Jeremiah 4

ABP_Strongs(i)
  1 G1437 If G1994 Israel should return, G*   G3004 says G2962 the lord, G4314 to G1473 me, G1994 he shall be returned. G2532 And G1437 if G4014 he should remove G3588   G946 his abominations G1473   G575 from G3588   G4750 his mouth, G1473   G2532 and G575 [2from G3588   G4383 3in front G1473 4of me G2125 1should show reverence],
  2 G2532 and G3660 should swear by an oath, G2198 The lord lives, G2962   G3326 with G225 truth, G1722 in G2920 equity G2532 and G1722 in G1343 righteousness; G2532 then G2127 they shall bless G1722 [2by G1473 3him G1484 1nations]. G2532 And G1722 by G1473 him G134 they shall give praise G3588 to G2316 God G1722 in G* Jerusalem.
  3 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 to the G435 men G* of Judah, G2532 and G3588 to the ones G2730 dwelling G* in Jerusalem, G3504.1 Plow G1438 to yourselves G3511.1 fields prepared for plowing! G2532 and G3361 you should not G4687 sow G1909 among G173 thorn-bushes.
  4 G4059 Circumcise yourselves G3588 to G2316 your God, G1473   G2532 and G4059 circumcise G3588 the G4641 hardness of your heart, G1473   G435 O men G* of Judah, G2532 and G3588 O ones G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem! G3361 lest G1831 [2should go forth G5613 3as G4442 4fire G3588   G2372 1my rage], G1473   G2532 and G1572 shall be kindled, G2532 and G3756 there will not be G1510.8.3   G3588   G4570 one extinguishing G575 from G4383 in front G4189 of the wickednesses G2006.1 of your practices. G1473  
  5 G312 Announce G1722 in G3588   G* Judah, G2532 and G191 hearken G1722 in G* Jerusalem! G2036 Say! G4591 Signify G4536 with a trumpet G1909 unto G3588 the G1093 land! G2896 Cry out G3173 great! G2036 Say! G4863 Be gathered together! G2532 and, G1525 We should enter G1519 into G3588 the G4172 [2cities G3588   G5037.2 1walled].
  6 G353 In taking up your things, G5343 flee G1519 unto G* Zion! G4692 Hasten, G3361 do not G2476 stand! G3754 for G2556 [3evils G1473 1I G1863 2bring] G575 from G1005 the north, G2532 and G4936.1 [2destruction G3173 1great].
  7 G305 [2ascended G3023 1 The lion] G1537 from out of G3588   G3128.1 his lair, G1473   G1842 utterly destroying G1484 nations. G1808 He lifted away G2532 and G1831 came forth G1537 from out of G3588   G5117 his place, G1473   G3588   G5087 to make G3588 the G1093 earth G1519 for G2050 desolation; G2532 and G3588   G4172 your cities G1473   G2507 shall be demolished, G3844 so as G3588 to G3361 not G2730 dwell G1473 them.
  8 G1909 Concerning G3778 these things G4024 gird yourselves G4526 with sackcloths, G2532 and G2875 lament, G2532 and G214 shout! G1360 because G3756 [5shall not G654 6be turned G3588 1the G2372 2rage G3709 3of the anger G2962 4 of the lord] G575 from G1473 you.
  9 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G1565 that G3588   G2250 day, G3004 says G2962 the lord, G622 [5shall perish G3588 1the G2588 2heart G3588 3of the G935 4king], G2532 and G3588 the G2588 heart G3588 of the G758 rulers; G2532 and G3588 the G2409 priests G1839 shall be amazed, G2532 and G3588 the G4396 prophets G2296 shall wonder.
  10 G2532 And G2036 I said, G5599 O G1203 master, G2962 O lord, G686 Surely G1065 indeed G538 in beguiling G538 you beguiled G3588   G2992 this people, G3778   G2532 and G3588   G* Jerusalem, G3004 saying, G1515 Peace G1510.8.3 will be G1473 to you; G2532 whereas G680 [3shall touch G3588 1the G3162 2sword] G2193 unto G3588   G5590 their soul. G1473  
  11 G1722 In G3588   G2540 that time G1565   G2046 they shall say G3588   G2992 to this people, G3778   G2532 and G3588   G* to Jerusalem, G4151 There is a spirit G4106.1 of addiction to a delusion G1722 in G3588 the G2048 wilderness; G3598 the way G3588 of the G2364 daughter G3588   G2992 of my people G1473   G3756 is not G1519 to G2513 purity, G3761 nor G1519 to G39 holiness.
  12 G4151 A spirit G4138.1 of fullness G2240 shall come G1473 to me; G3568 but now G1161   G1473 I G2980 shall speak G2917 my judgments G1473   G4314 against G1473 them.
  13 G2400 Behold, G5613 as G3507 a cloud G305 he shall ascend, G2532 and G5613 [2as G2616.6 3a blast G3588   G716 1his chariots]. G1473   G2893.1 Lighter than G105 eagles G3588 are G2462 his horses. G1473   G3759 Woe G1473 to us, G3754 for G5003 we are in misery.
  14 G637 Wash G575 [2from G2549 3evils G3588   G2588 1your heart], G1473   G* O Jerusalem! G2443 that G4982 you should be delivered. G2193 For G4219 how long G5224 shall [3exist G1722 4in G1473 5you G1261 1 the devices G4192 2of your miseries]? G1473  
  15 G1360 Because G5456 a voice G312 of one announcing G1537 from out of G* Dan G2240 shall come; G2532 and G191 [5shall be heard G4192 1 the misery G1537 2from out of G3735 3mount G* 4Ephraim].
  16 G363 Remind G1484 nations! G2400 Behold, G312 announce G1722 in G* Jerusalem! G4963 Confederacies G2064 are come G1537 from out of G1093 a land G3113 far off, G2532 and G1325 they uttered G1909 [2against G3588 3the G4172 4cities G* 5of Judah G5456 1their voices]. G1473  
  17 G5613 As G5442 ones guarding G68 a field G1096 they have come G1909 upon G1473 her G2945 round about; G3754 for G1473 you neglected me, G272   G3004 says G2962 the lord .
  18 G3588   G3598 Your ways G1473   G2532 and G3588   G2006.1 your practices G1473   G4160 did G3778 these things G1473 to you; G3778 this is G3588   G2549 your evil, G1473   G3754 for G4089 it is bitter, G3754 for G680 it touched G2193 unto G3588   G2588 your heart. G1473  
  19 G3588   G2836 My belly, G1473   G3588   G2836 my belly G1473   G217.1 aches, G2532 and G3588 the G145 senses G3588   G2588 of my heart. G1473   G3103.2 [2is irresistibly led G3588   G5590 1My soul]. G1473   G4682 [2is being thrown into a spasm G3588   G2588 1My heart]. G1473   G3756 I shall not G4623 keep silent, G3754 for G5456 [3 the sound G4536 4of a trumpet G191 2heard G3588   G5590 1my soul], G1473   G2906 a cry G4171 of war,
  20 G2532 and G5004 of misery. G4938.1 Conflict G1941 is being called upon, G3754 for G5003 [4is in misery G3956 1all G3588 2the G1093 3land] G869 suddenly. G5003 [3languishes G3588 1The G4633 2tent]; G1288 [2have been pulled apart G3588   G1193.1 1my hide coverings]. G1473  
  21 G2193 For G4219 how long G3708 shall I see G5343 ones fleeing, G191 hearing G5456 the sound G4536 of a trumpet?
  22 G1360 For G3588 the ones G2233 leading G3588   G2992 my people G1473   G1473 [3me G3756 1do not G1492 2know]; G5207 [3sons G878 2foolish G1510.2.6 1they are], G2532 and G3756 not G4908 discerning. G4680 They are wise G1510.2.6   G3588   G2554 to do evil, G3588 but the G1161   G2573 [2good G4160 1doing] G3756 they have not G1921 recognized.
  23 G1914 I looked G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G2400 behold -- G3762 nothing; G2532 and G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3756 [3not G1510.7.3 2 were G3588   G5457 1its lights]. G1473  
  24 G1492 I beheld G3588 the G3735 mountains, G2532 and G1510.7.3 they was G5141 trembling, G2532 and G3956 all G3588 the G1015 hills G5015 were being disturbed.
  25 G1914 I looked, G2532 and G2400 behold, G3756 [2did not exist G5224   G444 1a man], G2532 and G3956 all G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven G4422 were terrified.
  26 G1492 I beheld, G2532 and G2400 behold, G3588   G* Carmel G2048 was desolate, G2532 and G3956 all G3588 the G4172 cities G1716.1 being set on fire G4442 by fire G575 from G4383 the countenance G2962 of the lord; G2532 and G575 from G4383 the countenance G3709 of the anger G2372 of his rage G1473   G853 they were removed from view.
  27 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2048 [5desolate G1510.8.3 4will be G3956 1All G3588 2the G1093 3earth]; G4930 [4 unto completion G1161   G1161 1but G3766.2 2in no way G4160 3will I do it].
  28 G1909 Upon G3778 these things G3996 let [3mourn G3588 1the G1093 2earth], G2532 and G4951.5 let [4be darkened G3588 1the G3772 2heaven G509 3above]! G1360 Because G2980 I have spoken, G2532 and G3756 I shall not G3340 change my mind. G3729 I advanced it, G2532 and G3756 I will not G654 turn G575 from G1473 it.
  29 G575 From G5456 the sound G2460 of a horseman, G2532 and G1780.2 tightly stretched G5115 bow, G402 [3withdrew G3956 1every G3588   G5561 2place]; G1523.1 they have entered G1519 into G3588 the G4693 caves, G2532 and G1519 [2in G3588 3the G251.1 4sacred groves G2928 1they were hid]; G2532 and G1909 [2upon G3588 3the G4073 4rocks G305 1they ascended]. G3956 Every G4172 city G1459 they abandoned; G3756 [2does not G2730 3dwell G1722 4in G1473 5them G444 1man].
  30 G2532 And G1473 you, G5100 what G4160 shall you do? G1437 If G4016 you should put on G2847 scarlet, G2532 and G2885 should be adorned G2889 with an ornament G5557 of gold; G2532 and G1437 if G1472 you should rub G4741.3 antimony on G3588   G3788 your eyes, G1473   G1519 [2 is in G3152 3vain G5611.2 1your finery]; G1473   G683 [2thrusted you away G1473   G3588   G2036.3 1your lovers], G1473   G3588   G5590 [3life G1473 2your G2212 1they seek].
  31 G3754 For G5456 [2a sound G5613 3as G5605 4women travailing G191 1I heard]; G3588   G4726 your moaning G1473   G5613 as G4414.2 one giving birth for the first time. G5456 The voice G2364 of the daughter G* of Zion G1590 shall faint, G2532 and G3935 [2shall weaken G3588   G5495 1her hands]; G1473   G3629.3 saying, Woe am G1473 I, G3754 for G1587 [2fails G3588   G5590 1my soul] G1473   G1909 over G3588 the ones G337 being done away with.
ABP_GRK(i)
  1 G1437 εάν G1994 επιστραφή Ισραήλ G*   G3004 λέγει G2962 κύριος G4314 προς G1473 με G1994 επιστραφήσεται G2532 και G1437 εάν G4014 περιέλη G3588 τα G946 βδελύγματα αυτού G1473   G575 από G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G2532 και G575 από G3588 του G4383 προσώπου G1473 μου G2125 ευλαβηθή
  2 G2532 και G3660 ομόση G2198 ζη κύριος G2962   G3326 μετά G225 αληθείας G1722 εν G2920 κρίσει G2532 και G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G2532 και G2127 ευλογήσουσιν G1722 εν G1473 αυτώ G1484 έθνη G2532 και G1722 εν G1473 αυτώ G134 αινέσουσι G3588 τω G2316 θεώ G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  3 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τοις G435 ανδράσιν G* Ιούδα G2532 και G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G* Ιερουσαλήμ G3504.1 νεώσατε G1438 εαυτοίς G3511.1 νεώματα G2532 και G3361 μη G4687 σπείρητε G1909 επ΄ G173 ακάνθαις
  4 G4059 περιτμήθητε G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473   G2532 και G4059 περιτέμεσθε G3588 την G4641 σκληροκαρδίαν υμών G1473   G435 άνδρες G* Ιούδα G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3361 μη G1831 εξέλθη G5613 ως G4442 πυρ G3588 ο G2372 θυμός μου G1473   G2532 και G1572 εκκαυθήσεται G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G4570 σβέσων G575 από G4383 προσώπου G4189 πονηρίας G2006.1 επιτηδευμάτων υμών G1473  
  5 G312 αναγγείλατε G1722 εν G3588 τω G* Ιούδα G2532 και G191 ακουσθήτω G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2036 είπατε G4591 σημάνατε G4536 σάλπιγγι G1909 επί G3588 της G1093 γης G2896 κεκράξατε G3173 μέγα G2036 είπατε G4863 συνάχθητε G2532 και G1525 εισέλθωμεν G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις G3588 τας G5037.2 τειχήρεις
  6 G353 αναλαβόντες G5343 φεύγετε G1519 εις G* Σιών G4692 σπεύσατε G3361 μη G2476 στήτε G3754 ότι G2556 κακά G1473 εγώ G1863 επάγω G575 από G1005 βορρά G2532 και G4936.1 συντριβήν G3173 μεγάλην
  7 G305 ανέβη G3023 λέων G1537 εκ G3588 της G3128.1 μάνδρας αυτού G1473   G1842 εξολοθρεύων G1484 έθνη G1808 εξήρε G2532 και G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G3588 του G5087 θείναι G3588 την G1093 γην G1519 εις G2050 ερήμωσιν G2532 και G3588 αι G4172 πόλεις σου G1473   G2507 καθαιρεθήσονται G3844 παρά G3588 το G3361 μη G2730 κατοικείσθαι G1473 αυτάς
  8 G1909 επί G3778 τούτοις G4024 περιζώσασθε G4526 σάκκους G2532 και G2875 κόπτεσθε G2532 και G214 αλαλαξατε G1360 διότι G3756 ουκ G654 απεστράφη G3588 ο G2372 θυμός G3709 οργής G2962 κυρίου G575 αφ΄ G1473 υμών
  9 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G3004 λέγει G2962 κύριος G622 απολείται G3588 η G2588 καρδία G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 η G2588 καρδία G3588 των G758 αρχόντων G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς G1839 εκστήσονται G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G2296 θαυμάσονται
  10 G2532 και G2036 είπα G5599 ω G1203 δέσποτα G2962 κύριε G686 άρα G1065 γε G538 απατών G538 ηπάτησας G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2532 και G3588 την G* Ιερουσαλήμ G3004 λέγων G1515 ειρήνη G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2532 και G680 άψεται G3588 η G3162 μάχαιρα G2193 έως G3588 της G5590 ψυχής αυτών G1473  
  11 G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G2046 ερούσι G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G2532 και G3588 τη G* Ιερουσαλήμ G4151 πνεύμα G4106.1 πλανήσεως G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3598 οδός G3588 της G2364 θυγατρός G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3756 ουκ G1519 εις G2513 καθαρόν G3761 ουδ΄ G1519 εις G39 άγιον
  12 G4151 πνεύμα G4138.1 πληρώσεως G2240 ήξει G1473 μοι G3568 νυν δε G1161   G1473 εγώ G2980 λαλήσω G2917 κρίματά μου G1473   G4314 προς G1473 αυτούς
  13 G2400 ιδού G5613 ως G3507 νεφέλη G305 αναβήσεται G2532 και G5613 ως G2616.6 καταιγίς G3588 τα G716 άρματα αυτού G1473   G2893.1 κουφότεροι G105 αετών G3588 οι G2462 ίπποι αυτού G1473   G3759 ουαί G1473 ημίν G3754 ότι G5003 ταλαιπωρούμεν
  14 G637 απόπλυνε G575 από G2549 κακίας G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G* Ιερουσαλήμ G2443 ίνα G4982 σωθής G2193 έως G4219 πότε G5224 υπάρχουσιν G1722 εν G1473 σοι G1261 διαλογισμοί G4192 πόνων σου G1473  
  15 G1360 διότι G5456 φωνή G312 αναγγέλλοντος G1537 εκ G* Δαν G2240 ήξει G2532 και G191 ακουσθήσεται G4192 πόνος G1537 εξ G3735 όρους G* Εφραϊμ
  16 G363 αναμνήσατε G1484 έθνη G2400 ιδού G312 αναγγείλατε G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G4963 συστροφαί G2064 έρχονται G1537 εκ G1093 γης G3113 μακρόθεν G2532 και G1325 έδωκαν G1909 επί G3588 τας G4172 πόλεις G* Ιούδα G5456 φωνάς αυτών G1473  
  17 G5613 ως G5442 φυλάσσοντες G68 αγρόν G1096 εγένοντο G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2945 κύκλω G3754 ότι G1473 εμού ημέλησας G272   G3004 λέγει G2962 κύριος
  18 G3588 αι G3598 οδοί σου G1473   G2532 και G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματά σου G1473   G4160 εποίησαν G3778 ταύτά G1473 σοι G3778 αύτη G3588 η G2549 κακία σου G1473   G3754 ότι G4089 πικρά G3754 ότι G680 ήψατο G2193 έως G3588 της G2588 καρδίας σου G1473  
  19 G3588 την G2836 κοιλίαν μου G1473   G3588 την G2836 κοιλίαν μου G1473   G217.1 αλγώ G2532 και G3588 τα G145 αισθητήρια G3588 της G2588 καρδίας μου G1473   G3103.2 μαιμάσσει G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G4682 σπαράσσεται G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G3756 ου G4623 σιωπήσομαι G3754 ότι G5456 φωνήν G4536 σάλπιγγος G191 ήκουσεν G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2906 κραυγήν G4171 πολέμου
  20 G2532 και G5004 ταλαιπωρίας G4938.1 συντριμμόν G1941 επικαλείται G3754 ότι G5003 τεταλαιπώρηκε G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G869 άφνω G5003 τεταλαιπώρηκεν G3588 η G4633 σκηνή G1288 διεσπάσθησαν G3588 αι G1193.1 δέρρεις μου G1473  
  21 G2193 έως G4219 πότε G3708 όψομαι G5343 φεύγοντας G191 ακούων G5456 φωνήν G4536 σαλπίγγων
  22 G1360 διότι G3588 οι G2233 ηγούμενοι G3588 του G2992 λαού μου G1473   G1473 εμέ G3756 ουκ G1492 ήδεισαν G5207 υιοί G878 άφρονές G1510.2.6 εισι G2532 και G3756 ου G4908 συνετοί G4680 σοφοί εισι G1510.2.6   G3588 του G2554 κακοποιήσαι G3588 το δε G1161   G2573 καλώς G4160 ποιήσαι G3756 ουκ G1921 επέγνωσαν
  23 G1914 επέβλεψα G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G2400 ιδού G3762 ουθέν G2532 και G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3756 ουκ G1510.7.3 ην G3588 τα G5457 φώτα αυτού G1473  
  24 G1492 είδον G3588 τα G3735 όρη G2532 και G1510.7.3 ην G5141 τρέμοντα G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G1015 βουνούς G5015 ταρασσομένους
  25 G1914 επέβλεψα G2532 και G2400 ιδού G3756 ουκ υπήρχεν G5224   G444 άνθρωπος G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G4422 επτόηντο
  26 G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G3588 ο G* Κάρμηλος G2048 έρημος G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G4172 πόλεις G1716.1 εμπεπυρισμέναι G4442 πυρί G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G2532 και G575 από G4383 προσώπου G3709 οργής G2372 θυμού αυτού G1473   G853 ηφανίσθησαν
  27 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2048 έρημος G1510.8.3 έσται G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G4930 συντέλειαν G1161   G1161 δε G3766.2 ου μη G4160 ποιήσω
  28 G1909 επί G3778 τούτοις G3996 πενθείτω G3588 η G1093 γη G2532 και G4951.5 συσκοτασάτω G3588 ο G3772 ουρανός G509 άνωθεν G1360 διότι G2980 ελάλησα G2532 και G3756 ου G3340 μετανοήσω G3729 ώρμησα G2532 και G3756 ουκ G654 αποστρέψω G575 απ΄ G1473 αυτής
  29 G575 από G5456 φωνής G2460 ιππέως G2532 και G1780.2 εντεταμένου G5115 τόξου G402 ανεχώρησε G3956 πάσα G3588 η G5561 χώρα G1523.1 εισέδυσαν G1519 εις G3588 τα G4693 σπήλαια G2532 και G1519 εις G3588 τα G251.1 άλση G2928 εκρύβησαν G2532 και G1909 επί G3588 τας G4073 πέτρας G305 ανέβησαν G3956 πάσα G4172 πόλις G1459 εγκατελείφθησαν G3756 ου G2730 κατοικεί G1722 εν G1473 αυταίς G444 άνθρωπος
  30 G2532 και G1473 συ G5100 τι G4160 ποιήσεις G1437 εάν G4016 περιβάλη G2847 κόκκινον G2532 και G2885 κοσμήση G2889 κόσμω G5557 χρυσώ G2532 και G1437 εάν G1472 εγχρίση G4741.3 στίβι G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G1519 εις G3152 μάταιον G5611.2 ωραϊσμός σου G1473   G683 απώσαντό σε G1473   G3588 οι G2036.3 ερασταί σου G1473   G3588 την G5590 ψυχήν G1473 σου G2212 ζητούσιν
  31 G3754 ότι G5456 φωνήν G5613 ως G5605 ωδινούσης G191 ήκουσα G3588 του G4726 στεναγμού σου G1473   G5613 ως G4414.2 πρωτοτοκούσης G5456 φωνή G2364 θυγατρός G* Σιών G1590 εκλυθήσεται G2532 και G3935 παρήσει G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473   G3629.3 οίμοι G1473 εγώ G3754 ότι G1587 εκλείπει G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1909 επί G3588 τοις G337 ανηρημένοις
LXX_WH(i)
    1 G1437 CONJ εαν G1994 V-APS-3S επιστραφη G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1994 V-FPI-3S επιστραφησεται G1437 CONJ εαν G4022 V-APS-3S περιελη G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2125 V-APS-3S ευλαβηθη
    2 G2532 CONJ και   V-FMI-2S ομοση G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G225 N-GSF αληθειας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G2127 V-FAI-3P ευλογησουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G134 V-FAI-3P αινεσουσιν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    3 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ   V-AAD-2P νεωσατε G1438 D-DPM εαυτοις   N-APN νεωματα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4687 V-AAS-2P σπειρητε G1909 PREP επ G173 N-DPF ακανθαις
    4 G4059 V-APD-2P περιτμηθητε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4059 V-AMD-2P περιτεμεσθε G3588 T-ASF την G4641 N-ASF σκληροκαρδιαν G4771 P-GP υμων G435 N-VPM ανδρες G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3165 ADV μη G1831 V-AAS-3S εξελθη G3739 CONJ ως G4442 N-NSN πυρ G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1572 V-FPI-3S εκκαυθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4570 V-PAPNS σβεσων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4189 N-GSF πονηριας   N-GPN επιτηδευματων G4771 P-GP υμων
    5 G312 V-AAD-2P αναγγειλατε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G191 V-APD-3S ακουσθητω G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ   V-AAI-2P ειπατε G4591 V-AAD-2P σημανατε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4536 N-DSF σαλπιγγι G2532 CONJ και G2896 V-AAD-2P κεκραξατε G3173 A-ASN μεγα   V-AAD-2P ειπατε G4863 V-APD-2P συναχθητε G2532 CONJ και G1525 V-AAS-1P εισελθωμεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-APF τας   A-APF τειχηρεις
    6 G353 V-AAPNP αναλαβοντες G5343 V-PAD-2P φευγετε G1519 PREP εις G4622 N-PRI σιων G4692 V-AAD-2P σπευσατε G3165 ADV μη G2476 V-AAD-2P στητε G3754 CONJ οτι G2556 A-APN κακα G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και   N-ASF συντριβην G3173 A-ASF μεγαλην
    7 G305 V-AAI-3S ανεβη G3023 N-NSM λεων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF μανδρας G846 D-GSM αυτου   V-PAPNS εξολεθρευων G1484 N-APN εθνη G1808 V-AAI-3S εξηρεν G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G5087 V-AAN θειναι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G2050 N-ASF ερημωσιν G2532 CONJ και G4172 N-NPF πολεις G2507 V-FPI-3P καθαιρεθησονται G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη   V-PMN κατοικεισθαι G846 D-APF αυτας
    8 G1909 PREP επι G3778 D-DPM τουτοις G4024 V-AMD-2P περιζωσασθε G4526 N-APM σακκους G2532 CONJ και G2875 V-PMD-2P κοπτεσθε G2532 CONJ και G214 V-AAD-2P αλαλαξατε G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ουκ G654 V-API-3S απεστραφη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G2962 N-GSM κυριου G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων
    9 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος   V-FMI-3S απολειται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G1839 V-FMI-3P εκστησονται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G2296 V-FMI-3P θαυμασονται
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 INJ ω G1203 N-VSM δεσποτα G2962 N-VSM κυριε G685 PRT αρα G1065 PRT γε G538 V-PAPNS απατων G538 V-AAI-2S ηπατησας G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3004 V-PAPNS λεγων G1515 N-NSF ειρηνη G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G680 V-AMI-3S ηψατο G3588 T-NSF η G3162 N-NSF μαχαιρα G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GPM αυτων
    11 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4151 N-NSN πνευμα   N-GSF πλανησεως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3598 N-NSF οδος G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G2513 A-ASN καθαρον G3761 CONJ ουδ G1519 PREP εις G40 A-ASN αγιον
    12 G4151 N-ASN πνευμα   N-GSF πληρωσεως G1854 V-FAI-3S ηξει G1473 P-DS μοι G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G1473 P-NS εγω G2980 V-PAI-1S λαλω G2917 N-APN κριματα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    13 G2400 INJ ιδου G3739 CONJ ως G3507 N-NSF νεφελη G305 V-FMI-3S αναβησεται G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NSF καταιγις G3588 T-NPN τα G716 N-NPN αρματα G846 D-GSM αυτου   A-NPMC κουφοτεροι G105 N-GPM αετων G3588 T-NPM οι G2462 N-NPM ιπποι G846 D-GSM αυτου G3759 INJ ουαι G1473 P-DP ημιν G3754 CONJ οτι G5003 V-PAI-1P ταλαιπωρουμεν
    14 G637 V-PAD-2S αποπλυνε G575 PREP απο G2549 N-GSF κακιας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2443 CONJ ινα G4982 V-APS-2S σωθης G2193 PREP εως G4218 ADV ποτε G5225 V-FAI-3P υπαρξουσιν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1261 N-NPM διαλογισμοι G4192 N-GPM πονων G4771 P-GS σου
    15 G1360 CONJ διοτι G5456 N-NSF φωνη G312 V-PAPGS αναγγελλοντος G1537 PREP εκ   N-PRI δαν G1854 V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G191 V-FPI-3S ακουσθησεται G4192 N-NSM πονος G1537 PREP εξ G3735 N-GSN ορους G2187 N-PRI εφραιμ
    16 G363 V-AAD-2P αναμνησατε G1484 N-APN εθνη G2400 INJ ιδου G1854 V-PAI-3P ηκασιν G312 V-AAD-2P αναγγειλατε G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4963 N-NPF συστροφαι G2064 V-PMI-3P ερχονται G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G5456 N-ASF φωνην G846 D-GPF αυτων
    17 G3739 CONJ ως G5442 V-PAPNP φυλασσοντες G68 N-ASM αγρον G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην   N-DSM κυκλω G3754 CONJ οτι G1473 P-GS εμου G272 V-AAI-2S ημελησας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    18 G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN επιτηδευματα G4771 P-GS σου G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 D-APN ταυτα G4771 P-DS σοι G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4089 A-NSF πικρα G3754 CONJ οτι G680 V-AMI-3S ηψατο G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου
    19 G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G1473 P-GS μου   V-PAI-1S αλγω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G145 N-APN αισθητηρια G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου   V-PAI-3S μαιμασσει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G4682 V-PMI-3S σπαρασσεται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G4623 V-FMI-1S σιωπησομαι G3754 CONJ οτι G5456 N-ASF φωνην G4536 N-GSF σαλπιγγος G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2906 N-ASF κραυγην G4171 N-GSM πολεμου
    20 G2532 CONJ και G5004 N-ASF ταλαιπωριαν   N-ASM συντριμμον   V-PMI-3S επικαλειται G3754 CONJ οτι G5003 V-RAI-3S τεταλαιπωρηκεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G869 ADV αφνω G5003 V-RAI-3S τεταλαιπωρηκεν G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G1288 V-API-3P διεσπασθησαν G3588 T-NPF αι   N-NPF δερρεις G1473 P-GS μου
    21 G2193 PREP εως G4218 ADV ποτε G3708 V-FMI-1S οψομαι G5343 V-PAPAP φευγοντας G191 V-PAPNS ακουων G5456 N-ASF φωνην G4536 N-GPF σαλπιγγων
    22 G1360 CONJ διοτι G3588 T-NPM οι G2233 V-PMPNP ηγουμενοι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G1473 P-AS εμε G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν G5207 N-NPM υιοι G878 A-NPM αφρονες G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4908 A-NPM συνετοι G4680 A-NPM σοφοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-GSN του G2554 V-AAN κακοποιησαι G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G2570 ADV καλως G4160 V-AAN ποιησαι G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν
    23 G1914 V-AAI-1S επεβλεψα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3762 A-ASN ουθεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NPN τα G5457 N-NPN φωτα G846 D-GSM αυτου
    24 G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G5141 V-PAPNP τρεμοντα G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1015 N-APM βουνους G5015 V-PAPAP ταρασσομενους
    25 G1914 V-AAI-1S επεβλεψα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4422 V-IMI-3S επτοειτο
    26 G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο   N-NSM καρμηλος G2048 N-NSF ερημος G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις   V-RPPNP εμπεπυρισμεναι G4442 N-DSN πυρι G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3709 N-GSF οργης G2372 N-GSM θυμου G846 D-GSM αυτου   V-API-3P ηφανισθησαν
    27 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2048 N-NSF ερημος G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4930 N-ASF συντελειαν G1161 PRT δε G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4160 V-FAI-1S ποιησω
    28 G1909 PREP επι G3778 D-DPM τουτοις G3996 V-PAD-3S πενθειτω G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και   V-AAD-3S συσκοτασατω G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G509 ADV ανωθεν G1360 CONJ διοτι G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3340 V-FAI-1S μετανοησω G3729 V-AAI-1S ωρμησα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G654 V-FAI-1S αποστρεψω G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης
    29 G575 PREP απο G5456 N-GSF φωνης G2460 N-GSM ιππεως G2532 CONJ και   V-RPPGS εντεταμενου G5115 N-GSN τοξου G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν G3956 A-NSF πασα G5561 N-NSF χωρα   V-AAI-3P εισεδυσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4693 N-APN σπηλαια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN αλση G2928 V-API-3P εκρυβησαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G4073 N-APF πετρας G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3956 A-NSF πασα G4172 N-NSF πολις G1459 V-API-3S εγκατελειφθη G3364 ADV ου   V-PAI-3S κατοικει G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G444 N-NSM ανθρωπος
    30 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1437 CONJ εαν G4016 V-AMS-2S περιβαλη G2847 A-ASM κοκκινον G2532 CONJ και G2885 V-AMS-2S κοσμηση G2889 N-DSM κοσμω   A-DSM χρυσω G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1472 V-AMS-2S εγχριση   N-DSN στιβι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3155 ADV ματην G3588 T-NSM ο   N-NSM ωραισμος G4771 P-GS σου   V-AMI-3P απωσαντο G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι   N-NPM ερασται G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GS σου G2212 V-PAI-3P ζητουσιν
    31 G3754 CONJ οτι G5456 N-ASF φωνην G3739 CONJ ως G5605 V-PAPGS ωδινουσης G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSM του G4726 N-GSM στεναγμου G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως   V-PAPGS πρωτοτοκουσης G5456 N-NSF φωνη G2364 N-GSF θυγατρος G4622 N-PRI σιων G1590 V-FPI-3S εκλυθησεται G2532 CONJ και G3935 V-FAI-3S παρησει G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης   INJ οιμμοι G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G1587 V-PAI-3S εκλειπει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G337 V-RMPDP ανηρημενοις
HOT(i) 1 אם תשׁוב ישׂראל נאם יהוה אלי תשׁוב ואם תסיר שׁקוציך מפני ולא תנוד׃ 2 ונשׁבעת חי יהוה באמת במשׁפט ובצדקה והתברכו בו גוים ובו יתהללו׃ 3 כי כה אמר יהוה לאישׁ יהודה ולירושׁלם נירו לכם ניר ואל תזרעו אל קוצים׃ 4 המלו ליהוה והסרו ערלות לבבכם אישׁ יהודה וישׁבי ירושׁלם פן תצא כאשׁ חמתי ובערה ואין מכבה מפני רע מעלליכם׃ 5 הגידו ביהודה ובירושׁלם השׁמיעו ואמרו ותקעו שׁופר בארץ קראו מלאו ואמרו האספו ונבואה אל ערי המבצר׃ 6 שׂאו נס ציונה העיזו אל תעמדו כי רעה אנכי מביא מצפון ושׁבר גדול׃ 7 עלה אריה מסבכו ומשׁחית גוים נסע יצא ממקמו לשׂום ארצך לשׁמה עריך תצינה מאין יושׁב׃ 8 על זאת חגרו שׂקים ספדו והילילו כי לא שׁב חרון אף יהוה ממנו׃ 9 והיה ביום ההוא נאם יהוה יאבד לב המלך ולב השׂרים ונשׁמו הכהנים והנביאים יתמהו׃ 10 ואמר אהה אדני יהוה אכן השׁא השׁאת לעם הזה ולירושׁלם לאמר שׁלום יהיה לכם ונגעה חרב עד הנפשׁ׃ 11 בעת ההיא יאמר לעם הזה ולירושׁלם רוח צח שׁפיים במדבר דרך בת עמי לוא לזרות ולוא להבר׃ 12 רוח מלא מאלה יבוא לי עתה גם אני אדבר משׁפטים אותם׃ 13 הנה כעננים יעלה וכסופה מרכבותיו קלו מנשׁרים סוסיו אוי לנו כי שׁדדנו׃ 14 כבסי מרעה לבך ירושׁלם למען תושׁעי עד מתי תלין בקרבך מחשׁבות אונך׃ 15 כי קול מגיד מדן ומשׁמיע און מהר אפרים׃ 16 הזכירו לגוים הנה השׁמיעו על ירושׁלם נצרים באים מארץ המרחק ויתנו על ערי יהודה קולם׃ 17 כשׁמרי שׂדי היו עליה מסביב כי אתי מרתה נאם יהוה׃ 18 דרכך ומעלליך עשׂו אלה לך זאת רעתך כי מר כי נגע עד לבך׃ 19 מעי מעי אחולה קירות לבי המה לי לבי לא אחרישׁ כי קול שׁופר שׁמעתי נפשׁי תרועת מלחמה׃ 20 שׁבר על שׁבר נקרא כי שׁדדה כל הארץ פתאם שׁדדו אהלי רגע יריעתי׃ 21 עד מתי אראה נס אשׁמעה קול שׁופר׃ 22 כי אויל עמי אותי לא ידעו בנים סכלים המה ולא נבונים המה חכמים המה להרע ולהיטיב לא ידעו׃ 23 ראיתי את הארץ והנה תהו ובהו ואל השׁמים ואין אורם׃ 24 ראיתי ההרים והנה רעשׁים וכל הגבעות התקלקלו׃ 25 ראיתי והנה אין האדם וכל עוף השׁמים נדדו׃ 26 ראיתי והנה הכרמל המדבר וכל עריו נתצו מפני יהוה מפני חרון אפו׃ 27 כי כה אמר יהוה שׁממה תהיה כל הארץ וכלה לא אעשׂה׃ 28 על זאת תאבל הארץ וקדרו השׁמים ממעל על כי דברתי זמתי ולא נחמתי ולא אשׁוב ממנה׃ 29 מקול פרשׁ ורמה קשׁת ברחת כל העיר באו בעבים ובכפים עלו כל העיר עזובה ואין יושׁב בהן אישׁ׃ 30 ואתי שׁדוד מה תעשׂי כי תלבשׁי שׁני כי תעדי עדי זהב כי תקרעי בפוך עיניך לשׁוא תתיפי מאסו בך עגבים נפשׁך יבקשׁו׃ 31 כי קול כחולה שׁמעתי צרה כמבכירה קול בת ציון תתיפח תפרשׂ כפיה אוי נא לי כי עיפה נפשׁי להרגים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H518 אם If H7725 תשׁוב thou wilt return, H3478 ישׂראל O Israel, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H413 אלי unto H7725 תשׁוב return H518 ואם me: and if H5493 תסיר thou wilt put away H8251 שׁקוציך thine abominations H6440 מפני out of my sight, H3808 ולא then shalt thou not H5110 תנוד׃ remove.
  2 H7650 ונשׁבעת And thou shalt swear, H2416 חי liveth, H3068 יהוה The LORD H571 באמת in truth, H4941 במשׁפט in judgment, H6666 ובצדקה and in righteousness; H1288 והתברכו shall bless themselves H1471 בו גוים and the nations H1984 ובו יתהללו׃ in him, and in him shall they glory.
  3 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H376 לאישׁ to the men H3063 יהודה of Judah H3389 ולירושׁלם and Jerusalem, H5214 נירו Break up H5215 לכם ניר your fallow ground, H408 ואל not H2232 תזרעו and sow H413 אל among H6975 קוצים׃ thorns.
  4 H4135 המלו Circumcise yourselves H3068 ליהוה to the LORD, H5493 והסרו and take away H6190 ערלות the foreskins H3824 לבבכם of your heart, H376 אישׁ ye men H3063 יהודה of Judah H3427 וישׁבי and inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H6435 פן lest H3318 תצא come forth H784 כאשׁ like fire, H2534 חמתי my fury H1197 ובערה and burn H369 ואין that none H3518 מכבה can quench H6440 מפני , because H7455 רע of the evil H4611 מעלליכם׃ of your doings.
  5 H5046 הגידו Declare H3063 ביהודה ye in Judah, H3389 ובירושׁלם in Jerusalem; H8085 השׁמיעו and publish H559 ואמרו and say, H8628 ותקעו Blow H7782 שׁופר ye the trumpet H776 בארץ in the land: H7121 קראו cry, H4390 מלאו gather together, H559 ואמרו and say, H622 האספו Assemble yourselves, H935 ונבואה and let us go H413 אל into H5892 ערי cities. H4013 המבצר׃ the defensed
  6 H5375 שׂאו Set up H5251 נס the standard H6726 ציונה toward Zion: H5756 העיזו retire, H408 אל not: H5975 תעמדו stay H3588 כי for H7451 רעה evil H595 אנכי I H935 מביא will bring H6828 מצפון from the north, H7667 ושׁבר destruction. H1419 גדול׃ and a great
  7 H5927 עלה is come up H738 אריה The lion H5441 מסבכו from his thicket, H7843 ומשׁחית and the destroyer H1471 גוים of the Gentiles H5265 נסע is on his way; H3318 יצא he is gone forth H4725 ממקמו from his place H7760 לשׂום to make H776 ארצך thy land H8047 לשׁמה desolate; H5892 עריך thy cities H5327 תצינה shall be laid waste, H369 מאין without H3427 יושׁב׃ an inhabitant.
  8 H5921 על For H2063 זאת this H2296 חגרו gird H8242 שׂקים you with sackcloth, H5594 ספדו lament H3213 והילילו and howl: H3588 כי for H3808 לא is not H7725 שׁב turned back H2740 חרון the fierce H639 אף anger H3068 יהוה of the LORD H4480 ממנו׃ from
  9 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום day, H1931 ההוא at that H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H6 יאבד shall perish, H3820 לב the heart H4428 המלך of the king H3820 ולב and the heart H8269 השׂרים of the princes; H8074 ונשׁמו shall be astonished, H3548 הכהנים and the priests H5030 והנביאים and the prophets H8539 יתמהו׃ shall wonder.
  10 H559 ואמר Then said H162 אהה I, Ah, H136 אדני Lord H3069 יהוה GOD! H403 אכן surely H5377 השׁא thou hast greatly deceived H5377 השׁאת thou hast greatly deceived H5971 לעם people H2088 הזה this H3389 ולירושׁלם and Jerusalem, H559 לאמר saying, H7965 שׁלום peace; H1961 יהיה Ye shall have H5060 לכם ונגעה reacheth H2719 חרב whereas the sword H5704 עד unto H5315 הנפשׁ׃ the soul.
  11 H6256 בעת time H1931 ההיא At that H559 יאמר shall it be said H5971 לעם people H2088 הזה to this H3389 ולירושׁלם and to Jerusalem, H7307 רוח wind H6703 צח A dry H8205 שׁפיים of the high places H4057 במדבר in the wilderness H1870 דרך   H1323 בת toward the daughter H5971 עמי of my people, H3808 לוא not H2219 לזרות to fan, H3808 ולוא nor H1305 להבר׃ to cleanse,
  12 H7307 רוח wind H4392 מלא a full H428 מאלה from those H935 יבוא shall come H6258 לי עתה unto me: now H1571 גם also H589 אני will I H1696 אדבר give H4941 משׁפטים sentence H854 אותם׃  
  13 H2009 הנה Behold, H6051 כעננים as clouds, H5927 יעלה he shall come up H5492 וכסופה as a whirlwind: H4818 מרכבותיו and his chariots H7043 קלו are swifter H5404 מנשׁרים than eagles. H5483 סוסיו his horses H188 אוי Woe H3588 לנו כי unto us! for H7703 שׁדדנו׃ we are spoiled.
  14 H3526 כבסי wash H7451 מרעה from wickedness, H3820 לבך thine heart H3389 ירושׁלם O Jerusalem, H4616 למען that H3467 תושׁעי thou mayest be saved. H5704 עד   H4970 מתי   H3885 תלין lodge H7130 בקרבך within H4284 מחשׁבות thoughts H205 אונך׃ shall thy vain
  15 H3588 כי For H6963 קול a voice H5046 מגיד declareth H1835 מדן   H8085 ומשׁמיע and publisheth H205 און affliction H2022 מהר from mount H669 אפרים׃ Ephraim.
  16 H2142 הזכירו Make ye mention H1471 לגוים to the nations; H2009 הנה behold, H8085 השׁמיעו publish H5921 על against H3389 ירושׁלם Jerusalem, H5341 נצרים watchers H935 באים come H776 מארץ country, H4801 המרחק from a far H5414 ויתנו and give out H5921 על against H5892 ערי the cities H3063 יהודה of Judah. H6963 קולם׃ their voice
  17 H8104 כשׁמרי As keepers H7704 שׂדי of a field, H1961 היו are H5921 עליה they against H5439 מסביב her round about; H3588 כי because H853 אתי   H4784 מרתה she hath been rebellious H5002 נאם against me, saith H3069 יהוה׃  
  18 H1870 דרכך Thy way H4611 ומעלליך and thy doings H6213 עשׂו have procured H428 אלה these H2063 לך זאת unto thee; this H7451 רעתך thy wickedness, H3588 כי because H4751 מר it is bitter, H3588 כי because H5060 נגע it reacheth H5704 עד unto H3820 לבך׃ thine heart.
  19 H4578 מעי My bowels, H4578 מעי my bowels! H2342 אחולה   H7023 קירות at my very H3820 לבי heart; H1993 המה maketh a noise H3820 לי לבי my heart H3808 לא in me; I cannot H2790 אחרישׁ hold my peace, H3588 כי because H6963 קול the sound H7782 שׁופר of the trumpet, H8085 שׁמעתי thou hast heard, H5315 נפשׁי O my soul, H8643 תרועת the alarm H4421 מלחמה׃ of war.
  20 H7667 שׁבר Destruction H5921 על upon H7667 שׁבר destruction H7121 נקרא is cried; H3588 כי for H7703 שׁדדה is spoiled: H3605 כל the whole H776 הארץ land H6597 פתאם suddenly H7703 שׁדדו spoiled, H168 אהלי are my tents H7281 רגע in a moment. H3407 יריעתי׃ my curtains
  21 H5704 עד   H4970 מתי   H7200 אראה shall I see H5251 נס the standard, H8085 אשׁמעה hear H6963 קול the sound H7782 שׁופר׃ of the trumpet?
  22 H3588 כי For H191 אויל foolish, H5971 עמי my people H853 אותי   H3808 לא they have not H3045 ידעו known H1121 בנים children, H5530 סכלים sottish H1992 המה me; they H3808 ולא have none H995 נבונים understanding: H1992 המה and they H2450 חכמים wise H1992 המה they H7489 להרע to do evil, H3190 ולהיטיב but to do good H3808 לא they have no H3045 ידעו׃ knowledge.
  23 H7200 ראיתי I beheld H853 את   H776 הארץ the earth, H2009 והנה and, lo, H8414 תהו without form, H922 ובהו and void; H413 ואל   H8064 השׁמים and the heavens, H369 ואין and they no H216 אורם׃ light.
  24 H7200 ראיתי I beheld H2022 ההרים the mountains, H2009 והנה and, lo, H7493 רעשׁים they trembled, H3605 וכל and all H1389 הגבעות the hills H7043 התקלקלו׃ moved lightly.
  25 H7200 ראיתי I beheld, H2009 והנה and, lo, H369 אין no H120 האדם man, H3605 וכל and all H5775 עוף the birds H8064 השׁמים of the heavens H5074 נדדו׃ were fled.
  26 H7200 ראיתי I beheld, H2009 והנה and, lo, H3759 הכרמל the fruitful place H4057 המדבר a wilderness, H3605 וכל and all H5892 עריו the cities H5422 נתצו thereof were broken down H6440 מפני at the presence H3068 יהוה of the LORD, H6440 מפני by H2740 חרון his fierce H639 אפו׃ anger.
  27 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר said, H3068 יהוה hath the LORD H8077 שׁממה desolate; H1961 תהיה shall be H3605 כל The whole H776 הארץ land H3617 וכלה a full end. H3808 לא yet will I not H6213 אעשׂה׃ make
  28 H5921 על For H2063 זאת this H56 תאבל mourn, H776 הארץ shall the earth H6937 וקדרו be black: H8064 השׁמים and the heavens H4605 ממעל above H5921 על because H3588 כי because H1696 דברתי I have spoken H2161 זמתי I have purposed H3808 ולא and will not H5162 נחמתי repent, H3808 ולא neither H7725 אשׁוב will I turn back H4480 ממנה׃ above
  29 H6963 מקול for the noise H6571 פרשׁ of the horsemen H7411 ורמה and bowmen; H7198 קשׁת and bowmen; H1272 ברחת shall flee H3605 כל The whole H5892 העיר city H935 באו they shall go H5645 בעבים into thickets, H3710 ובכפים upon the rocks: H5927 עלו and climb up H3605 כל every H5892 העיר city H5800 עזובה forsaken, H369 ואין and not H3427 יושׁב dwell H2004 בהן therein. H376 אישׁ׃ a man
  30 H859 ואתי And thou H7703 שׁדוד spoiled, H4100 מה what H6213 תעשׂי wilt thou do? H3588 כי Though H3847 תלבשׁי thou clothest H8144 שׁני thyself with crimson, H3588 כי though H5710 תעדי thou deckest H5716 עדי thee with ornaments H2091 זהב of gold, H3588 כי though H7167 תקרעי thou rentest H6320 בפוך with painting, H5869 עיניך thy face H7723 לשׁוא in vain H3302 תתיפי shalt thou make thyself fair; H3988 מאסו will despise H5689 בך עגבים lovers H5315 נפשׁך thy life. H1245 יבקשׁו׃ thee, they will seek
  31 H3588 כי For H6963 קול a voice H2470 כחולה as of a woman in travail, H8085 שׁמעתי I have heard H6869 צרה the anguish H1069 כמבכירה as of her that bringeth forth her first child, H6963 קול the voice H1323 בת of the daughter H6726 ציון of Zion, H3306 תתיפח bewaileth herself, H6566 תפרשׂ spreadeth H3709 כפיה her hands, H188 אוי Woe H4994 נא me now! H3588 לי כי for H5888 עיפה is wearied H5315 נפשׁי my soul H2026 להרגים׃ because of murderers.
new(i)
  1 H7725 [H8799] If thou wilt return, H3478 O Israel, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H7725 [H8799] return H5493 [H8686] to me: and if thou wilt put away H8251 thy abominations H6440 out of my sight, H5110 [H8799] then shalt thou not be removed.
  2 H7650 [H8738] And thou shalt swear, H3068 The LORD H2416 liveth, H571 in truth, H4941 in judgment, H6666 and in righteousness; H1471 and the nations H1288 [H8694] shall bless H1984 [H8691] themselves in him, and in him shall they boast.
  3 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H376 to the men H3063 of Judah H3389 and Jerusalem, H5214 [H8798] Break up H5215 your fallow ground, H2232 [H8799] and sow H6975 not among thorns.
  4 H4135 [H8734] Circumcise H3068 yourselves to the LORD, H5493 [H8685] and take away H6190 the foreskins H3824 of your heart, H376 ye men H3063 of Judah H3427 [H8802] and inhabitants H3389 of Jerusalem: H2534 lest my hot anger H3318 [H8799] come forth H784 like fire, H1197 [H8804] and burn H3518 [H8764] that none can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  5 H5046 [H8685] Declare H3063 ye in Judah, H8085 [H8685] and proclaim H3389 in Jerusalem; H559 [H8798] and say, H8628 [H8798] Blow H7782 ye the shofar H776 in the land: H7121 [H8798] call, H4390 [H8761] confirm, H559 [H8798] and say, H622 [H8734] Assemble H935 [H8799] yourselves, and let us go H4013 into the fortified H5892 cities.
  6 H5375 [H8798] Set up H5251 the standard H6726 toward Zion: H5756 [H8685] retire, H5975 [H8799] stay H935 [H8688] not: for I will bring H7451 evil H6828 from the north, H1419 and a great H7667 fracturing.
  7 H738 The lion H5927 [H8804] is come up H5441 from his thicket, H7843 [H8688] and the decayer H1471 of the nations H5265 [H8804] is on his way; H3318 [H8804] he is gone forth H4725 from his place H7760 [H8800] to make H776 thy land H8047 desolate; H5892 thy cities H5327 [H8799] shall be laid waste, H3427 [H8802] without an inhabitant.
  8 H2296 [H8798] For this gird H8242 yourselves with sackcloth, H5594 [H8798] lament H3213 [H8685] and wail: H2740 for the burning H639 anger H3068 of the LORD H7725 [H8804] is not turned back from us.
  9 H3117 And it shall come to pass at that day, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H3820 that the heart H4428 of the king H6 [H8799] shall perish, H3820 and the heart H8269 of the princes; H3548 and the priests H8074 [H8738] shall be astonished, H5030 and the prophets H8539 [H8799] shall wonder.
  10 H559 [H8799] Then said H162 I, Ah, H136 Sovereign H3069 LORD! H403 surely H5377 [H8687] thou hast greatly H5377 [H8689] deceived H5971 this people H3389 and Jerusalem, H559 [H8800] saying, H7965 Ye shall have peace; H2719 though the sword H5060 [H8804] reacheth H5315 to the breath.
  11 H6256 At that time H559 [H8735] shall it be said H5971 to this people H3389 and to Jerusalem, H6703 A dry H7307 wind H8205 of the high places H4057 in the wilderness H1870 toward H1323 the daughter H5971 of my people, H2219 [H8800] not to fan, H1305 [H8687] nor to cleanse,
  12 H4392 Even a full H7307 wind H935 [H8799] from those places shall come H1696 [H8762] to me: now also will I give H4941 sentence against them.
  13 H5927 [H8799] Behold, he shall come up H6051 as clouds, H4818 and his chariots H5492 shall be as a whirlwind: H5483 his horses H7043 [H8804] are swifter H5404 than eagles. H188 Woe H7703 [H8795] to us! for we are laid waste.
  14 H3389 O Jerusalem, H3526 [H8761] wash H3820 thine heart H7451 from evil, H3467 [H8735] that thou mayest be liberated. H205 How long shall thy vain H4284 thoughts H3885 [H8686] lodge H7130 within thee?
  15 H6963 For a voice H5046 [H8688] declareth H1835 from Dan, H8085 [H8688] and proclaimeth H205 nothingness H2022 from mount H669 Ephraim.
  16 H2142 [H8685] Make ye mention H1471 to the nations; H8085 [H8685] behold, proclaim H3389 against Jerusalem, H5341 [H8802] that watchers H935 [H8802] come H4801 from a far H776 land, H5414 [H8799] and give out H6963 their voice H5892 against the cities H3063 of Judah.
  17 H8104 [H8802] As keepers H7704 of a field, H5439 they are against her on all sides; H4784 [H8804] because she hath been rebellious H5002 [H8803] against me, saith H3068 the LORD.
  18 H1870 Thy way H4611 and thy doings H6213 [H8804] have procured H7451 these things to thee; this is thy evil, H4751 because it is bitter, H5060 [H8804] because it reacheth H3820 to thine heart.
  19 H4578 My bowels, H4578 my bowels! H2342 H3176 [H8799] I am pained H7023 at my very H3820 heart; H3820 my heart H1993 [H8802] maketh a noise H2790 [H8686] in me; I cannot hold my peace, H8085 [H8804] because thou hast heard, H5315 O my breath, H6963 the sound H7782 of the shofar, H8643 the alarm H4421 of war.
  20 H7667 Fracturing H7667 upon fracturing H7121 [H8738] is called; H776 for the whole land H7703 [H8795] is laid waste: H6597 suddenly H168 are my tents H7703 [H8795] ruined, H3407 and my curtains H7281 in a moment.
  21 H7200 [H8799] How long shall I see H5251 the standard, H8085 [H8799] and hear H6963 the sound H7782 of the shofar?
  22 H5971 For my people H191 are foolish, H3045 [H8804] they have not known H5530 me; they are silly H1121 sons, H995 [H8737] and they have no understanding: H2450 they are wise H7489 [H8687] to do evil, H3190 [H8687] but to do good H3045 [H8804] they have no knowledge.
  23 H7200 [H8804] I beheld H776 the earth, H8414 and, lo, it was without form, H922 and void; H8064 and the heavens, H216 and they had no light.
  24 H7200 [H8804] I beheld H2022 the mountains, H7493 [H8801] and, lo, they trembled, H1389 and all the hills H7043 [H8701] moved lightly.
  25 H7200 [H8804] I beheld, H120 and, lo, there was no man, H5775 and all the fowls H8064 of the heavens H5074 [H8804] had fled.
  26 H7200 [H8804] I beheld, H3759 and, lo, the fruitful place H4057 was a wilderness, H5892 and all its cities H5422 [H8738] were broken down H6440 at the face H3068 of the LORD, H2740 and by his burning H639 anger.
  27 H3068 For thus hath the LORD H559 [H8804] said, H776 The whole land H8077 shall be desolate; H6213 [H8799] yet will I not make H3617 a full end.
  28 H776 For this shall the earth H56 [H8799] mourn, H8064 and the heavens H4605 above H6937 [H8804] be black: H1696 [H8765] because I have spoken H2161 [H8804] it, I have purposed H5162 [H8738] it, and will not sigh, H7725 [H8799] neither will I turn back from it.
  29 H5892 The whole city H1272 [H8802] shall flee H6963 for the noise H6571 of the horsemen H7198 H7411 [H8802] and bowmen; H935 [H8804] they shall go H5645 into thickets, H5927 [H8804] and climb up H3710 upon the rocks: H5892 every city H5800 [H8803] shall be forsaken, H376 and not a man H3427 [H8802] dwell H2004 in it.
  30 H7703 [H8803] And when thou art laid waste, H6213 [H8799] what wilt thou do? H3847 [H8799] Though thou clothest H8144 thyself with crimson, H5710 [H8799] though thou deckest H5716 thee with ornaments H2091 of gold, H7167 [H8799] though thou enlarge H5869 thine eyes H6320 with painting, H7723 in vain H3302 [H8691] shalt thou make thyself fair; H5689 [H8802] thy lovers H3988 [H8804] will despise H1245 [H8762] thee, they will seek H5315 thy life.
  31 H8085 [H8804] For I have heard H6963 a voice H2470 [H8802] as of a woman in travail, H6869 and the tightness H1069 [H8688] as of her that bringeth forth her first child, H6963 the voice H1323 of the daughter H6726 of Zion, H3306 [H8691] that bewaileth H6566 [H8762] herself, that spreadeth H3709 her palms, H188 saying, Woe H5315 is me now! for my breath H5888 [H8804] is languished H2026 [H8802] because of murderers.
Vulgate(i) 1 si converteris Israhel ait Dominus ad me convertere si abstuleris offendicula tua a facie mea non commoveberis 2 et iurabis vivit Dominus in veritate et in iudicio et in iustitia et benedicent eum gentes ipsumque laudabunt 3 haec enim dicit Dominus viro Iuda et Hierusalem novate vobis novale et nolite serere super spinas 4 circumcidimini Domino et auferte praeputia cordium vestrorum vir Iuda et habitatores Hierusalem ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam cogitationum vestrarum 5 adnuntiate in Iuda et in Hierusalem auditum facite loquimini et canite tuba in terra clamate fortiter dicite congregamini et ingrediamur civitates munitas 6 levate signum in Sion confortamini nolite stare quia malum ego adduco ab aquilone et contritionem magnam 7 ascendit leo de cubili suo et praedo gentium se levavit egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in desolationem civitates tuae vastabuntur remanentes absque habitatore 8 super hoc accingite vos ciliciis plangite et ululate quia non est aversa ira furoris Domini a nobis 9 et erit in die illa dicit Dominus peribit cor regis et cor principum et obstupescent sacerdotes et prophetae consternabuntur 10 et dixi heu heu heu Domine Deus ergone decepisti populum istum et Hierusalem dicens pax erit vobis et ecce pervenit gladius usque ad animam 11 in tempore illo dicetur populo huic et Hierusalem ventus urens in viis quae sunt in deserto viae filiae populi mei non ad ventilandum et ad purgandum 12 spiritus plenus ex his veniet mihi et nunc ego sed loquar iudicia mea cum eis 13 ecce quasi nubes ascendet et quasi tempestas currus eius velociores aquilis equi illius vae nobis quoniam vastati sumus 14 lava a malitia cor tuum Hierusalem ut salva fias usquequo morabuntur in te cogitationes noxiae 15 vox enim adnuntiantis a Dan et notum facientis idolum de monte Ephraim 16 concitate gentes ecce auditum est in Hierusalem custodes venire de terra longinqua et dare super civitates Iuda vocem suam 17 quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro quia me ad iracundiam provocavit ait Dominus 18 viae tuae et cogitationes tuae fecerunt haec tibi ista malitia tua quia amara quia tetigit cor tuum 19 ventrem meum ventrem meum doleo sensus cordis mei turbati sunt in me non tacebo quoniam vocem bucinae audivit anima mea clamorem proelii 20 contritio super contritionem vocata est et vastata est omnis terra repente vastata sunt tabernacula mea subito pelles meae 21 usquequo videbo fugientem audiam vocem bucinae 22 quia stultus populus meus me non cognovit filii insipientes sunt et vecordes sapientes sunt ut faciant mala bene autem facere nescierunt 23 aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eis 24 vidi montes et ecce movebantur et omnes colles conturbati sunt 25 intuitus sum et non erat homo et omne volatile caeli recessit 26 aspexi et ecce Carmelus desertus et omnes urbes eius destructae sunt a facie Domini et a facie irae furoris eius 27 haec enim dicit Dominus deserta erit omnis terra sed tamen consummationem non faciam 28 lugebit terra et maerebunt caeli desuper eo quod locutus sum cogitavi et non paenituit me nec aversus sum ab eo 29 a voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas ingressi sunt ardua et ascenderunt rupes universae urbes derelictae sunt et non habitat in eis homo 30 tu autem vastata quid facies cum vestieris te coccino cum ornata fueris monili aureo et pinxeris stibio oculos tuos frustra conponeris contempserunt te amatores tui animam tuam quaerent 31 vocem enim quasi parturientis audivi angustias ut puerperae vox filiae Sion intermorientis expandentisque manus suas vae mihi quia defecit anima mea propter interfectos
Clementine_Vulgate(i) 1 [Si reverteris, Israël, ait Dominus, ad me convertere: si abstuleris offendicula tua a facie mea, non commoveberis. 2 Et jurabis: Vivit Dominus in veritate, et in judicio, et in justitia: et benedicent eum gentes, ipsumque laudabunt. 3 Hæc enim dicit Dominus viro Juda et Jerusalem: Novate vobis novale, et nolite serere super spinas. 4 Circumcidimini Domino, et auferte præputia cordium vestrorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem: ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succendatur, et non sit qui extinguat, propter malitiam cogitationum vestrarum.] 5 [Annuntiate in Juda, et in Jerusalem auditum facite: loquimini, et canite tuba in terra, clamate fortiter, et dicite: Congregamini, et ingrediamur civitates munitas. 6 Levate signum in Sion; confortamini, nolite stare: quia malum ego adduco ab aquilone, et contritionem magnam. 7 Ascendit leo de cubili suo, et prædo gentium se levavit: egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in solitudinem: civitates tuæ vastabuntur, remanentes absque habitatore. 8 Super hoc accingite vos ciliciis; plangite, et ululate: quia non est aversa ira furoris Domini a nobis. 9 Et erit in die illa, dicit Dominus: peribit cor regis, et cor principum, et obstupescent sacerdotes, et prophetæ consternabuntur.] 10 Et dixi: [Heu! heu! heu! Domine Deus, ergone decepisti populum istum et Jerusalem, dicens: Pax erit vobis: et ecce pervenit gladius usque ad animam?] 11 [In tempore illo dicetur populo huic et Jerusalem: Ventus urens in viis quæ sunt in deserto viæ filiæ populi mei, non ad ventilandum et ad purgandum. 12 Spiritus plenus ex his veniet mihi, et nunc ego loquar judicia mea cum eis. 13 Ecce quasi nubes ascendet, et quasi tempestas currus ejus: velociores aquilis equi illius. Væ nobis, quoniam vastati sumus. 14 Lava a malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva fias: usquequo morabuntur in te cogitationes noxiæ? 15 Vox enim annuntiantis a Dan, et notum facientis idolum de monte Ephraim. 16 Dicite gentibus: Ecce auditum est in Jerusalem custodes venire de terra longinqua, et dare super civitates Juda vocem suam: 17 quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro, quia me ad iracundiam provocavit, dicit Dominus. 18 Viæ tuæ et cogitationes tuæ fecerunt hæc tibi: ista malitia tua, quia amara, quia tetigit cor tuum. 19 Ventrem meum, ventrem meum doleo; sensus cordis mei turbati sunt in me. Non tacebo, quoniam vocem buccinæ audivit anima mea, clamorem prælii. 20 Contritio super contritionem vocata est, et vastata est omnis terra: repente vastata sunt tabernacula mea; subito pelles meæ. 21 Usquequo videbo fugientem; audiam vocem buccinæ? 22 Quia stultus populus meus me non cognovit: filii insipientes sunt et vecordes: sapientes sunt ut faciant mala, bene autem facere nescierunt. 23 Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili; et cælos, et non erat lux in eis. 24 Vidi montes, et ecce movebantur: et omnes colles conturbati sunt. 25 Intuitus sum, et non erat homo: et omne volatile cæli recessit. 26 Aspexi, et ecce Carmelus desertus, et omnes urbes ejus destructæ sunt a facie Domini, et a facie iræ furoris ejus. 27 Hæc enim dicit Dominus: Deserta erit omnis terra, sed tamen consummationem non faciam. 28 Lugebit terra, et mœrebunt cæli desuper, eo quod locutus sum. Cogitavi, et non pœnituit me, nec aversus sum ab eo. 29 A voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas: ingressi sunt ardua, et ascenderunt rupes: universæ urbes derelictæ sunt, et non habitat in eis homo. 30 Tu autem vastata, quid facies? cum vestieris te coccino, cum ornata fueris monili aureo, et pinxeris stibio oculos tuos, frustra componeris: contempserunt te amatores tui; animam tuam quærent. 31 Vocem enim quasi parturientis audivi, angustias ut puerperæ: vox filiæ Sion intermorientis, expandentisque manus suas: Væ mihi, quia defecit anima mea propter interfectos!]
Wycliffe(i) 1 Israel, if thou turnest ayen, seith the Lord, turne thou to me; if thou takist awei thin offendyngis fro my face, thou schalt not be mouyd. 2 And thou schalt swere, The Lord lyueth, in treuthe and in doom and in riytfulnesse; and alle folkis schulen blesse hym, and schulen preise hym. 3 For the Lord God seith these thingis to a man of Juda and to a dwellere of Jerusalem, Make ye newe to you a lond tilid of the newe, and nyle ye sowe on thornes. 4 Men of Juda, and dwelleris of Jerusalem, be ye circumcidid to the Lord, and do ye awey the filthis of youre hertis; lest perauenture myn indignacioun go out as fier, and be kyndlid, and noon be that quenche, for the malice of youre thouytis. 5 Telle ye in Juda, and make ye herd in Jerusalem; speke ye, and synge ye with a trumpe in the lond; crye ye strongli, and seie ye, Be ye gaderid togidere, and entre we in to stronge citees. 6 Reise ye a signe in Sion, coumforte ye, and nyle ye stonde; for Y bringe yuel fro the north, and a greet sorewe. 7 A lioun schal `rise vp fro his denne, and the robbere of folkis schal reise hym silf. He is goon out of his place, to sette thi lond in to wildirnesse; thi citees schulen be distried, abidynge stille with out dwellere. 8 On this thing girde you with heiris; weile ye, and yelle, for the wraththe of the strong veniaunce of the Lord is not turned awei fro you. 9 And it schal be, in that dai, seith the Lord, the herte of the king schal perische, and the herte of princis; and the prestis schulen wondre, and the prophetis schulen be astonyed. 10 And Y seide, Alas! alas! alas! Lord God; therfor whether thou hast disseyued this puple and Jerusalem, seiynge, Pees schal be to you, and lo! a swerd is comun `til to the soule? 11 In that tyme it schal be seide to this puple and to Jerusalem, A brennynge wynd in the weies that ben in desert, ben the weies of the douytir of my puple, not to wyndewe, and not to purge. 12 A spirit ful of hem schal come to me; and now Y, but Y schal speke my domes with hem. 13 Lo! he schal stie as a cloude, and hise charis as a tempest; hise horsis ben swifter than eglis; wo to vs, for we ben distried. 14 Thou Jerusalem, waische thin herte fro malice, that thou be maad saaf. Hou long schulen noiful thouytis dwelle in thee? 15 For whi the vois of a tellere fro Dan, and makynge knowun an idol fro the hil of Effraym. 16 Reise, ye folkis; lo! it is herd in Jerusalem that keperis ben comun fro a fer lond, and yyuen her vois on the citees of Juda. 17 As the keperis of feeldis thei ben maad on it in cumpas; for it stiride me to wrathfulnesse, seith the Lord. 18 Thi weyes and thi thouytis han maad this to thee; this malice of thee, for it is bittir, for it touchide thin herte. 19 Mi wombe akith, my wombe akith; the wittis of myn herte ben disturblid in me. Y schal not be stille, for my soule herde the vois of a trumpe, the cry of batel. 20 Sorewe is clepid on sorewe, and al the lond is distried; my tabernaclis ben wastid sudeynli, my skynnes ben wastid sudeynli. 21 Hou longe schal Y se hem that fleen, schal Y here the vois of a clarioun? 22 For my fonned puple knew not me; thei ben vnwise sones, and cowardis; thei ben wise to do yuels, but thei kouden not do wel. 23 Y bihelde the lond, and lo! it was void, and nouyt; and Y bihelde heuenes, and no liyt was in tho. 24 Y siy munteyns, and lo! tho weren mouyd, and all litle hillis weren disturblid. 25 Y lokide, and no man was, and ech brid of heuene was gon a wey. 26 Y bihelde, and lo! Carmele is forsakun, and alle citees therof ben distried fro the face of the Lord, and fro the face of the ire of his strong veniaunce. 27 For the Lord seith these thingis, Al the lond schal be forsakun, but netheles Y schal not make an endyng. 28 The erthe schal mourne, and heuenys aboue schulen make sorewe, for that Y spak; Y thouyte, and it repentide not me, nether Y am turned awei fro it. 29 Ech citee fledde fro the vois of a knyyt, and of a man schetynge an arowe; thei entriden in to hard places, and stieden in to roochis of stoon; alle citees ben forsakun, and no man dwellith in tho. 30 But what schalt thou `destried do? Whanne thou schalt clothe thee with reed scarlet, whanne thou schalt be ourned with a goldun broche, and schalt anoynte thin iyen with wommans oynement, thou schalt be araied in veyn; thi louyeris han dispisid thee, thei schulen seke thi soule. 31 For Y herd a vois as of a womman trauelynge of child, the angwischis as of a womman childynge; the vois of the douyter of Sion among hem that dien, and spreden abrood her hondis; Wo to me, for my soule failide for hem that ben slayn.
Coverdale(i) 1 O Israel, yf thou wilt turne the, then turne vnto me, saieth the LORDE. And yf thou wilt put awaye thy abhominacios out of my sight, thou shalt not be moued: 2 And shalt sweare: The LORDE lyueth: in treuth, in equite and rightuousnesse: and all people shall be fortunable and ioyfull in him. 3 For thus saieth the LORDE, to all Iuda and Ierusalem: plowe youre londe, and sowe not amonge the thornes. 4 Be circumcided in the LORDE, and cut awaye the foreskynne of youre hertes, all ye of Iuda, and all the indwellers of Ierusalem: that my indignacion breake not out like fyre, & kyndle, so that no man maye quench it, because of the wickednes of youre ymaginacions. 5 Preach in Iuda and Ierusalem, crie out and speake: blowe the trompettes in the londe, crie that euery man maye heare, and saye: Gather you together, and we will go in to stronge cities. 6 Set vp the token in Sion, spede you, and make no tarienge: for I will bringe a greate plage, and a greate destruction from the north. 7 For the spoyler of the Gentiles is broken vp from his place, as a lyon out of his dene, that he maye make the londe waist, and destroye the cities, so, that no man maye dwell therin. 8 Wherfore gyrde youre selues aboute wt sack cloth, mourne, and wepe, for the fearfull wrath of the LORDE shal not be withdrawen from you. 9 At the same tyme (saieth the LORDE) the hert of the kinge and of the prynces shal be gone, the prestes shalbe astonished, and the prophetes shalbe sore afrayed. 10 Then sayde I: O LORDE God, hast thou then disceaued this people and Ierusalem, sayenge: ye shall haue peace, and now the swearde goeth thorow their lyues? 11 Then shal it be saide to the people & to Ierusalem: there commeth a warme wynde from the north thorow the waye of my people, but nether to fanne, ner to clese. 12 After that shall there come vnto me a stronge wynde, and then wil I also geue sentence vpon them. 13 For lo, he commeth downe like as a cloude, and his charettes are like a stormy wynde: his horsmen are swifter then the Aegle. Wo vnto vs, for we are destroyed. 14 O Ierusalem, wash thine hert from wickednesse, that thou mayest be helped. How longe shal thy noysome thoughtes remayne with the? 15 For a voyce from Dan and from ye hill of Ephraim speaketh out, and telleth of a destruction. 16 Beholde, the Heithen geue Ierusalem warnynge, and preach vnto her, that hir destroyers are comynge from farre countrees. They tell the cities of Iuda the same also, 17 they shall geue them warnynge in euery place, like as the watch men in the felde. For they haue prouoked me to wrath, saieth the LORDE. 18 Thy wayes and thy thoughtes, haue brought the vnto this, this is thyne owne wickednesse and disobediece, that hath possessed thyne hert: 19 Ah my bely, ah my bely, (shalt thou crie) how is my hert so sore? my hert paunteth within me, I can not be still, for I haue herde the crienge of the trompettes, and peales of warre. 20 They crie murthur vpon murthur, the whole londe shal perish. Immediathly my tentes were destroyed, and my hanginges, in the twincklinge of an eye. 21 How longe shall I se the tokens of warre, and heare the noyse of the trompettes? 22 Neuertheles this shall come vpon them, because my people is become foolish, and hath vterly no vnderstondinge. They are the children of foolishnes, and without eny discrecio. To do euell, they haue witt ynough: but to do well, they haue no wi?dome. 23 I haue loked vpon the earth, and se, it is wayst and voyde. I loked towarde heauen, and it had no shyne. 24 I behelde the mountaynes, and they trembled, and all the hilles were in a feare. 25 I loked aboute me, and there was no body, and all the byrdes of the ayre were awaye. 26 I marked well, and the plowed felde was become waist: yee all their cities were broken downe at the presence of the LORDE, and indignacion of his wrath. 27 For thus hath the LORDE sayde: The whole londe shalbe desolate, yet will I not then haue done. 28 And therfore let the earth mourne, and let the heauen be sory aboue: for the thinge that I haue purposed and taken vpon me to do, shal not repente me, and I will not go from it. 29 The whole londe shal fle, for the noyse of the horsmen and bowmen: they shall runne in to dennes in to woddes, and clymme vp the stony rockes. All the cities shalbe voyde, and no man dwellinge therin. 30 What wilt thou now do, thou beinge destroyed? For though thou clothest thy self with scarlet, & deckest ye with gold: though thou payntest thy face wt colours, yet shalt thou trymme thy self in vayne. For those that hither to haue bene thy greate fauourers, shal abhorre the, and go aboute to slaye ye. 31 For (me thinke) I heare a noyse, like as it were of a woman trauelinge, or one laboringe of hir first childe: Euen the voyce of the doughter Sion, that casteth out hir armes, and swowneth, sayenge: Ah wo is me, how sore vexed and faynte is my herte, for them that are slayne?
MSTC(i) 1 O Israel, if thou wilt turn thee, then turn unto me, sayeth the LORD. And if thou wilt put away thine abominations out of my sight, thou shalt not be moved: 2 And shalt swear, 'The LORD liveth' in truth, in equity and righteousness: and all people shall be fortunable and joyful in him." 3 For thus sayeth the LORD, to all Judah and Jerusalem, "Plow your land, and sow not among the thorns. 4 Be circumcised in the LORD, and cut away the foreskins of your heart, all ye of Judah, and all the indwellers of Jerusalem: that my indignation break not out like fire, and kindle so that no man may quench it, because of the wickedness of your imaginations." 5 Preach in Judah and Jerusalem, cry out and speak, "Blow the trumpets in the land, cry that every man may hear, and say, 'Gather you together, and we will go into strong cities. 6 Set up the token in Zion, speed you, and make no tarrying: for I will bring a great plague, and a great destruction from the north. 7 For the spoiler of the Gentiles is broken up from his place, as a lion out of his den, that he may make the land waste, and destroy the cities, so that no man may dwell therein. 8 Wherefore gird yourselves about with sackcloth, mourn, and weep, for the fearful wrath of the LORD shall not be withdrawn from you." 9 "At the same time," sayeth the LORD, "the heart of the kings and of the princes shall be gone, the priests shall be astonished, and the prophets shall be sore afraid." 10 Then said I, "O LORD God, hast thou then deceived this people and Jerusalem, saying, 'Ye shall have peace,' and now the sword goeth through their lives?" 11 Then shall it be said to the people and to Jerusalem, "A strong wind in the high places of the wilderness cometh through the way of my people; but neither to fan nor to cleanse. 12 After that shall there come unto me a strong wind, and then will I also give sentence upon them." 13 For lo, he cometh down like as a cloud, and his chariots are like a stormy wind: his horsemen are swifter than the Eagle. Woe unto us, for we are destroyed. 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be helped. How long shall thy noisesome thoughts remain with thee? 15 For a voice from Dan and from the hill of Ephraim speaketh out, and telleth of a destruction. 16 Behold, the Heathen give Jerusalem warning, and preach unto her, that her destroyers are coming from far countries. They tell the cities of Judah the same also. 17 They shall give them warning in every place, like as the watchmen in the field. For they have provoked me to wrath, sayeth the LORD. 18 Thy ways and thy thoughts have brought thee unto this. This is thy own wickedness and disobedience, that hath possessed thine heart. 19 "Ah, my belly! Ah, my belly!" shalt thou cry, "how is my heart so sore?" My heart panteth within me, I cannot be still, for I have heard the crying of the trumpets, and peals of war. 20 They cry murder upon murder; the whole land shall perish. Immediately my tents were destroyed, and my hangings, in the twinkling of an eye. 21 How long shall I see the tokens of war, and hear the noise of the trumpets? 22 "Nevertheless this shall come upon them because my people is become foolish, and hath utterly no understanding. They are the children of foolishness, and without any discretion. To do evil, they have wit enough: but to do well, they have no wisdom." 23 I have looked upon the earth, and see, it is waste and void. I looked toward heaven, and it had no shine. 24 I beheld the mountains, and they tremble, and all the hills were in a fear. 25 I looked about me, and there was nobody, and all the birds of the air were away. 26 I marked well, and the plowed field was become waste: yea, all their cities were broken down at the presence of the LORD, and indignation of his wrath. 27 For thus hath the LORD said, "The whole land shall be desolate, yet will I not then have done. 28 And therefore let the earth mourn, and let the heaven be sorry above: for the things that I have purposed and taken upon me to do, shall not repent me, and I will not go from it." 29 The whole land shall flee, for the noise of the horsemen and bowmen: they shall run into dens, into woods, and climb up the stony rocks. All the cities shall be void, and no man dwelling therein. 30 What wilt thou now do, thou being destroyed? For though thou clothest thyself with scarlet, and deckest thee with gold. Though thou paintest thy face with colors, yet shalt thou trim thyself in vain. For those that hitherto have been thy great favorers, shall abhor thee, and go about to slay thee. 31 For, methink I hear a noise, like as it were of a woman travailing, or one laboring of her first child: Even the voice of the daughter Zion, that casteth out her arms, and swooneth, saying, "Ah woe is me! How sore vexed and faint is my heart, for them that are slain?"
Matthew(i) 1 O Israel, yf thou wylt turne the, then turne vnto me, sayeth the Lorde. And yf thou wilt put awaye thine abhominacyons out of my sight, thou shalt not be moued. 2 And shalt sweare: The Lorde liueth: in truthe, in equyte and ryghteousnesse: and al people shalbe fortunable and ioyful in him. 3 For thus sayeth the Lorde, to al Iuda and Ierusalem: plowe your lande, and sowe not amonge the thornes. 4 Be circumcised in the Lorde, and cut away the foreskinne of youre hertes, all ye of Iuda and all the indwellers of Ierusalem: that my indignacion breake not oute like fyre & kindle so that no man may quenche it, because of the wickednes of youre ymaginacions. 5 Preache in Iuda and Ierusalem, crye out and speake: blow the trompettes in the land, crie that euery man may heare, and saye: Gather you together, and we will go into strong cyties. 6 Set vp the token in Syon, spede you, and make no taryenge: for I will bringe a greate plage, and a greate destruccyon from the north. 7 For the spoyler of the Gentyles is broken vp from his place, as a lyon oute of his denne, that he may make the land waste, and destroie the cities, so that noman maye dwell therin. 8 Wherfore girde youre selues about with sacke clothe mourne and wepe for the fearfull wrath of the Lorde shall not be withdrawen from you. 9 At the same tyme (saieth the Lorde) the hert of the kinge and of the Princes shalbe gone, the pryestes shalbe astonished, and the prophetes shalbe sore afraied. 10 Then sayde I: O Lord God, hast thou disceyued then thys people and Ierusalem, saienge: ye shall haue peace, & now the swerde goeth thorowe their lyues? 11 Then shall it be sayde to the people & to Ierusalem: There commeth a warm wind from the North thorow the waye of my people, but nether to fanne, nor to clense. 12 After that shall there come vnto me a strong winde, and then will I also geue sentence vpon them. 13 For lo, he commeth doune lyke as a cloude, and his charettes are lyke a stormye winde: hys horsemen are swyfter then the Aegle. Wo vnto vs, for we are destroyed. 14 O Ierusalem wash thine herte from wyckednesse, that thou mayest be helped. Howe longe shal thy noysome thoughtes remayne with the. 15 For a voice from Dan and from the hil of Ephraim speaketh out, and telleth of a destruccion. 16 Beholde, the Heathen geue Ierusalem warninge, and preache vnto her, that her destroyers are comming from farre countrees. They tell the cities of Iuda the same also, 17 they shal geue him warninge in euery place, lyke as the watchmen in the felde. For they haue prouoked me to wrath, sayeth the Lorde. 18 Thy wayes and thy thoughtes, haue brought the vnto this, thys is thyne owne wickednesse and disobedience, that hath possessed thine herte: 19 Ah my belye, ah my belye, (shalt thou crye) how is my hert so sore? my herte painteth within me, I can not be styl, for I haue hearde the cryeng of the trompettes and peales of warre. 20 They crye murthur vpon murthur, the whole lande shall perishe. Immediatly my tentes were destroied, and my hanginges, in the twinckelinge of an eye. 21 Howe longe shall I se the tokens of warre, and heare the noyse of the trompettes. 22 Neuertheles this shal come vpon them, because my people is become folysh, and hath vtterly no vnderstandynge. They are the children of folishnes, and without any dyscrecion. To do euill, they haue wyt ynoughe: but to do wel, they haue no wisdome. 23 I haue loked vpon the earth, and se it is waste, and voyde. I loked toward heauen, and it had no shyne. 24 I behelde the mountaynes, and they trembled, and al the hilles were in a feare. 25 I loked aboute me, and there was no bodye, and all the birdes of the ayre were awaye. 26 I marked wel, and the plowed felde was become wast: yea all their cytyes were broken doune, at the presence of the Lorde, and indignacyon of his wrath. 27 For thus hath the Lorde sayde: The whole lande shalbe desolate, yet will I not then haue done. 28 And therfore let the earth mourne and let the heauen be sory aboue: for the thing that I haue purposed and taken vpon me to do, shall not repente me, and I wil not go from it. 29 The whole lande shall fle, for the noyse of the horsmen and bowmen, they shal runne into dennes into woddes, and climme vp the stony rockes. All the cyties shalbe voyde, and noman dwellinge therin. 30 What wilt thou now do, for thou beynge destroyed? For though thou clotest thy selfe wyth scarlet, and deckest the wyth goulde: thoughe thou payntest thy face with colours yet shalt thou trymme thy selfe in vayne. For those that hytherto haue bene thy great fauourers, shall abhorre the, and go aboute to slaye the. 31 For (me thincke) I heare a noyse like as it were of a woman trauaylyng, or one laboringe of her fyrste chylde. Euen the voyce of the doughter of Syon, that casteth oute her armes, and souneth, sayenge: Ah wo is me, how sore vexed and faynte is my herte for them that are slayne?
Great(i) 1 O Israel, yf thou wylt turne the, then turne vnto me, sayeth the Lorde. And yf thou wylt put awaye thyne abhominacyons out of my syght, thou shalt not be moued: 2 And shalt sweare: The Lord lyueth: in trueth, in equyte and ryghteousnesse: and all people shall be fortunable & ioyfull in him. 3 For thus sayeth the Lorde, to all Iuda & Ierusalem: plowe your lande, and sowe not amonge the thornes. 4 Be circumcysed in the Lorde, and cut awaye the foreskynne of youre hertes, all yee of Iuda, and all the indwellers of Ierusalem: that my indignacyon breake not out lyke fyre and kyndle, so that no man maye quench it, because of the wyckednes of youre ymaginacyons. 5 Preach in Iuda and Ierusalem, crye out and speake: blowe the trompettes in the lande, crye that euery man maye heare gather together, & saye: Gather you together, and we will go into stronge cyties. 6 Set vp the token in Syon, spede you, and make no tarienge: for I wyll bringe a greate plage, and a greate destruccyon from the north. 7 For the spoyler of the Gentyles is broken vp from his place, as a lyon out of his denne, that he maye make thy lande waste, and destroy the cyties, so that no man maye dwel therin. 8 Wherfore, gyrd your selues aboute with sacke clothe, mourne, and wepe, for the fearful wrath of the Lord is not withdrawen from vs. 9 At the same tyme (sayth the Lorde) the herte of the kynge and of the princes shall be gone, the preastes shalbe astonisshed, and the Prophetes shalbe sore afrayed. 10 Then sayd I: O Lorde God, hast thou then disceyued this people and Ierusalem, saying: ye shal haue peace, and nowe the swearde goeth thorowe theyr lyues: 11 Then shall it be sayde to the people & Ierusalem: a stronge wynde in the hye places of the wyldernesse commeth thorow the waye of my people, but neyther to fan, nor to cleanse. 12 After that, shall there come vnto me a stronge wynde from those places, and then wyll I also gyue sentence vpon them. 13 For lo, he commeth downe lyke as a cloude, and his charrettes are lyke a stormye wynde: His horsemen are swyfter then the Egle. Woo vnto vs, for we are destroyed. 14 O Ierusalem, wash thyne hert from wickednesse, that thou mayest be helped. How long shal thy noysom thoughtes remayne with the? 15 For a voyce from Dan and from the hyl of Ephraim speaketh out, and telleth of a destruction. 16 Remembre the Heythen, and gyue Ierusalem warnyng, and preache vnto her, that watchers ouer her are commyng from far countryes. They haue cryed out agaynst the cities of Iuda. 17 And they haue beset her aboute in euery place lyke as the watchmen in the feld: For they haue prouoked me to wrath, sayth the Lorde. 18 Thy wayes and thy thoughtes, haue brought the vnto this, suche is thyne owne wyckednesse and disobedyence: and bycause it is a bytter thing, it hath striken the to the hert 19 Ah my bely, ah my bely, (shalt thou cry) how is my hert so sore? my hert panteth within me: I cannot be styll, for I haue herde the crying of the trompettes, and peales of warre. 20 They crye: murther vpon murther, the hole lande shal perish. Immediatlye, my tentes were destroyed, and my hangynges in the twynkelynge of an eye. 21 How longe shall I se the tokens of warre, and heare the noyse of the trompettes? 22 Neuerthelesse, this shall come vpon them, bycause my people is become foolysshe, and hath not knowen me. They are the children of foolysshnesse, and without any discretion. To doo euyll, they haue wyt ynoughe: but to doo well, they haue no wysdome. 23 I haue loked vpon the erth, and se: it was waste and voyde. I loked towarde heauen, and it had no shyne. 24 I behelde the mountaynes, and lo, they trembled, and all the hylles were in a feare. 25 I loked aboute me, and there was no bodye, and all the byrdes of the ayre were awaye. 26 I marked wel, and the plowed felde was become waste: yea, all theyr cyties were broken downe at the presence of the Lorde, and indignacion of his wrath. 27 For thus hath the Lorde sayd: The whole lande shalbe desolate, yet wil I not then haue done. 28 And therfore, shall the earth mourne, & the heauen be sory aboue: for the thynge that I haue spoken to the Prophetes purposed and taken vpon me to do, shall not repent me, and I wil not go from it. 29 The hole lande shall flye, for the noyse of the horsemen and bowemen: they shal runne into tentes, into woddes, and clyme vp the stonye rockes. All the cyties shall be voyde, and noman dwellyng therin. 30 What wylt thou now do, thou beinge destroyed? For though thou clothest thy selfe with scarlet, & deckest the wt golde: though thou payntest thy face with colours now, yet shalt thou trym thy selfe in vayne. For those that hytherto haue bene thy greate fauourers, shall abhorre the, and goo about to slaye the. 31 For I heare a noyse, lyke as it were of a woman trauaylynge, or one labourynge of her fyrst chylde: Euen the voyse of the doughter Syon, that casteth out her armes. and swowneth, saying: Ah woo is me, how sore vexed and faint is my hert, for feare of the murtherers?
Geneva(i) 1 O Israel, if thou returne, returne vnto me, saith the Lord: and if thou put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remoue. 2 And thou shalt sweare, The Lord liueth in trueth, in iudgement, and in righteousnesse, and the nations shall be blessed in him, and shall glorie in him. 3 For thus saith the Lord to the men of Iudah, and to Ierusalem, 4 Breake vp your fallowe ground, and sowe not among the thornes: be circumcised to the Lord, and take away the foreskinnes of your hearts, ye men of Iudah, and inhabitants of Ierusalem, lest my wrath come foorth like fire, and burne, that none can quenche it, because of the wickednesse of your inuentions. 5 Declare in Iudah, and shewe forth in Ierusalem, and say, Blowe the trumpet in the lande: cry, and gather together, and say, Assemble your selues, and let vs goe into strong cities. 6 Set vp the standart in Zion: prepare to flee, and stay not: for I will bring a plague from the North, and a great destruction. 7 The lyon is come vp from his denne, and the destroyer of the Gentiles is departed, and gone forth of his place to lay thy land waste, and thy cities shalbe destroyed without an inhabitant. 8 Wherefore girde you with sackecloth: lament, and howle, for the fierce wrath of the Lord is not turned backe from vs. 9 And in that day, saith the Lord, the heart of the King shall perish, and the heart of the princes and the Priestes shall be astonished, and the Prophets shall wonder. 10 Then saide I, Ah, Lord God, surely thou hast deceiued this people and Ierusalem, saying, Ye shall haue peace, and the sworde perceth vnto the heart. 11 At that time shall it bee saide to this people and to Ierusalem, A dry winde in the hie places of the wildernes commeth towarde ye daughter of my people, but neither to fanne nor to clense. 12 A mightie winde shall come vnto me from those places, and nowe will I also giue sentence vpon them. 13 Beholde, he shall come vp as the cloudes, and his charets shalbe as a tempest: his horses are lighter then eagles. Woe vnto vs, for wee are destroyed. 14 O Ierusalem, wash thine heart from wickednes, that thou maiest be saued: how long shall thy wicked thoughtes remaine within thee? 15 For a voyce declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. 16 Make ye mention of the heathen, and publish in Ierusalem, Beholde, the skoutes come from a farre countrey, and crie out against the cities of Iudah. 17 They haue compassed her about as the watchmen of the fielde, because it hath prouoked me to wrath, saith the Lord. 18 Thy wayes and thine inuentions haue procured thee these things, such is thy wickednesse: therefore it shall be bitter, therefore it shall perce vnto thine heart. 19 My bely, my bely, I am pained, euen at the very heart: mine heart is troubled within me: I cannot be still: for my soule hath heard the sounde of the trumpet, and the alarme of the battell. 20 Destruction vpon destruction is cryed, for the whole lande is wasted: suddenly are my tents destroyed, and my curtaines in a moment. 21 Howe long shall I see the standert, and heare the sounde of the trumpet? 22 For my people is foolish, they haue not knowen me: they are foolish children, and haue none vnderstanding: they are wise to doe euill, but to doe well they haue no knowledge. 23 I haue looked vpon the earth, and loe, it was without forme and voide: and to the heauens, and they had no light. 24 I behelde the mountaines: and loe, they trembled and all the hilles shooke. 25 I behelde, and loe, there was no man, and all the birdes of the heauen were departed. 26 I behelde, and loe, the fruitfull place was a wildernesse, and all the cities thereof were broken downe at the presence of the Lord, and by his fierce wrath. 27 For thus hath the Lord saide, The whole lande shall be desolate: yet will I not make a full ende. 28 Therefore shall the earth mourne, and the heauens aboue shall be darkened, because I haue pronounced it: I haue thought it, and will not repent, neither will I turne backe from it. 29 The whole citie shall flee, for the noyse of the horsemen and bowemen: they shall goe into thickets, and clime vp vpon the rockes: euery citie shall be forsaken, and not a man dwell therein. 30 And when thou shalt be destroyed, what wilt thou doe? Though thou clothest thy selfe with skarlet, though thou deckest thee with ornaments of golde, though thou paintest thy face with colours, yet shalt thou trimme thy selfe in vaine: for thy louers will abhorre thee and seeke thy life. 31 For I haue heard a noyse as of a woman trauailing, or as one labouring of her first child, euen the voyce of the daughter Zion that sigheth and stretcheth out her handes: woe is me nowe: for my soule fainteth because of the murtherers.
Bishops(i) 1 O Israel, yf thou wylt turne thee, then turne vnto me, saith ye Lord: and yf thou wylt put away thine abhominations out of my sight, thou shalt not be moued 2 And shalt sweare, The Lord lyueth, in trueth, in equitie, and righteousnesse, and all people shalbe fortunable and ioyfull in hym 3 For thus saith the Lorde to all Iuda and Hierusalem: Plowe your lande, and sowe not among the thornes 4 Be circumcised in the Lorde, and cut away the foreskynne of your heartes all ye of Iuda, and all the indwellers of Hierusalem: that myne indignation breake not out lyke fire, and kindle, so that no man may quenche it, because of the wickednesse of your imaginations 5 Preach in Iuda and Hierusalem, crye out and speake, blowe the trumpettes in the lande, crye that euery man may heare, and say, Gather you together, and we wyll go into strong cities 6 Set vp the token in Sion, speede you and make no tarying: for I wyll bring a great plague and a great destruction from the north 7 For the spoyler of the gentiles is broken vp from his place as a lion out of his denne: that he may make thy lande waste, and destroy the cities, so that no man may dwell therin 8 Wherfore girde your selues about with sackcloth, mourne and weepe: for the fearefull wrath of the Lorde is not withdrawen from vs 9 At the same tyme saith the Lord, the heart of the kyng & of the princes shalbe gone, the priestes shalbe astonished, and the prophetes shalbe sore afrayde 10 Then sayde I: Oh Lorde God, hast thou then deceaued this people and Hierusalem, saying, Ye shall haue peace: and nowe the sworde goeth through their lyues 11 Then shall it be sayde to the people and Hierusalem, A strong winde in the hye places of the wildernesse commeth through the way of my people, but neither to fanne nor to cleanse 12 After that, shall there come vnto me a strong wynde from those places, & then wyll I also geue sentence vpon them 13 For lo, he ariseth like a cloude, and his charrets are like a stormie wynde, his horses are swifter then the Egle: Wo vnto vs, for we are destroyed 14 O Hierusalem, washe thine heart from wickednesse, that thou mayest be helped: Howe long shall thy vayne thoughtes remayne with thee 15 For a voyce from Dan and from the hill of Ephraim speaketh out, and telleth of a destruction 16 Remember the heathen, and geue Hierusalem warning, and preache vnto her, that watchers ouer her are commyng from farre countries, they haue cryed out against the cities of Iuda 17 And they haue beset her about in euery place, lyke as the watchmen in the fielde: For they haue prouoked me to wrath, saith the Lorde 18 Thy wayes and thy thoughtes haue brought thee vnto this, such is thine owne wickednesse and disobedience: and because it is a bitter thyng, it hath stricken thee to the heart 19 Ah my belly, ah my belly shalt thou crie, howe is my heart so sore? my heart panteth within me, I can not be styll, for I haue hearde the crying of the trumpettes, and peales of warre 20 They crye murther vpon murther, the whole lande shall perishe: Immediatly my tentes were destroyed, and my hanginges in the twincklyng of an eye 21 Howe long shall I see the tokens of warre, and heare the noyse of the trumpettes 22 [Neuerthelesse, this shall come vpon them,] because my people is become foolishe, and hath not knowen me: they are the children of foolishnesse, and without any discretion: To do euyll, they haue wit inough: but to do well, they haue no wisdome 23 I haue loked vpon the earth, and see it was waste and voyde: I loked towarde heauen, and it had no shine 24 I behelde the mountaynes, and lo, they trembled, and all the hylles were in a feare 25 I loked about me, and there was no body: and all the birdes of the ayre were away 26 I marked well, and the plowed fielde was become waste, yea all their cities were broken downe at the presence of the Lord and indignation of his wrath 27 For thus hath the Lorde saide: The whole lande shalbe desolate, yet wyll I not then haue done 28 And therfore shall the earth mourne, and the heauen be sorie aboue: for the thyng that I haue spoken to the prophetes, purposed, and taken vpon me to do, shall not repent me, and I wyll not go from it 29 The whole lande shall flee for the noyse of horsemen and bowmen, they shall runne into dennes, into wooddes, and climbe vp the stonye rockes: all the cities shalbe voyde, and no man dwellyng therin 30 What wylt thou nowe do, thou being destroyed? For though thou clothest thy selfe with scarlet, and deckest thee with golde, though thou payntest thy face with colours nowe, yet shalt thou trimme thy selfe in vayne: For those that hitherto haue ben thy louers, shall abhorre thee, and go about to slay thee 31 For I heare a noyse lyke as it were of a woman trauaylyng, & one labouryng of her first childe, Euen the voyce of the daughter Sion, that casteth out her armes, and sowneth, saying: Ah, wo is me, howe sore vexed and faynt is my heart for feare of the murtherers
DouayRheims(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return to me: if thou wilt take away thy stumblingblocks out of my sight, thou shalt not be moved. 2 And thou shalt swear: As the Lord liveth, in truth, and in judgment, and in justice: and the Gentiles shall bless him, and shall praise him. 3 For thus saith the Lord to the men of Juda and Jerusalem: Break up anew your fallow ground, and sow not upon thorns: 4 Be circumcised to the Lord, and take away the foreskins of your hearts, ye men of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: lest my indignation come forth like fire, and burn, and there be none that can quench it because of the wickedness of your thoughts. 5 Declare ye in Juda, and make it heard in Jerusalem: speak, and sound with the trumpet in the land: cry aloud, and say: Assemble yourselves, and let us go into strong cities. 6 Set up the standard in Sion. Strengthen yourselves, stay not: for I bring evil from the north, and great destruction. 7 The lion is come up out of his den, and the robber of nations hath roused himself: he is come forth out of his place, to make thy land desolate: thy cities shall be laid waste, remaining without an inhabitant. 8 For this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us. 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord: That the heart of the king shall perish, and the heart of the princes: and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed. 10 And I said: Alas, alas, alas, O Lord God, hast thou then deceived this people and Jerusalem, saying: You shall have peace: and behold the sword reacheth even to the soul? 11 At that time it shall be said to this people, and to Jerusalem: A burning wind is in the ways that are in the desert of the way of the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse. 12 A full wind from these places shall come to me: and now I will speak my judgments with them. 13 Behold he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles: woe unto us, for we are laid waste. 14 Wash thy heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayst be saved: how long shall hurtful thoughts abide in thee? 15 For a voice of one declaring from Dan, and giving notice of the idol from mount Ephraim. 16 Say ye to the nations: Behold it is heard in Jerusalem, that guards are coming from a far country, and give out their voice against the cities of Juda. 17 They are set round about her, as keepers of fields: because she hath provoked me to wrath, saith the Lord. 18 Thy ways, and thy devices have brought these things upon thee: this is thy wickedness, because it is bitter, because it hath touched thy heart. 19 My bowels, my bowels are in part, the senses of my heart are troubled within me, I will not hold my peace, for my soul hath heard the sound of the trumpet, the cry of battle. 20 Destruction upon destruction is called for, and all the earth is laid waste: my tents are destroyed on a sudden, and my pavilions in a moment. 21 How long shall I see men fleeing away, how long shall I hear the sound of the trumpet? 22 For my foolish people have not known me: they are foolish and senseless children: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them. 24 I looked upon the mountains, and behold they trembled: and all the hills were troubled. 25 I beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone. 26 I looked, and behold Carmel was a wilderness: and all its cities were destroyed at the presence of the Lord, and at the presence of the wrath of his indignation. 27 For thus saith the Lord: All the land shall be desolate, but yet I will not utterly destroy. 28 The Earth shall mourn, and the heavens shall lament from above: because I have spoken, I have purposed, and I have not repented, neither am I turned away from it. 29 At the voice of the horsemen, and the archers, all the city is fled away: they have entered into thickets and climbed up the rocks: all the cities are forsaken, and there dwelleth not a man in them. 30 But when thou art spoiled what wilt thou do? though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, and paintest thy eyes with stibic stone, thou shalt dress thyself out in vain: thy lovers have despised thee, they will seek thy life. 31 For I have heard the voice as of a woman in travail, anguishes as of a woman in labour of a child. The voice of the daughter of Sion, dying away, spreading her hands: Woe is me, for my soul hath fainted because of them that are slain.
KJV(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. 2 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. 3 For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. 6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. 7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. 9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. 10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, 12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? 15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. 16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD. 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. 19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. 27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. 29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. 30 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
KJV_Cambridge(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. 2 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. 3 For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. 6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. 7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. 9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. 10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, 12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? 15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. 16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD. 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. 19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. 27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. 29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. 30 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
KJV_Strongs(i)
  1 H7725 If thou wilt return [H8799]   H3478 , O Israel H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H7725 , return [H8799]   H5493 unto me: and if thou wilt put away [H8686]   H8251 thine abominations H6440 out of my sight H5110 , then shalt thou not remove [H8799]  .
  2 H7650 And thou shalt swear [H8738]   H3068 , The LORD H2416 liveth H571 , in truth H4941 , in judgment H6666 , and in righteousness H1471 ; and the nations H1288 shall bless [H8694]   H1984 themselves in him, and in him shall they glory [H8691]  .
  3 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H376 to the men H3063 of Judah H3389 and Jerusalem H5214 , Break up [H8798]   H5215 your fallow ground H2232 , and sow [H8799]   H6975 not among thorns.
  4 H4135 Circumcise [H8734]   H3068 yourselves to the LORD H5493 , and take away [H8685]   H6190 the foreskins H3824 of your heart H376 , ye men H3063 of Judah H3427 and inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H2534 : lest my fury H3318 come forth [H8799]   H784 like fire H1197 , and burn [H8804]   H3518 that none can quench [H8764]   H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  5 H5046 Declare [H8685]   H3063 ye in Judah H8085 , and publish [H8685]   H3389 in Jerusalem H559 ; and say [H8798]   H8628 , Blow [H8798]   H7782 ye the trumpet H776 in the land H7121 : cry [H8798]   H4390 , gather together [H8761]   H559 , and say [H8798]   H622 , Assemble [H8734]   H935 yourselves, and let us go [H8799]   H4013 into the defenced H5892 cities.
  6 H5375 Set up [H8798]   H5251 the standard H6726 toward Zion H5756 : retire [H8685]   H5975 , stay [H8799]   H935 not: for I will bring [H8688]   H7451 evil H6828 from the north H1419 , and a great H7667 destruction.
  7 H738 The lion H5927 is come up [H8804]   H5441 from his thicket H7843 , and the destroyer [H8688]   H1471 of the Gentiles H5265 is on his way [H8804]   H3318 ; he is gone forth [H8804]   H4725 from his place H7760 to make [H8800]   H776 thy land H8047 desolate H5892 ; and thy cities H5327 shall be laid waste [H8799]   H3427 , without an inhabitant [H8802]  .
  8 H2296 For this gird [H8798]   H8242 you with sackcloth H5594 , lament [H8798]   H3213 and howl [H8685]   H2740 : for the fierce H639 anger H3068 of the LORD H7725 is not turned back [H8804]   from us.
  9 H3117 And it shall come to pass at that day H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H3820 , that the heart H4428 of the king H6 shall perish [H8799]   H3820 , and the heart H8269 of the princes H3548 ; and the priests H8074 shall be astonished [H8738]   H5030 , and the prophets H8539 shall wonder [H8799]  .
  10 H559 Then said [H8799]   H162 I, Ah H136 , Lord H3069 GOD H403 ! surely H5377 thou hast greatly [H8687]   H5377 deceived [H8689]   H5971 this people H3389 and Jerusalem H559 , saying [H8800]   H7965 , Ye shall have peace H2719 ; whereas the sword H5060 reacheth [H8804]   H5315 unto the soul.
  11 H6256 At that time H559 shall it be said [H8735]   H5971 to this people H3389 and to Jerusalem H6703 , A dry H7307 wind H8205 of the high places H4057 in the wilderness H1870 toward H1323 the daughter H5971 of my people H2219 , not to fan [H8800]   H1305 , nor to cleanse [H8687]  ,
  12 H4392 Even a full H7307 wind H935 from those places shall come [H8799]   H1696 unto me: now also will I give [H8762]   H4941 sentence against them.
  13 H5927 Behold, he shall come up [H8799]   H6051 as clouds H4818 , and his chariots H5492 shall be as a whirlwind H5483 : his horses H7043 are swifter [H8804]   H5404 than eagles H188 . Woe H7703 unto us! for we are spoiled [H8795]  .
  14 H3389 O Jerusalem H3526 , wash [H8761]   H3820 thine heart H7451 from wickedness H3467 , that thou mayest be saved [H8735]   H205 . How long shall thy vain H4284 thoughts H3885 lodge [H8686]   H7130 within thee?
  15 H6963 For a voice H5046 declareth [H8688]   H1835 from Dan H8085 , and publisheth [H8688]   H205 affliction H2022 from mount H669 Ephraim.
  16 H2142 Make ye mention [H8685]   H1471 to the nations H8085 ; behold, publish [H8685]   H3389 against Jerusalem H5341 , that watchers [H8802]   H935 come [H8802]   H4801 from a far H776 country H5414 , and give out [H8799]   H6963 their voice H5892 against the cities H3063 of Judah.
  17 H8104 As keepers [H8802]   H7704 of a field H5439 , are they against her round about H4784 ; because she hath been rebellious [H8804]   H5002 against me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  18 H1870 Thy way H4611 and thy doings H6213 have procured [H8804]   H7451 these things unto thee; this is thy wickedness H4751 , because it is bitter H5060 , because it reacheth [H8804]   H3820 unto thine heart.
  19 H4578 My bowels H4578 , my bowels H2342 ! I am pained [H8799]   [H8675]   H3176   [H8686]   H7023 at my very H3820 heart H3820 ; my heart H1993 maketh a noise [H8802]   H2790 in me; I cannot hold my peace [H8686]   H8085 , because thou hast heard [H8804]   H5315 , O my soul H6963 , the sound H7782 of the trumpet H8643 , the alarm H4421 of war.
  20 H7667 Destruction H7667 upon destruction H7121 is cried [H8738]   H776 ; for the whole land H7703 is spoiled [H8795]   H6597 : suddenly H168 are my tents H7703 spoiled [H8795]   H3407 , and my curtains H7281 in a moment.
  21 H7200 How long shall I see [H8799]   H5251 the standard H8085 , and hear [H8799]   H6963 the sound H7782 of the trumpet?
  22 H5971 For my people H191 is foolish H3045 , they have not known [H8804]   H5530 me; they are sottish H1121 children H995 , and they have none understanding [H8737]   H2450 : they are wise H7489 to do evil [H8687]   H3190 , but to do good [H8687]   H3045 they have no knowledge [H8804]  .
  23 H7200 I beheld [H8804]   H776 the earth H8414 , and, lo, it was without form H922 , and void H8064 ; and the heavens H216 , and they had no light.
  24 H7200 I beheld [H8804]   H2022 the mountains H7493 , and, lo, they trembled [H8801]   H1389 , and all the hills H7043 moved lightly [H8701]  .
  25 H7200 I beheld [H8804]   H120 , and, lo, there was no man H5775 , and all the birds H8064 of the heavens H5074 were fled [H8804]  .
  26 H7200 I beheld [H8804]   H3759 , and, lo, the fruitful place H4057 was a wilderness H5892 , and all the cities H5422 thereof were broken down [H8738]   H6440 at the presence H3068 of the LORD H2740 , and by his fierce H639 anger.
  27 H3068 For thus hath the LORD H559 said [H8804]   H776 , The whole land H8077 shall be desolate H6213 ; yet will I not make [H8799]   H3617 a full end.
  28 H776 For this shall the earth H56 mourn [H8799]   H8064 , and the heavens H4605 above H6937 be black [H8804]   H1696 : because I have spoken [H8765]   H2161 it, I have purposed [H8804]   H5162 it, and will not repent [H8738]   H7725 , neither will I turn back [H8799]   from it.
  29 H5892 The whole city H1272 shall flee [H8802]   H6963 for the noise H6571 of the horsemen H7198 and bowmen H7411   [H8802]   H935 ; they shall go [H8804]   H5645 into thickets H5927 , and climb up [H8804]   H3710 upon the rocks H5892 : every city H5800 shall be forsaken [H8803]   H376 , and not a man H3427 dwell [H8802]   H2004 therein.
  30 H7703 And when thou art spoiled [H8803]   H6213 , what wilt thou do [H8799]   H3847 ? Though thou clothest [H8799]   H8144 thyself with crimson H5710 , though thou deckest [H8799]   H5716 thee with ornaments H2091 of gold H7167 , though thou rentest [H8799]   H5869 thy face H6320 with painting H7723 , in vain H3302 shalt thou make thyself fair [H8691]   H5689 ; thy lovers [H8802]   H3988 will despise [H8804]   H1245 thee, they will seek [H8762]   H5315 thy life.
  31 H8085 For I have heard [H8804]   H6963 a voice H2470 as of a woman in travail [H8802]   H6869 , and the anguish H1069 as of her that bringeth forth her first child [H8688]   H6963 , the voice H1323 of the daughter H6726 of Zion H3306 , that bewaileth [H8691]   H6566 herself, that spreadeth [H8762]   H3709 her hands H188 , saying, Woe H5315 is me now! for my soul H5888 is wearied [H8804]   H2026 because of murderers [H8802]  .
Thomson(i) 1 [J] If Israel will return, saith the Lord; let him return to me. And if he will remove his abominations from his mouth, and on account of me be filled with holy awe; and swear" 2 As the Lord liveth" with truth in judgment and justice: then shall the nations bless by him, and by him praise God in Jerusalem. 3 For thus saith the Lord to the men of Juda and inhabitants of Jerusalem, Break up for yourselves fallow grounds and sow not among thorns: 4 be circumcised for your God and circumcise the stubbornness of your hearts, O men of Juda and ye inhabitants of Jerusalem; lest my wrath break out like a fire and burn; and there be none to quench it, because of the wickedness of your devices. 5 [J] Make proclamation in Juda and let it be heard in Jerusalem. Say, Sound the trumpet in the land; raise the screaming cry! Say, Assemble together and let us go into the walled cities! 6 Break up and flee to Sion; make all haste; tarry not: for I am bringing evils from the north and a great destruction. 7 A lion has gone up from his den: a destroyer of nations hath begun his march and is come from his place to make this land a desolation; and the cities shall be demolished so as to be uninhabitable. 8 For these things gird on sackcloth; wail and utter lamentation. Because the wrath of the Lord is not turned away from you, 9 therefore it shall come to pass in that day, saith the Lord; that the understanding of the king shall be destroyed; and the understanding of the chiefs; and the priests shall be confounded and the prophets amazed. 10 [p] Upon this I said, O Sovereign Lord! hast thou indeed deceived this people and Jerusalem, saying, "There shall be peace," when lo! the sword hath reached their very soul? 11 [J] At that time let it be said to this people and to Jerusalem, there is a spirit of wandering in the wilderness. The way of the daughter of my people is not to purity nor to holiness. 12 A spirit of execution shall come for me and I am now denouncing my judgments on them. 13 Behold he shall come up like a cloud, and his chariots like a whirlwind. His horses are swifter than eagles. [p] Alas for us! we are undone! 14 Jerusalem! wash thy heart from wickedness that thou mayst be saved. How long do ill grounded reasonings for thy troubles remain in thee? 15 [J] Because the voice of a messenger will come from Dan and distress will be heard from mount Ephraim; 16 Call to mind the nations: behold they are come. Proclaim in Jerusalem, "Predatory bands are coming from afar, and have uttered their voice against the cities of Juda." 17 Like men watching a field they are all around her. Because thou wast not mindful of me saith the Lord, 18 thy ways and thy devices have done these things to thee. It is owing to thy wickedness that they are bitter; that they have reached thy very heart. 19 [p] My bowels! my bowels are pained! and every sensation of my heart. My soul throbbeth! my heart is torn. I cannot keep silence; for my soul hath heard the trumpet's sound; the din of war and of distress. 20 It calleth for contrition; for the whole land is in deep distress. My tent is suddenly whelmed in ruin; my curtains are rent to pieces. How long shall I see men fleeing! 21 How long hear the sound of trumpets! 22 [J] Because the rulers of my people did not know me, they are foolish children and devoid of understanding. They are wise to do evil; but to do good they have no knowledge. 23 [p] I beheld the earth and lo! a void! Then the heaven; and its lights were gone. 24 I beheld the mountains; and they were trembling, and all the hills were in perturbation. 25 I looked; and lo! there was not a man; and all the birds of the air were flown. 26 I beheld; and lo! Karmel was a desert; and all the cities were burned with fire. At the presence of the Lord; and because of his fierce anger, they are utterly destroyed. 27 [J] Thus saith the Lord, The whole land shall be a desert; but I will not make a complete end. 28 For these things let the land mourn; and the heaven above be covered with darkness; for I have spoken and I will not change my mind, I have made an assault and will not withdraw from it. 29 [p] At the sound of the cavalry and bended bow all the country had fled. They had skulked into caves; and hidden themselves in forests; and upon rocks they had climbed up. Every city was deserted; in them not a man dwelt. 30 And as for thee what wilt thou do? Though thou clothe thyself with scarlet and deck thyself with ornaments of gold; though thou paint thine eyes with stibium, thy decoration will avail nothing; thy lovers have cast thee off. They will seek thy life. 31 For I have heard a sound as of one in labour; of thy groan, as of one who beareth her first child. [J] The voice of the daughter of Sion shall be weak: and she shall let her hands hang down. [p] Woe is me! for my soul fainteth on account of the slain.
Webster(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return to me: and if thou wilt put away thy abominations out of my sight, then shalt thou not remove. 2 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. 3 For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, Gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities. 6 Set up the standard towards Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. 7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. 9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. 10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth to the soul. 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness towards the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, 12 Even a full wind from those places shall come to me: now also will I give sentence against them. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are laid waste. 14 O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? 15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. 16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field they are against her on all sides; because she hath been rebellious against me, saith the LORD. 18 Thy way and thy doings have procured these things to thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth to thy heart. 19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is laid waste; suddenly are my tents ruined, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people are foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have no understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and lo, they trembled, and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and lo, there was no man, and all the fowls of the heavens had fled. 26 I beheld, and lo, the fruitful place was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. 27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. 29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. 30 And when thou art laid waste, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rendest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair: thy lovers will despise thee, they will seek thy life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
Webster_Strongs(i)
  1 H7725 [H8799] If thou wilt return H3478 , O Israel H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H7725 [H8799] , return H5493 [H8686] to me: and if thou wilt put away H8251 thy abominations H6440 out of my sight H5110 [H8799] , then shalt thou not be removed.
  2 H7650 [H8738] And thou shalt swear H3068 , The LORD H2416 liveth H571 , in truth H4941 , in judgment H6666 , and in righteousness H1471 ; and the nations H1288 [H8694] shall bless H1984 [H8691] themselves in him, and in him shall they glory.
  3 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H376 to the men H3063 of Judah H3389 and Jerusalem H5214 [H8798] , Break up H5215 your fallow ground H2232 [H8799] , and sow H6975 not among thorns.
  4 H4135 [H8734] Circumcise H3068 yourselves to the LORD H5493 [H8685] , and take away H6190 the foreskins H3824 of your heart H376 , ye men H3063 of Judah H3427 [H8802] and inhabitants H3389 of Jerusalem H2534 : lest my fury H3318 [H8799] come forth H784 like fire H1197 [H8804] , and burn H3518 [H8764] that none can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  5 H5046 [H8685] Declare H3063 ye in Judah H8085 [H8685] , and proclaim H3389 in Jerusalem H559 [H8798] ; and say H8628 [H8798] , Blow H7782 ye the trumpet H776 in the land H7121 [H8798] : cry H4390 [H8761] , confirm H559 [H8798] , and say H622 [H8734] , Assemble H935 [H8799] yourselves, and let us go H4013 into the fortified H5892 cities.
  6 H5375 [H8798] Set up H5251 the standard H6726 toward Zion H5756 [H8685] : retire H5975 [H8799] , stay H935 [H8688] not: for I will bring H7451 evil H6828 from the north H1419 , and a great H7667 destruction.
  7 H738 The lion H5927 [H8804] is come up H5441 from his thicket H7843 [H8688] , and the destroyer H1471 of the Gentiles H5265 [H8804] is on his way H3318 [H8804] ; he is gone forth H4725 from his place H7760 [H8800] to make H776 thy land H8047 desolate H5892 ; thy cities H5327 [H8799] shall be laid waste H3427 [H8802] , without an inhabitant.
  8 H2296 [H8798] For this gird H8242 yourselves with sackcloth H5594 [H8798] , lament H3213 [H8685] and wail H2740 : for the fierce H639 anger H3068 of the LORD H7725 [H8804] is not turned back from us.
  9 H3117 And it shall come to pass at that day H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H3820 , that the heart H4428 of the king H6 [H8799] shall perish H3820 , and the heart H8269 of the princes H3548 ; and the priests H8074 [H8738] shall be astonished H5030 , and the prophets H8539 [H8799] shall wonder.
  10 H559 [H8799] Then said H162 I, Ah H136 , Lord H3069 GOD H403 ! surely H5377 [H8687] thou hast greatly H5377 [H8689] deceived H5971 this people H3389 and Jerusalem H559 [H8800] , saying H7965 , Ye shall have peace H2719 ; though the sword H5060 [H8804] reacheth H5315 to the soul.
  11 H6256 At that time H559 [H8735] shall it be said H5971 to this people H3389 and to Jerusalem H6703 , A dry H7307 wind H8205 of the high places H4057 in the wilderness H1870 toward H1323 the daughter H5971 of my people H2219 [H8800] , not to fan H1305 [H8687] , nor to cleanse,
  12 H4392 Even a full H7307 wind H935 [H8799] from those places shall come H1696 [H8762] to me: now also will I give H4941 sentence against them.
  13 H5927 [H8799] Behold, he shall come up H6051 as clouds H4818 , and his chariots H5492 shall be as a whirlwind H5483 : his horses H7043 [H8804] are swifter H5404 than eagles H188 . Woe H7703 [H8795] to us! for we are laid waste.
  14 H3389 O Jerusalem H3526 [H8761] , wash H3820 thy heart H7451 from wickedness H3467 [H8735] , that thou mayest be saved H205 . How long shall thy vain H4284 thoughts H3885 [H8686] lodge H7130 within thee?
  15 H6963 For a voice H5046 [H8688] declareth H1835 from Dan H8085 [H8688] , and proclaimeth H205 affliction H2022 from mount H669 Ephraim.
  16 H2142 [H8685] Make ye mention H1471 to the nations H8085 [H8685] ; behold, proclaim H3389 against Jerusalem H5341 [H8802] , that watchers H935 [H8802] come H4801 from a far H776 country H5414 [H8799] , and give out H6963 their voice H5892 against the cities H3063 of Judah.
  17 H8104 [H8802] As keepers H7704 of a field H5439 , they are against her on all sides H4784 [H8804] ; because she hath been rebellious H5002 [H8803] against me, saith H3068 the LORD.
  18 H1870 Thy way H4611 and thy doings H6213 [H8804] have procured H7451 these things to thee; this is thy wickedness H4751 , because it is bitter H5060 [H8804] , because it reacheth H3820 to thy heart.
  19 H4578 My heart H4578 , my heart H2342 H3176 [H8799] ! I am pained H7023 at my very H3820 heart H3820 ; my heart H1993 [H8802] maketh a noise H2790 [H8686] in me; I cannot hold my peace H8085 [H8804] , because thou hast heard H5315 , O my soul H6963 , the sound H7782 of the trumpet H8643 , the alarm H4421 of war.
  20 H7667 Destruction H7667 upon destruction H7121 [H8738] is cried H776 ; for the whole land H7703 [H8795] is laid waste H6597 : suddenly H168 are my tents H7703 [H8795] ruined H3407 , and my curtains H7281 in a moment.
  21 H7200 [H8799] How long shall I see H5251 the standard H8085 [H8799] , and hear H6963 the sound H7782 of the trumpet?
  22 H5971 For my people H191 are foolish H3045 [H8804] , they have not known H5530 me; they are silly H1121 children H995 [H8737] , and they have no understanding H2450 : they are wise H7489 [H8687] to do evil H3190 [H8687] , but to do good H3045 [H8804] they have no knowledge.
  23 H7200 [H8804] I beheld H776 the earth H8414 , and, lo, it was without form H922 , and void H8064 ; and the heavens H216 , and they had no light.
  24 H7200 [H8804] I beheld H2022 the mountains H7493 [H8801] , and, lo, they trembled H1389 , and all the hills H7043 [H8701] moved lightly.
  25 H7200 [H8804] I beheld H120 , and, lo, there was no man H5775 , and all the fowls H8064 of the heavens H5074 [H8804] had fled.
  26 H7200 [H8804] I beheld H3759 , and, lo, the fruitful place H4057 was a wilderness H5892 , and all its cities H5422 [H8738] were broken down H6440 at the presence H3068 of the LORD H2740 , and by his fierce H639 anger.
  27 H3068 For thus hath the LORD H559 [H8804] said H776 , The whole land H8077 shall be desolate H6213 [H8799] ; yet will I not make H3617 a full end.
  28 H776 For this shall the earth H56 [H8799] mourn H8064 , and the heavens H4605 above H6937 [H8804] be black H1696 [H8765] : because I have spoken H2161 [H8804] it, I have purposed H5162 [H8738] it, and will not repent H7725 [H8799] , neither will I turn back from it.
  29 H5892 The whole city H1272 [H8802] shall flee H6963 for the noise H6571 of the horsemen H7198 H7411 [H8802] and bowmen H935 [H8804] ; they shall go H5645 into thickets H5927 [H8804] , and climb up H3710 upon the rocks H5892 : every city H5800 [H8803] shall be forsaken H376 , and not a man H3427 [H8802] dwell H2004 in it.
  30 H7703 [H8803] And when thou art laid waste H6213 [H8799] , what wilt thou do H3847 [H8799] ? Though thou clothest H8144 thyself with crimson H5710 [H8799] , though thou deckest H5716 thee with ornaments H2091 of gold H7167 [H8799] , though thou enlarge H5869 thy eyes H6320 with painting H7723 , in vain H3302 [H8691] shalt thou make thyself fair H5689 [H8802] ; thy lovers H3988 [H8804] will despise H1245 [H8762] thee, they will seek H5315 thy life.
  31 H8085 [H8804] For I have heard H6963 a voice H2470 [H8802] as of a woman in travail H6869 , and the anguish H1069 [H8688] as of her that bringeth forth her first child H6963 , the voice H1323 of the daughter H6726 of Zion H3306 [H8691] , that bewaileth H6566 [H8762] herself, that spreadeth H3709 her hands H188 , saying, Woe H5315 is me now! for my soul H5888 [H8804] is wearied H2026 [H8802] because of murderers.
Brenton(i) 1 If Israel will return to me, saith the Lord, he shall return: and if he will remove his abominations out of his mouth, and fear before me, and swear, 2 The Lord lives, with truth, in judgment and righteousness, then shall nations bless by him, and by him they shall praise God in Jerusalem. 3 For thus saith the Lord to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, Break up fresh ground for yourselves, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to your God, and circumcise your hardness of heart, ye men of Juda, and inhabitants of Jerusalem: lest my wrath go forth as fire, and burn, and there be none to quench it, because of the evil of your devices. 5 Declare ye in Juda, and let it be heard in Jerusalem: say ye, Sound the trumpet in the land; cry ye aloud: say ye, Gather yourselves together, and let us enter into the fortified cities. 6 Gather up your wares and flee to Sion: hasten, stay not: for I will bring evils from the north, an great destruction. 7 The lion is gone up from his lair, he has roused himself to the destruction of the nations, and has gone forth out of his place, to make the land desolate; and the cities shall be destroyed, so as to be without inhabitant. 8 For these things gird yourselves with sackclothes, and lament, and howl: for the anger of the Lord is not turned away from you. 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be amazed, and the prophets shall wonder. 10 And I said, O sovereign Lord, verily thou hast deceived this people and Jerusalem, saying, There shall be peace; whereas behold, the sword has reached even to their soul. 11 At that time they shall say to this people and to Jerusalem, There is a spirit of error in the wilderness: the way of the daughter of my people is not to purity, nor to holiness. 12 But a spirit of full vengeance shall come upon me; and now I declare my judgments against them. 13 Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are in misery. 14 Cleanse thine heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayest be saved: how long will thy grievous thoughts be within thee? 15 For a voice of one publishing from Dan shall come, and trouble out of mount Ephraim shall be heard of. 16 Remind ye the nations; behold, they are come: proclaim it in Jerusalem, that bands are approaching from a land afar off, and have uttered their voice against the cities of Juda. 17 As keepers of a field, they have surrounded her; because thou, saith the Lord, has neglected me. 18 Thy ways and thy devices have brought these things upon thee; this is thy wickedness, for it is bitter, for it has reached to thy heart. 19 I am pained in my bowels, my bowels, and the sensitive powers of my heart; my soul is in great commotion, my heart is torn: I will not be silent, for my soul has heard the sound of a trumpet, the cry of war, and of distress: it calls on destruction; 20 for all the land is distressed: suddenly my tabernacle is distressed, my curtains have been rent asunder. 21 How long shall I see fugitives, and hear the sound of the trumpet? 22 For the princes of my people have not known me, they are foolish and unwise children: they are wise to do evil, but how to do good they have not known. 23 I looked upon the earth, and, behold, it was not; and to the sky, an there was no light in it. 24 I beheld the mountains, and they trembled, and I saw all the hills in commotion. 25 I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the sky were scared. 26 I saw, and, behold, Carmel was desert, and all the cities were burnt with fire at the presence of the Lord, and at the presence of his fierce anger they were utterly destroyed. 27 Thus saith the Lord, The whole land shall be desolate; but I will not make a full end. 28 For these things let the earth mourn, and let the sky be dark above: for I have spoken, and I will not repent; I have purposed, and I will not turn back from it. 29 The whole land has recoiled from the noise of the horseman and the bent bow; they have gone into the caves, and have hidden themselves in the groves, and have gone up upon the rocks: every city was abandoned, no man dwelt in them. 30 And what wilt thou do? Though thou clothe thyself with scarlet, and adorn thyself with golden ornaments; though thou adorn thine eyes with stibium, thy beauty will be in vain: thy lovers have rejected thee, they seek thy life. 31 For I have heard thy groaning as the voice of a woman in travail, as of her that brings forth her first child; the voice of the daughter of Zion shall fail through weakness, and she shall lose the strength of her hands, saying, Woe is me! for my soul faints because of the slain.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐὰν ἐπιστραφῇ Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος, πρὸς μὲ, ἐπιστραφήσεται· καὶ ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇ, 2 καὶ ὀμόσῃ, ζῇ Κύριος, μετὰ ἀληθείας ἐν κρίσει καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ εὐλογήσουσιν ἐν αὐτῷ ἔθνη, καὶ ἐν αὐτῷ αἰνέσουσι τῷ Θεῷ ἐν Ἱερουσαλήμ.
3 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος τοῖς ἀνδράσιν Ἰούδα, καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ, νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα, καὶ μὴ σπείρητε ἐπʼ ἀκάνθαις. 4 Περιτμήθητε τῷ Θεῷ ὑμῶν, καὶ περιτέμνεσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἄνδρες Ἰούδα, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ, μὴ ἐξέλθῃ ὡς πῦρ ὁ θυμός μου, καὶ ἐκκαυθήσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων, ἀπὸ προσώπου πονηρίας ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν.
5 Ἀναγγείλατε ἐν τῷ Ἰούδᾳ, καὶ ἀκουσθήτω ἐν Ἱερουσαλήμ· εἴπατε, σημάνατε ἐπὶ τῆς γῆς σάλπιγγι, κεκράξατε μέγα· εἴπατε, συνάχθητε, καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις. 6 Ἀναλαβόντες φεύγετε εἰς Σιών· σπεύσατε, μὴ στῆτε, ὅτι κακὰ ἐγὼ ἐπάγω ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ συντριβὴν μεγάλην. 7 Ἀνέβη λέων ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ, ἐξολοθρεύων ἔθνη ἐξῆρε, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ, τοῦ θεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήμωσιν· καὶ αἱ πόλεις καθαιρεθήσονται, παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτάς. 8 Ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους, καὶ κόπτεσθε, καὶ ἀλαλάξατε, διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς Κυρίου ἀφʼ ὑμῶν. 9 Καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει Κύριος, ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως, καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων, καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται, καὶ οἱ προφῆται θαυμάσονται.
10 Καὶ εἶπα, ὦ δέσποτα Κύριε, ἄρα γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν Ἱερουσαλὴμ, λέγων, εἰρήνη ἔσται, καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν.
11 Ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐροῦσι τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τῇ Ἱερουσαλὴμ, πνεῦμα πλανήσεως ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὁδὸς τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου, οὐκ εἰς καθαρὸν, οὐδʼ εἰς ἅγιον. 12 Πνεῦμα πληρώσεως ἥξει μοι· νῦν δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίματά μου πρὸς αὐτούς. 13 Ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ, κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι ταλαιπωροῦμεν.
14 Ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου Ἱερουσαλὴμ, ἵνα σωθῇς· ἕως πότε ὑπάρχουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου; 15 Διότι φωνὴ ἀγγέλλοντος ἐκ Δὰν ἥξει, καὶ ἀκουσθήσεται πόνος ἐξ ὄρους Ἐφραίμ. 16 Ἀναμνήσατε ἔθνη, ἰδοὺ ἥκασιν· ἀναγγείλατε ἐν Ἱερουσαλὴμ, συντροφαὶ ἔρχονται ἐκ γῆς μακρόθεν, καὶ ἔδωκαν ἐπὶ τὰς πόλεις Ἰούδα φωνὴν αὐτῶν. 17 Ὡς φυλάσσοντες ἀγρὸν, ἐγένοντο ἐπʼ αὐτὴν κύκλῳ, ὅτι ἐμοῦ ἠμέλησας, λέγει Κύριος. 18 Αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι· αὕτη ἡ κακία σου, ὅτι πικρά, ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου.
19 Τὴν κοιλίαν μου, τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ, καὶ τὰ αἰσθητήρια τῆς καρδίας μου, μαιμάσσει ἡ ψυχή μου, σπαράσσεται ἡ καρδία μου· οὐ σιωπήσομαι, ὅτι φωνὴν σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ ψυχή μου, κραυγὴν πολέμου 20 καὶ ταλαιπωρίαν συντριμμὸν ἐπικαλεῖται, ὅτι τεταλαιπώρηκε πᾶσα ἡ γῆ, ἄφνω τεταλαιπώρηκεν ἡ σκηνή, διεσπάσθησαν αἱ δέῤῥεις μου. 21 Ἕως πότε ὄψομαι φεύγοντας ἀκούων φωνὴν σαλπίγγων;
22 Διότι οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μου ἐμὲ οὐκ ᾔδεισαν· υἱοὶ ἄφρονές εἰσι καὶ οὐ συνετοί, σοφοί εἰσι τοῦ κακοποιῆσαι, τὸ δὲ καλῶς ποιῆσαι οὐκ ἐπέγνωσαν.
23 Ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ οὐθέν, καὶ εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ. 24 Εἶδον τὰ ὄρη, καὶ ἦν τρέμοντα, καὶ πάντας τοὺς βουνοὺς ταρασσομένους. 25 Ἐπέβλεψα, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο. 26 Εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁ Κάρμηλος ἔρημος, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις ἐμπεπυρισμέναι πυρὶ ἀπὸ προσώπου Κυρίου, καὶ ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ ἠφανίσθησαν.
27 Τάδε λέγει Κύριος, ἔρημος ἔσται πᾶσα ἡ γῆ, συντέλειαν δὲ οὐ μὴ ποιήσω. 28 Ἐπὶ τούτοις πενθείτω ἡ γῆ, καὶ συσκοτασάτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν· διότι ἐλάλησα, καὶ οὐ μετανοήσω, ὥρμησα, καὶ οὐκ ἀποστρέψω ἀπʼ αὐτῆς. 29 Ἀπὸ φωνῆς ἱππέως, καὶ ἐντεταμένου τόξου ἀνεχώρησε πᾶσα ἡ χώρα· εἰσέδυσαν εἰς τὰ σπήλαια, καὶ εἰς τὰ ἄλση ἐκρύβησαν, καὶ ἐπὶ τὰς πέτρας ἀνέβησαν· πᾶσα πόλις ἐγκατελείφθη, οὐ κατοικεῖ ἐν αὐταῖς ἄνθρωπος. 30 Καὶ σὺ τί ποιήσεις; ἐὰν περιβάλῃ κόκκινον, καὶ κοσμήσῃ κόσμῳ χρυσῷ· ἐὰν ἐγχρίσῃ στίβι τοὺς ὀφθαλμούς σου, εἰ μάταιον ὡραϊσμός σου· ἀπώσαντό σε οἱ ἐρασταί σου, τὴν ψυχήν σου ζητοῦσιν.
31 Ὅτι φωνὴν ὡς ὠδινούσης ἤκουσα τοῦ στεναγμοῦ σου, ὡς πρωτοτοκούσης· φωνὴ θυγατρὸς Σιὼν ἐκλυθήσεται, καὶ παρήσει τὰς χεῖρας αὐτῆς· οἴμοι ἐγώ, ὅτι ἐκλείπει ἡ ψυχή μου ἐπὶ τοῖς ἀνῃρημένοις.
Leeser(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, unto me must thou return; and if thou wilt put away thy abominations out of my sight, then shalt thou not wander about any more. 2 And if thou wilt swear, As the Lord liveth, in truth, in justice, and in righteousness: then shall nations bless themselves in him, and in him shall they glorify themselves. 3 For thus hath said the Lord to the men of Judah and to Jerusalem, Plough up your fallow ground, that ye may not sow among thorns. 4 Circumcise yourselves to the Lord, and remove the obduracy of your heart, O ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. 5 Tell ye in Judah, and publish in Jerusalem, and say, Blow ye the cornet in the land: call out, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities. 6 Set up the standard toward Zion; save yourselves by flight, stay not; for evil do I bring from the north, and a great destruction. 7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of nations hath commenced his march, he is gone forth from his place, to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, left without an inhabitant. 8 For this gird yourselves with sackcloths, lament and wail; for the fierce anger of the Lord is not turned away from us. 9 And it shall come to pass on that day, saith the Lord, that the heart of the king and the heart of the princes shall fail; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. 10 Then said I, Ah, Lord Eternal! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. 11 At that time shall be announced to this people and to Jerusalem a dry wind from the mountain-peaks in the wilderness, coming on the road to the daughter of my people; not to winnow, nor to cleanse the corn, 12 A strong wind from these places shall come unto me: now also will I myself pronounce judgment against them. 13 Behold, like clouds shall he come up, and like a whirlwind shall be his chariots: swifter than eagles are his horses. “Woe unto us! for we are wasted.” 14 Wash from wrong doing thy heart, O Jerusalem, in order that thou mayest be saved. How long wilt thou let lodge within thee the thoughts of thy wickedness? 15 For a voice declareth from Dan, and publisheth unhappiness from the mountain of Ephraim. 16 Make ye mention of it to the nations; behold, let it be heard against Jerusalem, that beleaguerers come from a far-off country, and send forth their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field are they against her round about; because against me hath she been rebellious, saith the Lord. 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee: this is thy wickedness, which is so bitter, which so reacheth unto thy heart. 19 My bowels, my bowels! I am shaken, at the very chambers of my heart; my heart beateth tumultuously in me; I cannot remain silent; because the sound of the cornet hast thou heard, O my soul, the alarm of war. 20 Ruin upon ruin is called out; for the whole land is wasted: suddenly are my tents wasted, and in a moment, my curtains. 21 How long shall I see the standard, hear the sound of the cornet? 22 “Because my people is foolish, me have they not known; sottish children are they, and they have not any understanding: wise are they to do evil, but how to do good they do not know.” 23 I look at the earth, and, lo, it is without form and void; and toward the heavens, and their light is gone. 24 I look at the mountains, and, lo, they tremble, and all the hills are moved. 25 I look, and, lo, there is no man, and all the birds of the heavens are fled. 26 I look, and, lo, the fruitful country is a wilderness, and all its cities are laid waste at the presence of the Lord, because of the fierceness of his anger. 27 For thus hath said the Lord, Desolate shall be the whole land; yet a full end will I not make. 28 For this shall mourn the earth, and black shall be the heavens above; because I have spoken it, I have purposed it, and I will not repent, and I will not turn back from it. 29 From the noise of horsemen and those that shoot with the bow fleeth the whole city; they go into thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken, and not a man dwelleth therein. 30 And thou, O wasted one, what wilt thou do? Though thou clothe thyself with scarlet, though thou adorn thyself with ornaments of gold, though thou encircle with paint thy eyes: in vain shalt thou make thyself beautiful; the adulterers will despise thee, thy life will they seek. 31 For a voice as of a woman in travail have I heard, the anguish as of one that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that groaneth, that spreadeth out her hands, saying, “Woe is me now! for my soul succumbeth to the murderers.”
YLT(i) 1 If thou dost turn back, O Israel, An affirmation of Jehovah, unto Me turn back, And if thou dost turn aside Thine abominations from My face, Then thou dost not bemoan. 2 And thou hast sworn—Jehovah liveth, In truth, in judgment, and in righteousness, And blessed themselves in Him have nations, And in Him they boast themselves.
3 For thus said Jehovah, To the man of Judah, and to Jerusalem: Till for yourselves tillage, And do not sow unto the thorns. 4 Be circumcised to Jehovah, And turn aside the foreskins of your heart, O man of Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, Lest My fury go out as fire, and hath burned, And there is none quenching, Because of the evil of your doings.
5 Declare in Judah, and in Jerusalem sound, And say ye, `Blow a trumpet in the land,' Call ye fully, and say ye: `Be gathered, and we go in to the fenced city.' 6 Lift up an ensign Zionward, Strengthen yourselves, stand not still, For evil I am bringing in from the north, And a great destruction. 7 Gone up hath a lion from his thicket, And a destroyer of nations hath journeyed, He hath come forth from his place To make thy land become a desolation, Thy cities are laid waste, without inhabitant. 8 For this, gird on sackcloth, lament and howl, For the fierce anger of Jehovah hath not turned back from us. 9 And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah: `Perish doth the heart of the king, And the heart of the princes, And astonished have been the priests, And the prophets do wonder.' 10 And I say, `Ah, Lord Jehovah, Surely thou hast entirely forgotten this people and Jerusalem, saying, Peace is for you, And struck hath a sword unto the soul!' 11 At that time it is said of this people, And of Jerusalem: `A dry wind of high places in the wilderness,' The way of the daughter of My people, (Not for winnowing, nor for cleansing,) 12 A full wind from these doth come for Me, Now, also, I speak judgments with them. 13 Lo, as clouds he cometh up, And as a hurricane his chariots, Lighter than eagles have been his horses, Woe to us, for we have been spoiled. 14 Wash from evil thy heart, O Jerusalem, That thou mayest be saved, Till when dost thou lodge in thy heart Thoughts of thy strength? 15 For a voice is declaring from Dan, And sounding sorrow from mount Ephraim. 16 Make ye mention to the nations, Lo, sound ye to Jerusalem: `Besiegers are coming from the land afar off, And they give forth against cities of Judah their voice. 17 As the keepers of a field They have been against her round about, For with Me she hath been rebellious, An affirmation of Jehovah.' 18 Thy way and thy doings have done these to thee, This is thy vexation, for it is bitter, For it hath struck unto thy heart.
19 My bowels, my bowels! I am pained at the walls of my heart, Make a noise for me doth My heart, I am not silent, For the voice of a trumpet I have heard, O my soul—a shout of battle! 20 Destruction on destruction is proclaimed, For spoiled hath been all the land, Suddenly spoiled have been my tents, In a moment—my curtains. 21 Till when do I see an ensign? Do I hear the voice of a trumpet? 22 For my people are foolish, me they have not known, Foolish sons are they, yea, they are not intelligent, Wise are they to do evil, And to do good they have not known. 23 I looked to the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not. 24 I have looked to the mountains, And lo, they are trembling. And all the hills moved themselves lightly. 25 I have looked, and lo, man is not, And all fowls of the heavens have fled. 26 I have looked, and lo, The fruitful place is a wilderness, And all its cities have been broken down, Because of Jehovah, Because of the fierceness of His anger. 27 For thus said Jehovah: All the land is a desolation, but a completion I make not. 28 For this doth the land mourn, And black have been the heavens above, because I have spoken—I have purposed, And I have not repented, Nor do I turn back from it. 29 From the voice of the horseman, And of him shooting with the bow, all the city is fleeing, They have come into thickets, And on cliffs they have gone up, All the city is forsaken, And there is no one dwelling in them. 30 And thou, O spoiled one, what dost thou? For thou puttest on scarlet, For thou adornest thyself with ornaments of gold. For thou rendest with pain thine eyes, In vain thou dost make thyself fair, Kicked against thee have doting ones, Thy life they do seek. 31 For a voice as of a sick woman I have heard, Distress, as of one bringing forth a first-born, The voice of the daughter of Zion, She bewaileth herself, she spreadeth out her hands, `Woe to me now, for weary is my soul of slayers!'
JuliaSmith(i) 1 If thou wilt turn back, O Israel, says Jehovah; thou shalt turn back to me: and if thou wilt remove thine abominations from my face thou shalt not be moved. 2 And thou swearest, Jehovah lives in truth, in judgment, and in justice; and the nations were blessed in him, and in him shall they praise. 3 For thus said Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up to you the fallow ground, and ye shall not sow to thorns. 4 Be circumcised to Jehovah, and remove the uncircumcision of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath shall come forth as fire, and burn, and none quenching it from the face of the evil of your doings. 5 Announce ye in Judah, and cause to be heard in Jerusalem; and say, Strike the trumpet in the land: call, fill up, and say, Be ye gathered together and we will go to the fortified cities. 6 Lift up the signal of Zion: save ye by flight, ye shall not stand: for I bring evil from the north, and a great breaking. 7 The lion came up from his thicket, and destroying, he broke up the nations; he went forth from his place to set thy land for a desolation; thy cities shall be laid waste from none inhabiting. 8 For this, be ye girded with sackcloth, lament and wail: for the heat of the anger of Jehovah turned not back from us. 9 And it was in that day, says Jehovah, the heart of the king shall perish, and the heart of the chiefs; and the priests were astonished, and the prophets shall wonder. 10 And saying, Ah, Lord Jehovah! surely, deceiving, thou didst deceive to this people and to Jerusalem, saying, Peace shall be to you; and the sword reached even to the soul. 11 In that time it will be said to this people and to Jerusalem, A clear wind of the naked hills in the desert the way of the daughter of my people, not for winnowing, and not for separating. 12 A spirit of fulness above these shall come to me: now will I also speak judgments to them. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots as the whirlwind: his horses were swift above eagles. Wo to us for we were laid waste. 14 O Jerusalem, wash from evil to thy heart so that thou shalt be saved. How long shall purposes of thy vanity lodge in the midst of thee? 15 For a voice announcing from Dan, and causing calamity to be heard from mount Ephraim. 16 Bring ye to remembrance to the nations; behold, cause to be heard against Jerusalem, watchers coming from a land afar off, and they shall give their voice against the cities of Judah. 17 As watching a field they were against her from round about; for she embittered against me, says Jehovah. 18 Thy way and thy doings did these things to thee; this thine evil, for it was bitter because it reached even to thy heart. 19 My bowels, my bowels! I shall afflict the walls of my heart; my heart made commotion to me; I shall not be silent, for the voice of the trumpet thou didst hear, O my soul, the tumult of war. 20 Breaking upon breaking was called; for all the land was laid waste: suddenly were my tents laid waste, my curtains in a moment 21 How long shall I see the signal, shall I hear the voice of the trumpet? 22 For my people are foolish, they knew me not; foolish sons are they and they not understanding; wise are they to do evil, and to do good they knew not 23 I saw the earth, and behold, emptiness and a void; and to the heavens, and no lights. 24 I saw the mountains, and behold them trembling, and all the hills were shaken. 25 I saw, and behold, no man, and all the birds of the heavens fled away. 26 I saw, and behold, Carmel a desert, and all its cities were broken down from the face of Jehovah, from the face of the heat of his anger. 27 For thus said Jehovah, All the earth shall be a desert; and I will not make a completion. 28 For this, shall the earth mourn, and the heavens became dark from above: because I spake, I purposed, I lamented not, and I will not turn back from it 29 From the voice of the horseman and the throwing of the bowman all the city fled; they went into thickets, and they went up upon rocks: every city was forsaken, and not a man dwelling in them. 30 And thou being laid waste, what wilt thou do? If thou shalt put on scarlet, if thou shalt adorn thee with ornaments of gold, if thou shalt rend thine eyes with paint, in vain shalt thou beautify thyself: the lovers despised thee; they will Seek thy soul. 31 For I heard. the voice as of her bringing forth, the anguish as of her bearing her first child; the voice of the daughter of Zion, she will sigh, she will spread forth her hands, Wo now to me for my soul fainted for those slaying.
Darby(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, return unto me; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be a wanderer; 2 -- and thou shalt in truth, in justice, and in righteousness swear, [As] Jehovah liveth! and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. 3 For thus saith Jehovah to the men of Judah and Jerusalem: Break up for you a fallow ground, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves for Jehovah, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my fury come forth like fire and burn, and there be none to quench it, because of the evil of your doings. 5 Declare ye in Judah, and cause it to be heard in Jerusalem, and say, ... and blow the trumpet in the land, cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us enter into the fenced cities. 6 Set up a banner toward Zion; take to flight, stay not! For I am bringing evil from the north, and a great destruction. 7 The lion is come up from his thicket, the destroyer of the nations is on his way; he is gone forth from his place, to make thy land desolate; thy cities shall be laid waste, without inhabitant. 8 For this, gird you with sackcloth, lament and howl! for the fierce anger of Jehovah is not turned away from us. 9 And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed. 10 And I said, Alas, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind [cometh] from the heights in the wilderness, on the way of the daughter of my people, not for fanning, nor for cleansing. 12 A wind more vehement than that shall come from me: now will I also pronounce judgments against them. 13 Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are destroyed. 14 Wash thy heart, Jerusalem, from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? 15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. 16 Inform the nations; behold, make Jerusalem to hear: Besiegers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field are they against her round about; for she hath been rebellious against me, saith Jehovah. 18 Thy way and thy doings have procured these [things] unto thee; this is thy wickedness, yea, it is bitter, yea, it reacheth unto thy heart. 19 My bowels! my bowels! I am in travail! [Oh,] the walls of my heart! My heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace: for thou hearest, my soul, the sound of the trumpet, the clamour of war. 20 Destruction upon destruction is proclaimed; for the whole land is wasted: suddenly are my tents laid waste, my curtains, in a moment. 21 How long shall I see the standard, [and] hear the sound of the trumpet? 22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have no intelligence; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and lo, it was waste and empty; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and lo, they trembled, and all the hills shook violently. 25 I beheld, and lo, man was not, and all the fowl of the heavens were fled. 26 I beheld, and lo, the fruitful land was a wilderness, and all the cities thereof were broken down, before Jehovah, before his fierce anger. 27 For thus saith Jehovah: The whole land shall be a desolation; but I will not make a full end. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back therefrom. 29 At the noise of the horsemen and bowmen, every city fleeth; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken and no man dwelleth therein. 30 -- And thou, wasted one, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rendest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair: [thy] lovers despise thee, they seek thy life. 31 For I hear a voice, as of a woman in travail, anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion: she moaneth, she spreadeth forth her hands, [saying], Woe unto me! for my soul faileth because of murderers.
ERV(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, unto me shalt thou return: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not be removed; 2 and thou shalt swear, As the LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. 3 For thus saith the LORD to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury go forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry aloud and say? Assemble yourselves, and let us go into the fenced cities. 6 Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. 7 A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place; to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant. 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. 9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. 10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse; 12 a full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee? 15 For a voice declareth from Dan, and publisheth evil from the hills of Ephraim: 16 make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, [that] watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD. 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thine heart. 19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, [and] my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people is foolish, they know me not; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, [and] before his fierce anger. 27 For thus saith the LORD, The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it. 29 The whole city fleeth for the noise of the horsemen and bowmen; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken, and not a man dwelleth therein. 30 And thou, when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; [thy] lovers despise thee, they seek thy life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, [saying], Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.
ASV(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed; 2 and thou shalt swear, As Jehovah liveth, in truth, in justice, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
3 For thus saith Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to Jehovah, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities. 6 Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction. 7 A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant. 8 For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us. 9 And it shall come to pass at that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
10 Then said I, Ah, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the life.
11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse; 12 a full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined. 14 O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee? 15 For a voice declareth from Dan, and publisheth evil from the hills of Ephraim. 16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, [that] watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field are they against her round about, because she hath been rebellious against me, saith Jehovah. 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart.
19 My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, [and] my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people are foolish, they know me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
23 I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, [and] before his fierce anger.
27 For thus saith Jehovah, The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it. 29 Every city fleeth for the noise of the horsemen and bowmen; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken, and not a man dwelleth therein. 30 And thou, when thou art made desolate, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; [thy] lovers despise thee, they seek thy life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, [saying], Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.
ASV_Strongs(i)
  1 H7725 If thou wilt return, H3478 O Israel, H5002 saith H3068 Jehovah, H7725 if thou wilt return H5493 unto me, and if thou wilt put away H8251 thine abominations H6440 out of my sight; H5110 then shalt thou not be removed;
  2 H7650 and thou shalt swear, H3068 As Jehovah H2416 liveth, H571 in truth, H4941 in justice, H6666 and in righteousness; H1471 and the nations H1288 shall bless H1984 themselves in him, and in him shall they glory.
  3 H559 For thus saith H3068 Jehovah H376 to the men H3063 of Judah H3389 and to Jerusalem, H5214 Break up H5215 your fallow ground, H2232 and sow H6975 not among thorns.
  4 H4135 Circumcise H3068 yourselves to Jehovah, H5493 and take away H6190 the foreskins H3824 of your heart, H376 ye men H3063 of Judah H3427 and inhabitants H3389 of Jerusalem; H2534 lest my wrath H3318 go forth H784 like fire, H1197 and burn H3518 so that none can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  5 H5046 Declare H3063 ye in Judah, H8085 and publish H3389 in Jerusalem; H559 and say, H8628 Blow H7782 ye the trumpet H776 in the land: H7121 cry H4390 aloud H559 and say, H622 Assemble H935 yourselves, and let us go H4013 into the fortified H5892 cities.
  6 H5375 Set up H5251 a standard H6726 toward Zion: H5756 flee for safety, H5975 stay H935 not; for I will bring H7451 evil H6828 from the north, H1419 and a great H7667 destruction.
  7 H738 A lion H5927 is gone up H5441 from his thicket, H7843 and a destroyer H1471 of nations; H5265 he is on his way, H3318 he is gone forth H4725 from his place, H7760 to make H776 thy land H8047 desolate, H5892 that thy cities H5327 be laid waste, H3427 without inhabitant.
  8 H2296 For this gird H8242 you with sackcloth, H5594 lament H3213 and wail; H2740 for the fierce H639 anger H3068 of Jehovah H7725 is not turned back from us.
  9 H3117 And it shall come to pass at that day, H5002 saith H3068 Jehovah, H3820 that the heart H4428 of the king H6 shall perish, H3820 and the heart H8269 of the princes; H3548 and the priests H8074 shall be astonished, H5030 and the prophets H8539 shall wonder.
  10 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 Jehovah! H403 surely H5377 thou hast greatly H5377 deceived H5971 this people H3389 and Jerusalem, H559 saying, H7965 Ye shall have peace; H2719 whereas the sword H5060 reacheth H5315 unto the life.
  11 H6256 At that time H559 shall it be said H5971 to this people H3389 and to Jerusalem, H6703 A hot H7307 wind H8205 from the bare heights H4057 in the wilderness H1870 toward H1323 the daughter H5971 of my people, H2219 not to winnow, H1305 nor to cleanse;
  12 H4392 a full H7307 wind H935 from these shall come H1696 for me: now will I also utter H4941 judgments against them.
  13 H5927 Behold, he shall come up H6051 as clouds, H4818 and his chariots H5492 shall be as the whirlwind: H5483 his horses H7043 are swifter H5404 than eagles. H188 Woe H7703 unto us! for we are ruined.
  14 H3389 O Jerusalem, H3526 wash H3820 thy heart H7451 from wickedness, H3467 that thou mayest be saved. H205 How long shall thine evil H4284 thoughts H3885 lodge H7130 within thee?
  15 H6963 For a voice H5046 declareth H1835 from Dan, H8085 and publisheth H205 evil H2022 from the hills H669 of Ephraim:
  16 H2142 make ye mention H1471 to the nations; H8085 behold, publish H3389 against Jerusalem, H5341 that watchers H935 come H4801 from a far H776 country, H5414 and give out H6963 their voice H5892 against the cities H3063 of Judah.
  17 H8104 As keepers H7704 of a field H5439 are they against her round about, H4784 because she hath been rebellious H5002 against me, saith H3068 Jehovah.
  18 H1870 Thy way H4611 and thy doings H6213 have procured H7451 these things unto thee; this is thy wickedness; H4751 for it is bitter, H5060 for it reacheth H3820 unto thy heart.
  19 H4578 My anguish, H4578 my anguish! H2342 I am pained H7023 at my very H3820 heart; H3820 my heart H1993 is disquieted H2790 in me; I cannot hold my peace; H8085 because thou hast heard, H5315 O my soul, H6963 the sound H7782 of the trumpet, H8643 the alarm H4421 of war.
  20 H7667 Destruction H7667 upon destruction H7121 is cried; H776 for the whole land H7703 is laid waste: H6597 suddenly H168 are my tents H7703 destroyed, H3407 and my curtains H7281 in a moment.
  21 H7200 How long shall I see H5251 the standard, H8085 and hear H6963 the sound H7782 of the trumpet?
  22 H5971 For my people H191 are foolish, H3045 they know H5530 me not; they are sottish H1121 children, H995 and they have no understanding; H2450 they are wise H7489 to do evil, H3190 but to do good H3045 they have no knowledge.
  23 H7200 I beheld H776 the earth, H8414 and, lo, it was waste H922 and void; H8064 and the heavens, H216 and they had no light.
  24 H7200 I beheld H2022 the mountains, H7493 and, lo, they trembled, H1389 and all the hills H7043 moved to and fro.
  25 H7200 I beheld, H120 and, lo, there was no man, H5775 and all the birds H8064 of the heavens H5074 were fled.
  26 H7200 I beheld, H3759 and, lo, the fruitful field H4057 was a wilderness, H5892 and all the cities H5422 thereof were broken down H6440 at the presence H3068 of Jehovah, H2740 and before his fierce H639 anger.
  27 H559 For thus saith H3068 Jehovah, H776 The whole land H8077 shall be a desolation; H6213 yet will I not make H3617 a full end.
  28 H776 For this shall the earth H56 mourn, H8064 and the heavens H4605 above H6937 be black; H1696 because I have spoken H2161 it, I have purposed H5162 it, and I have not repented, H7725 neither will I turn back from it.
  29 H5892 Every city H1272 fleeth H6963 for the noise H6571 of the horsemen H7198 and bowmen; H935 they go H5645 into the thickets, H5927 and climb up H3710 upon the rocks: H5892 every city H5800 is forsaken, H376 and not a man H3427 dwelleth H2004 therein.
  30 H7703 And thou, when thou art made desolate, H6213 what wilt thou do? H3847 Though thou clothest H8144 thyself with scarlet, H5710 though thou deckest H5716 thee with ornaments H2091 of gold, H7167 though thou enlargest H5869 thine eyes H6320 with paint, H7723 in vain H3302 dost thou make thyself fair; H5689 thy lovers H3988 despise H1245 thee, they seek H5315 thy life.
  31 H8085 For I have heard H6963 a voice H2470 as of a woman in travail, H6869 the anguish H1069 as of her that bringeth forth her first child, H6963 the voice H1323 of the daughter H6726 of Zion, H3306 that gaspeth H6566 for breath, that spreadeth H3709 her hands, H188 saying, Woe H5315 is me now! for my soul H5888 fainteth H2026 before the murderers.
JPS_ASV_Byz(i) 1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, yea, return unto Me; and if thou wilt put away thy detestable things out of My sight, and wilt not waver; 2 And wilt swear: 'As the LORD liveth' in truth, in justice, and in righteousness; then shall the nations bless themselves by Him, and in Him shall they glory. 3 For thus saith the LORD to the men of Judah and to Jerusalem: Break up for you a fallow ground, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest My fury go forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem, and say: 'Blow ye the horn in the land'; cry aloud and say: 'Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.' 6 Set up a standard toward Zion; put yourselves under covert, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction. 7 A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations is set out, gone forth from his place; to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant. 8 For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. 9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall fail, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. 10 Then said I: 'Ah, Lord GOD! surely Thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying: Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.' 11 At that time shall it be said of this people and of Jerusalem; A hot wind of the high hills in the wilderness toward the daughter of My people, not to fan, nor to cleanse; 12 A wind too strong for this shall come for Me; now will I also utter judgments against them. 13 Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as the whirlwind; his horses are swifter than eagles. - 'Woe unto us! for we are undone.' - 14 O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy baleful thoughts lodge within thee? 15 For hark! one declareth from Dan, and announceth calamity from the hills of Ephraim: 16 'Make ye mention to the nations: Behold - publish concerning Jerusalem - watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.' 17 As keepers of a field are they against her round about; because she hath been rebellious against Me, saith the LORD. 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; yea, it is bitter, yea, it reacheth unto thy heart. 19 My bowels, my bowels! I writhe in pain! The chambers of my heart! My heart moaneth within me! I cannot hold my peace! because thou hast heard, O my soul, the sound of the horn, the alarm of war. 20 Destruction followeth upon destruction, for the whole land is spoiled; suddenly are my tents spoiled, my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, shall I hear the sound of the horn? 22 For My people is foolish, they know Me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and before His fierce anger. 27 For thus saith the LORD: The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it. 29 For the noise of the horsemen and bowmen the whole city fleeth; they go into the thickets, and climb up upon the rocks; every city is forsaken, and not a man dwelleth therein. 30 And thou, that art spoiled, what doest thou, that thou clothest thyself with scarlet, that thou deckest thee with ornaments of gold, that thou enlargest thine eyes with paint? In vain dost thou make thyself fair; thy lovers despise thee, they seek thy life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands: 'Woe is me, now! for my soul fainteth before the murderers.'
Rotherham(i) 1 If thou wilt return, O Israel, Declareth Yahweh, Unto me, mayst thou return,––And, if thou wilt remove thine abominations from before me, Then shalt thou not become a wanderer. 2 If thou wilt swear, By the life of Yahweh! in faithfulness, in justice, and in righteousness, Then shall the nations bless themselves in him, And, in him, shall they glory.
3 For, thus, saith Yahweh, Unto the men of Judah and unto Jerusalem, Till ye the untilled ground,––And do not sow among thorns. 4 Circumcise yourselves unto Yahweh, So shall ye remove the impurity of your heart, ye men of Judah, and ye inhabitants of Jerusalem,––Lest mine indignation, go forth as fire, and burn, and there be none to quench it, Because of the wickedness of your doings.
5 Declare ye in Judah, And, in Jerusalem, let it be heard, And say, Blow ye a horn in the land,––Cry, with frill voice, And say, Gather yourselves together, And let us enter the defenced, cities. 6 Lift up an ensign––Zion–ward, Bring into safety, do not tarry,––For, calamity, am, I, bringing in from the North, Even, a great destruction: 7 There hath come up a lion, out of his thicket, Yea, a destroyer of nations––hath set forward, hath come forth out of his place,––To make thy land, a desolation, Thy cities, shall fall in ruins, so as to have no, inhabitant. 8 On this account, gird you with sackcloth, lament and howl,––Because the glow of the anger of Yahweh, hath not turned, from us. 9 And it shall come to pass, in that day, Declareth Yahweh, That the courage of the king, shall fail, And the courage of the princes,––And the priests, shall be astonished, And, the prophets, shall be amazed. 10 Then said I,––Ah! My Lord Yahweh! Surely, thou hast suffered this people and Jerusalem, to be beguiled, saying, Peace, shall ye have,––whereas the sword shall reach, unto the soul. 11 At that time, shall it be said of this people and of Jerusalem,––The sharp wind of the bare heights in the desert, cometh towards the daughter of my people,––not to winnow, nor to cleanse. 12 A wind too strong for these, cometh in for me. Now, will, I also, pronounce sentences upon them: 13 Lo! like clouds, shall he come up, Even, as a storm–wind, his chariots, Swifter than eagles, his horses,––Woe to us, for we are laid waste! 14 Wash, from wickedness, thy heart, O Jerusalem, That thou mayest be saved,––How long, shall lodge within thee thy wicked, devices? 15 For, a voice, declareth from, Dan,––And publisheth trouble, from the hill country of Ephraim. 16 Put ye in mind the nations, Lo! publish ye against Jerusalem, Blockaders, are coming in from a land afar off,––And have uttered, against the cities of Judah, their voice: 17 As the keepers of a field, have they come against her, round about,––For, against me, hath she rebelled, Declareth Yahweh. 18 Thine own way, And thine own doings, Have done these things unto thee,––This thy wickedness, Surely it is bitter, Surely it hath reached unto thy heart.
19 My bowels! My bowels! I am pained in the walls of my heart, My heart beateth aloud to me, I cannot be still! For, the sound of a horn, hast thou heard, O my soul, The loud shout of war! 20 Breach upon breach, they cry, For, ruined, is all the land,––Suddenly, are ruined my tents, In a moment, my curtains! 21 How long, shall I, keep on seeing a standard,––continue to hear the sound of a horn? 22 Surely, perverse, is my people, Me, have they not known, Foolish sons, they are, Yea, without understanding, they are, Wise, they are, to commit wickedness, But, how to do well, they know not! 23 I beheld, The earth, and lo! it was waste and wild,––The heavens also, and their light was, not: 24 I beheld, The mountains, and lo! they were trembling,––And, all the hills, had been violently moved: 25 I beheld, And lo! there was no, human being,––Yea, all the birds of the heavens! had fled: 26 I beheld, And lo! the garden–land, was a desert,––And, all its cities, had been broken down, Because of Yahweh, Because of the glow of his anger! 27 For, thus, saith Yahweh, A desolation, shall all the land become–Nevertheless, a full end, will I not make. 28 For this cause, shall the land mourn, and the heavens above be overcast: Because I have spoken, have purposed, and have not repented, nor will I turn back therefrom. 29 At the noise of horseman and archer, The whole city, is in flight, They have entered dark thickets, Yea, unto the crags, have they gone up,––Every city, is forsaken, There remaineth not in them, a man! 30 And, when, thou, art laid waste, what wilt thou do? Though thou clothe thyself with crimson, Though thou deck thyself with ornaments of gold, Though thou enlarge with antimony thine eyes, In vain, shalt thou make thyself fair,––Paramours, have rejected thee, Thy life, will they seek! 31 For, a voice as of a woman in pangs, have I heard, Anguish as of her that is bearing her firstborn. The voice of the daughter of Zion! She gaspeth for breath, She spreadeth forth her palms,––Surely woe to me! For my soul fainteth before murderers.
CLV(i) 1 If you do turn back, O Israel, An affirmation of Yahweh, unto Me turn back, And if you do turn aside Your abominations from My face, Then you do not bemoan." 2 And you have sworn--Yahweh lives, In truth, in judgment, and in righteousness, And blessed themselves in Him have nations, And in Him they boast themselves." 3 For thus said Yahweh, To the man of Judah, and to Jerusalem:Till for yourselves tillage, And do not sow unto the thorns." 4 Be circumcised to Yahweh, And turn aside the foreskins of your heart, O man of Judah, and you inhabitants of Jerusalem, Lest My fury go out as fire, and has burned, And there is none quenching, Because of the evil of your doings." 5 Declare in Judah, and in Jerusalem sound, And say you, `Blow a trumpet in the land,' Call you fully, and say you:`Be gathered, and we go in to the fenced city.'" 6 Lift up an ensign Zionward, Strengthen yourselves, stand not still, For evil I am bringing in from the north, And a great destruction." 7 Gone up has a lion from his thicket, And a destroyer of nations has journeyed, He has come forth from his place To make your land become a desolation, Your cities are laid waste, without inhabitant." 8 For this, gird on sackcloth, lament and howl, For the fierce anger of Yahweh has not turned back from us." 9 And it has come to pass, in that day, An affirmation of Yahweh:`Perish does the heart of the king, And the heart of the princes, And astonished have been the priests, And the prophets do wonder.'" 10 And I say, `Ah, Lord Yahweh, Surely you have entirely forgotten this people and Jerusalem, saying, Peace is for you, And struck has a sword unto the soul!'" 11 At that time it is said of this people, And of Jerusalem:`A dry wind of high places in the wilderness,' The way of the daughter of My people, (Not for winnowing, nor for cleansing,)" 12 A full wind from these does come for Me, Now, also, I speak judgments with them." 13 Lo, as clouds he comes up, And as a hurricane his chariots, Lighter than eagles have been his horses, Woe to us, for we have been spoiled." 14 Wash from evil your heart, O Jerusalem, That you may be saved, Till when do you lodge in your heart Thoughts of your strength? 15 For a voice is declaring from Dan, And sounding sorrow from mount Ephraim." 16 Make you mention to the nations, Lo, sound you to Jerusalem:`Besiegers are coming from the land afar off, And they give forth against cities of Judah their voice." 17 As the keepers of a field They have been against her round about, For with Me she has been rebellious, An affirmation of Yahweh.'" 18 Your way and your doings have done these to you, This [is] your vexation, for [it is] bitter, For it has struck unto your heart." 19 My bowels, my bowels! I am pained [at] the walls of my heart, Make a noise for me does My heart, I am not silent, For the voice of a trumpet I have heard, O my soul--a shout of battle!" 20 Destruction on destruction is proclaimed, For spoiled has been all the land, Suddenly spoiled have been my tents, In a moment--my curtains." 21 Till when do I see an ensign? Do I hear the voice of a trumpet? 22 For my people [are] foolish, me they have not known, Foolish sons [are] they, yea, they [are] not intelligent, Wise [are] they to do evil, And to do good they have not known." 23 I looked [to] the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not." 24 I have looked [to] the mountains, And lo, they are trembling. And all the hills moved themselves lightly." 25 I have looked, and lo, man is not, And all fowls of the heavens have fled." 26 I have looked, and lo, The fruitful place [is] a wilderness, And all its cities have been broken down, Because of Yahweh, Because of the fierceness of His anger." 27 For thus said Yahweh:All the land is a desolation, but a completion I make not." 28 For this does the land mourn, And black have been the heavens above, because I have spoken--I have purposed, And I have not repented, Nor do I turn back from it." 29 From the voice of the horseman, And of him shooting with the bow, all the city is fleeing, They have come into thickets, And on cliffs they have gone up, All the city is forsaken, And there is no one dwelling in them." 30 And you, O spoiled one, what do you? For you put on scarlet, For you adorn yourself [with] ornaments of gold. For you rend with pain your eyes, In vain you do make yourself fair, Kicked against you have doting ones, Your life they do seek." 31 For a voice as of a sick woman I have heard, Distress, as of one bringing forth a first-born, The voice of the daughter of Zion, She bewails herself, she spreads out her hands, `Woe to me now, for weary is my soul of slayers!'"
BBE(i) 1 If you will come back, O Israel, says the Lord, you will come back to me: and if you will put away your disgusting ways, you will not be sent away from before me. 2 And you will take your oath, By the living Lord, in good faith and wisdom and righteousness; and the nations will make use of you as a blessing, and in you will they take a pride. 3 For this is what the Lord says to the men of Judah and to Jerusalem: Get your unworked land ploughed up, do not put in your seeds among thorns. 4 Undergo a circumcision of the heart, you men of Judah and people of Jerusalem: or my wrath may come out like fire, burning so that no one is able to put it out, because of the evil of your doings. 5 Say openly in Judah, give it out in Jerusalem, and say, Let the horn be sounded in the land: crying out in a loud voice, Come together, and let us go into the walled towns. 6 Put up a flag for a sign to Zion: go in flight so that you may be safe, waiting no longer: for I will send evil from the north, and a great destruction. 7 A lion has gone up from his secret place in the woods, and one who makes waste the nations is on his way; he has gone out from his place, to make your land unpeopled, so that your towns will be made waste, with no man living in them. 8 For this put on haircloth, with weeping and loud crying: for the burning wrath of the Lord is not turned back from us. 9 And it will come about in that day, says the Lord, that the heart of the king will be dead in him, and the hearts of the rulers; and the priests will be overcome with fear, and the prophets with wonder. 10 Then said I, Ah, Lord God! your words were not true when you said to this people and to Jerusalem, You will have peace; when the sword has come even to the soul. 11 At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A burning wind from the open hilltops in the waste land is blowing on the daughter of my people, not for separating or cleaning the grain; 12 A full wind will come for me: and now I will give my decision against them. 13 See, he will come up like the clouds, and his war-carriages like the storm-wind: his horses are quicker than eagles. Sorrow is ours, for destruction has come on us. 14 O Jerusalem, make your heart clean from evil, so that you may have salvation. How long are evil purposes to have a resting-place in you? 15 For a voice is sounding from Dan, giving out evil from the hills of Ephraim: 16 Make this come to the minds of the nations, make a statement openly against Jerusalem, that attackers are coming from a far country and their voices will be loud against the towns of Judah. 17 Like keepers of a field they are against her on every side; because she has been fighting against me, says the Lord. 18 Your ways and your doings have made these things come on you; this is your sin; truly it is bitter, going deep into your heart. 19 My soul, my soul! I am pained to my inmost heart; my heart is troubled in me; I am not able to be quiet, because the sound of the horn, the note of war, has come to my ears. 20 News is given of destruction on destruction; all the land is made waste: suddenly my tents, straight away my curtains, are made waste. 21 How long will I go on seeing the flag and hearing the sound of the war-horn? 22 For my people are foolish, they have no knowledge of me; they are evil-minded children, without sense, all of them: they are wise in evil-doing, but have no knowledge of doing good. 23 Looking at the earth, I saw that it was waste and without form; and to the heavens, that they had no light. 24 Looking at the mountains, I saw them shaking, and all the hills were moved about. 25 Looking, I saw that there was no man, and all the birds of heaven had gone in flight. 26 Looking, I saw that the fertile field was a waste, and all its towns were broken down before the Lord and before his burning wrath. 27 For this is what the Lord has said: All the land will become a waste; I will make destruction complete. 28 The earth will be weeping for this, and the heavens on high will be black: because I have said it, and I will not go back from it; it is my purpose, and it will not be changed. 29 All the land is in flight because of the noise of the horsemen and the bowmen; they have taken cover in the woodland and up on the rocks: every town has been given up, not a man is living in them. 30 And you, when you are made waste, what will you do? Though you are clothed in red, though you make yourself beautiful with ornaments of gold, though you make your eyes wide with paint, it is for nothing that you make yourself fair; your lovers have no more desire for you, they have designs on your life. 31 A voice has come to my ears like the voice of a woman in birth-pains, the pain of one giving birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, fighting for breath, stretching out her hands, saying, Now sorrow is mine! for my strength is gone from me before the takers of life.
MKJV(i) 1 If you will return, O Israel, says Jehovah, return to Me. And if you will put away your abominations out of your sight, then you shall not be moved. 2 And you shall swear, Jehovah lives, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in Him, and in Him they shall glory. 3 For so says Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and do not sow among thorns. 4 Circumcise yourselves to Jehovah, and take away the foreskins of your heart, men of Judah and people of Jerusalem; lest My fury come forth like fire, and burn so that none can put it out; because of the evil of your doings. 5 Declare in Judah, and let it be heard in Jerusalem; and say, Blow the trumpet in the land; cry, gather together, and say, Gather yourselves and let us go into the fortified cities. 6 Set up the banner toward Zion; flee for safety and do not wait; for I will bring evil from the north, and a great ruin. 7 The lion has come up from his thicket, and the destroyer of the nations has set out; he has left his place to make your land a waste. Your cities will fall into ruins without inhabitant. 8 Put on sackcloth for this, wail and howl; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us. 9 And it shall be at that day, says Jehovah, the king's heart will perish, and the heart of the rulers; and the priests will be amazed, and the prophets will be astounded. 10 Then I said, Ah, Lord Jehovah! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, You shall have peace; but the sword reaches to the soul. 11 At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, A dry wind from the high places in the wilderness toward the daughter of My people, not to sift nor to cleanse. 12 A wind more full than these shall come for Me. Now also I will utter judgments against them. 13 Behold, he shall come up like clouds, and his chariots like a tempest. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered! 14 O Jerusalem, cleanse your heart from evil so that you may be saved. How long shall your vain thoughts lodge within you? 15 For a voice declares from Dan, and proclaims affliction from mount Ephraim. 16 Tell it to the nations: Behold! proclaim against Jerusalem! Besiegers are going to come from a distant land; and they will set their voice against the cities of Judah. 17 Like watchmen of a field, they are against her all around; because she rebelled against Me, says Jehovah. 18 Your way and your doings have brought these things on you; this is your evil, because it is bitter, because it reaches to your heart. 19 My bowels, my bowels! I convulse in pain. O walls of my heart! My heart is restless within me; I cannot be silent because you have heard, O my soul, the sound of the ram's horn, the alarm of war. 20 Ruin on ruin is cried; for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are laid waste, my curtains in a moment. 21 How long shall I see the banner and hear the sound of the ram's horn? 22 For My people are foolish; they have not known Me; they are stupid sons, and they have no understanding. They are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I looked on the earth, and, lo, it was without form and void; and the heavens, and they had no light. 24 I looked on the mountains, and, lo, they quaked; and all the hills were shaken. 25 I looked, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens had fled. 26 I looked, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all its cities were broken down before the face of Jehovah, before His fierce anger. 27 For so Jehovah has said, The whole land shall be desolate, yet I will not make a full end. 28 The earth shall mourn for this, and the heavens above shall be black, because I have spoken, I have purposed, and will not repent, nor will I turn back from it. 29 Every city shall flee from the sound of the horsemen and bowmen. They shall go into thickets and climb up among the rocks. All the city is abandoned, and not a man shall live in them. 30 And you, O desolate one, what will you do? Though you dress with crimson, though you put on ornaments of gold, though you make your eyes large with paint, you shall make yourself beautiful in vain; your lovers will despise you; they will seek your life. 31 For I have heard a voice as of a woman in labor, the anguish as one bearing her first child, the voice of Zion's daughter, gasping and spreading her hands, saying, Woe to me now! For my soul faints because of murderers.
LITV(i) 1 If you will return, O Israel, says Jehovah, return to Me. And if you will put away your hateful idols out of My face and will not waver, 2 and you will swear, As Jehovah lives, in truth, in justice, and in righteousness; even the nations shall bless themselves in Him, and in Him they will glory. 3 For so says Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and do not sow to the thorns. 4 Circumcise yourselves to Jehovah, and take away the foreskin of your heart, O men of Judah and inhabitants of Jerusalem, that My fury not go forth like fire and burn, so that no one can put it out; because of the evil of your doings. 5 Declare in Judah, and sound out in Jerusalem, and say, Blow the ram's horn in the land. Cry, fulfill and say, Assemble yourselves and go into the fortified cities. 6 Lift up a banner toward Zion. Flee for safety and do not wait. For I will bring evil from the north and a great ruin. 7 The lion has come up from his thicket, and a destroyer of nations has set out. He has left his place to make your land a waste. Your cities will fall into ruins without inhabitant. 8 Clothe yourselves with sackcloth for this, wail and howl. For the fierce anger of Jehovah has not turned back from us. 9 And it will be on that day, says Jehovah, the king's heart and the heart of the rulers shall fail. And the priests shall be amazed; and the prophets shall be astounded. 10 Then I said, Ah, Lord Jehovah! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, You shall have peace, but the sword reaches to the soul. 11 At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare hills in the desert toward the daughter of My people, not to sift nor to cleanse! 12 A wind more full than these shall come for Me. Now I also will utter judgments against them. 13 Behold, he shall come up like clouds, and his chariots like a tempest. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered! 14 O Jerusalem, cleanse your heart from evil so that you may be saved. Until when will your vain thoughts lodge within you? 15 For a voice announces from Dan, and proclaims evil from Mount Ephraim. 16 Tell it to the nations: Behold, proclaim against Jerusalem, Besiegers are coming from a distant land and will set their voice against the cities of Judah. 17 Like keepers of a field, they are against her all around because she has rebelled against Me, says Jehovah. 18 Your way and your doings have done these things to you; this is your evil, because it is bitter, because it reaches to your heart. 19 My bowels! My bowels! I convulse in pain. O walls of my heart! My heart is restless within me. I cannot be silent, for I have heard, O my soul, the sound of the ram's horn, the alarm of war! 20 Ruin on ruin has been called; for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are laid waste, my curtains in a moment. 21 Until when must I see the banner and hear the sound of the ram's horn? 22 For My people are foolish. They do not know Me. They are stupid children, and they have no understanding. They are wise to do evil, but they do not know to do good. 23 I looked on the earth, and, behold! It was without form and void; and to the heavens, and they had no light. 24 I looked on the mountains, and, behold! They quaked, and all the hills were shaken. 25 I looked, and, behold! There was no man, and all the birds of the skies had fled. 26 I looked, and, behold! The fruitful place was a wilderness, and all its cities were broken down before the face of Jehovah, before His glowing anger. 27 For so Jehovah has said, The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end. 28 The earth shall mourn for this, and the heavens above shall grow black, because I have seen, I have purposed and I will not repent, nor will I turn back from it. 29 Every city shall flee from the noise of the horsemen and shooters of the bow. They shall go into thickets and go up in the rocks. Every city shall be forsaken, and not a man shall live in them. 30 And you, O stripped one, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you adorn yourself with ornaments of gold, though you make large your eyes with paint, you beautify yourself in vain. Lovers despise you; they will seek your life. 31 For I have heard a voice like a woman in labor, the anguish as one bearing her first child, the voice of Zion's daughter gasping and spreading her hands, saying, Woe is to me now, for my soul faints because of murderers.
ECB(i) 1
YAH VEH PLEADS WITH YISRA EL
If you return, O Yisra El, - an oracle of Yah Veh return to me; and if you turn aside your abominations from my face, then you wander not: 2 and you oath, Yah Veh lives! - in truth, in judgment and in justness: and the goyim bless themselves in him and in him they halal. 3 For thus says Yah Veh to the men of Yah Hudah and Yeru Shalem, Till your tillage; seed not among thorns: 4 circumcise yourselves to Yah Veh and turn aside the foreskins of your heart, you men of Yah Hudah and settlers of Yeru Shalem: lest my fury comes forth as fire and burns so that no one can quench it at the face of the evil of your exploitations. 5
YAH VEH WARNS YISRA EL
Tell it in Yah Hudah and have it heard in Yeru Shalem; and say, Blast the shophar in the land! Call out, fulfill, and say, Gather, and we go into the fortified cities. 6 Lift the ensign toward Siyon: withdraw, stay not: for I bring evil from the north and a great breaking. 7 The lion ascends from his thicket and the ruiner of the goyim is on his way; he comes from his place to set your land desolate; and set your cities desolate; without a settler. 8 For this gird with saq; chop and howl: for the fuming wrath of Yah Veh turns not back from us. 9 And so be it, at that day, - an oracle of Yah Veh the heart of the sovereign destructs, and the heart of the governors; and the priests astonish and the prophets marvel. 10 And I say, Aha, Adonay Yah Veh! In deceiving, you deceive this people and Yeru Shalem, saying, Shalom is yours! - whereas the sword touches to the soul. 11 At that time it is said to this people and to Yeru Shalem, A clear wind of the barrens in the wilderness toward the daughter of my people - neither to winnow nor to purify: 12 a full wind comes to me: now also, I word judgment against them. 13 Behold, he ascends as clouds, and his chariots as a hurricane: swifter than eagles are his horses. Woe to us! For we are ravaged! 14 O Yeru Shalem, launder your heart from evil, to be saved. Until when stay your fabrications of mischief overnight within you? 15 For a voice tells from Dan, and hearkens mischief from mount Ephrayim. 16 Remind the goyim; behold, that it be heard against Yeru Shalem; that guards are coming from a land afar, and give their voice against the cities of Yah Hudah. 17 As guards of a field, they are against her all around; because she rebels against me - an oracle of Yah Veh. 18 Your way and your exploitations work these to you; this is your evil; because it is bitter; because it reaches to your heart. 19 My inwards! My inwards! I writhe at the walls of my heart; my heart roars within me; I cannot hush, because you hear, O my soul, the voice of the shophar - the blast of war. 20 Breech upon breech is called out; for the whole land is ravaged: suddenly my tents are ravaged - and my curtains in a blink. 21 Until when see I the ensign and hear the voice of the shophar? 22 For my people are foolish, they know me not; foolish sons and they discern not: wise to vilify and to well-please they know not. 23 I see the earth; and behold, waste and empty; and the heavens, and no light: 24 I see the mountains, and behold, they quake; and all the hills abate: 25 I see, and behold, no human; and all the flyers of the heavens flee: 26 I see, and behold, the orchard/Karmel is a wilderness; and all the cities are pulled down at the face of Yah Veh by his fuming wrath. 27 For thus says Yah Veh, The whole land becomes desolate; yet I work not a final finish: 28 for this the earth mourns and the heavens above darken - because I worded it; I intrigued: and I neither sigh nor turn back therefrom. 29 The whole city flees at the voice of the cavalry and them who hurl the bow; they go into thick clouds and ascend on the rocks: every city is forsaken and not a man settles therein. 30 And you, O ravaged, what work you? Though you enrobe yourself with scarlet, though you adorn with ornaments of gold, though you rip your eyes with stibium, you beautify yourself in vain: they who pant after you, spurn you; they seek your soul. 31 For I hear a voice as of stroking and the tribulation as of bursting the matrix - the voice of the daughter of Siyon sighing - who spreads her palms, Woe is me I beseech! for my soul languishes because of murderers.
ACV(i) 1 If thou will return, O Israel, says LORD, if thou will return to me, and if thou will put away thine abominations out of my sight, then thou shall not be removed. 2 And thou shall swear, As LORD lives, in truth, in justice, and in righteousness. And the nations shall bless themselves in him, and in him they shall glory. 3 For thus says LORD to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. 5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem, and say, Blow ye the trumpet in the land. Cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities. 6 Set up a standard toward Zion. Flee for safety, do not stay. For I will bring evil from the north, and a great destruction. 7 A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations. He is on his way, he has gone forth from his place, to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant. 8 For this gird you with sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of LORD is not turned back from us. 9 And it shall come to pass at that day, says LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the rulers, and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. 10 Then I said, Ah, lord LORD! Surely thou have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace, whereas the sword reaches to the life. 11 At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse, 12 a full wind from these shall come for me. Now I will also utter judgments against them. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots as the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined. 14 O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou may be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee? 15 For a voice declares from Dan, and publishes evil from the hills of Ephraim: 16 Make ye mention to the nations. Behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. 17 They are as keepers of a field against her round about, because she has been rebellious against me, says LORD. 18 Thy way and thy doings have procured these things to thee. This is thy wickedness, for it is bitter, for it reaches to thy heart. 19 My anguish, my anguish! I am pained at my very heart. My heart is disquieted in me. I cannot hold my peace, because thou have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried, for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are destroyed, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people are foolish. They do not know me. They are sottish sons, and they have no understanding. They are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was waste and void, and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of LORD, and before his fierce anger. 27 For thus says LORD: The whole land shall be a desolation, yet I will not make a full end. 28 For this the earth shall mourn, and the heavens above be black, because I have spoken it, I have purposed it, and I have not relented, nor will I turn back from it. 29 Every city flees for the noise of the horsemen and bowmen. They go into the thickets, and climb up upon the rocks. Every city is forsaken, and not a man dwells in it. 30 And thou, when thou are made desolate, what will thou do? Though thou clothe thyself with scarlet, though thou deck thee with ornaments of gold, though thou enlarge thine eyes with paint, in vain thou make thyself fair. Thy lovers despise thee, they seek thy life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, Woe is me now! For my soul faints before the murderers.
WEB(i) 1 “If you will return, Israel,” says Yahweh, “if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you will not be removed; 2 and you will swear, ‘As Yahweh lives,’ in truth, in justice, and in righteousness. The nations will bless themselves in him, and they will glory in him.” 3 For Yahweh says to the men of Judah and to Jerusalem, “Break up your fallow ground, and don’t sow among thorns. 4 Circumcise yourselves to Yahweh, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go out like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings. 5 Declare in Judah, and publish in Jerusalem; and say, ‘Blow the trumpet in the land!’ Cry aloud and say, ‘Assemble yourselves! Let’s go into the fortified cities!’ 6 Set up a standard toward Zion. Flee for safety! Don’t wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction.” 7 A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations. He is on his way. He has gone out from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant. 8 For this, clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn’t turned back from us. 9 “It will happen at that day,” says Yahweh, “that the heart of the king will perish, along with the heart of the princes. The priests will be astonished, and the prophets will wonder.” 10 Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace;’ whereas the sword reaches to the heart.” 11 At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse; 12 a full wind from these will come for me. Now I will also utter judgments against them.” 13 Behold, he will come up as clouds, and his chariots will be as the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined. 14 Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long will your evil thoughts lodge within you? 15 For a voice declares from Dan, and publishes evil from the hills of Ephraim: 16 “Tell the nations, behold, publish against Jerusalem, ‘Watchers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field, they are against her all around, because she has been rebellious against me,’” says Yahweh. 18 “Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart.” 19 My anguish, my anguish! I am pained at my very heart! My heart trembles within me. I can’t hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction on destruction is decreed, for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are destroyed, and my curtains gone in a moment. 21 How long will I see the standard and hear the sound of the trumpet? 22 “For my people are foolish. They don’t know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but they don’t know how to do good.” 23 I saw the earth, and, behold, it was waste and void, and the heavens, and they had no light. 24 I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth. 25 I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled. 26 I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Yahweh, before his fierce anger. 27 For Yahweh says, “The whole land will be a desolation; yet I will not make a full end. 28 For this the earth will mourn, and the heavens above be black, because I have spoken it. I have planned it, and I have not repented, neither will I turn back from it.” 29 Every city flees for the noise of the horsemen and archers. They go into the thickets, and climb up on the rocks. Every city is forsaken, and not a man dwells therein. 30 You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck yourself with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with makeup, you make yourself beautiful in vain. Your lovers despise you. They seek your life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who gives birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, “Woe is me now! For my soul faints before the murderers.”
WEB_Strongs(i)
  1 H7725 "If you will return, H3478 Israel," H5002 says H3068 Yahweh, H7725 "if you will return H5493 to me, and if you will put away H8251 your abominations H6440 out of my sight; H5110 then you shall not be removed;
  2 H7650 and you shall swear, H3068 ‘As Yahweh H2416 lives,' H571 in truth, H4941 in justice, H6666 and in righteousness. H1471 The nations H1288 shall bless H1984 themselves in him, and in him shall they glory."
  3 H559 For thus says H3068 Yahweh H376 to the men H3063 of Judah H3389 and to Jerusalem, H5214 "Break up H5215 your fallow ground, H2232 and don't sow H6975 among thorns.
  4 H4135 Circumcise H3068 yourselves to Yahweh, H5493 and take away H6190 the foreskins H3824 of your heart, H376 you men H3063 of Judah H3427 and inhabitants H3389 of Jerusalem; H2534 lest my wrath H3318 go forth H784 like fire, H1197 and burn H3518 so that none can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  5 H5046 Declare H3063 in Judah, H8085 and publish H3389 in Jerusalem; H559 and say, H8628 ‘Blow H7782 the trumpet H776 in the land!' H7121 Cry H4390 aloud H559 and say, H622 ‘Assemble H935 yourselves! Let us go H4013 into the fortified H5892 cities!'
  6 H5375 Set up H5251 a standard H6726 toward Zion. H5756 Flee for safety! H5975 Don't wait; H935 for I will bring H7451 evil H6828 from the north, H1419 and a great H7667 destruction."
  7 H738 A lion H5927 is gone up H5441 from his thicket, H7843 and a destroyer H1471 of nations; H5265 he is on his way, H3318 he is gone forth H4725 from his place, H7760 to make H776 your land H8047 desolate, H5892 that your cities H5327 be laid waste, H3427 without inhabitant.
  8 H2296 For this clothe H8242 yourself with sackcloth, H5594 lament H3213 and wail; H2740 for the fierce H639 anger H3068 of Yahweh H7725 hasn't turned back from us.
  9 H3117 "It shall happen at that day," H5002 says H3068 Yahweh, H3820 "that the heart H4428 of the king H6 shall perish, H3820 and the heart H8269 of the princes; H3548 and the priests H8074 shall be astonished, H5030 and the prophets H8539 shall wonder."
  10 H559 Then I said, H162 "Ah, H136 Lord H3069 Yahweh! H403 Surely H5377 you have greatly H5377 deceived H5971 this people H3389 and Jerusalem, H559 saying, H7965 ‘You shall have peace;' H2719 whereas the sword H5060 reaches H5315 to the heart."
  11 H6256 At that time H559 shall it be said H5971 to this people H3389 and to Jerusalem, H6703 "A hot H7307 wind H8205 from the bare heights H4057 in the wilderness H1870 toward H1323 the daughter H5971 of my people, H2219 not to winnow, H1305 nor to cleanse;
  12 H4392 a full H7307 wind H935 from these shall come H1696 for me. Now I will also utter H4941 judgments against them."
  13 H5927 Behold, he shall come up H6051 as clouds, H4818 and his chariots H5492 shall be as the whirlwind: H5483 his horses H7043 are swifter H5404 than eagles. H188 Woe H7703 to us! For we are ruined.
  14 H3389 Jerusalem, H3526 wash H3820 your heart H7451 from wickedness, H3467 that you may be saved. H205 How long shall your evil H4284 thoughts H3885 lodge H7130 within you?
  15 H6963 For a voice H5046 declares H1835 from Dan, H8085 and publishes H205 evil H669 from the hills H669 of Ephraim:
  16 H2142 "Tell H1471 the nations; H8085 behold, publish H3389 against Jerusalem, H5341 ‘Watchers H935 come H4801 from a far H776 country, H5414 and raise H6963 their voice H5892 against the cities H3063 of Judah.
  17 H8104 As keepers H7704 of a field, H5439 they are against her all around, H4784 because she has been rebellious H5002 against me,'" says H3068 Yahweh.
  18 H1870 "Your way H4611 and your doings H6213 have brought H7451 these things to you. This is your wickedness; H4751 for it is bitter, H5060 for it reaches H3820 to your heart."
  19 H4578 My anguish, H4578 my anguish! H2342 I am pained H7023 at my very H3820 heart; H3820 my heart H1993 is disquieted H2790 in me; I can't hold my peace; H8085 because you have heard, H5315 O my soul, H6963 the sound H7782 of the trumpet, H8643 the alarm H4421 of war.
  20 H7667 Destruction H7667 on destruction H7121 is cried; H776 for the whole land H7703 is laid waste: H6597 suddenly H168 are my tents H7703 destroyed, H3407 and my curtains H7281 in a moment.
  21 H7200 How long shall I see H5251 the standard, H8085 and hear H6963 the sound H7782 of the trumpet?
  22 H5971 "For my people H191 are foolish, H3045 they don't know H5530 me. They are foolish H1121 children, H995 and they have no understanding. H2450 They are skillful H7489 in doing evil, H3190 but to do good H3045 they have no knowledge."
  23 H7200 I saw H776 the earth, H8414 and, behold, it was waste H922 and void; H8064 and the heavens, H216 and they had no light.
  24 H7200 I saw H2022 the mountains, H7493 and behold, they trembled, H1389 and all the hills H7043 moved back and forth.
  25 H7200 I saw, H120 and behold, there was no man, H5775 and all the birds H8064 of the sky H5074 had fled.
  26 H7200 I saw, H3759 and behold, the fruitful field H4057 was a wilderness, H5892 and all its cities H5422 were broken down H6440 at the presence H3068 of Yahweh, H2740 before his fierce H639 anger.
  27 H559 For thus says H3068 Yahweh, H776 "The whole land H8077 shall be a desolation; H6213 yet will I not make H3617 a full end.
  28 H776 For this the earth H56 will mourn, H8064 and the heavens H4605 above H6937 be black; H1696 because I have spoken H2161 it, I have purposed H5162 it, and I have not repented, H7725 neither will I turn back from it."
  29 H5892 Every city H1272 flees H6963 for the noise H6571 of the horsemen H7198 and archers; H935 they go H5645 into the thickets, H5927 and climb up H3710 on the rocks: H5892 every city H5800 is forsaken, H376 and not a man H3427 dwells H2004 therein.
  30 H7703 You, when you are made desolate, H6213 what will you do? H3847 Though you clothe H8144 yourself with scarlet, H5710 though you deck H5716 you with ornaments H2091 of gold, H7167 though you enlarge H5869 your eyes H6320 with paint, H7723 in vain H3302 do you make yourself beautiful; H5689 your lovers H3988 despise H1245 you, they seek H5315 your life.
  31 H8085 For I have heard H6963 a voice H2470 as of a woman in travail, H6869 the anguish H1069 as of her who brings forth her first child, H6963 the voice H1323 of the daughter H6726 of Zion, H3306 who gasps H6566 for breath, who spreads H3709 her hands, H188 saying, "Woe H5315 is me now! For my soul H5888 faints H2026 before the murderers."
NHEB(i) 1 "If you will return, Israel," says the LORD, "if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed; 2 and you shall swear, 'As the LORD lives,' in truth, in justice, and in righteousness. The nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory." 3 For thus says the LORD to the men of Judah and to Jerusalem, "Break up your fallow ground, and do not sow among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings. 5 Declare in Judah, and publish in Jerusalem; and say, 'Blow the trumpet in the land.' Cry aloud and say, 'Assemble yourselves. Let us go into the fortified cities.' 6 Set up a standard toward Zion. Flee for safety. Do not wait; for I will bring evil from the north, and a great destruction." 7 A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant. 8 For this clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the LORD hasn't turned back from us. 9 "It shall happen at that day," says the LORD, "that the heart of the king shall perish, and the heart of the officials; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder." 10 Then I said, "Ah, Lord GOD. Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, 'You shall have peace;' whereas the sword reaches to the heart." 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, "A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse; 12 a full wind from these shall come for me. Now I will also utter judgments against them." 13 Look, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us. For we are ruined. 14 Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you? 15 For a voice declares from Dan, and publishes evil from the hills of Ephraim: 16 "Tell the nations; look, publish against Jerusalem, 'Besiegers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field, they are against her all around, because she has been rebellious against me,'" says the LORD. 18 "Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart." 19 My anguish, my anguish. I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I can't hold my peace; because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction on destruction is proclaimed; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 "For my people are foolish, they do not know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but to do good they have no knowledge." 23 I saw the earth, and, look, it was waste and void; and the heavens, and they had no light. 24 I saw the mountains, and look, they trembled, and all the hills moved back and forth. 25 I saw, and look, there was no man, and all the birds of the sky had fled. 26 I saw, and look, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD; before his fierce anger they were destroyed. 27 For thus says the LORD, "The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end. 28 For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not relented, neither will I turn back from it." 29 Every city flees for the noise of the horsemen and archers; they go into caves, and they hide themselves in the thickets, and climb up on the rocks; every city is forsaken, and not a man dwells in it. 30 You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you dress yourselves with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain do you make yourself beautiful; your lovers despise you, they seek your life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, "Woe is me now. For my soul faints before the murderers."
AKJV(i) 1 If you will return, O Israel, said the LORD, return to me: and if you will put away your abominations out of my sight, then shall you not remove. 2 And you shall swear, The LORD lives, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. 3 For thus said the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 5 Declare you in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow you the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defended cities. 6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. 7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make your land desolate; and your cities shall be laid waste, without an inhabitant. 8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. 9 And it shall come to pass at that day, said the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. 10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, You shall have peace; whereas the sword reaches to the soul. 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, 12 Even a full wind from those places shall come to me: now also will I give sentence against them. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are spoiled. 14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your vain thoughts lodge within you? 15 For a voice declares from Dan, and publishes affliction from mount Ephraim. 16 Make you mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field, are they against her round about; because she has been rebellious against me, said the LORD. 18 Your way and your doings have procured these things to you; this is your wickedness, because it is bitter, because it reaches to your heart. 19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction on destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people is foolish, they have not known me; they are silly children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, see, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, see, they trembled, and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and, see, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, see, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. 27 For thus has the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. 29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up on the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. 30 And when you are spoiled, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you deck you with ornaments of gold, though you rend your face with painting, in vain shall you make yourself fair; your lovers will despise you, they will seek your life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that mourns herself, that spreads her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
AKJV_Strongs(i)
  1 H518 If H7725 you will return, H3478 O Israel, H5002 said H3068 the LORD, H7725 return H518 to me: and if H5493 you will put H5493 away H8251 your abominations H6440 out of my sight, H5110 then shall you not remove.
  2 H7650 And you shall swear, H3068 The LORD H2416 lives, H571 in truth, H4941 in judgment, H6666 and in righteousness; H1471 and the nations H1288 shall bless H1984 themselves in him, and in him shall they glory.
  3 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H376 to the men H3063 of Judah H3389 and Jerusalem, H5214 Break H5215 up your fallow H2232 ground, and sow H413 not among H6975 thorns.
  4 H4135 Circumcise H3068 yourselves to the LORD, H5493 and take H5493 away H6190 the foreskins H3824 of your heart, H376 you men H3063 of Judah H3427 and inhabitants H3389 of Jerusalem: H6435 lest H2534 my fury H3318 come H3318 forth H784 like fire, H1197 and burn H369 that none H3518 can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  5 H5046 Declare H3063 you in Judah, H8085 and publish H3389 in Jerusalem; H559 and say, H8628 Blow H7782 you the trumpet H776 in the land: H7121 cry, H4390 gather H559 together, and say, H622 Assemble H935 yourselves, and let us go H413 into H4013 the defended H5892 cities.
  6 H5375 Set H5251 up the standard H6726 toward Zion: H5756 retire, H5975 stay H935 not: for I will bring H7451 evil H6828 from the north, H1419 and a great H7667 destruction.
  7 H738 The lion H5927 is come H5441 up from his thicket, H7843 and the destroyer H1471 of the Gentiles H5265 is on his way; H3318 he is gone H3318 forth H4725 from his place H7760 to make H776 your land H8047 desolate; H5892 and your cities H5327 shall be laid waste, H369 without H3427 an inhabitant.
  8 H2063 For this H2296 gird H8242 you with sackcloth, H5594 lament H3213 and howl: H2740 for the fierce H639 anger H3068 of the LORD H7725 is not turned H7725 back from us.
  9 H1961 And it shall come H3117 to pass at that day, H5002 said H3068 the LORD, H3820 that the heart H4428 of the king H6 shall perish, H3820 and the heart H8269 of the princes; H3548 and the priests H8074 shall be astonished, H5030 and the prophets H8539 shall wonder.
  10 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 GOD! H403 surely H5377 you have greatly deceived H2088 this H5971 people H3389 and Jerusalem, H559 saying, H1961 You shall have H7965 peace; H2719 whereas the sword H5060 reaches H5315 to the soul.
  11 H6256 At that time H559 shall it be said H2088 to this H5971 people H3389 and to Jerusalem, H6703 A dry H7307 wind H8205 of the high H4057 places in the wilderness H1323 toward the daughter H5971 of my people, H2219 not to fan, H3808 nor H1305 to cleanse,
  12 H4392 Even a full H7307 wind H428 from those H935 places shall come H6258 to me: now H1571 also H1696 will I give H4941 sentence against them.
  13 H2009 Behold, H5927 he shall come H6053 up as clouds, H4818 and his chariots H5492 shall be as a whirlwind: H5483 his horses H7043 are swifter H5404 than eagles. H188 Woe H7703 to us! for we are spoiled.
  14 H3389 O Jerusalem, H3526 wash H3820 your heart H7451 from wickedness, H3467 that you may be saved. H5704 How H5704 long H205 shall your vain H4284 thoughts H3885 lodge H7130 within you?
  15 H6963 For a voice H5046 declares H1835 from Dan, H8085 and publishes H205 affliction H2022 from mount H669 Ephraim.
  16 H2142 Make you mention H1471 to the nations; H2009 behold, H8085 publish H5921 against H3389 Jerusalem, H5341 that watchers H935 come H4801 from a far H776 country, H5414 and give H6963 out their voice H5921 against H5892 the cities H3063 of Judah.
  17 H8104 As keepers H7704 of a field, H5921 are they against H5439 her round H3588 about; because H4784 she has been rebellious H5002 against me, said H3068 the LORD.
  18 H1870 Your way H4611 and your doings H6213 have procured H428 these H2063 things to you; this H7451 is your wickedness, H3588 because H4751 it is bitter, H3588 because H5060 it reaches H3820 to your heart.
  19 H4578 My bowels, H4578 my bowels! H3176 I am pained H7023 at my very H3820 heart; H3820 my heart H1993 makes a noise H3808 in me; I cannot H2790 hold H2790 my peace, H3588 because H8085 you have heard, H5315 O my soul, H6963 the sound H7782 of the trumpet, H8643 the alarm H4421 of war.
  20 H7667 Destruction H7667 on destruction H7121 is cried; H3605 for the whole H776 land H7703 is spoiled: H6597 suddenly H168 are my tents H7703 spoiled, H3407 and my curtains H7281 in a moment.
  21 H5704 How H5704 long H7200 shall I see H5251 the standard, H8085 and hear H6963 the sound H7782 of the trumpet?
  22 H5971 For my people H191 is foolish, H3045 they have not known H5530 me; they are silly H1121 children, H3808 and they have none H995 understanding: H2450 they are wise H7489 to do evil, H3190 but to do good H3808 they have no H3045 knowledge.
  23 H7200 I beheld H776 the earth, H2009 and, see, H8414 it was without H8414 form, H922 and void; H8064 and the heavens, H369 and they had no H216 light.
  24 H7200 I beheld H2022 the mountains, H2009 and, see, H7493 they trembled, H3605 and all H1389 the hills H7043 moved H7043 lightly.
  25 H7200 I beheld, H2009 and, see, H369 there was no H120 man, H3605 and all H5775 the birds H8064 of the heavens H5074 were fled.
  26 H7200 I beheld, H2009 and, see, H3759 the fruitful H4057 place was a wilderness, H3605 and all H5892 the cities H5422 thereof were broken H5422 down H6440 at the presence H3068 of the LORD, H2740 and by his fierce H639 anger.
  27 H3541 For thus H3068 has the LORD H559 said, H3605 The whole H776 land H8077 shall be desolate; H6213 yet will I not make H3615 a full end.
  28 H2063 For this H776 shall the earth H56 mourn, H8064 and the heavens H4605 above H6937 be black; H5921 because H3588 H1696 I have spoken H2161 it, I have purposed H5162 it, and will not repent, H3808 neither H7725 will I turn H7725 back from it.
  29 H3605 The whole H5892 city H1272 shall flee H6963 for the noise H6571 of the horsemen H7411 and bowmen; H7198 H935 they shall go H5645 into thickets, H5927 and climb H3710 up on the rocks: H3605 every H5892 city H5800 shall be forsaken, H376 and not a man H3427 dwell H2004 therein.
  30 H7703 And when you are spoiled, H4100 what H6213 will you do? H3588 Though H3847 you clothe H8144 yourself with crimson, H3588 though H5710 you deck H5716 you with ornaments H2091 of gold, H3588 though H7167 you rend H5869 your face H6320 with painting, H7723 in vain H3302 shall you make yourself fair; H5689 your lovers H3988 will despise H1245 you, they will seek H5315 your life.
  31 H8085 For I have heard H6963 a voice H2470 as of a woman in travail, H6869 and the anguish H1069 as of her that brings H1069 forth her first H6963 child, the voice H1323 of the daughter H6726 of Zion, H3306 that mourns H6566 herself, that spreads H3709 her hands, H188 saying, Woe H4994 is me now! H5315 for my soul H5888 is wearied H2026 because of murderers.
KJ2000(i) 1 If you will return, O Israel, says the LORD, return unto me: and if you will put away your abominations out of my sight, then shall you not be moved. 2 And you shall swear, The LORD lives, in truth, in justice, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. 3 For thus says the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 5 Declare you in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow you the trumpet in the land: cry, Gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities. 6 Set up the standard toward Zion: take refuge, delay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. 7 The lion has come up from his thicket, and the destroyer of the nations is on his way; he has gone forth from his place to make your land desolate; and your cities shall be laid waste, without an inhabitant. 8 For this gird yourselves with sackcloth, lament and wail: for the fierce anger of the LORD has not turned back from us. 9 And it shall come to pass at that day, says the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. 10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, You shall have peace; when the sword reaches unto the soul. 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places blows in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, 12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined. 14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your vain thoughts lodge within you? 15 For a voice declares from Dan, and proclaims affliction from mount Ephraim. 16 Make mention to the nations; behold, proclaim against Jerusalem, that watchers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah. 17 Like keepers of a field, are they against her round about; because she has been rebellious against me, says the LORD. 18 Your way and your doings have procured these things unto you; this is your wickedness, because it is bitter, because it reaches unto your heart. 19 My soul, my soul! I am pained at my very heart; my heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is plundered: suddenly are my tents plundered, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people are foolish, they have not known me; they are stupid children, and they have no understanding: they are wise to do evil, but how to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. 27 For thus has the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not relent, neither will I turn back from it. 29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell in it. 30 And when you are plundered, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you deck yourself with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain shall you make yourself fair; your lovers will despise you, they will seek your life. 31 For I have heard a voice like a woman in travail, and the anguish as of her that brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewails herself, that spreads her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
UKJV(i) 1 If you will return, O Israel, says the LORD, return unto me: and if you will put away your abominations out of my sight, then shall you not remove. 2 And you shall swear, The LORD lives, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. 3 For thus says the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, all of you men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 5 Declare all of you in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow all of you the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. 6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. 7 The lion has come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make your land desolate; and your cities shall be laid waste, without an inhabitant. 8 For this gird you with sackcloth, lament and wail: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. 9 And it shall come to pass at that day, says the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. 10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, All of you shall have peace; whereas the sword reachs unto the soul. 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, 12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. 14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your vain thoughts lodge within you? 15 For a voice declares from Dan, and publishes affliction from mount Ephraim. 16 Make all of you mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field, are they against her round about; because she has been rebellious against me, says the LORD. 18 Your way and your doings have procured these things unto you; this is your wickedness, because it is bitter, because it reachs unto your heart. 19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people is foolish, they have not known me; they are foolish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. 27 For thus has the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. 28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. 29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. 30 And when you are spoiled, what will you do? Though you cloth yourself with crimson, though you deck you with ornaments of gold, though you rent your face with painting, in vain shall you make yourself fair; your lovers will despise you, they will seek your life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewails herself, that spreads her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
TKJU(i) 1 "If you will return, O Israel", said the LORD, "return to Me: And if you will put away your abominations out of My sight, then you shall not be removed. 2 And you shall swear, 'The LORD lives', in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in Him, and in Him they shall glory." 3 For thus says the LORD to the men of Judah and Jerusalem, "Break up your fallow ground, and do not sow among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, you men of Judah and inhabitants of Jerusalem: Lest My fury come forth like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings." 5 Declare in Judah, and publish in Jerusalem; and say, "Blow the trumpet in the land: Cry, 'gather together', and say, 'Assemble yourselves, and let us go into the defended cities.' 6 Set up the standard toward Zion: Retire, do not stay: For I will bring evil from the north, and a great destruction." 7 The lion has come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he has gone forth from his place to make your land desolate; and your cities shall be laid waste, without an inhabitant. 8 For this gird yourself with sackcloth, lament and howl: For the fierce anger of the LORD is not turned back from us. 9 "And it shall come to pass in that day", said the LORD, "that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder." 10 Then I said, "Ah, Lord GOD! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, 'You shall have peace'; whereas the sword reaches to the heart." 11 At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, "A dry wind of the high places blows in the wilderness toward the daughter of My people, not to fan, nor to cleanse, 12 even a full wind from those places shall come to Me: Now I will also give sentence against them. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: His horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are spoiled." 14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your vain thoughts lodge within you? 15 For a voice declares from Dan, and publishes affliction from Mount Ephraim. 16 "Make mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field, they are against her all around; because she has been rebellious against Me", said the LORD. 18 "Your way and your doings have procured these things for you; this is your wickedness, because it is bitter, because it reaches to your heart." 19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: Suddenly my tents are spoiled, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 "For my people are foolish, they have not known Me; they are silly children, and they have no understanding: They are wise to do evil, but to do good they have no knowledge." 23 I beheld the earth, and lo, it was without form, and void; and heaven, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and lo, they trembled, and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and lo, there was no man, and all the birds of heaven had fled. 26 I beheld, and lo, the fruitful place was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD, and by His fierce anger. 27 For thus has the LORD said, "The whole land shall be desolate; yet I will not make a full end of it. 28 For this the earth shall mourn, and heaven above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not relent, neither will I turn back from it. 29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: Every city shall be forsaken, and not a man shall dwell in them. 30 And when you are spoiled, what will you do? Though you clothe yourself with crimson, though you deck yourself with ornaments of gold, though you rend your face with painting, in vain you shall make yourself fair; your lovers will despise you, they will seek your life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that mourns herself, that spreads her hands, saying, 'Woe is me now! For my soul is wearied because of murderers.' "
CKJV_Strongs(i)
  1 H7725 If you will return, H3478 O Israel, H5002 says H3068 the Lord, H7725 return H5493 unto me: and if you will put away H8251 your abominations H6440 out of my sight, H5110 then shall you not be removed.
  2 H7650 And you shall swear, H3068 The Lord H2416 lives, H571 in truth, H4941 in judgment, H6666 and in righteousness; H1471 and the nations H1288 shall bless H1984 themselves in him, and in him shall they glory.
  3 H559 For thus says H3068 the Lord H376 to the men H3063 of Judah H3389 and Jerusalem, H5214 Break up H5215 your fallow ground, H2232 and sow H6975 not among thorns.
  4 H4135 Circumcise H3068 yourselves to the Lord, H5493 and take away H6190 the foreskins H3824 of your heart, H376 you men H3063 of Judah H3427 and inhabitants H3389 of Jerusalem: H2534 lest my fury H3318 come forth H784 like fire, H1197 and burn H3518 that none can quench H6440 it, because H7455 of the evil H4611 of your doings.
  5 H5046 Declare H3063 in Judah, H8085 and publish H3389 in Jerusalem; H559 and say, H8628 Blow H7782 the trumpet H776 in the land: H7121 cry, H4390 gather together, H559 and say, H622 Assemble H935 yourselves, and let us go H4013 into the fortified H5892 cities.
  6 H5375 Set up H5251 the standard H6726 toward Zion: H5756 save H5975 yourselves, stay H935 not: for I will bring H7451 evil H6828 from the north, H1419 and a great H7667 destruction.
  7 H738 The lion H5927 is come up H5441 from his thicket, H7843 and the destroyer H1471 of the Nations H5265 is on his way; H3318 he is gone forth H4725 from his place H7760 to make H776 your land H8047 desolate; H5892 and your cities H5327 shall be laid waste, H3427 without a inhabitant.
  8 H2296 For this clothe H8242 yourelves with sackcloth, H5594 lament H3213 and howl: H2740 for the fierce H639 anger H3068 of the Lord H7725 is not turned back from us.
  9 H3117 And it shall come to pass at that day, H5002 says H3068 the Lord, H3820 that the heart H4428 of the king H6 shall perish, H3820 and the heart H8269 of the princes; H3548 and the priests H8074 shall be astonished, H5030 and the prophets H8539 shall wonder.
  10 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 God! H403 surely H5377 you have greatly H5377 deceived H5971 this people H3389 and Jerusalem, H559 saying, H7965 You shall have peace; H2719 whereas the sword H5060 reaches H5315 unto the soul.
  11 H6256 At that time H559 shall it be said H5971 to this people H3389 and to Jerusalem, H6703 A dry H7307 wind H8205 of the high places H4057 in the wilderness H1870 toward H1323 the daughter H5971 of my people, H2219 not to winnow, H1305 nor to cleanse,
  12 H4392 Even a full H7307 wind H935 from those places shall come H1696 unto me: now also will I give H4941 sentence against them.
  13 H5927 Behold, he shall come up H6051 as clouds, H4818 and his chariots H5492 shall be as a whirlwind: H5483 his horses H7043 are swifter H5404 than eagles. H188 Woe H7703 unto us! for we are spoiled.
  14 H3389 O Jerusalem, H3526 wash H3820 your heart H7451 from wickedness, H3467 that you may be saved. H205 How long shall your vain H4284 thoughts H3885 lodge H7130 inside you?
  15 H6963 For a voice H5046 declares H1835 from Dan, H8085 and publishes H205 affliction H2022 from mountain H669 Ephraim.
  16 H2142 Make you mention H1471 to the nations; H8085 behold, publish H3389 against Jerusalem, H5341 that watchers H935 come H4801 from a far H776 country, H5414 and give out H6963 their voice H5892 against the cities H3063 of Judah.
  17 H8104 As keepers H7704 of a field, H5439 are they against her round about; H4784 because she has been rebellious H5002 against me, says H3068 the Lord.
  18 H1870 Your way H4611 and your doings H6213 have procured H7451 these things unto you; this is your wickedness, H4751 because it is bitter, H5060 because it reaches H3820 unto your heart.
  19 H4578 My bowels, H4578 my bowels! H2342 I am pained H7023 at my very H3820 heart; H3820 my heart H1993 makes a noise H2790 in me; I cannot hold my peace, H8085 because you have heard, H5315 O my soul, H6963 the sound H7782 of the trumpet, H8643 the alarm H4421 of war.
  20 H7667 Destruction H7667 upon destruction H7121 is cried; H776 for the whole land H7703 is spoiled: H6597 suddenly H168 are my tents H7703 spoiled, H3407 and my curtains H7281 in a moment.
  21 H7200 How long shall I see H5251 the standard, H8085 and hear H6963 the sound H7782 of the trumpet?
  22 H5971 For my people H191 is foolish, H3045 they have not known H5530 me; they are foolish H1121 sons, H995 and they have none understanding: H2450 they are wise H7489 to do evil, H3190 but to do good H3045 they have no knowledge.
  23 H7200 I looked H776 the earth, H8414 and, behold, it was without form, H922 and void; H8064 and the heavens, H216 and they had no light.
  24 H7200 I looked H2022 the mountains, H7493 and, behold, they trembled, H1389 and all the hills H7043 moved lightly.
  25 H7200 I looked, H120 and, behold, there was no man, H5775 and all the birds H8064 of the heavens H5074 were fled.
  26 H7200 I looked, H3759 and, behold, the fruitful place H4057 was a wilderness, H5892 and all the cities H5422 there were broken down H6440 at the presence H3068 of the Lord, H2740 and by his fierce H639 anger.
  27 H3068 For thus has the Lord H559 said, H776 The whole land H8077 shall be desolate; H6213 yet will I not make H3617 a full end.
  28 H776 For this shall the earth H56 mourn, H8064 and the heavens H4605 above H6937 be black: H1696 because I have spoken H2161 it, I have purposed H5162 it, and will not repent, H7725 neither will I turn back from it.
  29 H5892 The whole city H1272 shall flee H6963 for the noise H6571 of the horsemen H7198 and bowmen; H935 they shall go H5645 into thickets, H5927 and climb up H3710 upon the rocks: H5892 every city H5800 shall be forsaken, H376 and not a man H3427 live H2004 in it.
  30 H7703 And when you are spoiled, H6213 what will you do? H3847 Though you clothe H8144 yourself with crimson, H5710 though you deck H5716 you with ornaments H2091 of gold, H7167 though you enlarge H5869 your eyes H6320 with painting, H7723 in vain H3302 shall you make yourself fair; H5689 your lovers H3988 will despise H1245 you, they will seek H5315 your life.
  31 H8085 For I have heard H6963 a voice H2470 as of a woman in hardship, H6869 and the anguish H1069 as of her that brings forth her first child, H6963 the voice H1323 of the daughter H6726 of Zion, H3306 that bewails H6566 herself, that spreads H3709 her hands, H188 saying, Woe H5315 is me now! for my soul H5888 is wearied H2026 because of murderers.
EJ2000(i) 1 ¶ If thou wilt return unto me, O Israel, said the LORD, thou shalt have rest; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then thou shalt not go into captivity. 2 And thou shalt swear, The LORD lives, in truth, in judgment, and in righteous ness; and the Gentiles shall bless themselves in him, and in him shall they glory. 3 ¶ For thus has the LORD said to every man of Judah and of Jerusalem, Break up your fallow ground, and do not sow among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem lest my fury come forth like fire and burn so that no one can quench it because of the evil of your doings. 5 ¶ Declare ye in Judah and publish in Jerusalem and say, Blow ye the shofar in the land; cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. 6 Set up the banner in Zion: come together, do not delay: for I bring evil from the north wind, and a great destruction. 7 The lion is come up from his den, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. 8 For this, gird yourselves with sackcloth; lament and howl; for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. 9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. 10 (Then I said, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; when the sword reaches unto the soul.) 11 At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places of the wilderness came toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse. 12 A wind much more violent than these shall come unto me; for now I will also speak judgments against them. 13 Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe unto us, for we are given over to be spoiled! 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness that thou may be saved. How long shalt thou entertain the thoughts of thy iniquity within thee? 15 For the voice is heard from him who brings the news from Dan and from him who causes to hear the affliction from Mount Ephraim. 16 Say ye of the Gentiles; behold, cause it to be heard upon Jerusalem, Watchmen come from a far country and shall give out their voice upon the cities of Judah. 17 As the watchmen of the heritages, they were upon her round about because she has been rebellious against me, saith the LORD. 18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness because it is bitter, because it reaches unto thine heart. 19 ¶ My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart makes a noise in me; I cannot hold my peace because thou hast heard, O my soul, the sound of the shofar, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried, for the whole land is destroyed; suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the banner and hear the voice of the shofar? 22 For my people are foolish; the ignorant sons with no understanding have not known me; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, behold, it was without order, and empty; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, behold, they trembled, and all the hills were destroyed. 25 I beheld, and, behold, there was no man, and all the birds of the heavens had fled. 26 I beheld, and, behold, Carmel was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD and by his fierce anger. 27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet I will not make a full end. 28 For this shall the earth be made desolate, and the heavens above be darkened because I spoke; I purposed and did not repent, neither will I turn back from it. 29 The whole city fled from the thunder of the horsemen and bowmen; they went into the thickets of the forests and climbed up upon the rocks; every city was forsaken, and not a man dwells therein. 30 And thou who art destroyed, what wilt thou do? Though thou clothe thyself with crimson, though thou deck thee with ornaments of gold, though thou paint thy eyes with antimony, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee; they will seek thy life. 31 For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewails herself, that spreads her hands, saying, Woe is me now! for my soul is faint because of the murderers.
CAB(i) 1 If Israel will return to Me, says the Lord, he shall return: and if he will remove his abominations out of his mouth, and fear before Me, and swear, 2 The Lord lives, with truth, in judgment and righteousness, then shall nations bless by him, and by him they shall praise God in Jerusalem. 3 For thus says the Lord to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, Break up fresh ground for yourselves, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to your God, and circumcise your hardness of heart, you men of Judah, and inhabitants of Jerusalem, lest My wrath go forth as fire, and burn, and there be none to quench it, because of the evil of your devices. 5 Declare in Judah, and let it be heard in Jerusalem. Say, Sound the trumpet in the land; cry aloud: say, Gather yourselves together, and let us enter into the fortified cities. 6 Gather up your wares and flee to Zion. Hasten, stay not: for I will bring evils from the north, and great destruction. 7 The lion has gone up from his lair, he has roused himself to the destruction of the nations, and has gone forth out of his place, to make the land desolate; and the cities shall be destroyed, so as to be without inhabitant. 8 For these things gird yourselves with sackcloth and lament, and howl; for the anger of the Lord has not turned away from you. 9 And it shall come to pass in that day, says the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be amazed, and the prophets shall wonder. 10 And I said, O sovereign Lord, verily You have deceived this people and Jerusalem, saying, There shall be peace; whereas behold, the sword has reached even to their soul. 11 At that time they shall say to this people and to Jerusalem, There is a spirit of error in the wilderness: the way of the daughter of My people is not to purity, nor to holiness. 12 But a spirit of full vengeance shall come upon Me; and now I declare My judgments against them. 13 Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest. His horses are swifter than eagles. Woe unto us, for we are in misery! 14 Cleanse your heart from wickedness, O Jerusalem, that you may be saved; how long will your grievous thoughts be within you? 15 For a voice of one publishing from Dan shall come, and trouble out of Mount Ephraim shall be heard of. 16 Remind the nations; behold, they have come. Proclaim it in Jerusalem, that bands are approaching from a land afar off, and have uttered their voice against the cities of Judah. 17 As keepers of a field, they have surrounded her; because you, says the Lord, have neglected Me. 18 Your ways and your devices have brought these things upon you; this is your wickedness, for it is bitter, for it has reached to your heart. 19 I am pained in my bowels, my bowels, and the sensitive powers of my heart. My soul is in great commotion, my heart is torn. I will not be silent, for my soul has heard the sound of a trumpet, the cry of war, and of distress: it calls on destruction. 20 For all the land is distressed. Suddenly my tabernacle is distressed, my curtains have been torn in two. 21 How long shall I see fugitives, and hear the sound of the trumpet? 22 For the princes of My people have not known Me, they are foolish and unwise children. They are wise to do evil, but how to do good they have not known. 23 I looked upon the earth, and behold, it was not; and to the sky, and there was no light in it. 24 I beheld the mountains, and they trembled, and I saw all the hills in commotion. 25 I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the sky were scared. 26 I saw, and behold, Carmel was desert, and all the cities were burnt with fire at the presence of the Lord, and at the presence of His fierce anger they were utterly destroyed. 27 Thus says the Lord, The whole land shall be desolate; but I will not make a full end. 28 For these things let the earth mourn, and let the sky be dark above. For I have spoken, and I will not relent; I have purposed, and I will not turn back from it. 29 The whole land has recoiled from the noise of the horseman and the bent bow; they have gone into the caves, and have hidden themselves in the groves, and have gone up upon the rocks: every city was abandoned, no man dwelt in them. 30 And what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, and adorn yourself with golden ornaments; though you adorn your eyes with paint, your beauty shall be in vain. Your lovers have rejected you, they seek your life. 31 For I have heard your groaning as the voice of a woman in travail, as of her that brings forth her first child; the voice of the daughter of Zion shall fail through weakness, and she shall lose the strength of her hands, saying, Woe is me, for my soul faints because of the slain!
LXX2012(i) 1 If Israel will return to me, says the Lord, he shall return: and if he will remove his abominations out of his mouth, and fear before me, and swear, 2 The Lord lives, with truth, in judgment and righteousness, then shall nations bless by him, and by him they shall praise God in Jerusalem. 3 For thus says the Lord to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, Break up fresh ground for yourselves, and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to your God, and circumcise your hardness of heart, you⌃ men of Juda, and inhabitants of Jerusalem: lest my wrath go forth as fire, and burn, and there be none to quench it, because of the evil of your devices. 5 Declare you⌃ in Juda, and let it be heard in Jerusalem: say you⌃, Sound the trumpet in the land; cry you⌃ aloud: say you⌃, Gather yourselves together, and let us enter into the fortified cities. 6 Gather up [your wares] and flee to Sion: hasten, stay not: for I will bring evils from the north, and great destruction. 7 The lion is gone up from his lair, he has roused [himself] to the destruction of the nations, and has gone forth out of his place, to make the land desolate; and the cities shall be destroyed, so as to be without inhabitant. 8 For these things gird yourselves with sackcloth, and lament, and howl: for the anger of the Lord is not turned away from you. 9 And it shall come to pass in that day, says the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be amazed, and the prophets shall wonder. 10 And I said, O sovereign Lord, verily you have deceived this people and Jerusalem, saying, There shall be peace; whereas behold, the sword has reached even to their soul. 11 At that time they shall say to this people and to Jerusalem, [There is] a spirit of error in the wilderness: the way of the daughter of my people is not to purity, nor to holiness. 12 [But] a spirit of full vengeance shall come upon me; and now I declare my judgments against them. 13 Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are in misery. 14 Cleanse your heart from wickedness, O Jerusalem, that you may be saved: how long will your grievous thoughts be within you? 15 For a voice of one publishing from Dan shall come, and trouble out of mount Ephraim shall be heard of. 16 Remind you⌃ the nations; behold, they are come: proclaim [it] in Jerusalem, that bands are approaching from a land afar off, and have uttered their voice against the cities of Juda. 17 As keepers of a field, they have surrounded her; because you, says the Lord, has neglected me. 18 Your ways and your devices have brought these things upon you; this is your wickedness, for [it is] bitter, for it has reached to your heart. 19 I am pained in my bowels, my bowels, and the sensitive powers of my heart; my soul is in great commotion, my heart is torn: I will not be silent, for my soul has heard the sound of a trumpet, the cry of war, and of distress: it calls on destruction; 20 for all the land is distressed: suddenly [my] tabernacle is distressed, my curtains have been tore asunder. 21 How long shall I see fugitives, and hear the sound of the trumpet? 22 For the princes of my people have not known me, they are foolish and unwise children: they are wise to do evil, but [how] to do good they have not known. 23 I looked upon the earth, and, behold, [it was] not; and to the sky, an there was no light in it. 24 I [*]saw the mountains, and they trembled, and [I saw] all the hills in commotion. 25 I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the sky were scared. 26 I saw, and, behold, Carmel was desert, and all the cities were burnt with fire at the presence of the Lord, and at the presence of his fierce anger they were utterly destroyed. 27 Thus says the Lord, The whole land shall be desolate; but I will not make a full end. 28 For these things let the earth mourn, and let the sky be dark above: for I have spoken, and I will not repent; I have purposed, and I will not turn back from it. 29 The whole land has recoiled from the noise of the horseman and the bent bow; they have gone into the caves, and have hidden themselves in the groves, and have gone up upon the rocks: every city was abandoned, no man lived in them. 30 And what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, and adorn yourself with golden ornaments; though you adorn your eyes with stibium, your beauty [will be] in vain: your lovers have rejected you, they seek your life. 31 For I have heard your groaning as the voice of a woman in travail, as of her that brings forth her first child; the voice of the daughter of Zion shall fail through weakness, and she shall lose the strength of her hands, [saying], Woe is me! for my soul faints because of the slain.
NSB(i) 1 Jehovah says: »If you come back, Israel, if you come back to me, if you take your disgusting idols out of my sight and you do not stray from me, 2 if you take the oath, as Jehovah lives in an honest, fair, and right way, then the nations will be blessed, and in him they will glory.« 3 Jehovah says to the people of Judah and to Jerusalem: »Break up your unplowed fields, and do not plant among thorns. 4 »Be circumcised by Jehovah, and get rid of the foreskins of your hearts (cleanse your hearts), people of Judah and inhabitants of Jerusalem. If you do not, my fury will blaze like a fire. It will burn, and no one will be able to put it out. This is because of the evil you do.« 5 Report this message in Judah. Make it heard in Jerusalem. Say: »Blow the ram's horn throughout the land. Shout loudly and say: ‘Assemble together! Let us go into the fortified cities.’ 6 »Raise the flag to signal people to go to Zion. Take cover! Do not just stand there! I am bringing disaster and widespread destruction from the north. 7 »A lion has come out of its lair. A destroyer of nations has set out. He has left his place and is on his way to destroy your land. Your cities will be ruined. No one will live in them. 8 »Dress in sackcloth, beat your breasts (mourn), and cry because Jehovah’s burning anger has not turned back from us. 9 »In that day,« declares Jehovah, »the king and the officials will lose their courage. The priests will be stunned. The prophets will be amazed and astonished.« 10 I said, »Lord Jehovah, you have greatly deceived these people and Jerusalem. You said that everything would go well for them, but a sword is held at their throats (threatens their lives).« 11 Then it will be said to these people and to Jerusalem: »A hot wind from the heights will blow in the desert toward my people. It will not be a wind that winnows or cleanses. 12 »It will be a stronger wind than that. It will come from me. Now, I will pass sentence on them. 13 »The enemy comes up like clouds. His chariots are like a raging wind. His horses are swifter than eagles. How horable it will be for us! We will be destroyed!« 14 »O Jerusalem, wash the evil from your heart so that you may be saved. How long will your wicked thoughts lodge within you? 15 »A message is heard from Dan. A report of disaster comes from the mountains of Ephraim. 16 »Warn the nations about this. Tell it to Jerusalem. Hostile troops are coming from a distant country. They shout battle cries against the cities of Judah.« 17 »They surround Judah like men guarding a field, because Judah has rebelled against me,« declares Jehovah. 18 »You brought this on yourself. This is your punishment. It is bitter. It breaks your heart.« 19 O my anguish, my anguish! I writhe in pain. My heart pounds in side of me. My heart is pounding! I cannot keep quiet because I hear a ram's horn sounding the alarm for war. 20 Destruction upon destruction is proclaimed. The whole land is ruined. My tents are suddenly destroyed. Their curtains are torn in an instant. 21 How long must I see the battle flag and hear the sound of rams' horns? 22 »My people are fools. They do not know me. They are stupid people. They do not understand. They are experts in doing wrong, and they do not know how to do good.« 23 I see the earth. It is without form and empty. I see the sky. Its lights are gone. 24 I see the mountains. They tremble and the hills sway. 25 I see that there are no people, and every bird has flown away. 26 I see that the fertile land has become a desert. Its cities are torn down because of Jehovah and his burning anger. 27 Jehovah says: »The whole earth will be ruined, although I will not entirely destroy it. 28 »The earth will mourn, and the sky will grow black. I have spoken, and I have determined it. I will not change my plans, and I will not turn back!« 29 All the people in the city will flee at the sound of riders and archers. They will go off into the thickets and climb among the rocks. The entire city will be abandoned. No one will live in it. 30 You are going to be destroyed! What are you going to do? Why do you dress in scarlet (crimson) and put on gold jewelry? Why do you wear eye shadow? You are making yourself beautiful for nothing. Your lovers despise you. They want to kill you. 31 I hear a woman in labor. I hear the woman cry with anguish as she gives birth to her first child. My people Zion gasp for breath. They stretch out their hands and say: »How horrible it is for us! My life is exhausted by the presence of murderers!«
ISV(i) 1 Instructions for True Repentance “Israel, if you return to me,” declares the LORD, “Return to me, remove your detestable idols from my presence, and don’t waver. 2 If you swear, ‘as surely as the LORD lives,’ in truth, in justice, and in righteousness, then nations will be blessed by him, and in him they will boast.” 3 For this is what the LORD says to the men of Judah and Jerusalem, “Break up your unplowed ground, and don’t sow among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD and remove the foreskin of your heart, you men of Judah and residents of Jerusalem, or else my wrath will break out like fire and burn with no one to put it out, because of your evil deeds.”
5 Warning of the Coming DisasterDeclare in Judah, make known in Jerusalem, by saying, “Blow the trumpet in the land, cry out, and say, ‘Gather together and let’s go to the fortified cities!’ 6 Raise a standard in the direction of Zion. Flee! Don’t stand around! For I’m bringing calamity from the north, along with great destruction. 7 A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations has set out. He has left his place to make your land a waste. Your cities will be ruined, and without inhabitants. 8 So, put on sackcloth, mourn and wail, because the burning anger of the LORD has not turned away from us.” 9 “On that day,” declares the LORD, “the courage of the king and the leaders will fail. The priests will be appalled and the prophets astounded.”
10 Then I replied, “Ah, Lord GOD, you have completely deceived this people and Jerusalem when you said, ‘You will have peace,’ while the sword is at their throat!”
11 The Scorching Wind of JudgmentAt that time, it will be told this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the barren heights in the desert is coming toward my people, and it’s not for winnowing or cleansing. 12 A wind too strong for that is coming at my bidding. Now I’m judging them as I speak.”
13 The People’s Response to JudgmentLook, he comes up like clouds, and his chariots are like a whirlwind. His horses are as swift as eagles. Woe to us—we’re destroyed! 14 Jerusalem, wash your evil from your heart so that you may be delivered. How long will you harbor evil schemes within you? 15 For a voice announces from Dan and declares disaster from Mount Ephraim.
16 The LORD Speaks“Tell the nations, ‘Here they come!’ Proclaim to Jerusalem, ‘The besieging forces are coming from a distant land. They cry out against the cities of Judah. 17 They have surrounded her like those guarding a field because they have rebelled against me,’” declares the LORD. 18 “Your lifestyles and your actions have brought these things on you. This is your calamity—it is indeed bitter, for it has reached your heart!”
19 Jeremiah’s Lament for His People“My anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the aching of my heart! My heart pounds within me; I cannot keep silent. For I hear the sound of the trumpet, the alarm for war. 20 Disaster upon disaster is proclaimed, for the entire land is devastated. Suddenly, my tent is destroyed, in a moment my curtains. 21 How long will I see the battle standard and hear the sound of the trumpet?
22 The LORD’s Complaint about His People“For my people are foolish, they don’t know me. They’re stupid children, they have no understanding. They’re skilled at doing evil, but how to do good, they don’t know.”
23 A Vision of ChaosI looked at the earth, and it was formless and void, at the heavens, and there was no light there. 24 I looked at the mountains; they were quaking, and all the hills moved back and forth. 25 I looked, and no people were there. All the birds of the sky had gone. 26 I looked, and the fruitful land had become a desert. All its towns were broken down because of the LORD, because of his burning anger. 27 For this is what the LORD says: “The entire land will be devastated, but I won’t completely destroy it. 28 Because of this, the land will mourn, and the heavens above will be dark. Because I have spoken and decided, I won’t turn back from doing it.”
29 A Lament for ZionAt the sound of the horseman and the archer the entire city flees. Its residents go into the thickets and climb among the rocks. Every city is abandoned, and no one lives in them. 30 You are ruined! What are you doing dressing in scarlet, putting on golden ornaments, and highlighting your eyes with makeup? You are making yourself beautiful in vain. Your lovers reject you— they’re out to kill you. 31 I heard a cry like that of a woman in labor, anguish like one giving birth to her firstborn, the cry of the daughter of Zion gasping for air, stretching out her hand: “Woe is me! I’m about to faint in front of killers!”
LEB(i) 1 If you return, O Israel," declares* Yahweh, "you return to me. And if you remove your abominations from my presence,* and you do not wander, 2 and you swear, 'As Yahweh lives,'* in truth, in justice, and in righteousness, then nations will be blessed by him, and in him they will boast." 3 For thus says Yahweh to the men* of Judah and to Jerusalem, "Break up for yourselves prepared virgin soil, and you must not sow among thornbushes. 4 Circumcise yourselves to Yahweh, and remove the foreskins of your hearts,* men* of Judah and inhabitants of Jerusalem, lest my wrath goes forth like the fire and burns, and there is no one who extinguishes it,* because of the evil of your deeds." 5 Declare in Judah and proclaim in Jerusalem and say, "Blow a horn through the land, call with a loud voice* and say, 'Be gathered and let us go into the fortified cities.' 6 Lift up a signal toward Zion, bring yourselves to safety; you must not remain standing, for I am bringing evil from the north, and a great destruction. 7 A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations has set out. He has gone out from his place to make your land as a horror, your cities will go to ruin without* inhabitant. 8 Because of this gird yourselves with sackcloth,* lament and wail, for the burning anger* of Yahweh has not turned back from us. 9 And then on that day," declares* Yahweh, "the heart of the king and the heart of the officials will be destroyed, and the priests will be appalled, and the prophets will be astonished." 10 Then I said, "Ah, Lord Yahweh, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, 'It will be peace for you,' while the sword reaches up to the throat." 11 At that time it will be said to this people and to Jerusalem, "A hot wind from the barren heights* in the desert,* in the direction of* the daughter of my people, not to winnow and not to cleanse, 12 a wind too strong for* these will come for me, now also I speak judgments against them." 13 Look, he comes up like the clouds, and his chariots are like the whirlwind, his horses are swifter than eagles, woe to us, for we are devastated. 14 Cleanse your heart from wickedness, O Jerusalem, so that you may be saved. How long* will your thoughts of mischief dwell in your inner part? 15 For a voice is declaring from Dan, and is proclaiming disaster from the mountain of Ephraim. 16 "Report to the nations, 'Here they are!' Proclaim against Jerusalem, 'Besiegers are coming from a distant land,* and they raise their voice against the cities of Judah.' 17 Like watchers of a field they were against her from all around, because she has rebelled against me," declares* Yahweh. 18 "You obtained this for yourself because of your way and your deeds. This is your doom, for it is bitter, yes, it has reached up to your heart." 19 My bowels, my bowels! I writhe! The walls of my heart! My heart is restless within me, I cannot keep silent, for I hear in my inner self the sound of a horn, the alarm of war. 20 Destruction on destruction is proclaimed, for all of the land is devastated. Suddenly my tents are devastated, my tent curtains in a moment. 21 How long must I see the banner, and hear the sound of a horn? 22 "For my people are foolish, they have not known me. They are foolish children, and they do not have insight. They are skillful at doing evil, and they do not know how to do good." 23 I looked at the earth, and behold, it was wasteland and emptiness, and to the heavens, and they were without their light. 24 I looked at the mountains, and behold, they were quaking, and all of the hills were jolted to and fro. 25 I looked and behold, there was no person, and all of the birds* of the sky had fled. 26 I looked and behold, the fruitful land was a desert,* and all of its cities were ruined before Yahweh, before the face of his burning anger.* 27 For thus says Yahweh, "All of the land will be a desolation, yet I will not make a complete desolation. 28 Because of this the earth will mourn, and the heavens above will become dark. Because I have spoken, I have planned, and I have not relented, and I will not turn back from it." 29 From the sound of a horseman and an archer* every town flees, they enter in the thickets and among the rocks they climb. Every town is forsaken, and there is no person who lives in them. 30 And you, O devastated one, what do you do, that you put on crimson, that you adorn yourself with ornaments of gold, that you make your eyes look bigger with the eye make-up? In vain you beautify yourself. Your lovers reject you; they seek your life. 31 For I heard a voice like an ill woman, anxiety like a woman who bears her first child, the voice of the daughter of Zion. She is gasping for breath, she is spreading out her hands: "Woe is me, for I am becoming tired* before killers."
BSB(i) 1 “If you will return, O Israel, return to Me,” declares the LORD. “If you will remove your detestable idols from My sight and no longer waver, 2 and if you can swear, ‘As surely as the LORD lives,’ in truth, in justice, and in righteousness, then the nations will be blessed by Him, and in Him they will glory.” 3 For this is what the LORD says to the men of Judah and Jerusalem: “Break up your unplowed ground, and do not sow among the thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and remove the foreskins of your hearts, O men of Judah and people of Jerusalem. Otherwise, My wrath will break out like fire and burn with no one to extinguish it, because of your evil deeds.” 5 Announce in Judah, proclaim in Jerusalem, and say: “Blow the ram’s horn throughout the land. Cry aloud and say, ‘Assemble yourselves and let us flee to the fortified cities.’ 6 Raise a signal flag toward Zion. Seek refuge! Do not delay! For I am bringing disaster from the north, and terrible destruction. 7 A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations has set out. He has left his lair to lay waste your land. Your cities will be reduced to ruins and lie uninhabited. 8 So put on sackcloth, mourn and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.” 9 “In that day,” declares the LORD, “the king and officials will lose their courage. The priests will tremble in fear, and the prophets will be astounded.” 10 Then I said, “Ah, Lord GOD, how completely You have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ while a sword is at our throats.” 11 At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A searing wind from the barren heights in the desert blows toward the daughter of My people, but not to winnow or to sift; 12 a wind too strong for that comes from Me. Now I also pronounce judgments against them.” 13 Behold, he advances like the clouds, his chariots like the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined! 14 Wash the evil from your heart, O Jerusalem, so that you may be saved. How long will you harbor wicked thoughts within you? 15 For a voice resounds from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim. 16 Warn the nations now! Proclaim to Jerusalem: “A besieging army comes from a distant land; they raise their voices against the cities of Judah. 17 They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against Me,” declares the LORD. 18 “Your ways and deeds have brought this upon you. This is your punishment; how bitter it is, because it pierces to the heart!” 19 My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the pain in my chest! My heart pounds within me; I cannot be silent. For I have heard the sound of the horn, the alarm of battle. 20 Disaster after disaster is proclaimed, for the whole land is laid waste. My tents are destroyed in an instant, my curtains in a moment. 21 How long must I see the signal flag and hear the sound of the horn? 22 “For My people are fools; they have not known Me. They are foolish children, without understanding. They are skilled in doing evil, but they know not how to do good.” 23 I looked at the earth, and it was formless and void; I looked to the heavens, and they had no light. 24 I looked at the mountains, and behold, they were quaking; all the hills were swaying. 25 I looked, and no man was left; all the birds of the air had fled. 26 I looked, and the fruitful land was a desert. All its cities were torn down before the LORD, before His fierce anger. 27 For this is what the LORD says: “The whole land will be desolate, but I will not finish its destruction. 28 Therefore the earth will mourn and the heavens above will grow dark. I have spoken, I have planned, and I will not relent or turn back.” 29 Every city flees at the sound of the horseman and archer. They enter the thickets and climb among the rocks. Every city is abandoned; no inhabitant is left. 30 And you, O devastated one, what will you do, though you dress yourself in scarlet, though you adorn yourself with gold jewelry, though you enlarge your eyes with paint? You adorn yourself in vain; your lovers despise you; they want to take your life. 31 For I hear a cry like a woman in labor, a cry of anguish like one bearing her first child—the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands to say, “Woe is me, for my soul faints before the murderers!”
MSB(i) 1 “If you will return, O Israel, return to Me,” declares the LORD. “If you will remove your detestable idols from My sight and no longer waver, 2 and if you can swear, ‘As surely as the LORD lives,’ in truth, in justice, and in righteousness, then the nations will be blessed by Him, and in Him they will glory.” 3 For this is what the LORD says to the men of Judah and Jerusalem: “Break up your unplowed ground, and do not sow among the thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD, and remove the foreskins of your hearts, O men of Judah and people of Jerusalem. Otherwise, My wrath will break out like fire and burn with no one to extinguish it, because of your evil deeds.” 5 Announce in Judah, proclaim in Jerusalem, and say: “Blow the ram’s horn throughout the land. Cry aloud and say, ‘Assemble yourselves and let us flee to the fortified cities.’ 6 Raise a signal flag toward Zion. Seek refuge! Do not delay! For I am bringing disaster from the north, and terrible destruction. 7 A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations has set out. He has left his lair to lay waste your land. Your cities will be reduced to ruins and lie uninhabited. 8 So put on sackcloth, mourn and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.” 9 “In that day,” declares the LORD, “the king and officials will lose their courage. The priests will tremble in fear, and the prophets will be astounded.” 10 Then I said, “Ah, Lord GOD, how completely You have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ while a sword is at our throats.” 11 At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A searing wind from the barren heights in the desert blows toward the daughter of My people, but not to winnow or to sift; 12 a wind too strong for that comes from Me. Now I also pronounce judgments against them.” 13 Behold, he advances like the clouds, his chariots like the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined! 14 Wash the evil from your heart, O Jerusalem, so that you may be saved. How long will you harbor wicked thoughts within you? 15 For a voice resounds from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim. 16 Warn the nations now! Proclaim to Jerusalem: “A besieging army comes from a distant land; they raise their voices against the cities of Judah. 17 They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against Me,” declares the LORD. 18 “Your ways and deeds have brought this upon you. This is your punishment; how bitter it is, because it pierces to the heart!” 19 My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the pain in my chest! My heart pounds within me; I cannot be silent. For I have heard the sound of the horn, the alarm of battle. 20 Disaster after disaster is proclaimed, for the whole land is laid waste. My tents are destroyed in an instant, my curtains in a moment. 21 How long must I see the signal flag and hear the sound of the horn? 22 “For My people are fools; they have not known Me. They are foolish children, without understanding. They are skilled in doing evil, but they know not how to do good.” 23 I looked at the earth, and it was formless and void; I looked to the heavens, and they had no light. 24 I looked at the mountains, and behold, they were quaking; all the hills were swaying. 25 I looked, and no man was left; all the birds of the air had fled. 26 I looked, and the fruitful land was a desert. All its cities were torn down before the LORD, before His fierce anger. 27 For this is what the LORD says: “The whole land will be desolate, but I will not finish its destruction. 28 Therefore the earth will mourn and the heavens above will grow dark. I have spoken, I have planned, and I will not relent or turn back.” 29 Every city flees at the sound of the horseman and archer. They enter the thickets and climb among the rocks. Every city is abandoned; no inhabitant is left. 30 And you, O devastated one, what will you do, though you dress yourself in scarlet, though you adorn yourself with gold jewelry, though you enlarge your eyes with paint? You adorn yourself in vain; your lovers despise you; they want to take your life. 31 For I hear a cry like a woman in labor, a cry of anguish like one bearing her first child—the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands to say, “Woe is me, for my soul faints before the murderers!”
MLV(i) 1 If you will return, O Israel, says Jehovah, if you will return to me and if you will put away your abominations out of my sight, then you will not be removed. 2 And you will swear, As Jehovah lives, in truth, in justice and in righteousness. And the nations will bless themselves in him and in him they will glory.
3 For Jehovah says thus to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your* tillable ground and sow not among thorns. 4 Circumcise yourselves to Jehovah and take away the foreskins of your* heart, you* men of Judah and inhabitants of Jerusalem, lest my wrath go forth like fire and burn so that none can quench it, because of the evil of your* practices.
5 Declare in Judah and proclaim in Jerusalem and say, Blow the trumpet in the land. Cry aloud and say, Assemble yourselves and let us go into the fortified cities. 6 Set up a standard toward Zion. Flee for safety, do not stay. For I will bring evil from the north and a great destruction.
7 A lion has gone up from his thicket and a destroyer of nations. He is on his way, he has gone forth from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant. 8 For this gird you* with sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
9 And it will happen at that day, says Jehovah, that the heart of the king will perish and the heart of the rulers and the priests will be astonished and the prophets will wonder.
10 Then I said, Ah, lord Jehovah! Surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, You* will have peace, but the sword reaches to the life.
11 At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse, 12 a full wind from these will come for me. Now I will also utter judgments against them. 13 Behold, he will come up as clouds and his chariots as the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.
14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long will your evil thoughts lodge within you?
15 For a voice declares from Dan and proclaims evil from the hills of Ephraim: 16 You* make mention to the nations. Behold, proclaim against Jerusalem, that watchers come from a far country and give out their voice against the cities of Judah. 17 They are as keepers of a field against her all around, because she has been rebellious against me, says Jehovah.
18 Your way and your practices have procured these things to you. This is your wickedness, for it is bitter, for it reaches to your heart.
19 My anguish, my anguish! I am pained at my very heart. My heart is in an uproar in me. I cannot hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried, for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are destroyed and my curtains in a moment.
21 How long shall I see the standard and hear the sound of the trumpet? 22 For my people are foolish. They do not know me.
They are foolish sons and they have no understanding. They are wise to do evil, but they have no knowledge to do good.
23 I beheld the earth, and behold, it was waste and void and the heavens and they had no light. 24 I beheld the mountains, and behold, they trembled and all the hills moved to and fro. 25 I beheld, and behold, there was no man and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and behold, the fruitful field was a wilderness and all the cities of it were broken down at the presence of Jehovah and before his fierce anger.
27 For Jehovah says thus: The whole land will be a desolation, yet I will not make a full end. 28 For this the earth will mourn and the heavens above be black, because I have spoken it, I have purposed it and I have not relented, nor will I turn back from it. 29 Every city flees for the noise of the horsemen and bowmen. They go into the thickets and climb up upon the rocks. Every city is forsaken and not a man dwells in it.
30 And you, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck you with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain you make yourself fair. Your lovers despise you, they seek your life.
31 For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, Woe is me now! For my soul faints before the murderers.

VIN(i) 1 If you will return, O Israel, says the LORD, return to Me. And if you will put away your hateful idols out of My face and will not waver, 2 -- and thou shalt in truth, in justice, and in righteousness swear, [As] the LORD liveth! and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. 3 For this is what the LORD says to the men of Judah and Jerusalem, "Break up your unplowed ground, and don't sow among thorns. 4 Circumcise yourselves to the LORD and remove the foreskin of your heart, you men of Judah and residents of Jerusalem, or else my wrath will break out like fire and burn with no one to put it out, because of your evil deeds." 5 Declare in Judah and proclaim in Jerusalem and say, Blow the trumpet in the land. Cry aloud and say, Assemble yourselves and let us go into the fortified cities. 6 Set up a standard toward Zion. Flee for safety, do not stay. For I will bring evil from the north, and a great destruction. 7 The lion has come up from his thicket, and a destroyer of nations has set out. He has left his place to make your land a waste. Your cities will fall into ruins without inhabitant. 8 So, put on sackcloth, mourn and wail, because the burning anger of the LORD has not turned away from us." 9 "In that day," declares the LORD, "the king and the officials will lose their courage. The priests will be stunned. The prophets will be amazed and astonished." 10 Then I said, Ah, Sovereign LORD! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, You shall have peace; but the sword reaches to the soul. 11 At that time, it will be said to this people and to Jerusalem, "A scorching wind from the barren heights in the desert is coming toward my people, and it's not for winnowing or cleansing. 12 a wind too strong for these will come for me, now also I speak judgments against them." 13 Look, he comes up like the clouds, and his chariots are like the whirlwind, his horses are swifter than eagles, woe to us, for we are devastated. 14 "O Jerusalem, wash the evil from your heart so that you may be saved. How long will your wicked thoughts lodge within you? 15 For a voice is sounding from Dan, giving out evil from the hills of Ephraim: 16 Tell it to the nations: Behold, proclaim against Jerusalem, Besiegers are coming from a distant land and will set their voice against the cities of Judah. 17 "They surround Judah like men guarding a field, because Judah has rebelled against me," declares the LORD. 18 "Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart." 19 "My anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the aching of my heart! My heart pounds within me; I cannot keep silent. For I hear the sound of the trumpet, the alarm for war. 20 Ruin on ruin is cried; for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are laid waste, my curtains in a moment. 21 How long will I see the battle standard and hear the sound of the trumpet? 22 “For my people are foolish. They don’t know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but they don’t know how to do good.” 23 I looked at the earth, and it was formless and void, at the heavens, and there was no light there. 24 I looked on the mountains, and, lo, they quaked; and all the hills were shaken. 25 I see that there are no people, and every bird has flown away. 26 I looked, and the fruitful land had become a desert. All its towns were broken down because of the LORD, because of his burning anger. 27 the LORD says: "The whole earth will be ruined, although I will not entirely destroy it. 28 For this the earth will mourn and the heavens above be black, because I have spoken it, I have purposed it and I have not relented, nor will I turn back from it. 29 At the sound of the horseman and the archer the entire city flees. Its residents go into the thickets and climb among the rocks. Every city is abandoned, and no one lives in them. 30 And what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, and adorn yourself with golden ornaments; though you adorn your eyes with paint, your beauty shall be in vain. Your lovers have rejected you, they seek your life. 31 I heard a cry like that of a woman in labor, anguish like one giving birth to her first born, the cry of the daughter of Zion gasping for air, stretching out her hand: "Woe is me! I'm about to faint in front of killers!"
Luther1545(i) 1 Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden. 2 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht und heilig schwören: So wahr der HERR lebet! Und die Heiden werden in ihm gesegnet werden und sich sein rühmen. 3 Denn so spricht der HERR zu denen in Juda und zu Jerusalem: Pflüget ein Neues und säet nicht unter die Hecken. 4 Beschneidet euch dem HERRN und tut weg die Vorhaut eures Herzens, ihr Männer in Juda und ihr Leute zu Jerusalem, auf daß nicht mein Grimm ausfahre wie Feuer und brenne, daß niemand löschen möge, um eurer Bosheit willen. 5 Ja, dann verkündiget in Juda und schreiet laut zu Jerusalem und sprechet: Blaset die Trommeten im Lande! Rufet mit voller Stimme und sprechet: Sammelt euch und lasset uns in die festen Städte ziehen! 6 Werfet zu Zion ein Panier auf; häufet euch und säumet nicht! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer. 7 Es fähret daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zeucht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand drinnen wohne. 8 Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will nicht aufhören von uns. 9 Zu der Zeit, spricht der HERR, wird dem Könige und den Fürsten das Herz entfallen; die Priester werden verstürzt und die Propheten erschrocken sein. 10 Ich aber sprach: Ach, HERR HERR, du hast's diesem Volk und Jerusalem weit fehlen lassen, da sie sagten: Es wird Friede bei euch sein, so doch das Schwert bis an die Seele reicht. 11 Zur selbigen Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: Es kommt ein dürrer Wind über dem Gebirge her, als aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks zu, nicht zu worfeln noch zu schwingen. 12 Ja, ein Wind kommt, der ihnen zu stark sein wird; da will ich denn auch mit ihnen rechten. 13 Siehe, er fähret daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns, wir müssen verstöret werden! 14 So wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben die leidigen Lehren? 15 Denn es kommt ein Geschrei von Dan her und eine böse Botschaft vom Gebirge Ephraim her, 16 wie die Heiden rühmen. Und es ist bis gen Jerusalem erschollen, daß Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Städte Judas. 17 Sie werden sie rings umher belagern wie die Hüter auf dem Felde; denn sie haben mich erzürnet, spricht der HERR. 18 Das hast du zu Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist. 19 Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht 20 und ein Mordgeschrei über das andere; denn das ganze Land wird verheeret, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstöret. 21 Wie lange soll ich doch das Panier sehen und der Posaunen Hall hören? 22 Aber mein Volk ist toll und glauben mir nicht; töricht sind sie und achten's nicht. Weise sind sie genug, Übels zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen. 23 Ich schauete das Land an, siehe, das war wüste und öde, und den Himmel, und er war finster. 24 Ich sah die Berge an, und siehe, die bebeten, und alle Hügel zitterten. 25 Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alles Gevögel unter dem Himmel war weggeflogen. 26 Ich sah, und siehe, das Baufeld war eine Wüste, und alle Städte drinnen waren zerbrochen vor dem HERRN und vor seinem grimmigen Zorn. 27 Denn so spricht der HERR: Das ganze Land soll wüste werden, und will's doch nicht gar aus machen. 28 Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich hab's geredet, ich hab's beschlossen und soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen. 29 Alle Städte werden vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Wälder laufen und in die Felsen kriechen; alle Städte werden verlassen stehen, daß niemand drinnen wohnet. 30 Was willst du alsdann tun, du Verstörte? Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit güldenen Kleinoden schmücken und dein Angesicht schminken würdest, so schmückest du dich doch vergeblich; denn die dir jetzt hofieren, werden dich verachten, sie werden dir nach dem Leben trachten. 31 Denn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft: Ach, wehe mir, ich muß schier vergehen vor dem Würgen!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7725 Willst du dich H3478 , Israel H5002 , bekehren, spricht H3068 der HErr H6440 , so bekehre dich zu mir H8251 . Und so du deine Greuel H7725 wegtust von meinem Angesicht, so sollst H5110 du nicht vertrieben H5493 werden .
  2 H571 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht H6666 und heilig H7650 schwören H3068 : So wahr der HErr H1471 lebet! Und die Heiden H1288 werden in ihm gesegnet H1984 werden und sich sein rühmen.
  3 H559 Denn so spricht H3068 der HErr H3063 zu denen in Juda H3389 und zu Jerusalem H5214 : Pflüget H376 ein H5215 Neues H2232 und säet H6975 nicht unter die Hecken .
  4 H4135 Beschneidet H5493 euch H3068 dem HErrn H3318 und H6190 tut weg die Vorhaut H3824 eures Herzens H3427 , ihr H3063 Männer in Juda H7455 und H3389 ihr Leute zu Jerusalem H6440 , auf H2534 daß nicht mein Grimm H784 ausfahre wie Feuer H1197 und brenne H376 , daß niemand H4611 löschen möge, um eurer Bosheit willen .
  5 H5046 Ja, dann verkündiget H3063 in Juda H559 und H3389 schreiet laut zu Jerusalem H4390 und H8628 sprechet: Blaset H776 die Trommeten im Lande H559 ! Rufet mit voller Stimme und H622 sprechet: Sammelt euch H8085 und lasset uns H4013 in die festen H5892 Städte H935 ziehen!
  6 H6726 Werfet zu Zion H5251 ein Panier H5375 auf H5975 ; häufet euch und H7451 säumet nicht H935 ! Denn ich bringe H6828 ein Unglück herzu von Mitternacht H1419 und einen großen H7667 Jammer .
  7 H738 Es fähret daher der Löwe H5927 aus H5441 seiner Hecke H7843 , und H1471 der Verstörer der Heiden H5265 zeucht einher H3318 aus H4725 seinem Ort H7760 , daß er H776 dein Land H8047 verwüste und H5892 deine Städte H5327 ausbrenne H3427 , daß niemand drinnen wohne .
  8 H2296 Darum ziehet H8242 Säcke H5594 an, klaget H3213 und heulet H2740 ; denn der grimmige H639 Zorn H3068 des HErrn H7725 will nicht aufhören von uns.
  9 H3117 Zu der Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr H3820 , wird H4428 dem Könige H3548 und H8269 den Fürsten H3820 das Herz H6 entfallen H8074 ; die Priester werden H5030 verstürzt und die Propheten H8539 erschrocken sein .
  10 H403 Ich aber H559 sprach H162 : Ach H136 , HErr H3069 HErr H5971 , du hast‘s diesem Volk H3389 und Jerusalem H5377 weit H559 fehlen lassen, da sie H7965 sagten: Es wird Friede H5377 bei euch H2719 sein, so doch das Schwert H5315 bis an die SeeLE H5060 reicht .
  11 H6256 Zur selbigen Zeit H559 wird man H5971 diesem Volk H3389 und Jerusalem H6703 sagen: Es kommt ein dürrer H7307 Wind H8205 über dem Gebirge H4057 her, als aus der Wüste H1870 , des Weges H1323 zu der Tochter H5971 meines Volks H2219 zu, nicht zu worfeln H1305 noch zu schwingen .
  12 H7307 Ja, ein Wind H4392 kommt, der ihnen zu stark H1696 sein wird H935 ; da will H4941 ich denn auch mit ihnen rechten .
  13 H6051 Siehe, er fähret daher wie Wolken H4818 , und seine Wagen H5927 sind H5492 wie ein Sturmwind H5483 , seine Rosse H7703 sind H5404 schneller denn Adler H188 . Weh H7043 uns, wir müssen verstöret werden!
  14 H3526 So wasche H3389 nun, Jerusalem H3820 , dein Herz H7451 von der Bosheit H7130 , auf H3467 daß dir geholfen H3885 werde. Wie lange wollen bei dir bleiben H205 die leidigen Lehren?
  15 H5046 Denn es kommt H6963 ein Geschrei H1835 von Dan H205 her und eine böse H8085 Botschaft H2022 vom Gebirge H669 Ephraim her,
  16 H1471 wie die Heiden H5414 rühmen. Und H2142 es ist H3389 bis gen Jerusalem H5341 erschollen, daß Hüter H935 kommen H4801 aus fernen H776 Landen H8085 und werden H6963 schreien H5892 wider die Städte Judas.
  17 H8104 Sie H4784 werden sie H5439 rings umher H7704 belagern wie die Hüter auf dem Felde H5002 ; denn sie haben mich erzürnet, spricht H3068 der HErr .
  18 H6213 Das hast du zu H1870 Lohn für dein Wesen H4611 und dein Tun H3820 . Dann wird H5060 dein Herz fühlen H7451 , wie deine Bosheit H4751 so groß ist.
  19 H2342 Wie ist mir H4578 so herzlich weh! Mein Herz H2790 pocht mir im H4578 Leibe H7023 und H3176 habe H1993 keine Ruhe H5315 ; denn meine SeeLE H8085 hört H6963 der Posaunen H8643 Hall und eine Feldschlacht
  20 H776 und ein Mordgeschrei über das andere; denn das ganze Land H6597 wird verheeret, plötzlich H7667 werden H168 meine Hütten H3407 und meine Gezelte verstöret.
  21 H7200 Wie lange soll H5251 ich doch das Panier H6963 sehen und der Posaunen H8085 Hall hören ?
  22 H5971 Aber mein Volk H3045 ist H191 toll H1121 und H5530 glauben mir nicht H995 ; töricht sind sie und achten‘s nicht H2450 . Weise H3190 sind sie genug, Übels zu tun; aber wohltun H7489 wollen sie nicht H3045 lernen .
  23 H776 Ich schauete das Land H7200 an H8414 , siehe, das war wüste H922 und öde H8064 , und den Himmel H216 , und er war finster.
  24 H7200 Ich sah H2022 die Berge H7493 an H7043 , und H1389 siehe, die bebeten, und alle Hügel zitterten.
  25 H7200 Ich sah H120 , und siehe, da war kein Mensch H5775 , und alles Gevögel H8064 unter dem Himmel H5074 war weggeflogen .
  26 H7200 Ich sah H4057 , und siehe, das Baufeld war eine Wüste H5892 , und alle Städte H5422 drinnen waren zerbrochen H6440 vor H3068 dem HErrn H2740 und vor seinem grimmigen H639 Zorn .
  27 H559 Denn so spricht H8077 der H3068 HErr H776 : Das ganze Land H3617 soll wüste werden, und will‘s doch nicht gar aus H6213 machen .
  28 H1696 Darum wird H776 das Land H8064 betrübt und der Himmel H4605 droben H56 traurig H6937 sein H2161 ; denn ich hab‘s geredet, ich hab‘s beschlossen H5162 und soll mich H7725 nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.
  29 H5892 Alle Städte H5927 werden H6963 vor dem Geschrei H6571 der Reiter H935 und H1272 Schützen fliehen H3427 und in die H5645 dicken Wälder H3710 laufen und in die Felsen H5892 kriechen; alle Städte H5800 werden verlassen H376 stehen, daß niemand drinnen wohnet.
  30 H2091 Was H1245 willst du H6213 alsdann tun H7703 , du Verstörte H8144 ? Wenn du dich schon mit Purpur H5716 kleiden und mit güldenen Kleinoden H5710 schmücken H5869 und dein Angesicht H7167 schminken H6320 würdest H7723 , so schmückest du dich doch vergeblich H3988 ; denn die dir jetzt hofieren, werden dich verachten H3847 , sie H5315 werden dir nach dem Leben trachten.
  31 H8085 Denn ich höre H6963 ein Geschrei H2470 als einer Gebärerin H6869 , eine Angst H5315 als einer, die in den H1069 ersten Kindesnöten ist H6963 , ein Geschrei H1323 der Tochter H6726 Zion H3306 , die da klagt H3709 und die Hände H6566 auswirft H188 : Ach, wehe H5888 mir, ich muß schier vergehen H2026 vor dem Würgen!
Luther1912(i) 1 Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden. 2 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht und heilig schwören: So wahr der HERR lebt! und die Heiden werden in ihm gesegnet werden und sich sein rühmen. 3 Denn so spricht der HERR zu denen in Juda und zu Jerusalem: Pflügt ein Neues und säet nicht unter die Hecken. 4 Beschneidet euch dem HERRN und tut weg die Vorhaut eures Herzens, ihr Männer in Juda und ihr Leute zu Jerusalem, auf daß nicht mein Grimm ausfahre wie Feuer und brenne, daß niemand löschen könne, um eurer Bosheit willen. 5 Verkündiget in Juda und schreiet laut zu Jerusalem und sprecht: "Blaset die Drommete im Lande!" Ruft mit voller Stimme und sprecht: "Sammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen!" 6 Werft zu Zion ein Panier auf; flieht und säumt nicht! Denn ich bringe ein Unglück herzu von Mitternacht und einen großen Jammer. 7 Es fährt daher der Löwe aus seiner Hecke, und der Verstörer der Heiden zieht einher aus seinem Ort, daß er dein Land verwüste und deine Städte ausbrenne, daß niemand darin wohne. 8 Darum ziehet Säcke an, klaget und heulet; denn der grimmige Zorn des HERRN will sich nicht wenden von uns. 9 Zu der Zeit, spricht der HERR, wird dem König und den Fürsten das Herz entfallen; die Priester werden bestürzt und die Propheten erschrocken sein. 10 Ich aber sprach: Ach Herr, HERR! du hast's diesem Volk und Jerusalem weit fehlgehen lassen, da sie sagten: "Es wird Friede mit euch sein", so doch das Schwert bis an die Seele reicht. 11 Zu derselben Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: "Es kommt ein dürrer Wind über das Gebirge her aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks, nicht zum Worfeln noch zu Schwingen." 12 Ja, ein Wind kommt, der ihnen zu stark sein wird; da will ich denn auch mit ihnen rechten. 13 Siehe, er fährt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns! wir müssen verstört werden." 14 So wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben deine leidigen Gedanken? 15 Denn es kommt ein Geschrei von Dan her und eine böse Botschaft vom Gebirge Ephraim. 16 Saget an den Heiden, verkündiget in Jerusalem, daß Hüter kommen aus fernen Landen und werden schreien wider die Städte Juda's. 17 Sie werden sich um sie her lagern wie die Hüter auf dem Felde; denn sie haben mich erzürnt, spricht der HERR. 18 Das hast du zum Lohn für dein Wesen und dein Tun. Dann wird dein Herz fühlen, wie deine Bosheit so groß ist. 19 Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe, und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht 20 und einen Mordschrei über den andern; denn das ganze Land wird verheert, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstört. 21 Wie lange soll ich doch das Panier sehen und der Posaune Hall hören? 22 Aber mein Volk ist toll, und sie glauben mir nicht; töricht sind sie und achten's nicht. Weise sind sie genug, Übles zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen. 23 Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster. 24 Ich sah die Berge an, und siehe, die bebten, und alle Hügel zitterten. 25 Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen. 26 Ich sah, und siehe, das Gefilde war eine Wüste; und alle Städte darin waren zerbrochen vor dem HERRN und vor seinem grimmigen Zorn. 27 Denn so spricht der HERR: Das ganze Land soll wüst werden, und ich will's doch nicht gar aus machen. 28 Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich habe es geredet, ich habe es beschlossen, und es soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen. 29 Aus allen Städten werden sie vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Wälder laufen und in die Felsen kriechen; alle Städte werden verlassen stehen, daß niemand darin wohnt. 30 Was willst du alsdann tun, du Verstörte? Wenn du dich schon mit Purpur kleiden und mit goldenen Kleinoden schmücken und dein Angesicht schminken würdest, so schmückst du dich doch vergeblich; die Buhlen werden dich verachten, sie werden dir nach dem Leben trachten. 31 Denn ich höre ein Geschrei als einer Gebärerin, eine Angst als einer, die in den ersten Kindesnöten ist, ein Geschrei der Tochter Zion, die da klagt und die Hände auswirft: "Ach, wehe mir! Ich muß fast vergehen vor den Würgern."
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3478 Willst du dich, Israel H7725 , bekehren H5002 , spricht H3068 der HERR H7725 , so bekehre H8251 dich zu mir. Und so du deine Greuel H5493 wegtust H6440 von meinem Angesicht H5110 , so sollst du nicht vertrieben werden.
  2 H571 Alsdann wirst du ohne H571 Heuchelei H4941 recht H6666 und heilig H7650 schwören H3068 : So wahr der HERR H2416 lebt H1471 ! und die Heiden H1288 werden in ihm gesegnet H1984 werden und sich sein rühmen .
  3 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H376 zu denen H3063 in Juda H3389 und zu Jerusalem H5214 : Pflüget H5215 ein Neues H2232 und säet H6975 nicht unter die Hecken .
  4 H4135 Beschneidet H3068 euch dem HERRN H5493 und tut H5493 weg H6190 die Vorhaut H3824 eures Herzens H376 , ihr Männer H3063 in Juda H3427 und ihr Leute H3389 zu Jerusalem H2534 , auf daß nicht mein Grimm H3318 ausfahre H784 wie Feuer H1197 und brenne H3518 , daß niemand löschen H6440 könne, um H7455 H4611 eurer Bosheit willen.
  5 H5046 Verkündiget H3063 in Juda H8085 und schreiet H3389 laut zu Jerusalem H559 und sprecht H8628 : «Blaset H7782 die Drommete H776 im Lande H4390 H7121 !« Ruft H559 mit voller Stimme und sprecht H622 : «Sammelt H4013 euch und laßt uns in die festen H5892 Städte H935 ziehen!
  6 H5375 Werft H6726 zu Zion H5251 ein Panier H5375 auf H5756 ; fliehet H5975 und säumet H935 nicht! Denn ich bringe H7451 ein Unglück H6828 herzu von Mitternacht H1419 und einen großen H7667 Jammer .
  7 H5927 Es fährt H5927 daher H738 der Löwe H5441 aus seiner Hecke H7843 , und der Verstörer H1471 der Heiden H3318 zieht H5265 einher H4725 aus seinem Ort H776 , daß er dein Land H8047 H7760 verwüste H5892 und deine Städte H5327 ausbrenne H3427 , daß niemand H3427 darin wohne .
  8 H2296 Darum ziehet H8242 Säcke H5594 an, klaget H3213 und heulet H2740 ; denn der grimmige H639 Zorn H3068 des HERRN H7725 will sich nicht wenden von uns.
  9 H3117 Zu der Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR H4428 , wird dem König H8269 und den Fürsten H3820 das Herz H6 entfallen H3548 ; die Priester H8074 werden bestürzt H5030 und die Propheten H8539 erschrocken sein.
  10 H559 Ich aber sprach H162 : Ach H136 HERR H3069 HERR H403 ! H5971 du hast’s diesem Volk H3389 und Jerusalem H5377 weit H5377 fehlgehen H559 lassen, da sie sagten H7965 : »Es wird Friede H2719 mit euch sein,« so doch das Schwert H5315 bis an die Seele H5060 reicht .
  11 H6256 Zu derselben Zeit H5971 wird man diesem Volk H3389 und Jerusalem H559 sagen H6703 : »Es kommt ein dürrer H7307 Wind H8205 über das Gebirge H4057 her aus der Wüste H1870 , des Weges H1323 zu der Tochter H5971 meines Volks H2219 , nicht zum Worfeln H1305 noch zu Schwingen .
  12 H7307 Ja, ein Wind H935 kommt H4392 , der ihnen zu stark H4941 H1696 sein wird; da will ich denn auch mit ihnen rechten .
  13 H5927 Siehe, er fährt H6051 daher wie Wolken H4818 , und seine Wagen H5492 sind wie ein Sturmwind H5483 , seine Rosse H7043 sind schneller H5404 denn Adler H188 . Weh H7703 uns! wir müssen verstört werden.
  14 H3526 So wasche H3389 nun, Jerusalem H3820 , dein Herz H7451 von der Bosheit H3467 , auf daß dir geholfen H7130 werde. Wie lange wollen bei H3885 dir bleiben H205 deine leidigen H4284 Gedanken ?
  15 H6963 H5046 Denn es kommt ein Geschrei H1835 von Dan H205 her und eine böse H8085 Botschaft H2022 vom Gebirge H669 Ephraim .
  16 H2142 Saget H1471 an den Heiden H8085 , verkündiget H3389 in Jerusalem H5341 , daß Hüter H935 kommen H4801 aus fernen H776 Landen H6963 H5414 und werden schreien H5892 wider die Städte H3063 Juda’s .
  17 H5439 Sie werden sich um H5439 sie her H8104 lagern wie die Hüter H7704 auf dem Felde H4784 ; denn sie haben H4784 mich erzürnt H5002 , spricht H3068 der HERR .
  18 H6213 Das hast du zum H6213 Lohn H1870 für dein Wesen H4611 und dein Tun H3820 . Dann wird dein Herz H5060 fühlen H7451 , wie deine Bosheit H4751 so groß ist.
  19 H4578   H7023 Wie ist mir so H3820 herzlich H2342 H3176 weh H3820 ! Mein Herz H1993 pocht H2790 mir im Leibe, und habe keine Ruhe H5315 ; denn meine Seele H8085 hört H7782 der Posaunen H6963 Hall H4421 H8643 und eine Feldschlacht
  20 H7667 H7121 und einen Mordschrei H7667 über den andern H776 ; denn das ganze Land H7703 wird verheert H6597 , plötzlich H168 werden meine Hütten H3407 H7281 und meine Gezelte H7703 verstört .
  21 H5251 Wie lange soll ich doch das Panier H7200 sehen H7782 und der Posaune H6963 Hall H8085 hören ?
  22 H5971 Aber mein Volk H191 ist toll H3045 , und sie glauben H5530 mir nicht; töricht H1121 sind sie H995 und achten’s H2450 nicht. Weise H7489 sind sie genug, Übles H3190 zu tun; aber wohltun H3045 wollen sie nicht lernen .
  23 H7200 Ich schaute H776 das Land H8414 an, siehe, das war wüst H922 und öde H8064 , und den Himmel H216 , und er war finster .
  24 H7200 Ich sah H2022 die Berge H7493 an, und siehe, die bebten H1389 , und alle Hügel H7043 zitterten .
  25 H7200 Ich sah H120 , und siehe, da war kein Mensch H5775 , und alle Vögel H8064 unter dem Himmel H5074 waren weggeflogen .
  26 H7200 Ich sah H3759 , und siehe, das Gefilde H4057 war eine Wüste H5892 ; und alle Städte H5422 darin waren zerbrochen H6440 vor H3068 dem HERRN H2740 und vor seinem grimmigen H639 Zorn .
  27 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H776 : Das ganze Land H8077 soll wüst H6213 werden, und ich will’s doch nicht H3617 gar H3617 aus H6213 machen .
  28 H776 Darum wird das Land H56 betrübt H8064 und der Himmel H4605 droben H6937 traurig H1696 sein; denn ich habe es geredet H2161 , ich habe es beschlossen H5162 , und soll mich nicht reuen H7725 , will auch nicht davon ablassen .
  29 H5892 Aus allen Städten H6963 werden sie vor dem Geschrei H6571 der Reiter H7198 H7411 und Schützen H1272 fliehen H5645 und in die dicken H935 Wälder laufen H3710 und in die Felsen H5927 kriechen H5892 ; alle Städte H5800 werden verlassen H376 stehen, daß niemand H2004 darin H3427 wohnt .
  30 H6213 Was willst du alsdann tun H7703 , du Verstörte H8144 ? Wenn du dich schon mit Purpur H3847 kleiden H2091 und mit goldenen H5716 Kleinoden H5710 schmücken H5869 H6320 und dein Angesicht H7167 schminken H3302 würdest, so schmückst H7723 du dich doch vergeblich H5689 ; die Buhlen H3988 werden dich verachten H5315 , sie werden dir nach dem Leben H1245 trachten .
  31 H8085 Denn ich höre H6963 ein Geschrei H2470 als einer Gebärerin H6869 , eine Angst H1069 als einer, die in den ersten Kindesnöten H6963 ist, ein Geschrei H1323 der Tochter H6726 Zion H3306 , die da klagt H3709 und die Hände H6566 auswirft H188 : »Ach, wehe H5315 mir! Ich H5315 muß H5888 schier vergehen H2026 vor den Würgern .
ELB1871(i) 1 Wenn du umkehrst, Israel, spricht Jehova, zu mir umkehrst, und wenn du deine Scheusale von meinem Angesicht hinwegtust, und nicht mehr umherschweifst, sondern schwörst: 2 So wahr Jehova lebt! in Wahrheit, in Recht und in Gerechtigkeit, so werden die Nationen sich in ihm segnen und sich seiner rühmen. 3 Denn so spricht Jehova zu den Männern von Juda und zu Jerusalem: Pflüget euch einen Neubruch, und säet nicht unter die Dornen. 4 Beschneidet euch für Jehova und tut hinweg die Vorhäute eurer Herzen, ihr Männer von Juda und ihr Bewohner von Jerusalem, damit mein Grimm nicht ausbreche wie ein Feuer und unauslöschlich brenne wegen der Bosheit eurer Handlungen. 5 Verkündiget in Juda und laßt in Jerusalem vernehmen, und sprechet: Stoßet in die Posaune im Lande! rufet aus voller Kehle und sprechet: Versammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen! 6 Erhebet ein Panier gegen Zion hin; flüchtet, bleibet nicht stehen! denn ich bringe Unglück von Norden her und große Zerschmetterung. 7 Ein Löwe steigt herauf aus seinem Dickicht, und ein Verderber der Nationen bricht auf; er zieht von seinem Orte aus, um dein Land zur Wüste zu machen, daß deine Städte zerstört werden, ohne Bewohner. 8 Darum gürtet euch Sacktuch um, klaget und jammert! denn die Glut des Zornes Jehovas hat sich nicht von uns abgewendet. 9 Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jehova, da wird das Herz des Königs und das Herz der Fürsten vergehen; und die Priester werden sich entsetzen, und die Propheten erstarrt sein. 10 Da sprach ich: Ach, Herr, Jehova! fürwahr, getäuscht hast du dieses Volk und Jerusalem, indem du sprachst: Ihr werdet Frieden haben; und das Schwert dringt bis an die Seele! 11 In jener Zeit wird diesem Volke und Jerusalem gesagt werden: Ein scharfer Wind von den kahlen Höhen in der Wüste kommt des Weges zur Tochter meines Volkes, nicht zum Worfeln und nicht zum Säubern; 12 ein Wind zu voll dazu wird mir kommen. Nun will auch ich Gerichte über sie aussprechen. 13 Siehe, gleich Wolken zieht er herauf, und wie der Sturmwind sind seine Wagen, schneller als Adler seine Rosse. Wehe uns! denn wir sind verwüstet. 14 Wasche dein Herz rein von Bosheit, Jerusalem, damit du gerettet werdest! Wie lange sollen deine heillosen Anschläge in deinem Innern weilen? 15 Denn eine Stimme berichtet von Dan und verkündet Unheil vom Gebirge Ephraim her. 16 Meldet es den Nationen, siehe, verkündet es Jerusalem: Belagerer kommen aus fernem Lande und lassen ihre Stimme erschallen wider die Städte Judas; 17 wie Feldwächter sind sie ringsumher wider dasselbe. Denn gegen mich ist es widerspenstig gewesen, spricht Jehova. 18 Dein Weg und deine Handlungen haben dir solches bewirkt; dies ist deine Bosheit; ja, es ist bitter, ja, es dringt bis an dein Herz. 19 Meine Eingeweide, meine Eingeweide! Mir ist angst! Die Wände meines Herzens! Es tobt in mir mein Herz! Ich kann nicht schweigen! Denn du, meine Seele, hörst den Schall der Posaune, Kriegsgeschrei: 20 Zerstörung über Zerstörung wird ausgerufen. Denn das ganze Land ist verwüstet; plötzlich sind meine Zelte zerstört, meine Zeltbehänge in einem Augenblick. 21 Wie lange soll ich das Panier sehen, den Schall der Posaune hören? - 22 Denn mein Volk ist närrisch, mich kennen sie nicht; törichte Kinder sind sie und unverständig. Weise sind sie, Böses zu tun; aber Gutes zu tun verstehen sie nicht. - 23 Ich schaue die Erde an und siehe, sie ist wüst und leer; und gen Himmel, und sein Licht ist nicht da. 24 Ich schaue die Berge an, und siehe, sie beben; und alle Hügel schwanken. 25 Ich schaue, und siehe, kein Mensch ist da; und alle Vögel des Himmels sind entflohen. 26 Ich schaue, und siehe, der Karmel ist eine Wüste; und alle seine Städte sind niedergerissen vor Jehova, vor der Glut seines Zornes. 27 Denn so spricht Jehova: Das ganze Land soll eine Wüste werden; doch will ich es nicht gänzlich zerstören. 28 Darum wird die Erde trauern, und der Himmel oben schwarz werden, weil ich es geredet, beschlossen habe; und ich werde es mich nicht gereuen lassen und nicht davon zurückkommen. 29 Vor dem Geschrei der Reiter und der Bogenschützen flieht jede Stadt: sie gehen ins Dickicht und ersteigen die Felsen; jede Stadt ist verlassen, und kein Mensch wohnt darin. 30 Und du, Verwüstete, was wirst du tun? Wenn du dich auch in Karmesin kleidest, wenn du mit goldenem Geschmeide dich schmückst, wenn du deine Augen mit Schminke aufreißest: vergeblich machst du dich schön; die Buhlen verschmähen dich, sie trachten nach deinem Leben. 31 Denn ich höre eine Stimme wie einer Kreißenden, Angst wie einer Erstgebärenden, die Stimme der Tochter Zion; sie seufzt, sie breitet ihre Hände aus: Wehe mir! denn kraftlos erliegt meine Seele den Mördern.
ELB1905(i) 1 Wenn du umkehrst, Israel, spricht Jahwe, zu mir umkehrst, und wenn du deine Scheusale von meinem Angesicht hinwegtust, und nicht mehr umherschweifst, sondern schwörst: 2 So wahr Jahwe lebt! in Wahrheit, in Recht und in Gerechtigkeit, so werden die Nationen sich in ihm segnen und sich seiner rühmen. 3 Denn so spricht Jahwe zu den Männern von Juda und zu Jerusalem: Pflüget euch einen Neubruch, und säet nicht unter die Dornen. 4 Beschneidet euch für Jahwe und tut hinweg die Vorhäute eurer Herzen, ihr Männer von Juda und ihr Bewohner von Jerusalem, damit mein Grimm nicht ausbreche wie ein Feuer und unauslöschlich brenne wegen der Bosheit eurer Handlungen. 5 Verkündiget in Juda und laßt in Jerusalem vernehmen, und sprechet: Stoßet in die Posaune im Lande! Rufet aus voller Kehle und sprechet: Versammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen! 6 Erhebet ein Panier gegen Zion hin; flüchtet, bleibet nicht stehen! Denn ich bringe Unglück von Norden her und große Zerschmetterung. 7 Ein Löwe steigt herauf aus seinem Dickicht, und ein Verderber der Nationen bricht auf; er zieht von seinem Orte aus, um dein Land zur Wüste zu machen, daß deine Städte zerstört werden, ohne Bewohner. 8 Darum gürtet euch Sacktuch um, klaget und jammert! Denn die Glut des Zornes Jahwes hat sich nicht von uns abgewendet. 9 Und es wird geschehen an jenem Tage, spricht Jahwe, da wird das Herz des Königs und das Herz der Fürsten vergehen; und die Priester werden sich entsetzen, und die Propheten erstarrt sein. 10 Da sprach ich: Ach, Herr, Jahwe! Fürwahr, getäuscht hast du dieses Volk und Jerusalem, indem du sprachst: Ihr werdet Frieden haben; und das Schwert dringt bis an die Seele! 11 In jener Zeit wird diesem Volke und Jerusalem gesagt werden: Ein scharfer Wind von den kahlen Höhen in der Wüste kommt des Weges zur Tochter meines Volkes, nicht zum Worfeln und nicht zum Säubern; 12 ein Wind zu voll dazu wird mir kommen. Nun will auch ich Gerichte über sie aussprechen. 13 Siehe, gleich Wolken zieht er herauf, und wie der Sturmwind sind seine Wagen, schneller als Adler seine Rosse. Wehe uns! Denn wir sind verwüstet. 14 Wasche dein Herz rein von Bosheit, Jerusalem, damit du gerettet werdest! Wie lange sollen deine heillosen Anschläge in deinem Innern weilen? 15 Denn eine Stimme berichtet von Dan und verkündet Unheil vom Gebirge Ephraim her. 16 Meldet es den Nationen, siehe, verkündet es Jerusalem: Belagerer kommen aus fernem Lande und lassen ihre Stimme erschallen wider die Städte Judas; 17 wie Feldwächter sind sie ringsumher wider dasselbe. Denn gegen mich ist es widerspenstig gewesen, spricht Jahwe. 18 Dein Weg und deine Handlungen haben dir solches bewirkt; dies ist deine Bosheit; ja, es ist bitter, ja, es dringt bis an dein Herz. 19 Meine Eingeweide, meine Eingeweide! Mir ist angst! Die Wände meines Herzens! Es tobt in mir mein Herz! Ich kann nicht schweigen! Denn du, meine Seele, hörst den Schall der Posaune, Kriegsgeschrei: 20 Zerstörung über Zerstörung wird ausgerufen. Denn das ganze Land ist verwüstet; plötzlich sind meine Zelte zerstört, meine Zeltbehänge in einem Augenblick. 21 Wie lange soll ich das Panier sehen, den Schall der Posaune hören? 22 Denn mein Volk ist närrisch, mich kennen sie nicht; törichte Kinder sind sie und unverständig. Weise sind sie, Böses zu tun; aber Gutes zu tun verstehen sie nicht. 23 Ich schaue die Erde an und siehe, sie ist wüst und leer; und gen Himmel, und sein Licht ist nicht da. 24 Ich schaue die Berge an, und siehe, sie heben; und alle Hügel schwanken. 25 Ich schaue, und siehe, kein Mensch ist da; und alle Vögel des Himmels sind entflohen. 26 Ich schaue, und siehe, der Karmel ist eine Wüste; und alle seine Städte sind niedergerissen vor Jahwe, vor der Glut seines Zornes. 27 Denn so spricht Jahwe: Das ganze Land soll eine Wüste werden; doch will ich es nicht gänzlich zerstören. 28 Darum wird die Erde trauern, und der Himmel oben schwarz werden, weil ich es geredet, beschlossen habe; und ich werde es mich nicht gereuen lassen und nicht davon zurückkommen. 29 Vor dem Geschrei der Reiter und der Bogenschützen flieht jede Stadt: Sie gehen ins Dickicht und ersteigen die Felsen; jede Stadt ist verlassen, und kein Mensch wohnt darin. 30 Und du, Verwüstete, was wirst du tun? Wenn du dich auch in Karmesin kleidest, wenn du mit goldenem Geschmeide dich schmückst, wenn du deine Augen mit Schminke aufreißest: vergeblich machst du dich schön; die Buhlen verschmähen dich, sie trachten nach deinem Leben. 31 Denn ich höre eine Stimme wie von einer Kreißenden, Angst wie von einer Erstgebärenden, die Stimme der Tochter Zion; sie seufzt, sie breitet ihre Hände aus: Wehe mir! Denn kraftlos erliegt meine Seele den Mördern.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7725 Wenn du H3478 umkehrst, Israel H5002 , spricht H3068 Jehova H7725 , zu mir H6440 umkehrst, und wenn du deine Scheusale von meinem Angesicht H5493 hinwegtust, und nicht mehr umherschweifst, sondern schwörst:
  2 H3068 So wahr Jehova H2416 lebt H571 ! in Wahrheit H4941 , in Recht H6666 und in Gerechtigkeit H1288 , so werden die Nationen sich in ihm segnen H1984 und sich seiner rühmen .
  3 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H376 zu den Männern H3063 von Juda H3389 und zu Jerusalem H5214 : Pflüget H2232 euch einen Neubruch, und säet H6975 nicht unter die Dornen .
  4 H4135 Beschneidet H3068 euch für Jehova H7455 und H6190 tut hinweg die Vorhäute H4611 eurer H3824 Herzen H3427 , ihr H376 Männer H3318 von H3063 Juda H6440 und ihr Bewohner von H3389 Jerusalem H2534 , damit mein Grimm H5493 nicht ausbreche wie ein H784 Feuer H1197 und unauslöschlich brenne wegen der Bosheit eurer Handlungen.
  5 H5046 Verkündiget H935 in H3063 Juda H559 und H3389 laßt in Jerusalem H8628 vernehmen, und H7782 sprechet: Stoßet in die Posaune H776 im Lande H7121 ! Rufet H4390 aus voller H559 Kehle und H622 sprechet: Versammelt H8085 euch und laßt uns H4013 in die festen H5892 Städte ziehen!
  6 H5251 Erhebet ein Panier H6726 gegen Zion H5975 hin; flüchtet, bleibet nicht stehen H935 ! Denn ich bringe H7451 Unglück H5375 von Norden her und H1419 große Zerschmetterung.
  7 H738 Ein Löwe H5265 steigt herauf aus H8047 seinem Dickicht, und H7843 ein Verderber H5927 der Nationen bricht auf H4725 ; er zieht von seinem Orte H3318 aus H776 , um dein Land H7760 zur Wüste zu machen H5892 , daß deine Städte zerstört werden, ohne Bewohner.
  8 H2296 Darum gürtet H5594 euch Sacktuch um, klaget H639 und jammert! Denn die Glut des Zornes H3068 Jehovas H2740 hat H7725 sich nicht von uns abgewendet.
  9 H3117 Und es wird geschehen an jenem Tage H5002 , spricht H3068 Jehova H3820 , da wird das Herz H4428 des Königs H3820 und das Herz H8269 der Fürsten H6 vergehen H3548 ; und die Priester H8074 werden H8539 sich H5030 entsetzen, und die Propheten erstarrt sein.
  10 H559 Da sprach H162 ich: Ach H136 , Herr H403 , Jehova! Fürwahr H559 , getäuscht hast H5971 du dieses Volk H3389 und Jerusalem H7965 , indem du sprachst: Ihr werdet Frieden H2719 haben; und das Schwert H5060 dringt bis an H5315 die Seele!
  11 H6256 In jener Zeit H5971 wird diesem Volke H3389 und Jerusalem H559 gesagt H2219 werden H7307 : Ein scharfer Wind H8205 von den kahlen Höhen H4057 in der Wüste H1870 kommt des Weges H1323 zur Tochter H5971 meines Volkes, nicht zum Worfeln und nicht zum Säubern;
  12 H7307 ein Wind H4392 zu voll H935 dazu wird mir kommen H4941 . Nun will auch ich Gerichte über sie aussprechen.
  13 H6051 Siehe, gleich Wolken H5927 zieht er herauf H7043 , und H5492 wie der Sturmwind H4818 sind seine Wagen H5404 , schneller als Adler H5483 seine Rosse H188 . Wehe H7703 uns! Denn wir sind verwüstet .
  14 H3526 Wasche H3467 dein H3820 Herz H7451 rein von Bosheit H3389 , Jerusalem H4284 , damit du gerettet werdest! Wie lange sollen deine heillosen Anschläge H7130 in H3885 deinem Innern weilen ?
  15 H6963 Denn eine Stimme H1835 berichtet von Dan H2022 und verkündet Unheil vom Gebirge H669 Ephraim her.
  16 H3389 Meldet es den Nationen, siehe, verkündet es Jerusalem H935 : Belagerer kommen H4801 aus fernem H776 Lande H5414 und lassen H6963 ihre Stimme H5892 erschallen wider die Städte H3063 Judas;
  17 H8104 wie Feldwächter sind sie H4784 ringsumher wider dasselbe. Denn gegen mich ist H5002 es widerspenstig gewesen, spricht H3068 Jehova .
  18 H1870 Dein Weg H6213 und H7451 deine Handlungen haben dir solches bewirkt; dies ist deine Bosheit H4751 ; ja, es ist bitter H5060 , ja, es dringt bis an H3820 dein Herz .
  19 H4578 Meine Eingeweide H7023 , meine Eingeweide! Mir ist angst! Die Wände H3820 meines Herzens H4578 ! Es tobt in mir mein Herz H3176 ! Ich H2790 kann nicht schweigen H2342 ! Denn du H5315 , meine Seele H6963 , hörst den Schall H7782 der Posaune H8643 , Kriegsgeschrei :
  20 H7121 Zerstörung über Zerstörung wird H776 ausgerufen. Denn das ganze Land H7703 ist verwüstet H6597 ; plötzlich H7703 sind meine Zelte zerstört H7281 , meine Zeltbehänge in einem Augenblick .
  21 H7200 Wie lange soll H5251 ich das Panier H6963 sehen, den Schall H7782 der Posaune H8085 hören ? -
  22 H5971 Denn mein Volk H3045 ist H3045 närrisch, mich kennen H5530 sie nicht H1121 ; törichte Kinder H2450 sind sie und unverständig. Weise H7489 sind sie, Böses zu tun H3190 ; aber Gutes zu tun H995 verstehen sie nicht. -
  23 H776 Ich schaue die Erde H7200 an und siehe H8414 , sie ist wüst H922 und leer H8064 ; und gen Himmel H216 , und sein Licht ist nicht da.
  24 H2022 Ich schaue die Berge H7493 an H7043 , und H7200 siehe H1389 , sie heben; und alle Hügel schwanken.
  25 H7200 Ich schaue, und siehe H120 , kein Mensch H5775 ist da; und alle Vögel H8064 des Himmels sind entflohen.
  26 H7200 Ich schaue, und siehe H5422 , der Karmel ist H4057 eine Wüste H5892 ; und alle seine Städte H6440 sind niedergerissen vor H3068 Jehova H639 , vor der Glut seines Zornes .
  27 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H776 : Das ganze Land H8077 soll eine Wüste H6213 werden; doch will ich es nicht gänzlich zerstören.
  28 H776 Darum wird die Erde H8064 trauern, und der Himmel H4605 oben H6937 schwarz H7725 werden H5162 , weil ich es H2161 geredet, beschlossen H1696 habe H56 ; und ich werde es mich nicht gereuen lassen und nicht davon zurückkommen.
  29 H6963 Vor dem Geschrei H6571 der Reiter H1272 und der Bogenschützen flieht H5892 jede Stadt H3427 : Sie H935 gehen H3710 ins Dickicht und ersteigen die Felsen H5892 ; jede Stadt H5800 ist verlassen H376 , und kein Mensch H2004 wohnt darin .
  30 H1245 Und du H6213 , Verwüstete, was wirst du tun H5710 ? Wenn du dich H2091 auch in Karmesin kleidest, wenn du mit goldenem H5869 Geschmeide dich schmückst, wenn du deine Augen H7723 mit Schminke aufreißest: vergeblich H3302 machst du dich schön H5689 ; die Buhlen H3988 verschmähen dich, sie H5315 trachten nach deinem Leben .
  31 H8085 Denn ich höre H6963 eine Stimme H6869 wie von einer Kreißenden, Angst H6963 wie von einer Erstgebärenden, die Stimme H1323 der Tochter H6726 Zion H2026 ; sie H6566 seufzt, sie breitet H3709 ihre Hände H188 aus: Wehe H5315 mir! Denn kraftlos erliegt meine Seele den Mördern.
DSV(i) 1 Zo gij u bekeren zult, Israël! spreekt de HEERE, bekeer u tot Mij; en zo gij uw verfoeiselen van Mijn aangezicht zult wegdoen, zo zwerft niet om. 2 Maar zweer: Zo waarachtig als de HEERE leeft! in waarheid, in recht en in gerechtigheid; zo zullen zich de heidenen in Hem zegenen, en zich in Hem beroemen. 3 Want zo zegt de HEERE tot de mannen van Juda, en tot Jeruzalem: Braakt ulieden een braakland, en zaait niet onder de doornen. 4 Besnijdt u den HEERE en doet weg de voorhuiden uwer harten, gij mannen van Juda en inwoners van Jeruzalem! opdat Mijner grimmigheid niet uitvare als een vuur, en brande, dat niemand blussen kunne, vanwege de boosheid uwer handelingen. 5 Verkondigt in Juda, en laat het horen te Jeruzalem, en zegt het; ja, blaast de bazuin in het land; roept met volle stem en zegt: Verzamelt ulieden, en laat ons ingaan in de vaste steden! 6 Werpt de banier op naar Sion, vlucht met hopen, blijft niet staan! want Ik breng een kwaad aan van het noorden, en een grote breuk. 7 De leeuw is opgekomen uit zijn haag, en de verderver der heidenen is opgetrokken, hij is uitgegaan uit zijn plaats, om uw land te stellen in verwoesting; uw steden zullen verstoord worden, dat er niemand in wone. 8 Hierom, gordt zakken aan, bedrijft misbaar en huilt; want de hittigheid van des HEEREN toorn is niet van ons afgekeerd. 9 En het zal te dier tijd geschieden, spreekt de HEERE, dat het hart des konings en het hart der vorsten vergaan zal; en de priesters zullen zich ontzetten, en de profeten zich verwonderen. 10 Toen zeide ik: Ach, Heere HEERE! waarlijk, Gij hebt dit volk en Jeruzalem grotelijks bedrogen, zeggende: Gijlieden zult vrede hebben; daar het zwaard tot aan de ziel raakt. 11 Te dier tijd zal tot dit volk en tot Jeruzalem gezegd worden: Een dorre wind van de hoge plaatsen in de woestijn, van den weg der dochter Mijns volks; niet om te wannen, noch om te zuiveren. 12 Er zal Mij een wind komen, die hun te sterk zal zijn. Nu zal Ik ook oordelen tegen hen uitspreken. 13 Ziet, hij komt op als wolken, en zijn wagenen zijn als een wervelwind, zijn paarden zijn sneller dan arenden; wee ons, want wij zijn verwoest! 14 Was uw hart van boosheid, o Jeruzalem! opdat gij behouden wordt; hoe lang zult gij de gedachten uwer ijdelheid in het binnenste van u laten vernachten? 15 Want een stem verkondigt van Dan af, en doet ellende horen van het gebergte van Efraïm. 16 Vermeldt den volke, ziet, doet het horen tegen Jeruzalem; daar komen hoeders uit verren lande; en zij verheffen hun stem tegen de steden van Juda. 17 Als de wachters der velden zijn zij rondom tegen haar; omdat zij tegen Mij wederspannig geweest is, spreekt de HEERE. 18 Uw weg en uw handelingen hebben u deze dingen gedaan; dit is uw boosheid, dat het zo bitter is, dat het tot aan uw hart raakt. 19 O mijn ingewand, mijn ingewand! ik heb barenswee, o wanden mijns harten! mijn hart maakt getier in mij, ik kan niet zwijgen; want gij, mijn ziel! hoort het geluid der bazuin en het krijgsgeschrei. 20 Breuk op breuk wordt er uitgeroepen; want het ganse land is verstoord; haastelijk zijn mijn tenten verstoord, mijn gordijnen in een ogenblik! 21 Hoe lang zal ik de banier zien, het geluid der bazuin horen? 22 Zekerlijk, Mijn volk is dwaas, Mij kennen zij niet; het zijn zotte kinderen, en zij zijn niet verstandig; wijs zijn zij om kwaad te doen, maar goed te doen weten zij niet. 23 Ik zag het land aan, en ziet, het was woest en ledig; ook naar den hemel, en zijn licht was er niet. 24 Ik zag de bergen aan, en ziet, zij beefden; en al de heuvelen schudden. 25 Ik zag, en ziet, er was geen mens; en alle vogelen des hemels waren weggevlogen. 26 Ik zag, en ziet, het vruchtbare land was een woestijn, en al zijn steden waren afgebroken, vanwege den HEERE, vanwege de hittigheid Zijns toorns. 27 Want zo zegt de HEERE: Dit ganse land zal een woestijn zijn (doch Ik zal geen voleinding maken); 28 Hierom zal de aarde treuren, en de hemel daarboven zwart zijn; omdat Ik het heb gesproken, Ik heb het voorgenomen en het zal Mij niet rouwen, en Ik zal Mij daarvan niet afkeren. 29 Van het geroep der ruiteren en boogschutters vluchten al de steden; zij gaan in de wolken, en klimmen op de rotsen; al de steden zijn verlaten, zodat niemand in dezelve woont. 30 Wat zult gij dan doen, gij verwoeste? Al kleeddet gij u met scharlaken, al versierdet gij u met gouden sieraad, al schuurdet gij uw ogen met blanketsel, zo zoudt gij u toch tevergeefs oppronken; de boelen versmaden u, zij zullen uw ziel zoeken. 31 Want ik hoor een stem als van een vrouw, die in arbeid is, een benauwdheid als van een, die in des eersten kinds nood is, de stem van de dochter Sions; zij hijgt, zij breidt haar handen uit, zeggende: O, wee mij nu, want mijn ziel is moede vanwege de doodslagers!
DSV_Strongs(i)
  1 H7725 H8799 Zo gij u bekeren zult H3478 , Israel H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE H7725 H8799 , bekeer u H8251 tot Mij; en zo gij uw verfoeiselen H6440 van Mijn aangezicht H5493 H8686 zult wegdoen H5110 H8799 , zo zwerft niet om.
  2 H7650 H8738 Maar zweer H3068 : [Zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H571 ! in waarheid H4941 , in recht H6666 en in gerechtigheid H1471 ; zo zullen zich de heidenen H1288 H8694 in Hem zegenen H1984 H8691 , en zich in Hem beroemen.
  3 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H376 tot de mannen H3063 van Juda H3389 , en tot Jeruzalem H5214 H8798 : Braakt H5215 ulieden een braakland H2232 H8799 , en zaait H6975 niet onder de doornen.
  4 H4135 H8734 Besnijdt u H3068 den HEERE H5493 H8685 en doet weg H6190 de voorhuiden H3824 uwer harten H376 , gij mannen H3063 van Juda H3427 H8802 en inwoners H3389 van Jeruzalem H2534 ! opdat Mijner grimmigheid H3318 H8799 niet uitvare H784 als een vuur H1197 H8804 , en brande H3518 H8764 , dat niemand blussen kunne H6440 , vanwege H7455 de boosheid H4611 uwer handelingen.
  5 H5046 H8685 Verkondigt H3063 in Juda H8085 H8685 , en laat het horen H3389 te Jeruzalem H559 H8798 , en zegt H8628 H8798 het; ja, blaast H7782 de bazuin H776 in het land H7121 H8798 ; roept H4390 H8761 met volle H559 H8798 [stem] en zegt H622 H8734 : Verzamelt ulieden H935 H8799 , en laat ons ingaan H4013 in de vaste H5892 steden!
  6 H5375 H0 Werpt H5251 de banier H5375 H8798 op H6726 naar Sion H5756 H8685 , vlucht met hopen H5975 H8799 , blijft niet staan H935 H8688 ! want Ik breng H7451 een kwaad H6828 aan van het noorden H1419 , en een grote H7667 breuk.
  7 H738 De leeuw H5927 H8804 is opgekomen H5441 uit zijn haag H7843 H8688 , en de verderver H1471 der heidenen H5265 H8804 is opgetrokken H3318 H8804 , hij is uitgegaan H4725 uit zijn plaats H776 , om uw land H7760 H8800 te stellen H8047 in verwoesting H5892 ; uw steden H5327 H8799 zullen verstoord worden H3427 H8802 , dat er niemand in wone.
  8 H2296 H0 Hierom, gordt H8242 zakken H2296 H8798 aan H5594 H8798 , bedrijft misbaar H3213 H8685 en huilt H2740 ; want de hittigheid H3068 van des HEEREN H639 toorn H7725 H8804 is niet van ons afgekeerd.
  9 H3117 En het zal te dier tijd H5002 H8803 geschieden, spreekt H3068 de HEERE H3820 , [dat] het hart H4428 des konings H3820 en het hart H8269 der vorsten H6 H8799 vergaan zal H3548 ; en de priesters H8074 H8738 zullen zich ontzetten H5030 , en de profeten H8539 H8799 zich verwonderen.
  10 H559 H8799 Toen zeide ik H162 : Ach H136 , Heere H3069 HEERE H403 ! waarlijk H5971 , Gij hebt dit volk H3389 en Jeruzalem H5377 H8687 grotelijks H5377 H8689 bedrogen H559 H8800 , zeggende H7965 : Gijlieden zult vrede H2719 hebben; daar het zwaard H5315 tot aan de ziel H5060 H8804 raakt.
  11 H6256 Te dier tijd H5971 zal tot dit volk H3389 en tot Jeruzalem H559 H8735 gezegd worden H6703 : Een dorre H7307 wind H8205 van de hoge plaatsen H4057 in de woestijn H1870 , van den weg H1323 der dochter H5971 Mijns volks H2219 H8800 ; niet om te wannen H1305 H8687 , noch om te zuiveren.
  12 H7307 Er zal Mij een wind H935 H8799 komen H4392 , die hun te sterk H4941 zal zijn. Nu zal Ik ook oordelen H1696 H8762 tegen hen uitspreken.
  13 H5927 H8799 Ziet, hij komt op H6051 als wolken H4818 , en zijn wagenen H5492 zijn als een wervelwind H5483 , zijn paarden H7043 H8804 zijn sneller H5404 dan arenden H188 ; wee H7703 H8795 ons, want wij zijn verwoest!
  14 H3526 H8761 Was H3820 uw hart H7451 van boosheid H3389 , o Jeruzalem H3467 H8735 ! opdat gij behouden wordt H4284 ; hoe lang zult gij de gedachten H205 uwer ijdelheid H7130 in het binnenste H3885 H8686 van u laten vernachten?
  15 H6963 Want een stem H5046 H8688 verkondigt H1835 van Dan H205 af, en doet ellende H8085 H8688 horen H2022 van het gebergte H669 van Efraim.
  16 H2142 H8685 Vermeldt H1471 den volke H8085 H8685 , ziet, doet het horen H3389 tegen Jeruzalem H935 H8802 ; daar komen H5341 H8802 hoeders H4801 uit verren H776 lande H5414 H8799 ; en zij verheffen H6963 hun stem H5892 tegen de steden H3063 van Juda.
  17 H8104 H8802 Als de wachters H7704 der velden H5439 zijn zij rondom H4784 H8804 tegen haar; omdat zij tegen Mij wederspannig geweest is H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  18 H1870 Uw weg H4611 en uw handelingen H6213 H8804 hebben u deze dingen gedaan H7451 ; dit is uw boosheid H4751 , dat het [zo] bitter H3820 is, dat het tot aan uw hart H5060 H8804 raakt.
  19 H4578 O mijn ingewand H4578 , mijn ingewand H2342 H8799 H8675 H3176 H8686 ! ik heb barenswee H7023 , o wanden H3820 mijns harten H3820 ! mijn hart H1993 H8802 maakt getier H2790 H8686 in mij, ik kan niet zwijgen H5315 ; want gij, mijn ziel H8085 H8804 ! hoort H6963 het geluid H7782 der bazuin H8643 H4421 [en] het krijgsgeschrei.
  20 H7667 Breuk H7667 op breuk H7121 H8738 wordt er uitgeroepen H776 ; want het ganse land H7703 H8795 is verstoord H6597 ; haastelijk H168 zijn mijn tenten H7703 H8795 verstoord H3407 , mijn gordijnen H7281 in een ogenblik!
  21 H5251 Hoe lang zal ik de banier H7200 H8799 zien H6963 , het geluid H7782 der bazuin H8085 H8799 horen?
  22 H5971 Zekerlijk, Mijn volk H191 is dwaas H3045 H8804 , Mij kennen zij H5530 niet; het zijn zotte H1121 kinderen H995 H8737 , en zij zijn niet verstandig H2450 ; wijs H7489 H8687 zijn zij om kwaad te doen H3190 H8687 , maar goed te doen H3045 H8804 weten zij niet.
  23 H7200 H8804 Ik zag H776 het land H8414 aan, en ziet, het was woest H922 en ledig H8064 ; ook naar den hemel H216 , en zijn licht was er niet.
  24 H7200 H8804 Ik zag H2022 de bergen H7493 H8801 aan, en ziet, zij beefden H1389 ; en al de heuvelen H7043 H8701 schudden.
  25 H7200 H8804 Ik zag H120 , en ziet, er was geen mens H5775 ; en alle vogelen H8064 des hemels H5074 H8804 waren weggevlogen.
  26 H7200 H8804 Ik zag H3759 , en ziet, het vruchtbare land H4057 was een woestijn H5892 , en al zijn steden H5422 H8738 waren afgebroken H6440 , vanwege H3068 den HEERE H2740 , vanwege de hittigheid H639 Zijns toorns.
  27 H559 H8804 Want zo zegt H3068 de HEERE H776 : Dit ganse land H8077 zal een woestijn H3617 zijn (doch Ik zal geen voleinding H6213 H8799 maken);
  28 H776 Hierom zal de aarde H56 H8799 treuren H8064 , en de hemel H4605 daarboven H6937 H8804 zwart zijn H1696 H8765 ; omdat Ik het heb gesproken H2161 H8804 , Ik heb het voorgenomen H5162 H8738 en het zal Mij niet rouwen H7725 H8799 , en Ik zal Mij daarvan niet afkeren.
  29 H6963 Van het geroep H6571 der ruiteren H7198 H7411 H8802 en boogschutters H1272 H8802 vluchten H5892 al de steden H935 H8804 ; zij gaan H5645 in de wolken H5927 H8804 , en klimmen H3710 op de rotsen H5892 ; al de steden H5800 H8803 zijn verlaten H376 , zodat niemand H2004 in dezelve H3427 H8802 woont.
  30 H6213 H8799 Wat zult gij dan doen H7703 H8803 , gij verwoeste H3847 H8799 ? Al kleeddet gij u H8144 met scharlaken H5710 H8799 , al versierdet gij u H2091 met gouden H5716 sieraad H7167 H8799 , al schuurdet gij H5869 uw ogen H6320 met blanketsel H7723 , zo zoudt gij u [toch] tevergeefs H3302 H8691 oppronken H5689 H8802 ; de boelen H3988 H8804 versmaden H5315 u, zij zullen uw ziel H1245 H8762 zoeken.
  31 H8085 H8804 Want ik hoor H6963 een stem H2470 H8802 als van een [vrouw], die in arbeid is H6869 , een benauwdheid H1069 H8688 als van een, die in des eersten kinds nood is H6963 , de stem H1323 van de dochter H6726 Sions H3306 H8691 ; zij hijgt H6566 H0 , zij breidt H3709 haar handen H6566 H8762 uit H188 , [zeggende]: O, wee H5315 mij nu, want mijn ziel H5888 H8804 is moede H2026 H8802 vanwege de doodslagers!
Giguet(i) 1 ¶ Si Israël revient à moi, dit le Seigneur, s’il se convertit, s’il retire de sa bouche ses abominations et s’il craint devant ma face, 2 Et s’il jure, Vive le Seigneur avec sincérité, équité et justice, les nations seront bénies en lui, et loueront Dieu dans Jérusalem. 3 ¶ Car ainsi dit le Seigneur aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Labourez une terre neuve, et ne semez point parmi les chardons. 4 Circoncisez-vous pour votre Dieu, circoncisez la dureté de vos coeurs, hommes de Juda, et vous, habitants de Jérusalem, de peur que ma colère ne jaillisse comme une flamme et ne vous brûle, et que nul ne soit là pour l’éteindre à la vue de la malice de vos péchés. 5 ¶ Annoncez à Juda, et qu’on vous entende en Jérusalem; dites: Donnez le signal de la trompette sur la terre; criez fort et dites: Rassemblez-vous tous, et entrez dans les villes fortifiées. 6 Emportez tout ce que vous pourrez; réfugiez-vous dans Sion; hâtez-vous, ne faites point de halte; car moi, je vais vous amener de l’aquilon des maux et de grands brisements de coeur. 7 Le lion est sorti de son antre; il s’est élancé exterminant les nations, et il est parti de sa contrée pour faire de la terre une solitude; et les cités seront abattues, parce qu’il n’y aura plus d’habitants. 8 C’est pourquoi ceignez-vous de cilices, frappez-vous la poitrine, jetez de grands cris; car la colère du Seigneur ne s’est point détournée de vous, 9 Et en ce jour, dit le Seigneur, périra le coeur du roi et le coeur des princes; les prêtres seront saisis de stupeur, et les prophètes seront confondus. 10 Et je dis: O Seigneur, maître, est-ce donc que vous avez trompé ce peuple et Jérusalem, disant: La paix règnera, et voilà que le glaive a pénétré jusqu’à leur âme! 11 En ce temps-là, on viendra dire à ce peuple et à Jérusalem: Un esprit d’erreur souffle au désert; la voie de la fille de mon peuple ne conduit ni à la pureté ni à la sainteté. 12 Mais un souffle de plénitude me viendra; et alors moi je dirai mes jugements contre eux. 13 Voilà qu’il va venir comme une nuée, et son char sera comme un vent impétueux, ses chevaux plus rapides que l’aigle: Malheur à nous! car nous serons accablés de souffrances. 14 Jérusalem, lave ton coeur de tes méchancetés, afin que tu sois sauvée. Jusques à quand resteront-elles en ton coeur, les pensées qui causent tes maux. 15 Car la voix du messager de malheur viendra de Dan, et on ouïra des cris de douleur des montagnes d’Éphraïm. 16 Vous étés averties, nations; voilà qu’ils sont arrivés, proclamez-le dans Jérusalem; leurs bandes viennent d’une terre lointaine, et elles ont poussé des cris contre la ville de Juda. 17 Comme les gardiens d’un champ, ils font une enceinte autour d’elle; parce que tu m’as négligé, dit le Seigneur. 18 Tes voies et tes pensées ont attiré sur toi de tels maux, parce que ta méchanceté a été pleine d’amertume, et a pénétré jusqu’au fond de ton coeur. 19 ¶ Mes entrailles, je souffre en mes entrailles et dans les sensations de mon coeur; mon âme est agitée de transports; mon coeur est déchiré. Je ne garderai point le silence; car mon âme a entendu le son de la trompette et les cris de la guerre. 20 Et de sa profonde misère elle appelle le secours de la contrition; car toute la terre a été dans la désolation, le tabernacle a été soudain désolé, et les tentures en ont été dispersées. 21 Jusques à quand verrai-je mes guerriers en fuite, et entendrai-je le son de la trompette? 22 Les princes de mon peuple ne m’ont point reconnu; ce sont des fils insensés et privés d’intelligence; ils sont habiles pour mal faire, et ne savent pas faire le bien. 23 J’ai regardé la terre, et voilà qu’il n’y avait plus rien; j’ai regardé le ciel, et ses astres n’étaient plus. 24 J’ai vu les montagnes, et elles étaient tremblantes, toutes les collines pleines de troubles. 25 J’ai regardé, et voilà qu’il n’y avait pas un homme, et tous les oiseaux du ciel étaient effarouchés. 26 J’ai vu, et voilà que le Carmel était désert, et toutes les villes brûlées par le feu, devant la face du Seigneur; elles avaient toutes été effacées devant la face de sa colère. 27 Or voici ce que dit le Seigneur: Toute la terre sera déserte; mais je ne la ferai point périr tout entière. 28 Que la terre pleure sur ces maux; que le ciel s’obscurcisse en ses hauteurs; j’ai parlé et je ne me repentirai pas; je me suis élancé en avant, et je ne me détournerai pas du but. 29 Aux cris du cavalier, à l’aspect de l’arc tendu, toute la terre s’est enfuie; ils sont entrés dans les cavernes, ils se sont cachés dans les bois, ils sont montés sur les rochers, Toute ville a été abandonnée; il n’y reste pas un homme. 30 Et toi, que feras-tu? Tu auras beau te revêtir d’écarlate, mettre tes joyaux d’or, teindre en noir tes sourcils; tu te seras parée en vain. Tes amants t’ont repoussée, c’est ta vie qu’ils demandent. 31 J’ai entendu tes cris comme ceux d’une femme en mal d’enfant, tes gémissements comme ceux d’une mère qui enfante pour la première fois; la voix de la fille de Sion sera brisée, et elle laissera tomber ses mains. Malheur à moi! dira-t-elle, mon âme est défaillante au milieu des morts.
DarbyFR(i) 1
Si tu reviens, ô Israël, dit l'Éternel, reviens à moi; et si tu ôtes tes abominations de devant moi, 2 tu ne seras plus errant, et tu jureras en vérité, en jugement et en justice: L'Éternel est vivant! Et les nations se béniront en lui, et en lui elles se glorifieront. 3
Car ainsi dit l'Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem: Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines. 4 Circoncisez-vous pour l'Éternel, et ôtez le prépuce de vos coeurs, hommes de Juda, et habitants de Jérusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu'il y ait personne pour l'éteindre, à cause de l'iniquité de vos actions. 5
Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites,... et sonnez de la trompette dans le pays, criez à plein gosier et dites: Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes. 6 Élevez l'étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine. 7 Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des nations s'est mis en chemin; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en désolation: tes villes seront dévastées, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant. 8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez; car l'ardeur de la colère de l'Éternel ne s'est point détournée de nous. 9 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel, que le coeur du roi défaudra et le coeur des princes, et que les sacrificateurs seront étonnés, et les prophètes stupéfaits. 10 Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! certainement tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix!... et l'épée est venue jusqu'à l'âme. 11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent sec vient des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier. 12 Un vent plus véhément que celui-là viendra de par moi; maintenant, moi aussi je prononcerai mes jugements sur eux. 13 Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous! car nous sommes détruits. 14 Lave ton coeur de l'iniquité, Jérusalem, afin que tu sois sauvée! Jusques à quand tes vaines pensées demeureront-elles au dedans de toi? 15 Car une voix annonce de Dan, et, de la montagne d'Éphraïm, publie l'affliction. 16 Faites savoir aux nations; voici, faites entendre à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda. 17 Ils sont tout autour d'elle comme ceux qui gardent un champ; car elle s'est rebellée contre moi, dit l'Éternel. 18 Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c'est là ton iniquité; oui, c'est une chose amère; oui, elle pénètre jusqu'à ton coeur. 19
Mes entrailles! mes entrailles! je suis dans la douleur! Les parois de mon coeur! Mon coeur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre! 20 Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dévasté: soudain mes tentes sont dévastées, en un moment, mes courtines. 21 Jusques à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je la voix de la trompette? 22 Car mon peuple est fou, ils ne m'ont pas connu; ce sont des fils insensés, ils n'ont pas d'intelligence; ils sont sages pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien. 23 J'ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n'était pas. 24 J'ai regardé les montagnes, et voici, elles se remuaient, et toutes les collines branlaient. 25 J'ai regardé, et voici, il n'y avait pas d'homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui. 26 J'ai regardé, et voici, le Carmel était un désert, et toutes ses villes étaient renversées devant l'Éternel, devant l'ardeur de sa colère. 27 Car ainsi dit l'Éternel: Tout le pays sera une désolation, mais je ne le détruirai pas entièrement. 28 A cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai pensé, et je ne m'en repentirai point et je n'en reviendrai point. 29 Devant le bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toute ville fuit: ils entrent dans les fourrés et montent sur les rochers; toute ville est abandonnée, et aucun homme n'y habite. 30 Et toi, dévastée, que feras-tu? Tu as beau te revêtir d'écarlate, te parer d'ornements d'or, te déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain: les amants te méprisent, ils cherchent ta vie. 31 Car j'ai entendu une voix comme celle d'une femme en travail, une angoisse comme d'une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend ses mains: Malheur à moi! car mon âme a défailli à cause des meurtriers!
Martin(i) 1 Israël, si tu te retournes, dit l'Eternel, retourne-toi à moi; si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ça et là. 2 Alors tu jureras en vérité, et en jugement, et en justice, l'Eternel est vivant; et les nations se béniront en lui, et se glorifieront en lui. 3 Car ainsi a dit l'Eternel à ceux de Juda et de Jérusalem : défrichez-vous les terres, et ne semez point sur les épines. 4 Hommes de Juda, et vous habitants de Jérusalem, soyez circoncis à l'Eternel, et ôtez les prépuces de vos coeurs; de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'embrase, sans qu'il y ait personne qui l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions. 5 Faites savoir en Juda, et publiez dans Jérusalem, et dites : sonnez du cor par le pays, criez, et vous amassez; et dites : assemblez-vous, et nous entrerons dans les villes fortes. 6 Dressez l'enseigne vers Sion, retirez-vous en troupe, et ne vous arrêtez point; car je m'en vais faire venir de l'Aquilon le mal et une grande calamité. 7 Le lion est sorti de la caverne, et le destructeur des nations est parti; il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désolation, tes villes seront ruinées, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite. 8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez, et hurlez; car l'ardeur de la colère de l'Eternel n'est point détournée de nous. 9 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que le coeur du Roi, et le coeur des principaux sera épouvanté, et que les Sacrificateurs seront étonnés, et que les Prophètes seront tout confus. 10 C'est pourquoi j'ai dit : ha! ha! Seigneur Eternel! oui certainement tu as abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : vous aurez la paix; et l'épée est venue jusqu'à l'âme. 11 En ce temps-là on dira à ce peuple, et à Jérusalem : un vent éclaircissant les lieux élevés souffle au désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pas pour vanner ni pour nettoyer : 12 Un vent plus véhément que ceux-là viendra à moi, et je leur ferai maintenant leur procès. 13 Voici, il montera comme des nuées, et ses chariots seront semblables à un tourbillon, ses chevaux seront plus légers que des aigles; malheur à nous! car nous sommes détruits. 14 Jérusalem, nettoie ton coeur de ta malice, afin que tu sois délivrée; jusques à quand séjourneront au dedans de toi les pensées de ton injustice ? 15 Car le cri apporte des nouvelles de Dan, et publie du mont d'Ephraïm le tourment. 16 Faites l'entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem, et dites : les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda. 17 Ils se sont mis tout autour d'elle comme les gardes des champs, parce qu'elle m'a été rebelle, dit l'Eternel. 18 Ta conduite et tes actions t'ont produit ces choses; telle a été ta malice; parce que ç'a été une chose amère; certainement elle te touchera jusques au coeur. 19 Mon ventre! mon ventre! je suis dans la douleur; le dedans de mon coeur, mon coeur me bat, je ne me puis taire; car ô mon âme! tu as ouï le son du cor, et le retentissement bruyant de l'alarme. 20 Une ruine est appelée par l'autre, car toute la terre est détruite; mes tentes ont été incontinent détruites, et mes pavillons en un moment. 21 Jusques à quand verrai-je l'enseigne, et entendrai-je le son du cor ? 22 Car mon peuple est insensé, ils ne m'ont point reconnu; ce sont des enfants insensés, et qui n'ont point d'entendement; ils sont habiles à faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien. 23 J'ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide; et les cieux, et il n'y a point de clarté. 24 J'ai regardé les montagnes, et voici, elles branlent; et toutes les collines sont renversées. 25 J'ai regardé, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux s'en sont fuis. 26 J'ai regardé, et voici, Carmel est un désert, et toutes ses villes ont été ruinées par l'Eternel, et par l'ardeur de sa colère. 27 Car ainsi a dit l'Eternel : toute la terre ne sera que désolation; néanmoins je ne l'achèverai pas entièrement. 28 C'est pourquoi la terre mènera deuil, et les cieux seront obscurcis au-dessus, parce que je l'ai prononcé; je l'ai pensé, je ne m'en repentirai point, et je ne le révoquerai point. 29 Toute ville s'enfuit à cause du bruit des gens de cheval, et de ceux qui tirent de l'arc; ils sont entrés dans les bois épais, et sont montés sur les rochers; toute ville est abandonnée et personne n'y habite. 30 Et quand tu auras été détruite, que feras-tu ? quoique tu te vêtes de cramoisi, et que tu te pares d'ornements d'or, et que tu couvres ton visage de fard, tu t'embellis en vain; tes amoureux t'ont rebutée, ils chercheront ta vie. 31 Car j'ai ouï un cri comme celui d'une femme qui est en travail, et une angoisse comme celle d'une femme qui est en travail de son premier-né; c'est le cri de la fille de Sion; elle soupire, elle étend ses mains, en disant : Malheur maintenant à moi, car mon âme est défaillie à cause des meurtriers.
Segond(i) 1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Eternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant. 2 Si tu jures: L'Eternel est vivant! Avec vérité, avec droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se glorifieront en lui. 3 Car ainsi parle l'Eternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines. 4 Circoncisez-vous pour l'Eternel, circoncisez vos coeurs, Hommes de Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions. 5 Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites: Sonnez de la trompette dans le pays! Criez à pleine voix, et dites: Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes! 6 Elevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre. 7 Le lion s'élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays; Tes villes seront ruinées, il n'y aura plus d'habitants. 8 C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez; Car la colère ardente de l'Eternel ne se détourne pas de nous. 9 En ce jour-là, dit l'Eternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits. 10 Je dis: Ah! Seigneur Eternel! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! Et cependant l'épée menace leur vie. 11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain. 12 C'est un vent impétueux qui vient de là jusqu'à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence. 13 Voici, le destructeur s'avance comme les nuées; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. -Malheur à nous, car nous sommes détruits! - 14 Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée! Jusques à quand garderas-tu dans ton coeur tes pensées iniques? 15 Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d'Ephraïm. 16 Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'une terre lointaine; Ils poussent des cris contre les villes de Juda. 17 Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s'est révoltée contre moi, dit l'Eternel. 18 C'est là le produit de tes voies et de tes actions, C'est là le produit de ta méchanceté; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton coeur. 19 Mes entrailles! mes entrailles: je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre. 20 On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant. 21 Jusques à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette? - 22 Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. - 23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu. 24 Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées; Et toutes les collines chancellent. 25 Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite. 26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert; Et toutes ses villes sont détruites, devant l'Eternel, Devant son ardente colère. 27 Car ainsi parle l'Eternel: Tout le pays sera dévasté; Mais je ne ferai pas une entière destruction. 28 A cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens pas, je ne me rétracterai pas. 29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en fuite; On entre dans les bois, on monte sur les rochers; Toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitants. 30 Et toi, dévastée, que vas-tu faire? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard à tes yeux; Mais c'est en vain que tu t'embelliras; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie. 31 Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend les mains: Malheureuse que je suis! je succombe sous les meurtriers!
Segond_Strongs(i)
  1 H3478 ¶ Israël H7725 , si tu reviens H8799   H7725 , si tu reviens H8799   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel H5493 , Si tu ôtes H8686   H8251 tes abominations H6440 de devant H5110 moi, Tu ne seras plus errant H8799  .
  2 H7650 Si tu jures H8738   H3068  : L’Eternel H2416 est vivant H571  ! Avec vérité H4941 , avec droiture H6666 et avec justice H1471 , Alors les nations H1288 seront bénies H8694   H1984 en lui, Et se glorifieront H8691   en lui.
  3 H559 ¶ Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H376 aux hommes H3063 de Juda H3389 et de Jérusalem H5214  : Défrichez H8798   H5215 -vous un champ H2232 nouveau, Et ne semez H8799   H6975 pas parmi les épines.
  4 H4135 Circoncisez H8734   H3068 -vous pour l’Eternel H5493 , circoncisez H8685   H6190   H3824 vos cœurs H376 , Hommes H3063 de Juda H3427 et habitants H8802   H3389 de Jérusalem H2534 , De peur que ma colère H3318 n’éclate H8799   H784 comme un feu H1197 , Et ne s’enflamme H8804   H3518 , sans qu’on puisse l’éteindre H8764   H6440 , A cause H7455 de la méchanceté H4611 de vos actions.
  5 H5046 ¶ Annoncez H8685   H3063 en Juda H8085 , publiez H8685   H3389 à Jérusalem H559 , Et dites H8798   H8628  : Sonnez H8798   H7782 de la trompette H776 dans le pays H7121  ! Criez H8798   H4390 à pleine voix H8761   H559 , et dites H8798   H622  : Rassemblez H8734   H935 -vous, et allons H8799   H5892 dans les villes H4013 fortes !
  6 H5375 Elevez H8798   H5251 une bannière H6726 vers Sion H5756 , Fuyez H8685   H5975 , ne vous arrêtez H8799   H935 pas ! Car je fais venir H8688   H6828 du septentrion H7451 le malheur H1419 Et un grand H7667 désastre.
  7 H738 Le lion H5927 s’élance H8804   H5441 de son taillis H7843 , Le destructeur H8688   H1471 des nations H5265 est en marche H8804   H3318 , il a quitté H8804   H4725 son lieu H7760 , Pour ravager H8800   H8047   H776 ton pays H5892  ; Tes villes H5327 seront ruinées H8799   H3427 , il n’y aura plus d’habitants H8802  .
  8 H2296 C’est pourquoi couvrez H8798   H8242 -vous de sacs H5594 , pleurez H8798   H3213 et gémissez H8685   H639  ; Car la colère H2740 ardente H3068 de l’Eternel H7725 ne se détourne H8804   pas de nous.
  9 H3117 En ce jour H5002 -là, dit H8803   H3068 l’Eternel H4428 , Le roi H8269 et les chefs H3820   H6 perdront H8799   H3820 courage H3548 , Les sacrificateurs H8074 seront étonnés H8738   H5030 , Et les prophètes H8539 stupéfaits H8799  .
  10 H559 Je dis H8799   H162  : Ah H136  ! Seigneur H3069 Eternel H403  ! H5377 Tu as donc trompé H8687   H5377   H8689   H5971 ce peuple H3389 et Jérusalem H559 , en disant H8800   H7965  : Vous aurez la paix H2719  ! Et cependant l’épée H5060 menace H8804   H5315 leur vie.
  11 H6256 En ce temps H559 -là, il sera dit H8735   H5971 à ce peuple H3389 et à Jérusalem H7307  : Un vent H6703 brûlant H8205 souffle des lieux élevés H4057 du désert H1870 Sur le chemin H1323 de la fille H5971 de mon peuple H2219 , Non pour vanner H8800   H1305 ni pour nettoyer H8687   le grain.
  12 H7307 C’est un vent H4392 impétueux H935 qui vient H8799   H1696 de là jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai H8762   H4941 leur sentence.
  13 H5927 Voici, le destructeur s’avance H8799   H6051 comme les nuées H4818  ; Ses chars H5492 sont comme un tourbillon H5483 , Ses chevaux H7043 sont plus légers H8804   H5404 que les aigles H188 . — Malheur H7703 à nous, car nous sommes détruits H8795   ! —
  14 H3526 Purifie H8761   H3820 ton cœur H7451 du mal H3389 , Jérusalem H3467 , Afin que tu sois sauvée H8735   H3885  ! Jusques à quand garderas H8686   H7130 -tu dans ton cœur H4284 tes pensées H205 iniques ?
  15 H6963 Car une voix H1835 qui part de Dan H5046 annonce H8688   H205 la calamité H8085 , Elle la publie H8688   H2022 depuis la montagne H669 d’Ephraïm.
  16 H2142 Dites H8685   H1471 -le aux nations H8085 , faites-le connaître H8685   H3389 à Jérusalem H5341  : Des assiégeants H8802   H935 viennent H8802   H776 d’une terre H4801 lointaine H5414  ; Ils poussent H8799   H6963 des cris H5892 contre les villes H3063 de Juda.
  17 H8104 Comme ceux qui gardent H8802   H7704 un champ H5439 , ils entourent H4784 Jérusalem, Car elle s’est révoltée H8804   H5002 contre moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  18 H1870 C’est là le produit de tes voies H4611 et de tes actions H6213 , C’est là le produit H8804   H7451 de ta méchanceté H4751  ; Certes cela est amer H5060 , cela pénètre H8804   H3820 jusqu’à ton cœur.
  19 H4578 ¶ Mes entrailles H4578  ! mes entrailles H2342  : je souffre H8799   H8675   H3176   H8686   H7023 au dedans H3820 de mon cœur H3820 , Le cœur H1993 me bat H8802   H2790 , je ne puis me taire H8686   H8085  ; Car tu entends H8804   H5315 , mon âme H6963 , le son H7782 de la trompette H8643 , Le cri H4421 de guerre.
  20 H7121 On annonce H8738   H7667 ruine H7667 sur ruine H776 , Car tout le pays H7703 est ravagé H8795   H168  ; Mes tentes H7703 sont ravagées H8795   H6597 tout à coup H3407 , Mes pavillons H7281 en un instant.
  21 H7200 Jusques à quand verrai H8799   H5251 -je la bannière H8085 , Et entendrai H8799   H6963 -je le son H7782 de la trompette ? —
  22 H5971 Certainement mon peuple H191 est fou H3045 , il ne me connaît H8804   H1121 pas ; Ce sont des enfants H5530 insensés H995 , dépourvus d’intelligence H8737   H2450  ; Ils sont habiles H7489 pour faire le mal H8687   H3045 , Mais ils ne savent H8804   H3190 pas faire le bien H8687  . —
  23 H7200 Je regarde H8804   H776 la terre H8414 , et voici, elle est informe H922 et vide H8064  ; Les cieux H216 , et leur lumière a disparu.
  24 H7200 Je regarde H8804   H2022 les montagnes H7493 , et voici, elles sont ébranlées H8801   H1389  ; Et toutes les collines H7043 chancellent H8701  .
  25 H7200 Je regarde H8804   H120 , et voici, il n’y a point d’homme H5775  ; Et tous les oiseaux H8064 des cieux H5074 ont pris la fuite H8804  .
  26 H7200 Je regarde H8804   H3759 , et voici, le Carmel H4057 est un désert H5892  ; Et toutes ses villes H5422 sont détruites H8738   H6440 , devant H3068 l’Eternel H2740 , Devant son ardente H639 colère.
  27 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H776  : Tout le pays H8077 sera dévasté H6213  ; Mais je ne ferai H8799   H3617 pas une entière destruction.
  28 H776 A cause de cela, le pays H56 est en deuil H8799   H8064 , Et les cieux H4605 en haut H6937 sont obscurcis H8804   H1696  ; Car je l’ai dit H8765   H2161 , je l’ai résolu H8804   H5162 , Et je ne m’en repens H8738   H7725 pas, je ne me rétracterai H8799   pas.
  29 H6963 Au bruit H6571 des cavaliers H7198 et des archers H7411   H8802   H5892 , toutes les villes H1272 sont en fuite H8802   H935  ; On entre H8804   H5645 dans les bois H5927 , on monte H8804   H3710 sur les rochers H5892  ; Toutes les villes H5800 sont abandonnées H8803   H376 , il n’y a plus d’habitants H3427   H8802   H2004  .
  30 H7703 Et toi, dévastée H8803   H6213 , que vas H8799   H3847 -tu faire ? Tu te revêtiras H8799   H8144 de cramoisi H5710 , tu te pareras H8799   H5716 d’ornements H2091 d’or H7167 , Tu mettras H8799   H6320 du fard H5869 à tes yeux H7723  ; Mais c’est en vain H3302 que tu t’embelliras H8691   H5689  ; Tes amants H8802   H3988 te méprisent H8804   H1245 , Ils en veulent H8762   H5315 à ta vie.
  31 H8085 Car j’entends H8804   H6963 des cris H2470 comme ceux d’une femme en travail H8802   H6869 , Des cris d’angoisse H1069 comme dans un premier enfantement H8688   H6963 . C’est la voix H1323 de la fille H6726 de Sion H3306  ; elle soupire H8691   H6566 , elle étend H8762   H3709 les mains H188  : Malheureuse H5315 que je suis ! je H5888 succombe H8804   H2026 sous les meurtriers H8802   !
SE(i) 1 Si volvieres a mí, oh Israel, dijo el SEÑOR, tendrás reposo; y si quitares de delante de mí tus abominaciones, no pasarás a cautividad . 2 Y jurarás, diciendo, Vive el SEÑOR, con verdad, con juicio, y con justicia; y se bendecirán en él los gentiles, y en él se gloriarán. 3 Porque así dijo el SEÑOR a todo varón de Judá y de Jerusalén: Haced barbecho para vosotros, y no sembréis sobre espinas. 4 Circuncidaos al SEÑOR, y quitad los prepucios de vuestro corazón, varones de Judá y moradores de Jerusalén; no sea que mi ira salga como fuego, y se encienda y no haya quien apague, por la malicia de vuestras obras. 5 Denunciad en Judá, y haced oír en Jerusalén, y decid: Sonad trompeta en la tierra. Pregonad, juntad, y decid: Reuníos, y entrémonos en las ciudades fuertes. 6 Alzad bandera en Sion, juntaos, no os detengáis; porque yo hago venir mal del aquilón, y quebrantamiento grande. 7 El león sube de su guarida, y el destruidor de gentiles ha partido; salió de su asiento para poner tu tierra en soledad; tus ciudades serán asoladas sin morador. 8 Por esto vestíos de cilicio, endechad y aullad; porque la ira del SEÑOR no se ha apartado de nosotros. 9 Y será en aquel día, dice el SEÑOR, que desfallecerá el corazón del rey, y el corazón de los príncipes, y los sacerdotes estarán atónitos, y se maravillarán los profetas. 10 (Y dije: ­Ay, ay, el SEÑOR Dios! Verdaderamente en gran manera has engañado a este pueblo y a Jerusalén, diciendo: Paz tendréis; pues que el cuchillo ha venido hasta el alma.) 11 En aquel tiempo se dirá de este pueblo y de Jerusalén: Viento seco de las alturas del desierto vino a la hija de mi pueblo, no para aventar, ni para limpiar. 12 Viento más vehemente que éstos me vendrá a mí, porque ahora yo hablaré juicios con ellos. 13 He aquí que subirá como nube, y su carro como torbellino; más ligeros son sus caballos que las águilas. ­Ay de nosotros, porque dados somos a despojo! 14 Lava tu corazón de la malicia, oh Jerusalén, para que seas salva. ¿Hasta cuándo dejarás estar en medio de ti los pensamientos de tu iniquidad? 15 Porque la voz se oye del que trae las nuevas desde Dan, y del que hace oír la calamidad desde el monte de Efraín. 16 Decid de los gentiles; he aquí, haced oír sobre Jerusalén: Guardas vienen de tierra lejana, y darán su voz sobre las ciudades de Judá. 17 Como los guardas de las heredades, estuvieron sobre ella en derredor, porque se rebeló contra mí, dice el SEÑOR. 18 Tu camino y tus obras te hicieron esto, ésta tu maldad, por lo cual amargura penetrará hasta tu corazón. 19 Mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las telas de mi corazón; mi corazón ruge dentro de mí; no callaré; porque voz de trompeta has oído, oh alma mía, pregón de guerra. 20 Quebrantamiento sobre quebrantamiento es llamado; porque toda la tierra es destruida; en un punto son destruidas mis tiendas, en un momento mis cortinas. 21 ¿Hasta cuándo tengo que ver bandera, tengo que oír voz de trompeta? 22 Porque mi pueblo es loco; no me conocieron los hijos ignorantes y los no entendidos; sabios para mal hacer, y para bien hacer no supieron. 23 Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y a los cielos, y no había en ellos luz. 24 Miré a los montes, y he aquí que temblaban, y todos los collados fueron destruidos. 25 Miré, y no aparecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido. 26 Miré, y he aquí el Carmelo desierto, y todas sus ciudades eran asoladas a la presencia del SEÑOR, a la presencia de la ira de su furor. 27 Porque así dijo el SEÑOR: Toda la tierra se asolará; mas no haré consumación. 28 Por esto la tierra será asolada, y los cielos arriba se oscurecerán, porque hablé, pensé, y no me arrepentí, ni me tornaré de ello. 29 Del estruendo de la gente de a caballo y de los flecheros huyó toda la ciudad; se entraron en las espesuras de los bosques, y se subieron en peñascos; toda ciudad fue desamparada, y no habita en ellas varón alguno. 30 Y tú, destruida, ¿qué harás? Aunque te vistas de grana, aunque te adornes con atavíos de oro, aunque pintes con antimonio tus ojos, en vano te engalanas; te menospreciarán los amadores, buscarán tu alma. 31 Porque voz oí como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza; voz de la hija de Sion que lamenta y extiende sus manos, diciendo : ­Ay ahora de mí! Que mi alma desmaya a causa de los matadores.
ReinaValera(i) 1 SI te has de convertir, oh Israel, dice Jehová, conviértete á mí; y si quitares de delante de mí tus abominaciones, no andarás de acá para allá. 2 Y jurarás, diciendo, Vive Jehová, con verdad, con juicio, y con justicia: y bendecirse han en él las gentes, y en él se gloriarán. 3 Porque así dice Jehová á todo varón de Judá y de Jerusalem: Haced barbecho para vosotros, y no sembréis sobre espinas. 4 Circuncidaos á Jehová, y quitad los prepucios de vuestro corazón, varones de Judá y moradores de Jerusalem; no sea que mi ira salga como fuego, y se encienda y no haya quien apague, por la malicia de vuestras obras. 5 Denunciad en Judá, y haced oid en Jerusalem, y decid: Sonad trompeta en la tierra. Pregonad, juntad, y decid: Reuníos, y entrémonos en las ciudades fuertes. 6 Alzad bandera en Sión, juntaos, no os detengáis; porque yo hago venir mal del aquilón, y quebrantamiento grande. 7 El león sube de su guarida, y el destruidor de gentes ha partido; salido ha de su asiento para poner tu tierra en soledad; tus ciudades serán asoladas, y sin morador. 8 Por esto vestíos de saco, endechad y aullad; porque la ira de Jehová no se ha apartado de nosotros. 9 Y será en aquel día, dice Jehová, que desfallecerá el corazón del rey, y el corazón de los príncipes, y los sacerdotes estarán atónitos, y se maravillarán los profetas. 10 Y dije: ­Ay, ay, Jehová Dios! verdaderamente en gran manera has engañado á este pueblo y á Jerusalem, diciendo, Paz tendréis; pues que el cuchillo ha venido hasta el alma. 11 En aquel tiempo se dirá de este pueblo y de Jerusalem: Viento seco de las alturas del desierto vino á la hija de mí pueblo, no para aventar, ni para limpiar. 12 Viento más vehemente que estos vendrá á mí: y ahora yo hablaré juicios con ellos. 13 He aquí que subirá como nube, y su carro como torbellino; más ligeros con sus caballos que las águilas. ­Ay de nosotros, porque dados somos á saco! 14 Lava de la malicia tu corazón, oh Jerusalem, para que seas salva. ¿Hasta cuándo dejarás estar en medio de ti los pensamientos de iniquidad? 15 Porque la voz se oye del que trae las nuevas desde Dan, y del que hace oir la calamidad desde el monte de Ephraim. 16 Decid á las gentes; he aquí, haced oir sobre Jerusalem: Guardas vienen de tierra lejana, y darán su voz sobre las ciudades de Judá. 17 Como las guardas de las heredades, estuvieron sobre ella en derredor, porque se rebeló contra mí, dice Jehová. 18 Tu camino y tus obras te hicieron esto, ésta tu maldad: por lo cual amargura penetrará hasta tu corazón. 19 Mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las telas de mi corazón: mi corazón ruge dentro de mí; no callaré; porque voz de trompeta has oído, oh alma mía, pregón de guerra. 20 Quebrantamiento sobre quebrantamiento es llamado; porque toda la tierra es destruída: en un punto son destruídas mis tiendas, en un momento mis cortinas. 21 ¿Hasta cuándo tengo de ver bandera, tengo de oir voz de trompeta? 22 Porque mi pueblo es necio; no me conocieron los hijos ignorantes y los no entendidos; sabios para mal hacer, y para bien hacer no supieron. 23 Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y los cielos, y no había en ellos luz. 24 Miré los montes, y he aquí que temblaban, y todos los collados fueron destruídos. 25 Miré, y no parecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido. 26 Miré, y he aquí el Carmelo desierto, y todas sus ciudades eran asoladas á la presencia de Jehová, á la presencia del furor de su ira. 27 Porque así dijo Jehová: Toda la tierra será asolada; mas no haré consumación. 28 Por esto se enlutará la tierra, y los cielos arriba se oscurecerán, porque hablé, pensé, y no me arrepentí, ni me tornaré de ello. 29 Del estruendo de la gente de á caballo y de los flecheros huyó toda la ciudad; entráronse en las espesuras de los bosques, y subiéronse en peñascos; todas las ciudades fueron desamparadas, y no quedó en ellas morador alguno. 30 Y tú, destruída, ¿qué harás? Bien que te vistas de grana, aunque te adornes con atavíos de oro, aunque pintes con antimonio tus ojos, en vano te engalanas; menospreciáronte los amadores, buscarán tu alma. 31 Porque voz oí como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza; voz de la hija de Sión que lamenta y extiende sus manos, diciendo: ­Ay ahora de mí! que mi alma desmaya á causa de los matadores.
JBS(i) 1 Si volvieres a mí, oh Israel, dijo el SEÑOR, tendrás reposo; y si quitares de delante de mí tus abominaciones, no pasarás a cautividad. 2 Y jurarás, diciendo, Vive el SEÑOR, con verdad, con juicio, y con justicia; y se bendecirán en él los gentiles, y en él se gloriarán. 3 Porque así dijo el SEÑOR a todo varón de Judá y de Jerusalén: Haced barbecho para vosotros, y no sembréis sobre espinas. 4 Circuncidaos al SEÑOR, y quitad los prepucios de vuestro corazón, varones de Judá y moradores de Jerusalén; no sea que mi ira salga como fuego, y se encienda y no haya quien apague, por la malicia de vuestras obras. 5 Denunciad en Judá, y haced oír en Jerusalén, y decid: Sonad el shofar en la tierra. Pregonad, juntad, y decid: Reuníos, y entrémonos en las ciudades fuertes. 6 Alzad bandera en Sion, juntaos, no os detengáis; porque yo hago venir mal del aquilón, y quebrantamiento grande. 7 El león sube de su guarida, y el destruidor de gentiles ha partido; salió de su asiento para poner tu tierra en soledad; tus ciudades serán asoladas sin morador. 8 Por esto vestíos de cilicio, endechad y aullad; porque la ira del SEÑOR no se ha apartado de nosotros. 9 Y será en aquel día, dice el SEÑOR, que desfallecerá el corazón del rey, y el corazón de los príncipes, y los sacerdotes estarán atónitos, y se maravillarán los profetas. 10 (Y dije: ¡Ay, ay, el SEÑOR Dios! Verdaderamente en gran manera has engañado a este pueblo y a Jerusalén, diciendo: Paz tendréis; pues que la espada ha venido hasta el alma.) 11 En aquel tiempo se dirá de este pueblo y de Jerusalén: Viento seco de las alturas del desierto vino a la hija de mi pueblo, no para aventar, ni para limpiar. 12 Viento más vehemente que éstos me vendrá a mí, porque ahora yo hablaré juicios con ellos. 13 He aquí que subirá como nube, y su carro como torbellino; más ligeros son sus caballos que las águilas. ¡Ay de nosotros, porque dados somos a despojo! 14 Lava tu corazón de la malicia, oh Jerusalén, para que seas salva. ¿Hasta cuándo dejarás estar en medio de ti los pensamientos de tu iniquidad? 15 Porque la voz se oye del que trae las nuevas desde Dan, y del que hace oír la calamidad desde el monte de Efraín. 16 Decid de los gentiles; he aquí, haced oír sobre Jerusalén: Guardas vienen de tierra lejana, y darán su voz sobre las ciudades de Judá. 17 Como los guardas de las heredades, estuvieron sobre ella en derredor, porque se rebeló contra mí, dice el SEÑOR. 18 Tu camino y tus obras te hicieron esto, ésta tu maldad, por lo cual amargura penetrará hasta tu corazón. 19 ¡Mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las telas de mi corazón; mi corazón ruge dentro de mí; no callaré; porque voz de shofar has oído, oh alma mía, alarma de guerra. 20 Quebrantamiento sobre quebrantamiento es llamado; porque toda la tierra es destruida; en un punto son destruidas mis tiendas, en un momento mis cortinas. 21 ¿Hasta cuándo tengo que ver bandera, tengo que oír voz de shofar? 22 Porque mi pueblo es loco; no me conocieron los hijos ignorantes y los no entendidos; sabios para mal hacer, y para bien hacer no supieron. 23 Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y a los cielos, y no había en ellos luz. 24 Miré a los montes, y he aquí que temblaban, y todos los collados fueron destruidos. 25 Miré, y no aparecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido. 26 Miré, y he aquí el Carmelo desierto, y todas sus ciudades eran asoladas a la presencia del SEÑOR, a la presencia de la ira de su furor. 27 Porque así dijo el SEÑOR: Toda la tierra se asolará; mas no haré consumación. 28 Por esto la tierra será asolada, y los cielos arriba se oscurecerán, porque hablé, pensé, y no me arrepentí, ni me tornaré de ello. 29 Del estruendo de la gente de a caballo y de los flecheros huyó toda la ciudad; se entraron en las espesuras de los bosques, y se subieron en peñascos; toda ciudad fue desamparada, y no habita en ellas varón alguno. 30 Y tú, destruida, ¿qué harás? Aunque te vistas de grana, aunque te adornes con atavíos de oro, aunque pintes con antimonio tus ojos, en vano te engalanas; te menospreciarán los amadores, buscarán tu vida. 31 Porque voz oí como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza; voz de la hija de Sion que lamenta y extiende sus manos, diciendo: ¡Ay ahora de mí! Que mi alma desmaya a causa de los matadores.
Albanian(i) 1 "O Izrael, në rast se kthehesh", thotë Zoti, "duhet të kthehesh tek unë". Në rast se ti heq nga prania ime gjërat e tua të neveritshme dhe nuk sillesh më duke u endur 2 dhe betohesh: "Zoti rron", me vërtetësi, me ndershmëri dhe me drejtësi, atëherë kombet do të jenë të bekuara. 3 Sepse kështu u thotë Zoti atyre të Judës dhe të Jeruzalemit: "Lëroni arën tuaj të djerrë dhe mos mbillni midis ferrave. 4 Rrethprituni për Zotin dhe hiqni lafshën e zemrave tuaja, o njerëz të Judës dhe banorë të Jeruzalemit, me qëllim që zemërimi im të mos shpërthejë si zjarr dhe të mos djegë në mënyrë që askush të mos mund ta shuajë për shkak të ligësisë së veprimeve tuaja!". 5 "Lajmërojeni në Judë, shpalleni në Jeruzalem dhe thoni: "I bini borisë në vend", bërtisni fort dhe thoni: "Mblidhuni dhe le të hyjmë në qytetet e fortifikuara". 6 Ngrini flamurin në drejtim të Sionit, mbathjani me vrap në kërkim të një strehe, mos u ndalni, sepse do të dërgoj nga veriu një mjerim dhe një shkatërrim të madh. 7 Luani brofi duke dalë nga pjesa e dendur e pyllit të tij dhe një shkatërrues kombesh është nisur, ka lënë banesën e tij për ta katandisur si mos më keq vendin tënd; qytetet e tua do të shkretohen dhe do të mbeten pa banorë. 8 Prandaj vishuni me thasë, mbani zi, vajtoni, sepse zemërimi i zjarrtë i Zotit nuk është larguar prej nesh. 9 Atë ditë ka për të ndodhur", thotë Zoti, "që zemra e mbretit dhe zemra e princave do të ligështohen, priftërinjtë do të mbeten të shushatur dhe profetët të shtangur". 10 Atëherë unë thashë: "O Zot, Zot, ti ke mashtruar plotësisht këtë popull dhe Jeruzalemin, duke thënë: "Ju do të keni paqe", ndërsa shpata po futet deri në zemër". 11 Në atë kohë do t'i thuhet këtij populli dhe Jeruzalemit: "Një erë zhuritëse që vjen nga lartësitë e zhveshura në shkretëtirë dhe fryn në drejtim të bijës së popullit tim, jo për të shoshitur as për të pastruar; 12 një erë edhe më e fortë nga këto do të vijë nga ana ime; tani që unë do të shqiptoj gjykimin tim kundrejt tyre. 13 Ja, si ngjitet si retë dhe qerret e tij si një shakullinë; kuajt e tij janë më të shpejtë se shqiponjat. Mjerë ne, sepse po shkretohemi!". 14 O Jeruzalem, pastro zemrën tënde nga ligësia, me qëllim që të shpëtosh. Deri kur do të mbeten te ty mendimet e mbrapshta? 15 Sepse një zë njofton nga Dani dhe shpall fatkeqësinë nga mali i Efraimit. 16 "Lajmëroni kombet; po, bëjani të njohur Jeruzalemit: rrethuesit vijnë nga një komb i largët dhe ngrenë zërin e tyre kundër qyteteve të Judës. 17 Si rojtarë të një are janë vendosur rreth e qark tij, sepse ka ngritur krye kundër meje", thotë Zoti. 18 "Sjellja jote dhe veprimet e tua të kanë shkaktuar këto gjëra; kjo do të jetë fatkeqësia jote, dhe do të jetë e hidhur, sepse do të arrijë zemrën tënde". 19 Zorrët e mia, zorrët e mia! Po shtrembërohem nga dhimbja. Oh, faqet e zemrës sime! Zemra më rreh fort përbrenda. Unë nuk mund të hesht, sepse, o shpirti im, kam dëgjuar zërin e borisë, britmën e luftës. 20 Po shpallet rrënim mbi rrënim, sepse tërë vendi është shkretuar. Papritmas çadrat e mia janë shkatërruar, shatorret e mia brenda një çasti. 21 Deri kur do të shoh flamurin dhe do të dëgjoj zërin e borisë? 22 "Po, populli im është budalla, nuk më njeh; janë bij pa mend dhe nuk kanë arsye; janë të zotë të bëjnë të keqen, por nuk dinë të bëjnë të mirën". 23 Shikova tokën, dhe ja, ajo ishte pa formë dhe boshe; qiejt ishin pa dritë. 24 Shikova malet, dhe ja, dridheshin, dhe tërë kodrat lëkundeshin. 25 Shikova, dhe ja, nuk kishte asnjë njeri dhe tërë zogjtë e qiellit kishin ikur. 26 Shikova, dhe ja, toka pjellore ishte një shkretëtirë, dhe të gjitha qytetet e saj ishin shembur përpara Zotit për shkak të zemërimit të tij të fortë. 27 Sepse kështu thotë Zoti: "Tërë vendi do të shkretohet, por nuk do ta shkatërroj plotësisht". 28 Për këtë arsye toka do të mbajë zi dhe lart qiejt do të errësohen, sepse unë kam folur, kam vendosur dhe nuk pendohem dhe as do të kthehem prapa. 29 Në zhurmën e kalorësve dhe të harkëtarëve tërë qytetet janë duke ikur me vrap; hyjnë në pjesën e dendur të pyjeve, ngjiten mbi shkëmbinjtë; tërë qytetet janë braktisur dhe nuk ka mbetur në to asnjë njeri. 30 Dhe ti, e shkatërruar, çfarë do të bësh? Edhe sikur të visheshe me rroba ngjyrë flakë të kuqe, edhe sikur të vije zbukurime prej ari, edhe sikur t'i zmadhoje sytë me bistër, më kot do të zbukuroheshe. Dashnorët e tu të përçmojnë, duan jetën tënde. 31 Sepse po dëgjoj një britmë si të një gruaje kur lind, një ankth si të një gruaje në lindjen e saj të parë: është britma e bijës së Sionit, që mezi merr frymë dhe shtrin duart e veta, duke thënë: "Mjerë unë! Shpirti im po ligështohet për shkak të vrasësve"".
RST(i) 1 Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться. 2 И будешь клясться: „жив Господь!" в истине, суде и правде; и народы Им будут благословляться и Им хвалиться. 3 Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себеновые нивы и не сейте между тернами. 4 Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю плотьс сердца вашего, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы гнев Мой не открылся, как огонь, и не воспылал неугасимо по причине злых наклонностей ваших. 5 Объявите в Иудее и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите трубою по земле; взывайте громко и говорите: „соберитесь, и пойдем в укрепленные города". 6 Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь, ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель. 7 Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею; города твоибудут разорены, останутся без жителей. 8 Посему препояшьтесь вретищем, плачьте и рыдайте, ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас. 9 И будет в тот день, говорит Господь, замрет сердце у царя и сердце у князей; и ужаснутся священники, и изумятся пророки. 10 И сказал я: о, Господи Боже! Неужели Ты обольщал только народ сей и Иерусалим, говоря: „мир будет у вас"; а между тем меч доходит до души? 11 В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму:жгучий ветер несется с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения; 12 и придет ко Мне оттуда ветер сильнее сего, и Я произнесу суд над ними. 13 Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его – как вихрь, кони его быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены. 14 Смой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивые мысли? 15 Ибо уже несется голос от Дана и гибельная весть с горы Ефремовой: 16 объявите народам, известите Иерусалим, что идут из дальней страны осаждающие и криками своими оглашают города Иудеи. 17 Как сторожа полей, они обступают его кругом, ибо он возмутился против Меня, говорит Господь. 18 Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего. 19 Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани. 20 Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно – палатки мои. 21 Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы? 22 Это от того, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют. 23 Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, - на небеса, и нет на них света. 24 Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются. 25 Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись. 26 Смотрю, и вот, Кармил – пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его. 27 Ибо так сказал Господь: вся земля будет опустошена, но совершенного истребления не сделаю. 28 Восплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того. 29 От шума всадников и стрелков разбегутся все города: они уйдут в густые леса и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя. 30 А ты, опустошенная, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глазатвои красками, но напрасно украшаешь себя: презрели тебя любовники, они ищут души твоей. 31 Ибо Я слышу голос как бы женщины в родах, стон как бы рождающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: „о, горе мне! душа моя изнывает пред убийцами".
Arabic(i) 1 ان رجعت يا اسرائيل يقول الرب ان رجعت اليّ وان نزعت مكرهاتك من امامي فلا تتيه. 2 وان حلفت حيّ هو الرب بالحق والعدل والبر فتتبرّك الشعوب به وبه يفتخرون 3 لانه هكذا قال الرب لرجال يهوذا ولاورشليم احرثوا لانفسكم حرثا ولا تزرعوا في الاشواك. 4 اختتنوا للرب وانزعوا غرل قلوبكم يا رجال يهوذا وسكان اورشليم لئلا يخرج كنار غيظي فيحرق وليس من يطفئ بسبب شر اعمالكم. 5 اخبروا في يهوذا وسمّعوا في اورشليم وقولوا اضربوا بالبوق في الارض. نادوا بصوت عال وقولوا اجتمعوا فلندخل المدن الحصينة. 6 ارفعوا الراية نحو صهيون. احتموا. لا تقفوا. لاني آتي بشر من الشمال وكسر عظيم. 7 قد صعد الاسد من غابته وزحف مهلك الامم. خرج من مكانه ليجعل ارضك خرابا. تخرب مدنك فلا ساكن. 8 من اجل ذلك تنطقوا بمسوح الطموا وولولوا لانه لم يرتد حمو غضب الرب عنا. 9 ويكون في ذلك اليوم يقول الرب ان قلب الملك يعدم وقلوب الرؤساء وتتحير الكهنة وتتعجب الانبياء 10 فقلت آه يا سيد الرب حقا انك خداعا خادعت هذا الشعب واورشليم قائلا يكون لكم سلام وقد بلغ السيف النفس. 11 في ذلك الزمان يقال لهذا الشعب ولاورشليم ريح لافحة من الهضاب في البرية نحو بنت شعبي لا للتذرية ولا للتنقية. 12 ريح اشد تأتي لي من هذه. الآن انا ايضا احاكمهم 13 هوذا كسحاب يصعد وكزوبعة مركباته. اسرع من النسور خيله. ويل لنا لاننا قد أخربنا. 14 اغسلي من الشر قلبك يا اورشليم لكي تخلّصي. الى متى تبيت في وسطك افكارك الباطلة. 15 لان صوتا يخبر من دان ويسمع ببلية من جبل افرايم. 16 اذكروا للامم. انظروا. أسمعوا على اورشليم. المحاصرون آتون من ارض بعيدة فيطلقون على مدن يهوذا صوتهم. 17 كحارسي حقل صاروا عليها حواليها لانها تمردت عليّ يقول الرب. 18 طريقك واعمالك صنعت هذه لك. هذا شرّك. فانه مرّ فانه قد بلغ قلبك 19 احشائي. احشائي. توجعني جدران قلبي. يئن فيّ قلبي. لا استطيع السكوت. لانك سمعت يا نفسي صوت البوق وهتاف الحرب. 20 بكسر على كسر نودي لانه قد خربت كل الارض. بغتة خربت خيامي وشققي في لحظة. 21 حتى متى ارى الراية واسمع صوت البوق. 22 لان شعبي احمق. اياي لم يعرفوا. هم بنون جاهلون وهم غير فاهمين. هم حكماء في عمل الشر ولعمل الصالح ما يفهمون 23 نظرت الى الارض واذا هي خربة وخالية والى السموات فلا نور لها. 24 نظرت الى الجبال واذا هي ترتجف وكل الاكام تقلقلت. 25 نظرت واذا لا انسان وكل طيور السماء هربت. 26 نظرت واذا البستان برية وكل مدنها نقضت من وجه الرب من وجه حمو غضبه 27 لانه هكذا قال الرب. خرابا تكون كل الارض ولكنني لا افنيها. 28 من اجل ذلك تنوح الارض وتظلم السموات من فوق من اجل اني قد تكلمت قصدت ولا اندم ولا ارجع عنه. 29 من صوت الفارس ورامي القوس كل المدينة هاربة. دخلوا الغابات وصعدوا على الصخور. كل المدن متروكة ولا انسان ساكن فيها. 30 وانت ايتها الخربة ماذا تعملين. اذا لبست قرمزا اذا تزينت بزينة من ذهب اذا كحلت بالاثمد عينيك فباطلا تحسّنين ذاتك فقد رذلك العاشقون. يطلبون نفسك. 31 لاني سمعت صوتا كماخضة ضيقا مثل ضيق بكرية. صوت ابنة صهيون تزفر. تبسط يديها قائلة ويل لي لان نفسي قد أغمي عليها بسبب القاتلين
Bulgarian(i) 1 Ако се върнеш, Израилю, заявява ГОСПОД, ако се върнеш при Мен и ако махнеш мерзостите си отпред Мен, тогава няма да се скиташ. 2 И ще се закълнеш: Жив е ГОСПОД! — в истина, в справедливост, и в правда — и народите ще се благославят в Него и в Него ще се прославят. 3 Защото така казва ГОСПОД на юдовите мъже и на Ерусалим: Разорете си нови ниви и не сейте между тръни. 4 Обрежете се за ГОСПОДА и отмахнете краекожието на сърцата си, юдови мъже и ерусалимски жители, за да не се излезе яростта Ми като огън и да гори неугасимо поради злината на делата ви. 5 Известете на Юда и прогласете на Ерусалим, и кажете: Засвирете с тръба по земята, извикайте с пълно гърло и кажете: Съберете се и нека влезем в укрепените градове! 6 Издигнете знаме към Сион! Бягайте, не се спирайте, защото Аз ще докарам зло от север и голямо разрушение. 7 Лъв се надигна от гъсталака си и унищожител на народите тръгна, излезе от мястото си, за да направи земята ти пустиня, за да бъдат разрушени градовете ти, обезлюдени. 8 Затова препашете се с вретища, плачете и ридайте, защото пламенният гняв на ГОСПОДА не се отвърна от нас. 9 И в онзи ден, заявява ГОСПОД, ще примре сърцето на царя и сърцето на първенците, свещениците ще се ужасят и пророците ще се смразят от ужас. 10 Тогава казах: О, Господи, БОЖЕ! Нима само си лъгал този народ и Ерусалим, като си казал: Мир ще имате. — а мечът стига до душата! 11 В онова време ще се каже на този народ и на Ерусалим: Горещ вятър духа от голите височини на пустинята към дъщерята на народа Ми — не за да отвее, нито да очисти. 12 Вятър, твърде силен, ще дойде от Мен; сега и Аз ще произнеса присъди против тях. 13 Ето, като облаци ще се издигне и като вихрушка — колесниците му; конете му са по-бързи от орли. Горко ни, защото сме опустошени! 14 Измий сърцето си от зло, Ерусалиме, за да се спасиш! Докога ще стоят в теб злите ти помисли? 15 Защото глас известява от Дан и прогласява скръб от Ефремовата планина: 16 Обявете на народите, ето, прогласете за Ерусалим: Идват обсадници от далечната земя и надават вика си против юдовите градове! 17 Като стражи на полето са наоколо против него, защото той се разбунтува против Мен, заявява ГОСПОД. 18 Твоят път и твоите дела ти причиниха това. Това е плодът на злината ти. Да, горчив е, да, стигна до сърцето ти. 19 Сърцето ми! Сърцето ми! Боли ме в дълбините на сърцето ми; сърцето ми се вълнува в мен. Не мога да мълча, защото си чула, душо моя, глас на тръба, боен вик. 20 Гибел върху гибел се прогласява, защото се опустошава цялата земя. Внезапно шатрите ми бяха разрушени, в миг — завесите ми. 21 Докога ще гледам знаме, ще слушам глас на тръба? 22 Защото Моят народ е безумен, не Ме познава; глупави синове са и нямат разум. Мъдри са да вършат зло, но да вършат добро не умеят. 23 Погледнах земята, и ето, беше пуста и неустроена; към небето, и светлината му я нямаше. 24 Погледнах планините, и ето, трепереха и всичките хълмове се тресяха. 25 Погледнах, и ето, нямаше човек и всичките небесни птици бяха избягали. 26 Погледнах, и ето, плодородната земя беше пустиня и всичките й градове — разрушени от присъствието на ГОСПОДА и от яростта на гнева Му. 27 Защото така казва ГОСПОД: Цялата земя ще стане пустош, но няма да я довърша съвсем. 28 Затова земята ще жалее и небесата ще чернеят отгоре, защото Аз изговорих, намислих това, и няма да се разкая, и няма да се върна от него. 29 От шума на конниците и на стрелците ще се разбяга всеки град; ще отидат в гъсталаците и ще се изкачат по скалите; всеки град ще бъде изоставен и няма да има човек да живее в тях. 30 А ти, запустяла, какво ще правиш? И да се облечеш в червено, и да се украсиш със златни накити, и да уголемиш с боя очите си, напразно ще се украсяваш — любовниците ти ще те презрат, ще търсят да отнемат живота ти. 31 Защото чух глас като на родилка, болките като на раждаща за пръв път, гласа на сионската дъщеря, която се задъхва, разтваря ръцете си: О, горко ми, защото душата ми чезне пред убийците!
Croatian(i) 1 "Ako se, Izraele, želiš vratiti - riječ je Jahvina - k meni se vrati; ukloniš li grozote svoje, više ne moraš bježati od mene. 2 Ako se zakuneš: 'Živoga mi Jahve!' istinito, pravo i pravedno, narodi će se blagoslivljati u tebi i tobom se dičiti." 3 Jer ovako govori Jahve Judejcima i Jeruzalemcima: "Prokrčite sebi prljuše, ne sijte po trnjacima. 4 Obrežite se Jahvi, skinite obrezak sa srca svojega, Judejci i Jeruzalemci, jer će bijes moj buknuti kao vatra i gorjet će, a nikog da ugasi, zbog zlodjela i opačina što ih počiniste. 5 Objavite u Judeji, razglasite u Jeruzalemu! Trubite u rog širom zemlje, vičite punim glasom i recite: 'Svi na okup! Zavucimo se u gradove svoje utvrđene!' 6 Dižite znak prema Sionu! Bježite! Nemojte zastajati! Jer dovodim nesreću sa Sjevera, veliku propast. 7 Lav se podiže iz čestara svoga, zatornik naroda izađe iz svog mjesta, krenu da zemlju tvoju opustoši: gradove će tvoje razoriti, nestat će im žitelja. 8 Zato se u kostrijet ogrnite, kukajte, naričite, jer rasplamtjela jarost Jahvina nas nije mimoišla. 9 U dan onaj - riječ je Jahvina - klonut će srce kralju i knezovima. Svećenici će se zapanjiti, proroci umuknuti. 10 I reći će: 'Ah, Jahve, Gospodine, zaista nas teško prevari kad reče: 'Uživat ćete mir' a sad nam je mač pod grlom.' 11 U to će se vrijeme reći narodu ovom i Jeruzalemu: Vruć vjetar s pustinjskih sipina puše prema kćeri naroda moga; ali ne da hladi i da pročisti! 12 Doći će mi vjetar pun prijetnje, i ja ću im tada izreći sud! 13 Gle: diže se k'o oblačine, kola mu slična vihoru, konji brži od orlova. Jao nama! Propadosmo! 14 Operi opačinu sa srca svoga, Jeruzaleme, da bi se spasio. Dokle će se u grudima tvojim misli zločinačke gnijezditi? 15 Jer glas naviješta od Dana, s gore Efrajimove najavljuje nesreću. 16 Opomenite, razglasite po Judeji, obznanite Jeruzalemu: neprijatelji dolaze iz daleke zemlje i poklike izvikuju protiv gradova judejskih; 17 poput čuvara poljskih okružuju Jeruzalem, jer se odmetnu od mene" - riječ je Jahvina. 18 Put tvoj i djela tvoja to ti učiniše. To je tvoja nesreća! Kako je gorka, kako li pogađa u srce! 19 Utrobo moja! Utrobo moja, bolujem, srce mi se razdire! Dršće mi duša! Ne mogu šutjeti, jer čujem glas roga, poklike bojne. 20 Javljaju slom za slomom, sva je zemlja poharana, moji su šatori iznenada opustošeni, u tren oka sva skloništa moja uništena. 21 Dokle ću gledati bojne znakove, slušati pozive roga? 22 Da, bezuman je moj narod, ne poznaju me, djeca su oni nerazumna, ništa ne shvaćaju, mudri su tek za zlodjela, al' činiti dobro ne umiju. 23 Gledam zemlju: pusta je, evo, i prazna, nebesa: svjetlost im iščezla. 24 Gledam brda: gle, tresu se, a svi se humci uzdrmali. 25 Gledam: evo čovjeka nema, ptice nebeske sve su odletjele. 26 Gledam: plodno polje, evo, opustje, sve gradove razori Jahve žestinom gnjeva svoga. 27 Da, ovako govori Jahve: "Sva će zemlja biti poharana, ja ću joj zadati posljednji udarac. 28 Na to će se zemlja u crno zaviti, a nebesa, gore, potamnjeti. Jer rekoh, i neću se raskajati, odlučih i neću odustati. 29 Pred vikom 'Konjanici i strijelci!' sva se zemlja u bijeg dade: bježe u šipražje, penju se na hridi: svi su gradovi napušteni: nigdje više žive duše. 30 A ti, opustošena, što ćeš učiniti? Da se i grimizom zaodjeneš, nakitom zlatnim ukrasiš i oči ličilom izraniš, uzalud se uljepšavaš! Ljubavnici tvoji tebe preziru: traže glavu tvoju. 31 Da, jauk kao u bolesnice čujem, vrisak kao u one što prvi put rađa; čuj, to kći sionska jeca i pruža ruke: 'Jao meni! Duša mi zamire pod udarcima ubojica!'
BKR(i) 1 Budeš-li se míti navrátiti, Izraeli, dí Hospodin, ke mně se navrať. Nebo odejmeš-li ohavnosti své od tváři mé a nebudeš-li se toulati, 2 A budeš-li přisahati právě, náležitě a spravedlivě, říkaje: Živť jest Hospodin,tedy požehnání dávati sobě v něm budou národové, a v něm se chlubiti. 3 Nebo takto praví Hospodin mužům Judským a Jeruzalémským: Zořte sobě ouhor, a nerozsívejte do trní. 4 Obřežte se Hospodinu, a odejměte neobřízky srdce vašeho, muži Judští a obyvatelé Jeruzalémští, aby nevyšla jako oheň prchlivost má, a nehořela, tak že by nebyl kdo uhasiti, pro nešlechetnost předsevzetí vašich. 5 Oznamte v Judstvu, a v Jeruzalémě ohlaste, a rcete: Trubte trubou v zemi, svolejte a sbeřte lid, a rcete: Shromažďte se, a vejděme do měst hrazených. 6 Vyzdvihněte korouhev na Sionu, zmužile se mějte, nepostávejte; nebo já zlé věci uvedu od půlnoci, a potření veliké. 7 Vychází lev z houště své, a ten, kterýž hubí národy, vyšed z místa svého, táhne, aby obrátil zemi tvou v pustinu, a města tvá aby zbořena byla, tak aby nebylo žádného obyvatele. 8 Protož přepašte se žíněmi, kvělte a naříkejte; nebo není odvrácen hněv prchlivosti Hospodinovy od nás. 9 Stane se zajisté v ten den, dí Hospodin, že zhyne srdce královo a srdce knížat, užasnou se i kněží, a proroci diviti se budou. 10 I řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, jistě že jsi velice podvedl lid tento, i Jeruzalém, říkaje: Pokoj míti budete, a však pronikl meč až k duši. 11 V ten čas řečeno bude lidu tomuto i Jeruzalému: Vítr tuhý z míst vysokých na poušti jde upřímo na lid můj, ne aby převíval, ani přečišťoval. 12 Vítr silnější než oni přijde mi, nyní já také vypovím jim úsudky. 13 Aj, jako oblakové vystupuje, a jako vicher vozové jeho, rychlejší jsou nežli orlice koni jeho. Běda nám, nebo popléněni jsme. 14 Obmej od nešlechetnosti srdce své, Jeruzaléme, abys vysvobozen byl. Dokudž zůstávati budou u prostřed tebe myšlení marnosti tvé? 15 Nebo hlas oznamujícího přichází od Dan, a toho, kterýž ohlašuje nepravost, s hory Efraim. 16 Připomínejte těmto národům, aj, ohlašujte Jeruzalémským, že strážní táhnou z země daleké, a vydávají proti městům Judským hlas svůj. 17 Jako ti, kteříž hlídají polí, položí se proti němu vůkol; nebo jest mi odporný, dí Hospodin. 18 Cesta tvá a skutkové tvoji to způsobili tobě; toť nešlechetnost tvá, žeť to hořké jest, a že dosahá až do srdce tvého. 19 Ó, střeva má, střeva má, bolest trpím, ó osrdí mé, kormoutí se ve mně srdce mé, nemohuť mlčeti. Nebo hlas trouby slyšíš, duše má, a prokřikování vojenské. 20 Potření za potřením provolává se, popléněna zajisté bude všecka země, náhle popléněni budou stanové moji, v okamžení kortýny mé. 21 Až dokud vídati budu korouhev, slýchati hlas trouby? 22 Nebo bláznivý lid můj nezná mne, synové nemoudří a nerozumní jsou. Moudří jsou k činění zlého, ale činiti dobře neumějí. 23 Hledím-li na zemi, a aj, nesličná jest a prázdná; pakli na nebe, není na něm žádného světla. 24 Hledím-li na hory, a aj, třesou se, a všickni pahrbkové pohybují se. 25 Hledím-li, a aj, není žádného člověka, a všeliké ptactvo nebeské zaletělo. 26 Hledím-li, a aj, pole úrodné jest pouští, a všecka města jeho zbořena jsou od Hospodina a od hněvu prchlivosti jeho. 27 Nebo takto praví Hospodin: Spustne všecka země, a však konce ještě neučiním. 28 Kvíliti bude nad tím země, a zasmuší se na hoře nebe, proto že jsem mluvil, co jsem myslil, a nelituji, aniž se odvrátím od toho. 29 Před hřmotem jezdců a těch, kteříž střílejí z lučiště, uteče všecko město. Vejdou do hustých oblaků, a na skálí vylezou; všecka města opuštěna budou, a žádný nebude bydliti v nich. 30 Ty pak pohubena jsuc, což činiti budeš? Ačkoli obláčíš se v šarlat, ačkoli se ozdobuješ ozdobou zlatou, ačkoli líčíš tvář svou líčidlem, darmo se okrašluješ. Pohrdají tebou frejíři, bezživotí tvého hledají. 31 Nebo slyším hlas jako rodičky, svírání jako té, kteráž po nejprvé ku porodu pracuje, hlas dcery Sionské, ustavičně vzdychající, a lomící rukama svýma, říkající: Běda mně nyní, nebo ustala duše má pro vrahy.
Danish(i) 1 Israel! dersom du vil omvende dig, siger HERREN, da skal du omvende dig til mig; og dersom du vil borttage dine Vederstyggeligheder fra mit Ansigt, da skal du ikke omdrives; 2 og du skal sværge: Saa vist som HERREN lever i Sandhed, i Ret og i Retfærdighed! og Hedningerne skulle velsigne sig i ham og rose sig af ham. 3 Thi saa siger HERREN til Judas Mænd og til Jerusalem: Pløjer eder Nyland og saar ikke imellem Torne! 4 Omskærer eder for HERREN, og borttager eders Hjertes Forhud, I Judas Mænd og Jerusalems Indbyggere! paa det min Vrede ikke skal udfare som Ilden og brænde, og der skal ingen være, som udslukker, for eders Idrætters Ondskabs Skyld. 5 Kundgører det i Juda, og lader det høres i Jerusalem og siger: Blæser i Trompeten udi Landet, raaber med fuld Røst og siger: Samler eder, og lader os gaa ind i de faste Stæder! 6 Opløfter Banner imod Zion, flyr, staar ikke stille; thi jeg lader komme en Ulykke fra Norden og en stor Forstyrrelse. 7 En Løve er stegen op fra sine tætte Buske, og Folkenes Ødelægger er uddraget, han er udgangen fra sit Sted for at gøre dit Land til en Ødelæggelse; dine Stæder skulle forstyrres, at ingen skal bo deri. 8 Derfor ombinder eder med Sæk, sørger og hyler; thi HERRENS brændende Vrede er ikke vendt tilbage fra os. 9 Og det skal ske paa denne Dag, siger HERREN, da skal Kongens Mod og Fyrsternes Mod forgaa, og Præsterne skulle forskrækkes, og Profeterne staa forfærdede. 10 Og jeg sagde: Ak Herre, HERRE! sandelig, du har ladet dette Folk og Jerusalem svarlig skuffes, da det hed: Fred skal være med eder; og Sværdet er dog trængt ind til Sjælen. 11 Paa den Tid skal siges til dette Folk og til Jerusalem: Et skarpt Vejr paa de nøgne Høje Ørken er mit Folks Datters Vej, de er ikke til at kaste og ej til at rense Korn ved; 12 et fuldt Vejr fra den kommer imod mig; nu vil ogsaa jeg gaa i Rette med dem. 13 Se, har trækker op som Skyerne; og han: Togne ere som Hvirvelvinden, hans heste ere lettere end Ørne: Ve os! Thi vi ere ødelagte. 14 Afto dit Hjerte; Jerusalem! fra Ondskab, paa det du kan frelses; hvor længe skulle din retfærdigheds Tanker bo i dit Indre? 15 Thi der høres Efterretning fra Dan, Budskab om Ulykke fra Efraims Bjerg. 16 Forkynder det blandt Folkene, se lader det høres over Jerusalem; der komme Vogtere fra et langt bortliggende Land, og de skulle opløfte deres Røst over Judas Stæder. 17 De skulle lejre sig imod den trindt omkring som Vogtere paa Marken; thi hun har været genstridig imod mig, siger HERREN. 18 Din Vej og dine Idrætter have voldet dig disse Ting; dette er din Ondskab; thi det er bittert, det er naaet indtil dit Hjerte. 19 Mine Indvolde! mine Indvolde! jeg maa lide Smerte, o mit Hjertes Vægge! mit Hjerte bruser i mig, jeg kan ikke tie; thi du hørte Trompetens Lyd, min Sjæl! ja, Krigsskriget. 20 Forstyrrelse paa Forstyrrelse! raabes der, thi alt Landet er ødelagt; mine Pauluner ere hastelig ødelagte, mine Telte i et Øjeblik! 21 Hvor længe skal jeg se Banner? hvor længe skal jeg høre Trompetens Lyd? 22 Thi mit Folk er daarligt, mig kende de ikke, de ere uforstandige Børn og uden Indsigt; de ere vise til at gøre ondt, men vide ikke at gøre godt. 23 Jeg saa Landet, og se, det var øde og tomt, og jeg saa til Himlene, og deres Lys var der ikke mere. 24 Jeg saa Bjergene, og se, de bævede, og alle Højene skælvede. 25 Jeg saa, og se, der var intet Menneske mere, og alle Fuglene under Himmelen vare bortfløjne. 26 Jeg saa, og se, den frugtbare Mark var en Ørk, og alle dens Stæder vare nedbrudte for HERRENS Ansigt, for hans brændende Vrede. 27 Thi saa siger HERREN: Alt Landet skal være aldeles øde: Dog vil jeg ikke aldeles gøre Ende paa det. 28 Derfor skal Landet sørge, og Himlene heroventil vorde sorte, efterdi jeg har talt det, besluttet det og ikke angret det og ikke viger fra det. 29 For Lyden af Ryttere og Bueskytter flyr hver Stad, de gaa ind i Tykningerne og stige op i Klipperne; hver Stad er forladt, og der er ingen, som bor i dem: 30 Og du, naar du er Ødelagt, hvad vil du gøre? om du end iførte dig Purpur, om du end prydede dig med Guldprydelse, om du end vilde indgnide dine Øjne med Sminke, skal du dog smykke dig forgæves; thi Elskere have foragtet dig, de søge efter dit Liv. 31 Thi jeg hørte en Røst ligesom hendes, der føder, en Angest, som hendes, der er i den første Fødsels Nød, Zions Datters Røst, hun klager sig, udbreder sine Hænder og siger: Ve mig! thi min Sjæl er forsmægtet over for Mordere.
CUV(i) 1 耶 和 華 說 : 以 色 列 啊 , 你 若 回 來 歸 向 我 , 若 從 我 眼 前 除 掉 你 可 憎 的 偶 像 , 你 就 不 被 遷 移 。 2 你 必 憑 誠 實 、 公 平 、 公 義 , 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 ; 列 國 必 因 耶 和 華 稱 自 己 為 有 福 , 也 必 因 他 誇 耀 。 3 耶 和 華 對 猶 大 和 耶 路 撒 冷 人 如 此 說 : 要 開 墾 你 們 的 荒 地 , 不 要 撒 種 在 荊 棘 中 。 4 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 , 你 們 當 自 行 割 禮 , 歸 耶 和 華 , 將 心 裡 的 污 穢 除 掉 ; 恐 怕 我 的 忿 怒 因 你 們 的 惡 行 發 作 , 如 火 著 起 , 甚 至 無 人 能 以 熄 滅 ! 5 你 們 當 傳 揚 在 猶 大 , 宣 告 在 耶 路 撒 冷 說 : 你 們 當 在 國 中 吹 角 , 高 聲 呼 叫 說 : 你 們 當 聚 集 ! 我 們 好 進 入 堅 固 城 ! 6 應 當 向 錫 安 豎 立 大 旗 。 要 逃 避 , 不 要 遲 延 , 因 我 必 使 災 禍 與 大 毀 滅 從 北 方 來 到 。 7 有 獅 子 從 密 林 中 上 來 , 是 毀 壞 列 國 的 。 它 已 經 動 身 出 離 本 處 , 要 使 你 的 地 荒 涼 , 使 你 的 城 邑 變 為 荒 場 無 人 居 住 。 8 因 此 , 你 們 當 腰 束 麻 布 , 大 聲 哀 號 , 因 為 耶 和 華 的 烈 怒 沒 有 向 我 們 轉 消 。 9 耶 和 華 說 : 到 那 時 , 君 王 和 首 領 的 心 都 要 消 滅 ; 祭 司 都 要 驚 奇 , 先 知 都 要 詫 異 。 10 我 說 : 哀 哉 ! 主 耶 和 華 啊 , 你 真 是 大 大 地 欺 哄 這 百 姓 和 耶 路 撒 冷 , 說 : 你 們 必 得 平 安 。 其 實 刀 劍 害 及 性 命 了 。 11 那 時 , 必 有 話 對 這 百 姓 和 耶 路 撒 冷 說 : 有 一 陣 熱 風 從 曠 野 淨 光 的 高 處 向 我 的 眾 民 ( 原 文 是 民 女 ) 颳 來 , 不 是 為 簸 揚 , 也 不 是 為 揚 淨 。 12 必 有 一 陣 更 大 的 風 從 這 些 地 方 為 我 颳 來 ; 現 在 我 又 必 發 出 判 語 , 攻 擊 他 們 。 13 看 哪 , 仇 敵 必 如 雲 上 來 ; 他 的 戰 車 如 旋 風 , 他 的 馬 匹 比 鷹 更 快 。 我 們 有 禍 了 ! 我 們 敗 落 了 ! 14 耶 路 撒 冷 啊 , 你 當 洗 去 心 中 的 惡 , 使 你 可 以 得 救 。 惡 念 存 在 你 心 裡 要 到 幾 時 呢 ? 15 有 聲 音 從 但 傳 揚 , 從 以 法 蓮 山 報 禍 患 。 16 你 們 當 傳 給 列 國 , 報 告 攻 擊 耶 路 撒 冷 的 事 說 : 有 探 望 的 人 從 遠 方 來 到 , 向 猶 大 的 城 邑 大 聲 吶 喊 。 17 他 們 周 圍 攻 擊 耶 路 撒 冷 , 好 像 看 守 田 園 的 , 因 為 他 背 叛 了 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 18 你 的 行 動 , 你 的 作 為 , 招 惹 這 事 ; 這 是 你 罪 惡 的 結 果 , 實 在 是 苦 , 是 害 及 你 心 了 ! 19 我 的 肺 腑 啊 , 我 的 肺 腑 啊 , 我 心 疼 痛 ! 我 心 在 我 裡 面 煩 躁 不 安 。 我 不 能 靜 默 不 言 , 因 為 我 已 經 聽 見 角 聲 和 打 仗 的 喊 聲 。 20 毀 壞 的 信 息 連 絡 不 絕 , 因 為 全 地 荒 廢 。 我 的 帳 棚 忽 然 毀 壞 ; 我 的 幔 子 頃 刻 破 裂 。 21 我 看 見 大 旗 , 聽 見 角 聲 , 要 到 幾 時 呢 ? 22 耶 和 華 說 : 我 的 百 性 愚 頑 , 不 認 識 我 ; 他 們 是 愚 昧 無 知 的 兒 女 , 有 智 慧 行 惡 , 沒 有 知 識 行 善 。 23 先 知 說 : 我 觀 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虛 混 沌 ; 我 觀 看 天 , 天 也 無 光 。 24 我 觀 看 大 山 , 不 料 , 盡 都 震 動 , 小 山 也 都 搖 來 搖 去 。 25 我 觀 看 , 不 料 , 無 人 ; 空 中 的 飛 鳥 也 都 躲 避 。 26 我 觀 看 , 不 料 , 肥 田 變 為 荒 地 ; 一 切 城 邑 在 耶 和 華 面 前 , 因 他 的 烈 怒 都 被 拆 毀 。 27 耶 和 華 如 此 說 : 全 地 必 然 荒 涼 , 我 卻 不 毀 滅 淨 盡 。 28 因 此 , 地 要 悲 哀 , 在 上 的 天 也 必 黑 暗 ; 因 為 我 言 已 出 , 我 意 已 定 , 必 不 後 悔 , 也 不 轉 意 不 做 。 29 各 城 的 人 因 馬 兵 和 弓 箭 手 的 響 聲 就 都 逃 跑 , 進 入 密 林 , 爬 上 磐 石 ; 各 城 被 撇 下 , 無 人 住 在 其 中 。 30 你 淒 涼 的 時 候 要 怎 樣 行 呢 ? 你 雖 穿 上 朱 紅 衣 服 , 佩 戴 黃 金 裝 飾 , 用 顏 料 修 飾 眼 目 , 這 樣 標 緻 是 枉 然 的 ! 戀 愛 你 的 藐 視 你 , 並 且 尋 索 你 的 性 命 。 31 我 聽 見 有 聲 音 , 彷 彿 婦 人 產 難 的 聲 音 , 好 像 生 頭 胎 疼 痛 的 聲 音 , 是 錫 安 女 子 ( 就 是 指 民 的 意 思 ) 的 聲 音 ; 他 喘 著 氣 、 挓 挲 手 , 說 : 我 有 禍 了 ! 在 殺 人 的 跟 前 , 我 的 心 發 昏 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H5002 H3478 :以色列 H7725 啊,你若回來 H7725 歸向 H6440 我,若從我眼前 H5493 除掉 H8251 你可憎的偶像 H5110 ,你就不被遷移。
  2 H571 你必憑誠實 H4941 、公平 H6666 、公義 H2416 ,指著永生 H3068 的耶和華 H7650 起誓 H1471 ;列國 H3068 必因耶和華 H1288 稱自己為有福 H1984 ,也必因他誇耀。
  3 H3068 耶和華 H3063 對猶大 H3389 和耶路撒冷 H376 H559 如此說 H5214 :要開墾 H5215 你們的荒地 H2232 ,不要撒種 H6975 在荊棘中。
  4 H3063 猶大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H4135 哪,你們當自行割禮 H3068 ,歸耶和華 H3824 ,將心 H5493 裡的污穢除掉 H2534 ;恐怕我的忿怒 H6440 H7455 你們的惡 H4611 H3318 發作 H784 ,如火 H1197 著起 H3518 ,甚至無人能以熄滅!
  5 H5046 你們當傳揚 H3063 在猶大 H8085 ,宣告 H3389 在耶路撒冷 H559 H776 :你們當在國 H8628 中吹 H7782 H7121 ,高聲呼叫 H559 H4390 H622 :你們當聚集 H935 !我們好進入 H4013 堅固 H5892 城!
  6 H6726 應當向錫安 H5375 豎立 H5251 大旗 H5756 。要逃避 H5975 ,不要遲延 H935 ,因我必使 H7451 災禍 H1419 與大 H7667 毀滅 H6828 從北方來到。
  7 H738 有獅子 H5441 從密林 H5927 中上來 H7843 ,是毀壞 H1471 列國 H5265 的。它已經動身 H3318 出離 H4725 本處 H7760 ,要使 H776 你的地 H8047 荒涼 H5892 ,使你的城邑 H5327 變為荒場 H3427 無人居住。
  8 H2296 因此,你們當腰束 H8242 麻布 H5594 H3213 ,大聲哀號 H3068 ,因為耶和華 H2740 的烈 H639 H7725 沒有向我們轉消。
  9 H3068 耶和華 H5002 H3117 :到那時 H4428 ,君王 H8269 和首領 H3820 的心 H6 都要消滅 H3548 ;祭司 H8074 都要驚奇 H5030 ,先知 H8539 都要詫異。
  10 H559 我說 H162 :哀哉 H136 !主 H3068 耶和華 H403 啊,你真是 H5377 大大 H5377 地欺哄 H5971 這百姓 H3389 和耶路撒冷 H559 ,說 H7965 :你們必得平安 H2719 。其實刀劍 H5060 害及 H5315 性命了。
  11 H6256 那時 H5971 ,必有話對這百姓 H3389 和耶路撒冷 H559 H6703 :有一陣熱 H7307 H4057 從曠野 H8205 淨光的高處 H1870 H5971 H1323 我的眾民(原文是民女 H2219 )颳來,不是為簸揚 H1305 ,也不是為揚淨。
  12 H4392 必有一陣更大 H7307 的風 H935 從這些地方為我颳來 H1696 ;現在我又必發出 H4941 判語,攻擊他們。
  13 H6051 看哪,仇敵必如雲 H5927 上來 H4818 ;他的戰車 H5492 如旋風 H5483 ,他的馬匹 H5404 比鷹 H7043 更快 H188 。我們有禍 H7703 了!我們敗落了!
  14 H3389 耶路撒冷 H3526 啊,你當洗去 H3820 H7451 中的惡 H3467 ,使你可以得救 H205 。惡 H4284 H3885 存在 H7130 你心裡要到幾時呢?
  15 H6963 有聲音 H1835 從但 H5046 傳揚 H669 ,從以法蓮 H2022 H8085 H205 禍患。
  16 H2142 你們當傳給 H1471 列國 H8085 ,報告 H3389 攻擊耶路撒冷 H5341 的事說:有探望的人 H4801 從遠方 H935 來到 H5414 ,向 H3063 猶大 H5892 的城邑 H6963 大聲吶喊。
  17 H5439 他們周圍 H3389 攻擊耶路撒冷 H8104 ,好像看守 H7704 田園 H4784 的,因為他背叛了 H3068 我。這是耶和華 H5002 說的。
  18 H1870 你的行動 H4611 ,你的作為 H6213 ,招惹 H7451 這事;這是你罪惡 H4751 的結果,實在是苦 H5060 ,是害及 H3820 你心了!
  19 H4578 我的肺腑 H4578 啊,我的肺腑 H3820 啊,我心 H2342 H3176 疼痛 H3820 !我心 H1993 在我裡面煩躁 H2790 不安。我不能靜默不言 H8085 ,因為我已經聽見 H7782 H6963 角聲 H4421 和打仗 H8643 的喊聲。
  20 H7667 毀壞 H7121 的信息連絡不絕 H776 ,因為全地 H7703 荒廢 H168 。我的帳棚 H6597 忽然 H7703 毀壞 H3407 ;我的幔子 H7281 頃刻破裂。
  21 H7200 我看見 H5251 大旗 H8085 ,聽見 H7782 H6963 聲,要到幾時呢?
  22 H3068 耶和華 H5971 說:我的百性 H191 愚頑 H3045 ,不認識 H5530 我;他們是愚昧 H995 無知 H1121 的兒女 H2450 ,有智慧 H7489 行惡 H3045 ,沒有知識 H3190 行善。
  23 H7200 先知說:我觀看 H776 H922 ,不料,地是空虛 H8414 混沌 H8064 ;我觀看天 H216 ,天也無光。
  24 H7200 我觀看 H2022 大山 H7493 ,不料,盡都震動 H1389 ,小山 H7043 也都搖來搖去。
  25 H7200 我觀看 H120 ,不料,無人 H8064 ;空中 H5775 的飛鳥 H5074 也都躲避。
  26 H7200 我觀看 H3759 ,不料,肥田 H4057 變為荒地 H5892 ;一切城邑 H3068 在耶和華 H6440 面前 H2740 ,因他的烈 H639 H5422 都被拆毀。
  27 H3068 耶和華 H559 如此說 H776 :全地 H8077 必然荒涼 H6213 ,我卻不毀滅淨 H3617 盡。
  28 H776 因此,地 H56 要悲哀 H4605 ,在上 H8064 的天 H6937 也必黑暗 H1696 ;因為我言已出 H2161 ,我意已定 H5162 ,必不後悔 H7725 ,也不轉意不做。
  29 H5892 各城 H6571 的人因馬兵 H7198 H7411 和弓箭手 H6963 的響聲 H1272 就都逃跑 H935 ,進入 H5645 密林 H5927 ,爬上 H3710 磐石 H5892 ;各城 H5800 被撇下 H376 ,無人 H3427 住在 H2004 其中。
  30 H7703 你淒涼 H6213 的時候要怎樣行 H3847 呢?你雖穿上 H8144 朱紅衣服 H5710 ,佩戴 H2091 黃金 H5716 裝飾 H6320 ,用顏料 H7167 修飾 H5869 眼目 H3302 ,這樣標緻 H7723 是枉然 H5689 的!戀愛你的 H3988 藐視 H1245 你,並且尋索 H5315 你的性命。
  31 H8085 我聽見 H6963 有聲音 H2470 ,彷彿婦人產難 H1069 的聲音,好像生頭胎 H6869 疼痛 H6726 的聲音,是錫安 H1323 女子 H6963 (就是指民的意思)的聲音 H3306 ;他喘著氣 H6566 、挓挲 H3709 H188 ,說:我有禍 H2026 了!在殺人 H5315 的跟前,我的心 H5888 發昏了。
CUVS(i) 1 耶 和 华 说 : 以 色 列 啊 , 你 若 回 来 归 向 我 , 若 从 我 眼 前 除 掉 你 可 憎 的 偶 象 , 你 就 不 被 迁 移 。 2 你 必 凭 诚 实 、 公 平 、 公 义 , 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 ; 列 国 必 因 耶 和 华 称 自 己 为 冇 福 , 也 必 因 他 夸 耀 。 3 耶 和 华 对 犹 大 和 耶 路 撒 冷 人 如 此 说 : 要 幵 垦 你 们 的 荒 地 , 不 要 撒 种 在 荆 棘 中 。 4 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 , 你 们 当 自 行 割 礼 , 归 耶 和 华 , 将 心 里 的 污 秽 除 掉 ; 恐 怕 我 的 忿 怒 因 你 们 的 恶 行 发 作 , 如 火 着 起 , 甚 至 无 人 能 以 熄 灭 ! 5 你 们 当 传 扬 在 犹 大 , 宣 告 在 耶 路 撒 冷 说 : 你 们 当 在 国 中 吹 角 , 高 声 呼 叫 说 : 你 们 当 聚 集 ! 我 们 好 进 入 坚 固 城 ! 6 应 当 向 锡 安 竖 立 大 旗 。 要 逃 避 , 不 要 迟 延 , 因 我 必 使 灾 祸 与 大 毁 灭 从 北 方 来 到 。 7 冇 狮 子 从 密 林 中 上 来 , 是 毁 坏 列 国 的 。 它 已 经 动 身 出 离 本 处 , 要 使 你 的 地 荒 凉 , 使 你 的 城 邑 变 为 荒 场 无 人 居 住 。 8 因 此 , 你 们 当 腰 束 麻 布 , 大 声 哀 号 , 因 为 耶 和 华 的 烈 怒 没 冇 向 我 们 转 消 。 9 耶 和 华 说 : 到 那 时 , 君 王 和 首 领 的 心 都 要 消 灭 ; 祭 司 都 要 惊 奇 , 先 知 都 要 诧 异 。 10 我 说 : 哀 哉 ! 主 耶 和 华 啊 , 你 真 是 大 大 地 欺 哄 这 百 姓 和 耶 路 撒 冷 , 说 : 你 们 必 得 平 安 。 其 实 刀 剑 害 及 性 命 了 。 11 那 时 , 必 冇 话 对 这 百 姓 和 耶 路 撒 冷 说 : 冇 一 阵 热 风 从 旷 野 净 光 的 高 处 向 我 的 众 民 ( 原 文 是 民 女 ) 颳 来 , 不 是 为 簸 扬 , 也 不 是 为 扬 净 。 12 必 冇 一 阵 更 大 的 风 从 这 些 地 方 为 我 颳 来 ; 现 在 我 又 必 发 出 判 语 , 攻 击 他 们 。 13 看 哪 , 仇 敌 必 如 云 上 来 ; 他 的 战 车 如 旋 风 , 他 的 马 匹 比 鹰 更 快 。 我 们 冇 祸 了 ! 我 们 败 落 了 ! 14 耶 路 撒 冷 啊 , 你 当 洗 去 心 中 的 恶 , 使 你 可 以 得 救 。 恶 念 存 在 你 心 里 要 到 几 时 呢 ? 15 冇 声 音 从 但 传 扬 , 从 以 法 莲 山 报 祸 患 。 16 你 们 当 传 给 列 国 , 报 告 攻 击 耶 路 撒 冷 的 事 说 : 冇 探 望 的 人 从 远 方 来 到 , 向 犹 大 的 城 邑 大 声 呐 喊 。 17 他 们 周 围 攻 击 耶 路 撒 冷 , 好 象 看 守 田 园 的 , 因 为 他 背 叛 了 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 18 你 的 行 动 , 你 的 作 为 , 招 惹 这 事 ; 这 是 你 罪 恶 的 结 果 , 实 在 是 苦 , 是 害 及 你 心 了 ! 19 我 的 肺 腑 啊 , 我 的 肺 腑 啊 , 我 心 疼 痛 ! 我 心 在 我 里 面 烦 躁 不 安 。 我 不 能 静 默 不 言 , 因 为 我 已 经 听 见 角 声 和 打 仗 的 喊 声 。 20 毁 坏 的 信 息 连 络 不 绝 , 因 为 全 地 荒 废 。 我 的 帐 棚 忽 然 毁 坏 ; 我 的 幔 子 顷 刻 破 裂 。 21 我 看 见 大 旗 , 听 见 角 声 , 要 到 几 时 呢 ? 22 耶 和 华 说 : 我 的 百 性 愚 顽 , 不 认 识 我 ; 他 们 是 愚 昧 无 知 的 儿 女 , 冇 智 慧 行 恶 , 没 冇 知 识 行 善 。 23 先 知 说 : 我 观 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虚 混 沌 ; 我 观 看 天 , 天 也 无 光 。 24 我 观 看 大 山 , 不 料 , 尽 都 震 动 , 小 山 也 都 摇 来 摇 去 。 25 我 观 看 , 不 料 , 无 人 ; 空 中 的 飞 鸟 也 都 躲 避 。 26 我 观 看 , 不 料 , 肥 田 变 为 荒 地 ; 一 切 城 邑 在 耶 和 华 面 前 , 因 他 的 烈 怒 都 被 拆 毁 。 27 耶 和 华 如 此 说 : 全 地 必 然 荒 凉 , 我 却 不 毁 灭 净 尽 。 28 因 此 , 地 要 悲 哀 , 在 上 的 天 也 必 黑 暗 ; 因 为 我 言 已 出 , 我 意 已 定 , 必 不 后 悔 , 也 不 转 意 不 做 。 29 各 城 的 人 因 马 兵 和 弓 箭 手 的 响 声 就 都 逃 跑 , 进 入 密 林 , 爬 上 磐 石 ; 各 城 被 撇 下 , 无 人 住 在 其 中 。 30 你 凄 凉 的 时 候 要 怎 样 行 呢 ? 你 虽 穿 上 朱 红 衣 服 , 佩 戴 黄 金 装 饰 , 用 颜 料 修 饰 眼 目 , 这 样 标 緻 是 枉 然 的 ! 恋 爱 你 的 藐 视 你 , 并 且 寻 索 你 的 性 命 。 31 我 听 见 冇 声 音 , 彷 彿 妇 人 产 难 的 声 音 , 好 象 生 头 胎 疼 痛 的 声 音 , 是 锡 安 女 子 ( 就 是 指 民 的 意 思 ) 的 声 音 ; 他 喘 着 气 、 挓 挲 手 , 说 : 我 冇 祸 了 ! 在 杀 人 的 跟 前 , 我 的 心 发 昏 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H5002 H3478 :以色列 H7725 啊,你若回来 H7725 归向 H6440 我,若从我眼前 H5493 除掉 H8251 你可憎的偶象 H5110 ,你就不被迁移。
  2 H571 你必凭诚实 H4941 、公平 H6666 、公义 H2416 ,指着永生 H3068 的耶和华 H7650 起誓 H1471 ;列国 H3068 必因耶和华 H1288 称自己为有福 H1984 ,也必因他夸耀。
  3 H3068 耶和华 H3063 对犹大 H3389 和耶路撒冷 H376 H559 如此说 H5214 :要开垦 H5215 你们的荒地 H2232 ,不要撒种 H6975 在荆棘中。
  4 H3063 犹大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H4135 哪,你们当自行割礼 H3068 ,归耶和华 H3824 ,将心 H5493 里的污秽除掉 H2534 ;恐怕我的忿怒 H6440 H7455 你们的恶 H4611 H3318 发作 H784 ,如火 H1197 着起 H3518 ,甚至无人能以熄灭!
  5 H5046 你们当传扬 H3063 在犹大 H8085 ,宣告 H3389 在耶路撒冷 H559 H776 :你们当在国 H8628 中吹 H7782 H7121 ,高声呼叫 H559 H4390 H622 :你们当聚集 H935 !我们好进入 H4013 坚固 H5892 城!
  6 H6726 应当向锡安 H5375 竖立 H5251 大旗 H5756 。要逃避 H5975 ,不要迟延 H935 ,因我必使 H7451 灾祸 H1419 与大 H7667 毁灭 H6828 从北方来到。
  7 H738 有狮子 H5441 从密林 H5927 中上来 H7843 ,是毁坏 H1471 列国 H5265 的。它已经动身 H3318 出离 H4725 本处 H7760 ,要使 H776 你的地 H8047 荒凉 H5892 ,使你的城邑 H5327 变为荒场 H3427 无人居住。
  8 H2296 因此,你们当腰束 H8242 麻布 H5594 H3213 ,大声哀号 H3068 ,因为耶和华 H2740 的烈 H639 H7725 没有向我们转消。
  9 H3068 耶和华 H5002 H3117 :到那时 H4428 ,君王 H8269 和首领 H3820 的心 H6 都要消灭 H3548 ;祭司 H8074 都要惊奇 H5030 ,先知 H8539 都要诧异。
  10 H559 我说 H162 :哀哉 H136 !主 H3068 耶和华 H403 啊,你真是 H5377 大大 H5377 地欺哄 H5971 这百姓 H3389 和耶路撒冷 H559 ,说 H7965 :你们必得平安 H2719 。其实刀剑 H5060 害及 H5315 性命了。
  11 H6256 那时 H5971 ,必有话对这百姓 H3389 和耶路撒冷 H559 H6703 :有一阵热 H7307 H4057 从旷野 H8205 净光的高处 H1870 H5971 H1323 我的众民(原文是民女 H2219 )颳来,不是为簸扬 H1305 ,也不是为扬净。
  12 H4392 必有一阵更大 H7307 的风 H935 从这些地方为我颳来 H1696 ;现在我又必发出 H4941 判语,攻击他们。
  13 H6051 看哪,仇敌必如云 H5927 上来 H4818 ;他的战车 H5492 如旋风 H5483 ,他的马匹 H5404 比鹰 H7043 更快 H188 。我们有祸 H7703 了!我们败落了!
  14 H3389 耶路撒冷 H3526 啊,你当洗去 H3820 H7451 中的恶 H3467 ,使你可以得救 H205 。恶 H4284 H3885 存在 H7130 你心里要到几时呢?
  15 H6963 有声音 H1835 从但 H5046 传扬 H669 ,从以法莲 H2022 H8085 H205 祸患。
  16 H2142 你们当传给 H1471 列国 H8085 ,报告 H3389 攻击耶路撒冷 H5341 的事说:有探望的人 H4801 从远方 H935 来到 H5414 ,向 H3063 犹大 H5892 的城邑 H6963 大声呐喊。
  17 H5439 他们周围 H3389 攻击耶路撒冷 H8104 ,好象看守 H7704 田园 H4784 的,因为他背叛了 H3068 我。这是耶和华 H5002 说的。
  18 H1870 你的行动 H4611 ,你的作为 H6213 ,招惹 H7451 这事;这是你罪恶 H4751 的结果,实在是苦 H5060 ,是害及 H3820 你心了!
  19 H4578 我的肺腑 H4578 啊,我的肺腑 H3820 啊,我心 H2342 H3176 疼痛 H3820 !我心 H1993 在我里面烦躁 H2790 不安。我不能静默不言 H8085 ,因为我已经听见 H7782 H6963 角声 H4421 和打仗 H8643 的喊声。
  20 H7667 毁坏 H7121 的信息连络不绝 H776 ,因为全地 H7703 荒废 H168 。我的帐棚 H6597 忽然 H7703 毁坏 H3407 ;我的幔子 H7281 顷刻破裂。
  21 H7200 我看见 H5251 大旗 H8085 ,听见 H7782 H6963 声,要到几时呢?
  22 H3068 耶和华 H5971 说:我的百性 H191 愚顽 H3045 ,不认识 H5530 我;他们是愚昧 H995 无知 H1121 的儿女 H2450 ,有智慧 H7489 行恶 H3045 ,没有知识 H3190 行善。
  23 H7200 先知说:我观看 H776 H922 ,不料,地是空虚 H8414 混沌 H8064 ;我观看天 H216 ,天也无光。
  24 H7200 我观看 H2022 大山 H7493 ,不料,尽都震动 H1389 ,小山 H7043 也都摇来摇去。
  25 H7200 我观看 H120 ,不料,无人 H8064 ;空中 H5775 的飞鸟 H5074 也都躲避。
  26 H7200 我观看 H3759 ,不料,肥田 H4057 变为荒地 H5892 ;一切城邑 H3068 在耶和华 H6440 面前 H2740 ,因他的烈 H639 H5422 都被拆毁。
  27 H3068 耶和华 H559 如此说 H776 :全地 H8077 必然荒凉 H6213 ,我却不毁灭净 H3617 尽。
  28 H776 因此,地 H56 要悲哀 H4605 ,在上 H8064 的天 H6937 也必黑暗 H1696 ;因为我言已出 H2161 ,我意已定 H5162 ,必不后悔 H7725 ,也不转意不做。
  29 H5892 各城 H6571 的人因马兵 H7198 H7411 和弓箭手 H6963 的响声 H1272 就都逃跑 H935 ,进入 H5645 密林 H5927 ,爬上 H3710 磐石 H5892 ;各城 H5800 被撇下 H376 ,无人 H3427 住在 H2004 其中。
  30 H7703 你凄凉 H6213 的时候要怎样行 H3847 呢?你虽穿上 H8144 朱红衣服 H5710 ,佩戴 H2091 黄金 H5716 装饰 H6320 ,用颜料 H7167 修饰 H5869 眼目 H3302 ,这样标緻 H7723 是枉然 H5689 的!恋爱你的 H3988 藐视 H1245 你,并且寻索 H5315 你的性命。
  31 H8085 我听见 H6963 有声音 H2470 ,彷彿妇人产难 H1069 的声音,好象生头胎 H6869 疼痛 H6726 的声音,是锡安 H1323 女子 H6963 (就是指民的意思)的声音 H3306 ;他喘着气 H6566 、挓挲 H3709 H188 ,说:我有祸 H2026 了!在杀人 H5315 的跟前,我的心 H5888 发昏了。
Esperanto(i) 1 Se vi volas rekonverti vin, ho Izrael, diras la Eternulo, rekonvertu vin al Mi; kaj se vi forigos viajn abomenindajxojn de antaux Mia vizagxo, kaj ne plu vagados, 2 kaj se vi en vero, bonordo, kaj pieco jxuros:Kiel la Eternulo vivas, tiam ankaux la popoloj benos sin per Li kaj gloros sin per Li. 3 CXar tiele diras la Eternulo al la viroj de Judujo kaj al Jerusalem:Plugu al vi novan plugokampon, kaj ne semu inter dornajxo. 4 Cirkumcidu vin al la Eternulo kaj forigu la prepucion de via koro, ho viroj de Judujo kaj logxantoj de Jerusalem, por ke Mia kolero ne eliru kiel fajro kaj ne brulu pro viaj malbonagoj tiel, ke neniu gxin estingos. 5 Proklamu en Judujo, auxdigu en Jerusalem, prediku kaj trumpetu en la lando; voku per plena vocxo, kaj diru:Kolektigxu, kaj ni iru en la fortikigitajn urbojn. 6 Levu standardon en Cion, kuru, ne haltu; cxar malfelicxon Mi venigas de nordo kaj grandan pereon. 7 Leono levigxas el sia densejo, kaj pereiganto de popoloj elmovigxas kaj eliras el sia loko, por fari vian landon dezerto; viaj urboj estos detruitaj, kaj neniu logxos en ili. 8 Pro tio zonu vin per sakajxo, ploru kaj gxemu, cxar la flama kolero de la Eternulo ne forigxas de ni. 9 En tiu tago, diras la Eternulo, senvivigxos la koro de la regxo kaj la koro de la princoj, konsternigxos la pastroj, kaj la profetoj konfuzigxos. 10 Kaj mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo! cxu Vi erarigis cxi tiun popolon kaj Jerusalemon, dirinte:Vi havos pacon-kaj dume la glavo atingis jam la animon? 11 En tiu tempo oni diros al tiu popolo kaj al Jerusalem:Seka vento de la altajxoj en la dezerto venas sur la vojon de la filino de Mia popolo, ne por ventumi kaj ne por purigi; 12 vento pli forta ol ili venos al Mi; tiam Mi diros Mian verdikton kontraux ili. 13 Jen gxi levigxas kiel nuboj, kaj gxiaj cxaroj estas kiel ventegoj, gxiaj cxevaloj estas pli rapidaj ol agloj; ve al ni! ni estos ruinigitaj. 14 Lavu de la malbono vian koron, ho Jerusalem, por ke vi savigxu; gxis kiam logxos en vi viaj malbonaj pensoj? 15 Venas voko el la regiono de Dan, kaj malbona sciigo de la monto de Efraim: 16 Sciigu al la popoloj, auxdigu pri Jerusalem, ke siegxontoj venas el lando malproksima kaj sonigas sian vocxon kontraux la urboj de Judujo. 17 Kiel kampogardistoj ili cxirkauxas gxin, cxar gxi ribelis kontraux Mi, diras la Eternulo. 18 Via konduto kaj viaj faroj kauxzis tion al vi, tiu via malboneco, cxar gxi estas maldolcxa, cxar gxi penetris gxis via koro. 19 Mia internajxo, mia internajxo min doloras, batas mia koro, mi ne povas silenti; cxar vi, mia animo, auxdis sonon de korno, trumpetadon de batalo. 20 Estas proklamata malfelicxo post malfelicxo, cxar la tuta lando estas ruinigata, subite estas detruataj miaj domoj, momente miaj tendoj. 21 Kiel longe ankoraux mi vidos standardon, auxdos sonadon de korno? 22 CXar Mia popolo estas freneza, Min ili ne rekonas; ili estas malsagxaj infanoj, ili ne komprenas; sagxaj ili estas por fari malbonon, sed fari bonon ili ne povoscias. 23 Mi rigardas la teron, kaj jen gxi estas malplena kaj dezerta; la cxielon, kaj jen gxi estas senluma. 24 Mi rigardas la montojn-ili tremas, kaj cxiuj montetoj sxanceligxas. 25 Mi rigardas-trovigxas neniu homo, kaj cxiuj birdoj de la cxielo disflugis. 26 Mi rigardas-la fruktoricxa lando farigxis dezerto, kaj cxiuj gxiaj urboj estas detruitaj de la Eternulo, de la flamo de Lia kolero. 27 CXar tiele diras la Eternulo:Dezertigita estos la tuta lando, sed plenan ekstermon Mi ne faros. 28 Pro tio la tero ploros kaj la cxielo supre malgxojos; cxar Mi eldiris Mian decidon, kaj Mi ne bedauxras, kaj Mi ne reprenos gxin. 29 Pro la bruo de la rajdantoj kaj pafantoj forkuras la tuta urbo; oni kuras en densajn arbarojn, grimpas sur rokojn; cxiuj urboj malplenigxis, kaj neniu en ili logxas. 30 Kaj vi, dezertigita, kion vi faros? Ecx se vi metos sur vin purpuron, se vi ornamos vin per oraj ornamoj, se vi rugxe kolorigos vian vizagxon, vi ornamos vin vane:viaj amantoj vin malestimos, ili volos vin mortigi. 31 CXar Mi auxdas krion kiel de naskantino, gxemegadon kiel de virino naskanta la unuan infanon, krion de la filino de Cion; sxi gxemas, kaj etendas siajn manojn:Ho ve al mi! cxar mia animo pereas de la mortigantoj.
Finnish(i) 1 Jos sinä käännyt, Israel, sanoo Herra, niin käänny minun tyköni; ja jos sinä panet kauhistukset pois minun kasvoini edestä, niin et sinä tule ajetuksi pois. 2 Silloin sinä olet vannova: niin totta kuin Herra elää, totuudessa oikeudessa ja vanhurskaudessa: ja pakanat siunataan hänessä, ja he kerskaavat hänestä. 3 Sillä näin sanoo Herra: te Juudan ja Jerusalemin miehet, kyntäkäät vastuudesta, ja älkäät kylväkö orjantappurain sekaan. 4 Ympärileikatkaat teitänne Herralle, ja pankaat teidän sydämenne esinahka pois, te Juudan miehet ja Jerusalemin asuvaiset; ettei minun julmuuteni pääsisi vallallensa niinkuin tuli, ja niin palaisi, ettei yksikään sitä sammuttaa taida, teidän pahuutenne tähden. 5 Ilmoittakaat Juudassa ja antakaat kuulla Jerusalemissa, ja sanokaat: soittakaat vaskitorvea maassa, huutakaat korkialla äänellä ja sanokaat: kootkaat teitänne, ja käykäämme kaikki vahvoihin kaupunkeihin. 6 Nostakaat lippu Zionissa, kootkaat teitänne pakoon ja älkäät viivytelkö; sillä minä annan tulla onnettomuuden pohjasta ja suuren viheliäisyyden. 7 Jalopeura nousee luolastansa, ja pakanain hävittäjä sanoo ja lähtee paikastansa, hävittämään sinun maatas; sinun kaupunkis pitää kukistettaman, niin ettei kenkään niissä asu. 8 Sentähden pukekaat säkit yllenne, itkekäät ja parkukaat; sillä Herran julma viha ei tahdo meistä lakata. 9 Siihen aikaan, sanoo Herra, pitää kuningasten ja pääruhtinasten sydän lankeeman, pappein pitää peljästymän ja prophetain hämmästymän. 10 Mutta minä sanoin: voi! Herra, Herra, sinä olet antanut tämän kansan ja Jerusalemin suuresti pettää itsensä, sanoen: Teillä on oleva rauha; ja kuitenkin miekka hamaan sieluun asti lähestyy. 11 Silloin pitää sanottaman tälle kansalle ja Jerusalemille; kuiva tuuli on tuleva vuorten ylitse korvesta minun kansani tyttären tielle, joka ei viskaa eli puhdista. 12 Sangen väkevä tuuli pitää niistä minulle tuleman. Niin minä myös nyt tahdon puhua heidän kanssansa oikeutta. 13 Katso, hän nousee niinkuin pilvi, ja hänen vaununsa niinkuin tuulispää, hänen hevosensa ovat nopiammat kotkaa. Voi meitä! sillä me hävitetään. 14 Niin pese nyt, Jerusalem, sinun sydämes pahuudesta, ettäs autetuksi tulisit; kuinka kauvan pitää pahat ajatukset sinun tykönäs pysymän? 15 Sillä Daanista kuuluu sanoma ja ahdistus Ephraimin vuorelta. 16 Sanokaat pakanoille: katso, kuuluttakaat Jerusalemissa, vartiat tulevat kaukaiselta maalta, jotka luihkaavat Juudan kaupungeita vastaan. 17 He piirittävät heidän kaikilta haaroilta, niinkuin vartiat kedolla; sillä he ovat vihoittaneet minun, sanoo Herra. 18 Sinun ties ja sinun harjoitukses ovat nämä sinulle tehneet; tämän on sinun pahuutes; että se niin karvas on ja käy sinun sydämees. 19 Kuinka on minun sydämeni kipiä, minun sydämeni tykyttää ruumiissani, ja ei ole lepoa; sillä minun sieluni kuulee vaskitorven äänen ja sodan huudon. 20 Hävitys kuuluu hävityksen perään, sillä koko maa hajoitetaan; ja minun majani ja peitteeni pitää sangen äkisti kukistuman. 21 Kuinka kauvan pitää minun näkemän lippuja ja kuuleman vaskitorven ääntä? 22 Että minun kansani on hullu, ja ei tunne minua; he ovat tyhmät lapset, ja ei ymmärrä; viisaat ovat he kyllä pahaa tekemään, vaan hyvää tehdä ei ole heillä taitoa. 23 Minä katsoin maan päälle, katso, se oli tyhjä ja autio, ja taivaan päälle, ja se oli pimiä. 24 Minä katsoin vuorten päälle, ja katso, ne vapisivat, ja kaikki kukkulat värisivät. 25 Minä näin, ja katso, ei ollut siellä yhtään ihmistä; kaikki myös taivaan linnut olivat lentäneet pois. 26 Minä katsoin, katso, hedelmällinen pelto oli autiona, ja kaikki kaupungit olivat kukistetut maahan Herralta, ja hänen julmalta vihaltansa. 27 Sillä näin sanoo Herra: koko maa pitää kylmille tuleman; ja en minä kuitenkaan sitä peräti hävitä. 28 Sentähden pitää maan oleman surullisen, ja taivaan ylhäältä murheellisen; sillä minä olen sanonut: minä olen sen päättänyt, ja en tahdo sitä katua, enkä siitä lakata. 29 Kaikki kaupungit pitää pakeneman hevosmiesten ja joutsimiesten huutoa, ja juokseman tihkuihin metsiin ja lymyttämän itsensä kiviraunioihin; kaikki kaupungit pitää oleman kylmillä, niin ettei yksikään niissä asu. 30 Mitäs tahdot tehdä sinä hävitetty? Jos sinä vielä kaunistaisit sinus purppuravaatteella ja kultakäädyillä, voitelisit kasvos, niin sinä kuitenkin sinuas turhaan kaunistelet; sillä ne, jotka nyt ovat sinua rakastaneet, pitää katsoman sinua ylön, ja väijymän sinun henkeäs: 31 Sillä minä kuulin huudon, niinkuin synnyttäväiseltä, tuskan, niinkuin sen, joka ensimäisen lapsen vaivassa on, Zionin tyttären äänen, joka valittaa ja hajoittaa kätensä: voi minuani! sillä sieluni on väsynyt surmaajain tähden.
FinnishPR(i) 1 "Jos sinä käännyt, Israel, sanoo Herra, niin käänny minun tyköni; ja jos sinä poistat iljetyksesi minun kasvojeni edestä, niin et häädy harhailemaan; 2 jos sinä vannot: 'Niin totta kuin Herra elää' uskollisesti, oikein ja vanhurskaasti, niin kansat siunaavat itsensä hänen nimeensä, ja hän on heidän kerskauksensa. 3 Sillä näin sanoo Herra Juudan miehille ja Jerusalemille: Raivatkaa itsellenne uudispelto, älkääkä kylväkö orjantappurain sekaan. 4 Ympärileikatkaa itsenne Herralle ja poistakaa sydämenne esinahka, te Juudan miehet ja Jerusalemin asukkaat, ettei minun vihani syttyisi kuin tuli ja palaisi, eikä olisi sammuttajaa, teidän tekojenne pahuuden tähden. 5 Julistakaa Juudassa ja Jerusalemissa, kuuluttakaa ja sanokaa: Puhaltakaa pasunaan kautta maan; huutakaa täyttä kurkkua ja sanokaa: 'Kokoontukaa, ja menkäämme varustettuihin kaupunkeihin'. 6 Nostakaa lippu Siionia kohti, paetkaa pysähtymättä; sillä minä annan tulla pohjoisesta onnettomuuden ja suuren hävityksen. 7 Leijona on noussut tiheiköstänsä, kansaintuhooja on lähtenyt liikkeelle, lähtenyt asuinpaikastansa, tekemään sinun maasi autioksi: sinun kaupunkisi hävitetään asujattomiksi. 8 Sentähden kääriytykää säkkeihin, valittakaa ja parkukaa, sillä Herran vihan hehku ei ole kääntynyt meistä pois." 9 Sinä päivänä, sanoo Herra, katoaa rohkeus kuninkaalta ja päämiehiltä, papit tyrmistyvät ja profeetat hämmästyvät. 10 Mutta minä sanoin: "Voi, Herra, Herra! Totisesti, sinä saatoit tämän kansan ja Jerusalemin peräti pettymään, kun sanoit: 'Teillä on oleva rauha!' Ja kuitenkin miekka koskee sieluun asti." 11 Siihen aikaan sanotaan tälle kansalle ja Jerusalemille: Kuuma tuuli tulee erämaan kalliokukkuloilta tytärtä, minun kansaani, kohti-ei elon viskaamiseksi eikä puhdistamiseksi. 12 Tuuli, liian tuima sellaisiin, tulee minulta; nyt minä myös julistan heille tuomiot. 13 Katso, hän nousee niinkuin pilvi, ja hänen vaununsa ovat kuin tuulispää, hänen hevosensa ovat kotkia nopeammat. Voi meitä, sillä me olemme tuhon omat! 14 Pese sydämesi puhtaaksi pahuudesta, sinä Jerusalem, että pelastuisit. Kuinka kauan asuvat sinun sisimmässäsi väärät ajatuksesi? 15 Sillä kuule! Sanansaattaja Daanista, onnettomuuden julistaja Efraimin vuorilta! 16 Kehoittakaa kansoja. Katso, kuuluttakaa Jerusalemia vastaan: "Piirittäjät tulevat kaukaisesta maasta ja kohottavat huutonsa Juudan kaupunkeja vastaan". 17 Niinkuin pellon vartijat he piirittävät sitä yltympäri, koska se niskoitteli minua vastaan, sanoo Herra. 18 Sinun vaelluksesi ja tekosi ovat tuottaneet sinulle tämän: tämän saat pahuudestasi; niin, se on katkerata, niin, se koskee sydämeesi asti. 19 Voi minun rintaani, voi minun rintaani! Minä vääntelehdin tuskasta. Voi sydämeni kammioita! Sydämeni väräjää minussa; en voi vaieta, sillä minä kuulen pasunan äänen, sotahuudon. 20 Hävitys tulee hävityksen päälle, sillä koko maa on tuhottu; äkisti ovat minun majani tuhotut, silmänräpäyksessä minun telttani. 21 Kuinka kauan minun täytyy nähdä sotalippua, kuulla pasunan ääntä? 22 Sillä minun kansani on hullu; eivät he tunne minua. He ovat tyhmiä lapsia eivätkä ymmärtäväisiä; he ovat viisaita tekemään pahaa, mutta tehdä hyvää he eivät taida. 23 Minä katselin maata, ja katso, se oli autio ja tyhjä, ja taivasta, eikä siinä valoa ollut. 24 Minä katselin vuoria, ja katso, ne järkkyivät, ja kaikki kukkulat huojuivat. 25 Minä katselin, ja katso, ei ollut yhtään ihmistä, ja kaikki taivaan linnut olivat paenneet pois. 26 Minä katselin, ja katso, hedelmätarha oli erämaana, ja kaikki sen kaupungit olivat kukistuneet Herran, hänen vihansa hehkun, edessä. 27 Sillä näin sanoo Herra: Koko maa tulee autioksi, vaikka minä en siitä peräti loppua tee. 28 Sentähden maa suree, ja taivaat ylhäällä pukeutuvat mustiin, sillä minä olen puhunut, olen päättänyt, enkä kadu, en siitä peräydy. 29 Ratsu-ja jousimiesten huutoa pakenee koko kaupunki; he menevät metsäntiheikköihin ja nousevat kallioille. Jokainen kaupunki on hyljätty, eikä niissä kukaan asu. 30 Ja sinä tuhon oma, mitä teet, kun pukeudut purppuraan, kun koristaudut kultakoristeilla, kun suurennat silmäsi ihomaalilla? Turhaan sinä itsesi kaunistat. Rakastajat ovat hyljänneet sinut, he etsivät sinun henkeäsi. 31 Sillä minä kuulen huudon, niinkuin synnyttäjän tuskanhuudon, vaivan, niinkuin ensisynnyttäjän vaivan, tytär Siionin huudon; hän vaikeroitsee, levittää kätensä: "Voi minua, minun sieluni menehtyy murhamiesten käsiin!"
Haitian(i) 1 Men sa Seyè a di ankò: -Nou menm pèp Izrayèl, si nou vle chanje vre, se tounen pou nou tounen vin jwenn mwen. Si nou wete vye zidòl nou yo devan je m', si nou sispann lage kò nou nan raje, 2 si nou pran non mwen, non mwen menm Bondye vivan an, pou fè sèman, si nou pa bay manti, si nou pa fè lenjistis, si nou fè sa ki dwat, lè sa a, tout nasyon yo va mande m' pou beni yo, y'a fè lwanj mwen. 3 Men sa Seyè a di moun peyi Jida yo ak moun lavil Jerizalèm yo: Fè bwa nèf. Pa plante nan pikan. 4 Nou menm ki pote mak kontra m' lan nan kò nou, kenbe kontra nou fè avè m' lan. Louvri kè nou ban mwen, nou menm moun peyi Jida ak moun Jerizalèm. Si nou pa fè sa, m'ap fè kòlè. Tankou yon dife, m'ap boule nou, poutèt tout move bagay nou fè yo. Lè sa a, pesonn p'ap ka sove nou anba men m'. 5 Mache pale tout moun nan peyi Jida a. Fè moun Jerizalèm yo konn sa. Avèti yo! Kònen twonpèt nan tout peyi a. Rele byen fò. Di yo pou yo sanble, pou yo kouri ale nan lavil ki gen ranpa yo. 6 Ba yo direksyon mòn Siyon an! Kouri al kache! Pa mize sou wout! Mwen menm, Seyè a, m' ap fè yon malè soti nan nò. Li pral fè gwo dega. 7 Tankou yon lyon ki soti nan kachèt li anba raje, moun ki pral detwi nasyon yo derape. Li kite lakay li, l'ap vin devaste peyi Jida a. L'ap boule lavil peyi Jida yo, li p'ap kite yon moun ladan yo. 8 Se poutèt sa, mete rad sak sou nou! Kriye! Plenn sò nou! Paske se pa ti move Seyè a move, li p'ap fè pa nou! 9 Seyè a di konsa: -Jou sa a, wa a ansanm ak chèf li yo ap pèdi kouraj. Prèt yo pral sezi, pwofèt yo p'ap konn sa pou yo di. 10 Lè sa a, mwen di: Aaa! Seyè, Bondye! Ou twonpe moun lavil Jerizalèm yo nèt. Ou te di yo yo pa t'ap gen pwoblèm menm, epi se yon nepe ou voye pou touye yo. 11 Yon jou ap vini. Lè sa a, y'a di pèp lavil Jerizalèm lan: Men yon van byen cho k'ap soufle soti nan dezè a. L'ap desann sou moun pèp Jida yo. Se pa yon ti van pou vannen, ni pou netwaye grenn. 12 Men se yon gwo van m'ap fè soti laba a. Koulye a se mwen menm, Seyè a, ki pral ba yo santans yo. 13 Gade! Men lènmi yo ap vini tankou nwaj nan syèl la. Cha lagè yo tankou yon van siklòn. Chwal yo pi rapid pase malfini. Zafè nou pa bon! Y'ap fini ak nou! 14 Moun Jerizalèm, lave mechanste ki nan kè nou pou nou ka sove. Kilè n'a sispann fè move lide nan tèt nou? 15 Depi lavil Dann y'ap bay nouvèl la. Depi sou mòn Efrayim lan y'ap anonse malè a. 16 Y'ap avèti tout nasyon yo. Y'ap fè lavil Jerizalèm konnen sa k'ap rive l'. Lènmi ap soti nan yon peyi byen lwen. Y'ap rele byen fò, y'ap kouri sou lavil Jida yo. 17 Yo pral sènen lavil Jerizalèm tankou moun k'ap veye jaden, paske moun li yo te refize obeyi Seyè a. Se Seyè a menm ki di sa. 18 Jida, se lenkondite ou ak move lajisman ou ki lakòz tou sa. Se mechanste ou ki fè sa rive ou. Sa pa dous menm! Li frape ou nan kè. 19 Ay! Vant mwen! Vant mwen! Tout anndan m' ap fè m' mal! Kè mwen ap bat byen fò. M' pa ka pa pale. Mwen tande twonpèt lagè a ansanm ak rèl moun k'ap atake yo. 20 Y'ap anonse malè sou malè! Y'ap fini ak tout peyi a. Nou rete konsa, nou wè yo kraze tout tant nou yo. Yo demoli tout kay andeyò nou yo. 21 Kilè m'a wè bout batay la? Kilè m'a sispann tande twonpèt lagè a? 22 Seyè a di konsa: Pèp mwen an sòt! Yo pa konnen m'! Se yon bann timoun, lespri yo bouche! Yo pa konprann anyen! Yo fò nan fè sa ki mal ase. Yo pa konn fè sa ki byen. 23 Mwen gade tè a: Pa yon pyebwa! Anyen menm! Mwen gade syèl la: Pa yon ti limyè! 24 Mwen gade mòn yo, yo t'ap tranble! Mwen gade ti bit yo, yo t'ap balanse adwat agoch! 25 Mwen gade, m' pa wè yon moun. Tout zwazo yo met deyò. 26 Bèl jaden yo tounen dezè. Tout lavil yo boule ratè. Se travay Seyè a, paske Seyè a move anpil. 27 Men sa Seyè a di: Se pou tout tè a tounen dezè. Men, mwen p'ap fin detwi l' nèt. 28 Tè a nan lapenn. Syèl la tou nwa. Seyè a pale, li p'ap tounen sou sa li di. Li fin pran desizyon l', li p'ap chanje lide. 29 Lè yo tande bri kavalye yo ak mesye k'ap tire flèch yo, tout moun nan lavil la pran kouri. Gen ki kouri al kache nan bwa. Gen ki kouri moute nan wòch yo. Tout lavil yo san moun ladan yo. Pa gen yon moun ki rete la ankò. 30 Ou menm, lavil Jerizalèm, ou fini! Kisa ou ka fè? W'ap mete bèl rad wouj sou ou? W'ap mete tout bijou ou yo? W'ap pentire po je ou? Ou mèt fè ou bèl, sa p'ap sèvi ou anyen. Se meprize moun ki te renmen ou yo ap meprize ou! Yo soti pou yo touye ou. 31 Mwen tande yon rèl, tankou rèl fanm ki gen tranche, rèl fanm k'ap fè premye pitit li. Se rèl moun lavil Jerizalèm yo k'ap chache pran souf. Y'ap lonje men yo. Y'ap rele: -Anmwe! Nou pa kapab ankò! Men y'ap fin touye nou.
Hungarian(i) 1 Ha visszatérsz, Izráel, ezt mondja az Úr, hozzám térj vissza, és ha eltávolítod a te útálatosságaidat elõlem és nem ingadozol; 2 És [így] esküszöl: Él az Úr! hûségben, egyenességben és igazságban: akkor õ benne áldják majd magokat a nemzetek, és benne dicsekesznek. 3 Mert ezt mondja az Úr Júda és Jeruzsálem férfiainak: Szántsatok magatoknak új ugart, és ne vessetek tövisek közé! 4 Metéljétek magatokat körül az Úrnak, és távolítsátok el szívetek elõbõreit, Júda férfiai és Jeruzsálem lakosai, hogy fel ne gyúladjon az én haragom, mint a tûz, és olthatatlanul ne égjen a ti cselekedeteitek gonoszsága miatt. 5 Adjátok hírül Júdában, és hallassátok Jeruzsálemben és mondjátok, és kürtöljétek az országban; kiáltsátok teljes erõvel, és mondjátok: Gyûljetek össze és menjünk be az erõsített városokba! 6 Emeljetek zászlót a Sion felé; fussatok, meg ne álljatok, mert veszedelmet hozok észak felõl és nagy romlást! 7 Felkelt az oroszlán az õ tanyájából, és a népek pusztítója elindult; kijött helyébõl, hogy elpusztítsa a te földedet; városaid lerontatnak, lakatlanokká lesznek. 8 Öltözzetek azért gyászba, sírjatok és jajgassatok, mert az Úr haragjának tüze nem távozott el rólunk! 9 Azon a napon pedig, ezt mondja az Úr, elvész a király bátorsága és a fõemberek bátorsága, és a papok elálmélkodnak, és a próféták elcsodálkoznak. 10 Én pedig ezt mondom: Oh Uram Isten! Bizony igen megcsaltad ezt a népet, és Jeruzsálemet, ezt mondván: Békességtek lesz! holott a szablya lelkünkig hatott. 11 Abban az idõben azt mondják e népnek és Jeruzsálemnek: Száraztó szél [jõ] a magas helyekrõl a pusztában, az én népem leányának útján; nem szóráshoz és nem tisztításhoz való! 12 Erõs szél jõ onnan reám [is;] azért hát ítéletet mondok ellenök. 13 Ímé! úgy jõ fel, mint a felleg, és szekerei olyanok, mint a szélvész, lovai gyorsabbak a saskeselyûknél. Jaj nékünk, mert elvesztünk! 14 Jeruzsálem, tisztítsd meg szívedet a gonoszságtól, hogy megtartassál! Meddig maradnak még te benned a te bûnös gondolataid? 15 Mert hírmondó szava hangzik Dán felõl, és Efraim hegyérõl vészhirdetõ. 16 Mondjátok meg a nemzeteknek; nosza, hirdessétek Jeruzsálem ellen: Õrizõk jönnek messze földrõl, és kiáltoznak Júda városai ellen. 17 Mint a mezõnek õrizõi, úgy lesznek ellene köröskörül, mert daczoskodott velem! mondja az Úr. 18 A te magad viselete és a te cselekedeteid szerezték ezeket néked; ez a gonoszságod bizony keserû, bizony egész a szívedig hatott! 19 Oh én belsõm, oh én belsõm! Aléldozom, oh én szívemnek rekeszei! Háborog a szívem, nem hallgathatok! Hiszen hallottad én lelkem a kürt szavát, a harczi riadót! 20 Vészre vészt jelentenek; bizony elpusztul az egész föld, nagy hamarsággal elpusztulnak az én sátraim, kárpitjaim egy pillantás alatt! 21 Meddig látok még [hadi] zászlót, [és] hallom a kürt szavát? 22 Bizony bolond az én népem: engem nem ismernek, balgatag fiak õk, és nem értelmesek! Bölcsek õk a gonoszra, jót cselekedni pedig tudatlanok! 23 Nézek a földre, de ímé kietlen és puszta; és az égre, de nincsen világossága! 24 Nézek a hegyekre is, ímé reszketnek; és a halmokra, de mind ingadoznak! 25 Nézek és ímé egy ember sincsen; és az ég madarai is mind elmenekültek. 26 Nézek, és ímé a bõ termõ föld pusztává lõn; és minden városa összeomlott az Úr elõtt, az õ haragjának tüze elõtt! 27 Bizony ezt mondja az Úr: Pusztasággá lesz az egész ország, de nem vetem végét! 28 Azért gyászol a föld, és homályosodik el oda fenn az ég, mert szólottam, határoztam, és meg nem bánom és el nem térek attól. 29 A lovasoknak és a kézíveseknek kiáltozása elõl elfut minden város, elrejtõznek a sûrûségekbe, és felmásznak a sziklákra: minden város elhagyottá lett, és egyetlen ember sem lakik azokban. 30 És te, elpusztult, mit cselekszel [akkor?] Ha bíborba öltözöl, ha arany kösöntyûkkel ékesíted magadat, és ha festékkel mázolod is ki szemeidet: hiába szépítgeted magadat! Megvetnek téged a szeretõid, életedre törnek. 31 Mert mintha vajudó asszony szavát hallanám, mintha az elõször szûlõnek sikoltozását: olyan Sion leányának hangja; nyög, csapkodja kezeit: Jaj nékem! mert roskadozik lelkem a gyilkosok elõtt.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Umat Israel, jika kamu mau kembali, kembalilah kepada-Ku. Buanglah dahulu berhala-berhala yang Kubenci itu, dan setialah kepada-Ku. 2 Jikalau kamu bersumpah demi nama-Ku dan kamu hidup jujur adil dan benar, maka segala bangsa akan minta kepada-Ku supaya Kuberkati mereka, dan mereka akan memuji Aku." 3 TUHAN berkata kepada penduduk Yehuda dan Yerusalem, "Kerjakanlah tanahmu yang belum dikerjakan; jangan menabur benih di tempat tanaman berduri tumbuh. 4 Peganglah janjimu dengan Aku, Tuhanmu, dan khususkanlah dirimu untuk Aku, hai penduduk Yehuda dan Yerusalem. Kalau tidak, maka kemarahan-Ku akan meluap dan membakar seperti api yang tidak dapat dipadamkan oleh siapapun juga. Semuanya itu akan menimpa dirimu karena perbuatan-perbuatanmu yang jahat." 5 Tiuplah trompet di seluruh negeri! Berserulah dengan jelas dan nyaring. Suruhlah penduduk Yehuda dan Yerusalem lari ke kota-kota berbenteng. 6 Tunjukkanlah jalan ke Sion, bukit TUHAN, cepatlah mengungsi, jangan tinggal diam. TUHAN sedang mendatangkan malapetaka dan kehancuran besar dari utara. 7 Seperti singa keluar dari persembunyiannya begitu pula telah berangkat pemusnah bangsa-bangsa yang datang hendak membinasakan Yehuda. Kota-kota Yehuda akan menjadi reruntuhan tempat yang tak didiami orang. 8 Sebab itu, menangis dan merataplah, pakailah kain karung tanda duka. Karena amarah TUHAN yang menyala-nyala belum juga surut dari Yehuda. 9 TUHAN berkata, "Pada hari itu raja-raja dan pejabat-pejabat akan patah semangat; imam-imam gentar dan nabi-nabi terkejut." 10 Lalu aku berkata, "TUHAN Yang Mahatinggi, Engkau sudah menipu orang Yehuda dan penduduk Yerusalem! Engkau berkata bahwa akan ada damai, padahal sekarang nyawa kami terancam pedang." 11 Saatnya akan tiba orang Yehuda dan penduduk Yerusalem mendapat berita bahwa angin panas dari padang gurun sedang bertiup ke arah mereka. Angin itu bukan angin biasa yang hanya menerbangkan sekam, 12 melainkan angin kuat yang datang atas perintah TUHAN sendiri untuk menjatuhkan hukuman ke atas umat-Nya. 13 Lihat, musuh muncul seperti awan. Kereta-kereta perangnya seperti angin topan, kuda-kudanya lebih cepat dari burung rajawali. Wah, celaka kita! Kita binasa! 14 Yerusalem, buanglah kejahatan dari hatimu supaya engkau diselamatkan. Sampai kapan pikiran-pikiran jahat itu hendak kausimpan di dalam hatimu? 15 Dari kota Dan, serta dari pegunungan Efraim telah datang utusan-utusan yang membawa kabar buruk. 16 Mereka memperingatkan bangsa-bangsa dan memberitahukan kepada penduduk Yerusalem bahwa musuh sedang datang dari negeri yang jauh. Mereka akan meneriakkan pekik peperangan terhadap kota-kota Yehuda 17 dan mengepung Yerusalem seperti orang menjaga ladang. Semuanya itu terjadi karena bangsa Yehuda telah memberontak terhadap TUHAN. TUHAN telah berbicara. 18 Yehuda, kau sendirilah yang mendatangkan bencana itu ke atas dirimu. Cara hidupmu dan perbuatan-perbuatanmu menyebabkan semua penderitaan itu menusuk hatimu. 19 Betapa hatiku sengsara, tak tahan lagi aku menderita. Aku tak sanggup menenangkan diri jantungku berdebar di dalam dada, sebab kudengar trompet berbunyi, dan pekik perang bergema. 20 Bencana datang bertubi-tubi menghancurkan seluruh negeri. Tiba-tiba kemahku dirusak, kain-kainnya dikoyak-koyak. 21 Sampai kapan harus kusaksikan orang berperang mati-matian? Sampai kapan harus kudengarkan bunyi trompet yang memekakkan? 22 TUHAN berkata, "Bodoh sekali umat-Ku itu, mereka tidak mengenal Aku. Mereka seperti anak-anak bebal belaka tanpa pengertian sedikit pun juga; mahir dalam kejahatan, gagal dalam kebaikan." 23 Ke arah bumi mataku memandang, nampaknya kosong dan gersang, ke arah langit aku menengadah, wahai, tak ada yang bercahaya. 24 Kulihat gunung dan bukit-bukit yang tinggi berguncang-guncang hebat sekali. 25 Kulihat tak ada manusia, burung pun telah terbang semua. 26 Tanah subur menjadi gurun kering, kota-kota hancur berpuing-puing, karena TUHAN sangat marah kepada umat-Nya. 27 (TUHAN mengatakan bahwa seluruh dunia akan menjadi padang gurun, tetapi Ia tidak akan memusnahkannya sama sekali.) 28 Bumi akan berduka, langit gelap gulita. TUHAN telah berbicara dan tak akan merubah rencana-Nya. Ia telah mengambil keputusan dan tak akan mundur setapak juga. 29 Terdengar hiruk-pikuk pasukan berkuda dan pemanah, membuat setiap orang melarikan diri terengah-engah. Hutan-hutan mereka masuki, bukit batu mereka panjati. Semua kota menjadi sunyi, tak ada yang mau tinggal di situ lagi. 30 Hai Yerusalem, engkau telah ditinggalkan dan tak dapat berbuat apa-apa! Untuk apa memakai baju merah dan menghias diri dengan emas perak, serta memalit mata dengan celak? Percuma kau mempersolek dirimu, sebab para kekasihmu tak sudi lagi kepadamu, malah mereka mau mencabut nyawamu. 31 Aku mendengar suara rintihan seperti wanita yang mau melahirkan; seperti wanita muda melahirkan anaknya yang pertama, begitulah tangis Yerusalem yang sesak napasnya. Tangannya menggapai dan ia mengeluh, "Celakalah aku--aku hendak dibunuh musuh!"
Italian(i) 1 O Israele, se tu ti converti, dice il Signore, convertiti a me; e se tu togli dal mio cospetto le tue abbominazioni, e non vai più vagando, 2 e giuri: Il Signore vive, veracemente, dirittamente, e giustamente; allora, le genti si benediranno in te, e in te si glorieranno. 3 Perciocchè, così ha detto il Signore a que’ di Giuda, e di Gerusalemme: Aratevi il campo novale, e non seminate fra le spine. 4 Uomini di Giuda, ed abitanti di Gerusalemme, circoncidetevi al Signore, e togliete l’incirconcisione del vostro cuore; che talora l’ira mia non esca a guisa di fuoco, e non arda, e non vi sia alcuno che la spenga; per la malvagità de’ vostri fatti. 5 ANNUNZIATE in Giuda, e bandite in Gerusalemme, e dite: Sonate la tromba per lo paese, gridate, raunate il popolo, e dite: Raccoglietevi, ed entriamo nelle città forti. 6 Alzate la bandiera verso Sion, fiuggite di forza, non restate; perciocchè io fo venir d’Aquilone na calamità, ed una gran ruina. 7 Il leone è salito fuor del suo ricetto, e il distruggitore delle genti è partito; egli è uscito del suo luogo, per mettere il tuo paese in desolazione, e per far che le tue città sieno ruinate, per modo che niuno abiti più in esse. 8 Perciò, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, ed urlate; imperocchè l’ardor dell’ira del Signore non si è stornato da noi. 9 Ed avverrà in quel giorno, dice il Signore, che il cuor del re, e de’ principi, verrà meno; e i sacerdoti saranno stupefatti, ed i profeti attoniti. 10 Ed io ho detto: Ahi! Signore Iddio! hai tu pure ingannato questo popolo, e Gerusalemme, dicendo: Voi avrete pace; e pur la spada è giunta infino all’anima! 11 In quel tempo si dirà a questo popolo, ed a Gerusalemme: Un vento secco, qual soffia ne’ luoghi elevati, soffia nel deserto, traendo verso la figliuola del mio popolo; il quale non è da sventolare, nè da nettare; 12 un vento, più forte che tali venti, verrà da parte mia; ora anch’io pronunzierò loro i miei giudicii. 13 Ecco, colui salirà a guisa di nuvole, ed i suoi carri saranno come un turbo; i suoi cavalli saranno più leggieri che aquile. Guai a noi! perciocchè siamo deserti. 14 O Gerusalemme, lava il cuor tuo di malvagità, acciocchè tu sii salvata; infino a quando albergherai tu dentro di te i pensieri della tua iniquità? 15 Conciossiachè vi sia na voce, che annunzia che l’iniquità è maggiore che in Dan; e bandisce ch’ella è più grave che nel monte di Efraim. 16 Avvertite le genti; ecco, adunate a grida contro a Gerusalemme degli assediatori, che vengano di lontan paese, e mandino fuori le lor grida contro alle città di Giuda. 17 Essi si son posti contro a Gerusalemme d’ogn’intorno, a guisa delle guardie de’ campi; perciocchè ella mi è stata ribella, dice il Signore. 18 Il tuo procedere, ed i tuoi fatti, ti hanno fatte queste cose; questa tua malvagità ha fatto che ti è avvenuta amaritudine, e ch’ella ti è giunta infino al cuore. 19 Ahi! le mie interiora, le mie interiora! io sento un gran dolore; ahi! il chiuso del mio cuore! il mio cuore romoreggia in me; io non posso racchetarmi; perciocchè, o anima mia, tu hai udito il suon della tromba, lo stormo della guerra. 20 Una ruina è chiamata dietro all’altra ruina; conciossiachè tutto il paese sia guasto; le mie tende sono state di subito guaste, ed i miei teli in un momento. 21 Infino a quando vedrò la bandiera, e udirò il suon della tromba? 22 Questo è perciocchè il mio popolo è stolto, e non mi conoscono; son figliuoli pazzi, e non hanno alcuno intendimento; ben sono cauti a far male, ma non hanno alcun conoscimento da far bene. 23 Io ho riguardata la terra; ed ecco, era una cosa tutta guasta, e deserta; ho anche riguardati i cieli, e la lor luce non era più. 24 Ho riguardati i monti; ed ecco, tremavano, e tutti i colli erano scrollati. 25 Io ho riguardato; ed ecco, gli uomini non erano più; ed anche tutti gli uccelli de’ cieli si erano dileguati. 26 Io ho riguardato; ed ecco, Carmel era un deserto, e tutte le sue città erano distrutte dal Signore, per l’ardor della sua ira. 27 Perciocchè, così ha detto il Signore: Tutto il paese sarà desolato, ma non farò ancora fine. 28 Per tanto la terra farà cordoglio, e i cieli di sopra scureranno; perciocchè io ho pronunziata, io ho pensata la cosa, e non me ne pentirò, nè storrò. 29 Tutte le città se ne fuggono, per lo strepito de’ cavalieri, e de’ saettatori; entrano in boschi folti, e salgono sopra le rocce; ogni città è abbandonata, e niuno vi abita più. 30 E tu, o distrutta, che farai? benchè tu ti vesti di scarlatto, e ti adorni di fregi d’oro, e ti stiri gli occhi col liscio, in vano ti abbellisci; gli amanti ti hanno a schifo, cercano l’anima tua. 31 Perciocchè io ho udito un grido, come di donna che partorisce; una distretta, come di donna che è sopra parto del suo primogenito; il grido della figliuola di Sion, che sospira ansando, ed allarga le palme delle sue mani, dicendo: Ahi lassa me! perciocchè l’anima mi vien meno per gli ucciditori.
ItalianRiveduta(i) 1 O Israele, se tu torni, dice l’Eterno, se tu torni a me, e se togli dal mio cospetto le tue abominazioni, se non vai più vagando qua e là 2 e giuri per l’Eterno che vive! con verità, con rettitudine e con giustizia, allora le nazioni saranno benedette in te, e in te si glorieranno. 3 Poiché così parla l’Eterno a quei di Giuda e di Gerusalemme: Dissodatevi un campo nuovo, e non seminate fra le spine! 4 Circoncidetevi per l’Eterno, circoncidete i vostri cuori, o uomini di Giuda e abitanti di Gerusalemme, affinché il mio furore non scoppi come un fuoco, e non s’infiammi sì che nessuno possa spegnerlo, a motivo della malvagità delle vostre azioni! 5 Annunziate in Giuda, bandite questo in Gerusalemme, e dite: "Suonate le trombe nel paese!" gridate forte e dite: "Adunatevi ed entriamo nelle città forti!" 6 Alzate la bandiera verso Sion, cercate un rifugio, non vi fermate, perch’io faccio venire dal settentrione una calamità e una grande rovina. 7 Un leone balza fuori dal folto del bosco, e un distruttore di nazioni s’è messo in via, ha lasciato il suo luogo, per ridurre il tuo paese in desolazione, sì che le tue città saranno rovinate e prive d’abitanti. 8 Perciò, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, mandate lamenti! perché l’ardente ira dell’Eterno non s’è stornata da noi. 9 E in quel giorno avverrà, dice l’Eterno, che il cuore del re e il cuore de’ capi verranno meno, i sacerdoti saranno attoniti, e i profeti stupefatti. 10 Allora io dissi: "Ahi! Signore, Eterno! tu hai dunque ingannato questo popolo e Gerusalemme dicendo: Voi avrete pace mentre la spada penetra fino all’anima". 11 In quel tempo si dirà a questo popolo e a Gerusalemme: Un vento ardente viene dalle alture del deserto verso la figliuola del mio popolo, non per vagliare, non per nettare il grano; 12 un vento anche più impetuoso di quello verrà da parte mia; ora anch’io pronunzierò la sentenza contro di loro. 13 Ecco, l’invasore sale come fan le nuvole, e i suoi carri son come un turbine; i suoi cavalli son più rapidi delle aquile. "Guai a noi! poiché siam devastati!" 14 O Gerusalemme, netta il tuo cuore dalla malvagità, affinché tu sia salvata. Fino a quando albergheranno in te i tuoi pensieri iniqui? 15 Poiché una voce che viene da Dan annunzia la calamità, e la bandisce dai colli d’Efraim. 16 "Avvertitene le nazioni, fatelo sapere a Gerusalemme: degli assedianti vengono da un paese lontano, e mandan le loro grida contro le città di Giuda". 17 Si son posti contro Gerusalemme da ogni lato, a guisa di guardie d’un campo, perch’ella s’è ribellata contro di me, dice l’Eterno. 18 Il tuo procedere e le tue azioni t’hanno attirato queste cose; quest’è il frutto della tua malvagità; sì, è amaro; sì, è cosa che t’arriva al cuore. 19 Le mie viscere! le mie viscere! Io sento un gran dolore! Oh le pareti del mio cuore! Il mio cuore mi batte in petto! Io non posso tacermi; poiché, anima mia, tu odi il suon della tromba, il grido di guerra. 20 S’annunzia rovina sopra rovina, poiché tutto il paese è devastato. Le mie tende sono distrutte ad un tratto, i miei padiglioni, in un attimo. 21 Fino a quando vedrò la bandiera e udrò il suon della tromba? 22 Veramente il mio popolo è stolto, non mi conosce; son de’ figliuoli insensati, e non hanno intelligenza; sono sapienti per fare il male; ma il bene non lo sanno fare. 23 Io guardo la terra, ed ecco è desolata e deserta; i cieli, e son senza luce. 24 Guardo i monti, ed ecco tremano, e tutti i colli sono agitati. 25 Guardo, ed ecco non c’è uomo, e tutti gli uccelli del cielo son volati via. 26 Guardo, ed ecco il Carmelo è un deserto, e tutte le sue città sono abbattute dinanzi all’Eterno, dinanzi all’ardente sua ira. 27 Poiché così parla l’Eterno: Tutto il paese sarà desolato, ma io non lo finirò del tutto. 28 A motivo di questo, la terra fa cordoglio, e i cieli di sopra s’oscurano; perché io l’ho detto, l’ho stabilito, e non me ne pento, e non mi ritratterò. 29 Al rumore dei cavalieri e degli arcieri tutte le città sono in fuga; tutti entrano nel folto de’ boschi, montano sulle rocce; tutte le città sono abbandonate, e non v’è più alcun abitante. 30 E tu che stai per esser devastata, che fai? Hai un bel vestirti di scarlatto, un bel metterti i tuoi ornamenti d’oro, un bell’ingrandirti gli occhi col belletto! Invano t’abbellisci; i tuoi amanti ti sprezzano, voglion la tua vita. 31 Poiché io odo de’ gridi come di donna ch’è nei dolori; un’angoscia come quella di donna nel suo primo parto; è la voce della figliuola di Sion, che sospira ansimando e stende le mani: "Ahi me lassa! che l’anima mia vien meno dinanzi agli uccisori".
Korean(i) 1 여호와께서 가라사대 이스라엘아 네가 돌아오려거든 내게로 돌아오라 네가 만일 나의 목전에서 가증한 것을 버리고 마음이 요동치 아니하며 2 진실과 공평과 정의로 여호와의 삶을 가리켜 맹세하면 열방이 나로 인하여 스스로 복을 빌며 나로 인하여 자랑하리라 3 나 여호와가 유다와 예루살렘 사람에게 이같이 이르노라 너희 묵은 땅을 갈고 가시덤불 속에 파종하지 말라 4 유다인과 예루살렘 거민들아 너희는 스스로 할례를 행하여 너희 마음 가죽을 베고 나 여호와께 속하라 그렇지 아니하면 너희 행악을 인하여 나의 분노가 불같이 발하여 사르리니 그것을 끌 자가 없으리라 5 너희는 유다에 선포하며 예루살렘에 공포하여 이르기를 이 땅에서 나팔을 불라 하며 또 크게 외쳐 이르기를 너희는 모이라 우리가 견고한 성으로 들어가자 하고 6 시온을 향하여 기호를 세우라, 도피하라, 지체하지 말라, 내가 북방에서 재앙과 큰 멸망으로 이르게 할 것임이니라 7 사자가 그 수풀에서 올라왔으며 열방을 멸하는 자가 나아왔으되 네 땅을 황폐케 하려고 이미 그 처소를 떠나 나왔은즉 네 성읍들이 황폐하여 거민이 없게 되리니 8 이를 인하여 너희는 굵은 베를 두르고 애곡하라 대저 여호와의 맹렬한 노가 아직 너희에게서 돌이키지 아니하였음이니라 9 나 여호와가 말하노라 그 날에 왕과 방백들은 실심할 것이며 제사장들은 놀랄 것이며 선지자들은 깜짝 놀라리라 10 내가 가로되 슬프도소이다 주 여호와여, 주께서 진실로 이 백성과 예루살렘을 크게 속이셨나이다 이르시기를 너희에게 평강이 있으리라 하시더니 칼이 생명에 미쳤나이다 11 그 때에 이 백성과 예루살렘에 이를 자 있어서 뜨거운 바람이 광야 자산에서 내 딸 백성에게 불어온다 하리라 이는 키질하기 위함도 아니요 정결케 하려 함도 아니며 12 이보다 더 강한 바람이 나를 위하여 오리니 이제 내가 그들에게 심판을 베풀 것이라 13 보라 그가 구름같이 올라오나니 그 병거는 회리바람 같고 그 말들은 독수리보다 빠르도다 우리에게 화 있도다 ! 우리는 멸망하도다 하리라 14 예루살렘아 네 마음의 악을 씻어 버리라 ! 그리하면 구원을 얻으리라 ! 네 악한 생각이 네 속에 얼마나 오래 머물겠느냐 ? 15 단에서 소리를 선포하며 에브라임 산에서 재앙을 공포하는도다 16 너희는 열방에 고하며 또 예루살렘에 알게 하기를 에워싸고 치는 자들이 먼 땅에서부터 와서 유다 성읍들을 향하여 소리를 지른다 하라 17 그들이 밭을 지키는 자 같이 예루살렘을 에워싸나니 이는 그가 나를 거역한 연고니라 여호와의 말이니라 18 네 길과 행사가 이 일들을 부르게 하였나니 이는 너의 악함이라 그 고통이 네 마음에까지 미치느니라 19 슬프고 아프다, 내 마음속이 아프고 내 마음이 답답하여 잠잠할 수 없으니 이는 나의 심령 네가 나팔소리와 전쟁의 경보를 들음이로다 20 패망에 패망이 연속하여 온 땅이 탈취를 당하니 나의 천막은 홀연히 파멸되며 나의 휘장은 잠시간에 열파되도다 21 내가 저 기호를 보며 나팔소리 듣기를 어느때까지 할꼬 22 내 백성은 나를 알지 못하는 우준한 자요 지각이 없는 미련한 자식이라 악을 행하기에는 지각이 있으나 선을 행하기에는 무지하도다 23 내가 땅을 본즉 혼돈하고 공허하며 하늘들을 우러른즉 거기 빛이 없으며 24 내가 산들을 본즉 다 진동하며 작은 산들도 요동하며 25 내가 본즉 사람이 없으며 공중의 새가 다 날아갔으며 26 내가 본즉 좋은 땅이 황무지가 되었으며 그 모든 성읍이 여호와의 앞 그 맹렬한 진노 앞에 무너졌으니 27 이는 여호와의 말씀에 이 온 땅이 황폐할 것이나 내가 진멸하지는 아니할 것이며 28 이로 인하여 땅이 슬퍼할 것이며 위의 하늘이 흑암할 것이라 내가 이미 말하였으며 작정하였고 후회하지 아니하였은즉 또한 돌이키지 아니하리라 하셨음이로다 29 기병과 활 쏘는 자의 훤화로 인하여 모든 성읍이 도망하여 수풀에 들어가고 바위에 기어오르며 각 성읍이 버림을 당하여 거기 거하는 사람이 없나니 30 멸망을 당한 자여, 네가 어떻게 하려느냐 ? 네가 붉은 옷을 입고 금장식으로 단장하고 눈을 그려 꾸밀지라도 너의 화장한 것이 헛된 일이라 연인들이 너를 멸시하여 네 생명을 찾느니라 31 내가 소리를 들은즉 여인의 해산하는 소리 같고 초산하는 자의 고통하는 소리 같으니 이는 딸 시온의 소리라 그가 헐떡이며 그 손을 펴고 이르기를 내게 화 있도다 ! 살륙하는 자를 인하여 나의 심령이 피곤하도다 하는도다
Lithuanian(i) 1 “Izraeli, jei nori sugrįžti,­sako Viešpats,­grįžk pas mane. Jei pašalinsi savo bjaurystes, tau nereikės bėgti nuo manęs. 2 Tada prisieksi: ‘Kaip gyvas Viešpats!’ tiesoje, teisingume ir teisume. Ir Jis bus palaiminimas tautoms, ir tautos girsis Juo”. 3 Taip sako Viešpats Judo žmonėms ir Jeruzalei: “Arkite dirvonus ir nesėkite erškėtynuose. 4 Apsipjaustykite Viešpačiui ir pašalinkite nuo savo širdžių plėvelę, Judo žmonės ir Jeruzalės gyventojai, kad neišsiveržtų kaip ugnis mano rūstybė ir neužsidegtų neužgesinamai dėl jūsų piktų darbų. 5 Skelbkite Jude ir praneškite Jeruzalėje, pūskite ragą krašte, garsiai šaukite ir sakykite: ‘Susirinkite ir eikime į sutvirtintus miestus!’ 6 Iškelkite vėliavą Siono link! Bėkite! Nestovėkite! Nelaimę ir sunaikinimą Aš užleisiu iš šiaurės. 7 Liūtas pakilo iš tankumyno, tautų naikintojas yra kelyje. Jis pakilo iš savo vietos paversti tavo šalį dykuma; tavo miestai pavirs griuvėsiais ir ištuštės. 8 Todėl apsivilkite ašutinėmis, raudokite ir dejuokite: ‘Nenusigręžė nuo mūsų Viešpaties rūstybė’ ”. 9 Viešpats sako: “Ateis diena, kada pradings karaliaus drąsa ir kunigaikščių narsumas, kunigai išsigąs ir pranašai pastirs iš baimės. 10 Jie sakys: ‘Ak, Viešpatie Dieve, iš tikrųjų Tu smarkiai apgavai šią tautą ir Jeruzalę, sakydamas: ‘Jūs turėsite taiką’, o dabar kardas siekia mūsų sielas!’ 11 Tuomet bus pasakyta šiai tautai ir Jeruzalei: ‘Karštas vėjas pučia nuo plikų aukštumų iš dykumos mano tautos link, bet ne vėtyti ir ne valyti jos. 12 Smarkus vėjas iš ten ateina pas mane. Dabar Aš pats paskelbsiu jiems nuosprendį’ ”. 13 Kaip debesis Jis pakyla, kaip audra Jo kovos vežimai, greitesni už erelius Jo žirgai! Vargas mums, mes žuvę! 14 Jeruzale, apvalyk nuo nedorybių savo širdį, kad būtum išgelbėta! Ar ilgai piktos mintys pasiliks tavyje? 15 Klausykis, iš Dano ir iš Efraimo kalnyno balsas skelbia blogą žinią: 16 “Įspėkite tautas, praneškite Jeruzalei: priešai ateina iš tolimos šalies ir pakels balsą prieš Judo miestus! 17 Kaip lauko sargai jie apstojo ją, nes ji buvo sukilusi prieš mane,­sako Viešpats.­ 18 Tavo keliai ir darbai tau tai užtraukė! Tavo nedorybė yra karti ir pasiekė tavo širdį”. 19 Ak, mano siela, mano siela! Skausmas pasiekė mano širdį. Mano širdis nerimsta, negaliu tylėti. Nes tu, mano siela, girdi trimito garsą, karo pavojų. 20 Sunaikinimas po sunaikinimo! Visa šalis nuniokota! Staiga sunaikinamos mano pastogės, ūmai­ mano palapinės! 21 Ar ilgai matysiu vėliavas, girdėsiu trimito garsą? 22 Mano tauta kvaila, ji manęs nepažįsta. Jie neprotingi vaikai, neturintys supratimo. Jie išmintingi daryti pikta, bet daryti gera jie nesugeba. 23 Aš pažvelgiau į žemę­ji buvo be pavidalo ir tuščia, pažvelgiau į dangus­ten nebuvo šviesos. 24 Pažvelgiau į kalnus­jie drebėjo, visos aukštumos siūbavo. 25 Aš žvalgiaus, ir nebuvo nė vieno žmogaus, visi padangių paukščiai buvo nuskridę. 26 Pažvelgiau į derlingą žemę­ji buvo dykuma, visi miestai buvo sunaikinti Viešpaties akivaizdoje, Jo rūstybės įkarštyje. 27 Viešpats tarė: “Visa šalis liks tuščia, tačiau jos nesunaikinsiu visiškai. 28 Dėl to gedės žemė ir aptems aukštai dangūs. Aš tai pasakiau ir nesigailėsiu, nutariau ir įvykdysiu!” 29 Nuo raitelių ir šaulių šauksmo pabėgs visas miestas: jie sulįs į olas, pasislėps tankynėse ir lips ant uolų. Miestai ištuštės ir liks be gyventojų. 30 Ką dabar darysi tu, apiplėštoji? Nors apsivilktum purpuru, pasidabintum auksiniais papuošalais, išsidažytum veidą­veltui tu puoštumeisi. Tavo meilužiai paniekins tave, jie ieškos tavo gyvybės. 31 Girdžiu tarsi gimdančios riksmą, tarsi pirmagimį gimdančios šauksmą­balsą Siono dukters, gaudančios kvapą, tiesiančios rankas ir sakančios: “Vargas man, mano sielą nuvargino žudikai”.
PBG(i) 1 Jeźlibyś się chciał nawrócić, Izraelu! mówi Pan, do mnie się nawróć. Bo jeźli odejmiesz obrzydłości twoje od oblicza mego, a nie będziesz się tułał, 2 I przysiężeszli w prawdzie, w sądzie i w sprawiedliwości, mówiąc: Jako żyje Pan; tedy błogosławić sobie w nim będą narody, i w nim się przechwalać. 3 Albowiem tak mówi Pan mężom Judzkim i Jeruzalemskim: Poorzcie sobie nowinę, a nie siejcie na cierniu; 4 Obrzeżcie się Panu, a odejmijcie nieobrzezki serca waszego, mężowie Judzcy, a obywatele Jeruzalemscy! by snać nie wyszła jako ogień popędliwość moja, a nie zapaliła się, a nie byłby, ktoby ugasił dla złości przedsięwzięcia waszego. 5 Opowiadajcie w Judzie, a w Jeruzalemie ogłaszajcie, i mówcie: Zatrąbcie w trąbę w ziemi, zwołajcie, zgromadźcie lud, a mówcie: Zbierzcie się, a wejdźmy do miast obronnych. 6 Podnieście chorągiew na Syonie, bądźcie serca dobrego, nie zastanawiajcie się; bo Ja złe przywiodę od północy, i porażkę wielką. 7 Wychodzi lew z jaskini swojej, a ten, który niszczy narody, wyszedłszy z miejsca swego, ciągnie, aby obrócił ziemię twoję w pustynię, a miasta twoje aby zburzone były, aby nie było żadnego obywatela. 8 Przetoż przepaście się worami, narzekajcie a kwilcie, bo nie jest odwrócony gniew zapalczywości Pańskiej od nas. 9 I stanie się dnia onego, mówi Pan, że zginie serce królewskie, i serce książąt, a zdumieją się kapłani, i prorocy dziwować się będą. 10 I rzekłem: Ach panujący Panie! zaprawdęś bardzo ten lud i Jeruzalem omylił, mówiąc: Pokój mieć będziecie! a wżdy miecz przeniknął aż do duszy. 11 Czasu onego rzeką temu ludowi i Jeruzalemowi: Wiatr gwałtowny z miejsc wysokich na puszczy idzie prosto na lud mój, nie żeby przewiewał, ani wyczyszczał. 12 Wiatr gwałtowniejszy niż oni przyjdzie mi; teraz Ja też opowiem im sądy. 13 Oto występuje jako obłoki, a wozy jego jako wicher, prędsze są niż orły konie jego. Biada nam! bośmy spustoszeni. 14 Omyj od złości serce twoje, Jeruzalem! abyś wybawione było. Dokądże trwać będą w pośrodku ciebie myśli nieprawości twojej. 15 Bo głos opowiadającego idzie od Danu, a tego, który ogłasza nieprawość, z góry Efraim. 16 Przypominajcież tym narodom: Oto ogłaszajcie Jeruzalemczykom, że stróżowie przychodzą z ziemi dalekiej, a wydawają przeciwko miastom Judzkim głos swój. 17 Jako stróżowie pól położą się przeciwko niemu w około; bo mię do gniewu wzruszyło, mówi Pan. 18 Droga twoja i postępki twoje to uczyniły tobie; toć złość twoja przyniosła, że to jest gorzkie, a że przenika aż do serca twego. 19 O wnętrzności moje, wnętrzności moje! boleść cierpię. O osierdzia moje! trwoży się we mnie serce moje, nie zamilczę; bo głos trąby słyszysz, duszo moja! i okrzyk wojenny. 20 Porażka za porażką ogłasza się, spustoszona będzie zaiste wszystka ziemia; nagle spustoszone będą namioty moje, i opony moje w okamgnieniu. 21 Dokądże widzieć będę chorągiew, i słyszeć głos trąby? 22 Bo głupi lud mój nie zna mię, synowie niemądrzy i nierozumni są; mądrzy są do czynienia złego, ale dobrze czynić nie umieją. 23 Spojrzęli na ziemię, a oto jest niepozorna i próżna; jeżeli na niebo, nie masz na niem światłości. 24 Spojrzęli na góry, a oto się trzęsą, i wszystkie pagórki chwieją się. 25 Spojrzęli, a oto niemasz człowieka, i wszelkie ptastwo niebieskie odleciało. 26 Spojrzęli, a oto pole urodzajne jest pustynią, a wszystkie miasta jego zburzone są od oblicza Pańskiego, i od oblicza gniewu zapalczywości jego. 27 Bo tak mówi Pan: Spustoszona będzie wszystka ziemia, wszakże końca jeszcze nie uczynię. 28 Nad tem ziemia kwilić będzie, a niebiosa w górze zaćmią się, przeto, żem mówił, com umyślił, a nie żałuję, ani się odwrócę od tego. 29 Przed grzmotem jeźdźców i strzelających z łuku uciecze wszystko miasto; wejdą do gęstych obłoków, i na skały wstąpią. Wszystkie miasta opuszczone będą, a nie będzie, ktoby w nich mieszkał. 30 A ty zburzona będąc cóż uczynisz? Choćbyś się ubrała w szarłat, choćbyś się ozdobiła ozdobą złotą, choćbyś też oblicze twe przyprawiła barwiczką, próżno się stroisz; wzgardzą tobą zalotnicy twoi, a duszy twojej szukać będą. 31 Bom słyszał głos jako rodzącej, uciski jako pierworodzącej, głos córki Syońskiej narzekającej, a załamującej ręce swe, mówiąc: Biada mnie teraz! bo ustała dusza moja dla morderców.
Portuguese(i) 1 Se voltares, ó Israel, diz o Senhor, se voltares para mim e tirares as tuas abominações de diante de mim, e não andares mais vagueando; 2 e se jurares: Como vive o Senhor, na verdade, na justiça e na retidão; então nele se bendirão as nações, e nele se gloriarão. 3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai o vosso terreno alqueivado, e não semeeis entre espinhos. 4 Circuncidai-vos ao Senhor, e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitadores de Jerusalém, para que a minha indignação não venha a sair como fogo, e arda de modo que ninguém o possa apagar, por causa da maldade das vossas obras. 5 Anunciai em Judá, e publicai em Jerusalém; e dizei: Tocai a trombeta na terra; gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortificadas. 6 Arvorai um estandarte no caminho para Sião; buscai refúgio, não demoreis; porque eu trago do norte um mal, sim, uma grande destruição. 7 Subiu um leão da sua ramada, um destruidor de nações; ele já partiu, saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam assoladas, e ninguém habite nelas. 8 Por isso cingi-vos de saco, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós. 9 Naquele dia, diz o Senhor, desfalecerá o coração do rei e o coração dos príncipes; os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão. 10 Então disse eu: Ah, Senhor Deus! verdadeiramente trouxeste grande ilusão a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; entretanto a espada penetra-lhe até a alma. 11 Naquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento abrasador, vindo dos altos escalvados no deserto, aproxima-se da filha do meu povo, não para cirandar, nem para alimpar, 12 mas um vento forte demais para isto virá da minha parte; agora também pronunciarei eu juízos contra eles. 13 Eis que vem subindo como nuvens, como o redemoinho são os seus carros; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! pois estamos arruinados! 14 Lava o teu coração da maldade, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão em ti os teus maus pensamentos? 15 Porque uma voz anuncia desde Dan, e proclama a calamidade desde o monte de Efraim. 16 Anunciai isto às nações; eis, proclamai contra Jerusalém que vigias vêm de uma terra remota; eles levantam a voz contra as cidades de Judá. 17 Como guardas de campo estão contra ela ao redor; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor. 18 O teu caminho e as tuas obras te trouxeram essas coisas; essa e a tua iniquidade, e amargosa é, chegando até o coração. 19 Ah, entranhas minhas, entranhas minhas! Eu me torço em dores! Paredes do meu coração! O meu coração se aflige em mim. Não posso calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra. 20 Destruição sobre destruição se apregoa; porque já toda a terra está assolada; de repente são destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento. 21 Até quando verei o estandarte, e ouvirei a voz da trombeta? 22 Deveras o meu povo é insensato, já me não conhece; são filhos obtusos, e não entendidos; são sábios para fazerem o mal, mas não sabem fazer o bem. 23 Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz. 24 Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam. 25 Observei e eis que não havia homem algum, e todas as aves do céu tinham fugido. 26 Vi também que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira. 27 Pois assim diz o Senhor: Toda a terra ficará assolada; de todo, porém, não a consumirei. 28 Por isso lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse eu, assim o propus, e não me arrependi, nem me desviarei disso. 29 Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fogem todas as cidades; entram pelas matas, e trepam pelos penhascos; todas as cidades ficam desamparadas, e já ninguém habita nelas. 30 Agora, pois, ó assolada, que farás? Embora te vistas de escarlate, e te adornes com enfeites de ouro, embora te pintes em volta dos olhos com antimónio, debalde te farias bela; os teus amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida. 31 Pois ouvi uma voz, como a de mulher que está de parto, a angústia como a de quem dá à luz o seu primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.
Norwegian(i) 1 Dersom du vender om, Israel, sier Herren, skal du få komme tilbake til mig, og dersom du tar dine vederstyggeligheter bort fra mitt åsyn, skal du ikke vanke hjemløs om, 2 og sverger du: Så sant Herren lever! i sannhet, med rett og rettferdighet, da skal hedningefolk velsigne sig i ham og rose sig av ham. 3 For så sier Herren til Judas menn og til Jerusalem: Bryt eder nytt land og så ikke blandt torner! 4 Omskjær eder for Herren og ta bort eders hjertes forhud, I Judas menn og Jerusalems innbyggere, forat ikke min harme skal fare ut som ild og brenne, uten at nogen slukker, for eders onde gjerningers skyld! 5 Forkynn det i Juda og kunngjør det i Jerusalem og si: Støt i basun i landet! Rop ut med full røst og si: Samle eder og la oss gå inn i de faste byer! 6 Løft op banner bortimot Sion, flytt bort, stans ikke! Jeg lar ulykke komme fra nord og stor ødeleggelse. 7 En løve er steget op fra sitt kratt, og folkenes ødelegger har brutt op, har draget ut fra sitt hjem for å gjøre ditt land til en ørken; dine byer skal ødelegges, så ingen bor der. 8 Derfor omgjord eder med sekk, klag og skrik! For Herrens brennende vrede har ikke vendt sig fra oss. 9 Og på den dag, sier Herren, skal kongens forstand og høvdingenes forstand svikte, og prestene skal forferdes og profetene bli fylt av redsel. 10 Da sa jeg: Akk, Herre, Herre! Sannelig, ille har du sveket dette folk og Jerusalem, da du sa: Fred skal bli eder til del. Og nu er sverdet trengt inn i sjelen. 11 På den tid skal det sies til dette folk og til Jerusalem: En brennende vind fra de bare hauger i ørkenen blåser mot mitt folks datter, ikke til å kaste eller rense korn med. 12 Nei, en sterkere vind skal jeg la komme; nu vil også jeg avsi dom over dem. 13 Se, som skyer drar han* op, og som stormvind er hans vogner, hans hester er lettere enn ørner; ve oss, vi er ødelagt. / {* fienden. JES 5, 28. HAB 1, 8.} 14 Tvett ondskapen av ditt hjerte, Jerusalem, så du kan bli frelst! Hvor lenge skal dine syndige tanker bo i ditt indre? 15 For en røst kommer med tidende fra Dan og varsler ondt fra Efra'ims fjell. 16 Forkynn det for folkene, kunngjør det for Jerusalem: Voktere kommer fra det fjerne land, og de lar sin røst høre mot Judas byer. 17 Som markvoktere leirer de sig mot det rundt omkring; for mot mig har det vært gjenstridig, sier Herren. 18 Din ferd og dine gjerninger har voldt dig dette; dette er frukten av din ondskap, at det er bittert, at det når like til ditt hjerte. 19 Mine innvoller, mine innvoller! Jeg pines! Å mitt hjertes vegger! Mitt hjerte bruser i mig, jeg kan ikke tie! For basunlyd, krigsskrik har du hørt, min sjel! 20 Ødeleggelse på ødeleggelse roper de om; for hele landet er ødelagt; brått er mine telt ødelagt, i et øieblikk mine telttepper. 21 Hvor lenge skal jeg se banneret, skal jeg høre basunlyd? 22 For uklokt er mitt folk, mig kjenner de ikke; de er uvettige barn, og uforstandige er de; de er vise til å gjøre det onde, men å gjøre det gode skjønner de ikke. 23 Jeg så jorden, og se, den var øde og tom; jeg så til himmelen, og dens lys var borte. 24 Jeg så fjellene, og se, de bevet, og alle haugene skalv. 25 Jeg så, og se, det var intet menneske mere, og alle himmelens fugler var fløiet bort. 26 Jeg så, og se, den fruktbare mark var en ørken, og alle dens byer var brutt ned av Herren, av hans brennende vrede. 27 For så sier Herren: En ørken skal hele landet bli; men jeg vil ikke gjøre aldeles ende på det. 28 Derfor skal jorden sørge, og himmelen der oppe sortne, fordi jeg har talt det og villet det så, og jeg angrer det ikke og tar det ikke tilbake. 29 For larmen av ryttere og bueskyttere er alle byer på flukt; de går inn i skogene og stiger op på fjellene; alle byene er forlatt, det er ingen som bor i dem. 30 Og du, når du blir ødelagt, hvad vil du da gjøre? Om du klær dig i purpur, om du pryder dig med gullstas, om du gjør dine øine store med sminke, så er det fåfengt at du gjør dig yndig; dine elskere forsmår dig, de vil ta ditt liv. 31 For jeg hører et rop som av en kvinne i barnsnød, et angstskrik som av en kvinne når hun føder sitt første barn; det er Sions datter som roper; hun stønner, hun strekker ut sine hender og sier: Ve mig! Maktløs synker min sjel i morderes vold.
Romanian(i) 1 ,,Israele, de te vei întoarce, dacă te vei întoarce la Mine, zice Domnul, dacă vei scoate urîciunile tale dinaintea Mea, nu vei mai rătăci. 2 Dacă vei jura:,Viu este Domnul!` cu adevăr, cu neprihănire şi cu dreptate, atunci neamurile vor fi binecuvîntate în El, şi se vor făli cu El 3 ,,Căci aşa vorbeşte Domnul către oamenii din Iuda şi din Ierusalim:,Desţeleniţi-vă un ogor nou, şi nu sămănaţi între spini! 4 Tăiaţi-vă împrejur pentru Domnul, tăiaţi-vă împrejur inimile, oamenii lui Iuda şi locuitori ai Ierusalimului, ca nu cumva să izbucnească mînia Mea ca un foc, şi să se aprindă, fără să se poată stinge, din pricina răutăţii faptelor voastre!`` 5 ,,Daţi de ştire în Iuda, vestiţi la Ierusalim, şi spuneţi:,Sunaţi din trîmbiţă în ţară!`,Strigaţi în gura mare, şi ziceţi:,Strîngeţi-vă şi haidem în cetăţile întărite!`` 6 ,,Înălţaţi un steag spre Sion, fugiţi şi nu vă opriţi! Căci dela miazănoapte aduc nenorocirea şi un mare prăpăd. 7 Leul se aruncă din tufarul său, nimicitorul neamurilor a pornit, şi -a părăsit locul, ca să-ţi pustiiască ţara, să-ţi dărîme cetăţile, şi nimeni să nu mai locuiască în ele. 8 De aceea, acoperiţi-vă cu saci, plîngeţi şi gemeţi; căci mînia aprinsă a Domnului nu se abate dela noi. 9 ,,În ziua aceea, zice Domnul, împăratul şi căpeteniile îşi vor pierde inima, preoţii vor rămînea încremeniţi, şi proorocii uimiţi. 10 ,,Eu am zis:,Ah! Doamne, Dumnezeule! Ai înşelat în adevăr pe poporul acesta şi Ierusalimul, cînd ai zis:,Veţi avea pace!` Şi totuş sabia le ameninţă viaţa. 11 În vremea aceea, se va zice poporului acestuia şi Ierusalimului:,Un vînt arzător suflă din locurile înalte ale pustiei pe drumul fiicei poporului Meu, nu ca să vînture nici ca să cureţe grîul. 12 Ci un vînt năpraznic vine de acolo pînă la Mine! Acum le voi rosti hotărîrea!` 13 ,Iată, nimicitorul înaintează ca norii; carăle lui sînt ca un vîrtej, caii lui sînt mai uşori decît vulturii.`,Vai de noi, căci sîntem prăpădiţi!` - 14 ,Curăţeşte-ţi inima de rău, Ierusalime, ca să fii mîntuit! Pînă cînd vei păstra gînduri nelegiuite în inima ta?` 15 ,Căci un glas care porneşte dela Dan şi vesteşte nenorocirea, o vesteşte dela muntele lui Efraim. 16 ,Spuneţi lucrul acesta neamurilor, faceţi -l cunoscut Ierusalimului.,Vin nişte împresurători dintr'o ţară depărtată, şi strigă împotriva cetăţilor lui Iuda. 17 Ca cei ce păzesc un ogor, ei înconjoară Ierusalimul, căci s'a răzvrătit împotriva Mea, zice Domnul.` - 18 ,Acesta este rodul căilor şi faptelor tale, este vina răutăţii tale, dacă este aşa de amar, şi te pătrunde pînă la inimă.` 19 ,Măruntaiele mele! Măruntaiele mele! Cum mă doare înlăuntrul inimii mele! Îmi bate inima, nu pot să tac! Căci auzi, suflete, sunetul trîmbiţei, şi strigătul de război. 20 Se vesteşte dărîmare peste dărîmare, căci toată ţara este pustiită; colibele îmi sînt pustiite deodată, şi corturile într'o clipă! 21 Pînă cînd voi vedea steagul fîlfăind şi voi auzi sunetul trîmbiţei?`` - 22 ,,Căci poporul Meu este nebun, nu Mă cunoaşte; sînt nişte copii fără minte şi lipsiţi de pricepere; sînt meşteri să facă răul, dar nu ştiu să facă binele.`` - 23 ,,Mă uit la pămînt, şi iată că este pustiu şi gol; mă uit la ceruri, şi lumina lor a pierit! 24 Mă uit la munţi, şi iată că sînt zguduiţi; şi toate dealurile se clatină! 25 Mă uit, şi iată că nu este niciun om; şi toate păsările cerurilor au fugit! 26 Mă uit, şi iată, Carmelul este un pustiu; şi toate cetăţile sale sînt nimicite înaintea Domnului, şi înaintea mîniei Lui aprinse!`` 27 ,,Căci aşa vorbeşte Domnul:,Toată ţara va fi pustiită; dar nu o voi nimici de tot. 28 Din pricina aceasta, ţara este în jale, şi cerurile sus sînt întunecate; căci Eu am zis, am hotărît lucrul acesta, şi nu-Mi pare rău de el, nu Mă voi întoarce.` - 29 ,La vuietul călăreţilor şi arcaşilor, toate cetăţile fug; se ascund în păduri şi se suie pe stînci; toate cetăţile sînt părăsite, nu mai au locuitori. 30 Şi tu, pustiito, ce vei face? Te vei îmbrăca în cîrmîz, te vei împodobi cu podoabe de aur, îţi vei sulimeni ochii; dar degeaba te vei înfrumuseţa: ibovnici tăi te dispreţuiesc, şi vor să-ţi ia viaţa. 31 Căci Eu aud nişte ţipete ca ale unei femei în chinurile naşterii, ţipete de durere ca la cea dintîi facere. Este glasul fiicei Sionului, care suspină şi întinde mîinile, zicînd:,Nenorocita de mine! Mor din pricina ucigaşilor!``
Ukrainian(i) 1 Якщо ти, Ізраїлю, вернешся, каже Господь, до Мене ти вернешся, і якщо ти відкинеш із-перед обличчя Мого гидоти свої, то не будеш тинятись! 2 І якщо ти присягнеш Як живий Господь правдою й правом та справедливістю, то будуть Ним благословлятись народи, і хвалитись Ним будуть. 3 Бо так каже Господь мужам Юди та Єрусалиму: Оріть собі на цілині, і не сійте в тернину! 4 Обрізуйтеся Господеві, й усуньте із ваших сердець крайні плоті, юдеї та мешканці Єрусалиму, щоб не вийшла, немов той огонь, Моя лютість, і буде палати вона, і не буде кому погасити через злі ваші вчинки! 5 Оповістіте в Юдеї та в Єрусалимі звістіть та й скажіть: Засурміте в сурму у краю! Кричіть гучним голосом та говоріть: Зберіться та підемо до міст до твердинних! 6 Підійміте прапор до Сіону, поспішайте, не станьте, бо з півночі зло приведу, і велике нещастя... 7 Лев виходить із своєї гущавини, і той, хто нищить народи, вирушає із місця свого, щоб твій край обернути на руїну, і спустошені будуть міста твої, так що забракне і мешканця!... 8 Отож, опережіться веретами, плачте та голосіть, бо лютість Господнього гніву від нас не відвернеться! 9 І станеться в день той, говорить Господь, згине розум царя і розум князів, і остовпіють священики, а пророки здивуються 10 й скажуть: О Господи, Боже, справді обманений сильно народ цей та Єрусалим, коли казано: Буде вам мир, а меч доторкнувся ось аж до душі!... 11 Того часу народові цьому та Єрусалимові сказане буде: Ось вітер палкий з лисих гір на пустині, на дорозі дочки Мого люду, не на віяння й не на очищення він! 12 Та вітер сильніший від цього прибуде Мені, і над ними Я суд прокажу... 13 Ось він прийде, як хмари, й як буря його колесниці, від орлів швидші коні його: Горе нам, бо спустошені будемо ми!... 14 Обмий серце своє від лихого, о Єрусалиме, щоб був ти врятований! Аж доки в тобі пробуватимуть думки марноти твоєї? 15 Бо голос доносить із Дану й звіщає погибіль з Єфремових гір... 16 Пригадайте народам оце, сповістіть ось про Єрусалим: Приходять з далекого краю його облягати, і здіймають свій крик на юдейські міста! 17 Як сторожа полів, навколо оточать його, бо він Мені був неслухняний, говорить Господь! 18 Дорога твоя й твої вчинки тобі це зробили, це лихо твоє: бо гірке, бо торкнуло воно аж до серця твого... 19 Ой, утробо моя, ти утробо моя, я тремчу! Біль серце стискає мені, і трепоче мені моє серце!... Не можу мовчати, бо вчула душа моя голос сурми, гук війни! 20 Біда на біду прикликається, вся бо земля поруйнована буде, спустошені будуть зненацька намети мої, вмить завіси мої... 21 Аж доки я бачити прапора буду, буду чути голос сурми? 22 Тому, що народ мій безглуздий, він не знає Мене: вони нерозумні сини й нерозважні вони, мудрі вони, щоб чинити лихе, та не вміють чинити добра! 23 Дивлюся на землю, аж ось порожнеча та пустка, і на небо й нема його світла! 24 Дивлюся на гори, аж ось вони трусяться, і всі згір'я хитаються! 25 Дивлюся, аж ось вже немає людини, і порозліталось все птаство небесне. 26 Дивлюся, аж ось край родючий пустинею став, а міста його знищені всі від обличчя Господнього, від полум'я гніву Його... 27 Бо Господь так прорік: Спустошенням стане ввесь край, та кінця йому ще не вчиню! 28 І буде в жалобі земля через це, і затьмариться небо вгорі, бо Я говорив, що задумав, і не пожалую, і не відступлюся від того... 29 Від гуркотнечі їздця та стрільця побіжить усе місто, повтікають в гущавини й злізуть на скелі... Всі міста покинуті, і немає нікого, хто мешкав би в них... 30 А ти, поруйнована, дочко Сіону, що будеш робити? Хоч ти зодягаєш себе в кармазин, хоч прикрашуєшся золотою оздобою, хоч очі свої підмальовуєш фарбою, та надаремно прикрашуєшся: обридили тобою коханці твої, на життя твоє важать вони! 31 Бо чую Я крик, немов породіллі, чую стогін, мов первістки, голос Сіонської дочки, вона стогне, заломлює руки свої та голосить: Ой, горе мені, бо попало життя моє вбивникам!...