Jeremiah 3

ABP_Strongs(i)
  1 G1437 If G1821 [2should send away G435 1a husband] G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G565 she should go forth G575 from G1473 him, G2532 and G1096 becomes G435 [2man G2087 1to another], G3361 shall G344 by returning G344 she return G4314 to G1473 him G2089 yet again ? G3756 Shall not G3392 by defiling G3392 [2be defiled G3588   G1135 1that woman]? G1565   G2532 But G1473 you G1608 fornicated G1722 with G4166 [2shepherds G4183 1many], G2532 and G344 you have returned G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  2 G142 Lift G3588   G3788 your eyes G1473   G1519 unto G2117 the upright way, G2532 and G1492 see G4226 where G3780 you have not G1630.3 been defiled! G1909 [2upon G3588 3the G3598 4ways G2523 1You have sat] G1473 for them G5616 as G2884.3 a crowbar G2049 having been made desolate, G2532 and G3392 defiled G3588 the G1093 land G1722 in G3588   G4202 your harlotries, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2549 your evils. G1473  
  3 G2532 And G2192 you had G4166 [2shepherds G4183 1many] G1519 for G4348 your occasion for stumbling; G1473   G3799 the appearance G4204 of a harlot G1096 became to you; G1473   G527.5 you cast shame G4314 to G3956 all.
  4 G3756 Was it not G2193 until G3568 now G1473 you called me G2564   G2532 even, G3962 Father? G2532 and, G747 Head G3588   G3932 of your virginity? G1473  
  5 G3361 Shall G1265 it abide G1519 into G3588 the G165 eon, G2228 or G5442 shall it be guarded G1519 for G3534 victory? G2400 Behold, G2980 you spoke G2532 and G4160 did G3588   G4190 these evils, G3778   G2532 and G1410 have prevailed.
  6 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me G1722 in G3588 the G2250 days G* of Josiah G3588 the G935 king, G1492 You saw G3739 what G4160 [4did G1473 5to me G3588 1the G2733 2house G3588   G* 3of Israel]. G4198 She went G1909 upon G3956 every G3735 [2mountain G5308 1high], G2532 and G5270 underneath G3956 every G3586 tree G251.2 of the woods, G2532 and G4203 she committed harlotry G1563 there.
  7 G2532 And G2036 I said G3326 after G3588   G4203 her committing harlotry G1473   G3778 all these things, G3956   G4314 [2to G1473 3me G390 1Turn]! G2532 And G3756 she turned not. G390   G2532 And G1492 [4saw G3588   G801.1 5her breach-of-contract G1473   G3588 1the G802 2 covenant-breaker G* 1Judah].
  8 G2532 And G1492 I beheld G1360 (for G4012 on account of G3956 all G473 of which G3739   G2638 she was overtaken G1722 by G1473 them G3429 [4committed adultery G3588 1the G2733 2house G3588   G* 3of Israel], G2532 and G1821 I sent her out G1473   G2532 and G1325 gave G1473 to her G975 a scroll G647 certificate of divorce G1519 into G3588   G5495 her hands) G1473   G2532 that G3756 [4feared not G5399   G3588 1the G802 2covenant-breaker G* 3Judah], G2532 and G4198 went G2532 and G4203 committed harlotry G2532 even G1473 herself.
  9 G2532 And G1096 [2was G1519 3nothing to her G3762   G3588   G4202 1her harlotry]; G1473   G2532 and G3431 she committed adultery G1519 with G3588 the G3586 wood G2532 and G3588 the G3037 stone.
  10 G2532 And G1722 in G3956 all G3778 these things G3756 [4turned not G1994   G4314 5to G1473 6me G3588 1the G802 2covenant-breaker G* 3Judah] G1537 with G3650 [2whole G3588   G2588 3heart G1473 1her], G235 but G1909 with G5579 a lie.
  11 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G1344 [2justified G3588   G5590 3her soul G1473   G* 1Israel] G575 above G3588 the G802 covenant-breaker G* Judah.
  12 G4198 Go G2532 and G314 read G3588   G3056 these words G3778   G4314 towards G1005 the north! G2532 And G2046 you shall say, G1994 Return G4314 to G1473 me, G3588 O G2733 house G3588   G* of Israel, G3004 says G2962 the lord! G2532 And G3766.2 in no way G4741 shall I firmly fix G3588   G4383 my face G1473   G1909 against G1473 you. G3754 For G1655 [2merciful G1473 1I am], G1510.2.1   G3004 says G2962 the lord, G2532 and G3756 I shall not G3376.4 be infuriated G1473 with you G1519 into G3588 the G165 eon.
  13 G4133 Only G1097 know G3588   G93 your iniquity! G1473   G3754 For G1519 it is against G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G764 you acted impious, G2532 and G1315.1 dispersed G3588   G3598 your ways G1473   G1519 unto G245 strangers G5270 underneath G3956 every G3586 tree G251.2 of the woods; G3588   G1161 but G5456 my voice G1473   G3756 you obeyed not, G5219   G3004 says G2962 the lord .
  14 G1994 Return, G5207 [2sons G868 1O revolting], G3004 says G2962 the lord! G1360 For G1473 I G2634 shall lord over G1473 you. G2532 And G2983 I shall take G1473 you, G1520 one G1537 from out of G4172 a city, G2532 and G1417 two G1537 from out of G3965 a family, G2532 and G1521 I will bring G1473 you G1519 into G* Zion.
  15 G2532 And G1325 I will appoint G1473 to you G4166 shepherds G2596 according to G3588   G2588 my heart, G1473   G2532 and G4165 they shall tend G1473 you, G4165 tending G3326 with G1989.1 higher knowledge.
  16 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G4129 you should be multiplied, G2532 and G837 should grow G1909 upon G3588 the G1093 land, G3004 says G2962 the lord, G1722 in G3588   G2250 those days, G1565   G3756 they shall not G2046 say G2089 any more, G2787 Ark G1242 of the covenant G39 of holy G* Israel. G3756 It shall not G305 ascend G1909 upon G2588 the heart, G3761 nor G3687 be named, G3761 nor G1980 shall it be examined, G2532 and G3756 it shall not G4160 be done G2089 any more.
  17 G1722 In G3588   G2250 those days G1565   G2532 and G1722 in G3588   G2540 that time G1565   G2564 they shall call G3588   G* Jerusalem, G2362 The throne G2962 of the lord; G2532 and G4863 shall be brought together G1519 unto G1473 her G3956 all G3588 the G1484 nations; G2532 and G3756 they shall not G4198 go G2089 any more G3694 after G3588 the G1760.1 [2thoughts G3588   G2588 3of their heart G1473   G3588   G4190 1wicked].
  18 G1722 In G3588   G2250 those days G1565   G4905 [4shall come together G3588 1the G3624 2house G* 3of Judah] G1909 with G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel. G2532 And G2240 they shall come G2009.1 together G575 from G1093 the land G1005 of the north, G2532 and G575 from G3956 all G3588 the G5561 places G1909 upon G3588 the G1093 earth G3739 which G2624.1 I caused [2to inherit G3588   G3962 1their fathers]. G1473  
  19 G2532 And G1473 I G2036 said, G1096 May it be, G2962 O lord, G3754 for you said, G5021 I shall arrange G1473 you G1519 among G5043 children, G2532 and G1325 I shall give G1473 to you G1093 [2land G1588 1a choice] G2817 ( the inheritance G2316 of God G3841 almighty) G1484 of nations. G2532 And G2036 I said, G3962 [3father G2564 1you shall call G1473 2me]; G2532 and G575 [3from G1473 4me G3756 1you shall not G654 2be turned].
  20 G4133 Only G5613 as G114 [2annuls G1135 1a wife] G1519 against G3588 the G4895 one being with G1473 her, G3779 so G114 [4annulled G1519 5against G1473 6me G3588 1the G3624 2house G* 3of Israel], G3004 says G2962 the lord .
  21 G5456 A voice G1537 from G5491 the lips G191 was heard G2805 of weeping G2532 and G1162 supplication G5207 of the sons G* of Israel. G3754 For G91 they transgressed G1722 in G3588   G3598 their ways; G1473   G1950 they forgot G2316 God G39 their holy one. G1473  
  22 G1994 Turn! G5207 [2sons G1994 1O turning], G2532 and G2390 I shall heal G3588   G4938 your brokenness. G1473   G2400 Behold, G3592 thus G1473 we G1510.8.4 shall be G1473 to you, G3754 for G1473 you G2962 [2 the lord G3588   G2316 3our God G1473   G1510.2.2 1are].
  23 G3689 Really G1519 [9for G5579 10a lie G1510.7.6 8were G3588 1the G1015 2hills G2532 3and G3588 4the G1411 5powers G3588 6of the G3735 7mountains]. G4133 Only G1223 through G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G3588 is the G4991 deliverance G3588   G* of Israel.
  24 G3588 But the G1161   G152 shame G2654 consumed G3588 the G3449 efforts G3588   G3962 of our fathers G1473   G575 from G3503 our youth; G1473   G3588   G4263 their sheep G1473   G2532 and G3588   G3448 their calves, G1473   G3588   G5207 their sons G1473   G2532 and G3588   G2364 their daughters. G1473  
  25 G2837 We were gone to bed G1722 in G3588   G152 our shame, G1473   G2532 and G1943 [2covered G1473 3us G3588   G819 1our dishonor]. G1473   G1360 For G1726 before G3588   G2316 our God G1473   G264 [4sinned G1473   G1473 1we G2532 2and G3588   G3962 3our fathers] G1473   G575 from G3503 our youth G1473   G2193 until G3588   G2250 this day, G3778   G2532 and G3756 we hearkened not G5219   G3588 of the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 our God. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1437 εάν G1821 εξαποστείλη G435 ανήρ G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G565 απέλθη G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G1096 γένηται G435 ανδρί G2087 ετέρω G3361 μη G344 ανακάμπτουσα G344 ανακάμψει G4314 προς G1473 αυτόν G2089 έτι G3756 ου G3392 μιαινομένη G3392 μιανθήσεται G3588 η G1135 γυνή εκείνη G1565   G2532 και G1473 συ G1608 εξεπόρνευσας G1722 εν G4166 ποιμέσι G4183 πολλοίς G2532 και G344 ανέκαμπτες G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος
  2 G142 άρον G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G1519 εις G2117 ευθείαν G2532 και G1492 ίδε G4226 που G3780 ουχί G1630.3 εξεφύρθης G1909 επί G3588 ταις G3598 οδοίς G2523 εκάθισας G1473 αυτοίς G5616 ωσεί G2884.3 κορώνη G2049 ερημουμένη G2532 και G3392 εμίανας G3588 την G1093 γην G1722 εν G3588 ταις G4202 πορνείαις σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2549 κακίαις σου G1473  
  3 G2532 και G2192 έσχες G4166 ποιμένας G4183 πολλούς G1519 εις G4348 πρόσκομμά σου G1473   G3799 όψις G4204 πόρνης G1096 εγένετό σοι G1473   G527.5 απηναισχύντησας G4314 προς G3956 πάντας
  4 G3756 ουχ G2193 εως G3568 νυν G1473 με εκάλεσας G2564   G2532 και G3962 πατέρα G2532 και G747 αρχηγόν G3588 της G3932 παρθενίας σου G1473  
  5 G3361 μη G1265 διαμενεί G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2228 η G5442 φυλαχθήσεται G1519 εις G3534 νίκος G2400 ιδού G2980 ελάλησας G2532 και G4160 εποίησας G3588 τα G4190 πονηρά ταύτα G3778   G2532 και G1410 ηδυνάσθης
  6 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G* Ιωσίου G3588 του G935 βασιλέως G1492 είδες G3739 α G4160 εποίησε G1473 μοι G3588 η G2733 κατοικία G3588 του G* Ισραήλ G4198 επορεύθη G1909 επί G3956 παν G3735 όρος G5308 υψηλόν G2532 και G5270 υποκάτω G3956 παντός G3586 ξύλου G251.2 αλσώδους G2532 και G4203 επόρνευσεν G1563 εκεί
  7 G2532 και G2036 είπα G3326 μετά G3588 το G4203 πορνεύσαι αυτήν G1473   G3778 ταύτα πάντα G3956   G4314 προς G1473 με G390 ανάστρεψον G2532 και G3756 ουκ ανέστρεψε G390   G2532 και G1492 είδε G3588 την G801.1 ασυνθεσίαν αυτής G1473   G3588 η G802 ασύνθετος G* Ιούδα
  8 G2532 και G1492 είδον G1360 διότι G4012 περί G3956 πάντων G473 ανθ΄ ων G3739   G2638 κατελείφθη G1722 εν G1473 αυτοίς G3429 εμοιχάτο G3588 η G2733 κατοικία G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G1821 εξαπέστειλα αυτήν G1473   G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτή G975 βιβλίον G647 αποστασίου G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτής G1473   G2532 και G3756 ουκ εφοβήθη G5399   G3588 η G802 ασύνθετος G* Ιούδα G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G4203 επόρνευσε G2532 και G1473 αυτή
  9 G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις ουδέν G3762   G3588 η G4202 πορνεία αυτής G1473   G2532 και G3431 εμοίχευσε G1519 εις G3588 το G3586 ξύλον G2532 και G3588 τον G3037 λίθον
  10 G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G3756 ουκ επεστράφη G1994   G4314 προς G1473 με G3588 η G802 ασύνθετος G* Ιούδα G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G1473 αυτής G235 αλλ΄ G1909 επί G5579 ψεύδει
  11 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G1344 εδικαίωσε G3588 την G5590 ψυχήν αυτής G1473   G* Ισραήλ G575 από G3588 της G802 ασυνθέτου G* Ιούδα
  12 G4198 πορεύου G2532 και G314 ανάγνωθι G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G4314 προς G1005 βορράν G2532 και G2046 ερείς G1994 επιστράφητι G4314 προς G1473 με G3588 η G2733 κατοικία G3588 του G* Ισραήλ G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3766.2 ου μη G4741 στηρίσω G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3754 ότι G1655 ελεήμων G1473 εγώ ειμι G1510.2.1   G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3756 ου G3376.4 μηνιώ G1473 υμίν G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  13 G4133 πλην G1097 γνώθι G3588 την G93 αδικίαν σου G1473   G3754 ότι G1519 εις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G764 ησέβησας G2532 και G1315.1 διέχεας G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G1519 εις G245 αλλοτρίους G5270 υποκάτω G3956 παντός G3586 ξύλου G251.2 αλσώδους G3588 της G1161 δε G5456 φωνής μου G1473   G3756 ουχ υπήκουσας G5219   G3004 λέγει G2962 κύριος
  14 G1994 επιστράφητε G5207 υιοί G868 αφεστηκότες G3004 λέγει G2962 κύριος G1360 διότι G1473 εγώ G2634 κατακυριεύσω G1473 υμών G2532 και G2983 λήψομαι G1473 υμάς G1520 ένα G1537 εκ G4172 πόλεως G2532 και G1417 δύο G1537 εκ G3965 πατριάς G2532 και G1521 εισάξω G1473 υμάς G1519 εις G* Σιών
  15 G2532 και G1325 δώσω G1473 υμίν G4166 ποιμένας G2596 κατά G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G2532 και G4165 ποιμανούσιν G1473 υμάς G4165 ποιμαίνοντες G3326 μετ΄ G1989.1 επιστήμης
  16 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G4129 πληθυνθήτε G2532 και G837 αυξηθήτε G1909 επί G3588 της G1093 γης G3004 λέγει G2962 κύριος G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G3756 ουκ G2046 ερούσιν G2089 έτι G2787 κιβωτός G1242 διαθήκης G39 αγίου G* Ισραήλ G3756 ουκ G305 αναβήσεται G1909 επί G2588 καρδίαν G3761 ουδέ G3687 ονομασθήσεται G3761 ουδέ G1980 επισκεφθήσεται G2532 και G3756 ου G4160 ποιηθήσεται G2089 έτι
  17 G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G2564 καλέσουσι G3588 την G* Ιερουσαλήμ G2362 θρόνος G2962 κυρίου G2532 και G4863 συναχθήσονται G1519 εις G1473 αυτήν G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G3756 ου G4198 πορεύσονται G2089 έτι G3694 οπίσω G3588 των G1760.1 ενθυμημάτων G3588 της G2588 καρδίας αυτών G1473   G3588 της G4190 πονηράς
  18 G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G4905 συνελεύσονται G3588 ο G3624 οίκος G* Ιούδα G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G2240 ήξουσιν G2009.1 επιτοαυτό G575 από G1093 γης G1005 βορρά G2532 και G575 από G3956 πασών G3588 των G5561 χωρών G1909 επί G3588 την G1093 γην G3739 ην G2624.1 κατεκληρονόμησα G3588 τους G3962 πατέρας αυτών G1473  
  19 G2532 και G1473 εγώ G2036 είπα G1096 γένοιτο G2962 κύριε G3754 ότι G5021 τάξω G1473 σε G1519 εις G5043 τέκνα G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G1093 γην G1588 εκλεκτήν G2817 κληρονομίαν G2316 θεού G3841 παντοκράτορος G1484 εθνών G2532 και G2036 είπα G3962 πατέρα G2564 καλέσετέ G1473 με G2532 και G575 απ΄ G1473 εμού G3756 ουκ G654 αποστραφήσεσθε
  20 G4133 πλήν G5613 ως G114 αθετεί G1135 γυνή G1519 εις G3588 τον G4895 συνόντα G1473 αυτή G3779 ούτως G114 ηθέτησεν G1519 εις G1473 εμέ G3588 ο G3624 οίκος G* Ισραήλ G3004 λέγει G2962 κύριος
  21 G5456 φωνή G1537 εκ G5491 χειλέων G191 ηκούσθη G2805 κλαυθμού G2532 και G1162 δεήσεως G5207 υιών G* Ισραήλ G3754 ότι G91 ηδίκησαν G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτών G1473   G1950 επελάθοντο G2316 θεού G39 αγίου αυτών G1473  
  22 G1994 επιστράφητε G5207 υιοί G1994 επιστρέφοντες G2532 και G2390 ιάσομαι G3588 τα G4938 συντρίμματα υμών G1473   G2400 ιδού G3592 οίδε G1473 ημείς G1510.8.4 εσόμεθά G1473 σοι G3754 ότι G1473 συ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1510.2.2 ει
  23 G3689 όντως G1519 εις G5579 ψεύδος G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G1015 βουνοί G2532 και G3588 η G1411 δύναμις G3588 των G3735 ορέων G4133 πλην G1223 διά G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G3588 η G4991 σωτηρία G3588 του G* Ισραήλ
  24 G3588 η δε G1161   G152 αισχύνη G2654 κατηνάλωσε G3588 τους G3449 μόχθους G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G575 από G3503 νεότητος ημών G1473   G3588 τα G4263 πρόβατα αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G3448 μόσχους αυτών G1473   G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτών G1473  
  25 G2837 εκοιμήθημεν G1722 εν G3588 τη G152 αισχύνη ημών G1473   G2532 και G1943 επέκαλυψεν G1473 ημάς G3588 η G819 ατιμία ημών G1473   G1360 διότι G1726 έναντίον G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G264 ημάρτομεν G1473   G1473 ημείς G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G575 από G3503 νεότητος ημών G1473   G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G2532 και G3756 ουχ υπηκούσαμεν G5219   G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G1437 CONJ εαν G1821 V-AAS-3S εξαποστειλη G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G565 V-AAS-3S απελθη G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMS-3S γενηται G435 N-DSM ανδρι G2087 A-DSM ετερω G3165 ADV μη G344 V-PAPNS ανακαμπτουσα G344 V-FAI-3S ανακαμψει G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2089 ADV ετι G3364 ADV ου G3392 V-PMPNS μιαινομενη G3392 V-FPI-3S μιανθησεται G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1565 D-NSF εκεινη G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1608 V-AAI-2S εξεπορνευσας G1722 PREP εν G4166 N-DPM ποιμεσιν G4183 A-DPM πολλοις G2532 CONJ και G344 V-IAI-2S ανεκαμπτες G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    2 G142 V-AAD-2S αρον G1519 PREP εις G2117 A-ASF ευθειαν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G4225 ADV που G3364 ADV ουχι   V-API-2S εξεφυρθης G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G2523 V-AAI-2S εκαθισας G846 D-DPM αυτοις G5616 ADV ωσει   N-NSF κορωνη G2049 V-PPPNS ερημουμενη G2532 CONJ και G3392 V-AAI-2S εμιανας G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4202 N-DPF πορνειαις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2549 N-DPF κακιαις G4771 P-GS σου
    3 G2532 CONJ και G2192 V-AAI-2S εσχες G4166 N-APM ποιμενας G4183 A-APM πολλους G1519 PREP εις G4348 N-ASN προσκομμα G4572 D-DSF σεαυτη G3799 N-NSF οψις G4204 N-GSF πορνης G1096 V-AMI-3S εγενετο G4771 P-DS σοι   V-AAI-3S απηναισχυντησας G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας
    4 G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G3624 N-ASM οικον G1473 P-AS με G2564 V-AAI-2S εκαλεσας G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G747 N-ASM αρχηγον G3588 T-GSF της G3932 N-GSF παρθενιας G4771 P-GS σου
    5 G3165 ADV μη G1265 V-FAI-3S διαμενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2228 CONJ η G1314 V-FPI-3S διαφυλαχθησεται G1519 PREP εις   N-ASN νεικος G2400 INJ ιδου G2980 V-AAI-2S ελαλησας G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1410 V-API-2S ηδυνασθης
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις   N-PRI ιωσια G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3708 V-AAI-2S ειδες G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G4198 V-API-3P επορευθησαν G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G2532 CONJ και G5270 ADV υποκατω G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου   A-GSN αλσωδους G2532 CONJ και G4203 V-AAI-3P επορνευσαν G1563 ADV εκει
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G4203 V-AAN πορνευσαι G846 D-ASF αυτην G3778 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G4314 PREP προς G1473 P-AS με G390 V-AAD-2S αναστρεψον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την   N-ASF ασυνθεσιαν G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G802 A-NSF ασυνθετος G2448 N-PRI ιουδα
    8 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G1360 CONJ διοτι G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G2638 V-API-3S κατελημφθη G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις   V-AMI-3S εμοιχατο G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DSF αυτη G975 N-ASN βιβλιον G647 N-GSN αποστασιου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5399 V-API-3S εφοβηθη G3588 T-NSF η G802 A-NSF ασυνθετος G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G4203 V-AAI-3S επορνευσεν G2532 ADV και G846 D-NSF αυτη
    9 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουθεν G3588 T-NSF η G4202 N-NSF πορνεια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3431 V-AAI-3S εμοιχευσεν G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον
    10 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3778 D-DPM τουτοις G3364 ADV ουκ G1994 V-API-3S επεστραφη G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G802 A-NSF ασυνθετος G2448 N-PRI ιουδα G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSF αυτης G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G5579 N-DSN ψευδει
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1344 V-AAI-3S εδικαιωσεν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G802 A-GSF ασυνθετου G2448 N-PRI ιουδα
    12 G4198 V-PMD-2S πορευου G2532 CONJ και G314 V-AAD-2S αναγνωθι G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1994 V-APD-2S επιστραφητι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4741 V-FAI-1S στηριω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3754 CONJ οτι G1655 A-NSM ελεημων G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-FAI-1S μηνιω G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    13 G4133 ADV πλην G1097 V-AAD-2S γνωθι G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G764 V-AAI-2S ησεβησας G2532 CONJ και   V-AAI-2S διεχεας G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G245 A-APM αλλοτριους G5270 ADV υποκατω G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου   A-GSN αλσωδους G3588 T-GSF της G1161 PRT δε G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-2S υπηκουσας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    14 G1994 V-APD-2P επιστραφητε G5207 N-VPM υιοι   V-RAPNP αφεστηκοτες G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2634 V-FAI-1S κατακυριευσω G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G4771 P-AP υμας G1519 A-ASM ενα G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1537 PREP εκ G3965 N-GSF πατριας G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G4622 N-PRI σιων
    15 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν G4166 N-APM ποιμενας G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4165 V-FAI-3P ποιμανουσιν G4771 P-AP υμας G4165 V-PAPNP ποιμαινοντες G3326 PREP μετ   N-GSF επιστημης
    16 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G4129 V-APS-2P πληθυνθητε G2532 CONJ και G837 V-APS-2P αυξηθητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ   V-FAI-3P ερουσιν G2089 ADV ετι G2787 N-NSF κιβωτος G1242 N-GSF διαθηκης G40 A-GSM αγιου G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-3S αναβησεται G1909 PREP επι G2588 N-ASF καρδιαν G3364 ADV ουκ G3687 V-FPI-3S ονομασθησεται G3761 CONJ ουδε G1980 V-FPI-3S επισκεφθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται G2089 ADV ετι
    17 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G2564 V-FAI-3P καλεσουσιν G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2362 N-NSM θρονος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4863 V-FPI-3P συναχθησονται G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4198 V-FMI-3P πορευσονται G2089 ADV ετι G3694 PREP οπισω G3588 T-GPN των   N-GPN ενθυμηματων G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας
    18 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G4905 V-FMI-3P συνελευσονται G3624 N-NSM οικος G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G575 PREP απο G1065 N-GSF γης   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S κατεκληρονομησα G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων
    19 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ειπα G1096 V-AMO-3S γενοιτο G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G5021 V-FAI-1S ταξω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5043 N-APN τεκνα G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G1065 N-ASF γην G1588 A-ASF εκλεκτην G2817 N-ASF κληρονομιαν G2316 N-GSM θεου G3841 N-GSM παντοκρατορος G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3962 N-ASM πατερα G2564 V-FAI-2P καλεσετε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3364 ADV ουκ G654 V-FPI-2P αποστραφησεσθε
    20 G4133 ADV πλην G3739 CONJ ως G114 V-PAI-3S αθετει G1135 N-NSF γυνη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4895 V-PAPAS συνοντα G846 D-DSF αυτη G3778 ADV ουτως G114 V-AAI-3S ηθετησεν G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    21 G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G5491 N-GPN χειλεων G191 V-API-3S ηκουσθη G2805 N-GSM κλαυθμου G2532 CONJ και G1162 N-GSF δεησεως G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G91 V-AAI-3P ηδικησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων   V-AMI-3P επελαθοντο G2316 N-GSM θεου G40 A-GSM αγιου G846 D-GPM αυτων
    22 G1994 V-APD-2P επιστραφητε G5207 N-VPM υιοι G1994 V-PAPNP επιστρεφοντες G2532 CONJ και G2390 V-FMI-1S ιασομαι G3588 T-APN τα G4938 N-APN συντριμματα G4771 P-GP υμων G2400 INJ ιδου G1401 N-NPM δουλοι G1473 P-NP ημεις G1510 V-FMI-1P εσομεθα G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1510 V-PAI-2S ει
    23 G3689 ADV οντως G1519 PREP εις G5579 N-ASN ψευδος G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G4133 ADV πλην G1223 PREP δια G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    24 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G152 N-NSF αισχυνη   V-AAI-3S καταναλωσεν G3588 T-APM τους G3449 N-APM μοχθους G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GP ημων G575 PREP απο G3503 N-GSF νεοτητος G1473 P-GP ημων G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3448 N-APM μοσχους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GPM αυτων
    25 G2837 V-API-1P εκοιμηθημεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G152 N-DSF αισχυνη G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1943 V-AAI-3S επεκαλυψεν G1473 P-AP ημας G3588 T-NSF η G819 N-NSF ατιμια G1473 P-GP ημων G1360 CONJ διοτι G1725 PREP εναντι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G575 PREP απο G3503 N-GSF νεοτητος G1473 P-GP ημων G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-1P υπηκουσαμεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
HOT(i) 1 לאמר הן ישׁלח אישׁ את אשׁתו והלכה מאתו והיתה לאישׁ אחר הישׁוב אליה עוד הלוא חנוף תחנף הארץ ההיא ואת זנית רעים רבים ושׁוב אלי נאם יהוה׃ 2 שׂאי עיניך על שׁפים וראי איפה לא שׁגלת על דרכים ישׁבת להם כערבי במדבר ותחניפי ארץ בזנותיך וברעתך׃ 3 וימנעו רבבים ומלקושׁ לוא היה ומצח אשׁה זונה היה לך מאנת הכלם׃ 4 הלוא מעתה קראתי לי אבי אלוף נערי אתה׃ 5 הינטר לעולם אם ישׁמר לנצח הנה דברתי ותעשׂי הרעות ותוכל׃ 6 ויאמר יהוה אלי בימי יאשׁיהו המלך הראית אשׁר עשׂתה משׁבה ישׂראל הלכה היא על כל הר גבה ואל תחת כל עץ רענן ותזני שׁם׃ 7 ואמר אחרי עשׂותה את כל אלה אלי תשׁוב ולא שׁבה ותראה בגודה אחותה יהודה׃ 8 וארא כי על כל אדות אשׁר נאפה משׁבה ישׂראל שׁלחתיה ואתן את ספר כריתתיה אליה ולא יראה בגדה יהודה אחותה ותלך ותזן גם היא׃ 9 והיה מקל זנותה ותחנף את הארץ ותנאף את האבן ואת העץ׃ 10 וגם בכל זאת לא שׁבה אלי בגודה אחותה יהודה בכל לבה כי אם בשׁקר נאם יהוה׃ 11 ויאמר יהוה אלי צדקה נפשׁה משׁבה ישׂראל מבגדה יהודה׃ 12 הלך וקראת את הדברים האלה צפונה ואמרת שׁובה משׁבה ישׂראל נאם יהוה לוא אפיל פני בכם כי חסיד אני נאם יהוה לא אטור לעולם׃ 13 אך דעי עונך כי ביהוה אלהיך פשׁעת ותפזרי את דרכיך לזרים תחת כל עץ רענן ובקולי לא שׁמעתם נאם יהוה׃ 14 שׁובו בנים שׁובבים נאם יהוה כי אנכי בעלתי בכם ולקחתי אתכם אחד מעיר ושׁנים ממשׁפחה והבאתי אתכם ציון׃ 15 ונתתי לכם רעים כלבי ורעו אתכם דעה והשׂכיל׃ 16 והיה כי תרבו ופריתם בארץ בימים ההמה נאם יהוה לא יאמרו עוד ארון ברית יהוה ולא יעלה על לב ולא יזכרו בו ולא יפקדו ולא יעשׂה עוד׃ 17 בעת ההיא יקראו לירושׁלם כסא יהוה ונקוו אליה כל הגוים לשׁם יהוה לירושׁלם ולא ילכו עוד אחרי שׁררות לבם הרע׃ 18 בימים ההמה ילכו בית יהודה על בית ישׂראל ויבאו יחדו מארץ צפון על הארץ אשׁר הנחלתי את אבותיכם׃ 19 ואנכי אמרתי איך אשׁיתך בבנים ואתן לך ארץ חמדה נחלת צבי צבאות גוים ואמר אבי תקראו לי ומאחרי לא תשׁובו׃ 20 אכן בגדה אשׁה מרעה כן בגדתם בי בית ישׂראל נאם יהוה׃ 21 קול על שׁפיים נשׁמע בכי תחנוני בני ישׂראל כי העוו את דרכם שׁכחו את יהוה אלהיהם׃ 22 שׁובו בנים שׁובבים ארפה משׁובתיכם הננו אתנו לך כי אתה יהוה אלהינו׃ 23 אכן לשׁקר מגבעות המון הרים אכן ביהוה אלהינו תשׁועת ישׂראל׃ 24 והבשׁת אכלה את יגיע אבותינו מנעורינו את צאנם ואת בקרם את בניהם ואת בנותיהם׃ 25 נשׁכבה בבשׁתנו ותכסנו כלמתנו כי ליהוה אלהינו חטאנו אנחנו ואבותינו מנעורינו ועד היום הזה ולא שׁמענו בקול יהוה אלהינו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 לאמר They say, H2005 הן If H7971 ישׁלח put away H376 אישׁ a man H853 את   H802 אשׁתו his wife, H1980 והלכה and she go H853 מאתו   H1961 והיתה him, and become H376 לאישׁ man's, H312 אחר another H7725 הישׁוב shall he return H413 אליה unto H5750 עוד her again? H3808 הלוא shall not H2610 חנוף be greatly polluted? H2610 תחנף be greatly polluted? H776 הארץ land H1931 ההיא that H859 ואת but thou H2181 זנית hast played the harlot H7453 רעים lovers; H7227 רבים with many H7725 ושׁוב yet return H413 אלי again to H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  2 H5375 שׂאי Lift up H5869 עיניך thine eyes H5921 על unto H8205 שׁפים the high places, H7200 וראי and see H375 איפה where H3808 לא thou hast not H7693 שׁגלת   H5921 על with. In H1870 דרכים the ways H3427 ישׁבת hast thou sat H6163 להם כערבי for them, as the Arabian H4057 במדבר in the wilderness; H2610 ותחניפי and thou hast polluted H776 ארץ the land H2184 בזנותיך with thy whoredoms H7451 וברעתך׃ and with thy wickedness.
  3 H4513 וימנעו have been withheld, H7241 רבבים Therefore the showers H4456 ומלקושׁ latter rain; H3808 לוא no H1961 היה and there hath been H4696 ומצח forehead, H802 אשׁה   H2181 זונה   H1961 היה   H3985 לך מאנת thou refusedst H3637 הכלם׃ to be ashamed.
  4 H3808 הלוא Wilt thou not H6258 מעתה from this time H7121 קראתי cry H1 לי אבי unto me, My father, H441 אלוף the guide H5271 נערי of my youth? H859 אתה׃ thou
  5 H5201 הינטר Will he reserve H5769 לעולם forever? H518 אם   H8104 ישׁמר will he keep H5331 לנצח to the end? H2009 הנה Behold, H1696 דברתי thou hast spoken H6213 ותעשׂי and done H7451 הרעות evil things H3201 ותוכל׃ as thou couldest.
  6 H559 ויאמר said H3069 יהוה   H413 אלי also unto H3117 בימי me in the days H2977 יאשׁיהו of Josiah H4428 המלך the king, H7200 הראית Hast thou seen H834 אשׁר which H6213 עשׂתה hath done? H4878 משׁבה backsliding H3478 ישׂראל Israel H1980 הלכה is gone up H1931 היא she H5921 על upon H3605 כל every H2022 הר mountain H1364 גבה high H413 ואל   H8478 תחת and under H3605 כל every H6086 עץ tree, H7488 רענן green H2181 ותזני hath played the harlot. H8033 שׁם׃ and there
  7 H559 ואמר And I said H310 אחרי after H6213 עשׂותה she had done H853 את   H3605 כל all H428 אלה these H413 אלי thou unto H7725 תשׁוב Turn H3808 ולא not. H7725 שׁבה me. But she returned H7200 ותראה saw H901 בגודה And her treacherous H269 אחותה sister H3063 יהודה׃ Judah
  8 H7200 וארא And I saw, H3588 כי when H5921 על for H3605 כל all H182 אדות the causes H834 אשׁר whereby H5003 נאפה committed adultery H4878 משׁבה backsliding H3478 ישׂראל Israel H7971 שׁלחתיה I had put her away, H5414 ואתן and given H853 את   H5612 ספר her a bill H3748 כריתתיה of divorce; H413 אליה and given H3808 ולא not, H3372 יראה feared H898 בגדה yet her treacherous H3063 יהודה Judah H269 אחותה sister H1980 ותלך but went H2181 ותזן and played the harlot H1571 גם also. H1931 היא׃  
  9 H1961 והיה And it came to pass H6963 מקל through the lightness H2184 זנותה of her whoredom, H2610 ותחנף that she defiled H853 את   H776 הארץ the land, H5003 ותנאף and committed adultery H854 את with H68 האבן stones H854 ואת and with H6086 העץ׃ stocks.
  10 H1571 וגם And yet H3605 בכל for all H2063 זאת this H3808 לא hath not H7725 שׁבה turned H413 אלי unto H901 בגודה her treacherous H269 אחותה sister H3063 יהודה Judah H3605 בכל me with her whole H3820 לבה heart, H3588 כי but H518 אם but H8267 בשׁקר feignedly, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  11 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H6663 צדקה hath justified H5315 נפשׁה herself H4878 משׁבה me, The backsliding H3478 ישׂראל Israel H898 מבגדה more than treacherous H3063 יהודה׃ Judah.
  12 H1980 הלך Go H7121 וקראת and proclaim H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה these H6828 צפונה toward the north, H559 ואמרת and say, H7725 שׁובה Return, H4878 משׁבה thou backsliding H3478 ישׂראל Israel, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H3808 לוא I will not H5307 אפיל to fall H6440 פני cause mine anger H3588 בכם כי upon you: for H2623 חסיד merciful, H589 אני I H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא I will not H5201 אטור keep H5769 לעולם׃ forever.
  13 H389 אך Only H3045 דעי acknowledge H5771 עונך thine iniquity, H3588 כי that H3068 ביהוה against the LORD H430 אלהיך thy God, H6586 פשׁעת thou hast transgressed H6340 ותפזרי and hast scattered H853 את   H1870 דרכיך thy ways H2114 לזרים to the strangers H8478 תחת under H3605 כל every H6086 עץ tree, H7488 רענן green H6963 ובקולי my voice, H3808 לא and ye have not H8085 שׁמעתם obeyed H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  14 H7725 שׁובו Turn, H1121 בנים children, H7726 שׁובבים O backsliding H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H3588 כי for H595 אנכי I H1166 בעלתי am married H3947 בכם ולקחתי unto you: and I will take H853 אתכם   H259 אחד you one H5892 מעיר of a city, H8147 ושׁנים and two H4940 ממשׁפחה of a family, H935 והבאתי and I will bring H853 אתכם   H6726 ציון׃ you to Zion:
  15 H5414 ונתתי And I will give H7462 לכם רעים you pastors H3820 כלבי according to mine heart, H7462 ורעו which shall feed H853 אתכם   H1844 דעה you with knowledge H7919 והשׂכיל׃ and understanding.
  16 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H7235 תרבו ye be multiplied H6509 ופריתם and increased H776 בארץ in the land, H3117 בימים days, H1992 ההמה in those H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא no H559 יאמרו they shall say H5750 עוד more, H727 ארון The ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD: H3808 ולא neither H5927 יעלה shall it come H5921 על to H3820 לב mind: H3808 ולא neither H2142 יזכרו shall they remember H3808 בו ולא it; neither H6485 יפקדו shall they visit H3808 ולא neither H6213 יעשׂה shall be done H5750 עוד׃ any more.
  17 H6256 בעת time H1931 ההיא At that H7121 יקראו they shall call H3389 לירושׁלם Jerusalem H3678 כסא the throne H3068 יהוה of the LORD; H6960 ונקוו shall be gathered H413 אליה unto H3605 כל and all H1471 הגוים the nations H8034 לשׁם it, to the name H3068 יהוה of the LORD, H3389 לירושׁלם to Jerusalem: H3808 ולא neither H1980 ילכו shall they walk H5750 עוד any more H310 אחרי after H8307 שׁררות the imagination H3820 לבם heart. H7451 הרע׃ of their evil
  18 H3117 בימים days H1992 ההמה In those H1980 ילכו shall walk H1004 בית the house H3063 יהודה of Judah H5921 על with H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel, H935 ויבאו and they shall come H3162 יחדו together H776 מארץ out of the land H6828 צפון of the north H5921 על to H776 הארץ the land H834 אשׁר that H5157 הנחלתי I have given for an inheritance H853 את   H1 אבותיכם׃ unto your fathers.
  19 H595 ואנכי But I H559 אמרתי said, H349 איך How H7896 אשׁיתך shall I put H1121 בבנים thee among the children, H5414 ואתן and give H776 לך ארץ land, H2532 חמדה thee a pleasant H5159 נחלת heritage H6643 צבי a goodly H6635 צבאות of the hosts H1471 גוים of nations? H559 ואמר and I said, H1 אבי me, My father; H7121 תקראו Thou shalt call H7121 לי   H310 ומאחרי from H3808 לא and shalt not H7725 תשׁובו׃ turn away
  20 H403 אכן Surely H898 בגדה treacherously departeth H802 אשׁה a wife H7453 מרעה   H3651 כן so H898 בגדתם have ye dealt treacherously H1004 בי בית with me, O house H3478 ישׂראל of Israel, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  21 H6963 קול A voice H5921 על upon H8205 שׁפיים the high places, H8085 נשׁמע was heard H1065 בכי weeping H8469 תחנוני supplications H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel: H3588 כי for H5753 העוו they have perverted H853 את   H1870 דרכם their way, H7911 שׁכחו they have forgotten H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם׃ their God.
  22 H7725 שׁובו Return, H1121 בנים children, H7726 שׁובבים ye backsliding H7495 ארפה I will heal H4878 משׁובתיכם your backslidings. H2005 הננו   H857 אתנו we come H3588 לך כי unto thee; for H859 אתה thou H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו׃ our God.
  23 H403 אכן Truly H8267 לשׁקר in vain H1389 מגבעות from the hills, H1995 המון the multitude H2022 הרים of mountains: H403 אכן truly H3068 ביהוה in the LORD H430 אלהינו our God H8668 תשׁועת the salvation H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  24 H1322 והבשׁת For shame H398 אכלה hath devoured H853 את   H3018 יגיע the labor H1 אבותינו of our fathers H5271 מנעורינו from our youth; H853 את   H6629 צאנם their flocks H853 ואת   H1241 בקרם and their herds, H853 את   H1121 בניהם their sons H853 ואת   H1323 בנותיהם׃ and their daughters.
  25 H7901 נשׁכבה We lie down H1322 בבשׁתנו in our shame, H3680 ותכסנו covereth H3639 כלמתנו and our confusion H3588 כי us: for H3068 ליהוה against the LORD H430 אלהינו our God, H2398 חטאנו we have sinned H587 אנחנו we H1 ואבותינו and our fathers, H5271 מנעורינו from our youth H5704 ועד even unto H3117 היום day, H2088 הזה this H3808 ולא and have not H8085 שׁמענו obeyed H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו׃ our God.
new(i)
  1 H559 [H8800] They say, H376 If a man H7971 [H8762] shall put away H802 his wife, H1980 [H8804] and she shall go H312 from him, and become another H376 man's, H7725 [H8799] shall he return to her again? H776 shall not that land H2610 [H8800] be greatly H2610 [H8799] polluted? H2181 [H8804] but thou hast played the harlot H7227 with many H7453 lovers; H7725 [H8800] yet return again H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  2 H5375 [H8798] Lift up H5869 thine eyes H8205 to the high places, H7200 [H8798] and see H375 where H7693 H7901 [H8795] thou hast not been ravished. H1870 In the ways H3427 [H8804] hast thou sat H6163 for them, as the Arabian H4057 in the wilderness; H2610 [H8686] and thou hast polluted H776 the land H2184 with thy harlotry H7451 and with thy evil.
  3 H7241 Therefore the showers H4513 [H8735] have been withheld, H4456 and there hath been no latter rain; H2181 H802 [H8802] and thou hadst an harlot's H4696 forehead, H3985 [H8765] thou didst refuse H3637 [H8736] to be ashamed.
  4 H7121 [H8804] Wilt thou not from this time call H1 to me, My father, H441 thou art the guide H5271 of my youth?
  5 H5201 [H8799] Will he retain his anger H5769 to the age? H8104 [H8799] will he keep H5331 it to the end? H1696 [H8765] Behold, thou hast spoken H6213 [H8799] and done H7451 evil things H3201 [H8799] as thou couldest.
  6 H3068 The LORD H559 [H8799] said H3117 also to me in the days H2977 of Josiah H4428 the king, H7200 [H8804] Hast thou seen H4878 that which backsliding H3478 Israel H6213 [H8804] hath done? H1980 [H8802] she hath gone up H1364 upon every high H2022 mountain H8478 and under H7488 every green H6086 tree, H2181 [H8799] and there hath played the harlot.
  7 H559 [H8799] And I said H310 after H6213 [H8800] she had done H7725 [H8799] all these things, Turn H7725 [H8804] thou to me. But she returned H901 not. And her treacherous H269 sister H3063 Judah H7200 [H8799] saw it.
  8 H7200 [H8799] And I saw, H182 when for all the causes H4878 by which backsliding H3478 Israel H5003 [H8765] committed adultery H7971 [H8765] I had put her away, H5414 [H8799] and given H5612 her a bill H3748 of divorce; H898 [H8802] yet her treacherous H269 sister H3063 Judah H3372 [H8804] feared H3212 [H8799] not, but went H2181 [H8799] and played the harlot also.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her harlotry, H2610 [H8799] that she defiled H776 the land, H5003 [H8799] and committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H9002 And H1571 yet H9003 for H3605 all H2063 this H9024 her H901 treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 0 hath H3808 not H7725 [H8804] turned H413 to H9030 me H9003 with H9024 her H3605 whole H3820 heart, H3588 but H518   H9003   H8267 deceitfully, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4878 to me, The backsliding H3478 Israel H6663 [H8765] hath justified H5315 herself H898 [H8802] more than treacherous H3063 Judah.
  12 H1980 [H8800] Go H7121 [H8804] and call H1697 these words H6828 toward the north, H559 [H8804] and say, H7725 [H8798] Return, H4878 thou backsliding H3478 Israel, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H6440 and I will not cause my anger H5307 [H8686] to fall H2623 upon you: for I am merciful, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5201 [H8799] and I will not keep anger H5769 to the age.
  13 H3045 [H8798] Only acknowledge H5771 thy perversity, H6586 [H8804] that thou hast transgressed H3068 against the LORD H430 thy God, H6340 [H8762] and hast scattered H1870 thy ways H2114 [H8801] to the strangers H7488 under every green H6086 tree, H8085 [H8804] and ye have not obeyed H6963 my voice, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  14 H7725 [H8798] Turn, H7726 O backsliding H1121 sons, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD; H1166 [H8804] for I am married H3947 [H8804] to you: and I will take H259 you one H5892 of a city, H8147 and two H4940 of a family, H935 [H8689] and I will bring H6726 you to Zion:
  15 H5414 [H8804] And I will give H7462 [H8802] you shepherds H3820 according to my heart, H7462 [H8804] who shall feed H1844 you with knowledge H7919 [H8687] and understanding.
  16 H7235 [H8799] And it shall come to pass, when ye shall be multiplied H6509 [H8804] and increased H776 in the land, H3117 in those days, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H559 [H8799] they shall say H727 no more, The ark H1285 of the testament H3068 of the LORD: H5927 [H8799] neither shall it come H3820 to heart: H2142 [H8799] neither shall they remember H6485 [H8799] it; neither shall they miss H6213 [H8735] it; neither shall that be done any more.
  17 H6256 At that time H7121 [H8799] they shall call H3389 Jerusalem H3678 the throne H3068 of the LORD; H1471 and all the nations H6960 [H8738] shall be gathered H8034 to it, to the name H3068 of the LORD, H3389 to Jerusalem: H3212 [H8799] neither shall they walk H310 any more after H8307 the imagination H7451 of their evil H3820 heart.
  18 H3117 In those days H1004 the house H3063 of Judah H3212 [H8799] shall walk H1004 with the house H3478 of Israel, H935 [H8799] and they shall come H3162 together H776 from the land H6828 of the north H776 to the land H5157 [H8689] that I have given for an inheritance H1 to your fathers.
  19 H559 [H8804] But I said, H7896 [H8799] How shall I put H1121 thee among the sons, H5414 [H8799] and give H2532 thee a pleasant H776 land, H6643 a beautiful H5159 inheritance H6635 of the hosts H1471 of nations? H559 [H8799] and I said, H7121 [H8799] Thou shalt call H1 me, My father; H7725 [H8799] and shalt not turn away H310 from me.
  20 H403 Surely H802 as a wife H898 [H8804] treacherously H7453 departeth from her husband, H898 [H8804] so have ye dealt treacherously H1004 with me, O house H3478 of Israel, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  21 H6963 A voice H8085 [H8738] was heard H8205 upon the high places, H1065 weeping H8469 and supplications H1121 of the sons H3478 of Israel: H5753 [H8689] for they have perverted H1870 their way, H7911 [H8804] and they have forgotten H3068 the LORD H430 their God.
  22 H7725 [H8798] Return, H7726 ye backsliding H1121 sons, H7495 [H8799] and I will heal H4878 your backslidings. H857 [H8804] Behold, we come H3068 to thee; for thou art the LORD H430 our God.
  23 H403 Truly H8267 in vain H1389 is salvation hoped for from the hills, H1995 and from the multitude H2022 of mountains: H403 truly H3068 in the LORD H430 our God H8668 is the salvation H3478 of Israel.
  24 H1322 For shame H398 [H8804] hath devoured H3018 the labour H1 of our fathers H5271 from our youth; H6629 their flocks H1241 and their herds, H1121 their sons H1323 and their daughters.
  25 H7901 [H8799] We lie down H1322 in our shame, H3639 and our disgrace H3680 [H8762] covereth H2398 [H8804] us: for we have sinned H3068 against the LORD H430 our God, H1 we and our fathers, H5271 from our youth H3117 even to this day, H8085 [H8804] and have not obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God.
Vulgate(i) 1 vulgo dicitur si dimiserit vir uxorem suam et recedens ab eo duxerit virum alterum numquid revertetur ad eam ultra numquid non polluta et contaminata erit mulier illa tu autem fornicata es cum amatoribus multis tamen revertere ad me dicit Dominus 2 leva oculos tuos in directum et vide ubi non prostrata sis in viis sedebas expectans eos quasi latro in solitudine et polluisti terram in fornicationibus tuis et in malitiis tuis 3 quam ob rem prohibitae sunt stillae pluviarum et serotinus imber non fuit frons mulieris meretricis facta est tibi noluisti erubescere 4 ergo saltim amodo voca me pater meus dux virginitatis meae tu es 5 numquid irasceris in perpetuum aut perseverabis in finem ecce locuta es et fecisti mala et potuisti 6 et dixit Dominus ad me in diebus Iosiae regis numquid vidisti quae fecerit aversatrix Israhel abiit sibimet super omnem montem excelsum et sub omne lignum frondosum et fornicata est ibi 7 et dixi cum fecisset haec omnia ad me convertere et non est reversa et vidit praevaricatrix soror eius Iuda 8 quia pro eo quod moechata esset aversatrix Israhel dimisissem eam et dedissem ei libellum repudii et non timuit praevaricatrix Iuda soror eius sed abiit et fornicata est etiam ipsa 9 et facilitate fornicationis suae contaminavit terram et moechata est cum lapide et cum ligno 10 et in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ait Dominus 11 et dixit Dominus ad me iustificavit animam suam aversatrix Israhel conparatione praevaricatricis Iuda 12 vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices revertere aversatrix Israhel ait Dominus et non avertam faciem meam a vobis quia sanctus ego sum dicit Dominus et non irascar in perpetuum 13 tamen scito iniquitatem tuam quia in Dominum Deum tuum praevaricata es et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso et vocem meam non audisti ait Dominus 14 convertimini filii revertentes dicit Dominus quia ego vir vester et adsumam vos unum de civitate et duos de cognatione et introducam vos in Sion 15 et dabo vobis pastores iuxta cor meum et pascent vos scientia et doctrina 16 cumque multiplicati fueritis et creveritis in terra in diebus illis ait Dominus non dicent ultra arca testamenti Domini neque ascendet super cor neque recordabuntur illius nec visitabitur nec fiet ultra 17 in tempore illo vocabunt Hierusalem solium Domini et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine Domini in Hierusalem et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi 18 in diebus illis ibit domus Iuda ad domum Israhel et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestris 19 ego autem dixi quomodo ponam te in filiis et tribuam tibi terram desiderabilem hereditatem praeclaram exercituum gentium et dixi patrem vocabis me et post me ingredi non cessabis 20 sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum sic contempsit me domus Israhel dicit Dominus 21 vox in viis audita est ploratus et ululatus filiorum Israhel quoniam iniquam fecerunt viam suam obliti sunt Domini Dei sui 22 convertimini filii revertentes et sanabo aversiones vestras ecce nos venimus ad te tu enim es Dominus Deus noster 23 vere mendaces erant colles multitudo montium vere in Domino Deo nostro salus Israhel 24 confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adulescentia nostra greges eorum et armenta eorum filios eorum et filias eorum 25 dormiemus in confusione nostra et operiet nos ignominia nostra quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos et patres nostri ab adulescentia nostra usque ad hanc diem et non audivimus vocem Domini Dei nostri
Clementine_Vulgate(i) 1 [Vulgo dicitur: Si dimiserit vir uxorem suam, et recedens ab eo duxerit virum alterum, numquid revertetur ad eam ultra? numquid non polluta et contaminata erit mulier illa? Tu autem fornicata es cum amatoribus multis: tamen revertere ad me, dicit Dominus, et ego suscipiam te. 2 Leva oculos tuos in directum, et vide ubi non prostrata sis. In viis sedebas, exspectans eos quasi latro in solitudine: et polluisti terram in fornicationibus tuis, et in malitiis tuis. 3 Quam ob rem prohibitæ sunt stillæ pluviarum, et serotinus imber non fuit. Frons mulieris meretricis facta est tibi; noluisti erubescere. 4 Ergo saltem amodo voca me: Pater meus, dux virginitatis meæ tu es: 5 numquid irasceris in perpetuum, aut perseverabis in finem? ecce locuta es, et fecisti mala, et potuisti.] 6 Et dixit Dominus ad me in diebus Josiæ regis: [Numquid vidisti quæ fecerit aversatrix Israël? Abiit sibimet super omnem montem excelsum, et sub omni ligno frondoso, et fornicata est ibi. 7 Et dixi, cum fecisset hæc omnia: Ad me revertere: et non est reversa. Et vidit prævaricatrix soror ejus Juda 8 quia pro eo quod mœchata esset aversatrix Israël, dimisissem eam, et dedissem ei libellum repudii: et non timuit prævaricatrix Juda soror ejus, sed abiit, et fornicata est etiam ipsa: 9 et facilitate fornicationis suæ contaminavit terram, et mœchata est cum lapide et ligno: 10 et in omnibus his non est reversa ad me prævaricatrix soror ejus Juda in toto corde suo, sed in mendacio, ait Dominus.] 11 Et dixit Dominus ad me: Justificavit animam suam aversatrix Israël, comparatione prævaricatricis Judæ. 12 Vade, et clama sermones istos contra aquilonem, et dices: [Revertere, aversatrix Israël, ait Dominus, et non avertam faciem meam a vobis, quia sanctus ego sum, dicit Dominus, et non irascar in perpetuum. 13 Verumtamen scito iniquitatem tuam, quia in Dominum Deum tuum prævaricata es, et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso, et vocem meam non audisti, ait Dominus. 14 Convertimini, filii revertentes, dicit Dominus, quia ego vir vester: et assumam vos unum de civitate, et duos de cognatione, et introducam vos in Sion. 15 Et dabo vobis pastores juxta cor meum, et pascent vos scientia et doctrina. 16 Cumque multiplicati fueritis, et creveritis in terra in diebus illis, ait Dominus, non dicent ultra: Arca testamenti Domini: neque ascendet super cor, neque recordabuntur illius, nec visitabitur, nec fiet ultra. 17 In tempore illo vocabunt Jerusalem solium Domini: et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine Domini in Jerusalem, et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi. 18 In diebus illis ibit domus Juda ad domum Israël, et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestris. 19 Ego autem dixi: Quomodo ponam te in filios, et tribuam tibi terram desiderabilem, hæreditatem præclaram exercituum gentium? Et dixi: Patrem vocabis me, et post me ingredi non cessabis. 20 Sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum, sic contempsit me domus Israël, dicit Dominus. 21 Vox in viis audita est, ploratus et ululatus filiorum Israël: quoniam iniquam fecerunt viam suam; obliti sunt Domini Dei sui. 22 Convertimini, filii revertentes, et sanabo aversiones vestras. Ecce nos venimus ad te: tu enim es Dominus Deus noster. 23 Vere mendaces erant colles, et multitudo montium: vere in Domino Deo nostro salus Israël. 24 Confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adolescentia nostra: greges eorum, et armenta eorum, filios eorum, et filias eorum. 25 Dormiemus in confusione nostra, et operiet nos ignominia nostra: quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos, et patres nostri, ab adolescentia nostra usque ad diem hanc: et non audivimus vocem Domini Dei nostri.]
Wycliffe(i) 1 It is seid comunli, If a man forsakith his wijf, and sche go awei fro hym, and be weddid to an othere hosebonde, whether he schal turne ayen more to hir? whether thilke womman schal not be defoulid, and maad vncleene? Forsothe thou hast do fornycacioun with many loueris; netheles turne thou ayen to me, `seith the Lord, and Y schal resseyue thee. 2 Reise thin iyen in to streiyt, and se, where thou art not cast doun. Thou hast setun in weies, abidynge hem as a theef in wildirnesse, and thou hast defoulid the erthe in thi fornicaciouns and in thi malices. 3 Wherfor the dropis of reynes weren forbodun, and no late reyn was. The forhed of a womman hoore is maad to thee; thou noldist be aschamed. 4 Nameli fro this tyme forth clepe thou me, Thou art my fadir, the ledere of my virginyte. 5 Whether thou schalt be wrooth with outen ende, ether schalt contynue in to the ende? Lo! thou hast spoke, and hast do yuels, and thou were myyti. And for wordis of penaunce thou blasfemydist bi wordis of pride; and thou fillidist thin yuel thouyt, and schewidist thi strengthe ayens thi hosebonde, that thou maist do that thing that thou tretidist bi word. 6 And the Lord seide to me, in the daies of Josie, the kyng, Whether thou hast seyn what thing the aduersarie, Israel, hath do? Sche yede to hir silf on ech hiy hil, and vndur ech tre ful of boowis, and dide fornycacioun there. 7 And Y seide, whanne sche hadde do alle these thingis, Turne thou ayen to me; and sche turnede not ayen. And hir sistir, Juda, brekere of the lawe, 8 siy, that for the aduersarie, Israel, dide auowtrie, Y hadde left hir, and Y hadde youe to hir a libel of forsakyng; and Juda, hir sistir, brekere of the lawe, dredde not, but also sche yede, and dide fornycacioun. 9 And bi liytnesse of hir fornicacioun sche defoulide the erthe, and dide auowtrie with a stoon, and with a tree. 10 And in alle these thingis hir sistir, Juda, brekere of the lawe, turnede not ayen to me, in al hir herte, but in a leesyng, seith the Lord God. 11 And the Lord seide to me, The aduersarie, Israel, hath iustified hir soule, in comparisoun of Juda, brekere of the lawe. 12 Go thou, and crye these wordis ayens the north; and thou schalt seie, Thou aduersarie, Israel, turne ayen, seith the Lord, and Y schal not turne awei my face fro you; for Y am hooli, seith the Lord, and Y schal not be wrooth with outen ende. 13 Netheles knowe thou thi wickidnesse; for thou hast trespassid ayens thi Lord God, and thou hast spred abrood thi weies to aliens vndur ech tre ful of bowis; and thou herdist not my vois, seith the Lord. 14 Be ye conuertid, sones, turnynge ayen, seith the Lord, for Y am youre hosebonde; and Y schal take you oon of a citee, and tweyne of a kynrede, and Y schal lede you in to Sion; 15 and Y schal yyue to you scheepherdis after myn herte, and thei schulen feede you with kunnyng and teching. 16 And whanne ye schulen be multiplied, and encreesse in the lond, in tho daies, seith the Lord, thei schulen no more seie, The arke of testament of the Lord; nether it schal stie on the herte, nether thei schulen thenke on it, nether it schal be visitid, nether it schal be ferthere. 17 In that tyme thei schulen clepe Jerusalem The seete of the Lord, and alle hethene men schulen be gaderid togidere to it, in the name of the Lord, in Jerusalem; and thei schulen not go aftir the schrewidnesse of her worste herte. 18 In tho daies the hous of Juda schal go to the hous of Israel; and thei schulen come togidere fro the lond of the north to the lond which Y yaf to youre fadris. 19 Forsothe Y seide, Hou schal Y sette thee among sones, and schal yyue to thee a desirable lond, a ful cleer eritage of the oostis of hethene men? And Y seide, Thou schalt clepe me fadir, and thou schalt not ceesse to entre aftir me. 20 But as if a womman dispisith hir louyere, so the hous of Israel dispiside me, seith the Lord. 21 A vois is herd in weies, the weping and yellyng of the sones of Israel; for thei maden wickid her weie, thei foryaten her Lord God. 22 Be ye conuertid, sones, turnynge ayen, and Y schal heele youre turnyngis awei. Lo! we comen to thee; for thou art oure Lord God. 23 Verili litil hillis weren lieris, the multitude of mounteyns was fals; verili in oure Lord God is the helthe of Israel. 24 Schenschipe eete the trauel of oure fadris, fro oure yongthe; schenschipe eet the flockis of hem, and the droues of hem, the sones of hem, and the douytris of hem. 25 We schulen slepe in oure schenschipe, and oure sclaundir schal hile vs; for we synneden to oure Lord God, bothe we and oure fadris, fro oure yongthe `til to this dai; and we herden not the vois of oure Lord God.
Coverdale(i) 1 Comonly, when a man putteth awaye his wife, and she goeth from him, and marieth with another, then the question is: shulde he resorte vnto her eny more after that? Is not this felde then defyled and vnclene? But as for the, thou hast played the harlot with many louers, yet turne agayne to me, saieth the LORDE. 2 Lift vp thine eyes on euery syde, and loke, yf thou be not defyled. Thou hast waited for them in the stretes, and as a murtherer in the wildernesse. Thorow thy whordome and shamefull blasphemies, is the londe defyled. 3 This is the cause, that the rayne and euenynge dew hath ceased. Thou hast gotten the an whores foreheade, and canst not be ashamed. 4 Els woldest thou saye vnto me: O my father, thou art he that hast brought me vp, and led me fro my youth: 5 Wilt thou then put me awaye, and cast me of foreuer? Or wilt thou withdrawe thy self clene fro me? Neuertheles, thou speakest soch wordes, but thou art euer doinge worse, and worse. 6 The LORDE sayde also vnto me, in the tyme of Iosias the kinge: Hast thou sene what that shrekinge Israel hath done? how she hath runne vp vpon all hie hilles, and amonge all thick trees, and there played the harlot? 7 hast thou sene also, (when she had done all this) how I sayde vnto her: that she shulde turne agayne vnto me, and yet she is not returned? Iuda that vnfaithfull sister of hirs also sawe this: 8 Namely, that affter I had well sene the aduoutrye of the shrenkinge harlot Israel, I put her awaye, and gaue her a byll of deuorcement. For all this, hir vnfaithfull sister Iuda was not ashamed, but wente backe and played the whore also. 9 Yee and the noyse of hir whordome hath defyled the whole lode. For she hath committed hir aduoutrie with stones and stockes. 10 Neuerthelesse, hir vnfaithfull sister Iuda is not turned vnto me agayne with hir whole herte, but faynedly, saieth the LORDE. 11 And the LORDE sayde vnto me: The bacslyder Israel is more rightuous, the the vnfaithfull Iuda: 12 and therfore go preach these wordes towarde the north, & saye: Thou shrenkinge Israel, turne agayne (saieth the LORDE,) and I will not turne my face from you, for I am merciful, saieth the LORDE, & I will not allwaye beare displeasure agaynst the: 13 but on this condicion, that thou knowe thy greate blasphemy: Namely, that thou hast vnfaithfully forsaken the LORDE thy God, & hast made thy silf partaker of straunge goddes vnder all grene trees, but hast had no wil to heare my voyce, saieth the LORDE. 14 O ye shrenkinge children, turne agayne, saieth the LORDE, and I wilbe maried with you. For I will take one out of the citie and two out of one generacion from amoge you, and bringe you out of Sion: 15 and will geue you hyrdme after myne owne mynde, which shal fede you with lernynge and wy?dome. 16 Morouer, when ye be increased and multiplied in the londe, then (saieth the LORDE) there shall nomore boost be made of the arke of the LORDES Testament: No man shall thinke vpon it, nether shall eny man make mencion of it: for from thence forth it shall nether be visited, ner honoured with giftes. 17 Then shall Ierusalem be called the LORDES seate, and all Heithen shalbe gathered vnto it, for the name of the LORDE sake, which shalbe set vp at Ierusalem. And from that tyme forth, they shall folowe nomore the ymaginacion of their owne frauwerde herte. 18 The those yt be of the house of Iuda, shal go vnto the house of Israel: And they shal come together out of the north, in to the same londe that I haue geuen youre fathers. 19 I haue shewed also, how I toke the vp beinge but a childe, and gaue the a pleasaunt londe for thine heretage, yee and a goodly hooste of the Heithen: and how I commaunded the, that thou shuldest call me father only, and not to shrencke fro me. 20 But like as a woman fayleth hir louer, so are ye vnfaithfull vnto me (o ye house of Israel) saieth the LORDE. 21 And therfore the voyce of the children of Israel was herde on euery side, wepinge and waylinge: for they haue defyled their waye, and forgotten God their LORDE. 22 O ye shrenkinge children, turne agayne, (saynge: lo, we are thine, for thou art the LORDE oure God:) And so shal I heale youre bacturnynges. 23 The hilles fall, and all the hie pryde of the mountaynes, but the health of Israel stondeth only vpon God oure LORDE. 24 Confucion hath deuoured oure fathers laboure from oure youth vp: yee their shepe and bullockes, their sonnes and doughters. 25 So do we also slepe in oure confucion, and shame couereth vs: for we and oure fathers from oure youth vp vnto this daye haue synned agaynst the LORDE oure God. and hahaue not obeyed the voyce of the LORDE oure God.
MSTC(i) 1 Commonly, when a man putteth away his wife, and she goeth from him, and marrieth with another, then the question is: should he resort unto her any more after that? Is not this field then defiled and unclean? But as for thee, thou hast played the harlot with many lovers, yet turn again to me, sayeth the LORD. 2 Lift up thine eyes on every side, and look, if thou be not defiled. Thou hast waited for them in the streets, and as a murderer in the wilderness. through thy whoredoms and shameful blasphemies, is the land defiled. 3 This is the cause that the rain and evening dew hath ceased. Thou hast gotten thee a whore's forehead, and canst not be ashamed. 4 Else wouldst thou say unto me, 'O my father, thou art he that hast brought me up, and led me from my youth: 5 Wilt thou then put me away and cast me off for ever? Or wilt thou withdraw thyself clean from me?' Nevertheless, thou speakest such words, but thou art ever doing worse and worse." 6 The LORD said also unto me, in the time of Josiah the king, "Hast thou seen what that shrinking Israel hath done? How she hath run up upon all high hills, and among all thick trees, and there played the harlot? 7 Hast thou seen also, when she had done all this, how I said unto her that she should turn again unto me, and yet she is not returned? Judah, that unfaithful sister of hers also saw this: 8 Namely, that after I had well seen the adultery of the shrinking harlot Israel, I put her away, and gave her a bill of divorcement. For all this, her unfaithful sister Judah was not ashamed, but went back and played the whore also. 9 Yea, and the noise of her whoredom hath defiled the whole land. For she hath committed her adultery with stones and stocks. 10 Nevertheless, her unfaithful sister Judah is not turned unto me again with her whole heart, but feignedly, sayeth the LORD." 11 And the LORD said unto me, "The shrinking Israel is more righteous than the unfaithful Judah: 12 and therefore go preach these words toward the north, and say, 'Thou shrinking Israel, turn again, sayeth the LORD; and I will not turn my face from you, for I am merciful, sayeth the LORD. And I will not always bear displeasure against thee: 13 but on this condition, that thou know thy great blasphemy: Namely, that thou hast unfaithfully forsaken the LORD thy God, and hast made thyself partaker of strange gods under all green trees, but hast had no will to hear my voice, sayeth the LORD. 14 O ye shrinking children, turn again, sayeth the LORD: and I will be married with you. For I will take one out of the city, and two out of one generation from among you, and bring you out of Zion: 15 and I will give you herdsmen after mine own mind, which shall feed you with learning and wisdom. 16 Moreover, when ye be increased and multiplied in the land, then, sayeth the LORD, there shall no more boast be made of the ark of the LORD's Covenant: No man shall think upon it, neither shall any man make mention of it: for from thenceforth it shall neither be visited, nor honored with gifts. 17 Then shall Jerusalem be called the LORD's seat, and all Heathen shall be gathered unto it, for the name of the LORD's sake, which shall be set up at Jerusalem. And from that time forth, they shall follow no more the imagination of their own froward heart. 18 Then those that be of the house of Judah shall go into the house of Israel: and they shall come together out of the North, into the same land that I have given your fathers. 19 "'I have showed also, how I took thee up being but a child, and gave thee a pleasant land for thine heritage; yea, and a goodly Host of the Heathen: and how I commanded thee, that thou shouldest call me Father only, and not to shrink from me. 20 But like as a woman faileth her lover, so are ye unfaithful unto me, O ye house of Israel, sayeth the LORD.'" 21 And therefore the voice of the children of Israel was heard on every side, weeping and wailing: for they have defiled their way, and forgotten God their LORD. 22 "O ye shrinking children, turn again, saying, "Lo, we are thine, for thou art the LORD our God!" And so shall I heal your backturnings. 23 The hills fall, and all the high pride of the mountains; but the health of Israel standeth only upon God our LORD. 24 Confusion hath devoured our fathers' labour from our youth up: yea, their sheep and bullocks, their sons and daughters. 25 So do we also sleep in our confusion, and shame covereth us: for we and our fathers from our youth up unto this day have sinned against the LORD our God, and have not obeyed the voice of the LORD our God."
Matthew(i) 1 Comenly, when a man putteth awaye his wife, and she goeth from him, and marieth with another, then the question is: should he resorte vnto her any more after that? Is not this felde then defiled and vnclean? But as for the thou hast played the harlot with many louers, yet turne againe to me, sayeth the Lorde. 2 Lyft vp thine eyes on euery side, and loke, yf thou be not defyled. Thou hast wayted for them in stretes, and as a murtherer in the wildernesse. Thorowe thy whordome and shameful blasphemies, is the lande defyled. 3 This is the cause, that the rayne and eueninge dew hath ceased. Thou hast gotten the an whores foreheade, and canst not be ashamed. 4 Els wouldest thou saye vnto me: O my father, thou art he that hast brought me vp, and led me from my youth. 5 Wilt thou then put me awaye, and cast me of for euer? Or wilt thou withdrawe thy selfe cleane from me? Neuertheles, thou speakest suche wordes, but thou art euer doynge worse and worse. 6 The Lord sayd also vnto me: in the time of Iosiah the kinge, hast thou sene what that shrinkinge Israel hath done? howe she hathe runne vp vpon all the hilles, and amonge all thicke trees, and there playeth the harlot? 7 hast thou sene also (when she had done all thys) how I sayde vnto her: that she shoulde turne agayne vnto me, and yet she is not returned? Iuda that vnfaythfull syster of hers also saw this: 8 Namely, that after I had well sene the aduoutrye of the shrynkynge harlot Israel. I put her awaye, and gaue her a byl of deuorcement. For al this, her vnfaithfull syster Iuda was not ashamed, but went backe and plaied the whore also. 9 Yea and the noise of her whordome that defyled the whole lande. For she hath commytted her aduoutrye with stones and stocke. 10 Neuerthelesse, her vnfaythfull syster Iuda is not turned vnto me again with ther whole herte, but faynedly, sayeth the Lorde. 11 And the Lorde sayde vnto me. The bacslyder Israel is more ryghteous, then the vnfaythfull Iuda: 12 and therfore go preache these wordes towarde the North, and saye: Thou shrenkinge Israel, turne agayne (sayeth the Lord) and I wyll not turne my face from you, for I am mercyfull, sayeth the Lorde, and I will not alwaye beare displeasure agaynste the: 13 but on this condicion, that thou knowe thy greate blasphemy: Namely, that thou haste vnfaithful forsaken the Lorde thy God, and hast made thy selfe partaker of straung goddes vnder all grene trees, but hast had no wil to heare my voyce, sayeth the Lorde. 14 O ye shrinkinge children, turne agayne, sayeth the Lorde: and I wilbe maried wyth you. For I will take one oute of the citie, and two oute of one generacyon from amonge you, and bring you out of Sion: 15 and wil geue you herdmen, after mine owne mynd, which shal fede you with learninge and wysedome. 16 Moreouer, when ye be increased and multyplied in the land, then (sayeth the Lorde) there shall no more boost be made of the arcke of the Lordes Testament: No man shal thincke vpon it, neyther shall any man make mencion of it: for from thence forth it shall neyther be visited, nor honoured with gyftes. 17 Then shal Ierusalem be called the Lordes seate, and all Heathen shalbe gathered vnto it, for the name of the Lordes sake, whyche shalbe set vp at Ierusalem. And from that tyme forth, they shal folow no more the ymaginacion of their owne frowarde herte. 18 Then those that be of the house of Iuda, shal go vnto the house of Israel, and they shal come together out of the North, into the same land, that I haue geuen youre fathers. 19 I haue shewed also, howe I toke the vp beynge but a chylde, & gaue the a pleasaunt lande for thyne heretage, yea & a goodly Hoste of the heathen: & how I commaunded the, that thou shouldest cal me father only, & not to shrynck from me. 20 But lyke as a woman fayleth her louer, so are ye vnfaithfull vnto me (O ye house of Israel) sayeth the Lorde. 21 And therfore the voyce of the chyldren of Israel was heard in euery side, wepinge & waylinge: for they haue defyled their waye, and forgotten God their Lorde. 22 O ye shrinkynge chyldren, turne agayne, (sayinge: lo, we are thyne, for thou arte the Lorde oure God:) And so shall I heale your bacturnynges. 23 The hylles fal, and al the hye pryde of the mountaynes, but the healthe of Israel standeth onely vpon God oure Lorde. 24 Confusion hath deuoured oure fathers laboure from our youth vp: yea their shepe and bullockes, their sonnes and doughters. 25 So do we also slepe in oure confusyon, and shame couereth vs: for we and oure fathers from oure youth vp vnto thys daye haue sinned agaynste the Lorde oure God, and haue not obeyed the voyce of the Lord oure God.
Great(i) 1 Comenly, when a man putteth awaye his wyfe, and she goeth from him & marieth with another, then the questyon is: shulde he resorte vnto her eny more after that? Is not this felde then defyled and vncleane? But as for the, thou hast played the harlot with many louers, yet turne agayne to me, sayeth the Lorde. 2 Lyft vp thyne eyes vnto the hilaulters & loke, yf thou be not defyled with whoredome. Thou hast wayted for them in the stretes, and as a murtherer in the wyldernesse. Thorowe thy whordome & shamefull blasphemyes, is the lande defyled. 3 This is the cause, that the rayne & eueninge dewe hath ceased. Thou hast gotten the an whores forehead, and wilt not be ashamed. 4 Els woldest thou saye vnto me: O my father, thou art he that hast brought me vp, & led me fro my youth: 5 Wylt thou then put me awaye, & cast me of for euer? Or wilt thou withdrawe thy selfe cleane fro me? Neuertheles, thou speakest soch wordes, but thou art euer doinge worse and worse. 6 The Lorde sayde also vnto me: in the tyme of Iosiah the kynge: Hast thou sene what that rebellyon Israel hath done? howe she hath runne vp vpon all the hylles, and amonge all thick trees, and there played the harlot. 7 hast thou sene also (when she had done all thys) howe I sayde vnto her: that she shulde turne agayne vnto me, & yet she is not returned? Iuda that vnfaythfull syster of hers also sawe thys: 8 Namely, that after I had well sene the aduoutrye of the shrynckyng harlot Israel, I put her awaye, and gaue her a byll of deuorcement. For all this, her vnfaythfull syster Iuda was not ashamed, but went backe & played the whore also: 9 Yee, and the noyse of her whordome hath defyled the whole lande. For she hath commytted fornycacyon wyth stones and stockes. 10 Neuerthelesse, her vnfaythfull syster Iuda is not turned vnto me agayne wyth her whole herte, but faynedly, sayeth the Lorde. 11 And the Lorde sayde vnto me: The backslyder Israell is more ryghtuous, then the vnfaythfull Iuda: 12 & therfore go preache these wordes towarde the north, and saye: Thou disobedient Israell, turne agayne (sayeth the Lorde) & I wyll not let my wrathe fall vpon you, for I am mercyfull (sayeth the Lorde) & I wyll not alwaye beare displeasure agaynst the: 13 but this I will, that thou knowe thy greate blasphemy: Namely, that thou hast vnfaythfully forsaken the Lorde thy God, & hast made thy selfe partake of straunge Goddes vnder all grene trees, but hast had no wyll to heare my voyce, sayeth the Lorde. 14 O ye disobedient chyldren, turne agayne sayeth the Lorde: & I wyll be maryed wyth you. For I wyll take one out of the cytie, & two out of one generacyon, from amonge you, and brynge you in to Syon: 15 and wyll geue you herdmen after myne awne mynde, which shall fede you with learnynge and wysdome. 16 Moreouer, when ye be increased and multiplyed in the lande, then (sayeth the Lorde) there shall no more boast be made of the arcke of the Lordes testament: No man shall thinke vpon it, nether shall any man make mencyon of it: for from thence forth it shall nether be vysyted, ner honoured with gyftes. 17 Then shall Ierusalem be called the Lordes seate, & all Heathen shalbe gathered vnto it, for the name of the Lordes sake, which shalbe set vp at Ierusalem. And from the tyme forth, they shall folowe no more the ymaginacyon of their awne frowarde herte. 18 Then those that be of the house of Iuda, shall go vnto the house of Israell: & they shall come together out of the North, into the same lande that I haue geuen your fathers. 19 I haue shewed also, howe I toke the vp beynge but a childe & gaue the a pleasaunt lande for thyne herytage, yee, & a goodly Hoste of the Heathen, & howe I commaunded the, that thou shuldest call me father only, and not to shryncke fro me. 20 But lyke as a woman vnfaythfully fayleth her husbande, so are ye vnfaythfull vnto me (O ye house of Israel) sayeth the Lorde. 21 And therfore the voyce of the chyldren of Israel was herde on hye, wepinge and waylinge: for they haue defyled their waye, and forgotten God their Lorde. 22 O ye disobedient chyldren, turne agayne (sayinge: lo, we are thyne, for thou art the Lorde oure God:) And so shall I heale youre backturninges. 23 Truly vaynly trusteth he for helth that loketh for it in the hylles and in vayne is it sought in the multitude of the mountaynes, but the health of Israell standeth only vpon God oure Lorde. 24 Confusyon hath deuoured oure fathers laboure from oure youth vp: yee, their shepe and bullockes, their sonnes and daughters. 25 So do we also slepe in oure confusyon, and shame couereth vs: for we & oure fathers from oure youth vp vnto this daye haue synned agaynst the Lorde oure God, and haue not obeyed the voyce of the Lorde oure God.
Geneva(i) 1 They say, If a man put away his wife, and she goe from him, and become another mans, shall hee returne againe vnto her? shall not this land be polluted? but thou hast played the harlot with many louers: yet turne againe to mee, sayeth the Lord. 2 Lift vp thine eyes vnto the hie places, and beholde, where thou hast not plaied the harlot: thou hast sit waiting for them in the waies, as the Arabian in the wildernesse: and thou hast polluted the lande with thy whoredomes, and with thy malice. 3 Therefore the showres haue beene restrained, and the latter raine came not, and thou haddest a whores forehead: thou wouldest not bee ashamed. 4 Diddest thou not stil crie vnto me, Thou art my father, and the guide of my youth? 5 Wil he keepe his anger for euer? will he reserue it to the ende? thus hast thou spoken, but thou doest euill, euen more and more. 6 The Lord saide also vnto me, in the daies of Iosiah the King, Hast thou seene what this rebell Israel hath done? for she hath gone vp vpon euery high mountaine, and vnder euery greene tree, and there plaied the harlot. 7 And I sayde, when shee had done all this, Turne thou vnto me: but she returned not, as her rebellious sister Iudah sawe. 8 When I sawe, howe that by all occasions rebellious Israel had plaied the harlot, I cast her away, and gaue her a bill of diuorcement: yet her rebellious sister Iudah was not afraied, but shee went also, and plaied the harlot. 9 So that for the lightnesse of her whoredome shee hath euen defiled the lande: for shee hath committed fornication with stones and stockes. 10 Neuerthelesse for all this, her rebellious sister Iudah hath not returned vnto mee with her whole heart, but fainedly, sayth the Lord. 11 And the Lord said vnto me, The rebellious Israel hath iustified her selfe more then the rebellious Iudah. 12 Goe and crie these woordes towarde the North and say, Thou disobedient Israel, returne, sayeth the Lord, and I will not let my wrath fall vpon you: for I am mercifull, sayeth the Lord, and I will not alway keepe mine anger. 13 But knowe thine iniquitie: for thou hast rebelled against the Lord thy God, and hast scattered thy waies to the straunge gods vnder euery greene tree, but yee woulde not obey my voyce, sayeth the Lord. 14 O yee disobedient children, turne againe, sayeth the Lord, for I am your Lord, and I will take you one of a citie, and two of a tribe and wil bring you to Zion, 15 And I will giue you pastours according to mine heart, which shall feede you with knowledge and vnderstanding. 16 Moreouer, when yee be increased and multiplied in the land, in those daies, saieth the Lord, they shall say no more, The Arke of the couenant of the Lord: for it shall come no more to minde, neither shall they remember it, neither shall they visite it, for that shalbe no more done. 17 At that time they shall cal Ierusalem, The throne of the Lord, and all the nations shall be gathered vnto it, euen to the Name of the Lord in Ierusalem: and thence foorth they shall follow no more the hardnesse of their wicked heart. 18 In those daies ye house of Iudah shall walke with the house of Israel, and they shall come together out of the lande of the North, into the lande, that I haue giuen for an inheritance vnto your fathers. 19 But I sayde, Howe did I take thee for children and giue thee a pleasant lande, euen the glorious heritage of the armies of the heathen, and saide, Thou shalt call mee, saying, My father, and shalt not turne from me? 20 But as a woman rebelleth against her husband: so haue yee rebelled against me, O house of Israel, sayeth the Lord. 21 A voice was heard vpon the hie places, weeping and supplications of the children of Israel: for they haue peruerted their way, and forgotten the Lord their God. 22 O yee disobedient children, returne and I wil heale your rebellions. Behold, we come vnto thee, for thou art the Lord our God. 23 Truely the hope of the hilles is but vaine, nor the multitude of mountaines: but in the Lord our God is the health of Israel. 24 For confusion hath deuoured our fathers labour, from our youth their sheepe and their bullocks, their sonnes and their daughters. 25 Wee lie downe in our confusion, and our shame couereth vs: for we haue sinned against the Lord our God, we and our fathers from our youth, euen vnto this day, and haue not obeyed the voyce of the Lord our God.
Bishops(i) 1 Commonly when a man putteth away his wyfe, and she goeth from hym & maryeth with another, then the question is: shoulde he resort vnto her any more after that? (Is not that lande then defiled and vncleane?) But as for thee thou hast played the harlot with many louers, yet turne agayne to me, saith the Lorde 2 Lift vp thine eyes to the hygh places, and loke where thou hast not ben defiled: Thou hast wayted for them in the streetes, and as a murtherer in the wildernesse, through thy whoredome and shamefull blasphemies is the lande defiled 3 This is the cause that the rayne and euenyng deawe hath ceassed: Thou hast gotten thee an whores forehead, and wylt not be ashamed 4 Wylt thou not herafter say vnto me, O my father, thou art he that hast brought me vp, and led me from my youth 5 Wyll God continue his wrath for euer? wyll he kepe our faultes in memorie to the ende? Neuerthelesse, thou speakest such wordes, but thou art euer doyng worse and worse to the vtmost of thy power 6 The Lorde sayde also vnto me in the tyme of Iosiah the kyng, Hast thou seene what that rebellion Israel hath done? howe she hath runne vp vpon all the hylles, and among all thicke trees, and there played the harlot 7 Hast thou seene also when she had done all this, howe I sayde vnto her, that she shoulde turne agayne vnto me, and yet she is not returned? Iuda that vnfaithfull sister of hers also sawe this 8 Namely, that after I had well seene the adulterie of the shrinckyng harlot Israel, I put her away, and gaue her a byll of deuorcement: For all this, her vnfaithfull sister Iuda was not ashamed, but went backe and played the whore 9 Yea and the wantonnesse of her whoredome hath defyled the whole lande: For she hath comitted fornication with stones and stockes 10 Neuerthelsse, her vnfaithfull sister Iuda is not turned vnto me agayne with her whole heart, but faignedlye saith the Lorde 11 And the Lorde sayde vnto me, The backslyder Israel, is more righteous then the vnfaithfull Iuda 12 And therfore go preach these wordes towarde the north, and say, Thou disobedient Israel, turne agayne saith the Lorde, and I wyll not bring my wrath vpon you: for I am mercifull saith the Lorde, and I wyll not alway beare displeasure agaynst thee 13 But on this condition, that thou know thy great blasphemie, namely that thou hast vnfaithfully forsaken the Lord thy God, and hast made thy selfe partaker of straunge gods vnder all greene trees, and hast had no wyll to heare my voyce, saith the Lorde 14 O ye disobedient childre, turne againe saith the Lorde, and I wyll be maryed with you: for I wyll take one out of the citie, and two out of one generation from among you, and bryng you into Sion 15 And wyll geue you heardmen after myne owne mynde, which shall feede you with learnyng and wisdome 16 Moreouer, when ye be encreased and multiplied in the lande, then saith the Lorde, there shall no more boast be made of the arke of the Lordes testament: No man shall thinke vpon it, neither shall any man make mention of it: for from thencefoorth it shall neither be visited, neither shall such thyng be done any more 17 Then shall Hierusalem be called the Lordes seate, and all heathen shalbe gathered vnto it for the name of the Lordes sake which shalbe set vp at Hierusalem: And from that tyme foorth they shall folowe no more the imagination of their owne frowarde heart 18 Then those that be of the house of Iuda, shal go vnto the house of Israel, and they shall come together out of the north, into the same lande that I haue geuen your fathers 19 I haue thought thus: howe shall I take thee to be my children, and geue a pleasaunt lande for thine heritage, yea and a goodly hoast of the heathen? And I sayd, Call me father, and shrincke not from me 20 Truely, lyke as a woman fayleth her husbande, so are ye vnfaithfull vnto me O ye house of Israel, saith the Lorde 21 The voyce of the children of Israel was hearde on hye, weepyng and waylyng: for that they haue defiled their way, and forgotten God their Lorde 22 O ye disobedient children, turne againe, & so shall I heale your backturnynges. Lo we come vnto thee, for thou art the Lorde our God 23 Truely, in vayne is health hoped for from the hylles, be they neuer so many: but the health of Israel standeth only vpon God our Lorde 24 Confusion hath deuoured our fathers labour from our youth vp, yea their sheepe and bullockes, their sonnes and daughters 25 So do we also sleepe in our confusion, and shame couereth vs: for we & our fathers from our youth vp vnto this day haue sinned agaynst the Lord our God, and haue not obeyed the voyce of the Lorde our God
DouayRheims(i) 1 It is commonly said: If a man put away his wife, and she go from him, and marry another man, shall he return to her any more? shall not that woman be polluted, and defiled? but thou hast prostituted thyself to many lovers: nevertheless return to me, saith the Lord, and I will receive thee. 2 Lift up thy eyes on high: and see where thou hast not prostituted thyself: thou didst sit in the ways, waiting for them as a robber in the wilderness: and thou hast polluted the land with thy fornications, and with thy wickedness. 3 Therefore the showers were withholden, and there was no lateward rain: thou hadst a harlot's forehead, thou wouldst not blush. 4 Therefore at the least from this time call to me: Thou art my father, the guide of my virginity: 5 Wilt thou be angry for ever, or wilt thou continue unto the end? Behold, thou hast spoken, and hast done evil things, and hast been able. 6 And the Lord said to me in the days of king Josias: Hast thou seen what rebellious Israel hath done? she hath gone of herself upon every high mountain, and under every green tree, and hath played the harlot there. 7 And when she had done all these things, I said: Return to me, and she did not return. And her treacherous sister Juda saw, 8 That because the rebellious Israel had played the harlot, I had put her away, and given her a bill of divorce: yet her treacherous sister Juda was not afraid, but went and played the harlot also herself. 9 And by the facility of her fornication she defiled the land, and played the harlot with stones and with stocks. 10 And after all this, her treacherous sister Juda hath not returned to me with her whole heart, but with falsehood, saith the Lord. 11 And the Lord said to me: The rebellious Israel hath justified her soul, in comparison of the treacherous Juda. 12 Go, and proclaim these words towards the north, and thou shalt say: Return, O rebellious Israel, saith the Lord, and I will not turn away my face from you: for I am holy, saith the Lord, and I will not be angry for ever. 13 But yet acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God: and thou hast scattered thy ways to strangers under every green tree, and hast not heard my voice, saith the Lord. 14 Return, O ye revolting children, saith the Lord: for I am your I husband: and I will take you, one of a city, and two of a kindred, and will bring you into Sion. 15 And I will give you pastors according to my own heart, and they shall feed you with knowledge and doctrine. 16 And when you shall be multiplied, and increase in the land in those days, saith the Lord, they shall say no more: The ark of the covenant of the Lord: neither shall it come upon the heart, neither shall they remember it, neither shall it be visited, neither shall that be done any more. 17 At that time Jerusalem shall be called the throne of the Lord: and all the nations shall be gathered together to it, in the name of the Lord to Jerusalem, and they shall not walk after the perversity of their most wicked heart. 18 In those days the house of Juda shall go to the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land which I gave to your fathers. 19 But I said: How shall I put thee among the children, and give thee a lovely land, the goodly inheritance of the armies of the Gentiles? And I said: Thou shalt call me father and shalt not cease to walk after me. 20 But as a woman that despiseth her lover, so hath the house of Israel despised me, saith the Lord. 21 A voice was heard in the highways, weeping and howling of the children of Israel: because they have made their way wicked, they have forgotten the Lord their God. 22 Return, you rebellious children, and I will heal your rebellions. Behold we come to thee: for thou art the Lord our God. 23 In very deed the hills were liars, and the multitude of the mountains: truly in the Lord our God is the salvation of Israel. 24 Confusion hath devoured the labour of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 We shall sleep in our confusion, and our shame shall cover us, because we have sinned against the Lord our God, we and our fathers from our youth even to this day, and we have not hearkened to the voice of the Lord our God.
KJV(i) 1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. 2 Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. 3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. 4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? 5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. 6 The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. 14 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: 15 And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. 16 And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. 19 But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. 20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. 21 A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. 22 Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God. 23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. 24 For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.
KJV_Cambridge(i) 1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. 2 Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. 3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. 4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? 5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. 6 The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. 14 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: 15 And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. 16 And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. 19 But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. 20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. 21 A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. 22 Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God. 23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. 24 For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.
KJV_Strongs(i)
  1 H559 They say [H8800]   H376 , If a man H7971 put away [H8762]   H802 his wife H1980 , and she go [H8804]   H312 from him, and become another H376 man's H7725 , shall he return unto her again [H8799]   H776 ? shall not that land H2610 be greatly [H8800]   H2610 polluted [H8799]   H2181 ? but thou hast played the harlot [H8804]   H7227 with many H7453 lovers H7725 ; yet return again [H8800]   H5002 to me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  2 H5375 Lift up [H8798]   H5869 thine eyes H8205 unto the high places H7200 , and see [H8798]   H375 where H7693 thou hast not been lien [H8795]   [H8676]   H7901   [H8795]   H1870 with. In the ways H3427 hast thou sat [H8804]   H6163 for them, as the Arabian H4057 in the wilderness H2610 ; and thou hast polluted [H8686]   H776 the land H2184 with thy whoredoms H7451 and with thy wickedness.
  3 H7241 Therefore the showers H4513 have been withholden [H8735]   H4456 , and there hath been no latter rain H2181 ; and thou hadst a whore's [H8802]   H802   H4696 forehead H3985 , thou refusedst [H8765]   H3637 to be ashamed [H8736]  .
  4 H7121 Wilt thou not from this time cry [H8804]   H1 unto me, My father H441 , thou art the guide H5271 of my youth?
  5 H5201 Will he reserve [H8799]   H5769 his anger for ever H8104 ? will he keep [H8799]   H5331 it to the end H1696 ? Behold, thou hast spoken [H8765]   H6213 and done [H8799]   H7451 evil things H3201 as thou couldest [H8799]  .
  6 H3068 The LORD H559 said [H8799]   H3117 also unto me in the days H2977 of Josiah H4428 the king H7200 , Hast thou seen [H8804]   H4878 that which backsliding H3478 Israel H6213 hath done [H8804]   H1980 ? she is gone up [H8802]   H1364 upon every high H2022 mountain H8478 and under H7488 every green H6086 tree H2181 , and there hath played the harlot [H8799]  .
  7 H559 And I said [H8799]   H310 after H6213 she had done [H8800]   H7725 all these things, Turn [H8799]   H7725 thou unto me. But she returned [H8804]   H901 not. And her treacherous H269 sister H3063 Judah H7200 saw [H8799]   it .
  8 H7200 And I saw [H8799]   H182 , when for all the causes H4878 whereby backsliding H3478 Israel H5003 committed adultery [H8765]   H7971 I had put her away [H8765]   H5414 , and given [H8799]   H5612 her a bill H3748 of divorce H898 ; yet her treacherous [H8802]   H269 sister H3063 Judah H3372 feared [H8804]   H3212 not, but went [H8799]   H2181 and played the harlot [H8799]   also.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her whoredom H2610 , that she defiled [H8799]   H776 the land H5003 , and committed adultery [H8799]   H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 And yet for all this her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 hath not turned [H8804]   H3820 unto me with her whole heart H8267 , but feignedly H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  11 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4878 unto me, The backsliding H3478 Israel H6663 hath justified [H8765]   H5315 herself H898 more than treacherous [H8802]   H3063 Judah.
  12 H1980 Go [H8800]   H7121 and proclaim [H8804]   H1697 these words H6828 toward the north H559 , and say [H8804]   H7725 , Return [H8798]   H4878 , thou backsliding H3478 Israel H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6440 ; and I will not cause mine anger H5307 to fall [H8686]   H2623 upon you: for I am merciful H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5201 , and I will not keep [H8799]   H5769 anger for ever.
  13 H3045 Only acknowledge [H8798]   H5771 thine iniquity H6586 , that thou hast transgressed [H8804]   H3068 against the LORD H430 thy God H6340 , and hast scattered [H8762]   H1870 thy ways H2114 to the strangers [H8801]   H7488 under every green H6086 tree H8085 , and ye have not obeyed [H8804]   H6963 my voice H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  14 H7725 Turn [H8798]   H7726 , O backsliding H1121 children H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H1166 ; for I am married [H8804]   H3947 unto you: and I will take [H8804]   H259 you one H5892 of a city H8147 , and two H4940 of a family H935 , and I will bring [H8689]   H6726 you to Zion:
  15 H5414 And I will give [H8804]   H7462 you pastors [H8802]   H3820 according to mine heart H7462 , which shall feed [H8804]   H1844 you with knowledge H7919 and understanding [H8687]  .
  16 H7235 And it shall come to pass, when ye be multiplied [H8799]   H6509 and increased [H8804]   H776 in the land H3117 , in those days H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H559 , they shall say [H8799]   H727 no more, The ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5927 : neither shall it come [H8799]   H3820 to mind H2142 : neither shall they remember [H8799]   H6485 it; neither shall they visit [H8799]   H6213 it; neither shall that be done [H8735]   any more.
  17 H6256 At that time H7121 they shall call [H8799]   H3389 Jerusalem H3678 the throne H3068 of the LORD H1471 ; and all the nations H6960 shall be gathered [H8738]   H8034 unto it, to the name H3068 of the LORD H3389 , to Jerusalem H3212 : neither shall they walk [H8799]   H310 any more after H8307 the imagination H7451 of their evil H3820 heart.
  18 H3117 In those days H1004 the house H3063 of Judah H3212 shall walk [H8799]   H1004 with the house H3478 of Israel H935 , and they shall come [H8799]   H3162 together H776 out of the land H6828 of the north H776 to the land H5157 that I have given for an inheritance [H8689]   H1 unto your fathers.
  19 H559 But I said [H8804]   H7896 , How shall I put [H8799]   H1121 thee among the children H5414 , and give [H8799]   H2532 thee a pleasant H776 land H6643 , a goodly H5159 heritage H6635 of the hosts H1471 of nations H559 ? and I said [H8799]   H7121 , Thou shalt call [H8799]   H1 me, My father H7725 ; and shalt not turn away [H8799]   H310 from me.
  20 H403 Surely H802 as a wife H898 treacherously [H8804]   H7453 departeth from her husband H898 , so have ye dealt treacherously [H8804]   H1004 with me, O house H3478 of Israel H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  21 H6963 A voice H8085 was heard [H8738]   H8205 upon the high places H1065 , weeping H8469 and supplications H1121 of the children H3478 of Israel H5753 : for they have perverted [H8689]   H1870 their way H7911 , and they have forgotten [H8804]   H3068 the LORD H430 their God.
  22 H7725 Return [H8798]   H7726 , ye backsliding H1121 children H7495 , and I will heal [H8799]   H4878 your backslidings H857 . Behold, we come [H8804]   H3068 unto thee; for thou art the LORD H430 our God.
  23 H403 Truly H8267 in vain H1389 is salvation hoped for from the hills H1995 , and from the multitude H2022 of mountains H403 : truly H3068 in the LORD H430 our God H8668 is the salvation H3478 of Israel.
  24 H1322 For shame H398 hath devoured [H8804]   H3018 the labour H1 of our fathers H5271 from our youth H6629 ; their flocks H1241 and their herds H1121 , their sons H1323 and their daughters.
  25 H7901 We lie down [H8799]   H1322 in our shame H3639 , and our confusion H3680 covereth [H8762]   H2398 us: for we have sinned [H8804]   H3068 against the LORD H430 our God H1 , we and our fathers H5271 , from our youth H3117 even unto this day H8085 , and have not obeyed [H8804]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God.
Thomson(i) 1 If a man divorce his wife and she depart from him and marry another, can she return again to him? would not such a wife be altogether polluted? Yet thou hast played the harlot with many shepherds and hast returned to me saith the Lord. 2 Raise thine eyes, look forward and take a view! where is there a place in which thou hast not prostituted thyself? In the highways thou hast sat for them like a deserted daw, and polluted the land with thy whoredoms and with thy wicked acts, 3 and retained many shepherds for a stumbling block to thyself: yet with the face of a harlot and behaving indecently before them all, 4 hast thou not returned home and called me father and the guide of thy youth? 5 Will anger continue forever? Shall it be kept up to the last? Behold thou hast spoken and done these evil things: yet thou hast prevailed. 6 Again the Lord said to me in the days of Josias the king, Hast thou seen what the house of Israel have done to me? They have gone up upon every high mountain and under every shady tree and have there committed whoredom; 7 and after she had committed all these acts of whoredom I said, Return to me; but she returned not. And the treacherous Juda saw this treachery; 8 and I saw that when for all the whoredoms which Israel had committed and in which she had been caught, I had put her away and given her a bill of divorce in her hands, the treacherous Juda was not terrified, but went and committed the like herself. 9 Indeed the other's fornication was as nothing; she committed adultery with stocks and stones, 10 and for all this the treacherous Juda turned not to me with her whole heart but only feignedly. 11 Then the Lord said to me, Israel hath justified herself more than the treacherous Juda; 12 go and proclaim these words to the north and thou shalt say, Return to me, house of Israel, saith the Lord, and I will not set my face against you. For I am merciful, saith the Lord and will not be angry with you forever. 13 Nevertheless acknowledge thine iniquity; that thou hast transgressed against the Lord thy God, and opened thy ways for strangers under every shady tree; and hast not hearkened to my voice, saith the Lord. 14 Return, O apostate children, saith the Lord: for I will exercise dominion over you, and take one of a city and two of a family and bring you to Sion: 15 and I will give you pastors according to mine own heart, and they shall tend and feed you with knowledge. 16 And when you are multiplied and increased in the land, saith the Lord, in those days they shall no more say, "The ark of the covenant of the Holy Israel." It shall no more come to mind nor be named; nor shall it be covered nor made any more. 17 In those days and at that time Jerusalem shall be called The Throne of the Lord, and all the nations shall be gathered to it. And they shall no more follow the desires of their own wicked heart. 18 In those days the house of Juda shall unite with the house of Israel, and they shall come together from the land of the north and from all those countries, to the land which I put in possession of their fathers. 19 [p] [Whereupon I said, so be it, Lord.] [J] Because I am to rank thee among children and give thee a choice land; the heritage of God the Supreme Ruler of nations; therefore I said, "Call me Father, and, From me you shall not turn away." 20 But as a wife dealeth treacherously with her husband, so the house of Israel dealt treacherously with me, saith the Lord. 21 A sound from the lips was heard, of the wailing and supplication of the children of Israel; because they had transgressed in their ways; had forgotten God their Holy One. 22 Return, return, O children, and I will heal your bruises. [c] Behold we will be thy servants for thou art the Lord our God. 23 False indeed have been the hills and the strength of the mountains, but from the Lord our God is the salvation of Israel. This shame consumed the labours of our fathers from our youth; Their flocks and their herds, their sons and their daughters. 24 We lay down in our shame and our dishonour covered us; because we sinned against our God; both we and our fathers from our youth to this day; and hearkened not to the voice of the Lord our God.
Webster(i) 1 They say, If a man shall put away his wife, and she shall go from him, and become another man's, shall he return to her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. 2 Lift up thy eyes to the high places, and see where thou hast not been lain with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy acts of lewdness, and with thy wickedness. 3 Therefore the showers have been withheld, and there hath been no latter rain? and thou hadst a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed. 4 Wilt thou not from this time cry to me, My father, thou art the guide of my youth? 5 Will he retain his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldst. 6 The LORD said also to me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she hath gone up upon every high mountain, and under every green tree, and there hath played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, Turn thou to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when for all the causes by which backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her lewdness, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned to me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. 11 And the LORD said to me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words towards the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause my anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. 14 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: 15 And I will give you pastors according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding. 16 And it shall come to pass, when ye shall be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered to it, to the name of the LORD, to Jerusalem; neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together from the land of the north to the land that I have given for an inheritance to your fathers. 19 But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. 20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. 21 A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. 22 Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come to thee; for thou art the LORD our God. 23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. 24 For shame hath devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.
Webster_Strongs(i)
  1 H559 [H8800] They say H376 , If a man H7971 [H8762] shall put away H802 his wife H1980 [H8804] , and she shall go H312 from him, and become another H376 man's H7725 [H8799] , shall he return to her again H776 ? shall not that land H2610 [H8800] be greatly H2610 [H8799] polluted H2181 [H8804] ? but thou hast played the harlot H7227 with many H7453 lovers H7725 [H8800] ; yet return again H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  2 H5375 [H8798] Lift up H5869 thy eyes H8205 to the high places H7200 [H8798] , and see H375 where H7693 H7901 [H8795] thou hast not been lain H1870 with. In the ways H3427 [H8804] hast thou sat H6163 for them, as the Arabian H4057 in the wilderness H2610 [H8686] ; and thou hast polluted H776 the land H2184 with thy harlotry H7451 and with thy wickedness.
  3 H7241 Therefore the showers H4513 [H8735] have been withheld H4456 , and there hath been no latter rain H2181 H802 [H8802] ; and thou hadst an harlot's H4696 forehead H3985 [H8765] , thou didst refuse H3637 [H8736] to be ashamed.
  4 H7121 [H8804] Wilt thou not from this time cry H1 to me, My father H441 , thou art the guide H5271 of my youth?
  5 H5201 [H8799] Will he retain H5769 his anger for ever H8104 [H8799] ? will he keep H5331 it to the end H1696 [H8765] ? Behold, thou hast spoken H6213 [H8799] and done H7451 evil things H3201 [H8799] as thou couldest.
  6 H3068 The LORD H559 [H8799] said H3117 also to me in the days H2977 of Josiah H4428 the king H7200 [H8804] , Hast thou seen H4878 that which backsliding H3478 Israel H6213 [H8804] hath done H1980 [H8802] ? she hath gone up H1364 upon every high H2022 mountain H8478 and under H7488 every green H6086 tree H2181 [H8799] , and there hath played the harlot.
  7 H559 [H8799] And I said H310 after H6213 [H8800] she had done H7725 [H8799] all these things, Turn H7725 [H8804] thou to me. But she returned H901 not. And her treacherous H269 sister H3063 Judah H7200 [H8799] saw it.
  8 H7200 [H8799] And I saw H182 , when for all the causes H4878 by which backsliding H3478 Israel H5003 [H8765] committed adultery H7971 [H8765] I had put her away H5414 [H8799] , and given H5612 her a bill H3748 of divorce H898 [H8802] ; yet her treacherous H269 sister H3063 Judah H3372 [H8804] feared H3212 [H8799] not, but went H2181 [H8799] and played the harlot also.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her harlotry H2610 [H8799] , that she defiled H776 the land H5003 [H8799] , and committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 And yet for all this her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 [H8804] hath not turned H3820 to me with her whole heart H8267 , but deceitfully H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4878 to me, The backsliding H3478 Israel H6663 [H8765] hath justified H5315 herself H898 [H8802] more than treacherous H3063 Judah.
  12 H1980 [H8800] Go H7121 [H8804] and proclaim H1697 these words H6828 toward the north H559 [H8804] , and say H7725 [H8798] , Return H4878 , thou backsliding H3478 Israel H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6440 ; and I will not cause my anger H5307 [H8686] to fall H2623 upon you: for I am merciful H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5201 [H8799] , and I will not keep H5769 anger for ever.
  13 H3045 [H8798] Only acknowledge H5771 thy iniquity H6586 [H8804] , that thou hast transgressed H3068 against the LORD H430 thy God H6340 [H8762] , and hast scattered H1870 thy ways H2114 [H8801] to the strangers H7488 under every green H6086 tree H8085 [H8804] , and ye have not obeyed H6963 my voice H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  14 H7725 [H8798] Turn H7726 , O backsliding H1121 children H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H1166 [H8804] ; for I am married H3947 [H8804] to you: and I will take H259 you one H5892 of a city H8147 , and two H4940 of a family H935 [H8689] , and I will bring H6726 you to Zion:
  15 H5414 [H8804] And I will give H7462 [H8802] you shepherds H3820 according to my heart H7462 [H8804] , who shall feed H1844 you with knowledge H7919 [H8687] and understanding.
  16 H7235 [H8799] And it shall come to pass, when ye shall be multiplied H6509 [H8804] and increased H776 in the land H3117 , in those days H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H559 [H8799] , they shall say H727 no more, The ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H5927 [H8799] : neither shall it come H3820 to mind H2142 [H8799] : neither shall they remember H6485 [H8799] it; neither shall they miss H6213 [H8735] it; neither shall that be done any more.
  17 H6256 At that time H7121 [H8799] they shall call H3389 Jerusalem H3678 the throne H3068 of the LORD H1471 ; and all the nations H6960 [H8738] shall be gathered H8034 to it, to the name H3068 of the LORD H3389 , to Jerusalem H3212 [H8799] : neither shall they walk H310 any more after H8307 the imagination H7451 of their evil H3820 heart.
  18 H3117 In those days H1004 the house H3063 of Judah H3212 [H8799] shall walk H1004 with the house H3478 of Israel H935 [H8799] , and they shall come H3162 together H776 from the land H6828 of the north H776 to the land H5157 [H8689] that I have given for an inheritance H1 to your fathers.
  19 H559 [H8804] But I said H7896 [H8799] , How shall I put H1121 thee among the children H5414 [H8799] , and give H2532 thee a pleasant H776 land H6643 , a beautiful H5159 heritage H6635 of the hosts H1471 of nations H559 [H8799] ? and I said H7121 [H8799] , Thou shalt call H1 me, My father H7725 [H8799] ; and shalt not turn away H310 from me.
  20 H403 Surely H802 as a wife H898 [H8804] treacherously H7453 departeth from her husband H898 [H8804] , so have ye dealt treacherously H1004 with me, O house H3478 of Israel H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  21 H6963 A voice H8085 [H8738] was heard H8205 upon the high places H1065 , weeping H8469 and supplications H1121 of the children H3478 of Israel H5753 [H8689] : for they have perverted H1870 their way H7911 [H8804] , and they have forgotten H3068 the LORD H430 their God.
  22 H7725 [H8798] Return H7726 , ye backsliding H1121 children H7495 [H8799] , and I will heal H4878 your backslidings H857 [H8804] . Behold, we come H3068 to thee; for thou art the LORD H430 our God.
  23 H403 Truly H8267 in vain H1389 is salvation hoped for from the hills H1995 , and from the multitude H2022 of mountains H403 : truly H3068 in the LORD H430 our God H8668 is the salvation H3478 of Israel.
  24 H1322 For shame H398 [H8804] hath devoured H3018 the labour H1 of our fathers H5271 from our youth H6629 ; their flocks H1241 and their herds H1121 , their sons H1323 and their daughters.
  25 H7901 [H8799] We lie down H1322 in our shame H3639 , and our confusion H3680 [H8762] covereth H2398 [H8804] us: for we have sinned H3068 against the LORD H430 our God H1 , we and our fathers H5271 , from our youth H3117 even to this day H8085 [H8804] , and have not obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God.
Brenton(i) 1 If a man put away his wife, and she depart from him, and become another man's, shall she return to him any more at all? shall not that woman be utterly defiled? ye thou hast gone a-whoring with many shepherds, and hast returned to me, saith the Lord. 2 Lift up thine eyes to look straight forward, and see where thou hast not been utterly defiled. Thou hast sat for them by the wayside as a deserted crow, and hast defiled the land with thy fornications and thy wickedness. 3 And thou didst retain many shepherds for a stumbling-block to thyself: thou hadst a whore's face, thou didst become shameless toward all. 4 Hast thou not called me as it were a home, and the father and guide of thy virgin-time? 5 Will God's anger continue for ever, or be preserved to the end? Behold, thou hast spoken and done these bad things, and hadst power to do them. 6 And the Lord said to me in the days of Josias the king, Hast thou seen what things the house of Israel has done to me? they have gone on every high mountain, and under every shady tree, and have committed fornication there. 7 And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to me. Yet she returned not. And faithless Juda saw her faithlessness. 8 And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication. 9 And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone. 10 And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely. 11 And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Juda. 12 Go and read these words toward the north, and thou shalt say, Return to me, O house of Israel, saith the Lord; and I will not set my face against you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not be angry with you for ever. 13 Nevertheless, know thine iniquity, that thou hast sinned against the Lord thy God, and hast scattered thy ways to strangers under every shady tree, but thou didst not hearken to my voice, saith the Lord. 14 Turn, ye children that have revolted, saith the Lord; for I will rule over you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you in to Sion: 15 and I will give you shepherds after my heart, and they shall certainly tend you with knowledge. 16 And it shall come to pass that when ye are multiplied and increased upon the land, saith the Lord, in those days they shall say no more, The ark of the covenant of the Holy One of Israel: it shall not come to mind; it shall not be named; neither shall it be visited; nor shall this be done any more. 17 In those days and at that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord; and all the nations shall be gathered to it: and they shall not walk any more after the imaginations of their evil heart. 18 In those days the house of Juda, shall come together to the house of Israel, and they shall come, together, from the land of the north, and from all the countries, to the land, which I caused their fathers to inherit. 19 And I said, So be it, Lord, for thou saidst I will set thee among children, and will give thee a choice land, the inheritance of the Almighty God of the Gentiles: and I said, Ye shall call me Father; and ye shall not turn away from me. 20 But as a wife acts treacherously against her husband, so has the house of Israel dealt treacherously against me, saith the Lord. 21 A voice from the lips was heard, even of weeping and supplication of the children of Israel: for they have dealt unrighteously in their ways, they have forgotten God their Holy One. 22 Turn, ye children that are given to turning, and I will heal your bruises. Behold, we will be thy servants; for thou art the Lord our God. 23 Truly the hills and the strength of the mountains were a lying refuge: but by the Lord our God is the salvation of Israel. 24 But shame has consumed the labours of our fathers from our youth; their sheep and their calves, and their sons and their daughters. 25 We have lain down in our shame, and our disgrace has covered us: because we and our fathers have sinned before our God, from our youth until this day; and we have not hearkened to the voice of the Lord our God.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐὰν ἐξαποστείλῃ ἀνὴρ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀπέλθῃ ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ γένηται ἀνδρί ἑτέρῳ, μὴ ἀνακάμπτουσα ἀνακάμψει πρὸς αὐτὸν ἔτι; οὐ μιαινομένη μιανθήσεται ἡ γυνὴ ἐκείνη; καὶ σὺ ἐξεπόρνευσας ἐν ποιμέσι πολλοῖς, καὶ ἀνέκαμπτες πρὸς μὲ, λέγει Κύριος. 2 Ἆρον τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς εὐθεῖαν, καὶ ἴδε, ποῦ οὐχὶ ἐξεφύρθης· ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς ἐκάθισας αὐτοῖς ὡσεὶ κορώνη ἐρημουμένη, καὶ ἐμίανας τὴν γῆν ἐν ταῖς πορνείαις σου καὶ ἐν ταῖς κακίαις σου, 3 καὶ ἔσχες ποιμένας πολλοὺς εἰς πρόσκομμα σεαυτῇ· ὄψις πόρνης ἐγένετό σοι, ἀπηναισχύντησας πρὸς πάντας.
4 Οὐχ ὡς οἶκόν με ἐκάλεσας, καὶ πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρθενίας σου; 5 Μὴ διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα, ἢ φυλαχθήσεται εἰς νῖκος; ἰδοὺ ἐλάλησας, καὶ ἐποίησας τὰ πονηρὰ ταῦτα, καὶ ἠδυνάσθης.
6 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἰωσίου τοῦ βασιλέως, εἶδες ἃ ἐποίησέ μοι ἡ κατοικία τοῦ Ἰσραήλ; ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν, καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους, καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῖ. 7 Καὶ εἶπα, μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα, πρὸς μὲ ἀνάστρεψον· καὶ οὐκ ἀνέστρεψε· καὶ εἶδε τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσύνθετος Ἰούδα. 8 Καὶ εἶδον, ὅτι περὶ πάντων ὧν κατελήφθη ἐν οἷς ἐμοιχᾶτο ἡ κατοικία Ἰσραὴλ, καὶ ἐξαπέστειλα αὐτὴν, καὶ ἔδωκα αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς· καὶ οὐκ ἐφοβήθη ἡ ἀσύνθετος Ἰούδα, καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἐπόρνευσε καὶ αὐτὴ, 9 καὶ ἐγένετο εἰς οὐθὲν ἡ πορνεία αὐτῆς, καὶ ἐμοίχευσε τὸ ξύλον καὶ τὸν λίθον. 10 Καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη πρὸς μὲ ἡ ἀσύνθετος Ἰούδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς, ἀλλʼ ἐπὶ ψεύδει.
11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἐδικαίωσε τὴν ψυχὴν αὐτοῦ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου Ἰούδα. 12 Πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βοῤῥᾶν, καὶ ἐρεῖς, ἐπιστράφηθι πρὸς μὲ ἡ κατοικία τοῦ Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος· καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφʼ ὑμᾶς, ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος, καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα. 13 Πλήν, γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου, ὅτι εἰς Κύριον τὸν Θεόν σου ἠσέβησας, καὶ διέχεας τὰς ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους, τῆς δὲ φωνῆς μου οὐχ ὑπήκουσας, λέγει Κύριος. 14 Ἐπιστράφητε υἱοὶ ἀφεστηκότες, λέγει Κύριος, διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν, καὶ λήψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς, καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιὼν, 15 καὶ δώσω ὑμῖν ποιμένας κατὰ τὴν καρδίαν μου, καὶ ποιμανοῦσιν ὑμᾶς ποιμαίνοντες μετʼ ἐπιστήμης.
16 Καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε, καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς γῆς, λέγει Κύριος, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἐροῦσιν ἔτι, κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου Ἰσραὴλ, οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν, οὐκ ὀνομασθήσεται, οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται, καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι. 17 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καλέσουσι τὴν Ἱερουσαλὴμ, Θρόνον Κυρίου· καὶ συναχθήσονται πάντα τὰ ἔθνη εἰς αὐτὴν, καὶ οὐ πορεύσονται ἔτι ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς.
18 Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συνελεύσονται ὁ οἶκος Ἰούδα ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ἥξουσιν ἐπιτοαυτὸ ἀπὸ γῆς βοῤῥᾶ, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν ἐπὶ τὴν γῆν, ἣν κατεκληρονόμησα τοὺς πατέρας αὐτῶν. 19 Καὶ ἐγὼ εἶπα, γένοιτο Κύριε· ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα, καὶ δώσω σοι γῆν ἐκλεκτήν, κληρονομίαν Θεοῦ παντοκράτορος ἐθνῶν· καὶ εἶπα, πατέρα καλέσετέ με, καὶ ἀπʼ ἐμοῦ οὐκ ἀποστραφήσεσθε. 20 Πλὴν ὡς ἀθετεῖ γυνὴ εἰς τὸν συνόντα αὐτῇ, οὕτως ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ ὁ οἶκος Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος.
21 Φωνὴ ἐκ χειλέων ἠκούσθη κλαυθμοῦ καὶ δεήσεως υἱῶν Ἰσραὴλ, ὅτι ἠδίκησαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, ἐπελάθοντο Θεοῦ ἁγίου αὐτῶν. 22 Ἐπιστράφητε, υἱοί ἐπιστρέφοντες, καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματα ὑμῶν.
Ἰδοὺ δοῦλοι ἡμεῖς ἐσόμεθά σοι· ὅτι σὺ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν εἶ. 23 Ὄντως εἰς ψεῦδος ἦσαν οἱ βουνοὶ, καὶ ἡ δύναμις τῶν ὀρέων, πλὴν διὰ Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν ἡ σωτηρία τοῦ Ἰσραήλ. 24 Ἡ δὲ αἰσχύνη κατηνάλωσε τοὺς μόχθους τῶν πατέρων ἡμῶν, ἀπὸ νεότητος ἡμῶν, τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς μόσχους αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν. 25 Ἐκοιμήθημεν ἐν τῇ αἰσχύνῃ ἡμῶν, καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς ἡ ἀτιμία ἡμῶν, διότι ἔναντι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμάρτομεν ἡμεῖς, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀπὸ νεότητος ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ οὐχ ὑπηκούσαμεν τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
Leeser(i) 1 One could say, Behold, if a man send away his wife, and she go from him, and become another man’s, can he return unto her again? would not that land be greatly polluted? and thou hast played the harlot with many companions, and wilt yet return to me, saith the Lord. 2 Lift up thy eyes unto the mountain-tops, and see where thou hast not been lain with. On public roads hast thou sat for them, as the Arab in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy incests and with thy wickedness. 3 And though the early showers were withholden, and the latter rain came not: yet hadst thou a forehead of an incestuous wife, thou refusedst to feel shame. 4 Wilt thou not from this time call out unto mem My father, the guide of my youth art thou? 5 Will he bear grudge for ever? will he keep it to eternity? Behold, thou hast spoken this, and yet hast done the things that are evil as much as thou wast able. 6 And the Lord said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen what backsliding Israel hath done? she is gone upon every high mountain and under every green tree, and hath played the harlot there. 7 And I thought that after she had done all these things, she would return unto me. But she returned not. And this saw her treacherous sister Judah. 8 And I saw, that, although because backsliding Israel had committed adultery, I had sent her away, and given her bill of divorce unto her, still treacherous Judah her sister feared not, but went and played herself the harlot also. 9 And it came to pass through her giddy incest, that she defiled the land, and committed adultery with stone and with wood. 10 And yet with all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with all her heart, but with falsehood, saith the Lord. 11 And the Lord said unto me, The backsliding Israel hath justified herself through the treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the Lord: I will not cause my anger to fall upon you; for I am full of kindness, saith the Lord, I will not hear grudge for ever. 13 Only acknowledge thy iniquity, that against the Lord thy God thou hast rebelled, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and that unto my voice ye have not hearkened, saith the Lord. 14 Return, O backsliding children, saith the Lord; for I am become your husband; and I will take you one of a city, and two of a family, and bring you to Zion: 15 And I will give you shepherds after my own heart, and they shall feed you with knowledge and intelligence. 16 And it shall come to pass, when ye multiply and increase in the land, in those days, saith the Lord, that men shall not say any more, “The ark of the covenant of the Lord;” nor shall it come any more to mind; nor shall they remember it; nor shall they mention it; nor shall any thing be done any more with it. 17 At that time shall they call Jerusalem, The throne of the Lord; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the Lord, to Jerusalem: and they shall not walk any more after the stubbornness of their evil heart. 18 In those days shall the house of Judah walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north unto the land that I have given for an inheritance unto your fathers. 19 But I had thought, How shall I establish thee among the other sons of man, and give thee a desirable land, a heritage of glory of the hosts of nations? and I thought, My father thou wouldst call me, and that from me thou wouldst not turn away. 20 But truly as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the Lord. 21 A voice is now heard upon the mountain-tops, the supplicatory weeping of the children of Israel; for they have perverted their way, they have forgotten the Lord their God. 22 Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings. “Behold, we come unto thee; for thou art the Lord our God. 23 Truly deceptive was what we hoped for from the hills, and the multitude on the mountains; truly in the Lord our God is the salvation of Israel. 24 And shame hath devoured the acquisition of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 We lie down in our shame, and our confusion covereth us; for against the Lord our God have we sinned, we and our fathers, from our youth even until this day; and we have not hearkened to the voice of the Lord our God.”
YLT(i) 1 Saying, `Lo, one sendeth away his wife, And she hath gone from him, And she hath been to another man, Doth he turn back unto her again? Greatly defiled is not that land? And thou hast committed whoredom with many lovers, And turn again to Me, an affirmation of Jehovah. 2 Lift thine eyes to the high places, and see, Where hast thou not been lain with? On the ways thou hast sat for them, As an Arab in a wilderness, And thou defilest the land, By thy fornications, and by thy wickedness. 3 And withheld are showers, and gathered rain hath not been. The forehead of a whorish woman thou hast, Thou hast refused to be ashamed. 4 Hast thou not henceforth called to Me, `My father, Thou art the leader of my youth? 5 Doth He keep to the age? watch for ever?' Lo, these things thou hast spoken, And thou dost the evil things, and prevailest.
6 And Jehovah saith unto me, in the days of Josiah the king, `Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? She is going on every high mountain, and unto the place of every green tree, and committeth fornication there. 7 And I say, after her doing all these, Unto Me thou dost turn back, and she hath not turned back, and see it doth her treacherous sister Judah. 8 And I see when (for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery) I have sent her away, and I give the bill of her divorce unto her, that treacherous Judah her sister hath not feared, and goeth and committeth fornication—she also. 9 And it hath come to pass, from the vileness of her fornication, that the land is defiled, and she committeth fornication with stone and with wood. 10 And even in all this her treacherous sister Judah hath not turned back unto Me with all her heart, but with falsehood, an affirmation of Jehovah.' 11 And Jehovah saith unto me: `Justified herself hath backsliding Israel, More than treacherous Judah.
12 Go, and thou hast proclaimed these words toward the north, and hast said, Turn back, O backsliding Israel, An affirmation of Jehovah! I cause not Mine anger to fall upon you, For I am kind, an affirmation of Jehovah, I watch not to the age. 13 Only, know thine iniquity, For against Jehovah thy God thou hast transgressed, And thou dost scatter thy ways to strangers, Under every green tree, And to My voice thou hast not hearkened, An affirmation of Jehovah. 14 Turn back, O backsliding sons, An affirmation of Jehovah. For I have ruled over you, And taken you one of a city, and two of a family, And have brought you to Zion, 15 And I have given to you shepherds According to Mine own heart, And they have fed you with knowledge and understanding. 16 And it hath come to pass, when ye are multiplied, And have been fruitful in the land, In those days—an affirmation of Jehovah, They say not any more, `The ark of the covenant of Jehovah,' Nor doth it go up on the heart, Nor do they remember concerning it, Nor do they inspect, nor is it made again. 17 At that time they cry to Jerusalem, `O throne of Jehovah,' And gathered unto her hath been all the nations, For the name of Jehovah, to Jerusalem, Nor do they go any more after the stubbornness of their evil heart. 18 In those days do the house of Judah Go unto the house of Israel, And they come together from the land of the south, unto the land That I caused your fathers to inherit. 19 And I have said, How do I put thee among the sons, And give to thee a desirable land, A beauteous inheritance of the hosts of nations, And I say, My father—ye do call to Me, And from after Me ye do not turn back.
20 But—a woman hath deceived her friend, So ye have dealt treacherously with Me, O house of Israel, an affirmation of Jehovah. 21 A voice on high places is heard—weeping, Supplications of the sons of Israel, For they have made perverse their way, They have forgotten Jehovah their God. 22 Turn back, O backsliding sons, I cause your backslidings to cease. —Behold us, we have come to Thee, For Thou art Jehovah our God. 23 Surely in vain from the heights, The multitude of mountains—Surely in Jehovah our God is the salvation of Israel. 24 And the shameful thing hath devoured The labour of our fathers from our youth, Their flock and their herd, Their sons and their daughters. 25 We have lain down in our shame, and cover us doth our confusion, For against Jehovah our God we have sinned, We, and our fathers, from our youth even unto this day, Nor have we hearkened to the voice of Jehovah our God!
JuliaSmith(i) 1 Saying, If a man shall send away his wife, and she went from him and she was to another man, shall he yet turn back to her? Being defiled, shall not that land be defiled? and thou committedst fornication with many shepherds; and turn back to me, says Jehovah. 2 Lift up thine eyes upon the naked hills and see where thou wert not lain with. Upon the ways thou didst sit for them as the ravens in the desert; and thou wilt defile the land with thy fornications and with thine evil 3 And the showers will be withheld, and the latter rain was not; and the forehead of a woman a harlot was to thee, and thou refusedst to be ashamed. 4 From the time didst thou not call to me, My father, thou the friend of my youth? 5 Will he guard forever? if he will watch to the end? Behold, I spake, and wilt thou do evil, and shalt thou be able? 6 And Jehovah will say to me in the days of Josiah the king, Sawest thou what Israel turning back, did? She went up upon every high mountain and under every green tree, and she will commit fornication there. 7 And saying after she did all these, Thou shalt turn back to me. And she turned not back; and her faithless sister Judah will see it 8 And I shall see for all the causes that Israel turning away committed adultery, I sent her away and I shall give a writing of her cutting off to her; and her faithless sister Judah was not afraid, and she will go and commit fornication, she also. 9 And it was her fornication being light, and she will defile the land, and she will commit adultery with stones and with woods. 10 And also in all this her faithless sister Judah turned not back to me with all the heart, but in falsehood, says Jehovah. 11 And Jehovah will say to me, Israel turning away justified her soul above faithless Judah. 12 Go and call these words to the north, and say, Turn back, O Israel, turning away, says Jehovah; I will not cause my face to fall upon you: for I am merciful, says Jehovah, I will not guard forever. 13 Only know thine iniquity that thou didst transgress against Jehovah thy God, and thou wilt scatter thy ways to strangers under every green tree, and to my voice ye heard not, says Jehovah. 14 Turn back, ye sons having turned away, says Jehovah; for I was lord over you: and I took you one from a city and two from a family, and I brought you to Zion. 15 And I gave to you shepherds according to my heart, and they fed you with knowledge and understanding. 16 And it was that ye shall be multiplied and be fruitful in the land in those days, says Jehovah; they shall no more say, The ark of the covenant of Jehovah: and it shall not come up upon the heart, and they shall not remember upon it, and they shall not review and it shall be clone no more. 17 In that time they shall call to Jerusalem the throne of Jehovah; and all nations assembled together to her to the name of Jehovah, to Jerusalem: and they shall no more go after the stubbornness of their evil heart 18 In those days the house of Judah shall go with the house of Israel, and they shall go together out of the land of the north to a land which I caused your fathers to inherit. 19 And I said, How shall I place thee among the sons, and I will give to thee a land of desire, an inheritance of glory of the armies of nations? And saying, Ye shall call to me, My father; and ye shall rot turn back from after me. 20 Surely a wife acting faithlessly by her friend, so ye acted faithlessly against me, O house of Israel, says Jehovah. 21 A voice was heard upon the naked hills, weepings, supplications of the sons of Israel: for they perverted their way, they forgot Jehovah their God. 22 Turn back, ye sons turning away; I will heal your turnings-away. Behold, we came to thee; for thou Jehovah our God. 23 Truly in vain from the hills; the multitude of mountains; truly in Jehovah our God the salvation of Israel. 24 And shame consumed the labor of our fathers from our youth; their sheep and their herd, their sons and their daughters. 25 We shall lie down in our shame, and our reproach will cover us: for we sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and we heard not to the voice of Jehovah our God.
Darby(i) 1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man`s, shall he return unto her again? Would not that land be utterly polluted? But thou hast committed fornication with many lovers; yet return to me, saith Jehovah. 2 Lift up thine eyes unto the heights and see, where hast thou not been lain with? In the ways hast thou sat for them, as an Arab in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy fornications and with thy wickedness. 3 And the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; but thou hast a harlot`s forehead, thou refusest to be ashamed. 4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? 5 Will he keep [his anger] for ever? Will he preserve it perpetually? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and thou art [so] determined. 6 And Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen what backsliding Israel hath done? She hath gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath committed fornication. 7 And I said, After she hath done all these [things], she will return unto me; but she returned not. And her sister Judah, the treacherous, saw [it]. 8 And I saw that when for all the causes wherein backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce, yet the treacherous Judah, her sister, feared not, but went and committed fornication also. 9 And it came to pass through the lightness of her fornication that she polluted the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And even for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but with falsehood, saith Jehovah. 11 And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath shewn herself more just than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah: I will not make my face dark upon you; for I am merciful, saith Jehovah; I will not keep [anger] for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast turned thy ways hither and thither to the strangers under every green tree; and ye have not hearkened to my voice, saith Jehovah. 14 Return, backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you, and I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion. 15 And I will give you shepherds according to my heart, and they shall feed you with knowledge and understanding. 16 And it shall come to pass, when ye are multiplied in the land and become fruitful, in those days, saith Jehovah, they shall say no more, Ark of the covenant of Jehovah! neither shall it come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit [it]; neither shall it be done any more. 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of Jehovah; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of Jehovah, to Jerusalem; and they shall no more walk after the stubbornness of their evil heart. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel; and they shall come together out of the land of the north, to the land which I caused your fathers to inherit. 19 And as for me, I said, How shall I put thee among the children, and give thee the pleasant land, the goodly inheritance of the hosts of the nations? And I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from following me. 20 Surely [as] a woman treacherously departeth from her companion, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah. 21 A voice is heard upon the heights, the weeping supplications of the children of Israel; for they have perverted their way, they have forgotten Jehovah their God. 22 -- Return, backsliding children; I will heal your backslidings. ... Behold, we come unto thee; for thou art Jehovah our God. 23 Truly in vain [is salvation looked for] from the hills, [and] the multitude of mountains; truly in Jehovah our God is the salvation of Israel. 24 But shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 We lie down in our shame, and our confusion covereth us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not hearkened to the voice of Jehovah our God.
ERV(i) 1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. 2 Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. 3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a whore’s forehead, thou refusedst to be ashamed. 4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? 5 Will he retain [his anger] for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way. 6 Moreover the LORD said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. 11 And the LORD said unto me, Backsliding Israel hath shewn herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; I will not look in anger upon you: for I am merciful, saith the LORD, I will not keep [anger] for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. 14 Return, O backsliding children, saith the LORD; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: 15 and I will give you shepherds according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. 16 And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD; neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall [that] be done any more. 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance unto your fathers. 19 But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations? and I said, Ye shall call me My father; and shall not turn away from following me. 20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. 21 A voice is heard upon the bare heights, the weeping [and] the supplications of the children of Israel; for that they have perverted their way, they have forgotten the LORD their God. 22 Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings, Behold, we are come unto thee; for thou art the LORD our God. 23 Truly in vain is [the help that is looked for] from the hills, the tumult on the mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. 24 But the shameful thing hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day: and we have not obeyed the voice of the LORD our God.
ASV(i) 1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, will he return unto her again? will not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith Jehovah. 2 Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. 3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hast a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed. 4 Wilt thou not from this time cry unto me, My Father, thou art the guide of my youth? 5 Will he retain [his anger] for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way.
6 Moreover Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith Jehovah.
11 And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath showed herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep [anger] for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith Jehovah. 14 Return, O backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion. 15 And I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding. 16 And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land, in those days, saith Jehovah, they shall say no more, The ark of the covenant of Jehovah; neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more. 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of Jehovah; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of Jehovah, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance unto your fathers.
19 But I said, How I will put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! and I said, Ye shall call me My Father, and shall not turn away from following me. 20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah. 21 A voice is heard upon the bare heights, the weeping [and] the supplications of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Jehovah their God. 22 Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings.

Behold, we are come unto thee; for thou art Jehovah our God. 23 Truly in vain is [the help that is looked for] from the hills, the tumult on the mountains: truly in Jehovah our God is the salvation of Israel. 24 But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day; and we have not obeyed the voice of Jehovah our God.
ASV_Strongs(i)
  1 H559 They say, H376 If a man H7971 put away H802 his wife, H1980 and she go H312 from him, and become another H376 man's, H7725 will he return unto her again? H776 will not that land H2610 be greatly H2610 polluted? H2181 But thou hast played the harlot H7227 with many H7453 lovers; H7725 yet return again H5002 to me, saith H3068 Jehovah.
  2 H5375 Lift up H5869 thine eyes H8205 unto the bare heights, H7200 and see; H375 where H7693 hast thou not been lain H1870 with? By the ways H3427 hast thou sat H6163 for them, as an Arabian H4057 in the wilderness; H2610 and thou hast polluted H776 the land H2184 with thy whoredoms H7451 and with thy wickedness.
  3 H7241 Therefore the showers H4513 have been withholden, H4456 and there hath been no latter rain; H2181 yet thou hast a harlot's H4696 forehead, H3985 thou refusedst H3637 to be ashamed.
  4 H7121 Wilt thou not from this time cry H1 unto me, My Father, H441 thou art the guide H5271 of my youth?
  5 H5201 Will he retain H5769 his anger for ever? H8104 will he keep H5331 it to the end? H1696 Behold, thou hast spoken H6213 and hast done H7451 evil things, H3201 and hast had thy way.
  6 H3068 Moreover Jehovah H559 said H3117 unto me in the days H2977 of Josiah H4428 the king, H7200 Hast thou seen H4878 that which backsliding H3478 Israel H6213 hath done? H1980 she is gone up H1364 upon every high H2022 mountain H8478 and under H7488 every green H6086 tree, H2181 and there hath played the harlot.
  7 H559 And I said H310 after H6213 she had done H7725 all these things, She will return H7725 unto me; but she returned H901 not: and her treacherous H269 sister H3063 Judah H7200 saw it.
  8 H7200 And I saw, H182 when, for this very cause H4878 that backsliding H3478 Israel H5003 had committed adultery, H7971 I had put her away H5414 and given H5612 her a bill H3748 of divorcement, H898 yet treacherous H3063 Judah H269 her sister H3372 feared H3212 not; but she also went H2181 and played the harlot.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her whoredom, H776 that the land H2610 was polluted, H5003 and she committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 And yet for all this her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 hath not returned H3820 unto me with her whole heart, H8267 but feignedly, H5002 saith H3068 Jehovah.
  11 H3068 And Jehovah H559 said H4878 unto me, Backsliding H3478 Israel H5315 hath showed herself H6663 more righteous H898 than treacherous H3063 Judah.
  12 H1980 Go, H7121 and proclaim H1697 these words H6828 toward the north, H559 and say, H7725 Return, H4878 thou backsliding H3478 Israel, H5002 saith H3068 Jehovah; H5307 I will not look H6440 in anger H2623 upon you; for I am merciful, H5002 saith H3068 Jehovah, H5201 I will not keep H5769 anger for ever.
  13 H3045 Only acknowledge H5771 thine iniquity, H6586 that thou hast transgressed H3068 against Jehovah H430 thy God, H6340 and hast scattered H1870 thy ways H2114 to the strangers H7488 under every green H6086 tree, H8085 and ye have not obeyed H6963 my voice, H5002 saith H3068 Jehovah.
  14 H7725 Return, H7726 O backsliding H1121 children, H5002 saith H3068 Jehovah; H1166 for I am a husband H3947 unto you: and I will take H259 you one H5892 of a city, H8147 and two H4940 of a family, H935 and I will bring H6726 you to Zion:
  15 H5414 and I will give H7462 you shepherds H3820 according to my heart, H7462 who shall feed H1844 you with knowledge H7919 and understanding.
  16 H7235 And it shall come to pass, when ye are multiplied H6509 and increased H776 in the land, H3117 in those days, H5002 saith H3068 Jehovah, H559 they shall say H727 no more, The ark H1285 of the covenant H3068 of Jehovah; H5927 neither shall it come H3820 to mind; H2142 neither shall they remember H6485 it; neither shall they miss H6213 it; neither shall it be made any more.
  17 H6256 At that time H7121 they shall call H3389 Jerusalem H3678 the throne H3068 of Jehovah; H1471 and all the nations H6960 shall be gathered H8034 unto it, to the name H3068 of Jehovah, H3389 to Jerusalem: H3212 neither shall they walk H310 any more after H8307 the stubbornness H7451 of their evil H3820 heart.
  18 H3117 In those days H1004 the house H3063 of Judah H3212 shall walk H1004 with the house H3478 of Israel, H935 and they shall come H3162 together H776 out of the land H6828 of the north H776 to the land H5157 that I gave for an inheritance H1 unto your fathers.
  19 H559 But I said, H7896 How I will put H1121 thee among the children, H5414 and give H2532 thee a pleasant H776 land, H6643 a goodly H5159 heritage H6635 of the hosts H1471 of the nations! H559 and I said, H7121 Ye shall call H1 me My Father, H7725 and shall not turn away H310 from following me.
  20 H403 Surely H802 as a wife H898 treacherously H7453 departeth from her husband, H898 so have ye dealt treacherously H1004 with me, O house H3478 of Israel, H5002 saith H3068 Jehovah.
  21 H6963 A voice H8085 is heard H8205 upon the bare heights, H1065 the weeping H8469 and the supplications H1121 of the children H3478 of Israel; H5753 because they have perverted H1870 their way, H7911 they have forgotten H3068 Jehovah H430 their God.
  22 H7725 Return, H7726 ye backsliding H1121 children, H7495 I will heal H4878 your backslidings. H857 Behold, we are come H3068 unto thee; for thou art Jehovah H430 our God.
  23 H403 Truly H8267 in vain H1389 is the help that is looked for from the hills, H1995 the tumult H2022 on the mountains: H403 truly H3068 in Jehovah H430 our God H8668 is the salvation H3478 of Israel.
  24 H1322 But the shameful H398 thing hath devoured H3018 the labor H1 of our fathers H5271 from our youth, H6629 their flocks H1241 and their herds, H1121 their sons H1323 and their daughters.
  25 H7901 Let us lie down H1322 in our shame, H3639 and let our confusion H3680 cover H2398 us; for we have sinned H3068 against Jehovah H430 our God, H1 we and our fathers, H5271 from our youth H3117 even unto this day; H8085 and we have not obeyed H6963 the voice H3068 of Jehovah H430 our God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 ...saying: If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, may he return unto her again? Will not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many lovers; and wouldest thou yet return to Me? saith the LORD. 2 Lift up thine eyes unto the high hills, and see: Where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy harlotries and with thy wickedness. 3 Therefore the showers have been withheld, and there hath been no latter rain; yet thou hadst a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed. 4 Didst thou not just now cry unto Me: 'My father, Thou art the friend of my youth. 5 Will He bear grudge for ever? Will He keep it to the end?' Behold, thou hast spoken, but hast done evil things, and hast had thy way. 6 And the LORD said unto me in the days of Josiah the king: 'Hast thou seen that which backsliding Israel did? she went up upon every high mountain and under every leafy tree, and there played the harlot. 7 And I said: After she hath done all these things, she will return unto me; but she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when, forasmuch as backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, that yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot; 9 and it came to pass through the lightness of her harlotry, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks; 10 and yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto Me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD - 11 even the LORD said unto me - backsliding Israel hath proved herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say: Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; I will not frown upon you; for I am merciful, saith the LORD, I will not bear grudge for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every leafy tree, and ye have not hearkened to My voice, saith the LORD. 14 Return, O backsliding children, saith the LORD; for I am a lord unto you, and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion; 15 and I will give you shepherds according to My heart, who shall feed you with knowledge and understanding. 16 And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more: The ark of the covenant of the LORD; neither shall it come to mind; neither shall they make mention of it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more. 17 At that time they shall call Jerusalem The throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem; neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.' 19 But I said: 'How would I put thee among the sons, and give thee a pleasant land, the goodliest heritage of the nations!' And I said: 'Thou shalt call Me, My father; and shalt not turn away from following Me.' 20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with Me, O house of Israel, saith the LORD. 21 Hark! upon the high hills is heard the suppliant weeping of the children of Israel; for that they have perverted their way, they have forgotten the LORD their God. 22 Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings. - 'Here we are, we are come unto Thee; for Thou art the LORD our God. 23 Truly vain have proved the hills, the uproar on the mountains; truly in the LORD our God is the salvation of Israel. 24 But the shameful thing hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day; and we have not hearkened to the voice of the LORD our God.'
Rotherham(i) 1 He hath said, If a man send away his wife, and she go from him, and become another man’s, will he return unto her, again? would not that land be, utterly defiled? And, thou, hast been unchaste with many neighbours, and yet [thinkest] to return unto me! Declareth Yahweh. 2 Lift up thine eyes unto the bare heights, and see––where thou hast not been unchastely embraced! beside the ways, hast thou sat to them, like the Arabian in the desert,––and hast defiled the land, with thine unchastities, and with thy wickedness. 3 Therefore have been withholden the showers, And, the latter rain, hath not come,––Yet, the forehead of an unchaste woman, hast thou, Thou hast refused to be ashamed. 4 Hast thou not, from this time, cried unto me, My father! the friend of my youth, art, thou? 5 Will he maintain [his anger] to times age–abiding? Will he keep it perpetually? Lo! thou hast spoken [thus] but hast done wicked things, and had thy way!
6 And Yahweh said unto me, in the days of Josiah the king, Hast thou seen what, apostate Israel, did? She used to go upon every high mountain, and beneath every green tree, and commit unchastity there. 7 And I said, after she had been doing all these things, Unto me, shall thou return? and she returned not,––and her treacherous sister Judah saw, it! 8 Though she saw that, for all this, apostate Israel having committed adultery, I had sent her away, and had given a scroll of divorcement unto her, yet her treacherous sister Judah feared not, but, she also, went and committed unchastity. 9 Yea though it had come to pass that, through the levity of her unchastity, she had defiled the land,––and committed adultery with Stone and with Tree, 10 yet, in spite of all this, her treacherous sister Judah, returned not unto me, with all her heart,––but, falsely, Declareth Yahweh. 11 Then said Yahweh unto me,––Apostate Israel, hath justified herself,––more than treacherous, Judah.
12 Go, and proclaim these words, towards the North, and say––Return! thou apostate, Israel, Urgeth Yahweh, I will not lower my face against you,––for, full of lovingkindness, I am, Declareth Yahweh, I will not maintain [mine anger] unto times age–abiding. 13 Only, acknowledge thine iniquity, that, against Yahweh thy God, hast thou transgressed,––and hast gone hither and thither unto foreigners under every green tree, and, unto my voice, ye have not hearkened, Declareth Yahweh. 14 Return, ye apostate sons, Urgeth Yahweh, for, I, am become your husband,––therefore will I take you, one of a city, and two of a family, and will bring you to Zion; 15 and will give you shepherds, according to mine own heart,––who will feed you, with knowledge and discretion. 16 And it shall come to pass, when ye shall be multiplied and become fruitful in the land, in those days, Declareth Yahweh, They shall say no more, The ark of the covenant of Yahweh, Neither shall it come up on the heart, Neither shall they remember it, Neither shall they miss it, Neither shall it be made any more. 17 At that time, shall they call Jerusalem, The throne of Yahweh, and there shall be gathered unto her all the nations––to the Name of Yahweh, to Jerusalem; and they shall walk no more, after the stubbornness of their own wicked, heart. 18 In those days, shall the house of Judah go unto the house of Israel,––that they may enter together, out of the land of the North, upon the land which I gave as an inheritance unto your fathers. 19 Though, I myself, had said,––How can I put thee among the sons, And give thee a land to be coveted, An inheritance of beauty, of the hosts of nations? Yet I said, My father, shalt thou call me, And, away from me, shalt thou not turn.
20 But indeed, [as] a wife goeth treacherously from her husband, so, have ye acted treacherously with me, O house of Israel, Declareth Yahweh. 21 A voice, on the bare heights, is heard, The weeping of the supplications of the sons of Israel,––Because they have perverted their way, Have forgotten, Yahweh their God. 22 Return, ye apostate sons, I will heal your apostasies! Behold us! we have come unto thee, For, thou, art Yahweh our God. 23 Surely, to falsehood, pertain the hills, The noisy throng on the mountains,––Surely, in Yahweh our God, is the salvation of Israel! 24 But, the Shameful thing, hath devoured the labour of our fathers, from our youth: Their flocks, and, their herds, their sons, and their daughters. 25 We must lie down in our shame, And our reproach, be our covering, For, against Yahweh our God, have we sinned, We, and our fathers, from our youth, even until this day,––Neither have we hearkened, unto the voice of Yahweh our God.
CLV(i) 1 Saying, `Lo, one sends away his wife, And she has gone from him, And she has been to another man, Does he turn back unto her again? Greatly defiled is not that land? And you have committed whoredom with many lovers, And turn again to Me, an affirmation of Yahweh." 2 Lift your eyes to the high places, and see, Where have you not been lain with? On the ways you have sat for them, As an Arab in a wilderness, And you defile the land, By your fornications, and by your wickedness." 3 And withheld are showers, and gathered rain has not been. The forehead of a whorish woman you have, You have refused to be ashamed." 4 Have you not henceforth called to Me, `My father, You [are] the leader of my youth? 5 Does He keep to the eon? watch for ever?' Lo, these things you have spoken, And you do the evil things, and prevail." 6 And Yahweh said unto me, in the days of Josiah the king, `Have you seen that which backsliding Israel has done? She is going on every high mountain, and unto the place of every green tree, and commits fornication there." 7 And I say, after her doing all these, Unto Me you do turn back, and she has not turned back, and see [it] does her treacherous sister Judah." 8 And I see when (for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery) I have sent her away, and I give the bill of her divorce unto her, that treacherous Judah her sister has not feared, and goes and commits fornication--she also." 9 And it has come to pass, from the vileness of her fornication, that the land is defiled, and she commits fornication with stone and with wood." 10 And even in all this her treacherous sister Judah has not turned back unto Me with all her heart, but with falsehood, an affirmation of Yahweh.'" 11 And Yahweh said unto me:`Justified herself has backsliding Israel, More than treacherous Judah." 12 Go, and you have proclaimed these words toward the north, and have said, Turn back, O backsliding Israel, An affirmation of Yahweh! I cause not Mine anger to fall upon you, For I [am] kind, an affirmation of Yahweh, I watch not to the eon." 13 Only, know your iniquity, For against Yahweh your Elohim you have transgressed, And you do scatter your ways to strangers, Under every green tree, And to My voice you have not hearkened, An affirmation of Yahweh." 14 Turn back, O backsliding sons, An affirmation of Yahweh. For I have ruled over you, And taken you one of a city, and two of a family, And have brought you to Zion, 15 And I have given to you shepherds According to Mine own heart, And they have fed you with knowledge and understanding." 16 And it has come to pass, when you are multiplied, And have been fruitful in the land, In those days--an affirmation of Yahweh, They say not any more, `The ark of the covenant of Yahweh,' Nor does it go up on the heart, Nor do they remember concerning it, Nor do they inspect, nor is it made again." 17 At that time they cry to Jerusalem, `O throne of Yahweh,' And gathered unto her has been all the nations, For the name of Yahweh, to Jerusalem, Nor do they go any more after the stubbornness of their evil heart." 18 In those days do the house of Judah Go unto the house of Israel, And they come together from the land of the south, unto the land That I caused your fathers to inherit." 19 And I have said, How do I put you among the sons, And give to you a desirable land, A beauteous inheritance of the hosts of nations, And I say, My father--you do call to Me, And from after Me you do not turn back." 20 But--a woman has deceived her friend, So you have dealt treacherously with Me, O house of Israel, an affirmation of Yahweh." 21 A voice on high places is heard--weeping, Supplications of the sons of Israel, For they have made perverse their way, They have forgotten Yahweh their Elohim." 22 Turn back, O backsliding sons, I cause your backslidings to cease. --Behold us, we have come to You, For You [are] Yahweh our Elohim." 23 Surely in vain from the heights, The multitude of mountains--Surely in Yahweh our Elohim [is] the salvation of Israel." 24 And the shameful thing has devoured The labor of our fathers from our youth, Their flock and their herd, Their sons and their daughters." 25 We have lain down in our shame, and cover us does our confusion, For against Yahweh our Elohim we have sinned, We, and our fathers, from our youth even unto this day, Nor have we hearkened to the voice of Yahweh our Elohim!"
BBE(i) 1 They say, If a man puts away his wife and she goes from him and becomes another man's, will he go back to her again? will not that land have been made unclean? but though you have been acting like a loose woman with a number of lovers, will you now come back to me? says the Lord. 2 Let your eyes be lifted up to the open hilltops, and see; where have you not been taken by your lovers? You have been seated waiting for them by the wayside like an Arabian in the waste land; you have made the land unclean with your loose ways and your evil-doing. 3 So the showers have been kept back, and there has been no spring rain; still your brow is the brow of a loose woman, you will not let yourself be shamed. 4 Will you not, from this time, make your prayer to me, crying, My father, you are the friend of my early years? 5 Will he be angry for ever? will he keep his wrath to the end? These things you have said, and have done evil and have had your way. 6 And the Lord said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what Israel, turning away from me, has done? She has gone up on every high mountain and under every branching tree, acting like a loose woman there. 7 And I said, After she has done all these things she will come back to me; but she did not. And her false sister Judah saw it. 8 And though she saw that, because Israel, turning away from me, had been untrue to me, I had put her away and given her a statement in writing ending the relation between us, still Judah, her false sister, had no fear, but went and did the same. 9 So that through all her loose behaviour the land became unclean, and she was untrue, giving herself to stones and trees. 10 But for all this, her false sister Judah has not come back to me with all her heart, but with deceit, says the Lord. 11 And the Lord said to me, Israel in her turning away is seen to be more upright than false Judah. 12 Go, and give out these words to the north, and say, Come back, O Israel, though you have been turned away from me, says the Lord; my face will not be against you in wrath: for I am full of mercy, says the Lord, I will not be angry for ever. 13 Only be conscious of your sin, the evil you have done against the Lord your God; you have gone with strange men under every branching tree, giving no attention to my voice, says the Lord. 14 Come back, O children who are turned away, says the Lord; for I am a husband to you, and I will take you, one from a town and two from a family, and will make you come to Zion; 15 And I will give you keepers, pleasing to my heart, who will give you your food with knowledge and wisdom. 16 And it will come about, when your numbers are increased in the land, in those days, says the Lord, that they will no longer say, The ark of the agreement of the Lord: it will not come into their minds, they will not have any memory of it, or be conscious of the loss of it, and it will not be made again. 17 At that time Jerusalem will be named the seat of the Lord's kingdom; and all the nations will come together to it, to the name of the Lord, to Jerusalem: and no longer will their steps be guided by the purposes of their evil hearts. 18 In those days the family of Judah will go with the family of Israel, and they will come together out of the land of the north into the land which I gave for a heritage to your fathers. 19 But I said, How am I to put you among the children, and give you a desired land, a heritage of glory among the armies of the nations? and I said, You are to say to me, My father; and not be turned away from me. 20 Truly, as a wife is false to her husband, so have you been false to me, O Israel, says the Lord. 21 A voice is sounding on the open hilltops, the weeping and the prayers of the children of Israel; because their way is twisted, they have not kept the Lord their God in mind. 22 Come back, you children who have been turned away, and I will take away your desire for wandering. See, we have come to you, for you are the Lord our God. 23 Truly, the hills, and the noise of an army on the mountains, are a false hope: truly, in the Lord our God is the salvation of Israel. 24 But the Baal has taken all the work of our fathers from our earliest days; their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 Let us be stretched on the earth in our downfall, covering ourselves with our shame: for we have been sinners against the Lord our God, we and our fathers, from our earliest years even till this day: and we have not given ear to the voice of the Lord our God.
MKJV(i) 1 They say, If a man puts away his wife, and she goes from him and will be for another man, will he return to her again? Would not that land be greatly defiled? But you play the harlot with many lovers; yet come back to Me, says Jehovah. 2 Lift up your eyes to the high places, and see. Where have you not been lain with? By the highways you have sat for them, like the Arabian in the wilderness; and you have defiled the land with your fornications and with your wickedness. 3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; and you had a harlot's forehead, you refused to be ashamed. 4 Will you not from this time cry to Me, My father, You are the guide of my youth? 5 Will He keep His anger forever? Will He keep it to the end? Behold, you have spoken and done all the evil things you could do. 6 Jehovah also said to me in the days of Josiah the king, Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and has fornicated there. 7 And I said after she had done all these things, Turn to Me! But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when for all the causes for which backsliding Israel committed adultery, I sent her away and gave a bill of divorce to her, yet her treacherous sister Judah did not fear, but she went and whored, she also. 9 And it happened, from the folly of her whoredom, she defiled the land and fornicated with stones and stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but with falsehood, says Jehovah. 11 And Jehovah said to me, The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and cry these words toward the north, and say, Return, O backsliding Israel, says Jehovah; and I will not cause My anger to fall on you; for I am merciful, says Jehovah, and I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have sinned against Jehovah your God and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice, says Jehovah. 14 Turn, O backsliding sons, says Jehovah; for I am married to you; and I will take you one from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion. 15 And I will give you shepherds according to My heart, who shall feed you with knowledge and understanding. 16 And it will be when you have multiplied and increased in the land, in those days, says Jehovah, they shall say no more, The ark of the covenant of Jehovah! Nor shall it come to mind; nor shall they remember it; nor shall they visit it; nor shall it be made any more. 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of Jehovah; and all nations shall be gathered to it, to the name of Jehovah, to Jerusalem. Nor shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance to your fathers. 19 But I said, How shall I put you among the sons, and give you a pleasant land, a beautiful inheritance among the hosts of nations? And I said, You shall call Me, My Father, and shall not turn away from Me. 20 Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, O house of Israel, says Jehovah. 21 A voice was heard on the high places weeping, cryings of the sons of Israel; for they have perverted their way, and they have forgotten Jehovah their God. 22 Return, O backsliding sons, and I will heal your backslidings. Behold, we come to You; for You are Jehovah our God. 23 Truly, for delusion comes from the high hills, tumult on the mountains. Truly, in Jehovah our God is the salvation of Israel. 24 For shame has eaten up the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 We lie down in our shame, and our confusion covers us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and have not obeyed the voice of Jehovah our God.
LITV(i) 1 They say, If a man puts away his wife, and she goes from him and will be for another man, will he return to her again? Would not that land be greatly defiled? But you play the harlot with many lovers; yet would you come back to Me, says Jehovah.? 2 Lift up your eyes on the bare heights and see. Where have you not been lain with? By the highways you have sat for them, like an Arab in the desert. And you have defiled the land with your fornications and with your evil. 3 And the showers are withheld, and there has been no latter rain. And the forehead of a woman, a harlot was to you; you refused to be ashamed. 4 Have you not just now called to Me, saying, My father, You are the friend of my youth? 5 Will He keep His anger forever? Or will He guard it to the end? Behold, you have spoken, and you have done all the evil things that you could. 6 Jehovah also said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what the apostate Israel has done? She has gone up on every high hill and under every green tree, and has fornicated there. 7 And after she had done all these, I said, She will return to Me; but she did not return. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I watched. When for all the causes for which the apostate Israel committed adultery, I put her away and gave her a bill of her divorce to her. Yet her treacherous sister Judah did not fear, but she also went and fornicated. 9 And it happened, from the wantonness of her harlotry she defiled the land, and committed adultery with stones and with pieces of wood. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but with falsehood, says Jehovah. 11 And Jehovah said to me, The apostate Israel has justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and cry these words toward the north, and say, Return, O apostate Israel, says Jehovah. I will not cause My face to fall on you, for I am merciful, says Jehovah; I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have rebelled against Jehovah your God and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice, says Jehovah. 14 Return, O apostate sons, declares Jehovah; for I am Lord over you. And I will take you, one from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion. 15 And I will give you shepherds according to My heart, who will feed you with knowledge and understanding. 16 And it will be, when you multiply and increase in the land in those days, says Jehovah, they will no longer say, The ark of the covenant of Jehovah! Nor shall it come to the heart, nor shall they remember it, nor shall they miss it, nor shall it be made any more. 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of Jehovah. And all nations shall be gathered to it, to the name of Jehovah, to Jerusalem. And they shall not walk any more after the stubbornness of their evil heart. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north, to the land that I have given for an inheritance to your fathers. 19 But I said, How gladly would I put you among the sons, and give you a pleasant land, a beautiful inheritance among the multitudes of nations! And I said, You shall call Me, My Father; and you shall not turn away from Me. 20 Surely as a wife treacherously departs from her lover, so you have dealt treacherously with Me, O house of Israel, declares Jehovah. 21 A voice was heard weeping on the bare heights, pleadings of the sons of Israel; for they have perverted their way; they have forgotten Jehovah their God. 22 Return, O apostate sons; I will heal your apostasies. Behold, we come to You, for You are Jehovah our God. 23 Truly, for delusion comes from the hills, tumult on the mountains. Truly, in Jehovah our God is the salvation of Israel. 24 For the shameful thing has eaten up the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 We lie down in our shame, and our confusion covers us. For we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even to this day. And we have not obeyed the voice of Jehovah our God.
ECB(i) 1
THE WHOREDOM OF YISRA EL
Saying, If a man sends away his woman, and she goes from him, and becomes to another man, returns he to her again? In profaning, is not that land profaned? And you whore with many friends and return to me - an oracle of Yah Veh. 2 Lift your eyes to the barrens and see! Where have you not raped? You sit for them in the ways as the Arabiy in the wilderness; and you profane the land with your whoredoms and with your evil. 3 And the showers are withheld and no after rain becomes; you have the forehead of a woman - a whore; you refuse to shame. 4 Call you not to me at this time, My father, you are the chiliarch of my youth? 5 Guards he eternally? Guards he in perpetuity? Behold, you word and work all the evil you can. 6
THE UNTRUSTWORTHINESS OF YISRA EL
And Yah Veh says to me in the days of Yoshi Yah the sovereign, See you what apostate Yisra El works? She goes on every high mountain and under every green tree, and whores there. 7 And I say, after she works all these, You, return to me. - and she returns not. And her covert sister Yah Hudah sees: 8 and I see, when for all the causes whereby apostate Yisra El adulterized I sent her away and gave her a scroll of divorce; yet her sister Yah Hudah who deals covertly awes not, and goes and whores also. 9 And so be it, through the voice of her whoredom she profanes the land, and adulterizes with stones and with timber. 10 And yet for all this her sister Yah Hudah who deals covertly returns not to me with her whole heart, but in falsehood - an oracle of Yah Veh. 11 And Yah Veh says to me, The apostate Yisra El justifies her soul more than Yah Hudah who deals covertly. 12 Go and call out these words northward, and say, Return, you apostate Yisra El - an oracle of Yah Veh. I fell not my face on you: for I am merciful - an oracle of Yah Veh. I guard not eternally: 13 only, acknowledge your perversity, that you rebel against Yah Veh your Elohim and scatter your ways to the strangers under every green tree, and hearken not to my voice - an oracle of Yah Veh. 14 Turn, O apostate sons - an oracle of Yah Veh for I am married to you: and I take you, one of a city and two of a family and I bring you to Siyon: 15 and according to my heart, I give you tenders to tend you with knowledge and comprehension: 16 and so be it, when you abound and bear fruit in the land, in those days - an oracle of Yah Veh they neither say any more, The ark of the covenant of Yah Veh: nor ascend it to heart nor remember they it nor visit they it; nor work they it any more. 17 At that time they call Yeru Shalem the throne of Yah Veh; and all the goyim congregate to it, to the name of Yah Veh to Yeru Shalem: and they walk no more after the warp of their evil heart. 18 In those days the house of Yah Hudah walks with the house of Yisra El; and they come together from the land of the north to the land your fathers inherited. 19 And I say, How place I you among the sons and give you a land of desire - a splendid inheritance of the hosts of goyim? And I say, Call me, My father; and turn not away from after me. 20 Surely as a woman deals covertly with her friend, thus you deal covertly with me, O house of Yisra El - an oracle of Yah Veh. 21 A voice on the barrens - hear! Weeping supplications of the sons of Yisra El: for they pervert their way and they forget Yah Veh their Elohim. 22 Return, you apostate sons, and I heal your apostasies. Behold, we come to you; for you are Yah Veh our Elohim. 23 Surely in falsehood from the hills and from the multitude of mountains: surely in Yah Veh our Elohim is the salvation of Yisra El. 24 For shame devours the labor of our fathers from our youth - their flocks and their herds their sons and their daughters: 25 we lie down in our shame, and our confusion covers us: for we sin against Yah Veh our Elohim - we and our fathers from our youth even to this day, and hearken not to the voice of Yah Veh our Elohim.
ACV(i) 1 They say, If a man puts away his wife, and she goes from him, and become another man's, will he return to her again? Will not that land be greatly polluted? But thou have played the harlot with many lovers. Yet return again to me, says LORD. 2 Lift up thine eyes to the bare heights, and see. Where have thou not been lain with? By the ways thou have sat for them, as an Arabian in the wilderness, and thou have polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. 3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain. Yet thou have a harlot's forehead; thou refused to be ashamed. 4 Will thou not from this time cry to me, My Father, thou are the guide of my youth? 5 Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end? Behold, thou have spoken, and have done evil things, and have had thy way. 6 Moreover LORD said to me in the days of Josiah the king, Have thou seen that which backsliding Israel has done? She has gone up upon every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, She will return to me, but she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not, but she also went and played the harlot. 9 And it came to pass through the frivolity of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not returned to me with her whole heart, but in pretense, says LORD. 11 And LORD said to me, Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, says LORD, I will not look in anger upon you, for I am merciful, says LORD. I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge thine iniquity, that thou have transgressed against LORD thy God, and have scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, says LORD. 14 Return, O backsliding sons, says LORD, for I am a husband to you. And I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion. 15 And I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding. 16 And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land, in those days, says LORD, they shall no more say, The ark of the covenant of LORD, nor shall it come to mind. Neither shall they remember it, nor shall they miss it. Neither shall it be made any more. 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of LORD, and all the nations shall be gathered to it, to the name of LORD, to Jerusalem. Neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance to your fathers. 19 But I said, How I will put thee among the sons, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! And I said, Ye shall call me My Father, and shall not turn away from following me. 20 Surely as a wife treacherously departs from her husband, so ye have dealt treacherously with me, O house of Israel, says LORD. 21 A voice is heard upon the bare heights, the weeping and the supplications of the sons of Israel, because they have perverted their way; they have forgotten LORD their God. 22 Return, ye backsliding sons, I will heal your backslidings. Behold, we have come to thee, for thou are LORD our God. 23 Truly it is in vain from the heights, the multitude on the mountains. Truly in LORD our God is the salvation of Israel. 24 But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us, for we have sinned against LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and we have not obeyed the voice of LORD our God.
WEB(i) 1 “They say, ‘If a man puts away his wife, and she goes from him, and becomes another man’s, should he return to her again?’ Wouldn’t that land be greatly polluted? But you have played the prostitute with many lovers; yet return again to me,” says Yahweh. 2 “Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat waiting for them by the road, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness. 3 Therefore the showers have been withheld and there has been no latter rain; yet you have had a prostitute’s forehead and you refused to be ashamed. 4 Will you not from this time cry to me, ‘My Father, you are the guide of my youth!’? 5 “‘Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?’ Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way.” 6 Moreover, Yahweh said to me in the days of Josiah the king, “Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and has played the prostitute there. 7 I said after she had done all these things, ‘She will return to me;’ but she didn’t return, and her treacherous sister Judah saw it. 8 I saw when, for this very cause, that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a certificate of divorce, yet treacherous Judah, her sister, had no fear; but she also went and played the prostitute. 9 Because she took her prostitution lightly, the land was polluted, and she committed adultery with stones and with wood. 10 Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense,” says Yahweh. 11 Yahweh said to me, “Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, ‘Return, you backsliding Israel,’ says Yahweh; ‘I will not look in anger on you; for I am merciful,’ says Yahweh. ‘I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Yahweh your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,’ says Yahweh.” 14 “Return, backsliding children,” says Yahweh; “for I am a husband to you. I will take one of you from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion. 15 I will give you shepherds according to my heart, who will feed you with knowledge and understanding. 16 It will come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days,” says Yahweh, “they will no longer say, ‘the ark of Yahweh’s covenant!’ It will not come to mind. They won’t remember it. They won’t miss it, nor will another be made. 17 At that time they will call Jerusalem ‘Yahweh’s Throne;’ and all the nations will be gathered to it, to Yahweh’s name, to Jerusalem. They will no longer walk after the stubbornness of their evil heart. 18 In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and they will come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance to your fathers. 19 “But I said, ‘How I desire to put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!’ and I said, ‘You shall call me “My Father”, and shall not turn away from following me.’ 20 “Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel,” says Yahweh. 21 A voice is heard on the bare heights, the weeping and the petitions of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Yahweh their God. 22 Return, you backsliding children, and I will heal your backsliding. “Behold, we have come to you; for you are Yahweh our God. 23 Truly help from the hills, the tumult on the mountains, is in vain. Truly the salvation of Israel is in Yahweh our God. 24 But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Yahweh our God, we and our fathers, from our youth even to this day. We have not obeyed Yahweh our God’s voice.”
WEB_Strongs(i)
  1 H559 "They say, H376 ‘If a man H7971 puts away H802 his wife, H1980 and she goes H312 from him, and become another H376 man's, H7725 will he return to her again?' H776 Wouldn't that land H2610 be greatly H2610 polluted? H2181 But you have played the prostitute H7227 with many H7453 lovers; H7725 yet return again H5002 to me," says H3068 Yahweh.
  2 H5375 "Lift up H5869 your eyes H8205 to the bare heights, H7200 and see! H375 Where H7693 have you not been lain H3427 with? You have sat H1870 for them by the ways, H6163 as an Arabian H4057 in the wilderness. H2610 You have polluted H776 the land H2184 with your prostitution H7451 and with your wickedness.
  3 H7241 Therefore the showers H4513 have been withheld, H4456 and there has been no latter rain; H2181 yet you have a prostitute's H4696 forehead, H3985 you refused H3637 to be ashamed.
  4 H7121 Will you not from this time cry H1 to me, ‘My Father, H441 you are the guide H5271 of my youth?'
  5 H5201 "‘Will he retain H5769 his anger forever? H8104 Will he keep H5331 it to the end?' H1696 Behold, you have spoken H6213 and have done H7451 evil things, H3201 and have had your way."
  6 H3068 Moreover, Yahweh H559 said H3117 to me in the days H2977 of Josiah H4428 the king, H7200 "Have you seen H4878 that which backsliding H3478 Israel H6213 has done? H1980 She has gone up H1364 on every high H2022 mountain H8478 and under H7488 every green H6086 tree, H2181 and there has played the prostitute.
  7 H559 I said H310 after H6213 she had done H7725 all these things, ‘She will return H7725 to me;' but she didn't return; H901 and her treacherous H269 sister H3063 Judah H7200 saw it.
  8 H7200 I saw, H182 when, for this very cause H4878 that backsliding H3478 Israel H5003 had committed adultery, H7971 I had put her away H5414 and given H5612 her a bill H3748 of divorce, H898 yet treacherous H3063 Judah, H269 her sister, H3372 didn't fear; H3212 but she also went H2181 and played the prostitute.
  9 H6963 It happened through the lightness H2184 of her prostitution, H776 that the land H2610 was polluted, H5003 and she committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 Yet for all this her treacherous H269 sister, H3063 Judah, H7725 has not returned H3820 to me with her whole heart, H8267 but only in pretense," H5002 says H3068 Yahweh.
  11 H3068 Yahweh H559 said H4878 to me, "Backsliding H3478 Israel H5315 has shown herself H6663 more righteous H898 than treacherous H3063 Judah.
  12 H1980 Go, H7121 and proclaim H1697 these words H6828 toward the north, H559 and say, H7725 ‘Return, H4878 you backsliding H3478 Israel,' H5002 says H3068 Yahweh; H5307 ‘I will not look H6440 in anger H2623 on you; for I am merciful,' H5002 says H3068 Yahweh. H5201 ‘I will not keep H5769 anger forever.
  13 H3045 Only acknowledge H5771 your iniquity, H6586 that you have transgressed H3068 against Yahweh H430 your God, H6340 and have scattered H1870 your ways H2114 to the strangers H7488 under every green H6086 tree, H8085 and you have not obeyed H6963 my voice,' H5002 says H3068 Yahweh."
  14 H7725 "Return, H7726 backsliding H1121 children," H5002 says H3068 Yahweh; H1166 "for I am a husband H3947 to you. I will take H259 you one H5892 of a city, H8147 and two H4940 of a family, H935 and I will bring H6726 you to Zion.
  15 H5414 I will give H7462 you shepherds H3820 according to my heart, H7462 who shall feed H1844 you with knowledge H7919 and understanding.
  16 H7235 It shall come to pass, when you are multiplied H6509 and increased H776 in the land, H3117 in those days," H5002 says H3068 Yahweh, H559 "they shall say H727 no more, ‘The ark H1285 of the covenant H3068 of Yahweh!' H5927 neither shall it come H3820 to mind; H2142 neither shall they remember H6485 it; neither shall they miss H6213 it; neither shall it be made any more.
  17 H6256 At that time H7121 they shall call H3389 Jerusalem H3678 ‘The throne H3068 of Yahweh;' H1471 and all the nations H6960 shall be gathered H8034 to it, to the name H3068 of Yahweh, H3389 to Jerusalem. H3212 Neither shall they walk H310 any more after H8307 the stubbornness H7451 of their evil H3820 heart.
  18 H3117 In those days H1004 the house H3063 of Judah H3212 shall walk H1004 with the house H3478 of Israel, H935 and they shall come H3162 together H776 out of the land H6828 of the north H776 to the land H5157 that I gave for an inheritance H1 to your fathers.
  19 H559 "But I said, H7896 ‘How I would put H1121 you among the children, H5414 and give H2532 you a pleasant H776 land, H6643 a goodly H5159 heritage H6635 of the armies H1471 of the nations!' H559 and I said, H7121 ‘You shall call H1 me "My Father," H7725 and shall not turn away H310 from following me.'
  20 H403 "Surely H802 as a wife H898 treacherously H7453 departs from her husband, H898 so you have dealt treacherously H1004 with me, house H3478 of Israel," H5002 says H3068 Yahweh.
  21 H6963 A voice H8085 is heard H8205 on the bare heights, H1065 the weeping H8469 and the petitions H1121 of the children H3478 of Israel; H5753 because they have perverted H1870 their way, H7911 they have forgotten H3068 Yahweh H430 their God.
  22 H7725 Return, H7726 you backsliding H1121 children, H7495 I will heal H4878 your backsliding. H857 "Behold, we have come H3068 to you; for you are Yahweh H430 our God.
  23 H403 Truly H8267 in vain H1389 is help from the hills, H1995 the tumult H2022 on the mountains. H403 Truly H8668 the salvation H3478 of Israel H3068 is in Yahweh H430 our God.
  24 H1322 But the shameful H398 thing has devoured H3018 the labor H1 of our fathers H5271 from our youth, H6629 their flocks H1241 and their herds, H1121 their sons H1323 and their daughters.
  25 H7901 Let us lie down H1322 in our shame, H3639 and let our confusion H3680 cover H2398 us; for we have sinned H3068 against Yahweh H430 our God, H1 we and our fathers, H5271 from our youth H3117 even to this day. H8085 We have not obeyed H6963 the voice H3068 of Yahweh H430 our God."
NHEB(i) 1 "They say, 'If a man puts away his wife, and she goes from him, and become another man's, will he return to her again?' Wouldn't that land be greatly polluted? But you have played the prostitute with many lovers; yet return again to me," says the LORD. 2 "Lift up your eyes to the bare heights, and see. Where have you not been lain with? You have sat for them by the ways, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness. 3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; yet you have a prostitute's forehead, you refused to be ashamed. 4 Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?' 5 "'Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?' Look, you have spoken and have done evil things, and have had your way." 6 Moreover, the LORD said to me in the days of Josiah the king, "Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the prostitute. 7 I said after she had done all these things, 'She will return to me;' but she did not return; and her treacherous sister Judah saw it. 8 She saw that for all the causes for which faithless Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce, yet treacherous Judah, her sister, did not fear; but she also went and played the prostitute. 9 And it came to pass, through her casual prostitution, that the land was polluted, and she committed adultery with stone and wood. 10 Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense," says the LORD. 11 The LORD said to me, "Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, 'Return, you backsliding Israel,' says the LORD; 'I will not look in anger on you; for I am merciful,' says the LORD. 'I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,'" says the LORD. 14 "Return, backsliding children," says the LORD; "for I am a husband to you. I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion. 15 I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding. 16 It shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days," says the LORD, "they shall say no more, 'The ark of the covenant of the LORD.' neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more. 17 At that time they shall call Jerusalem 'The throne of the LORD;' and all the nations shall be gathered to it, to the name of the LORD, to Jerusalem. Neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance to your fathers. 19 "But I said, 'How I would put you among the children, and give you a pleasant land, the most beautiful inheritance of all the nations.' and I said, 'You shall call me "My Father," and shall not turn away from following me.' 20 "Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel," says the LORD. 21 A voice is heard on the bare heights, the weeping and the petitions of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten the LORD their God. 22 "Return, you backsliding children, I will heal your backsliding." "Look, we have come to you; for you are the LORD our God. 23 Truly the hills are a delusion, the tumult on the mountains. Truly the salvation of Israel is in the LORD our God. 24 But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day. We have not obeyed the voice of the LORD our God."
AKJV(i) 1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return to her again? shall not that land be greatly polluted? but you have played the harlot with many lovers; yet return again to me, said the LORD. 2 Lift up your eyes to the high places, and see where you have not been lien with. In the ways have you sat for them, as the Arabian in the wilderness; and you have polluted the land with your prostitutions and with your wickedness. 3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; and you had a whore's forehead, you refused to be ashamed. 4 Will you not from this time cry to me, My father, you are the guide of my youth? 5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, you have spoken and done evil things as you could. 6 The LORD said also to me in the days of Josiah the king, Have you seen that which backsliding Israel has done? she is gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, Turn you to me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her prostitution, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to me with her whole heart, but feignedly, said the LORD. 11 And the LORD said to me, The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, you backsliding Israel, said the LORD; and I will not cause my anger to fall on you: for I am merciful, said the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice, said the LORD. 14 Turn, O backsliding children, said the LORD; for I am married to you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: 15 And I will give you pastors according to my heart, which shall feed you with knowledge and understanding. 16 And it shall come to pass, when you be multiplied and increased in the land, in those days, said the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered to it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance to your fathers. 19 But I said, How shall I put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, You shall call me, My father; and shall not turn away from me. 20 Surely as a wife treacherously departs from her husband, so have you dealt treacherously with me, O house of Israel, said the LORD. 21 A voice was heard on the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. 22 Return, you backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come to you; for you are the LORD our God. 23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. 24 For shame has devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 We lie down in our shame, and our confusion covers us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.
AKJV_Strongs(i)
  1 H559 They say, H2005 If H376 a man H7971 put H802 away his wife, H1980 and she go H1961 from him, and become H312 another H376 man’s, H7725 shall he return H5750 to her again? H776 shall not that land H2610 be greatly polluted? H2181 but you have played the harlot H7227 with many H7453 lovers; H7725 yet return H5002 again to me, said H3068 the LORD.
  2 H5375 Lift H5869 up your eyes H8205 to the high H7200 places, and see H375 where H7693 you have not been lien H1870 with. In the ways H3427 have you sat H6163 for them, as the Arabian H4057 in the wilderness; H2610 and you have polluted H776 the land H2184 with your prostitutions H7451 and with your wickedness.
  3 H7241 Therefore the showers H4513 have been withheld, H1961 and there has been H3808 no H4456 latter H4456 rain; H2181 and you had a whore’s H4696 forehead, H3985 you refused H3637 to be ashamed.
  4 H6258 Will you not from this time H7121 cry H1 to me, My father, H441 you are the guide H5271 of my youth?
  5 H5201 Will he reserve H8104 his anger for ever? will he keep H5331 it to the end? H2009 Behold, H1696 you have spoken H6213 and done H7451 evil H3201 things as you could.
  6 H3068 The LORD H559 said H3117 also to me in the days H2977 of Josiah H4428 the king, H7200 Have you seen H834 that which H4878 backsliding H3478 Israel H6213 has done? H1980 she is gone H3605 up on every H1364 high H2022 mountain H413 and under H8478 H3605 every H7488 green H6086 tree, H8033 and there H2181 has played the harlot.
  7 H559 And I said H310 after H6213 she had done H3605 all H428 these H7725 things, Turn H7725 you to me. But she returned H901 not. And her treacherous H269 sister H3063 Judah H7200 saw it.
  8 H7200 And I saw, H3588 when H3605 for all H182 the causes H834 whereby H4878 backsliding H3478 Israel H5003 committed H5003 adultery H7971 I had put H5414 her away, and given H5612 her a bill H3748 of divorce; H898 yet her treacherous H269 sister H3063 Judah H3372 feared H3212 not, but went H2181 and played the harlot H1571 also.
  9 H1961 And it came H6963 to pass through the lightness H2184 of her prostitution, H2610 that she defiled H776 the land, H5003 and committed H5003 adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H3605 And yet for all H2063 this H901 her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 has not turned H3605 to me with her whole H3820 heart, H8267 but feignedly, H5002 said H3068 the LORD.
  11 H3068 And the LORD H559 said H4878 to me, The backsliding H3478 Israel H6663 has justified H898 herself more than treacherous H3063 Judah.
  12 H1980 Go H7121 and proclaim H428 these H1697 words H6828 toward the north, H559 and say, H7725 Return, H4878 you backsliding H3478 Israel, H5002 said H3068 the LORD; H6440 and I will not cause my anger H5307 to fall H2623 on you: for I am merciful, H5002 said H3068 the LORD, H5201 and I will not keep H5769 anger for ever.
  13 H389 Only H3045 acknowledge H5771 your iniquity, H6586 that you have transgressed H3068 against the LORD H430 your God, H6340 and have scattered H1870 your ways H2114 to the strangers H8478 under H3605 every H7488 green H6086 tree, H8085 and you have not obeyed H6963 my voice, H5002 said H3068 the LORD.
  14 H7725 Turn, H7726 O backsliding H1121 children, H5002 said H3068 the LORD; H1166 for I am married H3947 to you: and I will take H259 you one H5892 of a city, H8147 and two H4940 of a family, H935 and I will bring H6726 you to Zion:
  15 H5414 And I will give H7462 you pastors H3820 according to my heart, H7462 which shall feed H1844 you with knowledge H7919 and understanding.
  16 H1961 And it shall come H3588 to pass, when H7235 you be multiplied H6509 and increased H776 in the land, H1992 in those H3117 days, H5002 said H3068 the LORD, H559 they shall say H3808 no H5750 more, H727 The ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD: H3808 neither H5927 shall it come H3820 to mind: H3808 neither H2142 shall they remember H3808 it; neither H6485 shall they visit H3808 it; neither H6213 shall that be done H5750 any more.
  17 H6256 At that time H7121 they shall call H3389 Jerusalem H3678 the throne H3068 of the LORD; H3605 and all H1471 the nations H6960 shall be gathered H8034 to it, to the name H3068 of the LORD, H3389 to Jerusalem: H3808 neither H3212 shall they walk H5750 any more H310 after H8307 the imagination H7451 of their evil H3820 heart.
  18 H1992 In those H3117 days H1004 the house H3063 of Judah H3212 shall walk H1004 with the house H3478 of Israel, H935 and they shall come H3162 together H776 out of the land H6828 of the north H776 to the land H5157 that I have given for an inheritance H1 to your fathers.
  19 H559 But I said, H349 How H7896 shall I put H1121 you among the children, H5414 and give H2532 you a pleasant H776 land, H6643 a goodly H5159 heritage H6635 of the hosts H1471 of nations? H559 and I said, H7121 You shall call H1 me, My father; H7725 and shall not turn away from me.
  20 H403 Surely H802 as a wife H898 treacherously H1167 departs from her husband, H3651 so H898 have you dealt treacherously H1004 with me, O house H3478 of Israel, H5002 said H3068 the LORD.
  21 H6963 A voice H8085 was heard H8205 on the high H1065 places, weeping H8469 and supplications H1121 of the children H3478 of Israel: H5753 for they have perverted H1870 their way, H7911 and they have forgotten H3068 the LORD H430 their God.
  22 H7725 Return, H7726 you backsliding H1121 children, H7495 and I will heal H4878 your backslidings. H2005 Behold, H857 we come H3068 to you; for you are the LORD H430 our God.
  23 H403 Truly H8267 in vain H1389 is salvation hoped for from the hills, H1995 and from the multitude H2022 of mountains: H403 truly H3068 in the LORD H430 our God H8668 is the salvation H3478 of Israel.
  24 H1322 For shame H398 has devoured H3018 the labor H1 of our fathers H5271 from our youth; H6629 their flocks H1241 and their herds, H1121 their sons H1323 and their daughters.
  25 H7901 We lie H7901 down H1322 in our shame, H3639 and our confusion H3680 covers H2398 us: for we have sinned H3068 against the LORD H430 our God, H1 we and our fathers, H5271 from our youth H2088 even to this H3117 day, H8085 and have not obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H430 our God.
KJ2000(i) 1 They say, If a man puts away his wife, and she goes from him, and becomes another man’s, may he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but you have played the harlot with many lovers; yet return again to me, says the LORD. 2 Lift up your eyes unto the high places, and see where you have not been lain with. In the ways have you sat for them, as the Arabian in the wilderness; and you have polluted the land with your harlotries and with your wickedness. 3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; and you had a harlot’s forehead, you refused to be ashamed. 4 Will you not from this time cry unto me, My father, you are the guide of my youth? 5 Will he reserve his anger forever? will he keep it to the end? Behold, you have spoken and done all the evil things that you could. 6 The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Have you seen that which backsliding Israel has done? she has gone up upon every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, Turn you unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when for all the causes for which backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her harlotry, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with trees. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned unto me with her whole heart, but in pretense, says the LORD. 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, you backsliding Israel, says the LORD; and I will not cause my anger to fall upon you: for I am merciful, says the LORD, and I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your favors to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice, says the LORD. 14 Turn, O backsliding children, says the LORD; for I am married unto you: and I will take you one from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion: 15 And I will give you shepherds according to my heart, which shall feed you with knowledge and understanding. 16 And it shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days, says the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil hearts. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. 19 But I said, How shall I put you among the children, and give you a pleasant land, a beautiful heritage of the hosts of nations? and I said, You shall call me, My father; and shall not turn away from me. 20 Surely as a wife treacherously departs from her husband, so have you dealt treacherously with me, O house of Israel, says the LORD. 21 A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. 22 Return, you backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto you; for you are the LORD our God. 23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. 24 For shame has devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 We lie down in our shame, and our disgrace covers us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.
UKJV(i) 1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but you have played the harlot with many lovers; yet return again to me, says the LORD. 2 Lift up your eyes unto the high places, and see where you have not been lien with. In the ways have you sat for them, as the Arabian in the wilderness; and you have polluted the land with your whoredoms and with your wickedness. 3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; and you had a whore's forehead, you refused to be ashamed. 4 Will you not from this time cry unto me, My father, you are the guide of my youth? 5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, you have spoken and done evil things as you could. 6 The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Have you seen that which backsliding Israel has done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, Turn you unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the levity of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned unto me with her whole heart, but feignedly, says the LORD. 11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, you backsliding Israel, says the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, says the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and all of you have not obeyed my voice, says the LORD. 14 Turn, O backsliding children, says the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: 15 And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. 16 And it shall come to pass, when all of you be multiplied and increased in the land, in those days, says the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. 19 But I said, How shall I put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, You shall call me, My father; and shall not turn away from me. 20 Surely as a wife treacherously departs from her husband, so have all of you dealt treacherously with me, O house of Israel, says the LORD. 21 A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. 22 Return, all of you backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto you; for you are the LORD our God. 23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. 24 For shame has devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 We lie down in our shame, and our confusion covers us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.
TKJU(i) 1 "They say, "If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return to her again? Shall that land not be greatly polluted? But you have played the harlot with many lovers; yet return again to me", said the LORD. 2 "Lift up your eyes to the high places, and see where you have not been lain with. In the road you have sat for them, as the Arabian in the wilderness; and you have polluted the land with your whoredoms and with your wickedness. 3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; and you had a whore's forehead, you refused to be ashamed. 4 Will you not from this time forward cry out to Me, 'My Father, You are the guide of my youth'? 5 Will he reserve his anger forever? Will he keep it to the end? Behold, you have spoken and done evil things as you could." 6 The LORD also said to me in the days of Josiah the king, "Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, 'Turn to Me.' But she did not return. And her treacherous sister Judah saw it. 8 And I saw, that for all the causes by which backsliding Israel committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah did not fear, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stone and wooden idols. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not turned to Me with her whole heart, but feignedly", said the LORD. 11 And the LORD said to me, "The backsliding Israel has justified herself more than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north, and say, 'Return, you backsliding Israel', said the LORD; 'and I will not cause My anger to fall upon you: For I am merciful', said the LORD, 'and I will not keep anger forever. 13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the LORD your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed My voice', said the LORD. 14 'Turn, O backsliding children', said the LORD; 'for I am married to you: And I will take one of you from a city, and two from a family, and I will bring you to Zion: 15 And I will give you pastors according to My heart, who shall feed you with knowledge and understanding. 16 And it shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days', said the LORD, 'they shall say no more, "The ark of the covenant of the LORD": Neither shall it come to mind: Neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered to it, to the name of the LORD, to Jerusalem: Neither shall they walk after the imagination of their evil heart any more. 18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance to your fathers. 19 But I said, "How shall I put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations?" and I said, "You shall call Me, my Father; and shall not turn away from Me." 20 Surely as a wife treacherously departs from her husband, so have you dealt treacherously with Me, O house of Israel', said the LORD. 21 A voice was heard on the high places, weeping and supplications of the children of Israel: For they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. 22 Return, you backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come to you; for you are the LORD our God." 23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: Truly in the LORD our God is the salvation of Israel. 24 For shame has devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 We lie down in our shame, and our confusion covers us: For we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.
CKJV_Strongs(i)
  1 H559 They say, H376 If a man H7971 put away H802 his wife, H1980 and she go H312 from him, and become another H376 man's, H7725 shall he return unto her again? H776 shall not that land H2610 be greatly H2610 polluted? H2181 but you have played the prostitute H7227 with many H7453 lovers; H7725 yet return again H5002 to me, says H3068 the Lord.
  2 H5375 Lift up H5869 your eyes H8205 unto the high places, H7200 and see H375 where H7693 you have not been lain H1870 with. In the ways H3427 have you sat H6163 for them, as the Arabian H4057 in the wilderness; H2610 and you have polluted H776 the land H2184 with your whoredoms H7451 and with your wickedness.
  3 H7241 Therefore the showers H4513 have been withheld, H4456 and there has been no latter rain; H2181 and you had a whore's H4696 forehead, H3985 you refused H3637 to be ashamed.
  4 H7121 Will you not from this time cry H1 unto me, My father, H441 you are the guide H5271 of my youth?
  5 H5201 Will he reserve H5769 his anger for ever? H8104 will he keep H5331 it to the end? H1696 Behold, you have spoken H6213 and done H7451 evil things H3201 as you could.
  6 H3068 The Lord H559 said H3117 also unto me in the days H2977 of Josiah H4428 the king, H7200 Have you seen H4878 that which backsliding H3478 Israel H6213 has done? H1980 she is gone up H1364 upon every high H2022 mountain H8478 and under H7488 every green H6086 tree, H2181 and there has played the prostitute.
  7 H559 And I said H310 after H6213 she had done H7725 all these things, Turn H7725 you unto me. But she returned H901 not. And her treacherous H269 sister H3063 Judah H7200 saw it.
  8 H7200 And I saw, H182 when for all the causes H4878 by which backsliding H3478 Israel H5003 committed adultery H7971 I had put her away, H5414 and given H5612 her a bill H3748 of divorce; H898 yet her treacherous H269 sister H3063 Judah H3372 feared H3212 not, but went H2181 and played the prostitute also.
  9 H6963 And it came to pass through the lightness H2184 of her whoredom, H2610 that she defiled H776 the land, H5003 and committed adultery H68 with stones H6086 and with stocks.
  10 H901 And yet for all this her treacherous H269 sister H3063 Judah H7725 has not turned H3820 unto me with her whole heart, H8267 but feignedly, H5002 says H3068 the Lord.
  11 H3068 And the Lord H559 said H4878 unto me, The backsliding H3478 Israel H6663 has justified H5315 herself H898 more than treacherous H3063 Judah.
  12 H1980 Go H7121 and proclaim H1697 these words H6828 toward the north, H559 and say, H7725 Return, H4878 you backsliding H3478 Israel, H5002 says H3068 the Lord; H6440 and I will not cause my anger H5307 to fall H2623 upon you: for I am merciful, H5002 says H3068 the Lord, H5201 and I will not keep H5769 anger for ever.
  13 H3045 Only acknowledge H5771 your iniquity, H6586 that you have transgressed H3068 against the Lord H430 your God, H6340 and have scattered H1870 your ways H2114 to the strangers H7488 under every green H6086 tree, H8085 and you have not obeyed H6963 my voice, H5002 says H3068 the Lord.
  14 H7725 Turn, H7726 O backsliding H1121 sons, H5002 says H3068 the Lord; H1166 for I am married H3947 unto you: and I will take H259 you one H5892 of a city, H8147 and two H4940 of a family, H935 and I will bring H6726 you to Zion:
  15 H5414 And I will give H7462 you pastors H3820 according to my heart, H7462 which shall feed H1844 you with knowledge H7919 and understanding.
  16 H7235 And it shall come to pass, when you be multiplied H6509 and increased H776 in the land, H3117 in those days, H5002 says H3068 the Lord, H559 they shall say H727 no more, The ark H1285 of the covenant H3068 of the Lord: H5927 neither shall it come H3820 to mind: H2142 neither shall they remember H6485 it; neither shall they visit H6213 it; neither shall that be made any more.
  17 H6256 At that time H7121 they shall call H3389 Jerusalem H3678 the throne H3068 of the Lord; H1471 and all the nations H6960 shall be gathered H8034 unto it, to the name H3068 of the Lord, H3389 to Jerusalem: H3212 neither shall they walk H310 any more after H8307 the imagination H7451 of their evil H3820 heart.
  18 H3117 In those days H1004 the house H3063 of Judah H3212 shall walk H1004 with the house H3478 of Israel, H935 and they shall come H3162 together H776 out of the land H6828 of the north H776 to the land H5157 that I have given for a inheritance H1 unto your fathers.
  19 H559 But I said, H7896 How shall I put H1121 you among the sons, H5414 and give H2532 you a pleasant H776 land, H6643 a good H5159 heritage H6635 of the hosts H1471 of nations? H559 and I said, H7121 You shall call H1 me, My father; H7725 and shall not turn away H310 from me.
  20 H403 Surely H802 as a wife H898 treacherously H7453 departs from her husband, H898 so have you dealt treacherously H1004 with me, O house H3478 of Israel, H5002 says H3068 the Lord.
  21 H6963 A voice H8085 was heard H8205 upon the high places, H1065 weeping H8469 and supplications H1121 of the sons H3478 of Israel: H5753 for they have perverted H1870 their way, H7911 and they have forgotten H3068 the Lord H430 their God.
  22 H7725 Return, H7726 you backsliding H1121 sons, H7495 and I will heal H4878 your backslidings. H857 Behold, we come H3068 unto you; for you are the Lord H430 our God.
  23 H403 Truly H8267 in vain H1389 is salvation hoped for from the hills, H1995 and from the multitude H2022 of mountains: H403 truly H3068 in the Lord H430 our God H8668 is the salvation H3478 of Israel.
  24 H1322 For shame H398 has devoured H3018 the labor H1 of our fathers H5271 from our youth; H6629 their flocks H1241 and their herds, H1121 their sons H1323 and their daughters.
  25 H7901 We lie down H1322 in our shame, H3639 and our confusion H3680 covers H2398 us: for we have sinned H3068 against the Lord H430 our God, H1 we and our fathers, H5271 from our youth H3117 even unto this day, H8085 and have not obeyed H6963 the voice H3068 of the Lord H430 our God.
EJ2000(i) 1 ¶ They say, If a man puts away his wife and she goes from him and becomes another man’s, shall he return unto her again? Is she not a land that is now completely polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, said the LORD. 2 Lift up thine eyes unto the high places and see if there is anywhere thou hast not been ravished. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. 3 Therefore the rain has been withheld, and there has been no latter rain; and thou dost have a whore’s forehead, thou dost refuse to be ashamed. 4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? 5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done as many evil things as thou could. 6 ¶ The LORD said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which rebellious Israel has done? She is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there has played the harlot. 7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she did not return. And her rebellious sister Judah saw it. 8 And I saw when for all the causes by which rebellious Israel committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce; yet her rebellious sister Judah did not fear, but went and played the harlot also. 9 And it came to pass through her judging her whoredom to be a light thing that the land became defiled and committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her rebellious sister Judah has never turned unto me with her whole heart, but untruthfully, said the LORD. 11 And the LORD said unto me, The rebellious Israel has justified her soul in comparison to the treacherous Judah. 12 ¶ Go and proclaim these words toward the north wind and say, Return, thou rebellious Israel, said the LORD and I will not cause my anger to fall upon you; for I am merciful, said the LORD, and I will not keep anger for ever. 13 Only acknowledge thine iniquity that thou hast rebelled against the LORD thy God and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not heard my voice, said the LORD. 14 Turn, O rebellious sons, said the LORD; for I am your Lord, and I will take you one of a city and two of a family, and I will bring you to Zion: 15 And I will give you pastors according to my heart, which shall feed you with knowledge and understanding. 16 And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land; in those days, said the LORD, they shall no longer say, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the Gentiles shall congregate unto it in the name of the LORD in Jerusalem; neither shall they walk any more after the hardness of their evil heart. 18 In those times they shall go out from the house of Judah unto the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north wind to the land which I caused your fathers to inherit. 19 But I said, How shall I place thee as sons and give thee the desirable land, the heritage that the hosts of Gentiles desire? and I said, Thou shalt call me, My father, and shalt not turn away from following me. 20 ¶ Surely as the woman breaks the faith of her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, said the LORD. 21 A voice was heard upon the high places, weeping of the supplications of the sons of Israel; for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. 22 Return, ye rebellious sons, and I will heal your rebellion. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God. 23 Truly the hills are vanity, the multitude of mountains; truly in the LORD our God is the salvation of Israel. 24 For shame has devoured the labour of our fathers from our youth: their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 We lie down in our shame, and our confusion covers us; for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not hearkened unto the voice of the LORD our God.
CAB(i) 1 If a man put away his wife, and she depart from him, and become another man's, shall she return to him anymore? Shall not that woman be utterly defiled? But you have played the harlot with many shepherds, and have returned to Me, says the Lord. 2 Lift up your eyes and look straight ahead, and see where you have not been utterly defiled. You have sat for them by the wayside as a deserted crow, and have defiled the land with your fornications and your wickedness. 3 And you retained many shepherds for a stumbling block to yourself. You had a whore's face; you became shameless toward all. 4 Have you not called Me as it were a home, and the father and guide of your youth? 5 Will God's anger continue forever, or be preserved to the end? Behold, you have spoken and done these bad things, as you were able. 6 And the Lord said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what things the house of Israel has done to Me? They have gone on every high mountain, and under every shady tree, and have committed fornication there. 7 And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to Me. Yet she returned not. And faithless Judah saw her faithlessness. 8 And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a certificate of divorce) yet faithless Judah feared not, but went and also committed fornication herself. 9 And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone. 10 And for all these things faithless Judah turned not to Me with all her heart, but falsely. 11 And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Judah. 12 Go and read these words toward the north, and you shall say, Return to Me, O house of Israel, says the Lord; and I will not set My face against you: for I am merciful, says the Lord, and I will not be angry with you forever. 13 Nevertheless, know your iniquity, that you have sinned against the Lord your God, and have scattered your ways to strangers under every shady tree, but you did not hearken to My voice, says the Lord. 14 Turn, you children that have revolted, says the Lord; for I will rule over you. And I will take you, one of a city, and two of a family, and I will bring you in to Zion. 15 And I will give you shepherds after My heart, and they shall certainly tend you with knowledge. 16 And it shall come to pass that when you are multiplied and increased upon the land, says the Lord, in those days they shall say no more, The ark of the Covenant of the Holy One of Israel. It shall not come to mind; it shall not be named; neither shall it be visited; nor shall this be done anymore. 17 In those days and at that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord; and all the nations shall be gathered to it: and they shall not walk anymore after the imaginations of their evil heart. 18 In those days the house of Judah shall come together to the house of Israel, and they shall come, together, from the land of the north, and from all the countries, to the land, which I caused their fathers to inherit. 19 And I said, So be it, Lord, for You said I will set you among children, and will give you a choice land, the inheritance of the Almighty God of the Gentiles. And I said, You shall call me Father; and you shall not turn away from Me. 20 But as a wife acts treacherously against her husband, so has the house of Israel dealt treacherously against Me, says the Lord. 21 A voice from the lips was heard, even of weeping and supplication of the children of Israel; for they have dealt unrighteously in their ways, they have forgotten God, their Holy One. 22 Turn, you children that are given to turning, and I will heal your bruises. Behold, we will be Your servants; for You are the Lord our God. 23 Truly the hills and the strength of the mountains were a lying refuge; but by the Lord our God is the salvation of Israel. 24 But shame has consumed the labors of our fathers from our youth; their sheep and their calves, and their sons and their daughters. 25 We have lain down in our shame, and our disgrace has covered us. Because we and our fathers have sinned before our God, from our youth until this day; and we have not hearkened to the voice of the Lord our God.
LXX2012(i) 1 If a man put away his wife, and she depart from him, and become another man's, shall she return to him any more at all? shall not that woman be utterly defiled? you⌃ you have gone a-whoring with many shepherds, and have returned to me, says the Lord. 2 Lift up your eyes [to look] straight forward, and see where you have not been utterly defiled. You have sat for them by the wayside as a deserted crow, and have defiled the land with your fornications and your wickedness. 3 And you did retain many shepherds for a stumbling block to yourself: you had a whore's face, you did become shameless toward all. 4 Hast you not called me as it were a home, and the father and guide of your virgin-time? 5 Will [God's anger] continue for ever, or be preserved to the end? Behold, you have spoken and done these bad things, and had power [to do them]. 6 And the Lord said to me in the days of Josias the king, Hast you seen what things the house of Israel has done to me? they have gone on every high mountain, and under every shady tree, and have committed fornication there. 7 And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to me. Yet she returned not. And faithless Juda saw her faithlessness. 8 And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication. 9 And her fornication was nothing accounted of; and she committed adultery with wood and stone. 10 And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely. 11 And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Juda. 12 Go and read these words toward the north, and you shall say, Return to me, O house of Israel, says the Lord; and I will not set my face against you: for I am merciful, says the Lord, and I will not be angry with you for ever. 13 Nevertheless, know your iniquity, that you have sinned against the Lord your God, and have scattered your ways to strangers under every shady tree, but you did not listen to my voice, says the Lord. 14 Turn, you⌃ children that have revolted, says the Lord; for I will rule over you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you in to Sion: 15 and I will give you shepherds after my heart, and they shall certainly tend you with knowledge. 16 And it shall come to pass that when you⌃ are multiplied and increased upon the land, says the Lord, in those days they shall say no more, The ark of the covenant of the Holy One of Israel: it shall not come to mind; it shall not be named; neither shall it be visited; nor shall [this] be done any more. 17 In those days and at that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord; and all the nations shall be gathered to it: and they shall not walk any more after the imaginations of their evil heart. 18 In those days the house of Juda, shall come together to the house of Israel, and they shall come, together, from the land of the north, and from all the countries, to the land, which I caused their fathers to inherit. 19 And I said, So be it, Lord, for [you said] I will set you among children, and will give you a choice land, the inheritance of the Almighty God of the Gentiles: and I said, You⌃ shall call me Father; and you⌃ shall not turn away from me. 20 But as a wife acts treacherously against her husband, so has the house of Israel dealt treacherously against me, says the Lord. 21 A voice from the lips was heard, [even] of weeping and supplication of the children of Israel: for they have dealt unrighteously in their ways, they have forgotten God their Holy One. 22 Turn, you⌃ children that are given to turning, and I will heal your bruises. Behold, we will be your servants; for you are the Lord our God. 23 Truly the hills and the strength of the mountains were a lying refuge: but by the Lord our God is the salvation of Israel. 24 But shame has consumed the labors of our fathers from our youth; their sheep and their calves, and their sons and their daughters. 25 We have lain down in our shame, and our disgrace has covered us: because we and our fathers have sinned before our God, from our youth until this day; and we have not listened to the voice of the Lord our God.
NSB(i) 1 It is said: »If a man divorces his wife and she leaves him and marries another man, her first husband should not go back to her again.« The land would become completely polluted. »You have behaved like a prostitute who has many lovers. Now you want to come back to me!« Says Jehovah. 2 »Lift up your eyes to the bare hills and see. You have had sex with men in every place. You sat by the roadside waiting for them like a nomad in the desert. You have defiled (corrupted) (profaned) the land with your prostitution and wickedness. 3 »Accordingly the rain has been withheld, and there have been no spring showers. Yet, you have the unashamed (conspicuous) (impudent) look of a prostitute, and you refuse to be ashamed. 4 »‘Now you call to me. You say, ‘Father!’ »You have been my friend ever since I was young. 5 »Will you hold a grudge forever? Will you always be angry? You have said and done all the evil things that you could.« 6 During the reign of King Josiah, Jehovah asked me: »Did you see what unfaithful Israel did? She went up every high mountain and under every large tree, and she acted like a prostitute there. 7 »I thought that after she had done all this she would come back to me. But she did not come back, and her treacherous (unstable) (unreliable) (false) sister Judah saw her. 8 »Judah saw that I sent unfaithful Israel away because of her adultery and that I gave Israel her divorce papers. But treacherous Judah, her sister, was not afraid. She also acted like a prostitute. 9 »Because she was not concerned about her prostitution. She polluted the land and committed adultery with stone and wood. 10 »Even after all this, Israel's treacherous sister Judah did not return to me with all her heart. She was deceitful,« says Jehovah. 11 Jehovah said to me: »Treacherous Judah was more reprehensible than unfaithful Israel. 12 »‘Go and proclaim this message to the north: ‘Come back, unfaithful Israel. It is Jehovah speaking. I will no longer frown on you because I am merciful,’ declares Jehovah. ‘I will no longer be angry with you. 13 ‘Admit that you have done wrong! You have rebelled against Jehovah your God. You have given yourself to foreign gods under every large tree. You have not obeyed me,’ says Jehovah. 14 ‘Return, you disobedient people, proclaims Jehovah. I am your husband. I will take you, one from every city and two from every family, and bring you to Zion.’ 15 »I will give you shepherds after my own heart. They will be shepherds who feed (shepherd) (lead) (tend) you with knowledge and understanding (learning) (reasoning) (insight). 16 »In those days you will be fertile, and your population will increase in the land, says Jehovah. Men will no longer talk about the Ark of the Covenant of Jehovah. It will no longer come to mind. They will not remember it, miss it, or make another one. 17 »At that time, they will call Jerusalem the throne of Jehovah. All nations will gather in Jerusalem because the name of Jehovah will be found there. They will no longer follow their own stubborn, evil ways. 18 »Then the nation of Judah will live with the nation of Israel. They will come together from the land of the north to the land that I gave their ancestors as their own inheritance. 19 »I wanted to treat you like children and give you a pleasant land, the most beautiful property among the nations. I thought you would call me Father and not turn away from me. 20 »But like a wife who is unfaithful to her husband, so you, O house of Israel, were unfaithful me,« says Jehovah. 21 A voice is heard on the bare hills. It is the crying and the pleading of the people of Israel. They are perverted and have forgotten Jehovah their God. 22 »Return you backsliding children, and I will forgive you for being unfaithful. See, we have come to you because you are Jehovah our God. 23 »Truly the sound from the hills and mountains is the noise of false worship. Truly Jehovah our God will be our salvation. 24 »Ever since we were young, the shameful worship of Baal has taken everything our ancestors worked for, their flocks and herds, their sons and daughters. 25 »We must lie down in our shame and let our humiliation cover us. Ever since we were young, we and our fathers have sinned against Jehovah our God. We have not obeyed Jehovah our God.«
ISV(i) 1 God Contemplates Divorcing Israel “When a man divorces his wife, she leaves him and becomes another man’s wife, will the first husband return to her again? The land would be deeply polluted, would it not? Since you have committed fornication with many lovers, would you now return to me?” declares the LORD. 2 “Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? You have sat beside the road, waiting for them like a nomad in the desert. And you have polluted the land with your fornication and your wickedness. 3 This is why the rain has been withheld and there are no spring showers. Yet you have a harlot’s look and you refuse to be ashamed. 4 Have you not just called out to me, ‘My father, you are the friend of my youth— 5 will he hold on to his anger forever, will he persist in his wrath to the end?’ Look, you have spoken and done evil things, and you have succeeded in it.”
6 The Example of SamariaIn the time of King Josiah the LORD told me, “Have you seen what unfaithful Israel did? She went up on every high hill and under every green tree, and she committed fornication there. 7 I thought, ‘After she has done all these things, she will return to me.’ But she didn’t return, and her treacherous sister Judah saw this. 8 I saw that even though I had sent unfaithful Israel away for all her adulteries and had given her a divorce decree, her treacherous sister Judah didn’t fear, and she, too, committed adultery. 9 She took her fornication so lightly that she polluted the land and committed adultery with stones and trees. 10 Yet in all this her treacherous sister Judah didn’t return to me with her whole heart, but rather deceptively,” declares the LORD.
11 A Call for RepentanceThen the LORD told me, “Unfaithful Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go, proclaim these words to the north, and say, ‘Return, unfaithful Israel,’ declares the LORD. ‘I won’t look on you in anger, for I am gracious,’ declares the LORD. ‘I won’t remain angry forever. 13 ‘Only acknowledge your iniquity, that you have rebelled against the LORD your God, and have scattered your favors to strangers under every green tree. But you haven’t obeyed me,’ declares the LORD.
14 “Return, unfaithful people,” declares the LORD, “for I am your husband. I’ll take you, one from a city and two from a family, and I’ll bring you to Zion. 15 I’ll give you shepherds after my own heart, and they’ll shepherd you with knowledge and good sense.”
16 “And in those days when you increase in numbers and multiply in the land,” declares the LORD, “people will no longer say, ‘The Ark of the Covenant of the LORD,’ and it won’t come to mind, and they won’t remember it or miss it, nor will it be made again. 17 At that time people will call Jerusalem, “The Throne of the LORD,” and all the nations will be gathered to it, to the name of the LORD, to Jerusalem. They’ll no longer stubbornly follow their own evil desires. 18 In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and together they’ll come to the land that I gave your ancestors as an inheritance.”
19 God’s Desire for His People“I said, ‘How I wanted to treat you like children, and give you a pleasant land, the most beautiful inheritance of the nations.’ I said, ‘You will call me, my father, and won’t turn back from following me.’ 20 Instead, like an unfaithful wife leaves her husband, so you have been unfaithful to me, house of Israel,” declares the LORD.
21 Israel Cries for Help“A voice is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the children of Israel because they have perverted their way. They have forgotten the LORD their God.”
22 God Calls for Repentance“Turn back, unfaithful people, and I’ll heal your unfaithfulness.”
Israel Replies “Look, we’re coming to you because you are the LORD our God. 23 Truly the hills are a deception, and the mountains are confusion. Truly, in the LORD our God is Israel’s salvation.” 24 Since our youth the false gods have consumed the products of our ancestors’ hard work, their sheep and their cattle, their sons and their daughters. 25 “Let us lie down in our shame, and let our humiliation cover us, because both we and our ancestors have sinned against the LORD our God from our youth until this present time. We haven’t obeyed the LORD our God.”
LEB(i) 1 A saying:* 'Look, if a man divorces his wife, and she goes from him and she becomes another man's wife,* will he return to her again?' Will not that land be greatly defiled? And you have prostituted yourself with many lovers, would you now return to me?" declares* Yahweh. 2 "Lift up your eyes at the barren heights, and see where you have not been ravished. Beside the roads you sat for them like an Arab in the desert,* and you have defiled the land with your fornication and with your wickedness. 3 Therefore rain showers have been withheld, and the spring rain has not come. Yet you have* the forehead of a woman prostitute, you refuse to be ashamed. 4 Have you not just now called to me, 'My father, you are the close friend of my youth? 5 Will he be angry forever?* Will he maintain it always'?* Look, you have spoken, but you have done all the evil that you could."* 6 Then Yahweh said to me in the days of Josiah, the king, "Have you seen what apostate* Israel has done? She has gone on every high hill and under every leafy tree and she has prostituted herself there. 7 And I thought, 'After her doing all these things to me she will return,' but she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.* 8 And I saw that for this very reason, that* on account of apostate* Israel committing adultery I divorced her and gave the letter of divorce to her. Yet her treacherous sister Judah was not afraid and she went and prostituted herself also. 9 And it was because of the frivolity of her fornication that she defiled the land and committed adultery with the stone and with the tree. 10 Yet even in all this her treacherous sister Judah did not return to me with all her heart, but only* in pretense,"* declares* Yahweh. 11 Then Yahweh said to me, "Apostate* Israel has proved herself more upright* than treacherous Judah. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and say,
'Return, apostate* Israel,' declares* Yahweh. 'I will not cause my anger* to fall on you. For I am loyal,' declares* Yahweh. 'I will not be angry forever.* 13 Only acknowledge your guilt, that against Yahweh your God you have rebelled, and have scattered your ways to the strangers under every leafy tree, and you have not obeyed my voice,' declares* Yahweh." 14 "Return, apostate* children," declares* Yahweh. "For I am your master,* and I will take you one from a city and two from a clan,* and I will bring you to Zion. 15 Then I will give you shepherds after my own heart and they will feed you knowledge and insight. 16 And it will be when you have multiplied and become fruitful in the land in those days," declares* Yahweh, "they will no longer say, 'The ark of the covenant of Yahweh.' And it will not come to mind,* nor will they remember it, nor will they miss it,* nor will it be made again. 17 At that time they will call Jerusalem 'The Throne of Yahweh,' and all the nations will be gathered to it, to the name of Yahweh, to Jerusalem, and they will no longer go after the stubbornness of their evil heart. 18 In those days the house of Judah will walk along with the house of Israel and they will come together from the land of the north to the land that I gave as an inheritance to your ancestors.* 19 Then I thought, 'How I would set you among the children, and I would give you a land of desire, an inheritance of the glory of the hosts of nations.' And I thought, 'You would call me, "My father," and you would not turn back from behind* me.' 20 However, as a wife departs treacherously from her lover, so you have dealt treacherously with me, O house of Israel," declares* Yahweh. 21 "A voice is heard on the barren heights, the weeping of the pleas for mercy of the children of Israel, because they have perverted their way, they have forgotten Yahweh their God. 22 Return, O apostate* children, I will heal your backsliding. 'Look, we come to you, for you are Yahweh our God. 23 Surely, an illusion comes from the hills, the turmoil on the mountains. Surely, in Yahweh our God is the salvation of Israel. 24 But the shameful thing has devoured the labor of our ancestors* from our youth, their flocks, and their cattle, their sons and their daughters. 25 Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us. For against Yahweh our God we have sinned, we and our ancestors,* from our youth and until this day. and we have not obeyed the voice of Yahweh our God.'
BSB(i) 1 “If a man divorces his wife and she leaves him to marry another, can he ever return to her? Would not such a land be completely defiled? But you have played the harlot with many lovers—and you would return to Me?” declares the LORD. 2 “Lift up your eyes to the barren heights and see. Is there any place where you have not been violated? You sat beside the highways waiting for your lovers, like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness. 3 Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to be ashamed. 4 Have you not just called to Me, ‘My Father, You are my friend from youth. 5 Will He be angry forever? Will He be indignant to the end?’ This you have spoken, but you keep doing all the evil you can.” 6 Now in the days of King Josiah, the LORD said to me, “Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every green tree to prostitute herself there. 7 I thought that after she had done all these things, she would return to Me. But she did not return, and her unfaithful sister Judah saw it. 8 She saw that because faithless Israel had committed adultery, I gave her a certificate of divorce and sent her away. Yet that unfaithful sister Judah had no fear and prostituted herself as well. 9 Indifferent to her own infidelity, Israel had defiled the land and committed adultery with stones and trees. 10 Yet in spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to Me with all her heart, but only in pretense,” declares the LORD. 11 And the LORD said to me, “Faithless Israel has shown herself more righteous than unfaithful Judah. 12 Go, proclaim this message toward the north: ‘Return, O faithless Israel,’ declares the LORD. ‘I will no longer look on you with anger, for I am merciful,’ declares the LORD. ‘I will not be angry forever. 13 Only acknowledge your guilt, that you have rebelled against the LORD your God. You have scattered your favors to foreign gods under every green tree and have not obeyed My voice,’” declares the LORD. 14 “Return, O faithless children,” declares the LORD, “for I am your master, and I will take you—one from a city and two from a family—and bring you to Zion. 15 Then I will give you shepherds after My own heart, who will feed you with knowledge and understanding.” 16 “In those days, when you multiply and increase in the land,” declares the LORD, “they will no longer discuss the ark of the covenant of the LORD. It will never come to mind, and no one will remember it or miss it, nor will another one be made. 17 At that time Jerusalem will be called The Throne of the LORD, and all the nations will be gathered in Jerusalem to honor the name of the LORD. They will no longer follow the stubbornness of their evil hearts. 18 In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and they will come together from the land of the north to the land that I gave to your fathers as an inheritance. 19 Then I said, ‘How I long to make you My sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of all the nations!’ I thought you would call Me ‘Father’ and never turn away from following Me. 20 But as a woman may betray her husband, so you have betrayed Me, O house of Israel,” declares the LORD. 21 A voice is heard on the barren heights, the children of Israel weeping and begging for mercy, because they have perverted their ways and forgotten the LORD their God. 22 “Return, O faithless children, and I will heal your faithlessness.” “Here we are. We come to You, for You are the LORD our God. 23 Surely deception comes from the hills, and commotion from the mountains. Surely the salvation of Israel is in the LORD our God. 24 From our youth, that shameful god has consumed what our fathers have worked for—their flocks and herds, their sons and daughters. 25 Let us lie down in our shame; let our disgrace cover us. We have sinned against the LORD our God, both we and our fathers; from our youth even to this day we have not obeyed the voice of the LORD our God.”
MSB(i) 1 “If a man divorces his wife and she leaves him to marry another, can he ever return to her? Would not such a land be completely defiled? But you have played the harlot with many lovers—and you would return to Me?” declares the LORD. 2 “Lift up your eyes to the barren heights and see. Is there any place where you have not been violated? You sat beside the highways waiting for your lovers, like a nomad in the desert. You have defiled the land with your prostitution and wickedness. 3 Therefore the showers have been withheld, and no spring rains have fallen. Yet you have the brazen look of a prostitute; you refuse to be ashamed. 4 Have you not just called to Me, ‘My Father, You are my friend from youth. 5 Will He be angry forever? Will He be indignant to the end?’ This you have spoken, but you keep doing all the evil you can.” 6 Now in the days of King Josiah, the LORD said to me, “Have you seen what faithless Israel has done? She has gone up on every high hill and under every green tree to prostitute herself there. 7 I thought that after she had done all these things, she would return to Me. But she did not return, and her unfaithful sister Judah saw it. 8 She saw that because faithless Israel had committed adultery, I gave her a certificate of divorce and sent her away. Yet that unfaithful sister Judah had no fear and prostituted herself as well. 9 Indifferent to her own infidelity, Israel had defiled the land and committed adultery with stones and trees. 10 Yet in spite of all this, her unfaithful sister Judah did not return to Me with all her heart, but only in pretense,” declares the LORD. 11 And the LORD said to me, “Faithless Israel has shown herself more righteous than unfaithful Judah. 12 Go, proclaim this message toward the north: ‘Return, O faithless Israel,’ declares the LORD. ‘I will no longer look on you with anger, for I am merciful,’ declares the LORD. ‘I will not be angry forever. 13 Only acknowledge your guilt, that you have rebelled against the LORD your God. You have scattered your favors to foreign gods under every green tree and have not obeyed My voice,’” declares the LORD. 14 “Return, O faithless children,” declares the LORD, “for I am your master, and I will take you—one from a city and two from a family—and bring you to Zion. 15 Then I will give you shepherds after My own heart, who will feed you with knowledge and understanding.” 16 “In those days, when you multiply and increase in the land,” declares the LORD, “they will no longer discuss the ark of the covenant of the LORD. It will never come to mind, and no one will remember it or miss it, nor will another one be made. 17 At that time Jerusalem will be called The Throne of the LORD, and all the nations will be gathered in Jerusalem to honor the name of the LORD. They will no longer follow the stubbornness of their evil hearts. 18 In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and they will come together from the land of the north to the land that I gave to your fathers as an inheritance. 19 Then I said, ‘How I long to make you My sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of all the nations!’ I thought you would call Me ‘Father’ and never turn away from following Me. 20 But as a woman may betray her husband, so you have betrayed Me, O house of Israel,” declares the LORD. 21 A voice is heard on the barren heights, the children of Israel weeping and begging for mercy, because they have perverted their ways and forgotten the LORD their God. 22 “Return, O faithless children, and I will heal your faithlessness.” “Here we are. We come to You, for You are the LORD our God. 23 Surely deception comes from the hills, and commotion from the mountains. Surely the salvation of Israel is in the LORD our God. 24 From our youth, that shameful god has consumed what our fathers have worked for—their flocks and herds, their sons and daughters. 25 Let us lie down in our shame; let our disgrace cover us. We have sinned against the LORD our God, both we and our fathers; from our youth even to this day we have not obeyed the voice of the LORD our God.”
MLV(i) 1 They say, If a man puts away his wife and she goes from him and become another man's, will he return to her again? Will not that land be greatly polluted? But you have played the prostitute with many lovers. Yet return again to me, says Jehovah.
2 Lift up your eyes to the bare heights and see. Where have you not been lain with? By the ways you have sat for them, as an Arabian in the wilderness and you have polluted the land with your prostitutions and with your wickedness.
3 Therefore the showers have been withheld and there has been no latter rain. Yet you have a prostitute's forehead; you refused to be ashamed.
4 Will you not from this time cry to me, My Father, you are the guide of my youth? 5 Will he retain his anger everlasting? Will he keep it to the end? Behold, you have spoken and have done evil things and have had your way.
6 Moreover Jehovah said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what backsliding Israel has done? She has gone up upon every high mountain and under every green tree and there has played the prostitute. 7 And I said after she had done all these things, She will return to me, but she returned not. And her treacherous sister Judah saw it.
8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a document of divorcement, yet treacherous Judah her sister did not fear, but she also went and played the prostitute.
9 And it happened through the lightness of her prostitution, that the land was polluted and she committed adultery with stones and with stocks. 10 And yet for all this her treacherous sister Judah has not returned to me with her whole heart, but in pretense, says Jehovah.
11 And Jehovah said to me, Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. 12 Go and proclaim these words toward the north and say, Return, you backsliding Israel, says Jehovah, I will not look in anger upon you*, for I am merciful, says Jehovah. I will not keep anger everlasting.
13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Jehovah your God and have scattered your ways to the strangers under every green tree and you* have not obeyed my voice, says Jehovah.
14 Return, O backsliding sons, says Jehovah, for I am a husband to you*. And I will take you*, one of a city and two of a family and I will bring you* to Zion.
15 And I will give you* shepherds according to my heart, who will feed you* with knowledge and understanding.
16 And it will happen, when you* are multiplied and increased in the land, in those days, says Jehovah, they will no more say, The ark of the covenant of Jehovah, nor will it come to mind. Neither will they remember it, nor will they miss it. Neither will it be made any more.
17 At that time they will call Jerusalem the throne of Jehovah and all the nations will be gathered to it, to the name of Jehovah, to Jerusalem. Neither will they walk any more after the stubbornness of their evil heart. 18 In those days the house of Judah will walk with the house of Israel and they will come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance to your* fathers.
19 But I said, How I will put you among the sons and give you a desirable land, a pleasant heritage of the hosts of the nations! And I said, You* will call me My Father and will not turn away from following me.
20 Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you* have dealt treacherously with me, O house of Israel, says Jehovah.
21 A voice is heard upon the bare heights, the weeping and the supplications of the sons of Israel, because they have perverted their way; they have forgotten Jehovah their God.
22 Return, you* backsliding sons, I will heal your* backslidings. Behold, we have come to you, for you are Jehovah our God. 23 Truly it is in vain from the heights, the multitude on the mountains. Truly in Jehovah our God is the salvation of Israel.
24 But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 Let us lie down in our shame and let our confusion cover us, for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even to this day and we have not obeyed the voice of Jehovah our God.

VIN(i) 1 A saying: 'Look, if a man divorces his wife, and she goes from him and she becomes another man's wife, will he return to her again?' Will not that land be greatly defiled? And you have prostituted yourself with many lovers, would you now return to me?" declares the LORD. 2 "Look up to the barren heights and see. Is there any place where you have not been ravished? You have sat beside the road, waiting for them like a nomad in the desert. And you have polluted the land with your fornication and your wickedness. 3 Therefore rain showers have been withheld, and the spring rain has not come. Yet you have the forehead of a woman prostitute, you refuse to be ashamed. 4 Have you not just called out to me, 'My father, you are the friend of my youth 5 Guards he eternally? Guards he in perpetuity? Behold, you word and work all the evil you can. 6 In the time of King Josiah the LORD said to me, "Have you seen what unfaithful Israel did? She went up on every high hill and under every green tree, and she committed fornication there. 7 I thought, 'After she has done all these things, she will return to me.' But she didn't return, and her treacherous sister Judah saw this. 8 I saw that even though I had sent unfaithful Israel away for all her adulteries and had given her a divorce decree, her treacherous sister Judah didn't fear, and she, too, committed adultery. 9 "Because she was not concerned about her prostitution. She polluted the land and committed adultery with stone and wood. 10 Yet even in all this her treacherous sister Judah did not return to me with all her heart, but only in pretense," declares the LORD. 11 And the LORD said unto me, "The shrinking Israel is more righteous than the unfaithful Judah: 12 Go, proclaim these words to the north, and say, 'Return, unfaithful Israel,' declares the LORD. 'I won't look on you in anger, for I am gracious,' declares the LORD. 'I won't remain angry forever. 13 'Only acknowledge your iniquity, that you have rebelled against the LORD your God, and have scattered your favors to strangers under every green tree. But you haven't obeyed me,' declares the LORD. 14 "Return, unfaithful people," declares the LORD, "for I am your husband. I'll take you, one from a city and two from a family, and I'll bring you to Zion. 15 And I will give you shepherds according to My heart, who will feed you with knowledge and understanding. 16 "And in those days when you increase in numbers and multiply in the land," declares the LORD, "people will no longer say, 'The Ark of the Covenant of the LORD,' and it won't come to mind, and they won't remember it or miss it, nor will it be made again. 17 At that time they will call Jerusalem 'The Throne of the LORD,' and all the nations will be gathered to it, to the name of the LORD, to Jerusalem, and they will no longer go after the stubbornness of their evil heart. 18 In those days the house of Judah will walk with the house of Israel, and together they'll come to the land that I gave your ancestors as an inheritance." 19 "I said, 'How I wanted to treat you like children, and give you a pleasant land, the most beautiful inheritance of the nations.' I said, 'You will call me, my father, and won't turn back from following me.' 20 Instead, like an unfaithful wife leaves her husband, so you have been unfaithful to me, house of Israel," declares the LORD. 21 "A voice is heard on the barren heights, the weeping and pleading of the children of Israel because they have perverted their way. They have forgotten the LORD their God." 22 Return, O apostate children, I will heal your backsliding. 'Look, we come to you, for you are the LORD our God. 23 Surely, an illusion comes from the hills, the turmoil on the mountains. Surely, in the LORD our God is the salvation of Israel. 24 Since our youth the false gods have consumed the products of our ancestors' hard work, their sheep and their cattle, their sons and their daughters. 25 Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even to this day. We have not obeyed the LORD our God's voice.”
Luther1545(i) 1 Und spricht: Wenn sich ein Mann von seinem Weibe scheiden lässet, und sie zeucht von ihm und nimmt einen andern Mann, darf er sie auch wieder annehmen? Ist's nicht also, daß das Land verunreiniget würde? Du aber hast mit vielen Buhlern gehuret; doch komm wieder zu mir, spricht der HERR. 2 Hebe deine Augen auf zu den Höhen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibest. An den Straßen sitzest du und wartest auf sie, wie ein Araber in der Wüste, und verunreinigest das Land mit deiner Hurerei und Bosheit. 3 Darum muß auch der Frühregen ausbleiben und kein Spätregen kommen. Du hast eine Hurenstirn, du willst dich nicht mehr schämen 4 und schreiest gleichwohl zu mir: Lieber Vater, du Meister meiner Jugend! 5 Willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen? Siehe, du lehrest und tust Böses und lässest dir nicht Steuern. 6 Und der HERR sprach zu mir, zur Zeit des Königs Josia: Hast du auch gesehen, was Israel, die Abtrünnige, tat? Sie ging hin auf alle hohen Berge und unter alle grünen Bäume und trieb daselbst Hurerei. 7 Und ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir! Aber sie bekehrete sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat, 8 wie ich der abtrünnigen Israel Ehebruch gestraft und sie verlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben habe, noch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern gehet hin und treibet auch Hurerei. 9 Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreiniget; denn sie treibet Ehebruch mit Steinen und Holz. 10 Und in diesem allem bekehret sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR. 11 Und der HERR sprach zu mir: Die abtrünnige Israel ist fromm gegen die verstockte Juda. 12 Gehe hin und predige gegen der Mitternacht also und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen; denn ich bin barmherzig, spricht der HERR, und will nicht ewiglich zürnen. 13 Allein erkenne deine Missetat, daß du wider den HERRN, deinen Gott, gesündiget hast und hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorchet, spricht der HERR. 14 Bekehret euch, ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HERR; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, daß einer eine ganze Stadt und zween ein ganz Land führen sollen; und will euch bringen gen Zion. 15 Und will euch Hirten geben nach meinem Herzen, die euch weiden sollen mit Lehre und Weisheit. 16 Und soll geschehen, wenn ihr gewachsen und euer viel worden ist im Lande, so soll man, spricht der HERR, zur selbigen Zeit nicht mehr sagen von der Bundeslade des HERRN, auch derselbigen nicht mehr gedenken, noch davon predigen, noch sie besuchen, noch daselbst mehr opfern, 17 sondern zur selbigen Zeit wird man Jerusalem heißen: Des HERRN Thron; und werden sich dahin sammeln alle Heiden um des HERRN Namens willen zu Jerusalem und werden nicht mehr wandeln nach den Gedanken ihres bösen Herzens. 18 Zu der Zeit wird das Haus Juda gehen zum Haus Israel und werden miteinander kommen von Mitternacht ins Land, das ich euren Vätern zum Erbe gegeben habe. 19 Und ich sage dir zu: Wie will ich dir so viel Kinder geben und das liebe Land, das schöne Erbe, nämlich das Heer der Heiden! Und ich sage dir zu: Du wirst alsdann mich nennen: Lieber Vater! und nicht von mir weichen. 20 Aber das Haus Israel achtet mein nichts, gleichwie ein Weib ihren Buhlen nicht mehr achtet, spricht der HERR. 21 Darum wird man ein kläglich Heulen und Weinen der Kinder Israel hören auf den Höhen, dafür daß sie übel getan und des HERRN, ihres Gottes, vergessen haben. 22 So kehret nun wieder, ihr abtrünnigen Kinder, so will ich euch heilen von eurem Ungehorsam. Siehe, wir kommen zu dir; denn du bist der HERR, unser Gott. 23 Wahrlich, es ist eitel Betrug mit Hügeln und mit allen Bergen. Wahrlich, es hat Israel keine Hilfe denn am HERRN, unserm Gott. 24 Und unserer Väter Arbeit, die wir von Jugend auf gehalten haben, müsse mit Schanden untergehen samt ihren Schafen, Rindern, Kindern und Töchtern. 25 Denn darauf wir uns verließen, das ist uns jetzt eitel Schande, und des wir uns trösteten, des müssen wir uns jetzt schämen. Denn wir sündigten damit wider den HERRN, unsern Gott, beide, wir und unsere Väter, von unserer Jugend auf, auch bis auf diesen heutigen Tag, und gehorchten nicht der Stimme des HERRN, unsers Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5002 Und spricht H1980 : Wenn sich H376 ein Mann H802 von seinem Weibe H559 scheiden lässet, und sie H312 zeucht von ihm und nimmt einen andern H376 Mann H7725 , darf er sie auch wieder H2610 annehmen? Ist‘s nicht H776 also, daß das Land H7971 verunreiniget würde? Du aber hast H7227 mit vielen H7725 Buhlern gehuret; doch komm wieder H3068 zu mir, spricht der HErr .
  2 H5375 Hebe H5869 deine Augen H8205 auf zu den Höhen H375 und siehe, wie H2184 du allenthalben Hurerei H7200 treibest. An H1870 den Straßen H3427 sitzest du und wartest auf sie H6163 , wie ein Araber H4057 in der Wüste H776 , und verunreinigest das Land H7451 mit deiner Hurerei und Bosheit .
  3 H7241 Darum muß auch der Frühregen H4456 ausbleiben und kein Spätregen H802 kommen. Du hast eine H2181 Hurenstirn H4513 , du willst dich H3985 nicht H3637 mehr schämen
  4 H1 und schreiest gleichwohl zu mir: Lieber Vater H441 , du Meister H5271 meiner Jugend!
  5 H1696 Willst du H5769 denn ewiglich H5201 zürnen H5331 und nicht H8104 vom Grimm lassen H6213 ? Siehe, du lehrest und tust H7451 Böses H3201 und lässest dir nicht Steuern.
  6 H3068 Und der HErr H559 sprach H3117 zu mir, zur Zeit H4428 des Königs H2977 Josia H7200 : Hast du auch gesehen H4878 , was H3478 Israel H6213 , die Abtrünnige, tat H1980 ? Sie ging H1364 hin auf alle hohen H2022 Berge H8478 und unter H7488 alle grünen H6086 Bäume H2181 und trieb daselbst Hurerei .
  7 H559 Und ich sprach H310 , da H6213 sie solches alles getan hatte H7725 : Bekehre dich H7725 zu mir! Aber sie bekehrete sich H269 nicht. Und obwohl ihre Schwester H3063 Juda H901 , die Verstockte H7200 , gesehen hat,
  8 H4878 wie ich der abtrünnigen H3478 Israel H5003 Ehebruch gestraft H7971 und sie verlassen H5612 und ihr einen Scheidebrief H5414 gegeben H3372 habe, noch fürchtet H7200 sich H269 ihre Schwester H898 , die verstockte H3063 Juda H3212 , nicht, sondern gehet hin H2181 und treibet auch Hurerei .
  9 H68 Und H6963 von dem Geschrei H2184 ihrer Hurerei H776 ist das Land H5003 verunreiniget; denn sie treibet Ehebruch H6086 mit Steinen und Holz .
  10 H7725 Und in diesem allem bekehret sich H901 die verstockte H3063 Juda H269 , ihre Schwester H8267 , nicht H3820 zu mir von ganzem Herzen H5002 , sondern heuchelt also, spricht H3068 der HErr .
  11 H5315 Und der H3068 HErr H559 sprach H898 zu mir H4878 : Die abtrünnige H3478 Israel H6663 ist fromm H3063 gegen die verstockte Juda .
  12 H6440 Gehe hin und predige gegen H6828 der Mitternacht H7725 also und sprich: Kehre wieder H559 , du H4878 abtrünnige H3478 Israel H5002 , spricht H3068 der HErr H5307 , so will H7121 ich H1980 mein Antlitz nicht gegen euch verstellen; denn ich bin H2623 barmherzig H5002 , spricht H3068 der HErr H5769 , und will nicht ewiglich H5201 zürnen .
  13 H5771 Allein erkenne deine Missetat H3045 , daß du H3068 wider den HErrn H430 , deinen GOtt H6586 , gesündiget hast H6340 und hin und wieder H8085 gelaufen zu H2114 den fremden H1870 Göttern unter allen H7488 grünen H6086 Bäumen H6963 und habt meiner Stimme H5002 nicht gehorchet, spricht H3068 der HErr .
  14 H7726 Bekehret euch, ihr abtrünnigen H1121 Kinder H5002 , spricht H3068 der HErr H7725 ; denn ich will H8147 euch mir H1166 vertrauen H935 und will H5892 euch holen, daß einer eine ganze Stadt H259 und zween ein H3947 ganz Land führen sollen; und will euch bringen H6726 gen Zion .
  15 H7462 Und will euch Hirten H5414 geben H3820 nach meinem Herzen H7462 , die euch weiden H1844 sollen mit Lehre H7919 und Weisheit .
  16 H6213 Und H7235 soll geschehen, wenn ihr gewachsen und euer viel H6485 worden ist H776 im Lande H559 , so soll man H5002 , spricht H3068 der HErr H3117 , zur selbigen Zeit H5927 nicht H3068 mehr sagen von der Bundeslade des HErrn H2142 , auch derselbigen nicht mehr gedenken H727 , noch davon predigen, noch sie besuchen, noch daselbst mehr opfern,
  17 H6256 sondern zur selbigen Zeit H3389 wird man Jerusalem H7121 heißen H3068 : Des HErrn H3678 Thron H3212 ; und werden sich H6960 dahin sammeln H1471 alle Heiden H3068 um des HErrn H3389 Namens willen zu Jerusalem H310 und werden nicht mehr wandeln nach H8034 den H8307 Gedanken H7451 ihres bösen H3820 Herzens .
  18 H3117 Zu der Zeit H776 wird das H1004 Haus H3063 Juda H3212 gehen H1004 zum Haus H3478 Israel H3162 und werden miteinander H935 kommen H6828 von Mitternacht H776 ins Land H1 , das ich euren Vätern H5157 zum Erbe gegeben habe.
  19 H7121 Und ich H559 sage H310 dir H7896 zu: Wie will H1121 ich dir so viel Kinder H5414 geben H2532 und das liebe H776 Land H5159 , das schöne Erbe H6635 , nämlich das Heer H1471 der Heiden H559 ! Und ich sage H1 dir zu: Du wirst alsdann mich nennen: Lieber Vater H7725 ! und nicht von mir weichen.
  20 H403 Aber H1004 das Haus H3478 Israel H7453 achtet H802 mein nichts, gleichwie ein Weib H5002 ihren Buhlen nicht mehr achtet, spricht H3068 der HErr .
  21 H1065 Darum wird man ein kläglich Heulen H6963 und Weinen H1121 der Kinder H3478 Israel H8085 hören H8205 auf den Höhen H1870 , dafür daß sie H5753 übel getan H3068 und des HErrn H430 , ihres Gottes H7911 , vergessen haben .
  22 H7725 So kehret nun wieder H7726 , ihr abtrünnigen H1121 Kinder H4878 , so will ich euch H7495 heilen H857 von eurem Ungehorsam. Siehe, wir kommen H3068 zu dir; denn du bist der HErr H430 , unser GOtt .
  23 H403 Wahrlich H8267 , es ist H1389 eitel Betrug mit Hügeln H1995 und mit allen H2022 Bergen H403 . Wahrlich H3478 , es hat Israel H8668 keine Hilfe H3068 denn am HErrn H430 , unserm GOtt .
  24 H1322 Und H1 unserer Väter H3018 Arbeit H5271 , die wir von Jugend H398 auf gehalten haben H6629 , müsse mit Schanden untergehen samt ihren Schafen H1241 , Rindern H1121 , Kindern H1323 und Töchtern .
  25 H8085 Denn darauf wir uns H7901 verließen, das ist H3639 uns jetzt eitel Schande H1322 , und H2398 des wir uns trösteten, des müssen wir uns jetzt schämen. Denn wir sündigten H3068 damit wider den HErrn H430 , unsern GOtt H1 , beide, wir und unsere Väter H5271 , von unserer Jugend H3117 auf, auch bis auf diesen heutigen Tag H3680 , und gehorchten nicht H6963 der Stimme H3068 des HErrn H430 , unsers Gottes .
Luther1912(i) 1 Und er spricht: Wenn sich ein Mann von seinem Weibe scheidet, und sie zieht von ihm und nimmt einen andern Mann, darf er sie auch wieder annehmen? Ist's nicht also, daß das Land verunreinigt würde? Du aber hast mit vielen Buhlen gehurt; doch komm wieder zu mir; spricht der HERR. 2 Hebe deine Augen auf zu den Höhen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibst. An den Straßen sitzest du und lauerst auf sie wie ein Araber in der Wüste und verunreinigst das Land mit deiner Hurerei und Bosheit. 3 Darum muß auch der Frühregen ausbleiben und kein Spätregen kommen. Du hast eine Hurenstirn, du willst dich nicht mehr schämen 4 und schreist gleichwohl zu mir: "Lieber Vater, du Meister meiner Jugend! 5 willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen?" Siehe, so redest du, und tust Böses und lässest dir nicht steuern. 6 Und der HERR sprach zu mir zu der Zeit des Königs Josia: Hast du auch gesehen, was Israel, die Abtrünnige tat? Sie ging hin auf alle hohen Berge und unter alle grünen Bäume und trieb daselbst Hurerei. 7 Und ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir. Aber sie bekehrte sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat, 8 wie ich der Abtrünnigen Israel Ehebruch gestraft und sie verlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben habe: dennoch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern geht hin und treibt auch Hurerei. 9 Und von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreinigt; denn sie treibt Ehebruch mit Stein und Holz. 10 Und in diesem allem bekehrt sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR. 11 Und der HERR sprach zu mir: Die abtrünnige Israel ist fromm gegen die verstockte Juda. 12 Gehe hin und rufe diese Worte gegen die Mitternacht und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen. Denn ich bin barmherzig, spricht der HERR, und ich will nicht ewiglich zürnen. 13 Allein erkenne deine Missetat, daß du wider den HERRN, deinen Gott, gesündigt hast und bist hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorcht, spricht der HERR. 14 Bekehret euch nun ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HERR; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und will euch bringen gen Zion 15 und will euch Hirten geben nach meinem Herzen, die euch weiden sollen mit Lehre und Weisheit. 16 Und es soll geschehen, wenn ihr gewachsen seid und euer viel geworden sind im Lande, so soll man, spricht der HERR, zur selben Zeit nicht mehr sagen von der Bundeslade des HERRN, auch ihrer nicht mehr gedenken noch davon predigen noch nach ihr fragen, und sie wird nicht wieder gemacht werden; 17 sondern zur selben Zeit wird man Jerusalem heißen "Des HERRN Thron", und es werden sich dahin sammeln alle Heiden um des Namens des HERRN willen zu Jerusalem und werden nicht mehr wandeln nach den Gedanken ihres bösen Herzens. 18 Zu der Zeit wird das Haus Juda gehen zum Hause Israel, und sie werden miteinander kommen von Mitternacht in das Land, das ich euren Vätern zum Erbe gegeben habe. 19 Und ich sagte dir zu: Wie will ich dir so viel Kinder geben und das liebe Land, das allerschönste Erbe unter den Völkern! Und ich sagte dir zu: Du wirst alsdann mich nennen "Lieber Vater!" und nicht von mir weichen. 20 Aber das Haus Israel achtete mich nicht, gleichwie ein Weib ihren Buhlen nicht mehr achtet, spricht der HERR. 21 Darum hört man ein klägliches Heulen und Weinen der Kinder Israel auf den Höhen, dafür daß sie übel getan und des HERRN, ihres Gottes, vergessen haben. 22 So kehret nun wieder, ihr abtrünnigen Kinder, so will ich euch heilen von eurem Ungehorsam. Siehe wir kommen zu dir; denn du bist der HERR, unser Gott. 23 Wahrlich, es ist eitel Betrug mit Hügeln und mit allen Bergen. Wahrlich, es hat Israel keine Hilfe denn am HERRN, unserm Gott. 24 Und die Schande hat gefressen unsrer Väter Arbeit von unsrer Jugend auf samt ihren Schafen, Rindern, Söhnen und Töchtern. 25 Denn worauf wir uns verließen, das ist uns jetzt eitel Schande, und wessen wir uns trösteten, des müssen wir uns jetzt schämen. Denn wir sündigten damit wider den HERRN, unsern Gott, beide, wir und unsre Väter, von unsrer Jugend auf, auch bis auf diesen heutigen Tag, und gehorchten nicht der Stimme des HERRN, unsers Gottes.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H559 Und er spricht H376 : Wenn sich ein Mann H802 von seinem Weibe H7971 scheidet H1980 , und sie zieht H312 von ihm und nimmt einen andern H376 Mann H7725 , darf er sie auch wieder H776 H2610 annehmen? Ist’s nicht also, daß das Land H2610 verunreinigt H7227 würde? Du aber hast mit vielen H7453 Buhlen H2181 gehurt H7725 ; doch komm wieder H5002 zu mir; spricht H3068 der HERR .
  2 H5375 Hebe H5869 deine Augen H5375 auf H8205 zu den Höhen H7200 und siehe H375 , wie du allenthalben H7693 H7901 Hurerei treibst H1870 . An den Straßen H3427 sitzest H6163 du und lauerst auf sie wie ein Araber H4057 in der Wüste H2610 und verunreinigst H776 das Land H2184 mit deiner Hurerei H7451 und Bosheit .
  3 H7241 Darum muß auch der Frühregen H4513 ausbleiben H4456 und kein Spätregen H802 H2181 H4696 kommen. Du hast eine Hurenstirn H3985 , du willst H3985 dich nicht H3637 mehr schämen
  4 H7121 und schreist H1 gleichwohl zu mir: »Lieber Vater H441 , du Meister H5271 meiner Jugend!
  5 H5201 willst H5769 du denn ewiglich H8104 zürnen und nicht H5331 H8104 vom Grimm lassen H1696 ?« Siehe, so redest H6213 du, und tust H7451 H3201 Böses und lässest dir nicht steuern.
  6 H3068 Und der HERR H559 sprach H3117 zu mir zu der Zeit H4428 des Königs H2977 Josia H7200 : Hast du auch gesehen H3478 , was Israel H4878 , die Abtrünnige H6213 tat H1980 ? Sie ging H1980 hin H1364 auf alle hohen H2022 Berge H8478 und unter H7488 alle grünen H6086 Bäume H2181 und trieb H2181 daselbst Hurerei .
  7 H559 Und ich sprach H310 , da H6213 sie solches alles getan H7725 hatte: Bekehre H7725 dich zu mir. Aber sie bekehrte H269 sich nicht. Und obwohl ihre Schwester H3063 Juda H901 , die Verstockte H7200 , gesehen hat,
  8 H182 wie H4878 ich der Abtrünnigen H3478 Israel H5003 Ehebruch H7971 gestraft und sie verlassen H3748 H5612 und ihr einen Scheidebrief H5414 gegeben H3372 habe: dennoch fürchtet H269 sich ihre Schwester H898 , die verstockte H3063 Juda H3212 , nicht, sondern geht H2181 hin und treibt auch Hurerei .
  9 H6963 Und von dem Geschrei H2184 ihrer Hurerei H776 ist das Land H2610 verunreinigt H5003 ; denn sie treibt Ehebruch H68 mit Stein H6086 und Holz .
  10 H7725 Und in diesem allem bekehrt H901 sich die verstockte H3063 Juda H269 , ihre Schwester H3820 , nicht zu mir von ganzem Herzen H8267 , sondern heuchelt H5002 also, spricht H3068 der HERR .
  11 H3068 Und der HERR H559 sprach H4878 zu mir: Die abtrünnige H3478 Israel H6663 ist H5315 H6663 fromm H898 gegen die verstockte H3063 Juda .
  12 H1980 Gehe H7121 hin und rufe H1697 diese Worte H6828 gegen die Mitternacht H559 und sprich H7725 : Kehre H7725 wieder H4878 , du abtrünnige H3478 Israel H5002 , spricht H3068 der HERR H6440 , so will ich mein H6440 Antlitz H5307 nicht gegen euch verstellen H2623 . Denn ich bin barmherzig H5002 , spricht H3068 der HERR H5201 , und will nicht H5769 ewiglich zürnen.
  13 H3045 Allein erkenne H5771 deine Missetat H3068 , daß du wider den HERRN H430 , deinen Gott H6586 , gesündigt H1870 hast und bist H6340 hin H6340 und wieder H1870 gelaufen H2114 zu den fremden H7488 Göttern unter allen grünen H6086 Bäumen H6963 und habt meiner Stimme H8085 nicht gehorcht H5002 , spricht H3068 der HERR .
  14 H7725 Bekehret H7726 euch, ihr abtrünnigen H1121 Kinder H5002 , spricht H3068 der HERR H1166 ; denn ich will euch mir vertrauen H3947 und will euch holen H259 , einen H5892 aus einer Stadt H8147 und zwei H4940 aus einem Geschlecht H935 , und will euch bringen H6726 gen Zion
  15 H7462 und will euch Hirten H5414 geben H3820 nach meinem Herzen H7462 , die euch weiden H1844 sollen mit Lehre H7919 und Weisheit .
  16 H7235 Und es soll geschehen, wenn ihr gewachsen H6509 seid und euer viel H6509 geworden H776 sind im Lande H5002 , so soll man, spricht H3068 der HERR H3117 , zur selben Zeit H559 nicht mehr sagen H1285 H727 von der Bundeslade H3068 des HERRN H3820 H5927 , auch ihrer nicht mehr gedenken H2142 noch davon H2142 predigen H6485 noch H6485 nach ihr fragen H6213 , und sie wird nicht wieder gemacht werden;
  17 H6256 sondern zur selben Zeit H3389 wird man Jerusalem H7121 heißen H3068 »Des HERRN H3678 Thron H6960 ,« und es werden sich dahin sammeln H1471 alle Heiden H8034 um des Namens H3068 des HERRN H3389 willen zu Jerusalem H3212 und werden nicht mehr wandeln H310 nach H8307 den Gedanken H7451 ihres bösen H3820 Herzens .
  18 H3117 Zu der Zeit H1004 wird das Haus H3063 Juda H3212 gehen H1004 zum Hause H3478 Israel H3162 , und sie werden miteinander H935 kommen H6828 H776 von Mitternacht H776 in das Land H1 , das ich euren Vätern H5157 zum Erbe gegeben habe.
  19 H559 Und ich sagte H7896 dir zu: Wie will H1121 ich dir so viel Kinder H5414 geben H2532 und das liebe H776 Land H6643 , das allerschönste H5159 Erbe H6635 unter H6635 den H1471 Völkern H559 ! Und ich sagte H7121 dir zu: Du wirst alsdann mich nennen H1 »Lieber Vater H310 !« und nicht von mir H7725 weichen .
  20 H1004 Aber das Haus H3478 Israel H898 achtete H403 mich nicht, gleichwie H802 ein Weib H7453 ihren Buhlen H898 nicht H898 mehr achtet H5002 , spricht H3068 der HERR .
  21 H6963 H8085 Darum hört H8469 man ein klägliches Heulen H1065 und Weinen H1121 der Kinder H3478 Israel H8205 auf den Höhen H5753 , dafür daß sie übel H1870 getan H3068 und des HERRN H430 , ihres Gottes H7911 , vergessen haben.
  22 H7725 So kehret H7725 nun wieder H7726 , ihr abtrünnigen H1121 Kinder H7495 , so will ich euch heilen H4878 von eurem Ungehorsam H857 . Siehe wir kommen H3068 zu dir; denn du bist der HERR H430 , unser Gott .
  23 H403 Wahrlich H8267 , es ist eitel H1389 Betrug mit Hügeln H1995 und mit allen H2022 Bergen H403 . Wahrlich H3478 , es hat Israel H8668 keine Hilfe H3068 denn am HERRN H430 , unserm Gott .
  24 H1322 Und die Schande H398 hat gefressen H1 unsrer Väter H3018 Arbeit H5271 von unsrer Jugend H6629 auf samt ihren Schafen H1241 , Rindern H1121 , Söhnen H1323 und Töchtern .
  25 H7901 Denn worauf H7901 wir uns verließen H1322 , das ist uns jetzt H1322 eitel Schande H3680 , und wessen H3680 wir uns trösteten H3639 , des müssen wir uns jetzt schämen H2398 . Denn wir sündigten H3068 damit wider den HERRN H430 , unsern Gott H1 , beide, wir und unsre Väter H5271 , von unsrer Jugend H3117 auf, auch bis auf diesen heutigen Tag H8085 , und gehorchten H6963 nicht der Stimme H3068 des HERRN H430 , unsers Gottes .
ELB1871(i) 1 Er spricht: Wenn ein Mann sein Weib entläßt, und sie von ihm weggeht und eines anderen Mannes wird, darf er wieder zu ihr zurückkehren? Würde nicht selbiges Land entweiht werden? Du aber hast mit vielen Buhlen gehurt, und doch solltest du zu mir zurückkehren! spricht Jehova. 2 Hebe deine Augen auf zu den kahlen Höhen und sieh! wo bist du nicht geschändet worden? An den Wegen saßest du für sie, wie ein Araber in der Wüste; und du hast das Land entweiht durch deine Hurerei und durch deine Bosheit. 3 Und die Regenschauer wurden zurückgehalten, und es ist kein Spätregen gewesen; aber du hattest die Stirn eines Hurenweibes, weigertest dich, dich zu schämen. 4 Nicht wahr? von jetzt an rufst du mir zu: Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du! 5 wird er ewiglich nachtragen, wird er immerdar Zorn bewahren? Siehe, so redest du, und begehst Übeltaten und setzest sie durch. 6 Und Jehova sprach zu mir in den Tagen des Königs Josia: Hast du gesehen, was die abtrünnige Israel getan hat? Sie ging auf jeden hohen Berg und unter jeden grünen Baum und hurte daselbst. 7 Und ich sprach: Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren. Aber sie kehrte nicht zurück. Und ihre treulose Schwester Juda sah es; 8 und ich sah, daß trotz alledem, daß ich die abtrünnige Israel, weil sie die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben hatte, doch die treulose Juda, ihre Schwester, sich nicht fürchtete, sondern hinging und selbst auch hurte. 9 Und es geschah, wegen des Lärmes ihrer Hurerei entweihte sie das Land; und sie trieb Ehebruch mit Stein und mit Holz. 10 Und selbst bei diesem allen ist ihre treulose Schwester Juda nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen, sondern nur mit Falschheit, spricht Jehova. 11 Und Jehova sprach zu mir: Die abtrünnige Israel hat sich gerechter erwiesen als Juda, die treulose. 12 Geh, und rufe diese Worte aus gegen Norden und sprich: Kehre zurück, du abtrünnige Israel, spricht Jehova; ich will nicht finster auf euch blicken. Denn ich bin gütig, spricht Jehova, ich werde nicht ewiglich nachtragen. 13 Nur erkenne deine Missetat, daß du von Jehova, deinem Gott, abgefallen und zu den Fremden hin und her gelaufen bist unter jeden grünen Baum; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht Jehova. 14 Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder, spricht Jehova, denn ich habe mich ja mit euch vermählt; und ich werde euch nehmen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und euch nach Zion bringen. 15 Und ich werde euch Hirten geben nach meinem Herzen, und sie werden euch weiden mit Erkenntnis und Einsicht. 16 Und es wird geschehen, wenn ihr euch im Lande mehret und fruchtbar seid in jenen Tagen, spricht Jehova, so wird man nicht mehr sagen: "Die Bundeslade Jehovas"; und sie wird nicht mehr in den Sinn kommen, und man wird ihrer nicht mehr gedenken noch sie suchen, und sie wird nicht wieder gemacht werden. 17 In jener Zeit wird man Jerusalem den Thron Jehovas nennen, und alle Nationen werden sich zu ihr versammeln wegen des Namens Jehovas in Jerusalem; und sie werden nicht mehr dem Starrsinn ihres bösen Herzens nachwandeln. 18 In jenen Tagen wird das Haus Juda mit dem Hause Israel ziehen, und sie werden miteinander aus dem Lande des Nordens in das Land kommen, welches ich euren Vätern zum Erbteil gegeben habe. 19 Und ich sprach: Wie will ich dich unter den Söhnen stellen und dir ein köstliches Land geben, ein Erbteil, das die herrlichste Zierde der Nationen ist! Und ich sprach: Ihr werdet mir zurufen: Mein Vater! und werdet euch nicht von mir abwenden. 20 Fürwahr, wie ein Weib ihren Freund treulos verläßt, so habt ihr treulos gegen mich gehandelt, Haus Israel, spricht Jehova. 21 Eine Stimme wird gehört auf den kahlen Höhen, ein Weinen, ein Flehen der Kinder Israel; weil sie ihren Weg verkehrt, Jehovas, ihres Gottes, vergessen haben. - 22 Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder; ich will eure Abtrünnigkeiten heilen. - "Hier sind wir, wir kommen zu dir; denn du bist Jehova, unser Gott. 23 Fürwahr, trüglich ist von den Hügeln, von den Bergen her das Lärmen; fürwahr, in Jehova, unserem Gott, ist das Heil Israels! 24 Denn die Schande hat den Erwerb unserer Väter verzehrt von unserer Jugend an, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter. 25 In unserer Schande müssen wir daliegen, und unsere Schmach bedeckt uns! denn wir haben gegen Jehova, unseren Gott, gesündigt, wir und unsere Väter, von unserer Jugend an bis auf diesen Tag, und wir haben nicht auf die Stimme Jehovas, unseres Gottes, gehört."
ELB1905(i) 1 Er spricht: Wenn ein Mann sein Weib entläßt, und sie von ihm weggeht und eines anderen Mannes wird, darf er wieder zu ihr zurückkehren? Würde nicht selbiges Land entweiht werden? Du aber hast mit vielen Buhlen gehurt, und doch solltest du zu mir zurückkehren! spricht Jahwe. 2 Hebe deine Augen auf zu den kahlen Höhen und sieh! Wo bist du nicht geschändet worden? An den Wegen saßest du für sie, wie ein Araber in der Wüste; und du hast das Land entweiht durch deine Hurerei und durch deine Bosheit. 3 Und die Regenschauer wurden zurückgehalten, und es ist kein Spätregen gewesen; aber du hattest die Stirn eines Hurenweibes, weigertest dich, dich zu schämen. 4 Nicht wahr? Von jetzt an rufst du mir zu: Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du! 5 Wird er ewiglich nachtragen, wird er immer dar Zorn bewahren? Siehe, so redest du, und begehst Übeltaten und setzest sie durch. 6 Und Jahwe sprach zu mir in den Tagen des Königs Josia: Hast du gesehen, was die abtrünnige Israel getan hat? Sie ging auf jeden hohen Berg und unter jeden grünen Baum und hurte daselbst. 7 Und ich sprach: Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren. Aber sie kehrte nicht zurück. Und ihre treulose Schwester Juda sah es; 8 und ich sah, daß trotz alledem, daß ich die abtrünnige Israel, weil sie die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben hatte, doch die treulose Juda, ihre Schwester, sich nicht fürchtete, sondern hinging und selbst auch hurte. 9 Und es geschah, wegen des Lärmes ihrer Hurerei entweihte sie das Land; und sie trieb Ehebruch mit Stein und mit Holz. 10 Und selbst bei diesem allen ist ihre treulose Schwester Juda nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen, sondern nur mit Falschheit, spricht Jahwe. 11 Und Jahwe sprach zu mir: Die abtrünnige Israel hat sich gerechter erwiesen als Juda, die treulose. 12 Geh, und rufe diese Worte aus gegen Norden und sprich: Kehre zurück, du abtrünnige Israel, spricht Jahwe; ich will nicht finster auf euch blicken. Denn ich bin gütig, spricht Jahwe, ich werde nicht ewiglich nachtragen. 13 Nur erkenne deine Missetat, daß du von Jahwe, deinem Gott, abgefallen und zu den Fremden hin und her gelaufen bist unter jeden grünen Baum; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht Jahwe. 14 Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder, spricht Jahwe, denn ich habe mich ja mit euch vermählt; und ich werde euch nehmen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und euch nach Zion bringen. 15 Und ich werde euch Hirten geben nach meinem Herzen, und sie werden euch weiden mit Erkenntnis und Einsicht. 16 Und es wird geschehen, wenn ihr euch im Lande mehret und fruchtbar seid in jenen Tagen, spricht Jahwe, so wird man nicht mehr sagen: »Die Bundeslade Jahwes«; und sie wird nicht mehr in den Sinn kommen, und man wird ihrer nicht mehr gedenken noch sie suchen, und sie wird nicht wieder gemacht werden. 17 In jener Zeit wird man Jerusalem den Thron Jahwes nennen, und alle Nationen werden sich zu ihr versammeln wegen des Namens Jahwes in Jerusalem; und sie werden nicht mehr dem Starrsinn ihres bösen Herzens nachwandeln. 18 In jenen Tagen wird das Haus Juda mit dem Hause Israel ziehen, und sie werden miteinander aus dem Lande des Nordens in das Land kommen, welches ich euren Vätern zum Erbteil gegeben habe. 19 Und ich sprach: Wie will ich dich stellen unter den Söhnen und dir ein köstliches Land geben, ein Erbteil, das die herrlichste Zierde der Nationen ist! Und ich sprach: Ihr werdet mir zurufen: Mein Vater! und werdet euch nicht von mir abwenden. 20 Fürwahr, wie ein Weib ihren Freund treulos verläßt, so habt ihr treulos gegen mich gehandelt, Haus Israel, spricht Jahwe. 21 Eine Stimme wird gehört auf den kahlen Höhen, ein Weinen, ein Flehen der Kinder Israel; weil sie ihren Weg verkehrt, Jahwes, ihres Gottes, vergessen haben. 22 Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder; ich will eure Abtrünnigkeiten heilen. »Hier sind wir, wir kommen zu dir; denn du bist Jahwe, unser Gott. 23 Fürwahr, trüglich ist von den Hügeln, von den Bergen her das Lärmen; fürwahr, in Jahwe, unserem Gott, ist das Heil Israels! 24 Denn die Schande hat den Erwerb unserer Väter verzehrt von unserer Jugend an, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter. 25 In unserer Schande müssen wir daliegen, und unsere Schmach bedeckt uns! Denn wir haben gegen Jahwe, unseren Gott, gesündigt, wir und unsere Väter, von unserer Jugend an bis auf diesen Tag, und wir haben nicht auf die Stimme Jahwes, unseres Gottes, gehört.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Er H5002 spricht H376 : Wenn ein Mann H802 sein Weib H7971 entläßt, und sie H312 von ihm weggeht und eines anderen H376 Mannes H1980 wird, darf er H7725 wieder H2610 zu ihr zurückkehren? Würde nicht H776 selbiges Land H7725 entweiht werden H7227 ? Du aber hast mit vielen H7453 Buhlen H2181 gehurt H3068 , und doch solltest du zu mir zurückkehren! spricht Jehova .
  2 H5375 Hebe H5869 deine Augen H8205 auf zu den kahlen Höhen H7200 und sieh H375 ! Wo H2610 bist du nicht H1870 geschändet worden? An den Wegen H3427 saßest du für sie H6163 , wie ein Araber H4057 in der Wüste H776 ; und du hast das Land H2184 entweiht durch deine Hurerei H7451 und durch deine Bosheit .
  3 H4456 Und die Regenschauer wurden zurückgehalten, und es ist kein Spätregen H4696 gewesen; aber du hattest die tirn H4513 eines Hurenweibes, weigertest dich H3985 , dich H3637 zu schämen .
  4 H7121 Nicht wahr? Von jetzt an H1 rufst du mir zu: Mein Vater H441 , der Freund H5271 meiner Jugend bist du!
  5 H5769 Wird er ewiglich H8104 nachtragen, wird er immer dar Zorn bewahren H1696 ? Siehe, so redest H6213 du, und begehst Übeltaten und setzest sie durch.
  6 H3068 Und Jehova H559 sprach H3117 zu mir in den Tagen H4428 des Königs H2977 Josia H7200 : Hast du gesehen H4878 , was H3478 die abtrünnige Israel H6213 getan H1980 hat? Sie ging H1364 auf jeden hohen H2022 Berg H8478 und unter H7488 jeden grünen H6086 Baum und hurte daselbst.
  7 H559 Und ich sprach H310 : Nachdem H6213 sie dies alles getan H7725 hat, wird sie zu mir H7725 zurückkehren. Aber sie kehrte H269 nicht zurück. Und ihre treulose Schwester H3063 Juda H7200 sah es;
  8 H7200 und ich sah H4878 , daß trotz alledem, daß ich die abtrünnige H3478 Israel H7971 , weil sie H5612 die Ehe gebrochen, entlassen und ihr einen Scheidebrief H5414 gegeben H3063 hatte, doch die treulose Juda H269 , ihre Schwester H3212 , sich H3372 nicht fürchtete, sondern hinging und selbst auch hurte.
  9 H6963 Und H2184 es geschah, wegen des Lärmes ihrer Hurerei H776 entweihte sie das Land H5003 ; und sie trieb Ehebruch H68 mit Stein H6086 und mit Holz .
  10 H7725 Und selbst bei diesem allen ist H269 ihre treulose Schwester H3063 Juda H3820 nicht zu mir zurückgekehrt mit ihrem ganzen Herzen H5002 , sondern nur mit Falschheit, spricht H3068 Jehova .
  11 H3068 Und Jehova H559 sprach H4878 zu mir: Die abtrünnige H3478 Israel H898 hat H6663 sich gerechter H3063 erwiesen als Juda, die treulose.
  12 H6828 Geh, und H7121 rufe H1697 diese Worte H559 aus gegen Norden und sprich: Kehre zurück, du H4878 abtrünnige H3478 Israel H5002 , spricht H3068 Jehova H6440 ; ich will nicht finster auf H7725 euch H1980 blicken. Denn ich bin H5002 gütig, spricht H3068 Jehova H5769 , ich werde nicht ewiglich nachtragen.
  13 H5771 Nur erkenne deine Missetat H3068 , daß du von Jehova H430 , deinem Gott H6586 , abgefallen H2114 und zu den Fremden H1870 hin und her gelaufen H7488 bist unter jeden grünen H6086 Baum H6963 ; aber auf meine Stimme H3045 habt ihr H8085 nicht gehört H5002 , spricht H3068 Jehova .
  14 H7725 Kehret um H935 , ihr H7726 abtrünnigen H1121 Kinder H5002 , spricht H3068 Jehova H3947 , denn ich habe mich ja mit euch vermählt; und ich werde euch nehmen H259 , einen H5892 aus einer Stadt H8147 und zwei H4940 aus einem Geschlecht H6726 , und euch nach Zion bringen.
  15 H7462 Und ich werde euch Hirten H5414 geben H3820 nach meinem Herzen H7919 , und sie werden H7462 euch weiden H1844 mit Erkenntnis und Einsicht.
  16 H3068 Und H6485 es wird H776 geschehen, wenn ihr euch im Lande H7235 mehret H3068 und H6509 fruchtbar H3117 seid in jenen Tagen H5002 , spricht H5927 Jehova, so wird man nicht H559 mehr sagen H727 : "Die Bundeslade H3820 Jehovas "; und sie H2142 wird nicht mehr in den Sinn kommen, und man wird ihrer nicht mehr gedenken H6213 noch sie suchen, und sie wird nicht wieder gemacht werden.
  17 H6256 In jener Zeit H3389 wird man Jerusalem H3678 den Thron H3068 Jehovas H310 nennen, und H7121 alle Nationen werden H3212 sich H8034 zu ihr versammeln wegen des Namens H3068 Jehovas H3389 in Jerusalem H7451 ; und sie werden nicht mehr dem Starrsinn ihres bösen H3820 Herzens nachwandeln.
  18 H3117 In jenen Tagen H5157 wird H1004 das Haus H3063 Juda H1004 mit dem Hause H3478 Israel H3212 ziehen H6828 , und H3162 sie werden miteinander H776 aus dem Lande H776 des Nordens in das Land H935 kommen H1 , welches ich euren Vätern zum Erbteil gegeben habe.
  19 H559 Und ich sprach H1471 : Wie H7896 will H6635 ich dich stellen unter H1121 den Söhnen H776 und dir ein köstliches Land H5414 geben H5159 , ein Erbteil H7725 , das die herrlichste Zierde der Nationen ist H559 ! Und ich sprach H7121 : Ihr H1 werdet mir zurufen: Mein Vater H310 ! und werdet euch nicht von mir abwenden.
  20 H403 Fürwahr, wie H802 ein Weib H7453 ihren Freund H1004 treulos verläßt, so habt ihr treulos gegen mich gehandelt, Haus H3478 Israel H5002 , spricht H3068 Jehova .
  21 H6963 Eine Stimme H7911 wird H8085 gehört H8205 auf den kahlen Höhen H1065 , ein Weinen H8469 , ein Flehen H1121 der Kinder H3478 Israel H1870 ; weil sie ihren Weg H5753 verkehrt H3068 , Jehovas H430 , ihres Gottes, vergessen haben. -
  22 H7725 Kehret um H7726 , ihr abtrünnigen H1121 Kinder H7495 ; ich will eure Abtrünnigkeiten heilen H857 . Hier sind wir, wir kommen H3068 zu dir; denn du bist Jehova H430 , unser Gott .
  23 H403 Fürwahr H8267 , trüglich ist H1389 von den Hügeln H2022 , von den Bergen H403 her das Lärmen; fürwahr H3068 , in Jehova H430 , unserem Gott H8668 , ist das Heil H3478 Israels!
  24 H1 Denn die Schande hat den Erwerb unserer Väter H398 verzehrt H5271 von unserer Jugend H6629 an, ihr Kleinvieh H1322 und H1241 ihre Rinder H1121 , ihre Söhne H1323 und ihre Töchter .
  25 H3639 In unserer Schande H7901 müssen wir H1322 daliegen, und H3680 unsere Schmach bedeckt H8085 uns H430 ! Denn wir haben gegen Jehova, unseren Gott H2398 , gesündigt H3068 , wir und H1 unsere Väter H5271 , von unserer Jugend H3117 an bis auf diesen Tag H3068 , und H6963 wir haben nicht auf die Stimme H430 Jehovas, unseres Gottes, gehört. "
DSV(i) 1 Men zegt: Zo een man zijn huisvrouw verlaat, en zij gaat van hem, en wordt eens anderen mans, zal hij ook tot haar nog wederkeren? Zou datzelve land niet grotelijks ontheiligd worden? Gij nu hebt met veel boeleerders gehoereerd, keer nochtans weder tot Mij, spreekt de HEERE. 2 Hef uw ogen op naar de hoge plaatsen, en zie toe, waar zijt gij niet beslapen? Gij hebt voor hen gezeten aan de wegen, als een Arabier in de woestijn; alzo hebt gij het land ontheiligd met uw hoererijen en met uw boosheid. 3 Daarom zijn de regendruppelen ingehouden, en er is geen spade regen geweest. Maar gij hebt een hoerenvoorhoofd, gij weigert schaamrood te worden. 4 Zult gij niet van nu af tot Mij roepen: Mijn Vader! Gij zijt de leidsman mijner jeugd! 5 Zal Hij in eeuwigheid den toorn behouden? Zal Hij dien gestadig bewaren? Zie, gij spreekt en doet die boosheden, en neemt de overhand. 6 Voorts zeide de HEERE tot mij, in de dagen van den koning Josia: Hebt gij gezien, wat de afgekeerde Israël gedaan heeft? Zij ging henen op allen hogen berg, en tot onder allen groenen boom, en hoereerde aldaar. 7 En Ik zeide, nadat zij zulks alles gedaan had: Bekeer u tot Mij; maar zij bekeerde zich niet. Dit zag de trouweloze, haar zuster Juda. 8 En Ik zag, als Ik ter oorzake van alles, waarin de afgekeerde Israël overspel bedreven had, haar verlaten, en haar haar scheidbrief gegeven had, dat de trouweloze, haar zuster Juda, niet vreesde, maar ging henen, en hoereerde zelve ook. 9 Ja, het geschiedde, vanwege het gerucht harer hoererij, dat zij het land ontheiligde; want zij bedreef overspel met steen en met hout. 10 En zelfs in dit alles heeft zich haar trouweloze zuster Juda tot Mij niet bekeerd met haar ganse hart, maar valselijk, spreekt de HEERE. 11 Dies de HEERE tot mij zeide: De afgekeerde Israël heeft haar ziel gerechtvaardigd, meer dan de trouweloze Juda. 12 Ga henen, en roep deze woorden uit tegen het noorden, en zeg: Bekeer u, gij afgekeerde Israël! spreekt de HEERE, zo zal Ik Mijn toorn op ulieden niet doen vallen; want Ik ben goedertieren, spreekt de HEERE. Ik zal den toorn niet in eeuwigheid behouden. 13 Alleen ken uw ongerechtigheid, dat gij tegen den HEERE, uw God, hebt overtreden, en uw wegen verstrooid hebt tot de vreemden, onder allen groenen boom, maar gij zijt Mijner stem niet gehoorzaam geweest, spreekt de HEERE. 14 Bekeert u, gij afkerige kinderen! spreekt de HEERE, want Ik heb u getrouwd, en Ik zal u aannemen, een uit een stad, en twee uit een geslacht, en zal u brengen te Sion. 15 En Ik zal ulieden herders geven naar Mijn hart; die zullen u weiden met wetenschap en verstand. 16 En het zal geschieden, wanneer gij vermenigvuldigd en vruchtbaar zult geworden zijn in het land, in die dagen, spreekt de HEERE, zullen zij niet meer zeggen: De ark des verbonds des HEEREN, ook zal zij in het hart niet opkomen; en zij zullen aan haar niet gedenken, en haar niet bezoeken, en zij zal niet weder gemaakt worden. 17 Te dier tijd zullen zij Jeruzalem noemen, des HEEREN troon; en al de heidenen zullen tot haar vergaderd worden, om des HEEREN Naams wil, te Jeruzalem; en zij zullen niet meer wandelen naar het goeddunken van hun boos hart. 18 In die dagen zal het huis van Juda gaan tot het huis van Israël; en zij zullen te zamen komen uit het land van het noorden, in het land, dat Ik uw vaderen ten erve gegeven heb. 19 Ik zeide wel: Hoe zal Ik u onder de kinderen zetten, en u geven het gewenste land, de sierlijke erfenis van de heirscharen der heidenen? Maar Ik zeide: Gij zult tot Mij roepen: Mijn Vader! en gij zult van achter Mij niet afkeren. 20 Waarlijk, gelijk een vrouw trouwelooslijk scheidt van haar vriend, alzo hebt gijlieden trouwelooslijk tegen Mij gehandeld, gij huis Israëls! spreekt de HEERE. 21 Er is een stem gehoord op de hoge plaatsen, een geween en smekingen der kinderen Israëls, omdat zij hun weg verkeerd, en den HEERE, hun God, vergeten hebben. 22 Keert weder, gij afkerige kinderen! Ik zal uw afkeringen genezen. Zie, hier zijn wij, wij komen tot U, want Gij zijt de HEERE, onze God! 23 Waarlijk, tevergeefs verwacht men het van de heuvelen en de menigte der bergen; waarlijk, in den HEERE, onzen God, is Israëls heil! 24 Want de schaamte heeft den arbeid onzer vaderen opgegeten, van onze jeugd aan; hun schapen en hun runderen, hun zonen en hun dochteren. 25 Wij liggen in onze schaamte, en onze schande overdekt ons, want wij hebben tegen den HEERE, onzen God, gezondigd, wij en onze vaderen, van onze jeugd aan tot op dezen dag; en wij zijn der stem des HEEREN, onzes Gods, niet gehoorzaam geweest.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8800 Men zegt H376 : Zo een man H802 zijn huisvrouw H7971 H8762 verlaat H1980 H8804 , en zij gaat H312 van hem, en wordt eens anderen H376 mans H7725 H8799 , zal hij ook tot haar nog wederkeren H776 ? Zou datzelve land H2610 H8800 niet grotelijks H2610 H8799 ontheiligd worden H7227 ? Gij nu hebt [met] veel H7453 boeleerders H2181 H8804 gehoereerd H7725 H8800 , keer nochtans weder H5002 H8803 tot Mij, spreekt H3068 de HEERE.
  2 H5375 H8798 Hef H5869 uw ogen H8205 op naar de hoge plaatsen H7200 H8798 , en zie toe H375 , waar H7693 H8795 H8676 H7901 H8795 zijt gij niet beslapen H3427 H8804 ? Gij hebt voor hen gezeten H1870 aan de wegen H6163 , als een Arabier H4057 in de woestijn H776 ; alzo hebt gij het land H2610 H8686 ontheiligd H2184 met uw hoererijen H7451 en met uw boosheid.
  3 H7241 Daarom zijn de regendruppelen H4513 H8735 ingehouden H4456 , en er is geen spade regen H2181 H8802 H802 H4696 geweest. Maar gij hebt een hoerenvoorhoofd H3985 H8765 , gij weigert H3637 H8736 schaamrood te worden.
  4 H7121 H8804 Zult gij niet van nu af tot Mij roepen H1 : Mijn Vader H441 ! Gij zijt de leidsman H5271 mijner jeugd!
  5 H5769 Zal Hij in eeuwigheid H5201 H8799 [den] [toorn] behouden H5331 ? Zal Hij [dien] gestadig H8104 H8799 bewaren H1696 H8765 ? Zie, gij spreekt H6213 H8799 en doet H7451 die boosheden H3201 H8799 , en neemt de overhand.
  6 H559 H8799 Voorts zeide H3068 de HEERE H3117 tot mij, in de dagen H4428 van den koning H2977 Josia H7200 H8804 : Hebt gij gezien H4878 , wat de afgekeerde H3478 Israel H6213 H8804 gedaan heeft H1980 H8802 ? Zij ging henen H1364 op allen hogen H2022 berg H8478 , en tot onder H7488 allen groenen H6086 boom H2181 H8799 , en hoereerde aldaar.
  7 H559 H8799 En Ik zeide H310 , nadat H6213 H8800 zij zulks alles gedaan had H7725 H8799 : Bekeer u H7725 H8804 tot Mij; maar zij bekeerde zich H7200 H8799 niet. Dit zag H901 de trouweloze H269 , haar zuster H3063 Juda.
  8 H7200 H8799 En Ik zag H182 , als Ik ter oorzake H4878 van alles, waarin de afgekeerde H3478 Israel H5003 H8765 overspel bedreven had H7971 H8765 , haar verlaten H5612 H3748 , en haar haar scheidbrief H5414 H8799 gegeven had H898 H8802 , dat de trouweloze H269 , haar zuster H3063 Juda H3372 H8804 , niet vreesde H3212 H8799 , maar ging henen H2181 H8799 , en hoereerde zelve ook.
  9 H6963 Ja, het geschiedde, vanwege het gerucht H2184 harer hoererij H776 , dat zij het land H2610 H8799 ontheiligde H5003 H8799 ; want zij bedreef overspel H68 met steen H6086 en met hout.
  10 H901 En zelfs in dit alles heeft zich haar trouweloze H269 zuster H3063 Juda H7725 H8804 tot Mij niet bekeerd H3820 met haar ganse hart H8267 , maar valselijk H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  11 H3068 Dies de HEERE H559 H8799 tot mij zeide H4878 : De afgekeerde H3478 Israel H5315 heeft haar ziel H6663 H8765 gerechtvaardigd H898 H8802 , meer dan de trouweloze H3063 Juda.
  12 H1980 H8800 Ga henen H7121 H8804 , en roep H1697 deze woorden H6828 uit tegen het noorden H559 H8804 , en zeg H7725 H8798 : Bekeer u H4878 , gij afgekeerde H3478 Israel H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE H6440 , zo zal Ik Mijn toorn H5307 H8686 op ulieden niet doen vallen H2623 ; want Ik ben goedertieren H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5769 . Ik zal [den] [toorn] niet in eeuwigheid H5201 H8799 behouden.
  13 H3045 H8798 Alleen ken H5771 uw ongerechtigheid H3068 , dat gij tegen den HEERE H430 , uw God H6586 H8804 , hebt overtreden H1870 , en uw wegen H6340 H8762 verstrooid hebt H2114 H8801 tot de vreemden H7488 , onder allen groenen H6086 boom H6963 , maar gij zijt Mijner stem H8085 H8804 niet gehoorzaam geweest H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  14 H7725 H8798 Bekeert u H7726 , gij afkerige H1121 kinderen H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE H1166 H8804 , want Ik heb u getrouwd H3947 H8804 , en Ik zal u aannemen H259 , een H5892 uit een stad H8147 , en twee H4940 uit een geslacht H935 H8689 , en zal u brengen H6726 te Sion.
  15 H7462 H8802 En Ik zal ulieden herders H5414 H8804 geven H3820 naar Mijn hart H7462 H8804 ; die zullen u weiden H1844 [met] wetenschap H7919 H8687 en verstand.
  16 H7235 H8799 En het zal geschieden, wanneer gij vermenigvuldigd H6509 H8804 en vruchtbaar zult geworden zijn H776 in het land H3117 , in die dagen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H559 H8799 , zullen zij niet meer zeggen H727 : De ark H1285 des verbonds H3068 des HEEREN H3820 , ook zal zij in het hart H5927 H8799 niet opkomen H2142 H8799 ; en zij zullen aan haar niet gedenken H6485 H8799 , en [haar] niet bezoeken H6213 H8735 , en zij zal niet weder gemaakt worden.
  17 H6256 Te dier tijd H3389 zullen zij Jeruzalem H7121 H8799 noemen H3068 , des HEEREN H3678 troon H1471 ; en al de heidenen H6960 H8738 zullen tot haar vergaderd worden H3068 , om des HEEREN H8034 Naams H3389 wil, te Jeruzalem H3212 H8799 ; en zij zullen niet meer wandelen H310 naar H8307 het goeddunken H7451 van hun boos H3820 hart.
  18 H3117 In die dagen H1004 zal het huis H3063 van Juda H3212 H8799 gaan H1004 tot het huis H3478 van Israel H3162 ; en zij zullen te zamen H935 H8799 komen H776 uit het land H6828 van het noorden H776 , in het land H1 , dat Ik uw vaderen H5157 H8689 ten erve gegeven heb.
  19 H559 H8804 Ik zeide H1121 wel: Hoe zal Ik u onder de kinderen H7896 H8799 zetten H5414 H8799 , en u geven H2532 het gewenste H776 land H6643 , de sierlijke H5159 erfenis H6635 van de heirscharen H1471 der heidenen H559 H8799 ? Maar Ik zeide H7121 H8799 : Gij zult tot Mij roepen H1 : Mijn Vader H310 ! en gij zult van achter H7725 H8799 Mij niet afkeren.
  20 H403 Waarlijk H802 , [gelijk] een vrouw H898 H8804 trouwelooslijk H7453 scheidt van haar vriend H898 H8804 , alzo hebt gijlieden trouwelooslijk tegen Mij gehandeld H1004 , gij huis H3478 Israels H5002 H8803 ! spreekt H3068 de HEERE.
  21 H6963 Er is een stem H8085 H8738 gehoord H8205 op de hoge plaatsen H1065 , een geween H8469 [en] smekingen H1121 der kinderen H3478 Israels H1870 , omdat zij hun weg H5753 H8689 verkeerd H3068 , [en] den HEERE H430 , hun God H7911 H8804 , vergeten hebben.
  22 H7725 H8798 Keert weder H7726 , gij afkerige H1121 kinderen H4878 ! Ik zal uw afkeringen H7495 H8799 genezen H857 H8804 . Zie, [hier] zijn wij, wij komen H3068 tot U, want Gij zijt de HEERE H430 , onze God!
  23 H403 Waarlijk H8267 , tevergeefs H1389 [verwacht] [men] [het] van de heuvelen H1995 [en] de menigte H2022 der bergen H403 ; waarlijk H3068 , in den HEERE H430 , onzen God H3478 , is Israels H8668 heil!
  24 H1322 Want de schaamte H3018 heeft den arbeid H1 onzer vaderen H398 H8804 opgegeten H5271 , van onze jeugd H6629 aan; hun schapen H1241 en hun runderen H1121 , hun zonen H1323 en hun dochteren.
  25 H7901 H8799 Wij liggen H1322 in onze schaamte H3639 , en onze schande H3680 H8762 overdekt H3068 ons, want wij hebben tegen den HEERE H430 , onzen God H2398 H8804 , gezondigd H1 , wij en onze vaderen H5271 , van onze jeugd H3117 aan tot op dezen dag H6963 ; en wij zijn der stem H3068 des HEEREN H430 , onzes Gods H8085 H8804 , niet gehoorzaam geweest.
Giguet(i) 1 ¶ Si un homme répudie sa femme, et si elle s’éloigne de lui, et se donne à un autre, est-ce qu’elle reviendra à son premier époux? Cette femme ne sera-t-elle pas souillée? Et toi, tu t’es prostituée à un grand nombre de pâtres, et tu es revenue à moi, dit le Seigneur. 2 Lève les yeux droit devant toi, et vois où tu n’es pas souillée. Tu t’es assise dans les rues mêmes, comme une corneille solitaire, et tu as souillé la terre de tes prostitutions et de tes méchancetés. 3 Et tu as eu quantité de pâtres qui ont été pour toi des pierres d’achoppement; tu as eu le regard d’une prostituée; tu as perdu toute pudeur envers tous. 4 Ne m’as-tu pas invoqué comme un asile, comme un père, comme le gardien de ta virginité, disant: 5 Est-ce que votre colère subsistera dans tous les siècles? est-elle réservée à triompher de moi? Voilà comme tu as parlé, après avoir fait ces mauvaises oeuvres, et tu l’as osé. 6 ¶ Et le Seigneur m’a dit, dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce que m’a fait la maison d’Israël? Ils sont allés sur tous les hauts lieux, et sous l’ombrage de tous les arbres, et là ils se sont prostitués. 7 Et je lui ai dit, après toutes ses prostitutions: Reviens à moi; et elle n’est pas revenue, et l’infidèle Juda a vu l’infidélité d’Israël. Et moi j’ai vu, 8 Après qu’Israël eut été convaincu de tous ses péchés et de ses adultères, après que je l’eus répudié, et remis dans ses mains un acte de répudiation, j’ai vu que l’infidèle maison de Juda n’a pas eu peur de moi, et qu’elle est partie, et qu’elle s’est prostituée elle-même. 9 Elle a regardé sa prostitution comme rien; elle a commis ses adultères avec la pierre et le bois. 10 Et en toutes ces oeuvres, l’infidèle maison de Juda ne s’est jamais non plus convertie à moi de tout son coeur; mais c’était encore un mensonge. 11 Et le Seigneur m’a dit: Israël a justifié son âme plus que l’infidèle maison de Juda. 12 ¶ Pars et lis ces paroles, du côté de l’aquilon, et dis: Maison d’Israël, reviens à moi, dit le Seigneur, et je ne tournerai plus contre vous ma face, parce que je suis miséricordieux, dit le Seigneur, et je ne serai pas toujours irrité contre vous. 13 Seulement, reconnais ton iniquité; car tu as péché contre le Seigneur ton Dieu, et tu as dispersé tes voies chez les étrangers, sous chaque arbre touffu, et tu n’as point obéi à ma parole, dit le Seigneur. 14 Convertissez-vous, fils rebelles, dit le Seigneur, parce que je serai votre maître, et je vous prendrai même un par ville, deux par tribu, et je vous introduirai dans Sion. 15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur; et ils vous mèneront paître dans les pâturages de la sagesse. 16 Et voici ce qui arrivera: lorsque vous vous serez multipliés, et que vous aurez grandi sur la terre, dit le Seigneur, en ces jours-là, on ne dira plus: Voici l’arche de l’alliance du Saint d’Israël. Elle n’aura plus de place dans les cours, elle n’aura plus de nom, on ne la visitera plus, on ne construira plus rien de pareil. 17 En ces jours et en ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de Dieu, et tous les gentils y seront rassemblés, et ils ne courront plus après les désirs de leurs coeurs pervers. 18 En ces jours-là, la maison de Juda reviendra avec la maison d’Israël; ensemble elles reviendront de la terre de l’aquilon et de toutes les contrées, en la terre que j’ai donnée à leurs pères pour héritage. 19 Et moi j’ai dit: Seigneur, qu’il soit fait ainsi; car vous avez dit: Je te mettrai au nombre de mes enfants, je te donnerai une terre choisie, l’héritage du Dieu tout-puissant des nations; et de plus, vous m’appellerez votre père, et vous ne vous détournerez plus de moi. 20 ¶ Cependant, comme une femme est infidèle à son époux, de même la maison d’Israël m’a été infidèle, dit le Seigneur. 21 On a entendu sortir de leurs lèvres une voix et des pleurs, et la prière des enfants d’Israël; parce qu’ils avaient failli dans leurs voies, et oublié leur Dieu saint. 22 Convertissez-vous, fils rebelles, et je guérirai vos meurtrissures. Dites: Voilà que nous serons vos serviteurs; car vous êtes le Seigneur notre Dieu! 23 En vérité les collines et la puissance des montagnes n’étaient que mensonge. Mais c’est du Seigneur notre Dieu que vient le salut d’Israël. 24 Dès notre jeunesse, l’opprobre de nos pères a consumé leurs travaux, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles. 25 Nous nous sommes endormis dans notre honte, notre déshonneur nous a enveloppés; car nos pères et nous avons péché devant notre Dieu, depuis notre adolescence jusqu’à ce jour. Et nous n’avons point obéi à la parole du Seigneur notre Dieu.
DarbyFR(i) 1
Il est dit: Si un homme renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle? ce pays-là n'en sera-t-il pas entièrement souillé? Et toi, tu t'es prostituée à beaucoup d'amants; toutefois retourne vers moi, dit l'Éternel. 2 Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t'es-tu pas abandonnée? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton iniquité. 3 Aussi les ondées ont été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de la dernière saison; mais tu as un front de femme prostituée, tu refuses d'avoir honte. 4 Ne me crieras-tu pas désormais: Mon Père! tu es le conducteur de ma jeunesse? 5 Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir. 6
Et l'Éternel me dit dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait Israël, l'infidèle? Elle s'en est allée sur toute haute montagne et sous tout arbre vert, et elle s'y est prostituée. 7 Et j'ai dit: Après qu'elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi; mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, Juda la perfide, l'a vu. 8 Et j'ai vu que, quand, pour toutes les choses en lesquelles Israël l'infidèle avait commis adultère, je l'ai renvoyée et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa soeur, Juda la perfide, n'en a pas eu de crainte, mais elle s'en est allée et s'est prostituée, elle aussi. 9 Et il est arrivé que, par la légèreté de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois. 10 Et même, avec tout cela, sa soeur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l'Éternel. 11 Et l'Éternel me dit: Israël l'infidèle s'est montrée plus juste que Juda la perfide. 12
Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis: Reviens, Israël l'infidèle, dit l'Éternel; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l'Éternel; je ne garderai pas ma colère à toujours. 13 Seulement, reconnais ton iniquité, car tu t'es rebellée contre l'Éternel, ton Dieu, et tu as tourné çà et là tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert; et vous n'avez pas écouté ma voix, dit l'Éternel. 14 Revenez, fils infidèles, dit l'Éternel, car moi je vous ai épousés; et je vous prendrai, un d'une ville, et deux d'une famille, et je vous ferai venir à Sion. 15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, et ils vous paîtront avec connaissance et avec intelligence. 16 Et il arriva que, quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-là, dit l'Éternel, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de l'Éternel! Et elle ne montera plus au coeur, et on ne s'en souviendra pas, et on ne la visitera pas, et on ne fera plus cela. 17 Dans ce temps-là on appellera Jérusalem le trône de l'Éternel; et toutes les nations se rassembleront vers elle, au nom de l'Éternel, à Jérusalem; et elles ne marcheront plus suivant le penchant obstiné de leur mauvais coeur. 18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël; et ils viendront ensemble du pays du nord au pays que j'ai donné en héritage à vos pères. 19 Et moi j'ai dit: Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des armées des nations? Et j'ai dit: Vous m'appellerez: Mon père! et vous ne vous détournerez pas de moi... 20
Certainement, comme une femme perfide se détourne de son ami, ainsi vous avez agi perfidement envers moi, maison d'Israël, dit l'Éternel. 21 Une voix a été ouïe sur les hauteurs, les pleurs et les supplications des fils d'Israël; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l'Éternel, leur Dieu. 22 Revenez, fils infidèles; je guérirai vos infidélités... Nous voici, nous venons à toi, car tu es l'Éternel, notre Dieu. 23 Certainement, c'est en vain qu'on s'attend aux collines, à la multitude des montagnes; certainement, c'est en l'Éternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël. 24 Mais la honte a dévoré dès notre jeunesse le travail de nos pères, leur menu bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles. 25 Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre; car nous avons péché contre l'Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour, et nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu.
Martin(i) 1 On dit : si quelqu'un délaisse sa femme, et qu'elle se séparant de lui se joigne à un autre mari, le premier mari retournera-t-il encore vers elle ? Le pays même n'en serait-il pas entièrement souillé ? Or toi, tu t'es prostituée à plusieurs amoureux, toutefois retourne-toi vers moi, dit l'Eternel. 2 Lève tes yeux vers les lieux élevés, et regarde quel est le lieu où tu ne te sois point abandonnée; tu te tenais par les chemins, comme un Arabe au désert; et tu as souillé le pays par tes débauches, et par ta malice. 3 C'est pourquoi les pluies ont été retenues, et il n'y a point eu de pluie de la dernière saison, et tu as un front de femme débauchée; tu n'as point voulu avoir de honte. 4 Ne crieras-tu point désormais vers moi : mon Père, tu es le conducteur de ma jeunesse ? 5 Tiendra-t-il sa colère à toujours, et me la gardera-t-il à jamais ? Voici, tu as ainsi parlé, et tu as fait ces maux-là, autant que tu as pu. 6 Aussi l'Eternel me dit aux jours du Roi Josias : n'as-tu point vu ce qu'Israël la revêche a fait ? elle s'en est allée sur toute haute montagne, et sous tout arbre vert, et elle s'y est prostituée. 7 Et quand elle a eu fait toutes ces choses, j'ai dit : retourne-toi vers moi; mais elle n'est point retournée; ce que sa soeur Juda la perfide a vu; 8 Et j'ai vu que pour toutes les occasions par lesquelles Israël la revêche avait commis adultère, je l'ai renvoyée, et lui ai donné ses lettres de divorce; toutefois Juda sa soeur l'infidèle n'a point eu de crainte, mais s'en est allée, et elle aussi s'est prostituée. 9 Et il est arrivé que par la facilité qu'elle a à s'abandonner elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois. 10 Et néanmoins pour tout ceci, Juda sa soeur la perfide n'est point retournée à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l'Eternel. 11 L'Eternel donc m'a dit : Israël la revêche s'est montrée plus juste que Juda la perfide. 12 Va donc, et crie ces paroles-ci vers l'Aquilon; et dis : retourne-toi, Israël la revêche, dit l'Eternel; je ne ferai point tomber ma colère sur vous; car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, et je ne vous la garderai point à toujours. 13 Mais reconnais ton iniquité; car tu as péché contre l'Eternel ton Dieu, et tu t'es prostituée aux étrangers sous tout arbre vert, et n'as point écouté ma voix, dit l'Eternel. 14 Enfants revêches, convertissez-vous, dit l'Eternel; car j'ai droit de mari sur vous; et je vous prendrai l'un d'une ville, et deux d'une lignée, et je vous ferai entrer en Sion. 15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront de science et d'intelligence. 16 Et il arrivera que quand vous serez multipliés et accrus sur la terre, en ces jours-là, dit l'Eternel, on ne dira plus : L'Arche de l'alliance de l'Eternel; elle ne leur montera plus au coeur, ils n'en feront point mention, ils ne la visiteront plus, et cela ne se fera plus. 17 En ce temps-là on appellera Jérusalem, le Trône de l'Eternel, et toutes les nations s'assembleront vers elle, au Nom de l'Eternel, à Jérusalem, et elles ne marcheront plus après la dureté de leur coeur mauvais. 18 En ces jours-là la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et ils viendront ensemble du pays d'Aquilon au pays que j'ai donné en héritage à vos pères. 19 Car j'ai dit : comment te mettrai-je entre mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, l'héritage de la noblesse des armées des nations ? et j'ai dit : tu me crieras, mon Père, et tu ne te détourneras point de moi. 20 Certainement comme une femme pèche contre son ami, ainsi avez-vous péché contre moi, maison d'Israël, dit l'Eternel. 21 Une voix a été ouïe sur les lieux élevés, des pleurs de supplications des enfants d'Israël, parce qu'ils ont perverti leur voie, et qu'ils ont mis en oubli l'Eternel, leur Dieu. 22 Enfants rebelles, convertissez-vous, je remédierai à vos rébellions. Voici, nous venons vers toi; car tu es l'Eternel notre Dieu. 23 Certainement on s'attend en vain aux collines, et à la multitude des montagnes; mais c'est en l'Eternel notre Dieu qu'est la délivrance d'Israël. 24 Car la honte a consumé dès notre jeunesse le travail de nos pères, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles. 25 Nous serons gisants dans notre honte, et notre ignominie nous couvrira, parce que nous avons péché contre l'Eternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse, et jusqu'à aujourd'hui; et nous n'avons point obéi à la voix de l'Eternel notre Dieu.
Segond(i) 1 Il dit: Lorsqu'un homme répudie sa femme, Qu'elle le quitte et devient la femme d'un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle? Le pays même ne serait-il pas souillé? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi! dit l'Eternel. 2 Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te tenais sur les chemins, comme l'Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté. 3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué; Mais tu as eu le front d'une femme prostituée, Tu n'as pas voulu avoir honte. 4 Maintenant, n'est-ce pas? tu cries vers moi: Mon père! Tu as été l'ami de ma jeunesse! 5 Gardera-t-il à toujours sa colère? La conservera-t-il à jamais? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées. 6 L'Eternel me dit, au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait l'infidèle Israël? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s'est prostituée. 7 Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, la perfide Juda, en a été témoin. 8 Quoique j'eusse répudié l'infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j'ai vu que la perfide Juda, sa soeur, n'a point eu de crainte, et qu'elle est allée se prostituer pareillement. 9 Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois. 10 Malgré tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n'est pas revenue à moi de tout son coeur; c'est avec fausseté qu'elle l'a fait, dit l'Eternel. 11 L'Eternel me dit: L'infidèle Israël paraît innocente En comparaison de la perfide Juda. 12 Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis: Reviens, infidèle Israël! dit l'Eternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère; Car je suis miséricordieux, dit l'Eternel, Je ne garde pas ma colère à toujours. 13 Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l'Eternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n'as pas écouté ma voix, dit l'Eternel. 14 Revenez, enfants rebelles, dit l'Eternel; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'une famille, Et je vous ramènerai dans Sion. 15 Je vous donnerai des bergers selon mon coeur, Et ils vous paîtront avec intelligence et avec sagesse. 16 Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit l'Eternel, On ne parlera plus de l'arche de l'alliance de l'Eternel; Elle ne viendra plus à la pensée; On ne se la rappellera plus, on ne s'apercevra plus de son absence, Et l'on n'en fera point une autre. 17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Eternel; Toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de l'Eternel, Et elles ne suivront plus les penchants de leur mauvais coeur. 18 En ces jours, La maison de Juda marchera avec la maison d'Israël; Elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j'ai donné la possession à vos pères. 19 Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations? Je disais: Tu m'appelleras: Mon père! Et tu ne te détourneras pas de moi. 20 Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, Dit l'Eternel. 21 Une voix se fait entendre sur les lieux élevés; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d'Israël; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l'Eternel, leur Dieu. 22 Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. -Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l'Eternel, notre Dieu. 23 Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n'est que mensonge; Oui, c'est en l'Eternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël. 24 Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles. 25 Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture; Car nous avons péché contre l'Eternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu'à ce jour, Et nous n'avons pas écouté la voix de l'Eternel, notre Dieu. -
Segond_Strongs(i)
  1 H559 ¶ Il dit H8800   H376  : Lorsqu’un homme H7971 répudie H8762   H802 sa femme H1980 , Qu’elle le quitte H8804   H312 et devient la femme d’un autre H376 , Cet homme H7725 retourne H8799   H776 -t-il encore vers elle ? Le pays H2610 même ne serait-il pas souillé H8800   H2610   H8799   H2181  ? Et toi, tu t’es prostituée H8804   H7227 à de nombreux H7453 amants H7725 , Et tu reviendrais H8800   H5002 à moi ! dit H8803   H3068 l’Eternel.
  2 H5375 Lève H8798   H5869 tes yeux H8205 vers les hauteurs H7200 , et regarde H8798   H375  ! Où H7693 ne t’es-tu pas prostituée H8795   H8676   H7901   H8795   H3427  ! Tu te tenais H8804   H1870 sur les chemins H6163 , comme l’Arabe H4057 dans le désert H2610 , Et tu as souillé H8686   H776 le pays H2184 par tes prostitutions H7451 et par ta méchanceté.
  3 H7241 Aussi les pluies H4513 ont-elles été retenues H8735   H4456 , Et la pluie du printemps H4696 a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front H802 d’une femme H2181 prostituée H8802   H3985 , Tu n’as pas voulu H8765   H3637 avoir honte H8736  .
  4 H7121 Maintenant, n’est-ce pas ? tu cries H8804   H1 vers moi : Mon père H441  ! Tu as été l’ami H5271 de ma jeunesse !
  5 H5201 Gardera H8799   H5769 -t-il à toujours H8104 sa colère ? La conservera H8799   H5331 -t-il à jamais H1696  ? Et voici, tu as dit H8765   H6213 , tu as fait H8799   H7451 des choses criminelles H3201 , tu les as consommées H8799  .
  6 H3068 ¶ L’Eternel H559 me dit H8799   H3117 , au temps H4428 du roi H2977 Josias H7200  : As-tu vu H8804   H6213 ce qu’a fait H8804   H4878 l’infidèle H3478 Israël H1980  ? Elle est allée H8802   H2022 sur toute montagne H1364 élevée H8478 et sous H6086 tout arbre H7488 vert H2181 , et là elle s’est prostituée H8799  .
  7 H559 Je disais H8799   H310  : Après H6213 avoir fait H8800   H7725 toutes ces choses, elle reviendra H8799   H7725 à moi. Mais elle n’est pas revenue H8804   H269 . Et sa sœur H901 , la perfide H3063 Juda H7200 , en a été témoin H8799  .
  8 H7971 Quoique j’eusse répudié H8765   H4878 l’infidèle H3478 Israël H182 à cause H5003 de tous ses adultères H8765   H5414 , et que je lui eusse donné H8799   H5612 sa lettre H3748 de divorce H7200 , j’ai vu H8799   H898 que la perfide H8802   H3063 Juda H269 , sa sœur H3372 , n’a point eu de crainte H8804   H3212 , et qu’elle est allée H8799   H2181 se prostituer H8799   pareillement.
  9 H6963 Par sa criante H2184 impudicité H2610 Israël a souillé H8799   H776 le pays H5003 , elle a commis un adultère H8799   H68 avec la pierre H6086 et le bois.
  10 H901 Malgré tout cela, la perfide H3063 Juda H269 , sa sœur H7725 , n’est pas revenue H8804   H3820 à moi de tout son cœur H8267  ; c’est avec fausseté H5002 qu’elle l’a fait, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  11 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H4878  : L’infidèle H3478 Israël H6663 paraît innocente H8765   H5315   H898 En comparaison de la perfide H8802   H3063 Juda.
  12 H1980 ¶ Va H8800   H7121 , crie H8804   H1697 ces paroles H6828 vers le septentrion H559 , et dis H8804   H7725  : Reviens H8798   H4878 , infidèle H3478 Israël H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel H5307 . Je ne jetterai H8686   H6440 pas sur vous un regard sévère H2623  ; Car je suis miséricordieux H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5201 , Je ne garde H8799   H5769 pas ma colère à toujours.
  13 H3045 Reconnais H8798   H5771 seulement ton iniquité H6586 , Reconnais que tu as été infidèle H8804   H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu H6340 , Que tu as dirigé H8762   H1870 çà et là tes pas H2114 vers les dieux étrangers H8801   H6086 , Sous tout arbre H7488 vert H8085 , Et que tu n’as pas écouté H8804   H6963 ma voix H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  14 H7725 Revenez H8798   H1121 , enfants H7726 rebelles H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H1166  ; Car je suis votre maître H8804   H3947 . Je vous prendrai H8804   H259 , un H5892 d’une ville H8147 , deux H4940 d’une famille H935 , Et je vous ramènerai H8689   H6726 dans Sion.
  15 H5414 Je vous donnerai H8804   H7462 des bergers H8802   H3820 selon mon cœur H7462 , Et ils vous paîtront H8804   H1844 avec intelligence H7919 et avec sagesse H8687  .
  16 H7235 Lorsque vous aurez multiplié H8799   H6509 et fructifié H8804   H776 dans le pays H3117 , En ces jours H5002 -là, dit H8803   H3068 l’Eternel H559 , On ne parlera H8799   H727 plus de l’arche H1285 de l’alliance H3068 de l’Eternel H5927  ; Elle ne viendra H8799   H3820 plus à la pensée H2142  ; On ne se la rappellera H8799   H6485 plus, on ne s’apercevra H8799   H6213 plus de son absence, Et l’on n’en fera H8735   point une autre.
  17 H6256 En ce temps H7121 -là, on appellera H8799   H3389 Jérusalem H3678 le trône H3068 de l’Eternel H1471  ; Toutes les nations H6960 s’assembleront H8738   H3389 à Jérusalem H8034 , au nom H3068 de l’Eternel H3212 , Et elles ne suivront H8799   H310   H8307 plus les penchants H7451 de leur mauvais H3820 cœur.
  18 H3117 En ces jours H1004 , La maison H3063 de Juda H3212 marchera H8799   H1004 avec la maison H3478 d’Israël H935  ; Elles viendront H8799   H3162 ensemble H776 du pays H6828 du septentrion H776 Au pays H5157 dont j’ai donné la possession H8689   H1 à vos pères.
  19 H559 Je disais H8804   H7896  : Comment te mettrai H8799   H1121 -je parmi mes enfants H5414 , Et te donnerai H8799   H776 -je un pays H2532 de délices H5159 , Un héritage H6643 , le plus bel H6635 ornement H1471 des nations H559  ? Je disais H8799   H7121  : Tu m’appelleras H8799   H1  : Mon père H7725  ! Et tu ne te détourneras H8799   H310   pas de moi.
  20 H403 ¶ Mais H802 , comme une femme H898 est infidèle H8804   H7453 à son amant H898 , Ainsi vous m’avez été infidèles H8804   H1004 , maison H3478 d’Israël H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  21 H6963 Une voix H8085 se fait entendre H8738   H8205 sur les lieux élevés H1065  ; Ce sont les pleurs H8469 , les supplications H1121 des enfants H3478 d’Israël H5753  ; Car ils ont perverti H8689   H1870 leur voie H7911 , Ils ont oublié H8804   H3068 l’Eternel H430 , leur Dieu.
  22 H7725 Revenez H8798   H1121 , enfants H7726 rebelles H7495 , Je pardonnerai H8799   H4878 vos infidélités H857 . — Nous voici, nous allons H8804   H3068 à toi, Car tu es l’Eternel H430 , notre Dieu.
  23 H403 Oui H1995 , le bruit H1389 qui vient des collines H2022 et des montagnes H8267 n’est que mensonge H403  ; Oui H3068 , c’est en l’Eternel H430 , notre Dieu H8668 , qu’est le salut H3478 d’Israël.
  24 H1322 Les idoles H398 ont dévoré H8804   H3018 le produit du travail H1 de nos pères H5271 , Dès notre jeunesse H6629 , Leurs brebis H1241 et leurs bœufs H1121 , leurs fils H1323 et leurs filles.
  25 H1322 Nous avons notre honte H7901 pour couche H8799   H3639 , Et notre ignominie H3680 pour couverture H8762   H2398  ; Car nous avons péché H8804   H3068 contre l’Eternel H430 , notre Dieu H1 , Nous et nos pères H5271 , dès notre jeunesse H3117 jusqu’à ce jour H8085 , Et nous n’avons pas écouté H8804   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu. —
SE(i) 1 Dicen: Si alguno dejare su mujer, y yéndose ésta de él se juntare a otro varón, ¿Por ventura volverá a ella más? ¿Por ventura no es ella tierra del todo amancillada? Tú, pues, has fornicado con muchos amigos; mas vuélvete a mí, dijo el SEÑOR. 2 Alza tus ojos a los altos, y ve en qué lugar no te hayas publicado; para ellos te sentabas en los caminos, como árabe en el desierto; y con tus fornicaciones y con tu malicia has contaminado la tierra. 3 Por esta causa las aguas han sido detenidas, y faltó la lluvia de la tarde; y has tenido frente de mala mujer, ni quisiste tener vergüenza. 4 A lo menos desde ahora, ¿no clamarás a mí, Padre mío, guiador de mi juventud? 5 ¿Por ventura guardará su enojo para siempre? ¿Eternalmente lo guardará? He aquí que has hablado y hecho cuantas maldades pudiste. 6 Y me dijo el SEÑOR en días del rey Josías: ¿Has visto lo que ha hecho la rebelde Israel? Ella se va sobre todo monte alto y debajo de todo árbol umbroso, y allí fornica. 7 Y dije después que hizo todo esto: Vuélvete a mí; mas no se volvió. Y lo vio la rebelde su hermana Judá. 8 Que yo lo había visto; que por todas estas causas en las cuales fornicó la rebelde Israel, yo la envié, y le di la carta de su repudio; y no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fue ella y fornicó. 9 Y sucedió que por juzgar ella cosa liviana su fornicación, la tierra fue contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño. 10 Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá nunca se tornó a mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dijo el SEÑOR. 11 Y me dijo el SEÑOR: Se ha justificado su alma la rebelde Israel en comparación de la desleal Judá. 12 Ve, y clama estas palabras hacia el aquilón, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dijo el SEÑOR; no haré caer mi ira sobre vosotros, porque Misericordioso soy, dijo el SEÑOR, ni guardaré para siempre el enojo . 13 Conoce, empero, tu maldad, porque contra el SEÑOR tu Dios te has rebelado, y tus caminos has derramado a los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oíste mi voz, dice el SEÑOR. 14 Convertíos, oh hijos rebeldes, dijo el SEÑOR, porque yo soy vuestro Señor, y yo os tomaré uno de una ciudad, y dos de una familia, y os introduciré en Sion; 15 Y os daré pastores según mi corazón, que os apacienten de ciencia y de inteligencia. 16 Y acontecerá, que cuando os multiplicareis y creciereis en la tierra, en aquellos días, dijo el SEÑOR, no se dirá más: Arca del Pacto del SEÑOR; ni vendrá al pensamiento, ni se acordarán de ella, ni la visitarán, ni se hará más. 17 En aquel tiempo llamarán a Jerusalén: Trono del SEÑOR, y todos los gentiles se congregarán a ella en el nombre del SEÑOR en Jerusalén; ni andarán más tras la dureza de su corazón malvado. 18 En aquellos tiempos irán de la Casa de Judá a la Casa de Israel. Y vendrán juntamente de tierra del aquilón a la tierra que hice heredar a vuestros padres. 19 Pero yo dije: ¿Cómo te pondré por hijos, y te daré la tierra deseable, la heredad de codicia de los ejércitos de los gentiles? Y dije: Padre mío me llamarás, y no te apartarás de en pos de mí. 20 Mas como la mujer quiebra la fe de su compañero, así prevaricasteis contra mí, oh Casa de Israel, dijo el SEÑOR. 21 Voz sobre las alturas fue oída, llanto de los ruegos de los hijos de Israel; porque han torcido su camino, del SEÑOR su Dios se han olvidado. 22 Convertíos, hijos rebeldes, sanaré vuestras rebeliones. He aquí nosotros venimos a ti; porque tú eres el SEÑOR nuestro Dios. 23 Ciertamente vanidad son los collados, la multitud de los montes; ciertamente en el SEÑOR nuestro Dios está la salud de Israel. 24 Confusión consumió el trabajo de nuestros padres desde nuestra juventud; sus ovejas, sus vacas, sus hijos y sus hijas. 25 Yacemos en nuestra confusión, y nuestra afrenta nos cubre, porque pecamos contra el SEÑOR nuestro Dios, nosotros y nuestros padres, desde nuestra juventud y hasta este día; y no oímos la voz del SEÑOR nuestro Dios.
ReinaValera(i) 1 DICEN: Si alguno dejare su mujer, y yéndose ésta de él se juntare á otro hombre, ¿volverá á ella más? ¿no será tal tierra del todo amancillada? Tú pues has fornicado con muchos amigos; mas vuélvete á mí, dijo Jehová. 2 Alza tus ojos á los altos, y ve en qué lugar no te hayas publicado: para ellos te sentabas en los caminos, como Arabe en el desierto; y con tus fornicaciones y con tu malicia has contaminado la tierra. 3 Por esta causa las aguas han sido detenidas, y faltó la lluvia de la tarde; y has tenido frente de mala mujer, ni quisiste tener vergüenza. 4 A lo menos desde ahora, ¿no clamarás á mí, Padre mío, guiador de mi juventud? 5 ¿Guardará su enojo para siempre? ¿eternalmente lo guardará? He aquí que has hablado y hecho cuantas maldades pudiste. 6 Y díjome Jehová en días del rey Josías: ¿Has visto lo que ha hecho la rebelde Israel? Vase ella sobre todo monte alto y debajo de todo árbol umbroso, y allí fornica. 7 Y dije después que hizo todo esto: Vuélvete á mí; mas no se volvió. Y vió la rebelde su hermana Judá. 8 Que yo lo había visto; que por todas estas causas en las cuales fornicó la rebelde Israel, yo la había despedido, y dádole la carta de su repudio; y no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fué ella y fornicó. 9 Y sucedió que por la liviandad de su fornicación la tierra fué contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño. 10 Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá no se tornó á mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dice Jehová. 11 Y díjome Jehová: Justificado ha su alma la rebelde Israel en comparación de la desleal Judá. 12 Ve, y clama estas palabras hacia el aquilón, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dice Jehová; no haré caer mi ira sobre vosotros: porque misericordioso soy yo, dice Jehová, no guardaré para siempre el enojo. 13 Conoce empero tu maldad, porque contra Jehová tu Dios has prevaricado, y tus caminos has derramado á los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oiste mi voz, dice Jehová. 14 Convertíos, hijos rebeldes, dice Jehová, porque yo soy vuestro esposo: y os tomaré uno de una ciudad, y dos de una familia, y os introduciré en Sión; 15 Y os daré pastores según mi corazón, que os apacienten de ciencia y de inteligencia. 16 Y acontecerá, que cuando os multiplicareis y creciereis en la tierra, en aquellos días, dice Jehová, no se dirá más: Arca del pacto de Jehová; ni vendrá al pensamiento, ni se acordarán de ella, ni la visitarán, ni se hará más. 17 En aquel tiempo llamarán á Jerusalem Trono de Jehová, y todas las gentes se congregarán á ella en el nombre de Jehová en Jerusalem: ni andarán más tras la dureza de su corazón malvado. 18 En aquellos tiempos irán de la casa de Judá á la casa de Israel, y vendrán juntamente de tierra del aquilón á la tierra que hice heredar á vuestros padres. 19 Yo empero dije: ¿Cómo te pondré por hijos, y te daré la tierra deseable, la rica heredad de los ejércitos de las gentes? Y dije: Padre mío me llamarás, y no te apartarás de en pos de mí. 20 Mas como la esposa quiebra la fe de su compañero, así prevaricasteis contra mí, oh casa de Israel, dice Jehová. 21 Voz sobre las alturas fué oída, llanto de los ruegos de los hijos de Israel; porque han torcido su camino, de Jehová su Dios se han olvidado. 22 Convertíos, hijos rebeldes, sanaré vuestras rebeliones. He aquí nosotros venimos á tí; porque tú eres Jehová nuestro Dios. 23 Ciertamente vanidad son los collados, la multitud de los montes: ciertamente en Jehová nuestro Dios está la salud de Israel. 24 Confusión consumió el trabajo de nuestros padres desde nuestra mocedad; sus ovejas, sus vacas, sus hijos y sus hijas. 25 Yacemos en nuestra confusión, y nuestra afrenta nos cubre: porque pecamos contra Jehová nuestro Dios, nosotros y nuestros padres, desde nuestra juventud y hasta este día; y no hemos escuchado la voz de Jehová nuestro Dios.
JBS(i) 1 Dicen: Si alguno dejare su mujer, y yéndose ésta de él se juntare a otro varón, ¿Por ventura volverá a ella más? ¿Por ventura no es ella tierra del todo amancillada? Tú, pues, has fornicado con muchos amigos; mas vuélvete a mí, dijo el SEÑOR. 2 Alza tus ojos a los altos, y ve en qué lugar no te hayas publicado; para ellos te sentabas en los caminos, como árabe en el desierto; y con tus fornicaciones y con tu malicia has contaminado la tierra. 3 Por esta causa las aguas han sido detenidas, y faltó la lluvia de la tarde; y has tenido frente de mala mujer, ni quisiste tener vergüenza. 4 A lo menos desde ahora, ¿no clamarás a mí, Padre mío, guiador de mi juventud? 5 ¿Por ventura guardará su enojo para siempre? ¿Eternalmente lo guardará? He aquí que has hablado y hecho cuantas maldades pudiste. 6 Y me dijo el SEÑOR en días del rey Josías: ¿Has visto lo que ha hecho la rebelde Israel? Ella se va sobre todo monte alto y debajo de todo árbol umbroso, y allí fornica. 7 Y dije después que hizo todo esto: Vuélvete a mí; mas no se volvió. Y lo vio la rebelde su hermana Judá. 8 Que yo lo había visto; que por todas estas causas en las cuales fornicó la rebelde Israel, yo la envié, y le di la carta de su repudio; y no tuvo temor la rebelde Judá su hermana, sino que también fue ella y fornicó. 9 Y sucedió que por juzgar ella cosa liviana su fornicación, la tierra fue contaminada, y adulteró con la piedra y con el leño. 10 Y con todo esto, la rebelde su hermana Judá nunca se tornó a mí de todo su corazón, sino mentirosamente, dijo el SEÑOR. 11 Y me dijo el SEÑOR: Se ha justificado su alma la rebelde Israel en comparación de la desleal Judá. 12 Ve, y clama estas palabras hacia el aquilón, y di: Vuélvete, oh rebelde Israel, dijo el SEÑOR; no haré caer mi ira sobre vosotros, porque Misericordioso soy, dijo el SEÑOR, ni guardaré para siempre el enojo. 13 Conoce, empero, tu iniquidad, porque contra el SEÑOR tu Dios te has rebelado, y tus caminos has derramado a los extraños debajo de todo árbol umbroso, y no oíste mi voz, dice el SEÑOR. 14 Convertíos, oh hijos rebeldes, dijo el SEÑOR, porque yo soy vuestro Señor, y yo os tomaré uno de una ciudad, y dos de una familia, y os introduciré en Sion; 15 Y os daré pastores según mi corazón, que os apacienten con ciencia y con inteligencia. 16 Y acontecerá, que cuando os multiplicareis y creciereis en la tierra, en aquellos días, dijo el SEÑOR, no se dirá más: Arca del Pacto del SEÑOR; ni vendrá al pensamiento, ni se acordarán de ella, ni la visitarán, ni se hará más. 17 En aquel tiempo llamarán a Jerusalén: Trono del SEÑOR, y todos los gentiles se congregarán a ella en el nombre del SEÑOR en Jerusalén; ni andarán más tras la dureza de su corazón malvado. 18 En aquellos tiempos irán de la Casa de Judá a la Casa de Israel. Y vendrán juntamente de tierra del aquilón a la tierra que hice heredar a vuestros padres. 19 Pero yo dije: ¿Cómo te pondré por hijos, y te daré la tierra deseable, la heredad de codicia de los ejércitos de los gentiles? Y dije: Padre mío me llamarás, y no te apartarás de en pos de mí. 20 Mas como la mujer quiebra la fe de su compañero, así prevaricasteis contra mí, oh Casa de Israel, dijo el SEÑOR. 21 Voz sobre las alturas fue oída, llanto de los ruegos de los hijos de Israel; porque han torcido su camino, del SEÑOR su Dios se han olvidado. 22 Convertíos, hijos rebeldes, sanaré vuestras rebeliones. He aquí nosotros venimos a ti; porque tú eres el SEÑOR nuestro Dios. 23 Ciertamente vanidad son los collados, la multitud de los montes; ciertamente en el SEÑOR nuestro Dios está la salvación de Israel. 24 Confusión consumió el trabajo de nuestros padres desde nuestra juventud; sus ovejas, sus vacas, sus hijos y sus hijas. 25 Yacemos en nuestra confusión, y nuestra afrenta nos cubre, porque pecamos contra el SEÑOR nuestro Dios, nosotros y nuestros padres, desde nuestra juventud y hasta este día; y no oímos la voz del SEÑOR nuestro Dios.
Albanian(i) 1 Në rast se një burrë e ndan gruan e tij dhe kjo ikën prej tij dhe bëhet gruaja e një burri tjetër, a do të kthehet vallë ai tek ajo? A nuk do të ishte ai vend shumë i përdhosur? Ti je kurvëruar me 2 "Ço sytë në drejtim të lartësive dhe shiko: ku nuk ke rënë në shtrat me ta? Ti je ulur pranë rrugëve për t'i pritur si një Arab në shkretëtirë, dhe ke ndotur vendin me kurvërimet e tua dhe me ligësitë e tua. 3 Prandaj shirat u përmbajtën dhe shiu i fundit nuk ra. Por ti ke patur një ballë prostitute dhe nuk ke pranuar të kesh turp. 4 A nuk më ke thirrur bash tani: "Ati im, ti je miku i rinisë sime! 5 A do të mbetet i zemëruar për gjithnjë? A do ta ruajë zemërimin deri në fund?". Ja, ti flet kështu, por ndërkohë ti po kryen të gjitha ligësitë që mundesh". 6 Zoti më tha në kohën e mbretit Josia: "E pe atë që Izraeli rebel ka bërë? Ka shkuar mbi çdo mal të lartë dhe nën çdo dru të gjelbër dhe aty është kurvëruar. 7 Unë thoja: "Mbasi t'i ketë bërë tërë këto gjëra do të kthehet tek unë". Por nuk u kthye; dhe motra e vet e pabesë Juda e pa. 8 Dhe megjithëse unë kisha ndarë Izraelin rebel për shkak të të gjitha shkeljeve të tij dhe i kisha dhënë letrën e ndarjes, pashë që motra e vet e pabesë Juda nuk pati fare frikë, por shkoi edhe ajo të kurvërohet. 9 Kështu me zhurmën e kurvërimeve të veta e ndoti vendin dhe shkeli kurorën me gurin dhe me drurin. 10 Ndonëse ndodhën tërë këto, motra e vet e pabesë Juda nuk u kthye tek unë me gjithë zemrën e saj, por me simulime", thotë Zoti. 11 Pastaj Zoti më tha: "Izraeli rebel u tregua më i drejtë se e pabesa Judë. 12 Shko dhe shpalli këto fjalë në drejtim të veriut, duke thënë: "Kthehu, o Izrael rebel"", thotë Zoti, "nuk do ta hedh zemërimin tim mbi ju, sepse jam i mëshirshëm", thotë Zoti, "dhe nuk mbetem i zemëruar për gjithnjë. 13 Vetëm prano paudhësinë tënde, sepse je rebeluar kundër Zotit, Perëndisë tënd; ua ke shkapërderdhur favoret e tua të huajve poshtë çdo druri të gjelbëruar dhe nuk ke dëgjuar zërin tim", thotë Zoti. 14 "Kthehuni, o bij të përdalë", thotë Zoti, "sepse unë kam pushtet mbi ju. Do t'ju marr një në çdo qytet dhe dy nga çdo familje dhe do t'ju çoj përsëri në Sion. 15 Do t'ju jap pastaj barinj sipas zemrës sime, që do t'ju kullosin me dije dhe dituri. 16 Dhe ka për të ndodhur që kur të shumoheni dhe do të jeni pjellorë në vend, në ato ditë", thotë Zoti, "nuk do të thuhet më: "Arka e besëlidhjes të Zotit". Nuk do t'ju shkojë më ndër mend, nuk do ta kujtojnë më, nuk do të shkojnë ta shikojnë më, nuk do të bëhet një tjetër. 17 Atëherë Jeruzalemi do të quhet "Froni i Zotit"; tërë kombet do të mblidhen pranë tij në emër të Zotit, në Jeruzalem, dhe nuk do të ecin më sipas kryeneçësisë së zemrës së tyre të keqe. 18 Në ato ditë shtëpia e Judës do të ecë me shtëpinë e Izraelit dhe së bashku do të vijnë nga vendi i veriut në vendin që u dhashë si trashëgimi etërve tuaj. 19 Unë thoja: "Me çfarë dëshire do të të vendosja midis bijve të mi dhe do të të jepja një vend të mrekullueshëm, një trashëgimi të shkëlqyer midis gjithë kombeve!". Thoja: "Ti do të më quash: Ati im!, dhe nuk do të largohesh më nga unë". 20 Por ashtu si një grua nuk është besnike ndaj burrit të saj, kështu ju keni qenë jobesnikë ndaj meje, o shtëpia e Izraelit", thotë Zoti. 21 Një zë dëgjohet në lartësitë; të qarat dhe lutjet e bijve të Izraelit, sepse kanë prishur rrugën e tyre dhe kanë harruar Zotin, Perëndinë e tyre. 22 "Kthehuni, o bij të përdalë, unë do të shëroj rebelimet tuaja". "Ja, ne po vijmë te ti, sepse ti je Zoti, Perëndia ynë. 23 Me siguri ndihma që pritet nga kodrat e nga numri i madh i maleve është e kotë; me siguri shpëtimi i Izraelit qëndron te Zoti, Perëndia ynë. 24 Ajo gjë e neveritshme ka përpirë frytin e mundit të etërve tanë qysh prej rinisë sonë, delet dhe qetë e tyre, bijtë e tyre dhe bijat e tyre. 25 Le të biem në shtrat me turpin tonë dhe le të na mbulojë poshtërsia jonë, sepse kemi mëkatuar kundër Zotit, Perëndisë tonë, ne dhe etërit tanë qysh prej rinisë sonë e deri në këtë ditë, dhe nuk kemi dëgjuar zërin e Zotit, Perëndisë tonë".
RST(i) 1 Говорят: „если муж отпустит жену свою, и она отойдет от него и сделаетсяженою другого мужа, то может ли она возвратиться к нему? Не осквернилась ли бы этим страна та?" А ты со многими любовниками блудодействовала, – и однако же возвратись ко Мне, говорит Господь. 2 Подними глаза твои на высоты и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим. 3 За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд. 4 Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: „Отец мой! Ты был путеводителем юности моей! 5 Неужели всегда будет Он во гневе? и неужели вечно будет удерживать его в Себе?" Вот, что говоришь ты, а делаешь зло и преуспеваешь в нем. 6 Господь сказал мне во дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякоеветвистое дерево и там блудодействовала. 7 И после того, как она все это делала, Я говорил: „возвратись ко Мне"; но она не возвратилась; и видела это вероломная сестра ее Иудея. 8 И Я видел, что, когда за все прелюбодейные действияотступницы, дочери Израиля, Я отпустил ее и дал ей разводное письмо, вероломная сестра ее Иудея не убоялась, а пошла и сама блудодействовала. 9 И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом. 10 Но при всем этом вероломная сестра ее Иудея не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь. 11 И сказал мне Господь: отступница, дочь Израилева, оказаласьправее, нежели вероломная Иудея. 12 Иди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, дочь Израилева, говорит Господь. Я не изолью на васгнева Моего; ибо Я милостив, говорит Господь, – не вечно буду негодовать. 13 Признай только вину твою: ибо ты отступила от Господа Бога твоего и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь. 14 Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведувас на Сион. 15 И дам вам пастырей по сердцу Моему, которые будут пасти вас с знанием и благоразумием 16 И будет, когда вы размножитесь и сделаетесь многоплодными на земле, в те дни, говорит Господь, не будут говорить более: „ковчег завета Господня"; он и на ум не придет, и не вспомнят о нем, и не будут приходить к нему, и его уже не будет. 17 В то время назовут Иерусалим престолом Господа; и все народы ради имени Господа соберутся в Иерусалим и не будут более поступать по упорству злого сердца своего. 18 В те дни придет дом Иудин к дому Израилеву, и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я дал в наследие отцам вашим. 19 И говорил Я: как поставлю тебя в число детей и дам тебе вожделенную землю, прекраснейшее наследие множества народов? И сказал: ты будешь называть Меня отцом твоим и не отступишь от Меня. 20 Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему,так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говоритГосподь. 21 Голос слышен на высотах, жалобный плач сынов Израиля о том, чтоони извратили путь свой, забыли Господа Бога своего. 22 Возвратитесь, мятежные дети: Я исцелю вашу непокорность. – Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты – Господь Бог наш. 23 Поистине, напрасно надеялись мы на холмы и на множество гор; поистине, в Господе Боге нашем спасение Израилево! 24 От юности нашей эта мерзость пожирала труды отцов наших, овец их и волов их, сыновей их и дочерей их. 25 Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас, потому что мы грешили пред Господом Богом нашим, – мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушались голоса Господа Бога нашего.
Arabic(i) 1 قائلا اذا طلق رجل امرأته فانطلقت من عنده وصارت لرجل آخر فهل يرجع اليها بعد. ألا تتنجس تلك الارض نجاسة. اما انت فقد زنيت باصحاب كثيرين. لكن ارجعي اليّ يقول الرب. 2 ارفعي عينيك الى الهضاب وانظري اين لم تضاجعي. في الطرقات جلست لهم كاعرابي في البرية ونجست الارض بزناك وبشرك. 3 فامتنع الغيث ولم يكن مطر متأخر. وجبهة امرأة زانية كانت لك. أبيت ان تخجلي. 4 ألست من الآن تدعينني يا ابي اليف صباي انت. 5 هل يحقد الى الدهر او يحفظ غضبه الى الابد. ها قد تكلمت وعملت شرورا واستطعت 6 وقال الرب لي في ايام يوشيا الملك. هل رأيت ما فعلت العاصية اسرائيل. انطلقت الى كل جبل عال والى كل شجرة خضراء وزنت هناك. 7 فقلت بعدما فعلت كل هذه ارجعي اليّ فلم ترجع. فرأت اختها الخائنة يهوذا. 8 فرأيت انه لاجل كل الاسباب اذ زنت العاصية اسرائيل فطلقتها واعطيتها كتاب طلاقها لم تخف الخائنة يهوذا اختها بل مضت وزنت هي ايضا 9 وكان من هوان زناها انها نجست الارض وزنت مع الحجر ومع الشجر. 10 وفي كل هذا ايضا لم ترجع اليّ اختها الخائنة يهوذا بكل قلبها بل بالكذب يقول الرب. 11 فقال الرب لي قد بررت نفسها العاصية اسرائيل اكثر من الخائنة يهوذا 12 اذهب وناد بهذه الكلمات نحو الشمال وقل ارجعي ايتها العاصية اسرائيل يقول الرب. لا اوقع غضبي بكم لاني رؤوف يقول الرب. لا احقد الى الابد. 13 اعرفي فقط اثمك انك الى الرب الهك اذنبت وفرّقت طرقك للغرباء تحت كل شجرة خضراء ولصوتي لم تسمعوا يقول الرب. 14 ارجعوا ايها البنون العصاة يقول الرب لاني سدت عليكم فآخذكم واحد من المدينة واثنين من العشيرة وآتي بكم الى صهيون 15 واعطيكم رعاة حسب قلبي فيرعونكم بالمعرفة والفهم. 16 ويكون اذ تكثرون وتثمرون في الارض في تلك الايام يقول الرب انهم لا يقولون بعد تابوت عهد الرب ولا يخطر على بال ولا يذكرونه ولا يتعهدونه ولا يصنع بعد. 17 في ذلك الزمان يسمّون اورشليم كرسي الرب ويجتمع اليها كل الامم الى اسم الرب الى اورشليم ولا يذهبون بعد وراء عناد قلبهم الشرير. 18 في تلك الايام يذهب بيت يهوذا مع بيت اسرائيل ويأتيان معا من ارض الشمال الى الارض التي ملّكت آباءكم اياها. 19 وانا قلت كيف اضعك بين البنين واعطيك ارضا شهية ميراث مجد امجاد الامم. وقلت تدعينني يا ابي ومن ورائي لا ترجعين 20 حقا انه كما تخون المرأة قرينها هكذا خنتموني يا بيت اسرائيل يقول الرب. 21 سمع صوت على الهضاب بكاء تضرعات بني اسرائيل. لانهم عوّجوا طريقهم. نسوا الرب الههم. 22 ارجعوا ايها البنون العصاة فاشفي عصيانكم. ها قد أتينا اليك لانك انت الرب الهنا. 23 حقا باطلة هي الآكام ثروة الجبال. حقا بالرب الهنا خلاص اسرائيل. 24 وقد اكل الخزي تعب آبائنا منذ صبانا غنمهم وبقرهم بنيهم وبناتهم. 25 نضطجع في خزينا ويغطينا خجلنا لاننا الى الرب الهنا اخطأنا نحن وآباؤنا منذ صبانا الى هذا اليوم ولم نسمع لصوت الرب الهنا
Bulgarian(i) 1 Казва се: Ако отпрати някой жена си и тя си отиде от него, и се омъжи за друг, ще се върне ли той пак при нея? Не би ли се осквернила напълно такава земя? И ти си блудствала с много любовници, но се върни при Мен, заявява ГОСПОД. 2 Вдигни очите си към голите височини и виж! Къде не са блудствали с теб? По пътищата си седяла за тях като арабин в пустинята и си осквернила земята с блудството си и със злото си. 3 И дъждовете бяха задържани и нямаше късен дъжд. Но ти имаше чело на блудна жена, отказа да се засрамиш. 4 Няма ли да викаш отсега към Мен: Отче мой, Ти си другар на младостта ми? 5 Ще държи ли Той гняв до века? Ще го пази ли вечно? Ето, така си говорила, но си вършила злодеяния и си се наложила. 6 И в дните на цар Йосия ГОСПОД ми каза: Видя ли какво направи отстъпницата Израил? Отиде на всеки висок хълм и под всяко зелено дърво и блудства там. 7 И казах: След като извърши всичко това, ще се върне при Мен; но тя не са върна. И сестра й, невярната Юда видя. 8 И видях, че когато заради всички прелюбодейства на отстъпницата Израил Аз я отпратих и й дадох разводно писмо, сестра й, невярната Юда, не се уплаши, а отиде и блудства и тя. 9 И с лекомислието на блудството си тя оскверни земята и прелюбодейства с камъните и дърветата. 10 И пак, при всичко това, невярната й сестра Юда не се върна при Мен с цялото си сърце, а само с лъжа, заявява ГОСПОД. 11 И ГОСПОД ми каза: Отстъпницата Израил се показа по-праведна от невярната Юда. 12 Иди и викай тези думи на север, и кажи: Върни се, отстъпнице Израил, заявява ГОСПОД! Няма да изсипя върху вас гнева Си, защото съм милостив, заявява ГОСПОД, няма да пазя гняв до века. 13 Само признай беззаконието си, че си отстъпила от ГОСПОДА, своя Бог, и си разпръснала пътищата си при чужденците под всяко зелено дърво, а Моя глас не сте послушали, заявява ГОСПОД. 14 Върнете се, синове отстъпници, заявява ГОСПОД, защото Аз съм ви Господар; и ще ви взема, един от град и двама от род, и ще ви въведа в Сион! 15 И ще ви дам пастири по сърцето Си и те ще ви пасат със знание и разум. 16 И когато се умножите и наплодите в земята в онези дни, заявява ГОСПОД, няма вече да казвате: Ковчегът на ГОСПОДНИЯ завет! И няма да им дойде на ум и няма да си спомнят за него, и няма да го посетят, и няма вече да се направи. 17 В онова време ще нарекат Ерусалим престол ГОСПОДЕН и всичките народи ще се съберат при него за Името на ГОСПОДА в Ерусалим; и няма вече да следват упорството на злото си сърце. 18 В онези дни юдовият дом ще ходи с израилевия дом и ще дойдат заедно от северната страна в земята, която дадох за наследството на бащите ви. 19 И Аз казах: Как да те поставя между синовете и да ти дам желаната земя, най-прекрасното наследство на народите? И казах: Ще Ме наречеш Отче мой и няма да се отвърнеш отслед Мен. 20 Наистина, както жена изневерява на другаря си, така и вие изневерихте на Мен, доме израилев, заявява ГОСПОД. 21 По голите височини се чува глас, плач, молби на израилевите синове; защото изкривиха пътя си, забравиха ГОСПОДА, своя Бог. 22 Върнете се, синове отстъпници, и Аз ще изцеля отстъпничествата ви! Ето ни, идваме при Теб, защото Ти си ГОСПОД, нашият Бог. 23 Наистина празна е надеждата от хълмовете и от множеството планини; наистина в ГОСПОДА, нашия Бог, е спасението на Израил. 24 Защото срамният идол е поглъщал труда на бащите ни още от младостта ни, стадата им от дребен и едър добитък, синовете им и дъщерите им. 25 В срама си лежим, позорът ни ни покрива, защото съгрешихме против ГОСПОДА, своя Бог, ние и бащите ни, от младостта си и до този ден, и не послушахме гласа на ГОСПОДА, своя Бог.
Croatian(i) 1 "Ako muž otpusti ženu svoju i ona ide od njega te se uda za drugoga, ima li još pravo da se vrati njemu? Nije li ta žena sasvim oskvrnuta? A ti si bludničila s mnogim milosnicima, pa da se meni vratiš?" - riječ je Jahvina. 2 Podigni oči na goleti i pogledaj: gdje te to nisu oskvrnuli? Na putovima si ih dočekivala kao Arapin u pustinji. Ti si oskvrnula zemlju bludom i opačinom svojom, 3 zato i kiše prestadoše i kasni daždevi ne padoše. Čelo ti je kao u bludnice: ni zacrvenjela se nisi. 4 Ne dovikuješ li mi sada: 'Oče moj, ti si prijatelj mladosti moje! 5 Hoće li zauvijek plamtjeti, vječno tinjati gnjev tvoj?' Tako govoriš, a činiš i dalje zla koliko god možeš." 6 Jahve mi reče u dane kralja Jošije: "Vidje li što učini odmetnica Izrael? Ona odlazi na svaku visoku goru i pod svako zeleno stablo i ondje se podaje bludu. 7 A ja mišljah: 'Poslije svega što učini vratit će se k meni.' Ali se ona ne vraća. I to vidje sestra njena, nevjernica Judeja. 8 A vidje i kako otpustih odmetnicu Izraela zbog svih preljuba i dadoh joj knjigu otpusnu. Ali sestra joj, nevjernica Judeja, nimalo se ne poboja, pa i ona okrenu u blud. 9 I svojim lakoumnim bludom obeščasti zemlju; činila je preljub s kamenjem i drvljem. 10 I nakon svega toga nije se vratila k meni nevjernica sestra njezina, Judeja, svim srcem svojim, već samo prijetvorno" - riječ je Jahvina. 11 I reče mi Jahve: "Odmetnica Izrael pravednija je od Judeje nevjernice. 12 Idi i viči prema Sjeveru ove riječi. Reci: Vrati se, odmetnice, Izraele, riječ je Jahvina. Ne gnjevi se više lice moje na vas, jer sam milostiv - riječ je Jahvina - neću se gnjeviti dovijeka. 13 Samo priznaj svoju krivnju da si se odvrgla od Jahve, Boga svojega, i odlutala k tuđincima, pod svako drvo zeleno i nisi slušala glasa mojega - riječ je Jahvina. 14 Vratite se, sinovi odmetnici - riječ je Jahvina - jer ja sam vaš Gospodar. Uzet ću vas, po jednoga iz svakoga grada, po dvojicu od svakoga roda, da vas odvedem na Sion. 15 I dat ću vam pastire po srcu svojemu koji će vas pasti razumno i mudro. 16 A kad se u one dane namnožite i narodite u zemlji - riječ je Jahvina - više se neće govoriti: 'Kovčeg Jahvina Saveza' i nitko neće na nj misliti, nitko ga se neće sjećati ni za njim čeznuti, niti ga ponovo graditi. 17 U to će se vrijeme Jeruzalem zvati 'Prijestolje Gospodnje'; i svi će se narodi u njemu sabrati u ime Jahvino, i nijedan se više neće tvrdoglavo povoditi za pokvarenim srcem svojim. 18 U one dane slagat će se dom Judin s domom Izraelovim; i zajedno će krenuti iz Zemlje sjeverne u zemlju koju ocima vašim dadoh u baštinu." 19 A ja rekoh: "Kako da te ubrojim među sinove i dam ti zemlju slasti, baštinu, najljepši biser među narodima! Pomislih: Ti ćeš me zvati 'Oče moj!' i nećeš se više odvratiti od mene." 20 "Ali kao što se žena iznevjeri mužu svome, tako se i vi iznevjeriste meni, dome Izraelov" - riječ je Jahvina. 21 Čuj! Po goletima plač se čuje, zapomaganje djece Izraelove, jer skrenuše s puta svojega. Jahvu, Boga svoga, zaboraviše. 22 - Vratite se, sinovi, što se odvratiste, izliječit ću odmetništva vaša! - Evo nas, dolazimo k tebi, jer ti si Jahve, Bog naš! 23 Doista, prijevarni su visovi, graja po brdima. Odista, u Jahvi, Bogu našemu, spasenje je Izraelovo! 24 Baal je proždro trud naših otaca još od mladosti naše: ovce njihove i goveda, nihove kćeri i sinove. 25 Lezimo u sramotu svoju, nek' nas pokrije ruglo naše! Jer Jahvi, Bogu svome, sagriješismo mi i oci naši, od mladosti svoje do dana današnjeg, i ne slušamo glasa Jahve, Boga svojega.
BKR(i) 1 Dí dále: Propustil-li by muž ženu svou, a ona odejduc od něho, vdala by se za jiného muže, zdaliž se navrátí k ní více? Zdaliž by hrozně nebyla poškvrněna země ta? Ale ty, ač jsi smilnila s milovníky mnohými, a však navratiž se ke mně, dí Hospodin. 2 Pozdvihni očí svých k vysokým místům, a pohleď, kdes necizoložila? Na cestách usazovalas se jim jako Arab na poušti, a poškvrnila jsi země smilstvím svým a nešlechetností svou. 3 A ačkoli zadržáni jsou podzimní dešťové, a deště jarního nebývalo, však čelo ženy nevěstky majíc, nechtělas se styděti. 4 Zdali od nynějšího času volati budeš ke mně: Otče můj, ty jsi vůdce mladosti mé? 5 Zdaliž Bůh držeti bude hněv na věčnost? Zdali chovati jej bude na věky? Aj, mluvíš i pášeš zlé věci, jakž jen můžeš. 6 Tedy řekl mi Hospodin za dnů Joziáše krále: Viděl-lis, co činila zpurná dcera Izraelská? Chodívala na každou horu vysokou, i pod každé dřevo zelené, a tam smilnila. 7 A ačkoli jsem řekl, když ty všecky věci ona činila: Nechť se navrátí ke mně, však se nenavrátila. Načež hleděla zpronevěřilá sestra její, dcera Judská. 8 Pročež vidělo mi se pro ty všecky příčiny, poněvadž cizoložila zpurná dcera Izraelská, propustiti ji, a dáti jí lístek zapuzení jejího. Však se vždy neulekla zpronevěřilá sestra její, dcera Judská, ale šedši, smilnila také sama. 9 I stalo se, že hanebným smilstvím svým poškvrnila země; nebo cizoložila s kamenem i s dřevem. 10 A však s tím se vším neobrátila se ke mně zpronevěřilá sestra její, dcera Judská, celým srdcem svým, ale pokrytě, praví Hospodin. 11 Protož řekl Hospodin ke mně: Ospravedlnila duši svou zpurná dcera Izraelská, více nežli zpronevěřilá Judská. 12 Jdi a volej slovy těmito ku půlnoci, a rci: Navrať se, zpurná dcero Izraelská, dí Hospodin, a neoboří se tvář má zůřivá na vás; nebo já dobrotivý jsem, dí Hospodin, aniž držím hněvu na věčnost. 13 Jen toliko poznej nepravost svou, že jsi od Hospodina Boha svého odstoupila, a sem i tam běhala cestami svými k cizím pod každé dřevo zelené, a hlasu mého neposlouchali jste, dí Hospodin. 14 Navraťte se synové zpurní, dí Hospodin; nebo já jsem manžel váš, a přijmu vás, jednoho z města, a dva z čeledi, abych vás uvedl na Sion. 15 Kdežto dám vám pastýře podlé srdce svého, kteříž pásti vás budou uměle a rozumně. 16 I stane se, když se rozmnožíte a rozplodíte v této zemi za dnů těch, dí Hospodin, že nebudou říkati více: Truhla smlouvy Hospodinovy, aniž jim vstoupí na srdce, aniž zpomenou na ni, ani k ní choditi, aniž bude více u vážnosti. 17 V ten čas nazývati budou Jeruzalém stolicí Hospodinovou, a shromáždí se tam všickni národové ke jménu Hospodinovu do Jeruzaléma, a nebudou choditi více podlé zdání srdce svého zlého. 18 V těch dnech přijdou dům Judský s domem Izraelským, a přiberou se spolu z země půlnoční do země, kterouž jsem v dědictví uvedl otcům vašim; 19 Ač já pravím: Kterakž bych tě počísti mohl mezi syny, a dáti tobě zemi žádostivou, dědictví slavné zástupů pohanských, leč abys mne vzýval, říkaje: Otče můj, a od následování mne abys se neodvracel? 20 Poněvadž jakož žena zpronevěřuje se manželu svému, tak jste se zpronevěřili mně, dome Izraelský, dí Hospodin. 21 Hlas po místech vysokých buď slyšán, pláč pokorné modlitby synů Izraelských. Nebo převrátivše cesty své, zapomněli se na Hospodina Boha svého, řkoucího: 22 Navraťte se, synové zpurní, a uzdravím odvrácení vaše. Rcete: Aj, my jdeme k tobě, nebo ty, Hospodine, jsi Bůh náš. 23 Právě marné jest v pahrbcích a v množství hor doufání; zajisté v Hospodinu Bohu našem jest spasení Izraelovo. 24 Nebo ohavnost ta zžírala práci otců našich od dětinství našeho, bravy jejich i skoty jejich, syny jejich i dcery jejich. 25 Ležíme v hanbě své, a přikrývá nás pohanění naše, že jsme proti Hospodinu Bohu svému hřešili, my i otcové naši, od dětinství svého až do dne tohoto, a neposlouchali jsme hlasu Hospodina Boha svého.
Danish(i) 1 Man siger: Dersom en Mand lader sin Hustru fare; og hun gaar fra ham og bliver en anden Mands, mon han da maa vende tilbage til hende igen? mon ikke dette Land vilde blive besmittet derved? Men du har bedrevet Hor med mange Bolere, og du skulde komme til mig igen? siger HERREN. 2 Opløft dine Øjne til de nøgne Høje, om se, hvor er du ikke skændet? du sad ved Vejene for dem, som en Araber i Ørken, og du besmittede Landet med dine Horerier og med din Ondskab. 3 Derfor ere Regndraaberne tilbageholdte, og sildig Regn kom ikke; men du har en Horkvindes Pande, du vil ikke skamme dig. 4 Har du ikke fra nu af raabt til mig: Min Fader! min Ungdoms Leder er du. 5 Mon han vil beholde Vrede evindelig? eller bevare den til evig Tid? se, du har talt, men du gjorde disse onde Ting og satte dem igennem. 6 Og HERREN sagde til mig i Kong Josias's Dage: Har du set, hvad det frafaldne Israel har gjort? Hun gik paa alle høje Bjerge og hen under Hor. 7 Og jeg sagde: Efter at hun havde gjort alt dette, vil hun omvende sig til mig; men hun omvendte sig ikke. Og hendes troløse Søster Juda saa det. 8 Og jeg saa, da jeg formedelst alt det, at det frafaldne Israel havde bedrevet Hor, lod hende fare og gav hende hendes Skilsmissebrev, at dog det troløse Juda, hendes Søster, ikke frygtede, men gik bort og bedrev ogsaa Hor. 9 Og det skete for hendes Horeris Letfærdighed, at hun besmittede Landet; thi hun bolede med Sten og med Træ. 10 Og med alt dette omvendte hendes troløse Søster Juda sig ikke til mig af sit ganske Hjerte, men paa Skrømt, siger HERREN. 11 Og HERREN sagde til mig: Det frafaldne Israel har vist sig retfærdigt fremfor det troløse Juda. 12 Gak, og raab disse Ord imod Norden, og sig: Omvend dig, du frafaldne Israel! siger HERREN, jeg vil ikke lade mit vrede Ansigt falde paa eder; thi jeg er miskundelig, siger HERREN, jeg vil ikke beholde Vrede evindelig. 13 Kend ikkun din Misgerning; thi du har gjort Overtrædelse imod HERREN din Gud, og du er løben hid og did paa dine Veje til fremmede Guder under hvert grønt Træ, men paa min Røst have I ikke hørt, siger HERREN. 14 Omvender eder, I frafaldne Børn! siger HERREN; thi jeg er eders Husbonde, og jeg vil tage eder, een af en Stad og to af en Slægt og føre eder til Zion. 15 Og jeg vil give eder Hyrder, efter mit Hjerte; og de skulle føde eder med Kundskab og Forstand. 16 Og det skal ske, naar I ere blevne mange og ere blevne frugtbare i Landet i de Dage, siger HERREN, da skulle de ikke mere tale om HERRENS Pagts Ark, og den skal ikke, mere komme nogen i Tanke, og de skulle ikke komme den i Hu og ikke savne den, og den skal ikke forfærdiges mere. 17 Paa den Tid skulle de kalde Jerusalem HERRENS Trone, og alle Hedningerne skulle forsamles til den for HERRENS Navns Skyld, i Jerusalem; og de skulle ikke ydermere vandre efter deres onde Hjertes Stivhed. 18 I de Dage skal Judas Hus gaa til Israels Hus, og de skulle komme med hinanden fra et Land af Norden, til Landet, som jeg har givet eders Fædre til Arv. 19 Og jeg havde sagt: Vil jeg ej sætte dig iblandt Børnene og give dig et kosteligt Land, Folkenes alleryndigste Arv. Og jeg sagde: Min Fader vil du kalde mig og ikke vende dig fra mig. 20 Men ligesom en Kvinde bliver troløs imod sin Boler, saaledes ere I af Israels Hus blevne troløse imod mig, siger HERREN. 21 Der er høsten Røst paa de nøgne Høje, Israels Børns ydmyge Begæringers Graad; thi de have forvendt deres Vej, de have forglemt HERREN deres Gud. 22 Saa vender om, I frafaldne Børn! jeg vil læge eders Afvigelser. "Se, her ere vi, vi komme til dig; thi du er HERREN vor Gud. 23 Sandelig, det er idel Bedrageri med Tummelen paa Bjergene; sandelig, Israels Frelse er i HERREN vor Gud. 24 Og Skændsel har fortæret vore Fædres Arbejde, fra og deres store Kvæg, deres Sønner og deres Døtre. 25 Vi maa ligge i vor Skændsel og vor Skam skjule os; thi vi have syndet imod HERREN vor Gud, vi og vore Fædre, fra vor Ungdom af og indtil denne Dag; og vi vare ikke HERREN vor Guds Røst lydige".
CUV(i) 1 有 話 說 : 人 若 休 妻 , 妻 離 他 而 去 , 作 了 別 人 的 妻 , 前 夫 豈 能 再 收 回 他 來 ? 若 收 回 他 來 , 那 地 豈 不 是 大 大 玷 污 了 麼 ? 但 你 和 許 多 親 愛 的 行 邪 淫 , 還 可 以 歸 向 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 2 你 向 淨 光 的 高 處 舉 目 觀 看 , 你 在 何 處 沒 有 淫 行 呢 ? 你 坐 在 道 旁 等 候 , 好 像 亞 拉 伯 人 在 曠 野 埋 伏 一 樣 , 並 且 你 的 淫 行 邪 惡 玷 污 了 全 地 。 3 因 此 甘 霖 停 止 , 春 ( 原 文 是 晚 ) 雨 不 降 。 你 還 是 有 娼 妓 之 臉 , 不 顧 羞 恥 。 4 從 今 以 後 , 你 豈 不 向 我 呼 叫 說 : 我 父 啊 , 你 是 我 幼 年 的 恩 主 。 5 耶 和 華 豈 永 遠 懷 怒 , 存 留 到 底 嗎 ? 看 哪 , 你 又 發 惡 言 又 行 壞 事 , 隨 自 己 的 私 意 而 行 ( 或 譯 : 你 雖 這 樣 說 , 還 是 行 惡 放 縱 慾 心 ) 。 6 約 西 亞 王 在 位 的 時 候 , 耶 和 華 又 對 我 說 : 「 背 道 的 以 色 列 所 行 的 , 你 看 見 沒 有 ? 他 上 各 高 山 , 在 各 青 翠 樹 下 行 淫 。 7 他 行 這 些 事 以 後 , 我 說 他 必 歸 向 我 , 他 卻 不 歸 向 我 。 他 奸 詐 的 妹 妹 猶 大 也 看 見 了 。 8 背 道 的 以 色 列 行 淫 , 我 為 這 緣 故 給 他 休 書 休 他 ; 我 看 見 他 奸 詐 的 妹 妹 猶 大 , 還 不 懼 怕 , 也 去 行 淫 。 9 因 以 色 列 輕 忽 了 他 的 淫 亂 , 和 石 頭 木 頭 行 淫 , 地 就 被 玷 污 了 。 10 雖 有 這 一 切 的 事 , 他 奸 詐 的 妹 妹 猶 大 還 不 一 心 歸 向 我 , 不 過 是 假 意 歸 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 」 11 耶 和 華 對 我 說 : 「 背 道 的 以 色 列 比 奸 詐 的 猶 大 還 顯 為 義 。 12 你 去 向 北 方 宣 告 說 : 耶 和 華 說 : 背 道 的 以 色 列 啊 , 回 來 吧 ! 我 必 不 怒 目 看 你 們 ; 因 為 我 是 慈 愛 的 , 我 必 不 永 遠 存 怒 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 13 只 要 承 認 你 的 罪 孽 , 就 是 你 違 背 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 在 各 青 翠 樹 下 向 別 神 東 奔 西 跑 , 沒 有 聽 從 我 的 話 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 14 耶 和 華 說 : 背 道 的 兒 女 啊 , 回 來 吧 ! 因 為 我 作 你 們 的 丈 夫 , 並 且 我 必 將 你 們 從 一 城 取 一 人 , 從 一 族 取 兩 人 , 帶 到 錫 安 。 15 我 也 必 將 合 我 心 的 牧 者 賜 給 你 們 。 他 們 必 以 知 識 和 智 慧 牧 養 你 們 。 」 16 耶 和 華 說 : 「 你 們 在 國 中 生 養 眾 多 ; 當 那 些 日 子 , 人 必 不 再 題 說 耶 和 華 的 約 櫃 , 不 追 想 , 不 紀 念 , 不 覺 缺 少 , 也 不 再 製 造 。 17 那 時 , 人 必 稱 耶 路 撒 冷 為 耶 和 華 的 寶 座 ; 萬 國 必 到 耶 路 撒 冷 , 在 耶 和 華 立 名 的 地 方 聚 集 。 他 們 必 不 再 隨 從 自 己 頑 梗 的 惡 心 行 事 。 18 當 那 些 日 子 , 猶 大 家 要 和 以 色 列 家 同 行 , 從 北 方 之 地 一 同 來 到 我 賜 給 你 們 列 祖 為 業 之 地 。 」 19 我 說 : 我 怎 樣 將 你 安 置 在 兒 女 之 中 , 賜 給 你 美 地 , 就 是 萬 國 中 肥 美 的 產 業 。 我 又 說 : 你 們 必 稱 我 為 父 , 也 不 再 轉 去 不 跟 從 我 。 20 以 色 列 家 , 你 們 向 我 行 詭 詐 , 真 像 妻 子 行 詭 詐 離 開 他 丈 夫 一 樣 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 21 在 淨 光 的 高 處 聽 見 人 聲 , 就 是 以 色 列 人 哭 泣 懇 求 之 聲 , 乃 因 他 們 走 彎 曲 之 道 , 忘 記 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 。 22 你 們 這 背 道 的 兒 女 啊 , 回 來 吧 ! 我 要 醫 治 你 們 背 道 的 病 。 看 哪 , 我 們 來 到 你 這 裡 , 因 你 是 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 。 23 仰 望 從 小 山 或 從 大 山 的 喧 嚷 中 得 幫 助 , 真 是 枉 然 的 。 以 色 列 得 救 , 誠 然 在 乎 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 。 24 從 我 們 幼 年 以 來 , 那 可 恥 的 偶 像 將 我 們 列 祖 所 勞 碌 得 來 的 羊 群 、 牛 群 , 和 他 們 的 兒 女 都 吞 吃 了 。 25 我 們 在 羞 恥 中 躺 臥 罷 ! 願 慚 愧 將 我 們 遮 蓋 ; 因 為 從 立 國 ( 原 文 是 幼 年 ) 以 來 , 我 們 和 我 們 的 列 祖 常 常 得 罪 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 , 沒 有 聽 從 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  1 H559 有話說 H376 :人 H7971 若休 H802 H1980 ,妻離他而去 H312 ,作了別人 H376 的妻 H7725 ,前夫豈能再收回 H776 他來?若收回他來,那地 H2610 豈不是大大 H2610 玷污 H7227 了麼?但你和許多 H7453 親愛的 H2181 行邪淫 H7725 ,還可以歸向 H3068 我。這是耶和華 H5002 說的。
  2 H8205 你向淨光的高處 H5375 H5869 H7200 觀看 H375 ,你在何處 H7693 H7901 沒有淫行 H3427 呢?你坐在 H1870 H6163 旁等候,好像亞拉伯 H4057 人在曠野 H2184 埋伏一樣,並且你的淫行 H7451 邪惡 H2610 玷污了 H776 全地。
  3 H7241 因此甘霖 H4513 停止 H4456 ,春(原文是晚)雨 H2181 H802 不降。你還是有娼妓 H4696 之臉 H3985 ,不顧 H3637 羞恥。
  4 H7121 從今以後,你豈不向我呼叫 H1 說:我父 H5271 啊,你是我幼年的恩主。
  5 H3068 耶和華 H5769 豈永遠 H5201 懷怒 H8104 ,存留 H5331 到底 H1696 嗎?看哪,你又發惡言 H6213 又行 H7451 壞事,隨自己的私意而行(或譯:你雖這樣說,還是行惡放縱慾心)。
  6 H2977 約西亞 H4428 H3117 在位的時候 H3068 ,耶和華 H559 又對我說 H4878 :「背道的 H3478 以色列 H6213 所行的 H7200 ,你看見 H1980 沒有?他上 H1364 各高 H2022 H7488 ,在各青翠 H6086 H8478 H2181 行淫。
  7 H6213 他行 H310 這些事以後 H559 ,我說 H7725 他必歸向 H7725 我,他卻不歸向 H901 我。他奸詐 H269 的妹妹 H3063 猶大 H7200 也看見了。
  8 H4878 背道 H3478 的以色列 H5003 行淫 H182 ,我為這緣故 H5414 H5612 H3748 他休書 H7971 H7200 他;我看見 H898 他奸詐的 H269 妹妹 H3063 猶大 H3372 ,還不懼怕 H3212 ,也去 H2181 行淫。
  9 H3478 因以色列 H6963 輕忽 H2184 了他的淫亂 H68 ,和石頭 H6086 木頭 H5003 行淫 H776 ,地 H2610 就被玷污了。
  10 H901 雖有這一切的事,他奸詐的 H269 妹妹 H3063 猶大 H3820 還不一心 H7725 歸向 H8267 我,不過是假意 H3068 歸我。這是耶和華 H5002 說的。」
  11 H3068 耶和華 H559 對我說 H4878 :「背道 H3478 的以色列 H898 比奸詐 H3063 的猶大 H6663 還顯為義。
  12 H1980 你去 H6828 向北方 H7121 宣告 H559 H3068 :耶和華 H5002 H4878 :背道的 H3478 以色列 H7725 啊,回來吧 H6440 !我必不怒目 H5307 H2623 你們;因為我是慈愛的 H5769 ,我必不永遠 H5201 存怒 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  13 H3045 只要承認 H5771 你的罪孽 H6586 ,就是你違背 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H7488 ,在各青翠 H6086 H6340 H1870 下向別神東奔西跑 H8085 ,沒有聽從 H6963 我的話 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  14 H3068 耶和華 H5002 H7726 :背道 H1121 的兒女 H7725 啊,回來吧 H5892 !因為我作你們的丈夫,並且我必將你們從一城 H3947 H259 一人 H4940 ,從一族 H8147 取兩人 H935 ,帶到 H6726 錫安。
  15 H3820 我也必將合我心 H7462 的牧者 H5414 賜給 H1844 你們。他們必以知識 H7919 和智慧 H7462 牧養你們。」
  16 H3068 耶和華 H5002 H776 :「你們在國中 H7235 H6509 生養眾多 H3117 ;當那些日子 H559 ,人必不再題說 H3068 耶和華 H727 H1285 的約櫃 H5927 H3820 ,不追想 H2142 ,不紀念 H6485 ,不覺缺少 H6213 ,也不再製造。
  17 H6256 那時 H7121 ,人必稱 H3389 耶路撒冷 H3068 為耶和華 H3678 的寶座 H1471 ;萬國 H3389 必到耶路撒冷 H3068 ,在耶和華 H8034 立名 H6960 的地方聚集 H310 。他們必不再隨從 H8307 自己頑梗 H7451 的惡 H3820 H3212 行事。
  18 H3117 當那些日子 H3063 ,猶大 H1004 H3478 要和以色列 H1004 H3212 同行 H6828 ,從北方 H776 之地 H3162 一同 H935 H5157 到我賜給 H1 你們列祖 H5157 為業 H776 之地。」
  19 H559 我說 H7896 :我怎樣將你安置 H1121 在兒女 H5414 之中,賜給 H2532 你美 H776 H6635 H1471 ,就是萬國 H6643 中肥美 H5159 的產業 H559 。我又說 H7121 :你們必稱 H1 我為父 H7725 ,也不再轉去 H310 不跟從我。
  20 H3478 以色列 H1004 H898 ,你們向我行詭詐 H403 ,真像 H802 妻子 H898 行詭詐 H7453 離開他丈夫 H3068 一樣。這是耶和華 H5002 說的。
  21 H8205 在淨光的高處 H8085 聽見 H6963 人聲 H3478 ,就是以色列 H1121 H1065 哭泣 H8469 懇求 H5753 之聲,乃因他們走彎曲 H1870 之道 H7911 ,忘記 H3068 耶和華 H430 ─他們的 神。
  22 H7726 你們這背道 H1121 的兒女 H7725 啊,回來吧 H7495 !我要醫治 H4878 你們背道 H857 的病。看哪,我們來到 H3068 你這裡,因你是耶和華 H430 ─我們的 神。
  23 H1389 仰望從小山 H1995 或從大 H2022 H403 的喧嚷中得幫助,真是 H8267 枉然 H3478 的。以色列 H8668 得救 H403 ,誠然 H3068 在乎耶和華 H430 ─我們的 神。
  24 H5271 從我們幼年 H1322 以來,那可恥 H1 的偶像將我們列祖 H3018 所勞碌 H6629 得來的羊群 H1241 、牛群 H1121 ,和他們的兒 H1323 H398 都吞吃了。
  25 H1322 我們在羞恥 H7901 中躺臥 H3639 罷!願慚愧 H3680 將我們遮蓋 H5271 ;因為從立國(原文是幼年 H3117 )以來 H1 ,我們和我們的列祖 H2398 常常得罪 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H8085 ,沒有聽從 H3068 耶和華 H430 ─我們 神 H6963 的話。
CUVS(i) 1 冇 话 说 : 人 若 休 妻 , 妻 离 他 而 去 , 作 了 别 人 的 妻 , 前 夫 岂 能 再 收 回 他 来 ? 若 收 回 他 来 , 那 地 岂 不 是 大 大 玷 污 了 么 ? 但 你 和 许 多 亲 爱 的 行 邪 淫 , 还 可 以 归 向 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 2 你 向 净 光 的 高 处 举 目 观 看 , 你 在 何 处 没 冇 淫 行 呢 ? 你 坐 在 道 旁 等 候 , 好 象 亚 拉 伯 人 在 旷 野 埋 伏 一 样 , 并 且 你 的 淫 行 邪 恶 玷 污 了 全 地 。 3 因 此 甘 霖 停 止 , 春 ( 原 文 是 晚 ) 雨 不 降 。 你 还 是 冇 娼 妓 之 脸 , 不 顾 羞 耻 。 4 从 今 以 后 , 你 岂 不 向 我 呼 叫 说 : 我 父 啊 , 你 是 我 幼 年 的 恩 主 。 5 耶 和 华 岂 永 远 怀 怒 , 存 留 到 底 吗 ? 看 哪 , 你 又 发 恶 言 又 行 坏 事 , 随 自 己 的 私 意 而 行 ( 或 译 : 你 虽 这 样 说 , 还 是 行 恶 放 纵 慾 心 ) 。 6 约 西 亚 王 在 位 的 时 候 , 耶 和 华 又 对 我 说 : 「 背 道 的 以 色 列 所 行 的 , 你 看 见 没 冇 ? 他 上 各 高 山 , 在 各 青 翠 树 下 行 淫 。 7 他 行 这 些 事 以 后 , 我 说 他 必 归 向 我 , 他 却 不 归 向 我 。 他 奸 诈 的 妹 妹 犹 大 也 看 见 了 。 8 背 道 的 以 色 列 行 淫 , 我 为 这 缘 故 给 他 休 书 休 他 ; 我 看 见 他 奸 诈 的 妹 妹 犹 大 , 还 不 惧 怕 , 也 去 行 淫 。 9 因 以 色 列 轻 忽 了 他 的 淫 乱 , 和 石 头 木 头 行 淫 , 地 就 被 玷 污 了 。 10 虽 冇 这 一 切 的 事 , 他 奸 诈 的 妹 妹 犹 大 还 不 一 心 归 向 我 , 不 过 是 假 意 归 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 」 11 耶 和 华 对 我 说 : 「 背 道 的 以 色 列 比 奸 诈 的 犹 大 还 显 为 义 。 12 你 去 向 北 方 宣 告 说 : 耶 和 华 说 : 背 道 的 以 色 列 啊 , 回 来 吧 ! 我 必 不 怒 目 看 你 们 ; 因 为 我 是 慈 爱 的 , 我 必 不 永 远 存 怒 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 13 只 要 承 认 你 的 罪 孽 , 就 是 你 违 背 耶 和 华 ― 你 的   神 , 在 各 青 翠 树 下 向 别 神 东 奔 西 跑 , 没 冇 听 从 我 的 话 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 14 耶 和 华 说 : 背 道 的 儿 女 啊 , 回 来 吧 ! 因 为 我 作 你 们 的 丈 夫 , 并 且 我 必 将 你 们 从 一 城 取 一 人 , 从 一 族 取 两 人 , 带 到 锡 安 。 15 我 也 必 将 合 我 心 的 牧 者 赐 给 你 们 。 他 们 必 以 知 识 和 智 慧 牧 养 你 们 。 」 16 耶 和 华 说 : 「 你 们 在 国 中 生 养 众 多 ; 当 那 些 日 子 , 人 必 不 再 题 说 耶 和 华 的 约 柜 , 不 追 想 , 不 纪 念 , 不 觉 缺 少 , 也 不 再 制 造 。 17 那 时 , 人 必 称 耶 路 撒 冷 为 耶 和 华 的 宝 座 ; 万 国 必 到 耶 路 撒 冷 , 在 耶 和 华 立 名 的 地 方 聚 集 。 他 们 必 不 再 随 从 自 己 顽 梗 的 恶 心 行 事 。 18 当 那 些 日 子 , 犹 大 家 要 和 以 色 列 家 同 行 , 从 北 方 之 地 一 同 来 到 我 赐 给 你 们 列 祖 为 业 之 地 。 」 19 我 说 : 我 怎 样 将 你 安 置 在 儿 女 之 中 , 赐 给 你 美 地 , 就 是 万 国 中 肥 美 的 产 业 。 我 又 说 : 你 们 必 称 我 为 父 , 也 不 再 转 去 不 跟 从 我 。 20 以 色 列 家 , 你 们 向 我 行 诡 诈 , 真 象 妻 子 行 诡 诈 离 幵 他 丈 夫 一 样 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 21 在 净 光 的 高 处 听 见 人 声 , 就 是 以 色 列 人 哭 泣 恳 求 之 声 , 乃 因 他 们 走 弯 曲 之 道 , 忘 记 耶 和 华 ― 他 们 的   神 。 22 你 们 这 背 道 的 儿 女 啊 , 回 来 吧 ! 我 要 医 治 你 们 背 道 的 病 。 看 哪 , 我 们 来 到 你 这 里 , 因 你 是 耶 和 华 ― 我 们 的   神 。 23 仰 望 从 小 山 或 从 大 山 的 喧 嚷 中 得 帮 助 , 真 是 枉 然 的 。 以 色 列 得 救 , 诚 然 在 乎 耶 和 华 ― 我 们 的   神 。 24 从 我 们 幼 年 以 来 , 那 可 耻 的 偶 象 将 我 们 列 祖 所 劳 碌 得 来 的 羊 群 、 牛 群 , 和 他 们 的 儿 女 都 吞 吃 了 。 25 我 们 在 羞 耻 中 躺 卧 罢 ! 愿 惭 愧 将 我 们 遮 盖 ; 因 为 从 立 国 ( 原 文 是 幼 年 ) 以 来 , 我 们 和 我 们 的 列 祖 常 常 得 罪 耶 和 华 ― 我 们 的   神 , 没 冇 听 从 耶 和 华 ― 我 们   神 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H559 有话说 H376 :人 H7971 若休 H802 H1980 ,妻离他而去 H312 ,作了别人 H376 的妻 H7725 ,前夫岂能再收回 H776 他来?若收回他来,那地 H2610 岂不是大大 H2610 玷污 H7227 了么?但你和许多 H7453 亲爱的 H2181 行邪淫 H7725 ,还可以归向 H3068 我。这是耶和华 H5002 说的。
  2 H8205 你向净光的高处 H5375 H5869 H7200 观看 H375 ,你在何处 H7693 H7901 没有淫行 H3427 呢?你坐在 H1870 H6163 旁等候,好象亚拉伯 H4057 人在旷野 H2184 埋伏一样,并且你的淫行 H7451 邪恶 H2610 玷污了 H776 全地。
  3 H7241 因此甘霖 H4513 停止 H4456 ,春(原文是晚)雨 H2181 H802 不降。你还是有娼妓 H4696 之脸 H3985 ,不顾 H3637 羞耻。
  4 H7121 从今以后,你岂不向我呼叫 H1 说:我父 H5271 啊,你是我幼年的恩主。
  5 H3068 耶和华 H5769 岂永远 H5201 怀怒 H8104 ,存留 H5331 到底 H1696 吗?看哪,你又发恶言 H6213 又行 H7451 坏事,随自己的私意而行(或译:你虽这样说,还是行恶放纵慾心)。
  6 H2977 约西亚 H4428 H3117 在位的时候 H3068 ,耶和华 H559 又对我说 H4878 :「背道的 H3478 以色列 H6213 所行的 H7200 ,你看见 H1980 没有?他上 H1364 各高 H2022 H7488 ,在各青翠 H6086 H8478 H2181 行淫。
  7 H6213 他行 H310 这些事以后 H559 ,我说 H7725 他必归向 H7725 我,他却不归向 H901 我。他奸诈 H269 的妹妹 H3063 犹大 H7200 也看见了。
  8 H4878 背道 H3478 的以色列 H5003 行淫 H182 ,我为这缘故 H5414 H5612 H3748 他休书 H7971 H7200 他;我看见 H898 他奸诈的 H269 妹妹 H3063 犹大 H3372 ,还不惧怕 H3212 ,也去 H2181 行淫。
  9 H3478 因以色列 H6963 轻忽 H2184 了他的淫乱 H68 ,和石头 H6086 木头 H5003 行淫 H776 ,地 H2610 就被玷污了。
  10 H901 虽有这一切的事,他奸诈的 H269 妹妹 H3063 犹大 H3820 还不一心 H7725 归向 H8267 我,不过是假意 H3068 归我。这是耶和华 H5002 说的。」
  11 H3068 耶和华 H559 对我说 H4878 :「背道 H3478 的以色列 H898 比奸诈 H3063 的犹大 H6663 还显为义。
  12 H1980 你去 H6828 向北方 H7121 宣告 H559 H3068 :耶和华 H5002 H4878 :背道的 H3478 以色列 H7725 啊,回来吧 H6440 !我必不怒目 H5307 H2623 你们;因为我是慈爱的 H5769 ,我必不永远 H5201 存怒 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  13 H3045 只要承认 H5771 你的罪孽 H6586 ,就是你违背 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H7488 ,在各青翠 H6086 H6340 H1870 下向别神东奔西跑 H8085 ,没有听从 H6963 我的话 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  14 H3068 耶和华 H5002 H7726 :背道 H1121 的儿女 H7725 啊,回来吧 H5892 !因为我作你们的丈夫,并且我必将你们从一城 H3947 H259 一人 H4940 ,从一族 H8147 取两人 H935 ,带到 H6726 锡安。
  15 H3820 我也必将合我心 H7462 的牧者 H5414 赐给 H1844 你们。他们必以知识 H7919 和智慧 H7462 牧养你们。」
  16 H3068 耶和华 H5002 H776 :「你们在国中 H7235 H6509 生养众多 H3117 ;当那些日子 H559 ,人必不再题说 H3068 耶和华 H727 H1285 的约柜 H5927 H3820 ,不追想 H2142 ,不纪念 H6485 ,不觉缺少 H6213 ,也不再制造。
  17 H6256 那时 H7121 ,人必称 H3389 耶路撒冷 H3068 为耶和华 H3678 的宝座 H1471 ;万国 H3389 必到耶路撒冷 H3068 ,在耶和华 H8034 立名 H6960 的地方聚集 H310 。他们必不再随从 H8307 自己顽梗 H7451 的恶 H3820 H3212 行事。
  18 H3117 当那些日子 H3063 ,犹大 H1004 H3478 要和以色列 H1004 H3212 同行 H6828 ,从北方 H776 之地 H3162 一同 H935 H5157 到我赐给 H1 你们列祖 H5157 为业 H776 之地。」
  19 H559 我说 H7896 :我怎样将你安置 H1121 在儿女 H5414 之中,赐给 H2532 你美 H776 H6635 H1471 ,就是万国 H6643 中肥美 H5159 的产业 H559 。我又说 H7121 :你们必称 H1 我为父 H7725 ,也不再转去 H310 不跟从我。
  20 H3478 以色列 H1004 H898 ,你们向我行诡诈 H403 ,真象 H802 妻子 H898 行诡诈 H7453 离开他丈夫 H3068 一样。这是耶和华 H5002 说的。
  21 H8205 在净光的高处 H8085 听见 H6963 人声 H3478 ,就是以色列 H1121 H1065 哭泣 H8469 恳求 H5753 之声,乃因他们走弯曲 H1870 之道 H7911 ,忘记 H3068 耶和华 H430 ―他们的 神。
  22 H7726 你们这背道 H1121 的儿女 H7725 啊,回来吧 H7495 !我要医治 H4878 你们背道 H857 的病。看哪,我们来到 H3068 你这里,因你是耶和华 H430 ―我们的 神。
  23 H1389 仰望从小山 H1995 或从大 H2022 H403 的喧嚷中得帮助,真是 H8267 枉然 H3478 的。以色列 H8668 得救 H403 ,诚然 H3068 在乎耶和华 H430 ―我们的 神。
  24 H5271 从我们幼年 H1322 以来,那可耻 H1 的偶象将我们列祖 H3018 所劳碌 H6629 得来的羊群 H1241 、牛群 H1121 ,和他们的儿 H1323 H398 都吞吃了。
  25 H1322 我们在羞耻 H7901 中躺卧 H3639 罢!愿惭愧 H3680 将我们遮盖 H5271 ;因为从立国(原文是幼年 H3117 )以来 H1 ,我们和我们的列祖 H2398 常常得罪 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H8085 ,没有听从 H3068 耶和华 H430 ―我们 神 H6963 的话。
Esperanto(i) 1 Oni diras:Se viro forigas sian edzinon, kaj sxi foriras de li kaj edzinigxas kun alia viro, cxu li tiam povas reveni al sxi denove? cxu ne malpurigxus per tio tiu lando? Kaj vi malcxastis kun multaj amantoj; tamen revenu al Mi, diras la Eternulo. 2 Levu viajn okulojn al la altajxoj, kaj rigardu; kie vi ne adultis? CXe la vojoj vi sidis por ili, kiel Arabo en la dezerto, kaj vi malpurigis la landon per via malcxastado kaj malbonagoj. 3 Pro tio estas retenitaj la pluvoj, kaj la printempa pluvo ne aperis; sed vi havas frunton de malcxastistino, vi ne plu volas honti. 4 Tamen vi kriis al Mi:Mia patro, Vi, gvidinto de mia juneco! 5 cxu Vi koleros eterne kaj konservos la koleron por cxiam? Tiel vi parolas, kaj tamen vi faras malbonon kaj kontrauxstaras. 6 La Eternulo diris al mi en la tempo de la regxo Josxija:CXu vi vidis, kion faris la defalinta Izrael? sxi iris sur cxiun altan monton kaj sub cxiun verdan arbon kaj tie malcxastis. 7 Kaj post kiam sxi faris cxion cxi tion, Mi diris:Revenu al Mi; sed sxi ne revenis. Kaj tion vidis sxia perfidema fratino Judujo. 8 Mi vidis cxiujn adultajxojn de la defalinta Izrael, kaj Mi forpelis sxin kaj donis al sxi eksedzigan leteron; tamen ne ektimis sxia perfidema fratino Judujo, sed sxi iris kaj ankaux malcxastis. 9 Kaj de la bruo de sxia malcxastado malpurigxis la lando, kaj sxi adultis kun sxtono kaj kun ligno. 10 Kaj malgraux cxio sxia perfidema fratino Judujo revenis al Mi ne per sia tuta koro, sed nur hipokrite, diras la Eternulo. 11 Kaj la Eternulo diris al mi:La defalinta Izrael estas piulino en komparo kun la perfidema Judujo. 12 Iru, kaj proklamu cxi tiujn vortojn norden, kaj diru:Revenu, defalinta Izrael, diras la Eternulo; Mi ne forturnos de vi Mian vizagxon, cxar Mi estas kompatema, diras la Eternulo, Mi ne koleros eterne. 13 Nur konfesu vian kulpon, ke vi pekis kontraux la Eternulo, via Dio, kaj kuradis al aliaj sub cxiun verdan arbon, kaj Mian vocxon vi ne auxskultis, diras la Eternulo. 14 Revenu, defalintaj infanoj, diras la Eternulo, cxar Mi estas via sinjoro, kaj Mi prenos vin po unu el urbo kaj po du el tribo kaj venigos vin en Cionon. 15 Kaj Mi donos al vi pasxtistojn laux Mia koro, kiuj pasxtos vin kun sciado kaj sagxeco. 16 Kaj kiam vi kreskos kaj multigxos en la lando en tiu tempo, diras la Eternulo, oni ne plu parolos pri la kesto de interligo de la Eternulo; gxi ne venos en la koron, oni ne rememoros gxin, oni ne sercxos gxin, oni ne faros gxin denove. 17 En tiu tempo oni nomos Jerusalemon trono de la Eternulo, kaj tie kolektigxos cxiuj popoloj en la nomo de la Eternulo, en Jerusalem, kaj ili ne plu sekvos la logojn de sia malbona koro. 18 En tiu tempo la domo de Jehuda iros al la domo de Izrael, kaj ili kune iros el la norda lando en la landon, kiun Mi donis kiel heredajxon al viaj patroj. 19 Mi diris:Kiamaniere Mi alkalkulos vin al la filoj, kaj donos al vi la cxarman landon, la plej belan heredajxon inter multe da popoloj? Kaj Mi diris:Vi nomos Min patro, kaj vi ne fordeturnos vin de Mi. 20 Sed kiel virino, kiu perfidis sian amanton, tiel vi perfidis Min, ho domo de Izrael, diras la Eternulo. 21 Vocxo estas auxdata sur la altajxoj, plenda plorado de la filoj de Izrael, cxar ili malvirtigis sian vojon, forgesis la Eternulon, sian Dion. 22 Revenu, defalintaj infanoj; Mi resanigos vian defalon. Jen ni venis al Vi, cxar Vi estas la Eternulo, nia Dio. 23 Vere, mensogo estis en la altajxoj, en la multo da montoj; nur en la Eternulo, nia Dio, estas la savo de Izrael. 24 La hontindajxo formangxis la penadon de niaj patroj de post nia juneco:iliajn sxafojn, iliajn bovojn, iliajn filojn, kaj iliajn filinojn. 25 Ni kusxu en nia abomenindajxo, kaj nia hontindajxo nin kovru; cxar kontraux la Eternulo, nia Dio, ni pekis, ni kaj niaj patroj, de nia juneco gxis la nuna tago, kaj ni ne auxskultis la vocxon de la Eternulo, nia Dio.
Finnish(i) 1 Sananlasku on: katso, kuin mies eroittaa vaimonsa tyköänsä, ja se menee pois hänen tyköänsä, ja ottaa toisen miehen, ottaako hän hänen jälleen? eikö maa niin peräti saastutettaisi? Mutta sinä olet huorin tehnyt monen ystäväs kanssa; mutta tule kuitenkin jälleen minun tyköni, sanoo Herra. 2 Nosta silmäs ylös korkeuteen ja katso, kuinka sinä jokapaikassa huorin teet. Sinä istut tiellä, ja odotat heitä niinkuin ryöväri korvessa, ja saastutat maan huoruudellas ja pahuudellas. 3 Sentähden pitää aamusateen tuleman pois, eikä ehtoosateen tuleman; sinulla on porton kasvot, et sinä tahdo ensinkään hävetä. 4 Ja kuitenkin sinä siitä ajasta huudat minua: minun Isäni, - minun nuoruuteni johdattaja. 5 Vihastuuko hän ijankaikkisesti, ja ei käänny julmuudestansa? Katso, sinä opetat, ja teet pahaa ja ei sinua taideta hillitä. 6 Ja Herra sanoi minulle, kuningas Josian aikana: oletko sinä nähnyt, mitä vastahakoinen Israel teki? Hän meni kaikille korkeille vuorille, ja jokaisen viheriäisen puun alle, ja teki siellä huoruutta. 7 Ja kuin hän näitä kaikkia tehnyt oli, sanoin minä: käännyt minun tyköni; mutta ei hän kääntynytkään; ja hänen petollinen sisarensa Juuda näki sen. 8 Ja minä näin, että vastahakoinen Israel kaikissa teki huorin, ja minä hylkäsin hänen, ja annoin hänelle erokirjan; ja ei hänen petollinen Juuda sitä peljännyt, vaan meni ja teki myös huorin. 9 Ja hänen huoruutensa sanomasta on maakunta saastutettu; sillä hän tekee huoruutta kiven ja puun kanssa. 10 Ja kaikissa näissä ei hänen petollinen sisarensa Juuda kääntynyt minun tyköni kaikesta sydämestänsä, vaan petollisesti, sanoo Herra. 11 Ja Herra sanoi minulle: vastahakoinen Israel on jaloksi luettava petollisen Juudan suhteen. 12 Mene ja saarnaa nämät sanat pohjaan päin, ja sano: käänny, sinä vastahakoinen Israel, sanoo Herra, niin en minä käännä kasvojani teistä pois; sillä minä olen laupias, sanoo Herra, ja en vihastu ijankaikkisesti. 13 Tunne ainoastaan sinun pahat tekos, ja ettäs olet Herraa sinun Jumalaas vastaan syntiä tehnyt, ja juossut sinne tänne vierasten jumalain tykö, kaikkein viheriäisten puiden alle; ja ette kuulleet minun ääntäni, sanoo Herra. 14 Kääntykäät, te vastahakoiset lapset, sanoo Herra; sillä minä kihlaan teidät minulleni, ja otan teidät yhden kaupungista ja kaksi koko sukukunnasta, ja tahdon teidät viedä Zioniin. 15 Ja annan teille paimenet minun sydämeni jälkeen, jotka teitä pitää ravitseman opilla ja viisaudella. 16 Ja se on silloin tapahtuva, kuin te moneksi tulette ja kasvatte maassa, ettei siihen aikaan, sanoo Herra, pidä enään puhuttaman Herran liitonarkista, eikä ajateltaman, ei myös sitä enään muistettaman, eli etsittämän, taikka enään tehtämän. 17 Mutta Jerusalem pitää siihen aikaan kutsuttaman Herran istuimeksi, ja kaikki pakanat pitää sinne kokoontuman Herran nimeen Jerusalemiin: eikä heidän pidä enää vaeltaman pahan sydämensä ajatusten jälkeen. 18 Siihen aikaan pitää Juudan huoneen menemän Israelin huoneen tykö, ja pitää ynnä tuleman pohjan puoliselta maalta siihen maahan, jonka minä olen antanut teidän isillenne perinnöksi. 19 Ja minä sanon: kuinka minä olen monta lasta antava sinulle, ja sen hyvän maan ja ihanaisen perinnön, pakanain joukon. Ja minä sanon: sinä olet kutsuva minun Isäkses, etkä luovu minusta. 20 Kuitenkin, niinkuin vaimo pettää rakastajansa, niin olette te minusta luopuneet, te Israelin huone, sanoo Herra. 21 Sentähden pitää kuuluman valitus, itku ja parku Israelin lapsilta korkeissa paikoissa; sillä he ovat tiensä turmelleet, ja Herran Jumalansa unohtaneet. 22 Niin palatkaat, te vastahakoiset lapset niin minä parannan teitä teidän tottelemattomuudestanne. Katso, me tulemme sinun tykös; sillä sinä olet Herra meidän Jumalamme. 23 Totisesti on sula petos kukkuloilla ja kaikilla vuorilla: totisesti on Israelin autuus (ainoassa) Herrassa meidän Jumalassamme. 24 Ja meidän isäimme asetukset, jotka me nuoruudesta olemme pitäneet, pitää häpiällä käymän pois, ynnä heidän lammastensa, karjansa, poikainsa ja tytärtensä kanssa. 25 Meidän täytyy maata häpiässämme, ja meidän ylönkatseemme peittää meidät; sillä me teimme syntiä Herraa meidän Jumalaamme vastaan, sekä me että meidän isämme, meidän hamasta nuoruudestamme niin tähän päivään asti, ja emme totelleet Herran meidän Jumalamme ääntä.
FinnishPR(i) 1 Sanottu on: Jos mies lähettää pois vaimonsa ja tämä menee hänen luotansa ja joutuu toisen miehen vaimoksi, saako se mies enää tulla hänen luokseen? Eikö se maa tule saastutetuksi? Mutta sinä olet harjoittanut haureutta monen ystävän kanssa, ja sinäkö saisit palata minun luokseni! sanoo Herra. 2 Nosta silmäsi kukkuloihin ja katso: missä ei olisi sinua maattu? Teitten vieressä sinä istuit heitä odotellen, niinkuin arabialainen erämaassa, ja saastutit maan haureellisella menollasi ja pahuudellasi. 3 Sadekuurot tyrehtyivät, kevätsade jäi tulematta, mutta sinulla oli porttonaisen otsa, et tahtonut hävetä. 4 Kuitenkin sinä nyt huudat minulle: "Isäni! -Sinä olet nuoruuteni ystävä! - 5 Pitääkö hän vihaa iankaikkisesti, kantaako hän sitä ainiaan?" Katso, näin sinä puhut, mutta sinä teet pahaa, ja siihen sinä pystyt. 6 Ja Herra sanoi minulle kuningas Joosian päivinä: "Oletko nähnyt, mitä tuo luopiovaimo, Israel, on tehnyt? Hän kuljeskeli kaikilla korkeilla vuorilla ja kaikkien viheriäin puitten alla ja harjoitti siellä haureutta. 7 Ja minä sanoin, sittenkuin hän oli kaiken tämän tehnyt: 'Palaja minun tyköni'. Mutta hän ei palannut. Ja hänen sisarensa Juuda, tuo uskoton, näki sen. 8 Ja minä näin, että, vaikka minä olin lähettänyt pois tuon luopiovaimon, Israelin, juuri sen tähden, että hän oli tehnyt aviorikoksen, ja olin antanut hänelle erokirjan, ei kuitenkaan uskoton Juuda, hänen sisarensa, peljännyt, vaan meni ja harjoitti haureutta hänkin. 9 Ja haureutensa huudolla hän saastutti maan, ja hän teki aviorikoksen kiven ja puun kanssa. 10 Ja kaikesta tästäkään huolimatta hänen sisarensa Juuda, tuo uskoton, ei palannut minun tyköni kaikesta sydämestään, vaan petollisesti, sanoo Herra." 11 Ja Herra sanoi minulle: "Luopiovaimo Israel on osoittautunut vanhurskaammaksi kuin Juuda, tuo uskoton. 12 Mene ja julista nämä sanat pohjoiseen päin ja sano: Palaja, sinä luopiovaimo Israel, sanoo Herra; minä en enää synkistä teille kasvojani, sillä minä olen armollinen, sanoo Herra, enkä pidä vihaa iankaikkisesti. 13 Ainoastaan tunne rikoksesi, että olet luopunut Herrasta, Jumalastasi, ja juossut sinne ja tänne vieraitten jumalain tykö, kaikkien viheriäin puitten alle, ettekä ole kuulleet minun ääntäni, sanoo Herra. 14 Palatkaa takaisin, te luopuneet lapset, sanoo Herra, sillä minä olen ottanut teidät omikseni, ja minä noudan teidät, yhden ainoankin kaupungista ja kaksi sukukunnasta, ja tuon teidät Siioniin. 15 Ja minä annan teille paimenet oman sydämeni mukaan, ja he kaitsevat teitä ymmärryksellä ja taidolla. 16 Ja kun te lisäännytte ja tulette hedelmällisiksi maassa niinä päivinä, sanoo Herra, niin ei enää puhuta Herran liitonarkista, se ei enää ajatukseen astu, eikä sitä enää muisteta; ei sitä enää kaivata, eikä sellaista enää tehdä. 17 Siihen aikaan sanotaan Jerusalemia Herran valtaistuimeksi, ja kaikki kansat kokoontuvat sinne, Jerusalemiin, Herran nimen tähden eivätkä enää vaella pahan sydämensä paatumuksessa. 18 Niinä päivinä on Juudan heimo kulkeva Israelin heimon kanssa, ja he tulevat yhdessä pohjoisesta maasta siihen maahan, jonka minä annoin teidän isillenne perinnöksi. 19 Minä ajattelin: Kuinka asetankaan sinut lasten joukkoon ja annan sinulle suloisen maan, ihanan perintöosan, ihanimman kansojen maista! Ja ajattelin: Sinä olet kutsuva minua isäksi etkä ole koskaan kääntyvä minusta pois. 20 Mutta niinkuin vaimo on uskoton puolisollensa, niin olette te, Israelin heimo, olleet uskottomat minulle, sanoo Herra. 21 Kuule! Kalliokukkuloilta kuuluu itku, israelilaisten rukous, sillä he ovat vaeltaneet väärää tietä, ovat unhottaneet Herran, Jumalansa. 22 Palatkaa takaisin, te luopuneet lapset, niin minä parannan teidän luopumuksenne." -"Katso, me tulemme sinun tykösi, sillä sinä olet Herra, meidän Jumalamme. 23 Totisesti, petosta on, mitä kukkuloilta kuuluu, pauhina vuorilla. Totisesti, Herrassa, meidän Jumalassamme, on Israelin pelastus. 24 Häpeäjumala on syönyt isiemme vaivannäön nuoruudestamme asti, heidän lampaansa ja raavaansa, poikansa ja tyttärensä. 25 Maatkaamme häpeässämme, ja häväistyksemme peittäköön meidät, sillä Herraa, meidän Jumalaamme, vastaan me olemme syntiä tehneet, me ja meidän isämme, hamasta nuoruudestamme tähän päivään asti, emmekä ole kuulleet Herran, meidän Jumalamme, ääntä."
Haitian(i) 1 Seyè a di ankò: -Lè yon nonm divòse ak madanm li, si apre madanm lan fin kite avè l', li al fè afè ak yon lòt gason, èske premye nonm lan ap tounen ak madanm lan ankò? Eske si sa ta rive fèt se p'ap yon gwo bagay derespektan ki t'ap rive nan peyi a? Konsa tou, nou menm pèp Izrayèl, nou te tankou yon fanm ki te gen anpil nonm pou jan nou te kouri fè sèvis pou yon bann lòt bondye. Epi koulye a nou ta renmen tounen vin jwenn mwen? Se mwen menm Seyè a ki di sa. 2 Leve je nou, gade tèt mòn yo! Eske gen yonn ladan yo kote nou pa t' aji tankou yon fanm k'ap fè jennès? Nou rete chita sou tout bò chemen ap veye gason, tankou arab k'ap veye moun nan dezè a pou piye yo. Nou avili tout peyi a ak lenkondite nou ansanm ak mechanste nou yo. 3 Se poutèt sa pa t' gen lapli. Lapli prentan yo pa vini. Men, je nou chèch tankou jennès, nou pa janm wont. 4 Koulye a menm, n'ap vin di m': O wi, se mwen ki papa nou, nou te toujou renmen m' depi lè nou te piti. 5 Nou konnen mwen p'ap ret fache pou tout tan, mwen p'ap kenbe nou nan kè m'. Pèp Izrayèl, se sa nou te toujou di. Epi apre sa, nou lage kò nou pi rèd nan fè sa ki mal. 6 Yon lòt fwa Seyè a pale avè m' ankò. Lè sa a, se Jozyas ki te wa nan peyi Izrayèl. Seyè a di m' konsa: -Ou wè sa peyi Izrayèl la fè? L'ap twonpe m'. li ale sou tout gwo mòn yo, anba tout kalite gwo pyebwa, tankou yon jennès ak nonm li yo, l'ap fè sèvis pou lòt bondye. 7 Mwen t'ap di nan kè m': lè l'a fin fè tout bagay sa yo, l'a tounen vin jwenn mwen. Men, li pa tounen. Jida, sè l' la ki pa t' kenbe pawòl li avè m', wè sa. 8 Li wè mwen te divòse ak Izrayèl, mwen te voye l' al lakay li paske li te vire do ban mwen, paske li te lage kò l' nan fè jennès sou mwen. Men, Jida, sè Izrayèl la ki pa t' kenbe pawòl li avè m', pa t' pè. Li menm tou, li al lage kò l' nan jennès. 9 Li pa t' wont. Li avili tout peyi a avèk lenkondite li. li al fè sèvis pou wòch ak pyebwa. 10 Lè li fin fè tou sa, Jida, sè Izrayèl la ki pa t' kenbe pawòl li avè m', li tounen vin jwenn mwen. Men, se te pawòl nan bouch. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 11 Apre sa, Seyè a di konsa: -Izrayèl te vire do ban mwen, men li te pi bon pase Jida ki te chita la ap twonpe m'. 12 Ale nan nò, w'a di moun peyi Izrayèl yo pou mwen: Nou menm moun peyi Izrayèl ki te vire do ban mwen, tounen vin jwenn mwen. Mwen gen kè sansib, mwen p'ap fache sou nou. Mwen p'ap fache sou nou pou tout tan. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 13 Sèlman, se pou nou rekonèt sa nou fè a pa bon. Nou pa t' kenbe pawòl nou avè m', Seyè a, Bondye nou an! Nou t' al toupatou, anba tout kalite pyebwa, pou fè sèvis pou bondye lòt nasyon yo. Nou pa t' koute m' lè mwen t'ap pale nou. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 14 Nou menm ki vire do ban mwen, tounen vin jwenn mwen. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Paske, se mwen menm ki mèt nou. Mwen pral pran yon moun nan chak lavil nou yo, de moun nan chak branch fanmi, m'ap mennen nou tounen sou mòn Siyon an. 15 M'ap ban nou chèf k'ap fè tou sa m' vle yo fè. Y'a gen konesans ak bon konprann pou gouvènen nou. 16 Apre sa, lè m'a fè n' peple nan peyi a, moun p'ap pale sou Bwat Kontra Seyè a ankò. Lide yo p'ap sou li, y'ap bliye l' nèt. Yo p'ap menm wè si li pa la. Yo p'ap fè yon lòt. 17 Lè sa a, y'a rele Jerizalèm Fotèy Seyè a. Lèfini tout nasyon yo va vin sanble la pou fè sèvis pou Seyè a. Y'a sispann swiv move lide ki t'ap fè yo kenbe tèt ak mwen an. 18 Lè sa a, moun peyi Jida yo va mete tèt ansanm ak moun peyi Izrayèl yo ankò. Ansanm y'a soti kite peyi nan nò a pou yo vin nan peyi mwen te bay zansèt yo pou rele yo pa yo a. 19 Seyè a te di ankò: -Jan m' ta renmen asepte ou pou pitit mwen! Mwen ta ba ou yon peyi ki plen bèl bagay, peyi ki pi bèl pase tout lòt peyi sou latè, peyi ki t'ap rele ou pa ou. Mwen t'ap di nan kè m' yo pral rele m' papa. Yo p'ap janm vire do ban mwen ankò. 20 Men, tankou yon fanm k'ap twonpe mari l', nou menm, moun peyi Izrayèl yo, nou twonpe m'. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 21 Yo tande yon sèl rèl sou tèt mòn yo: Se pèp Izrayèl la k'ap kriye, k'ap rele. Paske yo fin pèdi tèt yo, yo bliye Seyè a, Bondye yo a. 22 Tounen vin jwenn mwen non, nou tout ki te vire do bay Bondye. M'a geri nou, m'a fè nou kenbe pawòl nou yo. Nou di: Men nou! Nou tounen vin jwenn ou. Wi, se ou menm Seyè a ki Bondye nou! 23 Se pou gremesi nou t'ap fè tout bri sa yo sou tèt mòn yo. Yo pa ka fè anyen pou nou. Wi, se Seyè a, Bondye nou an, sèl ki ka sove pèp Izrayèl la. 24 Men, depi nou te tou piti, zidòl k'ap fè nou wont la fin manje dènye sa zansèt nou yo te kite pou nou: bèf, kabrit ak mouton, pitit gason ak pitit fi. 25 Se pou nou bese tèt nou jouk atè tèlman nou wont. Wont la twòp pou nou! Li kouvri nou nèt! Wi, ni nou ni zansèt nou yo, depi nou tou piti rive jouk jòdi a, n'ap fè sa ki mal devan Seyè a, Bondye nou an. Nou pa koute Seyè a, Bondye nou an, pou nou fè sa l' mande nou fè.
Hungarian(i) 1 Nos hát! Ha elbocsátja valaki az õ feleségét, és ez eltávozik tõle és más férfiúé lesz: vajjon visszamehet-é még [a férfi] õ hozzá? Nem lenne-é az a föld fertelmesen megfertõztetve? Te pedig sok szeretõvel paráználkodtál, és visszajönnél hozzám? mondja az Úr. 2 Emeld fel szemeidet a magaslatokra, és lásd meg: hol nem szeplõsítettek meg téged? Az útakon vártál reájok, mint az arab a pusztában, és megfertõztetted a földet paráznaságaiddal és gonoszságoddal. 3 Noha megvonattak a korai záporok, és késõi esõ sem volt: mégis parázna asszony homlokúvá lettél, szégyenkezni nem akartál. 4 Nemde mostantól így kiáltasz nékem: Atyám! Ifjúságomnak te vagy vezére. 5 Mindörökké haragszik-é, mindvégig bosszankodik-é? Ímé, ezt mondod, de cselekszed a gonoszságokat, a mint tõled telik. 6 És monda az Úr nékem Jósiás király napjaiban: Láttad-é, a mit az elpártolt Izráel cselekedett? Elment õ minden magas hegyre és minden zöldelõ fa alá, és ott paráználkodott. 7 És mondám, miután mindezt megcselekedte: Térj vissza hozzám! de nem tért vissza. És látta ezt az õ hitszegõ húga, a Júda. 8 És láttam, hogy mindamellett is, hogy elbocsátottam az elpártolt parázna Izráelt, és adtam néki elválásról való levelet: nem félt a hitszegõ Júda, az õ húga, hanem elment, és õ is paráználkodott. 9 És lõn, hogy az õ paráznaságának hírével megfertõztette a földet; mert kõvel és fával paráználkodott. 10 És mindez után sem tért vissza hozzám az õ hitszegõ húga, a Júda, az õ szíve teljességével, hanem csak képmutatással, azt mondja az Úr. 11 És monda nékem az Úr: Igazabb lelkû az elpártolt Izráel, mint a hitszegõ Júda. 12 Menj el, és kiáltsd e szókat észak felé, és mondjad: Térj vissza, elpártolt Izráel, ezt mondja az Úr, [és] nem bocsátom reátok haragomat, mert kegyelmes vagyok én, ezt mondja az Úr, nem haragszom mindörökké. 13 Csakhogy ismerd el a te hamisságodat, hogy hûtelenné lettél az Úrhoz, a te Istenedhez, és szertefutottál útaidon az idegenekhez mindenféle zöldelõ fa alá, és az én szómra nem hallgattatok, ezt mondja az Úr. 14 Térjetek meg, szófogadatlan fiak, azt mondja az Úr, mert én férjetekké lettem néktek, és magamhoz veszlek titeket, egyet egy városból, kettõt egy nemzetségbõl, és beviszlek titeket Sionba. 15 És adok néktek szívem szerint való pásztorokat, és legeltetnek tudománynyal és értelemmel. 16 És ha majd megsokasodtok és megszaporodtok a földön azokban a napokban, azt mondja az Úr, nem mondják többé: Az Úr szövetségének ládája! Szívére se veszi senki, rá se gondolnak, meg sem látogatják, és nem készítik meg újra. 17 Abban az idõben Jeruzsálemet hívják majd az Úr királyiszékének, és minden nemzet oda gyülekezik az Úr nevéért Jeruzsálembe, és nem követik többé gonosz szívöknek makacsságát. 18 Azokban a napokban a Júda háza Izráel házával fog járni, és együtt mennek be az északi földrõl abba a földbe, a melyet örökségül adtam a ti atyáitoknak. 19 Azt mondám ugyanis magamban: Miképen tegyelek téged a fiak közé, és adjam néked a kivánatos földet, a pogányok seregének drága örökségét? És azt végezém: Hívj engem atyámnak, és ne pártolj el tõlem! 20 Mindamellett a mint hitszegõvé lesz az asszony az õ társa iránt: úgy lettetek hitszegõkké irántam, Izráel háza, azt mondja az Úr. 21 Szó hallatszik a magaslatokon, Izráel fiainak esdeklõ sírása, mert elfordították útjokat, elfelejtkeztek az Úrról, az õ Istenökrõl. 22 Térjetek vissza, szófogadatlan fiak, [és] meggyógyítom a ti elpártolástokat! Ímé, mi hozzád járulunk, mert te vagy az Úr, a mi Istenünk! 23 Bizony hiábavaló a halmokról, a hegyekrõl való zajongás; bizony az Úrban, a mi Istenünkben van Izráel megmaradása! 24 És ez a gyalázatosság emésztette a mi atyáink szerzeményét gyermekségünk óta: juhaikat, szarvasmarháikat, fiaikat és leányaikat! 25 Gyalázatunkban heverünk, és elborít minket a mi szégyenünk; mert vétkeztünk az Úr ellen, a mi Istenünk ellen: mi és a mi atyáink gyermekségünk óta mind e mai napig, és nem hallgattunk az Úrnak, a mi Istenünknek szavára.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata, "Apabila seorang istri diceraikan oleh suaminya, lalu wanita itu menjadi istri orang lain, maka bekas suaminya tak boleh mengambil dia kembali sebagai istri, sebab hal itu akan merusak negeri ini. Engkau Israel, sudah mempunyai banyak sekali kekasih, masakan sekarang engkau mau kembali kepada-Ku! 2 Coba lihat ke atas, ke puncak-puncak bukit! Tempat manakah yang belum pernah kaudatangi untuk melacur? Seperti orang Arab di padang gurun, demikian engkau duduk di pinggir jalan menantikan orang yang mau bermain cinta. Engkau menajiskan negeri ini dengan perzinahan dan kejahatanmu. 3 Itu sebabnya air dari langit tertahan, dan hujan di musim semi tidak kunjung datang. Engkau mirip pelacur, dan tak tahu malu. 4 Di waktu kesukaranmu itu engkau berkata kepada-Ku bahwa Aku bapakmu, bahwa Aku mengasihi engkau sejak engkau kecil. 5 Engkau berkata juga bahwa Aku tidak akan terus-menerus marah kepadamu. Itulah yang kaukatakan, hai Israel, tapi sementara itu kaulakukan juga segala kejahatan yang dapat kaulakukan." 6 Pada masa pemerintahan Raja Yosia, TUHAN berkata begini kepadaku, "Sudahkah kaulihat apa yang dilakukan Israel, wanita yang tidak setia itu? Ia meninggalkan Aku dan melakukan pelacuran di atas setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pohon yang rindang. 7 Pikir-Ku setelah ia melakukan semuanya itu, ia akan kembali kepada-Ku. Tetapi ia tidak kembali, malah pergi melacur. Itu sebabnya Aku menceraikan dan mengusir dia. Yehuda, saudara Israel, yang tidak setia itu melihat semuanya itu, tetapi ia tidak menjadi takut. Ia malah turut menjadi pelacur, 8 (3:7) 9 dan sama sekali tidak merasa malu. Ia berzinah karena menyembah batu dan pohon, sehingga negeri ini menjadi najis. 10 Setelah melakukan semuanya itu, Yehuda yang tidak setia itu kembali kepada-Ku tapi dengan pura-pura, karena hatinya tidak tulus. Aku, TUHAN, telah berbicara." 11 Kemudian TUHAN memberitahukan kepadaku bahwa meskipun Israel telah membelakangi Dia, namun Israel ternyata lebih baik daripada Yehuda yang tidak setia itu. 12 TUHAN menyuruh aku pergi untuk mengatakan hal ini kepada Israel: "Hai Israel yang tidak setia, kembalilah kepada-Ku! Aku penuh belas kasihan dan tidak akan selamanya marah kepadamu. 13 Akuilah saja bahwa engkau bersalah dan telah memberontak terhadap TUHAN, Allahmu. Akuilah bahwa di bawah setiap pohon yang rindang engkau telah mencurahkan cintamu kepada ilah-ilah bangsa lain, dan tidak mentaati perintah-perintah-Ku. Aku, TUHAN telah berbicara." 14 TUHAN berkata, "Hai umat yang tidak setia, kembalilah kepada-Ku! Kamu adalah milik-Ku. Aku akan mengambil kamu, seorang dari setiap kota, dua orang dari setiap kaum, dan membawa kamu kembali ke Bukit Sion. 15 Aku akan memberikan kepadamu pemimpin-pemimpin yang taat kepada-Ku. Mereka akan memimpin kamu dengan bijaksana dan penuh pengertian. 16 Lalu apabila kamu sudah bertambah banyak di negeri ini, orang tidak akan berbicara lagi tentang Peti Perjanjian-Ku. Mereka tidak akan memikirkan atau mengingatnya lagi, mereka malah tidak akan memerlukannya atau membuat Peti Perjanjian yang lain. 17 Pada waktu itu kota Yerusalem akan disebut 'Takhta TUHAN', dan segala bangsa akan berkumpul di kota itu untuk menyembah Aku. Mereka tidak akan lagi mengikuti kemauan hati mereka yang bebal dan jahat itu. 18 Israel akan bergabung dengan Yehuda, dan bersama-sama datang dari negeri pembuangan di sebelah utara. Mereka akan kembali ke negeri yang telah Kuberikan sebagai tanah pusaka kepada leluhurmu." 19 TUHAN berkata, "Israel, Aku ingin menerima engkau sebagai anak-Ku, dan memberikan kepadamu negeri yang menyenangkan, negeri yang paling bagus di seluruh dunia. Aku ingin kau menyebut Aku bapak, dan tidak lari lagi dari Aku. 20 Tetapi seperti istri yang tidak setia, engkau pun tidak setia kepada-Ku. Aku, TUHAN telah berbicara." 21 Di atas puncak-puncak gunung terdengar suara gaduh; itu suara umat Israel yang menangis dan memohon-mohon, karena mereka telah berdosa, dan melupakan TUHAN Allah mereka. 22 Hai kamu semua yang telah meninggalkan TUHAN, kembalilah! Ia akan menyembuhkan kamu, dan menjadikan kamu setia. Kamu berkata, "Ya, sekarang kami datang kepada TUHAN, sebab Ia Allah kami. 23 Sia-sia saja kami beramai-ramai menyembah berhala di atas puncak-puncak gunung! Pertolongan untuk Israel hanya datang dari TUHAN Allah kami. 24 Penyembahan kepada Baal, berhala yang memalukan itu telah membuat kami kehilangan anak-anak kami serta ternak sapi dan domba, yaitu segalanya yang telah diusahakan oleh leluhur kami sejak dahulu kala. 25 Jadi, biarlah kami menanggung malu, dan biarlah kami menjadi hina. Sebab, kami dan leluhur kami telah berdosa kepada TUHAN Allah kami, dan tak pernah taat kepada perintah-perintah-Nya."
Italian(i) 1 Vogliam dire che, se un marito manda via la sua moglie, ed ella, partitasi d’appresso a lui, si marita ad un altro, quel primo ritorni più a lei? quella terra, ove ciò si farebbe, non sarebbe ella del tutto contaminata? Ora, tu hai fornicato con molti amanti; ma pure, ritorna a me, dice il Signore. 2 Alza gli occhi tuoi verso i luoghi elevati, e riguarda dove tu non sii stata viziata? Tu sedevi in su le vie alla posta di quelli, a guisa d’Arabo nel deserto; e così hai contaminato il paese per le tue fornicazioni, e per la tua malvagità. 3 Laonde le pioggie sono state divietate, e non vi è stata pioggia dell’ultima stagione; e tu hai avuta una fronte di meretrice, tu hai ricusato di vergognarti. 4 Non griderai tu oramai a me: Padre mio, tu sei il conduttor della mia giovanezza? 5 Ritiene egli l’ira sua in perpetuo? la guarda egli sempremai? Ecco, tu hai parlato, ma hai fatti tanti mali, quanti hai potuto. 6 IL Signore mi disse ancora al tempo del re Giosia: Hai tu veduto quel che la sviata Israele ha fatto? come ella è andata sopra ogni alto monte, e sotto ogni albero verdeggiante, e quivi ha fornicato? 7 E pure, dopo ch’ebbe fatte tutte queste cose, io le dissi: Convertiti a me; ma ella non si convertì; e ciò vide la disleale Giuda, sua sorella. 8 Ed io ho veduto che con tutto che, avendo la sviata Israele commesso adulterio, io l’avessi mandata via, e le avessi dato il libello del suo ripudio, la disleale Giuda, sua sorella, non ha però temuto; anzi è andata, ed ha fornicato anch’ella. 9 E per la lubricità delle sue fornicazioni, è avvenuto che il paese è stato contaminato; ed ella ha commesso adulterio con la pietra e col legno. 10 E pure anche, con tutto ciò, la disleale Giuda, sorella di quell’altra, non si è convertita a me con tutto il cuor suo; anzi con menzogna, dice il Signore. 11 E il Signore mi disse: La sviata Israele si è mostrata più giusta che la disleale Giuda. 12 Va’, e grida queste parole verso Aquilone, e di’: Convertiti, o sviata Israele, dice il Signore; ed io non farò cadere l’ira mia addosso a voi; perciocchè io son benigno, dice il Signore; io non guardo l’ira mia in perpetuo. 13 Sol riconosci la tua iniquità; conciossiachè tu abbia commesso misfatto contro al Signore Iddio tuo, e ti sii prostituita agli stranieri sotto ogni albero verdeggiante, e non abbiate atteso alla mia voce, dice il Signore. 14 Convertitevi, figliuoli ribelli, dice il Signore; perciocchè io vi ho sposati; ed ancora vi prenderò, uno d’una città, e due l’una famiglia, e vi condurrò in Sion. 15 E vi darò de’ pastori secondo il mio cuore, che vi pasceranno di scienza e d’intendimento. 16 Ed avverrà che quando sarete moltiplicati, ed accresciuti nella terra; in quel tempo, dice il Signore, non si dirà più: L’Arca del patto del Signore; ed essa non verrà più a mente, e non ne sarà più memoria, e non sarà più ricercata, e non sarà più rifatta. 17 In quel tempo Gerusalemme sarà chiamata: Il trono del Signore; e tutte le genti si accoglieranno a lei, al Nome del Signore in Gerusalemme; e non andranno più dietro alla durezza del lor cuore malvagio. 18 In que’ giorni, la casa di Giuda andrà alla casa d’Israele, e se ne verranno insieme dal paese d’Aquilone, nel paese che io ho dato in eredità a’ vostri padri. 19 Ma io ho detto: Come ti riporrò io fra i miei figliuoli, e ti darò il paese desiderabile, la bella eredità degli eserciti delle genti? Ed io ho detto: Tu mi chiamerai: Padre mio, e non ti rivolgerai indietro da me. 20 Certo, siccome una moglie è disleale al suo consorte, lasciandolo; così voi, o casa d’Israele, siete stati disleali inverso me, dice il Signore. 21 Una voce è stata udita sopra i luoghi elevati, un pianto di supplicazioni de’ figliuoli d’Israele; perchè hanno pervertita la lor via, ed hanno dimenticato il Signore Iddio loro. 22 Convertitevi, figliuoli ribelli, ed io guarirò le vostre ribellioni. Ecco, noi veniamo a te, perciocchè tu sei il Signore Iddio nostro. 23 Certo, in vano si aspetta la salute dai colli, dalla moltitudine de’ monti; certo, nel Signore Iddio nostro è posta la salute d’Israele. 24 E quella cosa vergognosa ha consumata la sostanza de’ padri nostri, fin dalla nostra fanciullezza; le lor pecore, i lor buoi, i lor figliuoli, e le lor figliuole. 25 Noi giacciamo nella nostra vergogna, e la nostra ignominia ci copre; perciocchè noi, ed i nostri padri, abbiam peccato contro al Signore Iddio nostro, dalla nostra fanciullezza infino a questo giorno; e non abbiamo ascoltata la voce del Signore Iddio nostro.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno dice: Se un uomo ripudia la sua moglie e questa se ne va da lui e si marita a un altro, quell’uomo torna egli forse ancora da lei? Il paese stesso non ne sarebb’egli tutto profanato? E tu, che ti sei prostituita con molti amanti, ritorneresti a me? dice l’Eterno. 2 Alza gli occhi verso le alture, e guarda: Dov’è che non ti sei prostituita? Tu sedevi per le vie ad aspettare i passanti, come fa l’Arabo nel deserto, e hai contaminato il paese con le tue prostituzioni e con le tue malvagità. 3 Perciò le grandi piogge sono state trattenute, e non v’è stata pioggia di primavera; ma tu hai avuto una fronte da prostituta, e non hai voluto vergognarti. 4 E ora, non è egli vero? tu gridi a me: "Padre mio, tu sei stato l’amico della mia giovinezza! 5 Sarà egli adirato in perpetuo? Serberà egli la sua ira sino alla fine?" Ecco, tu parli così, ma intanto commetti a tutto potere delle male azioni! 6 L’Eterno mi disse al tempo del re Giosia: "Hai tu veduto quello che la infedele Israele ha fatto? E’ andata sopra ogni alto monte e sotto ogni albero verdeggiante, e quivi s’è prostituita. 7 Io dicevo: Dopo che avrà fatto tutte queste cose, essa tornerà a me; ma non è ritornata; e la sua sorella, la perfida Giuda, l’ha visto. 8 E benché io avessi ripudiato l’infedele Israele a cagione di tutti i suoi adulteri e le avessi dato la sua lettera di divorzio, ho visto che la sua sorella, la perfida Giuda, non ha avuto alcun timore, ed è andata a prostituirsi anch’essa. 9 Col rumore delle sue prostituzioni Israele ha contaminato il paese, e ha commesso adulterio con la pietra e col legno; 10 e nonostante tutto questo, la sua perfida sorella non è tornata a me con tutto il suo cuore, ma con finzione, dice l’Eterno". 11 E l’Eterno mi disse: "La infedele Israele s’è mostrata più giusta della perfida Giuda". 12 Va’, proclama queste parole verso il settentrione, e di’: Torna, o infedele Israele, dice l’Eterno; io non vi mostrerò un viso accigliato, giacché io son misericordioso, dice l’Eterno, e non serbo l’ira in perpetuo. 13 Soltanto riconosci la tua iniquità: tu sei stata infedele all’Eterno, al tuo Dio, hai vòlto qua e là i tuoi passi verso gli stranieri, sotto ogni albero verdeggiante, e non hai dato ascolto alla mia voce, dice l’Eterno. 14 Tornate o figliuoli traviati, dice l’Eterno, poiché io sono il vostro signore, e vi prenderò, uno da una città, due da una famiglia, e vi ricondurrò a Sion; 15 e vi darò dei pastori secondo il mio cuore, che vi pasceranno con conoscenza e con intelligenza. 16 E quando sarete moltiplicati e avrete fruttato nel paese, allora, dice l’Eterno, non si dirà più: "L’arca del patto dell’Eterno!" non vi si penserà più, non la si menzionerà più, non la si rimpiangerà più, non se ne farà un’altra. 17 Allora Gerusalemme sarà chiamata "il trono dell’Eterno"; tutte le nazioni si raduneranno a Gerusalemme nel nome dell’Eterno, e non cammineranno più secondo la caparbietà del loro cuore malvagio. 18 In quei giorni, la casa di Giuda camminerà con la casa d’Israele, e verranno assieme dal paese del settentrione al paese ch’io detti in eredità ai vostri padri. 19 Io avevo detto: "Oh qual posto ti darò tra i miei figliuoli! Che paese delizioso ti darò! la più bella eredità delle nazioni!" Avevo detto: "Tu mi chiamerai: Padre mio! e non cesserai di seguirmi". 20 Ma, proprio come una donna è infedele al suo amante, così voi mi siete stati infedeli, o casa d’Israele! dice l’Eterno. 21 Una voce s’è fatta udire sulle alture; sono i pianti, le supplicazioni de’ figliuoli d’Israele, perché hanno pervertito la loro via, hanno dimenticato l’Eterno, il loro Dio. 22 "Tornate, o figliuoli traviati, io vi guarirò dei vostri traviamenti!" "Eccoci, noi veniamo a te, perché tu sei l’Eterno, il nostro Dio. 23 Sì, certo, vano è il soccorso che s’aspetta dalle alture, dalle feste strepitose sui monti; sì, nell’Eterno, nel nostro Dio, sta la salvezza d’Israele. 24 Quella vergogna, che son gl’idoli, ha divorato il prodotto della fatica de’ nostri padri fin dalla nostra giovinezza, le loro pecore e i loro buoi, i loro figliuoli e le loro figliuole. 25 Giaciamoci nella nostra vergogna e ci copra la nostra ignominia! poiché abbiam peccato contro l’Eterno, il nostro Dio: noi e i nostri padri, dalla nostra fanciullezza fino a questo giorno; e non abbiam dato ascolto alla voce dell’Eterno, ch’è il nostro Dio".
Korean(i) 1 세상에서 말하기를 가령 사람이 그 아내를 버리므로 그가 떠나 타인의 아내가 된다 하자 본부가 그를 다시 받겠느냐 ? 그리하면 그 땅이 크게 더러워지지 않겠느냐 ? 하느니라 나 여호와가 말하노라 네가 많은 무리와 행음하고도 내게로 돌아오려느냐 ? 2 네 눈을 들어 자산을 보라 너의 행음치 아니한 곳이 어디 있느냐 ? 네가 길 가에 앉아 사람을 기다린 것이 광야에 있는 아라바 사람같아서 음란과 행악으로 이 땅을 더럽혔도다 3 그러므로 단 비가 그쳐졌고 늦은 비가 없어졌느니라 그럴지라도 네가 창녀의 낯을 가졌으므로 수치를 알지 못하느니라 4 네가 이제부터는 내게 부르짖기를 나의 아버지여, 아버지는 나의 소시의 애호자시오니 5 노를 한 없이 계속하시겠으며 끝까지 두시겠나이까 하지 않겠느냐 보라 네가 이같이 말하여도 악을 행하여 네 욕심을 이루었느니라 하시니라 6 요시야 왕 때에 여호와께서 또 내게 이르시되 네가 배역한 이스라엘의 행한 바를 보았느냐 그가 모든 높은 산에 오르며 모든 푸른나무 아래로 가서 거기서 행음하였도다 7 그가 이 모든 일을 행한 후에 내가 말하기를 그가 내게로 돌아오리라 하였으나 오히려 내게로 돌아오지 아니하였고 그 패역한 자매 유다는 그것을 보았느니라 8 내게 배역한 이스라엘이 간음을 행하였으므로 내가 그를 내어 쫓고 이혼서까지 주었으되 그 패역한 자매 유다가 두려워 아니하고 자기도 가서 행음함을 내가 보았노라 9 그가 돌과 나무로 더불어 행음함을 가볍게 여기고 행음하여 이 땅을 더럽혔거늘 10 이 모든 일이 있어도 그 패역한 자매 유다가 진심으로 내게 돌아오지 아니하고 거짓으로 할 뿐이니라 여호와의 말이니라 ! 11 여호와께서 내게 이르시되 배역한 이스라엘은 패역한 유다보다 오히려 의로움이 나타났나니 12 너는 가서 북을 향하여 이 말을 선포하여 이르라 여호와께서 가라사대 배역한 이스라엘아 돌아오라 ! 나의 노한 얼굴을 너희에게로 향하지 아니하리라 나는 긍휼이 있는 자라 노를 한 없이 품지 아니하느니라 여호와의 말이니라 13 너는 오직 네 죄를 자복하라 ! 이는 네 하나님 여호와를 배반하고 네 길로 달려 모든 푸른 나무 아래서 이방 신에게 절하고 내 목 소리를 듣지 아니하였음이니라 여호와의 말이니라 14 나 여호와가 말하노라 배역한 자식들아 돌아오라 ! 나는 너희 남편임이니라 ! 내가 너희를 성읍에서 하나와 족속 중에서 둘을 택하여 시온으로 데려오겠고 15 내가 또 내 마음에 합하는 목자를 너희에게 주리니 그들이 지식과 명철로 너희를 양육하리라 16 나 여호와가 말하노라 너희가 이 땅에서 번성하여 많아질 때에는 사람 사람이 여호와의 언약궤를 다시는 말하지 아니할 것이요, 생각지 아니할 것이요, 기억지 아니할 것이요, 찾지 아니할 것이요, 만들지 아니할 것이며 17 그 때에 예루살렘이 여호와의 보좌라 일컬음이 되며 열방이 그리로 모이리니 곧 여호와의 이름으로 인하여 예루살렘에 모이고 다시는 그들의 악한 마음의 강퍅한 대로 행치 아니할 것이며 18 그 때에 유다 족속이 이스라엘 족속과 동행하여 북에서부터 나와서 내가 너희 열조에게 기업으로 준 땅에 함께 이르리라 19 내가 스스로 말하기를 내가 어떻게 하든지 너를 자녀 중에 두며 허다한 나라 중에 아름다운 산업인 이 낙토를 네게 주리라 하였고 내가 다시 말하기를 너희가 나를 나의 아버지라 하고 나를 떠나지 말것이니라 하였노라 20 그런데 이스라엘 족속아 ! 마치 아내가 그 남편을 속이고 떠남같이 너희가 정녕히 나를 속였느니라 여호와의 말이니라 21 소리가 자산 위에서 들리니 곧 이스라엘 자손의 애곡하며 간구하는 것이라 그들이 그 길을 굽게 하며 자기 하나님 여호와를 잊어버렸음이로다 22 배역한 자식들아 돌아오라 내가 너희의 배역함을 고치리라 보소서 ! 우리가 주께 왔사오니 주는 우리 하나님 여호와이심이니이다 23 작은 산들과 큰 산 위의 떠드는 무리에게 바라는 것은 참으로 허사라 이스라엘의 구원은 진실로 우리 하나님 여호와께 있나이다 24 부끄러운 그것이 우리의 어렸을 때로부터 우리 열조의 산업인 양떼와 소떼와 아들들과 딸들을 삼켰사온즉 25 우리는 수치 중에 눕겠고 우리는 수욕에 덮이울 것이니 이는 우리와 우리 열조가 어렸을 때로부터 오늘까지 우리 하나님 여호와께 범죄하여 우리 하나님 여호와의 목소리를 청종치 아니하였음이니이다
Lithuanian(i) 1 “Jie sako: ‘Jei vyras paleidžia žmoną ir ji, atsiskyrusi nuo jo, išteka už kito vyro, ar ji gali sugrįžti pas jį? Argi tai nesuteptų krašto?’ O tu paleistuvavai su daugeliu meilužių, tačiau sugrįžti pas mane,­sako Viešpats.­ 2 Pakelk savo akis į aukštumas ir pažvelk, kur tik tu nesi paleistuvavusi? Pakelėse tu sėdėjai laukdama kaip arabas dykumoje. Tu sutepei šalį savo paleistuvystėmis ir nedorybėmis. 3 Nebuvo ankstyvojo nė vėlyvojo lietaus. Bet tu turėjai paleistuvės kaktą ir nesigėdijai. 4 Dabar tu šauki: ‘Mano tėve! Mano jaunystės vadove! 5 Ar Tu pyksi amžinai ir visados rūstausi?’ Tu darei ir kalbėjai pikta, kaip tik galėjai”. 6 Viešpats man tarė karaliaus Jozijo dienomis: “Ar matei, ką darė nuklydusi Izraelio tauta? Ji paleistuvavo ant kiekvieno aukšto kalno ir po kiekvienu žaliuojančiu medžiu. 7 Aš sakiau po viso to: ‘Sugrįžk pas mane’, bet ji nesugrįžo. Neištikimoji jos sesuo, Judo tauta, matė, 8 kad Aš ją atstūmiau ir daviau jai skyrybų raštą, nes Izraelio tauta nuklydusi svetimavo. Tačiau neištikimoji jos sesuo, Judo tauta, nepabūgo, bet taip pat nuėjusi paleistuvavo. 9 Savo paleistuvystėmis ji sutepė kraštą ir svetimavo su akmenimis ir medžiais. 10 Tačiau, nors visa tai įvyko, neištikimoji jos sesuo, Judo tauta, taip pat nesugrįžo pas mane visa širdimi, bet tik veidmainiavo,­sako Viešpats”. 11 Viešpats kalbėjo man: “Nuklydusi Izraelio tauta buvo teisesnė už neištikimąją Judo tautą. 12 Eik šiaurės link, skelbdamas: ‘Sugrįžk, nuklydusi Izraelio tauta. Aš neberūstausiu, nes esu gailestingas, nepyksiu ant jūsų amžinai. 13 Prisipažink, kad Viešpačiui, savo Dievui, buvai neištikima ir nusikaltai, svetimaudama po žaliuojančiais medžiais ir mano balso neklausydama,­sako Viešpats.­ 14 Sugrįžkite, nuklydę vaikai, nes Aš esu jus vedęs. Aš paimsiu jus po vieną iš miesto ir po du iš giminės ir atvesiu į Sioną. 15 Aš jums duosiu ganytojų pagal savo širdį: jie jus ganys išmintingai ir sumaniai. 16 Tuomet jūs tapsite gausia tauta ir niekas nebeklaus, kur yra Viešpaties Sandoros skrynia. Ji niekam neberūpės, jos nei prisimins, nei pasiges ir naujos nebedarys. 17 Tuomet Jeruzalę vadins Viešpaties sostu ir į ją susirinks visos tautos prie Viešpaties vardo Jeruzalėje. Jie nebevaikščios pagal savo piktos širdies sumanymus. 18 Judas su Izraeliu ateis iš šiaurės krašto į šalį, kurią daviau jūsų tėvams paveldėti. 19 Galvojau padaryti tave sūnumi ir duoti tau gražią šalį, gerą paveldą tarp tautų. Tikėjausi, kad tu mane vadinsi savo tėvu ir seksi paskui mane visados. 20 Tačiau kaip moteris sulaužo ištikimybę savo vyrui, taip jūs, izraelitai, sulaužėte ištikimybę man,­ sako Viešpats.­ 21 Aukštumose girdimas Izraelio vaikų maldavimas ir verksmas; jie elgėsi neištikimai, pamiršo Viešpatį, savo Dievą. 22 Sugrįžkite, nuklydusieji vaikai. Aš atleisiu jums’ ”. Mes ateiname pas Tave, nes Tu esi Viešpats, mūsų Dievas. 23 Iš tiesų veltui mes vylėmės aukštumomis ir kalnais.Viešpatyje, mūsų Dieve, yra Izraelio išgelbėjimas. 24 Gėda prarijo mūsų tėvų jaunystės triūsą: avis, galvijus, sūnus ir dukteris. 25 Gėdykimės ir prisipažinkime nusidėję Viešpačiui, savo Dievui; mes ir mūsų tėvai nuo jaunystės iki šios dienos neklausėme Viešpaties, savo Dievo.
PBG(i) 1 Pan mówi: Opuściłliby mąż żonę swoję, a ona odszedłszy od niego szłaby za innego męża, izali się więcej do niej wróci? Izaliby nie była wielce splugawiona ona ziemia? Ale ty, chociażeś nierząd płodziła z wielą zalotników, wszakże nawróć się d o mnie, mówi Pan. 2 Podnieś oczu swych na miejsca wysokie, a obacz, jeźliś gdzie nierządu nie płodziła. Na drogach siadałaś kwoli nim, jako Arabczyk na puszczy, a splugawiłaś ziemię wszeteczeństwem twem, i złością twoją. 3 A chociaż zawściągnione są dżdże jesienne, a deszczu na wiosnę nie bywało, przecieżeś czoło niewiasty wszetecznej mając, nie chciałaś się wstydzić. 4 Azaż od tego czasu wołać będziesz na mnie: Ojcze mój! Tyś wodzem młodości mojej? 5 Izali Bóg zatrzyma gniew na wieczność? Izali go zachowa na wieki? Oto mówisz i czynisz złe, ile możesz. 6 Tedy Pan rzekł do mnie za dni Jozyjasza króla: Widziałżeś, co uczyniła odporna córka Izraelska? jako chodziła na każdą górę wysoką, i pod każde drzewo zielone, i tam nierząd płodziła. 7 A chociażem rzekł, gdy to wszystko uczyniła: Nawróć się do mnie! przecie się nie nawróciła; a na to patrzyła przestępnica siostra jej, córka Judzka. 8 A tak zdało mi się dla tych wszystkich przyczyn, ponieważ nierząd płodziła uporna córka Izraelska, opuścić ją, i dać jej list rozwodny; a przecież się nie ulękła przestępnica siostra jej, córka Judzka, ale szedłszy i sama nierząd płodziła. 9 I stało się, że haniebnym nierządem swoim splugawiła ziemię; bo cudzołożyła z kamieniem i z drewnem. 10 A wszakże w tem wszystkiem nie nawróciła się do mnie przestępnica siostra jej, córka Judzka, z wszystkiego serca swego; ale obłudnie, mówi Pan. 11 Przetoż rzekł Pan do mnie: Usprawiedliwiła duszę swą odporna córka Izraelska więcej, niżeli przestępnica Judzka. 12 Idźże, a wołaj temi słowy ku północy a mów: Nawróć się, odporna córko Izraelska! mówi Pan, a nie obórzy się twarz moja surowa na was, bom Ja dobrotliwy, mówi Pan, a nie chowam gniewu na wieki. 13 Tylko uznaj nieprawość twoję, żeś od Pana, Boga swego, odstąpiła, a tam i sam biegała drogami swemi do obcych bogów pod każde drzewo zielone, a głosu mojego nie słuchaliście, mówi Pan. 14 Nawróćcież się, synowie uporni! mówi Pan; bom Ja jest małżonkiem waszym, a przyjmę was jednego z miasta, a dwóch z rodzaju, abym was wprowadził do Syonu, 15 Gdzie wam dam pasterzy według serca mego, i będą was paść umiejętnie i rozumnie. 16 I stanie się, gdy się rozmnożycie a rozrodzicie się w tej ziemi w oneż dni, mówi Pan, nie będą więcej mówić: "Skrzynia przymierza Pańskiego", ani wstąpi na serce, ani wspomną na nią, ani jej nawiedzać, ani jej więcej poważać będą. 17 Czasu onego nazwane będzie Jeruzalem stolicą Pańską, a zgromadzą się do niego wszystkie narody, do imienia Pańskiego, do Jeruzalemu, i nie będą więcej chodzić za uporem serca swego złośliwego. 18 W one dni pójdą dom Judzki z domem Izraelskim, i przyjdą pospołu z ziemi północnej do ziemi, którąm dał w dziedzictwo ojcom waszym. 19 Chociażem Ja rzekł: Jakożbym cię położył między synami, a dał ci ziemię pożądaną, dziedzictwo zacne zastępów pogańskich? chyba żebyś mię wzywał, mówiąc: Ojcze mój! a od naśladowania mnie nie odwrócił się. 20 Ponieważ jako żona przeniewierza się mężowi swemu, takeście mi się przeniewierzyli, o domie Izraelski! mówi Pan. 21 Głos na wysokich miejscach niech będzie słyszany, płacz modlitw synów Izraelskich; bo przewrotne uczyniwszy drogi swe zapamiętali na Pana, Boga swego, 22 Mówiącego: Nawróćcie się, synowie odporni! a uleczę odwrócenia wasze; mówcie: Oto my idziemy do ciebie, boś ty jest Pan, Bóg nasz. 23 Zaiste próżna jest nadzieja w pagórkach i w mnóstwie gór; zaiste w Panu, Bogu naszym, jest zbawienie Izraelskie. 24 Bo ta hańba pożarła pracę ojców naszych od młodości naszej, trzody ich, i stada ich, syny ich, i córki ich. 25 Leżymy w pohańbieniu swem, a przykrywa nas zelżywość nasza; albowiemśmy przeciwko Panu, Bogu naszemu, zgrzeszyli, my i ojcowie nasi, od młodości naszej aż do dnia tego, a nie usłuchaliśmu głosu Pana, Boga naszego.
Portuguese(i) 1 Eles dizem: Se um homem despedir sua mulher, e ela se desligar dele, e se ajuntar a outro homem, porventura tornará ele mais para ela? Não se poluiria de todo aquela terra? Ora, tu te maculaste com muitos amantes; mas ainda assim, torna para mim, diz o Senhor. 2 Levanta os teus olhos aos altos escalvados, e vê: onde é o lugar em que não te prostituíste? Nos caminhos te assentavas, esperando-os, como o árabe no deserto. Manchaste a terra com as tuas devassidões e com a tua malícia. 3 Pelo que foram retidas as chuvas copiosas, e não houve chuva tardia; contudo tens a fronte de uma prostituta, e não queres ter vergonha. 4 Não me invocaste há pouco, dizendo: Pai meu, tu és o guia da minha mocidade; 5 Reterá ele para sempre a sua ira? ou indignar-se-á continuamente? Eis que assim tens dito; porém tens feito todo o mal que pudeste. 6 Disse-me mais o Senhor nos dias do rei Josias: Viste, porventura, o que fez a apóstata Israel, como se foi a todo monte alto, e debaixo de toda árvore frondosa, e ali andou prostituindo-se? 7 E eu disse: Depois que ela tiver feito tudo isso, voltará para mim. Mas não voltou; e viu isso a sua aleivosa irmã Judá. 8 Sim viu que, por causa de tudo isso, por ter cometido adultério a pérfida Israel, a despedi, e lhe dei o seu libelo de divórcio, que a aleivosa Judá, sua irmã, não temeu; mas se foi e também ela mesma se prostituiu. 9 E pela leviandade da sua prostituição contaminou a terra, porque adulterou com a pedra e com o pau. 10 Contudo, apesar de tudo isso a sua aleivosa irmã Judá não voltou para mim de todo o seu coração, mas fingidamente, diz o Senhor. 11 E o Senhor me disse: A pérfida Israel mostrou-se mais justa do que a aleivosa Judá. 12 Vai, pois, e apregoa estas palavras para a banda do norte, e diz: Volta, ó pérfida Israel, diz o Senhor. Não olharei em era para ti; porque misericordioso sou, diz o Senhor, e não conservarei para sempre a minha ira. 13 Somente reconhece a tua iniquidade: que contra o Senhor teu Deus transgrediste, e estendeste os teus favores para os estranhos debaixo de toda árvore frondosa, e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor. 14 Voltai, ó filhos pérfidos, diz o Senhor; porque eu sou como esposo para vós; e vos tomarei, a um de uma cidade, e a dois de uma família; e vos levarei a Sião; 15 e vos darei pastores segundo o meu coração, os quais vos apascentarão com ciência e com inteligência. 16 E quando vos tiverdes multiplicado e frutificado na terra, naqueles dias, diz o Senhor, nunca mais se dirá: A arca do pacto do Senhor; nem lhes virá ela ao pensamento; nem dela se lembrarão; nem a visitarão; nem se fará mais. 17 Naquele tempo chamarão a Jerusalém o trono do Senhor; e todas as nações se ajuntarão a ela, em nome do Senhor, a Jerusalém; e não mais andarão obstinadamente segundo o propósito do seu coração maligno. 18 Naqueles dias andará a casa de Judá com a casa de Israel; e virão juntas da terra do norte, para a terra que dei em herança a vossos pais. 19 Pensei como te poria entre os filhos, e te daria a terra desejável, a mais formosa herança das nações. Também pensei que me chamarias meu Pai, e que de mim não te desviarias. 20 Deveras, como a mulher se aparta aleivosamente do seu marido, assim aleivosamente te houveste comigo, ó casa de Israel, diz o Senhor. 21 Nos altos escalvados se ouve uma voz, o pranto e as súplicas dos filhos de Israel; porque perverteram o seu caminho, e se esqueceram do Senhor seu Deus. 22 Voltai, ó filhos infiéis, eu curarei a vossa infidelidade. Responderam eles: Eis-nos aqui, vimos a ti, porque tu és o Senhor nosso Deus. 23 Certamente em vão se confia nos outeiros e nas orgias nas montanhas; deveras no Senhor nosso Deus está a salvação de Israel. 24 A coisa vergonhosa, porém, devorou o trabalho de nossos pais desde a nossa mocidade os seus rebanhos e os seus gados os seus filhos e as suas filhas. 25 Deitemo-nos em nossa vergonha, e cubra-nos a nossa confusão, porque temos pecado contra o Senhor nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até o dia de hoje; e não demos ouvidos à voz do Senhor nosso Deus.
Norwegian(i) 1 Det heter: Når en mann lar sin hustru fare, og hun går fra ham og blir en annen manns, kan han da igjen komme tilbake til henne? Vilde ikke da landet bli vanhelliget? Og du, du har drevet hor med mange venner og skulde enda komme tilbake til mig igjen? sier Herren. 2 Løft dine øine til de bare hauger og se: Hvor er du ikke blitt vanæret? Ved veiene satt du og ventet på dem, som en araber i ørkenen, og du vanhelliget landet ved ditt hor og din ondskap. 3 Da blev regnbygene holdt tilbake, og vårregnet falt ikke; men du hadde en horkvinnes panne, du vilde ikke skamme dig. 4 Har du ikke nettop nu ropt til mig: Min far, du er min ungdoms venn? 5 Mon han vil holde fast ved sin vrede evindelig eller bevare sin harme til evig tid? Se, så talte du, og enda gjorde du det onde, og du maktet det. 6 Og Herren sa til mig i kong Josias' dager: Har du sett hvad Israel, den frafalne kvinne, har gjort? Hun gikk op på hvert høit fjell og inn under hvert grønt tre og drev hor der. 7 Og jeg sa: Når hun har gjort alt dette, vil hun vende tilbake til mig. Men hun vendte ikke tilbake, og det så hennes søster Juda, den troløse. 8 Og jeg så at enda jeg hadde latt den frafalne, Israel, fare og gitt henne hennes skilsmissebrev, fordi hun hadde drevet hor, fryktet allikevel ikke hennes søster Juda, den troløse, men gikk avsted og drev hor hun også; 9 og med sitt frekke hor vanhelliget hun landet, og hun drev hor med sten og med tre. 10 Og med alt dette vendte hennes søster Juda, den troløse, ikke tilbake til mig av hele sitt hjerte, men bare på skrømt, sier Herren. 11 Og Herren sa til mig: Den frafalne, Israel, har vist sig rettferdigere enn den troløse, Juda. 12 Gå avsted og rop ut disse ord mot nord og si: Vend tilbake, Israel, du frafalne, sier Herren; jeg vil ikke senke mitt åsyn i vrede mot eder; for jeg er miskunnelig, sier Herren, jeg vil ikke holde fast ved min vrede evindelig. 13 Bare erkjenn din misgjerning, at du er falt fra Herren din Gud og på forskjellige veier har løpet om til de fremmede guder, inn under hvert grønt tre, og på min røst har I ikke hørt, sier Herren. 14 Vend tilbake, I frafalne barn, sier Herren; for jeg er eders ekteherre, og jeg vil ta eder, en av en by og to av en ætt, og føre eder til Sion. 15 Og jeg vil gi eder hyrder efter mitt hjerte, og de skal røkte eder med forstand og visdom. 16 Og når I blir et stort og tallrikt folk i landet i de dager, sier Herren, da skal de ikke mere tale om Herrens pakts-ark eller tenke på den; de skal ikke komme den i hu og ikke savne den, og der skal ikke mere gjøres nogen slik ark. 17 På den tid skal de kalle Jerusalem Herrens trone, og alle folkene skal samle sig der, til Herrens navn i Jerusalem, og de skal ikke mere følge sitt onde, hårde hjerte. 18 I de dager skal Judas hus gå til Israels hus, og de skal komme sammen fra landet i nord til det land jeg gav eders fedre til arv. 19 Og jeg, jeg sa: Hvor høit vil jeg ikke sette dig blandt barna og gi dig et lystelig land, den herligste arv iblandt folkene! Og jeg sa fremdeles: I skal rope til mig: Min far! og ikke vende eder bort fra mig. 20 Men sannelig, som en kvinne er troløs mot sin venn, således har I vært troløse mot mig, Israels hus! sier Herren. 21 En røst høres på de bare hauger, Israels barns gråt og bønner; for de har gått på onde veier, de har glemt Herren sin Gud. 22 Vend tilbake, I frafalne barn! Jeg vil læge eders frafall. Se, vi kommer til dig; for du er Herren vår Gud. 23 Sannelig, fåfengt er det at I larmer på haugene*; sannelig, i Herren vår Gud er Israels frelse! / {* d.e. holde larmende avgudstjeneste på dem.} 24 Men den skammelige avgudsdyrkelse har fortært frukten av våre fedres arbeid helt fra vår ungdom av, deres småfe og storfe, deres sønner og døtre. 25 La oss ligge i vår vanære, og la vår skam dekke oss! For mot Herren vår Gud har vi syndet, vi og våre fedre, fra vår ungdom av like til denne dag, og vi har ikke hørt på Herrens, vår Guds røst.
Romanian(i) 1 ,,El zice:,Cînd se desparte un bărbat de nevastă-sa, pe care o părăseşte, şi ea ajunge nevasta altuia, se mai întoarce bărbatul acesta la ea? N'ar fi chiar şi ţara aceea spurcată? şi tu, ai curvit cu mulţi ibovnici, şi să te întorci iarăş la Mine? -zice Domnul.`` - 2 ,,Ridică-ţi ochii spre înălţimi, şi priveşte: unde n'ai curvit? Te ţineai la drumuri, ca Arabul în pustie, şi ai spurcat ţara prin curviile tale şi cu răutatea ta! 3 Măcar că ploile au fost oprite, şi ploaia de primăvară a lipsit, totuş tu ţi-ai păstrat fruntea de curvă, şi n'ai vrut să ai ruşine! 4 Acum, nu -i aşa? strigi la Mine:,Tată! Tu ai fost Prietenul tinereţii mele!` 5 Îşi va ţinea El mînia pe vecie?,O va păstra El totdeuna?` Iată, aşa ai vorbit, şi totuş ai făcut lucruri nelegiuite, cît ai putut!`` 6 ,,Domnul mi -a zis, pe vremea împăratului Iosia:,Ai văzut ce a făcut necredincioasa Israel? S'a dus pe orice munte înalt şi supt orice copac verde, şi a curvit acolo. 7 Eu ziceam că dupăce a făcut toate aceste lucruri, se va întoarce la Mine. Dar nu s'a întors. Şi sora ei, vicleana Iuda, a fost martoră la aceasta. 8 Şi cu toate că a văzut că M'am despărţit de necredincioasa Israel, din pricina tuturor preacurviilor ei, şi i-am dat cartea ei de despărţenie, totuş soru-sa, vicleana Iuda, nu s'a temut, ci s'a dus să curvească la fel. 9 Şi astfel, prin necurăţia ei strigătoare, Israel a spurcat ţara, a preacurvit cu piatra şi lemnul. 10 Cu toate acestea, vicleana Iuda, sora ei, nu s'a întors la Mine din toată inima ei, ci cu prefăcătorie, zice Domnul.`` 11 Domnul mi -a zis:,Necredincioasa Israel pare nevinovată faţă de vicleana Iuda. 12 Du-te de strigă aceste cuvinte spre miazănoapte, şi zi: Întoarce-te, necredincioasa Israel, zice Domnul.``,,Nu voi arunca o privire întunecoasă împotriva voastră, căci sînt milostiv, zice Domnul, şi nu ţin mînie pe vecie. 13 Recunoaşte-ţi numai nelegiuirea, recunoaşte că ai fost necredincioasă Domnului, Dumnezeului tău, că ai alergat încoace şi încolo la dumnezei străini, supt orice copac verde, şi că n'ai ascultat glasul Meu, zice Domnul.`` 14 ,,Întoarceţi-vă, copii răzvrătiţi, zice Domnul; căci Eu sînt Stăpînul vostru, Eu vă voi lua, pe unul dintr'o cetate, pe doi dintr -o familie, şi vă voi aduce înapoi în Sion. 15 Vă voi da păstori după inima Mea, şi vă vor paşte cu pricepere şi cu înţelepciune. 16 Cînd vă veţi înmulţi şi veţi creşte în ţară, în zilele acelea, zice Domnul, nu se va mai vorbi de chivotul legămîntului Domnului, şi nu -i va mai veni nimănui în gînd, nu-şi vor mai aduce aminte de el, nu -i vor mai simţi lipsa, şi nici nu vor mai face altul. 17 În vremea aceea, Ierusalimul se va numi scaunul de domnie al Domnului; toate neamurile se vor strînge la Ierusalim, în Numele Domnului, şi nu vor mai urma pornirile inimii lor rele. 18 În zilele acelea, casa lui Iuda va umbla cu casa lui Israel şi vor veni împreună din ţara dela miazănoapte, în ţara pe care am dat -o în stăpînire părinţilor voştri. 19 Eu ziceam:,Cum să te pun printre copiii Mei, şi să-ţi dau o ţară plăcută, o moştenire, podoabă între podoabele neamurilor? Mă gîndeam că Mă vei chema:,Tată!` Şi nu te vei mai abate dela Mine. 20 Dar, cum este necredincioasă iubitului său o femeie, aşa Mi-aţi fost necredincioşi voi, casa lui Israel, zice Domnul!`` 21 ,,Un vuiet se aude pe înălţimi: sînt plînsetele şi rugăminţile de iertare ale copiilor lui Israel; căci şi-au sucit calea, şi au uitat pe Domnul, Dumnezeul lor. 22 ,Întoarceţi-vă, copii răzvrătiţi, şi vă voi ierta abaterile.` -,Iată-ne, venim la Tine, căci Tu eşti Domnul, Dumnezeul nostru.` 23 ,În adevăr, zădarnic se aşteaptă mîntuire dela dealuri şi dela mulţimea munţilor; în adevăr, în Domnul, Dumnezeul nostru, este mîntuirea lui Israel. 24 Idolii, dimpotrivă, au mîncat rodul muncii părinţilor noştri, din tinereţa noastră, oile şi boii lor, fiii şi fiicele lor. 25 Să ne culcăm în ruşinea noastră, şi să ne învelim cu ocara noastră, căci am păcătuit împotriva Domnului, Dumnezeului nostru, noi şi părinţii noştri, din tinereţa noastră şi pînă în ziua de azi, şi n'am ascultat glasul Domnului, Dumnezeului nostru.``
Ukrainian(i) 1 І було мені слово Господнє, говорячи: Як відпустить хто жінку свою, й вона піде від нього, та стане за жінку для іншого чоловіка, чи вернеться ще він до неї? Чи ж не стане зовсім обезчещеною оця жінка? Ти ж перелюб чинила з коханцями багатьома, і тобі повертатись до Мене? говорить Господь. 2 Зведи свої очі на гори порожні й дивися, де перелюбу ти не чинила? Ти для них по дорогах сиділа, немов той араб на пустині, і збезчестився край твоїм блудом та лихом твоїм! 3 І дощі були стримувані, і не було дощу пізнього, проте мала ти чоло блудниці, і стратила сором... 4 Чи ж кликати віднині не будеш до Мене: Отче мій, Ти юнацтва мого Провідник! 5 Чи Він пам'ятатиме вічно про гнів, чи назавжди його стерегтиме? Таке ти говориш, і безмежно зло чиниш... 6 І сказав до мене Господь за днів царя Йосії: Чи ти бачив, що зробила невірна дочка Ізраїлева? Вона ходила на кожну високу гору, і під кожне зелене дерево, і блудодіяла там... 7 Я думав: Як зробить вона все оце, то до Мене повернеться; та вона не вернулась, і бачила це сестра її зрадниця, Юдея. 8 І побачила Юдея, що за все те, що перелюб чинила невірна дочка Ізраїлева, відпустив Я її, і дав їй листа розводового. Та зрадлива сестра її, дочка Юдина, не побоялася й пішла, і блудливою стала й вона... 9 І сталось від розголосу про перелюб її, збезчестила вона землю, і перелюб чинила з камінням та з деревом. 10 І також при всьому цьому не вернулась до Мене зрадлива сестра її, дочка Юди, усім своїм серцем, а тільки вдавала, говорить Господь... 11 І промовив до мене Господь: Невірна дочка Ізраїлева всправедливила душу свою більш від зрадливої дочки Юди. 12 Піди, і проголосиш слова ці на північ та й скажеш: Вернися, відступна дочко Ізраїлева! говорить Господь. Не зверну Я Свого обличчя у гніві на вас, бо Я милостивий, говорить Господь, і не буду повік стерегти Свого гніву. 13 Тільки пізнай же провину свою, бо ти проти Господа, Бога свого повстала, і грішила з чужими під деревом кожним зеленим, і Мого голосу ви не почули, говорить Господь. 14 Верніться, діти невірні, говорить Господь, бо Я вам Господар, та візьму вас по одному з міста, а з роду по два, і вас поведу до Сіону! 15 І дам пастирів вам згідно з серцем Своїм, і вони будуть пасти вас умінням та розумом. 16 І буде, коли ви розмножитеся та розплодитеся на землі за цих днів, говорить Господь, не скажуть уже: ковчег заповіту Господнього, і він вже не прийде на серце, і його пам'ятати не будуть, і більше не буде він зроблений... 17 Того часу назвуть Єрусалима: Господній престол, і до нього, до Єрусалиму згромаджені будуть народи усі ради Ймення Господнього, і більше не підуть вони за впертістю серця лихого свого... 18 Тими днями дім Юдин із домом Ізраїля підуть і разом прибудуть з північного краю до краю, що вашим батькам на спадок Я дав. 19 І Я був подумав: як поставлю тебе Я посеред синів і дам тобі край пожаданий, найкращу спадщину народів? І Я думав: ви будете звати Мене: Мій Отче, і не відвернетеся ви від Мене. 20 Справді, як зраджує жінка свого чоловіка, так ви Мене зрадили, доме Ізраїлів! каже Господь. 21 Чути голос на лисих горах, плач благальний синів Ізраїлевих, вони бо скривили дорогу свою, забули про Господа, Бога свого: 22 Верніться, невірні сини, усі ваші відступства Я вилікую! Ось прийшли ми до Тебе, бо Ти Господь, Бог наш! 23 Справді, неправда ті пагірки, той гомін на горах, справді, в Господі, Богові нашім, спасіння Ізраїлеве! 24 А той сором пожер працю наших батьків від нашої молодости, їхню худобу дрібну й їхню худобу велику, синів їхніх та їхніх дочок. 25 Лежимо ми у соромі нашому, і нас покриває ця наша неслава, бо ми прогрішилися Господу, Богові нашому, ми й батьки наші, від нашої молодости й до сьогодні, і не слухали голосу Господа, нашого Бога!...