Jeremiah 5

ABP_Strongs(i)
  1 G4063 Run about G1722 in G3588 the G3598 streets G* of Jerusalem, G2532 and G1492 see! G2532 And G1097 know, G2532 and G2212 seek G1722 in G3588   G4113 her squares! G1473   G1437 if G2147 there should be found G435 a man; G1487 if G1510.2.3 there is G4160 one having G2917 equity, G2532 and G2212 seeking G4102 trust -- G2532 and G2436 I will be kind G1510.8.1   G1473 to them, G3004 says G2962 the lord .
  2 G2198 As the lord lives, G2962   G3004 they say, G1223 On account of G3778 this G3756 do they not G1722 [2with G5579 3lies G3660 1swear by an oath]?
  3 G2962 O lord, G3588   G3788 your eyes G1473   G1519 look unto G4102 trust. G3146 You whipped G1473 them, G2532 and G3756 they were not G4188.1 pained. G4931 You finished them off entirely, G1473   G2532 but G3756 they did not G2309 want G1209 to take G3809 correction. G4732 They solidified G3588   G4383 their faces G1473   G5228 above G4073 a rock, G2532 and G3756 they did not G2309 want G1994 to turn towards you .
  4 G2532 And G1473 I G2036 said, G2481 perhaps G4434 they are poor, G1510.2.6   G1360 because G3756 they are not able. G1410   G3754 For G3756 they do not G1097 know G3598 the way G2962 of the lord, G2532 and G2920 the equity G2316 of God.
  5 G4198 I will go G4314 to G3588 the G99.1 stout men G2532 and G2980 speak G1473 to them, G3754 for G1473 they G1921 recognized G3598 the way G2962 of the lord, G2532 and G2920 the equity G2316 of God. G2532 And G2400 behold, G3661 with one accord G4937 they broke G2218 the yoke, G1284 they tore up G1199 the bonds.
  6 G1223 On account of G3778 this G3817 [2smote G1473 3them G3023 1a lion] G1537 from out of G3588 the G1409.1 forest; G2532 and G3074 the wolf G2193 [3unto G3588   G3614 4 their houses G3645 1annihilated G1473 2them]; G2532 and G3917 a leopard G1127 acted vigilant G1909 over G3588   G4172 their cities. G1473   G3956 All G3588 the ones G1607 going forth G575 from G1473 them G2340 shall be hunted; G3754 for G4129 they multiplied G763 their impiety, G1473   G2480 they strengthened G1722 in G3588   G654.1 their rejection. G1473  
  7 G4169 What kind G3778 [4for these things G2436 1of kindness G1096 2should happen G1473 3to you]? G5207 Your sons G1473   G1459 abandoned G1473 me, G2532 and G3660 they swore by an oath G1722 by G3588 the ones G3756 not G1510.6 being G2316 gods. G2532 And G5526 I have filled G1473 them, G2532 and G3429 they committed adultery, G2532 and G1722 [2in G3624 3 the houses G4204 4of harlots G2647 1rested up].
  8 G2462 [3horses G2337.2 2sex-crazed G1096 1They became]; G1538 each G1909 [2over G3588 3the G1135 4wife G3588   G4139 5of his neighbor G1473   G5532.1 1snorting].
  9 G3361 Shall G1909 [4over G3778 5these things G3756 2not G1980 1I 3visit]? G3004 says G2962 the lord . G2228 or G1484 [2a nation G5108 1to such] G3756 shall not [2take vengeance G1556   G3588   G5590 1my soul]? G1473  
  10 G305 Ascend G1909 upon G3588   G4303.1 her battlements, G1473   G2532 and G2679 raze! G4930 [4unto completion G1161 1But G3361 2you should not G4160 3do it]. G622 Destroy G3588   G5288.2 her supports! G1473   G3754 for G3588   G2962 [2of the lord G3756 1they are not]. G1510.2.6  
  11 G3754 For G114 in disrespecting G114 they disrespected G1519 against G1473 me, G3004 says G2962 the lord, G3588 even the G3624 house G* of Israel, G2532 and G3588 the G3624 house G* of Judah.
  12 G5574 They have lied G3588 to G2962 their lord, G1473   G2532 and G2036 they said, G3756 [3not so G1510.2.3 2are G3778 1These things]; G3756 there shall not G2240 come G1909 upon G1473 us G2556 bad things, G2532 and G3162 the sword G2532 and G3042 hunger G3756 we will not G3708 see.
  13 G3588   G4396 Our prophets G1473   G1510.7.6 were G1519 into G417 the wind, G2532 and G3056 the word G2962 of the lord G3756 does not G5224 exist G1722 among G1473 them. G3779 Thus G1510.8.3 it shall be G1473 to them.
  14 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G446.2 Because G2980 you spoke G3588   G4487 this word, G3778   G2400 behold, G1473 I G1325 have given G3588   G3056 my words G1473   G1519 into G3588   G4750 your mouth G1473   G4442 as fire, G2532 and G3588   G2992 this people G3778   G3586 as wood, G2532 and G2719 it shall devour G1473 them.
  15 G2400 Behold, G1863 I bring G1909 upon G1473 you G1484 a nation G4207 at a distance, G3624 O house G* of Israel, G3004 says G2962 the lord . G1484 [2nation G2478 1A strong], G1484 a nation G575 from G165 the eon, G1484 a nation G3739 of which G3756 you shall not hear G191   G3588 the G5456 voice G3588   G1100 of its language. G1473  
  16 G3956 All G2478 strong men; G5329.1 his quiver G1473   G5613 is as G5028 a tomb G455 being open.
  17 G2532 And G2719 they shall devour G3588   G2326 your harvest, G1473   G2532 and G3588   G740 your bread loaves. G1473   G2532 And G2719 they shall devour G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters. G1473   G2532 And G2719 they shall devour G3588   G4263 your sheep, G1473   G2532 and G3588   G3448 your calves. G1473   G2532 And G2719 they shall devour G3588   G290 your vineyards, G1473   G2532 and G3588   G4808.1 your fig groves, G1473   G2532 and G3588   G1638 your olive groves. G1473   G2532 And G248 they shall thresh G3588   G4172 [2cities G3588   G3793.1 1your fortified], G1473   G1909 (upon G3739 which G1473 you G3982 rely G1909 upon G1473 them,) G1722 by G4501 the broadsword.
  18 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 those days, G1565   G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3766.2 in no way G4160 will I appoint G1473 you G1519 unto G4930 completion.
  19 G2532 And G1510.8.3 it will be G3752 whenever G2036 you should say, G5100 For what reason G1752   G4160 did [3do G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G1473 to us G3956 all G3778 these things ? G2532 That G2046 you shall say G1473 to them, G446.2 Because G1459 you abandoned G1473 me, G2532 and G1398 served G2316 strange gods G245   G1722 in G3588   G1093 your land. G1473   G3779 Thus G1398 shall you serve G245 strangers G1722 in G1093 a land G3756 not G1473 of yours.
  20 G312 Announce G3778 these things G1519 unto G3588 the G3624 house G* of Jacob, G2532 and G191 let it be heard G1722 in G3588   G* of Judah!
  21 G191 Hearken G1211 indeed G3778 to these things, G2992 [4people G3474 1O moronish G2532 2and G174.1 3heartless]! G3788 They have eyes, G1473   G2532 and G3756 they do not G991 see; G3775 they have ears, G1473   G2532 and G3756 they do not G191 hear.
  22 G3361 Will G1473 [3me G3756 1you not G5399 2fear], G3004 says G2962 the lord ? G2228 or G575 before G4383 my face G1473   G3756 will you not G2125 show veneration? G3588 the G5021 one ordering G285 the sand G3725 for a limit G3588 to the G2281 sea G4366.2 [2order G166 1as an eternal], G2532 and G3756 the sea shall not G5233 pass over G1473 it; G2532 and G5015 it shall be disturbed G2532 but G3756 it will not G1410 be prevailing; G2532 and G2278 [2shall resound G3588   G2949 1its waves], G1473   G2532 but G3756 shall not G5233 pass over G1473 it.
  23 G3588   G1161 But G2992 to this people G3779   G1096 there became G2588 [2heart G432.1 1an unhearing], G2532 and G545 a resistance of persuasion. G1578 They turned aside G2532 and G565 departed.
  24 G2532 And G3756 they have not G2036 said G1722 in G3588   G2588 their heart, G1473   G5399 We should indeed fear G1211   G2962 the lord G3588   G2316 our God, G1473   G3588 the G1325 one giving G1473 to us G5205 [4rain G4406 1 the early G2532 2and G3797 3late] G2596 according to G2540 its season G4138.1 of the fullness G4366.2 of the order G2326 of harvest, G2532 and G5442 he guarded it G1473 for us.
  25 G3588   G458 Your lawless deeds G1473   G1578 turned aside G3778 these things . G2532 And G3588   G266 your sins G1473   G868 removed G3588 the G18 good things G575 from G1473 you.
  26 G3754 For G2147 [2were found G1722 3among G3588   G2992 4my people G1473   G765 1impious men]. G2532 And G3803 [2a snare G2476 1they set] G1311 to corrupt G435 men; G2532 and G4815 they conceive their plan .
  27 G5613 As G3803 a snare G2186 having been set G4134 is full G4071 of birds, G3779 so G3588   G3624 their houses G1473   G4134 are full G1388 of treachery. G1223 On account of G3778 this G3170 they were magnified, G2532 and G4147 enriched.
  28 G3975 They became fat G2532 and G3845 violated G2920 equity. G3756 They judged not G2919   G2920 the case G3737 of the orphan, G2532 and G2920 [2 for the case G5503 3of the widow G3756 1they judged not]. G2919  
  29 G3361 Shall I not G1909 [2for G3778 3these G3756   G1980 1watch], G3004 says G2962 the lord ? G2228 or G1722 to G1484 [2a nation G5108 1such] G3756 shall I not G1556 avenge G3588   G5590 my soul? G1473  
  30 G1611 A change of state G2532 and G5424.2 causes for shuddering G1096 was taken place G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  31 G3588 The G4396 prophets G4395 prophesied G94 unjustly, G2532 and G3588 the G2409 priests G1948.1 clapped G3588   G5495 their hands; G1473   G2532 and G3588   G2992 my people G1473   G25 have loved it G3779 so. G2532 And G5100 what G4160 will you do G1519 in G3588 the times G3326 after G3778 these things ?
ABP_GRK(i)
  1 G4063 περιδράμετε G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1492 ίδετε G2532 και G1097 γνώτε G2532 και G2212 ζητήσατε G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις αυτής G1473   G1437 εάν G2147 εύρητε G435 άνδρα G1487 ει G1510.2.3 έστι G4160 ποιών G2917 κρίμα G2532 και G2212 ζητών G4102 πίστιν G2532 και G2436 ίλεως έσομαι G1510.8.1   G1473 αυτοίς G3004 λέγει G2962 κύριος
  2 G2198 ζη κύριος G2962   G3004 λέγουσι G1223 διά G3778 τούτο G3756 ουκ G1722 εν G5579 ψεύδεσιν G3660 ομνύουσι
  3 G2962 κύριε G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G1519 εις G4102 πίστιν G3146 εμαστίγωσας G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G4188.1 επόνεσαν G4931 συνετέλεσας αυτούς G1473   G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G1209 δέξασθαι G3809 παιδείαν G4732 εστερέωσαν G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G5228 υπέρ G4073 πέτραν G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G1994 επιστραφήναι
  4 G2532 και G1473 εγώ G2036 είπα G2481 ίσως G4434 πτωχοί εισι G1510.2.6   G1360 διότι G3756 ουκ ηδυνήθησαν G1410   G3754 ότι G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3598 οδόν G2962 κυρίου G2532 και G2920 κρίσιν G2316 θεού
  5 G4198 πορεύσομαι G4314 προς G3588 τους G99.1 αδρούς G2532 και G2980 λαλήσω G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 αυτοί G1921 επέγνωσαν G3598 οδόν G2962 κυρίου G2532 και G2920 κρίσιν G2316 θεού G2532 και G2400 ιδού G3661 ομοθυμαδόν G4937 συνέτριψαν G2218 ζυγόν G1284 διέρρηξαν G1199 δεσμούς
  6 G1223 διά G3778 τούτο G3817 έπαισεν G1473 αυτούς G3023 λέων G1537 εκ G3588 του G1409.1 δρυμού G2532 και G3074 λύκος G2193 έως G3588 των G3614 οικιών G3645 ωλόθρευσεν G1473 αυτούς G2532 και G3917 πάρδαλις G1127 εγρηγόρησεν G1909 επί G3588 τας G4172 πόλεις αυτών G1473   G3956 πάντες G3588 οι G1607 εκπορευόμενοι G575 απ΄ G1473 αυτών G2340 θηρεύσονται G3754 ότι G4129 επλήθυναν G763 ασεβείας αυτών G1473   G2480 ίσχυσαν G1722 εν G3588 ταις G654.1 αποστροφαίς αυτών G1473  
  7 G4169 ποία G3778 τούτων G2436 ίλεως G1096 γένωμαί G1473 σοι G5207 υιοί σου G1473   G1459 εγκατέλιπόν G1473 με G2532 και G3660 ώμνυον G1722 εν G3588 τοις G3756 ουκ G1510.6 ούσι G2316 θεοίς G2532 και G5526 εχόρτασα G1473 αυτούς G2532 και G3429 εμοιχώντο G2532 και G1722 εν G3624 οίκοις G4204 πορνών G2647 κατέλυον
  8 G2462 ίπποι G2337.2 θηλυμανείς G1096 εγενήθησαν G1538 έκαστος G1909 επί G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G5532.1 εχρεμέτιζεν
  9 G3361 μη G1909 επί G3778 τούτοις G3756 ουκ G1980 επισκέψομαι G3004 λέγει G2962 κύριος G2228 η G1484 έθνει G5108 τοιούτω G3756 ουκ εκδικήσει G1556   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473  
  10 G305 ανάβητε G1909 επί G3588 τους G4303.1 προμαχώνας αυτής G1473   G2532 και G2679 κατασκάψατε G4930 συντέλειαν G1161 δε G3361 μη G4160 ποιήσητε G622 απολέσετε G3588 τα G5288.2 υποστηρίγματα αυτής G1473   G3754 ότι G3588 του G2962 κυρίου G3756 ουκ εισίν G1510.2.6  
  11 G3754 ότι G114 αθετών G114 ηθέτησεν G1519 εις G1473 εμέ G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G3624 οίκος G* Ισραήλ G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G* Ιούδα
  12 G5574 εψεύσαντο G3588 τω G2962 κυρίω αυτών G1473   G2532 και G2036 είπον G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G3778 ταύτα G3756 ουχ G2240 ήξει G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2556 κακά G2532 και G3162 μάχαιραν G2532 και G3042 λιμόν G3756 ουκ G3708 οψόμεθα
  13 G3588 οι G4396 προφήται ημών G1473   G1510.7.6 ήσαν G1519 εις G417 ανέμον G2532 και G3056 λόγος G2962 κυρίου G3756 ουχ G5224 υπήρχεν G1722 εν G1473 αυτοίς G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G1473 αυτοίς
  14 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G446.2 ανθ΄ ων G2980 ελαλήσατε G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2400 ιδού G1473 εγώ G1325 δέδωκα G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G1519 εις G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G4442 πυρ G2532 και G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G3586 ξύλα G2532 και G2719 καταφάγεται G1473 αυτούς
  15 G2400 ιδού G1863 επάγω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G1484 έθνος G4207 πόρρωθεν G3624 οίκος G* Ισραήλ G3004 λέγει G2962 κύριος G1484 έθνος G2478 ισχυρόν G1484 έθνος G575 απ΄ G165 αιώνος G1484 έθνος G3739 ου G3756 ουκ ακούση G191   G3588 της G5456 φωνής G3588 της G1100 γλώσσης αυτού G1473  
  16 G3956 πάντες G2478 ισχυροί G5329.1 φαρέτρα αυτού G1473   G5613 ως G5028 τάφος G455 ανεωγμένος
  17 G2532 και G2719 κατέδονται G3588 τον G2326 θερισμόν υμών G1473   G2532 και G3588 τους G740 άρτους υμών G1473   G2532 και G2719 κατέδονται G3588 τους G5207 υιούς υμών G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας υμών G1473   G2532 και G2719 κατέδονται G3588 τα G4263 πρόβατα υμών G1473   G2532 και G3588 τους G3448 μόσχους υμών G1473   G2532 και G2719 κατέδονται G3588 τους G290 αμπελώνας υμών G1473   G2532 και G3588 τους G4808.1 συκώνας υμών G1473   G2532 και G3588 τους G1638 ελαιώνας υμών G1473   G2532 και G248 αλοήσουσι G3588 τας G4172 πόλεις G3588 τας G3793.1 οχυράς υμών G1473   G1909 εφ΄ G3739 αις G1473 υμείς G3982 πεποίθατε G1909 επ΄ G1473 αυταίς G1722 εν G4501 ρομφαία
  18 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3766.2 ου μη G4160 ποιήσω G1473 υμάς G1519 εις G4930 συντέλειαν
  19 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G2036 είπητε G5100 τίνος ένεκεν G1752   G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1473 ημίν G3956 πάντα G3778 ταύτα G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτοίς G446.2 ανθ΄ ων G1459 εγκατελίπετέ G1473 με G2532 και G1398 εδουλεύσατε G2316 θεοίς αλλοτρίοις G245   G1722 εν G3588 τη G1093 γη υμών G1473   G3779 ούτως G1398 δουλεύσετε G245 αλλοτρίοις G1722 εν G1093 γη G3756 ουχ G1473 υμών
  20 G312 αναγγείλατε G3778 ταύτα G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Ιακώβ G2532 και G191 ακουσθήτω G1722 εν G3588 τω G* Ιούδα
  21 G191 ακούσατε G1211 δη G3778 ταύτα G2992 λαός G3474 μωρός G2532 και G174.1 ακάρδιος G3788 οφθαλμοί αυτοίς G1473   G2532 και G3756 ου G991 βλέπουσιν G3775 ώτα αυτοίς G1473   G2532 και G3756 ουκ G191 ακούουσι
  22 G3361 μη G1473 εμέ G3756 ου G5399 φοβηθήσεσθε G3004 λέγει G2962 κύριος G2228 η G575 από G4383 προσώπου μου G1473   G3756 ουκ G2125 ευλαβηθήσεσθε G3588 τον G5021 τάξαντα G285 άμμον G3725 όριον G3588 τη G2281 θαλάσση G4366.2 πρόσταγμα G166 αιώνιον G2532 και G3756 ουχ G5233 υπερβήσεται G1473 αυτό G2532 και G5015 ταραχθήσεται G2532 και G3756 ου G1410 δυνήσεται G2532 και G2278 ηχήσουσι G3588 τα G2949 κύματα αυτής G1473   G2532 και G3756 ουχ G5233 υπερβήσεται G1473 αυτό
  23 G3588 τω G1161 δε G2992 λαώ τούτω G3779   G1096 εγενήθη G2588 καρδία G432.1 ανήκοος G2532 και G545 απειθής G1578 εξέκλιναν G2532 και G565 απήλθοσαν
  24 G2532 και G3756 ουκ G2036 είπαν G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτών G1473   G5399 φοβηθώμεν δη G1211   G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G3588 τον G1325 διδόντα G1473 ημίν G5205 υετόν G4406 πρώϊμον G2532 και G3797 όψιμον G2596 κατά G2540 καιρόν G4138.1 πληρώσεως G4366.2 προστάγματος G2326 θερισμού G2532 και G5442 εφύλαξεν G1473 ημίν
  25 G3588 αι G458 ανομίαι υμών G1473   G1578 εξέκλιναν G3778 ταύτα G2532 και G3588 αι G266 αμαρτίαι υμών G1473   G868 απέστησαν G3588 τα G18 αγαθά G575 αφ΄ G1473 υμών
  26 G3754 ότι G2147 ευρέθησαν G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G765 ασεβείς G2532 και G3803 παγίδα G2476 έστησαν G1311 διαφθείραι G435 άνδρας G2532 και G4815 συνελαμβάνοσαν
  27 G5613 ως G3803 παγίς G2186 εφεσταμένη G4134 πλήρης G4071 πετεινών G3779 ούτως G3588 οι G3624 οίκοι αυτών G1473   G4134 πλήρεις G1388 δόλου G1223 διά G3778 τούτο G3170 εμεγαλύνθησαν G2532 και G4147 επλούτησαν
  28 G3975 επαχύνθησαν G2532 και G3845 παρέβησαν G2920 κρίσιν G3756 ουκ έκριναν G2919   G2920 κρίσιν G3737 ορφανού G2532 και G2920 κρίσιν G5503 χήρας G3756 ουκ εκρίνοσαν G2919  
  29 G3361 μη G1909 επί G3778 τούτοις G3756 ουκ G1980 επισκέψομαι G3004 λέγει G2962 κύριος G2228 η G1722 εν G1484 έθνει G5108 τοιούτω G3756 ουκ G1556 εκδικήσει G3588 η G5590 ψυχή μου G1473  
  30 G1611 έκστασις G2532 και G5424.2 φρικτά G1096 εγενήθη G1909 επί G3588 της G1093 γης
  31 G3588 οι G4396 προφήται G4395 προφητεύουσιν G94 άδικα G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G1948.1 επεκρότησαν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473   G2532 και G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G25 ηγάπησεν G3779 ούτως G2532 και G5100 τι G4160 ποιήσετε G1519 εις G3588 τα G3326 μετά G3778 ταύτα
LXX_WH(i)
    1 G4063 V-AAD-2P περιδραμετε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2P γνωτε G2532 CONJ και G2212 V-AAD-2P ζητησατε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4116 A-DPF πλατειαις G846 D-GSF αυτης G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-2P ευρητε G435 N-ASM ανδρα G1487 CONJ ει G1510 V-PAI-3S εστιν G4160 V-PAPNS ποιων G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G2212 V-PAPNS ζητων G4102 N-ASF πιστιν G2532 CONJ και G2436 A-NSM ιλεως G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    2 G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ G1909 PREP επι G5571 A-DPM ψευδεσιν   V-PAI-3P ομνυουσιν
    3 G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G4102 N-ASF πιστιν G3146 V-AAI-2S εμαστιγωσας G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P επονεσαν G4931 V-AAI-2S συνετελεσας G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G1209 V-AMN δεξασθαι G3809 N-ASF παιδειαν G4732 V-AAI-3P εστερεωσαν G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων G5228 PREP υπερ G4073 N-ASF πετραν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G1994 V-APN επιστραφηναι
    4 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ειπα G2470 ADV ισως G4434 N-NPM πτωχοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P εδυνασθησαν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G2316 N-GSM θεου
    5 G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   A-APM αδρους G2532 CONJ και G2980 V-FAI-1S λαλησω G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G846 D-NPM αυτοι G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3661 ADV ομοθυμαδον G4937 V-AAI-3P συνετριψαν G2218 N-ASM ζυγον   V-AAI-3P διερρηξαν   N-APM δεσμους
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3815 V-AAI-3S επαισεν G846 D-APM αυτους G3023 N-NSM λεων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου G2532 CONJ και G3074 N-NSM λυκος G2193 PREP εως G3588 T-GPF των G3614 N-GPF οικιων   V-AAI-3S ωλεθρευσεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3917 N-NSF παρδαλις   V-AAI-3S εγρηγορησεν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GPM αυτων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1607 V-PMPNP εκπορευομενοι G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2340 V-FPI-3P θηρευθησονται G3754 CONJ οτι G4129 V-AAI-3P επληθυναν G763 N-APF ασεβειας G846 D-GPM αυτων G2480 V-AAI-3P ισχυσαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF αποστροφαις G846 D-GPM αυτων
    7 G4169 A-DSF ποια G3778 D-GPM τουτων G2436 A-NSM ιλεως G1096 V-AMS-1S γενωμαι G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-IAI-3P ωμνυον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAPDP ουσιν G2316 N-DPM θεοις G2532 CONJ και G5526 V-AAI-1S εχορτασα G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-IMI-3P εμοιχωντο G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3624 N-DPM οικοις G4204 N-GPF πορνων G2647 V-IAI-3P κατελυον
    8 G2462 N-NPM ιπποι   A-NPM θηλυμανεις G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1538 A-NSM εκαστος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G5537 V-IAI-3P εχρεμετιζον
    9 G3165 ADV μη G1909 PREP επι G3778 D-DPN τουτοις G3364 ADV ουκ   V-FMI-1S επισκεψομαι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η G1722 PREP εν G1484 N-DSN εθνει G5108 A-DSN τοιουτω G3364 ADV ουκ G1556 V-FAI-3S εκδικησει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
    10 G305 V-AAD-2P αναβητε G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   N-APM προμαχωνας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2679 V-AAD-2P κατασκαψατε G4930 N-ASF συντελειαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G5275 V-AMD-2P υπολιπεσθε G3588 T-APN τα   N-APN υποστηριγματα G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3P εισιν
    11 G3754 CONJ οτι G114 V-PAPNS αθετων G114 V-AAI-3S ηθετησεν G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3624 N-NSM οικος G2448 N-PRI ιουδα
    12   V-AMI-3P εψευσαντο G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1438 D-GPM εαυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NPN ταυτα G3364 ADV ουχ G1854 V-FAI-3S ηξει G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G2556 A-NPN κακα G2532 CONJ και G3162 N-ASF μαχαιραν G2532 CONJ και G3042 N-ASM λιμον G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-1P οψομεθα
    13 G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G1473 P-GP ημων G1510 V-IAI-3P ησαν G1519 PREP εις G417 N-ASM ανεμον G2532 CONJ και G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουχ G5225 V-IAI-3S υπηρχεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DPM αυτοις
    14 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G2980 V-AAI-2P ελαλησατε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G846 D-APM αυτους
    15 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G1484 N-ASN εθνος   ADV πορρωθεν G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1484 N-ASN εθνος G3739 R-GSM ου G3364 ADV ουκ G191 V-FMI-2S ακουση G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G1100 N-GSF γλωσσης G846 D-GSN αυτου
    16 G3956 A-NPM παντες G2478 A-NPM ισχυροι
    17 G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3P κατεδονται G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3P κατεδονται G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3P κατεδονται G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3448 N-APM μοσχους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3P κατεδονται G3588 T-APM τους G290 N-APM αμπελωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4810 N-APM συκωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1637 N-APM ελαιωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G248 V-FAI-3P αλοησουσιν G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-APF τας   A-APF οχυρας G4771 P-GP υμων G1909 PREP εφ G3739 R-DPF αις G4771 P-NP υμεις G3982 V-RAI-2P πεποιθατε G1909 PREP επ G846 D-DPF αυταις G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια
    18 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G4930 N-ASF συντελειαν
    19 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν   V-AAS-2P ειπητε G5100 I-GSN τινος   PREP ενεκεν G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1473 P-DP ημιν G537 A-APN απαντα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1398 V-AAI-2P εδουλευσατε G2316 N-DPM θεοις G245 A-DPM αλλοτριοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GP υμων G3778 ADV ουτως G1398 V-FAI-2P δουλευσετε G245 A-DPM αλλοτριοις G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G3364 ADV ουχ G4771 P-GP υμων
    20 G312 V-AAD-2P αναγγειλατε G3778 D-APN ταυτα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G191 V-APD-3S ακουσθητω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα
    21 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G3778 D-APN ταυτα G2992 N-NSM λαος G3474 A-NSM μωρος G2532 CONJ και   A-NSM ακαρδιος G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G991 V-PAI-3P βλεπουσιν G3775 N-NPN ωτα G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-PAI-3P ακουουσιν
    22 G3165 ADV μη G1473 P-AS εμε G3364 ADV ου G5399 V-FPI-2P φοβηθησεσθε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G2125 V-FPI-2P ευλαβηθησεσθε G3588 T-ASM τον G5021 V-AAPAS ταξαντα G285 N-ASF αμμον G3725 N-ASN οριον G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση   N-ASN προσταγμα G166 A-ASN αιωνιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5233 V-FMI-3S υπερβησεται G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G5015 V-FPI-3S ταραχθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G2532 CONJ και G2278 V-FAI-3P ηχησουσιν G3588 T-NPN τα G2949 N-NPN κυματα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5233 V-FMI-3S υπερβησεται G846 D-ASN αυτο
    23 G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G1096 V-API-3S εγενηθη G2588 N-NSF καρδια   A-NSF ανηκοος G2532 CONJ και G545 A-NSF απειθης G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθοσαν
    24 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P ειπον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GPM αυτων G5399 V-APS-1P φοβηθωμεν G1161 PRT δη G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων G3588 T-ASM τον G1325 V-PAPAS διδοντα G1473 P-DP ημιν G5205 N-ASM υετον G4406 A-ASM προιμον G2532 CONJ και G3797 A-ASM οψιμον G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον   N-GSF πληρωσεως   N-GSN προσταγματος G2326 N-GSM θερισμου G2532 CONJ και G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G1473 P-DP ημιν
    25 G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G4771 P-GP υμων G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4771 P-GP υμων   V-AAI-3P απεστησαν G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων
    26 G3754 CONJ οτι G2147 V-API-3P ευρεθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G765 A-NPM ασεβεις G2532 CONJ και G3803 N-APF παγιδας G2476 V-AAI-3P εστησαν G1311 V-AAN διαφθειραι G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G4815 V-IAI-3P συνελαμβανοσαν
    27 G3739 CONJ ως G3803 N-NSF παγις   V-AMPNS εφεσταμενη G4134 A-NSF πληρης G4071 N-GPN πετεινων G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G846 D-GPM αυτων G4134 A-NPM πληρεις G1388 N-GSM δολου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3170 V-API-3P εμεγαλυνθησαν G2532 CONJ και G4147 V-AAI-3P επλουτησαν
    28 G2532 CONJ και G3845 V-AAI-3P παρεβησαν G2920 N-ASF κρισιν G3364 ADV ουκ G2919 V-AAI-3P εκριναν G2920 N-ASF κρισιν G3737 A-GSM ορφανου G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G5503 N-GSF χηρας G3364 ADV ουκ G2919 V-IAI-3P εκρινοσαν
    29 G3165 ADV μη G1909 PREP επι G3778 D-DPN τουτοις G3364 ADV ουκ   V-FMI-1S επισκεψομαι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η G1722 PREP εν G1484 N-DSN εθνει G3588 T-DSN τω G5108 A-DSN τοιουτω G3364 ADV ουκ G1556 V-FAI-3S εκδικησει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
    30 G1611 N-NSF εκστασις G2532 CONJ και   A-NPN φρικτα G1096 V-API-3S εγενηθη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    31 G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G4395 V-PAI-3P προφητευουσιν G94 A-APN αδικα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις   V-AAI-3P επεκροτησαν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 1 שׁוטטו בחוצות ירושׁלם וראו נא ודעו ובקשׁו ברחובותיה אם תמצאו אישׁ אם ישׁ עשׂה משׁפט מבקשׁ אמונה ואסלח׃ 2 ואם חי יהוה יאמרו לכן לשׁקר ישׁבעו׃ 3 יהוה עיניך הלוא לאמונה הכיתה אתם ולא חלו כליתם מאנו קחת מוסר חזקו פניהם מסלע מאנו לשׁוב׃ 4 ואני אמרתי אך דלים הם נואלו כי לא ידעו דרך יהוה משׁפט אלהיהם׃ 5 אלכה לי אל הגדלים ואדברה אותם כי המה ידעו דרך יהוה משׁפט אלהיהם אך המה יחדו שׁברו על נתקו מוסרות׃ 6 על כן הכם אריה מיער זאב ערבות ישׁדדם נמר שׁקד על עריהם כל היוצא מהנה יטרף כי רבו פשׁעיהם עצמו משׁבותיהם׃ 7 אי לזאת אסלוח לך בניך עזבוני וישׁבעו בלא אלהים ואשׂבע אותם וינאפו ובית זונה יתגדדו׃ 8 סוסים מיזנים משׁכים היו אישׁ אל אשׁת רעהו יצהלו׃ 9 העל אלה לוא אפקד נאם יהוה ואם בגוי אשׁר כזה לא תתנקם נפשׁי׃ 10 עלו בשׁרותיה ושׁחתו וכלה אל תעשׂו הסירו נטישׁותיה כי לוא ליהוה המה׃ 11 כי בגוד בגדו בי בית ישׂראל ובית יהודה נאם יהוה׃ 12 כחשׁו ביהוה ויאמרו לא הוא ולא תבוא עלינו רעה וחרב ורעב לוא נראה׃ 13 והנביאים יהיו לרוח והדבר אין בהם כה יעשׂה׃ 14 לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות יען דברכם את הדבר הזה הנני נתן דברי בפיך לאשׁ והעם הזה עצים ואכלתם׃ 15 הנני מביא עליכם גוי ממרחק בית ישׂראל נאם יהוה גוי איתן הוא גוי מעולם הוא גוי לא תדע לשׁנו ולא תשׁמע מה ידבר׃ 16 אשׁפתו כקבר פתוח כלם גבורים׃ 17 ואכל קצירך ולחמך יאכלו בניך ובנותיך יאכל צאנך ובקרך יאכל גפנך ותאנתך ירשׁשׁ ערי מבצריך אשׁר אתה בוטח בהנה בחרב׃ 18 וגם בימים ההמה נאם יהוה לא אעשׂה אתכם כלה׃ 19 והיה כי תאמרו תחת מה עשׂה יהוה אלהינו לנו את כל אלה ואמרת אליהם כאשׁר עזבתם אותי ותעבדו אלהי נכר בארצכם כן תעבדו זרים בארץ לא׃ 20 הגידו זאת בבית יעקב והשׁמיעוה ביהודה לאמר׃ 21 שׁמעו נא זאת עם סכל ואין לב עינים להם ולא יראו אזנים להם ולא ישׁמעו׃ 22 האותי לא תיראו נאם יהוה אם מפני לא תחילו אשׁר שׂמתי חול גבול לים חק עולם ולא יעברנהו ויתגעשׁו ולא יוכלו והמו גליו ולא יעברנהו׃ 23 ולעם הזה היה לב סורר ומורה סרו וילכו׃ 24 ולא אמרו בלבבם נירא נא את יהוה אלהינו הנתן גשׁם וירה ומלקושׁ בעתו שׁבעות חקות קציר ישׁמר׃ 25 עונותיכם הטו אלה וחטאותיכם מנעו הטוב מכם׃ 26 כי נמצאו בעמי רשׁעים ישׁור כשׁך יקושׁים הציבו משׁחית אנשׁים ילכדו׃ 27 ככלוב מלא עוף כן בתיהם מלאים מרמה על כן גדלו ויעשׁירו׃ 28 שׁמנו עשׁתו גם עברו דברי רע דין לא דנו דין יתום ויצליחו ומשׁפט אביונים לא שׁפטו׃ 29 העל אלה לא אפקד נאם יהוה אם בגוי אשׁר כזה לא תתנקם נפשׁי׃ 30 שׁמה ושׁערורה נהיתה בארץ׃ 31 הנביאים נבאו בשׁקר והכהנים ירדו על ידיהם ועמי אהבו כן ומה תעשׂו לאחריתה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7751 שׁוטטו Run ye to and fro H2351 בחוצות through the streets H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H7200 וראו and see H4994 נא now, H3045 ודעו and know, H1245 ובקשׁו and seek H7339 ברחובותיה in the broad places H518 אם thereof, if H4672 תמצאו ye can find H376 אישׁ a man, H518 אם if H3426 ישׁ there be H6213 עשׂה that executeth H4941 משׁפט judgment, H1245 מבקשׁ that seeketh H530 אמונה the truth; H5545 ואסלח׃ and I will pardon
  2 H518 ואם And though H2416 חי liveth; H3068 יהוה The LORD H559 יאמרו they say, H3651 לכן surely H8267 לשׁקר falsely. H7650 ישׁבעו׃ they swear
  3 H3068 יהוה O LORD, H5869 עיניך thine eyes H3808 הלוא not H530 לאמונה upon the truth? H5221 הכיתה thou hast stricken H853 אתם   H3808 ולא them, but they have not H2342 חלו grieved; H3615 כליתם thou hast consumed H3985 מאנו them, they have refused H3947 קחת to receive H4148 מוסר correction: H2388 חזקו harder H6440 פניהם they have made their faces H5553 מסלע than a rock; H3985 מאנו they have refused H7725 לשׁוב׃ to return.
  4 H589 ואני Therefore I H559 אמרתי said, H389 אך Surely H1800 דלים poor; H1992 הם these H2973 נואלו they are foolish: H3588 כי for H3808 לא not H3045 ידעו they know H1870 דרך the way H3068 יהוה of the LORD, H4941 משׁפט the judgment H430 אלהיהם׃ of their God.
  5 H1980 אלכה I will get H413 לי אל me unto H1419 הגדלים the great men, H1696 ואדברה and will speak unto H853 אותם   H3588 כי them; for H1992 המה they H3045 ידעו have known H1870 דרך the way H3068 יהוה of the LORD, H4941 משׁפט the judgment H430 אלהיהם of their God: H389 אך but H1992 המה these H3162 יחדו have altogether H7665 שׁברו broken H5923 על the yoke, H5423 נתקו burst H4147 מוסרות׃ the bonds.
  6 H5921 על over H3651 כן   H5221 הכם shall slay H738 אריה a lion H3293 מיער out of the forest H2061 זאב them, a wolf H6160 ערבות of the evenings H7703 ישׁדדם shall spoil H5246 נמר them, a leopard H8245 שׁקד shall watch H5921 על   H5892 עריהם their cities: H3605 כל every one H3318 היוצא that goeth out H2007 מהנה thence H2963 יטרף shall be torn in pieces: H3588 כי because H7231 רבו are many, H6588 פשׁעיהם their transgressions H6105 עצמו are increased. H4878 משׁבותיהם׃ their backslidings
  7 H335 אי How H2063 לזאת thee for this? H5545 אסלוח shall I pardon H5545 לך   H1121 בניך thy children H5800 עזבוני have forsaken H7650 וישׁבעו me, and sworn H3808 בלא by no H430 אלהים gods: H7650 ואשׂבע   H853 אותם   H5003 וינאפו they then committed adultery, H1004 ובית houses. H2181 זונה by troops in the harlots H1413 יתגדדו׃ and assembled themselves
  8 H5483 סוסים horses H2109 מיזנים fed H7904 משׁכים in the morning: H1961 היו They were H376 אישׁ every one H413 אל after H802 אשׁת wife. H7453 רעהו his neighbor's H6670 יצהלו׃ neighed
  9 H5921 העל for H428 אלה these H3808 לוא Shall I not H6485 אפקד visit H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H518 ואם and H1471 בגוי a nation H834 אשׁר on such H2088 כזה as this? H3808 לא shall not H5358 תתנקם be avenged H5315 נפשׁי׃ my soul
  10 H5927 עלו Go ye up H8284 בשׁרותיה upon her walls, H7843 ושׁחתו and destroy; H3617 וכלה a full end: H408 אל not H6213 תעשׂו but make H5493 הסירו take away H5189 נטישׁותיה her battlements; H3588 כי for H3808 לוא not H3068 ליהוה the LORD's. H1992 המה׃ they
  11 H3588 כי For H898 בגוד have dealt very treacherously H898 בגדו have dealt very treacherously H1004 בי בית the house H3478 ישׂראל of Israel H1004 ובית and the house H3063 יהודה of Judah H5002 נאם against me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  12 H3584 כחשׁו They have belied H3068 ביהוה the LORD, H559 ויאמרו and said, H3808 לא not H1931 הוא he; H3808 ולא neither H935 תבוא come H5921 עלינו upon H7451 רעה shall evil H2719 וחרב sword H7458 ורעב nor famine: H3808 לוא us; neither H7200 נראה׃ shall we see
  13 H5030 והנביאים And the prophets H1961 יהיו shall become H7307 לרוח wind, H1699 והדבר and the word H369 אין not H3541 בהם כה in them: thus H6213 יעשׂה׃ shall it be done
  14 H3651 לכן Wherefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H6635 צבאות of hosts, H3282 יען Because H1696 דברכם ye speak H853 את   H1697 הדבר word, H2088 הזה this H2005 הנני   H5414 נתן I will make H1697 דברי my words H6310 בפיך in thy mouth H784 לאשׁ fire, H5971 והעם people H2088 הזה and this H6086 עצים wood, H398 ואכלתם׃ and it shall devour
  15 H2005 הנני   H935 מביא I will bring H5921 עליכם upon H1471 גוי a nation H4801 ממרחק you from far, H1004 בית O house H3478 ישׂראל of Israel, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H1471 גוי nation, H386 איתן a mighty H1931 הוא it H1471 גוי nation, H5769 מעולם an ancient H1931 הוא it H1471 גוי a nation H3808 לא not, H3045 תדע thou knowest H3956 לשׁנו whose language H3808 ולא neither H8085 תשׁמע understandest H4100 מה what H1696 ידבר׃ they say.
  16 H827 אשׁפתו Their quiver H6913 כקבר sepulcher, H6605 פתוח as an open H3605 כלם they all H1368 גבורים׃ mighty men.
  17 H398 ואכל And they shall eat up H7105 קצירך thine harvest, H3899 ולחמך and thy bread, H398 יאכלו should eat: H1121 בניך thy sons H1323 ובנותיך and thy daughters H398 יאכל they shall eat up H6629 צאנך thy flocks H1241 ובקרך and thine herds: H398 יאכל they shall eat up H1612 גפנך thy vines H8384 ותאנתך and thy fig trees: H7567 ירשׁשׁ they shall impoverish H5892 ערי cities, H4013 מבצריך thy fenced H834 אשׁר wherein H859 אתה thou H982 בוטח trustedst, H2007 בהנה   H2719 בחרב׃ with the sword.
  18 H1571 וגם Nevertheless H3117 בימים days, H1992 ההמה in those H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא I will not H6213 אעשׂה make H854 אתכם with H3617 כלה׃ a full end
  19 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H559 תאמרו ye shall say, H8478 תחת   H4100 מה   H6213 עשׂה doeth H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H853 לנו את   H3605 כל all H428 אלה these H559 ואמרת unto us? then shalt thou answer H413 אליהם unto us? then shalt thou answer H834 כאשׁר them, Like H5800 עזבתם as ye have forsaken H853 אותי   H5647 ותעבדו me, and served H430 אלהי gods H5236 נכר strange H776 בארצכם in your land, H3651 כן so H5647 תעבדו shall ye serve H2114 זרים strangers H776 בארץ in a land H3808 לא׃ not
  20 H5046 הגידו Declare H2063 זאת this H1004 בבית in the house H3290 יעקב of Jacob, H8085 והשׁמיעוה and publish H3063 ביהודה it in Judah, H559 לאמר׃ saying,
  21 H8085 שׁמעו Hear H4994 נא now H2063 זאת this, H5971 עם people, H5530 סכל O foolish H369 ואין and without H3820 לב understanding; H5869 עינים which have eyes, H3808 להם ולא not; H7200 יראו and see H241 אזנים which have ears, H3808 להם ולא not: H8085 ישׁמעו׃ and hear
  22 H853 האותי   H3808 לא ye not H3372 תיראו Fear H5002 נאם me? saith H3068 יהוה the LORD: H518 אם   H6440 מפני at my presence, H3808 לא will ye not H2342 תחילו tremble H834 אשׁר which H7760 שׂמתי have placed H2344 חול the sand H1366 גבול the bound H3220 לים of the sea H2706 חק decree, H5769 עולם by a perpetual H3808 ולא that it cannot H5674 יעברנהו pass H1607 ויתגעשׁו thereof toss themselves, H3808 ולא yet can they not H3201 יוכלו prevail; H1993 והמו though they roar, H1530 גליו it: and though the waves H3808 ולא yet can they not H5674 יעברנהו׃ pass over
  23 H5971 ולעם people H2088 הזה But this H1961 היה hath H3820 לב heart; H5637 סורר a revolting H4784 ומורה and a rebellious H5493 סרו they are revolted H1980 וילכו׃ and gone.
  24 H3808 ולא Neither H559 אמרו say H3824 בלבבם they in their heart, H3372 נירא fear H4994 נא Let us now H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God, H5414 הנתן that giveth H1653 גשׁם rain, H3138 וירה both the former H4456 ומלקושׁ and the latter, H6256 בעתו in his season: H7620 שׁבעות weeks H2708 חקות unto us the appointed H7105 קציר of the harvest. H8104 ישׁמר׃ he reserveth
  25 H5771 עונותיכם Your iniquities H5186 הטו have turned away H428 אלה these H2403 וחטאותיכם and your sins H4513 מנעו have withheld H2896 הטוב good H4480 מכם׃ from
  26 H3588 כי For H4672 נמצאו are found H5971 בעמי among my people H7563 רשׁעים wicked H7789 ישׁור they lay wait, H7918 כשׁך as he that setteth H3353 יקושׁים snares; H5324 הציבו they set H4889 משׁחית a trap, H582 אנשׁים   H3920 ילכדו׃ they catch
  27 H3619 ככלוב As a cage H4392 מלא is full H5775 עוף of birds, H3651 כן so H1004 בתיהם their houses H4392 מלאים full H4820 מרמה of deceit: H5921 על therefore H3651 כן therefore H1431 גדלו they are become great, H6238 ויעשׁירו׃ and waxen rich.
  28 H8080 שׁמנו They are waxen fat, H6245 עשׁתו they shine: H1571 גם yea, H5674 עברו they overpass H1697 דברי the deeds H7451 רע of the wicked: H1779 דין the cause, H3808 לא not H1777 דנו they judge H1779 דין the cause H3490 יתום of the fatherless, H6743 ויצליחו yet they prosper; H4941 ומשׁפט and the right H34 אביונים of the needy H3808 לא do they not H8199 שׁפטו׃ judge.
  29 H5921 העל for H428 אלה these H3808 לא Shall I not H6485 אפקד visit H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H518 אם   H1471 בגוי a nation H834 אשׁר on such H2088 כזה as this? H3808 לא shall not H5358 תתנקם be avenged H5315 נפשׁי׃ my soul
  30 H8047 שׁמה A wonderful H8186 ושׁערורה and horrible thing H1961 נהיתה is committed H776 בארץ׃ in the land;
  31 H5030 הנביאים The prophets H5012 נבאו prophesy H8267 בשׁקר falsely, H3548 והכהנים and the priests H7287 ירדו bear rule H5921 על by H3027 ידיהם their means; H5971 ועמי and my people H157 אהבו love H3651 כן so: H4100 ומה and what H6213 תעשׂו will ye do H319 לאחריתה׃ in the end
new(i)
  1 H7751 [H8786] Run ye to and fro H2351 through the streets H3389 of Jerusalem, H7200 [H8798] and see H3045 [H8798] now, and know, H1245 [H8761] and seek H7339 in her broad places, H4672 [H8799] if ye can find H376 a man, H3426 if there is H6213 [H8802] any that executeth H4941 judgment, H1245 [H8764] that seeketh H530 the truth; H5545 [H8799] and I will forgive it.
  2 H559 [H8799] And though they say, H3068 The LORD H2416 liveth; H7650 [H8735] surely they swear H8267 falsely.
  3 H3068 O LORD, H5869 are not thine eyes H530 upon the truth? H5221 [H8689] thou hast stricken H2342 [H8804] them, but they have not grieved; H3615 [H8765] thou hast consumed H3985 [H8765] them, but they have refused H3947 [H8800] to receive H4148 correction: H6440 they have made their faces H2388 [H8765] harder H5553 than a rock; H3985 [H8765] they have refused H7725 [H8800] to return.
  4 H559 [H8804] Therefore I said, H1800 Surely these are poor; H2973 [H8738] they are foolish: H3045 [H8804] for they know H1870 not the way H3068 of the LORD, H4941 nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 [H8799] I will go H1419 to the great men, H1696 [H8762] and will speak H3045 [H8804] to them; for they have known H1870 the way H3068 of the LORD, H4941 and the judgment H430 of their God: H3162 but these have altogether H7665 [H8804] broken H5923 the yoke, H5423 [H8765] and burst H4147 the bonds.
  6 H738 Therefore a lion H3293 from the forest H5221 [H8689] shall slay H2061 them, and a wolf H6160 of the evenings H7703 [H8799] shall spoil H5246 them, a leopard H8245 [H8802] shall watch H5892 over their cities: H3318 [H8802] every one that goeth out H2007 from there shall H2963 [H8735] be torn in pieces: H6588 because their revolts H7231 [H8804] are many, H4878 and their backslidings H6105 [H8804] are increased.
  7 H335 How H5545 [H8799] shall I forgive H2063 thee for this? H1121 thy sons H5800 [H8804] have forsaken H7650 [H8735] me, and sworn H3808 by them that are no H430 gods: H7650 [H8686] when I had fed them to the full, H5003 [H8799] then they committed adultery, H1413 [H8704] and assembled themselves by troops H2181 [H8802] in the harlots' H1004 houses.
  8 H2109 [H8716] They were as fed H5483 horses H7904 [H8688] in the morning: H376 every one H6670 [H8799] neighed H7453 after his neighbour's H802 wife.
  9 H6485 [H8799] Shall I not punish H5002 [H8803] for these things? saith H3068 the LORD: H5315 and shall not my breath H5358 [H8691] be avenged H1471 on such a nation as this?
  10 H5927 [H8798] Go ye up H8284 upon her walls, H7843 [H8761] and decay; H6213 [H8799] but make H3617 not a full end: H5493 [H8685] take away H5189 her battlements; H3068 for they are not the LORD'S.
  11 H1004 For the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H898 [H8800] have dealt very H898 [H8804] treacherously H5002 [H8803] against me, saith H3068 the LORD.
  12 H3584 [H8765] They have denied H3068 the LORD, H559 [H8799] and said, H7451 It is not he; neither shall evil H935 [H8799] come H7200 [H8799] upon us; neither shall we see H2719 sword H7458 nor famine:
  13 H5030 And the prophets H7307 shall become wind, H1696 [H8763] and the word H6213 [H8735] is not in them: thus shall it be done to them.
  14 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H430 God H6635 of hosts, H1696 [H8763] Because ye speak H1697 this word, H5414 [H8802] behold, I will make H1697 my words H6310 in thy mouth H784 fire, H5971 and this people H6086 wood, H398 [H8804] and it shall devour them.
  15 H935 [H8688] Lo, I will bring H1471 a nation H4801 upon you from far, H1004 O house H3478 of Israel, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H386 it is a mighty H1471 nation, H5769 it is an ancient H1471 nation, H1471 a nation H3956 whose language H3045 [H8799] thou knowest H8085 [H8799] not, neither understandest H1696 [H8762] what they say.
  16 H827 Their quiver H6605 [H8803] is as an open H6913 burying-place, H1368 they are all mighty men.
  17 H398 [H8804] And they shall eat up H7105 thy harvest, H3899 and thy bread, H1121 which thy sons H1323 and thy daughters H398 [H8799] should eat: H398 [H8799] they shall eat up H6629 thy flocks H1241 and thy herds: H398 [H8799] they shall eat up H1612 thy vines H8384 and thy fig trees: H7567 [H8779] they shall impoverish H2719 with the sword H4013 thy fortified H5892 cities, H2007 in which thou H982 [H8802] didst trust.
  18 H3117 Nevertheless in those days, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H6213 [H8799] I will not make H3617 a full end with you.
  19 H559 [H8799] And it shall come to pass, when ye shall say, H8478 H4100 Why H6213 [H8804] doeth H3068 the LORD H430 our God H559 [H8804] all these things to us? then shalt thou answer H5800 [H8804] them, As ye have forsaken H5647 [H8799] me, and served H5236 foreign H430 gods H776 in your land, H5647 [H8799] so shall ye serve H2114 [H8801] strangers H776 in a land that is not yours.
  20 H5046 [H8685] Declare H1004 this in the house H3290 of Jacob, H8085 [H8685] and proclaim H3063 it in Judah, H559 [H8800] saying,
  21 H8085 [H8798] Hear H5530 now this, O foolish H5971 people, H3820 and without heart; H5869 who have eyes, H7200 [H8799] and see H241 not; who have ears, H8085 [H8799] and hear not:
  22 H3372 [H8799] Fear H5002 [H8803] ye not me? saith H3068 the LORD: H2342 [H8799] will ye not tremble H6440 at my face, H7760 [H8804] who have placed H2344 the sand H1366 for the bound H3220 of the sea H5769 by a perpetual H2706 statute, H5674 [H8799] that it cannot pass H1530 it: and though its waves H1607 [H8691] toss H3201 [H8799] themselves, yet can they not prevail; H1993 [H8804] though they roar, H5674 [H8799] yet can they not pass over it?
  23 H5971 But this people H5637 [H8802] have a revolting H4784 [H8802] and a rebellious H3820 heart; H5493 [H8804] they have revolted H3212 [H8799] and gone.
  24 H559 [H8804] Neither say H3824 they in their heart, H3372 [H8799] Let us now fear H3068 the LORD H430 our God, H5414 [H8802] that giveth H1653 rain, H3138 both the former H4456 and the latter, H6256 in its time: H8104 [H8799] he reserveth H2708 to us the appointed H7620 weeks H7105 of harvest.
  25 H5771 Your perversities H5186 [H8689] have turned away H2403 these things, and your sins H4513 [H8804] have withheld H2896 good things from you.
  26 H5971 For among my people H4672 [H8738] are found H7563 wicked H7789 [H8799] men: they lie in wait, H7918 [H8800] as he that setteth H3353 snares; H5324 [H8689] they set H4889 a trap, H3920 [H8799] they catch H582 men.
  27 H3619 As a cage H4392 is full H5775 of birds, H1004 so are their houses H4392 full H4820 of deceit: H1431 [H8804] therefore they have become great, H6238 [H8686] and have grown rich.
  28 H8080 [H8804] They have become fat, H6245 [H8804] they shine: H5674 [H8804] yea, they exceed H1697 the deeds H7451 of the wicked: H1777 [H8804] they judge H1779 not the cause, H3490 the cause of the fatherless, H6743 [H8686] yet they prosper; H4941 and the right H34 of the needy H8199 [H8804] do they not judge.
  29 H6485 [H8799] Shall I not punish H5002 [H8803] for these things? saith H3068 the LORD: H5315 shall not my breath H5358 [H8691] be avenged H1471 on such a nation as this?
  30 H8047 A wonderful H8186 and horrible thing H1961 [H8738] is committed H776 in the land;
  31 H5030 The prophets H5012 [H8738] prophesy H8267 falsely, H3548 and the priests H7287 [H8799] bear rule H3027 by their means; H5971 and my people H157 [H8804] love H6213 [H8799] to have it so: and what will ye do H319 in its end?
Vulgate(i) 1 circuite vias Hierusalem et aspicite et considerate et quaerite in plateis eius an inveniatis virum facientem iudicium et quaerentem fidem et propitius ero eius 2 quod si etiam vivit Dominus dixerint et hoc falso iurabunt 3 Domine oculi tui respiciunt fidem percussisti eos et non doluerunt adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam induraverunt facies suas super petram noluerunt reverti 4 ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui 5 ibo igitur ad optimates et loquar eis ipsi enim cognoverunt viam Domini iudicium Dei sui et ecce magis hii simul confregerunt iugum ruperunt vincula 6 idcirco percussit eos leo de silva lupus ad vesperam vastavit eos pardus vigilans super civitates eorum omnis qui egressus fuerit ex eis capietur quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum confortatae sunt aversiones eorum 7 super quo propitius tibi esse potero filii tui dereliquerunt me et iurant in his qui non sunt dii saturavi eos et moechati sunt et in domo meretricis luxuriabantur 8 equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat 9 numquid super his non visitabo dicit Dominus et in gente tali non ulciscetur anima mea 10 ascendite muros eius et dissipate consummationem autem nolite facere auferte propagines eius quia non sunt Domini 11 praevaricatione enim praevaricata est in me domus Israhel et domus Iuda ait Dominus 12 negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus 13 prophetae fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis haec ergo evenient illis 14 haec dicit Dominus Deus exercituum quia locuti estis verbum istud ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem et populum istum ligna et vorabit eos 15 ecce ego adducam super vos gentem de longinquo domus Israhel ait Dominus gentem robustam gentem antiquam gentem cuius ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur 16 faretra eius quasi sepulchrum patens universi fortes 17 et comedet segetes tuas et panem tuum devorabit filios tuos et filias tuas comedet gregem tuum et armenta tua comedet vineam tuam et ficum tuam et conteret urbes munitas tuas in quibus tu habes fiduciam gladio 18 verumtamen et diebus illis ait Dominus non faciam vos in consummationem 19 quod si dixeritis quare fecit Dominus Deus noster nobis haec omnia dices ad eos sicut dereliquistis me et servistis deo alieno in terra vestra sic servietis alienis in terra non vestra 20 adnuntiate hoc domui Iacob et auditum facite in Iuda dicentes 21 audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis 22 me ergo non timebitis ait Dominus et a facie mea non dolebitis qui posui harenam terminum mari praeceptum sempiternum quod non praeteribit et commovebuntur et non poterunt et intumescent fluctus eius et non transibunt illud 23 populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans recesserunt et abierunt 24 et non dixerunt in corde suo metuamus Dominum Deum nostrum qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo plenitudinem annuae messis custodientem nobis 25 iniquitates nostrae declinaverunt haec et peccata nostra prohibuerunt bonum a nobis 26 quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros 27 sicut decipula plena avibus sic domus eorum plenae dolo ideo magnificati sunt et ditati 28 incrassati sunt et inpinguati et praeterierunt sermones meos pessime causam non iudicaverunt causam pupilli non direxerunt et iudicium pauperum non iudicaverunt 29 numquid super his non visitabo dicit Dominus aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea 30 stupor et mirabilia facta sunt in terra 31 prophetae prophetabant mendacium et sacerdotes adplaudebant manibus suis et populus meus dilexit talia quid igitur fiet in novissimo eius
Clementine_Vulgate(i) 1 [Circuite vias Jerusalem, et aspicite, et considerate, et quærite in plateis ejus, an inveniatis virum facientem judicium, et quærentem fidem: et propitius ero ei. 2 Quod si etiam: Vivit Dominus, dixerint, et hoc falso jurabunt. 3 Domine, oculi tui respiciunt fidem: percussisti eos, et non doluerunt; attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam: induraverunt facies suas supra petram, et noluerunt reverti. 4 Ego autem dixi: Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, judicium Dei sui. 5 Ibo igitur ad optimates, et loquar eis: ipsi enim cognoverunt viam Domini, judicium Dei sui: et ecce magis hi simul confregerunt jugum; ruperunt vincula. 6 Idcirco percussit eos leo de silva; lupus ad vesperam vastavit eos: pardus vigilans super civitates eorum: omnis qui egressus fuerit ex eis capietur: quia multiplicatæ sunt prævaricationes eorum; confortatæ sunt aversiones eorum. 7 Super quo propitius tibi esse potero? filii tui dereliquerunt me, et jurant in his qui non sunt dii. Saturavi eos, et mœchati sunt, et in domo meretricis luxuriabantur. 8 Equi amatores et emissarii facti sunt: unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat. 9 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, et in gente tali non ulciscetur anima mea? 10 Ascendite muros ejus, et dissipate: consummationem autem nolite facere: auferte propagines ejus, quia non sunt Domini. 11 Prævaricatione enim prævaricata est in me domus Israël, et domus Juda, ait Dominus. 12 Negaverunt Dominum, et dixerunt: Non est ipse: neque veniet super nos malum: gladium et famem non videbimus. 13 Prophetæ fuerunt in ventum locuti, et responsum non fuit in eis: hæc ergo evenient illis. 14 Hæc dicit Dominus Deus exercituum: Quia locuti estis verbum istud, ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem, et populum istum in ligna, et vorabit eos. 15 Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo, domus Israël, ait Dominus: gentem robustam, gentem antiquam, gentem cujus ignorabis linguam, nec intelliges quid loquatur. 16 Pharetra ejus quasi sepulchrum patens; universi fortes. 17 Et comedet segetes tuas et panem tuum; devorabit filios tuos et filias tuas; comedet gregem tuum et armenta tua; comedet vineam tuam et ficum tuam: et conteret urbes munitas tuas, in quibus tu habes fiduciam, gladio. 18 Verumtamen in diebus illis, ait Dominus, non faciam vos in consummationem. 19 Quod si dixeritis: Quare fecit nobis Dominus Deus noster hæc omnia? dices ad eos: Sicut dereliquistis me, et servistis deo alieno in terra vestra, sic servietis alienis in terra non vestra. 20 Annuntiate hoc domui Jacob, et auditum facite in Juda, dicentes: 21 Audi, popule stulte, qui non habes cor: qui habentes oculos, non videtis; et aures, et non auditis. 22 Me ergo non timebitis, ait Dominus, et a facie mea non dolebitis? qui posui arenam terminum mari, præceptum sempiternum quod non præteribit: et commovebuntur, et non poterunt; et intumescent fluctus ejus, et non transibunt illud. 23 Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans: recesserunt, et abierunt. 24 Et non dixerunt in corde suo: Metuamus Dominum Deum nostrum, qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo, plenitudinem annuæ messis custodientem nobis. 25 Iniquitates vestræ declinaverunt hæc, et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis: 26 quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes, laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros. 27 Sicut decipula plena avibus, sic domus eorum plenæ dolo: ideo magnificati sunt et ditati. 28 Incrassati sunt et impinguati, et præterierunt sermones meos pessime. Causam viduæ non judicaverunt, causam pupilli non direxerunt, et judicium pauperum non judicaverunt. 29 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima mea? 30 Stupor et mirabilia facta sunt in terra: 31 prophetæ prophetabant mendacium, et sacerdotes applaudebant manibus suis, et populus meus dilexit talia. Quid igitur fiet in novissimo ejus?]
Wycliffe(i) 1 Cumpasse ye the weies of Jerusalem, and loke, and biholde ye, and seke ye in the stretis therof, whether ye fynden a man doynge doom, and sekynge feith; and Y schal be merciful to hem. 2 That if also thei seien, The Lord lyueth, yhe, thei schulen swere this falsli. 3 Lord, thin iyen biholden feith; thou hast smyte hem, and thei maden not sorewe; thou hast al tobroke hem, and thei forsoken to take chastisyng; thei maden her faces hardere than a stoon, and nolden turne ayen. 4 Forsothe Y seide, In hap thei ben pore men, and foolis, that knowen not the weie of the Lord, and the doom of her God. 5 Therfor Y schal go to the principal men, and Y schal speke to hem; for thei knewen the weie of the Lord, and the doom of her God. And lo! thei han more broke togidere the yok, and han broke boondis. 6 Therfor a lioun of the wode smoot hem; a wolf at euentid wastide hem, a parde wakynge on the citees of hem. Ech man that goith out of hem, schal be takun; for the trespassyngis of hem ben multiplied, the turnyngis awei of hem ben coumfortid. 7 On what thing mai Y be merciful to thee? Thi sones han forsake me, and sweren bi hem that ben not goddis. Y fillide hem, and thei diden auowtrie, and in the hous of an hoore thei diden letcherie. 8 Thei ben maad horsis, and stalouns, louyeris to wymmen; ech man neiyede to the wijf of his neiybore. 9 Whether Y schal not visite on these thingis, seith the Lord, and schal not my soule take veniaunce in siche a folk? 10 Stye ye on the wallis therof, and distrie ye; but nyle ye make an endyng. Do ye awei the siouns therof, for thei ben not seruauntis of the Lord. 11 For whi the hous of Israel and the hous of Juda hath trespassid bi trespassyng ayens me, seith the Lord; 12 thei denyeden the Lord, and seiden, He is not, nether yuel schal come on vs; we schulen not se swerd and hungur. 13 The profetis spaken ayens the wynd, and noon answer was in hem; therfor these thingis schulen come to hem. 14 The Lord God of oostis seith these thingis, For ye spaken this word, lo! Y yyue my wordis in thi mouth in to fier, and this puple in to trees, and it schal deuoure hem. 15 Lo! thou hous of Israel, seith the Lord, Y schal brynge on you a folk fro fer; a strong folk, an eeld folk, `a folk whos langage thou schalt not knowe, nether schalt vndurstonde what it spekith. 16 The arowe caas therof is as an opyn sepulcre; alle ben stronge men. 17 And it schal ete thi cornes, and it schal deuoure thi breed, thi sones and thi douytris; it schal ete thi flok, and thi droues, it schal ete also thi vyner, and thi fige tre; and it schal al to-breke thi stronge citees bi swerd, in whiche thou hast trist. 18 Netheles in tho daies, seith the Lord, Y schal not make you in to endyng. 19 That if ye seien, Whi hath oure Lord God do alle these thingis to vs? thou schalt seie to hem, As ye forsoken me, and serueden an alien god in youre lond, so ye schulen serue alien goddis in a lond not youre. 20 Telle ye this to the hous of Jacob, and make ye herd in Juda, and seie ye, 21 Here, thou fonned puple, that hast noon herte; whiche han iyen, and seen not, and eeris, and heren not. 22 Therfor schulen not ye drede me, seith the Lord, and schulen not ye make sorewe for my face? Whiche haue set grauel a terme, ether ende, to the see, an euerlastynge comaundement, whiche it schal not passe; and the wawis therof schulen be mouyd, and schulen not haue power; and schulen wexe greet, and schulen not passe it. 23 Forsothe an herte vnbileueful and terrynge to wraththe is maad to this puple; thei departiden, 24 and yeden awei, and thei seiden not in her herte, Drede we oure Lord God, that yiueth to vs reyn tymeful, and lateful in his tyme; that kepith to vs the plente of heruest of the yeer. 25 Youre wickidnessis diden awei these thingis, and youre synnes forbediden good fro you. 26 For ther ben foundun in my puple wickid men, settynge tresoun, as fouleres settynge snaris and trappis, to take men. 27 As a net, ether a trap, ful of briddis, so the housis of hem ben ful of gile. Therfor thei ben magnefied, 28 and maad riche, maad fat with ynne, and maad fat with outforth, and thei passiden worst my wordis; thei demyden not a cause of a widewe, thei dressiden not the cause of a fadirles child, and thei demyden not the doom of pore men. 29 Whether Y schal not visite on these thingis, seith the Lord, ether schal not my soule take veniaunce on sich a folk? 30 Wondur and merueilouse thingis ben maad in the lond; 31 profetis profesieden leesyng, and prestis ioieden with her hondis, and my puple louyde siche thingis. What therfor schal be don in the laste thing therof?
Coverdale(i) 1 Loke thorow Ierusalem, beholde and se: Seke thorow hir stretes also within, yf ye can fynde one man, that doth equall and right, or that laboureth to be faithfull: and I shall spare him (saieth the LORDE) 2 For though they can saye: the LORDE lyueth, yet do they sweare to disceaue: 3 Where as thou (o LORDE) lokest only vpon faith and treuth. Thou hast scourged them, but they toke no repentaunce: thou hast correcte them for amendemet, but they refused thy correction. They made their faces harder then a stone, and wolde not amende. 4 Therfore I thought in my self: peraduenture they are so symple and folish, that they vnderstonde nothinge of the LORDES waye, and iudgmentes of oure God. 5 Therfore will I go vnto their heades and rulers, and talke with them: yf they knowe the waye of the LORDE, and the iudgmetes of oure God. But these (in like maner) haue broken the yock, and bursten the bondes in sonder. 6 Wherfore a lyon out of the wod shal hurte them, and a wolfe in the euenynge shal destroye them. The cat of the mountayne shal lie lurkinge by their cities, to teare in peces all them, that come therout. For their offences are many, and their departinge awaye is greate. 7 Shulde I then for all this haue mercy vpon the? Thy children haue forsaken me, and sworne by them that are no goddes. And albeit they were bounde to me in mariage, yet they fell to aduoutrie, and haunted harlottes houses. 8 In the desyre of vnclenly lust they are become like the stoned horse, euery man neyeth at his neghbours wife. 9 Shulde I not correcke this, saieth the LORDE? Shulde I not be avenged of euery people, that is like vnto this? 10 Clymme vp vpon their walles, beate them downe, but destroye them not vtterly: cut of their braunches, because they are not the LORDES. 11 For vnfaithfully hath the house of Israel and Iuda forsaken me, saieth the LORDE. 12 They haue denied the LORDE, and sayde: it is not he. Tush, there shall no mi?fortune come vpon vs, we shall se nether swearde ner honger. 13 As for the warnynge of the prophetes, they take it but for wynde, yee there is none of these, which will tell them, that soch thinges shal happen vnto them. 14 Wherfore thus saieth the LORDE God of hoostes: because ye speake soch wordes, beholde: The wordes that are in thy mouth will I turne to fyre, and make the people to be wod, that it maye consume them. 15 Lo, I will bringe a people vpo you from farre, o house of Israel (saieth the LORDE) a mightie people, an olde people, a people whose speach thou knowest not, nether vnderstodest what they saye. 16 Their arowes are sodane death, yee they them selues be very giauntes. 17 This people shal eate vp thy frute & thy meate, yee they shal deuoure thy sonnes and thy doughters, thy shepe and thy bullockes. They shall eate vp thy grapes & fyges. As for thy stronge and well fensed cities, wherin thou didest trust, they shal destroye them with the swearde. 18 Neuertheles I will not then haue done with you, saieth the LORDE. 19 But yf they saye: wherfore doth the LORDE oure God all this vnto vs? Then answere them: because, that like as ye haue forsake me, and serued straunge goddes in youre owne londe, euen so shall ye serue other goddes also in a straunge londe. 20 Preach this vnto the house of Iacob, & crie it out in Iuda, and saye thus: 21 Heare this (thou folish and vndiscrete people.) Ye haue eyes, but ye se not: eares haue ye, but ye heare not. 22 Feare ye not me, saieth the LORDE? Are ye not ashamed, to loke me in the face? which bynde the see with the sonde, so that it can not passe his boundes: For though it rage, yet can it do nothinge: and though the wawes therof do swell, yet maye they not go ouer. 23 But this people hath a false and an obstinate herte, they are departed and gone awaye fro me. 24 They thinke not in their hartes: O let vs feare the LORDE oure God, that geueth vs rayne early and late, when nede is: which kepeth euer still the haruest for vs yearly. 25 Neuertheles youre mi?dedes haue turned these from you, & youre synnes haue robbed you herof. 26 For amonge my people are founde wicked personnes, that priuely laye snares and waite for men, to take them, and destroye them. 27 And like as a net is full of byrdes, so are their houses full of that, which they haue gotten with falsede and disceate. Herof cometh their greate substaunce and riches, 28 herof are they fat and welthy, and are runne awaye fro me with shamefull blasphemies. They ministre not the lawe, they make no ende of the fatherlesses cause, they iudge not the poore acordinge to equite. 29 Shulde I not punysh these thinges, saieth the LORDE? Shulde I not be avenged of all soch people, as these be? 30 Horrible and greuous thinges are done in the londe. 31 The prophetes teach falsely, and the prestes folowe them, and my people hath pleasure therin. What will come therof at the last?
MSTC(i) 1 Look through Jerusalem, behold and see. Seek through her streets also within, if ye can find one man, that doth equal and right, or that laboureth to be faithful: and I shall spare him, sayeth the LORD. 2 For though they can say, "The LORD liveth," yet do they swear to deceive. 3 Where as thou, O LORD, lookest only upon faith and truth. Thou hast scourged them, but they took no repentance: thou hast corrected them for amendment, but they refused thy correction. They made their faces harder than stone, and would not amend. 4 Therefore thought I in myself, "Peradventure they are so simple and foolish, that they understand nothing of the LORD's way, and judgments of our God. 5 Therefore will I go unto their heads and rulers, and talk with them: if they know the way of the LORD, and the judgments of our God." But these, in like manner, have broken the yoke, and burst the bonds in sunder. 6 Wherefore a lion out of the wood shall hurt them, and a wolf in the evening shall destroy them. The cat of the mountain shall lie lurking by their cities, to tare in pieces all them that come thereout. For their offenses are many, and their departing away is great. 7 "Should I then, for all this, have mercy upon thee? Thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods. And albeit they were bound to me in marriage, yet they fell to adultery, and hunted harlots' houses. 8 In the desire of uncleanly lust they are become like the stoned horse: every man neigheth at his neighbour's wife. 9 Should I not correct this, sayeth the LORD? Should I not be avenged of every people, that is like unto this? 10 "Climb up upon their walls, beat them down, but destroy them not utterly: cut off their branches because they are not the LORD's. 11 For unfaithfully hath the house of Israel and Judah forsaken me, sayeth the LORD. 12 They have denied the LORD, and said, 'It is not he. Tush, there shall no misfortune come upon us; we shall see neither sword nor hunger.' 13 As for the warning of the Prophets, it is but wind; yea, there is not the word of God in them: such things shall happen unto themselves." 14 Wherefore thus sayeth the LORD God of Hosts, "Because ye speak such words, behold: The words that are in thy mouth will I turn to fire, and make the people to be wood, that it may consume them. 15 Lo, I will bring a people upon you from far, O house of Israel, sayeth the LORD; a mighty people, an old people, a people whose speech thou knowest not, neither understandest what they say. 16 Their arrows are sudden death; yea, they themselves be very giants. 17 This people shall eat up thy fruit and thy meat; yea, they shall devour thy sons and thy daughters, thy sheep and thy bullocks. They shall eat up thy grapes and figs. As for thy strong and well-fenced cities, wherein thou didst trust, they shall destroy them with the sword. 18 Nevertheless, I will not then have done with you, sayeth the LORD. 19 But if they say, 'Wherefore doth the LORD our God all this unto us?' Then answer them, 'Because, that like as ye have forsaken me, and served strange gods in your own land, even so shall ye serve other gods also in a strange land!'" 20 Preach this unto the house of Jacob, and cry it out in Judah, and say thus, 21 "Hear this, thou foolish and indiscreet people: ye have eyes, but ye see not; ears have ye, but ye hear not. 22 Fear ye not me, sayeth the LORD? Are ye not ashamed, to look me in the face? Which bind the sea with the sand, so that it cannot pass his bounds: for though it rage, yet can it do nothing; and though the waves thereof do swell, yet may they not go over. 23 But this people hath a false and an obstinate heart, they are departed and gone away from me. 24 They think not in their hearts, 'O let us fear the LORD our God, that giveth us rain, early and late, when need is: which keepeth ever still the harvest for us yearly.' 25 "Nevertheless, your misdeeds have turned these from you, and your sins have robbed you hereof. 26 For among my people are found wicked persons, that privily lay snares and wait for me, to take them and destroy them. 27 And like as a net is full of birds, so are their houses full of that which they have gotten with falsity and deceit. Hereof cometh their great substance and riches, 28 hereof are they fat and wealthy, and are run away from me with shameful blasphemies. They minister not the law, they make no end of the fatherless cause, they judge not the poor according to equity. 29 Should I not punish these things, sayeth the LORD? Should I not be avenged of all such people as these be?" 30 Horrible and grievous things are done in the land. 31 The Prophets teach falsely, and the priests follow them, and my people hath pleasure therein. What will come thereof at the last?
Matthew(i) 1 Loke thorow Ierusalem, beholde and se: Seke thorow the her stretes also wythin, yf ye can fynde one man, that doth equall and right, or that laboureth to be faythfull: and I shall spare hym (sayeth the Lorde.) 2 For though they can saye: the Lorde liueth, yet do they sweare to disceyue: 3 Where as thou (O Lorde) lokest only vpon faythe and truthe. Thou hast scourged them, but they toke no repentaunce: thou hast correcte them for amendement, but they refused thy correccion. They made their faces harder then a stone, and woulde not amende. 4 Therfore I thought in my selfe: peraduenture they are so symple and folish, that they vnderstande nothinge of the Lordes waye, and iudgementes of our God. 5 Therfore wil I go vnto their heades and rulers, and talke with them: yf they knowe the waie of the lord and the iudgementes of oure God. But these (in like maner) haue broken the yocke, and burste the bandes in sonder. 6 Wherfore a lyon out of the wood shall hurte them, and a wolfe in the euenyng shall destroy them. The cat of the mountayne shal lye lurking by their cities, to teare in peces al them, that come thereoute. For theyr offences are manye, and theyr departynge awaye is greate. 7 Shulde I then for al thys haue mercy vpon the? Thy chyldren haue forsaken me, & sworne by them that are no Goddes. And albe it they were bounde to me in maryage, yet they fell to aduoutrye, and haunted harlottes houses. 8 In the desyre of vnclenly luste they are become lyke the stoned horse, euery man neyeth at hys neyghbours wyfe: 9 Shulde I not correcte thys, sayeth the Lorde. Shulde I not be auenged of euerye people that is lyke vnto this? 10 Clymme vp vpon theyr walles, beate them doune, but destroye them not vtterlye cut of theyr braunches, because they are not the Lordes. 11 For vnfaythfully hath the house of Israell and Iuda forsaken me, (sayth the Lorde). 12 They haue denyed the Lord, & sayde: it is not he. Tush, there shall no mysfortune come vpon vs, we shall se nether swerd nor hunger. 13 As for the warnynge of the Prophetes, they take it but for wynde, yea there is none of these, which wyll tell them, that suche thynges shall happen vnto them. 14 Wherfore thus sayth the Lord thy God of Hostes: because ye speake suche wordes, beholde: The wordes that are in thy mouth wyl I turne to fyre, & make the people to be wood, that it maye consume them. 15 Lo, I wyll bryng a people vpon you from farre, O house of Israel (sayeth the Lorde) a myghtye people, and olde people, a people whose speache thou knowest not, neyther vnderstandest what they saye. 16 Theyr arowes are sodane death, yea they them selues be very gyauntes. 17 Thys people shall eate vp thy frute & thy meate, yea they shall deuoure thy sonnes and thy doughters, thy shepe and thy bullockes. They shall eate vp thy grapes & fygges. As for thy stronge and well fensed cyties, wherein thou dyddest trust, they shal destroy them with the swerde. 18 Neuerthelesse I wyll not then haue done with you, saith the Lorde. 19 But yf they saye: wherfore doeth the Lord our God all this vnto vs? Then answere them: because, that lyke as ye haue forsaken me, & serued straunge goddes in your owne lande, euen so shall ye serue other Goddes also in a straunge lande. 20 Preach this vnto the house of Iacob, and crye it oute in Iuda, and saye thus: 21 Heare thys (thou folyshe and vndiscrete people) ye haue eyes, but ye se not: eares haue ye, but ye heare not. 22 Feare ye not me, sayeth the Lorde? Are ye not ashamed, to loke me in the face? which bynde the sea wyth the sande, so that it can not passe hys boundes: For thoughe it rage, yet can it do nothynge, and thoughe the waues thereof do swell, yet maye they not go ouer. 23 But thys people hath a false and an obstinate herte, they are departed & gone awaye fro me. 24 They thincke not in theyr hertes: O let vs feare the Lorde oure God, that geueth vs rayne early and late, when nede is, which kepeth euer styll the harueste for vs yearlye. 25 Neuertheles youre mysdedes haue turned these from you, and your synnes haue robbed you hereof. 26 For amonge my people are founde wicked personnes, that pryuelye laye snares & wayte for men, to take them & destroye them. 27 And lyke as a net is ful of byrdes, so are their houses full of that which they haue gotten wt falshed and disceyte. Hereof commeth theyr greate substaunce and ryches, 28 hereof are they fat and welthy, and are runne awaye fro me wyth shameful blasphemyes. They mynistre not the lawe, they make no ende of the fatherlesses cause, they iudge not the poore according to equite. 29 Shulde I not punyshe these thynges, saith the Lorde? shulde I not be auenged of al suche people, as these be? 30 Horryble and greuous thinges are done in the lande. 31 The Prophetes teache falsely, and the priestes folowe them, and my people hath pleasure therein. What wyll come thereof at the laste.
Great(i) 1 Loke thorowe Ierusalem, beholde and se: Seke thorowe her stretes also within, if ye can fynde one man that doeth equall and ryght, or seketh for the truthe, and I shall spare that cytie (sayeth the Lorde) 2 For though they can saye: the Lorde lyueth, yet they sweare to disceyue. 3 Where as thou (O Lord) lokest onely vpon fayth and truthe. Thou hast scourged them, but they toke no repentaunce: thou hast corrected them for amendement, but they refused thy correction. They made theyr faces harder then a stone, and wolde not amende. 4 Therfore I thought in my selfe: peraduenture they are so symple and foolysshe, that they vnderstand nothing of the Lordes way, and iudgementes of our God. 5 Therfore, wyll I go vnto theyr heedes & rulers, & talke with them: yf they knowe the waye of the Lord and the iudgementes of oure God. But these (in lyke maner) haue broken the yocke, and burst the bondes in sondre. 6 Wherfore, a Lyon out of the woodde hath hurte them, and a wolfe in the euenynge shall destroye them. The Leoparde doth lye lurkynge by theyre cytyes, to teare in peces all them that come thereout. For theyr offences are multyplyed, and theyr departynge awaye is encreased. 7 Shulde I then for al this haue mercy vpon the? Thy chyldren haue forsaken me, and sworne by them that are no goddes. And albeit that I fed them to the ful yet they fall to aduoutrye, and haunt harlottes houses. 8 In the desyre of vnclenly lust they are become lyke the stoned horse euery man neyeth at his neyghbours wyfe: 9 Shulde I not correct this, sayth the Lorde? Shulde I not be auenged of euery people, that is lyke vnto this? 10 Clyme vp vpon theyr walles, beate them downe, but destroye them not vtterly, take away theyr foretresses, bycause they are not the Lordes: 11 For vnfaythfully hath the house of Israel and Iuda forsaken me, sayth the Lorde: 12 They haue denyed the Lorde, and sayde: it is not he that loketh vpon vs Tush, there shal no misfortune come vpon vs: we shall see nether swerde ner hunger. 13 As for the warnynge of the Prophetes they take it but for wynde, yea, there is none of these whiche wyll tell them, that such thinges shall happen vnto them. 14 Wherfore, thus sayth the Lorde God of hoostes: bycause ye speake suche wordes, beholde: The wordes that are in thy mouth wyl I turne to fyre, and make the people to be wood, that the fyre maye consume them. 15 Lo, I wyll bryng a people vpon you from farre, O house of Israel (sayeth the Lorde) a myghty people, an old people, a people whose speach thou knowest not, neyther vnderstandest what they saye. 16 Theyr arowes are sodayne death: yea, they them selues be verye gyauntes. 17 This people shal eate vp thy frute & thy meate, yea, they shall deuoure thy sonnes & thy doughters, thy shepe & thy bulockes. They shall eate vp thy grapes, & fygges. As for thy strong & wel defensed cyties, wherin thou dyddest trust, they shall brynge to pouertie, and that thorowe the swerde. 18 Neuerthelesse I wyll not then haue done with you, sayth the Lorde. 19 But yf they saye: wherfore doth the Lorde our God all this vnto vs? Then auswer them: bycause, that lyke as ye haue forsaken me, and serued straunge goddes in your owne lande, euen so shall ye serue other goddes also in a straunge lande. 20 Preache this vnto the house of Iacob, and crye it out in Iuda, and saye thus: 21 Heare this (thou folish & vndiscret people) ye haue eyes but ye se not: eares haue ye, but ye heare not. 22 Feare ye not me, sayth the Lorde? Are ye not asshamed to loke me in the face? whiche bynde the see with the sande, so that it cannot passe his boundes. For though it rage, yet can it do nothynge, and thoughe the waues therof do swell, yet maye they not go ouer. 23 But this people hath a false and obstinate hert, they are departed and gone away fro m 24 They thynke not in theyr hertes: O let vs feare the Lord our God, that giueth vs rayne earlye and late, when nede is: whiche kepeth euer styll the haruest for vs yerly. 25 Neuerthelesse, your mysdedes haue turned these from you, and your synnes haue robbed you hereof. 26 For amonge my people are founde wicked persones, that priuily lay snares & wayte for men, to take them & destroye them. 27 And lyke as a net is full of byrdes, so are theyr houses ful of that whiche they haue gotten with falshed and disceyte. Herof commeth theyr great substaunce and richesse, 28 herof are they fat and welthy, and are more mischeuous then any other. They mynistre not the lawe, they make no ende of the fatherlesse cause, yea, and they prospere: yet they iudge not the poore accordynge to equytie. 29 Shulde I not punish these thinges, sayth the Lord? shulde not I be auenged of all suche people as these be? 30 Horryble & greuous thynges are done in the lande. 31 The prophetes teache falsely, and the preestes receyue gyftes, & my people hath pleasure therin: What wil come therof at the last?
Geneva(i) 1 Run to and from by the streetes of Ierusalem, and beholde nowe, and knowe, and inquire in the open places thereof, if ye can finde a man, or if there be any that executeth iudgement, and seeketh the trueth, and I will spare it. 2 For though they say, The Lord liueth, yet doe they sweare falsely. 3 O Lord, are not thine eyes vpon the trueth? thou hast striken them, but they haue not sorowed: thou hast consumed them, but they haue refused to receiue correction: they haue made their faces harder then a stone, and haue refused to returne. 4 Therefore I saide, Surely they are poore, they are foolish, for they know not the way of the Lord, nor the iudgement of their God. 5 I will get me vnto the great men, and will speake vnto them: for they haue knowen the way of the Lord, and the iudgement of their God: but these haue altogether broken the yoke, and burst the bondes. 6 Wherefore a lyon out of the forest shall slay them, and a wolfe of the wildernesse shall destroy them: a leopard shall watch ouer their cities: euery one that goeth out thence, shall be torne in pieces, because their trespasses are many, and their rebellions are increased. 7 Howe should I spare thee for this? thy children haue forsaken me, and sworne by them that are no gods: though I fed them to the full, yet they committed adulterie, and assembled them selues by companies in the harlots houses. 8 They rose vp in the morning like fed horses: for euery man neyed after his neighbours wife. 9 Shall I not visite for these things, saith the Lord? Shall not my soule be auenged on such a nation as this? 10 Clime vp vpon their walles, and destroy them, but make not a full ende: take away their batilments, for they are not the Lords. 11 For the house of Israel, and the house of Iudah haue grieuously trespassed against me, saith the Lord. 12 They haue denied the Lord, and saide, It is not he, neither shall the plague come vpon vs, neither shall we see sworde nor famine. 13 And the Prophetes shall be as winde, and the worde is not in them: thus shall it come vnto them. 14 Wherefore thus saith the Lord God of hostes, Because ye speake such wordes, beholde, I will put my wordes into thy mouth, like a fire, and this people shall be as wood, and it shall deuoure them. 15 Loe, I will bring a nation vpon you from farre, O house of Israel, saith the Lord, which is a mightie nation, and an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither vnderstandest what they say. 16 Whose quiuer is as an open sepulchre: they are all very strong. 17 And they shall eate thine haruest and thy bread: they shall deuoure thy sonnes and thy daughters: they shall eate vp thy sheepe and thy bullocks: they shall eate thy vines and thy figge trees: they shall destroy with the sworde thy fenced cities, wherein thou didest trust. 18 Neuerthelesse at those dayes, sayth the Lord, I will not make a full ende of you. 19 And when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God doe these things vnto vs? then shalt thou answere them, Like as ye haue forsaken me and serued strange gods in your land, so shall ye serue strangers in a land that is not yours. 20 Declare this in the house of Iaakob, and publish it in Iudah, saying, 21 Heare nowe this, O foolish people, and without vnderstanding, which haue eyes and see not, which haue eares and heare not. 22 Feare ye not me, saith the Lord? or will ye not be afraide at my presence, which haue placed the sand for the bounds of the sea by the perpetuall decree that it cannot passe it, and though the waues thereof rage, yet can they not preuaile, though they roare, yet can they not passe ouer it? 23 But this people hath an vnfaithfull and rebellious heart: they are departed and gone. 24 For they say not in their heart, Let vs nowe feare the Lord our God, that giueth raine both early and late in due season: hee reserueth vnto vs the appointed weekes of the haruest. 25 Yet your iniquities haue turned away these things, and your sinnes haue hindred good things from you. 26 For among my people are founde wicked persons, that lay waite as hee that setteth snares: they haue made a pit, to catch men. 27 As a cage is full of birdes, so are their houses full of deceite: thereby they are become great and waxen riche. 28 They are waxen fat and shining: they doe ouerpasse the deedes of the wicked: they execute no iudgement, no not the iudgement of the fatherlesse: yet they prosper, though they execute no iudgement for the poore. 29 Shall I not visite for these things, sayth the Lord? or shall not my soule be auenged on such a nation as this? 30 An horrible and filthie thing is committed in the land. 31 The Prophets prophesie lies, and ye Priests receiue giftes in their handes, and my people delite therein. What will ye then doe in the ende thereof?
Bishops(i) 1 Loke through Hierusalem, beholde and see, seeke through her streetes also within, yf ye can fynde one man that doth equall and ryght, or seketh for the trueth, and I shall spare that citie, saith the Lorde 2 For though they can say, the Lorde lyueth: yet they sweare to deceaue 3 Wheras thou (O Lorde) lokest only vpon faith and trueth: Thou hast scourged them, but they toke no repentaunce, thou hast corrected them for amendement, but they refused thy correction, they made their faces harder then a stone, and woulde not amende 4 Therfore I thought in my selfe: peraduenture they are so simple & foolishe that they vnderstande nothyng of the Lordes way, and iudgementes of their God 5 Therfore will I go vnto their heades and rulers, and talke with them, if they knowe the way of the Lord, and iudgementes of their God: But these [in lyke maner] haue broken the yoke, and burst the bondes in sunder 6 Wherfore a lion out of the wood hath hurt them, and a woolfe in the euenyng shall destroy them, the Leoparde doth lye lurkyng by their cities, to teare in peeces all them that come therout: for their offences are multiplied, and their departyng away is encreased 7 Shoulde I then for all this haue mercie vpon thee? Thy children haue forsaken me, and sworne by them that are no gods: and albeit that I fed them to the full, yet they fall to adulterie, and haunt harlottes houses 8 In the desire of vncleanly lust they are become lyke the stoned horse, euery man neyeth at his neighbours wife 9 Shoulde I not correct this, saith the Lorde? shoulde I not be auenged of euery people that is lyke vnto this 10 Climbe vp vpon their walles, beate them downe, and destroy them not vtterly: take away their battlementes, because they are not the lordes 11 For vnfaithfully hath the house of Israel and Iuda forsaken me, saith the Lorde 12 They haue denied the Lorde and sayde, It is not he [that loketh vpon vs] tushe, there shall no misfortune come vpon vs, we shall see neither sworde nor hunger 13 As for the warning of the prophetes, it is but wynde, yea there is not the worde of God in them: such thynges shall happen vnto them selues 14 Wherfore thus saith the Lorde God of hoastes, Because ye speake such wordes, beholde, the wordes that are in thy mouth wyll I turne to fire, and make the people to be wood, that the fire may consume them 15 Lo, I wyll bryng a people vpon you from farre, O house of Israel, saith the Lorde, a mightie people, an olde people, a people whose speache thou knowest not, neither vnderstandest what they say 16 Their arrowes are sodayne death, yea they them selues be very giauntes 17 This people shall eate vp thy fruite and thy meate, yea they shall deuour thy sonnes & thy daughters, thy sheepe and thy bullockes, they shall eate vp thy grapes and figges: As for thy strong and well defensed cities wherin thou didst trust, they shall bryng to pouertie, and that through the sworde 18 Neuerthelesse, I wyll not then haue done with you, saith the Lorde 19 But if they say, wherfore doth the Lorde our God all this vnto vs? Then aunswere them: because that lyke as ye haue forsaken me, & serued straunge gods in your lande, euen so shal ye serue straungers out of your lande 20 Preach this vnto the house of Iacob, and crye it out in Iuda, and say thus 21 Heare this thou foolishe and vndiscreete people, ye haue eyes but ye see not, eares haue ye but ye heare not 22 Feare ye not me, saith the Lorde? will ye not tremble at my presence? which bynde the sea with the sande by a continuall decree, so that it can not passe his boundes: for though it rage, yet can it do nothing, and though the waues therof do swell, yet may they not go ouer 23 But this people hath a false and obstinate heart, they are departed and gone away fro me 24 They thinke not in their heartes, O let vs feare the Lord our God, who geueth vs raine early and late when nede is, whiche kepeth euer still the haruest for vs yerely 25 Neuerthesse, your misdeedes haue turned these from you, and your sinnes haue robbed you of good thinges 26 For among my people are found wicked persons, that priuily lay snares and wayte for men, to take them and destroy them 27 And like as a nette is full of byrdes, so are their houses full of that which they haue gotten with falshood and deceipt: Hereof commeth their great substaunce and riches 28 Hereof are they fat and welthy, and are more mischieuous then any other: they minister not the lawe, they make no ende of the fatherlesse cause, yea and they prosper: yet they iudge not the poore according to equitie 29 Should I not punishe these thinges saith the Lorde? should not I be auenged of all suche people as these be 30 Horrible and greeuous thinges are done in the lande 31 The prophetes teache falsely, and the preachers receaue giftes, and my people hath pleasure therein: what wyll come thereof at the last
DouayRheims(i) 1 Go about through the streets of Jerusalem, and see, and consider, and seek in the broad places thereof, if you can find a man that executeth judgment, and seeketh faith: and I will be merciful unto it. 2 And though they say: The Lord liveth; this also they will swear falsely. 3 O Lord, thy eyes are upon truth: thou hast struck them, and they have not grieved: thou hast bruised them, and they have refused to receive correction: they have made their faces harder than the rock, and they have refused to return. 4 But I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgment of their God. 5 I will go therefore to the great men, and will speak to them: for they have known the way of the Lord, the judgment of their God: and behold these have altogether broken the yoke more, and have burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the wood hath slain them, a wolf in the evening hath spoiled them, a leopard watcheth for their cities: every one that shall go out thence shall be taken, because their transgressions are multiplied, their rebellions are strengthened. 7 How can I be merciful to thee? thy children have forsaken me, and swear by them that are not gods: I fed them to the full, and they committed adultery, and rioted in the harlot's house. 8 They are become as amorous horses and stallions: every one neighed after his neighbour's wife. 9 Shall I not visit for these things, saith the Lord? and shall not my soul take revenge on such a nation? 10 Scale the walls thereof, and throw them down, but do not utterly destroy: take away the branches thereof, because they are not the Lord's. 11 For the house of Israel, and the house of Juda have greatly transgressed against me, saith the Lord. 12 They have denied the Lord, and said, It is not he: and the evil shall not come upon us: we shall not see the sword and famine. 13 The prophets have spoken in the wind, and there was no word of God in them: these things therefore shall befall them. 14 Thus saith the Lord the God of hosts: because you have spoken this word, behold I will make my words in thy mouth as fire, and this people as wood, and it shall devour them. 15 Behold I will bring upon you a nation from afar, O house of Israel, saith the Lord: a strong nation, an ancient nation, a nation whose language thou shalt not know, nor understand what they say. 16 Their quiver is as an open sepulchre, they are all valiant. 17 And they shall eat up thy corn, and thy bread: they shall devour thy sons, and thy daughters: they shall eat up thy flocks, and thy herds: they shall eat thy vineyards, and thy figs: and with the sword they shall destroy thy strong cities, wherein thou trustest. 18 Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not bring you to utter destruction. 19 And if you shall say: Why hath the Lord our God done all these things to us? thou shalt say to them: As you have forsaken me, and served a strange god in your own land, so shall you serve strangers in a land that is not your own. 20 Declare ye this to the house of Jacob, and publish it in Juda, saying: 21 Hear, O foolish people, and without understanding: who have eyes, and see not: and ears, and hear not. 22 Will not you then fear me, saith the Lord: and will you not repent at my presence? I have set the sand a bound for the sea, an everlasting ordinance, which it shall not pass over: and the waves thereof shall toss themselves, and shall not prevail: they shall swell, and shall not pass over it. 23 But the heart of this people is become hard of belief and provoking, they are revolted and gone away. 24 And they have not said in their heart: Let us fear the Lord our God, who giveth us the early and the latter rain in due season: who preserveth for us the fulness of the yearly harvest. 25 Your iniquities have turned these things away, and your sins have withholden good things from you. 26 For among my people are found wicked men, that lie in wait as fowlers, setting snares and traps to catch men. 27 As a net is full of birds, so their houses are full of deceit: therefore are they become great and enriched. 28 They are grown gross and fat: and have most wickedly transgressed my words. They have not judged the cause of the widow, they have not managed the cause of the fatherless, and they have not judged the judgment of the poor. 29 Shall I not visit for these things, saith the Lord? or shall not my soul take revenge on such a nation? 30 Astonishing and wonderful things have been done in the land. 31 The prophets prophesied falsehood, and the priests clapped their hands: and my people loved such things: what then shall be done in the end thereof?
KJV(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. 2 And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely. 3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. 7 How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. 9 Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD. 12 They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: 13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. 14 Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. 16 Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. 17 And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. 18 Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. 19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's. 20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: 22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? 23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. 26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. 28 They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 30 A wonderful and horrible thing is committed in the land; 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
KJV_Cambridge(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. 2 And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely. 3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. 7 How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. 9 Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD. 12 They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: 13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. 14 Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. 16 Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. 17 And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. 18 Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. 19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. 20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: 22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? 23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. 26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. 28 They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 30 A wonderful and horrible thing is committed in the land; 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
KJV_Strongs(i)
  1 H7751 Run ye to and fro [H8786]   H2351 through the streets H3389 of Jerusalem H7200 , and see [H8798]   H3045 now, and know [H8798]   H1245 , and seek [H8761]   H7339 in the broad places H4672 thereof, if ye can find [H8799]   H376 a man H3426 , if there be H6213 any that executeth [H8802]   H4941 judgment H1245 , that seeketh [H8764]   H530 the truth H5545 ; and I will pardon [H8799]   it.
  2 H559 And though they say [H8799]   H3068 , The LORD H2416 liveth H7650 ; surely they swear [H8735]   H8267 falsely.
  3 H3068 O LORD H5869 , are not thine eyes H530 upon the truth H5221 ? thou hast stricken [H8689]   H2342 them, but they have not grieved [H8804]   H3615 ; thou hast consumed [H8765]   H3985 them, but they have refused [H8765]   H3947 to receive [H8800]   H4148 correction H6440 : they have made their faces H2388 harder [H8765]   H5553 than a rock H3985 ; they have refused [H8765]   H7725 to return [H8800]  .
  4 H559 Therefore I said [H8804]   H1800 , Surely these are poor H2973 ; they are foolish [H8738]   H3045 : for they know [H8804]   H1870 not the way H3068 of the LORD H4941 , nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 I will get [H8799]   H1419 me unto the great men H1696 , and will speak [H8762]   H3045 unto them; for they have known [H8804]   H1870 the way H3068 of the LORD H4941 , and the judgment H430 of their God H3162 : but these have altogether H7665 broken [H8804]   H5923 the yoke H5423 , and burst [H8765]   H4147 the bonds.
  6 H738 Wherefore a lion H3293 out of the forest H5221 shall slay [H8689]   H2061 them, and a wolf H6160 of the evenings H7703 shall spoil [H8799]   H5246 them, a leopard H8245 shall watch [H8802]   H5892 over their cities H3318 : every one that goeth out [H8802]   H2007 thence shall H2963 be torn in pieces [H8735]   H6588 : because their transgressions H7231 are many [H8804]   H4878 , and their backslidings H6105 are increased [H8804]  .
  7 H335 How H5545 shall I pardon [H8799]   H2063 thee for this H1121 ? thy children H5800 have forsaken [H8804]   H7650 me, and sworn [H8735]   H3808 by them that are no H430 gods H7650 : when I had fed them to the full [H8686]   H5003 , they then committed adultery [H8799]   H1413 , and assembled themselves by troops [H8704]   H2181 in the harlots [H8802]   H1004 ' houses.
  8 H2109 They were as fed [H8716]   H5483 horses H7904 in the morning [H8688]   H376 : every one H6670 neighed [H8799]   H7453 after his neighbour's H802 wife.
  9 H6485 Shall I not visit [H8799]   H5002 for these things ? saith [H8803]   H3068 the LORD H5315 : and shall not my soul H5358 be avenged [H8691]   H1471 on such a nation as this?
  10 H5927 Go ye up [H8798]   H8284 upon her walls H7843 , and destroy [H8761]   H6213 ; but make [H8799]   H3617 not a full end H5493 : take away [H8685]   H5189 her battlements H3068 ; for they are not the LORD'S.
  11 H1004 For the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H898 have dealt very [H8800]   H898 treacherously [H8804]   H5002 against me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  12 H3584 They have belied [H8765]   H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H7451 , It is not he; neither shall evil H935 come [H8799]   H7200 upon us; neither shall we see [H8799]   H2719 sword H7458 nor famine:
  13 H5030 And the prophets H7307 shall become wind H1696 , and the word [H8763]   H6213 is not in them: thus shall it be done [H8735]   unto them.
  14 H559 Wherefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H6635 of hosts H1696 , Because ye speak [H8763]   H1697 this word H5414 , behold, I will make [H8802]   H1697 my words H6310 in thy mouth H784 fire H5971 , and this people H6086 wood H398 , and it shall devour [H8804]   them.
  15 H935 Lo, I will bring [H8688]   H1471 a nation H4801 upon you from far H1004 , O house H3478 of Israel H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H386 : it is a mighty H1471 nation H5769 , it is an ancient H1471 nation H1471 , a nation H3956 whose language H3045 thou knowest [H8799]   H8085 not, neither understandest [H8799]   H1696 what they say [H8762]  .
  16 H827 Their quiver H6605 is as an open [H8803]   H6913 sepulchre H1368 , they are all mighty men.
  17 H398 And they shall eat up [H8804]   H7105 thine harvest H3899 , and thy bread H1121 , which thy sons H1323 and thy daughters H398 should eat [H8799]   H398 : they shall eat up [H8799]   H6629 thy flocks H1241 and thine herds H398 : they shall eat up [H8799]   H1612 thy vines H8384 and thy fig trees H7567 : they shall impoverish [H8779]   H4013 thy fenced H5892 cities H2007 , wherein thou H982 trustedst [H8802]   H2719 , with the sword.
  18 H3117 Nevertheless in those days H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6213 , I will not make [H8799]   H3617 a full end with you.
  19 H559 And it shall come to pass, when ye shall say [H8799]   H8478 , Wherefore H4100   H6213 doeth [H8804]   H3068 the LORD H430 our God H559 all these things unto us? then shalt thou answer [H8804]   H5800 them, Like as ye have forsaken [H8804]   H5647 me, and served [H8799]   H5236 strange H430 gods H776 in your land H5647 , so shall ye serve [H8799]   H2114 strangers [H8801]   H776 in a land that is not yours.
  20 H5046 Declare [H8685]   H1004 this in the house H3290 of Jacob H8085 , and publish [H8685]   H3063 it in Judah H559 , saying [H8800]  ,
  21 H8085 Hear [H8798]   H5530 now this, O foolish H5971 people H3820 , and without understanding H5869 ; which have eyes H7200 , and see [H8799]   H241 not; which have ears H8085 , and hear [H8799]   not:
  22 H3372 Fear [H8799]   H5002 ye not me? saith [H8803]   H3068 the LORD H2342 : will ye not tremble [H8799]   H6440 at my presence H7760 , which have placed [H8804]   H2344 the sand H1366 for the bound H3220 of the sea H5769 by a perpetual H2706 decree H5674 , that it cannot pass [H8799]   H1530 it: and though the waves H1607 thereof toss [H8691]   H3201 themselves, yet can they not prevail [H8799]   H1993 ; though they roar [H8804]   H5674 , yet can they not pass over [H8799]   it?
  23 H5971 But this people H5637 hath a revolting [H8802]   H4784 and a rebellious [H8802]   H3820 heart H5493 ; they are revolted [H8804]   H3212 and gone [H8799]  .
  24 H559 Neither say [H8804]   H3824 they in their heart H3372 , Let us now fear [H8799]   H3068 the LORD H430 our God H5414 , that giveth [H8802]   H1653 rain H3138 , both the former H4456 and the latter H6256 , in his season H8104 : he reserveth [H8799]   H2708 unto us the appointed H7620 weeks H7105 of the harvest.
  25 H5771 Your iniquities H5186 have turned away [H8689]   H2403 these things, and your sins H4513 have withholden [H8804]   H2896 good things from you.
  26 H5971 For among my people H4672 are found [H8738]   H7563 wicked H7789 men : they lay wait [H8799]   H7918 , as he that setteth [H8800]   H3353 snares H5324 ; they set [H8689]   H4889 a trap H3920 , they catch [H8799]   H582 men.
  27 H3619 As a cage H4392 is full H5775 of birds H1004 , so are their houses H4392 full H4820 of deceit H1431 : therefore they are become great [H8804]   H6238 , and waxen rich [H8686]  .
  28 H8080 They are waxen fat [H8804]   H6245 , they shine [H8804]   H5674 : yea, they overpass [H8804]   H1697 the deeds H7451 of the wicked H1777 : they judge [H8804]   H1779 not the cause H3490 , the cause of the fatherless H6743 , yet they prosper [H8686]   H4941 ; and the right H34 of the needy H8199 do they not judge [H8804]  .
  29 H6485 Shall I not visit [H8799]   H5002 for these things ? saith [H8803]   H3068 the LORD H5315 : shall not my soul H5358 be avenged [H8691]   H1471 on such a nation as this?
  30 H8047 A wonderful H8186 and horrible thing H1961 is committed [H8738]   H776 in the land;
  31 H5030 The prophets H5012 prophesy [H8738]   H8267 falsely H3548 , and the priests H7287 bear rule [H8799]   H3027 by their means H5971 ; and my people H157 love [H8804]   H6213 to have it so: and what will ye do [H8799]   H319 in the end thereof?
Thomson(i) 1 [J] Run to and fro through the streets of Jerusalem; and look, and inquire, and search in her broad ways. If you can find; if there be a man, who executeth judgment and seeketh truth, I will be merciful to them saith the Lord. 2 They say, "As the Lord liveth." Do they not on this very account swear to falsehoods? 3 [p] Lord, thine eyes look for faithfulness. Thou hast chastised them: but they have not grieved. Thou hast consumed them and they would not receive instruction. They have made their faces harder than a rock and refused to return. 4 Then I said, perhaps they are poor, therefore they could not. Because they have not known the way of the Lord and the judgment of God, 5 I will go to the nobles and speak to them. [J] Because these knew the way of the Lord and the judgment of God, and lo! with one consent, have broken the yoke and burst the bands; 6 therefore a lion from the forest hath smitten them and a wolf hath destroyed them even in their houses, and a leopard hath lain in wait against their cities. Let all who go out from them be hunted down. Because they have multiplied their iniquities; have strengthened themselves in their apostacies; 7 for which of these can I be merciful to thee? Thy children have forsaken me, and sworn by things which are no Gods. When I fed them plentifully, they committed adultery, and revelled in the houses of harlots. 8 They became furious wanton steeds; they neighed every one for his neigh hour's wife. 9 Shall I not visit for these things, saith the Lord, and on such a nation as this shall not my soul be avenged? 10 Go up against her battlements and demolish them: but you must not make a complete destruction; leave her buttresses, for they are the Lord's. 11 Because the house of Israel have broken faith with me, saith the Lord, and the house of Juda have given the lie to their Lord and said, 12 "These things are not so. Evils will not come upon us; we shall see neither sword nor famine. 13 Our prophets are but wind and the word of the Lord was not in them." 14 Therefore thus saith the Lord Almighty, because you have spoken this word; behold I have made these words of mine for thy mouth, a fire; and this people fuel; and it shall devour them. 15 Behold I am about to bring against you, house of Israel, saith the Lord, a nation from afar; a nation the sound of whose tongue thou wilt not understand. 16 They are all mighty men; 17 and they shall devour your harvest and your bread; and they shall devour your sons and your daughters; and they shall devour your flocks and your herds; and they shall devour your vineyards and fig trees and olive orchards, and smite with the sword your fortified cities, in which you trusted. 18 But it shall come to pass in those days, saith the Lord thy God; That I will not make an entire end of you. 19 Now when you say, "Why hath the Lord our God done all this to us?" then thou shalt say to them, Because you served strange Gods in your land, therefore you shall serve strange Gods in a land which is not yours. 20 Proclaim these things to the house of Jacob and let them be published to the house of Juda. 21 [p] Hear these things I beseech you, O foolish and stupid people! [J] They have eyes, but they do not see; ears they have, but they do not hear. 22 Will you not fear me, saith the Lord, nor be struck with awe at the presence of me who have by an everlasting decree, made sand a boundary to the ocean, so that it shall not pass it. Though it be tossed with a tempest, it shall not prevail; though the waves thereof roar, they shall not overpass it. 23 But this people have a revolting and disobedient heart. They have turned aside and are gone: 24 and did not say in their heart, let us now fear the Lord our God, who giveth us the former and the latter rain, according to the time of completing the appointed harvest. [p] Though they have reserved these for us, 25 your iniquities have turned them out of their course: and your sins have removed good things from you. 26 [J] Since there have been found among my people wicked men, who have set snares to destroy men and have caught them. 27 As a trap which hath been set is full of birds, so their houses are full of deceit, therefore they became great and rich 28 and overleaped judgment; they did not administer justice to the orphan, nor decide righteously the cause of the widow; 29 shall I not visit for these things, saith the Lord, and on such a nation as this shall not my soul be avenged? 30 Astonishing and horrible things have been done in this 31 land. The prophets prophesy falsehoods, and the priests clapped with their hands, and my people loved to have it so. Now what will you do in regard to the consequences?
Webster(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in its broad places, if ye can find a man, if there is any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. 2 And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely. 3 O LORD, are not thy eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will go to the great men, and will speak to them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Wherefore a lion from the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. 7 How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, then they committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD'S. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD. 12 They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: 13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done to them. 14 Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, Behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. 16 Their quiver is as an open sepulcher, they are all mighty men. 17 And they shall eat up thy harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thy herds: they shall eat up thy vines and thy fig-trees: they shall impoverish with the sword thy fortified cities, in which thou hast trusted. 18 Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. 19 And it shall come to pass, when ye shall say, Why doeth the LORD our God all these things to us? then shalt thou answer them, As ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. 20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; who have eyes, and see not; who have ears, and hear not: 22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though its waves toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? 23 But this people have a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone. 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season: he reserveth to us the appointed weeks of harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you. 26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they have become great, and have grown rich. 28 They have become fat, they shine: yes, they surpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 30 A wonderful and horrible thing is committed in the land; 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
Webster_Strongs(i)
  1 H7751 [H8786] Run ye to and fro H2351 through the streets H3389 of Jerusalem H7200 [H8798] , and see H3045 [H8798] now, and know H1245 [H8761] , and seek H7339 in her broad places H4672 [H8799] , if ye can find H376 a man H3426 , if there is H6213 [H8802] any that executeth H4941 judgment H1245 [H8764] , that seeketh H530 the truth H5545 [H8799] ; and I will pardon it.
  2 H559 [H8799] And though they say H3068 , The LORD H2416 liveth H7650 [H8735] ; surely they swear H8267 falsely.
  3 H3068 O LORD H5869 , are not thy eyes H530 upon the truth H5221 [H8689] ? thou hast stricken H2342 [H8804] them, but they have not grieved H3615 [H8765] ; thou hast consumed H3985 [H8765] them, but they have refused H3947 [H8800] to receive H4148 correction H6440 : they have made their faces H2388 [H8765] harder H5553 than a rock H3985 [H8765] ; they have refused H7725 [H8800] to return.
  4 H559 [H8804] Therefore I said H1800 , Surely these are poor H2973 [H8738] ; they are foolish H3045 [H8804] : for they know H1870 not the way H3068 of the LORD H4941 , nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 [H8799] I will go H1419 to the great men H1696 [H8762] , and will speak H3045 [H8804] to them; for they have known H1870 the way H3068 of the LORD H4941 , and the judgment H430 of their God H3162 : but these have altogether H7665 [H8804] broken H5923 the yoke H5423 [H8765] , and burst H4147 the bonds.
  6 H738 Therefore a lion H3293 from the forest H5221 [H8689] shall slay H2061 them, and a wolf H6160 of the evenings H7703 [H8799] shall spoil H5246 them, a leopard H8245 [H8802] shall watch H5892 over their cities H3318 [H8802] : every one that goeth out H2007 from there shall H2963 [H8735] be torn in pieces H6588 : because their transgressions H7231 [H8804] are many H4878 , and their backslidings H6105 [H8804] are increased.
  7 H335 How H5545 [H8799] shall I pardon H2063 thee for this H1121 ? thy children H5800 [H8804] have forsaken H7650 [H8735] me, and sworn H3808 by them that are no H430 gods H7650 [H8686] : when I had fed them to the full H5003 [H8799] , then they committed adultery H1413 [H8704] , and assembled themselves by troops H2181 [H8802] in the harlots H1004 ' houses.
  8 H2109 [H8716] They were as fed H5483 horses H7904 [H8688] in the morning H376 : every one H6670 [H8799] neighed H7453 after his neighbour's H802 wife.
  9 H6485 [H8799] Shall I not punish H5002 [H8803] for these things? saith H3068 the LORD H5315 : and shall not my soul H5358 [H8691] be avenged H1471 on such a nation as this?
  10 H5927 [H8798] Go ye up H8284 upon her walls H7843 [H8761] , and destroy H6213 [H8799] ; but make H3617 not a full end H5493 [H8685] : take away H5189 her battlements H3068 ; for they are not the LORD'S.
  11 H1004 For the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H898 [H8800] have dealt very H898 [H8804] treacherously H5002 [H8803] against me, saith H3068 the LORD.
  12 H3584 [H8765] They have denied H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H7451 , It is not he; neither shall evil H935 [H8799] come H7200 [H8799] upon us; neither shall we see H2719 sword H7458 nor famine:
  13 H5030 And the prophets H7307 shall become wind H1696 [H8763] , and the word H6213 [H8735] is not in them: thus shall it be done to them.
  14 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H430 God H6635 of hosts H1696 [H8763] , Because ye speak H1697 this word H5414 [H8802] , behold, I will make H1697 my words H6310 in thy mouth H784 fire H5971 , and this people H6086 wood H398 [H8804] , and it shall devour them.
  15 H935 [H8688] Lo, I will bring H1471 a nation H4801 upon you from far H1004 , O house H3478 of Israel H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H386 : it is a mighty H1471 nation H5769 , it is an ancient H1471 nation H1471 , a nation H3956 whose language H3045 [H8799] thou knowest H8085 [H8799] not, neither understandest H1696 [H8762] what they say.
  16 H827 Their quiver H6605 [H8803] is as an open H6913 sepulchre H1368 , they are all mighty men.
  17 H398 [H8804] And they shall eat up H7105 thy harvest H3899 , and thy bread H1121 , which thy sons H1323 and thy daughters H398 [H8799] should eat H398 [H8799] : they shall eat up H6629 thy flocks H1241 and thy herds H398 [H8799] : they shall eat up H1612 thy vines H8384 and thy fig trees H7567 [H8779] : they shall impoverish H2719 with the sword H4013 thy fortified H5892 cities H2007 , in which thou H982 [H8802] didst trust.
  18 H3117 Nevertheless in those days H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6213 [H8799] , I will not make H3617 a full end with you.
  19 H559 [H8799] And it shall come to pass, when ye shall say H8478 H4100 , Why H6213 [H8804] doeth H3068 the LORD H430 our God H559 [H8804] all these things to us? then shalt thou answer H5800 [H8804] them, As ye have forsaken H5647 [H8799] me, and served H5236 foreign H430 gods H776 in your land H5647 [H8799] , so shall ye serve H2114 [H8801] strangers H776 in a land that is not yours.
  20 H5046 [H8685] Declare H1004 this in the house H3290 of Jacob H8085 [H8685] , and proclaim H3063 it in Judah H559 [H8800] , saying,
  21 H8085 [H8798] Hear H5530 now this, O foolish H5971 people H3820 , and without understanding H5869 ; who have eyes H7200 [H8799] , and see H241 not; who have ears H8085 [H8799] , and hear not:
  22 H3372 [H8799] Fear H5002 [H8803] ye not me? saith H3068 the LORD H2342 [H8799] : will ye not tremble H6440 at my presence H7760 [H8804] , who have placed H2344 the sand H1366 for the bound H3220 of the sea H5769 by a perpetual H2706 decree H5674 [H8799] , that it cannot pass H1530 it: and though its waves H1607 [H8691] toss H3201 [H8799] themselves, yet can they not prevail H1993 [H8804] ; though they roar H5674 [H8799] , yet can they not pass over it?
  23 H5971 But this people H5637 [H8802] have a revolting H4784 [H8802] and a rebellious H3820 heart H5493 [H8804] ; they have revolted H3212 [H8799] and gone.
  24 H559 [H8804] Neither say H3824 they in their heart H3372 [H8799] , Let us now fear H3068 the LORD H430 our God H5414 [H8802] , that giveth H1653 rain H3138 , both the former H4456 and the latter H6256 , in its season H8104 [H8799] : he reserveth H2708 to us the appointed H7620 weeks H7105 of harvest.
  25 H5771 Your iniquities H5186 [H8689] have turned away H2403 these things, and your sins H4513 [H8804] have withheld H2896 good things from you.
  26 H5971 For among my people H4672 [H8738] are found H7563 wicked H7789 [H8799] men: they lie in wait H7918 [H8800] , as he that setteth H3353 snares H5324 [H8689] ; they set H4889 a trap H3920 [H8799] , they catch H582 men.
  27 H3619 As a cage H4392 is full H5775 of birds H1004 , so are their houses H4392 full H4820 of deceit H1431 [H8804] : therefore they have become great H6238 [H8686] , and have grown rich.
  28 H8080 [H8804] They have become fat H6245 [H8804] , they shine H5674 [H8804] : yea, they exceed H1697 the deeds H7451 of the wicked H1777 [H8804] : they judge H1779 not the cause H3490 , the cause of the fatherless H6743 [H8686] , yet they prosper H4941 ; and the right H34 of the needy H8199 [H8804] do they not judge.
  29 H6485 [H8799] Shall I not punish H5002 [H8803] for these things? saith H3068 the LORD H5315 : shall not my soul H5358 [H8691] be avenged H1471 on such a nation as this?
  30 H8047 A wonderful H8186 and horrible thing H1961 [H8738] is committed H776 in the land;
  31 H5030 The prophets H5012 [H8738] prophesy H8267 falsely H3548 , and the priests H7287 [H8799] bear rule H3027 by their means H5971 ; and my people H157 [H8804] love H6213 [H8799] to have it so: and what will ye do H319 in its end?
Brenton(i) 1 Run ye about in the streets of Jerusalem, and see, and know, and seek in her broad places, if ye can find one, if there is any one that does judgment, and seeks faithfulness; and I will pardon them, saith the Lord. 2 The Lord lives, they say; do they not therefore swear falsely? 3 O Lord, thine eyes are upon faithfulness: thou hast scourged them, but they have not grieved; thou hast consumed them; but they would not receive correction: they have made their faces harder than a rock; and they would not return. 4 Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God. 5 I will go to the rich men, and will speak to them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of God: but, behold, with one consent they have broken the yoke, they have burst the bonds. 6 Therefore has a lion out of the forest smitten them, and a wolf has destroyed them even to their houses, and a leopard has watched against their cities: all that go forth from them shall be hunted: for they have multiplied their ungodliness, they have strengthened themselves in their revoltings. 7 In what way shall I forgive thee for these things? Thy sons have forsaken me, and sworn by them that are no gods: and I fed them to the full, and they committed adultery, and lodged in harlots' houses. 8 They became as wanton horses: they neighed each one after his neighbour's wife. 9 Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this. 10 Go up upon her battlements, and break them down; but make not a full end: leave her buttresses: for they are the Lord's. 11 For the house of Israel have indeed dealt treacherously against me, saith the Lord: the house of Juda also 12 have lied to their Lord, and they have said, These things are not so; no evils shall come upon us; and we shall not see sword or famine. 13 Our prophets became wind, and the word of the Lord was not in them. 14 Therefore thus saith the Lord Almighty, Because ye have spoken this word, behold, I have made my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 Behold, I will bring upon you a nation from far, O house of Israel, saith the Lord; a nation the sound of whose language one shall not understand. 16 They are all mighty men: 17 and they shall devour you harvest, and your bread; and shall devour your sons, and your daughters; and they shall devour your sheep, and your calves, and devour your vineyards, and your fig-plantations, and your olive yards: and they shall utterly destroy your strong cities, wherein ye trusted, with the sword. 18 And it shall come to pass in those days, saith the Lord thy God, that I will not utterly destroy you. 19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore has the Lord our God done all these things to us? that thou shalt say to them, Because ye served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. 20 Proclaim these things to the house of Jacob, and let them be heard in the house of Juda. 21 Hear ye now these things, O foolish and senseless people; who have eyes, and see not; and have ears, and hear not: 22 will ye not be afraid of me? saith the Lord; and will ye not fear before me, who have set the sand for a bound to the sea, as a perpetual ordinance, and it shall not pass it: yea, it shall rage, but not prevail; and its waves shall roar, but not pass over it. 23 But this people has a disobedient and rebellious heart; and they have turned aside and gone back: 24 and they have not said in their heart, Let us fear now the Lord our God, who gives us the early and latter rain, according to the season of the fulfillment of the ordinance of harvest, and has preserved it for us. 25 Your transgressions have turned away these things, and your sins have removed good things from you. 26 For among my people were found ungodly men; and they have set snares to destroy men, and have caught them. 27 As a snare which has been set is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore have they grown great, and become rich: 28 and they have transgressed the rule of judgment; they have not judged the cause of the orphan, nor have they judged the cause of the widow. 29 Shall I not visit for these things? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? 30 Shocking and horrible deeds have been done on the land; 31 the prophets utter unrighteous prophecies, and the priests have clapped their hands: and my people has loved to have it thus: and what will ye do for the future.
Brenton_Greek(i) 1 Περιδράμετε ἐν ταῖς ὁδοῖς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἴδετε, καὶ γνῶτε, καὶ ζητήσατε ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, ἐὰν εὕρητε, εἰ ἔστι ποιῶν κρίμα, καὶ ζητῶν πίστιν· καὶ ἵλεως ἔσομαι αὐτοῖς, λέγει Κύριος. 2 Ζῇ Κύριος, λέγουσι, διατοῦτο οὐκ ἐν ψεύδεσιν ὀμνύουσι; 3 Κύριε, οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς πίστιν· ἐμαστίγωσας αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐπόνεσαν, συνετέλεσας αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἠθέλησαν δέξασθαι παιδείαν· ἐστερέωσαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὑπὲρ πέτραν, καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἐπιστραφῆναι. 4 Καὶ ἐγὼ εἶπα, ἴσως πτωχοί εἰσι, διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν Κυρίου, καὶ κρίσιν Θεοῦ. 5 Πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς, καὶ λαλήσω αὐτοῖς, ὅτι αὐτοὶ ἐπέγνωσαν ὁδὸν Κυρίου, καὶ κρίσιν Θεοῦ· καὶ ἰδοὺ ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγὸν, διέῤῥηξαν δεσμούς.
6 Διατοῦτο ἔπαισεν αὐτοὺς λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ, καὶ λύκος ἕως τῶν οἰκιῶν ὠλόθρευσεν αὐτοὺς, καὶ πάρδαλις ἐγρηγόρησεν ἐπὶ τὰς πόλεις αὐτῶν· πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι ἀπʼ αὐτῶν θηρευθήσονται, ὅτι ἐπλήθυναν ἀσεβείας αὐτῶν, ἴσχυσαν ἐν ταῖς ἀποστροφαῖς αὐτῶν. 7 Ποίᾳ τούτων ἵλεως γένωμαί σοι; οἱ υἱοί σου ἐγκατέλιπόν με, καὶ ὤμνυον ἐν τοῖς οὐκ οὖσι θεοῖς· καὶ ἐχόρτασα αὐτοὺς, καὶ ἐμοιχῶντο, καὶ ἐν οἴκοις πορνῶν κατέλυον. 8 Ἵπποι θηλυμανεῖς ἐγενήθησαν, ἕκαστος ἐπὶ τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἐχρεμέτιζον. 9 Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι; λέγει Κύριος· ἢ ἐν ἔθνει τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου;
10 Ἀνάβητε ἐπὶ τοὺς προμαχῶνας αὐτῆς, καὶ κατασκάψατε, συντέλειαν δὲ μὴ ποιήσητε· ὑπολίπεσθε τὰ ὑποστηρίγματα αὐτῆς, ὅτι τοῦ Κυρίου εἰσίν. 11 Ὅτι ἀθετῶν ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ, λέγει Κύριος, οἶκος Ἰσραὴλ, καὶ οἶκος Ἰούδα 12 ἐψεύσατο τῷ Κυρίῳ αὐτῶν, καὶ εἶπαν, οὐκ ἔστι ταῦτα· οὐχ ἥξει ἐφʼ ἡμᾶς κακὰ, καὶ μάχαιραν καὶ λιμὸν οὐκ ὀψόμεθα. 13 Οἱ προφῆται ἡμῶν ἦσαν εἰς ἄνεμον, καὶ λόγος Κυρίου οὐχ ὑπῆρχεν ἐν αὐτοῖς·
14 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἀνθʼ ὧν ἐλαλήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου πῦρ, καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα, καὶ καταφάγεται αὐτούς. 15 Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφʼ ὑμᾶς ἔθνος πόῤῥωθεν, οἶκος Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος, ἔθνος οὗ οὐκ ἀκούσει τῆς φωνῆς τῆς γλώσσης αὐτοῦ. 16 Πάντες ἰσχυροὶ, καὶ κατέδονται τὸν θερισμὸν ὑμῶν, 17 καὶ τοὺς ἄρτους ὑμῶν, καὶ κατέδονται τοὺς υἱοὺς ὑμῶν, καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν, καὶ κατέδονται τὰ πρόβατα ὑμῶν, καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν, καὶ κατέδονται τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν, καὶ τοὺς συκῶνας ὑμῶν, καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν· καὶ ἀλοήσουσι τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ὑμῶν, ἐφʼ αἷς ὑμεῖς πεποίθατε ἐπʼ αὐταῖς, ἐν ῥομφαίᾳ. 18 Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς σου, οὐ μὴ ποιήσω ὑμᾶς εἰς συντέλειαν.
19 Καὶ ἔσται ὅταν εἴπητε, τίνος ἕνεκεν ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν πάντα ταῦτα; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς, ἀνθʼ ὧν ἐδουλεύσατε θεοῖς ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, οὕτως δουλεύσετε ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ οὐχ ὑμῶν.
20 Ἀναγγείλατε ταῦτα εἰς τὸν οἶκον Ἰακὼβ, καὶ ἀκουσθήτω ἐν τῷ οἴκῳ Ἰούδα. 21 Ἀκούσατε δὴ ταῦτα λαὸς μωρὸς καὶ ἀκάρδιος, ὀφθαλμοὶ αὐτοῖς καὶ οὐ βλέπουσιν, ὦτα αὐτοῖς καὶ οὐκ ἀκούουσι. 22 Μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσεσθε; λέγει Κύριος· ἢ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ εὐλαβηθήσεσθε; τὸν τάξαντα ἄμμον ὅριον τῇ θαλάσσῃ, πρόσταγμα αἰώνιον, καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτὸ, καὶ ταραχθήσεται, καὶ οὐ δυνήσεται· καὶ ἠχήσουσι τὰ κύματα αὐτῆς, καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό.
23 Τῷ δὲ λαῷ τούτῳ ἐγενήθη καρδία ἀνήκοος καὶ ἀπειθής, καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἀπήλθοσαν, 24 καὶ οὐκ εἶπον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, φοβηθῶμεν δὴ Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, τὸν διδόντα ἡμῖν ὑετὸν πρώϊμον καὶ ὄψιμον, κατὰ καιρὸν πληρώσεως προστάγματος θερισμοῦ, καὶ ἐφύλαξεν ἡμῖν. 25 Αἱ ἀνομίαι ὑμῶν ἐξέκλιναν ταῦτα, καὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ἀπέστησαν τὰ ἀγαθὰ ἀφʼ ὑμῶν. 26 Ὅτι εὑρέθησαν ἐν τῷ λαῷ μου ἀσεβεῖς, καὶ παγίδας ἔστησαν τοῦ διαφθεῖραι ἄνδρας, καὶ συνελαμβάνοσαν.
27 Ὡς παγὶς ἐφεσταμένη πλήρης πετεινῶν, οὕτως οἱ οἶκοι αὐτῶν πλήρεις δόλου· διατοῦτο ἐμεγαλύνθησαν, καὶ ἐπλούτησαν, 28 καὶ παρέβησαν κρίσιν, οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανοῦ, καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἐκρίνοσαν. 29 Μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι; λέγει Κύριος· ἢ ἐν ἔθνει τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου;
30 Ἔκστασις καὶ φρικτὰ ἐγενήθη ἐπὶ τῆς γῆς. 31 Οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἄδικα, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπεκρότησαν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ὁ λαός μου ἠγάπησεν οὕτως· καὶ τί ποιήσετε εἰς τὰ μετὰ ταῦτα;
Leeser(i) 1 Roam about through the streets of Jerusalem, and see now, and notice, and search in its broad places, if ye can find one man, if there be one that executeth justice, that searcheth for truth: and I will pardon it. 2 And though they say, “As the Lord liveth!” surely they only swear to a falsehood. 3 O Lord, are not thy eyes directed to the truth? thou didst strike them, but they felt it not; thou didst make an end of them, yet they refused to accept correction: they made their faces harder than a rock, they refused to return. 4 Yet I myself thought, Oh these are but poor; they are foolish; for they knew not the way of the Lord, the ordinance of their God. 5 I had better go unto the great men, and let me speak with them; for these surely know the way of the Lord, the ordinance of their God; but these altogether have broken the yoke, burst the bands. 6 Therefore slayeth them the lion out of the forest, the wolf of the deserts wasteth them, the leopard lieth in wait against their cities: every one that cometh out thence shall be torn in pieces; because many are their transgressions, very numerous are their backslidings. 7 How shall I for this pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by those that are not gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlot’s house. 8 As robust horses they rose by times in the morning: every one neighed after the wife of his neighbor. 9 Shall I not for these things inflict punishment? saith the Lord: and shall on a nation such as this my soul not be avenged? 10 Scale ye her walls, and destroy; but make not a full end: remove her young shoots; for they are not the Lord’s. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the Lord. 12 They have denied the Lord, and said, “He existeth not; nor will evil come over us; and the sword and famine shall we not see. 13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them:” thus shall it be done unto them. 14 Therefore thus hath said the Lord the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth to be a fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 Lo, I will bring over you a nation from afar, O house of Israel, saith the Lord: it is a mighty nation, it is a most ancient nation, a nation whose language thou wilt not know, and thou wilt not understand what they speak. 16 Their quiver is as an open sepulchre: they are all mighty men. 17 And they shall consume thy harvest, and thy bread; they shall consume thy sons and thy daughters; they shall consume thy flocks and thy herds; they shall consume thy vines and thy fig-trees; they shall depopulate thy fortified cities, those wherein thou trustedst, with the sword. 18 Nevertheless even in those days, saith the Lord, will I not make a full end of you. 19 And it shall come to pass, when ye will say, For what reason hath the Lord our God done all these things unto us? that thou shalt say unto them, In the same manner as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. 20 Announce this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 21 Do now hear this, O sottish people, who have no heart; who have eyes, and see not; who have ears, and hear not; 22 Will ye not fear me? saith the Lord; will ye not tremble at my presence, who have placed the sand as a bound for the sea by an everlasting law, which it can never pass over? and though the waves thereof be upheaved, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it. 23 But this people hath a stubborn and a rebellious heart: they have departed from the right and have gone their way. 24 And they have not said in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain, the early and the latter rain, in its season: the appointed weeks of the harvest doth he ever preserve for us. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden what is good from you. 26 For there are found among my people wicked men: they lie in wait, as he that layeth snares; they set a trap, they catch men. 27 As a coop is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore are they become great, and grown rich. 28 They are grown fat, they are stout; yea, they surpass even the deeds of the wicked: they pronounce no just sentence, the sentence of the fatherless, that they might prosper; and the cause of the needy do they not judge. 29 shall I not for these things inflict punishment? saith the Lord: or shall on a nation such as this my soul not be avenged? 30 An astonishing and horrible thing is committed in the land; 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so; but what will ye do in the end thereof?
YLT(i) 1 Go to and fro in streets of Jerusalem, And see, I pray you, and know, And seek in her broad places, if ye find a man, If there be one doing judgment, seeking stedfastness—Then am I propitious to her. 2 And if they say, `Jehovah liveth,' Surely to a falsehood they swear. 3 Jehovah, Thine eyes, are they not on stedfastness? Thou hast smitten them, and they have not grieved, Thou hast consumed them, They have refused to receive instruction, They made their faces harder than a rock, They have refused to turn back. 4 And I—I said, `Surely these are poor, They have been foolish, For they have not known the way of Jehovah, The judgment of their God. 5 I get me to the great, and I speak with them, For they have known the way of Jehovah, The judgment of their God.' Surely they together have broken the yoke, They have drawn away the bands. 6 Therefore smitten them hath a lion out of the forest, A wolf of the deserts doth spoil them, A leopard is watching over their cities, Every one who is going out of them is torn, For many have been their transgressions, Mighty have been their backslidings. 7 For this I am not propitious to thee, Thy sons have forsaken Me, And are satisfied by that which is not god, I satisfy them, and they commit adultery, And at the house of a harlot They gather themselves together. 8 Fed horses—they have been early risers, Each to the wife of his neighbour they neigh. 9 For these do I not lay a charge? An affirmation of Jehovah, And on a nation such as this, Doth not My soul avenge itself?
10 Go ye up on her walls, and destroy, And a completion make not, Turn aside her branches, for they are not Jehovah's, 11 For dealt treacherously against Me have the house of Israel, And the house of Judah, an affirmation of Jehovah. 12 They have lied against Jehovah, And they say, `It is not He, Nor come in against us doth evil, Yea, sword and famine we do not see. 13 And the prophets become wind, And the word is not in them,' —thus it is done by them. 14 Therefore, thus said Jehovah, God of Hosts, Because of your speaking this word, Lo, I am making My words in thy mouth become fire, And this people wood, and it hath devoured them. 15 Lo, I am bringing against you a nation from afar, O house of Israel, an affirmation of Jehovah, A nation—strong it is, a nation—from of old it is, A nation—thou knowest not its tongue, Nor understandest what it speaketh. 16 Its quiver is as an open sepulchre, All of them—mighty ones. 17 And it hath consumed thy harvest and thy bread, They consume thy sons, and thy daughters, It consumeth thy flock, and thy herd, It consumeth thy vine, and thy fig-tree, It maketh poor thy fenced cities, In which thou art trusting—by the sword. 18 And even in those days, an affirmation of Jehovah, I do not make you a completion. 19 And it hath come to pass, when ye say, `For what hath Jehovah our God done to us all these?' That thou hast said unto them, `As ye have forsaken Me, And serve the gods of a foreigner in your land, So do ye serve strangers in a land not yours.
20 Declare ye this in the house of Jacob, And sound ye it in Judah, saying, 21 Hear ye, I pray you, this, O people, foolish and without heart, Eyes they have, and they see not, Ears they have, and they hear not. 22 Me do ye not fear, an affirmation of Jehovah? From My presence are ye not pained? Who hath made sand the border of the sea, A limit age-during, and it passeth not over it, They shake themselves, and they are not able, Yea, sounded have its billows, and they pass not over. 23 And this people hath an apostate and rebellious heart, They have turned aside, and they go on. 24 And they have not said in their heart, `Let us fear, we pray you, Jehovah our God, who is giving rain, The sprinkling and the gathered, in its season, The appointed weeks of harvest He keepeth for us.'
25 Your iniquities have turned these away, And your sins have kept the good from you. 26 For the wicked have been found among My people. It looketh about the covering of snares, They have set up a trap—men they capture. 27 As a cage full of fowls, So their houses are full of deceit, Therefore they have been great, and are rich. 28 They have been fat, they have shone, Yea, they have overpassed the acts of the evil, Judgment they have not judged, The judgment of the fatherless—and they prosper, And the judgment of the needy they have not judged. 29 For these do not I inspect, an affirmation of Jehovah, On a nation such as this, Doth not My soul avenge itself? 30 An astonishing and horrible thing hath been in the land. 31 The prophets have prophesied falsely, And the priests bear rule by their means, And My people have loved it so, And what do they at its latter end?
JuliaSmith(i) 1 Run ye to and fro in the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in her broad places, if ye shall find a man, if there is he doing judgment, seeking faithfulness; and I will pardon to her. 2 And if Jehovah lives, they will say, for this they will swear to a falsehood. 3 O Jehovah, are not thine eyes upon faithfulness? thou didst smite them, and they were not pained; thou didst consume them, they refused to take instruction: they made their faces firm above the rock; they refused to turn back. 4 And I said, Surely, they are weak; they became foolish: for they knew not the way of Jehovah, the judgment of their God. 5 I will go for myself to the great ones, and I will speak to them; for they knew the way of Jehovah, the judgment of their God: surely they together broke the yoke and tore away the bonds. 6 For this, a lion from the forest struck them, a wolf of the deserts will destroy them, the panther watched over their cities: every one going forth from thence shall be torn in pieces; for their transgressions were multiplied, their turnings away were strong. 7 How shall I forgive to thee for this? thy sons forsook me, and they will swear by not God; and I will satisfy them, and they will commit adultery, and they will crowd themselves together to the house of the harlot 8 They were horses seducing to fornication: roaming about, they will neigh, a man for the wife of his neighbor. 9 For these shall I not review? says Jehovah; and shalt not my soul be avenged upon a nation such as this? 10 Go ye up upon her walls and destroy; and ye shall not make a completion: remove her twigs, for they are not to Jehovah. 11 For acting faithlessly, the house of Israel and the house of Judah acted faithlessly against me, says Jehovah. 12 They lied against Jehovah, and they will say, Not he; and evil shall not come upon us; and we shall not see the sword and famine: 13 And the prophets shall be for wind, and the word not in them: so shall it be done to them. 14 For this, thus said Jehovah, the God of armies, Because ye spake this word, behold me giving my word in thy mouth for fire, and this people wood, and it consumed them. 15 Behold me bringing upon you a nation from far off, O house of Israel, says Jehovah: it is a nation of strength, it is a nation of old, a nation thou wilt not know its tongue, and thou shalt not hear what it will speak. 16 Its quiver as a grave being opened, all they are strong. 17 And it ate thy harvest and thy bread, that thy sons and thy daughters shall eat: it shall eat thy sheep and thine oxen: it shall eat thy vine and thy fig-trees: it shall break down thy fortified cities which thou trustedst in them, with the sword. 18 And also in those days, says Jehovah, I will not make with you a completion. 19 And it was when ye shalt say, For what did Jehovah our God all these things to us? and thou saidst to them, As ye forsook me, and ye will serve a strange god in your land, so shall ye serve strangers in a land not to you. 20 Announce ye this in the house of Jacob, and cause it to be heard in Judah, saying, 21 Hear now this, O foolish people, and no heart; eyes to them and they will not see; and ears to them, and they will not hear: 22 Will ye not fear me? says Jehovah; or will ye not tremble from my face, who set the sand a bound to the sea a law forever, and it shall not pass over it: and its waves shall toss themselves and shall not prevail; and they were put in commotion and shall not pass over it 23 And to this people was a heart turning aside and perverse, and they turned aside and departed. 24 And they said not in their heart, Now will we fear Jehovah our God, giving rain, and the early and latter rain in its time: the appointed sevenths of harvest he will watch for us 25 Your iniquities turned away these things, and your sins withheld the good from you. 26 for evil ones were found among my people: he will look about as the stooping of fowlers; they set snares, they will take men. 27 As a cane full of birds, so their houses full of deceit: for this they were magnified and they will be rich. 28 They became fat, they shone: they passed over words of evil: they judged not judgment, the judgment of the orphan, and they will give success; and the judgment of the needy they judged not. 29 For these things shall I not review? says Jehovah: or shall not my soul be avenged upon a nation such as this? 30 Astonishment and horror was in the land. 31 The prophets prophesied in falsehood, and the priests will spread out with their hands; and my people loved it thus: and what will ye do to its last part
Darby(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broadways thereof, if ye can find a man, if there be [any] that doeth justice, that seeketh fidelity; and I will pardon it. 2 And if they say, [As] Jehovah liveth! surely they swear falsely. 3 Jehovah, are not thine eyes upon fidelity? Thou hast smitten them, but they are not sore; thou hast consumed them, they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 And I said, Surely these are the wretched ones, they are foolish; for they know not the way of Jehovah, the judgment of their God. 5 I will go unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, the judgment of their God; but these have altogether broken the yoke, have burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall waste them; the leopard lurketh against their cities, every one that goeth out thence is torn in pieces: for their transgressions are multiplied, their backslidings are increased. 7 Wherefore should I pardon thee? Thy children have forsaken me, and swear by them that are not God. I have satiated them, and they have committed adultery, and they troop to the harlots` house. 8 [As] well fed horses, they roam about, every one neigheth after his neighbour`s wife. 9 Shall I not visit for these things? saith Jehovah, and shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 Go up upon her walls, and destroy; but make not a full end; take away her battlements, for they are not Jehovah`s. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith Jehovah. 12 They have denied Jehovah, and say, He is not; and evil shall not come upon us, nor shall we see sword nor famine; 13 and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. 14 Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 Behold, I bring a nation upon you from afar, house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest thou what they say. 16 Their quiver is as an open sepulchre; they are all mighty men. 17 And they shall eat up thy harvest and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters, they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall destroy with the sword thy strong cities, wherein thou trustedst. 18 Nevertheless in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you. 19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say to them, As ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. 20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 21 Hear now this, O foolish and heartless people, who have eyes and see not; who have ears, and hear not. 22 Will ye not fear me? saith Jehovah. Will ye not tremble at my presence, who have set the sand a bound for the sea by a perpetual decree, and it shall not pass it? and its waves toss themselves, but they do not prevail; and they roar, yet can they not pass over it? 23 But this people hath a stubborn and a rebellious heart; they have turned aside and are gone. 24 And they say not in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the early and the latter, in its season; who preserveth unto us the appointed weeks of harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden from you what is good. 26 For among my people are found wicked [men]: they lay wait, as fowlers stoop down; they set a trap, they catch men. 27 As a cage full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and have enriched themselves. 28 They are become fat, they shine, yea, they surpass in deeds of wickedness; they judge not the cause, the cause of the fatherless, and they prosper; and the right of the needy do they not adjudge. 29 Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this? 30 An appalling and horrible thing is committed in the land: 31 the prophets prophesy falsehood, and the priests rule by their means; and my people love [to have it] so. But what will ye do in the end thereof?
ERV(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her. 2 And though they say, As the LORD liveth; surely they swear falsely. 3 O LORD, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Then I said, Surely these are poor: they are foolish; for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God: 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of the LORD, and the judgment of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bands. 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities, every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased. 7 How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots’ houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife. 9 shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches: for they are not the LORD’S. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD. 12 They have denied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: 13 and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. 14 Wherefore thus saith the LORD, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. 16 Their quiver is an open sepulchre, they are all mighty men. 17 And they shall eat up thine harvest and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall beat down thy fenced cities, wherein thou trustest, with the sword. 18 But even in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. 19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath the LORD our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. 20 Declare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: 22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it. 23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you. 26 For among my people are found wicked men: they watch, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. 28 They are waxen fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness: they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they should prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 30 A wonderful and horrible thing is come to pass in the land; 31 the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
ASV(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her. 2 And though they say, As Jehovah liveth; surely they swear falsely. 3 O Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
4 Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God: 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; every one that goeth out thence shall be torn in pieces; because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased.
7 How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses; 8 they were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?
10 Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah's. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith Jehovah. 12 They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: 13 and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
14 Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. 16 Their quiver is an open sepulchre, they are all mighty men. 17 And they shall eat up thy harvest, and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat; they shall eat up thy flocks and thy herds; they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall beat down thy fortified cities, wherein thou trustest, with the sword. 18 But even in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.
19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
20 Declare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; that have eyes, and see not; that have ears, and hear not: 22 Fear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it. 23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. 24 Neither say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that preserveth unto us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you. 26 For among my people are found wicked men: they watch, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxed rich. 28 They are waxed fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness; they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?
30 A wonderful and horrible thing is come to pass in the land: 31 the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?
ASV_Strongs(i)
  1 H7751 Run ye to and fro H2351 through the streets H3389 of Jerusalem, H7200 and see H3045 now, and know, H1245 and seek H7339 in the broad places H4672 thereof, if ye can find H376 a man, H3426 if there be H6213 any that doeth H4941 justly, H1245 that seeketh H530 truth; H5545 and I will pardon her.
  2 H559 And though they say, H3068 As Jehovah H2416 liveth; H7650 surely they swear H8267 falsely.
  3 H3068 O Jehovah, H5869 do not thine eyes H530 look upon truth? H5221 thou hast stricken H2342 them, but they were not grieved; H3615 thou hast consumed H3985 them, but they have refused H3947 to receive H4148 correction: H6440 they have made their faces H2388 harder H5553 than a rock; H3985 they have refused H7725 to return.
  4 H559 Then I said, H1800 Surely these are poor; H2973 they are foolish; H3045 for they know H1870 not the way H3068 of Jehovah, H4941 nor the law H430 of their God:
  5 H3212 I will get H1419 me unto the great men, H1696 and will speak H3045 unto them; for they know H1870 the way H3068 of Jehovah, H4941 and the law H430 of their God. H3162 But these with one accord H7665 have broken H5923 the yoke, H5423 and burst H4147 the bonds.
  6 H738 Wherefore a lion H3293 out of the forest H5221 shall slay H2061 them, a wolf H6160 of the evenings H7703 shall destroy H5246 them, a leopard H8245 shall watch H5892 against their cities; H3318 every one that goeth out H2007 thence shall H2963 be torn in pieces; H6588 because their transgressions H7231 are many, H4878 and their backslidings H6105 are increased.
  7 H335 How H5545 can I pardon H2063 thee? thy H1121 children H5800 have forsaken H7650 me, and sworn H3808 by them that are no H430 gods. H7650 When I had fed them to the full, H5003 they committed adultery, H1413 and assembled themselves in troops H2181 at the harlots' H1004 houses.
  8 H2109 They were as fed H5483 horses H7904 roaming at large; H376 every one H6670 neighed H7453 after his neighbor's H802 wife.
  9 H6485 Shall I not visit H5002 for these things? saith H3068 Jehovah; H5315 and shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
  10 H5927 Go ye up H8284 upon her walls, H7843 and destroy; H6213 but make H3617 not a full end: H5493 take away H5189 her branches; H3068 for they are not Jehovah's.
  11 H1004 For the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H898 have dealt very H898 treacherously H5002 against me, saith H3068 Jehovah.
  12 H3584 They have denied H3068 Jehovah, H559 and said, H7451 It is not he; neither shall evil H935 come H7200 upon us; neither shall we see H2719 sword H7458 nor famine:
  13 H5030 and the prophets H7307 shall become wind, H1696 and the word H6213 is not in them: thus shall it be done unto them.
  14 H559 Wherefore thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H6635 of hosts, H1696 Because ye speak H1697 this word, H5414 behold, I will make H1697 my words H6310 in thy mouth H784 fire, H5971 and this people H6086 wood, H398 and it shall devour them.
  15 H935 Lo, I will bring H1471 a nation H4801 upon you from far, H1004 O house H3478 of Israel, H5002 saith H3068 Jehovah: H386 it is a mighty H1471 nation, H5769 it is an ancient H1471 nation, H1471 a nation H3956 whose language H3045 thou knowest H8085 not, neither understandest H1696 what they say.
  16 H827 Their quiver H6605 is an open H6913 sepulchre, H1368 they are all mighty men.
  17 H398 And they shall eat up H7105 thy harvest, H3899 and thy bread, H1121 which thy sons H1323 and thy daughters H398 should eat; H398 they shall eat up H6629 thy flocks H1241 and thy herds; H398 they shall eat up H1612 thy vines H8384 and thy fig-trees; H7567 they shall beat down H4013 thy fortified H5892 cities, H2007 wherein thou H982 trustest, H2719 with the sword.
  18 H3117 But even in those days, H5002 saith H3068 Jehovah, H6213 I will not make H3617 a full end with you.
  19 H559 And it shall come to pass, when ye shall say, H8478 Wherefore H3068 hath Jehovah H430 our God H6213 done H559 all these things unto us? then shalt thou say H5800 unto them, Like as ye have forsaken H5647 me, and served H5236 foreign H430 gods H776 in your land, H5647 so shall ye serve H2114 strangers H776 in a land that is not yours.
  20 H5046 Declare H1004 ye this in the house H3290 of Jacob, H8085 and publish H3063 it in Judah, H559 saying,
  21 H8085 Hear H5530 now this, O foolish H5971 people, H3820 and without understanding; H5869 that have eyes, H7200 and see H241 not; that have ears, H8085 and hear not:
  22 H3372 Fear H5002 ye not me? saith H3068 Jehovah: H2342 will ye not tremble H6440 at my presence, H7760 who have placed H2344 the sand H1366 for the bound H3220 of the sea, H5769 by a perpetual H2706 decree, H5674 that it cannot pass H1530 it? and though the waves H1607 thereof toss H3201 themselves, yet can they not prevail; H1993 though they roar, H5674 yet can they not pass over it.
  23 H5971 But this people H5637 hath a revolting H4784 and a rebellious H3820 heart; H5493 they are revolted H3212 and gone.
  24 H559 Neither say H3824 they in their heart, H3372 Let us now fear H3068 Jehovah H430 our God, H5414 that giveth H1653 rain, H3138 both the former H4456 and the latter, H6256 in its season; H8104 that preserveth H2708 unto us the appointed H7620 weeks H7105 of the harvest.
  25 H5771 Your iniquities H5186 have turned away H2403 these things, and your sins H4513 have withholden H2896 good from you.
  26 H5971 For among my people H4672 are found H7563 wicked H7918 men: they watch, H3353 as fowlers H7789 lie in wait; H5324 they set H4889 a trap, H3920 they catch H582 men.
  27 H3619 As a cage H4392 is full H5775 of birds, H1004 so are their houses H4392 full H4820 of deceit: H1431 therefore they are become great, H6238 and waxed rich.
  28 H8080 They are waxed fat, H6245 they shine: H5674 yea, they overpass H1697 in deeds H7451 of wickedness; H1777 they plead H1779 not the cause, H3490 the cause of the fatherless, H6743 that they may prosper; H4941 and the right H34 of the needy H8199 do they not judge.
  29 H6485 Shall I not visit H5002 for these things? saith H3068 Jehovah; H5315 shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
  30 H8047 A wonderful H8186 and horrible thing H1961 is come H776 to pass in the land:
  31 H5030 the prophets H5012 prophesy H8267 falsely, H3548 and the priests H7287 bear rule H3027 by their means; H5971 and my people H157 love H6213 to have it so: and what will ye do H319 in the end thereof?
JPS_ASV_Byz(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her. 2 And though they say: 'As the LORD liveth', surely they swear falsely. 3 O LORD, are not Thine eyes upon truth? Thou hast stricken them, but they were not affected; Thou hast consumed them, but they have refused to receive correction; they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 And I said: 'Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of the LORD, nor the ordinance of their God; 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of the LORD, and the ordinance of their God.' But these had altogether broken the yoke, and burst the bands. 6 Wherefore a lion out of the forest doth slay them, a wolf of the deserts doth spoil them, a leopard watcheth over their cities, every one that goeth out thence is torn in pieces; because their transgressions are many, their backslidings are increased. 7 Wherefore should I pardon thee? The children have forsaken Me, and sworn by no-gods; and when I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses. 8 They are become as well-fed horses, lusty stallions; every one neigheth after his neighbour's wife. 9 Shall I not punish for these things? saith the LORD; and shall not My soul be avenged on such a nation as this? 10 Go ye up into her rows, and destroy, but make not a full end; take away her shoots; for they are not the LORD'S. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against Me, saith the LORD. 12 They have belied the LORD, and said: 'It is not He, neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine; 13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them; thus be it done unto them.' 14 Wherefore thus saith the LORD, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make My words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD; it is an enduring nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. 16 Their quiver is an open sepulchre, they are all mighty men. 17 And they shall eat up thy harvest, and thy bread, they shall eat up thy sons and thy daughters, they shall eat up thy flocks and thy herds, they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall batter thy fortified cities, wherein thou trusteth, with the sword. 18 But even in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. 19 And it shall come to pass, when ye shall say: 'Wherefore hath the LORD our God done all these things unto us?' then shalt Thou say unto them: 'Like as ye have forsaken Me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.' 20 Declare ye this in the house of Jacob, and announce it in Judah, saying: 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding, that have eyes, and see not, that have ears, and hear not: 22 Fear ye not Me? saith the LORD; Will ye not tremble at My presence? Who have placed the sand for the bound of the sea, an everlasting ordinance, which it cannot pass; and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it. 23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted, and gone. 24 Neither say they in their heart: 'Let us now fear the LORD our God, that giveth the former rain, and the latter in due season; that keepeth for us the appointed weeks of the harvest.' 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you. 26 For among My people are found wicked men; they pry, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit; therefore they are become great, and waxen rich; 28 They are waxen fat, they are become sleek; yea, they overpass in deeds of wickedness; they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they might make it to prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 Shall I not punish for these things? saith the LORD; Shall not My soul be avenged on such a nation as this? 30 An appalling and horrible thing is come to pass in the land: 31 The prophets prophesy in the service of falsehood, and the priests bear rule at their beck; and My people love to have it so; What then will ye do in the end thereof?
Rotherham(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, And see, I pray you, and know, and seek out in the broad places thereof, Whether ye can find, a man, Whether there is, one Doing justice, Demanding fidelity,––That I may pardon her. 2 Even though they say, By the life of Yahweh, Yet in fact, falsely, do they swear. 3 O Yahweh! thine own eyes, are they not directed to fidelity? Thou hast smitten them, Yet have they not grieved, Thou hast consumed them––They have refused to receive correction,––They have made their faces bolder than a cliff, They have refused to return. 4 And, I, said,––Only, poor people, are, they,––They act foolishly, For they know not, the way of Yahweh, the justice of their God! 5 I will betake me unto the great men, and will speak, with them! For, they, know, the way of Yahweh, the justice of their God! Yea but, they, with one accord, have, broken the yoke, torn off the bands. 6 For this cause, hath the lion out of the forest smitten them, The wolf of the waste plains, preyeth, upon them, The leopard, is keeping watch over their cities, Every one that goeth out from thence, is torn in pieces,––For they have multiplied their transgressions, Numerous, are their apostasies. 7 How, for this, can I pardon thee? Thine own sons, have forsaken me, And have sworn by No–gods,––When I had fed them to the full, Then committed they adultery, And, the house of the unchaste woman, they used to throng: 8 Lusty, well–fed horses, had they become, Every man, unto his neighbour’s wife, would neigh! 9 For these things, shall I not punish? Demandeth Yahweh: Yea, on a nation such as this, must not my soul avenge herself?
10 Scale ye her walls, and destroy, But, a full end, do not make,––Remove her tendrils, For, not to Yahweh, do, they, belong! 11 For, very treacherously, have the house of Israel and the house of Judah, dealt with me, Declareth Yahweh. 12 They have acted deceptively against Yahweh, And have said, Not He! Neither shall there come, upon us, calamity, Nor sword nor famine, shall we see; 13 But, the prophets, shall prove to be wind, And there is, no one, speaking in them,––Thus, shall it be done to themselves! 14 Therefore, Thus, saith Yahweh, God of hosts, Because ye have spoken this word,––Behold me! making my words in thy mouth to be fire, And, this people,––wood, So shall it devour them. 15 Behold me! bringing upon you a nation from afar, O house of Israel, Declareth Yahweh,––A nation invincible, it is, A nation from age–past times, hath it been, A nation whose tongue thou shalt not know, Neither shalt thou understand what it speaketh: 16 Its quiver, is like an open sepulchre,––They all, are heroes: 17 Then shall it eat thy harvest, and thy bread, which, thy sons and thy daughters, should eat,––It shall eat thy flock and thy herd, It shall eat thy vine and thy fig–tree,––It shall destroy thy defenced, cities, wherein, thou, art trusting, with the sword. 18 Yet, even in those days, Declareth Yahweh, Will I not make of you, a full end. 19 And it shall come to pass, when ye shall say, For what cause, hath Yahweh our God done, to us all these things? Then shalt thou say unto them,––As ye forsook me, and served the gods of the foreigner, in your own land, So, shall ye serve aliens, in a land, not your own.
20 Tell ye this, throughout the house of Jacob,––And let it be heard throughout Judah, saying: 21 Hear this, I pray you, ye people––foolish and without heart,––Eyes, have they, and see not, Ears, have they, and hear not! 22 Even for me, will ye have no reverence? Enquireth Yahweh, And, because of me, will ye not be pained? In that, though I placed the sand as a bound to the sea, A decree age–abiding, and it should not pass beyond it,––When they would toss themselves, Then should they not prevail, When the waves thereof would roar, Then should they not pass beyond it, 23 Yet, this people, hath an obstinate and rebellious heart,––They have turned aside, and gone their way; 24 Neither have they said in their heart,––Let us, we pray you, revere Yahweh our God, Who giveth rain, even the early and the latter, in its season,––The appointed weeks of harvest, he reserveth for us.
25 Your iniquities, have thrust away these things, Yea, your sins, have withholden that which is good from you. 26 For there have been found among my people, lawless men,––One lieth in wait, as with the stooping of fowlers, They have set a trap, they capture, men: 27 As, a cage, is full of birds, So, are, their houses, full of unrighteous gain,––For this cause, have they become great, and waxen rich: 28 They have waxed fat, they shine, Yea, they have overpassed the records of wickedness. The right, have they not determined, the right of the fatherless, that they might prosper,––Yea, justice to the helpless, have they not decreed. 29 Upon these things, shall I not bring punishment? Demandeth Yahweh. Or, on a nation such as this, shall not my soul avenge, herself? 30 An astounding and horrible thing, hath been brought to pass in the land: 31 The prophets, have prophesied, falsely, And, the priests, tread down, by their means, And, my people, love it, so,––What then can ye do, as to her latter end?
CLV(i) 1 Go to and fro in streets of Jerusalem, And see, I pray you, and know, And seek in her broad places, if you find a man, If there be one doing judgment, seeking stedfastness--Then am I propitious to her." 2 And if they say, `Yahweh lives,' Surely to a falsehood they swear." 3 Yahweh, Your eyes, are they not on stedfastness? You have smitten them, and they have not grieved, You have consumed them, They have refused to receive instruction, They made their faces harder than a rock, They have refused to turn back." 4 And I--I said, `Surely these [are] poor, They have been foolish, For they have not known the way of Yahweh, The judgment of their Elohim." 5 I get me to the great, and I speak with them, For they have known the way of Yahweh, The judgment of their Elohim.' Surely they together have broken the yoke, They have drawn away the bands." 6 Therefore smitten them has a lion out of the forest, A wolf of the deserts does spoil them, A leopard is watching over their cities, Every one who is going out of them is torn, For many have been their transgressions, Mighty have been their backslidings." 7 For this I am not propitious to you, Your sons have forsaken Me, And are satisfied by that which is not elohim, I satisfy them, and they commit adultery, And at the house of a harlot They gather themselves together." 8 Fed horses--they have been early risers, Each to the wife of his neighbor they neigh." 9 For these do I not lay a charge? An affirmation of Yahweh, And on a nation such as this, Does not My soul avenge itself? 10 Go you up on her walls, and destroy, And a completion make not, Turn aside her branches, for they [are] not Yahweh's, 11 For dealt treacherously against Me have the house of Israel, And the house of Judah, an affirmation of Yahweh." 12 They have lied against Yahweh, And they say, `[It is] not He, Nor come in against us does evil, Yea, sword and famine we do not see." 13 And the prophets become wind, And the word is not in them,' --thus it is done by them." 14 Therefore, thus said Yahweh, Elohim of Hosts, Because of your speaking this word, Lo, I am making My words in your mouth become fire, And this people wood, and it has devoured them." 15 Lo, I am bringing against you a nation from afar, O house of Israel, an affirmation of Yahweh, A nation--strong it [is], a nation--from of old it [is], A nation--you know not its tongue, Nor understand what it speaks." 16 Its quiver [is] as an open sepulchre, All of them--mighty ones." 17 And it has consumed your harvest and your bread, They consume your sons, and your daughters, It consumes your flock, and your herd, It consumes your vine, and your fig-tree, It makes poor your fenced cities, In which you are trusting--by the sword." 18 And even in those days, an affirmation of Yahweh, I do not make you a completion." 19 And it has come to pass, when you say, `For what has Yahweh our Elohim done to us all these?' That you have said unto them, `As you have forsaken Me, And serve the elohims of a foreigner in your land, So do you serve strangers in a land not yours." 20 Declare you this in the house of Jacob, And sound you it in Judah, saying, 21 Hear you, I pray you, this, O people, foolish and without heart, Eyes they have, and they see not, Ears they have, and they hear not." 22 Me do you not fear, an affirmation of Yahweh? From My presence are you not pained? Who has made sand the border of the sea, A limit eonian, and it passes not over it, They shake themselves, and they are not able, Yea, sounded have its billows, and they pass not over." 23 And this people has an apostate and rebellious heart, They have turned aside, and they go on." 24 And they have not said in their heart, `Let us fear, we pray you, Yahweh our Elohim, who is giving rain, The sprinkling and the gathered, in its season, The appointed weeks of harvest He keeps for us.'" 25 Your iniquities have turned these away, And your sins have kept the good from you." 26 For the wicked have been found among My people. It looks about the covering of snares, They have set up a trap--men they capture." 27 As a cage full of fowls, So their houses are full of deceit, Therefore they have been great, and are rich." 28 They have been fat, they have shone, Yea, they have overpassed the acts of the evil, Judgment they have not judged, The judgment of the fatherless--and they prosper, And the judgment of the needy they have not judged." 29 For these do not I inspect, an affirmation of Yahweh, On a nation such as this, Does not My soul avenge itself? 30 An astonishing and horrible thing has been in the land. 31 The prophets have prophesied falsely, And the priests bear rule by their means, And My people have loved [it] so, And what do they at its latter end?
BBE(i) 1 Go quickly through the streets of Jerusalem, and see now, and get knowledge, and make a search in her wide places if there is a man, if there is one in her who is upright, who keeps faith; and she will have my forgiveness. 2 And though they say, By the living Lord; truly their oaths are false. 3 O Lord, do not your eyes see good faith? you have given them punishment, but they were not troubled; you have sent destruction on them, but they did not take your teaching to heart: they have made their faces harder than a rock; they would not come back. 4 Then I said, But these are the poor: they are foolish, for they have no knowledge of the way of the Lord or of the behaviour desired by their God. 5 I will go to the great men and have talk with them; for they have knowledge of the way of the Lord and of the behaviour desired by their God. But as for these, their one purpose is a broken yoke and burst bands. 6 And so a lion from the woods will put them to death, a wolf of the waste land will make them waste, a leopard will keep watch on their towns, and everyone who goes out from them will be food for the beasts; because of the great number of their sins and the increase of their wrongdoing. 7 How is it possible for you to have my forgiveness for this? your children have given me up, taking their oaths by those who are no gods: when I had given them food in full measure, they were false to their wives, taking their pleasure in the houses of loose women. 8 They were full of desire, like horses after a meal of grain: everyone went after his neighbour's wife. 9 Am I not to give punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this? 10 Go up against her vines and make waste; let the destruction be complete: take away her branches, for they are not the Lord's. 11 For the people of Israel and the people of Judah have been very false to me, says the Lord. 12 They would have nothing to do with the Lord, saying, He will do nothing, and no evil will come to us; we will not see the sword or be short of food: 13 And the prophets will become wind, and the word is not in them; so it will be done to them. 14 For this reason the Lord, the God of armies, has said: Because you have said this, I will make my words in your mouth a fire, and this people wood, and they will be burned up by it. 15 See, I will send you a nation from far away, O people of Israel, says the Lord; a strong nation and an old nation, a nation whose language is strange to you, so that you may not get the sense of their words. 16 Their arrows give certain death, they are all men of war. 17 They will take all the produce of your fields, which would have been food for your sons and your daughters: they will take your flocks and your herds: they will take all your vines and your fig-trees: and with the sword they will make waste your walled towns in which you put your faith. 18 But even in those days, says the Lord, I will not let your destruction be complete. 19 And it will come about, when you say, Why has the Lord our God done all these things to us? that you will say to them, As you gave me up, making yourselves servants to strange gods in your land, so will you be servants to strange men in a land which is not yours. 20 Say this openly in Jacob and give it out in Judah, saying, 21 Give ear now to this, O foolish people without sense; who have eyes but see nothing, and ears without the power of hearing: 22 Have you no fear of me? says the Lord; will you not be shaking with fear before me, who have put the sand as a limit for the sea, by an eternal order, so that it may not go past it? and though it is ever in motion, it is not able to have its way; though the sound of its waves is loud, they are not able to go past it. 23 But the heart of this people is uncontrolled and turned away from me; they are broken loose and gone. 24 And they do not say in their hearts, Now let us give worship to our God, who gives the rain, the winter and the spring rain, at the right time; who keeps for us the ordered weeks of the grain-cutting. 25 Through your evil-doing these things have been turned away, and your sins have kept back good from you. 26 For there are sinners among my people: they keep watch, like men watching for birds; they put a net and take men in it. 27 As the fowl-house is full of birds, so are their houses full of deceit: for this reason they have become great and have got wealth. 28 They have become fat and strong: they have gone far in works of evil: they give no support to the cause of the child without a father, so that they may do well; they do not see that the poor man gets his rights. 29 Am I not to give punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this? 30 A thing of wonder and fear has come about in the land; 31 The prophets give false words and the priests give decisions by their direction; and my people are glad to have it so: and what will you do in the end?
MKJV(i) 1 Run to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in her open places, if you can find a man, if there is one who does justice, who seeks the truth; and I will pardon her. 2 And though they say, As Jehovah lives; surely they swear falsely. 3 O Jehovah, are not Your eyes on the truth? You have stricken them, but they have not grieved; You have destroyed them, but they have refused to receive correction; they have made their faces harder than rock; they have refused to return. 4 So I said, Surely these are poor; they are foolish; for they do not know the way of Jehovah, nor the judgment of their God. 5 I will go up for myself to the great men, and will speak to them; for they have known the way of Jehovah and the judgment of their God. But these have broken the yoke together and have torn off the bonds! 6 Therefore a lion out of the forest shall kill them, and a wolf of the deserts shall rob them; a leopard shall watch over their cities. Everyone who goes out from them shall be torn in pieces, because their sins are many and their backslidings are multiplied. 7 Why shall I pardon you for this? Your sons have forsaken Me, and have sworn by No-gods. When I adjured them, then they committed adultery, and gathered themselves by troops in a harlot's house. 8 They were like lusty, well-fed stallions in the morning; every one neighing after his neighbor's wife. 9 Shall I not judge for these things? says Jehovah. And shall not My soul be avenged on such a nation as this? 10 Go up on her vine-rows and destroy; but do not make a full end; take away her branches, for they are not Jehovah's. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very deceitfully against Me, says Jehovah. 12 They have lied against Jehovah and said, It is not He; neither shall evil come on us; nor shall we see sword nor famine. 13 And the prophets shall become wind, and the Word is not in them; so it shall be done to them. 14 Therefore so says Jehovah, the God of Hosts, Because you spoke this word, behold, I will make My Words in your mouth fire, and these people wood, and it shall devour them. 15 Lo, I will bring a nation on you from afar, O house of Israel, says Jehovah. It is an enduring nation, it is an ancient nation, a nation whose language you do not know, nor understand what they say. 16 Their quiver is as an open grave; they are all mighty men. 17 And they shall eat up your harvest and your bread. They will devour your sons and your daughters. They shall eat up your flocks and your herds; they shall eat up your vines and your fig-trees. One shall beat down your fortified cities with the sword, those in which you trust. 18 But even in those days, says Jehovah, I will not make a complete end with you. 19 And it will be, when you shall say, Why does Jehovah our God do all these things to us? Then You shall answer them, Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours. 20 Declare this in the house of Jacob, and cry it in Judah, saying, 21 Now hear this, O foolish people and without heart; who have eyes and see not; who have ears and hear not; 22 Do you not fear Me? says Jehovah. Will you not tremble at My presence, I who have placed the sand for the boundary of the sea by a never-ending decree, so that it cannot pass it? And though they toss themselves, yet they cannot prevail; though its waves roar, yet they cannot pass over it? 23 But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and are gone. 24 And they do not say in their heart, Let us now fear Jehovah our God, who gives both the former and the latter rain in its season; He reserves to us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you. 26 For among My people are found wicked ones; they lie in wait, as one who sets snares; they set a trap, they catch men. 27 Like a cage full of birds, so their houses are full of deceit; therefore they have become great and grown rich. 28 They have become fat, they shine. Yes, they go past the deeds of the wicked; they do not judge the cause, the cause of the fatherless, that they may get rich; and they do not judge the right of the needy. 29 Shall I not visit for these things? says Jehovah. Shall not My soul be avenged on such a nation as this? 30 An astounding and horrible thing has happened in the land. 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so, and what will you do at the end of it?
LITV(i) 1 Roam around in Jerusalem's streets and see now, and know, and seek in her plazas if you can find a man, if there is one who does justice, who seeks truth; and I will pardon her. 2 And though they say, As Jehovah lives, surely they swear falsely. 3 O Jehovah, are not Your eyes for the truth? You struck them, but they felt no pain. You consumed them, yet they refused to take correction. They made their faces harder than rock; they have refused to return. 4 So I said, Surely they are poor; they are foolish, for they do not know the way of Jehovah, the ordinance of their God. 5 I will go up for myself to the great men and will speak to them. For they have known the way of Jehovah, the judgment of their God. Surely these have joined in breaking the yoke; they have torn off the bonds. 6 On account of this a lion out of the forest shall strike them; a wolf of the desert shall destroy them; a leopard is watching over their cities. Everyone who goes out from them shall be torn in pieces, because their transgressions are many; their apostasies are multiplied. 7 Why should I pardon you for this? Your sons have forsaken Me and have sworn by No-gods. When I adjured them, they then committed adultery and gathered themselves by troops in a harlot's house. 8 They were like lusty, well fed stallions in the morning, everyone neighing after the wife of his neighbor. 9 Shall I not judge for these things, says Jehovah? And shall not My soul be avenged on such a nation as this? 10 Go up on her vine rows and destroy, but do not make a full end. Take away her branches, for they are not Jehovah's. 11 For the house of Israel and the house of Judah have been very devious with Me, declares Jehovah. 12 They have lied against Jehovah and said, It is not He; and, No evil shall come on us; and, We shall not see sword or famine. 13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them; so it shall be done to them. 14 So Jehovah God of Hosts says this: Because you spoke this word, behold! I will make My words fire in your mouth, and these people wood; and it shall consume them. 15 Behold, I will bring a nation on you from far away, O house of Israel, declares Jehovah. It is an enduring nation; it is an ancient nation, a nation whose language you do not know, nor understand what they say. 16 Their quiver is as an open grave; they are all mighty men. 17 And they will eat up your harvest and your food, and they will devour your sons and your daughters. They will eat up your flocks and your herds; they will eat up your vines and your fig trees. One shall beat down your fortified cities with the sword, those in which you trust. 18 Yet even in those days, declares Jehovah, I will not make a full end with you. 19 And it will be when you shall say, Why does Jehovah our God do all these things to us? Then you shall answer them, Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours. 20 Declare this in the house of Jacob and cry it in Judah, saying, 21 Now hear this, O foolish people, even you without heart, who have eyes and do not see. who have ears and do not hear. 22 Do you not fear Me, declares Jehovah? Will you not tremble before My face, that I have placed the sand as the boundary for the sea by a never ending decree, so that it cannot cross over it? And though they toss themselves, yet they cannot prevail; though its waves roar, yet they cannot cross over it. 23 But to this people there is a revolting and a rebellious heart; they have turned, and are gone. 24 And they do not say in their heart, Let us now fear Jehovah our God who gives both the former and the latter rain in its season; He keeps for us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you. 26 For among My people are found wicked ones. They lie in wait, as one who sets snares. They set a trap, they catch men. 27 Like a cage full of birds, so their houses are full of treachery. On account of this they have become great and grown rich. 28 They have become fat; they shine. Yes, they pass over the deeds of the evil; they do not plead the cause, the cause of the orphan, that they may prosper. And they do not vindicate the right of the needy. 29 Shall I not visit for these things, declares Jehovah? Shall not My soul be avenged on such a nation as this? 30 An astounding and horrible thing has happened in the land. 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their hands; and My people love it so. And what will you do at the end of it?
ECB(i) 1
THE SEARCH FOR THE MAN WHO WORKS JUDGMENT
Flit through the outways of Yeru Shalem; and see, I beseech, and know; and seek in the broadways - if you find a man - if there be any who work judgment - who seek trustworthiness; and I forgive. 2 And if they say, Yah Veh lives! - surely they oath falsely. 3 O Yah Veh, are not your eyes on trustworthiness? you smite them, and they writhe not; you finish them off, and they refuse to take correction: they toughen their faces as a rock; they refuse to return. 4 And I - I say, Surely these are poor; they folly: for they know neither the way of Yah Veh nor the judgment of their Elohim. 5 I go to the great and word to them - for they know the way of Yah Veh and the judgment of their Elohim: surely these altogether broke the yoke; they tore the bonds. 6 So a lion from the forest smites them; a wolf from the plains ravages them; a leopard watches over their cities; every one who comes out thence is torn - because their rebellions abound by the myriads and their apostasies are mighty. 7 How forgive I you for this? Your sons forsake me, and oath by them who are non-elohim: when I oath them, they adulterize and troop in the whore houses: 8 they wander as nourished horses; every man sounds after the woman of his friend. 9 Visit I not for these? - an oracle of Yah Veh and avenge I not my soul on such a goyim as this? 10 You, ascend on her fortifications, and ruin; and work not a final finish: turn aside her tendrils; for they are not of Yah Veh. 11 For the house of Yisra El and the house of Yah Hudah in dealing covertly, deal covertly against me - an oracle of Yah Veh. 12 They disown Yah Veh, and say, Not him! Neither comes evil on us nor see we sword or famine: 13 and the prophets become wind/spirit, and the word is not in them: thus is it worked to them. 14 So thus says Yah Veh Elohim Sabaoth, Because you word this word, behold, I give my words in your mouth, fire, and this people, timber, and it consumes them. 15 Behold, I bring a goyim on you from afar, O house of Yisra El, - an oracle of Yah Veh - a perennial goyim - an eternal goyim - a goyim - you neither know their tongue nor hear their word: 16 their quiver is as an open tomb; they all are mighty: 17 and they eat your harvest and your bread which your sons and your daughters eat: they eat your flocks and your herds; they eat your vines and your fig trees; they impoverish your fortified cities, wherein you confide, with the sword. 18 And even in those days, - an oracle of Yah Veh I work not a final finish with you. 19 And so be it, when you say, Why works Yah Veh our Elohim all these to us? then you say to them, As you forsook me and served strange elohim in your land, thus you serve strangers in a land that is not yours. 20 Tell this in the house of Yaaqov, and have it heard in Yah Hudah, saying, 21 Hear this, I beseech, O foolish people, and without heart; having eyes, and seeing not; having ears, and hearing not: 22 Awe you not me? - an oracle of Yah Veh: Writhe you not at my face - who set the sand for the border of the sea by an eternal statute, that it not pass? And though the waves agitate, yet they prevail not? And though they roar, yet they pass not over it? 23 And this people has a revolting and a rebellious heart; they turn aside and go on; 24 they say not in their heart, We now awe Yah Veh our Elohim - who gives downpour - both the early and the after in his time: he guards to us the statute weeks of the harvest. 25 Your perversities pervert and your sins withhold good from you: 26 for wicked are found among my people: they observe, as he who weaves snares; they station a ruin, they captivate men: 27 as a cage full of flyers, thus are their houses full of deceit: so they greaten and enrich; 28 they fatten; they shine: yes, they overpass the words of the evil: they plead not the cause - the cause of the orphan, yet they prosper; and the judgment of the needy they judge not. 29 Visit I not for these? - an oracle of Yah Veh: Avenge I not my soul on such a goyim as this? 30 Desolation and horror is in the land: 31 the prophets prophesy falsely and the priests subjugate by their hands; and thus my people love it. And what work you in the end?
ACV(i) 1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places of it, if ye can find a man, if there is any who does justly, who seeks truth, and I will pardon her. 2 And though they say, As LORD lives, surely they swear falsely. 3 O LORD, do not thine eyes look upon truth? Thou have stricken them, but they were not grieved. Thou have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return. 4 Then I said, Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of LORD, nor the law of their God. 5 I will go to the great men, and will speak to them, for they know the way of LORD, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest shall kill them; a wolf of the evenings shall destroy them; a leopard shall watch against their cities. Everyone who goes out from there shall be torn in pieces, because their transgressions are many, and their backslidings are increased. 7 How can I pardon thee? Thy sons have forsaken me, and sworn by those who are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses. 8 They were as fed horses roaming at large; everyone neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit for these things? says LORD. And shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 Go ye up upon her walls, and destroy, but make not a full end. Take away her branches, for they are not LORD's. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, says LORD. 12 They have denied LORD, and said, It is not he. Neither shall evil come upon us, nor shall we see sword nor famine. 13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them. 14 Therefore thus says LORD, the God of hosts: Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, says LORD. It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language thou know not, nor understand what they say. 16 Their quiver is an open sepulcher. They are all mighty men. 17 And they shall eat up thy harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat. They shall eat up thy flocks and thy herds. They shall eat up thy vines and thy fig trees. They shall beat down thy fortified cities, wherein thou trust, with the sword. 18 But even in those days, says LORD, I will not make a full end with you. 19 And it shall come to pass, when ye shall say, Why has LORD our God done all these things to us? Then thou shall say to them, Just as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so ye shall serve strangers in a land that is not yours. 20 Declare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding, who have eyes, and see not, who have ears, and hear not: 22 Do ye not fear me? says LORD. Will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it? And though the waves thereof toss themselves, yet they cannot prevail, though they roar, yet they cannot pass over it. 23 But this people has a revolting and a rebellious heart. They have revolted and gone. 24 Neither do they say in their heart, Let us now fear LORD our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season, who preserves to us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you. 26 For among my people are found wicked men. They watch as fowlers lie in wait. They set a trap; they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great, and grown rich. 28 They have grown fat. They shine. Yea, they overflow in deeds of wickedness. They do not plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper. And they do not judge the right of the needy. 29 Shall I not visit for these things? says LORD. Shall not my soul be avenged on such a nation as this? 30 An astonishing and horrible thing has come to pass in the land. 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means. And my people love to have it so. And what will ye do in the end thereof?
WEB(i) 1 “Run back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in its wide places, if you can find a man, if there is anyone who does justly, who seeks truth, then I will pardon her. 2 Though they say, ‘As Yahweh lives,’ surely they swear falsely.” 3 O Yahweh, don’t your eyes look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return. 4 Then I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know Yahweh’s way, nor the law of their God. 5 I will go to the great men and will speak to them, for they know the way of Yahweh, and the law of their God.” But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest will kill them. A wolf of the evenings will destroy them. A leopard will watch against their cities. Everyone who goes out there will be torn in pieces, because their transgressions are many and their backsliding has increased. 7 “How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes’ houses. 8 They were as fed horses roaming at large. Everyone neighed after his neighbor’s wife. 9 Shouldn’t I punish them for these things?” says Yahweh. “Shouldn’t my soul be avenged on such a nation as this? 10 “Go up on her walls, and destroy; but don’t make a full end. Take away her branches, for they are not Yahweh’s. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me,” says Yahweh. 12 They have denied Yahweh, and said, “It is not he. Evil will won’t come on us. We won’t see sword or famine. 13 The prophets will become wind, and the word is not in them. Thus it will be done to them.” 14 Therefore Yahweh, the God of Armies says, “Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it will devour them. 15 Behold, I will bring a nation on you from far away, house of Israel,” says Yahweh. “It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you don’t know and don’t understand what they say. 16 Their quiver is an open tomb. They are all mighty men. 17 They will eat up your harvest and your bread, which your sons and your daughters should eat. They will eat up your flocks and your herds. They will eat up your vines and your fig trees. They will beat down your fortified cities in which you trust with the sword. 18 “But even in those days,” says Yahweh, “I will not make a full end of you. 19 It will happen when you say, ‘Why has Yahweh our God done all these things to us?’ Then you shall say to them, ‘Just as you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’ 20 “Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 21 ‘Hear this now, foolish people without understanding, who have eyes, and don’t see, who have ears, and don’t hear: 22 Don’t you fear me?’ says Yahweh ‘Won’t you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can’t pass it? Though its waves toss themselves, yet they can’t prevail. Though they roar, they still can’t pass over it.’ 23 “But this people has a revolting and a rebellious heart. They have revolted and gone. 24 They don’t say in their heart, ‘Let’s now fear Yahweh our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season, who preserves to us the appointed weeks of the harvest.’ 25 “Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you. 26 For wicked men are found among my people. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great, and grew rich. 28 They have grown fat. They shine; yes, they excel in deeds of wickedness. They don’t plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they don’t defend the rights of the needy. 29 “Shouldn’t I punish for these things?” says Yahweh. “Shouldn’t my soul be avenged on such a nation as this? 30 “An astonishing and horrible thing has happened in the land. 31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it?
WEB_Strongs(i)
  1 H7751 "Run back and forth H2351 through the streets H3389 of Jerusalem, H7200 and see H3045 now, and know, H1245 and seek H7339 in the broad places H4672 of it, if you can find H376 a man, H3426 if there are H6213 any who does H4941 justly, H1245 who seeks H530 truth; H5545 and I will pardon her.
  2 H559 Though they say, H3068 ‘As Yahweh H2416 lives;' H7650 surely they swear H8267 falsely."
  3 H3068 O Yahweh, H5869 don't your eyes H530 look on truth? H5221 You have stricken H2342 them, but they were not grieved. H3615 You have consumed H3985 them, but they have refused H3947 to receive H4148 correction. H6440 They have made their faces H2388 harder H5553 than a rock. H3985 They have refused H7725 to return.
  4 H559 Then I said, H1800 "Surely these are poor. H2973 They are foolish; H3045 for they don't know H1870 the way H3068 of Yahweh, H4941 nor the law H430 of their God.
  5 H3212 I will go H1419 to the great men, H1696 and will speak H3045 to them; for they know H1870 the way H3068 of Yahweh, H4941 and the law H430 of their God." H3162 But these with one accord H7665 have broken H5923 the yoke, H5423 and burst H4147 the bonds.
  6 H738 Therefore a lion H3293 out of the forest H5221 shall kill H2061 them, a wolf H6160 of the evenings H7703 shall destroy H5246 them, a leopard H8245 shall watch H5892 against their cities; H3318 everyone who goes out H2007 there shall H2963 be torn in pieces; H6588 because their transgressions H7231 are many, H4878 and their backsliding H6105 is increased.
  7 H335 "How H5545 can I pardon H2063 you? Your H1121 children H5800 have forsaken H7650 me, and sworn H3808 by what are no H430 gods. H7650 When I had fed them to the full, H5003 they committed adultery, H1413 and assembled themselves in troops H2181 at the prostitutes' H1004 houses.
  8 H2109 They were as fed H5483 horses H7904 roaming at large: H376 everyone H6670 neighed H7453 after his neighbor's H802 wife.
  9 H6485 Shouldn't I punish H5002 them for these things?" says H3068 Yahweh; H5315 "and shouldn't my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
  10 H5927 "Go up H8284 on her walls, H7843 and destroy; H6213 but don't make H3617 a full end. H5493 Take away H5189 her branches; H3068 for they are not Yahweh's.
  11 H1004 For the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H898 have dealt very H898 treacherously H5002 against me," says H3068 Yahweh.
  12 H3584 They have denied H3068 Yahweh, H559 and said, H7451 "It is not he; neither shall evil H935 come H7200 on us; neither shall we see H2719 sword H7458 nor famine.
  13 H5030 The prophets H7307 shall become wind, H1696 and the word H6213 is not in them. Thus shall it be done to them."
  14 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh, H430 the God H6635 of Armies, H1696 "Because you speak H1697 this word, H5414 behold, I will make H1697 my words H6310 in your mouth H784 fire, H5971 and this people H6086 wood, H398 and it shall devour them.
  15 H935 Behold, I will bring H1471 a nation H4801 on you from far, H1004 house H3478 of Israel," H5002 says H3068 Yahweh. H386 "It is a mighty H1471 nation. H5769 It is an ancient H1471 nation, H1471 a nation H3956 whose language H3045 you don't know, H8085 neither understand H1696 what they say.
  16 H827 Their quiver H6605 is an open H6913 tomb, H1368 they are all mighty men.
  17 H398 They shall eat up H7105 your harvest, H3899 and your bread, H1121 which your sons H1323 and your daughters H398 should eat. H398 They shall eat up H6629 your flocks H1241 and your herds. H398 They shall eat up H1612 your vines H8384 and your fig trees. H7567 They shall beat down H4013 your fortified H5892 cities, H2007 in which you H982 trust, H2719 with the sword.
  18 H3117 "But even in those days," H5002 says H3068 Yahweh, H6213 "I will not make H3617 a full end with you.
  19 H559 It will happen, when you say, H8478 ‘Why H3068 has Yahweh H430 our God H6213 done H559 all these things to us?' Then you shall say H5800 to them, ‘Just like you have forsaken H5647 me, and served H5236 foreign H430 gods H776 in your land, H5647 so you shall serve H2114 strangers H776 in a land that is not yours.'
  20 H5046 "Declare H1004 this in the house H3290 of Jacob, H8085 and publish H3063 it in Judah, H559 saying,
  21 H8085 ‘Hear H5530 now this, foolish H5971 people, H3820 and without understanding; H5869 who have eyes, H7200 and don't see; H241 who have ears, H8085 and don't hear:
  22 H3372 Don't you fear H5002 me?' says H3068 Yahweh H2342 ‘Won't you tremble H6440 at my presence, H7760 who have placed H2344 the sand H1366 for the bound H3220 of the sea, H5769 by a perpetual H2706 decree, H5674 that it can't pass H1530 it? and though its waves H1607 toss H3201 themselves, yet they can't prevail; H1993 though they roar, H5674 yet they can't pass over it.'
  23 H5971 "But this people H5637 has a revolting H4784 and a rebellious H3820 heart; H5493 they have revolted H3212 and gone.
  24 H559 Neither do they say H3824 in their heart, H3372 ‘Let us now fear H3068 Yahweh H430 our God, H5414 who gives H1653 rain, H3138 both the former H4456 and the latter, H6256 in its season; H8104 who preserves H2708 to us the appointed H7620 weeks H7105 of the harvest.'
  25 H5771 "Your iniquities H5186 have turned away H2403 these things, and your sins H4513 have withheld H2896 good from you.
  26 H5971 For among my people H4672 are found H7563 wicked H7918 men. They watch, H3353 as fowlers H7789 lie in wait. H5324 They set H4889 a trap. H3920 They catch H582 men.
  27 H3619 As a cage H4392 is full H5775 of birds, H1004 so are their houses H4392 full H4820 of deceit. H1431 Therefore they have become great, H6238 and grew rich.
  28 H8080 They have grown fat. H6245 They shine; H5674 yes, they excell H1697 in deeds H7451 of wickedness. H1777 They don't plead H1779 the cause, H3490 the cause of the fatherless, H6743 that they may prosper; H8199 and they don't judge H4941 the right H34 of the needy.
  29 H6485 "Shall I not punish H5002 for these things?" says H3068 Yahweh. H5315 "Shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
  30 H8047 "An astonishing H8186 and horrible thing H1961 has happened H776 in the land.
  31 H5030 The prophets H5012 prophesy H8267 falsely, H3548 and the priests H7287 rule H3027 by their own authority; H5971 and my people H157 love H6213 to have it so. What will you do H319 in the end of it?
NHEB(i) 1 "Run back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places of it, if you can find a man, if there are any who does justly, who seeks truth; and I will pardon her. 2 Though they say, 'As the LORD lives;' surely they swear falsely." 3 O LORD, do your eyes not look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return. 4 Then I said, "Surely these are poor. They are foolish; for they do not know the way of the LORD, nor the law of their God. 5 I will go to the great men, and will speak to them; for they know the way of the LORD, and the law of their God." But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backsliding is increased. 7 "How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses. 8 They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor's wife. 9 Shouldn't I punish them for these things?" says the LORD; "and shouldn't my soul be avenged on such a nation as this? 10 "Go up on her walls, and destroy; but do not make a full end. Take away her branches; for they are not the LORD's. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me," says the LORD. 12 They have denied the LORD, and said, "It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine. 13 The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them." 14 Therefore thus says the LORD, the God of hosts, "Because you speak this word, look, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 Look, I will bring a nation on you from far, house of Israel," says the LORD. "It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you do not know, neither understand what they say. 16 Their quiver is an open tomb, they are all mighty men. 17 They shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds. They shall eat up your vines and your fig trees. They shall beat down your fortified cities, in which you trust, with the sword. 18 "But even in those days," says the LORD, "I will not make a full end with you. 19 It will happen, when you say, 'Why has the LORD our God done all these things to us?' Then you shall say to them, 'Thus says the LORD, Just like you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.' 20 "Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 21 'Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and do not see; who have ears, and do not hear: 22 Do you not fear me?' says the LORD 'Won't you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can't pass it? And though its waves toss themselves, yet they can't prevail; though they roar, yet they can't pass over it.' 23 "But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone. 24 Neither do they say in their heart, 'Let us now fear the LORD our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.' 25 "Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you. 26 For among my people are found wicked men. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great, and grew rich. 28 They have grown fat. They shine; yes, they excel in deeds of wickedness. They do not plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they do not judge the right of the needy. 29 "Shall I not punish for these things?" says the LORD. "Shall not my soul be avenged on such a nation as this? 30 "An astonishing and horrible thing has happened in the land. 31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it?
AKJV(i) 1 Run you to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if you can find a man, if there be any that executes judgment, that seeks the truth; and I will pardon it. 2 And though they say, The LORD lives; surely they swear falsely. 3 O LORD, are not your eyes on the truth? you have stricken them, but they have not grieved; you have consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me to the great men, and will speak to them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Why a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goes out there shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. 7 How shall I pardon you for this? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit for these things? said the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 Go you up on her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, said the LORD. 12 They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine: 13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done to them. 14 Why thus said the LORD God of hosts, Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 See, I will bring a nation on you from far, O house of Israel, said the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language you know not, neither understand what they say. 16 Their quiver is as an open sepulcher, they are all mighty men. 17 And they shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat: they shall eat up your flocks and your herds: they shall eat up your vines and your fig trees: they shall impoverish your fenced cities, wherein you trusted, with the sword. 18 Nevertheless in those days, said the LORD, I will not make a full end with you. 19 And it shall come to pass, when you shall say, Why does the LORD our God all these things to us? then shall you answer them, Like as you have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall you serve strangers in a land that is not your's. 20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: 22 Fear you not me? said the LORD: will you not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? 23 But this people has a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that gives rain, both the former and the latter, in his season: he reserves to us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you. 26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that sets snares; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. 28 They are waxen fat, they shine: yes, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 Shall I not visit for these things? said the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 30 A wonderful and horrible thing is committed in the land; 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will you do in the end thereof?
AKJV_Strongs(i)
  1 H7751 Run H7751 you to and fro H2351 through the streets H3389 of Jerusalem, H7200 and see H4994 now, H3045 and know, H1245 and seek H7339 in the broad H518 places thereof, if H4672 you can find H376 a man, H518 if H6213 there be any that executes H4941 judgment, H1245 that seeks H530 the truth; H5545 and I will pardon it.
  2 H518 And though H559 they say, H3068 The LORD H2416 lives; H403 surely H7650 they swear H8267 falsely.
  3 H3068 O LORD, H5869 are not your eyes H530 on the truth? H5221 you have stricken H2342 them, but they have not grieved; H3615 you have consumed H3985 them, but they have refused H3947 to receive H4148 correction: H6440 they have made their faces H2388 harder H5553 than a rock; H3985 they have refused H7725 to return.
  4 H559 Therefore I said, H389 Surely H1992 these H1800 are poor; H2973 they are foolish: H3045 for they know H1870 not the way H3068 of the LORD, H4941 nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 I will get H1419 me to the great H1696 men, and will speak H3045 to them; for they have known H1870 the way H3068 of the LORD, H4941 and the judgment H430 of their God: H1992 but these H3162 have altogether H7665 broken H5923 the yoke, H5423 and burst H4147 the bonds.
  6 H5921 Why H3651 H738 a lion H3293 out of the forest H5221 shall slay H2061 them, and a wolf H6160 of the evenings H7703 shall spoil H5246 them, a leopard H8245 shall watch H5921 over H5892 their cities: H3605 every H3318 one that goes H2007 out there H2963 shall be torn H3588 in pieces: because H6588 their transgressions H7231 are many, H4878 and their backslidings H6105 are increased.
  7 H335 How H5545 shall I pardon H2063 you for this? H1121 your children H5800 have forsaken H7650 me, and sworn H3808 by them that are no H430 gods: H7646 when I had fed them to the full, H5003 they then committed H5003 adultery, H1413 and assembled H2181 themselves by troops in the harlots’ H1004 houses.
  8 H2109 They were as fed H5483 horses H7904 in the morning: H376 every H376 one H6670 neighed H413 after H7453 his neighbor’s H802 wife.
  9 H6485 Shall I not visit H428 for these H5002 things? said H3068 the LORD: H5315 and shall not my soul H5358 be avenged H834 on such H1471 a nation H2088 as this?
  10 H5927 Go H8284 you up on her walls, H7843 and destroy; H6213 but make H3615 not a full end: H5493 take H5493 away H5189 her battlements; H3068 for they are not the LORD’s.
  11 H1004 For the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H898 have dealt very treacherously H5002 against me, said H3068 the LORD.
  12 H3584 They have belied H3068 the LORD, H559 and said, H3808 It is not he; neither H7451 shall evil H935 come H3808 on us; neither H7200 shall we see H2719 sword H7458 nor famine:
  13 H5030 And the prophets H1961 shall become H7307 wind, H1697 and the word H3541 is not in them: thus H6213 shall it be done to them.
  14 H3651 Why H3541 thus H559 said H3068 the LORD H430 God H6635 of hosts, H3282 Because H1696 you speak H2088 this H1697 word, H2005 behold, H5414 I will make H1697 my words H6310 in your mouth H784 fire, H2088 and this H5971 people H6086 wood, H398 and it shall devour them.
  15 H2009 See, H935 I will bring H1471 a nation H4801 on you from far, H1004 O house H3478 of Israel, H5002 said H3068 the LORD: H386 it is a mighty H1471 nation, H5769 it is an ancient H1471 nation, H1471 a nation H3956 whose language H3045 you know H3808 not, neither H8085 understand H4100 what H1696 they say.
  16 H827 Their quiver H6605 is as an open H6913 sepulcher, H3605 they are all H1368 mighty men.
  17 H398 And they shall eat H7105 up your harvest, H3899 and your bread, H1121 which your sons H1323 and your daughters H398 should eat: H398 they shall eat H6629 up your flocks H1241 and your herds: H398 they shall eat H1612 up your vines H8384 and your fig H7567 trees: they shall impoverish H4013 your fenced H5892 cities, H834 wherein H2004 H982 you trusted, H2719 with the sword.
  18 H1571 Nevertheless H1992 in those H3117 days, H5002 said H3068 the LORD, H6213 I will not make H3615 a full end with you.
  19 H1961 And it shall come H3588 to pass, when H559 you shall say, H8478 Why H4100 H6213 does H3068 the LORD H430 our God H3605 all H428 these H559 things to us? then shall you answer H5800 them, Like as you have forsaken H5647 me, and served H5236 strange H430 gods H776 in your land, H3651 so H5647 shall you serve H2114 strangers H776 in a land that is not your’s.
  20 H5046 Declare H2063 this H1004 in the house H3290 of Jacob, H8085 and publish H3063 it in Judah, H559 saying,
  21 H8085 Hear H4994 now H2063 this, H5530 O foolish H5971 people, H369 and without H3820 understanding; H5869 which have eyes, H7200 and see H241 not; which have ears, H8085 and hear not:
  22 H3372 Fear H5002 you not me? said H3068 the LORD: H2342 will you not tremble H6440 at my presence, H834 which H7760 have placed H2344 the sand H1366 for the bound H3220 of the sea H5769 by a perpetual H2706 decree, H3808 that it cannot H5674 pass H1530 it: and though the waves H1607 thereof toss H3201 themselves, yet can they not prevail; H1993 though they roar, H3201 yet can H5674 they not pass H5674 over it?
  23 H2088 But this H5971 people H5637 has a revolting H4784 and a rebellious H3820 heart; H5493 they are revolted H3212 and gone.
  24 H3808 Neither H559 say H3824 they in their heart, H4994 Let us now H3372 fear H3068 the LORD H430 our God, H5414 that gives H1653 rain, H3138 both the former H4456 and the latter, H6256 in his season: H8104 he reserves H2708 to us the appointed H7620 weeks H7105 of the harvest.
  25 H5771 Your iniquities H5186 have turned H428 away these H2403 things, and your sins H4513 have withheld H2896 good things from you.
  26 H5971 For among my people H4672 are found H7563 wicked H7789 men: they lay wait, H7918 as he that sets H3353 snares; H5324 they set H4889 a trap, H3920 they catch H582 men.
  27 H3619 As a cage H4392 is full H5775 of birds, H3651 so H1004 are their houses H4392 full H4820 of deceit: H5921 therefore H3651 H6238 they are become H1431 great, H6238 and waxen rich.
  28 H8080 They are waxen fat, H6245 they shine: H1571 yes, H5674 they overpass H1697 the deeds H7451 of the wicked: H1777 they judge H1779 not the cause, H1779 the cause H3490 of the fatherless, H6743 yet they prosper; H4941 and the right H34 of the needy H8199 do they not judge.
  29 H6485 Shall I not visit H428 for these H5002 things? said H3068 the LORD: H5315 shall not my soul H5358 be avenged H834 on such H1471 a nation H2088 as this?
  30 H8047 A wonderful H8186 and horrible H1961 thing is committed H776 in the land;
  31 H5030 The prophets H5012 prophesy H8267 falsely, H3548 and the priests H7287 bear H7287 rule H3027 by their means; H5971 and my people H157 love H3651 to have it so: H4100 and what H6213 will you do H319 in the end thereof?
KJ2000(i) 1 Run to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in its broad places, if you can find a man, if there is any that executes justice, that seeks the truth; and I will pardon it. 2 And though they say, The LORD lives; surely they swear falsely. 3 O LORD, are not your eyes upon the truth? you have stricken them, but they have not grieved; you have consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the law of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the law of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the desert shall destroy them, a leopard shall watch over their cities: everyone that goes out there shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. 7 How shall I pardon you for this? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots’ houses. 8 They were as fed horses in the morning: everyone neighed after his neighbor’s wife. 9 Shall I not punish for these things? says the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 Go you up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not the LORD’S. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, says the LORD. 12 They have lied about the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: 13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. 14 Therefore thus says the LORD God of hosts, Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 Lo, I will bring a nation upon you from afar, O house of Israel, says the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language you know not, neither understand what they say. 16 Their quiver is as an open sepulcher, they are all mighty men. 17 And they shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat: they shall eat up your flocks and your herds: they shall eat up your vines and your fig trees: they shall impoverish your fortified cities, in which you trusted, with the sword. 18 Nevertheless in those days, says the LORD, I will not make a full end with you. 19 And it shall come to pass, when you shall say, Why does the LORD our God all these things unto us? then shall you answer them, Like you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall you serve strangers in a land that is not yours. 20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; who have eyes, and see not; who have ears, and hear not: 22 Fear you not me? says the LORD: will you not tremble at my presence, who has placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though its waves toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? 23 But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone away. 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season: he reserves unto us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you. 26 For among my people are found wicked men: they lie in wait, as he that sets snares; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they have become great, and grown rich. 28 They have grown fat, they shine: yea, they pass over the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not defend. 29 Shall I not punish for these things? says the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 30 An appalling and horrible thing is committed in the land; 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their own power; and my people love to have it so: and what will you do in the end?
UKJV(i) 1 Run all of you back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if all of you can find a man, if there be any that executes judgment, that seeks the truth; and I will pardon it. 2 And though they say, The LORD lives; surely they swear falsely. 3 O LORD, are not your eyes upon the truth? you have stricken them, but they have not grieved; you have consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goes out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. 7 How shall I pardon you for this? your children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. 9 Shall I not visit for these things? says the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 Go all of you up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, says the LORD. 12 They have lied concerning the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: 13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. 14 Wherefore thus says the LORD God of hosts, Because all of you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, says the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language you know not, neither understand what they say. 16 Their quiver is as an open tomb, they are all mighty men. 17 And they shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat: they shall eat up your flocks and your herds: they shall eat up your vines and your fig trees: they shall impoverish your fenced cities, wherein you trusted, with the sword. 18 Nevertheless in those days, says the LORD, I will not make a full end with you. 19 And it shall come to pass, when all of you shall say, Wherefore does the LORD our God all these things unto us? then shall you answer them, Like all of you have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall all of you serve strangers in a land that is not your's. 20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: 22 Fear all of you not me? says the LORD: will all of you not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? 23 But this people has a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. 24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that gives rain, both the former and the latter, in his season: he reserves unto us the appointed weeks of the harvest. 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you. 26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that sets snares; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and becoming rich. 28 They are becoming fat, they shine: yea, they pass over the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. 29 Shall I not visit for these things? says the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 30 A wonderful and horrible thing is committed in the land; 31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will all of you do in the end thereof?
TKJU(i) 1 "Run to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in its broad places, if you can find a man, if there is anyone who executes judgment, who seeks the truth; and I will pardon it. 2 And though they say, 'The LORD lives'; surely they swear falsely." 3 O LORD, are not your eyes upon the truth? You have stricken them, but they have not grieved; You have consumed them, but they have refused to receive correction: They have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, "Surely these are poor; they are foolish: For they do not know the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will go myself to the great men, and will speak to them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: But these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. 6 Why a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: Every one who goes out there shall be torn in pieces: Because their transgressions are many, and their backslidings have increased. 7 How shall I pardon you for this? Your children have forsaken me, and sworn by those that are not gods: When I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. 8 They were like fed horses in the morning: Every one neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit them for these things?" said the LORD: "and shall My soul not be avenged on such a nation as this? 10 Go up on her walls, and destroy; but do not make a full end: Take away her battlements; for they are not the LORD's. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against Me", said the LORD. 12 They have lied concerning the LORD, and said, "It is not He; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine: 13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: Thus shall it be done to them." 14 Therefore thus says the LORD God of hosts, "Because you speak this word, behold, I will make My words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 See, I will bring a nation from afar upon you, O house of Israel", said the LORD: "it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language you do not know, neither can you understand what they say. 16 Their quiver is as an open sepulcher, they are all mighty men. 17 And they shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat: They shall eat up your flocks and your herds: They shall eat up your vines and your fig trees: They shall impoverish your fenced cities, in which you trusted, with the sword. 18 Nevertheless in those days", said the LORD, "I will not make a full end of you. 19 "And it shall come to pass, when you shall say, 'Why does the LORD our God do all these things to us?' Then you shall answer them, 'Like you have forsaken Me, and served strange gods in your land, so shall you serve strangers in a land that is not your's.' 20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 21 'Hear now this, O foolish people, and without understanding; who have eyes, and do not see; who have ears, and do not hear: 22 Do you not fear me?' said the LORD: 'will you not tremble at My presence, who has placed the sand as the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it?: And though the waves of it toss themselves, yet they cannot prevail; though they roar, yet they cannot pass over it? 23 But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone. 24 Neither do they say in their heart, "Let us now fear the LORD our God, who gives rain, both the former and the latter, in His season: He reserves to us the appointed weeks of the harvest." 25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you. 26 'For among My people are found wicked men: They lay wait, as he who sets snares; they set a trap, they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: Therefore they have become great, and waxen rich. 28 They are waxen fat, they shine: Yes, they overpass the deeds of the wicked: They do not judge the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy they do not judge. 29 Shall I not visit for these things?' said the LORD: 'shall not my soul be avenged on such a nation as this? 30 A wonderful and horrible thing is committed in the land; 31 the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and My people love to have it so: And what will you do in the end of it?'
CKJV_Strongs(i)
  1 H7751 Run back and forth H2351 through the streets H3389 of Jerusalem, H7200 and see H3045 now, and know, H1245 and seek H7339 in the broad places H4672 there, if you can find H376 a man, H3426 if there be H6213 any that executes H4941 judgment, H1245 that seeks H530 the truth; H5545 and I will pardon it.
  2 H559 And though they say, H3068 The Lord H2416 lives; H7650 surely they swear H8267 falsely.
  3 H3068 O Lord, H5869 are not your eyes H530 upon the truth? H5221 you have stricken H2342 them, but they have not grieved; H3615 you have consumed H3985 them, but they have refused H3947 to receive H4148 correction: H6440 they have made their faces H2388 harder H5553 than a rock; H3985 they have refused H7725 to return.
  4 H559 Therefore I said, H1800 Surely these are poor; H2973 they are foolish: H3045 for they know H1870 not the way H3068 of the Lord, H4941 nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 I will go H1419 unto the great men, H1696 and will speak H3045 unto them; for they have known H1870 the way H3068 of the Lord, H4941 and the judgment H430 of their God: H3162 but these have altogether H7665 broken H5923 the yoke, H5423 and burst H4147 the bonds.
  6 H738 Therefore a lion H3293 out of the forest H5221 shall kill H2061 them, and a wolf H6160 of the evenings H7703 shall plunder H5246 them, a leopard H8245 shall watch H5892 over their cities: H3318 every one that goes out H2007 there shall H2963 be torn in pieces: H6588 because their transgressions H7231 are many, H4878 and their backslidings H6105 are increased.
  7 H335 How H5545 shall I pardon H2063 you for this? H1121 your sons H5800 have forsaken H7650 me, and sworn H3808 by them that are no H430 gods: H7650 when I had fed them to the full, H5003 they then committed adultery, H1413 and assembled themselves by troops H2181 in the harlots' H1004 houses.
  8 H2109 They were as fed H5483 horses H7904 in the morning: H376 every one H6670 neighed H7453 after his neighbors H802 wife.
  9 H6485 Shall I not visit H5002 for these things? says H3068 the Lord: H5315 and shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
  10 H5927 Go you up H8284 upon her walls, H7843 and destroy; H6213 but make H3617 not a full end: H5493 take away H5189 her battlements; H3068 for they are not the Lord's.
  11 H1004 For the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H898 have dealt very H898 treacherously H5002 against me, says H3068 the Lord.
  12 H3584 They have denied H3068 the Lord, H559 and said, H7451 It is not he; neither shall evil H935 come H7200 upon us; neither shall we see H2719 sword H7458 nor famine:
  13 H5030 And the prophets H7307 shall become wind, H1696 and the word H6213 is not in them: thus shall it be done unto them.
  14 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H430 God H6635 of hosts, H1696 Because you speak H1697 this word, H5414 behold, I will make H1697 my words H6310 in your mouth H784 fire, H5971 and this people H6086 wood, H398 and it shall devour them.
  15 H935 Behold, I will bring H1471 a nation H4801 upon you from far, H1004 O house H3478 of Israel, H5002 says H3068 the Lord: H386 it is a mighty H1471 nation, H5769 it is a ancient H1471 nation, H1471 a nation H3956 whose language H3045 you know H8085 not, neither understand H1696 what they say.
  16 H827 Their quiver H6605 is as a open H6913 tomb, H1368 they are all mighty men.
  17 H398 And they shall eat up H7105 your harvest, H3899 and your bread, H1121 which your sons H1323 and your daughters H398 should eat: H398 they shall eat up H6629 your flocks H1241 and your herds: H398 they shall eat up H1612 your vines H8384 and your fig trees: H7567 they shall impoverish H4013 your fenced H5892 cities, H2007 where you H982 trusted, H2719 with the sword.
  18 H3117 Nevertheless in those days, H5002 says H3068 the Lord, H6213 I will not make H3617 a full end with you.
  19 H559 And it shall come to pass, when you shall say, H8478 Why H6213 does H3068 the Lord H430 our God H559 do all these things unto us? then shall you answer H5800 them, Just as you have forsaken H5647 me, and served H5236 strange H430 gods H776 in your land, H5647 so shall you serve H2114 strangers H776 in a land that is not yours.
  20 H5046 Declare H1004 this in the house H3290 of Jacob, H8085 and publish H3063 it in Judah, H559 saying,
  21 H8085 Hear H5530 now this, O foolish H5971 people, H3820 and without understanding; H5869 which have eyes, H7200 and see H241 not; which have ears, H8085 and hear not:
  22 H3372 Fear H5002 you not me? says H3068 the Lord: H2342 will you not tremble H6440 at my presence, H7760 which have placed H2344 the sand H1366 for the bound H3220 of the sea H5769 by a perpetual H2706 decree, H5674 that it cannot pass H1530 it: and though the waves H1607 there toss H3201 themselves, yet can they not prevail; H1993 though they roar, H5674 yet can they not pass over it?
  23 H5971 But this people H5637 has a revolting H4784 and a rebellious H3820 heart; H5493 they have revolted H3212 and are gone.
  24 H559 Neither say H3824 they in their heart, H3372 Let us now fear H3068 the Lord H430 our God, H5414 that gives H1653 rain, H3138 both the former H4456 and the latter, H6256 in his season: H8104 he reserves H2708 unto us the appointed H7620 weeks H7105 of the harvest.
  25 H5771 Your iniquities H5186 have turned away H2403 these things, and your sins H4513 have withheld H2896 good things from you.
  26 H5971 For among my people H4672 are found H7563 wicked H7789 men: they lay wait, H7918 as he that sets H3353 snares; H5324 they set H4889 a trap, H3920 they catch H582 men.
  27 H3619 As a cage H4392 is full H5775 of birds, H1004 so are their houses H4392 full H4820 of deceit: H1431 therefore they are become great, H6238 and grown rich.
  28 H8080 They are grown fat, H6245 they shine: H5674 Yes, they overpass H1697 the deeds H7451 of the wicked: H1777 they judge H1779 not the cause, H3490 the cause of the fatherless, H6743 yet they prosper; H4941 and the right H34 of the needy H8199 do they not judge.
  29 H6485 Shall I not visit H5002 for these things? says H3068 the Lord: H5315 shall not my soul H5358 be avenged H1471 on such a nation as this?
  30 H8047 A wonderful H8186 and horrible thing H1961 is committed H776 in the land;
  31 H5030 The prophets H5012 prophesy H8267 falsely, H3548 and the priests H7287 carry rule H3027 by their means; H5971 and my people H157 love H6213 to have it so: and what will you do H319 in the end there?
EJ2000(i) 1 ¶ Run ye to and fro through the streets of Jerusalem and see now and find out and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that execute judgment, that seek the truth; and I will pardon the city. 2 And if they should say, The LORD lives; surely they swear falsely. 3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? Thou hast stricken them, but they did not feel it; thou hast consumed them, but they have refused to receive chastisement; they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they have become foolish; for they do not know the way of the LORD nor the judgment of their God. 5 I will go unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke and burst the bonds. 6 Therefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the desert shall destroy them and a tiger shall lie in wait over their cities; anyone that goes out from there shall be torn in pieces because their rebellions have been multiplied, and their backslidings are increased. 7 How shall I pardon thee for this? Thy sons have forsaken me and sworn by them that are not gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery and assembled themselves by troops in the harlots’ houses. 8 They were as fed horses in the morning; each one neighed after his neighbour’s wife. 9 Shall I not visit for these things? said the LORD; and shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 ¶ Go ye up upon her walls and destroy; but make not a full end; take away her battlements for they are not the LORD’s. 11 For the house of Israel and the house of Judah have made a firm decision to rebel against me, saith the LORD. 12 They have denied the LORD and said, He is not; and evil shall not come upon us; neither shall we see sword nor famine; 13 but the prophets shall become like wind, and there is no word in them: thus shall it be done unto them. 14 Therefore thus hath the LORD God of the hosts said: Because ye have spoken this word, behold, I will make my words in thy mouth fire and this people wood, and it shall devour them. 15 Behold, I will bring a nation upon you from afar, O house of Israel, saith the LORD; it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou dost not know, neither dost thou understand what they say. 16 Their quiver is as an open sepulcher; they are all mighty men. 17 And they shall eat up thine harvest and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds; they shall eat up thy vines and thy fig trees; and thy fenced cities, in which thou dost trust, they shall bring to nothing with the sword. 18 Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. 19 And it shall come to pass, when ye shall say, Why does the LORD our God do all these things unto us? Then thou shalt answer them, Like as ye have forsaken me and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. 20 ¶ Declare this in the house of Jacob and publish it in Judah, saying, 21 Hear now this, O foolish people and without heart, who have eyes and do not see; who have ears, and do not hear: 22 Do ye not fear me? saith the LORD; will ye not tremble at my presence, who placed the sand for the bound of the sea by an eternal order, which cannot be broken? Storms shall raise themselves up, yet they shall not prevail; their waves shall roar, yet they shall not pass over it. 23 But this people have a false and rebellious heart; they turned and went. 24 Neither do they say in their heart, Let us now fear the LORD our God that gives rain, both the former and the latter, in its season; he shall keep us with the appointed weeks of the harvest. 25 ¶ Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good things from you. 26 For among my people were found wicked men: they lay in wait as he that sets snares; they set a trap of perdition to catch men. 27 As a cage full of birds, so are their houses full of deceit; thus they became great and rich. 28 They are become fat; they shine; yea, they overpass in deeds of wickedness; they did not judge the cause, the cause of the fatherless; with all this they made themselves prosperous; and they did not judge the cause of the poor. 29 Shall I not visit for these things? saith the LORD; shall not my soul be avenged on such a nation as this? 30 A horrible and ugly thing is committed in the land: 31 The prophets prophesied falsely, and the priests bore rule by their hands; and my people love to have it so. What will ye do in the end thereof?
CAB(i) 1 Run about in the streets of Jerusalem and see, and know, and seek in her broad places, if you can find one, if there is anyone that executes judgment, and seeks faithfulness, and I will pardon them, says the Lord. 2 The Lord lives, they say; do they not therefore swear falsely? 3 O Lord, Your eyes are upon faithfulness. You have scourged them, but they have not grieved; You have consumed them; but they would not receive correction. They have made their faces harder than a rock; and they would not return. 4 Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God. 5 I will go to the rich men, and will speak to them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of God. But, behold, with one consent they have broken the yoke, they have burst the bonds. 6 Therefore has a lion out of the forest smitten them, and a wolf has destroyed them, even to their houses, and a leopard has watched against their cities. All that go forth from them shall be hunted, for they have multiplied their ungodliness, they have strengthened themselves in their backslidings. 7 In what way shall I forgive you for these things? Your sons have forsaken Me, and sworn by them that are not gods. And I fed them to the full, and they committed adultery, and lodged in harlots' houses. 8 They became as wanton horses — each one neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not punish them for these things? Says the Lord: and shall not My soul be avenged on such a nation as this? 10 Go up upon her battlements, and break them down; but make not a full end: leave her buttresses; for they are the Lord's. 11 For the house of Israel have indeed dealt treacherously against Me, says the Lord: the house of Judah also 12 have lied to their Lord, and they have said, These things are not so; no evils shall come upon us; and we shall not see sword or famine. 13 Our prophets became wind, and the word of the Lord was not in them. 14 Therefore thus says the Lord Almighty: Because you have spoken this word, behold, I have made My words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 Behold, I will bring upon you a nation from afar, O house of Israel, says the Lord; a nation the sound of whose language you shall not understand. 16 They are all mighty men; 17 and they shall devour your harvest and your bread, and shall devour your sons, and your daughters. And they shall devour your sheep, and your calves, and devour your vineyards, and your fig trees, and your olive yards. And they shall utterly destroy your strong cities, in which you trusted, with the sword. 18 And it shall come to pass in those days, says the Lord your God, that I will not utterly destroy you. 19 And it shall come to pass, when you shall say, Why has the Lord our God done all these things to us? That you shall say to them, Because you served strange gods in your land, so shall you serve strangers in a land that is not yours. 20 Proclaim these things to the house of Jacob, and let them be heard in the house of Judah. 21 Hear now these things, O foolish and senseless people; who have eyes, and see not; and have ears, and hear not: 22 Will you not fear Me? Says the Lord; and will you not fear before Me, who has set the sand as a boundary for the sea, as a perpetual ordinance, and it shall not pass it. Yes, it shall rage, but not prevail; and its waves shall roar, but not pass over it. 23 But this people have a disobedient and rebellious heart; and they have turned aside and gone back. 24 And they have not said in their heart, Let us fear now the Lord our God, who gives us the early and latter rain, according to the season of the fulfillment of the ordinance of harvest, and has preserved it for us. 25 Your transgressions have turned away these things, and your sins have removed good things from you. 26 For among My people were found ungodly men; and they have set snares to destroy men, and have caught them. 27 As a snare which has been set is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore have they grown great, and become rich. 28 They have transgressed the rule of judgment; they have not judged the cause of the orphan, nor have they judged the cause of the widow. 29 Shall I not punish for these things? Says the Lord: and shall not My soul be avenged on such a nation as this? 30 Shocking and horrible deeds have been done in the land; 31 the prophets utter unrighteous prophecies, and the priests have clapped their hands, and My people have loved it! And what will you do for the future?
LXX2012(i) 1 Run you⌃ about in the streets of Jerusalem, and see, and know, and seek in her broad places, if you⌃ can find [one], if there is any one that does judgment, and seeks faithfulness; and I will pardon them, says the Lord. 2 The Lord lives, they say; do they not therefore swear falsely? 3 O Lord, your eyes are upon faithfulness: you have scourged them, but they have not grieved; you have consumed them; but they would not receive correction: they have made their faces harder than a rock; and they would not return. 4 Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God. 5 I will go to the rich men, and will speak to them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of God: but, behold, with one consent they have broken the yoke, they have burst the bonds. 6 Therefore has a lion out of the forest struck them, and a wolf has destroyed them even to [their] houses, and a leopard has watched against their cities: all that go forth from them shall be hunted: for they have multiplied their ungodliness, they have strengthened themselves in their revoltings. 7 In what [way] shall I forgive you for these things? Your sons have forsaken me, and sworn by them that are no gods: and I fed them to the full, and they committed adultery, and lodged in harlots' houses. 8 They became as wanton horses: they neighed each one after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit for these things? says the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this. 10 Go up upon her battlements, and break [them] down; but make not a full end: leave her buttresses: for they are the Lord's. 11 For the house of Israel have indeed dealt treacherously against me, says the Lord: the house of Juda also 12 have lied to their Lord, and they have said, These things are not so; no evils shall come upon us; and we shall not see sword or famine. 13 Our prophets became wind, and the word of the Lord was not in them. 14 Therefore thus says the Lord Almighty, Because you⌃ have spoken this word, behold, I have made my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. 15 Behold, I [will] bring upon you a nation from far, O house of Israel, says the Lord; a nation the sound of whose language one shall not understand. 16 [They are] all mighty men: 17 and they shall devour your harvest, and your bread; and shall devour your sons, and your daughters; and they shall devour your sheep, and your calves, and devour your vineyards, and your fig-plantations, and your olive yards: and they shall utterly destroy your strong cities, wherein you⌃ trusted, with the sword. 18 And it shall come to pass in those days, says the Lord your God, that I will not utterly destroy you. 19 And it shall come to pass, when you⌃ shall say, Therefore has the Lord our God done all these things to us? that you shall say to them, Because you⌃ served strange gods in your land, so shall you⌃ serve strangers in a land that is not yours. 20 Proclaim these things to the house of Jacob, and let them be heard in the house of Juda. 21 Hear you⌃ now these things, O foolish and senseless people; who have eyes, and see not; and have ears, and hear not: 22 will you⌃ not be afraid of me? says the Lord; and will you⌃ not fear before me, who have set the sand for a bound to the sea, [as] a perpetual ordinance, and it shall not pass it: yes, it shall rage, but not prevail; and its waves shall roar, but not pass over it. 23 But this people has a disobedient and rebellious heart; and they have turned aside and gone back: 24 and they have not said in their heart, Let us fear now the Lord our God, who gives us the early and latter rain, according to the season of the fulfillment of the ordinance of harvest, and has preserved [it] for us. 25 Your transgressions have turned away these things, and your sins have removed good things from you. 26 For among my people were found ungodly men; and they have set snares to destroy men, and have caught [them]. 27 As a snare which has been set is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore have they grown great, and become rich: 28 and they have transgressed [the rule of] judgment; they have not judged the cause of the orphan, nor have they judged the cause of the widow. 29 Shall I not visit for these things? says the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? 30 Shocking and horrible deeds have been done on the land; 31 the prophets utter unrighteous prophecies, and the priests have clapped their hands: and my people has loved [to have it] thus: and what will you⌃ do for the future.
NSB(i) 1 People of Jerusalem, run through your streets! Look around and see for yourselves! Search the marketplaces! Can you find one person who does what is right and tries to be faithful to God? If you can, Jehovah will forgive Jerusalem. 2 Even though you claim to worship Jehovah, you do not mean what you say. 3 Jehovah looks for faithfulness. He struck you, but you paid no attention. He crushed you, but you refused to learn. You were stubborn and would not turn from your sins. 4 I thought: »These are only the poor and ignorant. They are foolish. They do not know what their God requires, what Jehovah wants them to do. 5 »I will go to the great men (leaders) and talk with them. Surely they know what their God requires, what Jehovah wants them to do. But all of them have rejected Jehovah’s authority and refuse to obey him.« 6 That is why lions from the forest will kill them. Wolves from the desert will tear them to pieces, and leopards will prowl through their towns. If those people go out, they will be torn apart because their sins are numerous and time after time they have turned from God. 7 Jehovah asked: Why should I forgive the sins of my people? They have abandoned me and have worshiped gods that are not real. I fed my people until they were full, but they committed adultery and spent their time with prostitutes. 8 They were like well-fed stallions wild with desire, each lusting for his neighbor's wife. 9 »Why should I not punish the people of Judah?« Says Jehovah, »Should I take retribution (vengeance)?« 10 »Go up through her vineyards and destroy them. But do not execute a complete destruction. Strip away her branches, for they are not Jehovah’s. 11 »The house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously with me,« says Jehovah. 12 They lied about Jehovah. They said: »It is not he, bad things will not happen to us. We will not see sword or famine.« 13 »The prophets are as wind! The word is not in them. Thus it will be done to them!« 14 Jehovah, the God of hosts says: »Because you have spoken this word and I am making my words fire in your mouth. This people are wood and will be consumed. 15 »I am bringing a nation against you from afar, O house of Israel, declares Jehovah. It is an enduring nation. It is an ancient nation, a nation whose language you do not know. You cannot understand (comprehend) (make sense of) what they say. 16 »Their quiver is like an open grave. All of them are mighty men. 17 »They will devour your harvest and your food. They will devour your sons and your daughters. They will devour your flocks and your herds. They will devour your vines and your fig trees. They will demolish with the sword your fortified cities in which you trust. 18 »Yet even in those days, says Jehovah, I will not make you a complete destruction. 19 »‘They will ask: ‘Why has Jehovah our God done all this to us?’ Answer them: »You have abandoned me and served foreign gods in your land. So you will serve foreigners in a land that is not yours.«’« 20 »Declare this to the house of Jacob, and make this heard in Judah: 21 »‘Hear this, you stupid and senseless people! You have eyes, but you cannot see. You have ears, but you cannot hear.’« 22 »Do you not reverence (respect) me?« Asks Jehovah. »Do you not tremble [with awe] in my presence? I made the sand a boundary for the sea, a permanent barrier it cannot cross. Although the waves toss continuously, they cannot break through. Although they roar, they cannot cross it. 23 »These people are stubborn and rebellious. They have turned aside and departed from me. 24 »They do not say in their hearts, to themselves: ‘We should respect Jehovah our God. He sends rain at the right time, the autumn rain and the spring rain. He makes sure that we have harvest seasons.’« 25 »Your wickedness has turned these things away. Your sins have kept good things away from you. 26 »Wicked men are found among my people. They lie in ambush like bird catchers. They set traps and catch men. 27 »Like cages filled with birds, their houses are filled with deceit. That is why they become powerful and rich. 28 »They grow big and fat. Their evil deeds have no limits. They have no respect for the rights of others. They have no respect for the rights of orphans. But they still prosper. They do not defend the rights of the poor. 29 »I will punish them for these things,« declares Jehovah. »I will punish these people! 30 »Something horrible and disgusting is happening in the land. 31 ‘Prophets prophesy falsehoods. Priests rule under the prophets' directions, and my people love this. But what will you do when the end comes?’«
ISV(i) 1 A Dialogue about Righteousness: The LORD Speaks “Wander through the streets of Jerusalem. Look and investigate; search through her squares and see whether you find anyone— even one person there—doing justice and seeking truth. Then I’ll forgive them. 2 Although they say, ‘As surely as the LORD lives,’ still they are swearing falsely.”
3 The Prophet SpeaksLORD, don’t your eyes look for truth? You struck them, but they didn’t flinch. You brought them to an end, but they refused to receive discipline. They made their faces harder than stone, and they refused to repent. 4 Then I said, “These are only the poor, they’re foolish, for they don’t know the LORD’s way, the requirement of their God. 5 Let me go to the leaders and speak to them. For they know the LORD’s way, the requirement of their God.”
The LORD Answers “But they, all together, have broken the yoke and torn off the restraints. 6 Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will devastate them. A leopard is watching their towns, and everyone who goes out of them will be torn to pieces. For their transgressions are many, and their apostasies numerous. 7 Why should I forgive you? Your sons have forsaken me, and you have sworn by those who aren’t gods. When I gave them enough food to satisfy them, they committed adultery and marched to the prostitute’s house. 8 They were well-fed, lusty stallions, each one neighing after his neighbor’s wife. 9 “Should I not punish them for these things?” asks the LORD, “And on a nation like this, should I not seek retribution?”
10 The People Reject God’s Warning“Go through her rows of vines and destroy them, but don’t completely destroy them. Strip away her branches, because they aren’t the LORD’s. 11 For both the house of Israel and the house of Judah have been utterly unfaithful to me,” declares the LORD. 12 “They have lied about the LORD by saying, ‘He wouldn’t do that! Disaster won’t come on us. We won’t see sword and famine. 13 The prophets are nothing but wind, and the word is not in them. So may the disaster happen to them!’”
14 Therefore, this is what the LORD God of the Heavenly Armies says: “Because you people have said this, my words in your mouth will become a fire and these people the wood. The fire will destroy them. 15 People of Israel, I’m now bringing a nation from far away to attack you,” declares the LORD. “It is an enduring nation, an ancient nation, a nation whose language you don’t know. And you won’t understand what they say. 16 Their quiver is like an open grave, and all of them are powerful warriors. 17 “They’ll devour your harvest and your food. They’ll devour your sons and your daughters. They’ll devour your vines and your fig trees. With their swords they’ll batter down your fortified cities in which you trust.
18 “Yet even in those days,” declares the LORD, “I won’t destroy you completely. 19 When the people ask, ‘Why has the LORD our God done all this to us?’ you are to say to them, ‘Just as you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’”
20 The LORD Warns a Stubborn People“Declare this to the descendants of Jacob, and proclaim it in Judah: 21 ‘Hear this, you foolish and stupid people: They have eyes, but don’t see; they have ears, but don’t hear. 22 ‘You don’t fear me, do you?’ declares the LORD. ‘You don’t tremble before me, do you? I’m the one who put the sand as a boundary for the sea, a perpetual barrier that it cannot cross. Though the waves toss, they cannot prevail against it, though they roar, they cannot cross it.’ 23 But these people have stubborn and rebellious hearts. They have turned aside and have gone away. 24 They don’t say to themselves, ‘Let’s fear the LORD our God, who gives rain in its season, both the autumn and the spring rain. He sets aside for us the weeks appointed for the harvest.’ 25 Your iniquities have turned these things away, and your sins have held back from you what is good. 26 “Evil men are found among my people. They lie in wait like someone who traps birds. They set a trap, but they do so to catch people. 27 Like a cage full of birds, so their houses are filled with treachery. This is how they have become prominent and rich, 28 and have grown fat and sleek. There is no limit to their evil deeds. They don’t argue the case of the orphan to secure justice. They don’t defend the rights of the poor. 29 ‘Should I not punish them for this?’ asks the LORD. ‘Should I not avenge myself on a nation like this?’ 30 “An appalling and horrible thing has happened in the land: 31 The prophets prophesy falsely, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end?”
LEB(i) 1 "Roam about through the streets of Jerusalem, and look please, and take note, and search at its public squares, if you can find a person who does justice, who seeks honesty, so that I may forgive it. 2 And though they say, 'As Yahweh lives,'* therefore* they swear falsely." 3 O Yahweh, do not your eyes look for honesty? You have struck them, but they felt no pain, you have destroyed them, they refused to take discipline. They have hardened their faces more than rock, they have refused to turn back. 4 Then I said, "They are just simple people, they are foolish, for they know not the way of Yahweh, the law* of their God. 5 Let me go to the great, and let me speak with them, for they know the way of Yahweh, the law* of their God." However, they together have broken the yoke, they have torn to pieces the bonds. 6 Therefore a lion from the forest will kill them, A wolf from the desert plains* will devastate them. A leopard is watching their cities, everyone who goes out from there will be torn, because their transgressions are many, their apostasies are numerous. 7 "How* can I forgive you? Your children have forsaken me, and they have sworn by those who are not gods. But I fed them to the full, and they committed adultery, and flocked to the house of a prostitute. 8 They were well-fed lusty horses, they neighed each to the wife of his neighbor. 9 Because of these things shall I not punish?" declares* Yahweh, "and on a nation who is like this, shall I not take revenge? 10 Go up through her vineyards and destroy, but you must not make complete destruction. Remove her branches, for they are not to Yahweh. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt utterly treacherously with me," declares* Yahweh. 12 "They have denied Yahweh, and have said, 'Not he, for* evil will not come on us, we will see neither sword nor famine. 13 And the prophets are like wind, and the word is not in them.' Thus it will be done to them." 14 Therefore* thus says Yahweh, the God of hosts, "Because you have spoken this word, look, I am making my words in your mouth like a fire, and this people wood, and it will devour them. 15 Look, I am about to bring on you a nation from afar, O house of Israel," declares* Yahweh. "It is an enduring nation, it is an ancient nation.* A nation whose language you do not know, and you cannot understand what they speak. 16 Their quiver is like an open tomb, all of them are warriors. 17 And they will eat your harvest and your food, they will eat your sons and your daughters, they will eat your flock and your herd, they will eat your vine and your fig tree, they will smash with the sword your fortified cities,* in which you trust. 18 "But even in those days," declares* Yahweh, "I will not make you a complete destruction. 19 And then,* when you people say, 'Why has Yahweh our God done all of these things to us?' Then you will say to them, 'As you have forsaken me and have served gods of a foreign land in your land, so will you serve strangers in a land that does not belong to you.'* 20 "Declare this in the house of Jacob, and proclaim it in Judah, saying, 21 'Hear this please, O foolish and senseless* people, who have eyes* but do not see, who have ears* but do not hear.' 22 Do you not revere me?" declares* Yahweh, "Do you not tremble before me?* For I have placed the sand as a boundary for the sea, as an everlasting limit,* and it cannot pass over it, and they rise and fall loudly, but they cannot prevail, and its waves roar, but they cannot pass over it. 23 But for this people is a stubborn and rebellious heart, they have turned aside and have gone away. 24 And they do not say in their hearts, 'Let us fear please Yahweh our God, the one who gives the autumn rain* and the spring rain* in its season, the set times of the harvest* he keeps for us.' 25 Your iniquities have disturbed these, and your sins have kept away the good from you. 26 For wicked people are found among my people, they lie in wait like the hiding of fowlers, they set up a trap, they catch humans. 27 Like a cage full of birds,* so their houses are full of fraud. Therefore* they have become great, and they have become rich. 28 They have grown fat, they have grown sleek, also, their evil deeds have no limit.* They do not judge with justice, the legal cause of the orphan, or allow it to succeed, and the legal case of the poor, they do not defend. 29 Because of these things shall I not punish?" declares* Yahweh, "and on a nation who is like this, shall I not take revenge? 30 A horrific event and something horrible has happened in the land. 31 The prophets prophesy falsely,* and the priests rule by their own authority,* and my people love it* so much. But what will you do when the end comes?*
BSB(i) 1 “Go up and down the streets of Jerusalem. Look now and take note; search her squares. If you can find a single person, anyone who acts justly, anyone who seeks the truth, then I will forgive the city. 2 Although they say, ‘As surely as the LORD lives,’ they are swearing falsely.” 3 O LORD, do not Your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain. You finished them off, but they refused to accept discipline. They have made their faces harder than stone and refused to repent. 4 Then I said, “They are only the poor; they have played the fool, for they do not know the way of the LORD, the justice of their God. 5 I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the LORD, the justice of their God.” But they too, with one accord, had broken the yoke and torn off the chains. 6 Therefore a lion from the forest will strike them down, a wolf from the desert will ravage them. A leopard will lie in wait near their cities, and everyone who ventures out will be torn to pieces. For their rebellious acts are many, and their unfaithful deeds are numerous. 7 “Why should I forgive you? Your children have forsaken Me and sworn by gods that are not gods. I satisfied their needs, yet they committed adultery and assembled at the houses of prostitutes. 8 They are well-fed, lusty stallions, each neighing after his neighbor’s wife. 9 Should I not punish them for these things?” declares the LORD. “Should I not avenge Myself on such a nation as this? 10 Go up through her vineyards and ravage them, but do not finish them off. Strip off her branches, for they do not belong to the LORD. 11 For the house of Israel and the house of Judah have been utterly unfaithful to Me,” declares the LORD. 12 They have lied about the LORD and said: “He will not do anything; harm will not come to us; we will not see sword or famine. 13 The prophets are but wind, for the word is not in them. So let their own predictions befall them.” 14 Therefore this is what the LORD God of Hosts says: “Because you have spoken this word, I will make My words a fire in your mouth and this people the wood it consumes. 15 Behold, I am bringing a distant nation against you, O house of Israel,” declares the LORD. “It is an established nation, an ancient nation, a nation whose language you do not know and whose speech you do not understand. 16 Their quivers are like open graves; they are all mighty men. 17 They will devour your harvest and food; they will consume your sons and daughters; they will eat up your flocks and herds; they will feed on your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.” 18 “Yet even in those days,” declares the LORD, “I will not make a full end of you. 19 And when the people ask, ‘For what offense has the LORD our God done all these things to us?’ You are to tell them, ‘Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so will you serve foreigners in a land that is not your own.’” 20 Declare this in the house of Jacob and proclaim it in Judah: 21 “Hear this, O foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear. 22 Do you not fear Me?” declares the LORD. “Do you not tremble before Me, the One who set the sand as the boundary for the sea, an enduring barrier it cannot cross? The waves surge, but they cannot prevail. They roar but cannot cross it. 23 But these people have stubborn and rebellious hearts. They have turned aside and gone away. 24 They have not said in their hearts, ‘Let us fear the LORD our God, who gives the rains, both autumn and spring, in season, who keeps for us the appointed weeks of harvest.’ 25 Your iniquities have diverted these from you; your sins have deprived you of My bounty. 26 For among My people are wicked men; they watch like fowlers lying in wait; they set a trap to catch men. 27 Like cages full of birds, so their houses are full of deceit. Therefore they have become powerful and rich. 28 They have grown fat and sleek, and have excelled in the deeds of the wicked. They have not taken up the cause of the fatherless, that they might prosper; nor have they defended the rights of the needy. 29 Should I not punish them for these things?” declares the LORD. “Should I not avenge Myself on such a nation as this? 30 A horrible and shocking thing has happened in the land. 31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority. My people love it so, but what will you do in the end?
MSB(i) 1 “Go up and down the streets of Jerusalem. Look now and take note; search her squares. If you can find a single person, anyone who acts justly, anyone who seeks the truth, then I will forgive the city. 2 Although they say, ‘As surely as the LORD lives,’ they are swearing falsely.” 3 O LORD, do not Your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain. You finished them off, but they refused to accept discipline. They have made their faces harder than stone and refused to repent. 4 Then I said, “They are only the poor; they have played the fool, for they do not know the way of the LORD, the justice of their God. 5 I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the LORD, the justice of their God.” But they too, with one accord, had broken the yoke and torn off the chains. 6 Therefore a lion from the forest will strike them down, a wolf from the desert will ravage them. A leopard will lie in wait near their cities, and everyone who ventures out will be torn to pieces. For their rebellious acts are many, and their unfaithful deeds are numerous. 7 “Why should I forgive you? Your children have forsaken Me and sworn by gods that are not gods. I satisfied their needs, yet they committed adultery and assembled at the houses of prostitutes. 8 They are well-fed, lusty stallions, each neighing after his neighbor’s wife. 9 Should I not punish them for these things?” declares the LORD. “Should I not avenge Myself on such a nation as this? 10 Go up through her vineyards and ravage them, but do not finish them off. Strip off her branches, for they do not belong to the LORD. 11 For the house of Israel and the house of Judah have been utterly unfaithful to Me,” declares the LORD. 12 They have lied about the LORD and said: “He will not do anything; harm will not come to us; we will not see sword or famine. 13 The prophets are but wind, for the word is not in them. So let their own predictions befall them.” 14 Therefore this is what the LORD God of Hosts says: “Because you have spoken this word, I will make My words a fire in your mouth and this people the wood it consumes. 15 Behold, I am bringing a distant nation against you, O house of Israel,” declares the LORD. “It is an established nation, an ancient nation, a nation whose language you do not know and whose speech you do not understand. 16 Their quivers are like open graves; they are all mighty men. 17 They will devour your harvest and food; they will consume your sons and daughters; they will eat up your flocks and herds; they will feed on your vines and fig trees. With the sword they will destroy the fortified cities in which you trust.” 18 “Yet even in those days,” declares the LORD, “I will not make a full end of you. 19 And when the people ask, ‘For what offense has the LORD our God done all these things to us?’ You are to tell them, ‘Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so will you serve foreigners in a land that is not your own.’” 20 Declare this in the house of Jacob and proclaim it in Judah: 21 “Hear this, O foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear. 22 Do you not fear Me?” declares the LORD. “Do you not tremble before Me, the One who set the sand as the boundary for the sea, an enduring barrier it cannot cross? The waves surge, but they cannot prevail. They roar but cannot cross it. 23 But these people have stubborn and rebellious hearts. They have turned aside and gone away. 24 They have not said in their hearts, ‘Let us fear the LORD our God, who gives the rains, both autumn and spring, in season, who keeps for us the appointed weeks of harvest.’ 25 Your iniquities have diverted these from you; your sins have deprived you of My bounty. 26 For among My people are wicked men; they watch like fowlers lying in wait; they set a trap to catch men. 27 Like cages full of birds, so their houses are full of deceit. Therefore they have become powerful and rich. 28 They have grown fat and sleek, and have excelled in the deeds of the wicked. They have not taken up the cause of the fatherless, that they might prosper; nor have they defended the rights of the needy. 29 Should I not punish them for these things?” declares the LORD. “Should I not avenge Myself on such a nation as this? 30 A horrible and shocking thing has happened in the land. 31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority. My people love it so, but what will you do in the end?
MLV(i) 1 Run you* to and fro through the streets of Jerusalem and see now and know and seek in the broad places of it, if you* can find a man, if there is any who does justly, who seeks truth and I will pardon her. 2 And though they say, As Jehovah lives, surely they swear falsely.
3 O Jehovah, do not your eyes look upon truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return.
4 Then I said, Surely these are poor, they are foolish, for they do not know the way of Jehovah, nor the law of their God. 5 I will go to the great men and will speak to them, for they know the way of Jehovah and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke and burst the bonds.
6 Therefore a lion out of the forest will kill them; a wolf of the evenings will destroy them; a leopard will watch against their cities. Everyone who goes out from there will be torn in pieces, because their transgressions are many and their backslidings are increased. 7 How can I pardon you? Your sons have forsaken me and sworn by those who are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses. 8 They were as fed horses roaming at large; everyone neighed after his neighbor's wife.
9 Shall I not visit for these things? says Jehovah. And will not my soul be avenged on such a nation as this?
10 Go up upon her walls and destroy, but make not a full end. Take away her branches, for they are not Jehovah's. 11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, says Jehovah.
12 They have denied Jehovah and said, It is not he. Neither will evil come upon us, nor will we see sword nor famine. 13 And the prophets will become wind and the word is not in them. Thus will it be done to them.
14 Therefore Jehovah says thus, the God of hosts: Because you* speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire and this people wood and it will devour them.
15 Behold, I will bring a nation upon you* from far, O house of Israel, says Jehovah. It is a mighty nation. It is an nation of old, a nation whose language you do not know, nor understand what they say. 16 Their quiver is an open sepulcher. They are all mighty men.
17 And they will eat up your harvest and your bread, which your sons and your daughters should eat. They will eat up your flocks and your herds. They will eat up your vines and your fig trees. They will beat down your fortified cities, in which you trust, with the sword.
18 But even in those days, says Jehovah, I will not make a full end with you*. 19 And it will happen, when you* will say, Why has Jehovah our God done all these things to us? Then you will say to them, Just as you* have forsaken me and served foreign gods in your* land, so you* will serve strangers in a land that is not yours*.
20 Declare this in the house of Jacob and proclaim it in Judah, saying, 21 Hear now this, O foolish people and without understanding, who have eyes and do not see, who have ears and do not hear: 22 Do you* not fear me? says Jehovah. Will you* not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea by a everlasting decree, that it cannot pass it? And though the waves of it toss themselves, yet they cannot prevail, though they roar, yet they cannot pass over it.
23 But this people has a revolting and a rebellious heart. They have revolted and gone. 24 Neither do they say in their heart, Let us now fear Jehovah our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season, who preserves to us the appointed weeks of the harvest. 25 Your* iniquities have turned away these things and your* sins have withheld good from you*.
26 For among my people are found wicked men. They watch as fowlers lie in wait. They set a trap; they catch men. 27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great and grown rich. 28 They have grown fat. They shine. Yes, they overflow in deeds of wickedness. They do not plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper. And they do not judge the right of the needy.
29 Shall I not visit for these things? says Jehovah. Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
30 An astonishing and horrible thing has happen in the land. 31 The prophets prophesy falsely and the priests bear rule by their means. And my people love to have it so. And what will you* do in the end of it?

VIN(i) 1 "Roam about through the streets of Jerusalem, and look please, and take note, and search at its public squares, if you can find a person who does justice, who seeks honesty, so that I may forgive it. 2 Although they say, 'As surely as the LORD lives,' still they are swearing falsely." 3 O LORD, are not Your eyes for the truth? You struck them, but they felt no pain. You consumed them, yet they refused to take correction. They made their faces harder than rock; they have refused to return. 4 Then I said, "These are only the poor, they're foolish, for they don't know the LORD's way, the requirement of their God. 5 Let me go to the leaders and speak to them. For they know the LORD's way, the requirement of their God." "But they, all together, have broken the yoke and torn off the restraints. 6 Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the desert will devastate them. A leopard is watching their towns, and everyone who goes out of them will be torn to pieces. For their transgressions are many, and their apostasies numerous. 7 "How can I forgive you? Your children have forsaken me, and they have sworn by those who are not gods. But I fed them to the full, and they committed adultery, and flocked to the house of a prostitute. 8 They were well-fed, lusty stallions, each one neighing after his neighbor's wife. 9 Shouldn't I punish them for these things?” says the LORD. “Shouldn't my soul be avenged on such a nation as this? 10 Go up through her vineyards and destroy, but you must not make complete destruction. Remove her branches, for they are not to the LORD. 11 For both the house of Israel and the house of Judah have been utterly unfaithful to me," declares the LORD. 12 They lied about the LORD. They said: "It is not he, bad things will not happen to us. We will not see sword or famine." 13 The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them." 14 Therefore thus hath the LORD God of the hosts said: Because ye have spoken this word, behold, I will make my words in thy mouth fire and this people wood, and it shall devour them. 15 Behold I am about to bring against you, house of Israel, saith the Lord, a nation from afar; a nation the sound of whose tongue thou wilt not understand. 16 "Their quiver is like an open grave. All of them are mighty men. 17 "They'll devour your harvest and your food. They'll devour your sons and your daughters. They'll devour your vines and your fig trees. With their swords they'll batter down your fortified cities in which you trust. 18 "Yet even in those days," declares the LORD, "I won't destroy you completely. 19 When the people ask, 'Why has the LORD our God done all this to us?' you shall say to them, 'Just as you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.'" 20 Announce this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, 21 'Hear this please, O foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear.' 22 "Do you not reverence (respect) me?" Asks the LORD. "Do you not tremble [with awe] in my presence? I made the sand a boundary for the sea, a permanent barrier it cannot cross. Although the waves toss continuously, they cannot break through. Although they roar, they cannot cross it. 23 But these people have stubborn and rebellious hearts. They have turned aside and have gone away. 24 They don't say in their heart, 'Let's now fear the LORD our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season, who preserves to us the appointed weeks of the harvest.' 25 Your iniquities have turned these away, And your sins have kept the good from you. 26 For among my people are found wicked men, that lie in wait as fowlers, setting snares and traps to catch men. 27 Like a cage full of birds, so their houses are full of deceit; therefore they have become great and grown rich. 28 and have grown fat and sleek. There is no limit to their evil deeds. They don't argue the case of the orphan to secure justice. They don't defend the rights of the poor. 29 'Should I not punish them for this?,' asks the LORD, 'Should I not avenge myself on a nation like this?' 30 An astounding and horrible thing has happened in the land. 31 "The prophets prophesy falsely, the priests rule by their own authority, and my people love it this way. But what will you do in the end?
Luther1545(i) 1 Gehet durch die Gassen zu Jerusalem und schauet und erfahret und suchet auf ihrer Straße, ob ihr jemand findet, der recht tue und nach dem Glauben frage, so will ich ihr gnädig sein. 2 Und wenn sie schon sprechen: Bei dem lebendigen Gott! so schwören sie doch falsch. 3 HERR, deine Augen sehen nach dem Glauben. Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht; du plagest sie, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren. 4 Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht. 5 Ich will zu den Gewaltigen gehen und mit ihnen reden, dieselbigen werden um des HERRN Weg und ihres Gottes Recht wissen; aber dieselbigen allesamt hatten das Joch zerbrochen und die Seile zerrissen. 6 Darum wird sie auch der Löwe, der aus dem Walde kommt, zerreißen, und der Wolf aus der Wüste wird sie verderben, und der Pardel wird auf ihre Städte lauern; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer Sünden sind zu viel, und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam. 7 Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich deine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus. 8 Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weibe, wie die vollen, müßigen Hengste. 9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen? spricht der HERR; und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist? 10 Stürmet ihre Mauern und werfet sie um und macht es nicht gar aus! Führet ihre Reben weg; denn sie sind nicht des HERRN, 11 sondern sie verachten mich, beide, das Haus Israel und das Haus Juda, spricht der HERR. 12 Sie verleugnen den HERRN und sprechen: Das ist er nicht, und so übel wird es uns nicht gehen, Schwert und Hunger werden wir nicht sehen; 13 ja, die Propheten sind Wäscher und haben auch Gottes Wort nicht; es gehe über sie selbst also! 14 Darum spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Weil ihr solche Rede treibet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dies Volk zu Holz, und soll sie verzehren. 15 Siehe, ich will über euch vom Hause Israel, spricht der HERR, ein Volk von ferne bringen, ein mächtig Volk, die das erste Volk gewesen sind, ein Volk, des Sprache du nicht verstehest und nicht vernehmen kannst, was sie reden. 16 Seine Köcher sind offene Gräber, es sind eitel Riesen. 17 Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren, sie werden deine Söhne und Töchter fressen, sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen, sie werden deine Weinstöcke und Feigenbäume verzehren; deine festen Städte, darauf du dich verlässest, werden sie mit dem Schwert verderben. 18 Und ich will's, spricht der HERR, zur selbigen Zeit nicht gar aus machen. 19 Und ob sie würden sagen: Warum tut uns der HERR, unser Gott, solches alles? sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich, verlassen und fremden Göttern dienet in eurem eigenen Lande, also sollt ihr auch Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist. 20 Solches sollt ihr verkündigen im Hause Jakob und predigen in Juda und sprechen: 21 Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben und sehen nicht, Ohren haben und hören nicht! 22 Wollt ihr mich nicht fürchten, spricht der HERR, und vor mir nicht erschrecken? Der ich dem Meer den Sand zum Ufer setze, darin es allezeit bleiben muß, darüber es nicht gehen muß; und ob es schon wallet, so vermag es doch nichts, und ob seine Wellen schon toben, so müssen sie doch nicht darüberfahren. 23 Aber dies Volk hat ein abtrünniges, ungehorsames Herz, bleiben abtrünnig und gehen immerfort weg 24 und sprechen nicht einmal in ihrem Herzen: Lasset uns doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der uns Frühregen und Spätregen zu rechter Zeit gibt und uns die Ernte treulich und jährlich behütet. 25 Aber eure Missetaten hindern solches und eure Sünden wenden solch Gut von euch. 26 Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun mit Kloben. 27 Und ihre Häuser sind voller Tücke, wie ein Vogelbauer voller Lockvögel ist. Daher werden sie gewaltig und reich, fett und glatt. 28 Sie gehen mit bösen Stücken um; sie halten kein Recht, dem Waisen fördern sie seine Sache nicht, und gelinget ihnen, und helfen den Armen nicht zum Recht. 29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist? 30 Es stehet greulich und scheußlich im Lande. 31 Die Propheten lehren falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk, hat's gern also. Wie will es euch zuletzt darob gehen?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7751 Gehet durch H2351 die Gassen H3389 zu Jerusalem H376 und H1245 schauet und erfahret und suchet H7339 auf ihrer Straße H3045 , ob ihr H4672 jemand findet H4941 , der recht H6213 tue H530 und nach dem Glauben H7200 frage, so will H3426 ich ihr H5545 gnädig sein .
  2 H3068 Und H559 wenn sie H2416 schon sprechen: Bei dem lebendigen H7650 GOtt! so schwören H8267 sie doch falsch .
  3 H3068 HErr H5869 , deine Augen H530 sehen nach dem Glauben H5221 . Du H3947 schlägest sie H2388 , aber sie H3985 fühlen‘s nicht H3615 ; du plagest sie, aber sie bessern sich H4148 nicht H2342 . Sie haben H6440 ein härter Angesicht H5553 denn ein Fels H3985 und wollen sich nicht bekehren.
  4 H559 Ich H1800 dachte aber: Wohlan, der arme H2973 Haufe ist unverständig H3045 , weiß H3068 nichts um des HErrn H1870 Weg H430 und um ihres Gottes H4941 Recht .
  5 H1419 Ich will zu den Gewaltigen H3212 gehen H1696 und mit ihnen reden H5423 , dieselbigen werden H3068 um des HErrn H1870 Weg H430 und ihres Gottes H4941 Recht H3045 wissen H3162 ; aber dieselbigen allesamt H5923 hatten das Joch H7665 zerbrochen H4147 und die Seile zerrissen.
  6 H2007 Darum wird sie H738 auch der Löwe H3318 , der aus H3293 dem Walde H2061 kommt, zerreißen, und der Wolf H6160 aus der Wüste H7703 wird sie verderben H5892 , und der Pardel wird auf ihre Städte H8245 lauern H5221 ; alle, die daselbst herausgehen, wird er H2963 fressen H6588 . Denn ihrer Sünden H6105 sind H7231 zu viel H4878 , und bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam .
  7 H335 Wie H5545 soll ich dir denn gnädig sein H1121 , weil mich deine Kinder H5800 verlassen H1004 und H7650 schwören H3808 bei dem, der nicht H430 GOtt H2063 ist H5003 ? Und nun ich sie gefüllet habe, treiben sie Ehebruch H1413 und laufen H2181 ins Hurenhaus .
  8 H376 Ein H6670 jeglicher wiehert H7453 nach seines Nächsten H802 Weibe H2109 , wie die vollen H7904 , müßigen H5483 Hengste .
  9 H6485 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen H5002 ? spricht H3068 der HErr H5315 ; und meine SeeLE H5358 sollte sich nicht rächen H1471 an solchem Volk, wie dies ist?
  10 H8284 Stürmet ihre Mauern H7843 und H5493 werfet sie H6213 um und H3617 macht es nicht gar aus H5189 ! Führet ihre Reben H5927 weg; denn sie sind H3068 nicht des HErrn,
  11 H898 sondern sie verachten H1004 mich, beide, das Haus H3478 Israel H1004 und das Haus H3063 Juda H5002 , spricht H3068 der HErr .
  12 H559 Sie H3584 verleugnen H3068 den HErrn H7451 und sprechen: Das ist er nicht H935 , und so übel wird es uns nicht gehen H2719 , Schwert H7458 und Hunger H7200 werden wir nicht sehen;
  13 H5030 ja, die Propheten H1696 sind Wäscher und haben auch Gottes H7307 Wort nicht H6213 ; es gehe über sie selbst also!
  14 H1697 Darum H3068 spricht der HErr H430 , der GOtt H6635 Zebaoth H1697 : Weil ihr solche Rede H1696 treibet, siehe, so will ich meine Worte H6310 in deinem Munde H784 zu Feuer H5414 machen H5971 und dies Volk H6086 zu Holz H559 , und soll sie H398 verzehren .
  15 H3045 Siehe, ich H935 will H1004 über euch vom Hause H3478 Israel H5002 , spricht H3068 der HErr H1471 , ein Volk H4801 von ferne H1471 bringen, ein mächtig Volk H5769 , die H1471 das erste Volk H1471 gewesen sind, ein Volk H3956 , des Sprache H8085 du H1696 nicht verstehest und nicht vernehmen kannst, was sie reden .
  16 H827 Seine Köcher H6605 sind offene H6913 Gräber H1368 , es sind eitel Riesen .
  17 H2007 Sie H398 werden H7105 deine Ernte H3899 und dein Brot H398 verzehren H1121 , sie werden deine Söhne H1323 und Töchter H398 fressen H6629 , sie werden deine Schafe H1241 und Rinder H1612 verschlingen, sie werden deine Weinstöcke H8384 und Feigenbäume H398 verzehren H4013 ; deine festen H5892 Städte H982 , darauf du dich H2719 verlässest, werden sie mit dem Schwert H7567 verderben .
  18 H5002 Und ich will‘s, spricht H3068 der HErr H3117 , zur selbigen Zeit H3617 nicht gar aus H6213 machen .
  19 H430 Und H559 ob sie H559 würden sagen H4100 : Warum H6213 tut H3068 uns der HErr H430 , unser GOtt H5800 , solches alles? sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich, verlassen H5236 und fremden H5647 Göttern dienet H776 in eurem eigenen Lande H2114 , also sollt ihr auch Fremden H5647 dienen H776 in einem Lande, das nicht euer ist.
  20 H8085 Solches sollt ihr H5046 verkündigen H1004 im Hause H3290 Jakob H3063 und predigen in Juda H559 und sprechen :
  21 H8085 Höret zu H5971 , ihr tolles Volk H8085 , das keinen Verstand hat H3820 , die H5869 da Augen H7200 haben und sehen H5530 nicht H241 , Ohren haben und hören nicht!
  22 H5674 Wollt ihr H6440 mich H3372 nicht fürchten H5002 , spricht H3068 der HErr H1366 , und H1607 vor mir nicht erschrecken H3220 ? Der ich dem Meer H2344 den Sand H7760 zum Ufer setze H5769 , darin es allezeit H2342 bleiben muß, darüber es nicht gehen H3201 muß; und ob es schon wallet, so vermag H1530 es doch nichts, und ob seine Wellen H1993 schon toben H2706 , so müssen sie doch nicht darüberfahren.
  23 H5971 Aber dies Volk H5493 hat ein H5637 abtrünniges H4784 , ungehorsames H3820 Herz H3212 , bleiben abtrünnig und gehen immerfort weg
  24 H559 und sprechen H3824 nicht einmal in ihrem Herzen H3068 : Lasset uns doch den HErrn H430 , unsern GOtt H3372 , fürchten H1653 , der uns Frühregen H4456 und Spätregen H8104 zu H6256 rechter Zeit H5414 gibt H7105 und uns die Ernte H2708 treulich H7620 und jährlich behütet.
  25 H2403 Aber eure Missetaten H5186 hindern solches H5771 und eure Sünden H4513 wenden H2896 solch Gut von euch.
  26 H4672 Denn man findet H5971 unter meinem Volk H7563 GOttlose H582 , die den Leuten H5324 nachstellen und H4889 Fallen H7918 zurichten H3920 , sie H3353 zu fangen, wie die Vogler tun mit Kloben.
  27 H1004 Und ihre Häuser H4392 sind voller H4820 Tücke H3619 , wie ein Vogelbauer H4392 voller Lockvögel ist H1431 . Daher werden H6238 sie gewaltig und reich, fett und glatt.
  28 H5674 Sie gehen H7451 mit bösen H1697 Stücken um H1777 ; sie halten H4941 kein Recht H3490 , dem Waisen H1779 fördern sie seine Sache H6743 nicht H34 , und gelinget ihnen, und helfen den Armen H8199 nicht zum Recht .
  29 H6485 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen H5002 , spricht H3068 der HErr H5315 , und meine SeeLE H5358 sollte sich nicht rächen H1471 an solchem Volk, wie dies ist?
  30 H8047 Es stehet greulich und H776 scheußlich im Lande .
  31 H5030 Die Propheten H8267 lehren falsch H3548 , und H7287 die Priester herrschen H5971 in ihrem Amt, und mein Volk H5012 , hat‘s H157 gern H6213 also H3027 . Wie will es euch H319 zuletzt darob gehen?
Luther1912(i) 1 Gehet durch die Gassen zu Jerusalem und schauet und erfahret und suchet auf ihrer Straße, ob ihr jemand findet, der recht tue und nach dem Glauben frage, so will ich dir gnädig sein. 2 Und wenn sie schon sprechen: "Bei dem lebendigen Gott!", so schwören sie doch falsch. 3 HERR, deine Augen sehen nach dem Glauben. Du schlägst sie, aber sie fühlen's nicht; du machst es schier aus mit ihnen, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren. 4 Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht. 5 Ich will zu den Gewaltigen gehen und mit ihnen reden; die werden um des HERRN Weg und ihres Gottes Recht wissen. Aber sie allesamt hatten das Joch zerbrochen und die Seile zerrissen. 6 Darum wird sie auch der Löwe, der aus dem Walde kommt, zerreißen, und der Wolf aus der Wüste wird sie verderben, und der Parder wird um ihre Städte lauern; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer Sünden sind zuviel, und sie bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam. 7 Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich meine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist? und nun ich ihnen vollauf gegeben habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus. 8 Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weib wie die vollen, müßigen Hengste. 9 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen? spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist? 10 Stürmet ihre Mauern und werfet sie um, und macht's nicht gar aus! Führet ihre Reben weg, denn sie sind nicht des HERRN; 11 sondern sie verachten mich, beide, das Haus Israel und das Haus Juda, spricht der HERR. 12 Sie verleugnen den HERRN und sprechen: "Das ist er nicht, und so übel wird es uns nicht gehen; Schwert und Hunger werden wir nicht sehen. 13 Ja, die Propheten sind Schwätzer und haben auch Gottes Wort nicht; es gehe über sie selbst also!" 14 Darum spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Weil ihr solche Rede treibt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen, und dies Volk zu Holz, und es soll sie verzehren. 15 Siehe, ich will über euch vom Hause Israel, spricht der HERR, ein Volk von ferne bringen, ein mächtiges Volk, dessen Sprache du nicht verstehst, und kannst nicht vernehmen, was sie reden. 16 Seine Köcher sind offene Gräber; es sind eitel Helden. 17 Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren; sie werde deine Söhne und Töchter fressen; sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen; sie werden deine Weinstöcke und Feigenbäume verzehren; deine festen Städte, darauf du dich verläßt, werden sie mit dem Schwert verderben. 18 Doch will ich's, spricht der HERR, zur selben Zeit mit euch nicht gar aus machen. 19 Und ob sie würden sagen: "Warum tut uns der HERR, unser Gott, solches alles?", sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich verlaßt und den fremden Göttern dient in eurem eigenen Lande, also sollt ihr auch Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist. 20 Solches sollt ihr verkündigen im Hause Jakob und predigen in Juda und sprechen: 21 Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben, und sehen nicht, Ohren haben, und hören nicht! 22 Wollt ihr mich nicht fürchten? spricht der HERR, und vor mir nicht erschrecken, der ich dem Meer den Sand zum Ufer setzte, darin es allezeit bleiben muß, darüber es nicht gehen darf? Und ob's schon wallet, so vermag's doch nichts; und ob seine Wellen schon toben, so dürfen sie doch nicht darüberfahren. 23 Aber dies Volk hat ein abtrünniges, ungehorsames Herz; sie bleiben abtrünnig und gehen immerfort weg 24 und sprechen nicht einmal in ihrem Herzen: Laßt uns doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der uns Frühregen und Spätregen zu rechter Zeit gibt und uns die Ernte treulich und jährlich behütet. 25 Aber eure Missetaten hindern solches, und eure Sünden wenden das Gute von euch. 26 Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun. 27 Und ihre Häuser sind voller Tücke, wie ein Vogelbauer voller Lockvögel ist. Daher werden sie gewaltig und reich, fett und glatt. 28 Sie gehen mit bösen Stücken um; sie halten kein Recht, der Waisen Sache fördern sie nicht, daß auch sie Glück hätten, und helfen den Armen nicht zum Recht. 29 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist? 30 Es steht greulich und schrecklich im Lande. 31 Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk hat's gern also. Wie will es euch zuletzt darob gehen?
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7751 Gehet H2351 durch die Gassen H3389 zu Jerusalem H7200 und schauet H3045 und erfahret H1245 und suchet H7339 auf ihrer Straße H376 , ob ihr jemand H4672 findet H3426 , der H4941 recht H6213 tue H530 und nach dem Glauben H1245 frage H5545 , so will ich dir gnädig sein.
  2 H559 Und wenn sie schon sprechen H2416 : »Bei dem lebendigen H3068 Gott H7650 !,« so schwören H8267 sie doch falsch .
  3 H3068 HERR H5869 , deine Augen H530 sehen nach dem Glauben H5221 . Du schlägst H2342 sie, aber sie fühlen’s H3615 nicht; du machst H3615 es schier aus H4148 H3947 mit ihnen, aber sie bessern H3985 sich nicht H2388 . Sie haben ein härter H6440 Angesicht H5553 denn ein Fels H3985 und wollen H3985 sich nicht H7725 bekehren .
  4 H559 Ich dachte H1800 aber: Wohlan H1800 , der arme H2973 Haufe ist unverständig H3045 , weiß H3068 nichts um des HERRN H1870 Weg H430 und um ihres Gottes H4941 Recht .
  5 H1419 Ich will zu den Gewaltigen H3212 gehen H1696 und mit ihnen reden H3068 ; die werden um des HERRN H1870 Weg H430 und ihres Gottes H4941 Recht H3045 wissen H3162 . Aber sie allesamt H5923 hatten das Joch H7665 zerbrochen H4147 und die Seile H5423 zerrissen .
  6 H738 Darum wird sie auch der Löwe H3293 , der aus dem Walde H5221 kommt, zerreißen H2061 , und der Wolf H6160 aus der Wüste H7703 wird sie verderben H5246 , und der Parder H5892 wird um ihre Städte H8245 lauern H3318 ; alle, die daselbst herausgehen H2007 , wird H2963 er fressen H6588 . Denn ihrer Sünden H7231 sind zuviel H6105 , und sie bleiben H6105 verstockt H4878 in ihrem Ungehorsam .
  7 H335 Wie H2063 soll H5545 ich dir denn gnädig H2063 sein H1121 , weil mich deine Kinder H5800 verlassen H7650 und schwören H3808 bei dem, der nicht H430 Gott H7650 ist? und nun ich ihnen vollauf H5003 gegeben habe, treiben sie Ehebruch H1413 und laufen H1004 H2181 ins Hurenhaus .
  8 H376 Ein jeglicher H6670 wiehert H7453 nach seines Nächsten H802 Weibe H2109 wie die vollen H7904 , müßigen H5483 Hengste .
  9 H6485 Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen H5002 ? spricht H3068 der HERR H5315 , und meine Seele H5358 sollte sich nicht rächen H1471 an solchem Volk, wie dies ist?
  10 H5927 Stürmet H8284 ihre Mauern H7843 und werfet H6213 sie um, und macht’s H3617 nicht gar aus H5493 ! Führet H5189 ihre Reben H5493 weg H3068 , denn sie sind nicht des HERRN;
  11 H898 sondern sie verachten H1004 mich, beide, das Haus H3478 Israel H1004 und das Haus H3063 Juda H5002 , spricht H3068 der HERR .
  12 H3584 Sie verleugnen H3068 den HERRN H559 und sprechen H7451 : »Das ist er nicht, und so übel H935 wird es uns nicht gehen H2719 ; Schwert H7458 und Hunger H7200 werden wir nicht sehen .
  13 H5030 Ja, die Propheten H7307 sind Schwätzer H1696 und haben auch Gottes Wort H6213 nicht; es gehe H6213 über sie selbst also!
  14 H559 Darum spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H6635 Zebaoth H1697 : Weil ihr solche Rede H1696 treibt H1697 , siehe, so will ich meine Worte H6310 in deinem Munde H784 zu Feuer H5414 machen H5971 , und dies Volk H6086 zu Holz H398 , und es soll sie verzehren .
  15 H1004 Siehe, ich will über euch vom Hause H3478 Israel H5002 , spricht H3068 der HERR H1471 , ein Volk H4801 von ferne H935 bringen H386 , ein mächtiges H1471 Volk H1471 , ein Volk H5769 von alters H1471 her, ein Volk H3956 , dessen Sprache H3045 du nicht verstehst H8085 , und kannst nicht vernehmen H1696 , was sie reden .
  16 H827 Seine Köcher H6605 sind offene H6913 Gräber H1368 ; es sind eitel Helden .
  17 H7105 Sie werden deine Ernte H3899 und dein Brot H398 verzehren H1121 ; sie werde deine Söhne H1323 und Töchter H398 fressen H6629 ; sie werden deine Schafe H1241 und Rinder H398 verschlingen H1612 ; sie werden deine Weinstöcke H8384 und Feigenbäume H398 verzehren H4013 ; deine festen H5892 Städte H2007 , darauf H982 du dich verlässest H2719 , werden sie mit dem Schwert H7567 verderben .
  18 H5002 Doch will ich’s, spricht H3068 der HERR H3117 , zur selben Zeit H6213 mit euch nicht H3617 gar aus H6213 machen .
  19 H559 Und ob sie würden sagen H8478 H4100 : «Warum H6213 tut H3068 uns der HERR H430 , unser Gott H559 , solches alles?,« sollst du ihnen antworten H5800 : Wie ihr mich verlaßt H5236 und den fremden H430 Göttern H5647 dient H776 in eurem eigenen Lande H2114 , also sollt ihr auch Fremden H5647 dienen H776 in einem Lande, das nicht euer ist.
  20 H5046 Solches sollt ihr verkündigen H1004 im Hause H3290 Jakob H8085 und predigen H3063 in Juda H559 und sprechen :
  21 H8085 Höret H5530 zu, ihr tolles H5971 Volk H3820 , das keinen Verstand H5869 hat, die da Augen H7200 haben, und sehen H241 nicht, Ohren H8085 haben, und hören nicht!
  22 H3372 Wollt ihr mich nicht fürchten H5002 ? spricht H3068 der HERR H6440 , und vor H2342 mir nicht erschrecken H3220 , der ich dem Meer H2344 den Sand H1366 zum Ufer H7760 setze H5769 H2706 , darin es allezeit H5674 bleiben muß, darüber es nicht gehen H1530 H1607 darf? Und ob’s schon wallet H3201 , so vermag’s H3201 doch nichts H1993 ; und ob seine Wellen schon toben H5674 , so dürfen sie doch nicht darüberfahren .
  23 H5971 Aber dies Volk H5637 hat ein abtrünniges H4784 , ungehorsames H3820 Herz H5493 ; sie bleiben abtrünnig H3212 und gehen immerfort weg
  24 H559 und sprechen H3824 nicht einmal in ihrem Herzen H3068 : Lasset uns doch den HERRN H430 , unsern Gott H3372 , fürchten H3138 H1653 , der uns Frühregen H4456 und Spätregen H6256 zu rechter Zeit H5414 gibt H7105 und uns die Ernte H2708 treulich H7620 und jährlich H8104 behütet .
  25 H5771 Aber eure Missetaten H5186 hindern H2403 solches, und eure Sünden H4513 wenden H2896 das Gute von euch.
  26 H4672 Denn man findet H5971 unter meinem Volk H7563 Gottlose H582 , die den Leuten H7918 H7789 H3353 nachstellen H4889 und Fallen H5324 zurichten H3920 , sie zu fangen, wie die Vogler tun.
  27 H1004 Und ihre Häuser H4392 sind voller H4820 Tücke H3619 , wie ein Vogelbauer H4392 voller H5775 Lockvögel H1431 ist. Daher werden sie gewaltig H6238 und reich H8080 , fett H6245 und glatt .
  28 H5674 Sie gehen H7451 mit bösen H1697 Stücken H5674 um H1777 ; sie halten kein Recht H3490 , der Waisen H1779 Sache H6743 fördern H8199 sie nicht, daß auch sie Glück hätten, und helfen H34 den Armen H4941 nicht zum Recht .
  29 H6485 Sollte ich denn solches nicht heimsuchen H5002 , spricht H3068 der HERR H5315 , und meine Seele H5358 sollte sich nicht rächen H1471 an solchem Volk, wie dies ist?
  30 H1961 Es steht H8047 greulich H8186 und schrecklich H776 im Lande .
  31 H5030 Die Propheten H5012 weissagen H8267 falsch H3548 , und die Priester H7287 herrschen H3027 in ihrem Amt H5971 , und mein Volk H6213 hat’s H157 gern H319 also. Wie will es euch zuletzt darob gehen?
ELB1871(i) 1 Durchstreifet die Gassen Jerusalems, und sehet doch und erkundet und suchet auf ihren Plätzen, ob ihr jemand findet, ob einer da ist, der Recht übt, der Treue sucht: so will ich ihr vergeben. 2 Und wenn sie sprechen: So wahr Jehova lebt! so schwören sie darum doch falsch. - 3 Jehova, sind deine Augen nicht auf die Treue gerichtet? Du hast sie geschlagen, aber es hat sie nicht geschmerzt; du hast sie vernichtet: Sie haben sich geweigert, Zucht anzunehmen; sie haben ihre Angesichter härter gemacht als einen Fels, sie haben sich geweigert, umzukehren. 4 Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg Jehovas, das Recht ihres Gottes, nicht kennen. 5 Ich will doch zu den Großen gehen und mit ihnen reden; denn sie kennen den Weg Jehovas, das Recht ihres Gottes. Doch sie haben allzumal das Joch zerbrochen, die Bande zerrissen. 6 Darum erschlägt sie ein Löwe aus dem Walde, ein Wolf der Steppen vertilgt sie, ein Pardel belauert ihre Städte: jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen; denn ihrer Übertretungen sind viele, zahlreich ihre Abtrünnigkeiten. - 7 Weshalb sollte ich dir vergeben? Deine Söhne haben mich verlassen und schwören bei Nichtgöttern. Obwohl ich sie schwören ließ, haben sie Ehebruch getrieben und laufen scharenweise ins Hurenhaus. 8 Wie wohlgenährte Pferde schweifen sie umher; sie wiehern ein jeder nach seines Nächsten Weibe. 9 Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation, wie diese, meine Seele sich nicht rächen? 10 Ersteiget seine Mauern und zerstöret, doch richtet ihn nicht völlig zu Grunde; nehmet seine Ranken weg, denn nicht Jehovas sind sie. 11 Denn das Haus Israel und das Haus Juda haben gar treulos gegen mich gehandelt, spricht Jehova. 12 Sie haben Jehova verleugnet und gesagt: Er ist nicht; und kein Unglück wird über uns kommen, und Schwert und Hunger werden wir nicht sehen; 13 und die Propheten werden zu Wind werden, und der da redet, ist nicht in ihnen: also wird ihnen geschehen. 14 Darum, so spricht Jehova, der Gott der Heerscharen: Weil ihr dieses Wort redet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dieses Volk zu Holz, und es soll sie verzehren. 15 Siehe, ich bringe über euch eine Nation aus der Ferne, Haus Israel, spricht Jehova; es ist eine starke Nation, es ist eine Nation von alters her, eine Nation, deren Sprache du nicht kennst, und deren Rede du nicht verstehst. 16 Ihr Köcher ist wie ein offenes Grab; sie sind Helden allesamt. 17 Und sie wird deine Ernte verzehren und dein Brot, sie wird deine Söhne und deine Töchter verzehren, sie wird verzehren dein Kleinvieh und deine Rinder, verzehren deinen Weinstock und deinen Feigenbaum; deine festen Städte, auf welche du dich verlässest, wird sie mit dem Schwerte zerstören. 18 Aber auch in selbigen Tagen, spricht Jehova, werde ich euch nicht den Garaus machen. - 19 Und es soll geschehen, wenn ihr sagen werdet: Weshalb hat Jehova, unser Gott, uns dies alles getan? so sprich zu ihnen: Gleichwie ihr mich verlassen und fremden Göttern gedient habt in eurem Lande, also sollt ihr Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist. 20 Verkündet dieses im Hause Jakob und laßt es hören in Juda, und sprechet: 21 Höret doch dieses, törichtes Volk, ohne Verstand, die Augen haben und nicht sehen, die Ohren haben und nicht hören. 22 Wollt ihr mich nicht fürchten, spricht Jehova, und vor mir nicht zittern? der ich dem Meere Sand zur Grenze gesetzt habe, eine ewige Schranke, die es nicht überschreiten wird; und es regen sich seine Wogen, aber sie vermögen nichts, und sie brausen, aber überschreiten sie nicht. 23 Aber dieses Volk hat ein störriges und widerspenstiges Herz; sie sind abgewichen und weggegangen. 24 Und sie sprachen nicht in ihrem Herzen: Laßt uns doch Jehova, unseren Gott, fürchten, welcher Regen gibt, sowohl Frühregen als Spätregen, zu seiner Zeit; der die bestimmten Wochen der Ernte uns einhält. 25 Eure Missetaten haben dieses weggewendet, und eure Sünden das Gute von euch abgehalten. 26 Denn unter meinem Volke finden sich Gesetzlose; sie lauern, wie Vogelsteller sich ducken; sie stellen Fallen, fangen Menschen. 27 Wie ein Käfig voll Vögel, so sind ihre Häuser voll Betrugs; darum sind sie groß und reich geworden. 28 Sie sind fett, sie sind glatt; ja, sie überschreiten das Maß der Bosheit. Die Rechtssache richten sie nicht, die Rechtssache der Waisen, so daß es ihnen gelingen könnte; und die Rechtssache der Armen entscheiden sie nicht. 29 Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jehova; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen? - 30 Entsetzliches und Schauderhaftes ist im Lande geschehen: 31 die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen unter ihrer Leitung, und mein Volk liebt es so. Was werdet ihr aber tun am Ende von dem allen?
ELB1905(i) 1 Durchstreifet die Gassen Jerusalems, und sehet doch und erkundet und suchet auf ihren Plätzen, ob ihr jemand findet, ob einer da ist, der Recht übt, der Treue sucht: so will ich ihr vergeben. 2 Und wenn sie sprechen: So wahr Jahwe lebt! so schwören sie darum doch falsch. 3 Jahwe, sind deine Augen nicht auf die Treue gerichtet? Du hast sie geschlagen, aber es hat sie nicht geschmerzt; du hast sie vernichtet: Sie haben sich geweigert, Zucht anzunehmen; sie haben ihre Angesichter härter gemacht als einen Fels, sie haben sich geweigert, umzukehren. 4 Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg Jahwes, das Recht ihres Gottes, nicht kennen. 5 Ich will doch zu den Großen gehen und mit ihnen reden; denn sie kennen den Weg Jahwes, das Recht ihres Gottes. Doch sie haben allzumal das Joch zerbrochen, die Bande zerrissen. 6 Darum erschlägt sie ein Löwe aus dem Walde, ein Wolf der Steppen vertilgt sie, ein Pardel belauert ihre Städte: Jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen; denn ihrer Übertretungen sind viele, zahlreich ihre Abtrünnigkeiten. 7 Weshalb sollte ich dir vergeben? Deine Söhne haben mich verlassen und schwören bei Nichtgöttern. Obwohl ich sie schwören ließ, haben sie Ehebruch getrieben und laufen scharenweise ins Hurenhaus. 8 Wie wohlgenährte Pferde schweifen sie umher; sie wiehern ein jeder nach seines Nächsten Weibe. 9 Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jahwe; oder sollte an einer Nation, wie diese, meine Seele sich nicht rächen? 10 Ersteiget seine Mauern und zerstöret, doch richtet ihn nicht völlig zu Grunde; nehmet seine Ranken weg, denn nicht Jahwes sind sie. 11 Denn das Haus Israel und das Haus Juda haben gar treulos gegen mich gehandelt, spricht Jahwe. 12 Sie haben Jahwe verleugnet und gesagt: Er ist nicht; und kein Unglück wird über uns kommen, und Schwert und Hunger werden wir nicht sehen; 13 und die Propheten werden zu Wind werden, und der da redet, ist nicht in ihnen: Also wird ihnen geschehen. 14 Darum, so spricht Jahwe, der Gott der Heerscharen: Weil ihr dieses Wort redet, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen und dieses Volk zu Holz, und es soll sie verzehren. 15 Siehe, ich bringe über euch eine Nation aus der Ferne, Haus Israel, spricht Jahwe; es ist eine starke Nation, es ist eine Nation von alters her, eine Nation, deren Sprache du nicht kennst, und deren Rede du nicht verstehst. 16 Ihr Köcher ist wie ein offenes Grab; sie sind Helden allesamt. 17 Und sie wird deine Ernte verzehren und dein Brot, sie wird deine Söhne und deine Töchter verzehren, sie wird verzehren dein Kleinvieh und deine Rinder, verzehren deinen Weinstock und deinen Feigenbaum; deine festen Städte, auf welche du dich verlässest, wird sie mit dem Schwerte zerstören. 18 Aber auch in selbigen Tagen, spricht Jahwe, werde ich euch nicht den Garaus machen. 19 Und es soll geschehen, wenn ihr sagen werdet: Weshalb hat Jahwe, unser Gott, uns dies alles getan? so sprich zu ihnen: Gleichwie ihr mich verlassen und fremden Göttern gedient habt in eurem Lande, also sollt ihr Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist. 20 Verkündet dieses im Hause Jakob und laßt es hören in Juda, und sprechet: 21 Höret doch dieses, törichtes Volk, ohne Verstand, die Augen haben und nicht sehen, die Ohren haben und nicht hören. 22 Wollt ihr mich nicht fürchten, spricht Jahwe, und vor mir nicht zittern? Der ich dem Meere Sand zur Grenze gesetzt habe, eine ewige Schranke, die es nicht überschreiten wird; und es regen sich seine Wogen, aber sie vermögen nichts, und sie brausen, aber überschreiten sie nicht. 23 Aber dieses Volk hat ein störriges und widerspenstiges Herz; sie sind abgewichen und weggegangen. 24 Und sie sprachen nicht in ihrem Herzen: Laßt uns doch Jahwe, unseren Gott, fürchten, welcher Regen gibt, sowohl Frühregen als Spätregen, zu seiner Zeit; der die bestimmten Wochen der Ernte uns einhält. 25 Eure Missetaten haben dieses weggewendet, und eure Sünden das Gute von euch abgehalten. 26 Denn unter meinem Volke finden sich Gesetzlose; sie lauern, wie Vogelsteller sich ducken; sie stellen Fallen, fangen Menschen. 27 Wie ein Käfig voll Vögel, so sind ihre Häuser voll Betrugs; darum sind sie groß und reich geworden. 28 Sie sind fett, sie sind glatt; ja, sie überschreiten das Maß der Bosheit. Die Rechtssache richten sie nicht, die Rechtssache der Waisen, so daß es ihnen gelingen könnte; und die Rechtssache der Armen entscheiden sie nicht. 29 Sollte ich solches nicht heimsuchen? spricht Jahwe; oder sollte an einer Nation wie diese meine Seele sich nicht rächen? 30 Entsetzliches und Schauderhaftes ist im Lande geschehen: 31 die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen unter ihrer Leitung, und mein Volk liebt es so. Was werdet ihr aber tun am Ende von dem allen?
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2351 Durchstreifet die Gassen H3389 Jerusalems H7200 , und sehet H1245 doch und erkundet und suchet H3045 auf ihren Plätzen, ob ihr H4672 jemand findet H376 , ob einer H3426 da ist H4941 , der Recht H530 übt, der Treue H1245 sucht H6213 : so will H5545 ich ihr vergeben .
  2 H559 Und wenn sie sprechen H3068 : So wahr Jehova H2416 lebt H7650 ! so schwören H8267 sie darum doch falsch . -
  3 H3068 Jehova H5869 , sind deine Augen H3615 nicht auf H530 die Treue H7725 gerichtet? Du H2342 hast sie H5221 geschlagen H3947 , aber es hat H6440 sie H2388 nicht geschmerzt; du hast sie H3985 vernichtet: Sie haben sich H4148 geweigert, Zucht H5553 anzunehmen; sie haben ihre Angesichter härter gemacht als einen Fels H3985 , sie haben sich geweigert, umzukehren.
  4 H559 Und ich sprach H1870 : Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg H3068 Jehovas H4941 , das Recht H430 ihres Gottes H3045 , nicht kennen .
  5 H1419 Ich will doch zu den Großen H3212 gehen H1696 und mit ihnen reden H1870 ; denn sie kennen den Weg H3068 Jehovas H4941 , das Recht H430 ihres Gottes H3045 . Doch sie haben H5923 allzumal das Joch H7665 zerbrochen H4147 , die Bande H5423 zerrissen .
  6 H5221 Darum erschlägt H2007 sie H738 ein Löwe H3318 aus H3293 dem Walde H2061 , ein Wolf H5892 der Steppen vertilgt sie, ein Pardel belauert ihre Städte H2963 : Jeder, der aus ihnen hinausgeht, wird zerrissen H6588 ; denn ihrer Übertretungen H7703 sind viele, zahlreich ihre Abtrünnigkeiten. -
  7 H5545 Weshalb sollte ich dir vergeben H1121 ? Deine Söhne H5800 haben mich verlassen H7650 und schwören H7650 bei Nichtgöttern. Obwohl ich sie schwören H5003 ließ, haben sie Ehebruch H1413 getrieben und laufen H2181 scharenweise ins Hurenhaus .
  8 H5483 Wie wohlgenährte Pferde H376 schweifen sie umher; sie wiehern ein H7453 jeder nach seines Nächsten H802 Weibe .
  9 H6485 Sollte ich solches nicht heimsuchen H5002 ? spricht H3068 Jehova H1471 ; oder sollte an einer Nation, wie H5315 diese, meine Seele H5358 sich nicht rächen ?
  10 H8284 Ersteiget seine Mauern H7843 und H6213 zerstöret, doch richtet ihn nicht völlig zu H3068 Grunde; nehmet seine Ranken weg, denn nicht Jehovas H5927 sind H5493 sie .
  11 H1004 Denn das Haus H3478 Israel H1004 und das Haus H3063 Juda H5002 haben gar treulos gegen mich gehandelt, spricht H3068 Jehova .
  12 H3068 Sie haben Jehova H3584 verleugnet H559 und gesagt H935 : Er H7451 ist nicht; und kein Unglück H2719 wird über uns kommen, und Schwert H7458 und Hunger H7200 werden wir nicht sehen;
  13 H5030 und die Propheten H6213 werden zu H7307 Wind H1696 werden, und der da redet, ist nicht in ihnen: Also wird ihnen geschehen.
  14 H559 Darum, so spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H1697 der Heerscharen: Weil ihr dieses Wort H1696 redet H1697 , siehe, so will ich meine Worte H6310 in deinem Munde H784 zu Feuer H5414 machen H5971 und dieses Volk H6086 zu Holz H6635 , und es soll sie H398 verzehren .
  15 H5769 Siehe, ich H935 bringe H1471 über euch H4801 eine Nation aus der Ferne H1004 , Haus H3478 Israel H5002 , spricht H3068 Jehova H1696 ; es ist H386 eine starke H3956 Nation, es ist eine Nation von alters her, eine Nation, deren Sprache H8085 du H3045 nicht kennst, und deren Rede du nicht verstehst.
  16 H827 Ihr Köcher H6605 ist wie ein offenes H6913 Grab H1368 ; sie sind Helden allesamt.
  17 H2007 Und sie H7105 wird deine Ernte H398 verzehren H3899 und dein Brot H1121 , sie wird deine Söhne H1323 und deine Töchter H398 verzehren H398 , sie wird verzehren H6629 dein Kleinvieh H1241 und deine Rinder H398 , verzehren H1612 deinen Weinstock H8384 und deinen Feigenbaum H4013 ; deine festen H5892 Städte H982 , auf welche du dich H2719 verlässest, wird sie mit dem Schwerte zerstören.
  18 H3117 Aber auch in selbigen Tagen H5002 , spricht H3068 Jehova H6213 , werde ich euch nicht den Garaus machen . -
  19 H559 Und es soll geschehen, wenn ihr sagen H3068 werdet: Weshalb hat Jehova H430 , unser Gott H6213 , uns dies alles getan H559 ? so sprich H5800 zu ihnen: Gleichwie ihr mich verlassen H5236 und fremden H430 Göttern H5647 gedient H776 habt in eurem Lande H2114 , also sollt ihr Fremden H5647 dienen H776 in einem Lande, das nicht euer ist.
  20 H1004 Verkündet dieses im Hause H3290 Jakob H559 und H8085 laßt es hören H3063 in Juda, und sprechet:
  21 H8085 Höret H5971 doch dieses, törichtes Volk H8085 , ohne Verstand H5869 , die Augen H3820 haben und H5530 nicht H7200 sehen H241 , die Ohren haben und nicht hören.
  22 H5674 Wollt ihr H6440 mich H5002 nicht fürchten, spricht H3068 Jehova H3220 , und vor mir nicht zittern? Der ich dem Meere H2344 Sand H1366 zur Grenze H7760 gesetzt H5769 habe, eine ewige H5674 Schranke, die es nicht überschreiten H3372 wird; und es regen sich H2342 seine Wogen, aber sie H3201 vermögen H2706 nichts, und sie H1993 brausen, aber überschreiten sie nicht.
  23 H5971 Aber dieses Volk H5493 hat ein H3212 störriges und H3820 widerspenstiges Herz; sie sind abgewichen und weggegangen.
  24 H2708 Und H8104 sie H559 sprachen H3824 nicht in ihrem Herzen H3068 : Laßt uns doch Jehova H430 , unseren Gott H3372 , fürchten H1653 , welcher Regen H5414 gibt H3138 , sowohl Frühregen H4456 als Spätregen H6256 , zu seiner Zeit H7620 ; der die bestimmten Wochen H7105 der Ernte uns einhält.
  25 H5771 Eure Missetaten H2403 haben dieses weggewendet, und eure Sünden H2896 das Gute von euch abgehalten.
  26 H5971 Denn unter meinem H4672 Volke finden H5324 sich Gesetzlose; sie H3920 lauern, wie Vogelsteller sich ducken; sie H4889 stellen Fallen H582 , fangen Menschen .
  27 H4392 Wie ein Käfig voll H5775 Vögel H1004 , so sind ihre Häuser H4392 voll H6238 Betrugs; darum sind sie groß und reich H1431 geworden .
  28 H8080 Sie sind fett H5674 , sie sind glatt; ja, sie überschreiten H1697 das H7451 Maß der Bosheit H1777 . Die Rechtssache richten H4941 sie nicht H3490 , die Rechtssache der Waisen H6743 , so daß es ihnen gelingen H34 könnte; und die Rechtssache der Armen entscheiden sie nicht.
  29 H6485 Sollte ich solches nicht heimsuchen H5002 ? spricht H3068 Jehova H1471 ; oder sollte an einer Nation wie H5315 diese meine Seele H5358 sich nicht rächen ? -
  30 H8047 Entsetzliches und H776 Schauderhaftes ist im Lande H1961 geschehen :
  31 H5030 die Propheten H5012 weissagen H8267 falsch H3548 , und die Priester H7287 herrschen H5971 unter ihrer Leitung, und mein Volk H157 liebt H6213 es so. Was werdet ihr aber tun H319 am Ende H3027 von dem allen?
DSV(i) 1 Gaat om door de wijken van Jeruzalem, en ziet nu toe, en verneemt, en zoekt op haar straten, of gij iemand vindt, of er een is, die recht doet, die waarheid zoekt, zo zal Ik haar genadig zijn. 2 En of zij al zeggen: Zo waarachtig als de HEERE leeft! zo zweren zij toch valselijk. 3 O HEERE! zien Uw ogen niet naar waarheid? Gij hebt hen geslagen, maar zij hebben geen pijn gevoeld; Gij hebt hen verteerd, maar zij hebben geweigerd de tucht aan te nemen; zij hebben hun aangezichten harder gemaakt dan een steenrots, zij hebben geweigerd zich te bekeren. 4 Doch ik zeide: Zekerlijk, deze zijn arm; zij handelen zottelijk, omdat zij den weg des HEEREN, het recht hun Gods niet weten. 5 Ik zal gaan tot de groten, en met hen spreken, want die weten den weg des HEEREN, het recht huns Gods; maar zij hadden te zamen het juk verbroken, en de banden verscheurd. 6 Daarom heeft hen een leeuw uit het woud verslagen, een wolf der wildernissen zal hen verwoesten; een luipaard waakt tegen hun steden; al wie uit dezelve uitgaat, zal verscheurd worden; want hun overtredingen zijn vermenigvuldigd, hun afkeringen zijn machtig veel geworden. 7 Hoe zou Ik over zulks u vergeven? Uw kinderen verlaten Mij, en zweren bij hen, die geen God zijn; als Ik hen verzadigd heb, zo bedrijven zij overspel, en verzamelen bij hopen in het hoerenhuis. 8 Als welgevoederde hengsten zijn zij vroeg op; zij hunkeren een iegelijk naar zijns naasten huisvrouw. 9 Zou Ik over die dingen geen bezoeking doen? spreekt de HEERE. Of zou Mijn ziel zich niet wreken aan zulk een volk, als dit is? 10 Beklimt haar muren, en verderft ze (doch maakt geen voleinding); doet haar spitsen weg, want zij zijn des HEEREN niet. 11 Want het huis van Israël en het huis van Juda hebben gans trouwelooslijk tegen Mij gehandeld, spreekt de HEERE. 12 Zij verloochenen den HEERE, en zeggen: Hij is het niet, en ons zal geen kwaad overkomen, wij zullen noch zwaard noch honger zien. 13 Ja, die profeten zullen tot wind worden, want het woord is niet bij hen; hun zelven zal zo geschieden. 14 Daarom zegt de HEERE, de God der heirscharen, alzo, omdat gijlieden dit woord spreekt: Ziet, Ik zal Mijn woorden in uw mond tot vuur maken, en dit volk tot hout, en het zal hen verteren. 15 Ziet, Ik zal over ulieden een volk van verre brengen, o huis Israëls! spreekt de HEERE; het is een sterk volk, het is een zeer oud volk, een volk, welks spraak gij niet zult kennen, en niet horen, wat het spreken zal. 16 Zijn pijlkoker is als een open graf; zij zijn altemaal helden. 17 En het zal uw oogst en uw brood opeten, dat uw zonen en uw dochteren zouden eten; het zal uw schapen en uw runderen opeten; het zal uw wijnstok en uw vijgeboom opeten; uw vaste steden, op dewelke gij vertrouwt, zal het arm maken, door het zwaard. 18 Nochtans zal Ik ook in die dagen, spreekt de HEERE, geen voleinding met ulieden maken. 19 En het zal geschieden, wanneer gij zult zeggen: Waarom heeft ons de HEERE, onze God, al deze dingen gedaan? dat gij tot hen zeggen zult: Gelijk als gijlieden Mij hebt verlaten, en vreemde goden in uw land gediend, alzo zult gij de uitlandse dienen, in een land, dat het uwe niet is. 20 Verkondigt dit in het huis van Jakob, en laat het horen in Juda, zeggende: 21 Hoort nu dit, gij dwaas en harteloos volk! die ogen hebben, maar zien niet, die oren hebben, maar horen niet. 22 Zult gijlieden Mij niet vrezen? spreekt de HEERE; zult gij voor Mijn aangezicht niet beven? Die der zee het zand tot een paal gesteld heb, met een eeuwige inzetting, dat zij daarover niet zal gaan; ofschoon haar golven zich bewegen, zo zullen zij toch niet vermogen, ofschoon zij bruisen, zo zullen zij toch daarover niet gaan. 23 Maar dit volk heeft een afvallig en wederspannig hart; zij zijn afgevallen en heengegaan; 24 En zij zeggen niet in hun hart: Laat ons nu den HEERE, onzen God, vrezen, Die den regen geeft, zo vroegen regen als spaden regen, op Zijn tijd; Die ons de weken, de gezette tijden van den oogst, bewaart. 25 Uw ongerechtigheden wenden die dingen af, en uw zonden weren dat goede van ulieden. 26 Want onder Mijn volk worden goddelozen gevonden; een ieder van hen loert, gelijk zich de vogelvangers schikken; zij zetten een verderfelijken strik, zij vangen de mensen. 27 Gelijk een kouw vol is van gevogelte, alzo zijn hun huizen vol van bedrog; daarom zijn zij groot en rijk geworden. 28 Zij zijn vet, zij zijn glad, zelfs de daden der bozen gaan zij te boven; de rechtzaak richten zij niet, zelfs de rechtzaak des wezen, nochtans zijn zij voorspoedig; ook oordelen zij het recht der nooddruftigen niet. 29 Zou Ik over die dingen geen bezoeking doen? spreekt de HEERE; zou Mijn ziel zich niet wreken aan zulk een volk als dit is? 30 Een schrikkelijke en afschuwelijke zaak geschiedt er in het land. 31 De profeten profeteren valselijk, en de priesters heersen door hun handen; en Mijn volk heeft het gaarne alzo; maar wat zult gij ten einde van dien maken?
DSV_Strongs(i)
  1 H7751 H8786 Gaat om H2351 door de wijken H3389 van Jeruzalem H7200 H8798 , en ziet H3045 H8798 nu toe, en verneemt H1245 H8761 , en zoekt H7339 op haar straten H376 , of gij iemand H4672 H8799 vindt H3426 , of er een is H4941 , die recht H6213 H8802 doet H530 , die waarheid H1245 H8764 zoekt H5545 H8799 , zo zal Ik haar genadig zijn.
  2 H559 H8799 En of zij al zeggen H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H7650 H8735 ! zo zweren zij H8267 toch valselijk.
  3 H3068 O HEERE H5869 ! [zien] Uw ogen H530 niet naar waarheid H5221 H8689 ? Gij hebt hen geslagen H2342 H8804 , maar zij hebben geen pijn gevoeld H3615 H8765 ; Gij hebt hen verteerd H3985 H8765 , [maar] zij hebben geweigerd H4148 de tucht H3947 H8800 aan te nemen H6440 ; zij hebben hun aangezichten H2388 H8765 harder gemaakt H5553 dan een steenrots H3985 H8765 , zij hebben geweigerd H7725 H8800 zich te bekeren.
  4 H559 H8804 Doch ik zeide H1800 : Zekerlijk, deze zijn arm H2973 H8738 ; zij handelen zottelijk H1870 , omdat zij den weg H3068 des HEEREN H4941 , het recht H430 hun Gods H3045 H8804 niet weten.
  5 H3212 H8799 Ik zal gaan H1419 tot de groten H1696 H8762 , en met hen spreken H3045 H8804 , want die weten H1870 den weg H3068 des HEEREN H4941 , het recht H430 huns Gods H3162 ; maar zij hadden te zamen H5923 het juk H7665 H8804 verbroken H4147 , [en] de banden H5423 H8765 verscheurd.
  6 H738 Daarom heeft hen een leeuw H3293 uit het woud H5221 H8689 verslagen H2061 , een wolf H6160 der wildernissen H7703 H8799 zal hen verwoesten H5246 ; een luipaard H8245 H8802 waakt H5892 tegen hun steden H2007 ; al wie uit dezelve H3318 H8802 uitgaat H2963 H8735 , zal verscheurd worden H6588 ; want hun overtredingen H7231 H8804 zijn vermenigvuldigd H4878 , hun afkeringen H6105 H8804 zijn machtig veel geworden.
  7 H335 Hoe H2063 zou Ik over zulks H5545 H8799 u vergeven H1121 ? Uw kinderen H5800 H8804 verlaten H7650 H8735 Mij, en zweren H3808 bij hen, die geen H430 God H7650 H8686 zijn; als Ik hen verzadigd heb H5003 H8799 , zo bedrijven zij overspel H1413 H8704 , en verzamelen bij hopen H2181 H8802 H1004 in het hoerenhuis.
  8 H2109 H8716 [Als] welgevoederde H5483 hengsten H7904 H8688 zijn zij vroeg op H6670 H8799 ; zij hunkeren H376 een iegelijk H7453 naar zijns naasten H802 huisvrouw.
  9 H6485 H8799 Zou Ik over die dingen geen bezoeking doen H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H5315 . Of zou Mijn ziel H5358 H8691 zich niet wreken H1471 aan zulk een volk, als dit is?
  10 H5927 H8798 Beklimt H8284 haar muren H7843 H8761 , en verderft H6213 H8799 ze (doch maakt H3617 geen voleinding H5493 H0 ); doet H5189 haar spitsen H5493 H8685 weg H3068 , want zij zijn des HEEREN niet.
  11 H1004 Want het huis H3478 van Israel H1004 en het huis H3063 van Juda H898 H8800 hebben gans H898 H8804 trouwelooslijk tegen Mij gehandeld H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  12 H3584 H8765 Zij verloochenen H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeggen H7451 : Hij is het niet, en ons zal geen kwaad H935 H8799 overkomen H2719 , wij zullen noch zwaard H7458 noch honger H7200 H8799 zien.
  13 H5030 Ja, die profeten H7307 zullen tot wind worden H1696 H8763 , want het woord H6213 H8735 is niet bij hen; hun zelven zal zo geschieden.
  14 H559 H8804 Daarom zegt H3068 de HEERE H430 , de God H6635 der heirscharen H1697 , alzo, omdat gijlieden dit woord H1696 H8763 spreekt H1697 : Ziet, Ik zal Mijn woorden H6310 in uw mond H784 tot vuur H5414 H8802 maken H5971 , en dit volk H6086 [tot] hout H398 H8804 , en het zal hen verteren.
  15 H1471 Ziet, Ik zal over ulieden een volk H4801 van verre H935 H8688 brengen H1004 , o huis H3478 Israels H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE H386 ; het is een sterk H1471 volk H5769 , het is een zeer oud H1471 volk H1471 , een volk H3956 , welks spraak H3045 H8799 gij niet zult kennen H8085 H8799 , en niet horen H1696 H8762 , wat het spreken zal.
  16 H827 Zijn pijlkoker H6605 H8803 is als een open H6913 graf H1368 ; zij zijn altemaal helden.
  17 H7105 En het zal uw oogst H3899 en uw brood H398 H8804 opeten H1121 , [dat] uw zonen H1323 en uw dochteren H398 H8799 zouden eten H6629 ; het zal uw schapen H1241 en uw runderen H398 H8799 opeten H1612 ; het zal uw wijnstok H8384 en uw vijgeboom H398 H8799 opeten H4013 ; uw vaste H5892 steden H2007 , op dewelke H982 H8802 gij vertrouwt H7567 H8779 , zal het arm maken H2719 , door het zwaard.
  18 H3117 Nochtans zal Ik ook in die dagen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H3617 , geen voleinding H6213 H8799 met ulieden maken.
  19 H559 H8799 En het zal geschieden, wanneer gij zult zeggen H8478 H4100 : Waarom H3068 heeft ons de HEERE H430 , onze God H6213 H8804 , al deze dingen gedaan H559 H8804 ? dat gij tot hen zeggen zult H5800 H8804 : Gelijk als gijlieden Mij hebt verlaten H5236 , en vreemde H430 goden H776 in uw land H5647 H8799 gediend H2114 H8801 , alzo zult gij de uitlandse H5647 H8799 dienen H776 , in een land, dat het uwe niet is.
  20 H5046 H8685 Verkondigt H1004 dit in het huis H3290 van Jakob H8085 H8685 , en laat het horen H3063 in Juda H559 H8800 , zeggende:
  21 H8085 H8798 Hoort H5530 nu dit, gij dwaas H3820 en harteloos H5971 volk H5869 ! die ogen H7200 H8799 hebben, maar zien H241 niet, die oren H8085 H8799 hebben, maar horen niet.
  22 H3372 H8799 Zult gijlieden Mij niet vrezen H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H6440 ; zult gij voor Mijn aangezicht H2342 H8799 niet beven H3220 ? Die der zee H2344 het zand H1366 tot een paal H7760 H8804 gesteld heb H5769 , met een eeuwige H2706 inzetting H5674 H8799 , dat zij daarover niet zal gaan H1530 ; ofschoon haar golven H1607 H8691 zich bewegen H3201 H8799 , zo zullen zij toch niet vermogen H1993 H8804 , ofschoon zij bruisen H5674 H8799 , zo zullen zij toch daarover niet gaan.
  23 H5971 Maar dit volk H5637 H8802 heeft een afvallig H4784 H8802 en wederspannig H3820 hart H5493 H8804 ; zij zijn afgevallen H3212 H8799 en heengegaan;
  24 H559 H8804 En zij zeggen H3824 niet in hun hart H3068 : Laat ons nu den HEERE H430 , onzen God H3372 H8799 , vrezen H1653 , Die den regen H5414 H8802 geeft H3138 , zo vroegen regen H4456 als spaden regen H6256 , op Zijn tijd H2708 ; [Die] ons de weken, de gezette H7620 tijden H7105 van den oogst H8104 H8799 , bewaart.
  25 H5771 Uw ongerechtigheden H5186 H8689 wenden die dingen af H2403 , en uw zonden H4513 H8804 weren H2896 dat goede van ulieden.
  26 H5971 Want onder Mijn volk H7563 worden goddelozen H4672 H8738 gevonden H7789 H8799 ; een ieder van hen loert H3353 , gelijk zich de vogelvangers H7918 H8800 schikken H5324 H8689 ; zij zetten H4889 een verderfelijken strik H3920 H8799 , zij vangen H582 de mensen.
  27 H3619 Gelijk een kouw H4392 vol H5775 is van gevogelte H1004 , alzo zijn hun huizen H4392 vol H4820 van bedrog H1431 H8804 ; daarom zijn zij groot H6238 H8686 en rijk geworden.
  28 H8080 H8804 Zij zijn vet H6245 H8804 , zij zijn glad H1697 , zelfs de daden H7451 der bozen H5674 H8804 gaan zij te boven H1779 ; de rechtzaak H1777 H8804 richten zij H3490 niet, [zelfs] de rechtzaak des wezen H6743 H8686 , nochtans zijn zij voorspoedig H8199 H8804 ; ook oordelen zij H4941 het recht H34 der nooddruftigen niet.
  29 H6485 H8799 Zou Ik over die dingen geen bezoeking doen H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H5315 ; zou Mijn ziel H5358 H8691 zich niet wreken H1471 aan zulk een volk als dit is?
  30 H8047 Een schrikkelijke H8186 en afschuwelijke H1961 H8738 zaak geschiedt er H776 in het land.
  31 H5030 De profeten H5012 H8738 profeteren H8267 valselijk H3548 , en de priesters H7287 H8799 heersen H3027 door hun handen H5971 ; en Mijn volk H157 H8804 heeft het gaarne H319 alzo; maar wat zult gij ten einde H6213 H8799 van dien maken?
Giguet(i) 1 ¶ Parcourez les rues de Jérusalem, voyez et informez-vous, cherchez dans ses places si vous y trouverez un homme, s’il en est un seul qui fasse la justice et qui désire la foi; et je leur pardonnerai, dit le Seigneur. 2 Ils disent: Vive le Seigneur! et en cela ne font-ils pas un faux serment? 3 Seigneur, vos yeux considèrent la foi; vous les avez flagellés, et ils ne l’ont point senti; vous les avez consumés, et ils n’ont point profité de la correction. Ils se sont fait un front plus dur que le roc, et n’ont point voulu se convertir. 4 Et j’ai dit: Peut-être sont-ils pauvres, et est-ce pour cela qu’ils sont faibles, et n’ont connu ni la voie du Seigneur ni le jugement de Dieu. 5 J’irai donc vers les riches, et je leur parlerai; car ceux-là ont appris à connaître la voie du Seigneur et le jugement de Dieu; mais voilà qu’unanimement ils ont brisé le joug et mis en pièces les liens. 6 C’est pourquoi, le lion sortant de la forêt les a blessés, et le loup les a détruits jusque dans leurs demeures, et la panthère s’est élevée contre leurs cités. Quiconque est issu d’eux sera poursuivi comme une proie, parce qu’ils ont multiplié leurs impiétés et se sont endurcis dans leurs rébellions. 7 Comment puis-je leur être propice? Tes fils m’ont délaissé, et ils ont juré par ce qui n’est point Dieu; je les ai nourris en abondance, et ils ont commis des adultères, et ils ont logé dans les maisons des prostituées. 8 Ils sont devenus comme des chevaux courant après des cavales; chacun; s’est mis à hennir auprès de la femme de son prochain: 9 Est-ce que je ne les visiterai pas pour ces choses? dit le Seigneur; est-ce que mon âme ne tirera pas vengeance d’un tel peuple? 10 ¶ Montez sur ses créneaux et renversez-les; mais ne la détruisez pas de fond en comble; laissez-en les fondations, parce qu’elles appartiennent au Seigneur. 11 Parce que la maison d’Israël et la maison de Juda ont gravement prévariqué contre moi, dit le Seigneur. 12 Elles ont menti au Seigneur, disant: Les choses ne sont pas ainsi, les maux ne viendront pas sur nous, et nous ne verrons ni le glaive ni la famine. 13 Nos prophètes ont parlé en l’air, et la parole du Seigneur n’était pas en eux. 14 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: En punition de ce que vous avez ainsi parlé, voilà que je fais de mes paroles un feu dans ta bouche, et le peuple sera le bois, et le feu consumera le peuple. 15 Je vais amener de loin une nation sur vous, ô maison d’Israël, dit le Seigneur, une nation dont vous n’entendrez pas le langage. 16 Ce sont tous des hommes forts. 17 Et ils mangeront votre moisson et votre pain; ils dévoreront vos fils et vos filles, ils dévoreront vos brebis et vos boeufs, ils dévoreront vos vignes, vos figuiers et vos oliviers, et ils détruiront de fond en comble, par le glaive, vos places fortes, en qui vous aviez mis votre confiance. 18 En ces jours-là, dit le Seigneur votre Dieu, je ne vous exterminerai pas entièrement. 19 Et lorsque vous direz: Pourquoi le Seigneur, notre Dieu, nous a-t-il fait ces choses? tu leur diras; En punition de ce que vous avez servi, dans votre terre, des dieux étrangers, vous aussi vous servirez des étrangers en une terre qui ne sera pas la vôtre. 20 ¶ Publiez ces choses dans la maison de Jacob, et qu’elles soient entendues dans la maison de Juda. 21 Écoutez donc ces choses, peuplé insensé et sans coeur: qui avez des yeux, et ne voyez pas; qui avez des oreilles, et n’entendez pas. 22 Ne me craindrez-vous point? dit le Seigneur; n’aurez-vous point de respect pour moi qui si donné à la mer les sables pour limites? C’est un commandement éternel; et elle ne l’enfreindra point; elle s’agitera, mais elle ne prévaudra point; et ses flots bruiront, mais ils ne me désobéiront pas. 23 Le coeur de ce peuple est indocile et incrédule; ils se sont détournés et éloignés de moi. 24 Et ils n’ont point dit en leur âme: Craignons maintenant le Seigneur notre Dieu, qui nous a donné la pluie du printemps et celle de l’automne, comme il convient pour l’achèvement de la moisson au temps prescrit, et qui a veillé sur nous. 25 ¶ Vos iniquités ont troublé ce cours des choses, et vos péchés ont éloigné de vous mes biens. 26 Parce que, parmi mon peuple, il s’est trouvé des impies, et ils ont placé des piéges pour perdre les hommes, et ils les ont surpris. 27 Tel un filet tendu est plein d’oiseaux, telle leur maison est pleine de fraude. Et c’est ainsi qu’ils sont devenus grands et se sont enrichis. 28 Et ils ont transgressé la justice, et ils n’ont point jugé la cause de l’orphelin ni jugé celle de la veuve. 29 Et pour tout cela est-ce que je ne les visiterai pas? dit le Seigneur; est-ce que mon âme ne tirera pas vengeance d’un tel peuple? 30 La stupeur et l’horreur ont régné sur la terre. 31 Les prophètes prophétisent l’iniquité; les prêtres applaudissent des mains, et mon peuple les aime pour avoir fait ainsi. Que pouvez-vous faire de plus après cela?
DarbyFR(i) 1
Courez çà et là par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la ville. 2 Et s'ils disent: L'Éternel est vivant! en cela même, ils jurent faussement. 3 Éternel! tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité? Tu les as frappés, mais ils n'en ont point ressenti de douleur; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction; ils ont rendu leurs faces plus dures qu'un roc, ils ont refusé de revenir. 4 Et j'ai dit: Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous; car ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu. 5 Je m'en irai vers les grands, et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu; mais ceux-ci, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens. 6 C'est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées. 7 Pourquoi te pardonnerai-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée. 8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je pas de telles choses? dit l'Éternel; et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là? 10
Montez sur ses murailles, et détruisez! mais ne détruisez pas entièrement; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas à l'Éternel; 11 car la maison d'Israël et la maison de Juda ont agi très-perfidement envers moi, dit l'Éternel. 12 Ils ont renié l'Éternel, et ont dit: Il n'est pas! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine, 13 et les prophètes seront du vent, et la parole n'est pas en eux: ainsi leur sera-t-il fait. 14 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le feu les consumera. 15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole. 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert, ils sont tous des hommes vaillants. 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton menu et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l'épée tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais. 18 Mais, même en ces jours-là, dit l'Éternel, je ne vous détruirai pas entièrement. 19 Et il arriva que, quand vous direz: Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses? tu leur diras: Comme vous m'avez abandonné et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez les étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre. 20
Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant: 21 Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n'entendez pas. 22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu'elle n'outrepassera pas? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas; et elles bruient, mais elles ne l'outrepasseront pas. 23 Mais ce peuple-ci a un coeur indocile et rebelle; ils se sont détournés, et s'en sont allés; 24 et ils n'ont pas dit dans leur coeur: Craignons pourtant l'Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson. 25
Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu de vous le bien. 26 Car il se trouve des méchants parmi mon peuple; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes. 27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; c'est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis. 28 Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés; ils ne jugent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; et ils ne font pas droit aux pauvres. 29 Ne punirais-je pas de telles choses? dit l'Éternel; mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là? 30 Une chose étonnante et horrible est arrivée dans le pays: 31 les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen; et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin?
Martin(i) 1 Promenez-vous par les rues de Jérusalem, et regardez maintenant, et sachez, et vous enquérez par ses places, si vous y trouverez un homme de bien, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, et qui cherche la fidélité; et je pardonnerai à la ville. 2 Que s'ils disent : l'Eternel est vivant; ils jurent en cela plus faussement. 3 Eternel, tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n'en ont point senti de douleur; tu les as consumés, et ils ont refusé de recevoir instruction; ils ont endurci leurs faces plus qu'une roche, ils ont refusé de se convertir. 4 Et j'ai dit : certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu'ils ne connaissent point la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu. 5 Je m'en irai donc aux plus grands, et je leur parlerai; car ceux-là connaissent la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu; mais ceux-là mêmes ont aussi brisé le joug, et ont rompu les liens. 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a tués, le loup du soir les a ravagés, et le léopard est au guet contre leurs villes; quiconque en sortira sera déchiré, car leurs péchés sont multipliés, et leurs rébellions sont renforcées. 7 Comment te pardonnerai-je en cela ? tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont point dieux; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère et sont allés en foule dans la maison de la prostituée. 8 Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain. 9 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ? 10 Montez sur ses murailles, et les rompez; mais ne les achevez pas entièrement; ôtez ses créneaux; car ils ne sont point à l'Eternel. 11 Parce que la maison d'Israël et la maison de Juda se sont portées fort infidèlement contre moi, dit l'Eternel. 12 Ils ont démenti l'Eternel, et ont dit : cela n'arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l'épée ni la famine. 13 Et les Prophètes sont légers comme le vent, et la parole n'est point en eux; ainsi leur sera-t-il fait. 14 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des armées : parce que vous avez proféré cette parole-là, voici, je m'en vais mettre mes paroles en ta bouche pour y être comme un feu, et ce peuple sera comme le bois, et ce feu les consumera. 15 Maison d'Israël, voici, je m'en vais faire venir contre vous une nation d'un pays éloigné, dit l'Eternel, une nation robuste, une nation ancienne, une nation de laquelle tu ne sauras point la Langue, et dont tu n'entendras point ce qu'elle dira. 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert, et ils sont tous vaillants. 17 Et elle mangera ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles doivent manger; elle mangera tes brebis, et tes boeufs; elle mangera les fruits de tes vignes, et de tes figuiers, et réduira à la pauvreté par l'épée tes villes fortes, sur lesquelles tu te confiais. 18 Toutefois en ces jours-là, dit l'Eternel, je ne vous achèverai pas entièrement. 19 Et il arrivera que vous direz : pourquoi l'Eternel notre Dieu nous a-t-il fait toutes ces choses ? et tu leur diras ainsi : comme vous m'avez abandonné, et avez servi les dieux de l'étranger dans votre pays, ainsi serez-vous asservis aux étrangers en un pays qui n'est point à vous. 20 Faites savoir ceci dans la maison de Jacob, et le publiez dans Juda, en disant : 21 Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n'avez point d'intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point; et qui avez des oreilles, et n'entendez point. 22 Ne me craindrez-vous point, dit l'Eternel, et ne serez-vous point épouvantés devant ma face ? moi qui ai mis le sable pour la borne de la mer, par une ordonnance perpétuelle, et qui ne passera point; ses vagues s'émeuvent, mais elles ne seront pas les plus fortes; et elles bruient, mais elles ne la passeront point. 23 Mais ce peuple-ci a un coeur rétif et rebelle; ils se sont reculés en arrière, et s'en sont allés. 24 Et ils n'ont point dit en leur coeur : craignons maintenant l'Eternel notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées pour la moisson. 25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont empêché qu'il ne vous arrivât du bien. 26 Car il s'est trouvé dans mon peuple des méchants qui sont aux aguets, comme celui qui tend des pièges, ils posent une machine de perdition pour y prendre les hommes. 27 Comme la cage est remplie d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont remplies de fraude, et par ce moyen ils se sont agrandis et enrichis. 28 Ils sont engraissés et parés; même ils ont surpassé les actions des méchants; ils ne font justice à personne, non pas même à l'orphelin, et ils prospèrent, et ne font point droit aux pauvres. 29 Ne punirais-je point ces choses-là, dit l'Eternel ? et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation qui est telle ? 30 Il est arrivé en la terre une chose étonnante, et qui fait horreur : 31 C'est que les Prophètes prophétisent le mensonge, et les Sacrificateurs dominent par leur moyen; et mon peuple a aimé cela. Que ferez-vous donc quand elle prendra fin ?
Segond(i) 1 Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem. 2 Même quand ils disent: L'Eternel est vivant! C'est faussement qu'ils jurent. 3 Eternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir. 4 Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu. 5 J'irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens. 6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées. 7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée. 8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain. 9 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation? 10 Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Eternel! 11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, Dit l'Eternel. 12 Ils renient l'Eternel, ils disent: Il n'existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine. 13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi! 14 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume. 15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, Dit l'Eternel; C'est une nation forte, c'est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles. 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros. 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. 18 Mais en ces jours, dit l'Eternel, Je ne vous détruirai pas entièrement. 19 Si vous dites alors: Pourquoi l'Eternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela? Tu leur répondras: Comme vous m'avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre. 20 Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites: 21 Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n'as point de coeur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point. 22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Eternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas. 23 Ce peuple a un coeur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s'en vont. 24 Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons l'Eternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson. 25 C'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens. 26 Car il se trouve parmi mon peuple des méchants; Ils épient comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes. 27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches. 28 Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux indigents. 29 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation? 30 Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays. 31 Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin?
Segond_Strongs(i)
  1 H7751 ¶ Parcourez H8786   H2351 les rues H3389 de Jérusalem H7200 , Regardez H8798   H3045 , informez H8798   H1245 -vous, cherchez H8761   H7339 dans les places H4672 , S’il s’y trouve H8799   H376 un homme H3426 , s’il y en a H6213 un Qui pratique H8802   H4941 la justice H1245 , qui s’attache H8764   H530 à la vérité H5545 , Et je pardonne H8799   à Jérusalem.
  2 H559 Même quand ils disent H8799   H3068  : L’Eternel H2416 est vivant H8267  ! C’est faussement H7650 qu’ils jurent H8735  .
  3 H3068 Eternel H5869 , tes yeux H530 n’aperçoivent-ils pas la vérité H5221  ? Tu les frappes H8689   H2342 , et ils ne sentent H8804   H3615 rien ; Tu les consumes H8765   H3985 , et ils ne veulent H8765   H3947 pas recevoir H8800   H4148 instruction H6440  ; Ils prennent un visage H2388 plus dur H8765   H5553 que le roc H3985 , Ils refusent H8765   H7725 de se convertir H8800  .
  4 H559 Je disais H8804   H1800  : Ce ne sont que les petits H2973  ; Ils agissent en insensés H8738   H3045 , parce qu’ils ne connaissent H8804   H1870 pas la voie H3068 de l’Eternel H4941 , La loi H430 de leur Dieu.
  5 H3212 J’irai H8799   H1419 vers les grands H1696 , et je leur parlerai H8762   H3045  ; Car eux, ils connaissent H8804   H1870 la voie H3068 de l’Eternel H4941 , La loi H430 de leur Dieu H3162  ; Mais ils ont tous H7665 aussi brisé H8804   H5923 le joug H5423 , Rompu H8765   H4147 les liens.
  6 H738 C’est pourquoi le lion H3293 de la forêt H5221 les tue H8689   H2061 , Le loup H6160 du désert H7703 les détruit H8799   H5246 , La panthère H8245 est aux aguets H8802   H5892 devant leurs villes H3318  ; Tous ceux qui en sortiront H8802   H2007 seront H2963 déchirés H8735   H6588  ; Car leurs transgressions H7231 sont nombreuses H8804   H4878 , Leurs infidélités H6105 se sont multipliées H8804  .
  7 H335 Pourquoi H5545 te pardonnerais H8799   H2063 -je ? H1121 Tes enfants H5800 m’ont abandonné H8804   H7650 , Et ils jurent H8735   H430 par des dieux H3808 qui n’existent pas H7650 . J’ai reçu leurs serments H8686   H5003 , et ils se livrent à l’adultère H8799   H1413 , Ils sont en foule H8704   H1004 dans la maison H2181 de la prostituée H8802  .
  8 H5483 Semblables à des chevaux H2109 bien nourris H8716   H7904 , qui courent çà et là H8688   H6670 , Ils hennissent H8799   H376 chacun H802 après la femme H7453 de son prochain.
  9 H6485 Ne châtierais H8799   H5002 -je pas ces choses-là, dit H8803   H3068 l’Eternel H5358 , Ne me vengerais H8691   H5315 -je H1471 pas d’une pareille nation ?
  10 H5927 ¶ Montez H8798   H8284 sur ses murailles H7843 , et abattez H8761   H6213 , Mais ne détruisez H8799   H3617 pas entièrement H5493  ! Enlevez H8685   H5189 ses ceps H3068 Qui n’appartiennent point à l’Eternel !
  11 H1004 Car la maison H3478 d’Israël H1004 et la maison H3063 de Juda H898 m’ont été infidèles H8800   H898   H8804   H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  12 H3584 Ils renient H8765   H3068 l’Eternel H559 , ils disent H8799   H7451 : Il n’existe pas ! Et le malheur H935 ne viendra H8799   H7200 pas sur nous, Nous ne verrons H8799   H2719 ni l’épée H7458 ni la famine.
  13 H5030 Les prophètes H7307 ne sont que du vent H1696 , Et personne ne parle H8763   H6213 en eux. Qu’il leur soit fait H8735   ainsi !
  14 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H6635 des armées H1696  : Parce que vous avez dit H8763   H1697 cela H1697 , Voici, je veux que ma parole H6310 dans ta bouche H5414 soit H8802   H784 du feu H5971 , Et ce peuple H6086 du bois H398 , et que ce feu les consume H8804  .
  15 H935 Voici, je fais venir H8688   H4801 de loin H1471 une nation H1004 contre vous, maison H3478 d’Israël H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel H1471  ; C’est une nation H386 forte H1471 , c’est une nation H5769 ancienne H1471 , Une nation H3045 dont tu ne connais H8799   H3956 pas la langue H8085 , Et dont tu ne comprendras H8799   H1696 point les paroles H8762  .
  16 H827 Son carquois H6913 est comme un sépulcre H6605 ouvert H8803   H1368  ; Ils sont tous des héros.
  17 H398 Elle dévorera H8804   H7105 ta moisson H3899 et ton pain H398 , Elle dévorera H8799   H1121 tes fils H1323 et tes filles H398 , Elle dévorera H8799   H6629 tes brebis H1241 et tes bœufs H398 , Elle dévorera H8799   H1612 ta vigne H8384 et ton figuier H7567  ; Elle détruira H8779   H2719 par l’épée H5892 tes villes H4013 fortes H2007 dans lesquelles tu H982 te confies H8802  .
  18 H3117 Mais en ces jours H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H6213 , Je ne vous détruirai H8799   H3617 pas entièrement.
  19 H559 Si vous dites H8799   H8478 alors : Pourquoi H4100   H3068 l’Eternel H430 , notre Dieu H6213 , nous fait H8804   H559 -il tout cela ? Tu leur répondras H8804   H5800  : Comme vous m’avez abandonné H8804   H5647 , Et que vous avez servi H8799   H430 des dieux H5236 étrangers H776 dans votre pays H5647 , Ainsi vous servirez H8799   H2114 des étrangers H8801   H776 dans un pays qui n’est pas le vôtre.
  20 H5046 ¶ Annoncez H8685   H1004 ceci à la maison H3290 de Jacob H8085 , Publiez H8685   H3063 -le en Juda H559 , et dites H8800  :
  21 H8085 Ecoutez H8798   H5971 ceci, peuple H5530 insensé H3820 , et qui n’as point de cœur H5869  ! Ils ont des yeux H7200 et ne voient H8799   H241 point, Ils ont des oreilles H8085 et n’entendent H8799   point.
  22 H3372 Ne me craindrez H8799   H5002 -vous pas, dit H8803   H3068 l’Eternel H2342 , Ne tremblerez H8799   H6440 -vous pas devant H7760 moi ? C’est moi qui ai donné H8804   H3220 à la mer H2344 le sable H1366 pour limite H2706 , Limite H5769 éternelle H5674 qu’elle ne doit pas franchir H8799   H1530  ; Ses flots H1607 s’agitent H8691   H3201 , mais ils sont impuissants H8799   H1993  ; Ils mugissent H8804   H5674 , mais ils ne la franchissent H8799   pas.
  23 H5971 Ce peuple H3820 a un cœur H5637 indocile H8802   H4784 et rebelle H8802   H5493  ; Ils se révoltent H8804   H3212 , et s’en vont H8799  .
  24 H559 Ils ne disent H8804   H3824 pas dans leur cœur H3372  : Craignons H8799   H3068 l’Eternel H430 , notre Dieu H5414 , Qui donne H8802   H1653 la pluie H3138 en son temps, La pluie de la première H4456 et de l’arrière H6256 saison H8104 , Et qui nous réserve H8799   H7620 les semaines H2708 destinées H7105 à la moisson.
  25 H5771 ¶ C’est à cause de vos iniquités H5186 que ces dispensations n’ont pas lieu H8689   H2403 , Ce sont vos péchés H4513 qui vous privent H8804   H2896 de ces biens.
  26 H4672 Car il se trouve H8738   H5971 parmi mon peuple H7563 des méchants H7789  ; Ils épient H8799   H7918 comme l’oiseleur qui dresse H8800   H3353 des pièges H5324 , Ils tendent H8689   H4889 des filets H3920 , et prennent H8799   H582 des hommes.
  27 H3619 Comme une cage H4392 est remplie H5775 d’oiseaux H1004 , Leurs maisons H4392 sont remplies H4820 de fraude H1431  ; C’est ainsi qu’ils deviennent puissants H8804   H6238 et riches H8686  .
  28 H8080 Ils s’engraissent H8804   H6245 , ils sont brillants H8804   H5674 d’embonpoint ; Ils dépassent H8804   H1697 toute mesure H7451 dans le mal H1777 , Ils ne défendent H8804   H1779 pas la cause H3490 , la cause de l’orphelin H6743 , et ils prospèrent H8686   H8199  ; Ils ne font H8804   H4941 pas droit H34 aux indigents.
  29 H6485 Ne châtierais H8799   H5002 -je pas ces choses-là, dit H8803   H3068 l’Eternel H5358 , Ne me vengerais H8691   H5315 -je H1471 pas d’une pareille nation ?
  30 H8047 Des choses horribles H8186 , abominables H1961 , Se font H8738   H776 dans le pays.
  31 H5030 Les prophètes H5012 prophétisent H8738   H8267 avec fausseté H3548 , Les sacrificateurs H7287 dominent H8799   H3027 sous leur conduite H5971 , Et mon peuple H157 prend plaisir H8804   H6213 à cela. Que ferez H8799   H319 -vous à la fin ?
SE(i) 1 Discurrid por las plazas de Jerusalén, y mirad ahora, y sabed, y buscad en sus plazas si halláis hombre, si hay alguno que haga juicio, que busque verdad; y yo perdonaré a la ciudad. 2 Y si dijeren: Vive el SEÑOR; por tanto jurarán mentira. 3 Oh SEÑOR, ¿Por ventura no miran tus ojos a la verdad? Los azotaste, y no les dolió; los consumiste, y no quisieron recibir castigo; endurecieron sus rostros más que la piedra, no quisieron tornarse. 4 Pero yo dije: Por cierto ellos son pobres, han enloquecido, pues no conocen el camino del SEÑOR, el juicio de su Dios. 5 Iré a los grandes, y les hablaré; porque ellos conocen el camino del SEÑOR, el juicio de su Dios. Ciertamente ellos también quebrantaron el yugo, rompieron las coyundas. 6 Por tanto, león del monte los herirá, los destruirá lobo del desierto, tigre acechará sobre sus ciudades; cualquiera que de ellas saliere, será arrebatado, porque sus rebeliones se han multiplicado, se han aumentado sus deslealtades. 7 ¿Cómo te he de perdonar por esto? Tus hijos me dejaron, y juraron por lo que no es Dios. Los sacié, y adulteraron, y en casa de ramera se juntaron en compañías. 8 Como caballos bien alimentados fueron a la mañana, cada cual relinchaba a la mujer de su prójimo. 9 ¿No había de hacer visitación sobre esto? Dijo el SEÑOR. De una gente como ésta ¿no se había de vengar mi alma? 10 Escalad sus muros, y destruid; mas no hagáis consumación; quitad las almenas de sus muros, porque no son del SEÑOR. 11 Porque resueltamente se rebelaron contra mí la Casa de Israel y la Casa de Judá, dice el SEÑOR. 12 Negaron al SEÑOR, y dijeron: El no es, y no vendrá mal sobre nosotros, ni veremos cuchillo ni hambre; 13 antes los profetas serán como viento, y no hay en ellos palabra; así se hará a ellos. 14 Por tanto, así dijo el SEÑOR Dios de los ejércitos: Porque hablasteis esta palabra, he aquí yo pongo en tu boca mis palabras por fuego, y a este pueblo por leños, y los consumirá. 15 He aquí yo traigo sobre vosotros gente de lejos, oh Casa de Israel, dice el SEÑOR; gente robusta, gente antigua, gente cuya lengua ignorarás, y no entenderás lo que hablare. 16 Su aljaba como sepulcro abierto, todos valientes. 17 Y comerá tu mies y tu pan, que habían de comer tus hijos y tus hijas; comerá tus ovejas y tus vacas, comerá tus viñas y tus higueras; y tus ciudades fuertes en que tú confías, tornará en nada a cuchillo. 18 Pero en aquellos días, dice el SEÑOR, no os acabaré del todo. 19 Y será que cuando dijereis: ¿Por qué hizo el SEÑOR Dios nuestro con nosotros todas estas cosas? Entonces les dirás: De la manera que me dejasteis a mí, y servisteis a dioses ajenos en vuestra tierra, así serviréis a extraños en tierra ajena. 20 Denunciad esto en la Casa de Jacob, y haced que esto se oiga en Judá, diciendo: 21 Oíd ahora esto, pueblo loco y sin corazón, que tienen ojos y no ven, que tienen oídos y no oyen. 22 ¿A mí no me temeréis? Dice el SEÑOR; ¿delante de mi presencia no os amedrentaréis, que puse arena por término al mar por ordenación eterna, la cual no quebrantará? Se levantarán tempestades, mas no prevalecerán; bramarán sus ondas, mas no lo pasarán. 23 Pero este pueblo tiene corazón falso y rebelde; se tornaron y se fueron. 24 Y no dijeron en su corazón: Temamos ahora al SEÑOR Dios nuestro, que da lluvia temprana y tardía en su tiempo; las semanas establecidas de la siega nos guardará. 25 Vuestras iniquidades han estorbado estas cosas; y vuestros pecados impidieron de vosotros el bien. 26 Porque fueron hallados en mi pueblo impíos; asechaban como quien pone lazos; asentaron la perdición para tomar hombres. 27 Como jaula llena de pájaros, así están sus casas llenas de engaño; así se hicieron grandes y ricos. 28 Engordaron y se pusieron lustrosos, y aún sobrepujaron hechos de maldad; no juzgaron la causa, la causa del huérfano; con todo se hicieron prósperos, y la causa de los pobres no juzgaron. 29 ¿No tengo que visitar sobre esto? Dice el SEÑOR; ¿y de tal gente no se vengará mi alma? 30 Cosa espantosa y fea es hecha en la tierra; 31 los profetas profetizaron mentira, y los sacerdotes dirigían por manos de ellos; y mi pueblo así lo quiso. ¿Qué pues haréis a su fin?
ReinaValera(i) 1 DISCURRID por las plazas de Jerusalem, y mirad ahora, y sabed, y buscad en sus plazas si halláis hombre, si hay alguno que haga juicio, que busque verdad; y yo la perdonaré. 2 Y si dijeren: Vive Jehová; por tanto jurarán mentira. 3 Oh Jehová, ¿no miran tus ojos á la verdad? Azotástelos, y no les dolió; consumístelos, y no quisieron recibir corrección; endurecieron sus rostros más que la piedra, no quisieron tornarse. 4 Yo empero dije: Por cierto ellos son pobres, enloquecido han, pues no conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios. 5 Irme he á los grandes, y hablaréles; porque ellos conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios. Ciertamente ellos también quebraron el yugo, rompieron las coyundas. 6 Por tanto, león del monte los herirá, destruirálos lobo del desierto, tigre acechará sobre sus ciudades; cualquiera que de ellas saliere, será arrebatado: porque sus rebeliones se han multiplicado, hanse aumentado sus deslealtades. 7 ¿Cómo te he de perdonar por esto? Sus hijos me dejaron, y juraron por lo que no es Dios. Saciélos, y adulteraron, y en casa de ramera se juntaron en compañías. 8 Como caballos bien hartos fueron á la mañana, cada cual relinchaba á la mujer de su prójimo. 9 ¿No había de hacer visitación sobre esto? dijo Jehová. De una gente como ésta ¿no se había de vengar mi alma? 10 Escalad sus muros, y destruid; mas no hagáis consumación: quitad las almenas de sus muros, porque no son de Jehová. 11 Porque resueltamente se rebelaron contra mí la casa de Israel y la casa de Judá, dice Jehová. 12 Negaron á Jehová, y dijeron: El no es, y no vendrá mal sobre nosotros, ni veremos cuchillo ni hambre; 13 Antes los profetas serán como viento, y no hay en ellos palabra; así se hará á ellos. 14 Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos: Porque hablasteis esta palabra, he aquí yo pongo en tu boca mis palabras por fuego, y á este pueblo por leños, y los consumirá. 15 He aquí yo traigo sobre vosotros gente de lejos, oh casa de Israel, dice Jehová; gente robusta, gente antigua, gente cuya lengua ignorarás, y no entenderás lo que hablare. 16 Su aljaba como sepulcro abierto, todos valientes. 17 Y comerá tu mies y tu pan, que habían de comer tus hijos y tus hijas; comerá tus ovejas y tus vacas, comerá tus viñas y tus higueras; y tus ciudades fuertes en que tú confías, tornará en nada á cuchillo. 18 Empero en aquellos días, dice Jehová, no os acabaré del todo. 19 Y será que cuando dijereis: ¿Por qué hizo Jehová el Dios nuestro con nosotros todas estas cosas? entonces les dirás: De la manera que me dejasteis á mí, y servisteis á dioses ajenos en vuestra tierra así serviréis á extraños en tierra ajena. 20 Denunciad esto en la casa de Jacob, y haced que esto se oiga en Judá, diciendo: 21 Oid ahora esto, pueblo necio y sin corazón, que tienen ojos y no ven, que tienen oídos y no oyen: 22 ¿A mí no temeréis? dice Jehová; ¿no os amedrentaréis á mi presencia, que al mar por ordenación eterna, la cual no quebrantará, puse arena por término? Se levantarán tempestades, mas no prevalecerán; bramarán sus ondas, mas no lo pasarán. 23 Empero este pueblo tiene corazón falso y rebelde; tornáronse y fuéronse. 24 Y no dijeron en su corazón: Temamos ahora á Jehová Dios nuestro, que da lluvia temprana y tardía en su tiempo; los tiempos establecidos de la siega nos guarda. 25 Vuestras iniquidades han estorbado estas cosas; y vuestros pecados apartaron de vosotros el bien. 26 Porque fueron hallados en mi pueblo impíos; acechaban como quien pone lazos; pusieron trampa para tomar hombres. 27 Como jaula llena de pájaros, así están sus casas llenas de engaño: así se hicieron grandes y ricos. 28 Engordaron y pusiéronse lustrosos, y sobrepujaron los hechos del malo: no juzgaron la causa, la causa del huérfano; con todo hiciéronse prósperos, y la causa de los pobres no juzgaron. 29 ¿No tengo de visitar sobre esto? dice Jehová; ¿y de tal gente no se vengará mi alma? 30 Cosa espantosa y fea es hecha en la tierra: 31 Los profetas profetizaron mentira, y los sacerdotes dirigían por manos de ellos; y mi pueblo así lo quiso. ¿Qué pues haréis á su fin?
JBS(i) 1 Discurrid por las plazas de Jerusalén, y mirad ahora, y sabed, y buscad en sus plazas si halláis hombre, si hay alguno que haga juicio, que busque verdad; y yo perdonaré a la ciudad. 2 Y si dijeren: Vive el SEÑOR; por tanto jurarán mentira. 3 Oh SEÑOR, ¿Por ventura no miran tus ojos a la verdad? Los azotaste, y no les dolió; los consumiste, y no quisieron recibir castigo; endurecieron sus rostros más que la piedra, no quisieron tornarse. 4 Pero yo dije: Por cierto ellos son pobres, han enloquecido, pues no conocen el camino del SEÑOR ni el juicio de su Dios. 5 Iré a los grandes, y les hablaré; porque ellos conocieron el camino del SEÑOR, el juicio de su Dios. Ciertamente ellos también quebrantaron el yugo, rompieron las coyundas. 6 Por tanto, león del monte los herirá, los destruirá lobo del desierto, tigre acechará sobre sus ciudades; cualquiera que de ellas saliere, será arrebatado, porque sus rebeliones se han multiplicado, se han aumentado sus deslealtades. 7 ¿Cómo te he de perdonar por esto? Tus hijos me dejaron, y juraron por lo que no es Dios. Los sacié, y adulteraron, y en casa de ramera se juntaron en compañías. 8 Como caballos bien alimentados fueron a la mañana, cada cual relinchaba a la mujer de su prójimo. 9 ¿No había de hacer visitación sobre esto? Dijo el SEÑOR. De una gente como ésta ¿no se había de vengar mi alma? 10 Escalad sus muros, y destruid; mas no hagáis consumación; quitad las almenas de sus muros, porque no son del SEÑOR. 11 Porque resueltamente se rebelaron contra mí la Casa de Israel y la Casa de Judá, dice el SEÑOR. 12 Negaron al SEÑOR, y dijeron: El no es, y no vendrá mal sobre nosotros, ni veremos espada ni hambre; 13 antes los profetas serán como viento, y no hay en ellos palabra; así se hará a ellos. 14 Por tanto, así dijo el SEÑOR Dios de los ejércitos: Porque hablasteis esta palabra, he aquí yo pongo en tu boca mis palabras por fuego, y a este pueblo por leños, y los consumirá. 15 He aquí yo traigo sobre vosotros gente de lejos, oh Casa de Israel, dice el SEÑOR; gente robusta, gente antigua, gente cuya lengua ignorarás, y no entenderás lo que hablare. 16 Su aljaba como sepulcro abierto, todos valientes. 17 Y comerá tu mies y tu pan, que habían de comer tus hijos y tus hijas; comerá tus ovejas y tus vacas, comerá tus viñas y tus higueras; y tus ciudades fuertes en que tú confías, tornará en nada a espada. 18 Pero en aquellos días, dice el SEÑOR, no os acabaré del todo. 19 Y será que cuando dijereis: ¿Por qué hizo el SEÑOR Dios nuestro con nosotros todas estas cosas? Entonces les dirás: De la manera que me dejasteis a mí, y servisteis a dioses ajenos en vuestra tierra, así serviréis a extraños en tierra ajena. 20 Denunciad esto en la Casa de Jacob, y haced que esto se oiga en Judá, diciendo: 21 Oíd ahora esto, pueblo loco y sin corazón, que tienen ojos y no ven, que tienen oídos y no oyen. 22 ¿A mí no me temeréis? Dice el SEÑOR; ¿delante de mi presencia no os amedrentaréis, que puse arena por término al mar por ordenación eterna, la cual no quebrantará? Se levantarán tempestades, mas no prevalecerán; bramarán sus ondas, mas no lo pasarán. 23 Pero este pueblo tiene corazón falso y rebelde; se tornaron y se fueron. 24 Y no dijeron en su corazón: Temamos ahora al SEÑOR Dios nuestro, que da lluvia temprana y tardía en su tiempo; él nos guardará con las semanas establecidas de la siega. 25 Vuestras iniquidades han estorbado estas cosas; y vuestros pecados impidieron de vosotros el bien. 26 Porque fueron hallados en mi pueblo impíos; asechaban como quien pone lazos; asentaron la perdición para tomar hombres. 27 Como jaula llena de pájaros, así están sus casas llenas de engaño; así se hicieron grandes y ricos. 28 Engordaron y se pusieron lustrosos, y aún sobrepujaron hechos de maldad; no juzgaron la causa, la causa del huérfano; con todo se hicieron prósperos, y la causa de los pobres no juzgaron. 29 ¿No tengo que visitar sobre esto? Dice el SEÑOR; ¿y de tal gente no se vengará mi alma? 30 Cosa espantosa y fea es hecha en la tierra; 31 los profetas profetizaron mentira, y los sacerdotes dirigían por manos de ellos; y mi pueblo así lo quiso. ¿Qué pues haréis a su fin?
Albanian(i) 1 Shkoni rreth e rrotull nëpër rrugët e Jeruzalemit; shikoni dhe binduni, dhe kërkoni në sheshet e tij në rast se gjeni një njeri, një njeri të vetëm që zbaton drejtësinë, që kërkon të vërtetën, dhe unë do ta fal. 2 Edhe kur thonë: "Zoti rron", me siguri betohen për atë që është e gënjeshtërt. 3 O Zot, nuk janë sytë e tu për të vërtetën? Ti i godite, por ata nuk ndjenë asnjë dhembje; i ke konsumuar, por kanë refuzuar të pranojnë korrigjimin. Ata e ngurtësuan fytyrën e tyre më tepër se shkëmbi dhe nuk pranuan të kthehen. 4 Prandaj thashë: "Ata janë me siguri të varfër, janë pa mend sepse nuk njohin rrugën e Zotit, ligjin e Perëndisë së tyre. 5 Do të shkoj, pra, te të mëdhenjtë dhe do t'u flas atyre, sepse ata e njohin rrugën e Zotit, ligjin e Perëndisë së tyre". Por edhe ata bashkë kanë shkallmuar zgjedhën dhe i kanë këputur verigat. 6 Prandaj luani i pyllit i vret, ujku i shkretëtirës i shkatërron, leopardi rri në pritë afër qyteteve të tyre; kushdo që del prej tyre copëtohet, sepse shkeljet e tyre janë të shumta, rebelimet e tyre janë shtuar. 7 "Si do të mund të të falja për këtë? Bijtë e tu më kanë braktisur dhe betohen për ata që nuk janë perëndi. Unë i kam ngopur, por ata kanë shkelur kurorën dhe mbushin shtëpitë e kurvërimit. 8 Janë si hamshorë të ushqyer mirë dhe tërë afsh në mëngjes; secili hingëllin prapa gruas së fqinjit të tij. 9 A nuk do t'i dënoj unë për këto gjëra?", thotë Zoti, "dhe nuk do të hakmerrem unë me një komb të tillë? 10 Ngjituni mbi muret dhe shkatërroni, por mos kryeni një shkatërrim të plotë; krasitni degët e tyre, sepse nuk janë të Zotit. 11 Sepse shtëpia e Izraelit dhe shtëpia e Judës kanë vepruar në mënyrë të pabesë me mua", thotë Zoti. 12 Kanë mohuar Zotin dhe kanë thënë: "Nuk është ai. Asnjë e keqe nuk do të bjerë mbi ne; nuk do të shohim as shpatën as urinë. 13 Profetët nuk janë veçse ajër dhe tek ata nuk është fjala e Zotit. T'u bëhet atyre ajo që ata thonë për ne!". 14 Prandaj kështu thotë Zoti, Perëndia i ushtrive: "Duke qenë se keni folur në këtë mënyrë, unë do t'i bëj fjalët e mia si zjarr në gojën tënde, dhe këtë popull si dru, që ai do të përpijë. 15 Ja, unë do të sjell kundër jush një komb nga larg, o shtëpi e Izraelit", thotë Zoti. "Éshtë një komb trim, një komb i vjetër, një komb të cilit nuk i njeh gjuhën dhe nuk i kupton fjalët. 16 Kukurja e tij është si një varr i hapur; janë të gjithë njerëz trima. 17 Ai do të gllabërojë të korrat e tua dhe bukën tënde, do të gëlltisë bijtë e tu dhe bijat e tua, do të gëlltisë kopetë e tua dhe bagëtinë tënde të trashë, do të gëlltisë vreshtat e tua dhe fiqtë e tu; do të shkatërrojë me shpatë qytetet e tua të fortifikuara te të cilët ke besim. 18 Por edhe në ato ditë", thotë Zoti, "nuk do të të shkatërroj plotësisht. 19 Dhe do të ndodhë që kur të thoni: "Pse Zoti, Perëndia ynë, na ka bërë të gjitha këto gjëra?", ti do t'u përgjigjesh atyre: "Ashtu si ju më keni braktisur mua dhe u keni shërbyer perëndive të huaja në vendin tuaj, kështu do t'u shërbeni të huajve në një vend që nuk është juaji". 20 Lajmëroni për këtë shtëpinë e Jakobit dhe shpalleni në Judë, duke thënë: 21 Dëgjoni tani këtë, o popull pa mend dhe pa zemër, që ka sy, por nuk shikon, që ka veshë, por nuk dëgjon. 22 Nuk do të keni frikë prej meje?", thotë Zoti, "nuk do të dridheni para meje që kam vënë rërën si kufi të detit, si një statut të përjetshëm që nuk do të kapërcejë kurrë? Valët e tij ngrihen por nuk fitojnë, bëjnë zhurmë, por nuk e kapërcejnë. 23 Por ky popull ka një zemër kryeneçe dhe rebele; kthehen prapa dhe ikin. 24 Nuk thonë në zemër të tyre: "Kemi frikë nga Zoti, Perëndia ynë, që na jep shiun në kohën e duhur, i pari dhe i fundit shi, që mban për ne javët e caktuara për korrje". 25 Paudhësitë tuaja i kanë përmbysur këto gjëra dhe mëkatet tuaja mbajnë larg jush begatinë. 26 Sepse midis popullit tim ka njerëz të këqij që përgjojnë si gjuetarët e zogjve në pritë; ata vënë leqe dhe kapin njerëz. 27 Ashtu si një kafaz është plot me zogj, kështu shtëpitë e tyre janë plot mashtrim; prandaj bëhen të mëdhenj dhe pasurohen. 28 Majmen dhe begatohen; po, kalojnë madje kufijtë e së keqes. Nuk mbrojnë çështjen, çështjen e jetimit, dhe megjithatë; nuk mbrojnë të drejtën e të varfërve. 29 A duhet t'i dënoj për këto gjëra?", thotë Zoti. "Dhe a nuk do të hakmerrem me një komb të tillë? 30 Në vend është kryer një gjë e tmerrshme dhe shumë e shëmtuar: 31 profetët profetizojnë në mënyrë të rreme, priftërinjtë qeverisin duke u mbështetur në forcën e autoritetit të vet dhe popullit tim i pëlqen që gjendja është e tillë. Por çfarë do të bëni kur të vijë fundi?".
RST(i) 1 Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающего правду,ищущего истины? Я пощадил бы Иерусалим . 2 Хотя и говорят они: „жив Господь!", но клянутся ложно. 3 О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены ? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться. 4 И сказал я сам в себе : это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знаютпути Господня, закона Бога своего; 5 пойду я к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы. 6 За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их: кто выйдет из них, будет растерзан; ибо умножились преступления их, усилились отступничества их. 7 Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц. 8 Это откормленные кони: каждый из них ржет на жену другого. 9 Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душаМоя такому народу, как этот? 10 Восходите на стены его и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни; 11 ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь: 12 они солгали на Господа и сказали: „нет Его, и беда не придет на нас,и мы не увидим ни меча, ни голода. 13 И пророки станут ветром, и слова Господня нет в них; над ними самими пусть это будет". 14 Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такие слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ – дровами, и этот огонь пожрет их. 15 Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, которого языка ты не знаешь, ине будешь понимать, что он говорит. 16 Колчан его – как открытый гроб; все они люди храбрые. 17 И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечом укрепленные города твои, на которые ты надеешься. 18 Но и в те дни, говорит Господь, не истреблю вас до конца. 19 И если вы скажете: „за что Господь, Бог наш, делает нам все это?",то отвечай: так как вы оставили Меня и служили чужим богам в земле своей,то будете служить чужим в земле не вашей. 20 Объявите это в доме Иакова и возвестите в Иудее, говоря: 21 выслушай это, народ глупый и неразумный, у которого есть глаза, а не видит, у которого есть уши, а не слышит: 22 Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, которого не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут. 23 А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили и пошли; 24 и не сказали в сердце своем: „убоимся Господа Бога нашего, Который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седмицы, назначенные для жатвы". 25 Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе. 26 Ибо между народом Моим находятся нечестивые: сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки и уловляют людей. 27 Как клетка, наполненная птицами, домы их полны обмана; чрез это они и возвысились и разбогатели, 28 сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот; благоденствуют, и справедливому делу нищих не дают суда. 29 Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душаМоя такому народу, как этот? 30 Изумительное и ужасное совершается в сей земле: 31 пророки пророчествуют ложь, и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать послевсего этого?
Arabic(i) 1 طوفوا في شوارع اورشليم وانظروا واعرفوا وفتشوا في ساحاتها هل تجدون انسانا او يوجد عامل بالعدل طالب الحق فاصفح عنها. 2 وان قالوا حيّ هو الرب فانهم يحلفون بالكذب. 3 يا رب أليست عيناك على الحق. ضربتهم فلم يتوجعوا. افنيتهم وابوا قبول التأديب. صلّبوا وجوههم اكثر من الصخر. ابوا الرجوع. 4 اما انا فقلت انما هم مساكين. قد جهلوا لانهم لم يعرفوا طريق الرب قضاء الههم. 5 أنطلق الى العظماء واكلمهم لانهم عرفوا طريق الرب قضاء الههم. اما هم فقد كسروا النير جميعا وقطعوا الربط. 6 من اجل ذلك يضربهم الاسد من الوعر. ذئب المساء يهلكهم. يكمن النمر حول مدنهم. كل من خرج منها يفترس. لان ذنوبهم كثرت. تعاظمت معاصيهم 7 كيف اصفح لك عن هذه. بنوك تركوني وحلفوا بما ليست آلهة. ولما اشبعتهم زنوا وفي بيت زانية تزاحموا. 8 صاروا حصنا معلوفة سائبة. صهلوا كل واحد على امرأة صاحبه. 9 أما اعاقب على هذا يقول الرب او ما تنتقم نفسي من امة كهذه 10 اصعدوا على اسوارها واخربوا ولكن لا تفنوها. انزعوا افنانها لانها ليست للرب. 11 لانه خيانة خانني بيت اسرائيل وبيت يهوذا يقول الرب. 12 جحدوا الرب وقالوا ليس هو ولا يأتي علينا شر ولا نرى سيفا ولا جوعا. 13 والانبياء يصيرون ريحا والكلمة ليست فيهم. هكذا يصنع بهم. 14 لذلك هكذا قال الرب اله الجنود. من اجل انكم تتكلمون بهذه الكلمة هانذا جاعل كلامي في فمك نارا وهذا الشعب حطبا فتاكلهم. 15 هانذا اجلب عليكم امة من بعد يا بيت اسرائيل يقول الرب. امة قوية امة منذ القديم امة لا تعرف لسانها ولا تفهم ما تتكلم به. 16 جعبتهم كقبر مفتوح. كلهم جبابرة. 17 فيأكلون حصادك وخبزك الذي يأكله بنوك وبناتك. يأكلون غنمك وبقرك. يأكلون جفنتك وتينتك. يهلكون بالسيف مدنك الحصينة التي انت متكل عليها. 18 وايضا في تلك الايام يقول الرب لا افنيكم 19 ويكون حين تقولون لماذا صنع الرب الهنا بنا كل هذه. تقول لهم كما انكم تركتموني وعبدتم آلهة غريبة في ارضكم هكذا تعبدون الغرباء في ارض ليست لكم. 20 اخبروا بهذا في بيت يعقوب وأسمعوا به في يهوذا قائلين. 21 اسمع هذا ايها الشعب الجاهل والعديم الفهم الذين لهم اعين ولا يبصرون. لهم آذان ولا يسمعون. 22 أإياي لا تخشون يقول الرب او لا ترتعدون من وجهي انا الذي وضعت الرمل تخوما للبحر فريضة ابدية لا يتعداها فتتلاطم ولا تستطيع وتعج امواجه ولا تتجاوزها. 23 وصار لهذا الشعب قلب عاص ومتمرد. عصوا ومضوا. 24 ولم يقولوا بقلوبهم لنخف الرب الهنا الذي يعطي المطر المبكر والمتاخر في وقته. يحفظ لنا اسابيع الحصاد المفروضة 25 آثامكم عكست هذه وخطاياكم منعت الخير عنكم. 26 لانه وجد في شعبي اشرار يرصدون كمنحن من القانصين ينصبون اشراكا يمسكون الناس. 27 مثل قفص ملآن طيورا هكذا بيوتهم ملآنة مكرا. من اجل ذلك عظموا واستغنوا. 28 سمنوا لمعوا. ايضا تجاوزوا في امور الشر. لم يقضوا في الدعوى دعوى اليتيم. وقد نجحوا. وبحق المساكين لم يقضوا. 29 أفلاجل هذه لا اعاقب يقول الرب او لا تنتقم نفسي من امة كهذه 30 صار في الارض دهش وقشعريرة. 31 الانبياء يتنبأون بالكذب والكهنة تحكم على ايديهم وشعبي هكذا احب. وماذا تعملون في آخرتها
Bulgarian(i) 1 Обходете улиците на Ерусалим и вижте сега, и разберете и потърсете по площадите му дали ще намерите човек, дали има някой, който да върши правда, да търси истина; и Аз ще простя на този град. 2 Но ако и да казват: Жив е ГОСПОД! — пак лъжливо се кълнат. 3 ГОСПОДИ, очите Ти не търсят ли истина? Ударил си ги, но не ги заболя; довършил си ги, но не искаха да приемат поправка; втвърдиха лицата си повече от скала, отказаха да се обърнат. 4 И аз казах: Само простолюдие са, безумни са, защото не знаят пътя на ГОСПОДА и правилата на своя Бог. 5 Ще отида при големците и ще говоря с тях, защото те знаят пътя на ГОСПОДА и правилата на своя Бог. Но и те всички са строшили ярема, разкъсали са връзките. 6 Затова лъв от гората ще ги убие, вълк от степта ще ги изтреби, леопард ще дебне край градовете им; всеки, който излезе оттам, ще бъде разкъсан, защото престъпленията им са много, умножиха се отстъпничествата им. 7 Как да ти простя това? Синовете ти Ме оставиха и се кълнат в онези, които не са богове. Наситих ги, а те прелюбодействаха и на тълпи отиваха в домовете на блудниците. 8 Похотливи са като охранени коне, всеки цвили след жената на ближния си. 9 Няма ли да накажа това? — заявява ГОСПОД. И няма ли да отмъсти душата Ми на такъв народ? 10 Качете се на стените му и събаряйте, но не изтребвайте напълно. Откършете клонките му, защото не са на ГОСПОДА, 11 защото израилевият дом и юдовият дом постъпиха много невярно към Мен, заявява ГОСПОД. 12 Отрекоха се от ГОСПОДА и казаха: Не е Той, и няма да ни постигне зло, и меч и глад няма да видим. 13 И пророците са вятър и словото ГОСПОДНО не е в тях. На тях нека стане така! 14 Затова, така казва ГОСПОД, Бог на Войнствата: Затова, че говорите тези думи, ето, Аз ще направя словата Си огън в устата ти, а този народ — дърва, и ще ги пояде. 15 Ето, Аз ще доведа върху вас народ отдалеч, доме израилев, заявява ГОСПОД. Народ силен е той, народ старовременен, народ чийто език не знаеш и не разбираш какво говори. 16 Колчанът му е като гроб отворен; те всички са силни мъже. 17 И ще пояде жетвата ти и хляба ти, ще поядат синовете ти и дъщерите ти; ще пояде стадата ти от дребен и едър добитък; ще пояде лозята ти и смокините ти; ще разбият с меч укрепените ти градове, на които разчиташ. 18 Но и в онези дни, заявява ГОСПОД, няма да ви изтребя докрай. 19 И когато кажете: Защо ГОСПОД, нашият Бог, ни направи всичко това? — тогава им кажи: Както Ме оставихте и служихте на чужди богове в земята си, така ще служите на чужденци в земя, която не е ваша. 20 Известете това на якововия дом и го прогласете в Юда, и кажете: 21 Чуйте сега това, глупав и неразумен народе, който има очи, но не вижда, и има уши, но не чува! 22 От Мен ли не се боите? — заявява ГОСПОД. — И пред Мен ли не треперите, който с вечна наредба съм поставил пясъка за граница на морето и то не я преминава; и вълните му бушуват, но не надделяват, бучат, но не я преминават? 23 Но този народ има упорито и опърничаво сърце; те отстъпиха и си отидоха. 24 Не казват в сърцето си: Нека се боим сега от ГОСПОДА, своя Бог, който дава дъжд — и ранния и късния на времето му, който пази за нас определените седмици на жетвата! 25 Вашите беззакония отвърнаха тези неща и вашите грехове задържаха от вас доброто. 26 Защото сред народа Ми се намират безбожни, които причакват, като птицеловци се снишават, залагат примки, ловят хора. 27 Като клетка пълна с птици, така къщите им са пълни с измама; затова се издигнаха и забогатяха. 28 Тлъсти са, гладки са, превъзходни са в делата на злото. Не отсъждат дело, делото на сирачето, за да благоденстват, и не отсъждат правото на бедните. 29 Няма ли да накажа за това? — заявява ГОСПОД. Няма ли да отмъсти душата Ми на такъв народ като този? 30 Удивително и ужасяващо нещо стана в земята: 31 Пророците пророкуват лъжливо и свещениците властват чрез тях; и народът Ми така обича. А какво ще правите накрая на всичко това?
Croatian(i) 1 Prođite ulicama jeruzalemskim, pogledajte dobro i raspitajte se, tražite po njegovim trgovima, pa ako nađete ijednoga čovjeka koji čini pravo i traži istinu, oprostit ću ovom gradu" - riječ je Jahvina. 2 Pa kad i govore: "Živoga mi Jahve!" doista se krivo zaklinju. 3 Jahve, nisu li oči tvoje upravljene k istini? Biješ ih, ali njih ne boli; zatireš ih, al' oni odbijaju pouku tvoju. Čelo im je tvrđe od litice, odbijaju da se obrate. 4 Rekoh: "Samo siromasi tako ludo postupaju, jer ne znaju puta Jahvina ni pravo Boga svojega. 5 Poći ću, dakle, velikima i njima ću govoriti, jer oni poznaju put Jahvin i pravo Boga svojega." Ali oni svi složno razbiše jaram i sve veze pokidaše. 6 I zato ih šumski lav napada, vuk pustinjski razdire, leopardi vrebaju gradove njihove, tko god iziđe iz njih bit će rastrgan. Jer su grijesi njihovi mnogobrojni, mnogostruki otpadi njihovi. 7 "Zašto da ti oprostim? Sinovi me tvoji napustiše, zaklinju se lažnim bogovima. Ja ih nasitih, oni preljub učiniše, u bludničinu kuću nagrnuše. 8 Oni su k'o ugojeni, sileni konji: ržu za ženom bližnjega svoga. 9 Pa da to ne kaznim - riječ je Jahvina - narodu takvu da se ne osvetim? 10 Popnite se na zidove! Razarajte! Uništite, ali ne posvema! Iščupajte sve čokote jer nisu Jahvini. 11 Da, podlo me izdadoše dom Izraelov i dom Judin" - riječ je Jahvina. 12 Zanijekaše Jahvu, rekoše: "Nema ga! Zlo nas neće snaći, nećemo iskusiti ni gladi ni mača! 13 [13a] A proroci su poput vjetra, govornika nema među njima!" 14 Zato ovako govori Jahve, Bog nad Vojskama: "Zato što su tako govorili, [13b] evo što će im se zbiti: U oganj ću pretvoriti svoje riječi u tvojim ustima, a narod ovaj u drvo da ga oganj proždre. 15 Evo, dovest ću na vas narod izdaleka, dome Izraelov - riječ je Jahvina. Narod nepobjediv, narod drevan, narod kojega jezik nećeš znati, ni razumjeti što govori. 16 Tobolac mu je razjapljen grob. Svi su oni po izboru junaci. 17 On će proždrijet' tvoju žetvu, tvoj kruh, sinove i kćeri tvoje, ovce i goveda tvoja, grožđe i smokve tvoje, razorit će ti gradove tvrde u koje se sada uzdaš." 18 "Ali ni tada - riječ je Jahvina - neću te posve uništiti. 19 A kad budu pitali: 'Zašto nam Jahve, Bog naš, učini sve ovo?' ti ćeš im odgovoriti: 'Jer ste mene ostavili da biste služili tuđim bogovima u svojoj zemlji, služit ćete tuđincu u zemlji koja nije vaša!'" 20 "Objavite ovo domu Jakovljevu i obznanite po Judeji: 21 Čujte, dakle, ovo, narode ludi i nerazumni: oči imaju, a ne vide, uši imaju, a ne čuju! 22 Zar se mene nećete bojati - riječ je Jahvina - zar nećete drhtati preda mnom koji sam stavio pijesak moru za granicu, za vječnu među koje nikad neće prijeći: ono se biba, al' je nemoćno, valovi mu huče, ali prijeći neće. 23 No, u naroda ovog srce je prkosno, nepokorno; oni se udaljiše - to je snaga njihova! 24 Ne rekoše u srcu svome: 'Bojmo se Jahve, Boga svojega, koji nam u pravi čas šalje dažd rani i kišu kasnu i koji nam čuva tjedne određene za žetvu.' 25 Vaša bezakonja narušiše ovo, vaši vam grijesi uništiše blagostanje. 26 Da, u mome narodu ima zlikovaca: kao ptičari vrebaju iz zasjede, postavljaju zamke, hvataju ljude. 27 Kao što je krletka puna ptica, tako su njihove kuće pune grabeža; postadoše tako veliki i bogati, 28 tusti i ugojeni. Da, prevršila se mjera zla, ne brane prava, prava sirote ne sreću, ne mare za pravo sirotinje. 29 Pa da to ne kaznim - riječ je Jahvina - narodu takvu da se ne osvetim? 30 Strahote i grozote zbivaju se u ovoj zemlji: 31 proroci laž proriču, a svećenici poučavaju na svoju ruku. A mojem narodu to omilje! Al' što ćete raditi na kraju?
BKR(i) 1 Zběhejte ulice Jeruzalémské, pohleďte nyní, a zvězte, a hledejte v ulicích jeho, naleznete-li muže, jest-li kdo, ješto by činil soud, a vyhledával toho, což pravého jest, a odpustím jemu. 2 Ale i když říkají: Živť jest Hospodin, takovým způsobem křivě přisahají. 3 Ó Hospodine, zdaliž oči tvé nepatří na pravdu? Biješ je, ale necítí bolesti; hubíš je, ale nechtí přijímati kázně. Tvrdší jsou tváře jejich než skála, nechtí se navrátiti. 4 I řekl jsem já: Snad tito prostí jsou, nerozumně sobě počínají; nebo nejsou povědomi cesty Hospodinovy, soudu Boha svého. 5 Půjdu aspoň k přednějším, a mluviti budu k nim; nebo oni povědomi jsou cesty Hospodinovy, soudu Boha svého. Ale i ti spolu polámali jho, roztrhali svazky. 6 Protož je podáví lev z lesa, vlk večerní pohubí je, pardus číhati bude u měst jejich. Kdožkoli vyjde z nich, roztrhán bude; nebo mnohá jsou přestoupení jejich, rozmohly se převrácenosti jejich. 7 Kdež jest to, pročež bych měl odpustiti tobě? Synové tvoji opouštějí mne, a přisahají skrze ty, kteříž nejsou bohové. Jakž jsem jen nasytil je, hned cizoloží, a do domu nevěstky houfem se valí. 8 Ráno vstávajíce, jsou jako koni vytylí; každý k ženě bližního svého řehce. 9 Zdaliž pro takové věci nemám navštíviti? dí Hospodin. A zdali nad národem takovým nemá mstíti duše má? 10 Vstupte na zdi jeho, a zkazte je, a nepřestávejte; svrzte štítky zdí jeho, nebo nejsou Hospodinovy. 11 Velice zajisté zpronevěřili se mi dům Izraelský a dům Judský, dí Hospodin. 12 Sčítali klam na Hospodina, a říkali: Není tak, nikoli nepřijde na nás zlé, a meče ani hladu nepocítíme. 13 Ti pak proroci pominou s větrem, a žádného slova není v nich. Takť se stane jim. 14 Protož takto praví Hospodin Bůh zástupů: Proto že tak mluvíte, aj, já způsobím, aby slova tvá v ústech tvých byla jako oheň, a lid tento dřívím, kteréž on zžíře. 15 Aj, já přivedu na vás národ zdaleka, ó dome Izraelský, dí Hospodin, národ silný, národ starodávní, národ, jehož jazyka nebudeš uměti, ani rozuměti, co mluví. 16 Jehož toul jako hrob otevřený, všickni jsou silní. 17 A vytráví obilé tvé a chléb tvůj, požerou syny tvé a dcery tvé, pojí bravy tvé i skot tvůj, pojí vinné kmeny tvé i fíkoví tvé, města tvá hrazená, v nichž ty doufáš, znuzí mečem. 18 A však ani těch časů, dí Hospodin, neučiním s vámi konce. 19 Nebo stane se, když řeknete: Proč nám činí Hospodin Bůh náš všecko toto? že řekneš jim: Jakož jste opustili mne, a sloužili bohům cizozemců v zemi své, tak sloužiti budete cizozemcům v zemi ne své. 20 Oznamtež to v domě Jákobově, a rozhlaste v Judstvu, řkouce: 21 Slyštež nyní toto, lide bláznivý a nesmyslný, kteříž oči mají a nevidí, kteříž uši mají a neslyší: 22 Což se mne nebudete báti? dí Hospodin. Což před oblíčejem mým nebudete se třásti? Kterýž jsem položil písek za cíl moři ustanovením věčným, jehož nepřekračuje. Ačkoli zmítají se, však neodolají, ačkoli zvučí vlnobití jeho, však ho nepřecházejí. 23 Ale lid tento má srdce zarputilé a zpurné, odstoupili a odešli. 24 Ani neřekli v srdci svém: Bojme se již Hospodina Boha našeho, kterýž dává déšť jarní i podzimní časem svým, téhodnů nařízených ke žni ostříhá nám. 25 Nepravostiť vaše překážku činí těm věcem, a hříchové vaši připravují vás o to dobré. 26 Nebo nalézají se v lidu mém bezbožníci; střeže jako čižebníci, kteříž lécejí, stavějí osídla, lidi lapají. 27 Jako klece plná ptáků, tak domové jejich plní jsou lsti. Protož zrostli a zbohatli, 28 Vytylí jsou, lsknou se, nadto umějí se vyhýbati bídám. Pře nesoudí, ani pře sirotka, a však šťastně se jim vede, ačkoli k spravedlnosti chudým nedopomáhají. 29 Zdaliž pro takové věci nemám navštíviti jich? dí Hospodin. Zdali nad národem takovým nemá mstíti duše má? 30 Věc užasnutí hodná a hrozná děje se v zemi této. 31 Proroci prorokují lživě, a kněží panují skrze ně, a lid můj miluje to. Čeho byste pak neučinili naposledy?
Danish(i) 1 Løber omkring paa Gaderne i Jerusalem, og ser dog og kender, og søger paa dens Gader, om I kunne finde nogen, om der er nogen, som gør Ret, som beflitter sig paa Troskab, saa vil jeg tilgive den: 2 Og om de end sige: Saa vist som HERREN lever, saa sværge de dog falskelig. 3 HERRE! monne dine Øjne ikke se efter Troskab? du slog dem, men de følte ingen Smerte; du fortærede dem, de vægrede, sig ved at annamme Tugt; de gjorde deres Ansigt haardere end en klippe, de vægrede sig ved at vende om. 4 Men jeg sagde: Det er velkun de ringe! de handle daarligt, fordi de ikke kende HERRENS Vej, deres Guds Ret; 5 jeg vil gaa til de store og tale med dem, thi de vide HERRENS Vej, deres Guds Ret; men de havde til Hobe sønderbrudt Aaget, sønderslidt Baandene. 6 Derfor har en Løve fra Skoven slaget dem, en Ulv fra Ørkenerne Ødelægger dem, en Parder vaager og lurer foran deres Stæder, hver den, som gaar ud af dem, sønderrives; thi deres Overtrædelser ere mange, deres Afvigelser ere blevne mangfoldige. 7 Hvorfor skulde jeg tilgive dig? dine Børn forlode mig og svore ved det, som ikke er Gud; og jeg lod dem sværge; de bedreve Hor, og til Horehuset trængte de sig sammen. 8 De ere blevne som velfodrede ustyrlige Heste, hver vrinsker ad sin Næstes Hustru. 9 Skulde jeg ikke hjemsøge for disse Ting? siger HERREN; og skulde ikke min Sjæl hævne sig paa saadant Folk, som dette er? 10 Stiger op paa dens Mure og fordærver, men gører ikke aldeles Ende paa den; borttager dens Ranker, thi de ere ikke HERRENS. 11 Thi Israels Hus og Judas Hus have været helt troløse imod mig, siger HERREN. 12 De fornægtede HERREN og sagde: "Ham er det ikke; og Ulykke skal ikke komme paa os" og Sværd og Hunger skulle vi ikke se. 13 Og Profeterne skulle blive til Vind, og der er ingen, som taler i dem; saaledes skal det ske dem. 14 Derfor, saa siger HERREN, den Gud Zebaoth: Efterdi I sige dette Ord, se, da gør jeg mine Ord i din Mund til Ild, og dette Folk til Træer, og den skal fortære dem. 15 Se, jeg vil lade komme et Folk langvejsfra over eder, Israels Hus, siger HERREN; det er et haardt Folk, det er et Folk, som har været til fra gammel Tid af; et Folk, hvis Tungemaal du ikke kender, og hvis Tale du ikke forstaar; 16 og dets Kogger er som en aaben Grav; de ere alle sammen Kæmper. 17 Og det skal fortære din Høst og dit Brød, det skal fortære dine Sønner og dine Døtre, det skal fortære dine Faar og dine Øksne, det skal fortære dit Vintræ og dit Figentræ; det skal forstyrre dine faste Stæder, som du forlader dig paa, ved Sværdet. 18 Men ogsaa i disse Dage, siger HERREN, vil jeg ikke aldeles gøre Ende paa eder. 19 Og det skal ske, naar I sige: Hvorfor gjorde HERREN vor Gud alle disse Ting ved os? da skal du sige til dem: Ligesom I forlode mig og tjente de fremmede Guder i eders Land, saaledes skulle I og tjene fremmede i et Land, som ikke er eders. 20 Kundgører dette i Jakobs Hus, og lader det høres i Juda, saa der siges: 21 Hør dog dette, du taabelige og uforstandige Folk; de have Øjne og se ikke, de have øren og høre ikke. 22 Ville I ikke frygte mig, siger HERREN, og ikke skælve for mit Ansigt? jeg, som har sat Sand til Havets Grænse, en evig Skik, som det ikke kan overskride; saa at, om dets Bølger end bevæge sig stærkt, de ikke formaa noget, og om de bruse, de dog ikke overskride den. 23 Men dette Folk har et modvilligt og genstridigt Hjerte; de afvege og gik bort. 24 Og de sige ikke i deres Hjerte: Lader os dog frygte HERREN vor Gud, ham, som giver Regn, baade tidlig Regn og sildig Regn i sin Tid; de til Høsten beskikkede Uger bevarer han os. 25 Eders Misgerninger have forvendt disse Ting, og eders Synder have holdt det gode borte fra eder. 26 Thi der findes ugudelige iblandt mit Folk, de lure, som Fuglefængere dukke sig; de have sat Fælder, de ville fange Folk. 27 Som et Fuglebur er fuldt af Fugle, saaledes ere deres Huse fulde af Svig; derfor ere de blevne store og rige. 28 De ere blevne fede, de glinse, de strømme over med Ondskabs Ord, de udføre ingen Sag, ja, ikke den faderløses Sag, saa at de sætte den igennem, og de skaffe ikke de fattige Ret. 29 Skulde jeg ikke hjemsøge for disse Ting? siger HERREN, skulde ikke min Sjæl hævne sig paa saadant Folk som dette? 30 Forskrækkelige og gruelige Ting ske i Landet; 31 Profeterne spaa Løgn, og Præsterne herske ved deres Haand, og mit Folk elsker saadant; men hvad ville I gøre imod det sidste deraf?
CUV(i) 1 你 們 當 在 耶 路 撒 冷 的 街 上 跑 來 跑 去 , 在 寬 闊 處 尋 找 , 看 看 有 一 人 行 公 義 求 誠 實 沒 有 ? 若 有 , 我 就 赦 免 這 城 。 2 其 中 的 人 雖 然 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 所 起 的 誓 實 在 是 假 的 。 3 耶 和 華 啊 , 你 的 眼 目 不 是 看 顧 誠 實 麼 ? 你 擊 打 他 們 , 他 們 卻 不 傷 慟 ; 你 毀 滅 他 們 , 他 們 仍 不 受 懲 治 。 他 們 使 臉 剛 硬 過 於 磐 石 , 不 肯 回 頭 。 4 我 說 : 這 些 人 實 在 是 貧 窮 的 , 是 愚 昧 的 , 因 為 不 曉 得 耶 和 華 的 作 為 和 他 們   神 的 法 則 。 5 我 要 去 見 尊 大 的 人 , 對 他 們 說 話 , 因 為 他 們 曉 得 耶 和 華 的 作 為 和 他 們   神 的 法 則 。 哪 知 , 這 些 人 齊 心 將 軛 折 斷 , 掙 開 繩 索 。 6 因 此 , 林 中 的 獅 子 必 害 死 他 們 ; 晚 上 ( 或 譯 : 野 地 ) 的 豺 狼 必 滅 絕 他 們 ; 豹 子 要 在 城 外 窺 伺 他 們 。 凡 出 城 的 必 被 撕 碎 ; 因 為 他 們 的 罪 過 極 多 , 背 道 的 事 也 加 增 了 。 7 我 怎 能 赦 免 你 呢 ? 你 的 兒 女 離 棄 我 , 又 指 著 那 不 是   神 的 起 誓 。 我 使 他 們 飽 足 , 他 們 就 行 姦 淫 , 成 群 地 聚 集 在 娼 妓 家 裡 。 8 他 們 像 餵 飽 的 馬 到 處 亂 跑 , 各 向 他 鄰 舍 的 妻 發 嘶 聲 。 9 耶 和 華 說 : 我 豈 不 因 這 些 事 討 罪 呢 ? 豈 不 報 復 這 樣 的 國 民 呢 ? 10 你 們 要 上 他 葡 萄 園 的 牆 施 行 毀 壞 , 但 不 可 毀 壞 淨 盡 , 只 可 除 掉 他 的 枝 子 , 因 為 不 屬 耶 和 華 。 11 原 來 以 色 列 家 和 猶 大 家 大 行 詭 詐 攻 擊 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 12 他 們 不 認 耶 和 華 , 說 : 這 並 不 是 他 , 災 禍 必 不 臨 到 我 們 ; 刀 劍 和 饑 荒 , 我 們 也 看 不 見 。 13 先 知 的 話 必 成 為 風 ; 道 也 不 在 他 們 裡 面 。 這 災 必 臨 到 他 們 身 上 。 14 所 以 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 如 此 說 : 因 為 百 姓 說 這 話 , 我 必 使 我 的 話 在 你 口 中 為 火 , 使 他 們 為 柴 ; 這 火 便 將 他 們 燒 滅 。 15 耶 和 華 說 : 以 色 列 家 啊 , 我 必 使 一 國 的 民 從 遠 方 來 攻 擊 你 , 是 強 盛 的 國 , 是 從 古 而 有 的 國 。 他 們 的 言 語 你 不 曉 得 , 他 們 的 話 你 不 明 白 。 16 他 們 的 箭 袋 是 敞 開 的 墳 墓 ; 他 們 都 是 勇 士 。 17 他 們 必 吃 盡 你 的 莊 稼 和 你 的 糧 食 , 是 你 兒 女 該 吃 的 ; 必 吃 盡 你 的 牛 羊 , 吃 盡 你 的 葡 萄 和 無 花 果 ; 又 必 用 刀 毀 壞 你 所 倚 靠 的 堅 固 城 。 18 耶 和 華 說 : 就 是 到 那 時 , 我 也 不 將 你 們 毀 滅 淨 盡 。 19 百 姓 若 說 : 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 為 甚 麼 向 我 們 行 這 一 切 事 呢 ? 你 就 對 他 們 說 : 你 們 怎 樣 離 棄 耶 和 華 ( 原 文 是 我 ) , 在 你 們 的 地 上 事 奉 外 邦   神 , 也 必 照 樣 在 不 屬 你 們 的 地 上 事 奉 外 邦 人 。 20 當 傳 揚 在 雅 各 家 , 報 告 在 猶 大 說 : 21 愚 昧 無 知 的 百 姓 啊 , 你 們 有 眼 不 看 , 有 耳 不 聽 , 現 在 當 聽 這 話 。 22 耶 和 華 說 : 你 們 怎 麼 不 懼 怕 我 呢 ? 我 以 永 遠 的 定 例 , 用 沙 為 海 的 界 限 , 水 不 得 越 過 。 因 此 , 你 們 在 我 面 前 還 不 戰 兢 麼 ? 波 浪 雖 然 翻 騰 , 卻 不 能 逾 越 ; 雖 然 匉 訇 , 卻 不 能 過 去 。 23 但 這 百 姓 有 背 叛 忤 逆 的 心 ; 他 們 叛 我 而 去 , 24 心 內 也 不 說 : 我 們 應 當 敬 畏 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 ; 他 按 時 賜 雨 , 就 是 秋 雨 春 雨 , 又 為 我 們 定 收 割 的 節 令 , 永 存 不 廢 。 25 你 們 的 罪 孽 使 這 些 事 轉 離 你 們 ; 你 們 的 罪 惡 使 你 們 不 能 得 福 。 26 因 為 在 我 民 中 有 惡 人 。 他 們 埋 伏 窺 探 , 好 像 捕 鳥 的 人 ; 他 們 設 立 圈 套 陷 害 人 。 27 籠 內 怎 樣 滿 了 雀 鳥 , 他 們 的 房 中 也 照 樣 充 滿 詭 詐 ; 所 以 他 們 得 成 為 大 , 而 且 富 足 。 28 他 們 肥 胖 光 潤 , 作 惡 過 甚 , 不 為 人 伸 冤 ! 就 是 不 為 孤 兒 伸 冤 , 不 使 他 亨 通 , 也 不 為 窮 人 辨 屈 。 29 耶 和 華 說 : 我 豈 不 因 這 些 事 討 罪 呢 ? 豈 不 報 復 這 樣 的 國 民 呢 ? 30 國 中 有 可 驚 駭 、 可 憎 惡 的 事 : 31 就 是 先 知 說 假 預 言 , 祭 司 藉 他 們 把 持 權 柄 ; 我 的 百 姓 也 喜 愛 這 些 事 , 到 了 結 局 你 們 怎 樣 行 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H3389 你們當在耶路撒冷 H2351 的街上 H7751 跑來跑去 H7339 ,在寬闊處 H1245 尋找 H7200 ,看看 H3045 H376 一人 H6213 H4941 公義 H1245 H530 誠實 H3426 沒有 H5545 ?若有,我就赦免這城。
  2 H2416 其中的人雖然指著永生 H3068 的耶和華 H7650 起誓,所起的誓 H8267 實在是假的。
  3 H3068 耶和華 H5869 啊,你的眼目 H530 不是看顧誠實 H5221 麼?你擊打 H2342 他們,他們卻不傷慟 H3615 ;你毀滅 H3985 他們,他們仍不 H3947 H4148 懲治 H6440 。他們使臉 H2388 剛硬 H5553 過於磐石 H3985 ,不肯 H7725 回頭。
  4 H559 我說 H1800 :這些人實在是貧窮的 H2973 ,是愚昧的 H3045 ,因為不曉得 H3068 耶和華 H1870 的作為 H430 和他們 神 H4941 的法則。
  5 H3212 我要去 H1419 見尊大的人 H1696 ,對他們說話 H3045 ,因為他們曉得 H3068 耶和華 H1870 的作為 H430 和他們 神 H4941 的法則 H3162 。哪知,這些人齊心 H5923 將軛 H7665 折斷 H5423 ,掙開 H4147 繩索。
  6 H3293 因此,林中 H738 的獅子 H5221 必害死 H6160 他們;晚上 H2061 (或譯:野地)的豺狼 H7703 必滅絕 H5246 他們;豹子 H5892 要在城 H8245 外窺伺 H3318 他們。凡出 H2007 城的必 H2963 被撕碎 H6588 ;因為他們的罪過 H7231 極多 H4878 ,背道 H6105 的事也加增了。
  7 H335 我怎能 H5545 赦免 H1121 你呢?你的兒女 H5800 離棄 H3808 我,又指著那不是 H430  神 H7650 的起誓。我使他們飽足 H5003 ,他們就行姦淫 H1413 ,成群 H2181 地聚集在娼妓 H1004 家裡。
  8 H2109 他們像餵飽 H5483 的馬 H7904 到處亂跑 H376 ,各 H7453 向他鄰舍 H802 的妻 H6670 發嘶聲。
  9 H3068 耶和華 H5002 H5358 :我豈不因這些事討罪呢?豈不報復 H1471 這樣的國民呢?
  10 H5927 你們要上 H8284 他葡萄園的牆 H7843 施行毀壞 H6213 ,但不可毀壞 H3617 淨盡 H5493 ,只可除掉 H5189 他的枝子 H3068 ,因為不屬耶和華。
  11 H3478 原來以色列 H1004 H3063 和猶大 H1004 H898 大行 H898 詭詐 H3068 攻擊我。這是耶和華 H5002 說的。
  12 H3584 他們不認 H3068 耶和華 H559 ,說 H7451 :這並不是他,災禍 H935 必不臨到 H2719 我們;刀劍 H7458 和饑荒 H7200 ,我們也看不見。
  13 H5030 先知 H7307 的話必成為風 H1696 ;道 H6213 也不在他們裡面。這災必臨到他們身上。
  14 H3068 所以耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H559 如此說 H1696 :因為百姓說 H1697 這話 H5414 ,我必使 H1697 我的話 H6310 在你口 H784 中為火 H5971 ,使他們 H6086 為柴 H398 ;這火便將他們燒滅。
  15 H3068 耶和華 H5002 H3478 :以色列 H1004 H935 啊,我必使 H1471 一國 H4801 的民從遠方 H386 來攻擊你,是強盛 H1471 的國 H5769 ,是從古 H1471 而有的國 H3956 。他們的言語 H3045 你不曉得 H1696 ,他們的話 H8085 你不明白。
  16 H827 他們的箭袋 H6605 是敞開 H6913 的墳墓 H1368 ;他們都是勇士。
  17 H398 他們必吃盡 H7105 你的莊稼 H3899 和你的糧食 H1121 H1323 ,是你兒女 H398 該吃的 H398 ;必吃盡 H1241 你的牛 H6629 H398 ,吃盡 H1612 你的葡萄 H8384 和無花果 H2719 ;又必用刀 H7567 毀壞 H2007 H982 所倚靠 H4013 的堅固 H5892 城。
  18 H3068 耶和華 H5002 H3117 :就是到那時 H6213 ,我也不將你們毀滅 H3617 淨盡。
  19 H559 百姓若說 H3068 :耶和華 H430 ─我們的 神 H8478 H4100 為甚麼 H6213 向我們行 H559 這一切事呢?你就對他們說 H5800 :你們怎樣離棄 H3068 耶和華 H776 (原文是我),在你們的地 H5647 上事奉 H5236 外邦 H430  神 H776 ,也必照樣在不屬你們的地上 H5647 事奉 H2114 外邦人。
  20 H5046 當傳揚 H3290 在雅各 H1004 H8085 ,報告 H3063 在猶大 H559 說:
  21 H5530 愚昧 H3820 無知 H5971 的百姓 H5869 啊,你們有眼 H7200 不看 H241 ,有耳 H8085 不聽 H8085 ,現在當聽這話。
  22 H3068 耶和華 H5002 H3372 :你們怎麼不懼怕 H5769 我呢?我以永遠 H2706 的定例 H7760 ,用 H2344 H3220 為海 H1366 的界限 H5674 ,水不得越過 H6440 。因此,你們在我面前 H2342 還不戰兢 H1530 麼?波浪 H1607 雖然翻騰 H3201 ,卻不能逾越 H1993 ;雖然匉訇 H5674 ,卻不能過去。
  23 H5971 但這百姓 H4784 有背叛 H5637 忤逆 H3820 的心 H5493 ;他們叛 H3212 我而去,
  24 H3824 H559 內也不說 H3372 :我們應當敬畏 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H5414 ;他按時賜 H1653 H3138 ,就是秋雨 H4456 春雨 H2708 ,又為我們定 H7105 收割 H6256 H7620 的節令 H8104 ,永存不廢。
  25 H5771 你們的罪孽 H5186 使這些事轉離 H2403 你們;你們的罪惡 H4513 使你們不能得 H2896 福。
  26 H5971 因為在我民 H4672 中有 H7563 惡人 H7789 。他們埋伏窺探 H3353 ,好像捕鳥的人 H5324 ;他們設立 H4889 圈套 H3920 陷害 H582 人。
  27 H3619 H4392 內怎樣滿了 H5775 雀鳥 H1004 ,他們的房 H4392 中也照樣充滿 H4820 詭詐 H1431 ;所以他們得成為大 H6238 ,而且富足。
  28 H8080 他們肥胖 H6245 光潤 H1697 H7451 ,作惡 H5674 過甚 H1777 H1779 ,不為人伸冤 H3490 !就是不為孤兒 H6743 伸冤,不使他亨通 H34 ,也不為窮人 H8199 H4941 屈。
  29 H3068 耶和華 H5002 H5358 :我豈不因這些事討罪呢?豈不報復 H1471 這樣的國民呢?
  30 H776 國中 H1961 H8047 可驚駭 H8186 、可憎惡的事:
  31 H5030 就是先知 H8267 說假 H5012 預言 H3548 ,祭司 H7287 藉他們把持 H5971 權柄;我的百姓 H157 也喜愛 H319 這些事,到了結局 H6213 你們怎樣行呢?
CUVS(i) 1 你 们 当 在 耶 路 撒 冷 的 街 上 跑 来 跑 去 , 在 宽 阔 处 寻 找 , 看 看 冇 一 人 行 公 义 求 诚 实 没 冇 ? 若 冇 , 我 就 赦 免 这 城 。 2 其 中 的 人 虽 然 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 所 起 的 誓 实 在 是 假 的 。 3 耶 和 华 啊 , 你 的 眼 目 不 是 看 顾 诚 实 么 ? 你 击 打 他 们 , 他 们 却 不 伤 恸 ; 你 毁 灭 他 们 , 他 们 仍 不 受 惩 治 。 他 们 使 脸 刚 硬 过 于 磐 石 , 不 肯 回 头 。 4 我 说 : 这 些 人 实 在 是 贫 穷 的 , 是 愚 昧 的 , 因 为 不 晓 得 耶 和 华 的 作 为 和 他 们   神 的 法 则 。 5 我 要 去 见 尊 大 的 人 , 对 他 们 说 话 , 因 为 他 们 晓 得 耶 和 华 的 作 为 和 他 们   神 的 法 则 。 哪 知 , 这 些 人 齐 心 将 轭 折 断 , 挣 幵 绳 索 。 6 因 此 , 林 中 的 狮 子 必 害 死 他 们 ; 晚 上 ( 或 译 : 野 地 ) 的 豺 狼 必 灭 绝 他 们 ; 豹 子 要 在 城 外 窥 伺 他 们 。 凡 出 城 的 必 被 撕 碎 ; 因 为 他 们 的 罪 过 极 多 , 背 道 的 事 也 加 增 了 。 7 我 怎 能 赦 免 你 呢 ? 你 的 儿 女 离 弃 我 , 又 指 着 那 不 是   神 的 起 誓 。 我 使 他 们 饱 足 , 他 们 就 行 姦 淫 , 成 群 地 聚 集 在 娼 妓 家 里 。 8 他 们 象 餵 饱 的 马 到 处 乱 跑 , 各 向 他 邻 舍 的 妻 发 嘶 声 。 9 耶 和 华 说 : 我 岂 不 因 这 些 事 讨 罪 呢 ? 岂 不 报 复 这 样 的 国 民 呢 ? 10 你 们 要 上 他 葡 萄 园 的 墙 施 行 毁 坏 , 但 不 可 毁 坏 净 尽 , 只 可 除 掉 他 的 枝 子 , 因 为 不 属 耶 和 华 。 11 原 来 以 色 列 家 和 犹 大 家 大 行 诡 诈 攻 击 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 12 他 们 不 认 耶 和 华 , 说 : 这 并 不 是 他 , 灾 祸 必 不 临 到 我 们 ; 刀 剑 和 饑 荒 , 我 们 也 看 不 见 。 13 先 知 的 话 必 成 为 风 ; 道 也 不 在 他 们 里 面 。 这 灾 必 临 到 他 们 身 上 。 14 所 以 耶 和 华 ― 万 军 之   神 如 此 说 : 因 为 百 姓 说 这 话 , 我 必 使 我 的 话 在 你 口 中 为 火 , 使 他 们 为 柴 ; 这 火 便 将 他 们 烧 灭 。 15 耶 和 华 说 : 以 色 列 家 啊 , 我 必 使 一 国 的 民 从 远 方 来 攻 击 你 , 是 强 盛 的 国 , 是 从 古 而 冇 的 国 。 他 们 的 言 语 你 不 晓 得 , 他 们 的 话 你 不 明 白 。 16 他 们 的 箭 袋 是 敞 幵 的 坟 墓 ; 他 们 都 是 勇 士 。 17 他 们 必 吃 尽 你 的 庄 稼 和 你 的 粮 食 , 是 你 儿 女 该 吃 的 ; 必 吃 尽 你 的 牛 羊 , 吃 尽 你 的 葡 萄 和 无 花 果 ; 又 必 用 刀 毁 坏 你 所 倚 靠 的 坚 固 城 。 18 耶 和 华 说 : 就 是 到 那 时 , 我 也 不 将 你 们 毁 灭 净 尽 。 19 百 姓 若 说 : 耶 和 华 ― 我 们 的   神 为 甚 么 向 我 们 行 这 一 切 事 呢 ? 你 就 对 他 们 说 : 你 们 怎 样 离 弃 耶 和 华 ( 原 文 是 我 ) , 在 你 们 的 地 上 事 奉 外 邦   神 , 也 必 照 样 在 不 属 你 们 的 地 上 事 奉 外 邦 人 。 20 当 传 扬 在 雅 各 家 , 报 告 在 犹 大 说 : 21 愚 昧 无 知 的 百 姓 啊 , 你 们 冇 眼 不 看 , 冇 耳 不 听 , 现 在 当 听 这 话 。 22 耶 和 华 说 : 你 们 怎 么 不 惧 怕 我 呢 ? 我 以 永 远 的 定 例 , 用 沙 为 海 的 界 限 , 水 不 得 越 过 。 因 此 , 你 们 在 我 面 前 还 不 战 兢 么 ? 波 浪 虽 然 翻 腾 , 却 不 能 逾 越 ; 虽 然 匉 訇 , 却 不 能 过 去 。 23 但 这 百 姓 冇 背 叛 忤 逆 的 心 ; 他 们 叛 我 而 去 , 24 心 内 也 不 说 : 我 们 应 当 敬 畏 耶 和 华 ― 我 们 的   神 ; 他 按 时 赐 雨 , 就 是 秋 雨 春 雨 , 又 为 我 们 定 收 割 的 节 令 , 永 存 不 废 。 25 你 们 的 罪 孽 使 这 些 事 转 离 你 们 ; 你 们 的 罪 恶 使 你 们 不 能 得 福 。 26 因 为 在 我 民 中 冇 恶 人 。 他 们 埋 伏 窥 探 , 好 象 捕 鸟 的 人 ; 他 们 设 立 圈 套 陷 害 人 。 27 笼 内 怎 样 满 了 雀 鸟 , 他 们 的 房 中 也 照 样 充 满 诡 诈 ; 所 以 他 们 得 成 为 大 , 而 且 富 足 。 28 他 们 肥 胖 光 润 , 作 恶 过 甚 , 不 为 人 伸 冤 ! 就 是 不 为 孤 儿 伸 冤 , 不 使 他 亨 通 , 也 不 为 穷 人 辨 屈 。 29 耶 和 华 说 : 我 岂 不 因 这 些 事 讨 罪 呢 ? 岂 不 报 复 这 样 的 国 民 呢 ? 30 国 中 冇 可 惊 骇 、 可 憎 恶 的 事 : 31 就 是 先 知 说 假 预 言 , 祭 司 藉 他 们 把 持 权 柄 ; 我 的 百 姓 也 喜 爱 这 些 事 , 到 了 结 局 你 们 怎 样 行 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H3389 你们当在耶路撒冷 H2351 的街上 H7751 跑来跑去 H7339 ,在宽阔处 H1245 寻找 H7200 ,看看 H3045 H376 一人 H6213 H4941 公义 H1245 H530 诚实 H3426 没有 H5545 ?若有,我就赦免这城。
  2 H2416 其中的人虽然指着永生 H3068 的耶和华 H7650 起誓,所起的誓 H8267 实在是假的。
  3 H3068 耶和华 H5869 啊,你的眼目 H530 不是看顾诚实 H5221 么?你击打 H2342 他们,他们却不伤恸 H3615 ;你毁灭 H3985 他们,他们仍不 H3947 H4148 惩治 H6440 。他们使脸 H2388 刚硬 H5553 过于磐石 H3985 ,不肯 H7725 回头。
  4 H559 我说 H1800 :这些人实在是贫穷的 H2973 ,是愚昧的 H3045 ,因为不晓得 H3068 耶和华 H1870 的作为 H430 和他们 神 H4941 的法则。
  5 H3212 我要去 H1419 见尊大的人 H1696 ,对他们说话 H3045 ,因为他们晓得 H3068 耶和华 H1870 的作为 H430 和他们 神 H4941 的法则 H3162 。哪知,这些人齐心 H5923 将轭 H7665 折断 H5423 ,挣开 H4147 绳索。
  6 H3293 因此,林中 H738 的狮子 H5221 必害死 H6160 他们;晚上 H2061 (或译:野地)的豺狼 H7703 必灭绝 H5246 他们;豹子 H5892 要在城 H8245 外窥伺 H3318 他们。凡出 H2007 城的必 H2963 被撕碎 H6588 ;因为他们的罪过 H7231 极多 H4878 ,背道 H6105 的事也加增了。
  7 H335 我怎能 H5545 赦免 H1121 你呢?你的儿女 H5800 离弃 H3808 我,又指着那不是 H430  神 H7650 的起誓。我使他们饱足 H5003 ,他们就行姦淫 H1413 ,成群 H2181 地聚集在娼妓 H1004 家里。
  8 H2109 他们象餵饱 H5483 的马 H7904 到处乱跑 H376 ,各 H7453 向他邻舍 H802 的妻 H6670 发嘶声。
  9 H3068 耶和华 H5002 H5358 :我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复 H1471 这样的国民呢?
  10 H5927 你们要上 H8284 他葡萄园的墙 H7843 施行毁坏 H6213 ,但不可毁坏 H3617 净尽 H5493 ,只可除掉 H5189 他的枝子 H3068 ,因为不属耶和华。
  11 H3478 原来以色列 H1004 H3063 和犹大 H1004 H898 大行 H898 诡诈 H3068 攻击我。这是耶和华 H5002 说的。
  12 H3584 他们不认 H3068 耶和华 H559 ,说 H7451 :这并不是他,灾祸 H935 必不临到 H2719 我们;刀剑 H7458 和饑荒 H7200 ,我们也看不见。
  13 H5030 先知 H7307 的话必成为风 H1696 ;道 H6213 也不在他们里面。这灾必临到他们身上。
  14 H3068 所以耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H559 如此说 H1696 :因为百姓说 H1697 这话 H5414 ,我必使 H1697 我的话 H6310 在你口 H784 中为火 H5971 ,使他们 H6086 为柴 H398 ;这火便将他们烧灭。
  15 H3068 耶和华 H5002 H3478 :以色列 H1004 H935 啊,我必使 H1471 一国 H4801 的民从远方 H386 来攻击你,是强盛 H1471 的国 H5769 ,是从古 H1471 而有的国 H3956 。他们的言语 H3045 你不晓得 H1696 ,他们的话 H8085 你不明白。
  16 H827 他们的箭袋 H6605 是敞开 H6913 的坟墓 H1368 ;他们都是勇士。
  17 H398 他们必吃尽 H7105 你的庄稼 H3899 和你的粮食 H1121 H1323 ,是你儿女 H398 该吃的 H398 ;必吃尽 H1241 你的牛 H6629 H398 ,吃尽 H1612 你的葡萄 H8384 和无花果 H2719 ;又必用刀 H7567 毁坏 H2007 H982 所倚靠 H4013 的坚固 H5892 城。
  18 H3068 耶和华 H5002 H3117 :就是到那时 H6213 ,我也不将你们毁灭 H3617 净尽。
  19 H559 百姓若说 H3068 :耶和华 H430 ―我们的 神 H8478 H4100 为甚么 H6213 向我们行 H559 这一切事呢?你就对他们说 H5800 :你们怎样离弃 H3068 耶和华 H776 (原文是我),在你们的地 H5647 上事奉 H5236 外邦 H430  神 H776 ,也必照样在不属你们的地上 H5647 事奉 H2114 外邦人。
  20 H5046 当传扬 H3290 在雅各 H1004 H8085 ,报告 H3063 在犹大 H559 说:
  21 H5530 愚昧 H3820 无知 H5971 的百姓 H5869 啊,你们有眼 H7200 不看 H241 ,有耳 H8085 不听 H8085 ,现在当听这话。
  22 H3068 耶和华 H5002 H3372 :你们怎么不惧怕 H5769 我呢?我以永远 H2706 的定例 H7760 ,用 H2344 H3220 为海 H1366 的界限 H5674 ,水不得越过 H6440 。因此,你们在我面前 H2342 还不战兢 H1530 么?波浪 H1607 虽然翻腾 H3201 ,却不能逾越 H1993 ;虽然匉訇 H5674 ,却不能过去。
  23 H5971 但这百姓 H4784 有背叛 H5637 忤逆 H3820 的心 H5493 ;他们叛 H3212 我而去,
  24 H3824 H559 内也不说 H3372 :我们应当敬畏 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H5414 ;他按时赐 H1653 H3138 ,就是秋雨 H4456 春雨 H2708 ,又为我们定 H7105 收割 H6256 H7620 的节令 H8104 ,永存不废。
  25 H5771 你们的罪孽 H5186 使这些事转离 H2403 你们;你们的罪恶 H4513 使你们不能得 H2896 福。
  26 H5971 因为在我民 H4672 中有 H7563 恶人 H7789 。他们埋伏窥探 H3353 ,好象捕鸟的人 H5324 ;他们设立 H4889 圈套 H3920 陷害 H582 人。
  27 H3619 H4392 内怎样满了 H5775 雀鸟 H1004 ,他们的房 H4392 中也照样充满 H4820 诡诈 H1431 ;所以他们得成为大 H6238 ,而且富足。
  28 H8080 他们肥胖 H6245 光润 H1697 H7451 ,作恶 H5674 过甚 H1777 H1779 ,不为人伸冤 H3490 !就是不为孤儿 H6743 伸冤,不使他亨通 H34 ,也不为穷人 H8199 H4941 屈。
  29 H3068 耶和华 H5002 H5358 :我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复 H1471 这样的国民呢?
  30 H776 国中 H1961 H8047 可惊骇 H8186 、可憎恶的事:
  31 H5030 就是先知 H8267 说假 H5012 预言 H3548 ,祭司 H7287 藉他们把持 H5971 权柄;我的百姓 H157 也喜爱 H319 这些事,到了结局 H6213 你们怎样行呢?
Esperanto(i) 1 Trairu la stratojn de Jerusalem kaj rigardu, esploru kaj sercxu sur gxiaj palacoj, cxu vi trovos homon, kiu agas juste, kiu sercxas la veron-tiam Mi pardonos al gxi. 2 Ecx se ili diras:Mi jxuras per la Eternulo-ili tamen jxuras mensoge. 3 Ho Eternulo, Viaj okuloj rigardas ja la fidelecon; Vi batas ilin, sed ili ne sentas doloron; Vi preskaux pereigas ilin, sed ili ne volas preni moralinstruon; sian vizagxon ili faris pli malmola ol roko, ili ne volas konvertigxi. 4 Mi diris al mi:Eble ili estas malricxuloj, malkleruloj, ili ne konas la vojon de la Eternulo, la legxojn de sia Dio; 5 mi iros al la eminentuloj, kaj mi parolos kun ili:ili ja konas la vojon de la Eternulo, la legxojn de sia Dio; sed ankaux ili cxiuj kune rompis la jugon, dissxiris la sxnurojn. 6 Pro tio mortigos ilin leono el la arbaro, lupo el la stepo ilin prirabos, leopardo atendos ilin apud iliaj urboj; cxiu, kiu eliros el tie, estos dissxirata. CXar multaj farigxis iliaj krimoj, fortaj farigxis iliaj perfidoj. 7 Kiel Mi tion pardonus al vi? viaj filoj Min forlasis kaj jxuris per ne- dioj. Mi jxurigis ilin, sed ili adultas kaj iras amase en malcxastejojn. 8 Ili farigxis kiel voluptemaj pasiaj cxevaloj; cxiu blekas al la edzino de sia proksimulo. 9 CXu Mi povas ne puni pro tio? diras la Eternulo; kaj cxu al tia popolo Mia animo povas ne vengxi? 10 Iru sur gxiajn muregojn kaj detruu ilin, tamen ne tute ekstermu; forigu gxiajn brancxojn, cxar ne por la Eternulo ili estas. 11 CXar forte perfidis Min la domo de Izrael kaj la domo de Jehuda, diras la Eternulo. 12 Ili neis la ekzistadon de la Eternulo, kaj diris:Li ne ekzistas, kaj ne venos sur nin malbono, kaj glavon kaj malsaton ni ne vidos. 13 Kaj la profetoj estas kiel vento, ne trovigxas en ili la vorto de Dio; tiel farigxu al ili. 14 Pro tio tiele diras la Eternulo, Dio Cebaot:Pro tio, ke vi parolas tiajn vortojn, jen Mi metos Miajn vortojn en vian busxon kiel fajron, kaj cxi tiu popolo estos kiel ligno, kiun gxi konsumos. 15 Jen Mi venigos sur vin, sur la domon de Izrael, popolon de malproksime, diras la Eternulo, popolon fortan, popolon antikvan, popolon, kies lingvon vi ne scias; kaj vi ne komprenos, kion gxi parolas. 16 GXia sagujo estas kiel malfermita tombo; cxiuj ili estas herooj. 17 GXi formangxos vian rikolton kaj vian panon, ekstermos viajn filojn kaj viajn filinojn, formangxos viajn sxafojn kaj viajn bovojn, formangxos viajn vinberojn kaj viajn figojn, detruos per glavo viajn fortikigitajn urbojn, kiujn vi fidas. 18 Sed ecx en tiu tempo, diras la Eternulo, Mi ne pereigos vin tute. 19 Kaj kiam oni demandos:Pro kio la Eternulo, nia Dio, faras al ni cxion cxi tion? tiam diru al ili:Kiel vi forlasis Min kaj servas al fremdaj dioj en via lando, tiel vi servos al fremduloj en lando, kiu ne apartenas al vi. 20 Anoncu tion en la domo de Jakob kaj auxdigu en Judujo, dirante: 21 Auxskultu cxi tion, ho popolo malsagxa kaj senkora, kiu havas okulojn, sed ne vidas, havas orelojn, sed ne auxdas. 22 CXu vi ne timas Min? diras la Eternulo; cxu vi ne tremas antaux Mi, kiu faris sablon limo por la maro, arangxo eterna, kiun gxi ne transpasxas? kiom ajn gxi skuigxas, gxi nenion povas fari; kiom ajn bruas gxiaj ondoj, ili ne povas gxin transpasxi. 23 Sed cxi tiu popolo havas koron defaleman kaj neobeeman, ili defalis kaj foriris. 24 Kaj ili ne diris en sia koro:Ni timu la Eternulon, nian Dion, kiu donas al ni pluvon frusezonan kaj malfrusezonan en gxia tempo, kiu gardas por ni la semajnojn, destinitajn por la rikolto. 25 Viaj malbonagoj tion forklinis, kaj viaj pekoj forigis de vi la bonon. 26 CXar inter Mia popolo trovigxas malvirtuloj, kiuj faras insidojn, starigas pereigajn kaptilojn, kaptas la homojn. 27 Kiel birdejo estas plena de birdoj, tiel iliaj domoj estas plenaj de trompakirajxoj; tial ili farigxis grandaj kaj ricxaj. 28 Ili farigxis grasaj, ili farigxis dikaj; ili faris malbonajn agojn; jugxon ili ne faras, jugxon pri orfo, sed ili gxuas la vivon; justecon al malricxuloj ili ne faras. 29 CXu Mi povas lasi tion sen puno? diras la Eternulo; cxu al tia popolo Mia animo ne vengxos? 30 Io konsterna kaj terura farigxis en la lando: 31 la profetoj profetas malverajxon, kaj la pastroj regas per ili; kaj al mia popolo tio placxas. Kaj kion vi faros en la estonteco?
Finnish(i) 1 Käykäät Jerusalemin katuja ympäri, katsokaat, koetelkaat ja etsikäät hänen kaduillansa, löydättekö jonkun, joka oikein tekee ja kysyy totuutta; niin minä olen hänelle armollinen. 2 Ja jos he vielä sanoisivat: niin totta kuin Herra elää; niin he kuitenkin vannovat väärin. 3 Herra, eikö sinun silmäs katso uskoa? Sinä lyöt heitä, ja ei he tunne kipua; sinä vaivaat heitä, mutta ei he tahdo kuritusta vastaanottaa; heillä on kovempi kasvo kuin kivi, ja ei tahdo kääntyä. 4 Mutta minä sanoin: se on vaivainen joukko; he ovat ymmärtämättömät, ja ei tiedä Herran tietä eikä Jumalansa oikeutta. 5 Minä käyn voimallisten tykö ja puhun heidän kanssansa; sillä heidän pitää tietämän Herran tien ja Jumalansa oikeuden. Mutta ne ovat kaikki ikeen särkeneet, ja katkaisseet siteen. 6 Sentähden pitää jalopeuran, joka metsästä tulee, repelemän heidät rikki, ja suden korvesta pitää haaskaaman heitä ja pardin pitää vartioitseman heidän kaupungeitansa, ja kaikki, jotka niistä tulevat ulos, pitää raadeltaman; sillä heidän syntejänsä on juuri monta, ja he ovat paatuneet tottelemattomuudessansa. 7 Kuinka siis minun pitää sinulle oleman armollinen? että lapses hylkäävät minun ja vannovat sen kautta, joka ei Jumala olekaan; ja nyt, että minä olen heitä ravinnut, tekevät he huorin ja kokoontuvat porton huoneesen joukkoinensa. 8 Kukin hirnuu lähimmäisensä emäntää, niinkuin hyvin ruokitut joutilaat orhiit. 9 Eikö minun pitäis heitä senkaltaisista kurittaman, sanoo Herra: ja eikö minun sieluni pitäis kostaman senkaltaiselle kansalle kuin tämä on? 10 Kukistakaat hänen muurinsa ylösalaisin, ja älkäät peräti hävittäkö, ottakaat pois hänen torninsa; sillä ei ne ole Herran. 11 Mutta he ovat petoksella minusta pois luopuneet, sekä Israelin huone että Juudan huone, sanoo Herra. 12 He kieltävät pois Herran ja sanovat: ei hän se ole, ei meille käy niin pahoin, ei miekka ja nälkä tule meidän päällemme. 13 Prophetat puhuvat tuuleen: ei heillä ole (Jumalan) sanaa: niin heille itselleen käyköön. 14 Sentähden näin sanoo Herra Jumala Zebaot: että te senkaltaisia puhutte, katso, niin minä teen minun sanani sinun suussas tuleksi, ja tämän kansan puuksi, ja hänen pitää polttaman heidät. 15 Katso, minä annan tulla teidän päällenne, Israelin huone, sanoo Herra; kaukaa yhden kansan, väkevän kansan, joka on ollut ensimäinen kansa, kansan, jonka kieltä et sinä ymmärrä, etkä taida ymmärtää, mitä he sanovat. 16 Heidän viinensä on avoin hauta; ja he ovat kaikki väkevät. 17 He syövät sinun tulos ja leipäs, jota sinun poikas ja tyttäres syöneet olisivat; he nielevät sinun lampaas ja karjas; he syövät sinun viinapuus ja fikunapuus; ja hävittävät sinun vahvat kaupunkis miekalla, joihin sinä luotat. 18 Ja en minä silloinkaan, sanoo Herra, peräti hävitä teitä. 19 Ja jos sanotte: miksi Herra meidän Jumalamme tekee meille näitä kaikkia? niin vastaa heitä: niinkuin te olette hyljänneet minun, ja palvelleet vieraita jumalia teidän omassa maassanne, niin teidän pitää myös palveleman vieraita siinä maassa, joka ei teidän olekaan. 20 Näitä teidän pitää ilmoittaman Jakobin huoneessa, ja saarnaaman Juudassa, ja sanoman: 21 Kuulkaat nyt tätä, te hullu kansa, joilla ei taitoa ole, jolla on silmät, ja ei näe, korvat, ja ei kuule. 22 Ettekö te tahdo peljätä minua, sanoo Herra? ja ettekö te pelkää minun kasvoini edessä? joka panen hiedan meren rajaksi ja ijankaikkiseksi määräksi, jota ei hänen pidä käymän ylitse; ja vaikka se pauhais, niin ei se kuitenkaan voi sen ylitse; ja jos hänen aaltonsa paisuvat, niin ei heidän pidä menemän sen ylitse. 23 Mutta tällä kansalla on vilpisteleväinen ja tottelematoin sydän; he ovat harhailleet ja menneet pois. 24 Ja ei sano koskaan sydämessänsä: peljätkäämme nyt Herraa meidän Jumalaamme, joka antaa meille aamu- ja ehtoosateen ajallansa, ja varjelee meille joka ajastaika elonajan uskollisesti. 25 Mutta teidän pahat tekonne nämä estävät, ja teidän syntinne tämän hyvän teiltä kääntävät pois. 26 Sillä minun kansassani löytyy jumalattomia, jotka paulat ja pyydykset asettavat ihmisiä käsittääksensä, niinkuin lintumiehet satimella. 27 Ja heidän huoneensa on täynnä petosta, niinkuin häkki lintuja; siitä he tulevatväkeviksi ja rikkaiksi. 28 He kiiltävät lihavuudesta; he säkevät pahan asian, ja ei pidä oikeutta: ei he holho orpoa hänen asiassansa, ja ei he auta köyhää oikeuteen. 29 Eikö minun pitäisi sitä kostaman, sanoo Herra, ja eikö minun sieluni pitäisi kostaman senkaltaiselle kansalle kuin tämä on? 30 Kuinka julmasti ja kauhiasti eletään maassa? 31 Prophetat opettavat valhetta, papit ovat herrat virassansa, ja minun kansani tahtoo sitä mielellänsä. Mitä te viimein teette?
FinnishPR(i) 1 Kiertäkää Jerusalemin katuja, katsokaa ja tiedustelkaa, ja etsikää sen toreilta: jos löydätte yhdenkään, jos on ainoatakaan, joka tekee oikein, joka noudattaa uskollisuutta, niin minä annan anteeksi Jerusalemille. 2 Mutta vaikka he sanovat: "Niin totta kuin Herra elää", he kuitenkin vannovat väärin. 3 Herra, eivätkö sinun silmäsi katso uskollisuutta? Sinä olet lyönyt heitä, mutta he eivät tunteneet kipua; sinä olet lopen hävittänyt heidät, mutta he eivät tahtoneet ottaa kuritusta varteen. He ovat kovettaneet kasvonsa kalliota kovemmiksi, eivät ole tahtoneet kääntyä. 4 Silloin minä ajattelin: Sellaisia ovat vain alhaiset; he ovat tyhmiä, sillä he eivät tunne Herran tietä, Jumalansa oikeutta. 5 Niinpä menen ylhäisten luo ja puhuttelen heitä, sillä he kyllä tuntevat Herran tien, Jumalansa oikeuden. Mutta he olivat kaikki särkeneet ikeen, katkaisseet siteet. 6 Sentähden surmaa heidät metsän leijona, aavikon susi haaskaa heidät, pantteri väijyy heidän kaupunkejansa. Kuka ikinä niistä lähtee, se raadellaan, sillä paljot ovat heidän rikoksensa, suuri heidän luopumustensa luku. 7 Kuinka minä antaisin sinulle anteeksi? Sinun lapsesi ovat hyljänneet minut ja vannoneet niiden kautta, jotka eivät jumalia ole. Minä ravitsin heitä, mutta he tekivät aviorikoksen, ja porton huoneeseen he kokoontuivat. 8 He ovat hyvinruokittuja, äleitä oriita; he hirnuvat kukin lähimmäisensä vaimoa. 9 Enkö minä tällaisista rankaisisi, sanoo Herra, eikö minun sieluni kostaisi tämänkaltaiselle kansalle? 10 Nouskaa sen tarhojen pengermille ja hävittäkää, älkää kuitenkaan siitä peräti loppua tehkö; ottakaa pois sen köynnökset, sillä ne eivät ole Herran. 11 Sillä he ovat olleet minulle peräti uskottomat, sekä Israelin heimo että Juudan heimo, sanoo Herra. 12 He ovat kieltäneet Herran ja sanoneet: "Ei se ole hän! Ei meitä kohtaa onnettomuus, emme tule näkemään miekkaa emmekä nälkää. 13 Ja profeetat ovat pelkkää tuulta; Herra, joka puhuu, ei ole heissä-heidän itsensä käyköön niin." 14 Sentähden sanoo Herra, Jumala Sebaot, näin: Koska te tällaisia olette puhuneet, niin katso, minä teen sanani sinun suussasi tuleksi ja tämän kansan polttopuiksi, ja se kuluttaa heidät. 15 Katso minä tuon teitä vastaan, te Israelin heimo, kansan kaukaa, sanoo Herra; se on horjumaton kansa, se on ikivanha kansa, kansa, jonka kieltä sinä et ymmärrä ja jonka puhetta sinä et tajua. 16 Heidän viinensä on kuin avoin hauta, he ovat kaikki sankareita. 17 He syövät sinun satosi ja leipäsi, he syövät sinun poikasi ja tyttäresi, syövät sinun lampaasi ja raavaasi, syövät sinun viinipuusi ja viikunapuusi; he miekalla hävittävät sinun varustetut kaupunkisi, joihin sinä luotat. 18 Mutta niinäkään päivinä, sanoo Herra, en minä teistä peräti loppua tee. 19 Ja kun he kysyvät: "Miksi on Herra, meidän Jumalamme, tehnyt meille kaiken tämän?" niin vastaa heille: "Niinkuin te olette hyljänneet minut ja palvelleet vieraita jumalia maassanne, niin täytyy teidän palvella muukalaisia maassa, joka ei ole teidän". 20 Julistakaa tämä Jaakobin huoneessa ja kuuluttakaa se Juudassa sanoen: 21 Kuulkaa tämä, te tyhmä ja ymmärtämätön kansa, te, joilla on silmät, mutta ette näe, joilla on korvat, mutta ette kuule. 22 Ettekö pelkää minua, sanoo Herra, ettekö vapise minun edessäni, joka olen pannut hiekan meren rajaksi, ikuiseksi määräksi, jonka ylitse se ei pääse; ja vaikka se kuohuu, ei se mitään voi, ja vaikka sen aallot pauhaavat, eivät ne sen ylitse pääse? 23 Mutta tällä kansalla on uppiniskainen ja tottelematon sydän; he ovat poikenneet ja menneet pois. 24 Eivätkä he sano sydämessänsä: "Peljätkäämme Herraa, Jumalaamme, joka antaa sateen, syyssateen ja kevätsateen ajallansa, ja säilyttää meille elonkorjuun määräviikot". 25 Teidän pahat tekonne käänsivät nämä pois, ja teidän syntinne estivät teitä saamasta hyvää. 26 Sillä minun kansassani on jumalattomia; he väijyvät, niinkuin linnunpyytäjät kyykistyvät, he asettavat ansoja, pyydystävät ihmisiä. 27 Niinkuin häkki on täynnä lintuja, niin heidän huoneensa ovat petosta täynnä. Siitä he ovat tulleet suuriksi ja rikkaiksi, 28 ovat tulleet lihaviksi ja kiiltäviksi. Myös käyvät heidän häijyt puheensa yli kaiken määrän; he eivät aja orpojen asiaa, niin että ne voittaisivat, eivätkä hanki köyhille oikeutta. 29 Enkö minä näistä tällaisista rankaisisi, sanoo Herra, eikö minun sieluni kostaisi tämänkaltaiselle kansalle? 30 Kauheita ja pöyristyttäviä tapahtuu maassa: 31 profeetat ennustavat valhetta, ja papit hallitsevat yksissä neuvoin heidän kanssaan, ja sitä minun kansani rakastaa. Mutta mitä te teette, kun tästä tulee loppu?
Haitian(i) 1 Mache toupatou nan lavil Jerizalèm. Louvri je nou! Gade sa k'ap fèt! Chache sou tout plas piblik yo! Eske nou jwenn yon nonm, yon sèl k'ap fè sa ki dwat, ki p'ap chache twonpe Bondye? Si nou jwenn yonn, m'ap padonnen tout lavil la. 2 Yo te mèt pran non m' pou fè sèman, se pou twonpe moun. 3 Seyè, mwen konnen se moun ki p'ap twonpe ou w'ap chache! Ou frape yo, sa pa fè yo anyen. Ou kraze yo, yo derefize aprann. Tèt yo di kou wòch. Yo derefize tounen vin jwenn ou! 4 Mwen di nan kè m': Se yon bann tèt mare ki pa konprann anyen, yo fin fou! Yo pa konnen ni sa Seyè a mande yo fè, ni sa Bondye yo a vle yo fè. 5 Mwen pral jwenn grannèg yo, m'a pale ak yo. Sèten, yo menm yo konnen ni sa Seyè a mande yo fè, ni sa Bondye yo a vle yo fè. Men, pa gen yonn ladan yo ki rekonèt otorite Bondye ankò. Yo tout ap fè sa yo pito. 6 Se poutèt sa lyon ki nan rakbwa ap devore yo. Chen mawon ki nan savann ap dechèpiye yo. Leyopa ap anvayi lavil yo. Si yon moun mete tèt deyò, y'ap depatcha li. Paske yo fè anpil peche. Se tout tan y'ap twonpe Bondye! 7 Nan kondisyon sa a, ki jan pou m' ta padonnen moun lavil Jerizalèm yo? Yo vire do ban mwen. Y'ap pran non yon bondye ki pa Bondye tout bon pou fè sèman. Mwen te ba yo tou sa yo bezwen. Men, yo lage kò yo nan fè adiltè. Y'ap goumen konsa pou yo antre kay jennès. 8 Yo tankou poulen chwal byen gra ki cho dèyè jiman. Y'ap plede kouri dèyè madanm frè parèy yo. 9 Atò, pou m' pa ta pini yo pou sa? Pou m' pa ta pran revanj mwen sou yon nasyon konsa? Se mwen menm Seyè a ki di sa 10 Se pou moun eskalade miray yo. Se pou moun devaste jaden yo. Men, yo pa bezwen fini nèt ak yo. Se pou yo rache branch yo met atè, paske se pa pou mwen yo ye. 11 Ni moun Izrayèl yo, ni moun Jida yo trayi m' nèt. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 12 Wi, yo nye Seyè a. Y'ap plede di: Seyè a pa egziste! Pa gen malè ki pou rive nou. P'ap gen lagè. P'ap kras gen grangou! 13 Pwofèt yo p'ap di anyen la a. Se pa Bondye k'ap pale nan bouch yo. Malè yo wè a, se sou yo pou l' tonbe. 14 Se poutèt sa, men sa Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, di m': -Jeremi, poutèt sa yo di a, m'ap fè pawòl mwen mete nan bouch ou tounen yon dife. Yo menm, y'ap tankou fachin. Dife a pral boule yo nèt. 15 Men sa Seyè a di ankò: -Nou menm, pèp Izrayèl, Seyè a pral fè yon nasyon soti byen lwen vin atake nou, yon nasyon ki fò, yon nasyon ki la depi lontan, yon nasyon ki pale yon lang nou pa konnen, yon nasyon nou p'ap konprann sa y'ap di. 16 Sòlda k'ap tire flèch yo se vanyan gason yo ye, y'ap touye moun san gad dèyè. 17 Y'ap devore tout rekòt ak tout manje nou yo. Y'ap touye ni pitit gason, ni pitit fi nou yo. Y'ap koupe tèt bèf, tèt kabrit ak tèt mouton nou yo. Y'ap koupe dènye pye rezen ak dènye pye fig frans nou yo met atè. Y'ap kraze dènye lavil ak ranpa nou te kwè ki ta ka pwoteje nou yo. Y'ap vini atake nou ak nepe. 18 Men sa Seyè a di ankò: -Men, menm lè sa a, mwen p'ap detwi pèp mwen an nèt. 19 Lè y'a mande poukisa Seyè a, Bondye yo a, ap fè yo sibi tou sa, w'a di yo: Menm jan yo te vire do ban mwen pou y' al sèvi bondye moun lòt nasyon yo isit nan pwòp peyi yo a, konsa tou, nou pral sèvi moun lòt nasyon yo nan yon peyi ki pa pou nou. 20 Seyè a di ankò: -Men sa pou ou di moun fanmi Jakòb yo. Men sa pou ou fè moun Jida yo konnen. Di yo konsa: 21 Louvri zòrèy nou byen pou nou tande, bann egare san konprann! Nou gen je, men nou pa ka wè. Nou gen zòrèy, men nou pa ka tande. 22 Se Seyè a k'ap pale ak nou: Poukisa nou pa gen krentif pou mwen? Se mwen menm ki mete sab pou sèvi limit pou lanmè a, yon limit k'ap la pou tout tan, yon limit li p'ap ka janm depase. Lanm lanmè yo mèt move, yo p'ap ka fè anyen. Lanmè a te mèt gwonde, li p'ap ka janm depase l'. 23 Men pèp la gen tèt di, yo pa vle koute. Yo vire do ban mwen, y' al kite m'. 24 Sa pa janm vin nan lide yo pou yo di: Annou gen krentif pou Seyè a, Bondye nou an, li menm ki voye lapli lè pou n' gen lapli, ki ban nou sezon rekòt nou chak lanne. 25 Se mechanste nou ki boulvèse tout bagay sa yo. Se peche nou yo ki fè nou pa jwenn tout bon bagay sa yo. 26 Gen yon bann mechan k'ap viv nan mitan pèp mwen an. Y'ap veye konsa tankou moun k'ap tann kabann pou zwezo. Yo mete pèlen pou pran moun. 27 Menm jan chasè yo plen kalòj yo ak zwezo, konsa tou, yo plen kay yo ak sa yo vòlò. Se sa ki fè yo grannèg, yo rich konsa. 28 Yo gra, po figi yo klere ak grès. Yo pa gen limit nan fè sa ki mal. Pou yo ka rive, yo kraze tout moun anba pye yo, ata timoun san papa. Yo pa defann kòz malere. 29 Atò, pou m' pa ta pini yo pou sa? Pou m' pa ta pran revanj mwen sou yon nasyon konsa? Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 30 Sa k'ap pase nan peyi a, se bagay pou moun mete men nan tèt, bagay pou fè moun pè. 31 Annik manti ase pwofèt yo ap bay. Prèt yo menm, se pòch yo ase yo konnen. Pèp la menm renmen l' konsa. Men, kisa y'a fè lè tou sa va fini?
Hungarian(i) 1 Járjátok el Jeruzsálem utczáit, és nézzétek csak és tudjátok meg és tudakozzátok meg annak piaczain, ha találtok-é egy embert; ha van-é valaki, a ki igazán cselekszik, hûségre törekszik, és én megbocsátok néki! 2 Még ha azt mondják is: Él az Úr! bizony hamisan esküsznek! 3 Uram! a te szemeid avagy nem a hûségre [néznek]-é? Megverted õket, de nem bánkódtak; tönkre tetted õket, de nem akarják felvenni a dorgálást; orczáik keményebbekké lettek a kõsziklánál; nem akartak megtérni. 4 Én pedig ezt mondom vala: Bizony szerencsétlenek ezek; bolondok, mert nem ismerik az Úrnak útját, Istenöknek ítéletét! 5 Elmegyek azért a fõemberekhez, és beszélek velök; hiszen õk ismerik az Úrnak útját, Istenöknek ítéletét! Ámde õk törték össze egyetemlegesen az igát, és tépték le a köteleket! 6 Azért széttépi õket az oroszlán az erdõbõl, elpusztítja õket a puszták farkasa, párducz ólálkodik az õ városaik körül; a ki kijön azokból, mind szétszaggattatik; mert megsokasodtak az õ bûneik, és elhatalmasodtak az õ hitszegéseik. 7 Oh, miért bocsátanék meg néked? Fiaid elhagytak engem, és azokra esküsznek, a kik nem istenek; noha jól tartottam õket, mégis paráználkodtak és tolongtak a parázna házába. 8 [Mint a] hizlalt lovak, viczkándozókká lettek; kiki az õ felebarátjának feleségére nyerít. 9 Avagy ne büntessem-é meg az ilyeneket, mondja az Úr, és az e féle népen, mint ez, ne álljon-é bosszút az én lelkem? 10 Menjetek fel az õ kerítéseire és rontsátok, de ne tegyétek semmivé egészen! Távolítsátok el az ágait, mert nem az Úréi azok! 11 Mert igen hûtelenné lett hozzám az Izráel háza és a Júda háza, azt mondja az Úr! 12 Megtagadták az Urat, és azt mondták: Nincsen õ, és nem jöhet reánk veszedelem: sem fegyvert, sem éhséget nem látunk! 13 A próféták is széllé lesznek, és nem lesz, a ki beszéljen bennök: így esik az õ dolguk! 14 Azért ezt mondja az Úr, a Seregeknek Istene: Miután ti ilyen szóval szóltatok: ímé tûzzé teszem az én igémet a te szádban, ezt a népet pedig fákká, hogy megemészsze õket! 15 Ímé, én hozok reátok messzünnen való nemzetet, oh Izráel háza! ezt mondja az Úr. Kemény nemzet ez, õs idõbõl való nemzet ez; nemzet, a melynek nyelvét nem tudod, és nem érted, mit beszél! 16 Tegze olyan, mint a nyitott sír; mindnyájan vitézek. 17 És megemészti aratásodat és kenyeredet; megemészti fiaidat és leányaidat; megemészti juhaidat és ökreidet; megemészti szõlõdet és fügédet; erõsített városaidat, a melyekben te bizakodol, fegyverrel rontja le. 18 De még ezekben a napokban sem teszlek benneteket egészen semmivé, azt mondja az Úr. 19 Ha pedig az lenne, hogy kérdeznétek: Miért cselekedte mindezt velünk az Úr, a mi Istenünk? akkor azt mondjad nékik: A miképen elhagytatok engem és idegen isteneknek szolgáltatok a ti földeteken: azonképen idegeneknek fogtok szolgálni olyan földön, a mely nem a tiétek. 20 Hirdessétek ezt a Jákób házában, és hallassátok Júdában, mondván: 21 Halljátok csak, te bolond és esztelen nép, a kiknek szemeik vannak, de nem látnak; füleik vannak, de nem hallanak! 22 Nem féltek-é engem? ezt mondja az Úr. Az én orczám elõtt nem remegtek-é? Hiszen én rendeltem a fövenyet a tenger határának örök korlátul, a melyet át nem hághat, és ha megrázkódtatják is habjai, de nem bírnak vele, és ha megháborodnak, sem hághatnak át rajta. 23 De ennek a népnek szilaj és daczos szíve van; elhajlottak és elmentek; 24 És még szívökben sem mondják: Oh, csak félnõk az Urat, a mi Istenünket, a ki esõt, korai és késõi záport ad annak idejében; az aratásnak rendelt heteit megõrzi számunkra! 25 A ti bûneitek fordították el ezeket tõletek, és a ti vétkeitek fosztottak meg titeket e jótól! 26 Mert istentelenek vannak az én népem között; guggolva fülelnek, mint a madarászok; tõrt hánynak, embereket fogdosnak. 27 Mint a madárral teli kalitka, úgy vannak teli az õ házaik álnoksággal; ezért lettek nagyokká és gazdagokká! 28 Meghíztak, megfényesedtek; eláradtak a gonosz beszédben; az árvának ügyét nem ítélik igaz ítélettel, hogy boldoguljanak; sem a szegényeknek nem szolgáltatnak igazságot. 29 Hát ezeket ne büntessem-é meg, ezt mondja az Úr; az ilyen nemzeten, mint ez, avagy ne álljon-é bosszút az én lelkem? 30 Borzadalmas és rettenetes dolgok történnek e földön: 31 A próféták hamisan prófétálnak, és a papok tetszésök szerint hatalmaskodnak, és az én népem így szereti! De mit cselekesznek majd utoljára?!
Indonesian(i) 1 Hai penduduk Yerusalem, susurilah jalan-jalan di kotamu! Carilah di mana-mana, dan saksikanlah sendiri. Periksalah di alun-alun kota apakah ada satu orang jujur yang berusaha setia kepada Allah. Kalau ada, maka TUHAN akan mengampuni Yerusalem. 2 Kamu berkata bahwa kamu menyembah TUHAN, padahal kamu tidak bermaksud demikian. 3 Sesungguhnya yang dituntut oleh TUHAN ialah kesetiaan. TUHAN memukul kamu, tapi kamu tidak peduli. Ia meremukkan kamu, tapi kamu tidak mau diajar. Kamu keras kepala, dan tak mau bertobat dari dosa-dosamu. 4 Aku berpikir, "Ah, mereka hanyalah rakyat jelata yang tidak tahu apa-apa. Mereka bertindak bodoh, karena tidak tahu apa yang diinginkan dan dituntut TUHAN Allah dari mereka. 5 Baiklah aku pergi kepada para pembesar, dan berbicara dengan mereka. Pastilah mereka tahu apa yang diinginkan dan dituntut TUHAN Allah dari mereka." Tapi, mereka semua juga tidak mau diperintah oleh TUHAN; mereka tidak mau taat kepada-Nya. 6 Itu sebabnya mereka akan dibunuh oleh singa dari hutan, dan dikoyak-koyak oleh serigala dari padang gurun. Macan tutul akan berkeliaran mencari mangsa di dekat kota-kota mereka, dan setiap orang yang keluar akan diterkam. Semuanya itu terjadi karena mereka telah banyak berdosa, dan berkali-kali membelakangi Allah. 7 TUHAN berkata, "Mengapa Aku harus mengampuni dosa-dosa umat-Ku? Mereka telah meninggalkan Aku dan menyembah yang bukan Allah. Aku memberi makanan kepada mereka sampai mereka kenyang, tapi mereka berbuat zinah, dan sering mengunjungi pelacur-pelacur. 8 Mereka seperti kuda jantan yang gemuk dan kuat nafsu berahinya; masing-masing menginginkan istri kawannya. 9 Apakah tidak seharusnya Aku menghukum bangsa yang semacam itu dan membalas apa yang telah mereka lakukan? 10 Aku akan mengutus musuh untuk merusak kebun anggur mereka, tapi bukan untuk memusnahkannya. Aku akan menyuruh musuh itu memangkas carang pohon-pohon anggur mereka, sebab carang-carang itu bukan milik-Ku. 11 Umat Israel dan Yehuda sungguh-sungguh telah mengkhianati Aku. Aku, TUHAN, telah berbicara." 12 Umat TUHAN mengatakan yang tidak benar mengenai TUHAN. Mereka berkata, "Ah, Ia tidak akan berbuat apa-apa. Kita tidak akan kena bencana dan tidak pula akan mengalami perang atau kelaparan. 13 Anggaplah nabi-nabi itu angin saja, sebab pesan TUHAN tidak ada pada mereka." 14 Lalu TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepadaku, "Yeremia, karena orang-orang itu berbicara begitu, maka mereka akan kena malapetaka yang menurut mereka tidak akan terjadi. Aku akan menjadikan kata-kata-Ku seperti api di dalam mulutmu. Bangsa ini akan seperti kayu bakar, dan api itu akan membakar mereka sampai habis." 15 Hai umat Israel, TUHAN sedang mendatangkan suatu bangsa dari negeri yang jauh untuk menyerang kamu. Bangsa itu sudah ada sejak dulu kala, bahasanya tidak kamu kenal. Mereka kuat sekali, 16 dan pemanah-pemanah mereka gagah berani; mereka membunuh tanpa belas kasihan. 17 Mereka akan menghabiskan hasil tanah dan makananmu serta membunuh anak-anakmu. Ternak sapi dan dombamu akan mereka sembelih, dan kebun-kebun anggur serta pohon-pohon aramu akan mereka musnahkan. Kota-kota berbenteng yang kamu andalkan akan mereka hancurkan. 18 TUHAN berkata, "Sekalipun demikian, pada waktu itu pun umat-Ku tidak akan Kumusnahkan. 19 Tetapi kalau mereka bertanya mengapa Aku melakukan semuanya itu terhadap mereka, katakanlah hai Yeremia, bahwa sebagaimana mereka meninggalkan Aku di negeri mereka sendiri untuk mengabdi kepada dewa-dewa bangsa lain, begitu pula mereka akan menjadi hamba orang-orang asing di negeri lain." 20 TUHAN menyuruh aku menyampaikan pesan-Nya ini kepada keturunan Yakub yang tinggal di Yehuda, 21 "Dengarkan, hai kamu orang bodoh dan tolol! Kamu punya mata tapi tidak melihat, punya telinga tapi tidak mendengar! 22 Akulah TUHAN; mengapa kamu tidak takut kepada-Ku? Seharusnya kamu gemetar terhadap Aku! Akulah yang membuat pantai menjadi perbatasan laut yang tidak dapat dilampauinya untuk selama-lamanya. Laut dapat bergelora dan gelombang dapat mengamuk, tapi tidak dapat melewati perbatasan itu. 23 Tetapi kamu keras kepala dan suka melawan; kamu telah menyeleweng dan meninggalkan Aku. 24 Tidak pernah kamu ingat untuk menghormati Aku, padahal Akulah yang mengirim hujan, baik pada awal maupun pada akhir musim hujan. Aku pula yang memberikan kepadamu musim panen setiap tahun. 25 Tetapi dosa-dosamu itulah yang menghambat semua yang baik itu sehingga kamu tidak menikmatinya. 26 Hai umat-Ku, di antara kamu ada orang-orang jahat. Seperti orang menunggui jerat yang dipasangnya untuk menangkap burung, begitulah mereka memasang jerat untuk menangkap manusia. 27 Seperti pemburu burung mengisi sangkarnya dengan burung, begitu pula mereka mengisi rumah mereka dengan barang-barang hasil tipuan. Demikianlah mereka menjadi berkuasa dan kaya 28 serta gemuk dan makmur. Kejahatan mereka tak ada batasnya. Mereka tidak berlaku adil dalam perkara anak-anak yatim piatu, dan tidak membela hak orang-orang yang tertindas. 29 Tetapi, Aku, TUHAN, akan menghukum mereka karena semuanya itu; Aku akan membalas perbuatan-perbuatan bangsa ini. 30 Sesuatu yang dahsyat dan mengerikan telah terjadi di negeri ini: 31 nabi-nabi berdusta, imam-imam melayani menurut kemauannya sendiri dan kamu umat-Ku suka akan hal itu. Tetapi apa yang akan kamu lakukan bila tiba hari terakhir?"
Italian(i) 1 Andate attorno per le strade di Gerusalemme, e riguardate ora, e riconoscete, e cercate per le sue piazze, se trovate un solo uomo; se vi è alcuno che operi dirittamente, che cerchi la lealtà; ed io le perdonerò. 2 E se pur dicono: Il Signor vive; certo giurano falsamente. 3 O Signore, non sono gli occhi tuoi volti verso la lealtà: tu li hai percossi, e non è lor doluto; tu li hai consumati, ed han ricusato di ricevere correzione; hanno indurata la faccia loro, più che un sasso; hanno rifiutato di convertirsi. 4 Or io diceva: Questi son solo i miseri; sono insensati; perciocchè non conoscono la via del Signore, la Legge dell’Iddio loro. 5 Io me ne andrò a grandi, e parlerò con loro; perciocchè essi conoscono la via del Signore, la Legge dell’Iddio loro; ma essi tutti quanti hanno spezzato il giogo, hanno rotti i legami. 6 Perciò il leone della selva li ha percossi, il lupo del vespro li ha deserti, il pardo sta in guato presso alle lor città; chiunque ne uscirà sarà lacerato; perciocchè i lor misfatti sono moltiplicati, le lor ribellioni si son rinforzate. 7 Come ti perdonerei io questo? i tuoi figliuoli mi hanno lasciato, ed han giurato per quelli che non sono dii; ed avendoli io satollati, han commesso adulterio; e si sono adunati a schiere in casa della meretrice. 8 Quando si levano la mattina, son come cavalli ben pasciuti: ciascun di loro ringhia dietro alla moglie del suo prossimo. 9 Non farei io punizione di queste cose? dice il Signore; e non vendicherebbesi l’anima mia d’una cotal gente? 10 Salite su le sue mura, e guastate, e non fate fine; togliete via i suoi ripari; perciocchè non son del Signore. 11 Conciossiachè la casa d’Israele, e la casa di Giuda, si sieno portate del tutto dislealmente inverso me, dice il Signore. 12 Han rinnegato il Signore, ed han detto: Egli non è: e male alcuno non ci verrà addosso; e non vedremo spada, nè fame; 13 e i profeti andranno al vento, e non vi è oracolo alcuno in loro; così sarà lor fatto. 14 Per tanto, così ha detto il Signore Iddio degli eserciti: Perciocchè voi avete proferita questa parola, ecco, io farò che le mie parole saranno nella tua bocca come un fuoco, e questo popolo sarà come legne, e quel fuoco lo divorerà. 15 O casa d’Israele, ecco, io fo venir sopra voi, dice il Signore, una gente di lontano; ella è una gente poderosa, una gente antica, una gente, della quale tu non saprai la lingua, e non intenderai quel che dirà. 16 Il suo turcasso sarà come un sepolcro aperto, essi tutti saranno uomini di valore. 17 Ed ella mangerà la tua ricolta, ed il tuo pane, che i tuoi figliuoli, e le tue figliuole doveano mangiare; mangerà le tue pecore, e i tuoi buoi; mangerà i frutti delle tue vigne, e de’ tuoi fichi; e con la spada ridurrà allo stremo le città forti, nelle quali tu ti confidi. 18 E pure anche in que’ giorni, dice il Signore, non farò fine con voi. 19 Ed avverrà che voi direte: Perchè ci ha il Signore Iddio nostro fatte tutte queste cose? Allora tu di’ loro: Siccome voi mi avete lasciato, e avete servito a dii stranieri nel vostro paese, così servirete a stranieri in paese non vostro. 20 Annunziate questo nella casa di Giacobbe, e banditelo in Giuda, dicendo: 21 Ascoltate ora questo, o popolo stolto, e che non ha senno; che ha occhi, e non vede; orecchi, e non ode. 22 Non mi temerete voi? dice il Signore; non avrete voi spavento di me, che ho, per istatuto perpetuo, posta la rena per termine del mare, il quale egli non trapasserà; e benchè le sue onde si commuovano, non però verranno al disopra; e benchè romoreggino, non però lo trapasseranno? 23 Ma questo popolo ha un cuor ritroso e ribello; si sono stornati, e se ne sono iti; 24 e non han detto nel cuor loro: Deh! temiamo il Signore Iddio nostro, che dà la pioggia della prima e dell’ultima stagione, al suo tempo; che ci conserva le settimane ordinate per la mietitura. 25 Le vostre iniquità hanno stornate queste cose, e i vostri peccati vi han divietato il bene. 26 Perciocchè fra il mio popolo si son trovati degli empi, che stanno a guato, a guisa che gli uccellatori se ne stanno cheti; e rizzano trappole da prendere uomini. 27 Come la gabbia è piena di uccelli, così le case loro son piene d’inganno; perciò, sono aggranditi, ed arricchiti. 28 Son divenuti grassi, e lisci; e pure ancora hanno passati di mali accidenti; non fanno ragione alcuna, non pure all’orfano, e pur prosperano; e non fanno diritto a’ poveri. 29 Non farei io punizione di queste cose? dice il Signore; non vendicherebbesi l’anima mia d’una cotal gente? 30 Cosa stupenda e brutta è avvenuta nella terra: 31 i profeti han profetizzato con menzogna; e i sacerdoti han signoreggiato, appoggiandosi sopra le mani di essi; e il mio popolo l’ha amato così. Ora, che farete voi alla fine?
ItalianRiveduta(i) 1 Andate attorno per le vie di Gerusalemme, e guardate, e informatevi, e cercate per le sue piazze se vi trovate un uomo, se ve n’è uno solo che operi giustamente, che cerchi la fedeltà; e io perdonerò Gerusalemme. 2 Anche quando dicono: "Com’è vero che l’Eterno vive", è certo che giurano il falso. 3 O Eterno, gli occhi tuoi non cercano essi la fedeltà? Tu li colpisci, e quelli non sentono nulla; tu li consumi, e quelli rifiutano di ricevere la correzione; essi han reso il loro volto più duro della roccia, rifiutano di convertirsi. 4 Io dicevo: "Questi non son che i miseri; sono insensati perché non conoscono la via dell’Eterno, la legge del loro Dio; 5 io andrò dai grandi e parlerò loro, perch’essi conoscono la via dell’Eterno, la legge del loro Dio"; ma anch’essi tutti quanti hanno spezzato il giogo, hanno rotto i legami. 6 Perciò il leone della foresta li uccide, il lupo del deserto li distrugge, il leopardo sta in agguato presso le loro città; chiunque ne uscirà sarà sbranato, perché le loro trasgressioni son numerose, le loro infedeltà sono aumentate. 7 Perché ti perdonerei io? I tuoi figliuoli m’hanno abbandonato, e giurano per degli dèi che non esistono. Io li ho satollati ed essi si dànno all’adulterio, e s’affollano nelle case di prostituzione. 8 Sono come tanti stalloni ben pasciuti ed ardenti; ognun d’essi nitrisce dietro la moglie del prossimo. 9 Non li punirei io per queste cose? dice l’Eterno; e l’anima mia non si vendicherebbe d’una simile nazione? 10 Salite sulle sue mura e distruggete, ma non la finite del tutto; portate via i suoi tralci, perché non son dell’Eterno! 11 Poiché la casa d’Israele e la casa di Giuda m’hanno tradito, dice l’Eterno. 12 Rinnegano l’Eterno, e dicono: "Non esiste; nessun male ci verrà addosso, noi non vedremo né spada né fame; 13 i profeti non sono che vento, e nessuno parla in essi. Quel che minacciano sia fatto a loro!" 14 Perciò così parla l’Eterno, l’Iddio degli eserciti: Perché avete detto quelle parole, ecco, io farò che la parola mia sia come fuoco nella tua bocca, che questo popolo sia come legno, e che quel fuoco lo divori. 15 Ecco, io faccio venire da lungi una nazione contro di voi, o casa d’Israele, dice l’Eterno; una nazione valorosa, una nazione antica, una nazione della quale tu non conosci la lingua e non intendi le parole. 16 Il suo turcasso è un sepolcro aperto; tutti quanti son dei prodi. 17 Essa divorerà le tue mèssi e il tuo pane, divorerà i tuoi figliuoli e le tue figliuole, divorerà le tue pecore e i tuoi buoi, divorerà le tue vigne e i tuoi fichi; abbatterà con la spada le tue città forti nelle quali confidi. 18 Ma anche in quei giorni, dice l’Eterno, io non ti finirò del tutto. 19 E quando direte: "Perché l’Eterno, il nostro Dio, ci ha egli fatto tutto questo?" tu risponderai loro: "Come voi m’avete abbandonato e avete servito degli dèi stranieri nel vostro paese, così servirete degli stranieri in un paese che non è vostro". 20 Annunziate questo alla casa di Giacobbe, banditelo in Giuda, e dite: 21 Ascoltate ora questo, o popolo stolto e senza cuore, che ha occhi e non vede, che ha orecchi e non ode. 22 Non mi temerete voi? dice l’Eterno; non temerete voi dinanzi a me che ho posto la rena per limite al mare, barriera eterna, ch’esso non oltrepasserà mai? I suoi flutti s’agitano, ma sono impotenti; muggono, ma non la sormontano. 23 Ma questo popolo ha un cuore indocile e ribelle; si voltano indietro e se ne vanno. 24 Non dicono in cuor loro: "Temiamo l’Eterno, il nostro Dio, che dà la pioggia a suo tempo: la pioggia della prima e dell’ultima stagione, che ci mantiene le settimane fissate per la mietitura". 25 Le vostre iniquità hanno sconvolto queste cose, e i vostri peccati v’han privato del benessere. 26 Poiché fra il mio popolo si trovan degli empi che spiano, come uccellatori in agguato; essi tendon tranelli, acchiappano uomini. 27 Come una gabbia e piena d’uccelli, così le loro case son piene di frode; perciò diventan grandi e s’arricchiscono. 28 Ingrassano, hanno il volto lucente, oltrepassano ogni limite di male. Non difendono la causa, la causa dell’orfano, eppur prosperano; e non fanno giustizia nei processi de’ poveri. 29 E non punirei io queste cose? dice l’Eterno; e l’anima mia non si vendicherebbe di una simile nazione? 30 Cose spaventevoli e orride si fanno nel paese: 31 i profeti profetano bugiardamente; i sacerdoti governano agli ordini de’ profeti; e il mio popolo ha piacere che sia così. E che farete voi quando verrà la fine?
Korean(i) 1 너희는 예루살렘 거리로 빨리 왕래하며 그 넓은 거리에서 찾아보고 알라 너희가 만일 공의를 행하며 진리를 구하는 자를 한 사람이라도 찾으면 내가 이 성을 사하리라 2 그들이 여호와의 사심으로 맹세할지라도 실상은 거짓 맹세니라 3 여호와여 주의 눈이 성실을 돌아보지 아니하시나이까 주께서 그들을 치셨을지라도 그들이 아픈줄을 알지 못하며 그들을 거진 멸하셨을지라도 그들이 징계를 받지 아니하고 그 얼굴을 반석보다 굳게하여 돌아오기를 싫어하므로 4 내가 말하기를 이 무리는 비천하고 우준한 것 뿐이라 여호와의 길, 자기 하나님의 법을 알지 못하니 5 내가 귀인들에게 가서 그들에게 말하리라 그들은 여호와의 길, 자기 하나님의 법을 안다 하였더니 그들도 일제히 그 멍에를 꺾고 결박을 끊은지라 6 그러므로 수풀에서 나오는 사자가 그들을 죽이며 사막의 이리가 그들을 멸하며 표범이 성읍들을 엿보온즉 그리로 나오는 자마다 찢기오리니 이는 그들의 허물이 많고 패역이 심함이니이다 7 내가 어찌 너를 사하겠느냐 네 자녀가 나를 버리고 신이 아닌 것들로 맹세하였으며 내가 그들을 배불리 먹인즉 그들이 행음하며 창기의 집에 허다히 모이며 8 그들은 살지고 두루 다니는 수 말 같이 각기 이웃의 아내를 따라 부르짖는도다 9 나 여호와가 이르노라 내가 어찌 이 일들을 인하여 벌하지 아니하겠으며 내 마음이 이런 나라에 보수하지 않겠느냐 ? 10 너희는 그 성벽에 올라가 훼파하되 다 훼파하지 말고 그 가지만 꺾어버리라 여호와의 것이 아님이니라 11 나 여호와가 말하노라 이스라엘 족속과 유다 족속이 내게 심히 패역하였느니라 12 그들이 여호와를 인정치 아니하며 말하기를 여호와는 계신 것이 아닌즉 재앙이 우리에게 임하지 않을 것이요 우리가 칼과 기근을 보지 아니할 것이며 13 선지자들은 바람이라 말씀이 그들의 속에 있지 아니한즉 그같이 그들이 당하리라 하느니라 14 그러므로 만군의 하나님 여호와가 이같이 말하노라 그들이 이말을 하였은즉 볼지어다 ! 내가 네 입에 있는 나의 말로 불이 되게 하고 이 백성으로 나무가 되게 하리니 그 불이 그들을 사르리라 15 나 여호와가 말하노라 이스라엘 족속아 ! 보라 내가 한 나라를 원방에서 너희에게로 오게 하리니 곧 강하고 오랜 나라이라 그 방언을 네가 알지 못하며 그 말을 네가 깨닫지 못하느니라 16 그 전통은 열림 묘실이요 그 사람들은 다 용사라 17 그들이 네 자녀들의 먹을 추수 곡물과 양식을 먹으며 네 양떼와 소떼를 먹으며 네 포도나무와 무화과나무 열매를 먹으며 네가 의뢰하는 견고한 성들을 칼로 파멸하리라 18 나 여호와가 말하노라 그 때에도 내가 너희를 진멸치는 아니하리라 19 그들이 만일 이르기를 우리 하나님 여호와께서 어찌하여 이 모든 일을 우리에게 행하셨느뇨 하거든 너는 그들에게 이르기를 너희가 여호와를 버리고 너희 땅에서 이방 신들을 섬겼은즉 이와 같이 너희 것이 아닌 땅에서 이방인들을 섬기리라 하라 20 너는 이를 야곱 집에 선포하며 유다에 공포하여 이르기를 21 우준하여 지각이 없으며 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하는 백성이여, 이를 들을지어다 22 여호와께서 말씀하시되 너희가 나를 두려워 아니하느냐 ? 내 앞에서 떨지 아니하겠느냐 내가 모래를 두어 바다의 계한을 삼되 그것으로 영원한 계한을 삼고 지나치지 못하게 하였으므로 파도가 흉용하나 그것을 이기지 못하며 뛰노나 그것을 넘지 못하느니라 23 그러나 너희 백성은 배반하며 패역하는 마음이 있어서 이미 배반하고 갔으며 24 또 너희 마음으로 우리에게 이른 비와 늦은 비를 때를 따라 주시며 우리를 위하여 추수 기한을 정하시는 우리 하나님 여호와를 경외하자 말하지도 아니하니 25 너희 허물이 이러한 일들을 물리쳤고 너희 죄가 너희에게 오는 좋은것을 막았느니라 26 내 백성 너희 중에 악인이 있어서 새 사냥군의 매복함같이 지키며 덫을 놓아 사람을 잡으며 27 조롱에 새들이 가득함같이 너희 집들에 속임이 가득하도다 그러므로 너희가 창대하고 거부가 되어 28 살지고 윤택하며 또 행위가 심히 악하여 자기 이익을 얻으려고 송사 곧 고아의 송사를 공정히 하지 아니하며 빈민의 송사를 공평히 판결치 아니하니 29 내가 이 일들을 인하여 벌하지 아니하겠으며 내 마음이 이같은 나라에 보수하지 않겠느냐 여호와의 말이니라 30 이 땅에 기괴하고 놀라운 일이 있도다 31 선지자들은 거짓을 예언하며 제사장들은 자기 권력으로 다스리며 내 백성은 그것을 좋게 여기니 그 결국에는 너희가 어찌 하려느냐
Lithuanian(i) 1 Pereikite Jeruzalės gatves, žiūrėkite ir stebėkite, ieškokite aikštėse; jei rasite nors vieną, kuris elgiasi teisingai ir siekia tiesos, tada Aš jai atleisiu. 2 Nors jie sako: “Kaip gyvas Viešpats”, iš tikrųjų jie melagingai prisiekia. 3 Viešpatie, argi tavo akys nenukreiptos į tiesą? Tu baudei juos, bet jie neatgailavo; prispaudei juos, bet jie nepriėmė pataisymo. Jie pasidarė kietesni už uolą, atsisakė atsiversti. 4 Todėl aš sakiau: “Tai vargšai; jie kvaili, nes nežino Viešpaties kelių, nepažįsta Dievo įstatymo. 5 Eisiu pas kilminguosius ir su jais kalbėsiu, nes jie žino Viešpaties kelius ir Jo įstatymą”. Tačiau jie taip pat sulaužė jungą, sutraukė pančius. 6 Todėl sudraskys juos liūtas, suplėšys stepių vilkas. Leopardas tykos prie jų miestų; kas tik išeis, bus sudraskytas, nes gausu jų nusikaltimų, jų paklydimas didelis. 7 “Kaip Aš galėčiau tau atleisti? Tavo vaikai paliko mane ir prisiekė tuo, kas nėra dievai. Aš juos pasotinau, o jie svetimavo ir lankė paleistuvių namus. 8 Jie kaip nupenėti eržilai geidė savo artimo žmonos. 9 Ar neturėčiau tokių nubausti?­ sako Viešpats.­Ar šitokiai tautai neturėčiau atkeršyti? 10 Eikite į vynuogynus ir naikinkite, bet ne iki galo. Pašalinkite atžalas, nes jos nepriklauso Viešpačiui! 11 Labai neištikimi buvo Izraelis ir Judas”,­sako Viešpats. 12 Jie išsigynė Viešpaties ir sakė: “Tai ne Jis. Nesulauksime nelaimės, nematysime nei kardo, nei bado”. 13 Pranašai taps vėjais, jie neturės žodžių­taip jiems atsitiks. 14 Todėl Viešpats, kareivijų Dievas, sako: “Kaip jie kalbėjo, taip jiems įvyks. Aš padarysiu savo žodžius tavo burnoje ugnimi, o šitą tautą­malkomis, kurias ugnis sudegins. 15 ‘Izraeli, Aš atvesiu prieš jus tautą iš toli,­sako Viešpats,­galingą tautą, labai seną tautą, kurios kalbos tu nemoki ir nesupranti, ką ji kalba. 16 Jų strėlinė kaip atviras kapas; jie visi yra karžygiai! 17 Jie suvalgys tavo derlių ir duoną, skirtą tavo sūnums ir dukterims, ir tavo avis bei galvijus; nurinks tavo vynmedžius ir figmedžius; jie sunaikins sustiprintus miestus, kuriais pasitikėjai. 18 Tačiau tada nesunaikinsiu jūsų visų’. 19 Kai jie klaus: ‘Už ką Viešpats, mūsų Dievas, mums taip padarė?’, tu jiems atsakysi: ‘Kaip jūs palikote mane ir tarnavote svetimiems dievams savo krašte, taip tarnausite svetimiesiems ne savo šalyje’ ”. 20 Skelbkite Jokūbo namams ir praneškite Judui: 21 “Klausykitės, kvaili ir neprotingi žmonės, kurie turite akis, bet nematote, kurie turite ausis, bet negirdite! 22 Argi nebijote manęs?­sako Viešpats.­Argi nedrebėsite prieš mane? Aš sulaikiau jūrą smėlio riba kaip amžina užtvara, kurios ji neperžengs, nors ir siaus. Nors bangos ir daužytų ją, nepralauš jos. 23 Bet šita tauta yra užsispyrusi ir kietos širdies, ji pasitraukė ir nuėjo. 24 Ji nepagalvojo: ‘Reikia bijotis Viešpaties, savo Dievo, kuris tinkamu laiku duoda ankstyvą ir vėlyvą lietų ir išsaugo mums mūsų derlių!’ 25 Jūsų kaltės nukreipė tai, ir nuodėmės patraukė nuo jūsų gėrybes. 26 Mano tautoje yra nedorėlių, kurie susilenkę tyko kaip paukštgaudžiai, spendžia žabangus žmonėms pagauti. 27 Kaip krepšys pilnas paukščių, taip jų namai pilni apgaulės; tokiu būdu jie tapo žymūs ir pralobo. 28 Jie taip nutuko, kad net blizga, jų nedorybei nėra ribų. Jie negina našlaičių teisme, tačiau klesti. Jie nežiūri vargšo teisių. 29 Ar neturėčiau tokių bausti?­sako Viešpats.­Ar šitokiai tautai neturėčiau atkeršyti? 30 Siaubingų ir bjaurių dalykų vyksta šalyje: 31 pranašai pranašauja melus, kunigai moko, kaip jiems naudinga, o mano tauta tai mėgsta! Bet ką darysite, kai ateis galas?”
PBG(i) 1 Obchodźcie ulice Jeruzalemskie, a upatrujcie teraz, i obaczcie, a szukajcie po ulicach jego, jeźli znajdziecie męża, jeźli kto jest coby czynił sąd i szukał prawdy, a przepuszczę mu. 2 Ale choć mówią: Jako żyje Pan, tedy przecię krzywo przysięgają. 3 O Panie! izali oczy twoje nie patrzą na prawdę? Bijesz ich, ale ich nie boli; wniwecz ich obracasz, ale nie chcą przyjąć karania; zatwardzili oblicza swe nad opokę, nie chcą się nawrócić. 4 Tedym Ja rzekł: Podobno ci nędzni są, głupio sobie poczynają; bo nie są powiadomi drogi Pańskiej, i sądu Boga swego. 5 Pójdę do celniejszych, i będę mówił do nich; bo oni są powiadomi drogi Pańskiej, i sądu Boga swego; ale i ci wespół połamali jarzmo, potargali związki. 6 Przetoż ich pobije lew z lasu, wilk wieczorny wygubi ich, lampart czyhać będzie u miast ich. Ktokolwiek wyjdzie z nich, rozszarpany będzie; bo się rozmnożyły przestępstwa ich, i zmogły się odwrócenia ich. 7 Jestże co, dlaczegobym ci miał przepuścić? Synowie twoi opuścili mię, a przysięgają przez onych, którzy nie są bogami. Jakom ich jedno nakarmił, zaraz cudzołożą, a do domu wszetecznicy hurmem się walą. 8 Rano wstawając są jako konie wytuczone, każdy z nich rży do żony bliźniego swego. 9 Izali dlatego nawiedzić ich nie mam? mówi Pan; izali się nad takim narodem nie ma mścić dusza moja? 10 Wstąpcie na mury jego, a rozwalcie je, wszakże ich do gruntu nie znoście; znieście filarzyki murów jego, gdyż nie są Pańskie. 11 Wielce zaiste wystąpił przeciwko mnie dom Izraelski i dom Judzki, mówi Pan. 12 Zadali kłamstwo Panu, i rzekli: Nie tak, nie przyjdzieć na nas nic złego, a miecza i głodu nie doznamy. 13 A ci prorocy pominą z wiatrem, a żadnego słowa Bożego niemasz u nich; i owszem tak się im samym stanie. 14 Przetoż tak mówi Pan, Bóg zastępów: Ponieważeście to mówili, oto Ja kładę słowa moje w usta twoje za ogień, a lud ten za drwa, i pożre ich. 15 Oto Ja przywiodę na was naród z daleka, o domie Izraelski! mówi Pan, naród mocny, naród starodawny, naród, którego języka umieć nie będziesz, ani zrozumiesz, co mówi. 16 Którego sajdak jako grób otwarty, wszyscy są mężni. 17 I zjedzą urodzaj twój, i chleb twój: pożrą synów twoich i córki twoje; poje trzody twoje i woły twoje; poje winną macicę twoję, i figi twoje, a miasta twoje obronne, w których ty ufasz, mieczem znędzi. 18 A wszakże i w one dni, mówi Pan, końca z wami nie uczynię. 19 Albowiem gdy rzeczecie: Przeczże nam Pan, Bóg nasz, to wszystko czyni? Tedy im odpowiesz: Jakoście mię opuścili, a służyli bogom cudzym w ziemi waszej, tak służyć będziecie cudzoziemcom w ziemi nie waszej. 20 Oznajmijcie to domowi Jakóbowemu, a rozgłoście w Judzie, mówiąc: 21 Słuchajcież teraz tego, ludu głupi! który niemasz serca, który oczy mając, a nie widzisz, który uszy mając, a nie słyszysz. 22 I nie będziecież się mnie bali? mówi Pan; a przed obliczem mojem nie będziecież się lękali? którym położył morzu piasek za granicę ustawą wieczną, a nie przestąpi jej. Choć się wzruszą, wszakże nie przemogą; choć się wzburzą wały jego, wszakże nie przeskoczą go. 23 Ale ten lud ma serce ociążałe i odporne; odstąpili odemnie i odeszli; 24 Ani rzekli w sercu swem: Bójmy się już Pana, Boga naszego, który daje deszcz i w jesieni i na wiosnę czasu swego, który tygodni pewnych i żniwa naszego przestrzega. 25 Ale nieprawości wasze odwróciły to, a grzechy wasze zahamowały to dobro od was. 26 Bo się znajdują w ludu moim niezbożnicy, którzy czyhają jako łowcy, rozciągają sieci, zastawiają sidła, a łapią ludzi. 27 Jako klatka pełna ptaków, tak domy ich pełne są zdrady; przetoż się wzmogli i zbogacili. 28 Roztyli, lśnią się, i innych w złościach przewyższają; sprawy nie sądzą, ani sprawy sierotki; wszakże się im szczęści, chociaż sprawy ubogiego nie rozsądzili. 29 Izali dlatego nie nawiedzę ich? mówi Pan; izali się nad narodem takowym nie będzie mścić dusza moja? 30 Rzecz dziwna i sroga dzieje się w tej ziemi: 31 Prorocy kłamliwie prorokują, a kapłani panują przez ręce ich, a lud mój kocha się w tem; czegożbyście na ostatek nie uczynili?
Portuguese(i) 1 Dai voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora, e informai-vos, e buscai pelas suas praças a ver se podeis achar um homem, se há alguém que pratique a justiça, que busque a verdade; e eu lhe perdoarei a ela. 2 E ainda que digam: Vive o Senhor; de certo falsamente juram. 3 Ó Senhor, acaso não atentam os teus olhos para a verdade? feriste-os, porém não lhes doeu; consumiste-os, porém recusaram receber a correcção; endureceram as suas faces mais do que uma rocha; recusaram-se a voltar. 4 Então disse eu: Deveras eles são uns pobres; são insensatos, pois não sabem o caminho do Senhor, nem a justiça do seu Deus. 5 Irei aos grandes, e falarei com eles; porque eles sabem o caminho do Senhor, e a justiça do seu Deus; mas aqueles de comum acordo quebraram o jugo, e romperam as ataduras. 6 Por isso um leão do bosque os matará, um lobo dos desertos os destruirá; um leopardo vigia contra as suas cidades; todo aquele que delas sair será despedaçado; porque são muitas as suas transgressões, e multiplicadas as suas apostasias. 7 Como poderei perdoar-te? pois teus filhos me abandonaram a mim, e juraram pelos que não são deuses; quando eu os tinha fartado, adulteraram, e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos. 8 Como cavalos de lançamento bem nutridos, andavam rinchando cada um à mulher do seu próximo. 9 Acaso não hei de castigá-los por causa destas coisas? diz o Senhor; ou não hei de vingar-me de uma nação como esta? 10 Subi aos seus muros, e destruí-os; não façais, porém, uma destruição final; tirai os seus ramos; porque não são do Senhor. 11 Porque aleivosissimamente se houveram contra mim a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor. 12 Negaram ao Senhor, e disseram: Não é ele; nenhum mal nos sobrevirá; nem veremos espada nem fome. 13 E até os profetas se farão como vento, e a palavra não está com eles; assim se lhes fará. 14 Portanto assim diz o Senhor, o Deus dos exércitos: Porquanto proferis tal palavra, eis que converterei em fogo as minhas palavras na tua boca, e este povo em lenha, de modo que o fogo o consumirá. 15 Eis que trago sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor; é uma nação durável, uma nação antiga, uma nação cuja língua ignoras, e não entenderás o que ela falar. 16 A sua aljava é como uma sepultura aberta; todos eles são valentes. 17 E comerão a tua sega e o teu pão, que teus filhos e tuas filhas haviam de comer; comerão os teus rebanhos e o teu gado; comerão a tua vide e a tua figueira; as tuas cidades fortificadas, em que confias, abatê-las-ão à espada. 18 Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor, não farei de vós uma destruição final. 19 E quando disserdes: Por que nos fez o Senhor nosso Deus todas estas coisas? então lhes dirás: Como vós me deixastes, e servistes deuses estranhos na vossa terra, assim servireis estrangeiros, em terra que não e vossa. 20 Anunciai isto na casa de Jacob, e proclamai-o em Judá, dizendo: 21 Ouvi agora isto, ó povo insensato e sem entendimento, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis: 22 Não me temeis a mim? diz o Senhor; não tremeis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não pode passar? Ainda que se levantem as suas ondas, não podem prevalecer; ainda que bramem, não a podem traspassar. 23 Mas este povo é de coração obstinado e rebelde; rebelaram-se e foram-se. 24 E não dizem no seu coração: Temamos agora ao Senhor nosso Deus, que dá chuva, tanto a temporã como a tardia, a seu tempo, e nos conserva as semanas determinadas da sega. 25 As vossas iniquidades desviaram estas coisas, e os vossos pecados apartaram de vos o bem. 26 Porque ímpios se acham entre o meu povo; andam espiando, como espreitam os passarinheiros. Armam laços, apanham os homens. 27 Qual gaiola cheia de pássaros, assim as suas casas estão cheias de dolo; por isso se engrandeceram, e enriqueceram. 28 Engordaram-se, estão nédios; também excedem o limite da maldade; não julgam com justiça a causa dos órfãos, para que prospere, nem defendem o direito dos necessitados. 29 Acaso não hei de trazer o castigo por causa destas coisas? diz o senhor; ou não hei de vingar-me de uma nação como esta? 30 Coisa espantosa e horrenda tem-se feito na terra: 31 os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam por intermédio deles; e o meu povo assim o deseja. Mas que fareis no fim disso?
Norwegian(i) 1 Gå omkring i gatene i Jerusalem og se efter og gi akt, søk på torvene om I finner nogen, om det er nogen som gjør rett, som streber efter redelighet! Så vil jeg tilgi byen. 2 Og om de enn sier: Så sant Herren lever, så sverger de allikevel falsk. 3 Herre! Ser ikke dine øine efter redelighet? Du slo dem, men de kjente ingen smerte; du gjorde ende på dem, de vilde ikke ta imot tukt, de gjorde sitt ansikt hårdere enn sten, de vilde ikke vende om. 4 Da sa jeg: Det er bare småfolk*; de er uforstandige, for de kjenner ikke Herrens vei, sin Guds rett; / {* som har båret sig således at; JER 5, 3.} 5 jeg vil nu gå til storfolk og tale med dem; for de kjenner Herrens vei, sin Guds rett. Men nettop de har alle sammen brutt åket og sprengt båndene. 6 Derfor skal løven fra skogen slå dem, ulven fra villmarkene ødelegge dem; leoparden lurer utenfor deres byer, hver den som går ut av dem, skal bli revet i stykker; for mange er deres overtredelser, tallrike deres frafall. 7 Hvorfor skulde jeg tilgi dig? Dine barn har forlatt mig og svoret ved guder som ikke er guder; og jeg mettet dem, men de drev hor og flokket sig i skjøgens hus. 8 Som velnærte hester er de tidlig på ferde; de vrinsker, hver efter sin næstes hustru. 9 Skulde jeg ikke straffe slikt, sier Herren, eller skulde min sjel ikke hevne sig på et folk som dette? 10 Stig op på dets murer og ødelegg, men gjør ikke helt ende på det! Ta bort dets kvister, de hører ikke Herren til! 11 For Israels hus og Judas hus har båret sig troløst at imot mig, sier Herren. 12 De har fornektet Herren og sagt: Han er ikke til, og det skal ikke komme nogen ulykke over oss, og sverd og hunger skal vi ikke se, 13 og profetene skal bli til vind; for det er ingen som taler i dem. Således skal det gå dem selv. 14 Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så: Fordi I taler slike ord, se, så gjør jeg mine ord i din munn til en ild og dette folk til ved, og ilden skal fortære dem. 15 Se, jeg lar et folk fra det fjerne komme over eder, Israels hus, sier Herren; et kraftig folk er det, et folk fra eldgammel tid, et folk hvis tungemål du ikke kjenner, og hvis tale du ikke skjønner. 16 Deres kogger er som en åpen grav, de er alle sammen kjemper. 17 Og de skal fortære din høst og ditt brød, de skal fortære dine sønner og dine døtre, de skal fortære ditt småfe og storfe, de skal fortære ditt vintre og fikentre; dine faste byer som du setter din lit til, skal de bryte ned med sverd. 18 Men selv i de dager, sier Herren, vil jeg ikke gjøre helt ende på eder. 19 Og når I da sier: Hvorfor har Herren vår Gud gjort alt dette mot oss? - da skal du si til dem: Likesom I forlot mig og tjente fremmede guder i eders land, således skal I også tjene fremmede herrer i et land som ikke er eders. 20 Forkynn dette i Jakobs hus og kunngjør det i Juda og si: 21 Hør dette, du uvettige og uforstandige folk, som har øine, men ikke ser, som har ører, men ikke hører! 22 Vil I ikke frykte mig, sier Herren, vil I ikke beve for mitt åsyn? Jeg som har satt sanden til grense for havet, til en evig demning som det ikke kan komme over, så om bølgene raser, makter de intet, og om de bruser, kan de ikke komme over den. 23 Men dette folk har et trossig og gjenstridig hjerte; de har veket fra ham og er gått bort. 24 Og de har ikke sagt i sitt hjerte: La oss frykte Herren vår Gud, som gir regn i rett tid, både høstregn og vårregn, han som holder ved lag for oss den ordning han har fastsatt for høstens uker! 25 Eders misgjerninger har gjort at alt dette er kommet i ulag for eder, og eders synder har holdt det gode borte fra eder. 26 For det finnes ugudelige blandt mitt folk; de legger sig på lur, likesom fuglefangere dukker sig ned; de setter ut snarer og fanger mennesker. 27 Som et bur er fullt av fugler, således er deres hus fulle av svik; derfor er de blitt store og rike. 28 De er blitt fete, de glinser, de strømmer over av ondt, de dømmer ikke rett i nogen sak, ikke i den farløses sak, så de fremmer den, og fattigfolk hjelper de ikke til deres rett. 29 Skulde jeg ikke straffe slikt, sier Herren, skulde min sjel ikke hevne sig på et folk som dette? 30 Forferdelige og gruelige ting skjer i landet; 31 profetene profeterer løgn, og prestene styrer efter deres råd, og mitt folk vil gjerne ha det således. Men hvad vil I gjøre når enden på dette kommer?
Romanian(i) 1 ,,Cutreieraţi uliţele Ierusalimului, uitaţi-vă, întrebaţi şi căutaţi în pieţe, dacă se găseşte un om, dacă este vreunul care să înfăptuiască ce este drept, care să se ţină de adevăr, şi voi ierta Ierusalimul. 2 Chiar cînd zic:,Viu este Domnul!` ei jură strîmb.` 3 ,,Doamne, nu văd ochii Tăi adevărul? Tu -i loveşti şi ei nu simt nimic; îi nimiceşti, şi nu vor să ia învăţătură; iau o înfăţişare mai tare de cît stînca, nu vor să se întoarcă la Tine.`` 4 ,,Eu ziceam:,Numai cei mici sînt aşa; ei lucrează fără minte, pentru că nu cunosc calea Domnului, Legea Dumnezeului lor! 5 Mă voi duce deci la cei mari, şi le voi vorbi; căci ei cunosc calea Domnului, Legea Dumnezeului lor!`,Dar toţi au sfărîmat jugul, şi au rupt legăturile. 6 De aceea îi omoară leul din pădure, şi -i nimiceşte lupul din pustie. Stă la pîndă pardosul înaintea cetăţilor lor: toţi cei ce vor ieşi din ele vor fi sfîşiaţi; căci fărădelegile lor sînt multe, abaterile lor s'au înmulţit!`` 7 ,,Cum să te iert? -zice Domnul-Copiii tăi M'au părăsit, şi jură pe dumnezei cari n'au fiinţă. Şi după ce le-am primit jurămintele, se dedau la preacurvie, şi aleargă cu grămada în casa curvei! 8 Ca nişte cai bine hrăniţi, cari aleargă încoace şi încolo, fiecare nechează după nevasta aproapelui său.`` 9 ,,Să nu pedepsesc Eu aceste lucruri, zice Domnul, să nu-Mi răzbun Eu pe un asemenea popor?`` 10 ,,Suiţi-vă pe zidurile ei şi dărîmaţi, dar nu nimiciţi de tot! Luaţi -i butucii aceştia, căci nu sînt ai Domnului! 11 Căci casa lui Israel şi casa lui Iuda Mi-au fost necredincioase, zice Domnul.`` 12 ,,Ei tăgăduiesc pe Domnul şi zic:,Nu este El! Şi nu va veni nenorocirea peste noi; nu vom vedea nici sabia nici foametea. 13 Proroocii sînt vînt, şi nu Dumnezeu vorbeşte în ei. Aşa să li se facă şi lor!`` 14 ,,Deaceea aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul oştirilor:,Pentrucă aţi zis lucrul acesta, iată, Cuvîntul Meu îl fac foc în gura ta, şi poporul acesta lemne, ca să -i ardă focul acesta. 15 Iată, aduc de departe un neam împotriva voastră, casă a lui Israel, -zice Domnul-un neam tare, un neam străvechi, un neam a cărui limbă n'o cunoşti, şi ale cărui vorbe nu le pricepi. 16 Tolba lui cu săgeţi este ca un mormînt deschis; toţi sînt nişte viteji. 17 El îţi va mînca secerişul şi pînea, îţi va mînca fiii şi fiicele, îţi va mînca oile şi boii, îţi va mînca via şi smochinul; şi îţi va trece prin sabie cetăţile întărite, în cari te încrezi. 18 Dar, şi în zilele acelea, zice Domnul, -nu vă voi nimici de tot. 19 Dacă veţi întreba atunci:,Pentruce ne -a făcut toate acestea Domnul, Dumnezeul nostru?``,,Aşa le vei răspunde:,După cum voi M'aţi părăsit şi aţi slujit unor dumnezei străini în ţara voastră, tot aşa, acum veţi sluji unor străini într'o ţară care nu este a voastră!`` 20 ,,Spuneţi lucrul acesta casei lui Iacov, vestiţi -l în Iuda, şi ziceţi: 21 ,Ascultaţi lucrul acesta, popor fără minte, şi fără inimă, care are ochi şi nu vede, urechi şi n'aude! 22 ,Nu voiţi să vă temeţi de Mine, zice Domnul, nu voiţi să tremuraţi înaintea Mea?` Eu am pus mării ca hotar nisipul, hotar vecinic, pe care nu trebuie să -l treacă. Şi chiar dacă valurile ei se înfurie, totuş sînt neputincioase; urlă, dar nu -l trec. 23 Poporul acesta însă are o inimă dîrză şi răzvrătită; se răscoală, şi pleacă, 24 şi nu zic în inima lor:,Să ne temem de Domnul, Dumnezeul nostru, care dă ploaie la vreme, ploaie timpurie şi tîrzie, şi ne păstrează săptămînile hotărîte pentru seceriş. 25 ,Din pricina nelegiuirilor voastre n'au loc aceste orînduiri, păcatele voastre vă lipsesc de aceste bunătăţi. 26 Căci în poporul Meu sînt oameni răi; ei pîndesc ca păsărarul care întinde laţuri, întind curse, şi prind oameni. 27 Cum se umple o colivie de păsări, aşa se umplu casele lor prin vicleşug; aşa ajung ei puternici şi bogaţi. 28 Se îngraşă, lucesc de grăsime; întrec orice măsură în rău, nu apără pricina, pricina orfanului, ca să le meargă bine, nu fac dreptate celor lipsiţi. 29 ,,Să nu pedepsesc Eu aceste lucruri, zice Domnul, să nu-Mi răzbun Eu pe un asemenea popor?`` 30 ,,Grozave lucruri, urîcioase lucruri se fac în ţară. 31 Proorocii proorocesc neadevăruri, preoţii stăpînesc cu ajutorul lor, şi poporului Meu îi plac aceste lucruri. Dar ce veţi face la urmă?
Ukrainian(i) 1 Помандруйте по вулицях Єрусалиму, і розгляньтеся та розпізнайте, і на майданах його пошукайте: чи не знайдете там людини, чи нема там такого, що чинить за правом, що правди шукає, то Я їм пробачу! 2 Коли ж вони кажуть: Як живий Господь, то справді клянуться неправдою. 3 Хіба ж очі Твої не для правди, о Господи? Уразив Ти їх, але їм не болить, понищив Ти їх, та відмовились узяти поуку вони, обличчя свої поробили від скелі твердішими, відмовилися навернутись! 4 А Я думав: Це прості лиш люди, безглузді, вони бо не знають дороги Господньої, права Бога свого. 5 Піду но собі до вельможних і з ними помовлю, бо знають дорогу Господню вони, право Бога свого, та й вони усі разом зламали ярмо, а шлеї пірвали! 6 Тому лев лісовий їх поб'є, погубить їх вовк степовий, пантера чигає на їхні міста: кожен, хто вийде із них, пошматований буде, бо помножились їхні гріхи, їхні відступства численними стали! 7 Хіба через це Я пробачу тобі: твої діти Мене полишили, і присягаються тим, хто не Бог. Я їх нагодував, а вони чужоложать і натовпом ходять до дому блудниці, 8 волочаться, мов жеребці відгодовані: кожен ірже до жони свого ближнього... 9 Чи ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над народом, як цей, не помститься душа Моя? 10 Зберіться на мури його та й понищте, але не вчиняйте кінця їм! Усуньте підпори його, бо вони не для Господа, 11 бо зраджуючи, Мене зрадив Ізраїлів дім та дім Юдин, говорить Господь. 12 Вони відцуралися Господа та говорили: Немає Його, й зло не прийде на нас, ні меча, ані голоду ми не побачимо! 13 А пророки поробляться вітром, і немає в них слова Господнього, отак їм пороблено буде! 14 Тому вирікає отак Господь Бог Саваот: За те, що говорите слово таке, ось Я в уста твої вкладу слово Своє за огонь, а народ цей то дрова, і він пожере їх! 15 Ось Я приведу іздалека народа на вас, о доме Ізраїлів, каже Господь, це сильний народ, стародавній це люд, люд, що мови його ти не знаєш, і не зрозумієш, що він говоритиме. 16 Його сагайдак, як відчинений гріб, усі хоробрі вони. 17 І він пожере твоє жниво та хліб твій, поїсть він синів твоїх та дочок твоїх, худобу дрібну та худобу велику твою пожере, з'їсть твого виноградника й фіґу твою, понищить мечем твердинні міста твої, на які ти надієшся... 18 Та й за тих днів, говорить Господь, не зроблю Я із вами кінця! 19 І буде, як скажуть: За що Господь, Бог наш зробив нам усе це? то ти скажеш до них: Як Мене ви покинули, і служите в вашому краї богам чужоземним, так чужинцям служити ви будете в краї не вашому!... 20 Сповістіть в домі Якова це, та оголосіть це в Юдеї, говорить Господь. 21 Почуй же оце, ти народе безумний й безсердий, який має очі й не бачить, має вуха й не чує! 22 Чи Мене ви боятись не будете, каже Господь, чи тремтіти не будете перед лицем Моїм? Мене, що пісок поклав за границю для моря, за вічну межу, якої воно не перейде: хоч повстануть, та не переможуть, і шумітимуть хвилі його, але не переступлять її! 23 А серце в народа цього неслухняне та непокірне, відпали вони та й пішли. 24 І не сказали вони в своїм серці: Біймося ж Господа, нашого Бога, який дає дощ, дощ ранній та пізній часу його, стереже нам уставлені тижні для жнив. 25 Ваші провини оце відхилили, а ваші гріхи від вас стримали цеє добро. 26 Бо в народі Моєму безбожники є, чигають вони, немов той птахолов, вони сітки розставили, хапають людей... 27 Як клітка, наповнена птахами, так доми їхні повні омани, тому повиростали та збагатились вони! 28 Потовстіли вони та погладшали, переступають також міру злого, справедливо вони не судили сирітського суду, і мають поводження! і не помагають убогим у їхній справі. 29 Чи ж оцього Я не покараю? говорить Господь. І хіба над народом, як цей, не помститься душа Моя? 30 Чудне та страшне стало в краї: 31 пророки віщують неправду, при помочі їхній панують священики, і народ Мій оце так кохає! І що зробите ви, як кінець тому прийде?