 [H8717] carried away captive.
  20 H5375 [H8798] Lift up H5869 your eyes, H7200 [H8798] and behold H935 [H8802] them that come H6828 from the north: H5739 where is the flock H5414 [H8738] that was given H8597 thee, thy beautiful H6629 flock?
  21 H559 [H8799] What wilt thou say H6485 [H8799] when he shall punish H3925 [H8765] thee? for thou hast taught H441 them to be captains, H7218 and as chief H2256 over thee: shall not sorrows H270 [H8799] take H802 thee, as a woman H3205 [H8800] in travail?
  22 H559 [H8799] And if thou shalt say H3824 in thy heart, H7122 [H8804] Why come H7230 these things upon me? For the abundance H5771 of thy perversity H7757 are thy skirts H1540 [H8738] uncovered, H6119 and thy heels H2554 [H8738] made bare.
  23 H3569 Can the Ethiopian H2015 [H8799] change H5785 his skin, H5246 or the leopard H2272 his spots? H3201 [H8799] then may H3190 [H8687] ye also do good, H3928 that are accustomed H7489 [H8687] to do evil.
  24 H6327 [H8686] Therefore will I scatter H7179 them as the stubble H5674 [H8802] that passeth away H7307 by the wind H4057 of the wilderness.
  25 H1486 This is thy lot, H4490 the portion H4055 of thy measures H5002 [H8803] from me, saith H3068 the LORD; H7911 [H8804] because thou hast forgotten H982 [H8799] me, and trusted H8267 in falsehood.
  26 H2834 [H8804] Therefore will I uncover H7757 thy skirts H6440 upon thy face, H7036 that thy shame H7200 [H8738] may appear.
  27 H7200 [H8804] I have seen H5004 thy adulteries, H4684 and thy neighings, H2154 the lewdness H2184 of thy harlotry, H8251 and thy abominations H1389 on the hills H7704 in the fields. H188 Woe H3389 to thee, O Jerusalem! H2891 [H8799] wilt thou not be made clean? H5750 H310 when shall it once be?
Vulgate(i) 1 haec dicit Dominus ad me vade et posside tibi lumbare lineum et pones illud super lumbos tuos et in aquam non inferes illud 2 et possedi lumbare iuxta verbum Domini et posui circa lumbos meos 3 et factus est sermo Domini ad me secundo dicens 4 tolle lumbare quod possedisti quod est circa lumbos tuos et surgens vade ad Eufraten et absconde illud ibi in foramine petrae 5 et abii et abscondi illud in Eufraten sicut praeceperat mihi Dominus 6 et factum est post dies plurimos dixit Dominus ad me surge vade ad Eufraten et tolle inde lumbare quod praecepi tibi ut absconderes illud ibi 7 et abii ad Eufraten et fodi et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud et ecce conputruerat lumbare ita ut nullo usui aptum esset 8 et factum est verbum Domini ad me dicens 9 haec dicit Dominus sic putrescere faciam superbiam Iuda et superbiam Hierusalem multam 10 populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea et ambulant in pravitate cordis sui abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos et erunt sicut lumbare istud quod nullo usui aptum est 11 sicut enim adheret lumbare ad lumbos viri sic adglutinavi mihi omnem domum Israhel et omnem domum Iuda dicit Dominus ut esset mihi in populum et in nomen et in laudem et in gloriam et non audierunt 12 dices ergo ad eos sermonem istum haec dicit Dominus Deus Israhel omnis laguncula implebitur vino et dicent ad te numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino 13 et dices ad eos haec dicit Dominus ecce ego implebo omnes habitatores terrae huius et reges qui sedent de stirpe David super thronum eius et sacerdotes et prophetas et omnes habitatores Hierusalem ebrietate 14 et dispergam eos virum a fratre suo et patres et filios pariter ait Dominus non parcam et non concedam neque miserebor ut non disperdam eos 15 audite et auribus percipite nolite elevari quia Dominus locutus est 16 date Domino Deo vestro gloriam antequam contenebrescat et antequam offendant pedes vestri ad montes caligosos expectabitis lucem et ponet eam in umbram mortis et in caliginem 17 quod si hoc non audieritis in abscondito plorabit anima mea a facie superbiae plorans plorabit et deducet oculus meus lacrimam quia captus est grex Domini 18 dic regi et dominatrici humiliamini sedete quoniam descendit de capite vestro corona gloriae vestrae 19 civitates austri clausae sunt et non est qui aperiat translata est omnis Iudaea transmigratione perfecta 20 levate oculos vestros et videte qui venitis ab aquilone ubi est grex qui datus est tibi pecus inclitum tuum 21 quid dices cum visitaverit te tu enim docuisti eos adversum te et erudisti in caput tuum numquid non dolores adprehendent te quasi mulierem parturientem 22 quod si dixeris in corde tuo quare venerunt mihi haec propter multitudinem iniquitatis tuae revelata sunt verecundiora tua pollutae sunt plantae tuae 23 si mutare potest Aethiops pellem suam aut pardus varietates suas et vos poteritis bene facere cum didiceritis malum 24 et disseminabo eos quasi stipulam quae vento raptatur in deserto 25 haec sors tua parsque mensurae tuae a me dicit Dominus quia oblita es mei et confisa es in mendacio 26 unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam et apparuit ignominia tua 27 adulteria tua et hinnitus tuus scelus fornicationis tuae super colles in agro vidi abominationes tuas vae tibi Hierusalem non mundaberis post me usquequo adhuc
Clementine_Vulgate(i) 1 Hæc dicit Dominus ad me: Vade, et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud. 2 Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posui circa lumbos meos. 3 Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens: 4 Tolle lumbare quod possedisti, quod est circa lumbos tuos: et surgens vade ad Euphraten, et absconde ibi illud in foramine petræ. 5 Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus. 6 Et factum est post dies plurimos, dixit Dominus ad me: Surge, vade ad Euphraten, et tolle inde lumbare quod præcepi tibi ut absconderes illud ibi. 7 Et abii ad Euphraten, et fodi, et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud: et ecce computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset. 8 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 9 [Hæc dicit Dominus: Sic putrescere faciam superbiam Juda, et superbiam Jerusalem multam: 10 populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea, et ambulant in pravitate cordis sui, abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos: et erunt sicut lumbare istud, quod nulli usui aptum est. 11 Sicut enim adhæret lumbare ad lumbos viri, sic agglutinavi mihi omnem domum Israël, et omnem domum Juda, dicit Dominus, ut essent mihi in populum, et in nomen, et in laudem, et in gloriam: et non audierunt.] 12 Dices ergo ad eos sermonem istum: [Hæc dicit Dominus Deus Israël: Omnis laguncula implebitur vino.] Et dicent ad te: [Numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino?] 13 Et dices ad eos: [Hæc dicit Dominus: Ecce ego implebo omnes habitatores terræ hujus, et reges qui sedent de stirpe David super thronum ejus, et sacerdotes, et prophetas, et omnes habitatores Jerusalem, ebrietate. 14 Et dispergam eos virum a fratre suo, et patres et filios pariter, ait Dominus. Non parcam, et non concedam: neque miserebor, ut non disperdam eos. 15 Audite, et auribus percipite: nolite elevari, quia Dominus locutus est. 16 Date Domino Deo vestro gloriam antequam contenebrescat, et antequam offendant pedes vestri ad montes caliginosos: exspectabitis lucem, et ponet eam in umbram mortis, et in caliginem. 17 Quod si hoc non audieritis, in abscondito plorabit anima mea a facie superbiæ: plorans plorabit, et deducet oculus meus lacrimam, quia captus est grex Domini. 18 Dic regi et dominatrici: Humiliamini, sedete, quoniam descendit de capite vestro corona gloriæ vestræ. 19 Civitates austri clausæ sunt, et non est qui aperiat: translata est omnis Juda transmigratione perfecta. 20 Levate oculos vestros et videte, qui venitis ab aquilone: ubi est grex qui datus est tibi, pecus inclytum tuum? 21 Quid dices cum visitaverit te? tu enim docuisti eos adversum te, et erudisti in caput tuum. Numquid non dolores apprehendent te, quasi mulierem parturientem? 22 Quod si dixeris in corde tuo: Quare venerunt mihi hæc? propter multitudinem iniquitatis tuæ revelata sunt verecundiora tua, pollutæ sunt plantæ tuæ. 23 Si mutare potest Æthiops pellem suam, aut pardus varietates suas, et vos poteritis benefacere, cum didiceritis malum. 24 Et disseminabo eos quasi stipulam quæ vento raptatur in deserto. 25 Hæc sors tua, parsque mensuræ tuæ a me, dicit Dominus, quia oblita es mei, et confisa es in mendacio. 26 Unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam, et apparuit ignominia tua: 27 adulteria tua, et hinnitus tuus, scelus fornicationis tuæ: super colles in agro vidi abominationes tuas. Væ tibi, Jerusalem! non mundaberis post me: usquequo adhuc?]
Wycliffe(i) 1 The Lord seith these thingis to me, Go, and take in possessioun to thee a lynnun breigirdil; and thou schalt putte it on thi leendis, and thou schalt not bere it in to watir. 2 And Y took in possessioun a breigirdil, bi the word of the Lord; and Y puttide aboute my leendis. 3 And the word of the Lord was maad to me in the secounde tyme, 4 and seide, Take the brigirdil, which thou haddist in possessioun, which is aboute thi leendis; and rise thou, and go to Eufrates, and hide thou it there, in the hoole of a stoon. 5 And Y yede, and hidde it in Eufrates, as the Lord comaundide to me. 6 And it was don aftir ful many daies, the Lord seide to me, Rise thou, and go to Eufrates, and take fro thennus the brigirdil, whiche Y comaundide to thee, that thou schuldist hide it there. 7 And Y yede to Eufrates, and diggide out, and Y took the breigirdil fro the place, where Y hadde hidde it; and lo! the breigirdil was rotun, so that it was not able to ony vss. 8 And the word of the Lord was maad to me, 9 and seide, The Lord seith these thingis, So Y schal make rotun the pride of Juda, and the myche pride of Jerusalem, 10 and this worste puple, that nylen here my wordis, and goen in the schrewidnesse of her herte; and thei yeden aftir alien goddis, to serue hem, and to worschipe hem; and thei schulen be as this breigirdil, which is not able to ony vss. 11 For as a breigirdil cleueth to the leendis of a man, so Y ioynede faste to me al the hous of Israel, and al the hous of Juda, seith the Lord, that thei schulden be to me in to a puple, and in to name, and in to heriyng, and in to glorie; and thei herden not. 12 Therfor thou schalt seie to hem this word, The Lord God of Israel seith these thingis, Ech potel schal be fillid of wyn. And thei schulen seie to thee, Whether we witen not, that ech potel schal be fillid of wyn? 13 And thou schalt seie to hem, The Lord seith these thingis, Lo! Y shal fille with drunkenesse alle the dwelleris of this lond, and the kyngis of the generacioun of Dauith, that sitten on his trone, and the prestis, and profetis, and alle the dwelleris of Jerusalem. 14 And Y schal scatere hem, a man fro his brother, and the fadris and sones togidere, seith the Lord; Y schal not spare, and Y schal not graunte, nether Y schal do mercy, that I leese not hem. 15 Here ye, and perseyue with eeris; nyle ye be reisid, for the Lord spak. 16 Yyue ye glorie to youre Lord God, bifore that it wexe derk, and bifor that youre feet hirte at derk hillis; ye schulen abide liyt, and he schal sette it in to the schadewe of deeth, and in to derknesse. 17 That if ye heren not this, my soule schal wepe in hid place for the face of pride; it wepynge schal wepe, and myn iye shal caste out a teer, for the floc of the Lord is takun. 18 Seye thou to the kyng, and to the ladi, Be ye mekid, sitte ye, for the coroun of youre glorie schal go doun fro youre heed. 19 The cities of the south ben closid, and noon is that openith; al Juda is translatid bi perfit passyng ouere, ether goynge out of her lond. 20 Reise ye youre iyen, and se ye, what men comen fro the north; where is the floc which is youun to thee, thi noble scheep? 21 What schalt thou seie, whanne he schal visite thee? for thou hast tauyt hem ayens thee, and thou hast tauyt ayens thin heed. Whether sorewis han not take thee, as a womman trauelynge of child? 22 That if thou seist in thin herte, Whi camen these thingis to me? for the multitude of thi wickidnesse thi schamefulere thingis ben schewid, thi feet ben defoulid. 23 If a man of Ethiopie mai chaunge his skyn, ether a pard mai chaunge hise dyuersitees, and ye moun do wel, whanne ye han lerned yuel. 24 And Y schal sowe hem abrood, as stobil which is rauyschid of the wynd in desert. 25 This is thi lot, and the part of thi mesure of me, seith the Lord; for thou foryetidist me, and tristidist in a leesyng. 26 Wherfor and Y made nakid thin hipis ayens thi face, and thi schenschipe apperide, 27 thin auowtries, and thin neyyng, and the felonye of thi fornycacioun on litle hillis in the feeld; Y siy thin abhomynaciouns. Jerusalem, wo to thee, thou schalt not be clensid after me til yit.
Coverdale(i) 1 Morouer, thus saied the LORDE vnto me: go thy waye & get the a lynnen breche, and gyrde it aboute thy loynes, and let it not be wet. 2 Then I got me a brech, acordinge to the commaundemet of the LORDE, and put it aboute my loynes. 3 After this, the LORDE spake vnto me agayne: 4 Take the breche that thou hast prepared & put aboute the, and get the vp, and go vnto Euphrates, and hyde it in a hole off the rock. 5 So wet I, and hydde it, as the LORDE commaunded me. 6 And it happened longe after this, that the LORDE spake vnto me: Vp, and get the to Euphrates, and fet the breche from thence, which I commaunded the to hyde there. 7 Then went I to Euphrates, and digged vp, and toke the brech from the place where I had hyd it: and beholde, the brech was corrupte, so that it was profitable for nothinge. 8 Then sayde the LORDE vnto me: 9 Thus saieth the LORDE: Euen so will I corruppe the pryde off Iuda, and the hie mynde off Ierusale. 10 This people is a wicked people, they will not heare my worde, they folowe ye wicked ymaginacions off their owne hert, & hange vpon strauge goddes, the haue they serued & worshipped: and therfore they shalbe as this brech, that serueth for nothinge. 11 For as strately as a brech lieth vpon a mas loynes, so strately dyd I bynde ye whole house of Israel, and the whole house of Iuda vnto me, saieth the LORDE: that they might be my people: that they might haue a glorious name: yt they might be in honoure: but they wolde not obeye me. 12 Therfore laye this ryddle before them, and saye: Thus saieth the LORDE God of Israel: euery pot shal be fylled with wyne. And they shal saye: thinkest thou we knowe not, yt euery pot shalbe fylled with wyne? 13 Then shalt thou saye vnto them: Thus saieth the LORDE: Beholde, I shal fyll all the inhabitours of this lode wt dronckenes, the kynges that syt vpo Dauids stole, the prestes and prophetes, with all yt dwell at Ierusalem. 14 And I will shute them one agaynst another, yee ye fathers agaynst the sonnes, saieth the LORDE. I wil not pardon them, I wil not spare them, ner haue pitie vpon them: but destroye them. 15 Be obedient, geue eare, take no di?dayne at it, for it is the LORDE himself that speaketh. 16 Honoure ye LORDE youre God herein, or he take his light from you, and or euer youre fete stomble in darknesse at ye hill: lest whe ye loke for the light, he turne it in to ye shadowe and darknesse of death. 17 But yf ye wil not heare me, that geue you secrete warnynge, I will mourne fro my whole herte for youre stubburnesse. Piteously will I wepe, and the teares shall gushe out of myne eyes. For the LORDES flocke shal be caried awaye captiue. 18 Tell the kinge & the rulers: Humble yor selues, set you downe lowe, for ye crowne of yor glory shal fall from youre heade. 19 The cities towarde the south shalbe shut vp, & no man shal open the. All Iuda shal be caried awaye captyue, so that none shall remayne. 20 Lift vp youre eyes, and beholde the, that come from the North: Like a fat flocke shal they fall vpon the. 21 To whom wilt thou make thy mone, when they come vpon the? for thou hast taught the thy self, and made the masters ouer the. Shal not sorowe come vpo the, as on a woman trauelinge with childe? 22 And yf thou woldest saye the in thine hert: Wherfore come these thinges vpo me? Eue for the multitude of thy blasphemies, shall thy hynder partes & thy fete be discouered. 23 For like as the man of Inde maye chaunge his skynne, & the cat of the mountayne hir spottes: so maye ye that be exercised in euell, do good. 24 Therfore will I scatre you, lyke as ye stobble that is take awaye with ye south wynde. 25 This shal be youre porcion, and the porcion of youre measure, wher with ye shalbe rewarded of me, saieth the LORDE: because ye haue forgotten me, and put youre trust in disceatful thinges. 26 Therfore shall I turne thy clothes ouer thy heade, and discouer thy thees, that thy preuyties maye be sene: 27 yi aduoutrie, thy deedly malice, thy beastlynes and thy shamefull whordome. For vpon the feldes and hilles I haue sene thy abhominacions. Wo be vnto the (o Ierusale) whe wilt thou euer be clensed enymore?
MSTC(i) 1 Moreover, thus said the LORD unto me, "Go thy way, and get thee a linen breech, and gird it about thy loins, and let it not be wet." 2 Then I got me a breech, according to the commandment of the LORD, and put it about my loins. 3 After this, the LORD spake unto me again, 4 "Take the breech that thou hast prepared and put it about thee, and get thee up, and go unto Euphrates, and hide it in a hole of the rock." 5 So went I, and hid it, as the LORD commanded me. 6 And it happened, long after this, that the LORD spake unto me, "Up, and get thee to Euphrates, and fetch the breech from thence, which I commanded thee to hide there." 7 Then went I to Euphrates, and digged up, and took the breech from the place where I had hid it: and, behold, the breech was corrupt, so that it was profitable for nothing. 8 Then said the LORD unto me: 9 "Thus sayeth the LORD: Even so will I corrupt the pride of Judah, and the high mind of Jerusalem. 10 This people is a wicked people; they will not hear my word, they follow the wicked imaginations of their own heart, and hang upon strange gods, them have they served and worshiped: and therefore they shall be as this breech, that serveth for nothing. 11 For as straightly as a breech lieth upon a man's loins, so straightly did I bind the whole house of Israel, and the whole house of Judah unto me, sayeth the LORD: that they might be my people; that they might have a glorious name; that they might be in honour. But they would not obey me. 12 "Therefore lay this riddle before them, and say, 'Thus sayeth the LORD God of Israel: Every pot shall be filled with wine.' And they shall say, 'Thinkest thou we know not, that every pot shall be filled with wine?' 13 Then shalt thou say unto them, 'Thus sayeth the LORD: Behold, I shall fill all the inhabiters of this land with drunkenness, the kings that sit upon David's stool, the Priests and Prophets, with all that dwell at Jerusalem. 14 And I will shoot them one against another; yea, the fathers against the sons, sayeth the LORD. I will not pardon them, I will not spare them, nor have pity upon them: but destroy them.'" 15 Be obedient, give ear, take no disdain at it, for it is the LORD himself that speaketh! 16 Honour the LORD your God herein, or he take his light from you, and before your feet stumble in darkness at the hill: lest when ye look for the light, he turn it into the shadow and darkness of death. 17 But if ye will not hear me, that give you secret warning, I will mourn from my whole heart for your stubbornness. Piteously will I weep, and the tears shall gush out of mine eyes. For the LORD's flock shall be carried away captive. 18 Tell the king and the rulers, "Humble yourselves, set you down low, for the crown of your glory shall fall from your head." 19 The cities toward the south shall be shut up, and no man shall open them. All Judah shall be carried away captive, so that none shall remain. 20 "Lift up your eyes, and behold them, that come from the North: Like a fat flock shall they fall upon thee. 21 To whom will thou make thy moan, when they come upon thee? For thou hast taught them thyself, and made them masters over thee. Shall not sorrow come upon thee, as on a woman travailing with child? 22 And if thou wouldest say then in thine heart, 'Wherefore come these things upon me?' Even for the multitude of thy blasphemies, shall thy hinder parts and thy feet be uncovered. 23 For like as the man of Ethiopia may change his skin, and the cat of the mountains her spots: so may ye that be exercised in evil, do good. 24 Therefore will I scatter you, like as the stubble that is taken away with the south wind. 25 This shall be your portion, and the portion of your measure, wherewith ye shall be rewarded of me, sayeth the LORD: because ye have forgotten me, and put your trust in deceitful things. 26 Therefore shall I turn thy clothes over thy head, and uncover thy thighs, that thy privates may be seen: 27 thy adultery, thy deadly malice, thy beastliness, and thy shameful whoredom. For upon the fields and hills I have seen thy abominations. Woe be unto thee, O Jerusalem. When wilt thou ever be cleansed any more?"
Matthew(i) 1 Moreouer, thus sayde the Lorde vnto me: go thy waye, and gett the a lynen breche, and gyrde it aboute thy loynes, and let it not be wet. 2 Then I got me a breche, accordynge to the commaundement of the Lorde, and put it about my loynes. 3 After this, the Lord spake vnto me agayn: 4 Take the breche that thou hast prepared and put aboute the, and gett the vp, and go vnto Euphrates, and hyde it in a hole of the rock. 5 So went I, and hydde it, as the Lorde commaunded me. 6 And it happened longe after this, that the Lorde spake vnto me: Vp, and get the to Euphrates, and fet the breche from thence, which I commaunded the to hyde there. 7 Then went I to Euphrates, & dygged vp, & toke the breche from the place where I had hyd it: & beholde, the breche was corrupt, so that it was profytable for nothinge. 8 Then sayde the Lorde vnto me: 9 Thus sayeth the Lord: Euen so wyll I corrupte the pryde of Iuda, & the hye mynde of Ierusalem. 10 This people is a wycked people, they wyll not heare my worde, they folowe the wicked ymagynacyons of their owne herte, & hange vpon straunge Goddes, them haue they serued & worshypped: & therfore they shalbe as this breche, that serueth for nothynge. 11 For as straytelye as a breche lyeth vpon a mans loynes, so strately dyd I bynde the whol house of Israell, and the whole house of Iuda vnto me, sayeth the Lorde: that they myght be my people: that they myght haue a gloryous name: that they myght be in honoure: but they wolde not obeye me. 12 Therfore laye thys rydle before them, and saye: Thus sayeth the Lorde God of Israel: Euery pot shalbe fylled with wyne. And they shall saye: thinckest thou we knowe not, that euery pot shalbe fylled with wyne? 13 Then shalt thou saye vnto them: Thus sayeth the Lorde: Beholde: I shall fyll all the inhabytours of this lande with dronckennes, the Kynges that syt vpon Dauids stole, the Prestes and Prophetes, with all that dwell at Ierusalem. 14 And I wyll shute them one agaynst another, yee the fathers agaynst the sonnes, sayeth the Lorde. I wyll not pardon them, I will not spare them, ner haue pytye vpon them: but destroye them. 15 Be obedient, geue are, take no dysdayne at it, for it is the Lorde hym selfe that speaketh. 16 Honoure the Lorde youre God herein, or he take hys lyght from you, and or euer youre fete stomble in darcknesse at the hylle lest when ye loke for the lyght, he turne it into the shadowe and darcknesse of death. 17 But yf ye wyll not heare me, that geue you secrete warnyng, I will mourne fro my whole hert for youre stubburnesse. Pyteouslye wyll I wepe, and the teares shall gusshe out of myne eyes. For the Lordes flocke shall be caryed awaye captyue. 18 Tell the kynge and the rulers: Humble youre selues, sett you downe lowe, for the crowne of youre glory shall fall from your head. 19 The cities towarde the south shalbe shut vp, and no man shall open them. All Iuda shalbe caried away captyue, so that none shall remayne. 20 Lyft vp youre eyes, and beholde them, that come from the North: Lyke a fat flocke shall they fall vpon the. 21 To whom wylt thou make thy mone, when they come vpon the? for thou hast taught them thy selfe, and made them maysters ouer the. Shall not sorowe come vpon the, as on a woman trauaylinge with childe: 22 And yf thou woldest saye then in thyne herte: Wherfore come these thinges vpon me? Euen for the multitude of thy blasphemyes, shall thy hinder partes and thy fete be discouered. 23 For lyke as the man of Iude maye chaunge hys skyne, and the cat of the mountayne her spottes: so maye ye that be exercysed in euell, do good. 24 Therfore will I scatre you, lyke as the stobble that is taken awaye with the south wynde. 25 This shall be youre porcyon, and the porcyon of youre measure, wher with ye shal be rewarded of me, sayeth the Lorde: because ye haue forgotten me, and put youre trust in disceytfull thinges. 26 Therfore shall I turne thy clothes ouer thy head, and discouer thy thyghes, that thy preuities maye be sene, 27 thy aduoutrye, thy deedly malice, thy beastlinesse and thy shamefull whordome. For vpon the feldes and hylles I haue sene thy abhominacions. Wo be vnto the (O Ierusalem) when wylt thou euer be clensed eny more?
Great(i) 1 Thus sayth the Lord vnto me: go thy waye, & get me a lynnen breche, & gyrde it aboute thy loynes, & let it not be wet. 2 Then I got me a breche, accordynge to the commaundement of the Lorde, and put it aboute my loynes. 3 After this the seconde tyme, the Lorde spake vnto me agayne. 4 Take the breche that thou hast prepared & put about the, & get the vp, & go vnto Euphrates & hyde it in a hole of the rock. 5 So went I, & hydd it at Euphrates, as the Lord commaunded me. 6 And it happened longe after this, that the Lorde spake vnto me. Up, & get the to Euphrates, and fet the breche from thence, which I commaunded the to hyde there. 7 Then went I to Euphrates, & dygged vp, & toke the breche from the place where I had hyd it: & beholde, the breche was corrupt, so that it was profitable for nothynge. 8 Then sayde the Lorde vnto me. 9 Thus sayeth the Lorde. Euen so wyll I corrupte the pryde of Iuda, & the hye mynde of Ierusalem. 10 This people is a wicked people, they wyll not heare my worde, they folowe the wicked ymaginacyons of their awne herte, & hange vpon straunge Goddes, them they serue & worshyppe: & therfore they shalbe as this breche, that serueth for nothynge. 11 For as straytely as a breche lyeth vpon a mans loynes, so straytely dyd I bynde the whole house of Israel, and the whole house of Iuda vnto me, sayeth the Lorde: that they myght be my people: that they myght haue a glorious name: that they myght be in honour: but thei wold not obeye me. 12 Therfore laye this rydle before them, & saye: Thus sayeth the Lorde God of Israell: Euery pot shalbe fylled wt wyne. And they shal saye: thynckest thou we knowe not, that euery pot shalbe fylled wt wyne? 13 Then shalt thou saye vnto them. Thus sayeth the Lord: Behold, I shall fyll all the inhabitours of thys lande wt dronckennes, the kynges that syt vpon Dauids stole, the prestes & prophetes, wt all that dwell at Ierusalem. 14 And I wyll sett them one agaynst another, ye, the fathers agaynst the sonnes, sayeth the Lorde. I wyll not pardon them, I wyll not spare them, ner haue pytie vpon them: but destroye them. 15 Be obedient, geue eare, take not disdayne at it, for it is the Lord him selfe that speaketh. 16 Honoure the Lord your God here in, or he take hys lyght from you, & or euer youre fete stomble in darcknesse at the hyll: lest when ye loke for the lyght, he turne it into the shadowe & darcknesse of death, 17 But yf ye wyll not heare me, that geue you secrete warnyng, I wyll mourne from my whole hert for youre stubburnes. Pyteously wyll I wepe, & the teares shall gusshe out of myne eyes. For the Lordes flocke shall be caryed awaye captyue. 18 Tell the kynge & the quene: Humble youre selues, sett you downe lowe, for your dignytye shall be throwne downe & the crowne of your glory shall fall from youre head. 19 The cyties towarde the south shalbe shut vp, & no man shall open them. All Iuda shallbe caryed awaye captyue, so that none shall remayne. 20 Lyft vp your eyes, & beholde them that come from the North wher is the flocke (o thou lande) that was gyuen the. And wher are thy fatt & ryche sheape. 21 To whom wylt thou make thy mone, when the ennemy shall come vpon the? for thou hast taught them thy selfe, & made them masters ouer the. Shall not sorowe come vpon the, as on a woman trauayllyng wt child? 22 And yf thou woldest saye them in thyne herte. Wherfore come these thynges vpon me? Euen for the multytude of thy blasphemyes, shal thy hynder partes & thy fete be discouered. 23 For lyke as the man of Iude maye chaunge his skynne, & the cat of the mountayne her spottes: so maye ye that be excercysed in euell, do good. 24 Therfore wyll I scatre them, lyke as the stoble that is taken awaye wyth the south wynde. 25 Thys shall be youre porcion, & the porcion of your measure, wherwith ye shalbe rewarded of me, sayeth the lorde: because ye haue forgotten me, & put youre trust in dysceatfull thynges. 26 Therfore shall I turne thy clothes ouer thy heade, & discouer thy thyghes, that thy preuyties maye be sene, 27 thy aduoutry, thy deedly malyce, thy beastlinesse, & thy shamefull whordome. For vpon the feldes and hylles I haue sene thy abhominacyons. Wo be vnto the (o Ierusalem) when wylt thou euer be clensed eny more?
Geneva(i) 1 Thus sayth the Lord vnto mee, Goe, and buy thee a linen girdle, and put it vpon thy loynes, and put it not in water. 2 So I bought the girdle according to the commandement of the Lord, and put it vpon my loynes. 3 And the worde of the Lord came vnto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast bought, which is vpon thy loynes, and arise, goe towarde Perath, and hide it there in the cleft of the rocke. 5 So I went, and hid it by Perath, as the Lord had commanded me. 6 And after many dayes, the Lord sayde vnto mee, Arise, goe towarde Perath, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. 7 Then went I to Perath, and digged, and tooke the girdle from the place where I had hid it, and behold, the girdle was corrupt, and was profitable for nothing. 8 Then the word of the Lord came vnto me, saying, 9 Thus sayth the Lord, After this maner will I destroy the pride of Iudah, and the great pride of Ierusalem. 10 This wicked people haue refused to heare my word, and walke after ye stubbernesse of their owne heart, and walke after other gods to serue them, and to worship them: therefore they shalbe as this girdle, which is profitable to nothing. 11 For as the girdle cleaueth to the loynes of a man, so haue I tied to me the whole house of Israel, and the whole house of Iudah, saith the Lord, that they might bee my people: that they might haue a name and prayse, and glory, but they would not heare. 12 Therefore thou shalt saye vnto them this word, Thus sayth the Lord God of Israel, Euery bottell shalbe filled with wine, and they shall say vnto thee, Doe we not knowe that euery bottell shalbe filled with wine? 13 Then shalt thou say vnto them, Thus saith the Lord, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, euen the Kings that sit vpon the throne of Dauid, and the Priestes and the Prophets and all the inhabitantes of Ierusalem with drunkennesse. 14 And I wil dash them one against another, euen the fathers and the sonnes together, sayeth the Lord: I will not spare, I will not pitie nor haue compassion, but destroy them. 15 Heare and giue eare, be not proude: for the Lord hath spoken it. 16 Giue glory to the Lord your God before he bring darknes, and or euer your feete stumble in the darke mountaines, and whiles you look for light, he turne it into the shadowe of death and make it as darkenesse. 17 But if ye will not heare this, my soule shall weepe in secrete for your pride, and mine eye shall weepe and drop downe teares, because the Lords flocke is caried away captiue. 18 Say vnto the King and to the Queene, Humble yourselues, sit downe, for the crowne of your glory shall come downe from your heads. 19 The cities of the South shall be shut vp, and no man shall open them: all Iudah shall be caried away captiue: it shall be wholy caried away captiue. 20 Lift vp your eyes and beholde them that come from the North: where is the flocke that was giuen thee, euen thy beautifull flocke? 21 What wilt thou saye, when hee shall visite thee? (for thou hast taught them to be captaines and as chiefe ouer thee) shall not sorow take thee as a woman in trauaile? 22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things vpon me? For the multitude of thine iniquities are thy skirts discouered and thy heeles made bare. 23 Can the blacke More change his skin? or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do euill. 24 Therefore will I scatter them, as the stubble that is taken away with the South winde. 25 This is thy portion, and ye part of thy measures from me, sayth the Lord, because thou hast forgotten me and trusted in lyes. 26 Therefore I haue also discouered thy skirts vpon thy face, that thy shame may appeare. 27 I haue seene thine adulteries, and thy neiings, the filthinesse of thy whoredome on the hils in the fieldes, and thine abominations. Wo vnto thee, O Ierusalem: wilt thou not bee made cleane? when shall it once be?
Bishops(i) 1 Thus saith the Lorde vnto me: Go thy way and get thee a lynnen girdle, and girde it about thy loynes, let it not be wet 2 Then I got me a girdle accordyng to the commaundement of the Lorde, and put it about my loynes 3 After this, the seconde tyme the Lorde spake vnto me agayne 4 Take the girdle that thou hast prepared and put about thee, and get thee vp, and go vnto Euphrates, and hyde it there in a hole of the rocke 5 So went I, and hyd it at Euphrates, as the Lorde commaunded me 6 And it happened long after this, that the Lorde spake vnto me: Up, and get thee to Euphrates, & fetche the girdle from thence, which I commaunded thee to hyde there 7 Then went I to Euphrates, & digged vp, and toke the girdle from the place where I had hid it: and beholde, the girdle was corrupt, so that it was profitable for nothyng 8 Then sayde the Lorde vnto me 9 Thus saith the Lorde, Euen so wyll I corrupt the pride of Iuda, and the hye mynde of Hierusalem 10 This people is a wicked people, they wyll not heare my worde, they folowe the wicked imaginations of their owne heart, and hang vpon straunge gods, them they serue and worship, and therfore they shalbe as this breeche that serueth for nothyng 11 For as straytly as a girdle lyeth vpon a mans loynes, so straytly dyd I bynde the whole house of Israel, and the whole house of Iuda vnto me, saith the Lorde: that they myght be my people, that they might haue a glorious name, that they might be in honour: but they woulde not obey me 12 Therfore lay this riddle before them, and say, Thus saith the Lorde God of Israel: Euery pot shalbe fylled with wine. And they shall say vnto thee. Thinkest thou we knowe not that euery pot shalbe fylled with wine 13 Then shalt thou say vnto them, thus saith the Lorde: Beholde, I shall fyll all the inhabitours of this lande with drunkennesse, the kynges that syt vpon Dauids stoole, the priestes & prophetes, with all that dwell at Hierusalem 14 And I wyll set them one agaynst another, yea the fathers against the sonnes, saith the Lorde: I wyll not pardon them, I wyll not spare them, nor haue pitie vpon them: but destroy them 15 Heare, geue eare, take not disdayne at it: for it is the Lorde hym selfe that speaketh 16 Honour the Lorde your God or he take his light from you, and or euer your feete stumble in darcknesse at the hyll: lest when you loke for the lyght, he turne it into the shadowe and darcknesse of death 17 But if ye wyll not heare me that geue you secrete warnyng, I wyll mourne from my whole heart for your stubburnnesse: Piteously wyll I weepe, and the teares shall gushe out of mine eyes, for the Lordes flocke shalbe caried away captiue 18 Tell the kyng and the queene, humble your selues, sit you downe lowe, for your dignitie shalbe throwen downe, and the crowne of your glorie shall fall from your head 19 The cities towarde the south shalbe shut vp, and no man shall open them: all Iuda shalbe caryed away captiue, so that none shall remayne 20 Lyft vp your eyes, and beholde them that come from the north, where is the flocke [O thou lande] that was geuen thee? and where are thy fat and riche sheepe 21 To whom wilt thou make thy mone when the enemie shall come vpon thee? for thou hast taught them thy selfe, and made them maisters ouer thee: Shall not sorowe come vpon thee as on a woman trauaylyng with childe 22 And if thou wouldest then say in thine heart, Wherfore come these thinges vpon me? Euen for the multitude of thy blasphemies shall thy hynder partes and thy feete be discouered 23 May a man of Inde chaunge his skinne, and the cat of the mountayne her spottes? so, may ye that be exercised in euyll, do good 24 Therfore wyll I scatter them like as the stubble that is taken away with the south wynde 25 This shalbe your portion, and the portion of your measure wherwith ye shalbe rewarded of me saith the Lorde, because ye haue forgotten me, and put your trust in deceiptfull thinges 26 Therfore shall I turne thy clothes ouer thy head, and discouer thy shame 27 Thy adulteries, thy neyghinges, thy shamefull whoredome on the hylles in the fieldes, and thy abhominations haue I seene: Wo be vnto thee (O Hierusalem) wylt thou neuer be clensed any more? Or when shall that be
DouayRheims(i) 1 Thus saith the Lord to me: Go, and get thee a linen girdle, and thou shalt put it about thy loins, and shalt not put it into water. 2 And I got a girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins. 3 And the word of the Lord came to me the second time, saying: 4 Take the girdle which thou hast got, which is about thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 And I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the Lord said to me: Arise, go to the Euphrates, and take from thence the girdle, which I commanded thee to hide there. 7 And I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle out of the place where I had hid it and behold the girdle was rotten, so that it was fit for no use. 8 And the word of the Lord came to me, saying: 9 Thus saith the Lord: After this manner will I make the pride of Juda, and the great pride of Jerusalem to rot. 10 This wicked people, that will not hear my words, and that walk in the perverseness of their heart, and have gone after strange gods to serve them, and to adore them: and they shall be as this girdle,which is fit for no use. 11 For as the girdle sticketh close to the loins of a man, so have I brought close to me all the house of Israel, and all the house of Juda, saith the Lord: that they might be my people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. 12 Thou shalt speak therefore to them this word: Thus saith the Lord the God of Israel: Every bottle shall be filled with wine. And they shall say to thee: Do we not know that every bottle shall be filled with wine? 13 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Behold I will fill all the inhabitants of this land, and the kings of the race of David that sit upon his throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will scatter them every man from his brother, and fathers and sons in like manner, saith the Lord: I will not spare, and I will not pardon: nor will I have mercy, but to destroy them. 15 Hear ye, and give ear: Be not proud, for the Lord hath spoken. 16 Give ye glory to the Lord your God, before it be dark, and before your feet stumble upon the dark mountains: you shall look for light, and he will turn it into the shadow of death, and into darkness. 17 But if you will not hear this, my soul shall weep in secret for your pride: weeping it shall weep, and my eyes shall run down with tears, because the flock of the Lord is carried away captive. 18 Say to the king, and to the queen: Humble yourselves, sit down: for the crown of your glory is come down from your head. 19 The cities of the south are shut up, and there is none to open them: all Juda is carried away captive with an entire captivity. 20 Lift up your eyes, and see, you that come from the north: where is the flock that is given thee, thy beautiful cattle? 21 What wilt thou say when he shall visit thee? for thou hast taught them against thee, and instructed them against thy own head: shall not sorrows lay hold on thee, as a woman in labour? 22 And if thou shalt say in thy heart: Why are these things come upon me? For the greatness of thy iniquity, thy nakedness is discovered, the soles of thy feet are defiled. 23 If the Ethiopian can change his skin, or the leopard his spots: you also may do well, when you have learned evil. 24 And I will scatter them as stubble, which is carried away by the wind in the desert. 25 This is thy lot, and the portion of thy measure from me, saith the Lord, because thou hast forgotten me, and hast trusted in falsehood. 26 Wherefore I have also bared thy thighs against thy face, and thy shame hath appeared. 27 I have seen thy adulteries, and thy neighing, the wickedness of thy fornication: and thy abominations, upon the hills in the field. Woe to thee, Jerusalem, wilt thou not be made clean after me: how long yet?
KJV(i) 1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. 8 Then the word of the LORD came unto me, saying, 9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. 12 Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? 13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. 15 Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken. 16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. 19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? 21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? 22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. 24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. 25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. 26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. 27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?
KJV_Cambridge(i) 1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. 8 Then the word of the LORD came unto me, saying, 9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. 12 Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? 13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. 15 Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken. 16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. 19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? 21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? 22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. 24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. 25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. 26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. 27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?
KJV_Strongs(i)
  1 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1980 unto me, Go [H8800]   H7069 and get [H8804]   H6593 thee a linen H232 girdle H7760 , and put [H8804]   H4975 it upon thy loins H935 , and put [H8686]   H4325 it not in water.
  2 H7069 So I got [H8799]   H232 a girdle H1697 according to the word H3068 of the LORD H7760 , and put [H8799]   H4975 it on my loins.
  3 H1697 And the word H3068 of the LORD H8145 came unto me the second time H559 , saying [H8800]  ,
  4 H3947 Take [H8798]   H232 the girdle H7069 that thou hast got [H8804]   H4975 , which is upon thy loins H6965 , and arise [H8798]   H3212 , go [H8798]   H6578 to Euphrates H2934 , and hide [H8798]   H5357 it there in a hole H5553 of the rock.
  5 H3212 So I went [H8799]   H2934 , and hid [H8799]   H6578 it by Euphrates H3068 , as the LORD H6680 commanded [H8765]   me.
  6 H7093 And it came to pass after H7227 many H3117 days H3068 , that the LORD H559 said [H8799]   H6965 unto me, Arise [H8798]   H3212 , go [H8798]   H6578 to Euphrates H3947 , and take [H8798]   H232 the girdle H6680 from thence, which I commanded [H8765]   H2934 thee to hide [H8800]   there.
  7 H3212 Then I went [H8799]   H6578 to Euphrates H2658 , and digged [H8799]   H3947 , and took [H8799]   H232 the girdle H4725 from the place H2934 where I had hid [H8804]   H232 it: and, behold, the girdle H7843 was marred [H8738]   H6743 , it was profitable [H8799]   for nothing.
  8 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  9 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7843 , After this manner will I mar [H8686]   H1347 the pride H3063 of Judah H7227 , and the great H1347 pride H3389 of Jerusalem.
  10 H7451 This evil H5971 people H3987 , which refuse H8085 to hear [H8800]   H1697 my words H1980 , which walk [H8802]   H8307 in the imagination H3820 of their heart H3212 , and walk [H8799]   H310 after H312 other H430 gods H5647 , to serve [H8800]   H7812 them, and to worship [H8692]   H232 them, shall even be as this girdle H6743 , which is good [H8799]   for nothing.
  11 H232 For as the girdle H1692 cleaveth [H8799]   H4975 to the loins H376 of a man H1692 , so have I caused to cleave [H8689]   H1004 unto me the whole house H3478 of Israel H1004 and the whole house H3063 of Judah H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5971 ; that they might be unto me for a people H8034 , and for a name H8416 , and for a praise H8597 , and for a glory H8085 : but they would not hear [H8804]  .
  12 H559 Therefore thou shalt speak [H8804]   H1697 unto them this word H559 ; Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H5035 , Every bottle H4390 shall be filled [H8735]   H3196 with wine H559 : and they shall say [H8804]   H3045 unto thee, Do we not certainly [H8800]   H3045 know [H8799]   H5035 that every bottle H4390 shall be filled [H8735]   H3196 with wine?
  13 H559 Then shalt thou say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H4390 , Behold, I will fill [H8764]   H3427 all the inhabitants [H8802]   H776 of this land H4428 , even the kings H3427 that sit [H8802]   H1732 upon David's H3678 throne H3548 , and the priests H5030 , and the prophets H3427 , and all the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H7943 , with drunkenness.
  14 H5310 And I will dash [H8765]   H376 them one H251 against another H1 , even the fathers H1121 and the sons H3162 together H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H2550 : I will not pity [H8799]   H2347 , nor spare [H8799]   H7355 , nor have mercy [H8762]   H7843 , but destroy [H8687]   them.
  15 H8085 Hear [H8798]   H238 ye, and give ear [H8685]   H1361 ; be not proud [H8799]   H3068 : for the LORD H1696 hath spoken [H8765]  .
  16 H5414 Give [H8798]   H3519 glory H3068 to the LORD H430 your God H2821 , before he cause darkness [H8686]   H7272 , and before your feet H5062 stumble [H8691]   H5399 upon the dark H2022 mountains H6960 , and, while ye look [H8765]   H216 for light H7760 , he turn [H8804]   H6757 it into the shadow of death H7896 , and make [H8798]   [H8675]   H7896   [H8799]   H6205 it gross darkness.
  17 H8085 But if ye will not hear [H8799]   H5315 it, my soul H1058 shall weep [H8799]   H4565 in secret places H6440 for H1466 your pride H5869 ; and mine eye H1830 shall weep [H8799]   H1830 sore [H8800]   H3381 , and run down [H8799]   H1832 with tears H3068 , because the LORD'S H5739 flock H7617 is carried away captive [H8738]  .
  18 H559 Say [H8798]   H4428 unto the king H1377 and to the queen H8213 , Humble [H8685]   H3427 yourselves, sit down [H8798]   H4761 : for your principalities H3381 shall come down [H8804]   H5850 , even the crown H8597 of your glory.
  19 H5892 The cities H5045 of the south H5462 shall be shut up [H8795]   H6605 , and none shall open [H8802]   H3063 them : Judah H1540 shall be carried away captive [H8717]   H7965 all of it, it shall be wholly H1540 carried away captive [H8717]  .
  20 H5375 Lift up [H8798]   H5869 your eyes H7200 , and behold [H8798]   H935 them that come [H8802]   H6828 from the north H5739 : where is the flock H5414 that was given [H8738]   H8597 thee, thy beautiful H6629 flock?
  21 H559 What wilt thou say [H8799]   H6485 when he shall punish [H8799]   H3925 thee? for thou hast taught [H8765]   H441 them to be captains H7218 , and as chief H2256 over thee: shall not sorrows H270 take [H8799]   H802 thee, as a woman H3205 in travail [H8800]  ?
  22 H559 And if thou say [H8799]   H3824 in thine heart H7122 , Wherefore come [H8804]   H7230 these things upon me? For the greatness H5771 of thine iniquity H7757 are thy skirts H1540 discovered [H8738]   H6119 , and thy heels H2554 made bare [H8738]  .
  23 H3569 Can the Ethiopian H2015 change [H8799]   H5785 his skin H5246 , or the leopard H2272 his spots H3201 ? then may [H8799]   H3190 ye also do good [H8687]   H3928 , that are accustomed H7489 to do evil [H8687]  .
  24 H6327 Therefore will I scatter [H8686]   H7179 them as the stubble H5674 that passeth away [H8802]   H7307 by the wind H4057 of the wilderness.
  25 H1486 This is thy lot H4490 , the portion H4055 of thy measures H5002 from me, saith [H8803]   H3068 the LORD H7911 ; because thou hast forgotten [H8804]   H982 me, and trusted [H8799]   H8267 in falsehood.
  26 H2834 Therefore will I discover [H8804]   H7757 thy skirts H6440 upon thy face H7036 , that thy shame H7200 may appear [H8738]  .
  27 H7200 I have seen [H8804]   H5004 thine adulteries H4684 , and thy neighings H2154 , the lewdness H2184 of thy whoredom H8251 , and thine abominations H1389 on the hills H7704 in the fields H188 . Woe H3389 unto thee, O Jerusalem H2891 ! wilt thou not be made clean [H8799]   H5750 ? when shall it once H310   be ?
Thomson(i) 1 Thus saith the Lord, Go and get thee a linen girdle and gird it about thy loins; but it must not be washed with water. 2 And when I had procured the girdle according to the word of the Lord and had girded it about my loins, 3 a word of the Lord came to me saying, 4 Take the girdle which is about thy loins, and arise and go to the Euphrates and hide it there in the hole of the rock. 5 So I went and hid it by the Euphrates as the Lord commanded me. 6 And after many days the Lord said to me, "Arise and go to the Euphrates and take thence the girdle, which I commanded thee to hide there." 7 So I went to the river Euphrates and digged and took the girdle out of the place where I had buried it; and behold it was rotten and good for nothing. 8 Then a word of the Lord came to me saying, 9 Thus saith the Lord, So will I mar the haughtiness of Juda, and the haughtiness of Jerusalem, that great haughtiness; 10 them who refuse to hearken to my words, and have gone after strange gods to serve them and worship them: and they shall be like this girdle which is good for nothing. 11 For, as the girdle is tightly bound around the loins of its owner, so did I bind to myself the house of Israel and the whole house of Juda; that they might be for me a renowned people, and for a boast and for a glory. But they have not hearkened to me. 12 Therefore thou shalt say to this people, Every leathern bottle is to be filled with wine. And if they say to thee, Do we not know very well that every leathern bottle is to be filled with wine? 13 Then thou shalt say to them, Thus saith the Lord: Behold I will fill the inhabitants of this land, both their kings who are seated' as sons of David on their thrones, and the priests and the prophets, even Juda and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will scatter them, their heads of families and their brethren, both fathers and their sons at the same time. I will not have compassion, saith the Lord, nor will I spare, nor pity them for their destruction. 15 [p] Hearken and give ear and be not elated; for the Lord hath spoken. 16 Give glory to the Lord your God, before the darkness cometh, and before your feet stumble on the dark mountains; when you will wait for light; and the shadow of death will be there; and they shall be placed in darkness. 17 But if you will not hearken, your soul shall weep in secret for your haughtiness; and tears shall gush from your eyes; because the flock of the Lord is destroyed. 18 [J] Say to the king and the rulers: Humble yourselves and sit on the ground; for from your head is taken your crown of glory. 19 The cities of the south shall be shut up and there shall be none to open. Juda is removed; they have made a complete removal. 20 Raise thine eyes, O Jerusalem, and see them who are coming from the north! Where is the flock that was given thee; the flock of thy glory? 21 What wilt thou say, when these visit thee, seeing thou thyself hast taught them against thyself lessons for government. Will not pangs seize thee as a woman in travail? 22 Now shouldst thou say in thy heart, "Why have such things befallen me?" For the greatness of thine iniquity thy back is uncovered, that thy heels may be exposed to view! 23 Will an Ethiopian change his skin and a leopard her spots? As for you, then, will you who have learned these evils be able to do good? 24 Therefore I have scattered them like stubble whirled by wind to a desert; 25 this, then, shall be thy lot and portion for your disobeying me, saith the Lord. As thou hast forgotten Me and trusted in lies; 26 I therefore will expose thee naked to view that thy shame may be seen; namely, thy adultery and thy neighing and the lewdness of thy whoredom. 27 On the mounts and in the fields I have seen thine abominations. Alas for thee, Jerusalem, because thou hast not purified thyself to follow Me. How much longer will it be before thou wilt?
Webster(i) 1 Thus saith the LORD to me, Go and get for thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. 2 So I procured a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came to me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast procured, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. 8 Then the word of the LORD came to me, saying, 9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. 12 Therefore thou shalt speak to them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say to thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? 13 Then shalt thou say to them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. 15 Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken. 16 Give glory to the LORD your God, before he shall cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and while ye look for light, he shall turn it into the shades of death, and make it gross darkness. 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD'S flock is carried away captive. 18 Say to the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. 19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them; Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? 21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? 22 And if thou shalt say in thy heart, Why come these things upon me? For the greatness of thy iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels made bare. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. 24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. 25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. 26 Therefore will I uncover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. 27 I have seen thy adulteries, and thy neighings, the enormity of thy lewdness, and thy abominations on the hills in the fields. Woe to thee O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?
Webster_Strongs(i)
  1 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H1980 [H8800] to me, Go H7069 [H8804] and purchase H6593 a linen H232 waistband H7760 [H8804] , and put H4975 it upon thy loins H935 [H8686] , and put H4325 it not in water.
  2 H7069 [H8799] So I bought H232 a waistband H1697 according to the word H3068 of the LORD H7760 [H8799] , and put H4975 it on my loins.
  3 H1697 And the word H3068 of the LORD H8145 came to me the second time H559 [H8800] , saying,
  4 H3947 [H8798] Take H232 the waistband H7069 [H8804] that thou hast bought H4975 , which is upon thy loins H6965 [H8798] , and arise H3212 [H8798] , go H6578 to Euphrates H2934 [H8798] , and hide H5357 it there in a cleft H5553 of the rock.
  5 H3212 [H8799] So I went H2934 [H8799] , and hid H6578 it by Euphrates H3068 , as the LORD H6680 [H8765] commanded me.
  6 H7093 And it came to pass after H7227 many H3117 days H3068 , that the LORD H559 [H8799] said H6965 [H8798] to me, Arise H3212 [H8798] , go H6578 to Euphrates H3947 [H8798] , and take H232 the waistband H6680 [H8765] from there, which I commanded H2934 [H8800] thee to hide there.
  7 H3212 [H8799] Then I went H6578 to Euphrates H2658 [H8799] , and dug H3947 [H8799] , and took H232 the waistband H4725 from the place H2934 [H8804] where I had hid H232 it: and, behold, the waistband H7843 [H8738] was marred H6743 [H8799] , it was profitable for nothing.
  8 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  9 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7843 [H8686] , After this manner will I mar H1347 the pride H3063 of Judah H7227 , and the great H1347 pride H3389 of Jerusalem.
  10 H7451 This evil H5971 people H3987 , who refuse H8085 [H8800] to hear H1697 my words H1980 [H8802] , who walk H8307 in the imagination H3820 of their heart H3212 [H8799] , and walk H310 after H312 other H430 gods H5647 [H8800] , to serve H7812 [H8692] them, and to worship H232 them, shall even be as this waistband H6743 [H8799] , which is good for nothing.
  11 H232 For as the waistband H1692 [H8799] cleaveth H4975 to the loins H376 of a man H1692 [H8689] , so have I caused to cleave H1004 to me the whole house H3478 of Israel H1004 and the whole house H3063 of Judah H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5971 ; that they might be to me for a people H8034 , and for a name H8416 , and for a praise H8597 , and for a glory H8085 [H8804] : but they would not hear.
  12 H559 [H8804] Therefore thou shalt speak H1697 to them this word H559 [H8804] ; Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H5035 , Every bottle H4390 [H8735] shall be filled H3196 with wine H559 [H8804] : and they shall say H3045 [H8800] to thee, Do we not certainly H3045 [H8799] know H5035 that every bottle H4390 [H8735] shall be filled H3196 with wine?
  13 H559 [H8804] Then shalt thou say H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H4390 [H8764] , Behold, I will fill H3427 [H8802] all the inhabitants H776 of this land H4428 , even the kings H3427 [H8802] that sit H1732 upon David's H3678 throne H3548 , and the priests H5030 , and the prophets H3427 [H8802] , and all the inhabitants H3389 of Jerusalem H7943 , with drunkenness.
  14 H5310 [H8765] And I will dash H376 them one H251 against another H1 , even the fathers H1121 and the sons H3162 together H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H2550 [H8799] : I will not pity H2347 [H8799] , nor spare H7355 [H8762] , nor have mercy H7843 [H8687] , but destroy them.
  15 H8085 [H8798] Hear H238 [H8685] ye, and give ear H1361 [H8799] ; be not proud H3068 : for the LORD H1696 [H8765] hath spoken.
  16 H5414 [H8798] Give H3519 glory H3068 to the LORD H430 your God H2821 [H8686] , before he shall cause darkness H7272 , and before your feet H5062 [H8691] stumble H5399 upon the dark H2022 mountains H6960 [H8765] , and, while ye look H216 for light H7760 [H8804] , he shall turn H6757 it into the shadow of death H7896 H7896 [H8798] , and make H6205 it gross darkness.
  17 H8085 [H8799] But if ye will not hear H5315 it, my soul H1058 [H8799] shall weep H4565 in secret places H6440 for H1466 your pride H5869 ; and my eye H1830 [H8799] shall weep H1830 [H8800] bitterly H3381 [H8799] , and run down H1832 with tears H3068 , because the LORD'S H5739 flock H7617 [H8738] is carried away captive.
  18 H559 [H8798] Say H4428 to the king H1377 and to the queen H8213 [H8685] , Humble H3427 [H8798] yourselves, sit down H4761 : for your principalities H3381 [H8804] shall come down H5850 , even the crown H8597 of your glory.
  19 H5892 The cities H5045 of the south H5462 [H8795] shall be shut up H6605 [H8802] , and none shall open H3063 them: Judah H1540 [H8717] shall be carried away captive H7965 all of it, it shall be wholly H1540 [H8717] carried away captive.
  20 H5375 [H8798] Lift up H5869 your eyes H7200 [H8798] , and behold H935 [H8802] them that come H6828 from the north H5739 : where is the flock H5414 [H8738] that was given H8597 thee, thy beautiful H6629 flock?
  21 H559 [H8799] What wilt thou say H6485 [H8799] when he shall punish H3925 [H8765] thee? for thou hast taught H441 them to be captains H7218 , and as chief H2256 over thee: shall not sorrows H270 [H8799] take H802 thee, as a woman H3205 [H8800] in travail?
  22 H559 [H8799] And if thou shalt say H3824 in thy heart H7122 [H8804] , Why come H7230 these things upon me? For the greatness H5771 of thy iniquity H7757 are thy skirts H1540 [H8738] uncovered H6119 , and thy heels H2554 [H8738] made bare.
  23 H3569 Can the Ethiopian H2015 [H8799] change H5785 his skin H5246 , or the leopard H2272 his spots H3201 [H8799] ? then may H3190 [H8687] ye also do good H3928 , that are accustomed H7489 [H8687] to do evil.
  24 H6327 [H8686] Therefore will I scatter H7179 them as the stubble H5674 [H8802] that passeth away H7307 by the wind H4057 of the wilderness.
  25 H1486 This is thy lot H4490 , the portion H4055 of thy measures H5002 [H8803] from me, saith H3068 the LORD H7911 [H8804] ; because thou hast forgotten H982 [H8799] me, and trusted H8267 in falsehood.
  26 H2834 [H8804] Therefore will I uncover H7757 thy skirts H6440 upon thy face H7036 , that thy shame H7200 [H8738] may appear.
  27 H7200 [H8804] I have seen H5004 thy adulteries H4684 , and thy neighings H2154 , the lewdness H2184 of thy harlotry H8251 , and thy abominations H1389 on the hills H7704 in the fields H188 . Woe H3389 to thee, O Jerusalem H2891 [H8799] ! wilt thou not be made clean H5750 H310 ? when shall it once be?
Brenton(i) 1 Thus saith the Lord, Go and procure for thyself a linen girdle, and put it about thy loins, and let it not be put in water. 2 So I procured the girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins. 3 And the word of the Lord came to me, saying, 4 Take the girdle that is upon thy loins, and arise, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take thence the girdle, which I commanded thee to hide there. 7 So I went to the river Euphrates, and dug, and took the girdle out of the place where I had buried it: and, behold, it was rotten, utterly good for nothing. 8 And the word of the Lord came to me, saying, Thus saith the Lord, 9 Thus will I mar the pride of Juda, and the pride of Jerusalem; 10 even this great pride of the men that will not hearken to my words, and have gone after strange gods, to serve them, and to worship them: and they shall be as this girdle, which can be used for nothing. 11 For as a girdle cleaves about the loins of a man, so have I caused to cleave to myself the house of Israel, and the whole house of Juda; that they might be to me a famous people, and a praise, and a glory: but they did not hearken to me. 12 And thou shalt say to this people, Every bottle shall be filled with wine: and it shall come to pass, if they shall say to thee, Shall we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? that thou shalt say to them, 13 Thus saith the Lord, Behold, I will fill the inhabitants of this land, and their kings the sons of David that sit upon their throne, and the priests, and the prophets, and Juda and all the dwellers in Jerusalem, with strong drink. 14 And I will scatter them a man and his brother, and their fathers and their sons together: I will not have compassion, saith the Lord, and I will not spare, neither will I pity to save them from destruction. 15 Hear ye, and give ear, and be not proud: for the Lord has spoken. 16 Give glory to the Lord your God, before he cause darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and ye shall wait for light, and behold the shadow of death, and they shall be brought into darkness. 17 But if ye will not hearken, your soul shall weep in secret because of pride, and your eyes shall pour down tears, because the Lord's flock is sorely bruised. 18 Say ye to the king and the princes, Humble yourselves, and sit down; for your crown of glory is removed from your head. 19 The cities toward the south were shut, and there was none to open them: Juda is removed into captivity, they have suffered a complete removal. 20 Lift up thine eyes, O Jerusalem, and behold them that come from the north; where is the flock that was given thee, the sheep of thy glory? 21 What wilt thou say when they shall visit thee, for thou didst teach them lessons for rule against thyself; shall not pangs seize thee as a woman in travail? 22 And if thou shouldest say in thine heart, Wherefore have these things happened to me? Because of the abundance of thine iniquity have thy skirts been discovered, that thine heels might be exposed. 23 If the Ethiopian shall change his skin, or the leopardess her spots, then shall ye be able to do good, having learnt evil. 24 So I scattered them as sticks carried by the wind into the wilderness. 25 Thus is thy lot, and the reward of your disobedience to me, saith the Lord; as thou didst forget me, and trust in lies, 26 I also will expose thy skirts upon thy face, and thy shame shall be seen; 27 thine adultery also, and thy neighing, and the looseness of thy fornication: on the hills and in the fields I have seen thine abominations. Woe to thee, O Jerusalem, for thou hast not been purified so as to follow me; how long yet shall it be?
Brenton_Greek(i) 1 Τάδε λέγει Κύριος, βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν, καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου, καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται. 2 Καὶ ἐκτησάμην τὸ περίζωμα κατὰ τὸν λόγον Κυρίου, καὶ περιέθηκα περὶ τὴν ὀσφύν μου. 3 Καὶ ἐγενήθη λόγος Κυρίου πρὸς μὲ λέγων, 4 λαβὲ τὸ περίζωμα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου, καὶ ἀνάστηθι, καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην, καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυμαλιᾷ τῆς πέτρας. 5 Καὶ ἐπορεύθην, καὶ ἔκρυψα αὐτὸ ἐν τῷ Εὐφράτῃ, καθὼς ἐνετείλατό μοι Κύριος. 6 Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας πολλὰς, καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἀνάστηθι, βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην, καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα, ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ. 7 Καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμὸν, καὶ ὤρυξα, καὶ ἔλαβον τὸ περίζωμα ἐκ τοῦ τόπου οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ διεφθαρμένον ἦν, ὃ οὐ μὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν.
8 Καὶ ἐγενήθη λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, Τάδε λέγει Κύριος, 9 οὕτω φθερῶ τὴν ὕβριν Ἰούδα καὶ τὴν ὕβριν Ἱερουσαλὴμ, 10 τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν, τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τῶν λόγων μου, καὶ πορευθέντας ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς, καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωμα τοῦτο, ὃ οὐ χρησθήσεται εἰς οὐθέν. 11 Ὅτι καθάπερ κολλᾶται τὸ περίζωμα περὶ τὴν ὀσφὺν τοῦ ἀνθρώπου, οὕτως ἐκόλλησα πρὸς ἐμαυτὸν τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ πάντα οἶκον Ἰούδα, τοῦ γενέσθαι μοι εἰς λαὸν ὀνομαστὸν, καὶ εἰς καύχημα, καὶ εἰς δόξαν, καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου.
12 Καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου· καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσι πρὸς σὲ, μὴ γνόντες οὐ γνωσόμεθα, ὅτι πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου; 13 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ πληρῶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην, καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν τοὺς καθημένους υἱοὺς τοῦ Δαυὶδ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς προφήτας, καὶ τὸν Ἰούδαν καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλὴμ, μεθύσματι. 14 Καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ τοὺς πατέρας αὐτῶν, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν τῷ αὐτῷ· οὐκ ἐπιποθήσω, λέγει Κύριος, καὶ οὐ φείσομαι, καὶ οὐκ οἰκτειρήσω ἀπὸ διαφθορᾶς αὐτῶν.
15 Ἀκούσατε, καὶ ἐνωτίσασθε, καὶ μὴ ἐπαίρεσθε, ὅτι Κύριος ἐλάλησε. 16 Δότε τῷ Κυρίῳ Θεῷ ὑμῶν δόξαν πρὸ τοῦ συσκοτάσαι, καὶ πρὸ τοῦ προσκόψαι πόδας ὑμῶν ἐπʼ ὄρη σκοτεινά· καὶ ἀναμενεῖτε εἰς φῶς, καὶ ἐκεῖ σκιὰ θανάτου καὶ τεθήσονται εἰς σκότος. 17 Ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε, κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως, καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον Κυρίου.
18 Εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύουσι, ταπεινώθητε καὶ καθίσατε, ὅτι καθῃρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑμῶν στέφανος δόξης ὑμῶν. 19 Πόλεις αἱ πρὸς Νότον, συνεκλείσθησαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀνοίγων· ἀπῳκίσθη Ἰούδας, συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν. 20 Ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἴδε τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βοῤῥᾶ· ποῦ ἐστι τὸ ποίμνιον, ὃ ἐδόθη σοι, πρόβατα δόξης σου; 21 Τί ἐρεῖς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε; καὶ σὺ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν· οὐκ ὠδῖνες καθέξουσί σε καθὼς γυναῖκα τίκτουσαν; 22 Καὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, διατί ἀπήντησέ μοι ταῦτα; διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου, παραδειγματισθῆναι τὰς πτέρνας σου.
23 Εἰ ἀλλάξεται Αἰθίοψ τὸ δέρμα αὐτοῦ, καὶ πάρδαλις τὰ ποικίλματα αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς δυνήσεσθε εὐποιῆσαι μεμαθηκότες τὰ κακά. 24 Καὶ διέσπειρα αὐτοὺς, ὡς φρύγανα φερόμενα ἀπὸ ἀνέμου εἰς ἔρημον. 25 Οὕτως ὁ κλῆρός σου, καὶ μερὶς τοῦ ἀπειθεῖν ὑμᾶς ἐμοὶ, λέγει Κύριος· ὡς ἐπελάθου μου, καὶ ἤλπισας ἐπὶ ψεύδεσι, 26 κἀγὼ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ὀφθήσεται ἡ ἀτιμία σου, 27 καὶ ἡ μοιχεία σου, καὶ ὁ χρεμετισμός σου, καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις τῆς πορνείας σου· ἐπὶ τῶν βουνῶν, καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἑώρακα τὰ βδελύγματά σου· οὐαί σοι Ἱερουσαλὴμ, ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθης ὀπίσω μου· ἕως τίνος ἔτι;
Leeser(i) 1 Thus said the Lord unto me, Go and buy thee a linen girdle, and put it around thy loins, and lay it not in water. 2 So I bought the girdle, according to the word of the Lord, and put it around my loins. 3 And the word of the Lord came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast bought, which is around thy loins; and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock. 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord has commanded me. 6 And it came to pass at the end of many days, that the Lord said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take from there the girdle, which I commanded thee to hide there. 7 And I went to the Euphrates, and dug, and took the girdle from the place where I had hidden it: and, behold, the girdle was spoiled, it was useful for nothing. 8 Then came the word of the Lord unto me, saying, 9 Thus hath said the Lord, After this manner will I destroy the pride of Judah, and the pride of Jerusalem, which is great. 10 And this bad people, who refuse to hearken to my words, who walk in the stubbornness of their heart, and have followed other gods, to serve them, and to bow down to them, shall even be as this girdle which is useful for nothing. 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so had I caused to cleave unto me all the house of Israel and all the house of Judah, saith the Lord,—to become unto me a people, and to be for a name, and for praise, and for honor; but they would not hear. 12 Therefore shalt thou say unto them this word, Thus hath said the Lord the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and when they will say unto thee, Do we not know full well that every bottle shall be filled with wine? 13 Then shalt thou say unto them, Thus hath said the Lord, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit after David upon his throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will dash them one against the other, even the fathers and the sons together, saith the Lord: I will not pity, nor spare, nor have mercy, so as not to destroy them. 15 Hear ye, and bend your ear: be not proud; for the Lord hath spoken. 16 Give unto the Lord your God glory, before he cause darkness, and before your feet strike upon the mountains of twilight, and where, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and change it into gross darkness. 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places because of your pride; and my eye shall weep sorely, and run down with tears, because the flock of the Lord is driven away captive. 18 Say unto the king and to the queen-mother, Sit down very lowly; for sunk down are your head-attires, the crown of your ornament. 19 The cities of the south are shut up, and there is no one to open them: Judah is carried away into exile altogether, it is carried into exile completely. 20 Lift up your eyes, and see those that are coming from the north: where is the flock that was given thee, thy splendid flock? 21 What wilt thou say when he will punish thee? since thou hast accustomed them to be over thee captains, and chiefs? shall not pangs seize upon thee, as on a woman in travail? 22 And if thou wilt say in thy heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thy iniquity are thy skirts laid open, thy heels are made bare violently. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. 24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away before the wind of the wilderness. 25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the Lord; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. 26 Therefore do I also strip up thy skirts over thy face, that thy shame may be seen. 27 Thy adulteries and thy loud shoutings, the lewdness of thy incest, thy abominations on the hills in the fields have I seen. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean after ever so long a time.
YLT(i) 1 Thus said Jehovah unto me, `Go, and thou hast got for thee a girdle of linen, and hast placed it on thy loins, and into water thou dost not cause it to enter:' 2 and I get the girdle, according to the word of Jehovah, and I place it on my loins. 3 And there is a word of Jehovah unto me a second time, saying, 4 `Take the girdle that thou hast got, that is on thy loins, and rise, go to Phrat, and hide it there in a hole of the rock; 5 and I go and hide it by Phrat, as Jehovah commanded me. 6 And it cometh to pass, at the end of many days, that Jehovah saith unto me, `Rise, go to Phrat, and take thence the girdle, that I commanded thee to hide there;' 7 and I go to Phrat, and dig, and take the girdle from the place where I had hid it; and lo, the girdle hath been marred, it is not profitable for anything. 8 And there is a word of Jehovah unto me, saying, `Thus said Jehovah: 9 Thus do I mar the excellency of Judah, And the great excellency of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear My words, Who walk in the stubbornness of their heart, And go after other gods to serve them, And to bow themselves to them, Yea it is—as this girdle, that is not profitable for anything. 11 For, as the girdle cleaveth unto the loins of a man, So I caused to cleave unto Me The whole house of Israel, And the whole house of Judah, an affirmation of Jehovah, To be to Me for a people, and for a name, And for praise, and for beauty, And they have not hearkened.
12 And thou hast said unto them this word, Thus said Jehovah, God of Israel, `Every bottle is full of wine,' And they have said unto thee: `Do we not certainly know that every bottle is full of wine?' 13 And thou hast said unto them, `Thus said Jehovah: Lo, I am filling all the inhabitants of this land, And the kings who sit for David on his throne, And the priests, and the prophets, And all the inhabitants of Jerusalem, With drunkenness, 14 And have dashed them one against another, And the fathers and the sons together, An affirmation of Jehovah, I do not pity, nor spare, nor have I mercy, So as not to destroy them. 15 Hear, and give ear—be not haughty, For Jehovah hath spoken. 16 Give ye to Jehovah your God honour, Before He doth cause darkness, And before your feet stumble on dark mountains, And ye have waited for light, And He hath made it for death-shade, And hath appointed it for thick darkness. 17 And if ye do not hear it, In secret places doth my soul weep, because of pride, Yea, it weepeth sore, And the tear cometh down mine eyes, For the flock of Jehovah hath been taken captive. 18 Say to the king and to the mistress: Make yourselves low—sit still, For come down have your principalities, The crown of your beauty. 19 The cities of the south have been shut up, And there is none opening, Judah hath been removed—all of her, She hath been removed completely— 20 Lift up your eyes, and see those coming in from the north, Where is the drove given to thee, thy beautiful flock? 21 What dost thou say, when He looketh after thee? And thou—thou hast taught them to be over thee—leaders for head? Do not pangs seize thee as a travailing woman?
22 And when thou dost say in thy heart, `Wherefore have these met me?' For the abundance of thine iniquity Have thy skirts been uncovered, Have thy heels suffered violence. 23 Doth a Cushite change his skin? and a leopard his spots? Ye also are able to do good, who are accustomed to do evil. 24 And I scatter them as stubble, Passing away, by a wind of the wilderness. 25 This is thy lot, the portion of thy measures from Me—an affirmation of Jehovah, Because thou hast forgotten me, And dost trust in falsehood. 26 I also have made bare thy skirts before thy face, And thy shame hath been seen. 27 Thine adulteries, and thy neighings, The wickedness of thy whoredom, on heights in a field, I have seen thine abominations. Woe to thee, O Jerusalem, Thou art not cleansed, after when is it again?
JuliaSmith(i) 1 Thus said Jehovah to me, Go buy for thee a girdle of linen, and put it upon thy loins, and thou shalt not cause it to come into water. 2 And I shall buy the girdle according to the word of Jehovah, and I shall put upon my loins. 3 And the word of Jehovah will be to me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou boughtest, which is upon thy loins, and arising, go to Euphrates and hide it there in the cleft of the rock. 5 And I shall go and hide it by Euphrates as Jehovah commanded me. 6 And it will be from the end of many days, and Jehovah will say to me, Rising, go to Euphrates, and take from thence the girdle which I commanded thee to hide it there. 7 And I shall go to Euphrates, and dig, and take the girdle from the place which I hid it there: and behold, the girdle was corrupted, it will not profit for anything. 8 And the word of Jehovah will be to me, saying, 9 Thus said Jehovah, According to this I will corrupt the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, refusing to hear my words, going in the stubbornness of their heart, and they will go after other gods to serve them and to worship to them, and it shall be as this girdle which shall not profit for anything. 11 For as the girdle will adhere to the loins of a man, so did I cause to adhere to me all the house of Israel and all the house of Judah, says Jehovah: to be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for glory: and they heard not 12 And say to them this word: Thus said Jehovah God of Israel, Every flask shall be filled with wine: and they said to thee, Knowing, shall it not be known that every flask shall be filled with wine? 13 And say to them, Thus said Jehovah, Behold me filling all inhabiting this land, and all the kings sitting to David upon his throne, and the priests and the prophets, and all inhabiting Jerusalem, with drunkenness. 14 And I dashed them in pieces, a man against his brother, and the fathers and the sons together, says Jehovah. I will not pity, and I will not spare, and I will not compassionate from destroying them. 15 Hear ye, and give ear; ye shall not be proud: for Jehovah spake. 16 Ye shall give glory to Jehovah your God, before he shall darken, and before your feet shall strike upon the mountains of darkness, and ye waited for light, and he set it for the shadow of death, he will place for gloom. 17 And if ye will not hear it, my soul shall weep in hiding places from the face of pride, and mine eye weeping shall weep and bring down tears, because the flock of Jehovah was taken captive. 18 Say to the king and to the mistress, Humble yourselves, sit down: for the crown of your glory was brought down from your heads. 19 The cities of the south were shut up and none opened: Judah was carried away captive, it was all carried away captive, the whole of them. 20 Lift up your eyes and see them coming from the north: where the flock given to thee, the sheep of thy glory? 21 What wilt thou say when he shall review upon thee? and thou didst teach them the chiefs for head over thee: shall not pains lay hold of thee as a woman bringing forth? 22 And if thou shalt say in thy heart, Wherefore did these things befal me? for the multitude of thine iniquities thy skirts were uncovered, thy heel treated with violence. 23 Will the Cushite change his skin and the panther his variegated spots? Ye shall also be able to do good, being taught to do evil. 24 And I will scatter them as the straw passing away by the wind of the desert. 25 This thy lot and the portion of thy measure from me, says Jehovah; because thou didst forget me and thou wilt trust in falsehood. 26 And also I uncovered thy skirts upon thy face and thy dishonor was seen. 27 Thine adulteries and thy neighings, the purpose of thy harlotry upon the hills, in the field, I saw thine abominations. Wo to thee, O Jerusalem thou wilt not be cleansed after me; how long yet?
Darby(i) 1 Thus said Jehovah unto me: Go and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins; but dip it not in water. 2 And I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins. 3 And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went and hid it by the Euphrates, as Jehovah had commanded me. 6 And it came to pass at the end of many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence which I commanded thee to hide there. 7 And I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and behold, the girdle was spoiled, it was good for nothing. 8 And the word of Jehovah came unto me, saying, 9 Thus saith Jehovah: After this manner will I spoil the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and go after other gods, to serve them and to worship them, shall even be as this girdle which is good for nothing. 11 For as a girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. 12 And thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every skin shall be filled with wine. And they will say unto thee, Do we not very well know that every skin shall be filled with wine? 13 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Behold, I will fill all the inhabitants of this land, and the kings that sit for David upon his throne, and the priests and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will dash them one against another, both the fathers and the sons together, saith Jehovah; I will not pity, nor spare, nor have mercy so as not to destroy them. 15 Hear ye, and give ear, be not lifted up; for Jehovah hath spoken. 16 Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the mountains of twilight; and ye shall look for light, but he will turn it into the shadow of death, and make [it] gross darkness. 17 And if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for [your] pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah`s flock is gone into captivity. 18 Say unto the king and to the queen: Humble yourselves, sit down low; for from your heads shall come down the crown of your magnificence. 19 The cities of the south are shut up, and there is none to open [them]; all Judah is carried away captive: it is wholly carried away captive. 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north. Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? 21 What wilt thou say when he shall visit thee, since thou thyself hast trained them to be princes in chief over thee? Shall not sorrows take thee, as a woman in travail? 22 And if thou say in thy heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, [and] thy heels have suffered violence. 23 Can an Ethiopian change his skin, or a leopard his spots? [Then] may ye also do good, who are accustomed to do evil. 24 And I will scatter them as stubble that passeth away by the wind of the wilderness. 25 This shall be thy lot, thy measured portion from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and confided in falsehood. 26 Therefore will I also turn thy skirts over thy face, and thy shame shall be seen. 27 Thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy fornication, on the hills, in the fields, -- thine abominations, have I seen. Woe unto thee, Jerusalem! Wilt thou not be made clean? after how long a time yet?
ERV(i) 1 Thus said the LORD unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. 2 So I bought a girdle according to the word of the LORD, and put it upon my loins. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. 8 Then the word of the LORD came unto me, saying, 9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is profitable for nothing. 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. 12 Therefore thou shalt speak unto them this word: Thus saith the LORD, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not know that every bottle shall be filled with wine? 13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them. 15 Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken. 16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains; and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for [your] pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD’S flock is taken captive. 18 Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down: for your headtires are come down, even the crown of your glory. 19 The cities of the South are shut up, and there is none to open them: Judah is carried away captive all of it; it is wholly carried away captive. 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? 21 What wilt thou say, when he shall set [thy] friends over thee as head, seeing thou thyself hast instructed them against thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail? 22 And if thou say in thine heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels suffer violence. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. 24 Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness. 25 This is thy lot, the portion measured unto thee from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. 26 Therefore will I also discover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear. 27 I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be?
ASV(i) 1 Thus saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. 2 So I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins. 3 And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock. 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me. 6 And it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. 7 Then I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
8 Then the word of Jehovah came unto me, saying, 9 Thus saith Jehovah, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, that refuse to hear my words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is profitable for nothing. 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they may be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
12 Therefore thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? 13 Then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith Jehovah: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.
15 Hear ye, and give ear; be not proud; for Jehovah hath spoken. 16 Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for [your] pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah's flock is taken captive.
18 Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory. 19 The cities of the South are shut up, and there is none to open them: Judah is carried away captive, all of it; it is wholly carried away captive.
20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? 21 What wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail? 22 And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. 24 Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness. 25 This is thy lot, the portion measured unto thee from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. 26 Therefore will I also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear. 27 I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be?
ASV_Strongs(i)
  1 H559 Thus saith H3068 Jehovah H1980 unto me, Go, H7069 and buy H6593 thee a linen H232 girdle, H7760 and put H4975 it upon thy loins, H935 and put H4325 it not in water.
  2 H7069 So I bought H232 a girdle H1697 according to the word H3068 of Jehovah, H7760 and put H4975 it upon my loins.
  3 H1697 And the word H3068 of Jehovah H8145 came unto me the second time, H559 saying,
  4 H3947 Take H232 the girdle H7069 that thou hast bought, H4975 which is upon thy loins, H6965 and arise, H3212 go H6578 to the Euphrates, H2934 and hide H5357 it there in a cleft H5553 of the rock.
  5 H3212 So I went, H2934 and hid H6578 it by the Euphrates, H3068 as Jehovah H6680 commanded me.
  6 H7093 And it came to pass after H7227 many H3117 days, H3068 that Jehovah H559 said H6965 unto me, Arise, H3212 go H6578 to the Euphrates, H3947 and take H232 the girdle H6680 from thence, which I commanded H2934 thee to hide there.
  7 H3212 Then I went H6578 to the Euphrates, H2658 and digged, H3947 and took H232 the girdle H4725 from the place H2934 where I had hid H232 it; and, behold, the girdle H7843 was marred, H6743 it was profitable for nothing.
  8 H1697 Then the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  9 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H7843 After this manner will I mar H1347 the pride H3063 of Judah, H7227 and the great H1347 pride H3389 of Jerusalem.
  10 H7451 This evil H5971 people, H3987 that refuse H8085 to hear H1697 my words, H1980 that walk H8307 in the stubbornness H3820 of their heart, H3212 and are gone H310 after H312 other H430 gods H5647 to serve H7812 them, and to worship H232 them, shall even be as this girdle, H6743 which is profitable for nothing.
  11 H232 For as the girdle H1692 cleaveth H4975 to the loins H376 of a man, H1692 so have I caused to cleave H1004 unto me the whole house H3478 of Israel H1004 and the whole house H3063 of Judah, H5002 saith H3068 Jehovah; H5971 that they may be unto me for a people, H8034 and for a name, H8416 and for a praise, H8597 and for a glory: H8085 but they would not hear.
  12 H559 Therefore thou shalt speak H1697 unto them this word: H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H5035 Every bottle H4390 shall be filled H3196 with wine: H559 and they shall say H3045 unto thee, Do we not certainly H3045 know H5035 that every bottle H4390 shall be filled H3196 with wine?
  13 H559 Then shalt thou say H559 unto them, Thus saith H3068 Jehovah, H4390 Behold, I will fill H3427 all the inhabitants H776 of this land, H4428 even the kings H3427 that sit H1732 upon David's H3678 throne, H3548 and the priests, H5030 and the prophets, H3427 and all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H7943 with drunkenness.
  14 H5310 And I will dash H376 them one H251 against another, H1 even the fathers H1121 and the sons H3162 together, H5002 saith H3068 Jehovah: H2550 I will not pity, H2347 nor spare, H7355 nor have compassion, H7843 that I should not destroy them.
  15 H8085 Hear H238 ye, and give ear; H1361 be not proud; H3068 for Jehovah H1696 hath spoken.
  16 H5414 Give H3519 glory H3068 to Jehovah H430 your God, H2821 before he cause darkness, H7272 and before your feet H5062 stumble H5399 upon the dark H2022 mountains, H6960 and, while ye look H216 for light, H7760 he turn H6757 it into the shadow of death, H7896 and make H6205 it gross darkness.
  17 H8085 But if ye will not hear H5315 it, my soul H1058 shall weep H4565 in secret H6440 for H1466 your pride; H5869 and mine eye H1830 shall weep H1830 sore, H3381 and run down H1832 with tears, H3068 because Jehovah's H5739 flock H7617 is taken captive.
  18 H559 Say H4428 thou unto the king H1377 and to the queen-mother, H8213 Humble H3427 yourselves, sit down; H4761 for your headtires H3381 are come down, H5850 even the crown H8597 of your glory.
  19 H5892 The cities H5045 of the South H5462 are shut up, H6605 and there is none to open H3063 them: Judah H1540 is carried away captive, H7965 all of it; it is wholly H1540 carried away captive.
  20 H5375 Lift up H5869 your eyes, H7200 and behold H935 them that come H6828 from the north: H5739 where is the flock H5414 that was given H8597 thee, thy beautiful H6629 flock?
  21 H559 What wilt thou say, H6485 when he shall set H7218 over thee as head H3925 those whom thou hast thyself taught H441 to be friends H2256 to thee? shall not sorrows H270 take H802 hold of thee, as of a woman H3205 in travail?
  22 H559 And if thou say H3824 in thy heart, H7122 Wherefore are these things come H7230 upon me? for the greatness H5771 of thine iniquity H7757 are thy skirts H1540 uncovered, H6119 and thy heels H2554 suffer violence.
  23 H3569 Can the Ethiopian H2015 change H5785 his skin, H5246 or the leopard H2272 his spots? H3201 then may H3190 ye also do good, H3928 that are accustomed H7489 to do evil.
  24 H6327 Therefore will I scatter H7179 them, as the stubble H5674 that passeth away, H7307 by the wind H4057 of the wilderness.
  25 H1486 This is thy lot, H4490 the portion H4055 measured H5002 unto thee from me, saith H3068 Jehovah; H7911 because thou hast forgotten H982 me, and trusted H8267 in falsehood.
  26 H2834 Therefore will I also uncover H7757 thy skirts H6440 upon thy face, H7036 and thy shame H7200 shall appear.
  27 H7200 I have seen H8251 thine abominations, H5004 even thine adulteries, H4684 and thy neighings, H2154 the lewdness H2184 of thy whoredom, H1389 on the hills H7704 in the field. H188 Woe H3389 unto thee, O Jerusalem! H2891 thou wilt not be made clean; H5750 how long shall it yet be?
JPS_ASV_Byz(i) 1 Thus said the LORD unto me: 'Go, and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.' 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it upon my loins. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying: 4 'Take the girdle that thou hast gotten, which is upon thy loins, and arise, go to Perath, and hide it there in a cleft of the rock.' 5 So I went, and hid it in Perath, as the LORD commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me: 'Arise, go to Perath, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.' 7 Then I went to Perath, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. 8 Then the word of the LORD came unto me, saying: 9 Thus saith the LORD: After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem, 10 even this evil people, that refuse to hear My words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, that it be as this girdle, which is profitable for nothing. 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto Me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD, that they might be unto Me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory; but they would not hearken. 12 Moreover thou shalt speak unto them this word: Thus saith the LORD, the God of Israel: 'Every bottle is filled with wine'; and when they shall say unto thee: 'Do we not know that every bottle is filled with wine?' 13 Then shalt thou say unto them: Thus saith the LORD: Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD; I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them. 15 Hear ye, and give ear, be not proud; for the LORD hath spoken. 16 Give glory to the LORD your God, before it grow dark, and before your feet stumble upon the mountains of twilight, and, while ye look for light, He turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and mine eyes shall weep sore, and run down with tears, because the LORD'S flock is carried away captive. 18 Say thou unto the king and to the queen-mother: 'Sit ye down low; for your headtires are come down, even your beautiful crown.' 19 The cities of the South are shut up, and there is none to open them; Judah is carried away captive all of it; it is wholly carried away captive. 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north; where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? 21 What wilt thou say, when He shall set the friends over thee as head, whom thou thyself hast trained against thee? Shall not pangs take hold of thee, as of a woman in travail? 22 And if thou say in thy heart: 'Wherefore are these things befallen me?' - for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil. 24 Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. 25 This is thy lot, the portion measured unto thee from Me, saith the LORD; because thou hast forgotten Me, and trusted in falsehood. 26 Therefore will I also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear. 27 Thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy harlotry, on the hills in the field have I seen thy detestable acts. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean! When shall it ever be?
Rotherham(i) 1 Thus, said Yahweh unto me,––Go, and buy for thyself, a linen girdle, and put upon thy loins,––but, in water, shalt thou not place it. 2 So I bought a girdle, according to the word of Yahweh,––and put upon my loins. 3 Then came the word of Yahweh unto me, second time, saying: 4 Take the girdle which thou hast bought, which is upon thy loins,––and arise, go to the Euphrates, and hide it there, in a hole of the cliff. 5 So I went, and hid it, by the Euphrates, as Yahweh had commanded me. 6 And it came to pass, at the end of many days,––that Yahweh said unto me,––Arise, go to the Euphrates, and take from thence, the girdle, which I commanded thee to hide there. 7 So I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle, out of the place where I had hidden it,––and lo! the girdle, was spoiled, it was good for nothing. 8 Then came the word of Yahweh unto me, saying: 9 Thus, saith Yahweh,––After this manner, will I spoil the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This wicked people, who are refusing to hear my words, who are walking in the stubbornness of their heart, and have gone after other gods, to serve them, and to bow down to them, yea let them be like this girdle, which is good for nothing. 11 For, as a girdle cleaveth unto the loins of a man, so, caused I to cleave unto me––the whole house of Israel, and the whole house of Judah, Declareth Yahweh, to become mine––For a people, and, For a name, and, For a praise, and, For an adorning,––but they hearkened not.
12 Therefore shalt thou say unto them this word––Thus, saith Yahweh, God of Israel, Every jar, is to be filled with wine; and they will say unto thee, Do we not, know well, that, every jar, is to be filled with wine? 13 Then shalt thou say unto them––Thus, saith Yahweh––Behold me! filling all the inhabitants of this land––Even the kings that are sitting for David, upon his throne, and, the priests and, the prophets, and, all the inhabitants of Jerusalem––with drunkenness; 14 and I will dash them every man against his brother, even the fathers and the sons, together, Declareth Yahweh,––I will not pity, Neither will I spare, Neither will I have compassion, that I should not destroy them. 15 Hear ye and give ear, be not haughty,––For, Yahweh, hath spoken. 16 Give ye, to Yahweh your God––glory, Before he cause darkness, and, Before your feet stumble upon the twilight mountains; Lest, when ye wait for light, He turn it into the shadow of death, And change it for thick darkness. 17 But, if ye will not hear it, In secret places, shall my soul weep, Because of the pride,––And mine eye, shall flow over, and run down, with tears, Because captive, hath been taken the flock of Yahweh. 18 Say thou to the king and, to the queen–mother, Abase yourselves––Sit down,––For descended, have, your Head–tires, your Crown of adornment. 19 The cities of the South, are shut, And there is none, to open,––Judah, hath been carried away captive, She hath altogether, been carried away captive, in full number. 20 Lift, up your eyes and see, Them who are coming in from the North,––Where is The flock that was given thee, Thy beautiful, flock? 21 What wilt thou say when he shall bring punishment upon thee, Since, thou thyself, hast accustomed them to be over thee as friends, in chief? Shall not, pangs, seize thee, as of a woman in childbirth?
22 But, if thou say in thy heart, Wherefore, have these things befallen, me? For the greatness of thine iniquity, have, Thy skirts, been turned aside, Thy heels, suffered violence! 23 Can, the Ethiopian, change, his skin, Or, the leopard, his spots? Even, ye, may be able to do right, Who are accustomed to do wrong. 24 Therefore have I scattered them, As broken straw passing away, by the wind of the desert. 25 This, is thy lot, Thy measured portion from me, Declareth Yahweh; For that thou didst forget me, And confide in falsehood: 26 Therefore, even I myself, have drawn away thy skirts, over thy face, And thy shame, hath been seen. 27 Thine adulteries, and thy neighings, thine unchaste, wickedness, Upon the hills in the field, I have seen thine abominations! Woe to thee, O Jerusalem, Wilt thou not become pure? After how long, yet?
CLV(i) 1 Thus said Yahweh unto me, `Go, and you have got for you a girdle of linen, and have placed it on your loins, and into water you do not cause it to enter:'" 2 and I get the girdle, according to the word of Yahweh, and I place [it] on my loins." 3 And there is a word of Yahweh unto me a second time, saying, 4 `Take the girdle that you have got, that [is] on your loins, and rise, go to Phrat, and hide it there in a hole of the rock;" 5 and I go and hide it by Phrat, as Yahweh commanded me." 6 And it comes to pass, at the end of many days, that Yahweh said unto me, `Rise, go to Phrat, and take thence the girdle, that I commanded you to hide there;'" 7 and I go to Phrat, and dig, and take the girdle from the place where I had hid it; and lo, the girdle has been marred, it is not profitable for anything." 8 And there is a word of Yahweh unto me, saying, `Thus said Yahweh:" 9 Thus do I mar the excellency of Judah, And the great excellency of Jerusalem." 10 This evil people, who refuse to hear My words, Who walk in the stubbornness of their heart, And go after other elohims to serve them, And to bow themselves to them, Yea it is--as this girdle, that is not profitable for anything." 11 For, as the girdle cleaves unto the loins of a man, So I caused to cleave unto Me The whole house of Israel, And the whole house of Judah, an affirmation of Yahweh, To be to Me for a people, and for a name, And for praise, and for beauty, And they have not hearkened." 12 And you have said unto them this word, Thus said Yahweh, Elohim of Israel, `Every bottle is full of wine,' And they have said unto you:`Do we not certainly know that every bottle is full of wine?'" 13 And you have said unto them, `Thus said Yahweh:Lo, I am filling all the inhabitants of this land, And the kings who sit for David on his throne, And the priests, and the prophets, And all the inhabitants of Jerusalem, [With] drunkenness, 14 And have dashed them one against another, And the fathers and the sons together, An affirmation of Yahweh, I do not pity, nor spare, nor have I mercy, So as not to destroy them." 15 Hear, and give ear--be not haughty, For Yahweh has spoken." 16 Give you to Yahweh your Elohim honor, Before He does cause darkness, And before your feet stumble on dark mountains, And you have waited for light, And He has made it for death-shade, And has appointed [it] for thick darkness." 17 And if you do not hear it, In secret places does my soul weep, because of pride, Yea, it weeps sore, And the tear comes down mine eyes, For the flock of Yahweh has been taken captive." 18 Say to the king and to the mistress:Make yourselves low--sit still, For come down have your principalities, The crown of your beauty." 19 The cities of the south have been shut up, And there is none opening, Judah has been removed--all of her, She has been removed completely--" 20 Lift up your eyes, and see those coming in from the north, Where [is] the drove given to you, your beautiful flock? 21 What do you say, when He looks after you? And you--you have taught them [to be] over you--leaders for head? Do not pangs seize you as a travailing woman? 22 And when you do say in your heart, `Wherefore have these met me?' For the abundance of your iniquity Have your skirts been uncovered, Have your heels suffered violence." 23 Does a Cushite change his skin? and a leopard his spots? You also are able to do good, who are accustomed to do evil." 24 And I scatter them as stubble, Passing away, by a wind of the wilderness." 25 This [is] your lot, the portion of your measures from Me--an affirmation of Yahweh, Because you have forgotten me, And do trust in falsehood." 26 I also have made bare your skirts before your face, And your shame has been seen." 27 Your adulteries, and your neighings, The wickedness of your whoredom, on heights in a field, I have seen your abominations. Woe to you, O Jerusalem, You are not cleansed, after when [is it] again?
BBE(i) 1 This is what the Lord said to me: Go and get yourself a linen band and put it round you and do not put it in water. 2 So, as the Lord said, I got a band for a price and put it round my body. 3 And the word of the Lord came to me a second time, saying, 4 Take the band which you got for a price, which is round your body, and go to Parah and put it in a secret place there in a hole of the rock. 5 So I went and put it in a secret place by Parah, as the Lord had said to me. 6 Then after a long time, the Lord said to me, Up! go to Parah and get the band which I gave you orders to put there. 7 So I went to Parah and, uncovering the hole, took the band from the place where I had put it away: and the band was damaged and of no use for anything. 8 Then the word of the Lord came to me, saying, 9 The Lord has said, In this way I will do damage to the pride of Judah and to the great pride of Jerusalem. 10 These evil people who say they will not give ear to my words, who go on in the pride of their hearts and have become servants and worshippers of other gods, will become like this band which is of no use for anything. 11 For as a band goes tightly round a man's body, so I made all the people of Israel and all the people of Judah tightly united to me; so that they might be a people for me and a name and a praise and a glory: but they would not give ear. 12 So you are to say this word to them: This is the word of the Lord, the God of Israel: Every skin bottle will be full of wine; and they will say to you, Is it not quite clear to us that every skin bottle will be full of wine? 13 Then you are to say to them, The Lord has said, I will make all the people of this land, even the kings seated on David's seat, and the priests and the prophets and all the people of Jerusalem, overcome with strong drink. 14 I will have them smashed against one another, fathers and sons together, says the Lord: I will have no pity or mercy, I will have no feeling for them to keep me from giving them to destruction. 15 Give ear and let your ears be open; be not lifted up: for these are the words of the Lord. 16 Give glory to the Lord your God, before he makes it dark, and before your feet are slipping on the dark mountains, and, while you are looking for a light, he makes it into deep dark, into black night. 17 But if you do not give ear to it, my soul will be weeping in secret for your pride; my eye will be weeping bitterly, streaming with water, because the Lord's flock has been taken away as prisoners. 18 Say to the king and to the queen-mother, Make yourselves low, be seated on the earth: for the crown of your glory has come down from your heads. 19 The towns of the south are shut up, and there is no one to make them open: Judah is taken away as prisoners; all Judah is taken away as prisoners. 20 Let your eyes be lifted up O Jerusalem, and see those who are coming from the north. Where is the flock which was given to you, your beautiful flock? 21 What will you say when he puts over you those whom you yourself have made your friends? will not pains take you like a woman in childbirth? 22 And if you say in your heart, Why have these things come on me? because of the number of your sins, your skirts have been uncovered and violent punishment overtakes you. 23 Is it possible for the skin of the Ethiopian to be changed, or the markings on the leopard? Then it might be possible for you to do good, who have been trained to do evil. 24 So I will send them in all directions, as dry grass is taken away by the wind of the waste land. 25 This is your fate, the part measured out to you by me, says the Lord, because you have put me out of your memory and put your faith in what is false. 26 So I will have your skirts uncovered before your face, in order that your shame may be seen. 27 I have seen your disgusting acts, even your false behaviour and your cries of desire and your loose ways on the hills in the field. Unhappy are you, O Jerusalem, you have no desire to be made clean; how long will you be in turning back to me?
MKJV(i) 1 So says Jehovah to me, Go and buy for yourself a linen girdle, and put it on your loins, and do not put it in water. 2 So I bought a girdle according to the Word of Jehovah, and put it on my loins. 3 And the Word of Jehovah came to me a second time, saying, 4 Take the girdle that you bought, which is on your loins, and arise. Go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went and hid it by Euphrates, as Jehovah commanded me. 6 And it happened at the end of many days Jehovah said to me, Arise, go to Euphrates and take the girdle from there, which I commanded you to hide there. 7 Then I went to Euphrates and dug, and took the girdle from the place where I had hidden it. And, behold, the girdle was rotted; it was not good for anything. 8 Then the Word of Jehovah came to me, saying, 9 So says Jehovah, In this way I will spoil the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear My Words, who walk in the stubbornness of their heart and walk after other gods to serve them and to worship them, shall even be like this girdle, which is good for nothing. 11 For as the girdle holds fast to the loins of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me, says Jehovah; so that they might be to Me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory; but they would not hear. 12 So you will speak to them this Word: So says Jehovah, the God of Israel, Every skin shall be filled with wine. And they shall say to you, Do we not surely know that every skin shall be filled with wine? 13 Then you shall say to them, So says Jehovah, Behold, I will fill all the people of this land, even the kings that sit on David's throne, and the priests, and the prophets, and all the people of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will smash them one against another, even the fathers and the sons together, says Jehovah. I will not pity, nor spare, nor have mercy, to keep them from their destruction. 15 Hear and give ear; do not be proud; for Jehovah has spoken. 16 Give glory to Jehovah your God, before He causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, He turns it into the shadow of death, setting up deep gloom. 17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride. And my eye shall weep sore and run down with tears, because Jehovah's flock was captured. 18 Say to the king and to the queen mother, Humble yourselves, sit down; for your greatness shall come down, even the crown of your glory. 19 The cities of the south have been shut up, and none are opening; Judah has been exiled, all of it has been peacefully exiled. 20 Lift up your eyes and behold those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock? 21 What will you say when he comes to punish you? For you have taught them to be rulers over you for a head. Do not pangs seize you, like a woman in travail? 22 And if you say in your heart, Why do these things come on me? It is because of the greatness of your iniquity; your skirts are bared, and your heels suffer violence. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard its spots? Then you also may do good, who are accustomed to doing evil. 24 And I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness. 25 This is your lot, the share I have measured to you, says Jehovah, because you have forgotten Me and trusted in falsehood. 26 So I also have stripped off your skirts over your face, that your shame may appear. 27 I have seen your adulteries, and your neighings, the wickedness of your fornication, and your abominations on the hills in the fields. Woe to you, O Jerusalem! Will you not be made clean? How long will it still be?
LITV(i) 1 So says Jehovah to me, Go and buy for yourself a linen band, and put it on your loins, and do not put it in water. 2 So I bought a band according to the word of Jehovah and put it on my loins. 3 And the word of Jehovah came to me a second time, saying, 4 Take the band that you bought, which is on your loins, and rise up. Go to Euphrates and hide it there in the cleft of the rock. 5 So I went and hid it by Euphrates, as Jehovah commanded me. 6 And it happened at the end of many days, Jehovah said to me, Rise up, go to Euphrates and take the band from there, which I commanded you to hide there. 7 And I went to Euphrates and dug, and I took the band from the place, there where I had hidden it. And behold, the band was rotted! It was not useful for anything. 8 Then the word of Jehovah came to me, saying, 9 So says Jehovah, So I will spoil the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people who refuse to hear My words, who walk in the stubbornness of their heart, and walk after other gods, to serve them and to worship them, shall even be like this band which is not useful for anything. 11 For as this band holds fast to the loins of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me, says Jehovah, to be to Me for a people, and for a name, and for praise, and for glory; but they would not listen. 12 So you will speak to them this word: So says Jehovah, God of Israel, Every skin shall be filled with wine. And they shall say to you, Do we not know full well that every skin shall be filled with wine? 13 Then you shall say to them, So says Jehovah, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit on David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will smash them one against another, even the fathers and the sons together, declares Jehovah; I will not pity nor spare nor have compassion, to keep them from their destruction. 15 Hear and give ear; do not be proud, for Jehovah has spoken. 16 Give glory to Jehovah your God before He brings darkness, and before your feet stumble on the dark mountains. Yea, while you look for light, He puts it into death shade, setting up deep gloom. 17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride. And my eye shall bitterly weep and run down with tears, because the flock of Jehovah was captured. 18 Say to the king and to the queen mother, Humble yourselves, sit down. For the crown of your glory will come down from your head places. 19 The cities of the south have been shut up, and none are opening. Judah has been exiled; all of it has been peacefully exiled. 20 Lift up your eyes and behold those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock? 21 What will you say when He visits you? For you taught them to be rulers over you for a head. Do not pangs seize you like a woman in travail? 22 And if you say in your heart, Why do these things come upon me? It is because of the greatness of your iniquity. Your skirts are bared; your heels suffer violence. 23 Can the Ethiopian change his skin or the leopard his spots? Then you also may do good who are accustomed to doing evil. 24 And I will scatter them as the stubble that passes away to the wilderness wind. 25 This is your lot, the share of your measure from Me, declares Jehovah, because you have forgotten Me and have trusted in falsehood. 26 So I also have stripped off your skirts over your face, that your shame may appear. 27 I have seen your adulteries and your neighings, the plot of your infidelity, your abominations on the hills, in the fields. Woe to you, O Jerusalem! Will you not be made clean? Now long will it still be ?
ECB(i) 1
THE FLAX GIRDLE
Thus says Yah Veh to me, Go and chattel yourself a flax girdle; and set it on your loins and put it not in water. 2 And I chatteled a girdle according to the word of Yah Veh, and set it on my loins. 3 And so be the word of Yah Veh to me secondly, saying, 4 Take the girdle you chatteled, on your loins, and rise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 - and I go and hide it by Euphrates as Yah Veh misvahed me. 6 And so be it, at the end of many days, Yah Veh says to me, Rise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I misvahed you to hide there. 7 And I go to Euphrates, and dig, and take the girdle from the place I hid it: and behold, the girdle is ruined - prospering for naught. 8 And so be the word of Yah Veh to me, saying, 9 Thus says Yah Veh, Thus I ruin the pomp of Yah Hudah and the great pomp of Yeru Shalem. 10 This evil people, who refuses to hear my words, who walk in the warp of their heart and walk after other elohim - to serve them and to prostrate to them, becomes as this girdle, prospering for naught. 11 For as the girdle adheres to the loins of a man, thus I have the whole house of Yisra El and the whole house of Yah Hudah adhere to me - an oracle of Yah Veh to be to me for a people and for a name and for a halal and for an adornment: and they hearken not. 12
WINEBAGS
Say this word to them; Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El, Every bag is filled with wine. And they say to you, In knowing, know we not that every bag is filled with wine? 13 Then you say to them, Thus says Yah Veh, Behold, I fill all the settlers of this land, even the sovereigns who sit on the throne of David and the priests and the prophets and all the settlers of Yeru Shalem with intoxication: 14 and I shatter them, man against brother - even the fathers and the sons together - an oracle of Yah Veh: I neither compassion nor spare nor mercy - for their ruin. 15 Hear! And hearken! Not lofted! - for Yah Veh has worded. 16
THE THREAT OF EXILE
Give honor to Yah Veh your Elohim ere he causes darkness; and ere your feet stub on the evening breeze of the mountains: and while you look for light, he sets it into the shadow of death and places dripping darkness: 17 and if you hear it not, my soul weeps in coverts at the face of your arrogance; and my eye weeps sore and drips with tears, for the drove of Yah Veh is captured. 18 Say to the sovereign and to the lady, Abase! Sit! - for your headships descend - even the crown of your adornment. 19 The cities of the south are shut and no one opens: Yah Hudah is exiled - all of her - exiled in shalom. 20 Lift your eyes, and see them coming from the north! Where is the drove that was given you - your flock of adornment? 21 What say you when he visits on you? - for you taught them to be chiliarchs, and as chief over you: pangs, overtake they you not, as in birthing? 22 And if you say in your heart, Why confront these on me? For the greatness of your perversity your drapings are exposed and your heels violated. 23 Can the Kushiy turn his skin? Or the leopard his streaks? You also are able to well-please - you who are discipled to vilify. 24 And I scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness. 25 This is your pebble - the portion of your measures from me - an oracle of Yah Veh; because you forget me and confide in falsehood. 26 I also strip your drapings in front of your face so that your abasement is seen: 27 I see your adulteries and your neighings - the intrigue of your whoredom and your abominations on the hills in the fields! Woe to you, O Yeru Shalem! Purify you not yourselves? Until when?
ACV(i) 1 Thus says LORD to me, Go, and buy thee a linen sash, and put it upon thy loins, and do not put it in water. 2 So I bought a sash according to the word of LORD, and put it upon my loins. 3 And the word of LORD came to me the second time, saying, 4 Take the sash that thou have bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock. 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as LORD commanded me. 6 And it came to pass after many days, that LORD said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the sash from there, which I commanded thee to hide there. 7 Then I went to the Euphrates, and dug, and took the sash from the place where I had hid it. And, behold, the sash was rotten. It was good for nothing. 8 Then the word of LORD came to me, saying, 9 Thus says LORD, After this manner I will mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and have gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this sash, which is good for nothing. 11 For as the sash clings to the loins of a man, so I have caused to cling to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says LORD, that they may be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory, but they would not hear. 12 Therefore thou shall speak to them this word. Thus says LORD, the God of Israel: Every bottle shall be filled with wine. And they shall say to thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? 13 Then thou shall say to them, Thus says LORD: Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings who sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says LORD. I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them. 15 Hear ye, and give ear, be not proud, for LORD has spoken. 16 Give glory to LORD your God, before he causes darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains. And, while ye look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it gross darkness. 17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride. And my eye shall weep greatly, and run down with tears, because LORD's flock is taken captive. 18 Say thou to the king and to the queen-mother: Humble yourselves. Sit down, for your coronets have come down, even the crown of your glory. 19 The cities of the South are shut up, and there is none to open them. Judah is carried away captive, all of it. It is wholly carried away captive. 20 Lift up your eyes, and behold those who come from the north. Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? 21 What will thou say when he shall set over thee as head those whom thou thyself have taught to be friends to thee? Shall not sorrows take hold of thee as of a woman in travail? 22 And if thou say in thy heart, Why have these things come upon me? For the greatness of thine iniquity thy skirts are uncovered, and thy heels suffer violence. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then ye also may do good, who are accustomed to do evil. 24 Therefore I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness. 25 This is thy lot, the portion measured to thee from me, says LORD, because thou have forgotten me, and trusted in falsehood. 26 Therefore I will also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear. 27 I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills, in the field. Woe to thee, O Jerusalem! Thou will not be made clean. How long shall it yet be?
WEB(i) 1 Yahweh said to me, “Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and don’t put it in water.” 2 So I bought a belt according to Yahweh’s word, and put it on my waist. 3 Yahweh’s word came to me the second time, saying, 4 “Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.” 5 So I went and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me. 6 After many days, Yahweh said to me, “Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there.” 7 Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt was ruined. It was profitable for nothing. 8 Then Yahweh’s word came to me, saying, 9 “Yahweh says, ‘In this way I, will ruin the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and have gone after other gods to serve them, and to worship them, will even be as this belt, which is profitable for nothing. 11 For as the belt clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to me,’ says Yahweh; ‘that they may be to me for a people, for a name, for praise, and for glory; but they would not hear.’ 12 “Therefore you shall speak to them this word: ‘Yahweh, the God of Israel says, “Every container should be filled with wine.”’ They will tell you, ‘Do we not certainly know that every container should be filled with wine?’ 13 Then tell them, ‘Yahweh says, “Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 I will dash them one against another, even the fathers and the sons together,” says Yahweh: “I will not pity, spare, or have compassion, that I should not destroy them.”’” 15 Hear, and give ear. Don’t be proud, for Yahweh has spoken. 16 Give glory to Yahweh your God, before he causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it deep darkness. 17 But if you will not hear it, my soul will weep in secret for your pride. My eye will weep bitterly, and run down with tears, because Yahweh’s flock has been taken captive. 18 Say to the king and to the queen mother, “Humble yourselves. Sit down, for your crowns have come down, even the crown of your glory. 19 The cities of the South are shut up, and there is no one to open them. Judah is carried away captive: all of them. They are wholly carried away captive. 20 Lift up your eyes, and see those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock? 21 What will you say, when he sets over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Won’t sorrows take hold of you, as of a woman in travail? 22 If you say in your heart, “Why have these things come on me?” Your skirts are uncovered because of the greatness of your iniquity, and your heels suffer violence. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may you also do good, who are accustomed to do evil. 24 “Therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness. 25 This is your lot, the portion measured to you from me,” says Yahweh, “because you have forgotten me, and trusted in falsehood.” 26 Therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame will appear. 27 I have seen your abominations, even your adulteries, and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field. Woe to you, Jerusalem! You will not be made clean. How long will it yet be?”
WEB_Strongs(i)
  1 H559 Thus says H3068 Yahweh H1980 to me, Go, H7069 and buy H6593 yourself a linen H232 belt, H7760 and put H4975 it on your waist, H935 and don't put H4325 it in water.
  2 H7069 So I bought H232 a belt H1697 according to the word H3068 of Yahweh, H7760 and put H4975 it on my waist.
  3 H1697 The word H3068 of Yahweh H8145 came to me the second time, H559 saying,
  4 H3947 Take H232 the belt H7069 that you have bought, H4975 which is on your waist, H6965 and arise, H3212 go H6578 to the Euphrates, H2934 and hide H5357 it there in a cleft H5553 of the rock.
  5 H3212 So I went, H2934 and hid H6578 it by the Euphrates, H3068 as Yahweh H6680 commanded me.
  6 H7093 It happened after H7227 many H3117 days, H3068 that Yahweh H559 said H6965 to me, Arise, H3212 go H6578 to the Euphrates, H3947 and take H232 the belt H6680 from there, which I commanded H2934 you to hide there.
  7 H3212 Then I went H6578 to the Euphrates, H2658 and dug, H3947 and took H232 the belt H4725 from the place H2934 where I had hidden H232 it; and behold, the belt H7843 was marred, H6743 it was profitable for nothing.
  8 H1697 Then the word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  9 H559 Thus says H3068 Yahweh, H7843 In this way I will mar H1347 the pride H3063 of Judah, H7227 and the great H1347 pride H3389 of Jerusalem.
  10 H7451 This evil H5971 people, H3987 who refuse H8085 to hear H1697 my words, H1980 who walk H8307 in the stubbornness H3820 of their heart, H3212 and are gone H310 after H312 other H430 gods H5647 to serve H7812 them, and to worship H232 them, shall even be as this belt, H6743 which is profitable for nothing.
  11 H232 For as the belt H1692 clings H4975 to the waist H376 of a man, H1692 so have I caused to cling H1004 to me the whole house H3478 of Israel H1004 and the whole house H3063 of Judah, H5002 says H3068 Yahweh; H5971 that they may be to me for a people, H8034 and for a name, H8416 and for a praise, H8597 and for a glory: H8085 but they would not hear.
  12 H559 Therefore you shall speak H1697 to them this word: H559 Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H5035 Every bottle H4390 shall be filled H3196 with wine: H559 and they shall tell H3045 you, Do we not certainly H3045 know H5035 that every bottle H4390 shall be filled H3196 with wine?
  13 H559 Then you shall tell H559 them, Thus says H3068 Yahweh, H4390 Behold, I will fill H3427 all the inhabitants H776 of this land, H4428 even the kings H3427 who sit H1732 on David's H3678 throne, H3548 and the priests, H5030 and the prophets, H3427 and all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H7943 with drunkenness.
  14 H5310 I will dash H376 them one H251 against another, H1 even the fathers H1121 and the sons H3162 together, H5002 says H3068 Yahweh: H2550 I will not pity, H2347 nor spare, H7355 nor have compassion, H7843 that I should not destroy them.
  15 H8085 Hear, H238 and give ear; H1361 don't be proud; H3068 for Yahweh H1696 has spoken.
  16 H5414 Give H3519 glory H3068 to Yahweh H430 your God, H2821 before he causes darkness, H7272 and before your feet H5062 stumble H5399 on the dark H2022 mountains, H6960 and, while you look H216 for light, H7760 he turns H6757 it into the shadow of death, H7896 and makes H6205 it gross darkness.
  17 H8085 But if you will not hear H5315 it, my soul H1058 shall weep H4565 in secret H6440 for H1466 your pride; H5869 and my eye H1830 shall weep H1830 bitterly, H3381 and run down H1832 with tears, H3068 because Yahweh's H5739 flock H7617 is taken captive.
  18 H559 Say H4428 to the king H1377 and to the queen H8213 mother, Humble H3427 yourselves, sit down; H4761 for your headdresses H3381 have come down, H5850 even the crown H8597 of your glory.
  19 H5892 The cities H5045 of the South H5462 are shut up, H6605 and there is none to open H3063 them: Judah H1540 is carried away captive, H7965 all of it; it is wholly H1540 carried away captive.
  20 H5375 Lift up H5869 your eyes, H7200 and see H935 those who come H6828 from the north: H5739 where is the flock H5414 that was given H8597 you, your beautiful H6629 flock?
  21 H559 What will you say, H6485 when he shall set H7218 over you as head H3925 those whom you have yourself taught H441 to be friends H2256 to you? shall not sorrows H270 take H802 hold of you, as of a woman H3205 in travail?
  22 H559 If you say H3824 in your heart, H7122 Why are these things come H7230 on me? for the greatness H5771 of your iniquity H7757 are your skirts H1540 uncovered, H6119 and your heels H2554 suffer violence.
  23 H3569 Can the Ethiopian H2015 change H5785 his skin, H5246 or the leopard H2272 his spots? H3201 then may H3190 you also do good, H3928 who are accustomed H7489 to do evil.
  24 H6327 Therefore will I scatter H7179 them, as the stubble H5674 that passes away, H7307 by the wind H4057 of the wilderness.
  25 H1486 This is your lot, H4490 the portion H4055 measured H5002 to you from me, says H3068 Yahweh; H7911 because you have forgotten H982 me, and trusted H8267 in falsehood.
  26 H2834 Therefore will I also uncover H7757 your skirts H6440 on your face, H7036 and your shame H7200 shall appear.
  27 H7200 I have seen H8251 your abominations, H5004 even your adulteries, H4684 and your neighing, H2154 the lewdness H2184 of your prostitution, H1389 on the hills H7704 in the field. H188 Woe H3389 to you, Jerusalem! H2891 You will not be made clean; H5750 how long shall it yet be?
NHEB(i) 1 Thus says the LORD to me, "Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and do not put it in water." 2 So I bought a belt according to the word of the LORD, and put it on my waist. 3 The word of the LORD came to me the second time, saying, 4 "Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Perath, and hide it there in a cleft of the rock." 5 So I went, and hid it by the Perath, as the LORD commanded me. 6 It happened after many days, that the LORD said to me, "Arise, go to the Perath, and take the belt from there, which I commanded you to hide there." 7 Then I went to the Perath, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and look, the belt was marred, it was profitable for nothing. 8 Then the word of the LORD came to me, saying, 9 "Thus says the LORD, 'In this way I will mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this belt, which is profitable for nothing. 11 For as the belt clings to the waist of a man, so have I caused to cling to me the whole house of Israel and the whole house of Judah,' says the LORD; 'that they might be my people, for a name, for praise, and for glory. But they would not listen. 12 Therefore you shall speak to them this word: 'Thus says the LORD, the God of Israel, "Every jar shall be filled with wine."' And if they shall say to you, 'Do we not certainly know that every jar shall be filled with wine?' 13 Then you shall tell them, 'Thus says the LORD, "Look, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings who sit on David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says the LORD. I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them."'" 15 "Hear, and give ear; do not be proud; for the LORD has spoken. 16 Give glory to the LORD your God, before he causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it gross darkness. 17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD's flock is taken captive." 18 "Say to the king and to the queen mother, 'Take a lowly seat, for your glorious crowns have come down from your heads. 19 The cities toward the Negev are shut, and there is no one to open them: Judah is carried away into exile, all of it; it is wholly carried away into exile.'" 20 "Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock? 21 What will you say, when he shall set over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? Shall not sorrows take hold of you, as of a woman in travail? 22 If you say in your heart, 'Why are these things come on me?' for the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and your heels suffer violence. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may you also do good, who are accustomed to do evil. 24 'therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness. 25 This is your lot, the portion measured to you from me,' says the LORD; 'because you have forgotten me, and trusted in falsehood. 26 therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear. 27 I have seen your abominations, even your adulteries, and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field. Woe to you, Jerusalem. You will not be made clean; how long shall it yet be?'"
AKJV(i) 1 Thus said the LORD to me, Go and get you a linen girdle, and put it on your loins, and put it not in water. 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came to me the second time, saying, 4 Take the girdle that you have got, which is on your loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from there, which I commanded you to hide there. 7 Then I went to Euphrates, and dig, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. 8 Then the word of the LORD came to me, saying, 9 Thus said the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. 11 For as the girdle sticks to the loins of a man, so have I caused to stick to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, said the LORD; that they might be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. 12 Therefore you shall speak to them this word; Thus said the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say to you, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? 13 Then shall you say to them, Thus said the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit on David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, said the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. 15 Hear you, and give ear; be not proud: for the LORD has spoken. 16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. 17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and my eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. 18 Say to the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. 19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock? 21 What will you say when he shall punish you? for you have taught them to be captains, and as chief over you: shall not sorrows take you, as a woman in travail? 22 And if you say in your heart, Why come these things on me? For the greatness of your iniquity are your skirts discovered, and your heels made bore. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may you also do good, that are accustomed to do evil. 24 Therefore will I scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness. 25 This is your lot, the portion of your measures from me, said the LORD; because you have forgotten me, and trusted in falsehood. 26 Therefore will I discover your skirts on your face, that your shame may appear. 27 I have seen your adulteries, and your neighings, the lewdness of your prostitution, and your abominations on the hills in the fields. Woe to you, O Jerusalem! will you not be made clean? when shall it once be?
AKJV_Strongs(i)
  1 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H1980 to me, Go H7069 and get H6593 you a linen H232 girdle, H7760 and put H4975 it on your loins, H7760 and put H4325 it not in water.
  2 H7069 So I got H232 a girdle H1697 according to the word H3068 of the LORD, H7760 and put H5921 it on H4975 my loins.
  3 H1697 And the word H3068 of the LORD H1961 came H8145 to me the second H559 time, saying,
  4 H3947 Take H232 the girdle H7069 that you have got, H834 which H4975 is on your loins, H6965 and arise, H3212 go H6578 to Euphrates, H2934 and hide H8033 it there H5357 in a hole H5553 of the rock.
  5 H3212 So I went, H2934 and hid H6578 it by Euphrates, H3068 as the LORD H6680 commanded me.
  6 H1961 And it came H7093 to pass after H7227 many H3117 days, H3068 that the LORD H559 said H6965 to me, Arise, H3212 go H6578 to Euphrates, H3947 and take H232 the girdle H8033 from there, H834 which H6680 I commanded H2934 you to hide H8033 there.
  7 H3212 Then I went H6578 to Euphrates, H2658 and dig, H3947 and took H232 the girdle H4725 from the place H834 where H8033 H2934 I had hid H2009 it: and, behold, H232 the girdle H7843 was marred, H6743 it was profitable H3808 for nothing. H3605
  8 H1697 Then the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  9 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H3602 After H3541 this manner H7843 will I mar H1347 the pride H3063 of Judah, H7227 and the great H1347 pride H3389 of Jerusalem.
  10 H2088 This H7451 evil H5971 people, H3987 which refuse H8085 to hear H1697 my words, H1980 which walk H8307 in the imagination H3820 of their heart, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods, H5647 to serve H7812 them, and to worship H2088 them, shall even be as this H232 girdle, H834 which H6743 is good H3808 for nothing. H3605
  11 H232 For as the girdle H1692 sticks H4975 to the loins H376 of a man, H3651 so H1692 have I caused to stick H3605 to me the whole H1004 house H3478 of Israel H3605 and the whole H1004 house H3063 of Judah, H5002 said H3068 the LORD; H5971 that they might be to me for a people, H8034 and for a name, H8416 and for a praise, H8597 and for a glory: H8085 but they would not hear.
  12 H559 Therefore you shall speak H2088 to them this H1697 word; H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H3605 Every H5035 bottle H4390 shall be filled H3196 with wine: H559 and they shall say H3045 to you, Do we not certainly know H3605 that every H5035 bottle H4390 shall be filled H3196 with wine?
  13 H559 Then shall you say H3541 to them, Thus H559 said H3068 the LORD, H2005 Behold, H4390 I will fill H3605 all H3427 the inhabitants H776 of this land, H4428 even the kings H3427 that sit H1732 on David’s H3678 throne, H3548 and the priests, H5030 and the prophets, H3605 and all H3427 the inhabitants H3389 of Jerusalem, H7943 with drunkenness.
  14 H5310 And I will dash H376 them one H413 against H251 another, H1 even the fathers H1121 and the sons H3162 together, H5002 said H3068 the LORD: H2550 I will not pity, H3808 nor H2347 spare, H3808 nor H7355 have mercy, H7843 but destroy them.
  15 H8085 Hear H238 you, and give ear; H1341 be not proud: H3068 for the LORD H1696 has spoken.
  16 H5414 Give H3519 glory H3068 to the LORD H430 your God, H2962 before H2821 he cause darkness, H2962 and before H7272 your feet H5062 stumble H5399 on the dark H2022 mountains, H6960 and, while you look H216 for light, H7760 he turn H6757 it into the shadow H6757 of death, H7896 and make H6205 it gross H6205 darkness.
  17 H518 But if H8085 you will not hear H5315 it, my soul H1058 shall weep H4565 in secret H1466 places for your pride; H5869 and my eye H1830 shall weep H3381 sore, and run H1832 down with tears, H3588 because H3068 the LORD’s H5739 flock H7617 is carried H7617 away captive.
  18 H559 Say H4428 to the king H1377 and to the queen, H8213 Humble H3427 yourselves, sit H4761 down: for your principalities H3381 shall come H3381 down, H5850 even the crown H8597 of your glory.
  19 H5892 The cities H5045 of the south H5462 shall be shut H369 up, and none H6605 shall open H3063 them: Judah H1540 shall be carried H1540 away captive H3605 all H7965 of it, it shall be wholly H1540 carried H1540 away captive.
  20 H5375 Lift H5869 up your eyes, H7200 and behold H935 them that come H6828 from the north: H346 where H5739 is the flock H5414 that was given H8597 you, your beautiful H6629 flock?
  21 H4100 What H559 will you say H3588 when H6485 he shall punish H3925 you? for you have taught H441 them to be captains, H7218 and as chief H5921 over H2256 you: shall not sorrows H270 take H802 you, as a woman H3205 in travail?
  22 H3588 And if H559 you say H3824 in your heart, H4069 Why H7122 come H428 these H7230 things on me? For the greatness H5771 of your iniquity H7757 are your skirts H1540 discovered, H6119 and your heels H2554 made bore.
  23 H3569 Can the Ethiopian H2015 change H5785 his skin, H5246 or the leopard H2272 his spots? H3201 then may H1571 you also H3190 do good, H3928 that are accustomed H7489 to do evil.
  24 H6327 Therefore will I scatter H7179 them as the stubble H5674 that passes H7307 away by the wind H4057 of the wilderness.
  25 H2088 This H1486 is your lot, H4490 the portion H4055 of your measures H5002 from me, said H3068 the LORD; H834 because H7911 you have forgotten H982 me, and trusted H8267 in falsehood.
  26 H2834 Therefore will I discover H7757 your skirts H6440 on your face, H7036 that your shame H7200 may appear.
  27 H7200 I have seen H5004 your adulteries, H4684 and your neighings, H2154 the lewdness H2184 of your prostitution, H8251 and your abominations H5921 on H1389 the hills H7704 in the fields. H188 Woe H3389 to you, O Jerusalem! H2891 will you not be made clean? H5750 when shall it once be?
KJ2000(i) 1 Thus says the LORD unto me, Go and buy you a linen belt, and put it upon your waist, and put it not in water. 2 So I bought a belt according to the word of the LORD, and put it on my waist. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, 4 Take the belt that you have bought, which is upon your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a hole in the rock. 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there. 7 Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hid it: and, behold, the belt was ruined, it was profitable for nothing. 8 Then the word of the LORD came unto me, saying, 9 Thus says the LORD, After this manner will I ruin the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this belt, which is good for nothing. 11 For as the belt clings to the waist of a man, so have I caused to cling unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. 12 Therefore you shall speak unto them this word; Thus says the LORD God of Israel, Every wineskin shall be filled with wine: and they shall say unto you, Do we not certainly know that every wineskin shall be filled with wine? 13 Then shall you say unto them, Thus says the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David’s throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. 15 Hear you, and give ear; be not proud: for the LORD has spoken. 16 Give glory to the LORD your God, before he causes darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it gross darkness. 17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD’S flock is carried away captive. 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your rule shall come down, even the crown of your glory. 19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive, all of it, it shall be wholly carried away captive. 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock? 21 What will you say when he shall punish you? for you have taught them to be captains, and as chief over you: shall not sorrows take you, as a woman in travail? 22 And if you say in your heart, Why come these things upon me? For the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and your heels made bare. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may you also do good, that are accustomed to doing evil. 24 Therefore will I scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness. 25 This is your lot, the portion of your measures from me, says the LORD; because you have forgotten me, and trusted in falsehood. 26 Therefore will I uncover your skirts over your face, that your shame may appear. 27 I have seen your adulteries, and your neighings, the lewdness of your harlotry, and your abominations on the hills in the fields. Woe unto you, O Jerusalem! will you not be made clean? when shall it be?
UKJV(i) 1 Thus says the LORD unto me, Go and get you a linen girdle, and put it upon your loins, and put it not in water. 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that you have got, which is upon your loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded you to hide there. 7 Then I went to Euphrates, and dug, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was ruined, it was profitable for nothing. 8 Then the word of the LORD came unto me, saying, 9 Thus says the LORD, After this manner will I ruin the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. 11 For as the girdle cleaves to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. 12 Therefore you shall speak unto them this word; Thus says the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto you, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? 13 Then shall you say unto them, Thus says the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. 15 Hear all of you, and give ear; be not proud: for the LORD has spoken. 16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while all of you look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. 17 But if all of you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. 19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock? 21 What will you say when he shall punish you? for you have taught them to be captains, and as chief over you: shall not sorrows take you, as a woman in travail? 22 And if you say in your heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of your iniquity are your skirts discovered, and your heels made bare. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may all of you also do good, that are accustomed to do evil. 24 Therefore will I scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness. 25 This is your lot, the portion of your measures from me, says the LORD; because you have forgotten me, and trusted in falsehood. 26 Therefore will I discover your skirts upon your face, that your shame may appear. 27 I have seen your adulteries, and your neighings, the lewdness of your whoredom, and your abominations on the hills in the fields. Woe unto you, O Jerusalem! will you not be made clean? when shall it once be?
TKJU(i) 1 Thus says the LORD to me, "Go and get yourself a linen girdle, and put it on your loins, and do not put it in water." 2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came to me the second time, saying, 4 "Take the girdle that you have procured, which is on your loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock." 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the LORD said to me, "rise, go to Euphrates, and take the girdle from there, which I commanded you to hide there." 7 Then I went to Euphrates, and dug, and took the girdle from the place where I had hid it: And behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. 8 Then the word of the LORD came to me, saying, 9 "Thus says the LORD, 'In this manner I will mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear My words, who walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall be like even this girdle, which is good for nothing. 11 For as the girdle sticks to the loins of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to stick to Me', said the LORD; 'that they might be for a people to Me, and for a name, and for a praise, and for a glory: But they would not hear.' 12 Therefore you shall speak to them this word; 'Thus says the LORD God of Israel, "Every bottle shall be filled with wine" ': And they shall say to you, 'Do we not know certainly that every bottle shall be filled with wine?' 13 Then you shall say to them, 'Thus says the LORD, "Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit on David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. 14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together", said the LORD: "I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them." ' " 15 Hear all of you, and give ear; be not proud: For the LORD has spoken. 16 Give glory to the LORD your God, before He causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, He turns it into the shadow of death, and makes it gross darkness. 17 But if you will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. 18 Say to the king and to the queen, "Humble yourselves, sit down: For your principalities shall come down, even the crown of your glory." 19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive, all of it, it shall be wholly carried away captive. 20 Lift up your eyes, and behold those who come from the north: Where is the flock that was given to you, your beautiful flock? 21 What will you say when he shall punish you? For you have taught them to be captains, and as chief over you: Shall not sorrows take you, like a woman in travail? 22 And if you say in your heart, "Why do these things come on me?" For the greatness of your iniquity are your skirts discovered, and your heels made bare. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may you also do good, who are accustomed to do evil? 24 "Therefore I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness. 25 This is your lot, the portion of your measures from Me", said the LORD; "because you have forgotten me, and trusted in falsehood. 26 Therefore I will discover your skirts on your face, that your shame may appear. 27 I have seen your adulteries, and your neighings, the lewdness of your whoredom, and your abominations on the hills in the fields. Woe to you, O Jerusalem! Will you not be made clean? When shall it be for once?"
CKJV_Strongs(i)
  1 H559 Thus says H3068 the Lord H1980 unto me, Go H7069 and get H6593 a linen H232 belt, H7760 and put H4975 it upon your body, H935 and put H4325 it not in water.
  2 H7069 So I got H232 a belt H1697 according to the word H3068 of the Lord, H7760 and put H4975 it on my body.
  3 H1697 And the word H3068 of the Lord H8145 came unto me the second time, H559 saying,
  4 H3947 Take H232 the belt H7069 that you have got, H4975 which is upon your body, H6965 and arise, H3212 go H6578 to Euphrates, H2934 and hide H5357 it there in a hole H5553 of the rock.
  5 H3212 So I went, H2934 and hid H6578 it by Euphrates, H3068 as the Lord H6680 commanded me.
  6 H7093 And it came to pass after H7227 many H3117 days, H3068 that the Lord H559 said H6965 unto me, Arise, H3212 go H6578 to Euphrates, H3947 and take H232 the belt H6680 from there, which I commanded H2934 you to hide there.
  7 H3212 Then I went H6578 to Euphrates, H2658 and dug, H3947 and took H232 the belt H4725 from the place H2934 where I had hid H232 it: and, behold, the belt H7843 was marred, H6743 it was profitable for nothing.
  8 H1697 Then the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  9 H559 Thus says H3068 the Lord, H7843 After this manner will I mar H1347 the pride H3063 of Judah, H7227 and the great H1347 pride H3389 of Jerusalem.
  10 H7451 This evil H5971 people, H3987 which refuse H8085 to hear H1697 my words, H1980 which walk H8307 in the imagination H3820 of their heart, H3212 and walk H310 after H312 other H430 gods, H5647 to serve H7812 them, and to worship H232 them, shall even be as this belt, H6743 which is good for nothing.
  11 H232 For as the belt H1692 cleaves H4975 to the body H376 of a man, H1692 so have I caused to cleave H1004 unto me the whole house H3478 of Israel H1004 and the whole house H3063 of Judah, H5002 says H3068 the Lord; H5971 that they might be unto me for a people, H8034 and for a name, H8416 and for a praise, H8597 and for a glory: H8085 but they would not hear.
  12 H559 Therefore you shall speak H1697 unto them this word; H559 Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H5035 Every bottle H4390 shall be filled H3196 with wine: H559 and they shall say H3045 unto you, Do we not certainly H3045 know H5035 that every bottle H4390 shall be filled H3196 with wine?
  13 H559 Then shall you say H559 unto them, Thus says H3068 the Lord, H4390 Behold, I will fill H3427 all the inhabitants H776 of this land, H4428 even the kings H3427 that sit H1732 upon David's H3678 throne, H3548 and the priests, H5030 and the prophets, H3427 and all the inhabitants H3389 of Jerusalem, H7943 with drunkenness.
  14 H5310 And I will dash H376 them one H251 against another, H1 even the fathers H1121 and the sons H3162 together, H5002 says H3068 the Lord: H2550 I will not pity, H2347 nor spare, H7355 nor have mercy, H7843 but destroy them.
  15 H8085 Hear H238 you, and give ear; H1361 be not proud: H3068 for the Lord H1696 has spoken.
  16 H5414 Give H3519 glory H3068 to the Lord H430 your God, H2821 before he cause darkness, H7272 and before your feet H5062 stumble H5399 upon the dark H2022 mountains, H6960 and, while you look H216 for light, H7760 he turn H6757 it into the shadow of death, H7896 and make H6205 it gross darkness.
  17 H8085 But if you will not hear H5315 it, my soul H1058 shall weep H4565 in secret places H6440 for H1466 your pride; H5869 and my eye H1830 shall weep H1830 severe, H3381 and run down H1832 with tears, H3068 because the Lord's H5739 flock H7617 is carried away captive.
  18 H559 Say H4428 unto the king H1377 and to the queen, H8213 Humble H3427 yourselves, sit down: H4761 for your principalities H3381 shall come down, H5850 even the crown H8597 of your glory.
  19 H5892 The cities H5045 of the south H5462 shall be shut up, H6605 and none shall open H3063 them: Judah H1540 shall be carried away captive H7965 all of it, it shall be wholly H1540 carried away captive.
  20 H5375 Lift up H5869 your eyes, H7200 and behold H935 them that come H6828 from the north: H5739 where is the flock H5414 that was given H8597 you, your beautiful H6629 flock?
  21 H559 What will you say H6485 when he shall punish H3925 you? for you have taught H441 them to be captains, H7218 and as chief H2256 over you: shall not sorrows H270 take H802 you, as a woman H3205 in hardship?
  22 H559 And if you say H3824 in your heart, H7122 Therefore come H7230 these things upon me? For the greatness H5771 of your iniquity H7757 are your skirts H1540 discovered, H6119 and your heels H2554 made bore.
  23 H3569 Can the Ethiopian H2015 change H5785 his skin, H5246 or the leopard H2272 his spots? H3201 then may H3190 you also do good, H3928 that are accustomed H7489 to do evil.
  24 H6327 Therefore will I scatter H7179 them as the stubble H5674 that passes away H7307 by the wind H4057 of the wilderness.
  25 H1486 This is your lot, H4490 the portion H4055 of your measures H5002 from me, says H3068 the Lord; H7911 because you have forgotten H982 me, and trusted H8267 in falsehood.
  26 H2834 Therefore will I discover H7757 your skirts H6440 upon your face, H7036 that your shame H7200 may appear.
  27 H7200 I have seen H5004 your adulteries, H4684 and your neighings, H2154 the lewdness H2184 of your whoredom, H8251 and your abominations H1389 on the hills H7704 in the fields. H188 Woe H3389 unto you, O Jerusalem! H2891 will you not be made clean? H5750 when shall it once be?
EJ2000(i) 1 ¶ Thus hath the LORD said unto me, Go and buy thee a linen girdle and put it upon thy loins, and thou shalt not put it in water. 2 And I bought the girdle according to the word of the LORD and put it on my loins. 3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, 4 Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise; go to the Euphrates and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went and hid it in the Euphrates, as the LORD commanded me. 6 And it came to pass after many days that the LORD said unto me, Arise; go to the Euphrates and take from there the girdle, which I commanded thee to hide there. 7 Then I went to the Euphrates and dug and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was rotted, it was good for nothing. 8 Then the word of the LORD came unto me, saying, 9 Thus hath the LORD said, After this manner I will cause the pride of Judah to rot and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people that refuses to hear my words, which walk in the imagination of their heart and went after other gods to serve them and to worship them shall even be as this girdle, which is good for nothing. 11 For as the girdle cleaves to the loins of a man, so I have caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people and for fame, and for a praise, and for honour; but they did not hear. 12 ¶ Therefore thou shalt speak unto them this word: Thus hath the LORD God of Israel said, Every bottle shall be filled with wine; and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? 13 Then shalt thou say unto them, Thus hath the LORD said, Behold, I fill all the inhabitants of this land with drunken ness, even the kings that sit upon David’s throne and the priests and the prophets and all the inhabitants of Jerusalem. 14 And I will break them one against another, even the fathers with the sons together, saith the LORD; I will not pity nor spare nor have mercy to not destroy them. 15 Hear ye and give ear; do not be proud: for the LORD has spoken. 16 Give glory to the LORD your God before he causes darkness and before your feet stumble in mountains of darkness, and while ye look for light, he turns it into the shadow of death and makes it gross darkness. 17 But if ye will not hear this, my soul shall weep in secret because of your pride; and weeping bitterly, my eyes shall be undone in tears because the LORD’s flock was carried away captive. 18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down in the dust because the crown of your glory has come down off your heads. 19 The cities of the south were shut up, and no one could open them: Judah was carried away captive; all of it, it was completely carried away captive. 20 Lift up your eyes, and behold those that come from the north wind: where is the flock that was given thee, the cattle of thy beauty? 21 What wilt thou say when he shall visit thee? For thou hast taught them to be princes and as head over thee; shall not sorrows take thee as a woman in travail? 22 ¶ When thou shalt say in thine heart, Why do these things come upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered and thy heels made bare. 23 Can the Ethiopian change his skin or the leopard his spots? Likewise ye also cannot do good, being taught to do evil. 24 Therefore I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness. 25 This shall be thy lot, the portion of thy measures from me said the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. 26 Therefore I uncovered thy skirts before thy face, and thy shame was manifested. 27 I have seen thine adulteries and thy neighings, the lewdness of thy whoredom upon the hills; in the same field I saw thine abominations. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean at last? How long then shall it be?
CAB(i) 1 Thus says the Lord: Go and procure for yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water. 2 So I procured the sash according to the word of the Lord, and put it around my waist. 3 And the word of the Lord came to me, saying, 4 Take the sash that is around your waist, and get up, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the sash from there, which I commanded you to hide there. 7 So I went to the river Euphrates, and dug, and took the sash out of the place where I had buried it. And behold, it was ruined, utterly good for nothing. 8 And the word of the Lord came to me, saying, Thus says the Lord, 9 Thus will I ruin the pride of Judah, and the pride of Jerusalem; 10 even this great pride of the men that will not listen to My words, and have gone after strange gods, to serve them, and to worship them. And they shall be as this sash, which is profitable for nothing. 11 For as a sash clings about the waist of a man, so have I caused the house of Israel, and the whole house of Judah to cling to Me; that they might be to Me a famous people, and a praise, and a glory. But they did not hearken to Me. 12 And you shall say to this people, Every bottle shall be filled with wine. And it shall come to pass, if they shall say to you, Shall we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? That you shall say to them, 13 Thus says the Lord: Behold, I will fill the inhabitants of this land, and their kings, the sons of David that sit upon their throne, and the priests, and the prophets, and Judah and all the dwellers in Jerusalem, with strong drink. 14 And I will scatter them, a man and his brother, and their fathers and their sons together. I will not have compassion, says the Lord, and I will not spare, neither will I pity to save them from destruction. 15 Hear, and give ear, and be not proud; for the Lord has spoken. 16 Give glory to the Lord your God, before He causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and you shall wait for light, and behold the shadow of death, and they shall be brought into darkness. 17 But if you will not hear it, your soul shall weep in secret because of pride, and your eyes shall pour down tears, because the Lord's flock is sorely bruised. 18 Say to the king and the princes, Humble yourselves, and sit down; for your crown of glory is removed from your head. 19 The cities toward the south were shut, and there was none to open them. Judah is removed into captivity; they have suffered a complete removal. 20 Lift up your eyes, O Jerusalem, and behold them that come from the north; where is the flock that was given you, the sheep of your glory? 21 What will you say when they shall visit you, for you have taught them lessons to rule over you; shall not pangs seize you as a woman in travail? 22 And if you should say in your heart, Why have these things happened to me? Because of the abundance of your iniquity have your skirts been discovered, that your heels might be exposed. 23 If the Ethiopian shall change his skin, or the leopardess her spots, then shall you be able to do good, having learned to do evil. 24 So I scattered them as sticks carried by the wind into the wilderness. 25 Thus is your lot, and the reward of your disobedience to Me, says the Lord. As you have forgotten Me, and trusted in lies, 26 I also will expose your skirts upon your face, and your shame shall be seen; 27 your adultery also, and your neighing, and the looseness of your fornication. On the hills and in the fields I have seen your abominations. Woe to you, O Jerusalem, for you have not been purified so as to follow Me; how long yet shall it be?
LXX2012(i) 1 Thus says the Lord, Go and procure for yourself a linen girdle, and put it about your loins, and let it not be put in water. 2 So I procured the girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins. 3 And the word of the Lord came to me, saying, 4 Take the girdle that is upon your loins, and arise, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. 5 So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take thence the girdle, which I commanded you to hide there. 7 So I went to the river Euphrates, and dug, and took the girdle out of the place where I [had] buried it: and, behold, it was rotten, utterly good for nothing. 8 And the word of the Lord came to me, saying, Thus says the Lord, 9 Thus will I mar the pride of Juda, and the pride of Jerusalem; 10 [even] this great pride [of the men] that will not listen to my words, and have gone after strange gods, to serve them, and to worship them: and they shall be as this girdle, which can be used for nothing. 11 For as a girdle cleaves about the loins of a man, so have I caused to cleave to myself the house of Israel, and the whole house of Juda; that they might be to me a famous people, and a praise, and a glory: but they did not listen to me. 12 And you shall say to this people, Every bottle shall be filled with wine: and it shall come to pass, if they shall say to you, Shall we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? that you shall say to them, 13 Thus says the Lord, Behold, I [will] fill the inhabitants of this land, and their kings the sons of David that sit upon their throne, and the priests, and the prophets, and Juda and all the dwellers in Jerusalem, with strong drink. 14 And I will scatter them a man and his brother, and their fathers and their sons together: I will not have compassion, says the Lord, and I will not spare, neither will I pity [to save them] from destruction. 15 Hear you⌃, and give ear, and be not proud: for the Lord has spoken. 16 Give glory to the Lord your God, before he cause darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and you⌃ shall wait for light, and behold the shadow of death, and they shall be brought into darkness. 17 But if you⌃ will not listen, your soul shall weep in secret because of pride, and your eyes shall pour down tears, because the Lord's flock is sorely bruised. 18 Say you⌃ to the king and the princes, Humble yourselves, and sit down; for your crown of glory is removed from your head. 19 The cities toward the south were shut, and there was none to open [them]: Juda is removed [into captivity, ]they have suffered a complete removal. 20 Lift up your eyes, O Jerusalem, and behold them that come from the north; where is the flock that was given you, the sheep of your glory? 21 What will you say when they shall visit you, for you did teach them lessons for rule against yourself; shall not pangs seize you as a woman in travail? 22 And if you should say in your heart, Therefore have these things happened to me? Because of the abundance of your iniquity have your skirts been discovered, that your heels might be exposed. 23 If the Ethiopian shall change his skin, or the leopardess her spots, then shall you⌃ be able to do good, having learned evil. 24 So I scattered them as sticks carried by the wind into the wilderness. 25 Thus is your lot, and the reward of your disobedience to me, says the Lord; as you did forget me, and trust in lies, 26 I also will expose your skirts upon your face, and your shame shall be seen; 27 your adultery also, and your neighing, and the looseness of your fornication: on the hills and in the fields I have seen your abominations. Woe to you, O Jerusalem, for you have not been purified so as to follow me; how long yet [shall it be]?
NSB(i) 1 Jehovah told me: »Go and buy a linen belt. Wear it on your hips for a while, but do not put it in any water.« 2 So I bought a belt and put it on my hips. 3 Then Jehovah said: 4 »Take off the linen belt. Go to the Euphrates River and hide the belt in a crack between some large rocks.« 5 And that is what I did, just as Jehovah commanded. 6 Some time later Jehovah said: »Go back and get the linen belt.« 7 I went back and dug the belt out of the hiding place, but the cloth had rotted, and the linen belt was ruined. It was good for nothing. 8 Then Jehovah said: 9 »Jeremiah, I will use Babylon to destroy the pride of the people of Judah and Jerusalem. 10 »The people of Judah are evil and stubborn. They do not listen to me. They do whatever they want and even worship other gods. When I am finished with these people, they will be good for nothing, just like this linen belt. 11 »This belt is tight around your waist, and that is how tightly I held onto the kingdoms of Israel and Judah. I wanted them to be my people. I wanted to make them famous, so that other nations would praise and honor me, but they refused to obey me. 12 »Speak this word to them: ‘Thus says Jehovah, the God of Israel, »Every jug is to be filled with wine. When they say to you, Do we not know that every jug is to be filled with wine? 13 »‘»Say to them: Jehovah says I am about to fill all the inhabitants of this land, the kings that sit for David on his throne, the priests, the prophets and all the inhabitants of Jerusalem with drunkenness! 14 »‘»I will dash them against each other, both the fathers and the sons together, declares Jehovah. ‘I will not show pity nor be sorry nor have compassion so as not to destroy them.«’« 15 Listen, give heed and do not be haughty (arrogant). Jehovah has spoken. 16 Give glory to Jehovah your God before he brings darkness and before your feet stumble on the dusky mountains. You hope for light. He makes it into deep darkness and turns it into gloom. 17 If you will not listen, I will cry secretly over your arrogance. I will cry bitterly, and my eyes will flow with tears because Jehovah’s flock will be taken captive. 18 Say to the king and his mother: »Come down from your thrones, because your crowns have fallen off your heads.« 19 The cities in the Negev will be locked up. There will be no one to reopen them. All the people of Judah will be taken away into captivity. 20 »Look up, and see those who are coming from the north. Where is the flock that was given to you? Where are your beautiful sheep? 21 »What will you say when God makes the people you thought were your friends your new masters? Will pain grip you like a woman in labor? 22 »If you ask yourself: ‘Why do these things happen to me?’ It is because you have so many sins. Your clothes have been torn off and your limbs are bare. 23 »Can Ethiopians change the color of their skin or leopards change their spots? Can you do good when you are taught to do wrong? 24 »I will scatter you like straw that is blown away by a desert wind. 25 »This is your fate, the destiny I have planned for you,« proclaims Jehovah. »You have forgotten me and trusted in false gods. 26 »I will also tear off your clothes, and expose your shame. 27 »I have seen you commit adultery and scream with delight. I have seen you act like a brazen prostitute on the hills and in the fields. How hideous it will be for you, Jerusalem! Will you ever be clean?«
ISV(i) 1 Jeremiah’s Linen BeltThis is what the LORD told me: “Go and buy a linen belt for yourself, and put it around your waist. But don’t let it get wet.” 2 So I bought the belt according to the LORD’s instruction, and put it around my waist.
3 Then this message from the LORD came to me a second time: 4 Take the belt that you bought and that is around your waist. Get up and go to the Euphrates, and hide it there in a crevice in the rock.” 5 So I went and hid it at the Euphrates, just as the LORD had commanded me.
6 After a long time, the LORD told me, “Arise, go to the Euphrates, and get the belt that I commanded you to hide there.” 7 I went to the Euphrates and dug it up. I got the belt from the place where I had hidden it. The belt was ruined! It was not good for anything.
8 Then this message from the LORD came to me: 9 “This is what the LORD says: ‘In the same way I’ll ruin the pride of Judah and the pride of Jerusalem. 10 This evil people that refuses to listen to my words, that stubbornly pursues their own desires, and that follows other gods to serve and worship them, will be like this belt that is not good for anything. 11 For just as the belt clings tightly to a person’s waist, so I’ve made all the people of Israel and all the people of Judah cling tightly to me,’ declares the LORD. ‘I did this so that they would be my people, name, praise, and glory. But they wouldn’t listen.’
12 The Wineskins“This is what you’re to tell them: ‘This is what the LORD God of Israel says: “Every wineskin is to be filled with wine.”’ When they say to you, ‘Don’t we know very well that every wineskin is to be filled with wine?’, 13 then say to them, ‘This is what the LORD says: “I’m about to make all the inhabitants of this land drunk—the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the residents of Jerusalem. 14 I’ll smash them against each other, even fathers against their sons,” declares the LORD. “I’ll have no pity, mercy, or compassion when I destroy them.”’” 15 Listen and pay attention! Don’t be proud, for the LORD has spoken. 16 Give glory to the LORD your God before he brings darkness, before your feet stumble on the mountains at twilight. You hope for light, but he turns it into deep darkness. He changes it into heavy gloom. 17 If you don’t listen, I’ll cry secretly because of your pride. My eyes will cry bitterly, flowing tears, because the LORD’s flock has been taken captive. 18 Say to the king and the queen mother, “Come take a lowly seat, because your beautiful crowns have fallen off your heads.” 19 The towns in the Negev will be closed up, and there will be no one to open them. All Judah will be taken into exile and be completely exiled. 20 “Look up and see those who are coming from the north. Where is the flock that was given to you— your beautiful sheep? 21 What will you say when the LORD appoints over you as your head those whom you taught to be your allies? Pain will seize you like that seizing a woman about to give birth, will it not? 22 When you say to yourselves, ‘Why have all these things happened to me?’ It’s because of the extent of your iniquity that your skirt has been lifted up, and your heels have suffered violence. 23 Can an Ethiopian change his skin, or a leopard his spots? Then you who are trained to do evil will also be able to do good. 24 I’ll scatter them like chaff blown away by a desert wind. 25 “This is your fate, the portion I’ve measured out for you,” declares the LORD, “because you have forgotten me and have trusted in false gods. 26 I’ll also pull your skirt up over your face, so your shame will be seen, 27 I’ve seen your detestable behavior: your adulteries, your passionate neighing, your lewd immorality on the hills in the field. How terrible it will be for you, Jerusalem! You are unclean. How much longer will this go on?”
LEB(i) 1 Thus Yahweh said to me: "Go and buy for yourself a loincloth of linen and put it on your loins, but you must not place* it in water." 2 So I bought the loincloth according to the word of Yahweh and I put it* on my loins. 3 Now the word of Yahweh came to me a second time, saying,* 4 "Take the loincloth that you bought, that is on your loins, and stand up, go to the Euphrates and hide it there in the cleft of the rock." 5 So I went and hid it by the Euphrates just as Yahweh had commanded me. 6 And then,* after a long time,* then Yahweh said to me, "Stand up, go to the Euphrates and take from there the loincloth that I commanded you to hide there." 7 Then I went to the Euphrates and I dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it, and look, the loincloth was ruined; it was not good for anything. 8 And then* the word of Yahweh came to me, saying,* 9 "Thus says Yahweh: 'So I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to listen to my words, who go* in the stubbornness of their hearts,* and have gone after other gods, to serve them, and to bow in worship to them, let them be like this loincloth which is not good for anything. 11 For as the loincloth clings to the loins of a person, so I caused to cling to me all the house of Israel and all the house of Judah,' declares* Yahweh, 'to be for me a people, and a name, and a praise, and a glory, but they would not listen.' 12 "Therefore, you shall say to them this word, 'Thus says Yahweh, the God of Israel: "Every jar must be filled with wine." ' And they will say to you, 'Do we not certainly know that every jar should be filled with wine?' 13 Then you shall say to them, 'Thus says Yahweh: "Look, I am about to fill all the inhabitants of this land, and the kings who sit on David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem with drunkenness. 14 And I will smash them, each one against his brother, and the fathers and the sons together," declares* Yahweh. "I will not have compassion, and I will not take pity, and I will not show compassion from destroying them." '" 15 Listen, and pay attention, you must not be haughty, for Yahweh has spoken. 16 Give glory to Yahweh your God before* he brings darkness, and before* your feet stumble on the mountains at twilight. And you will hope for light, but he makes it as gloom, he makes it* as thick darkness. 17 But if you will not listen to it, my inner self* will weep in secret places, because of the presence of* your pride. And my eyes* will weep bitterly, and they will melt in tears, because the flock of Yahweh has been taken captive. 18 "Say to the king and to the queen mother, 'Take a lower seat,* for your beautiful crown* has come down from your head.'* 19 The towns of the Negev are shut up, and there is no one who opens them.* All of Judah is deported; it is deported in completeness. 20 Lift up your eyes and see those coming from the north. Where is the flock that was given to you, your magnificent flock?* 21 What will you say when he sets over you— and you have taught them—allies as head over you? Will not labor pains take hold of you, like a woman giving birth? 22 And if you say in your heart, 'Why have these things happened to me?' Because of the greatness of your iniquity your skirts are uncovered; your heels have endured violence. 23 Can a Cushite change his skin, or a leopard his spots? Then you also will be able to do good, who are accustomed to doing evil. 24 And I will scatter them like stubble scattered by the wind of the desert.* 25 This is your lot, the portion of your measure from me," declares* Yahweh, "because you have forgotten me, and you have trusted in the lie. 26 So in turn I will bare your skirts over your face, and your shame will become visible. 27 Your adulteries, and your neighings, the shameful behavior of your fornications on the hills in the countryside, I have seen your abominations. Woe to you, O Jerusalem! How long will you continue to be unclean?*"
BSB(i) 1 This is what the LORD said to me: “Go and buy yourself a linen loincloth and put it around your waist, but do not let it touch water.” 2 So I bought a loincloth as the LORD had instructed me, and I put it around my waist. 3 Then the word of the LORD came to me a second time: 4 “Take the loincloth that you bought and are wearing, and go at once to Perath and hide it there in a crevice of the rocks.” 5 So I went and hid it at Perath, as the LORD had commanded me. 6 Many days later the LORD said to me, “Arise, go to Perath, and get the loincloth that I commanded you to hide there.” 7 So I went to Perath and dug up the loincloth, and I took it from the place where I had hidden it. But now it was ruined—of no use at all. 8 Then the word of the LORD came to me: 9 “This is what the LORD says: In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 10 These evil people, who refuse to listen to My words, who follow the stubbornness of their own hearts, and who go after other gods to serve and worship them, they will be like this loincloth—of no use at all. 11 For just as a loincloth clings to a man’s waist, so I have made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to Me, declares the LORD, so that they might be My people for My renown and praise and glory. But they did not listen. 12 Therefore you are to tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Every wineskin shall be filled with wine.’ And when they reply, ‘Don’t we surely know that every wineskin should be filled with wine?’ 13 then you are to tell them that this is what the LORD says: ‘I am going to fill with drunkenness all who live in this land—the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the people of Jerusalem. 14 I will smash them against one another, fathers and sons alike, declares the LORD. I will allow no mercy or pity or compassion to keep Me from destroying them.’” 15 Listen and give heed. Do not be arrogant, for the LORD has spoken. 16 Give glory to the LORD your God before He brings darkness, before your feet stumble on the dusky mountains. You wait for light, but He turns it into deep gloom and thick darkness. 17 But if you do not listen, I will weep in secret because of your pride. My eyes will overflow with tears, because the LORD’s flock has been taken captive. 18 Say to the king and to the queen mother: “Take a lowly seat, for your glorious crowns have fallen from your heads.” 19 The cities of the Negev have been shut tight, and no one can open them. All Judah has been carried into exile, wholly taken captive. 20 Lift up your eyes and see those coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your pride? 21 What will you say when He sets over you close allies whom you yourself trained? Will not pangs of anguish grip you, as they do a woman in labor? 22 And if you ask yourself, “Why has this happened to me?” It is because of the magnitude of your iniquity that your skirts have been stripped off and your body has been exposed. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Neither are you able to do good—you who are accustomed to doing evil. 24 “I will scatter you like chaff driven by the desert wind. 25 This is your lot, the portion I have measured to you,” declares the LORD, “because you have forgotten Me and trusted in falsehood. 26 So I will pull your skirts up over your face, that your shame may be seen. 27 Your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution on the hills and in the fields—I have seen your detestable acts. Woe to you, O Jerusalem! How long will you remain unclean?”
MSB(i) 1 This is what the LORD said to me: “Go and buy yourself a linen loincloth and put it around your waist, but do not let it touch water.” 2 So I bought a loincloth as the LORD had instructed me, and I put it around my waist. 3 Then the word of the LORD came to me a second time: 4 “Take the loincloth that you bought and are wearing, and go at once to Perath and hide it there in a crevice of the rocks.” 5 So I went and hid it at Perath, as the LORD had commanded me. 6 Many days later the LORD said to me, “Arise, go to Perath, and get the loincloth that I commanded you to hide there.” 7 So I went to Perath and dug up the loincloth, and I took it from the place where I had hidden it. But now it was ruined—of no use at all. 8 Then the word of the LORD came to me: 9 “This is what the LORD says: In the same way I will ruin the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 10 These evil people, who refuse to listen to My words, who follow the stubbornness of their own hearts, and who go after other gods to serve and worship them, they will be like this loincloth—of no use at all. 11 For just as a loincloth clings to a man’s waist, so I have made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to Me, declares the LORD, so that they might be My people for My renown and praise and glory. But they did not listen. 12 Therefore you are to tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Every wineskin shall be filled with wine.’ And when they reply, ‘Don’t we surely know that every wineskin should be filled with wine?’ 13 then you are to tell them that this is what the LORD says: ‘I am going to fill with drunkenness all who live in this land—the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the people of Jerusalem. 14 I will smash them against one another, fathers and sons alike, declares the LORD. I will allow no mercy or pity or compassion to keep Me from destroying them.’” 15 Listen and give heed. Do not be arrogant, for the LORD has spoken. 16 Give glory to the LORD your God before He brings darkness, before your feet stumble on the dusky mountains. You wait for light, but He turns it into deep gloom and thick darkness. 17 But if you do not listen, I will weep in secret because of your pride. My eyes will overflow with tears, because the LORD’s flock has been taken captive. 18 Say to the king and to the queen mother: “Take a lowly seat, for your glorious crowns have fallen from your heads.” 19 The cities of the Negev have been shut tight, and no one can open them. All Judah has been carried into exile, wholly taken captive. 20 Lift up your eyes and see those coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your pride? 21 What will you say when He sets over you close allies whom you yourself trained? Will not pangs of anguish grip you, as they do a woman in labor? 22 And if you ask yourself, “Why has this happened to me?” It is because of the magnitude of your iniquity that your skirts have been stripped off and your body has been exposed. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Neither are you able to do good—you who are accustomed to doing evil. 24 “I will scatter you like chaff driven by the desert wind. 25 This is your lot, the portion I have measured to you,” declares the LORD, “because you have forgotten Me and trusted in falsehood. 26 So I will pull your skirts up over your face, that your shame may be seen. 27 Your adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution on the hills and in the fields—I have seen your detestable acts. Woe to you, O Jerusalem! How long will you remain unclean?”
MLV(i) 1 Jehovah says thus to me, Go and buy you a linen sash and put it upon your loins and do not put it in water. 2 So I bought a sash according to the word of Jehovah and put it upon my loins.
3 And the word of Jehovah came to me the second time, saying, 4 Take the sash that you have bought, which is upon your loins and arise, go to the Euphrates and hide it there in a cleft of the rock. 5 So I went and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
6 And it happened after many days, that Jehovah said to me, Arise, go to the Euphrates and take the sash from there, which I commanded you to hide there. 7 Then I went to the Euphrates and dug and took the sash from the place where I had hid it. And behold, the sash was rotten. It was good for nothing.
8 Then the word of Jehovah came to me, saying, 9 Jehovah says thus, After this manner I will mar the pride of Judah and the great pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart and have gone after other gods to serve them and to worship them, will even be as this sash, which is good for nothing.
11 For as the sash clings to the loins of a man, so I have caused to cling to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says Jehovah, that they may be to me for a people and for a name and for a praise and for a glory, but they would not hear.
12 Therefore you will speak to them this word. Jehovah says thus, the God of Israel: Every jug will be filled with wine. And they will say to you, Do we not certainly know that every jug will be filled with wine?
13 Then you will say to them, Jehovah says thus: Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings who sit upon David's throne and the priests and the prophets and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.
14 And I will smash them one against another, even the fathers and the sons together, says Jehovah. I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.
15 Hear and listen, do not be proud, for Jehovah has spoken. 16 Give glory to Jehovah your* God, before he causes darkness and before your* feet stumble upon the dark mountains. And while you* look for light, he turns it into the shadow of death and makes it gross darkness.
17 But if you* will not hear it, my soul will weep in secret for your* pride. And my eye will weep greatly and run down with tears, because Jehovah's flock is taken captive.
18 You say to the king and to the queen mother: Humble yourselves. Sit down, for your* coronets have come down, even the crown of your* glory. 19 The cities of the South are shut up and there is none to open them. Judah is carried away captive, all of it. It is entirely carried away captive. 20 Lift up your* eyes and behold those who come from the north. Where is the flock that was given you, your beautiful flock?
21 What will you say when he will set over you as head those whom you yourself have taught to be friends to you? Shall not sorrows take hold of you as of a woman in travail?
22 And if you say in your heart, Why have these things come upon me? For the greatness of your iniquity your skirts are uncovered and your heels suffer violence.
23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then you* also may do good, who are accustomed to do evil. 24 Therefore I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
25 This is your lot, the portion measured to you from me, says Jehovah, because you have forgotten me and trusted in falsehood. 26 Therefore I will also uncover your skirts upon your face and your shame will appear.
27 I have seen your abominations, even your adulteries and your neighings, the lewdness of your prostitution, on the hills, in the field. Woe to you, O Jerusalem! You will not be made clean. How long will it yet be?

VIN(i) 1 This is what the LORD said to me: "Go and buy a linen belt for yourself, and put it around your waist. But don't let it get wet." 2 So I bought a belt according to the LORD's word, and put it on my waist. 3 Then the word of the LORD came to me a second time: 4 Take the belt that you bought and that is around your waist. Get up and go to the Euphrates, and hide it there in a crevice in the rock." 5 So I went, and hid it in Perath, as the LORD commanded me. 6 After a long time, the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates, and get the belt that I commanded you to hide there." 7 I went to the Euphrates and dug it up. I got the belt from the place where I had hidden it. The belt was ruined! It was not good for anything. 8 Then the word of the LORD came to me: 9 "This is what the LORD says: 'In the same way I'll ruin the pride of Judah and the pride of Jerusalem. 10 This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and go after other gods, to serve them and to worship them, shall even be as this girdle which is good for nothing. 11 For as the belt clings to the waist of a man, so have I caused to cling to me the whole house of Israel and the whole house of Judah,' says the LORD; 'that they might be my people, for a name, for praise, and for glory. But they would not listen. 12 "This is what you're to tell them: 'This is what the LORD God of Israel says: "Every wineskin is to be filled with wine."' When they say to you, 'Don't we know very well that every wineskin is to be filled with wine?', 13 then say to them, 'This is what the LORD says: "I'm about to make all the inhabitants of this land drunk the kings who sit on David's throne, the priests, the prophets, and all the residents of Jerusalem. 14 I'll smash them against each other, even fathers against their sons," declares the LORD. "I'll have no pity, mercy, or compassion when I destroy them."'" 15 Listen and pay attention! Don't be proud, for the LORD has spoken. 16 Give glory to the LORD your God before he brings darkness, before your feet stumble on the mountains at twilight. You hope for light, but he turns it into deep darkness. He changes it into heavy gloom. 17 If you don't listen, I'll cry secretly because of your pride. My eyes will cry bitterly, flowing tears, because the LORD's flock has been taken captive. 18 "Say to the king and to the queen mother, 'Take a lowly seat, for your glorious crowns have come down from your heads. 19 The towns in the Negev will be closed up, and there will be no one to open them. All Judah will be taken into exile and be completely exiled. 20 Lift up your eyes, and see those that are coming from the north: where is the flock that was given thee, thy splendid flock? 21 "What will you say when God makes the people you thought were your friends your new masters? Will pain grip you like a woman in labor? 22 "If you ask yourself: 'Why do these things happen to me?' It is because you have so many sins. Your clothes have been torn off and your limbs are bare. 23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard its spots? Then you also may do good, who are accustomed to doing evil. 24 I'll scatter them like chaff blown away by a desert wind. 25 "This is your fate, the portion I've measured out for you," declares the LORD, "because you have forgotten me and have trusted in false gods. 26 I'll also pull your skirt up over your face, so your shame will be seen, 27 I see your adulteries and your neighings - the intrigue of your whoredom and your abominations on the hills in the fields! Woe to you, O Yeru Shalem! Purify you not yourselves? Until when?
Luther1545(i) 1 So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte damit deine Lenden und mache ihn nicht naß. 2 Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden. 3 Da geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach: 4 Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in einen Steinritz. 5 Ich ging hin und versteckte ihn am Phrath, wie mir der HERR geboten hatte. 6 Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und gehe hin an den Phrath und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken. 7 Ich ging hin an den Phrath und grub auf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, daß er nichts mehr taugte. 8 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 9 So spricht der HERR: Eben also will ich auch verderben die große Hoffart Judas und Jerusalems. 10 Das böse Volk, das meine Worte nicht hören will, sondern gehen hin nach Gedünken ihres Herzens und folgen andern Göttern, daß sie denselbigen dienen und anbeten, sie sollen werden wie der Gürtel, der nichts mehr taugt. 11 Denn gleichwie ein Mann den Gürtel um seine Lenden bindet, also habe ich, spricht der HERR, das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda um mich gegürtet, daß sie mein Volk sein sollten, zu einem Namen, Lob und Ehren; aber sie wollen nicht hören. 12 So sage ihnen nun dies Wort: So spricht der HERR, der Gott Israels: Es sollen alle Legel mit Wein gefüllet werden. So werden sie zu dir sagen: Wer weiß das nicht, daß man alle Legel mit Wein füllen soll? 13 So sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande wohnen, die Könige, so auf dem Stuhl Davids sitzen, die Priester und Propheten, und alle Einwohner zu Jerusalem füllen, daß sie trunken werden sollen. 14 Und will einen mit dem andern, die Väter samt den Kindern, verstreuen, spricht der HERR, und will weder schonen noch übersehen, noch barmherzig sein über ihrem Verderben. 15 So höret nun und merket auf und trotzet nicht; denn der HERR hat's geredet. 16 Gebet dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure Füße sich an den dunklen Bergen stoßen, daß ihr des Lichts wartet, so er's doch gar finster und dunkel machen wird. 17 Wollt ihr aber solches nicht hören, so muß meine Seele doch heimlich weinen über solche Hoffart; meine Augen müssen mit Tränen fließen, daß des HERRN Herde gefangen wird. 18 Sage dem Könige und der Königin: Setzet euch herunter, denn die Krone der HERRLIchkeit ist euch von eurem Haupt gefallen. 19 Die Städte gegen Mittag sind verschlossen, und ist niemand, der sie auftue; das ganze Juda ist rein weggeführet. 20 Hebet eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde? 21 Was willst du sagen, wenn er dich so heimsuchen wird? Denn du hast sie so gewöhnet wider dich, daß sie Fürsten und Häupter sein wollen. Was gilt's? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindesnöten. 22 Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: Warum begegnet doch mir solches? Um der Menge willen deiner Missetat sind dir deine Säume aufgedeckt und deine Schenkel (mit Gewalt) geblößet. 23 Kann auch ein Mohr seine Haut wandeln oder ein Parder seine Flecken? So könnet ihr auch Gutes tun, weil ihr des Bösen gewohnt seid. 24 Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wüste verweht werden. 25 Das soll dein Lohn sein und dein Teil, den ich dir zugemessen habe, spricht der HERR. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich auf Lügen, 26 so will auch ich deine Säume hoch aufdecken gegen dir, daß man deine Scham wohl sehen muß. 27 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei, deine Geilheit, deine freche Hurerei, ja deine Greuel, beide, auf Hügeln und auf Äckern. Wehe dir, Jerusalem! Wann willst du doch immer mehr gereiniget werden?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4325 So H559 spricht H3068 der HErr H1980 zu mir: Gehe H7760 hin und H7069 kaufe H6593 dir einen leinenen H232 Gürtel H935 und H4975 gürte damit deine Lenden und mache ihn nicht naß.
  2 H7760 Und H7069 ich kaufte H232 einen Gürtel H3068 nach dem Befehl des HErrn H1697 und gürtete ihn um H4975 meine Lenden .
  3 H3068 Da geschah des HErrn H1697 Wort H8145 zum andernmal H559 zu mir und sprach :
  4 H3947 Nimm H232 den Gürtel H7069 , den du gekauft H4975 und um deine Lenden H2934 gegürtet hast, und mache dich H6965 auf H3212 und gehe H5357 hin an den Phrath und verstecke ihn daselbst in H5553 einen Steinritz .
  5 H3212 Ich ging hin H2934 und versteckte H3068 ihn am Phrath, wie mir der HErr H6680 geboten hatte .
  6 H7093 Nach H7227 langer H3117 Zeit H559 aber sprach H3068 der HErr H2934 zu mir: Mache dich H6965 auf H3212 und gehe H3947 hin an den Phrath und hole H232 den Gürtel H6680 wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken.
  7 H3212 Ich ging hin H7843 an den Phrath und H2658 grub H6578 auf H3947 und nahm H232 den Gürtel H4725 von dem Ort H2934 , dahin ich ihn versteckt hatte H232 ; und siehe, der Gürtel H6743 war verdorben, daß er nichts mehr taugte .
  8 H3068 Da geschah des HErrn H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  9 H559 So spricht H3068 der HErr H7843 : Eben also will ich auch verderben H7227 die große H1347 Hoffart H3389 Judas und Jerusalems .
  10 H1697 Das H7451 böse H5971 Volk H6743 , das meine Worte nicht H8085 hören H3987 will H3212 , sondern gehen H310 hin nach H8307 Gedünken H3820 ihres Herzens H430 und H312 folgen andern H5647 Göttern, daß sie denselbigen dienen H7812 und anbeten H1980 , sie sollen H232 werden wie der Gürtel, der nichts mehr taugt.
  11 H376 Denn gleichwie ein Mann H232 den Gürtel H4975 um seine Lenden H1692 bindet H5002 , also habe ich, spricht H3068 der HErr H1004 , das ganze Haus H3478 Israel H1004 und das ganze Haus H3063 Juda H5971 um mich gegürtet, daß sie mein Volk H8085 sein sollten, zu H8034 einem Namen H8416 , Lob H8597 und Ehren; aber sie wollen nicht hören.
  12 H559 So sage H1697 ihnen nun dies Wort H3068 : So spricht der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H3196 : Es sollen alle Legel mit Wein H4390 gefüllet werden H559 . So werden sie zu dir sagen H3045 : Wer weiß H3045 das nicht H559 , daß man H3196 alle Legel mit Wein H4390 füllen soll?
  13 H559 So sprich H3068 zu ihnen: So spricht der HErr H776 : Siehe, ich will alle, die in diesem Lande H3427 wohnen H4428 , die Könige H3678 , so auf dem Stuhl H1732 Davids H3427 sitzen H3548 , die Priester und H5030 Propheten H3427 , und alle Einwohner H3389 zu Jerusalem H4390 füllen H559 , daß sie H7943 trunken werden sollen.
  14 H376 Und H251 will einen mit dem andern H1 , die Väter H3162 samt H1121 den Kindern H5310 , verstreuen H5002 , spricht H3068 der HErr H2550 , und will weder schonen H2347 noch übersehen H7355 , noch barmherzig H7843 sein über ihrem Verderben .
  15 H238 So höret nun und merket auf und trotzet nicht H3068 ; denn der HErr H8085 hat‘s H1696 geredet .
  16 H3068 Gebet dem HErrn H430 , eurem GOtt H3519 , die Ehre H2821 , ehe denn es finster H7760 werde, und H7272 ehe eure Füße H7896 sich H2022 an den dunklen Bergen H6960 stoßen, daß ihr des Lichts wartet H216 , so er H6757 ‘s doch gar finster H5399 und dunkel H5414 machen H5062 wird .
  17 H8085 Wollt ihr aber solches nicht hören H5315 , so muß meine SeeLE H4565 doch heimlich H1058 weinen H1466 über solche Hoffart H6440 ; meine Augen H1830 müssen H1832 mit Tränen H3381 fließen H3068 , daß des HErrn H5739 Herde H7617 gefangen wird .
  18 H559 Sage H4428 dem Könige H1377 und der Königin H8213 : Setzet euch herunter H3427 , denn die H5850 Krone H8597 der Herrlichkeit H3381 ist euch von eurem Haupt gefallen .
  19 H5892 Die Städte H5045 gegen Mittag H5462 sind verschlossen, und ist H6605 niemand, der sie auftue H3063 ; das ganze Juda H7965 ist rein weggeführet.
  20 H5869 Hebet eure Augen H5375 auf H5414 und sehet, wie sie H6828 von Mitternacht H7200 daherkommen. Wo ist H5739 nun die Herde H935 , so dir befohlen war H8597 , deine herrliche H6629 Herde ?
  21 H559 Was willst du sagen H6485 , wenn er dich so heimsuchen wird H3205 ? Denn du hast H3925 sie H270 so gewöhnet wider dich, daß sie H441 Fürsten H7218 und Häupter H2256 sein wollen. Was gilt‘s? es wird dich Angst ankommen wie ein H802 Weib in Kindesnöten.
  22 H3824 Und wenn du in deinem Herzen H559 sagen H7122 willst: Warum begegnet H7230 doch mir solches? Um der Menge H5771 willen deiner Missetat H7757 sind dir deine Säume H1540 aufgedeckt H2554 und deine Schenkel [mit Gewalt ] geblößet.
  23 H3201 Kann H3569 auch ein Mohr H5785 seine Haut H2015 wandeln H5246 oder ein Parder H2272 seine Flecken H3190 ? So könnet ihr auch Gutes tun H7489 , weil ihr des Bösen H3928 gewohnt seid .
  24 H6327 Darum will ich sie zerstreuen H7179 wie Stoppeln H7307 , die vor dem Winde H4057 aus der Wüste H5674 verweht werden .
  25 H7911 Das soll dein H1486 Lohn H4055 sein und H4490 dein Teil H5002 , den ich dir zugemessen habe, spricht H3068 der HErr H982 . Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich H8267 auf Lügen,
  26 H7200 so will H7757 auch ich deine Säume H2834 hoch aufdecken H6440 gegen dir, daß man deine Scham wohl sehen muß.
  27 H5004 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei H4684 , deine Geilheit H2154 , deine freche H2184 Hurerei H8251 , ja deine Greuel H1389 , beide, auf Hügeln H7704 und auf Äckern H188 . Wehe H310 dir H3389 , Jerusalem H7200 ! Wann willst du doch immer mehr gereiniget werden ?
Luther1912(i) 1 So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte damit deine Lenden und mache ihn nicht naß. 2 Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden. 3 Da geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach: 4 Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und verstecke ihn daselbst in einem Steinritz. 5 Ich ging hin und versteckte ihn am Euphrat, wie mir der HERR geboten hatte. 6 Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken. 7 Ich ging hin an den Euphrat und grub auf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, daß er nichts mehr taugte. 8 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 9 So spricht der HERR: Eben also will ich auch verderben die große Hoffart Juda's und Jerusalems. 10 Das böse Volk, das meine Worte nicht hören will, sondern gehen hin nach Gedünken ihres Herzens und folgen andern Göttern, daß sie ihnen dienen und sie anbeten: sie sollen werden wie der Gürtel, der nichts mehr taugt. 11 Denn gleichwie ein Mann den Gürtel um seine Lenden bindet, also habe ich, spricht der HERR, das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda um mich gegürtet, daß sie mein Volk sein sollten, mir zu einem Namen, zu Lob und Ehren; aber sie wollen nicht hören. 12 So sage ihnen nun dies Wort: So spricht der HERR, der Gott Israels: Es sollen alle Krüge mit Wein gefüllt werden. So werden sie zu dir sagen: Wer weiß das nicht, daß man alle Krüge mit Wein füllen soll? 13 So sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande wohnen, die Könige, die auf dem Stuhl Davids sitzen, die Priester und Propheten und alle Einwohner zu Jerusalem füllen, daß sie trunken werden sollen; 14 und will einen mit dem andern, die Väter samt den Kindern, verstreuen, spricht der HERR; und will weder schonen noch übersehen noch barmherzig sein über ihrem Verderben. 15 So höret nun und merket auf und trotzt nicht; denn der HERR hat's geredet. 16 Gebet dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure Füße sich an den dunklen Bergen stoßen, daß ihr des Lichts wartet, so er's doch gar finster und dunkel machen wird. 17 Wollt ihr aber solches nicht hören, so muß meine Seele heimlich weinen über solche Hoffart; meine Augen müssen von Tränen fließen, daß des HERRN Herde gefangen wird. 18 Sage dem König und der Königin: Setzt euch herunter; denn die Krone der Herrlichkeit ist euch von eurem Haupt gefallen. 19 Die Städte gegen Mittag sind verschlossen, und ist niemand, der sie auftue; das ganze Juda ist rein weggeführt. 20 Hebt eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde? 21 Was willst du sagen, wenn er dich so heimsuchen wird? Denn du hast sie so gewöhnt wider dich, daß sie Fürsten und Häupter sein wollen. Was gilt's? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindsnöten. 22 Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: "Warum begegnet doch mir solches?" Um der Menge willen deiner Missetaten sind dir deine Säume aufgedeckt und ist deinen Fersen Gewalt geschehen. 23 Kann auch ein Mohr seine Haut wandeln oder ein Parder seine Flecken? So könnt ihr auch Gutes tun, die ihr des Bösen gewohnt seid. 24 Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wüste verweht werden. 25 Das soll dein Lohn sein und dein Teil, den ich dir zugemessen habe, spricht der HERR. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich auf Lügen, 26 so will ich auch deine Säume hoch aufdecken, daß man deine Schande sehen muß. 27 Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei, dein Geilheit, deine freche Hurerei, ja, deine Greuel auf Hügeln und auf Äckern. Weh dir, Jerusalem! Wann wirst du doch endlich rein werden?
Luther1912_Strongs(i)
  1 H559 So spricht H3068 der HERR H1980 zu mir: Gehe H7069 hin und kaufe H6593 dir einen leinenen H232 Gürtel H7760 und gürte H4975 damit deine Lenden H935 und mache H935 ihn H4325 nicht H4325 naß .
  2 H7069 Und ich kaufte H232 einen Gürtel H1697 nach dem Befehl H3068 des HERRN H7760 und gürtete H4975 ihn um meine Lenden .
  3 H3068 Da geschah des HERRN H1697 Wort H8145 zum andernmal H559 zu mir und sprach :
  4 H3947 Nimm H232 den Gürtel H7069 , den du gekauft H4975 und um deine Lenden H6965 gegürtet hast, und mache H6965 dich auf H3212 und gehe H6578 hin an den Euphrat H2934 und verstecke H5553 H5357 ihn daselbst in einen Steinritz .
  5 H3212 Ich ging H2934 hin und versteckte H6578 ihn am Euphrat H3068 , wie mir der HERR H6680 geboten hatte.
  6 H7093 Nach H7227 langer H3117 Zeit H559 aber sprach H3068 der HERR H6965 zu mir: Mache H6965 dich auf H3212 und gehe H6578 hin an den Euphrat H3947 und hole H232 den Gürtel H6680 wieder, den ich dich hieß H2934 daselbst verstecken .
  7 H3212 Ich ging H6578 hin an den Euphrat H2658 und grub H2658 auf H3947 und nahm H232 den Gürtel H4725 von dem Ort H2934 , dahin ich ihn versteckt H232 hatte; und siehe, der Gürtel H7843 war verdorben H6743 , daß er nichts mehr taugte .
  8 H3068 Da geschah des HERRN H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  9 H559 So spricht H3068 der HERR H7843 : Eben also will ich auch verderben H7227 die große H1347 Hoffart H3063 Juda’s H3389 H1347 und Jerusalems .
  10 H7451 Das böse H5971 Volk H1697 , das meine Worte H3987 nicht H8085 hören H3987 will H1980 , sondern gehen H8307 hin nach Gedünken H3820 ihres Herzens H310 H3212 und folgen H312 andern H430 Göttern H5647 , daß sie ihnen dienen H7812 und sie anbeten H232 : sie sollen werden wie der Gürtel H6743 , der nichts mehr taugt .
  11 H376 Denn gleichwie ein Mann H232 den Gürtel H4975 um seine Lenden H1692 bindet H5002 , also habe ich, spricht H3068 der HERR H1004 , das ganze Haus H3478 Israel H1004 und das ganze Haus H3063 Juda H1692 um mich gegürtet H5971 , daß sie mein Volk H8034 sein sollten, mir zu einem Namen H8416 , zu Lob H8597 und Ehren H8085 ; aber sie wollen nicht hören .
  12 H559 So sage H1697 ihnen nun dies Wort H559 : So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H5035 : Es sollen alle Krüge H3196 mit Wein H4390 gefüllt H559 werden. So werden sie zu dir sagen H3045 : Wer weiß H5035 das nicht, daß man alle Krüge H3196 mit Wein H4390 füllen soll?
  13 H559 So sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H3427 : Siehe, ich will alle H776 , die in diesem Lande H3427 wohnen H4428 , die Könige H3678 , die auf dem Stuhl H1732 Davids H3427 sitzen H3548 , die Priester H5030 und Propheten H3427 und alle Einwohner H3389 zu Jerusalem H4390 füllen H7943 , daß sie trunken werden sollen;
  14 H376 und will einen H251 mit dem andern H1 , die Väter H3162 samt H1121 den Kindern H5310 , verstreuen H5002 , spricht H3068 der HERR H2347 ; und will weder schonen H2550 noch übersehen H7355 noch barmherzig H7843 sein über ihrem Verderben .
  15 H8085 So höret H238 nun und merket H1361 auf und trotzet H3068 nicht; denn der HERR H1696 hat’s geredet .
  16 H5414 Gebet H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott H3519 , die Ehre H2821 , ehe denn es finster H7272 werde, und ehe eure Füße H5399 sich an den dunklen H2022 Bergen H5062 stoßen H216 , daß ihr des Lichts H6960 wartet H7760 , so er’s H6757 doch gar finster H6205 und dunkel H7896 H7896 machen H7760 wird .
  17 H8085 Wollt ihr aber solches nicht hören H5315 , so muß meine Seele H4565 heimlich H1058 weinen H6440 über H1466 solche Hoffart H5869 ; meine Augen H1830 H1832 müssen von Tränen H3381 fließen H3068 , daß des HERRN H5739 Herde H7617 gefangen wird.
  18 H559 Sage H4428 dem König H1377 und der Königin H3427 : Setzt H8213 euch herunter H5850 ; denn die Krone H8597 der Herrlichkeit H4761 ist euch von eurem Haupt H3381 gefallen .
  19 H5892 Die Städte H5045 gegen Mittag H5462 sind verschlossen H6605 , und ist niemand, der sie auftue H3063 ; das ganze Juda H7965 ist rein H1540 weggeführt .
  20 H5375 Hebet H5869 eure Augen H7200 auf und sehet H6828 , wie sie von Mitternacht H935 daherkommen H5739 . Wo ist nun die Herde H5414 , so dir befohlen H8597 war, deine herrliche H6629 Herde ?
  21 H559 Was willst du sagen H6485 , wenn er dich so heimsuchen H3925 wird? Denn du hast sie so H3925 gewöhnt H441 wider dich, daß sie Fürsten H7218 und Häupter H2256 sein wollen. Was gilt’s? es wird dich Angst H270 ankommen H802 wie ein Weib H3205 in Kindsnöten .
  22 H3824 Und wenn du in deinem Herzen H559 sagen H7122 willst: Warum H7122 begegnet H7230 doch mir solches?« Um der Menge H5771 willen deiner Missetaten H7757 sind dir deine Säume H1540 aufgedeckt H6119 und ist deinen Fersen H2554 Gewalt H2554 geschehen .
  23 H3569 Kann auch ein Mohr H5785 seine Haut H2015 wandeln H5246 oder ein Parder H2272 seine Flecken H3201 ? So könnt H3190 ihr auch Gutes H7489 tun, die ihr des Bösen H3928 gewohnt seid.
  24 H6327 Darum will ich sie zerstreuen H7179 wie Stoppeln H7307 , die vor dem Winde H4057 aus der Wüste H5674 verweht werden.
  25 H1486 Das soll dein Lohn H4490 sein und dein Teil H4055 , den ich dir zugemessen H5002 habe, spricht H3068 der HERR H7911 . Darum daß du mein vergessen H982 hast und verlässest H8267 dich auf Lügen,
  26 H7757 so will auch ich deine Säume H6440 hoch H2834 aufdecken H7036 , daß man deine Schande H7200 sehen H7200 muß .
  27 H7200 Denn ich habe gesehen H5004 deine Ehebrecherei H4684 , deine Geilheit H2154 , deine freche H2184 Hurerei H8251 , ja, deine Greuel H1389 auf Hügeln H7704 und auf Äckern H188 . Weh H3389 dir, Jerusalem H5750 ! Wann H310 wirst du doch endlich H2891 rein werden?
ELB1871(i) 1 So hat Jehova zu mir gesprochen: Gehe und kaufe dir einen leinenen Gürtel und lege ihn um deine Lenden; aber ins Wasser sollst du ihn nicht bringen. 2 Und ich kaufte den Gürtel, nach dem Worte Jehovas, und legte ihn um meine Lenden. 3 Und das Wort Jehovas geschah zum zweiten Male zu mir also: 4 Nimm den Gürtel, den du gekauft hast, der um deine Lenden ist, und mache dich auf, gehe an den Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte. 5 Da ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie Jehova mir geboten hatte. 6 Und es geschah am Ende vieler Tage, da sprach Jehova zu mir: Mache dich auf, gehe an den Euphrat und hole von dort den Gürtel, den ich dir geboten habe daselbst zu verbergen. 7 Und ich ging an den Euphrat und grub, und nahm den Gürtel von dem Orte, wo ich ihn verborgen hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, taugte zu gar nichts mehr. - 8 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 9 So spricht Jehova: Also werde ich verderben die Hoffart Judas und die große Hoffart Jerusalems. 10 Dieses böse Volk, das sich weigert meine Worte zu hören, das da wandelt in dem Starrsinn seines Herzens, und anderen Göttern nachgeht, um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzubeugen: Es soll werden wie dieser Gürtel, der zu gar nichts taugt. 11 Denn gleichwie der Gürtel sich an die Lenden eines Mannes anschließt, so habe ich das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda an mich geschlossen, spricht Jehova, damit sie mir zum Volk und zum Namen und zum Ruhm und zum Schmuck seien; aber sie haben nicht gehört. 12 Und sprich dieses Wort zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Jeder Krug wird mit Wein gefüllt. Und wenn sie zu dir sagen: Wissen wir nicht sehr wohl, daß jeder Krug mit Wein gefüllt wird? 13 so sprich zu ihnen: Also spricht Jehova: Siehe, ich werde alle Bewohner dieses Landes, und die Könige, die auf dem Throne Davids sitzen, und die Priester und die Propheten und alle Bewohner von Jerusalem mit Trunkenheit erfüllen. 14 Und ich werde sie zerschmettern einen gegen den anderen, die Väter und die Kinder allzumal, spricht Jehova; ich werde nicht Mitleid haben, noch schonen, noch mich erbarmen, daß ich sie nicht verderbe. 15 Höret und nehmet zu Ohren, überhebet euch nicht! denn Jehova hat geredet. 16 Gebet Jehova, eurem Gott, Ehre, bevor er finster macht, und bevor eure Füße sich an Bergen der Dämmerung stoßen, und ihr auf Licht wartet, und er es in Todesschatten verwandelt und zur Dunkelheit macht. 17 Wenn ihr aber nicht höret, so wird meine Seele im Verborgenen weinen wegen eures Hochmuts; und tränen wird mein Auge und von Tränen rinnen, weil die Herde Jehovas gefangen weggeführt ist. 18 Sprich zu dem König und zu der Königin: Setzet euch tief herunter; denn von euren Häuptern ist herabgesunken die Krone eurer Herrlichkeit. 19 Die Städte des Südens sind verschlossen, und niemand öffnet; Juda ist weggeführt insgesamt, ist gänzlich weggeführt. 20 Hebet eure Augen auf und sehet die von Norden Kommenden! Wo ist die Herde, die dir gegeben war, deine herrliche Herde? 21 Was willst du sagen, wenn er die zum Haupte über dich bestellt, welche du als Vertraute an dich gewöhnt hast? Werden nicht Wehen dich ergreifen, einer Gebärenden gleich? 22 Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Warum ist mir dieses begegnet? Um der Größe deiner Ungerechtigkeit willen sind deine Säume aufgedeckt und haben deine Fersen Gewalt gelitten. - 23 Kann ein Mohr seine Haut wandeln, ein Pardel seine Flecken? dann könntet auch ihr Gutes tun, die ihr an Bösestun gewöhnt seid. 24 Darum werde ich sie zerstreuen wie Stoppeln, welche durch den Wind der Wüste dahinfahren. 25 Das ist dein Los, dein von mir zugemessenes Teil, spricht Jehova, weil du meiner vergessen und auf Lüge vertraut hast. 26 Und so werde auch ich deine Säume aufstreifen über dein Angesicht, daß deine Schande gesehen werde. 27 Dein Ehebrechen und dein Wiehern, die Schandtat deiner Hurerei auf den Hügeln im Felde: deine Greuel habe ich gesehen. Wehe dir, Jerusalem! Du wirst nicht rein werden - wie lange wird's noch währen?
ELB1905(i) 1 So hat Jahwe zu mir gesprochen: Geh und kaufe dir einen leinenen Gürtel und lege ihn um deine Lenden; aber ins Wasser sollst du ihn nicht bringen. 2 Und ich kaufte den Gürtel, nach dem Worte Jahwes, und legte ihn um meine Lenden. 3 Und das Wort Jahwes geschah zum zweiten Male zu mir also: 4 Nimm den Gürtel, den du gekauft hast, der um deine Lenden ist, und mache dich auf, geh an den Euphrat und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte. 5 Da ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie Jahwe mir geboten hatte. 6 Und es geschah am Ende vieler Tage, da sprach Jahwe zu mir: Mache dich auf, geh an den Euphrat und hole von dort den Gürtel, den ich dir geboten habe daselbst zu verbergen. 7 Und ich ging an den Euphrat und grub, und nahm den Gürtel von dem Orte, wo ich ihn verborgen hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, taugte zu gar nichts mehr. 8 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 9 So spricht Jahwe: Also werde ich verderben die Hoffart Judas und die große Hoffart Jerusalems. 10 Dieses böse Volk, das sich weigert meine Worte zu hören, das da wandelt in dem Starrsinn seines Herzens, und anderen Göttern nachgeht, um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzubeugen: Es soll werden wie dieser Gürtel, der zu gar nichts taugt. 11 Denn gleichwie der Gürtel sich an die Lenden eines Mannes anschließt, so habe ich das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda an mich geschlossen, spricht Jahwe, damit sie mir zum Volk und zum Namen und zum Ruhm und zum Schmuck seien; aber sie haben nicht gehört. 12 Und sprich dieses Wort zu ihnen: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Jeder Krug wird mit Wein gefüllt. Und wenn sie zu dir sagen: Wissen wir nicht sehr wohl, daß jeder Krug mit Wein gefüllt wird? 13 so sprich zu ihnen: Also spricht Jahwe: Siehe, ich werde alle Bewohner dieses Landes, und die Könige, die auf dem Throne Davids sitzen, und die Priester und die Propheten und alle Bewohner von Jerusalem mit Trunkenheit erfüllen. 14 Und ich werde sie zerschmettern einen gegen den anderen, die Väter und die Kinder allzumal, spricht Jahwe; ich werde nicht Mitleid haben, noch schonen, noch mich erbarmen, daß ich sie nicht verderbe. 15 Höret und nehmet zu Ohren, überhebet euch nicht! Denn Jahwe hat geredet. 16 Gebet Jahwe, eurem Gott, Ehre, bevor er finster macht, und bevor eure Füße sich an Bergen der Dämmerung stoßen, und ihr auf Licht wartet, und er es in Todesschatten verwandelt und zur Dunkelheit macht. 17 Wenn ihr aber nicht höret, so wird meine Seele im Verborgenen weinen wegen eures Hochmuts; und tränen wird mein Auge und von Tränen rinnen, weil die Herde Jahwes gefangen weggeführt ist. 18 Sprich zu dem König und zu der Königin: Setzet euch tief herunter; denn von euren Häuptern ist herabgesunken die Krone eurer Herrlichkeit. 19 Die Städte des Südens sind verschlossen, und niemand öffnet; Juda ist weggeführt insgesamt, ist gänzlich weggeführt. 20 Hebet eure Augen auf und sehet die von Norden Kommenden! Wo ist die Herde, die dir gegeben war, deine herrliche Herde? 21 Was willst du sagen, wenn er die zum Haupte über dich bestellt, welche du als Vertraute an dich gewöhnt hast? Werden nicht Wehen dich ergreifen, einer Gebärenden gleich? 22 Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Warum ist mir dieses begegnet? Um der Größe deiner Ungerechtigkeit willen sind deine Säume aufgedeckt und haben deine Fersen Gewalt gelitten. 23 Kann ein Mohr seine Haut wandeln, ein Pardel seine Flecken? Dann könntet auch ihr Gutes tun, die ihr an Bösestun gewöhnt seid. 24 Darum werde ich sie zerstreuen wie Stoppeln, welche durch den Wind der Wüste dahinfahren. 25 Das ist dein Los, dein von mir zugemessenes Teil, spricht Jahwe, weil du meiner vergessen und auf Lüge vertraut hast. 26 Und so werde auch ich deine Säume aufstreifen über dein Angesicht, daß deine Schande gesehen werde. 27 Dein Ehebrechen und dein Wiehern, die Schandtat deiner Hurerei auf den Hügeln im Felde: Deine Greuel habe ich gesehen. Wehe dir, Jerusalem! Du wirst nicht rein werden, wie lange wird's noch währen?
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1980 So hat H3068 Jehova H7069 zu mir gesprochen: Geh und kaufe H6593 dir einen leinenen H232 Gürtel H7760 und lege H4975 ihn um deine Lenden H4325 ; aber ins Wasser H559 sollst du H935 ihn nicht bringen .
  2 H7069 Und ich kaufte H232 den Gürtel H3068 , nach dem Worte Jehovas H7760 , und legte H1697 ihn um H4975 meine Lenden .
  3 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas H8145 geschah zum zweiten Male zu mir also:
  4 H232 Nimm den Gürtel H7069 , den du gekauft H4975 hast, der um deine Lenden H3947 ist H3212 , und mache H2934 dich H6965 auf H6578 , geh an den Euphrat H5357 und verbirg ihn daselbst in einer Felsenspalte.
  5 H3212 Da ging ich hin H6578 und verbarg ihn am Euphrat H3068 , wie Jehova H6680 mir geboten H2934 hatte .
  6 H7093 Und es geschah am Ende H7227 vieler H3117 Tage H559 , da sprach H3068 Jehova H3212 zu mir: Mache H2934 dich H6578 auf, geh an den Euphrat H3947 und hole H232 von dort den Gürtel H6680 , den ich dir geboten H6965 habe daselbst zu verbergen.
  7 H7843 Und H3212 ich ging H6578 an den Euphrat H2658 und grub H3947 , und nahm H232 den Gürtel H4725 von dem Orte H2934 , wo ich ihn verborgen hatte H232 ; und siehe, der Gürtel H6743 war verdorben, taugte zu gar nichts mehr. -
  8 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  9 H559 So spricht H3068 Jehova H7843 : Also werde ich verderben H1347 die Hoffart H3063 Judas H7227 und die große H1347 Hoffart H3389 Jerusalems .
  10 H7451 Dieses böse H5971 Volk H3212 , das sich H8085 weigert meine Worte zu hören H1980 , das da wandelt H8307 in dem Starrsinn seines H3820 Herzens H310 , und H312 anderen H430 Göttern H1697 nachgeht, um H5647 ihnen zu dienen H7812 und sich H232 vor ihnen niederzubeugen: Es soll werden wie dieser Gürtel H6743 , der zu gar nichts taugt .
  11 H232 Denn gleichwie der Gürtel H1692 sich H1692 an H4975 die Lenden H376 eines Mannes H1004 anschließt, so habe ich das ganze Haus H3478 Israel H1004 und das ganze Haus H3063 Juda H5002 an mich geschlossen, spricht H3068 Jehova H5971 , damit sie mir zum Volk H8034 und zum Namen H8416 und zum Ruhm H8597 und zum Schmuck H8085 seien; aber sie haben nicht gehört .
  12 H559 Und sprich H1697 dieses Wort H559 zu ihnen: So spricht H3068 Jehova H4390 , der H430 Gott H3478 Israels H5035 : Jeder Krug H3196 wird mit Wein H559 gefüllt. Und wenn sie zu dir sagen H3045 : Wissen H5035 wir nicht sehr wohl, daß jeder Krug H3196 mit Wein gefüllt wird?
  13 H559 so sprich H559 zu ihnen: Also spricht H3068 Jehova H776 : Siehe, ich werde alle Bewohner dieses Landes H3427 , und die H4428 Könige H3427 , die H1732 auf dem Throne Davids H3427 sitzen, und die H3548 Priester H5030 und die Propheten H3389 und alle Bewohner von Jerusalem H4390 mit Trunkenheit erfüllen .
  14 H376 Und ich werde sie zerschmettern einen gegen H1 den anderen, die Väter H1121 und die Kinder H5002 allzumal, spricht H3068 Jehova H2347 ; ich werde nicht Mitleid haben, noch schonen H2550 , noch mich erbarmen H7843 , daß ich sie nicht verderbe .
  15 H238 Höret und nehmet zu Ohren, überhebet euch nicht H3068 ! Denn Jehova H8085 hat H1696 geredet .
  16 H3068 Gebet Jehova H430 , eurem Gott H3519 , Ehre H5414 , bevor er H2821 finster H7760 macht, und H7272 bevor eure Füße H7896 sich H2022 an Bergen H5399 der Dämmerung H5062 stoßen H216 , und ihr auf Licht H6960 wartet, und er es in Todesschatten verwandelt und zur Dunkelheit macht.
  17 H8085 Wenn ihr aber nicht höret H5315 , so wird meine Seele H4565 im Verborgenen H1058 weinen H1832 wegen eures Hochmuts; und tränen H5869 wird mein Auge H6440 und von H3381 Tränen rinnen, weil die H5739 Herde H3068 Jehovas H7617 gefangen weggeführt ist.
  18 H559 Sprich H4428 zu dem König H1377 und zu der Königin H8213 : Setzet euch tief herunter H3427 ; denn von euren Häuptern ist herabgesunken die H5850 Krone H8597 eurer Herrlichkeit .
  19 H5892 Die Städte H3063 des Südens sind verschlossen, und niemand öffnet; Juda H5462 ist H1540 weggeführt H1540 insgesamt, ist gänzlich weggeführt .
  20 H5869 Hebet eure Augen H5375 auf und H7200 sehet H5739 die von Norden Kommenden! Wo ist die Herde H5414 , die dir gegeben H935 war H8597 , deine herrliche H6629 Herde ?
  21 H559 Was willst du sagen, wenn er H7218 die zum Haupte H6485 über H3925 dich bestellt, welche du als Vertraute an dich gewöhnt H270 hast? Werden H2256 nicht Wehen H802 dich ergreifen, einer Gebärenden gleich?
  22 H7230 Und H559 wenn du H3824 in deinem Herzen H5771 sprichst: Warum ist mir dieses begegnet? Um der Größe deiner Ungerechtigkeit H7757 willen sind deine Säume H1540 aufgedeckt H6119 und haben deine Fersen Gewalt gelitten. -
  23 H3201 Kann H3569 ein Mohr H5785 seine Haut H2015 wandeln H2272 , ein Pardel seine Flecken H3190 ? Dann könntet auch ihr Gutes tun H3928 , die ihr an Bösestun gewöhnt seid .
  24 H6327 Darum werde ich sie zerstreuen H7179 wie Stoppeln H5674 , welche durch H7307 den Wind H4057 der Wüste dahinfahren.
  25 H1486 Das ist dein Los H4490 , dein von mir zugemessenes Teil H5002 , spricht H3068 Jehova H982 , weil du H7911 meiner vergessen H4055 und H8267 auf Lüge vertraut hast.
  26 H7757 Und so werde auch ich deine Säume H6440 aufstreifen über dein Angesicht H7036 , daß deine Schande H7200 gesehen werde.
  27 H4684 Dein Ehebrechen und dein Wiehern H2184 , die Schandtat deiner Hurerei H1389 auf den Hügeln H7704 im Felde H8251 : Deine Greuel H188 habe ich gesehen. Wehe H310 dir H3389 , Jerusalem H2891 ! Du wirst nicht rein H7200 werden -wie lange wird' s noch währen?
DSV(i) 1 Alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Ga henen, en koop u een linnen gordel, en doe dien aan uw lenden, maar breng hem niet in het water. 2 En ik kocht een gordel naar het woord des HEEREN, en ik deed dien aan mijn lenden. 3 Toen geschiedde des HEEREN woord ten tweeden male tot mij, zeggende: 4 Neem den gordel, dien gij gekocht hebt, die aan uw lenden is, en maak u op, en ga henen naar den Frath, en versteek dien aldaar in de klove ener steenrots. 5 Zo ging ik henen, en verstak dien bij den Frath, gelijk als de HEERE mij geboden had. 6 Het geschiedde nu ten einde van vele dagen, dat de HEERE tot mij zeide: Maak u op, ga henen naar den Frath, en neem den gordel van daar, dien Ik u geboden heb aldaar te versteken. 7 Zo ging ik naar den Frath, en groef, en nam den gordel van de plaats, alwaar ik dien verstoken had; en ziet, de gordel was verdorven en deugde nergens toe. 8 Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: 9 Zo zegt de HEERE: Alzo zal Ik verderven de hovaardij van Juda, en die grote hovaardij van Jeruzalem. 10 Ditzelve boze volk, dat Mijn woorden weigert te horen, dat in het goeddunken zijns harten wandelt, en andere goden navolgt, om die te dienen, en voor die zich neder te buigen; dat zal worden gelijk deze gordel, die nergens toe deugt. 11 Want gelijk als een gordel kleeft aan de lenden eens mans, alzo heb Ik het ganse huis Israëls en het ganse huis van Juda aan Mij doen kleven, spreekt de HEERE, om Mij te zijn tot een volk, en tot een naam, en tot lof, en tot heerlijkheid; maar zij hebben niet gehoord. 12 Daarom zeg dit woord tot hen: Zo zegt de HEERE, de God Israëls: Alle flessen zullen met wijn gevuld worden. Dan zullen zij tot u zeggen: Weten wij niet zeer wel, dat alle flessen met wijn gevuld zullen worden? 13 Maar gij zult tot hen zeggen: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal alle inwoners deze lands, zelfs de koningen, die op Davids troon zitten, en de priesters, en de profeten, en alle inwoners van Jeruzalem, opvullen met dronkenschap. 14 En Ik zal hen in stukken slaan, den een tegen den ander, zo de vaders als de kinderen te zamen, spreekt de HEERE; Ik zal niet verschonen noch sparen, noch Mij ontfermen, dat Ik hen niet zou verderven. 15 Hoort en neemt ter ore, verheft u niet; want de HEERE heeft het gesproken. 16 Geeft eer den HEERE, uw God, eer dat Hij het duister maakt, en eer uw voeten zich stoten aan de schemerende bergen; dat gij naar licht wacht, en Hij datzelve tot een schaduw des doods stelle, en tot een donkerheid zette. 17 Zult gijlieden dat dan nog niet horen, zo zal mijn ziel in verborgene plaatsen wenen vanwege den hoogmoed, en mijn oog zal bitterlijk tranen, ja, van tranen nederdalen, omdat des HEEREN kudde gevankelijk is weggevoerd. 18 Zeg tot den koning en tot de koningin: Vernedert u, zet u neder; want uw ganse hoofdsieraad, de kroon uwer heerlijkheid, is nedergedaald. 19 De steden van het zuiden zijn toegesloten, en er is niemand, die ze opent; het ganse Juda is weggevoerd, het is geheel en al weggevoerd. 20 Hef uw ogen op, en zie, die daar van het noorden komen! waar is de kudde, die u gegeven was, de schapen uwer heerlijkheid? 21 Wat zult gij zeggen, wanneer Hij bezoeking over u doen zal, daar gij hem geleerd hebt tot vorsten, tot een hoofd over u te zijn; zullen u de smarten niet aangrijpen, als een barende vrouw? 22 Wanneer gij dan in uw hart zult zeggen: Waarom zijn mij deze dingen bejegend? Om de veelheid uwer ongerechtigheid, zijn uw zomen ontdekt, en uw hielen hebben geweld geleden. 23 Zal ook een Moorman zijn huid veranderen? of een luipaard zijn vlekken? Zo zult gijlieden ook kunnen goed doen, die geleerd zijt kwaad te doen. 24 Daarom zal Ik hen verstrooien als een stoppel, die doorgaat, door een wind der woestijn. 25 Dit zal uw lot, het deel uwer maten zijn van Mij, spreekt de HEERE; gij, die Mij hebt vergeten, en op leugen vertrouwt. 26 Zo zal Ik ook uw zomen ontbloten boven uw aangezicht, en uw schande zal gezien worden. 27 Uw overspelen en uw hunkeringen, de schandelijkheid uws hoerdoms, op heuvelen, in het veld; Ik heb uw verfoeiselen gezien; wee u, Jeruzalem! zult gij niet rein worden? Hoe lang nog na dezen?
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 Alzo heeft de HEERE H559 H8804 tot mij gezegd H1980 H8800 : Ga henen H7069 H8804 , en koop H6593 u een linnen H232 gordel H7760 H8804 , en doe H4975 dien aan uw lenden H935 H8686 , maar breng H4325 hem niet in het water.
  2 H7069 H8799 En ik kocht H232 een gordel H1697 naar het woord H3068 des HEEREN H7760 H8799 , en ik deed H4975 dien aan mijn lenden.
  3 H3068 Toen geschiedde des HEEREN H1697 woord H8145 ten tweeden H559 H8800 male tot mij, zeggende:
  4 H3947 H8798 Neem H232 den gordel H7069 H8804 , dien gij gekocht hebt H4975 , die aan uw lenden H6965 H8798 is, en maak u op H3212 H8798 , [en] ga henen H6578 naar den Frath H2934 H8798 , en versteek H5357 dien aldaar in de klove H5553 ener steenrots.
  5 H3212 H8799 Zo ging ik henen H2934 H8799 , en verstak H6578 dien bij den Frath H3068 , gelijk als de HEERE H6680 H8765 mij geboden had.
  6 H7093 Het geschiedde nu ten einde H7227 van vele H3117 dagen H3068 , dat de HEERE H559 H8799 tot mij zeide H6965 H8798 : Maak u op H3212 H8798 , ga henen H6578 naar den Frath H3947 H8798 , en neem H232 den gordel H6680 H8765 van daar, dien Ik u geboden heb H2934 H8800 aldaar te versteken.
  7 H3212 H8799 Zo ging ik H6578 naar den Frath H2658 H8799 , en groef H3947 H8799 , en nam H232 den gordel H4725 van de plaats H2934 H8804 , alwaar ik dien verstoken had H232 ; en ziet, de gordel H7843 H8738 was verdorven H6743 H8799 en deugde nergens toe.
  8 H3068 Toen geschiedde des HEEREN H1697 woord H559 H8800 tot mij, zeggende:
  9 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H7843 H8686 : Alzo zal Ik verderven H1347 de hovaardij H3063 van Juda H7227 , en die grote H1347 hovaardij H3389 van Jeruzalem.
  10 H7451 Ditzelve boze H5971 volk H1697 , dat Mijn woorden H3987 weigert H8085 H8800 te horen H8307 , dat in het goeddunken H3820 zijns harten H1980 H8802 wandelt H312 , en andere H430 goden H3212 H8799 H310 navolgt H5647 H8800 , om die te dienen H7812 H8692 , en voor die zich neder te buigen H232 ; dat zal worden gelijk deze gordel H6743 H8799 , die nergens toe deugt.
  11 H232 Want gelijk als een gordel H1692 H8799 kleeft H4975 aan de lenden H376 eens mans H1004 , alzo heb Ik het ganse huis H3478 Israels H1004 en het ganse huis H3063 van Juda H1692 H8689 aan Mij doen kleven H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5971 , om Mij te zijn tot een volk H8034 , en tot een naam H8416 , en tot lof H8597 , en tot heerlijkheid H8085 H8804 ; maar zij hebben niet gehoord.
  12 H559 H8804 Daarom zeg H1697 dit woord H559 H8804 tot hen: Zo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H5035 : Alle flessen H3196 zullen met wijn H4390 H8735 gevuld worden H559 H8804 . Dan zullen zij tot u zeggen H3045 H8799 : Weten wij H3045 H8800 niet zeer wel H5035 , dat alle flessen H3196 met wijn H4390 H8735 gevuld zullen worden?
  13 H559 H8804 Maar gij zult tot hen zeggen H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H3427 H8802 : Ziet, Ik zal alle inwoners H776 deze lands H4428 , zelfs de koningen H1732 , die op Davids H3678 troon H3427 H8802 zitten H3548 , en de priesters H5030 , en de profeten H3427 H8802 , en alle inwoners H3389 van Jeruzalem H4390 H8764 , opvullen H7943 met dronkenschap.
  14 H5310 H8765 En Ik zal hen in stukken slaan H376 , den een H251 tegen den ander H1 , zo de vaders H1121 als de kinderen H3162 te zamen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H2550 H8799 ; Ik zal niet verschonen H2347 H8799 noch sparen H7355 H8762 , noch Mij ontfermen H7843 H8687 , dat Ik hen niet zou verderven.
  15 H8085 H8798 Hoort H238 H8685 en neemt ter ore H1361 H8799 , verheft u H3068 niet; want de HEERE H1696 H8765 heeft het gesproken.
  16 H5414 H8798 Geeft H3519 eer H3068 den HEERE H430 , uw God H2821 H8686 , eer dat Hij het duister maakt H7272 , en eer uw voeten H5062 H8691 zich stoten H5399 aan de schemerende H2022 bergen H216 ; dat gij naar licht H6960 H8765 wacht H6757 , en Hij datzelve tot een schaduw des doods H7760 H8804 stelle H6205 , en tot een donkerheid H7896 H8798 H8675 H7896 H8799 zette.
  17 H8085 H8799 Zult gijlieden dat dan nog niet horen H5315 , zo zal mijn ziel H4565 in verborgene plaatsen H1058 H8799 wenen H6440 vanwege H1466 den hoogmoed H5869 , en mijn oog H1830 H8800 zal bitterlijk H1830 H8799 tranen H1832 , ja, van tranen H3381 H8799 nederdalen H3068 , omdat des HEEREN H5739 kudde H7617 H8738 gevankelijk is weggevoerd.
  18 H559 H8798 Zeg H4428 tot den koning H1377 en tot de koningin H8213 H8685 : Vernedert u H3427 H8798 , zet u neder H4761 ; want uw ganse hoofdsieraad H5850 , de kroon H8597 uwer heerlijkheid H3381 H8804 , is nedergedaald.
  19 H5892 De steden H5045 van het zuiden H5462 H8795 zijn toegesloten H6605 H8802 , en er is niemand, die ze opent H3063 ; het ganse Juda H1540 H8717 is weggevoerd H7965 , het is geheel en al H1540 H8717 weggevoerd.
  20 H5375 H0 Hef H5869 uw ogen H5375 H8798 op H7200 H8798 , en zie H6828 , die daar van het noorden H935 H8802 komen H5739 ! waar is de kudde H5414 H8738 , die u gegeven was H6629 , de schapen H8597 uwer heerlijkheid?
  21 H559 H8799 Wat zult gij zeggen H6485 H8799 , wanneer Hij bezoeking over u doen zal H3925 H8765 , daar gij hem geleerd hebt H441 [tot] vorsten H7218 , tot een hoofd H2256 over u te zijn; zullen u de smarten H270 H8799 niet aangrijpen H3205 H8800 , als een barende H802 vrouw?
  22 H3824 Wanneer gij dan in uw hart H559 H8799 zult zeggen H7122 H8804 : Waarom zijn mij deze dingen bejegend H7230 ? Om de veelheid H5771 uwer ongerechtigheid H7757 , zijn uw zomen H1540 H8738 ontdekt H6119 , [en] uw hielen H2554 H8738 hebben geweld geleden.
  23 H3569 Zal ook een Moorman H5785 zijn huid H2015 H8799 veranderen H5246 ? of een luipaard H2272 zijn vlekken H3201 H8799 ? [Zo] zult gijlieden ook kunnen H3190 H8687 goed doen H3928 , die geleerd zijt H7489 H8687 kwaad te doen.
  24 H6327 H8686 Daarom zal Ik hen verstrooien H7179 als een stoppel H5674 H8802 , die doorgaat H7307 , door een wind H4057 der woestijn.
  25 H1486 Dit zal uw lot H4490 , het deel H4055 uwer maten H5002 H8803 zijn van Mij, spreekt H3068 de HEERE H7911 H8804 ; gij, die Mij hebt vergeten H8267 , en op leugen H982 H8799 vertrouwt.
  26 H7757 Zo zal Ik ook uw zomen H2834 H8804 ontbloten H6440 boven uw aangezicht H7036 , en uw schande H7200 H8738 zal gezien worden.
  27 H5004 Uw overspelen H4684 en uw hunkeringen H2154 , de schandelijkheid H2184 uws hoerdoms H1389 , op heuvelen H7704 , in het veld H8251 ; Ik heb uw verfoeiselen H7200 H8804 gezien H188 ; wee H3389 u, Jeruzalem H2891 H8799 ! zult gij niet rein worden H5750 ? Hoe lang nog H310 na dezen?
Giguet(i) 1 ¶ Voici ce que dit le Seigneur: Pars et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la autour de tes reins, et elle ne passera pas l’eau. 2 Et j’achetai la ceinture, selon la parole du Seigneur, et je la mis autour de mes reins. 3 Et la parole du Seigneur vint à moi, disant: 4 Prends la ceinture qui entoure tes reins, et lève-toi; puis va sur l’Euphrate, et en ce lieu cache-la dans une crevasse de rocher, 5 Et je partis, et je cachai la ceinture près de l’Euphrate, comme me l’avait commandé le Seigneur. 6 Et ceci arriva bien des jours après, le Seigneur me dit: Lève-toi, et va sur l’Euphrate, et retire de ce lieu la ceinture que je t’ai ordonné d’y cacher. 7 Et j’allai sur l’Euphrate, et je creusai, et je retirai la ceinture du lieu où je l’avais enfouie, et voilà qu’elle était si consumée, qu’elle n’était plus bonne à rien. 8 Et la parole du Seigneur vint à moi, disant: 9 Voici ce que dit le Seigneur: Ainsi je consumerai l’orgueil de Juda et l’orgueil de Jérusalem, 10 Et ce grand orgueil des hommes qui ne veulent point écouter ma parole, et qui ont marché à la nuit des dieux étrangers, pour les adorer et les servir. Et ils seront comme une ceinture qui n’est plus bonne à rien. 11 Car de même qu’on attache une ceinture aux reins de l’homme, de même je m’étais attaché la maison d’Israël et toute la maison de Juda, pour qu’elles fussent mon peuple renommé, ma fierté et ma gloire; et ils ne m’ont point écouté. 12 ¶ Et tu diras à ce peuple: Chaque outre sera remplie de vin; et s’ils te disent: Ne savons-nous pas que chaque outre sera remplie de vin? 13 Tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur: Voilà que je vais remplir de boisson enivrante ceux qui habitent cette terre, et leurs rois, fils de David assis sur le trône, et leurs prêtres, et tous les hommes de Juda et de Jérusalem; 14 Et je les disperserai tous: je séparerai le frère du frère, et le père de ses fils. Je n’en aurai point de regrets, dit le Seigneur, et je n’épargnerai personne, et je serai sans pitié en les détruisant. 15 Écoutez, prêtez l’oreille, et ne vous élevez pas; car le Seigneur a parlé. 16 Rendez gloire au Seigneur votre Dieu, avant la nuit, avant que vos pieds se heurtent à des montagnes de ténèbres. Et vous attendez la lumière; et ce sera l’ombre de la mort, et les hommes resteront dans l’obscurité. 17 Si vous ne m’écoutez point, votre âme pleurera secrètement sur son orgueil, et vos yeux verseront des larmes, parce que le troupeau du Seigneur aura été meurtri. 18 Dites au roi et aux princes: Humiliez-vous, prosternez-vous; car votre couronne de gloire a été enlevée de votre tête. 19 Les villes du midi ont été fermées, et il n’est resté personne pour les ouvrir. Juda a été transporté tout entier; ils ont tous été émigrants et captifs. 20 Lève les yeux, Jérusalem, et vois ceux qui viennent de l’aquilon. Où est le troupeau qui t’a été donné? où sont les brebis qui faisaient ta gloire? 21 Que diras-tu, quand ils te visiteront? C’est toi qui les as instruits contre toi, et tes leçons datent de loin. Ne seras-tu pas saisie de douleurs, comme la femme qui enfante? 22 ¶ Et si tu dis en ton coeur: Pourquoi ces choses m’arrivent-elles? A cause de la multitude de tes iniquités; ta robe a été soulevée par derrière, pour que tes jambes reçoivent un châtiment infâme. 23 Quand un Éthiopien changera la couleur de sa peau, et la panthère sa bigarrure, vous pourrez faire le bien, vous qui n’avez appris que le mal. 24 Et je les ai dispersés comme des broussailles qu’emporte le vent du désert. 25 Tel sera ton sort, tel sera ton partage pour m’avoir désobéi, dit le Seigneur. Comme tu m’as oublié pour mettre ton espérance en des mensonges, 26 De même je relèverai ta robe sur ta face, et ton ignominie apparaîtra, 27 Et tes adultères, et tes hennissements, et ta prostitution à des étrangers; j’ai vu tes abominations sur les collines et dans les champs. Malheur à toi, Jérusalem; car tu n’as pas été purifiée, pour marcher à ma suite. Et jusques à quand en sera-t-il ainsi?
DarbyFR(i) 1
Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l'eau. 2 Et j'achetai une ceinture, selon la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins. 3 Et la parole de l'Éternel vint à moi pour la seconde fois, disant: 4 Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans le creux d'un rocher. 5 Et je m'en allai, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'Éternel m'avait commandé. 6 Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et prends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher. 7 Et je m'en allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée; et voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien. 8 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 9 Ainsi dit l'Éternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem. 10 Ce peuple mauvais, qui refuse d'écouter mes paroles, qui marche dans l'obstination de son coeur, et qui marche après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui n'est bonne à rien. 11 Car, comme une ceinture s'attache aux reins d'un homme, ainsi je me suis attaché à toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, pour être mon peuple, et un renom, et une louange, et un ornement; mais ils n'ont pas écouté. 12
Et tu leur diras cette parole: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Toute cruche sera remplie de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que toute cruche sera remplie de vin? 13 Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel: Voici, je remplis d'ivresse tous les habitants de ce pays, et les rois issus de David, qui sont assis sur son trône, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem; 14 et je les briserai l'un contre l'autre, et les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'aurai pas de compassion, et je n'épargnerai pas, et je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire. 15 Écoutez, et prêtez l'oreille! Ne vous élevez point, car l'Éternel a parlé! 16 Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir des ténèbres, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes du crépuscule: vous attendrez la lumière, et il en fera une ombre de mort et la réduira en obscurité profonde. 17 Et si vous n'écoutez pas ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon oeil pleurera amèrement et se fondra en larmes, car le troupeau de l'Éternel est allé en captivité. 18 Parle au roi et à la reine: Humiliez-vous, asseyez-vous par terre; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes. 19 Les villes du midi sont fermées, et il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté, il est tout entier transporté. 20 Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, le troupeau de ta gloire? 21 Que diras-tu quand il te punira? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante? 22
Et si tu dis en ton coeur: Pourquoi me sont arrivées ces choses? C'est par la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été découverts, et que tes talons ont été violemment déchaussés. 23 L'Éthiopien peut-il changer sa peau, et le léopard ses taches? Alors aussi vous pourrez faire le bien, vous qui êtes instruits à faire le mal. 24 -Et je les disperserai comme le chaume qui s'en va par le vent du désert. 25 C'est là ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié, et que tu t'es confiée au mensonge. 26 Et moi aussi, je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte se verra. 27 Tes adultères, tes hennissements, l'infamie de ta prostitution sur les collines, dans les champs, -tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Ne te purifieras-tu pas,... après combien de temps encore?
Martin(i) 1 Ainsi m'a dit l'Eternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets point dans l'eau. 2 J'achetai donc une ceinture selon la parole de l'Eternel, et la mis sur mes reins. 3 Et la parole de l'Eternel me fut adressée pour la seconde fois, en disant : 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins, et te lève, et t'en va vers l'Euphrate, et la cache là dans le trou d'un rocher. 5 Je m'en allai donc, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'Eternel m'avait commandé. 6 Et il arriva que plusieurs jours après l'Eternel me dit : lève-toi, et t'en va vers l'Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher. 7 Et je m'en allai vers l'Euphrate, je creusai; et je repris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, et voici, la ceinture était pourrie, et n'était plus bonne à rien. 8 Alors la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 9 Ainsi a dit l'Eternel : je ferai ainsi pourrir l'orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem. 10 L'orgueil de ce peuple très méchant, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent selon la dureté de leur coeur, et vont après d'autres dieux pour les servir, et pour se prosterner devant eux, tellement qu'il sera comme cette ceinture, qui n'est bonne à aucune chose. 11 Car comme une ceinture est jointe sur les reins d'un homme, je m'étais attaché toute la maison d'Israël, et toute la maison de Juda, dit l'Eternel, afin qu'ils fussent mon peuple, ma renommée, ma louange, et ma gloire; mais ils n'ont point écouté. 12 Tu leur diras donc cette parole-ci : ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : tout vaisseau sera rempli de vin; et ils te diront : ne savons-nous pas bien que tout vaisseau sera rempli de vin ? 13 Mais tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, et les Rois qui sont assis sur le trône de David pour l'amour de lui, et les Sacrificateurs, et les Prophètes, et tous les habitants de Jérusalem. 14 Et je les briserai l'un contre l'autre, les pères et les enfants ensemble, dit l'Eternel, je n'en aurai point de compassion, je ne les épargnerai point, et je n'en aurai point de pitié pour ne les détruire point. 15 Ecoutez et prêtez l'oreille, ne vous élevez point, car l'Eternel a parlé. 16 Donnez gloire à l'Eternel votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, et avant que vos pieds bronchent sur les montagnes dans lesquelles on ne voit pas clair; vous attendrez la lumière, et il la changera en une ombre de mort, et la réduira en obscurité. 17 Que si vous n'écoutez ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon oeil versera des larmes en abondance, même il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l'Eternel aura été emmené prisonnier. 18 Dis au Roi et à la Régente : humiliez-vous, et vous asseyez sur la cendre, car votre couronne magnifique tombera de dessus vos têtes. 19 Les villes du Midi sont fermées, et il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté en captivité, il est universellement transporté. 20 Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l'Aquilon. Où est le parc qui t'a été donné, et ton magnifique troupeau ? 21 Que diras-tu quand il te punira ? car tu les as enseignés contre toi, pour être supérieurs sur ta tête; les douleurs ne te saisiront-elles point, comme elles saisissent la femme qui enfante ? 22 Que si tu dis en ton coeur : pourquoi me sont arrivées ces choses ? C'est pour la grandeur de ton iniquité que tes habits ont été retroussés, et que tes talons ont été serrés de près. 23 Le More changerait-il sa peau, et le léopard ses taches ? pourriez-vous aussi faire quelque bien, vous qui n'êtes appris qu'à mal faire ? 24 C'est pourquoi je les disperserai comme du chaume, qui est emporté ça et là par le vent du désert. 25 C'est ici ton lot, et la portion que je t'ai mesurée dit l'Eternel; parce que tu m'as oublié, et que tu as mis ta confiance au mensonge, 26 A cause de cela j'ai retroussé tes habits sur ton visage, et ton ignominie paraîtra. 27 Tes adultères, et tes hennissements, l'énormité de ta prostitution est sur les collines, par les champs, j'ai vu tes abominations; malheur à toi, Jérusalem, ne seras-tu point nettoyée ? jusques à quand cela durera-t-il ?
Segond(i) 1 Ainsi m'a parlé l'Eternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau. 2 J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Eternel, et je la mis sur mes reins. 3 La parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: 4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher. 5 J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Eternel me l'avait ordonné. 6 Plusieurs jours après, l'Eternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher. 7 J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu où je l'avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien. 8 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 9 Ainsi parle l'Eternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem. 10 Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui n'est plus bonne à rien! 11 Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit l'Eternel, Afin qu'elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté. 12 Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin? 13 Alors dis-leur: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d'ivresse. 14 Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l'Eternel; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire. 15 Ecoutez et prêtez l'oreille! Ne soyez point orgueilleux! Car l'Eternel parle. 16 Rendez gloire à l'Eternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde. 17 Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l'Eternel sera emmené captif. 18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement. 19 Les villes du midi sont fermées, Il n'y a personne pour ouvrir; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif. 20 Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire? 21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail? 22 Si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu. 23 Un Ethiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal? 24 Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert. 25 Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Eternel, Parce que tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge. 26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta honte. 27 J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier?
Segond_Strongs(i)
  1 H559 ¶ Ainsi m’a parlé H8804   H3068 l’Eternel H1980  : Va H8800   H7069 , achète H8804   H232 -toi une ceinture H6593 de lin H7760 , et mets H8804   H4975 -la sur tes reins H935  ; mais ne la trempe H8686   H4325 pas dans l’eau.
  2 H7069 J’achetai H8799   H232 la ceinture H1697 , selon la parole H3068 de l’Eternel H7760 , et je la mis H8799   H4975 sur mes reins.
  3 H1697 La parole H3068 de l’Eternel H8145 me fut adressée une seconde fois H559 , en ces mots H8800  :
  4 H3947 Prends H8798   H232 la ceinture H7069 que tu as achetée H8804   H4975 , et qui est sur tes reins H6965  ; lève H8798   H3212 -toi, va H8798   H6578 vers l’Euphrate H2934 , et là, cache H8798   H5357 -la dans la fente H5553 d’un rocher.
  5 H3212 J’allai H8799   H2934 , et je la cachai H8799   H6578 près de l’Euphrate H3068 , comme l’Eternel H6680 me l’avait ordonné H8765  .
  6 H7227 Plusieurs H3117 jours H7093 après H3068 , l’Eternel H559 me dit H8799   H6965  : Lève H8798   H3212 -toi, va H8798   H6578 vers l’Euphrate H3947 , et là, prends H8798   H232 la ceinture H6680 que je t’avais ordonné H8765   H2934 d’y cacher H8800  .
  7 H3212 J’allai H8799   H6578 vers l’Euphrate H2658 , je fouillai H8799   H3947 , et je pris H8799   H232 la ceinture H4725 dans le lieu H2934 où je l’avais cachée H8804   H232  ; mais voici, la ceinture H7843 était gâtée H8738   H6743 , elle n’était plus bonne H8799   à rien.
  8 H1697 La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  9 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7843  : C’est ainsi que je détruirai H8686   H1347 l’orgueil H3063 de Juda H1347 Et l’orgueil H7227 immense H3389 de Jérusalem.
  10 H7451 Ce méchant H5971 peuple H3987 , qui refuse H8085 d’écouter H8800   H1697 mes paroles H1980 , Qui suit H8802   H8307 les penchants H3820 de son cœur H3212 , Et qui va H8799   H310 après H312 d’autres H430 dieux H5647 , Pour les servir H8800   H7812 et se prosterner H8692   H232 devant eux, Qu’il devienne comme cette ceinture H6743 , Qui n’est plus bonne H8799   à rien !
  11 H1692 Car comme on attache H8799   H232 la ceinture H4975 aux reins H376 d’un homme H1692 , Ainsi je m’étais attaché H8689   H1004 toute la maison H3478 d’Israël H1004 Et toute la maison H3063 de Juda H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5971 , Afin qu’elles fussent mon peuple H8034 , Mon nom H8416 , ma louange H8597 , et ma gloire H8085 . Mais ils ne m’ont point écouté H8804  .
  12 H559 ¶ Tu leur diras H8804   H1697 cette parole H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H5035  : Tous les vases H4390 seront remplis H8735   H3196 de vin H559 . Et ils te diront H8804   H3045  : Ne savons H8800   H3045   H8799   H5035 -nous pas Que tous les vases H4390 seront remplis H8735   H3196 de vin ?
  13 H559 Alors dis H8804   H559 -leur : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H4390 : Voici, je remplirai H8764   H3427 tous les habitants H8802   H776 de ce pays H4428 , Les rois H3427 qui sont assis H8802   H3678 sur le trône H1732 de David H3548 , Les sacrificateurs H5030 , les prophètes H3427 , et tous les habitants H8802   H3389 de Jérusalem H7943 , Je les remplirai d’ivresse.
  14 H5310 Je les briserai H8765   H376 les uns H251 contre les autres H1 , Les pères H1121 et les fils H3162 ensemble H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H2550  ; Je n’épargnerai H8799   H2347 pas, je n’aurai point de pitié H8799   H7355 , point de miséricorde H8762   H7843 , Rien ne m’empêchera de les détruire H8687  .
  15 H8085 Ecoutez H8798   H238 et prêtez l’oreille H8685   H1361  ! Ne soyez point orgueilleux H8799   H3068  ! Car l’Eternel H1696 parle H8765  .
  16 H5414 Rendez H8798   H3519 gloire H3068 à l’Eternel H430 , votre Dieu H2821 , Avant qu’il fasse venir les ténèbres H8686   H7272 , Avant que vos pieds H5062 heurtent H8691   H2022 contre les montagnes H5399 de la nuit H6960  ; Vous attendrez H8765   H216 la lumière H7760 , Et il la changera H8804   H6757 en ombre de la mort H7896 , Il la réduira H8798   H8675   H7896   H8799   H6205 en obscurité profonde.
  17 H8085 Si vous n’écoutez H8799   H5315 pas, Je H1058 pleurerai H8799   H4565 en secret H6440 , à cause H1466 de votre orgueil H5869  ; Mes yeux H1830 fondront H8799   H1830   H8800   H3381 en larmes H8799   H1832   H5739 , Parce que le troupeau H3068 de l’Eternel H7617 sera emmené captif H8738  .
  18 H559 Dis H8798   H4428 au roi H1377 et à la reine H8213  : Asseyez-vous à terre H8685   H3427   H8798   H3381  ! Car il est tombé H8804   H4761 de vos têtes H5850 , Le diadème H8597 qui vous servait d’ornement.
  19 H5892 Les villes H5045 du midi H5462 sont fermées H8795   H6605 , Il n’y a personne pour ouvrir H8802   H3063  ; Tout Juda H1540 est emmené captif H8717   H1540 , Il est emmené H0   H7965 tout entier H1540 captif H8717  .
  20 H5375 Lève H8798   H5869 tes yeux H7200 et regarde H8798   H935 Ceux qui viennent H8802   H6828 du septentrion H5739 . Où est le troupeau H5414 qui t’avait été donné H8738   H6629 , Le troupeau H8597 qui faisait ta gloire ?
  21 H559 Que diras H8799   H6485 -tu de ce qu’il te châtie H8799   H3925  ? C’est toi-même qui leur as appris H8765   H441 à te traiter en maîtres H7218   H2256 . Les douleurs H270 ne te saisiront H8799   H802 -elles pas, Comme elles saisissent une femme H3205 en travail H8800   ?
  22 H559 ¶ Si tu dis H8799   H3824 en ton cœur H7122  : Pourquoi cela m’arrive H8804   H7230 -t-il ? C’est à cause de la multitude H5771 de tes iniquités H7757 Que les pans H1540 de tes habits sont relevés H8738   H6119 , Et que tes talons H2554 sont violemment mis à nu H8738  .
  23 H3569 Un Ethiopien H2015 peut-il changer H8799   H5785 sa peau H5246 , Et un léopard H2272 ses taches H3201  ? De même, pourriez H8799   H3190 -vous faire le bien H8687   H3928 , Vous qui êtes accoutumés H7489 à faire le mal H8687   ?
  24 H6327 Je les disperserai H8686   H7179 , comme la paille H5674 emportée H8802   H7307 Par le vent H4057 du désert.
  25 H1486 Voilà ton sort H4490 , la part H4055 que je te mesure H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H7911 , Parce que tu m’as oublié H8804   H982 , Et que tu as mis ta confiance H8799   H8267 dans le mensonge.
  26 H2834 Je relèverai H8804   H7757 tes pans H6440 jusque sur ton visage H7200 , Afin qu’on voie H8738   H7036 ta honte.
  27 H7200 J’ai vu H8804   H5004 tes adultères H4684 et tes hennissements H2154 , Tes criminelles H2184 prostitutions H1389 sur les collines H7704 et dans les champs H8251 , J’ai vu tes abominations H188 . Malheur H3389 à toi, Jérusalem H5750  ! Jusques à quand tarderas H310   H2891 -tu à te purifier H8799   ?
SE(i) 1 Así me dijo el SEÑOR: Ve, y cómprate un cinto de lino, y cíñelo sobre tus lomos, y no lo meterás en agua. 2 Y compré el cinto conforme a la palabra del SEÑOR, y lo puse sobre mis lomos. 3 Y vino a mí segunda vez palabra del SEÑOR, diciendo: 4 Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y ve al Eufrates, y escóndelo allá en una caverna de una peña. 5 Y fui, y lo escondí en el Eufrates, como el SEÑOR me mandó. 6 Y sucedió que al cabo de muchos días me dijo el SEÑOR: Levántate, y ve al Eufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieses allá. 7 Entonces fui al Eufrates, y cavé, y tomé el cinto del lugar donde lo había escondido; y he aquí que el cinto se había podrido; para ninguna cosa era bueno. 8 Y vino palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 9 Así dijo el SEÑOR: Así haré podrir la soberbia de Judá, y la mucha soberbia de Jerusalén, 10 A este pueblo malo, que no quiere oír mis palabras, que anda en las imaginaciones de su corazón, y se fue en pos de dioses ajenos para servirles, y para encorvarse a ellos; y vendrá a ser como este cinto, que para ninguna cosa es bueno. 11 Porque como el cinto se junta a los lomos del hombre, así hice juntar a mí toda la Casa de Israel y toda la Casa de Judá, dice el SEÑOR, para que me fuesen por pueblo y por fama, y por alabanza y por honra; pero no escucharon. 12 Les dirás, pues, esta palabra: Así dijo el SEÑOR, Dios de Israel: Se llenará de vino todo odre. Y ellos te dirán: ¿Por ventura no sabemos que todo odre se llenará de vino? 13 Entonces les has de decir: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo lleno de embriaguez a todos los moradores de esta tierra, y a los reyes que están sentados por David sobre su trono, y a los sacerdotes y los profetas, y todos a los moradores de Jerusalén; 14 y los quebrantaré el uno con el otro, los padres con los hijos juntamente, dice el SEÑOR: no perdonaré, ni tendré piedad, ni misericordia para no destruirlos. 15 Escuchad y oíd; no os elevéis, porque el SEÑOR habló. 16 Dad gloria al SEÑOR Dios vuestro, antes que haga venir tinieblas, y antes que vuestros pies tropiecen en montes de oscuridad, y esperéis luz, y os la torne en sombra de muerte y tinieblas. 17 Mas si no oyereis esto, en secreto llorará mi alma a causa de vuestra soberbia; y llorando amargamente, se desharán mis ojos en lágrimas, porque el rebaño del SEÑOR fue cautivo. 18 Di al rey y a la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria bajó de vuestras cabezas. 19 Las ciudades del Mediodía fueron cerradas, y no hubo quien las abriese; toda Judá fue transportada, transportada fue toda ella. 20 Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón; ¿dónde está el rebaño que te fue dado, el ganado de tu hermosura? 21 ¿Qué dirás cuando te visitará? Porque tú les enseñaste a ser príncipes y cabeza sobre ti. ¿No te tomarán dolores como a mujer que está de parto? 22 Cuando dijeres en tu corazón: ¿Por qué me ha sobrevenido esto? Por la enormidad de tu maldad fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus calcañares. 23 ¿Por ventura mudará el negro su pellejo, y el leopardo sus manchas? Así tampoco, podréis vosotros hacer bien, estando enseñados a hacer mal. 24 Por tanto, yo los esparciré, como tamo que pasa, al viento del desierto. 25 Esta será tu suerte, la porción de tus medidas de parte mía, dijo el SEÑOR; porque te olvidaste de mí, y confiaste en la mentira. 26 Yo, también, descubrí tus faldas delante de tu cara, y tu vergüenza se manifestó. 27 Tus adulterios, tus relinchos, la maldad de tu fornicación sobre los collados; en el mismo campo vi tus abominaciones. ­Ay de ti, Jerusalén! ¿No serás limpia al fin? ¿Hasta cuándo pues?
ReinaValera(i) 1 ASI me dijo Jehová: Ve, y cómprate un cinto de lino, y cíñelo sobre tus lomos, y no lo meterás en agua. 2 Y compré el cinto conforme á la palabra de Jehová, y púselo sobre mis lomos. 3 Y fué á mí segunda vez palabra de Jehová, diciendo: 4 Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y ve al Eufrates, y escóndelo allá en la concavidad de una peña. 5 Fuí pues, y escondílo junto al Eufrates, como Jehová me mandó. 6 Y sucedió que al cabo de muchos días me dijo Jehová: Levántate, y ve al Eufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieses allá. 7 Entonces fuí al Eufrates, y cavé, y tomé el cinto del lugar donde lo había escondido; y he aquí que el cinto se había podrido; para ninguna cosa era bueno. 8 Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo: 9 Así ha dicho Jehová: Así haré podrir la soberbia de Judá, y la mucha soberbia de Jerusalem, 10 A este pueblo malo, que no quieren oir mis palabras, que andan en las imaginaciones de su corazón, y se fueron en pos de dioses ajenos para servirles, y para encorvarse á ellos; y vendrá á ser como este cinto, que para ninguna cosa es bueno. 11 Porque como el cinto se junta á los lomos del hombre, así hice juntar á mí toda la casa de Israel y toda la casa de Judá, dice Jehová, para que me fuesen por pueblo y por fama, y por alabanza y por honra: empero no escucharon. 12 Les dirás pues esta palabra: Así ha dicho Jehová, Dios de Israel: Henchiráse de vino todo odre. Y ellos te dirán: ¿No sabemos que todo odre se henchirá de vino? 13 Entonces les has de decir: Así ha dicho Jehová: He aquí que yo lleno de embriaguez todos los moradores de esta tierra, y á los reyes de la estirpe de David que se sientan sobre su trono, y á los sacerdotes y profetas, y á todos los moradores de Jerusalem; 14 Y quebrantarélos el uno con el otro, los padres con los hijos juntamente, dice Jehová: no perdonaré, ni tendré piedad ni misericordia, para no destruirlos. 15 Escuchad y oid; no os elevéis: pues Jehová ha hablado. 16 Dad gloria á Jehová Dios vuestro, antes que haga venir tinieblas, y antes que vuestros pies tropiecen en montes de oscuridad, y esperéis luz, y os la torne sombra de muerte y tinieblas. 17 Mas si no oyereis esto, en secreto llorará mi alma á causa de vuestra soberbia; y llorando amargamente, se desharán mis ojos en lágrimas, porque el rebaño de Jehová fué cautivo. 18 Di al rey y á la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria bajó de vuestras cabezas. 19 Las ciudades del mediodía fueron cerradas, y no hubo quien las abriese: toda Judá fué trasportada, trasportada fué toda ella. 20 Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón: ¿dónde está el rebaño que te fué dado, la grey de tu gloria? 21 ¿Qué dirás cuando te visitará? porque tu los enseñaste á ser príncipes y cabeza sobre ti. ¿No te tomarán dolores como á mujer que pare? 22 Cuando dijeres en tu corazón: ¿Por qué me ha sobrevenido esto? Por la enormidad de tu maldad fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus calcañares. 23 ¿Mudará el negro su pellejo, y el leopardo sus manchas? Así también podréis vosotros hacer bien, estando habituados á hacer mal. 24 Por tanto yo los esparciré, como tamo que pasa, al viento del desierto. 25 Esta es tu suerte, la porción de tus medidas de parte mía, dice Jehová; porque te olvidaste de mí, y confiaste en la mentira. 26 Yo pues descubriré también tus faldas delante de tu cara, y se manifestará tu ignominia. 27 Tus adulterios, tus relinchos, la maldad de tu fornicación sobre los collados: en el mismo campo vi tus abominaciones. ­Ay de ti, Jerusalem! ¿No serás al cabo limpia? ¿hasta cuándo todavía?
JBS(i) 1 Así me dijo el SEÑOR: Ve, y cómprate un cinto de lino, y cíñelo sobre tus lomos, y no lo meterás en agua. 2 Y compré el cinto conforme a la palabra del SEÑOR, y lo puse sobre mis lomos. 3 Y vino a mí segunda vez palabra del SEÑOR, diciendo: 4 Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y ve al Eufrates, y escóndelo allá en una caverna de una peña. 5 Y fui, y lo escondí en el Eufrates, como el SEÑOR me mandó. 6 Y sucedió que al cabo de muchos días me dijo el SEÑOR: Levántate, y ve al Eufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieras allá. 7 Entonces fui al Eufrates, y cavé, y tomé el cinto del lugar donde lo había escondido; y he aquí que el cinto se había podrido; para ninguna cosa era bueno. 8 Y vino palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 9 Así dijo el SEÑOR: Así haré podrir la soberbia de Judá, y la mucha soberbia de Jerusalén, 10 A este pueblo malo, que no quiere oír mis palabras, que anda en las imaginaciones de su corazón, y se fue en pos de dioses ajenos para servirles, y para encorvarse a ellos; y vendrá a ser como este cinto, que para ninguna cosa es bueno. 11 Porque como el cinto se junta a los lomos del hombre, así hice juntar a mí toda la Casa de Israel y toda la Casa de Judá, dice el SEÑOR, para que me fueran por pueblo y por fama, y por alabanza y por honra; pero no escucharon. 12 Les dirás, pues, esta palabra: Así dijo el SEÑOR, Dios de Israel: Se llenará de vino todo odre. Y ellos te dirán: ¿Por ventura no sabemos que todo odre se llenará de vino? 13 Entonces les has de decir: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo lleno de embriaguez a todos los moradores de esta tierra, y a los reyes que están sentados por David sobre su trono, y a los sacerdotes y los profetas, y todos a los moradores de Jerusalén; 14 y los quebrantaré el uno con el otro, los padres con los hijos juntamente, dice el SEÑOR: no perdonaré, ni tendré piedad, ni misericordia para no destruirlos. 15 Escuchad y oíd; no os elevéis, porque el SEÑOR habló. 16 Dad gloria al SEÑOR Dios vuestro, antes que haga venir tinieblas, y antes que vuestros pies tropiecen en montes de oscuridad, y esperéis luz, y os la torne en sombra de muerte y tinieblas. 17 Mas si no oyereis esto, en secreto llorará mi alma a causa de vuestra soberbia; y llorando amargamente, se desharán mis ojos en lágrimas, porque el rebaño del SEÑOR fue cautivo. 18 Di al rey y a la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria bajó de vuestras cabezas. 19 Las ciudades del Mediodía fueron cerradas, y no hubo quien las abriera; toda Judá fue transportada, transportada fue toda ella. 20 Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón; ¿dónde está el rebaño que te fue dado, el ganado de tu hermosura? 21 ¿Qué dirás cuando te visitará? Porque tú les enseñaste a ser príncipes y cabeza sobre ti. ¿No te tomarán dolores como a mujer que está de parto? 22 Cuando dijeres en tu corazón: ¿Por qué me ha sobrevenido esto? Por la enormidad de tu iniquidad fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus calcañares. 23 ¿Por ventura mudará el negro su pellejo, y el leopardo sus manchas? Así tampoco, podréis vosotros hacer bien, estando enseñados a hacer mal. 24 Por tanto, yo los esparciré, como tamo que pasa, al viento del desierto. 25 Esta será tu suerte, la porción de tus medidas de parte mía, dijo el SEÑOR; porque te olvidaste de mí, y confiaste en la mentira. 26 Yo, también, descubrí tus faldas delante de tu cara, y tu vergüenza se manifestó. 27 Tus adulterios, tus relinchos, la maldad de tu fornicación sobre los collados; en el mismo campo vi tus abominaciones. ¡Ay de ti, Jerusalén! ¿No serás limpia al fin? ¿Hasta cuándo pues?
Albanian(i) 1 Kështu më ka thënë Zoti: "Shko të më blesh një brez prej liri dhe vëre mbi ijët e tua, por mos e zhyt në ujë". 2 Kështu unë bleva brezin, sipas fjalëve të Zotit dhe e vura mbi ijët e mia. 3 Pastaj fjala e Zotit m'u drejtua për herë të dytë, duke thënë: 4 "Merr brezin që ke blerë dhe që e ke mbi ijët e tua, çohu, shko në drejtim të Eufratit dhe aty fshihe në të çarën e një shkëmbi". 5 Unë shkova dhe e fsheha pranë Eufratit, ashtu si më kishte porositur Zoti. 6 Mbas shumë ditësh ndodhi që Zoti më tha: "Çohu, shko në drejtim të Eufratit dhe merr aty brezin që të kisha urdhëruar të fshihje". 7 Unë shkova në drejtim të Eufratit, gërmova dhe mora brezin nga vendi ku e kisha fshehur. Por brezi ishte kalbur dhe nuk vlente më për asgjë. 8 Atëherë Zoti më drejtoi fjalën, duke thënë: 9 "Kështu thotë Zoti: "Në këtë mënyrë unë do të shkatërroj kryelartësinë e Judës dhe kryelartësinë e madhe të Jeruzalemit. 10 Ky popull i keq, që nuk pranon të dëgjojë fjalët e mia, që ecën kryelartë sipas zemrës së tij dhe u shkon pas perëndive të tjera për tu shërbyer dhe për të rënë përmbys para tyre, do të bëhet si ky brez që nuk vlen më për asgjë. 11 sepse ashtu si brezi përputhet me ijët e njeriut, kështu unë kisha bërë që të përputhej me mua tërë shtëpia e Izraelit dhe tërë shtëpia e Judës", thotë Zoti, me qëllim që të ishin populli im për famën, lavdinë dhe zulmin tim, por nuk deshën të më dëgjojnë"". 12 "Prandaj ti do t'u thuash atyre këtë fjalë: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Çdo poç do të mbushet me verë". Në rast se më vonë do të të thonë: "A nuk e dimë vallë që çdo poç mbushet me verë?", 13 ti do t'u përgjigjesh atyre: "Kështu thotë Zoti: Ja, unë do t'i deh tërë banorët e këtij vendi: mbretërit që ulen në fronin e Davidit, priftërinjtë, profetët dhe tërë banorët e Jeruzalemit. 14 Do t'i copëtoj njërin kundër tjetrit, etërit dhe bijtë së bashku"", thotë Zoti. "Nuk do të kem mëshirë, nuk do t'i fal, nuk do të kem asnjë dhembshuri që të më pengojë t'i shkatërroj". 15 Dëgjoni dhe vini veshin: Mos t'ju rritet mendja, sepse Zoti foli. 16 I jepni lavdi Zotit, Perëndisë tuaj, para se të sjellë terrin dhe para se këmbët tuaja të pengohen në malet e mbështjella në muzg, sepse ndërsa ju prisni dritën, ai e ndërron në hije të vdekjes dhe e ndryshon në errësirë të thellë. 17 Por në rast se nuk e dëgjoni këtë, shpirti im do të qajë në fshehtësi për shkak të kryelartësisë suaj, sytë e mi do të qajnë parreshtur dhe do të derdhin lot, sepse kopeja e Zotit do të çohet në robëri. 18 Thuaji mbretit dhe mbretëreshës nënë: "Uluni më poshtë, sepse sundimi juaj, kurora e lavdisë suaj, do të bjerë poshtë". 19 Qytetet e jugut janë të mbyllura dhe askush nuk do t'i hapë; tërë Juda është çuar në robëri, është çuar e tëra në robëri. 20 Ngrini sytë tuaj dhe shikoni ata që vijnë nga veriu; ku është kopeja që të ishte besuar, delet e tua të bukura? 21 Çfarë do të thuash kur të të ndëshkojë? Por ti vetë u ke mësuar atyre të jenë të parët dhe sunduesit e tu. A nuk do të të zënë dhembjet si një grua që është duke lindur? 22 Dhe në rast se do të thuash në zemrën tënde: "Përse më ndodhin këto gjëra?". Për shkak të përmasës së paudhësisë sate cepat e rrobës sate do të zbulohen dhe thembrat e tua do të duken lakuriq. 23 A mundet një Etiopias të ndryshojë lëkurën e tij o një tigër të këmbejë lëkurën me vijëza? Në të njëjtën mënyrë ju, që jeni mësuar të bëni të keqen, a do të mund të bënit të mirën? 24 "Prandaj do t'i shpërndaj si byku që e merr era e shkretëtirës. 25 Ky është fati yt, pjesa që mata për ty", thotë Zoti, "sepse më ke harruar dhe i ke besuar gënjeshtrës. 26 Prandaj do të ngre edhe unë cepat e rrobës sime mbi fytyrë, në mënyrë që të duket turpi yt. 27 Kam parë shkeljet e tua të kurorës, hingëllimat e tua, shthurjen e kurvërisë sate, gjërat e neveritshme të kryera në kodra dhe në fusha. Mjerë ti, o Jeruzalem! Për sa kohë akoma do të mbetesh i pëgërë?".
RST(i) 1 Так сказал мне Господь: пойди, купи себе льняной пояс и положи его на чресла твои, но в воду не клади его. 2 И я купил пояс, по слову Господню, и положил его на чресла мои. 3 И было ко мне слово Господне в другой раз, и сказано: 4 возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань,пойди к Евфрату и спрячь его там в расселине скалы. 5 Я пошел и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Господь. 6 По прошествии же многих дней сказал мне Господь: встань, пойди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там. 7 И я пришел к Евфрату, выкопал и взял пояс из того места, где спрятал его, и вот, пояс был испорчен, ни к чему стал не годен. 8 И было ко мне слово Господне: 9 так говорит Господь: так сокрушу Я гордость Иуды и великую гордость Иерусалима. 10 Этот негодный народ, который не хочет слушать слов Моих, живет поупорству сердца своего и ходит во след иных богов, чтобы служить им ипоклоняться им, будет как этот пояс, который ни к чему не годен. 11 Ибо, как пояс близко лежит к чреслам человека, так Яприблизил к Себе весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтобы они были Моим народом и Моею славою, хвалою и украшением; но они не послушались. 12 Посему скажи им слово сие: так говорит Господь, Бог Израилев: всякийвинный мех наполняется вином. Они скажут тебе: „разве мы не знаем, что всякий винный мех наполняется вином?" 13 А ты скажи им: так говорит Господь: вот, Я наполню вином до опьянения всех жителей сей земли и царей, сидящих на престоле Давида, и священников, и пророков и всех жителей Иерусалима, 14 и сокрушу их друг о друга, и отцов и сыновей вместе, говорит Господь; не пощажу и не помилую, и не пожалею истребитьих. 15 Слушайте и внимайте; не будьте горды, ибо Господь говорит. 16 Воздайте славу Господу Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты, и доколе еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака: тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти и сделает тьмою. 17 Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах; потому что стадо Господне отведено будет в плен. 18 Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей. 19 Южные города заперты, и некому отворять их; Иуда весь отводится в плен, отводится в плен весь совершенно. 20 Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое? 21 Что скажешь, дочь Сиона , когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою; не схватят ли тебя боли, как рождающую женщину? 22 И если скажешь в сердце твоем: „за что постигло меня это?" – За множество беззаконийтвоих открыт подол у тебя, обнажены пяты твои. 23 Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс – пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое? 24 Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным. 25 Вот жребий твой, отмеренная тебе от Меня часть, говорит Господь, потому что ты забыла Меня и надеялась на ложь. 26 За то будет поднят подол твой на лице твое, чтобыоткрылся срам твой. 27 Видел Я прелюбодейство твое и неистовые похотения твои, твои непотребства и твои мерзости на холмах в поле. Горе тебе, Иерусалим! ты и после сего не очистишься. Доколе же?
Arabic(i) 1 هكذا قال الرب لي اذهب واشتر لنفسك منطقة من كتان وضعها على حقويك ولا تدخلها في الماء. 2 فاشتريت المنطقة كقول الرب ووضعتها على حقوي. 3 فصار كلام الرب اليّ ثانية قائلا 4 خذ المنطقة التي اشتريتها التي هي على حقويك وقم انطلق الى الفرات واطمرها هناك في شق صخر. 5 فانطلقت وطمرتها عند الفرات. كما امرني الرب. 6 وكان بعد ايام كثيرة ان الرب قال لي قم انطلق الى الفرات وخذ من هناك المنطقة التي امرتك ان تطمرها هناك. 7 فانطلقت الى الفرات وحفرت واخذت المنطقة من الموضع الذي طمرتها فيه. واذا بالمنطقة قد فسدت لا تصلح لشيء. 8 فصار كلام الرب اليّ قائلا. 9 هكذا قال الرب. هكذا افسد كبرياء يهوذا وكبرياء اورشليم العظيمة 10 هذا الشعب الشرير الذي يأبى ان يسمع كلامي الذي يسلك في عناد قلبه ويسير وراء آلهة اخرى ليعبدها ويسجد لها يصير كهذه المنطقة التي لا تصلح لشيء. 11 لانه كما تلتصق المنطقة بحقوي الانسان هكذا الصقت بنفسي كل بيت اسرائيل وكل بيت يهوذا يقول الرب ليكونوا لي شعبا واسما وفخرا ومجدا ولكنهم لم يسمعوا. 12 فتقول لهم هذه الكلمة. هكذا قال الرب اله اسرائيل. كل زق يمتلئ خمرا. فيقولون لك أما نعرف معرفة ان كل زق يمتلئ خمرا. 13 فتقول لهم. هكذا قال الرب. هانذا املأ كل سكان هذه الارض والملوك الجالسين لداود على كرسيه والكهنة والانبياء وكل سكان اورشليم سكرا. 14 واحطمهم الواحد على اخيه الآباء والابناء معا يقول الرب. لا اشفق ولا اترأف ولا ارحم من اهلاكهم 15 اسمعوا واصغوا. لا تتعظموا لان الرب تكلم. 16 اعطوا الرب الهكم مجدا قبل ان يجعل ظلاما وقبلما تعثر ارجلكم على جبال العتمة فتنتظرون نورا فيجعله ظل موت ويجعله ظلاما دامسا. 17 وان لم تسمعوا ذلك فان نفسي تبكي في اماكن مستترة من اجل الكبرياء وتبكي عيني بكاء وتذرف الدموع لانه قد سبي قطيع الرب. 18 قل للملك وللملكة اتضعا واجلسا لانه قد هبط عن راسيكما تاج مجدكما. 19 اغلقت مدن الجنوب وليس من يفتح. سبيت يهوذا كلها سبيت بالتمام. 20 ارفعوا اعينكم وانظروا المقبلين من الشمال. اين القطيع الذي أعطي لك غنم مجدك. 21 ماذا تقولين حين يعاقبك وقد علّمتهم على نفسك قواد للرياسة. أما تاخذك الاوجاع كامرأة ماخض 22 وان قلت في قلبك لماذا اصابتني هذه. لاجل عظمة اثمك هتك ذيلاك وانكشف عنفا عقباك. 23 هل يغير الكوشي جلده او النمر رقطه. فانتم ايضا تقدرون ان تصنعوا خيرا ايها المتعلمون الشر. 24 فابددهم كقش يعبر مع ريح البرية. 25 هذه قرعتك النصيب المكيل لك من عندي يقول الرب لانك نسيتني واتكلت على الكذب. 26 فانا ايضا ارفع ذيليك على وجهك فيرى خزيك. 27 فسقك وصهيلك ورذالة زناك على الآكام في الحقل قد رأيت مكرهاتك. ويل لك يا اورشليم لا تطهرين. حتى متى بعد
Bulgarian(i) 1 Така ми каза ГОСПОД: Иди и си купи ленен пояс и го опаши на кръста си, но във вода не го слагай. 2 И купих пояса според словото на ГОСПОДА и го опасах на кръста си. 3 И словото на ГОСПОДА беше към мен втори път и каза: 4 Вземи пояса, който си купил, който е на кръста ти, и стани и иди при Ефрат, и го скрий там в някоя пукнатина на скалата. 5 И отидох и го скрих при Ефрат, както ми заповяда ГОСПОД. 6 И след много дни ГОСПОД ми каза: Стани, иди при Ефрат и вземи оттам пояса, който ти заповядах да скриеш там. 7 И отидох при Ефрат и изкопах, и взех пояса от мястото където го бях скрил; и ето, поясът се беше развалил, не ставаше за нищо. 8 И словото на ГОСПОДА беше към мен и каза: 9 Така казва ГОСПОД: Също така ще разваля гордостта на Юда и голямата гордост на Ерусалим. 10 Този зъл народ, който отказва да слуша думите Ми, който ходи според упорството на сърцето си и следва други богове, за да им служи и да им се покланя, ще стане като този пояс, който не става за нищо. 11 Защото, както поясът прилепва към кръста на мъжа, така прелепих към Себе Си целия израилев дом и целия юдов дом, заявява ГОСПОД, за да Ми бъдат народ и име, слава и украшение; но те не послушаха. 12 Затова, кажи им това слово: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Всеки мех се пълни с вино. И те ще ти кажат: Че не знаем ли ние, че всеки мех се пълни с вино? 13 Тогава им кажи: Така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще напълня до опиване всичките жители на тази земя и царете, които седят на престола на Давид, и свещениците, и пророците, и всичките ерусалимски жители. 14 Ще ги разбия един в друг, бащите и синовете заедно, заявява ГОСПОД. Няма да пожаля, нито да пощадя, нито да окажа милост да не ги изтребя. 15 Слушайте и внимавайте, не се надигайте, защото ГОСПОД е говорил! 16 Отдайте слава на ГОСПОДА, своя Бог, преди да докара тъмнина и преди краката ви да се препънат по тъмните планини и да се надявате на светлина, а Той да я обърне на смъртна сянка и да я направи мрак. 17 Но ако не послушате това, душата ми ще плаче в тайно заради гордостта ви и окото ми ще се просълзи горчиво и ще изтече от сълзи, защото стадото ГОСПОДНО се отвежда в плен. 18 Кажи на царя и на царицата-майка: Снишете се, седнете, защото падна от главата ви короната на славата ви. 19 Градовете на юг се затвориха и няма кой да отвори. Целият Юда е откаран в плен, напълно е откаран в плен. 20 Повдигни очите си и виж идващите от север. Къде е стадото, което ти се даде, хубавите ти овце? 21 Какво ще кажеш, когато те накаже? А ти ги научи да началстват над теб като князе. Няма ли да те обземат болки както раждаща жена? 22 А ако кажеш в сърцето си: Защо ми се случи това? — поради множеството на беззаконията ти се вдигнаха полите ти и петите ти бяха насилени. 23 Може ли етиопец да промени кожата си или леопард — петната си? Тогава и вие ще можете да правите добро, които сте се научили на злото. 24 И ще ги разпръсна като плява, разнасяна от пустинния вятър. 25 Това е жребият ти, отмереният ти от Мен дял, заявява ГОСПОД, понеже Ме забрави и се упова на лъжа. 26 И Аз също ще вдигна полите ти до лицето ти и срамът ти ще се види. 27 Прелюбодействата ти и цвиленията ти, безсрамието на блудството ти по хълмовете, на полето — видях гнусотиите ти. Горко ти, Ерусалиме! Няма ли да се очистиш? Докога още ще продължи това?
Croatian(i) 1 Ovako mi govori Jahve: "Idi i kupi sebi lanen pojas i opaši bokove. Ali ga u vodu ne umači." 2 I kupih pojas po riječi Jahvinoj i opasah bokove. 3 I dođe mi drugi put riječ Jahvina: 4 "Uzmi pojas što si ga kupio i njime se opasao, digni se, idi do rijeke Eufrata i sakrij ga ondje u pukotinu pećine." 5 I odoh i sakrih ga kraj Eufrata, kako mi Jahve zapovjedi. Poslije mnogo dana reče mi Jahve: 6 "Ustaj, idi na Eufrat pa izvuci odande pojas za koji ti zapovjedih da ga ondje sakriješ." 7 Odoh na Eufrat, izvukoh i uzeh pojas s mjesta gdje ga bijah sakrio, i gle: pojas istrunuo, ne bijaše više nizašto. 8 Tada mi dođe riječ Jahvina: 9 "Ovako govori Jahve: Tako ću uništiti silnu oholost Judeje i Jeruzalema. 10 Narod taj opaki koji ne sluša mojih riječi, nego slijedi okorjelo srce svoje i trči za drugim bogovima da im služi i da im se klanja, postat će kao tvoj pojas koji nije više nizašto. 11 Jer kao što pojas prianja uz bedra čovjekova, tako sam htio da sav dom Izraelov i sav dom Judin prianja uza me - riječ je Jahvina - da budu moj narod, moj dobar glas, moj ponos, moja slava i čast. Ali nisu poslušali!" 12 Reci tom narodu: "Svaki se vrč puni vinom." A oni će ti prigovoriti: "Zar možda ne znamo da se svaki vrč puni vinom?" 13 Reci im tada: "Ovako govori Jahve: evo, napunit ću pijanošću sve stanovnike ove zemlje, kraljeve što sjede na prijestolju Davidovu, i svećenike, i proroke, i sve Jeruzalemce. 14 I porazbijat ću ih jednog o drugoga, očeve zajedno sa sinovima - riječ je Jahvina. Uništit ću ih bez samilosti, bez milosrđa i bez smilovanja." 15 Poslušajte, dobro čujte, okanite se oholosti: Jahve sad govori! 16 Dajte slavu Jahvi, Bogu svojemu, prije nego što se smrkne, prije nego što se noge vaše spotaknu po planinama mračnim. Vi se nadate svjetlosti, a on će je u mrak pretvoriti, prometnuti u crnu tamu! 17 Ako ovo ne poslušate, potajno će mi duša plakati zbog oholosti vaše, suze će roniti, oko će mi suze prolijevati, jer Jahvino stado u izgnanstvo odlazi. 18 19 Gradovi Negeba zatvoreni su, i nikoga nema da ih otvori. Sva je Judeja izgnana, sasvim izgnana!" 20 Podigni oči, Jeruzaleme, i pogledaj one što nadiru sa Sjevera. Gdje je stado tebi povjereno, slavne ovce tvoje? 21 Što ćeš reći kada ti se nametnu kao gospodari tvoji oni koje si sam naučio da te kao ljubavnici vode. Neće li te bolovi spopasti kao porodilju? 22 Možda ćeš se tad upitati: "Zašto me to snašlo?" Zbog mnoštva bezakonja tvojih otkriše ti skute, nasilje nad tobom učiniše. 23 Može li Etiopljanin promijeniti kožu svoju? Ili leopard krzno svoje? "A vi, možete li činiti dobro, navikli da zlo činite? 24 Zato ću vas raspršiti k'o pljevu koju raznosi pustinjski vjetar. 25 To je sudba tvoja i dio tebi odmjeren - riječ je Jahvina - jer si mene zaboravio i u laž se uzdao. 26 Sam ću ti halju do lica podići da se tvoja golotinja vidi. 27 Sve preljube tvoje, tvoje vriskanje i bestidno tvoje bludničenje, na humcima, u poljima, vidio sam tvoje grozote. Jao tebi, Jeruzaleme! Još se ne očisti i dokle će to još trajati ...?"
BKR(i) 1 Takto řekl Hospodin ke mně: Jdi a zjednej sobě pás lněný, a opaš jím bedra svá, do vody pak nedávej ho. 2 Tedy zjednal jsem ten pás podlé slova Hospodinova, a opásal jsem bedra svá. 3 Potom stalo se slovo Hospodinovo ke mně podruhé, řkoucí: 4 Vezmi ten pás, kterýž jsi zjednal, kterýž jest na bedrách tvých, a vstana, jdi k Eufrates, a skrej jej tam do díry skalní. 5 I šel jsem, a skryl jsem jej u Eufrates, jakž mi byl přikázal Hospodin. 6 Stalo se pak po přeběhnutí dnů mnohých, že řekl Hospodin ke mně: Vstana, jdi k Eufrates, a vezmi odtud ten pás, kterýžť jsem přikázal skrýti tam. 7 I šel jsem k Eufrates, a vykopav, vzal jsem ten pás z místa toho, kdež jsem jej byl skryl. A aj, zkažený byl ten pás, aniž se k čemu hodil. 8 Tehdy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 9 Takto praví Hospodin: Takť zkazím pýchu Judských i pýchu Jeruzalémských velikou. 10 Lidu toho přenešlechetného, kteříž nechtí poslouchati slov mých, kteříž chodí podlé zdání srdce svého, a chodí za bohy cizími, sloužíce jim, a klanějíce se jim. I bude podoben pasu tomu, kterýž se nehodí k ničemu. 11 Nebo jakož se drží pás na bedrách muže, tak jsem byl připojil k sobě všecken dům Izraelský i všecken dům Judský, dí Hospodin, aby byli lidem mým, a to k slávě, a k chvále, i k ozdobě, ale nebyli poslušni. 12 Protož rci jim slovo toto: Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Všeliká nádoba vinná naplňována bývá vínem. Kdyžť pak řeknou: Zdaliž nevíme dobře, že všeliká nádoba vinná naplňována bývá vínem? 13 I díš jim: Takto praví Hospodin: Aj, já naplním všecky obyvatele země této i krále, kteříž sedí místo Davida na stolici jeho, i kněží i proroky, a tolikéž všecky obyvatele Jeruzalémské opilstvím, 14 A rozrazím jednoho o druhého, jakož otce, tak také syny, dí Hospodin. Nebudu šanovati, aniž odpustím, aniž se smiluji, abych zkaziti jich neměl. 15 Poslouchejte a ušima pozorujte, nepovyšujte se, neboť Hospodin mluví. 16 Dejte Hospodinu Bohu svému čest, dřív než by tmu uvedl, a dříve nežli by se zurážely nohy vaše o hory tmavé. I čekali byste světla, ale obrátil by je v stín smrti, proměnil by je v mrákotu. 17 Jestliže pak toho neuposlechnete, v skrýších plakati bude duše má pro pýchu vaši, a náramně kvíliti bude. Potekou, pravím, z očí mých slzy, nebo zajato bude stádce Hospodinovo. 18 Rci králi i královně: Seďte na zemi; nebo odjata bude přednost vaše, koruna ozdoby vaší. 19 Města polední uzavírána budou, tak že nebude žádného, kdo by otevříti mohl. Zastěhováno bude všecko Judstvo, zastěhováno bude docela. 20 Pozdvihněte očí svých, a vizte ty, kteříž táhnou od půlnoci. Kdež jest to stádo, kteréžť dáno bylo, stádce ozdoby tvé? 21 Co díš, když tě navštíví, ještos ty naučila je, aby byli nad tebou vůdcové přední? Zdaliž bolesti tebe nezachvátí jako ženu rodící? 22 Díš-li v srdci svém: Proč by mne to potkati mělo? Pro množství nepravosti tvé odkryti budou podolkové tvoji, násilně odjata bude obuv tvá. 23 Může-li změniti Mouřenín kůži svou, aneb pardus peřestost svou, také vy budete moci dobře činiti, naučivše se zle činiti. 24 Protož rozptýlím je, jako vítr pouště rozptyluje plevy. 25 Ten bude los tvůj a díl odměřený tobě ode mne, praví Hospodin, proto žes se zapomněla nade mnou, a úfalas v lež. 26 A tak i já také odkryji podolek tvůj nad hlavu tvou, aby spatřína byla hanba tvá, 27 Cizoložství tvá, a řehtání tvá, nešlechetná smilství tvá, na pahrbcích i na poli. Vidělť jsem ty ohavnosti tvé; běda tobě, Jeruzaléme. A což se ještě neočistíš? I až dokud pak?
Danish(i) 1 Saa sagde HERREN til mig: Gak og køb dig et linnet Bælte, og læg det om dine Lænder, men lad det ikke komme i Vand. 2 Og jeg købte Bæltet, efter HERRENS Ord, og lagde det om mine Lænder. 3 Da kom HERRENS Ord til mig anden Gang saaledes: 4 Tag Bæltet, som du købte, og som er om dine Lænder, og staa op, gak til Eufrat, og skjul det der i en Klipperevne! 5 Og jeg gik og skjulte det ved Eufrat, som HERREN bød mig. 6 Og det skete de HERREN til mig: Staa op, gak til Eufrat, og hent derfra det Bælte, som jeg befalede dig at skjule der. 7 Og jeg gik til Eufrat og grov og tog Bæltet fra det Sted, hvor jeg havde skjult det; og se, Bæltet var fordærvet, det duede ikke til noget. 8 Da kom HERRENS Ord til mig saalunde: 9 Saa siger HERREN: Saaledes vil jeg tilintetgøre Judas Stolthed, ja, Jerusalems store Stolthed. 10 Dette onde Folk, de, som vægre sig ved at høre mine Ord, de, som vandre i deres Hjertes Stivhed og gaa efter andre Guder for at tjene dem og at tilbede dem, det blive som dette Bælte, der ikke duer til noget. 11 Thi ligesom Bæltet slutter sig til en Mands Lænder, saa lod jeg alt Israels Hus og alt Judas Hus slutte aig til mig, siger HERREN, for at de skulde blive mig til et Folk og til et Navn og til Lov og til Ære; men de hørte ikke. 12 Og du skal sige dette Ord til dem: Saa siger HERREN, Israels Gud: Hver Flaske skal fyldes med Vin; og de skulle sige til dig: Mon vi ikke vide det, at hver Flaske skal fyldes med Vin? 13 Og du skal sige tll dem: Saa siger HERREN: Se, jeg fylder alle dette Lands Indbyggere, baade de Konger, som efter David sidde paa hans Trone, og Præsterne og Profeterne og alle Indbyggerne i Jerusalem med Beruselse. 14 Og jeg vil sønderslaa dem, den ene imod den anden, baade Fædrene og Børnene tillige, siger HERREN; jeg vil hverken skaane, ej heller spare, ej heller forbarme mig, at jeg jo Ødelægger dem. 15 Hører og laaner Øren, ophøjer eder ikke! thi HERREN har talt. 16 Giver HERREN eders Gud Ære, før han lader det blive mørkt, og før eders Fødder støde paa Mørkets Bjerge, og I skulle forvente Lys, men han skal gøre det til Dødens Skygge og omskifte det til Mørkhed. 17 Men dersom I ikke ville høre dette, skal min Sjæl græde i Løndom over Hovmodigheden, og den skal fælde bitre Taarer, og mit Øje rinde med Graad; thi HERRENS Hjord er ført fangen bort. 18 Sig til Kongen og til Herskerinden: Sætter eder lavere! thi nedfaldne ere eders Hovedsmykker, ja, eders dejlige Krone. 19 Stæderne i Sydlandet ere tillukkede, og der er ingen, som oplader dem; al Juda er bortført, fuldstændigt bortført. 20 Opløfter eders øjne, og ser dem, som komme fra Norden; hvor er nu Hjorden, som dig var given, dine dejlige Faar? 21 Hvad vil du sige, naar han sætter Venner, som du selv har lært at være dig imod, til Overhoved over dig; mon Smerter ikke skulle betage dig som en Kvinde, der føder? 22 Og naar du vil sige i dit Hjerte: Hvorfor vederfares mig disse Ting, saa er det for din Misgernings Mangfoldigheds Skyld, at dit Slæb er slaaet op, at dine Hæle have lidt Overlast. 23 Kan en Morian omskifte sin Hud eller en Parder sine Pletter, saa skulle ogsaa I kunne gøre vel, I, som have lært at gøre ilde! 24 Derfor vil jeg adsprede dem som Halm, der farer hen for et Vejr fra Ørken. 25 Dette er din Lod, din tilmaalte Del fra mig, siger HERREN, du, som har glemt mig og forladt dig paa Løgn. 26 Saa har da ogsaa jeg opslaaet dit Slæb for dit Ansigt, og din Skam er set. 27 Dine Horerier og din Vrinsken, din Bolens Skændsel paa Højene, paa Marken, ja, dine Vederstyggeligheder har jeg set; ve dig Jerusalem! du vil ikke blive ren, hvor længe det endnu herefter varer.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 我 如 此 說 : 你 去 買 一 根 麻 布 帶 子 束 腰 , 不 可 放 在 水 中 。 2 我 就 照 著 耶 和 華 的 話 , 買 了 一 根 帶 子 束 腰 。 3 耶 和 華 的 話 第 二 次 臨 到 我 說 : 4 要 拿 著 你 所 買 的 腰 帶 , 就 是 你 腰 上 的 帶 子 , 起 來 往 伯 拉 河 去 , 將 腰 帶 藏 在 那 裡 的 磐 石 穴 中 。 5 我 就 去 , 照 著 耶 和 華 所 吩 咐 我 的 , 將 腰 帶 藏 在 伯 拉 河 邊 。 6 過 了 多 日 , 耶 和 華 對 我 說 : 你 起 來 往 伯 拉 河 去 , 將 我 吩 咐 你 藏 在 那 裡 的 腰 帶 取 出 來 。 7 我 就 往 伯 拉 河 去 , 將 腰 帶 從 我 所 藏 的 地 方 刨 出 來 , 見 腰 帶 已 經 變 壞 , 毫 無 用 了 。 8 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 9 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 照 樣 敗 壞 猶 大 的 驕 傲 和 耶 路 撒 冷 的 大 驕 傲 。 10 這 惡 民 不 肯 聽 我 的 話 , 按 自 己 頑 梗 的 心 而 行 , 隨 從 別   神 , 事 奉 敬 拜 , 他 們 也 必 像 這 腰 帶 變 為 無 用 。 11 耶 和 華 說 : 腰 帶 怎 樣 緊 貼 人 腰 , 照 樣 , 我 也 使 以 色 列 全 家 和 猶 大 全 家 緊 貼 我 , 好 叫 他 們 屬 我 為 子 民 , 使 我 得 名 聲 , 得 頌 讚 , 得 榮 耀 ; 他 們 卻 不 肯 聽 。 12 所 以 你 要 對 他 們 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 各 罈 都 要 盛 滿 了 酒 。 他 們 必 對 你 說 : 我 們 豈 不 確 知 各 罈 都 要 盛 滿 了 酒 呢 ? 13 你 就 要 對 他 們 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 這 地 的 一 切 居 民 , 就 是 坐 大 衛 寶 座 的 君 王 和 祭 司 , 與 先 知 , 並 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 , 都 酩 酊 大 醉 。 14 耶 和 華 說 : 我 要 使 他 們 彼 此 相 碰 , 就 是 父 與 子 彼 此 相 碰 ; 我 必 不 可 憐 , 不 顧 惜 , 不 憐 憫 , 以 致 滅 絕 他 們 。 15 你 們 當 聽 , 當 側 耳 而 聽 。 不 要 驕 傲 , 因 為 耶 和 華 已 經 說 了 。 16 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 未 使 黑 暗 來 到 , 你 們 的 腳 未 在 昏 暗 山 上 絆 跌 之 先 , 當 將 榮 耀 歸 給 他 ; 免 得 你 們 盼 望 光 明 , 他 使 光 明 變 為 死 蔭 , 成 為 幽 暗 。 17 你 們 若 不 聽 這 話 , 我 必 因 你 們 的 驕 傲 在 暗 地 哭 泣 ; 我 眼 必 痛 哭 流 淚 , 因 為 耶 和 華 的 群 眾 被 擄 去 了 。 18 你 要 對 君 王 和 太 后 說 : 你 們 當 自 卑 , 坐 在 下 邊 ; 因 你 們 的 頭 巾 , 就 是 你 們 的 華 冠 , 已 經 脫 落 了 。 19 南 方 的 城 盡 都 關 閉 , 無 人 開 放 ; 猶 大 全 被 擄 掠 , 且 擄 掠 淨 盡 。 20 你 們 要 舉 目 觀 看 從 北 方 來 的 人 。 先 前 賜 給 你 的 群 眾 , 就 是 你 佳 美 的 群 眾 , 如 今 在 那 裡 呢 ? 21 耶 和 華 立 你 自 己 所 交 的 朋 友 為 首 , 轄 制 你 , 那 時 你 還 有 甚 麼 話 說 呢 ? 痛 苦 豈 不 將 你 抓 住 像 產 難 的 婦 人 麼 ? 22 你 若 心 裡 說 : 這 一 切 事 為 何 臨 到 我 呢 ? 你 的 衣 襟 揭 起 , 你 的 腳 跟 受 傷 , 是 因 你 的 罪 孽 甚 多 。 23 古 實 人 豈 能 改 變 皮 膚 呢 ? 豹 豈 能 改 變 斑 點 呢 ? 若 能 , 你 們 這 習 慣 行 惡 的 便 能 行 善 了 。 24 所 以 我 必 用 曠 野 的 風 吹 散 他 們 , 像 吹 過 的 碎 秸 一 樣 。 25 耶 和 華 說 : 這 是 你 所 當 得 的 , 是 我 量 給 你 的 分 ; 因 為 你 忘 記 我 , 倚 靠 虛 假 ( 或 譯 : 偶 像 ) 。 26 所 以 我 要 揭 起 你 的 衣 襟 , 蒙 在 你 臉 上 , 顯 出 你 的 醜 陋 。 27 你 那 些 可 憎 惡 之 事 ─ 就 是 在 田 野 的 山 上 行 姦 淫 , 發 嘶 聲 , 做 淫 亂 的 事 ─ 我 都 看 見 了 。 耶 路 撒 冷 啊 , 你 有 禍 了 ! 你 不 肯 潔 淨 , 還 要 到 幾 時 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H559 對我如此說 H1980 :你去 H7069 H6593 一根麻布 H232 帶子 H7760 H4975 H935 ,不可放在 H4325 水中。
  2 H3068 我就照著耶和華 H1697 的話 H7069 ,買了 H232 一根帶子 H7760 H4975 腰。
  3 H3068 耶和華 H1697 的話 H8145 第二次 H559 臨到我說:
  4 H3947 要拿著 H7069 你所買的 H232 腰帶 H4975 ,就是你腰 H6965 上的帶子,起來 H6578 往伯拉河 H3212 H2934 ,將腰帶藏在 H5553 那裡的磐石 H5357 穴中。
  5 H3212 我就去 H3068 ,照著耶和華 H6680 所吩咐 H2934 我的,將腰帶藏在 H6578 伯拉河邊。
  6 H7093 過了 H7227 H3117 H3068 ,耶和華 H559 對我說 H6965 :你起來 H6578 往伯拉河 H3212 H6680 ,將我吩咐 H2934 你藏在 H232 那裡的腰帶 H3947 取出來。
  7 H6578 我就往伯拉河 H3212 H232 ,將腰帶 H2934 從我所藏的 H4725 地方 H2658 H232 出來,見腰帶 H7843 已經變壞 H6743 ,毫無用了。
  8 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  9 H3068 耶和華 H559 如此說 H7843 :我必照樣敗壞 H3063 猶大 H1347 的驕傲 H3389 和耶路撒冷 H7227 的大 H1347 驕傲。
  10 H7451 這惡 H5971 H3987 不肯 H8085 H1697 我的話 H8307 ,按自己頑梗 H3820 的心 H1980 而行 H3212 ,隨 H310 H312 H430  神 H5647 ,事奉 H7812 敬拜 H232 ,他們也必像這腰帶 H6743 變為無用。
  11 H3068 耶和華 H5002 H232 :腰帶 H1692 怎樣緊貼 H376 H4975 H3478 ,照樣,我也使以色列 H1004 全家 H3063 和猶大 H1004 全家 H1692 緊貼 H5971 我,好叫他們屬我為子民 H8034 ,使我得名聲 H8416 ,得頌讚 H8597 ,得榮耀 H8085 ;他們卻不肯聽。
  12 H559 所以你要對他們說 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H5035 :各罈 H4390 都要盛滿了 H3196 H559 。他們必對你說 H3045 :我們豈不確 H3045 H5035 各罈 H4390 都要盛滿了 H3196 酒呢?
  13 H559 你就要對他們說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H776 :我必使這地 H3427 的一切居民 H3427 ,就是坐 H1732 大衛 H3678 寶座 H4428 的君王 H3548 和祭司 H5030 ,與先知 H3389 ,並耶路撒冷 H3427 的一切居民 H7943 ,都酩酊大醉。
  14 H3068 耶和華 H5002 H376 H251 :我要使他們彼此 H5310 相碰 H1 ,就是父 H1121 與子 H3162 彼此 H2550 相碰;我必不可憐 H2347 ,不顧惜 H7355 ,不憐憫 H7843 ,以致滅絕他們。
  15 H8085 你們當聽 H238 ,當側耳 H1361 而聽。不要驕傲 H3068 ,因為耶和華 H1696 已經說了。
  16 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H2821 未使黑暗 H7272 來到,你們的腳 H5399 未在昏暗 H2022 H5062 上絆跌 H3519 之先,當將榮耀 H5414 歸給 H6960 他;免得你們盼望 H216 光明 H7760 ,他使光明變為 H6757 死蔭 H7896 H7896 ,成為 H6205 幽暗。
  17 H8085 你們若不聽 H5315 這話,我 H6440 必因 H1466 你們的驕傲 H4565 在暗地 H1058 哭泣 H5869 ;我眼 H1830 必痛 H1830 H3381 H1832 H3068 ,因為耶和華 H5739 的群眾 H7617 被擄去了。
  18 H4428 你要對君王 H1377 和太后 H559 H8213 :你們當自卑 H3427 ,坐 H4761 在下邊;因你們的頭巾 H8597 ,就是你們的華 H5850 H3381 ,已經脫落了。
  19 H5045 南方 H5892 的城 H5462 盡都關閉 H6605 ,無人開放 H3063 ;猶大 H1540 全被擄掠 H1540 ,且擄掠 H7965 淨盡。
  20 H5375 你們要舉 H5869 H7200 觀看 H6828 從北方 H935 H5414 的人。先前賜給 H5739 你的群眾 H8597 ,就是你佳美 H6629 的群眾,如今在那裡呢?
  21 H3925 耶和華立你自己所交的 H441 朋友 H7218 為首 H6485 ,轄制 H559 你,那時你還有甚麼話說 H2256 呢?痛苦 H270 豈不將你抓住 H3205 像產難的 H802 婦人麼?
  22 H3824 你若心 H559 裡說 H7122 :這一切事為何臨到 H7757 我呢?你的衣襟 H1540 揭起 H6119 ,你的腳跟 H2554 受傷 H5771 ,是因你的罪孽 H7230 甚多。
  23 H3569 古實人 H2015 豈能改變 H5785 皮膚 H5246 呢?豹 H2272 豈能改變斑點 H3928 呢?若能,你們這習慣 H7489 行惡的 H3201 便能 H3190 行善了。
  24 H4057 所以我必用曠野 H7307 的風 H6327 吹散 H5674 他們,像吹過的 H7179 碎秸一樣。
  25 H3068 耶和華 H5002 H1486 :這是你所當得的 H4055 ,是我量 H4490 給你的分 H7911 ;因為你忘記 H982 我,倚靠 H8267 虛假(或譯:偶像)。
  26 H2834 所以我要揭起 H7757 你的衣襟 H6440 ,蒙在你臉 H7200 上,顯出 H7036 你的醜陋。
  27 H2154 你那些可憎惡 H7704 之事─就是在田野 H1389 的山 H8251 上行姦淫 H4684 ,發嘶 H2184 聲,做淫亂 H5004 的事 H7200 ─我都看見 H3389 了。耶路撒冷 H188 啊,你有禍了 H2891 !你不肯潔淨,還要到幾時呢?
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 我 如 此 说 : 你 去 买 一 根 麻 布 带 子 束 腰 , 不 可 放 在 水 中 。 2 我 就 照 着 耶 和 华 的 话 , 买 了 一 根 带 子 束 腰 。 3 耶 和 华 的 话 第 二 次 临 到 我 说 : 4 要 拿 着 你 所 买 的 腰 带 , 就 是 你 腰 上 的 带 子 , 起 来 往 伯 拉 河 去 , 将 腰 带 藏 在 那 里 的 磐 石 穴 中 。 5 我 就 去 , 照 着 耶 和 华 所 吩 咐 我 的 , 将 腰 带 藏 在 伯 拉 河 边 。 6 过 了 多 日 , 耶 和 华 对 我 说 : 你 起 来 往 伯 拉 河 去 , 将 我 吩 咐 你 藏 在 那 里 的 腰 带 取 出 来 。 7 我 就 往 伯 拉 河 去 , 将 腰 带 从 我 所 藏 的 地 方 刨 出 来 , 见 腰 带 已 经 变 坏 , 毫 无 用 了 。 8 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 9 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 照 样 败 坏 犹 大 的 骄 傲 和 耶 路 撒 冷 的 大 骄 傲 。 10 这 恶 民 不 肯 听 我 的 话 , 按 自 己 顽 梗 的 心 而 行 , 随 从 别   神 , 事 奉 敬 拜 , 他 们 也 必 象 这 腰 带 变 为 无 用 。 11 耶 和 华 说 : 腰 带 怎 样 紧 贴 人 腰 , 照 样 , 我 也 使 以 色 列 全 家 和 犹 大 全 家 紧 贴 我 , 好 叫 他 们 属 我 为 子 民 , 使 我 得 名 声 , 得 颂 赞 , 得 荣 耀 ; 他 们 却 不 肯 听 。 12 所 以 你 要 对 他 们 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 各 罈 都 要 盛 满 了 酒 。 他 们 必 对 你 说 : 我 们 岂 不 确 知 各 罈 都 要 盛 满 了 酒 呢 ? 13 你 就 要 对 他 们 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 这 地 的 一 切 居 民 , 就 是 坐 大 卫 宝 座 的 君 王 和 祭 司 , 与 先 知 , 并 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 , 都 酩 酊 大 醉 。 14 耶 和 华 说 : 我 要 使 他 们 彼 此 相 碰 , 就 是 父 与 子 彼 此 相 碰 ; 我 必 不 可 怜 , 不 顾 惜 , 不 怜 悯 , 以 致 灭 绝 他 们 。 15 你 们 当 听 , 当 侧 耳 而 听 。 不 要 骄 傲 , 因 为 耶 和 华 已 经 说 了 。 16 耶 和 华 ― 你 们 的   神 未 使 黑 暗 来 到 , 你 们 的 脚 未 在 昏 暗 山 上 绊 跌 之 先 , 当 将 荣 耀 归 给 他 ; 免 得 你 们 盼 望 光 明 , 他 使 光 明 变 为 死 荫 , 成 为 幽 暗 。 17 你 们 若 不 听 这 话 , 我 必 因 你 们 的 骄 傲 在 暗 地 哭 泣 ; 我 眼 必 痛 哭 流 泪 , 因 为 耶 和 华 的 群 众 被 掳 去 了 。 18 你 要 对 君 王 和 太 后 说 : 你 们 当 自 卑 , 坐 在 下 边 ; 因 你 们 的 头 巾 , 就 是 你 们 的 华 冠 , 已 经 脱 落 了 。 19 南 方 的 城 尽 都 关 闭 , 无 人 幵 放 ; 犹 大 全 被 掳 掠 , 且 掳 掠 净 尽 。 20 你 们 要 举 目 观 看 从 北 方 来 的 人 。 先 前 赐 给 你 的 群 众 , 就 是 你 佳 美 的 群 众 , 如 今 在 那 里 呢 ? 21 耶 和 华 立 你 自 己 所 交 的 朋 友 为 首 , 辖 制 你 , 那 时 你 还 冇 甚 么 话 说 呢 ? 痛 苦 岂 不 将 你 抓 住 象 产 难 的 妇 人 么 ? 22 你 若 心 里 说 : 这 一 切 事 为 何 临 到 我 呢 ? 你 的 衣 襟 揭 起 , 你 的 脚 跟 受 伤 , 是 因 你 的 罪 孽 甚 多 。 23 古 实 人 岂 能 改 变 皮 肤 呢 ? 豹 岂 能 改 变 斑 点 呢 ? 若 能 , 你 们 这 习 惯 行 恶 的 便 能 行 善 了 。 24 所 以 我 必 用 旷 野 的 风 吹 散 他 们 , 象 吹 过 的 碎 秸 一 样 。 25 耶 和 华 说 : 这 是 你 所 当 得 的 , 是 我 量 给 你 的 分 ; 因 为 你 忘 记 我 , 倚 靠 虚 假 ( 或 译 : 偶 象 ) 。 26 所 以 我 要 揭 起 你 的 衣 襟 , 蒙 在 你 脸 上 , 显 出 你 的 丑 陋 。 27 你 那 些 可 憎 恶 之 事 ― 就 是 在 田 野 的 山 上 行 姦 淫 , 发 嘶 声 , 做 淫 乱 的 事 ― 我 都 看 见 了 。 耶 路 撒 冷 啊 , 你 冇 祸 了 ! 你 不 肯 洁 净 , 还 要 到 几 时 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H559 对我如此说 H1980 :你去 H7069 H6593 一根麻布 H232 带子 H7760 H4975 H935 ,不可放在 H4325 水中。
  2 H3068 我就照着耶和华 H1697 的话 H7069 ,买了 H232 一根带子 H7760 H4975 腰。
  3 H3068 耶和华 H1697 的话 H8145 第二次 H559 临到我说:
  4 H3947 要拿着 H7069 你所买的 H232 腰带 H4975 ,就是你腰 H6965 上的带子,起来 H6578 往伯拉河 H3212 H2934 ,将腰带藏在 H5553 那里的磐石 H5357 穴中。
  5 H3212 我就去 H3068 ,照着耶和华 H6680 所吩咐 H2934 我的,将腰带藏在 H6578 伯拉河边。
  6 H7093 过了 H7227 H3117 H3068 ,耶和华 H559 对我说 H6965 :你起来 H6578 往伯拉河 H3212 H6680 ,将我吩咐 H2934 你藏在 H232 那里的腰带 H3947 取出来。
  7 H6578 我就往伯拉河 H3212 H232 ,将腰带 H2934 从我所藏的 H4725 地方 H2658 H232 出来,见腰带 H7843 已经变坏 H6743 ,毫无用了。
  8 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  9 H3068 耶和华 H559 如此说 H7843 :我必照样败坏 H3063 犹大 H1347 的骄傲 H3389 和耶路撒冷 H7227 的大 H1347 骄傲。
  10 H7451 这恶 H5971 H3987 不肯 H8085 H1697 我的话 H8307 ,按自己顽梗 H3820 的心 H1980 而行 H3212 ,随 H310 H312 H430  神 H5647 ,事奉 H7812 敬拜 H232 ,他们也必象这腰带 H6743 变为无用。
  11 H3068 耶和华 H5002 H232 :腰带 H1692 怎样紧贴 H376 H4975 H3478 ,照样,我也使以色列 H1004 全家 H3063 和犹大 H1004 全家 H1692 紧贴 H5971 我,好叫他们属我为子民 H8034 ,使我得名声 H8416 ,得颂赞 H8597 ,得荣耀 H8085 ;他们却不肯听。
  12 H559 所以你要对他们说 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H5035 :各罈 H4390 都要盛满了 H3196 H559 。他们必对你说 H3045 :我们岂不确 H3045 H5035 各罈 H4390 都要盛满了 H3196 酒呢?
  13 H559 你就要对他们说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H776 :我必使这地 H3427 的一切居民 H3427 ,就是坐 H1732 大卫 H3678 宝座 H4428 的君王 H3548 和祭司 H5030 ,与先知 H3389 ,并耶路撒冷 H3427 的一切居民 H7943 ,都酩酊大醉。
  14 H3068 耶和华 H5002 H376 H251 :我要使他们彼此 H5310 相碰 H1 ,就是父 H1121 与子 H3162 彼此 H2550 相碰;我必不可怜 H2347 ,不顾惜 H7355 ,不怜悯 H7843 ,以致灭绝他们。
  15 H8085 你们当听 H238 ,当侧耳 H1361 而听。不要骄傲 H3068 ,因为耶和华 H1696 已经说了。
  16 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H2821 未使黑暗 H7272 来到,你们的脚 H5399 未在昏暗 H2022 H5062 上绊跌 H3519 之先,当将荣耀 H5414 归给 H6960 他;免得你们盼望 H216 光明 H7760 ,他使光明变为 H6757 死荫 H7896 H7896 ,成为 H6205 幽暗。
  17 H8085 你们若不听 H5315 这话,我 H6440 必因 H1466 你们的骄傲 H4565 在暗地 H1058 哭泣 H5869 ;我眼 H1830 必痛 H1830 H3381 H1832 H3068 ,因为耶和华 H5739 的群众 H7617 被掳去了。
  18 H4428 你要对君王 H1377 和太后 H559 H8213 :你们当自卑 H3427 ,坐 H4761 在下边;因你们的头巾 H8597 ,就是你们的华 H5850 H3381 ,已经脱落了。
  19 H5045 南方 H5892 的城 H5462 尽都关闭 H6605 ,无人开放 H3063 ;犹大 H1540 全被掳掠 H1540 ,且掳掠 H7965 净尽。
  20 H5375 你们要举 H5869 H7200 观看 H6828 从北方 H935 H5414 的人。先前赐给 H5739 你的群众 H8597 ,就是你佳美 H6629 的群众,如今在那里呢?
  21 H3925 耶和华立你自己所交的 H441 朋友 H7218 为首 H6485 ,辖制 H559 你,那时你还有甚么话说 H2256 呢?痛苦 H270 岂不将你抓住 H3205 象产难的 H802 妇人么?
  22 H3824 你若心 H559 里说 H7122 :这一切事为何临到 H7757 我呢?你的衣襟 H1540 揭起 H6119 ,你的脚跟 H2554 受伤 H5771 ,是因你的罪孽 H7230 甚多。
  23 H3569 古实人 H2015 岂能改变 H5785 皮肤 H5246 呢?豹 H2272 岂能改变斑点 H3928 呢?若能,你们这习惯 H7489 行恶的 H3201 便能 H3190 行善了。
  24 H4057 所以我必用旷野 H7307 的风 H6327 吹散 H5674 他们,象吹过的 H7179 碎秸一样。
  25 H3068 耶和华 H5002 H1486 :这是你所当得的 H4055 ,是我量 H4490 给你的分 H7911 ;因为你忘记 H982 我,倚靠 H8267 虚假(或译:偶象)。
  26 H2834 所以我要揭起 H7757 你的衣襟 H6440 ,蒙在你脸 H7200 上,显出 H7036 你的丑陋。
  27 H2154 你那些可憎恶 H7704 之事―就是在田野 H1389 的山 H8251 上行姦淫 H4684 ,发嘶 H2184 声,做淫乱 H5004 的事 H7200 ―我都看见 H3389 了。耶路撒冷 H188 啊,你有祸了 H2891 !你不肯洁净,还要到几时呢?
Esperanto(i) 1 Tiele diris al mi la Eternulo:Iru, acxetu al vi tolan zonon kaj metu gxin sur viajn lumbojn, sed en akvon gxin ne metu. 2 Kaj mi acxetis la zonon konforme al la vorto de la Eternulo kaj metis gxin sur miajn lumbojn. 3 Kaj duafoje aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante: 4 Prenu la zonon, kiun vi acxetis, kiu estas sur viaj lumboj, levigxu kaj iru al Euxfrato, kaj kasxu gxin tie en fendo de roko. 5 Kaj mi iris kaj kasxis gxin apud Euxfrato, kiel la Eternulo al mi ordonis. 6 Post longa tempo la Eternulo diris al mi:Levigxu, iru al Euxfrato, kaj prenu de tie la zonon, pri kiu Mi ordonis al vi, ke vi kasxu gxin tie. 7 Kaj mi iris al Euxfrato, elfosis kaj prenis la zonon el la loko, kie mi gxin kasxis; kaj jen montrigxis, ke la zono tute putrigxis kaj jam por nenio tauxgas. 8 Kaj aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante: 9 Tiele diras la Eternulo:Tiele Mi putrigos la fieron de Jehuda kaj la grandan fieron de Jerusalem. 10 Tiu malbona popolo, kiu ne volas obei Miajn vortojn, kiu sekvas la obstinecon de sia koro, kaj sekvas aliajn diojn, servante al ili kaj adorklinigxante al ili, farigxos kiel cxi tiu zono, kiu jam tauxgas por nenio. 11 Kiel zono estas alligata al la lumboj de homo, tiel Mi alligis al Mi la tutan domon de Izrael kaj la tutan domon de Jehuda, diras la Eternulo, por ke ili estu Mia popolo, Mia nomo, gloro, kaj ornamo; sed ili ne obeis. 12 Kaj diru al ili cxi tion:Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:CXiu vinkrucxo estos plenigata de vino. Ili diros al vi:CXu ni ne scias, ke cxiu vinkrucxo estos plenigata de vino? 13 Sed vi diru al ili:Tiele diras la Eternulo:Jen Mi plenigos gxis ebrieco cxiujn logxantojn de cxi tiu lando, la regxojn, kiuj sidas sur la trono de David, la pastrojn, la profetojn, kaj cxiujn logxantojn de Jerusalem; 14 kaj Mi interfrapigos ilin reciproke, la patrojn kaj la filojn kune, diras la Eternulo, Mi ne kompatos, ne preterlasos, ne indulgos, ekstermante ilin. 15 Auxskultu kaj atentu; ne tenu vin alte, cxar la Eternulo parolas. 16 Donu honoron al la Eternulo, via Dio, antaux ol Li venigos mallumon, kaj antaux ol viaj piedoj falpusxigxos sur la mallumaj montoj; tiam vi atendos lumon, sed Li donos anstataux gxi ombron de morto, densan nebulon. 17 Se vi ne auxskultos, tiam mia animo kasxe ploros pro via fiero, gxi ploros maldolcxe, kaj el miaj okuloj fluegos larmoj, cxar kaptita estos la pasxtataro de la Eternulo. 18 Diru al la regxo kaj al la regxino:Sidigxu pli malalte, cxar la krono de via majesto defalis de via kapo. 19 La sudaj urboj estas fermitaj, kaj neniu ilin malfermos; la tuta Judujo estas forkondukita en kaptitecon, gxi tuta estas forkondukita. 20 Levu viajn okulojn, kaj rigardu tiujn, kiuj venas de nordo. Kie estas la pasxtataro, kiu estas komisiita al vi, via bela sxafaro? 21 Kion vi diros, kiam Li punvizitos vin? vi lernigis ja ilin esti kontraux vi, esti cxefoj kaj ordonantoj. CXu ne atakos vin doloroj kiel naskantan virinon? 22 Eble vi diros en via koro:Pro kio trafis min cxi tio? Pro la multo de viaj malbonagoj estas levitaj la randoj de viaj vestoj kaj malhonoritaj viaj kalkanoj. 23 CXu negro povas sxangxi sian hauxton aux leopardo siajn makulojn? tiel ankaux vi, cxu vi povas fari bonon, alkutimigxinte al malbono? 24 Tial Mi disblovos ilin kiel pajlopecetojn, kiujn dispelas la vento el la dezerto. 25 Tio estos via sorto, via parto, destinita de Mi, diras la Eternulo, pro tio, ke vi forgesis Min kaj fidis malverajxon. 26 Kaj Mi levos la randojn de viaj vestoj gxis via vizagxo, kaj montrigxos via hontindajxo, 27 via adulto, via voluptegeco, viaj malcxastaj pensoj. Sur la montetoj de la kampo Mi vidis viajn abomenindajxojn. Ve al vi, ho Jerusalem! cxu vi ne purigxos? kiam do fine?
Finnish(i) 1 Näin sanoo Herra minulle: mene ja osta itselles liinainen vyö, ja vyötä sillä kupees, ja älä sitä kasta. 2 Ja minä ostin vyön Herran käskyn jälkeen, ja sidoin sen ympäri minun kupeitani. 3 Niin tapahtui Herran sana toisen kerran minulle ja sanoi: 4 Ota vyö, jonka ostanut ja ympäri kupeitas sitonut olet; nouse ja mene Phratiin ja kätke se kiviraunioon. 5 Minä menin ja kätkin sen Phratin tykö, niinkuin Herra minulle käskenyt oli. 6 Mutta pitkän ajan perästä tapahtui, että Herra sanoi minulle: nouse ja mene Phratiin, ja ota se vyö jälleen, jonka minä käskin sinun sinne kätkeä. 7 Minä menin Phratiin, ja kaivoin sen ylös, ja otin vyön siitä paikasta, johon minä pannut olin; ja katso, vyö oli mädäntynyt, niin ettei se mitään enään kelvannut. 8 Niin tapahtui Herran sana minulle ja sanoi: 9 Näin sanoo Herra: niin minä myös hävitän Juudan ja Jerusalemin suuren ylpeyden; 10 Sen pahan kansan, joka ei minun sanaani kuulla tahdo, mutta menee sydämensä tahdon jälkeen, ja seuraa muita jumalia, palvellaksensa ja kumartaaksensa niitä: hänen pitää tuleman niinkuin tämä vyö, joka ei enään kelpaa. 11 Sillä niinkuin mies sitoo vyön ympäri kupeitansa, niin ikänä olen minä, sanoo Herra, minun ympärilleni vyöttänyt koko Israelin huoneen ja koko Juudan huoneen olemaan minulleni kansaksi, nimeksi, ylistykseksi ja kunniaksi; mutta ei he tahtoneet kuulla. 12 Niin sano nyt heille tämä sana: näin sanoo Herra, Israelin Jumala: kaikki leilit pitää viinalla täytettämän. Niin pitää heidän sanoman sinulle: kuka ei sitä meistä hyvin tiedä, että kaikki leilit pitää viinalla täytettämän? 13 Niin sano heille: näin sanoo Herra: katso, minä täytän kaikki ne, jotka tässä maassa asuvat, kuninkaat, jotka Davidin istuimella istuvat, ja papit ja prophetat, ja kaikki Jerusalemin asuvaiset, niin että he juopuvat. 14 Ja hajoitan heitä toiset toisistansa, isät lapsinensa, sanoo Herra, en minä armahda eli säästä, enkä ole laupias heidän kadotuksessansa. 15 Niin kuulkaat nyt ja ottakaat vaari ja älkäät paisuko; sillä Herra on sen sanonut. 16 Antakaat Herralle teidän Jumalallenne kunnia, ennenkuin hän antaa pimeyden tulla, ja ennenkuin teidän jalkanne loukkaantuu pimiöihin vuoriin, niin että te odotatte valkeutta, ja hänen pitää sen tekemän kuoleman varjoksi ja pimeydeksi. 17 Mutta jollette näitä kuule, niin on kuitenkin minun sieluni salaisesti itkevä senkaltaista ylpeyttä; minun silmäni on katkerasti ja yltäkyllin vuodattava kyyneleitä, että Herran lauma vangiksi tulee. 18 Sano kuninkaalle ja kuningattarelle: nöyryyttäkäät teitänne ja istukaat maahan; sillä kunnian kruunu on teidän päästänne pudonnut. 19 Kaupungit etelänpuolessa ovat suljetut, ja ei ole yhtään, joka heitä avaa; koko Juuda on viety pois, se on peräti viety pois. 20 Nostakaat silmänne ja katsokaat, kuinka he pohjoisesta tulevat; kussa lauma nyt on, joka sinun haltuus annettu oli, sinun jalo laumas? 21 Mitäs tahdot sanoa, kuin hän näin on kostolla etsivä sinua? sillä sinä olet niin totuttanut heidät sinuas vastaan, että he ruhtinaat ja päämiehet olla tahtovat; mitämaks, sinulle pitää tuska tuleman, niinkuin vaimolle lapsen synnyttämisessä. 22 Ja jos sinä sydämessäs sanoa tahtoisit: minkätähden minulle nämät tapahtuvat? Sinun moninaisen pahuutes tähden on sinun saumas ratkenneet, ja sääres väkisin paljastetut. 23 Taitaako musta kansa muuttaa nahkansa eli pardi pilkkunsa? niin te myös taidatte tehdä jotain hyvää, että te pahaan tottuneet olette. 24 Sentähden hajoitan minä heidät niinkuin akanat, jotka tuuli korpeen lennättää. 25 Se pitää oleman sinun palkkas ja osas, jonka minä sinulle jakanut olen, sanoo Herra, ettäs minun unhotit ja luotit itses valheisiin. 26 Sentähden kirvotan minä myös paljon sinun saumastas, että sinun häpys nähtämän pitää. 27 Sillä minä olen nähnyt sinun huoruutes, sinun haureutes, sinun häpeemättömän salavuoteutes ja sinun kauhiutes, sekä kukkuloilla että kedoilla. Voi sinuas Jerusalem! koskas siis joskus tahdot puhdistaa itses?
FinnishPR(i) 1 Näin sanoi Herra minulle: "Mene ja osta itsellesi liinainen vyö ja pane se kupeillesi, mutta älä anna sen tulla veteen". 2 Ja minä ostin vyön Herran sanan mukaan ja panin sen kupeilleni. 3 Sitten Herran sana tuli minulle toisen kerran, tämä sana: 4 "Ota vyö, jonka sinä ostit ja joka on kupeillasi, ja nouse, mene Eufratille ja kätke se siellä kallion koloon". 5 Ja minä menin ja kätkin sen Eufratiin, niinkuin Herra oli käskenyt minun tehdä. 6 Ja pitkän ajan kuluttua Herra sanoi minulle: "Nouse, mene Eufratille ja ota se vyö, jonka minä käskin sinun kätkeä sinne". 7 Niin minä menin Eufratille, kaivoin ja otin vyön siitä paikasta, johon olin sen kätkenyt; ja katso, vyö oli turmeltunut eikä kelvannut mihinkään. 8 Minulle tuli tämä Herran sana: 9 "Näin sanoo Herra: Samalla tavoin minä tuotan turmion Juudan ja Jerusalemin suurelle ylpeydelle. 10 Tämä paha kansa, joka ei tahdo kuulla minun sanojani, joka vaeltaa sydämensä paatumuksessa, seuraa muita jumalia, palvelee ja kumartaa niitä, tulee tämän vyön kaltaiseksi, joka ei mihinkään kelpaa. 11 Sillä niinkuin vyö liittyy miehen kupeisiin, niin minä liitin koko Israelin heimon ja koko Juudan heimon itseeni, sanoo Herra, että se olisi minun kansani, minulle kunniaksi, ylistykseksi ja kirkkaudeksi; mutta he eivät totelleet. 12 Sentähden sano heille tämä sana: Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Jokainen leili täytetään viinillä. Ja jos he sanovat sinulle: 'Emmekö me tietäisi, että jokainen leili täytetään viinillä?' 13 niin sano heille: Näin sanoo Herra: Katso, minä täytän kaikki tämän maan asukkaat, kuninkaat, jotka istuvat Daavidin valtaistuimella, papit ja profeetat ja kaikki Jerusalemin asukkaat päihtymyksellä. 14 Ja minä murskaan heidät, toisen toistansa vastaan, sekä isät että lapset, sanoo Herra. Minä en sääli, en säästä enkä armahda, niin että jättäisin heidät hävittämättä." 15 Kuulkaa, ottakaa korviinne, älkää ylpeilkö, sillä Herra on puhunut. 16 Antakaa Herralle, teidän Jumalallenne, kunnia, ennenkuin tulee pimeä ja jalkanne loukkaantuvat vuoriin hämärissä. Silloin te odotatte valoa, mutta hän muuttaa sen pilkkopimeäksi, tekee sen synkeydeksi. 17 Mutta ellette kuule tätä, niin minun sieluni salassa itkee sellaista ylpeyttä, itkee katkerasti, ja minun silmäni vuotavat kyyneleitä, kun Herran lauma viedään vankeuteen. 18 "Sano kuninkaalle ja kuninkaan äidille: Istukaa alhaiselle sijalle, sillä pudonnut on päästänne teidän kunniankruununne. 19 Etelämaan kaupungit ovat suljetut, eikä ole avaajaa; koko Juuda on viety pakkosiirtolaisuuteen, pakkosiirtolaisuuteen kaikki kansa. 20 Nostakaa silmänne ja katsokaa, kuinka ne tulevat pohjoisesta. Missä on lauma, joka oli sinun haltuusi annettu, nuo sinun lampaasi, sinun kunniasi? 21 Mitä sanot, kun hän panee sinulle päämiehiksi ne, jotka olit ystäviksesi totutellut? Eivätkö tuskat kourista sinua niinkuin synnyttävää vaimoa? 22 Ja jos sanot sydämessäsi: 'Minkätähden on minulle näin käynyt?' -suuren syntisi tähden sinun liepeesi kohotettiin, tehtiin väkivaltaa sinun kantapäillesi. 23 Voiko etiopialainen muuttaa ihonsa ja pantteri pilkkunsa? Yhtä vähän te voitte tehdä hyvää, te pahantekoon tottuneet. 24 Ja minä hajotan heidät kuin oljenkorret, jotka lentävät erämaan tuulessa. 25 Tämä on sinun arpasi, sinun mitattu osasi minulta, sanoo Herra, koska olet unhottanut minut ja luottanut valheeseen. 26 Niinpä minäkin nostan sinulta liepeet kasvojen yli, ja sinun häpeäsi näkyy. 27 Sinun aviorikoksesi, hirnumisesi, riettaan haureutesi, sinun iljetyksesi kedon kukkuloilla minä olen nähnyt. Voi sinua, Jerusalem! Et sinä puhdistu, et vielä pitkään aikaan."
Haitian(i) 1 Seyè a pale avè m', li di m' konsa: -Al achte yon sentiwon lenn, mare l' nan ren ou. Men, piga ou tranpe l' nan dlo. 2 Se konsa m' achte yon sentiwon jan Seyè a te di m' lan. Mwen mare l' nan ren mwen. 3 Apre sa, Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa: 4 -Pran sentiwon lenn ou te achte a, sa ki mare nan ren ou lan, ale bò larivyè Lefrat la. W'a kache l' nan yon fant wòch. 5 Mwen leve vre, m' ale bò larivyè Lefrat la, mwen kache l' jan Seyè a te ban m' lòd la. 6 Apre yon bon ti tan, Seyè a di m' konsa: -Leve non! Tounen bò larivyè Lefrat la, al pran sentiwon mwen te ba ou lòd kache a. 7 Se konsa, m' ale bò larivyè Lefrat la, mwen chache, mwen pran sentiwon an kote m' te kache l' la. Men, li te gate, li pa t' vo anyen ankò. 8 Lè sa a, Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa: 9 -Men ki jan mwen pral kraze lògèy moun granpanpan peyi Jida yo, ak gwo lògèy moun lavil Jerizalèm yo. 10 Moun sa yo se move moun yo ye. Yo refize koute m' lè m' pale yo. Yo fè tèt di, yo fè tout vye lide ki vin nan tèt yo. Y' al dèyè lòt bondye, yo fè sèvis pou yo, yo adore yo. Se konsa y'ap tounen tankou sentiwon lenn lan ki pa bon pou anyen ankò. 11 Menm jan moun mare sentiwon nan ren yo, se konsa mwen te vle pou moun peyi Jida yo ansanm ak moun lavil Jerizalèm yo te mare avè m', pou yo te ka yon pèp apa pou mwen, yon non, yon lwanj, yon bèl bagay pou mwen. Men yo pa koute m'. Se Seyè a menm ki di sa. 12 W'a di yo pawoli sa a: Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Potich diven fèt pou mete diven ladan l'. Y'a reponn ou: Men wi, tout potich diven fèt pou mete diven ladan l'. Se bagay nou konnen. 13 Lè sa a w'a di yo: Men sa mwen menm Seyè a, mwen di: Mwen pral plen vant tout moun nan peyi a ak diven jouk yo sou, depi wa a ki chita sou fotèy David la, prèt yo, pwofèt yo, jouk dènye moun ki rete lavil Jerizalèm. 14 Apre sa, m'ap frape yo yonn ak lòt pou yo kraze, granmoun kou timoun, tout ansanm. M'ap san pitye, mwen p'ap kite yonn chape. Mwen p'ap pran priyè, m'ap touye yo tout. 15 Nou menm pèp Izrayèl, Seyè a ap pale, louvri zòrèy nou pou nou tande! Pa fè gwo kòlèt! 16 Fè lwanj Seyè a, Bondye nou an, anvan fènwa bare nou, pou pye nou pa al bite sou mòn yo lannwit la, anvan li fè limyè nou t'ap tann lan tounen yon gwo fènwa, yon dekou ki fènwa kou lank. 17 Si nou pa koute l', mwen pral kache kò m' yon kote pou m' kriye, paske nou gen twòp lògèy. Je m' pral koule dlo, yo pral ponpe dlo, paske yo pral fè pèp Seyè a prizonye, yo pral depòte yo. 18 Seyè a di m' konsa: -Pale ak wa a ansanm ak manman l'. Di yo desann soti sou fotèy yo, paske bèl kouwòn ki te sou tèt yo a tonbe atè. 19 Yo sènen tout lavil ki nan sid peyi Jida a. Pesonn pa ka pase. Yo depòte dènye moun peyi Jida yo. Yo pa kite yonn deyò. 20 Jerizalèm, leve je ou gade. Gade lènmi ou yo k'ap desann soti nan nò! Kote moun ki te sou kont ou yo, moun ki t'ap fè ou mache tèt byen wo a? 21 Kisa w'a di lè w'a wè moun ou te kwè ki te zanmi ou yo leve dèyè ou pou yo vin chèf sou ou nan peyi ou? Ou pral nan lapenn tankou yon fanm ansent ki gen tranche. 22 W'a mande tèt ou: Poukisa tout bagay sa yo ap rive ou? Se paske sa ou te fè a te grav anpil kifè yo mete ou toutouni, yo fè kadejak sou ou. 23 Moun po nwa pa ka chanje koulè po yo. Leyopa pa ka wete takte nwa ki sou kò li yo. Konsa tou, nou menm ki fin gen labitid fè sa ki mal nou pa ka fè sa byen. 24 Mwen menm, Seyè a, mwen pral gaye yo tankou pay van ap gaye nan savann. 25 Seyè a di: Men sa k'ap tann nou. Men sa mwen deside fè nou paske nou te bliye m', nou t' al mete konfyans nou nan fo bondye. 26 Se mwen menm menm ki pral leve rad nou jouk sou tèt nou, pou yo wè nou toutouni. 27 Mwen te wè n'ap fè bagay mwen rayi. Tankou yon nonm marye k'ap kouri dèyè madanm lòt moun, tankou poulen k'ap ranni dèyè jiman, nou kouri dèyè lòt bondye, n'ap rele nan pye yo. San ankenn wont, n'ap fè sèvis pou yo sou tèt ti mòn yo ak nan laplenn. Aa! moun lavil Jerizalèm, nou fini vre! Kilè n'a sispann? Kilè n'a manyè netwaye kè nou?
Hungarian(i) 1 Ezt mondá az Úr nékem: Menj el, és vásárolj magadnak lenövet, és illeszd azt a derekadra, de vízbe ne vidd be azt! 2 És megvásároltam az övet, a mint az Úr rendelte vala, és derekamra illesztém. 3 És másodszor szól vala az Úr hozzám, mondván: 4 Vedd az övet, a melyet vásároltál, a mely a derekadon van, és kelj fel, és menj az Eufrateshez, és rejtsd el azt ott a kõszikla hasadékában. 5 És elmenék, és elrejtém azt az Eufratesnél, a mint megparancsolta nékem az Úr. 6 Sok nap mulva pedig [újra] monda nékem az Úr: Kelj fel, menj az Eufrateshez, és vedd el onnan az övet, a mely felõl parancsoltam, hogy ott rejtsd el. 7 És elmenék az Eufrateshez, és kiásám, és kivevém arról a helyrõl az övet, a hová elrejtettem azt, és ímé, az öv rothadt vala, egészen hasznavehetetlen. 8 És szóla az Úr nékem, mondván: 9 Ezt mondja az Úr: Így rothasztom meg a Júda kevélységét, és a nagy Jeruzsálem kevélységét. 10 Ez a gonosz nép, a mely nem akar hallgatni az én beszédeimre, a mely a maga szívének hamisságában jár, és jár idegen istenek után, hogy azoknak szolgáljon, és azokat imádja: olyanná lesz majd, mint ez az öv, a mely egészen hasznavehetetlen. 11 Mert a miként derekára kapcsolja a férfi az övet; akként kapcsoltam magamhoz Izráelnek egész házát és Júdának egész házát, azt mondja az Úr, hogy legyenek az én népemmé, az én nevemre, dicséretemre és tisztességemre, de nem engedelmeskedtek. 12 Ilyen szókkal szólj azért nékik: Ezt mondja az Úr, Izráelnek Istene: Minden tömlõt meg kell tölteni borral! És azt mondják néked: Avagy nem tudjuk-é jól, hogy minden tömlõt borral kell megtölteni? 13 Te pedig azt mondd nékik: Ezt mondja az Úr: Ímé betöltöm e földnek minden lakosát, és a királyokat, a kik Dávid trónján ülnek, és a papokat, a prófétákat, és Jeruzsálemnek minden lakosát részegséggel; 14 És összeütöm õket, egyiket a másikhoz, az atyákat és a fiakat együtt, azt mondja az Úr; nem kegyelmezek meg, és nem kedvezek, és nem leszek irgalmas, hogy el ne veszítsem õket! 15 Hallgassatok és figyelmezzetek; ne fuvalkodjatok fel, mert az Úr szólott! 16 Dicsõítsétek az Urat, a ti Isteneteket, mielõtt setétséget szerezne, és mielõtt megütnétek lábaitokat a setét hegyekben; mert világosságot vártok, és halál árnyékává változtatja azt, és sûrû homálylyá fordítja! 17 Ha pedig nem hallgatjátok ezt: sírni fog az én lelkem a rejtekhelyeken [a ti] kevélység[tek] miatt, és zokogva zokog; a szemem pedig könyeket hullat, mert az Úr népe fogságba vitetik. 18 Mondd meg a királynak és a királynéasszonynak: Alázzátok meg magatokat, és üljetek veszteg, mert leesik fejetekrõl a ti dicsõségtek koronája! 19 A dél felõl való városok bezároltatnak, és nem lesz, a ki megnyissa [azokat;] fogságra vitetik Júda egészen, fogságra vitetik mindenestül! 20 Emeljétek fel szemeiteket, és nézzétek azokat, a kik északról jõnek! Hol van a nyáj, a mely néked adatott, a te dicsõségednek juhnyája? 21 Mit mondasz, hogy ha megfenyít téged? Hiszen te oktattad õket magad ellen, fejedelmekké [tetted fejeden!] A fájdalmak nem környékeznek-é még téged, mint a szülõasszonyt? 22 És ha azt mondod a te szívedben: Miért következnének ezek reám? A te hamisságod sokaságáért takartatik fel a te ruhád, és lesznek mezítelenekké a te sarkaid. 23 Elváltoztathatja-é bõrét a szerecsen, és a párducz az õ foltosságát? [Úgy] ti is cselekedhettek jót, a kik megszoktátok a gonoszt. 24 Azért szétszórom õket, a mint hányja-veti a pozdorját a pusztának szele. 25 Ez a te sorsod, a te kimért részed én tõlem, ezt mondja az Úr, a ki elfelejtkeztél én rólam, és hittél a hazugságnak. 26 Azért én is arczodra borítom fel a te ruhádat, hogy látható legyen a te gyalázatod! 27 A te paráznaságaidat és nyihogásaidat, bujálkodásodnak undokságát: a halmokon, a mezõn láttam a te útálatosságaidat. Jaj néked Jeruzsálem! Nem leszel tiszta ezután [se?] Meddig még?
Indonesian(i) 1 TUHAN menyuruh aku pergi membeli sarung pendek dari lenan dan memakainya, tapi aku tidak boleh mencelupkannya ke dalam air. 2 Maka pergilah aku membeli sarung pendek itu, lalu memakainya. 3 Kemudian TUHAN berbicara lagi kepadaku, katanya, 4 "Pergilah ke Sungai Efrat, dan sembunyikan sarung pendek itu di celah-celah batu." 5 Maka sesuai dengan perintah TUHAN pergilah aku dan menyembunyikan sarung pendek itu di dekat Sungai Efrat. 6 Beberapa waktu kemudian TUHAN menyuruh aku pergi lagi ke Sungai Efrat untuk mengambil sarung pendek itu. 7 Maka pergilah aku, dan mengeluarkan sarung pendek itu dari tempat aku menyembunyikannya. Ternyata sarung itu sudah lapuk, dan sama sekali tidak berguna lagi. 8 Lalu TUHAN berbicara lagi kepadaku, kata-Nya, 9 "Begitulah caranya Aku akan bertindak terhadap orang Yehuda dan penduduk Yerusalem. Aku akan menghancurkan keangkuhan mereka yang luar biasa itu. 10 Bangsa yang jahat ini sangat keras kepala dan tak mau taat kepada-Ku. Mereka beribadat dan berbakti kepada ilah-ilah lain. Itu sebabnya mereka akan menjadi seperti sarung pendek yang tak berguna itu. 11 Seperti sarung pendek terikat erat pada pinggang pemakainya, demikianlah Aku bermaksud supaya umat Israel dan Yehuda terikat erat pada-Ku. Dengan demikian mereka menjadi umat-Ku yang membuat nama-Ku terpuji dan dihormati. Tapi, mereka tidak mau menurut kepada-Ku." 12 TUHAN Allah berkata kepadaku, "Yeremia, sampaikanlah pesan-Ku kepada orang Israel bahwa setiap guci tempat anggur harus diisi penuh dengan anggur. Mereka akan menjawab, 'Masakan kami tidak tahu bahwa setiap guci harus dipenuhi dengan anggur?' 13 Maka katakanlah kepada mereka bahwa orang-orang di negeri ini, raja-raja keturunan Daud, para imam, nabi, dan seluruh penduduk Yerusalem akan Kuisi penuh dengan anggur sampai mabuk. 14 Lalu mereka akan Kubenturkan satu sama lain. Tua dan muda akan Kuperlakukan demikian tanpa ampun. Mereka akan Kubinasakan tanpa merasa sayang atau kasihan. Aku, TUHAN, telah berbicara." 15 Umat Israel, TUHAN telah berbicara! Jangan angkuh, dengarkan Dia! 16 TUHAN Allahmu harus kauagungkan sebelum Ia mendatangkan kegelapan, dan kakimu tersandung di pegunungan, sebelum terang yang kauharapkan diubah-Nya menjadi kekelaman. 17 Jika kau enggan mendengarkan, aku akan menangis dengan diam-diam. Dengan rasa pilu kutangisi keangkuhanmu itu. Air mataku akan berlinang karena umat TUHAN diangkut sebagai tawanan. 18 TUHAN berkata kepadaku, "Suruh raja dan ibu suri turun dari takhtanya, sebab mahkotanya yang indah sudah jatuh dari kepalanya. 19 Kota-kota Yehuda di bagian selatan sedang dikepung, dan tak ada yang dapat menerobosi kepungan itu. Semua orang Yehuda sudah diangkut ke pembuangan." 20 TUHAN berkata kepada penduduk Yerusalem, "Perhatikanlah! Musuh-musuhmu sedang datang dari utara! Di manakah orang-orang yang harus kamu lindungi dan yang sangat kamu banggakan itu. 21 Apa yang akan kamu katakan jika orang-orang yang kamu perlakukan sebagai kawan-kawanmu mengalahkan dan menguasai kamu? Pasti kamu akan merasa sakit seperti wanita yang sedang melahirkan. 22 Barangkali kamu bertanya mengapa semuanya itu menimpa dirimu, mengapa pakaianmu dirobek dan kamu diperkosa. Ketahuilah bahwa itu terjadi karena dosamu terlalu besar. 23 Dapatkah orang hitam mengubah warna kulitnya, atau harimau menghilangkan belangnya? Tentu tidak! Begitu juga kamu yang biasa berbuat jahat tidak mungkin berbuat baik. 24 Aku akan menceraiberaikan kamu seperti sekam ditiup angin dari padang gurun. 25 Itulah nasibmu yang telah Kutentukan karena kamu telah melupakan Aku, dan telah percaya kepada ilah-ilah palsu. 26 Aku sendiri akan merobek pakaian dari badanmu supaya kamu menjadi telanjang dan malu. 27 Aku sudah melihat kamu melakukan hal-hal yang Kubenci. Aku telah melihat kamu mengejar ilah-ilah lain di bukit dan di ladang, seperti seorang laki-laki tergila-gila terhadap istri orang lain atau seperti kuda jantan bernafsu terhadap kuda betina. Penduduk Yerusalem, celakalah kamu! Kapan kamu akan bebas dari semua kejahatan?"
Italian(i) 1 COSÌ mi ha detto il Signore: Va’, e comperati una cintura lina, e mettitela in su i lombi, e non metterla nell’acqua. 2 Io dunque comperai quella cintura, secondo la parola del Signore, e me la misi in su i lombi. 3 E la parola del Signore mi fu indirizzata la seconda volta, dicendo: 4 Prendi la cintura che tu hai comperata, la quale tu hai in su i lombi, e levati, e va’ all’Eufrate, e nascondila quivi in una buca di un sasso. 5 Ed io andai, e la nascosi presso all’Eufrate, siccome il Signore mi avea comandato. 6 E dopo molti giorni, avvenne che il Signore mi disse: Levati, va’ all’Eufrate, e togli di là la cintura, che io ti avea comandato di nascondervi. 7 Ed io andai all’Eufrate, e cavai, e tolsi la cintura del luogo dove io l’avea nascosta; ed ecco, la cintura era guasta, e non era più buona a nulla. 8 E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: 9 Così ha detto il Signore: Così guasterò la magnificenza di Giuda, la gran magnificenza di Gerusalemme; 10 di questo popolo malvagio, che ricusa di ascoltar le mie parole, che cammina nella durezza del cuor suo, e va dietro ad altri dii, per servirli, e per adorarli; e quella diventerà come questa cintura, che non è più buona a nulla. 11 Perciocchè, siccome la cintura è apposta in su i lombi dell’uomo, così io mi avea congiunta tutta la casa d’Israele, e tutta la casa di Giuda, dice il Signore; acciocchè fosse mio popolo, a fama, ed a lode, ed a gloria; ma essi non hanno ubbidito. 12 Di’ loro adunque questa parola: Così ha detto il Signore, l’Iddio d’Israele: Ogni barile sarà ripieno di vino. Ed essi ti diranno: Non sappiam noi bene, che ogni barile sarà ripieno di vino? 13 E tu dirai loro: Così ha detto il Signore: Ecco, io empierò d’ebbrezza tutti gli abitatori di questo paese, ed i re del legnaggio di Davide, che seggono sopra il suo trono; ed i sacerdoti, ed i profeti, e tutti gli abitanti di Gerusalemme. 14 E li sbatterò l’uno contro all’altro, padri e figliuoli insieme, dice il Signore; io non risparmierò, e non perdonerò, e non avrò pietà, per non distruggerli. 15 Ascoltate, e porgete l’orecchio: Non superbite; perciocchè il Signore ha parlato. 16 Date gloria al Signore Iddio vostro, avanti ch’egli faccia venir le tenebre, e avanti che i vostri piedi s’intoppino sopra i monti di oscurità, e che voi aspettiate la luce, e ch’egli l’abbia cangiata in ombra di morte, e mutata in oscurità. 17 Che se voi non ascoltate questo, l’anima mia piangerà in segreto, per lo vostro orgoglio; e l’occhio mio non resterà di lagrimare, e si struggerà in lagrime; perciocchè la greggia del Signore è menata in cattività. 18 Di’ al re, ed alla regina: Umiliatevi, e sedete in terra; perciocchè il vostro principato, la corona della vostra gloria, è caduta a basso. 19 Le città del Mezzodì sono serrate, e non vi è alcuno che le apra; tutto Giuda è menato in cattività, egli è menato in una intiera cattività. 20 Alzate gli occhi vostri, e vedete quelli che vengono di Settentrione; dove è la mandra che ti era stata data, la greggia della tua gloria? 21 Che dirai quando egli farà punizion di te? conciossiachè tu stessa abbi loro insegnato ad esser tuoi principi in capo; non ti stringeranno dolori, a guisa di donna che partorisce? 22 Che se pur dici nel cuor tuo: Perchè mi son avvenute queste cose? Per la grandezza della tua iniquità i tuoi lembi sono stati rimboccati, le tue calcagna sono state calterite. 23 Potrebbe il moro mutar la sua pelle, o il pardo le sue macchie? potreste altresì voi, assuefatti a far male, far bene? 24 Io dunque li dispergerò come stoppia, che è trasportata via al soffiar del vento del deserto. 25 Quest’è la tua sorte, la parte delle tue misure, da parte mia, dice il Signore; perciocchè tu mi hai dimenticato, e ti sei confidata in menzogna. 26 Laonde io altresì ti rimboccherò i tuoi lembi in sul viso, e il tuo vituperio apparirà. 27 I tuoi adulterii, ed il tuo ringhiare, e l’infamia del tuo fornicare, è stata sopra i colli, per li campi; io ho vedute le tue abbominazioni. Guai a te, Gerusalemme! non ti netterai tu mai? dopo quando ancora?
ItalianRiveduta(i) 1 Così mi ha detto l’Eterno: "Va’, còmprati una cintura di lino, mettitela sui fianchi, ma non la porre nell’acqua". 2 Così io comprai la cintura, secondo la parola dell’Eterno, e me la misi sui fianchi. 3 E la parola dell’Eterno mi fu indirizzata per la seconda volta, in questi termini: 4 "Prendi la cintura che hai comprata e che hai sui fianchi; va’ verso l’Eufrate, e quivi nascondila nella fessura d’una roccia". 5 E io andai, e la nascosi presso l’Eufrate, come l’Eterno mi aveva comandato. 6 Dopo molti giorni l’Eterno mi disse: "Lèvati, va’ verso l’Eufrate, e togli di là la cintura, che io t’avevo comandato di nascondervi". 7 E io andai verso l’Eufrate, e scavai, e tolsi la cintura dal luogo dove l’avevo nascosta; ed ecco, la cintura era guasta, e non era più buona a nulla. 8 Allora la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 9 Così parla l’Eterno: "In questo modo io distruggerò l’orgoglio di Giuda e il grande orgoglio di Gerusalemme, 10 di questo popolo malvagio che ricusa di ascoltare le mie parole, che cammina seguendo la caparbietà del suo cuore, e va dietro ad altri dèi per servirli e per prostrarsi dinanzi a loro; esso diventerà come questa cintura, che non è più buona a nulla. 11 Poiché, come la cintura aderisce ai fianchi dell’uomo, così io avevo strettamente unita a me tutta la casa d’Israele e tutta la casa di Giuda, dice l’Eterno, perché fossero mio popolo, mia fama, mia lode, mia gloria; ma essi non han voluto dare ascolto. 12 Tu dirai dunque loro questa parola: Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: "Ogni vaso sarà riempito di vino"; e quando essi ti diranno: "Non lo sappiamo noi che ogni vaso si riempie di vino?" 13 Allora tu di’ loro: Così parla l’Eterno: Ecco, io empirò d’ebbrezza tutti gli abitanti di questo paese, i re che seggono sul trono di Davide, i sacerdoti, i profeti, e tutti gli abitanti di Gerusalemme. 14 Li sbatterò l’uno contro l’altro, padri e figli assieme, dice l’Eterno; io non risparmierò alcuno; nessuna pietà, nessuna compassione m’impedirà di distruggerli. 15 Ascoltate, porgete orecchio! non insuperbite, perché l’Eterno parla. 16 Date gloria all’Eterno, al vostro Dio, prima ch’ei faccia venir le tenebre, e prima che i vostri piedi inciampino sui monti avvolti nel crepuscolo, e voi aspettiate la luce ed egli ne faccia un’ombra di morte, e la muti in oscurità profonda. 17 Ma se voi non date ascolto, l’anima mia piangerà in segreto, a motivo del vostro orgoglio, gli occhi miei piangeranno dirottamente, si scioglieranno in lacrime, perché il gregge dell’Eterno sarà menato in cattività. 18 Di’ al re e alla regina: "Sedetevi in terra! perché la vostra gloriosa corona vi cade di testa". 19 Le città del mezzogiorno sono chiuse, e non v’è più chi le apra; tutto Giuda è menato in cattività, è menato in esilio tutto quanto. 20 Alzate gli occhi, e guardate quelli che vengono dal settentrione; dov’è il gregge, il magnifico gregge, che t’era stato dato? 21 Che dirai tu quand’Egli ti punirà? Ma tu stessa hai insegnato ai tuoi amici a dominar su te. Non ti piglieranno i dolori, come piglian la donna che sta per partorire? 22 E se tu dici in cuor tuo: "Perché m’avvengon queste cose?" Per la grandezza della tua iniquità i lembi della tua veste ti son rimboccati, e i tuoi calcagni sono violentemente scoperti. 23 Un moro può egli mutar la sua pelle o un leopardo le sue macchie? Allora anche voi, abituati come siete a fare il male, potrete fare il bene? 24 E io li disperderò, come stoppia portata via dal vento del deserto. 25 E’ questa la tua sorte, la parte ch’io ti misuro, dice l’Eterno, perché tu m’hai dimenticato, e hai riposto la tua fiducia nella menzogna. 26 E io pure ti rovescerò i lembi della veste sul viso, sì che si vegga la tua vergogna. 27 Io ho visto le tue abominazioni, i tuoi adulteri, i tuoi nitriti, l’infamia della tua prostituzione sulle colline e per i campi. Guai a te, o Gerusalemme! Quando avverrà mai che tu ti purifichi?"
Korean(i) 1 여호와께서 이같이 내게 이르시되 너는 가서 베띠를 사서 네 허리에 띠고 물에 두지 말라 하시기로 2 내가 여호와의 말씀대로 띠를 사서 내 허리에 띠니라 3 여호와의 말씀이 다시 내게 임하니라 가라사대 4 너는 사서 네 허리에 띤 띠를 가지고 일어나 유브라데로 가서 거기서 그것을 바위 틈에 감추라 하시기로 5 내가 여호와께서 내게 명하신 대로 가서 그것을 유브라데 물 가에 감추니라 6 여러날 후에 여호와께서 내게 이르시되 일어나 유브라데로 가서 내가 네게 명하여 거기 감추게 한 띠를 취하라 하시기로 7 내가 유브라데로 가서 그 감추었던 곳을 파고 띠를 취하니 띠가 썩어서 쓸데 없이 되었더라 8 여호와의 말씀이 내게 임하니라 가라사대 9 나 여호와가 말하노라 내가 유다의 교만과 예루살렘의 큰 교만을 이같이 썩게 하리라 10 이 악한 백성이 내 말 듣기를 거절하고 그 마음의 강퍅한 대로 행하며 다른 신들을 좇아 그를 섬기며 그에게 절하니 그들이 이 띠의 쓸데없음 같이 되리라 11 나 여호와가 말하노라 띠가 사람의 허리에 속함같이 내가 이스라엘 온 집과 유다 온 집으로 내게 속하게 하여 그들로 내 백성이 되게 하며 내 이름과 칭예와 영광이 되게 하려 하였으나 그들이 듣지 아니하였느니라 12 그러므로 너는 이 말로 그들에게 이르기를 이스라엘의 하나님 여호와의 말씀에 모든 병이 포도주로 차리라 하셨다 하라 그리하면 그들이 네게 이르기를 모든 병이 포도주로 찰줄을 우리가 어찌 알지 못하리요 하리니 13 너는 다시 그들에게 이르기를 여호와의 말씀에 보라, 내가 이 땅의 모든 거민과 다윗의 위에 앉은 왕들과 제사장들과 선지자들과 예루살렘 모든 거민으로 잔뜩 취하게 하고 14 또 그들로 피차 충돌하여 상하게 하되 부자간에도 그러하게 할 것이라 내가 그들을 불쌍히 여기지 아니하며 관용치 아니하며 아끼지 아니하고 멸하리라 하셨다 하라 여호와의 말이니라 15 너희는 들을 지어다, 귀를 기울일지어다, 교만하지 말지어다, 여호와께서 이같이 말씀하시느니라 16 그가 흑암을 일으키시기전, 너희 발이 흑암한 산에 거치기전, 너희 바라는 빛이 사망의 그늘로 변하여 침침한 흑암이 되게 하시기 전에 너희 하나님 여호와께 영광을 돌리라 17 너희가 이를 듣지 아니하면 나의 심령이 너희 교만을 인하여 은근히 곡할 것이며 여호와의 양무리가 사로잡힘을 인하여 눈물을 흘려 통곡하리라 18 너는 왕과 왕후에게 고하기를 스스로 낮추어 앉으라 관 곧 영광의 면류관이 내려졌다 하라 19 남방의 성읍들이 봉쇄되고 열 자가 없고 유다가 다 잡혀가되 온전히 잡혀가도다 20 너는 눈을 들어 북방에서 오는 자들을 보라 네가 받았던 떼, 네 아름다운 양떼는 어디 있느뇨 21 너의 친구 삼았던 자를 그가 네 위에 수령으로 세우실 때에 네가 무슨 말을 하겠느냐 너의 고통에 잡힘이 구로하는 여인 같지 않겠느냐 ? 22 네가 심중에 이르기를 어찌하여 이런 일이 내게 임하였는고 하겠으나 네 죄악이 크므로 네 치마가 들리고 네 발뒤꿈치가 상함이니라 23 구스인이 그 피부를,표범이 그 반점을 변할 수 있느뇨 할수 있을진대 악에 익숙한 너희도 선을 행할 수 있으리라 24 그러므로 내가 그들을 사막 바람에 불려가는 초개같이 흩으리로다 25 여호와께서 가라사대 이는 네 응득이요 내가 헤아려 정하여 네게 준 분깃이니 네가 나를 잊어버리고 거짓을 신뢰하는 연고라 26 그러므로 내가 네 치마를 네 얼굴에까지 들춰서 네 수치를 드러내리라 27 내가 너의 간음과 사특한 소리와 들의 작은 산 위에서 행한 네 음행의 비루하고 가증한 것을 보았노라 화 있을진저 ! 예루살렘이여 네가 얼마나 오랜 후에야 정결하게 되겠느뇨
Lithuanian(i) 1 Viešpats tarė man: “Eik, nusipirk drobinį diržą ir juo susijuosk strėnas, bet nesušlapink jo”. 2 Aš nusipirkau diržą, kaip Viešpats liepė, ir susijuosiau. 3 Viešpats man antrą kartą sakė: 4 “Imk diržą, kurį nusipirkai ir kuris yra ant tavo strėnų, nueik prie Eufrato ir ten jį paslėpk uolos plyšyje”. 5 Aš nuėjau ir paslėpiau jį prie Eufrato, kaip Viešpats man liepė. 6 Praėjus daugeliui dienų, Viešpats man tarė: “Nueik prie Eufrato ir iš ten pasiimk diržą, kurį tau liepiau paslėpti”. 7 Aš nuėjau prie Eufrato, iškasiau diržą iš tos vietos, kur jį buvau paslėpęs, ir radau jį supuvusį, niekam nebetinkamą. 8 Tada Viešpats man kalbėjo: 9 “Taip Aš supūdysiu Judo ir Jeruzalės puikybę. 10 Šita pikta tauta, kuri atsisako klausyti mano žodžių, vaikšto paskui savo širdies užgaidas ir seka svetimus dievus, jiems tarnauja ir juos garbina, taps kaip šitas diržas, kuris niekam nebetinka. 11 Kaip diržas prisiglaudžia prie vyro strėnų, taip Aš norėjau, kad Izraelis ir Judas prisiglaustų prie manęs,­sako Viešpats.­Kad jie būtų mano tauta, mano garbė ir pasididžiavimas ir mano vardu vadintųsi, bet jie neklausė. 12 Sakyk jiems šiuos žodžius: ‘Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Kiekvienas ąsotis pripilamas vyno’. Jie tau sakys: ‘Argi mes nežinome, kad ąsotis skirtas supilti vynui?’ 13 Tada jiems atsakyk: ‘Taip sako Viešpats: ‘Aš nugirdysiu visus šitos šalies gyventojus: karalius, kurie sėdi Dovydo soste, kunigus, pranašus ir visus Jeruzalės gyventojus. 14 Aš sudaužysiu juos vienas į kitą, tėvus kartu su vaikais,­sako Viešpats.­Aš jų nepasigailėsiu, neužjausiu, bet sunaikinsiu’ ”. 15 Klausykitės ir supraskite, nebūkite išdidūs, nes Viešpats kalba! 16 Duokite Viešpačiui, savo Dievui, šlovę, kol nesutemo, prieš atsitrenkiant jūsų kojoms į tamsoje esančius kalnus! Jūs laukiate šviesos, bet Jis užleis tamsą, visišką tamsybę. 17 Jei jūs neklausysite, mano siela graudžiai verks dėl jūsų išdidumo ir mano akys ašaros, nes Viešpaties kaimenė vedama į nelaisvę. 18 Sakykite karaliui ir karalienei, kad jie nusižemintų ir sėstųsi žemai, nes nuo jų galvos nukris šlovės karūna. 19 Pietų krašto miestai bus užrakinti, ir nebus kas juos atidarytų; visas Judas bus išvestas į nelaisvę. 20 Pakelk savo akis ir žiūrėk, kaip jie ateina iš šiaurės! Kur yra tau patikėta kaimenė, tavo gražiosios avys? 21 Ką darysi, kai Jis tave aplankys? Tu pati pripratinai juos vadovauti tau? Argi nesuims tavęs skausmai kaip gimdyvės? 22 Jei sakysi savo širdy: “Kodėl man taip atsitiko?”­Dėl tavo nuodėmių daugybės tavo sijonas pakeltas, tavo kulnai apnuoginti. 23 Jei etiopas galėtų pakeisti savo odos spalvą ir leopardas savo kailio dėmes, tai ir jūs galėtumėte daryti gera, kurie esate įpratę daryti pikta. 24 “Aš išsklaidysiu jus kaip pelus, kuriuos dykumos vėjas išnešioja. 25 Tai yra tau kritęs burtas ir tavo dalis nuo manęs,­sako Viešpats,­kadangi pamiršai mane ir pasitikėjai melu, 26 tai Aš užversiu tavo sijoną tau ant veido, kad pasirodytų tavo gėda. 27 Aš mačiau tavo svetimavimus, gašlumą ir paleistuvystę. Vargas tau, Jeruzale. Ar ilgai dar neapsivalysi?”
PBG(i) 1 Tak rzekł Pan do mnie: Idź, a kup sobie pas lniany, a opasz nim biodra swoje; ale do wody nie kładź go. 2 Kupiłem tedy pas według rozkazania Pańskiego, i opasałem biodra moje. 3 Potem stało się słowo Pańskie do mnie powtóre, mówiąc: 4 Weźmij ten pas, któryś kupił, który jest na biodrach twoich, a wstawszy idź do Eufratesa, a skryj go tam w dziurę skalną. 5 I szedłem a skryłem go u Eufratesa, jako mi był Pan rozkazał. 6 A po wyjściu wielu dni rzekł Pan do mnie: Wstań, idź do Eufratesa, a weźmij stamtąd on pas, którym ci tam rozkazał skryć. 7 Szedłem tedy do Eufratesa, a wykopawszy wziąłem on pas z miejsca onego, gdziem go był skrył, a oto skażony był on pas, tak, iż się niczemu nie godził. 8 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 9 Tak mówi Pan: Tak skażę pychę Judzką i wielką pychę Jeruzalemską, 10 Ludu tego bardzo złego, który się zbrania słuchać słów moich, który chodzi w uporze serca swego, i chodzi za bogami obcymi, służąc im i kłaniając się im; i będzie podobien temu pasowi, który się niczemu nie godzi. 11 Bo jako pas przylega do biódr męża, takiem Ja był przypoił do siebie wszystek dom Izraelski, i wszystek dom Judzki, mówi Pan, aby byli ludem moim, a to ku sławie i ku chwale, i ku ozdobie; ale nie byli posłuszni. 12 Przetoż rzecz im to słowo. Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Wszelkie naczynie winne bywa napełnione winem; a gdy rzeką: Wiemyć to dobrze, że wszelkie naczynie winne bywa napełnione winem, 13 Tedy im rzeczesz: Tak mówi Pan: Oto Ja napełnię wszystkich obywateli tej ziemi, i królów, którzy siedzą miasto Dawida na stolicy jego, i kapłanów i proroków, także i wszystkich obywateli Jeruzalemskich pijaństwem; 14 I rozrażę jednego o drugiego, jako ojców tak i synów, mówi Pan; nie przepuszczę, nie sfolguję, ani się zmiłuję, abym ich skazić nie miał. 15 Słuchajcież, a pojmujcie uszyma, nie podnoście się; boć Pan mówi. 16 Dajcie Panu, Bogu swemu, chwałę, pierwej niżby ciemności przywiódł,a pierwej niżby się obraziły nogi wasze o góry ciemne; i czekalibyście światłości, ale Bóg obróciłby je w cień śmierci i przemieniłby je w zaćmienie. 17 A jeźliż tego słuchać nie będziecie, w skrytościach płakać będzie dusza moja dla pychy waszej, a płacząc płakać będzie, i wyleje oko moje łzy, bo pojmana będzie trzoda Pańska. 18 Mów królowi i królowej: Upokorzcie się, usiądźcie na ziemi; bo spadła z głowy waszej korona chwały waszej. 19 Miasta na południe zawarte będą, tak, że nie będzie, ktoby je otworzył; przeniesiony będzie wszystek Juda, przeniesiony będzie do szczętu. 20 Podnieście oczy wasze, a obaczcie tych, którzy idą z północy. Gdzie jest ta trzoda, którejć się zwierzono? gdzie jest stado chwały twojej? 21 Cóż rzeczesz, gdy cię (nieprzyjaciel) nawiedzi? Boś ich ty nauczyła, aby byli nad tobą książętami przednimi; izali cię boleści nie ogarną, jako niewiastę rodzącą? 22 Mówiszli w sercu swojem: Przeczżeby to przypaść miało na mię? Dla mnóstwa nieprawości twojej odkryte będą podołki twoje, gwałtem obnażone będą pięty twoje. 23 Azaż może murzyn odmienić skórę swoję, albo lampart pstrociny swoje? także i wy, azaż będziecie mogli dobrze czynić, nauczywszy się źle czynić? 24 Przetoż rozproszę ich jako źdźbło, które się rozlatuje od wiatru z pustyni. 25 Tenci będzie los twój, i dział odmierzony tobie odemnie, mówi Pan, przeto, żeś mię zapomniała, a ufałaś w kłamstwie. 26 A tak i Ja odkryję podołek twój aż na twarz twoję, aby się okazała sromota twoja. 27 Widziałem cudzołóstwa twoje i poryzanie twoje, sprosność wszeteczeństwa twego na pagórkach, i na polu; widziałem, mówię, obrzydliwości twoje. Biada tobie, Jeruzalemie! i pókiż się nie oczyścisz? kiedyż to wżdy będzie?
Portuguese(i) 1 Assim me disse o Senhor: Vai, e compra-te um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o metas na água. 2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos. 3 Então me veio a palavra do Senhor pela segunda vez, dizendo: 4 Toma o cinto que compraste e que trazes sobre os teus lombos, e levanta-te, vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda duma rocha. 5 Fui, pois, e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado. 6 E passados muitos dias, me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali. 7 Então fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde e havia escondido; e eis que o cinto tinha apodrecido, e para nada prestava. 8 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 9 Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá, e a grande soberba de Jerusalém. 10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo a teimosia do seu coração, e que anda após deuses alheios, para os servir, e para os adorar, será tal como este cinto, que para nada presta. 11 Pois, assim como se liga o cinto aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel, e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não quiseram ouvir: 12 Pelo que lhes dirás esta palavra: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Todo o odre se encherá de vinho. E dir-te-ão: Acaso não sabemos nós muito bem que todo o odre se encherá de vinho? 13 Então lhes dirás: Assim diz o Senhor: Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, mesmo aos reis que se assentam sobre o trono de David, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém. 14 E atirá-los-ei uns contra os outros, mesmo os pais juntamente com os filhos, diz o Senhor; não terei pena nem pouparei, nem terei deles compaixão para não os destruir. 15 Escutai, e inclinai os ouvidos; não vos ensoberbeçais, porque o Senhor falou. 16 Dai glória ao Senhor vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando vós luz, ele a mude em densas trevas, e a reduza a profunda escuridão. 17 Mas, se não ouvirdes, a minha alma chorará em oculto, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos, e se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do Senhor se vai levado cativo. 18 Diz ao rei e à rainha-mãe: Humilhai-vos, sentai-vos no chão; porque de vossas cabeças já caiu a coroa de vossa glória. 19 As cidades do Negebe estão fechadas, e não há quem as abra; todo o Judá é levado cativo, sim, inteiramente cativo. 20 Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que se te deu, o teu lindo rebanho? 21 Que dirás, quando ele puser sobre ti como cabeça os que ensinaste a serem teus amigos? Não te tomarão as dores, como as duma mulher que está de parto? 22 Se disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas iniquidades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violência. 23 pode o etíope mudar a sua pele, ou o leopardo as suas malhas? então podereis também vós fazer o bem, habituados que estais a fazer o mal. 24 Pelo que os espalharei como o restolho que passa arrebatado pelo vento do deserto. 25 Esta é a tua sorte, a porção que te é medida por mim, diz o Senhor; porque te esqueceste de mim, e confiaste em mentiras. 26 Assim também eu levantarei as tuas fraldas sobre o teu rosto, e aparecerá a tua ignomínia. 27 Os teus adultérios, e os teus rinchos, e a enormidade da tua prostituição, essas abominações tuas, eu as tenho visto sobre os outeiros no campo. Ai de ti, Jerusalém! até quando não te purificarás?
Norwegian(i) 1 Så sa Herren til mig: Gå og kjøp dig et lerretsbelte og legg det om dine lender, men la det ikke komme i vann! 2 Og jeg kjøpte beltet efter Herrens ord og la det om mine lender. 3 Og Herrens ord kom til mig annen gang, og det lød så: 4 Ta det belte du kjøpte, det som er om dine lender, og stå op, gå til Eufrat og skjul det der i en bergkløft! 5 Og jeg gikk og skjulte det ved Eufrat, som Herren hadde befalt mig. 6 Og lang tid efter sa Herren til mig: Stå op, gå til Eufrat og hent derfra det belte som jeg bød dig å skjule der. 7 Og jeg gikk til Eufrat og gravde og tok beltet fra det sted hvor jeg hadde skjult det; og se, beltet var ødelagt, det dudde ikke til noget. 8 Da kom Herrens ord til mig: 9 Så sier Herren: Således vil jeg gjøre ende på Judas og Jerusalems store overmot. 10 Dette onde folk, som ikke vil høre på mine ord, som følger sitt hårde hjerte og går efter andre guder for å dyrke og tilbede dem, det skal bli lik dette belte som ikke duer til noget! 11 For likesom beltet fester sig til en manns lender, således festet jeg hele Israels hus og hele Judas hus til mig, sier Herren, forat det skulde være mitt folk og være mig til navnkundighet og til pris og til pryd; men de hørte ikke. 12 Og du skal si til dem dette ord: Så sier Herren, Israels Gud: Hver vinkrukke blir fylt med vin. Og de skal si til dig: Vet vi da ikke at hver vinkrukke blir fylt med vin? 13 Og da skal du si til dem: Så sier Herren: Se, jeg fyller alle dette lands innbyggere og kongene som sitter på Davids trone, og prestene og profetene og alle Jerusalems innbyggere, så de blir drukne. 14 Og jeg vil knuse dem, den ene mot den andre, både fedrene og barna alle sammen, sier Herren; jeg vil ikke skåne og ikke spare og ikke forbarme mig, så jeg lar være å ødelegge dem. 15 Hør og gi akt, vær ikke overmodige! For Herren taler. 16 Gi Herren eders Gud ære, før han lar det bli mørkt, og før eders føtter støter sig på de mørke fjell! I venter på lys, og han gjør det til dødsskygge, lar det bli til belgmørke! 17 Men vil I ikke høre på dette, da skal min sjel gråte i lønndom over slikt overmot, og mitt øie skal gråte så tårene triller, fordi Herrens hjord blir bortført i fangenskap. 18 Si til kongen og til kongens mor: Sett eder ned i det lave! For eders prektige krone er falt av eders hode. 19 Sydlandets byer er lukket, og det er ingen som lukker op; hele Juda er bortført, det er bortført, til siste mann. 20 Løft eders øine og se dem som kommer fra Norden! Hvor er nu den hjord som var gitt dig*, dine herlige får? / {* Jerusalem.} 21 Hvad vil du si når han setter fortrolige venner til høvdinger over dig, dem som du selv har oplært til det? Skulde ikke veer gripe dig, som en fødende kvinne? 22 Og når du sier i ditt hjerte: Hvorfor har dette hendt mig? [så vit:] For dine mange misgjerningers skyld er kanten på din kjole løftet op, dine hæler blottet med vold. 23 Kan en morian omskifte sin hud, eller en leopard sine flekker? - Da kan også I gjøre godt, I som er vant til å gjøre ondt. 24 Så vil jeg da adsprede dem likesom strå som farer avsted for ørkenens vind. 25 Dette er din lodd, din tilmålte del fra mig, sier Herren, fordi du har glemt mig og satt din lit til løgn. 26 Så vil da også jeg løfte kanten på din kjole op over ditt ansikt, så din skam blir sett. 27 Ditt horelevnet og din vrinsken, din skammelige utukt på haugene ute på marken, ja dine vederstyggeligheter har jeg sett. Ve dig, Jerusalem! Hvor lenge vil det ikke ennu vare før du blir ren!
Romanian(i) 1 ,,Aşa mi -a vorbit Domnul:,Du-te de cumpără-ţi un brîu de in, şi pune -l în jurul coapselor tale; dar să nu -l moi în apă!` 2 Am cumpărat brîul, după porunca Domnului, şi l-am pus în jurul coapselor mele. 3 Apoi Cuvîntul Domnului mi -a vorbit a doua oară, astfel: 4 ,Ia brîul, pe care l-ai cumpărat, şi pe care l-ai pus în jurul coapselor tale, scoală-te, du-te la Eufrat, şi ascunde -l acolo în crăpătura unei stînci.` 5 M'am dus, şi l-am ascuns la Eufrat, cum îmi poruncise Domnul. 6 După mai multe zile, Domnul mi -a zis:,Scoală-te, du-te la Eufrat, şi ia de acolo brîul, pe care-ţi poruncisem să -l ascunzi acolo!` 7 M'am dus la Eufrat, am săpat, şi am luat brîul din locul în care -l ascunsesem; dar iată că brîul era stricat şi nu mai era bun de nimic. 8 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 9 ,Aşa vorbeşte Domnul:,Aşa voi nimici mîndria lui Iuda şi mîndria peste măsură de mare a Ierusalimului. 10 Poporul acesta este un popor rău: nu vrea să asculte cuvintele Mele, urmează pornirile inimii lui, şi merge după alţi dumnezei, ca să le slujească şi să se închine înaintea lor; de aceea va ajunge întocmai ca brîul acesta, care nu mai este bun de nimic! 11 Căci, cum se lipeşte brîul de coapsele unui om, aşa Îmi lipisem Eu toată casa lui Israel şi toată casa lui Iuda, zice Domnul, ca să fie poporul Meu, Numele Meu, lauda Mea şi slava Mea; dar nu M'au ascultat. 12 De aceea spune-le cuvintele acestea:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Toate vasele se vor umplea cu vin!` Şi ei îţi vor zice:,Crezi că noi nu ştim, că toate vasele se vor umplea cu vin?` 13 Atunci spune-le:,Aşa vorbeşte Domnul:,Iată, voi umplea pe toţi locuitorii ţării acesteia, pe împăraţii cari stau pe scaunul de domnie al lui David, pe preoţi, pe prooroci, şi pe toţi locuitorii Ierusalimului, îi voi umplea de beţie. 14 Îi voi sfărîma pe unii de alţii, pe părinţi şi pe fii laolaltă, zice Domnul.,Nu -i voi cruţa, nu voi avea milă de ei, nu Mă voi îndura de ei, nimic nu Mă va împedeca să -i nimicesc.`` 15 ,,Ascultaţi şi luaţi aminte! Nu fiţi mîndri, căci Domnul vorbeşte! 16 Daţi slavă Domnului, Dumnezeului vostru, pînă nu vine întunerecul, pînă nu vi se lovesc picioarele de munţii nopţii! Veţi aştepta lumina, dar El o va preface în umbra morţii, şi o va preface în negură adîncă. 17 Iar dacă nu vreţi să ascultaţi, voi plînge în ascuns, pentru mîndria voastră; mi se vor topi ochii în lacrămi, pentrucă turma Domnului va fi dusă în robie. 18 Spune împăratului şi împărătesei:,Şedeţi pe pămînt! Căci v'a căzut de pe cap cununa împărărtească ce vă slujea ca podoabă.`` 19 ,,Cetăţile dela miazăzi sînt închise, şi nu -i cine să deschidă. Tot Iuda este dus în robie, da, în întregime este dus în robie.`` 20 ,,Ridică-ţi ochii şi priveşte pe ceice vin dela miazănoapte. Unde este turma care-ţi fusese dată, turma de care erai aşa de mîndru? 21 Ce vei zice cînd va pune mai mari peste tine pe străinii aceia pe cari i-ai obicinuit să-ţi fie prieteni de aproape? Nu te vor apuca durerile, cum apucă pe o femeie la naştere? 22 Şi dacă vei zice în inima ta:,Pentruce mi se întîmplă lucrul acesta?`` -,,Din pricina mulţimii nelegiuirilor tale, ţi s'au ridicat poalele hainelor, şi ţi se dezgolesc călcîile cu sila. 23 Poate un Etiopian să-şi schimbe pielea, sau un pardos să-şi schimbe petele? Tot aşa, aţi putea voi să faceţi binele, voi, cari sînteţi deprinşi să faceţi răul? 24 De aceea, îi voi risipi, ca pleava luată de vîntul pustiei. 25 Iată-ţi soarta, partea pe care ţi -o măsor, zice Domnul, pentrucă M'ai uitat, şi ţi-ai pus încrederea în minciună. 26 De aceea îţi voi ridica poalele şi ţi le voi da peste cap, ca să ţi se vadă ruşinea. 27 Am văzut preacurviile şi nechezăturile tale, curviile nelegiuite pe dealuri şi în ogoare, ţi-am văzut urîciunile! Vai de tine, Ierusalime! Nu vrei să te curăţi? Cît vei mai zăbovi?``
Ukrainian(i) 1 Так промовив до мене Господь: Іди й купи собі льняного пояса, і підпережи ним свої стегна, але в воду не клади його. 2 І купив я того пояса за Господнім словом, та й підперезав свої стегна. 3 І було мені слово Господнє удруге, говорячи: 4 Візьми того пояса, якого купив, що на стегнах твоїх, і встань, іди до Ефрату, та й сховай його там у розщілині скелі. 5 І пішов я, і сховав його в Ефраті, як Господь наказав був мені. 6 І сталося по багатьох днях, і сказав мені Господь: Устань, іди до Ефрату, і візьми звідти того пояса, що Я наказав був тобі сховати його там. 7 І пішов я до Ефрату, і викопав, і взяв того пояса з місця, де я сховав був його, аж ось той пояс нездатний! 8 І було мені слово Господнє, говорячи: 9 Так говорить Господь: Отак знищу Я Юдину гордість та гордість велику Єрусалиму, 10 цього злого народа, що не хоче він слухатися Моїх слів, що ходить за впертістю серця свого! І пішов він в сліди інших богів, щоб служити їм та поклонятися їм. І станеться він, як цей пояс, до нічого нездатний!... 11 Бо як прилягає цей пояс до стегон чоловіка, так притвердив Я до себе ввесь Ізраїлів дім та ввесь Юдин дім, говорить Господь, щоб стали народом Мені і йменням, і хвалою та пишнотою, та вони не послухались! 12 І скажеш до них оце слово: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: усякий бурдюк вином наповняється. І відкажуть тобі: Чи ми справді не знаєм, що всякий бурдюк вином наповняється? 13 І скажеш до них: Так говорить Господь: Ось наповню Я п'янством усіх мешканців Краю цього, і царів, що сидять на Давидовім троні, і священиків, і пророків, і всіх мешканців Єрусалиму. 14 І розіб'ю їх одного об одного, разом батьків та синів, говорить Господь, Не змилуюся, і не змилосерджусь, і не пожалію, щоб їх не понищити! 15 Послухайте ви та візьміть до ушей, не вивищуйтеся, бо Господь це сказав! 16 Дайте Господу, Богові вашому, славу, поки не зробить Він темно, і поки на темних горах не спіткнуться вам ноги! І будете ви сподіватися світла, а Він зробить це темрявою та вчинить імлою... 17 А коли ви цього не послухаєте, буде плакати таємно душа моя з вашої гордости, й око моє проливатиме сльози, і зайдеться сльозою, бо стадо Господнє займуть у полон!... 18 Скажіть до царя й до царевої матері: Сідайте додолу, бо з голів ваших спала корона вашої слави! 19 Південні міста позамикані будуть, і не буде, хто б їх відчинив, вигнаний буде ввесь Юда, вигнаний буде цілком! 20 Зведіть ваші очі, й побачте отих, що приходять із півночі: де череда та, що дана тобі, отара пишноти твоєї? 21 Що ти скажеш, о дочко Сіону, як Він над тобою панами поставить отих, яких ти навчила була за довірених бути, чи ж муки не схоплять тебе, немов ту породіллю? 22 коли ж скажеш у серці своєму: Чому такі речі спіткали мене? за численні провини твої відкриті подолки твої, оголені ноги твої силоміць! 23 Чи мурин відмінить коли свою шкіру, а пантера ті плями свої? Тоді зможете й ви чинити добре, навчені чинити лихе! 24 Тому розпорошу їх, мов ту полову, що з вітром з пустині летить: 25 Оце жеребок твій, це уділ, який Я відміряв тобі, говорить Господь, бо забула Мене та надіялася на неправду! 26 І закочу теж подолки твої над обличчя твоє, і покажеться ганьба твоя: 27 твої перелюбства й іржання твої, сором блуду твого на полі на пагірках, Я бачив гидоти твої... Горе тобі, Єрусалиме, що не очистишся! Доки ж іще?