Jeremiah 9:2

LXX_WH(i)
    2 G5100 I-NSM [9:1] τις G1325 V-AAO-3S δωη G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω   N-ASM σταθμον G2078 A-ASM εσχατον G2532 CONJ και G2641 V-FAI-1S καταλειψω G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G565 V-FMI-1S απελευσομαι G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες   V-PMI-3P μοιχωνται   N-NSF συνοδος G114 V-PAPGP αθετουντων
HOT(i) 2 (9:1) מי יתנני במדבר מלון ארחים ואעזבה את עמי ואלכה מאתם כי כלם מנאפים עצרת בגדים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H4310 מי   H5414 יתנני   H4057 במדבר in the wilderness H4411 מלון a lodging place H732 ארחים of wayfaring men; H5800 ואעזבה that I might leave H853 את   H5971 עמי my people, H1980 ואלכה and go H853 מאתם   H3588 כי them! for H3605 כלם they all H5003 מנאפים adulterers, H6116 עצרת an assembly H898 בגדים׃ of treacherous men.
Vulgate(i) 2 quis dabit me in solitudine diversorium viatorum et derelinquam populum meum et recedam ab eis quia omnes adulteri sunt coetus praevaricatorum
Clementine_Vulgate(i) 2 Quis dabit me in solitudine diversorium viatorum, et derelinquam populum meum, et recedam ab eis? quia omnes adulteri sunt, cœtus prævaricatorum.
Wycliffe(i) 2 Who schal yyue me in to a wildirnesse of dyuerse weigoeris? And I schal forsake my puple, and Y schal go awei fro hem. For whi alle ben auowteris, and the cumpenyes of trespassouris ayens the lawe;
Coverdale(i) 2 Wolde God that I had a cotage some where farre from folke, that I might leaue my people, and go from the: for they be all aduoutrers and a shrenckinge sorte.
MSTC(i) 2 Would God that I had a cottage somewhere far from folk, that I might leave my people, and go from them: for they be all adulterers and a shrinking sort.
Matthew(i) 2 Wold God that I had a cotage some where farre from folcke that I myghte leaue my people, & go from them for they be all aduoutrers and a shrynkynge sorte.
Great(i) 2 Wolde God, that I had a cotage some where farre from folcke, that I myght leaue my people, and goo from them: for they be all aduoutrers & a shrynckynge sorte.
Geneva(i) 2 Oh, that I had in the wildernes a cottage of wayfaring men, that I might leaue my people, and go from them: for they be all adulterers and an assembly of rebels,
Bishops(i) 2 Woulde God that I had a cottage somewhere farre from folke, that I might leaue my people and go from them, for they be all adulterers and a shrinking sort
DouayRheims(i) 2 Who will give me in the wilderness a lodging place of wayfaring men, and I will leave my people, and depart from them? because they are all adulterers, an assembly of transgressors.
KJV(i) 2

Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.

KJV_Cambridge(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
Thomson(i) 2 O that I had a remote lodging in the wilderness, that I might leave my people and go away from them! [J] Because they are all adulterers, an assembly of treacherous men,
Webster(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of way-faring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
Brenton(i) 2 Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? for they all commit adultery, an assembly of treacherous men.
Brenton_Greek(i) 2 Τίς δῴη μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταθμὸν ἔσχατον, καὶ καταλείψω τὸν λαόν μου, καὶ ἀπελεύσομαι ἀπʼ αὐτῶν; ὅτι πάντες μοιχῶνται, σύνοδος ἀθετούντων,
Leeser(i) 2 (9:1) Oh that one would place me in the wilderness in a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people, and go from them! for all of them are adulterers, a band of traitors.
YLT(i) 2 Who doth give me in a wilderness A lodging-place of travellers? And I leave my people, and go from them, For all of them are adulterers, An assembly of treacherous ones.
JuliaSmith(i) 2 Who will give me in the desert a lodging-place of travelers? and I will leave my people and go from them, for they all commit adultery; an assembly of those acting faithlessly.
Darby(i) 2 Oh that I had in the wilderness a traveller`s lodging-place, that I might leave my people, and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
ERV(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
ASV(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (9:1) Oh that I were in the wilderness, in a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
Rotherham(i) 2 Oh that I had in the wilderness, a wayfarers lodge, That I might leave my people, and go from them,—For they all, are Adulterers, An assemblage of traitors;
CLV(i) 2 Who does give me in a wilderness A lodging-place of travellers? And I leave my people, and go from them, For all of them [are] adulterers, An assembly of treacherous ones."
BBE(i) 2 If only I had in the waste land a night's resting-place for travellers, so that I might go away, far from my people! for they are all untrue, a band of false men.
MKJV(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place for traveling men, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
LITV(i) 2 Oh, that I had a lodging place for travelers in the wilderness, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous ones.
ECB(i) 2 Oh that it be, that I be in the wilderness as a lodging place of caravans; and I forsake my people and go from them; for they all adultererize - a private assembly who deals covertly:
ACV(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
WEB(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
NHEB(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them. For they are all adulterers, an assembly of treacherous men."
AKJV(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
KJ2000(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place for wayfaring men; that I might leave my people and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
UKJV(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of travelling men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.
EJ2000(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men that I might leave my people and go from them! for they are all adulterers, a congregation of rebels.
CAB(i) 2 Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? For they all commit adultery, an assembly of treacherous men.
LXX2012(i) 2 Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? for they all commit adultery, an assembly of treacherous men.
NSB(i) 2 I wish I had a dwelling in the desert. I would abandon my people and go away from them. They are all adulterers, an assembly of treacherous men.
ISV(i) 2 Oh, that I had a lodging place for travelers in the desert, so that I could leave my people and go away from them. For all of them are adulterers, a band of traitors.
LEB(i) 2 Oh that I had* in the desert a place of overnight lodging for travelers, that I may leave my people and go from them, for all of them are adulterers, a band of traitors.
MLV(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men, that I might leave my people and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
VIN(i) 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place for traveling men, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
Luther1545(i) 2 Ach, daß ich eine Herberge hätte in der Wüste, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen ziehen. Denn es sind eitel Ehebrecher und ein frecher Haufe.
Luther1912(i) 2 Sie schießen mit ihren Zungen eitel Lüge und keine Wahrheit und treiben's mit Gewalt im Lande und gehen von einer Bosheit zur andern und achten mich nicht, spricht der HERR.
ELB1871(i) 2 O daß ich in der Wüste eine Wanderer-Herberge hätte, so wollte ich mein Volk verlassen und von ihnen wegziehen! Denn sie sind allesamt Ehebrecher, eine Rotte Treuloser.
ELB1905(i) 2 Und sie spannen ihre Zunge, ihren Bogen, mit Lüge, und nicht nach Treue schalten sie im Lande; denn sie schreiten fort von Bosheit zu Bosheit, und mich kennen sie nicht, spricht Jahwe.
DSV(i) 2 Och, dat ik in de woestijn een herberg der wandelaars had, zo zou ik mijn volk verlaten, en van hen trekken; want zij zijn allen overspelers, een trouweloze hoop.
Giguet(i) 2 Qui me donnera, dans le désert, une cabane lointaine? Et j’abandonnerai mon peuple, et je m’éloignerai de lui; car ce sont tous des adultères, c’est une assemblée de prévaricateurs.
DarbyFR(i) 2 Oh! qui me donnera dans le désert une cabane de voyageur! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux; car ils sont tous des adultères, une assemblée de perfides.
Martin(i) 2 Plût à Dieu que j'eusse au désert une cabane de voyageurs, j'abandonnerais mon peuple, et me retirerais d'avec eux; car ils sont tous des adultères, et une troupe de perfides.
Segond(i) 2 Oh! si j'avais au désert une cabane de voyageurs, J'abandonnerais mon peuple, je m'en éloignerais! Car ce sont tous des adultères, C'est une troupe de perfides.
SE(i) 2 Oh, quién me diese en el desierto un mesón de caminantes, para que dejase mi pueblo, y de ellos me apartase! Porque todos ellos son adúlteros, congregación de rebeldes.
ReinaValera(i) 2 Oh quién me diese en el desierto un mesón de caminantes, para que dejase mi pueblo, y de ellos me apartase! Porque todos ellos son adúlteros, congregación de prevaricadores.
JBS(i) 2 ¡Oh, quién me diera en el desierto un mesón de caminantes, para que dejara mi pueblo, y de ellos me apartara! Porque todos ellos son adúlteros, congregación de rebeldes.
Albanian(i) 2 Ah, sikur të kisha në shkretëtirë një strehë për udhëtarët! Do ta braktisja popullin tim dhe do të shkoja larg tij, sepse janë të gjithë shkelës të kurorës, një turmë tradhtarësh.
RST(i) 2 О, кто дал бы мне в пустыне пристанище путников! оставил бы я народ мой и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных.
Arabic(i) 2 يا ليت لي في البرية مبيت مسافرين فاترك شعبي وانطلق من عندهم لانهم جميعا زناة جماعة خائنين.
Bulgarian(i) 2 О, да имах в пустинята страноприемница, щях да оставя народа си и да си отида от тях! Защото те всички са прелюбодейци, сбирщина предатели.
Croatian(i) 2 Kao luk napinju jezik, laž, a ne istina, prevladava na zemlji. Iz zla u zlo srljaju, mene ne poznaju" - riječ je Jahvina!
BKR(i) 2 Ó kdo mne postaví na poušti v hospodě pocestných, abych opustil lid svůj, a odešel od nich; nebo všickni jsou cizoložníci, zběř zpronevěřilých,
Danish(i) 2 Gid jeg havde i Ørken et Herberg for vejfarende! da vilde jeg forlade mit Folk og gaa fra dem; thi de ere alle sammen Horkarle, en Forsamling af troløse Folk.
CUV(i) 2 惟 願 我 在 曠 野 有 行 路 人 住 宿 之 處 , 使 我 可 以 離 開 我 的 民 出 去 ; 因 他 們 都 是 行 姦 淫 的 , 是 行 詭 詐 的 一 黨 。
CUVS(i) 2 惟 愿 我 在 旷 野 冇 行 路 人 住 宿 之 处 , 使 我 可 以 离 幵 我 的 民 出 去 ; 因 他 们 都 是 行 姦 淫 的 , 是 行 诡 诈 的 一 党 。
Esperanto(i) 2 Ho, se mi havus en la dezerto rifugxejon por migrantoj! tiam mi forlasus mian popolon kaj forirus de ili, cxar ili cxiuj estas adultuloj, amaso da perfiduloj.
Finnish(i) 2 Jospa minulla olis matkamiesten maja korvessa, niin minä jättäisin minun kansani ja menisin pois heidän tyköänsä; sillä he ovat kaikki huorintekiät ja paha joukko.
FinnishPR(i) 2 (H9:1) Oi, jospa minulla olisi erämaassa matkamiehen yömaja, niin minä jättäisin kansani ja vaeltaisin pois heidän luotaan! Sillä he ovat kaikki avionrikkojia, ovat uskottomain joukkio.
Haitian(i) 2 Jan mwen ta renmen jwenn yon ti kote pou m' rete nan mitan dezè a, pou m' manyè kite pèp mwen an, pou m' al byen lwen yo. Yo yonn pa kenbe pawòl yo ak Bondye. Se yon bann trèt yo ye.
Hungarian(i) 2 Bárcsak pusztába vinne engem valaki, utasok szállóhelyére, hogy elhagyhatnám az én népemet, és eltávozhatnám tõlök; mert mindnyájan paráznák, hitszegõk gyülekezete!
Indonesian(i) 2 Sekiranya di padang gurun dapat kutemukan tempat menginap bagi orang yang dalam perjalanan! Maka aku akan meninggalkan bangsaku, dan lari ke sana untuk menjauh dari mereka. Mereka pengkhianat semuanya, suatu kumpulan orang yang tak setia,
Italian(i) 2 Oh! avessi io pure un alberghetto da viandanti nel deserto! io lascerei il mio popolo, e me ne andrei via da loro; perciocchè essi tutti sono adulteri, una raunanza di disleali.
ItalianRiveduta(i) 2 Oh se avessi nel deserto un rifugio da viandanti! Io abbandonerei il mio popolo e me n’andrei lungi da costoro, perché son tutti adulteri, un’adunata di traditori.
Korean(i) 2 어찌하면 내가 광야에서 나그네의 유할 곳을 얻을꼬 그렇게 되면 내 백성을 떠나 가리니 그들은 다 행음하는 자요 패역한 자의 무리가 됨이로다
Lithuanian(i) 2 Jei dykumoje turėčiau pastogę, palikčiau savo tautą ir eičiau ten! Nes jie visi svetimauja­neištikimųjų gauja.
PBG(i) 2 Któż mi da na puszczy gospodę podróżnych, abym opuścił lud mój, i odszedł od nich? bo wszyscy są cudzołożnicy, zgraja przestępników;
Portuguese(i) 2 Oxalá que eu tivesse no deserto uma estalagem de viandantes, para poder deixar o meu povo, e me apartar dele! porque todos eles são adúlteros, um bando de aleivosos.
Norwegian(i) 2 Gid jeg i ørkenen hadde et herberge for veifarende! Da vilde jeg forlate mitt folk og gå bort fra dem; for de er alle sammen horkarler, en bande av troløse.
Romanian(i) 2 O! dac'aş avea un han de călători în pustie, aş părăsi pe poporul meu, şi m'aş depărta de el! Căci toţi sînt nişte preacurvari şi o ceată de mişei.`` -
Ukrainian(i) 2 Вони напинають свого язика, немов лука свого, для неправди, міцніють вони на землі не для правди, бо від злого до злого ідуть і не знають Мене, говорить Господь!