Jeremiah 11:23

HOT(i) 23 ושׁארית לא תהיה להם כי אביא רעה אל אנשׁי ענתות שׁנת פקדתם׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H7611 ושׁארית remnant H3808 לא no H1961 תהיה And there shall be H3588 להם כי of them: for H935 אביא I will bring H7451 רעה evil H413 אל upon H376 אנשׁי the men H6068 ענתות of Anathoth, H8141 שׁנת the year H6486 פקדתם׃ of their visitation.
Vulgate(i) 23 et reliquiae non erunt ex eis inducam enim malum super viros Anathoth annum visitationis eorum
Clementine_Vulgate(i) 23 Et reliquiæ non erunt ex eis: inducam enim malum super viros Anathoth, annum visitationis eorum.]
Wycliffe(i) 23 and no relifs, ether children abidynge, schulen be of hem; for Y schal bringe ynne yuel on the men of Anathot, the yeer of the visitacioun of hem.
Coverdale(i) 23 so that none shal remayne. For vpon the citesyns off Anathot wil I bringe a plage, and the yeare of their visitacion.
MSTC(i) 23 so that none shall remain. For upon the citizens of Anathoth will I bring a plague, and the year of their visitation."
Matthew(i) 23 so that none shall remayne. For vpon the cytezyns of Anathoth wil I bring a plage, the yeare of their visitacion.
Great(i) 23 so that none shall remayne. For vpon the cytezins of Anathoth will I bryng a plage, euen the yeare of theyr vysytacyon.
Geneva(i) 23 And none of them shall remaine: for I will bring a plague vpon the men of Anathoth, euen the yeere of their visitation.
Bishops(i) 23 So that none shall remaine: for vpon the citizens of Anathoth wyll I bring a plague euen the yere of their visitation
DouayRheims(i) 23 And there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation.
KJV(i) 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
KJV_Cambridge(i) 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
Thomson(i) 23 And there shall not be a remnant of them left; for I will bring evils on the inhabitants of Anathoth in the year of their visitation."
Webster(i) 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
Brenton(i) 23 and there shall be no remnant left of them; for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of their visitation.
Brenton_Greek(i) 23 καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν, ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἀναθὼθ, ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.
Leeser(i) 23 And no remnant shall remain of them; for I will bring evil upon the men of ‘Anathoth, in the year of their punishment.
YLT(i) 23 And they have no remnant, For I bring evil unto the men of Anathoth, The year of their inspection!'
JuliaSmith(i) 23 And a remnant shall not be to them: for I will bring evil to the men of Anathoth, the year of their reviewing.
Darby(i) 23 and there shall be no remnant of them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, in the year of their visitation.
ERV(i) 23 and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
ASV(i) 23 and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And there shall be no remnant unto them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
Rotherham(i) 23 And, remnant, shall they have none,––For I will bring calamity against the men of Anathoth, in the year of their visitation.
CLV(i) 23 And they have no remnant, For I bring evil unto the men of Anathoth, The year of their inspection!'"
BBE(i) 23 Not one of them will keep his life, for I will send evil on the men of Anathoth in the year of their punishment.
MKJV(i) 23 and there shall be no remnant of them. For I will bring evil on the men of Anathoth, the year of their judgment.
LITV(i) 23 And there shall be no survivor of them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their punishment.
ECB(i) 23 and they have no survivors: for I bring evil on the men of Anathoth, the year of their visitation.
ACV(i) 23 and there shall be no remnant to them. For I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
WEB(i) 23 There will be no remnant to them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.’”
NHEB(i) 23 and there shall be no remnant to them: for I will bring disaster on the men of Anathoth, even the year of their visitation."
AKJV(i) 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.
KJ2000(i) 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their judgment.
UKJV(i) 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
EJ2000(i) 23 and there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
CAB(i) 23 And there shall be no remnant of them, for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of their visitation.
LXX2012(i) 23 and there shall be no remnant [left] of them; for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of their visitation.
NSB(i) 23 »I will bring disaster on the people of Anathoth. It will be a year of punishment. There will be no survivors.«
ISV(i) 23 Not one of them will be left, for I’ll bring disaster on the men of Anathoth when I punish them.”
LEB(i) 23 And a remnant will not be left for them, for I will bring disaster to the people* of Anathoth, the year of their punishment."
BSB(i) 23 There will be no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
MSB(i) 23 There will be no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
MLV(i) 23 and there will be no remnant to them. For I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

VIN(i) 23 And a remnant will not be left for them, for I will bring disaster to the people of Anathoth, the year of their punishment."
Luther1545(i) 23 denn ich will über die Männer zu Anathoth Unglück gehen lassen des Jahrs, wenn sie heimgesucht werden sollen.
Luther1912(i) 23 denn ich will über die Männer zu Anathtoth Unglück kommen lassen des Jahres, wann sie heimgesucht werden sollen.
ELB1871(i) 23 und sie werden keinen Überrest haben; denn ich bringe Unglück über die Männer von Anathoth, das Jahr ihrer Heimsuchung.
ELB1905(i) 23 und sie werden keinen Überrest haben; denn ich bringe Unglück über die Männer von Anathoth, das Jahr ihrer Heimsuchung.
DSV(i) 23 En zij zullen geen overblijfsel hebben; want Ik zal een kwaad brengen over de mannen van Anathoth, in het jaar hunner bezoeking.
Giguet(i) 23 Et il ne restera rien d’eux, parce que je vais amener des maux sur les habitants d’Anathoth, en l’année où je les visiterai.
DarbyFR(i) 23 et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir du mal sur les hommes d'Anathoth, en l'année de leur visitation.
Martin(i) 23 Et il ne restera rien d'eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l'année de leur visitation.
Segond(i) 23 Aucun d'eux n'échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai.
SE(i) 23 y no quedará remanente de ellos; porque yo traeré mal sobre los varones de Anatot, año de su visitación.
ReinaValera(i) 23 Y no quedará resto de ellos: porque yo traeré mal sobre los varones de Anathoth, año de su visitación.
JBS(i) 23 y no quedará remanente de ellos; porque yo traeré mal sobre los varones de Anatot, año de su visitación.
Albanian(i) 23 Nuk ka për të mbetur asnjë prej tyre, sepse unë do të sjell një gjëmë mbi njerëzit e Anathothit, në vitin e ndëshkimit të tyre".
RST(i) 23 И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их.
Arabic(i) 23 ولا تكون لهم بقية لاني اجلب شرا على اهل عناثوث سنة عقابهم
Bulgarian(i) 23 и няма да останат от тях; защото ще докарам зло върху анатотските мъже в годината, когато ще ги накажа.
Croatian(i) 23 Ni ostatka neće ostati kad donesem nesreću ljudima u Anatotu u godini kazne njihove."
BKR(i) 23 A nebudou míti potomků, když uvedu zlé na Anatotské, času toho, v němž je navštívím.
Danish(i) 23 og intet skal blive tilovers af dem; thi jeg vil lade Ulykke komme over de Mænd i Anathoth i deres Hjemsøgelses Aar.
CUV(i) 23 並 且 沒 有 餘 剩 的 人 留 給 他 們 ; 因 為 在 追 討 之 年 , 我 必 使 災 禍 臨 到 亞 拿 突 人 。
CUVS(i) 23 并 且 没 冇 余 剩 的 人 留 给 他 们 ; 因 为 在 追 讨 之 年 , 我 必 使 灾 祸 临 到 亚 拿 突 人 。
Esperanto(i) 23 Kaj neniu restos el ili, cxar Mi venigos malfelicxon sur la logxantojn de Anatot en la jaro, kiam Mi punvizitos ilin.
Finnish(i) 23 Niin ettei heistä pidä mitään jäämän; sillä minä saatan Anatotin miehille onnettomuuden sinä vuonna, kuin heitä kostolla pitää etsittämän.
FinnishPR(i) 23 Heistä ei jäännöstä jää, sillä minä tuotan onnettomuuden Anatotin miehille heidän rangaistusvuotenansa."
Haitian(i) 23 Lè lè a va rive pou yo peye pou sa yo fè a, m'ap voye yon sèl malè sou moun lavil Anatòt yo. Yo yonn p'ap chape.
Hungarian(i) 23 És senki sem marad meg közülök, hogyha veszedelmet hozok az Anatóthbeli emberekre, az õ büntetésök esztendejét.
Indonesian(i) 23 Aku sudah menentukan waktunya untuk mendatangkan malapetaka ke atas orang-orang Anatot, dan jika waktu hukuman mereka itu tiba, tak seorang pun akan luput."
Italian(i) 23 E non resterà di loro alcun rimanente; perciocchè io farò venire del male sopra que’ di Anatot, l’anno della lor visitazione.
ItalianRiveduta(i) 23 e non resterà di loro alcun residuo; poiché io farò venire la calamità su quei d’Anatoth, l’anno in cui li visiterò.
Korean(i) 23 남는 자가 없으리라 내가 아나돗 사람에게 재앙을 내리리니 곧 그들을 벌할 해에니라
Lithuanian(i) 23 Iš jų niekas neišliks, kai užleisiu nelaimę ant Anatoto žmonių jų aplankymo metu”.
PBG(i) 23 I nic nie zostanie z nich; bo przywiodę złe na mężów z Anatot roku nawiedzenia ich.
Portuguese(i) 23 E não ficará deles um resto; pois farei vir sobre os homens de Anatot uma calamidade, sim, o ano da sua punição.
Norwegian(i) 23 og de skal ikke ha noget tilbake; for jeg fører ulykke over Anatots menn i det år de blir hjemsøkt.
Romanian(i) 23 Şi niciunul din ei nu va scăpa, căci voi aduce nenorocirea peste oamenii din Anatot, în anul cînd îi voi pedepsi.``
Ukrainian(i) 23 І останку не буде по них, бо спроваджу Я зло на людей Анатоту у році навіщення їх!...