Jeremiah 11:22

ABP_GRK(i)
  22 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2400 ιδού G1473 εγώ G1980 επισκέψομαι G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 οι G3495 νεανίσκοι αυτών G1473   G1722 εν G3162 μαχαίρα G599 αποθανούνται G5207 υιοί αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτών G1473   G5053 τελευτήσουσιν G1722 εν G3042 λιμώ
LXX_WH(i)
    22 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-FMI-1S επισκεψομαι G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G599 V-FMI-3P αποθανουνται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GPM αυτων G5053 V-FAI-3P τελευτησουσιν G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω
HOT(i) 22 לכן כה אמר יהוה צבאות הנני פקד עליהם הבחורים ימתו בחרב בניהם ובנותיהם ימתו ברעב׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H2005 הנני   H6485 פקד   H5921 עליהם   H970 הבחורים them: the young men H4191 ימתו shall die H2719 בחרב by the sword; H1121 בניהם their sons H1323 ובנותיהם and their daughters H4191 ימתו shall die H7458 ברעב׃ by famine:
Vulgate(i) 22 propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego visitabo super eos iuvenes morientur in gladio filii eorum et filiae eorum morientur in fame
Clementine_Vulgate(i) 22 propterea hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego visitabo super eos: juvenes morientur in gladio; filii eorum et filiæ eorum morientur in fame.
Wycliffe(i) 22 Therfor the Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal visite on hem; the yonge men of hem schulen die bi swerd, the sones of hem and the douytris of hem schulen die for hungur;
Coverdale(i) 22 Thus (I saye) spake the LORDE of hoostes: Beholde, I will viset you. Youre yonge me shal perish with the swearde, yor sonnes and youre doughters shal vtterly dye of honger,
MSTC(i) 22 Thus, I say, spake the LORD of Hosts, "Behold, I will visit you. Your young men shall perish with the sword; your sons and your daughters shall utterly die of hunger,
Matthew(i) 22 Thus (I saye) spake the Lorde of hostes: Beholde, I will viset you. Youre yonge men shall peryshe wyth the swearde, your sonnes & your daughters shall vtterlye dye of honger,
Great(i) 22 Thus (I saye) spake the Lorde of hoostes. Behold, I wyll vyset you. Youre younge men shall perysh with the swearde, your sonnes & your daughters shall vtterly dye of honger,
Geneva(i) 22 Thus therefore sayth the Lord of hostes, Beholde, I will visite them: the yong men shall die by the sword: their sonnes and their daughters shall die by famine,
Bishops(i) 22 Thus [I say] spake the Lorde of hoastes: Beholde, I will visit you, your young me shal perishe with the sworde, your sonnes and your daughters shall vtterly dye of hunger
DouayRheims(i) 22 Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will visit upon them: their young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine.
KJV(i) 22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
KJV_Cambridge(i) 22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
Thomson(i) 22 "Behold I will punish them. Their young men shall die by the sword. And their sons and their daughters shall die by famine.
Webster(i) 22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
Brenton(i) 22 behold, I will visit them: their young men shall die by the sword; and their sons and their daughters shall die of famine:
Brenton_Greek(i) 22 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπʼ αὐτούς· οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ,
Leeser(i) 22 Therefore thus hath said the Lord of hosts, Behold, I will inflict punishment on them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by the famine;
YLT(i) 22 Therefore, thus said Jehovah of Hosts: `Lo, I am seeing after them, The chosen ones die by sword, Their sons and their daughters die by famine,
JuliaSmith(i) 22 For this, thus said Jehovah of armies, Behold me reviewing over them: their young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
Darby(i) 22 -- therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
ERV(i) 22 therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
ASV(i) 22 therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
JPS_ASV_Byz(i) 22 therefore thus saith the LORD of hosts: Behold, I will punish them; the young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine;
Rotherham(i) 22 Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts,––Behold me! bringing punishment upon them, The young men, shall die by, the sword, Their sons and their daughters, shall die, by famine;
CLV(i) 22 Therefore, thus said Yahweh of Hosts:`Lo, I am seeing after them, The chosen ones die by sword, Their sons and their daughters die by famine,
BBE(i) 22 So the Lord of armies has said, See, I will send punishment on them: the young men will be put to the sword; their sons and their daughters will come to death through need of food:
MKJV(i) 22 So says Jehovah of Hosts, Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
LITV(i) 22 So Jehovah of Hosts says this: Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine.
ECB(i) 22 So thus says Yah Veh Sabaoth, Behold, I visit on them: their youths die by the sword their sons and their daughters die by famine:
ACV(i) 22 Therefore thus says LORD of hosts: Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword. Their sons and their daughters shall die by famine,
WEB(i) 22 therefore Yahweh of Armies says, ‘Behold, I will punish them. The young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by famine.
NHEB(i) 22 therefore thus says the LORD of hosts, "Look, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
AKJV(i) 22 Therefore thus said the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
KJ2000(i) 22 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
UKJV(i) 22 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
TKJU(i) 22 Therefore thus says the LORD of hosts, "Behold, I will punish them: The young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
EJ2000(i) 22 therefore, thus hath the LORD of the hosts said, Behold, I visit: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
CAB(i) 22 Behold, I will visit them. Their young men shall die by the sword, and their sons and their daughters shall die of famine.
LXX2012(i) 22 behold, I will visit them: their young men shall die by the sword; and their sons and their daughters shall die of famine:
NSB(i) 22 This is what Jehovah of Hosts says: »I am going to punish them. The young men will die by the sword because of war. Their sons and daughters will die by famine.
ISV(i) 22 Therefore, this is what the LORD of the Heavenly Armies says: “I’m about to punish them. The young men will die by the sword. Their sons and daughters will die by famine.
LEB(i) 22 Therefore* thus says Yahweh of hosts: "Look, I am about to punish them. The young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by the famine.
BSB(i) 22 So this is what the LORD of Hosts says: “I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.
MSB(i) 22 So this is what the LORD of Hosts says: “I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.
MLV(i) 22 Therefore Jehovah of hosts says thus: Behold, I will punish them. The young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by famine,
VIN(i) 22 therefore thus says the LORD of hosts, "Look, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;
Luther1545(i) 22 Darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie heimsuchen; ihre junge Mannschaft sollen mit dem Schwert getötet werden und ihre Söhne und Töchter Hungers sterben, daß nichts von ihnen überbleibe;
Luther1912(i) 22 darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie heimsuchen; ihre junge Mannschaft soll mit dem Schwert getötet werden, und ihre Söhne und Töchter sollen Hungers sterben, daß nichts von ihnen übrigbleibe;
ELB1871(i) 22 darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich suche sie heim; die Jünglinge werden durchs Schwert sterben, ihre Söhne und ihre Töchter werden vor Hunger sterben,
ELB1905(i) 22 darum, so spricht Jahwe der Heerscharen: Siehe, ich suche sie heim; die Jünglinge werden durchs Schwert sterben, ihre Söhne und ihre Töchter werden vor Hunger sterben,
DSV(i) 22 Daarom, zo zegt de HEERE der heirscharen: Ziet, Ik zal bezoeking over hen doen: de jongelingen zullen door het zwaard sterven, hun zonen en hun dochteren zullen van honger sterven.
Giguet(i) 22 Et moi, voilà que je les visiterai; leurs jeunes gens mourront par le glaive, et leurs fils et leurs filles mourront de faim.
DarbyFR(i) 22 -c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je les punis: les jeunes hommes mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine,
Martin(i) 22 C'est pourquoi donc ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je vais les punir; les jeunes gens mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine;
Segond(i) 22 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
SE(i) 22 por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que yo los visito; los jóvenes morirán a cuchillo; sus hijos y sus hijas morirán de hambre;
ReinaValera(i) 22 Así pues ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo los visito; los mancebos morirán á cuchillo; sus hijos y sus hijas morirán de hambre;
JBS(i) 22 por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que yo los visito; los jóvenes morirán a espada; sus hijos y sus hijas morirán de hambre;
Albanian(i) 22 Kështu, pra, thotë Zoti i ushtrive: "Ja, unë do t'i dënoj; të rinjtë do të vdesin nga shpata, bijtë e tyre dhe bijat e tyre do të vdesin nga uria.
RST(i) 22 посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я посещу их: юноши их умрут от меча; сыновья их и дочери их умрут от голода.
Arabic(i) 22 لذلك هكذا قال رب الجنود. هانذا اعاقبهم. يموت الشبان بالسيف ويموت بنوهم وبناتهم بالجوع.
Bulgarian(i) 22 Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата: Ето, Аз ще ги накажа; младежите им ще измрат от меч, синовете им и дъщерите им ще измрат от глад,
Croatian(i) 22 Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Evo, ja ću ih kazniti. Njihovi će mladići od mača poginuti, sinovi i kćeri pomrijet će od gladi.
BKR(i) 22 Protož takto praví Hospodin zástupů: Aj, já navštívím je. Mládenci zbiti budou mečem, synové jejich i dcery jejich zemrou hladem,
Danish(i) 22 ja, derfor siger den HERRE Zebaoth saaledes: Se, jeg vil hjemsøge dem; deres unge Karle skulle dø ved Sværdet, deres Sønner og, deres Døtre skulle dø ved Hunger;
CUV(i) 22 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 必 刑 罰 他 們 ; 他 們 的 少 年 人 必 被 刀 劍 殺 死 , 他 們 的 兒 女 必 因 饑 荒 滅 亡 ,
CUVS(i) 22 所 以 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 必 刑 罚 他 们 ; 他 们 的 少 年 人 必 被 刀 剑 杀 死 , 他 们 的 儿 女 必 因 饑 荒 灭 亡 ,
Esperanto(i) 22 tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen Mi punvizitos ilin; la junuloj mortos de glavo, iliaj filoj kaj filinoj mortos de malsato.
Finnish(i) 22 Sentähden näin sanoo Herra Zebaot: katso, minä etsin heitä kostolla, nuoret miehet pitää heistä miekalla tapettaman, heidän poikansa ja tyttärensä pitää nälässä kuoleman,
FinnishPR(i) 22 sentähden, näin sanoo Herra Sebaot: "Katso, minä kostan heille; heidän nuoret miehensä kuolevat miekkaan, heidän poikansa ja tyttärensä kuolevat nälkään.
Haitian(i) 22 Enben, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: M' pral regle ak yo! Jenn gason yo pral mouri nan lagè. Pitit gason ak pitit fi yo pral mouri grangou.
Hungarian(i) 22 Azért ezt mondja a Seregek Ura: Ímé, én megfenyítem õket; az ifjak fegyver által halnak meg, fiaik és leányaik [pedig] meghalnak éhen.
Indonesian(i) 22 Karena itu, TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Aku akan menghukum mereka! Orang-orang muda mereka akan tewas dalam pertempuran, anak-anak mereka akan mati kelaparan.
Italian(i) 22 perciò così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io ne farò punizione sopra loro; i giovani morranno per la spada; e i lor figliuoli e le lor figliuole morranno di fame.
ItalianRiveduta(i) 22 perciò, così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, io sto per punirli; i giovani morranno per la spada, i loro figliuoli e le loro figliuole morranno di fame;
Korean(i) 22 그러므로 만군의 여호와가 이같이 말하노라 보라 내가 그들을 벌하리니 청년들은 칼에 죽으며 자녀들은 기근에 죽고
Lithuanian(i) 22 Todėl kareivijų Viešpats sako: “Aš juos nubausiu; jų jaunuoliai žus nuo kardo, o jų sūnūs ir dukterys mirs badu.
PBG(i) 22 A przetoż tak mówi Pan zastępów: Oto ja nawiedzę ich; młodzieńcy ich pomrą od miecza, synowie ich i córki ich pomrą głodem.
Portuguese(i) 22 por isso assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os punirei; os mancebos morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.
Norwegian(i) 22 - derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så: Se, jeg vil hjemsøke dem; deres unge menn skal dø ved sverd, deres sønner og døtre skal dø av sult,
Romanian(i) 22 ,,Deaceea aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Iată, îi voi pedepsi; tinerii vor muri ucişi de sabie, iar fiii şi fiicele lor vor muri de foamete.
Ukrainian(i) 22 Тому так промовляє Господь Саваот: Ось Я навіщу їх: від меча юнаки повмирають, а сини їхні та їхні дочки від голоду вмруть!